Vous êtes sur la page 1sur 2

Traduction et Version, qu’elle est la différence ?

Souvent quant je discute avec mes frères chrétiens, sur les différentes versions de la bible, ils
me disent « oui, mais vous aussi les musulmans vous avez différentes version du coran » alors
moi sa me fait rire, mais je rie dans mon cœur, car je ne veux pas les énervais, surtout que
j’adore passé le temps avec eux sur ces sujet, alors je leurs demande «  de quelle version vous
parlez ? » et la ils me disent « la version française, anglaise..  » ou bien la réponse que je
préfère c’est celle la « hé , le qualif ATHMAN a brulé les différents corans » je la préfère car
ils ne savent pas le contexte ni le pourquoi , mais seulement l’action, soit par ignorance soit
parce qu’ils sont mal honnête car ils savent très bien pourquoi mais il veulent seulement
bleffés les musulmans non avertis, alors pour ces dernier voici la réponse qui est vrais forte et
sans équivoque, premièrement y a-t-il vraiment différentes version du coran ? NON, il n’y a
pas différentes version du coran, mais un seul et un unique coran c’est le texte en arabe, pas
d’autres et c’est le même partout dans le monde il n’ya pas une lettre de différence entre un
coran se trouvant en Russie et l’autre ce trouvant en Afrique du sud ou bien celui en
Australie ou bien au USA, mais le texte en français et anglais c’est quoi ? et tout les textes
autre que le texte arabe ne sont que la traduction des sens des mots du coran, ce n’est pas la
traduction mot par mot mais seulement le sens du texte, pourquoi ? et bien voila pourquoi

1- L’arabe est la langue la plus riche au monde, dans la majorité des mots en arabe n’ont
pas leurs équivalant dans les autres langues
2- Le coran a été révélé a Mohammed psl qui été du peuple du koraiche et ne doit etre
compris que d’après le prophéte Mohammed psl la traduit et expliquer
3- L’énergie est présente que dans le texte en arabe pas dans d’autre langue

Et pour les prétendus corans brulé par la qualife Athman ?

Et bien voila, lorsque le coran prenait du volume le prophéte Mohammed psl, a fait
convoquer ces scribes pour écrire le coran afin qu’il ne soit pas seulement dans les mémoires
mais aussi préserver physiquement, et une foi vérifier ordonné comme dieu le voulais qu’il
soit ordonné et préservais le prophète la confier a ses compagnon après sa mort que psl , tant
quant le coran été dans les pays arabes il n y avais pas de problème car le coran au début
n’ été pas « mouchakkel » ce qui est équivalant des voyelles dans la langue française , et les
arabes connaisse bien leurs langues et n’avaient pas besoin des voyelles pour lire, récité, ou
bien comprendre correctement le coran par exemple dans la langue française lorsque vous
voyez « c-a-d » vous savez que cela veut dire « c'est-à-dire » et pas « cad » ou bien « cadeau»
mais pour un étranger ce n’est pas aussi facile normal ce n’est pas ça langue , c’est pour ça
que lorsque le coran est sortie hors des frontières de langue arabe les non arabes lisaient le
coran de manière fausse et incorrecte, Athman a vue le danger qui menacer le livre de dieu,
alors afin que la menace ne soit réel et évité l’une des catastrophes qui sont touchés la bible,
Athman a ordonné de brulé tout les corans ensuite de faire des copies de celui que le prophète
leurra confié et certifier, et de le distribué a tout les musulmans pour qu’il aient le coran que
Mohammed psl a ressue de la par de dieu en toute sécurité, et cette copie et rester a Istomboul
en Turki.
Voila maintenant vous savez comment vous défendre face a genre d’accusations, et Jesper
que les non musulmans ne ce ridiculiserons pas avec ce genre d’accusation infondés et
erronés

Maintenant passons a la vrais question de notre sujet, a savoir quelle est la différence en une
version et une traduction ? et on parle seulement des manuscrits religieux

Traduction : c’est traduire un mot ou texte écrit dans une langue vers une autre langue en
employons des mots équivalents.

Version : c’est écrire un texte d’une façon, ou d’une manière bien précise, et changer, ajouter,
un mot, une phrase, un chapitre ou bien déplacer un chapitre d’un endroit a un autre, ou bien
enlevais un chapitre ou un mot d’un endroit a un autre, rend cette dernière une version
différente de la première.

Et l’un des problèmes avec la bible ce n’est pas la traduction , mais les différentes versions
qui existent, protestant ont 66 livres les catholiques ont 73 livres, Les orthodoxe ont 78 livres
Eglise ethiopienne 88 livres ce qui indique qu’elle sont tout autant des versions différentes
car mise appart quelle ce contredisent elle-même , mais en plus l’un a des livres en plus
l’autre des livres en moins, l’un a un chapitre dans un endroit et dans l’autre dans un tout autre
endroit, ce qui rend la Bible pas fiable car il y a plusieurs version et elle ne contienne pas la
même chose et ne disent pas la même chose.

Mais il y a qu’un seul texte qui est appelait coran c’est le texte en arabe, le texte en d’autre
langue n’est pas le coran mais la traduction des sens de ses phrases.

En conclusion

La traduction et la version ce n’est pas la même chose.

Il y a un seul coran et différentes Traductions «  français, anglais, chinois,… »

Il y a différentes Versions de la bible et différentes Traductions.

Jesper que mes frères et sœurs non musulmans ne ferons pas la même erreur, et mes frères et
sœurs musulmans serons ce défendre en utilisons ces informations face aux accusations
infondés des non musulmans ou bien seulement corriger leurs erreur.