Vous êtes sur la page 1sur 68

Official Gazette nᵒ 35 of 31/08/2015

Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup

A. Amategeko / Laws / Lois

N° 31/2015 ryo ku wa 05/06/2015


Itegeko rigena imiterere n’imikorere by’Ikigega cy’Ubwishingizi bw’amafaranga yabikijwe
mu mabanki no mu bigo by'imari iciriritse……………………………………………………2

N° 31/2015 of 05/06/2015
Law determining the organization and functioning of deposit guarantee fund for banks and
microfinance institutions……………………………………………………………………....2

N° 31/2015 du 05/06/2015
Loi portant organisation et fonctionnement du fonds de garantie des dépôts pour les banques
et les institutions de microfinance……………………………………………………………..2

N° 32/2015 ryo kuwa 11/06/2015


Itegeko ryerekeye kwimura abantu ku mpamvu z’inyungu rusange…………………………15

N° 32/2015 of 11/06/2015
Law relating to expropriation in the public interest …………………………………………15

N° 32/2015 du 11/06/2015
Loi portant expropriation pour cause d’utilité publique……………………………………...15

Nº 43/2015 ryo ku wa 29/08/2015


Itegeko rishyiraho Komisiyo ishinzwe kunganira Inteko Ishinga Amategeko mu ivugururwa
ry'Itegeko Nshinga rya Repubulika y’u Rwanda ryo ku wa 04 Kamena 2003 nk’uko
ryavuguruwe kugeza ubu, rikanagena inshingano, imiterere n'imikorere byayo ……………...54

N°43/2015 of 29/08/2015
Law establishing the support Commission to Parliament for the review of the Constitution of
the Republic of Rwanda of 04 June 2003 as amended to date and determining its mission,
organization and functioning…………………………………………………………………54

Nº 43/2015 du 29/08/2015
Loi portant création de la Commission d’appui au Parlement pour la révision de la
constitution de la République du Rwanda du 04 juin 2003 telle que révisée à ce jour et
déterminant sa mission, son organisation et son fonctionnement……………………………54

1
Official Gazette nᵒ 35 of 31/08/2015

ITEGEKO N° 31/2015 RYO KU WA LAW N° 31/2015 OF 05/06/2015 LOI N° 31/2015 DU 05/06/2015 PORTANT
05/06/2015 RIGENA IMITERERE DETERMINING THE ORGANIZATION ORGANISATION ET FONCTIONNEMENT
N’IMIKORERE BY’IKIGEGA AND FUNCTIONING OF DEPOSIT DU FONDS DE GARANTIE DES DEPOTS
CY’UBWISHINGIZI BW’AMAFARANGA GUARANTEE FUND FOR BANKS AND POUR LES BANQUES ET LES
YABIKIJWE MU MABANKI NO MU BIGO MICROFINANCE INSTITUTIONS INSTITUTIONS DE MICROFINANCE
BY'IMARI ICIRIRITSE

ISHAKIRO TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIERES

UMUTWE WA MBERE: INGINGO CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS
RUSANGE GENERALES

Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije Article one: Purpose of this Law Article premier: Objet de la présente loi

Ingingo ya 2: Ibisobanuro by’amagambo Article 2: Definitions Article 2: Définitions

UMUTWE WA II: IMICUNGIRE CHAPTER II: MANAGEMENT OF THE CHAPITRE II: GESTION DU FONDS
Y’IKIGEGA FUND

Ingingo ya 3: Imicungire Article 3: Management Article 3: Gestion

Ingingo ya 4: Komite Ngishwanama Article 4: Advisory Committee Article 4: Comité Consultatif

UMUTWE WA III: UMUTUNGO CHAPTER III: PROPERTY OF THE FUND CHAPITRE III: PATRIMOINE DU FONDS
W’IKIGEGA

Ingingo ya 5: Inkomoko y’umutungo Article 5: Source of property of the Fund Article 5: Source du patrimoine du Fonds
w’Ikigega

2
Official Gazette nᵒ 35 of 31/08/2015

Ingingo ya 6: Umusanzu utangwa mu Kigega Article 6: Premiums paid to the Fund Article 6: Primes payées au Fonds

Ingingo ya 7: Kumenyesha ingano Article 7: Notification of the premium amount Article 7: Notification du montant de prime
y’umusanzu
Article 8: Investment Article 8: Investissement
Ingingo ya 8: Ishoramari

UMUTWE WA IV: AMAFARANGA CHAPTER IV: INSURED DEPOSIT AND CHAPITRE IV: DEPOT ASSURE ET MODE
ABIKIJWE YISHINGIWE N’UBURYO MODE OF PAYMENT DE PAIEMENT
YISHYURWA

Ingingo ya 9: Umubare w’amafaranga Article 9: Amount of deposit covered by the Article 9: Montant de dépôt couvert par le
abikijwe wishingirwa n’Ikigega Fund Fonds

Ingingo ya 10: Ingoboka yihutirwa Article 10: Emergency funding Article 10: Financement d’urgence
y’amafaranga

Ingingo ya 11: Kwishyura amafaranga Article 11: Compensation of deposits Article 11: Indemnisation des dépôts
yabikijwe yishingiwe

UMUTWE WA V: GUSANGIRA CHAPTER V: SHARING INFORMATION CHAPITRE V: ECHANGE


AMAKURU NO GUTANGA RAPORO AND REPORTING D’INFORMATIONS ET TRANSMISSION DE
RAPPORT

Ingingo ya 12: Kumenyesha imiterere Article 12: Raising awareness about the Article 12: Sensibilisation à l’organisation et au
n’imikorere by’Ikigega organisation and functioning of the Fund fonctionnement du Fonds

Ingingo ya 13: Amakuru ahabwa Banki Article 13: Information provided to the Article 13: Informations à transmettre à la
Nkuru y’u Rwanda National Bank of Rwanda Banque Nationale du Rwanda

Ingingo ya 14: Ubugenzuzi Article 14: Audit Article 14: Audit

Ingingo ya 15: Gutangaza raporo y’umwaka Article 15: Publication of the Fund’s annual Article 15: Publication du rapport annuel du
y’Ikigega report Fonds

3
Official Gazette nᵒ 35 of 31/08/2015

UMUTWE WA VI : INGINGO ZISOZA CHAPTER VI: FINAL PROVISIONS CHAPITRE VI: DISPOSITIONS FINALES

Ingingo ya 16: Itegurwa, isuzumwa n’itorwa Article 16: Drafting, consideration and Article 16: Initiation, examen et adoption de la
by’iri tegeko adoption of this Law présente loi

Ingingo ya 17: Ivanwaho ry’ingingo Article 17: Repealing provisions Article 17: Disposition abrogatoire
zinyuranyije n’iri tegeko

Ingingo ya 18: Igihe itegeko ritangira Article 18: Commencement Article 18 : Entrée en vigueur
gukurikizwa

4
Official Gazette nᵒ 35 of 31/08/2015

ITEGEKO N° 31/2015 RYO KU WA LAW N° 31/2015 OF 05/06/2015 LOI N° 31/2015 DU 05/06/2015 PORTANT
05/06/2015 RIGENA IMITERERE DETERMINING THE ORGANIZATION ORGANISATION ET FONCTIONNEMENT
N’IMIKORERE BY’IKIGEGA AND FUNCTIONING OF DEPOSIT DU FONDS DE GARANTIE DES DEPOTS
CY’UBWISHINGIZI BW’AMAFARANGA GUARANTEE FUND FOR BANKS AND POUR LES BANQUES ET LES
YABIKIJWE MU MABANKI NO MU BIGO MICROFINANCE INSTITUTIONS INSTITUTIONS DE MICROFINANCE
BY'IMARI ICIRIRITSE

Twebwe, KAGAME Paul, We, KAGAME Paul, Nous, KAGAME Paul,


Perezida wa Repubulika; President of the Republic; Président de la République;

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO THE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS
YEMEJE, NONE NATWE DUHAMIJE, WE SANCTION, PROMULGATE THE SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA LOI
DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE RITYA, FOLLOWING LAW AND ORDER IT BE DONT LA TENEUR SUIT ET ORDONNONS
KANDI DUTEGETSE KO RYANDIKWA PUBLISHED IN THE OFFICIAL GAZETTE QU’ELLE SOIT PUBLIEE AU JOURNAL
MU IGAZETI YA LETA YA OF THE REPUBLIC OF RWANDA OFFICIEL DE LA REPUBLIQUE DU
REPUBULIKA Y’U RWANDA RWANDA

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO: THE PARLIAMENT: LE PARLEMENT:

Umutwe w’Abadepite, mu nama yawo yo ku wa The Chamber of Deputies, in its session of 2 La Chambre des Députés, en sa séance du 02 avril
02 Mata 2015; April 2015; 2015;

Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika Pursuant to the Constitution of the Republic of Vu la Constitution de la République du Rwanda
y’u Rwanda ryo ku wa 04 Kamena 2003, Rwanda of 04 June 2003 as amended to date, du 04 juin 2003 telle que révisée à ce jour,
nk’uko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane especially in Articles 62, 66, 67, 90, 92, 93, 108 spécialement en ses articles 62, 66, 67, 90, 92, 93,
mu ngingo zaryo, iya 62, iya 66, iya 67, iya 90, and 201; 108 et 201;
iya 92, iya 93, iya 108 n’iya 201;

Ishingiye ku Itegeko n° 55/2007 ryo ku wa 30 Pursuant to Law n° 55/2007 of 30/11/2007 Vu la Loi n° 55/2007 du 30/11/2007 régissant la

5
Official Gazette nᵒ 35 of 31/08/2015

Ugushyingo 2007 rigenga Banki Nkuru y’u governing the National Bank of Rwanda, Banque Nationale du Rwanda, spécialement en
Rwanda, cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 5, especially in Articles 5, 6, 9, 56 and 58; ses articles 5, 6, 9, 56 et 58 ;
iya 6, iya 9, iya 56 n’iya 58;

Ishingiye ku Itegeko no 007/2008 ryo ku wa 08 Pursuant to Law no 007/2008 of 08/04/2008 Vu la Loi no 007/2008 du 08/04/2008 portant
Mata 2008 rigena imitunganyirize y’imirimo concerning organization of banking, especially in organisation de l’activité bancaire, spécialement
y’amabanki, cyane cyane mu ngingo zaryo, iya Articles 63, 64 and 95; en ses articles 63, 64 et 95 ;
63, iya 64 n’iya 95;

Ishingiye ku Itegeko n° 40/2008 ryo ku wa 26 Pursuant to Law n° 40/2008 of 26/08/2008 Vu la Loi n° 40/2008 du 26/08/2008 portant
Kanama 2008 rigena imitunganyirize y’imirimo determining the organization of microfinance organisation de l’activité de microfinance telle
y’Imari Iciriritse nk’uko ryahinduwe kandi activities as modified and complemented to date, que modifiée et complétée à ce jour, spécialement
ryujujwe kugeza ubu cyane cyane mu ngingo especially in Articles 38, 39 and 79; en ses articles 38, 39 et 79;
zaryo, iya 38, iya 39 n’iya 79;

YEMEJE: ADOPTS: ADOPTE :

UMUTWE WA MBERE: INGINGO CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS
RUSANGE GENERALES

Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije Article One: Purpose of this Law Article premier: Objet de la présente loi

Iri tegeko rigena imikorere n’imiterere This Law determines the organization and La présente loi détermine l’organisation et le
by’Ikigega cy’Ubwishingizi bw’amafaranga functioning of Deposit Guarantee Fund for banks fonctionnement du Fonds de Garantie des Dépôts
yabikijwe mu mabanki no mu bigo by'imari and microfinance institutions hereinafter referred pour les banques et les institutions de
iciriritse cyitwa “Ikigega” mu ngingo zikurikira. to as “Fund”. microfinance ci-après dénommé « Fonds ».

Ingingo ya 2: Ibisobanuro by’amagambo Article 2: Definitions Article 2: Définitions

Muri iri tegeko, amagambo akurikira asobanura: For the purpose of this Law, the following terms Aux fins de la présente loi, les termes repris ci-
shall have the following meanings: après ont les significations suivantes:

6
Official Gazette nᵒ 35 of 31/08/2015

1º “banki ikorana n’Ikigega”: banki 1º contributing bank: licensed bank in 1º banque contribuant au Fonds : banque
yemerewe gukora hashingiwe ku mategeko accordance with laws governing banks in agréée conformément aux lois régissant les
agenga amabanki mu Rwanda; Rwanda; banques au Rwanda ;

2º ikigo cy’Imari iciriritse gikorana 2º contributing microfinance institution: 2º institution de microfinance contribuant au
n’Ikigega”: ikigo cy’imari iciriritse licensed microfinance institution in Fonds: institution de microfinance agréée
cyemerewe gukora hashingiwe ku accordance with laws governing conformément aux lois régissant les
mategeko agenga ibigo by’imari iciriritse microfinance institutions in Rwanda; institutions de microfinance au Rwanda ;
mu Rwanda;

3º igipimo cy’inyungu ngenderwaho: 3º key repo rate: the National Bank policy 3º taux directeur: taux de référence sur le
igipimo cy’inyungu fatizo ku isoko rate which serves as reference on money marché monétaire, publié par la Banque
ry’imari gishingirwaho mu kuguriza market for lending to the Fund. Nationale, pour le prêt au Fonds.
Ikigega kandi gitangazwa na Banki Nkuru
y’u Rwanda.

UMUTWE WA II: IMICUNGIRE CHAPTER II: MANAGEMENT OF THE CHAPITRE II: GESTION DU FONDS
Y’IKIGEGA FUND

Ingingo ya 3: Imicungire Article 3: Management Article 3: Gestion

Ikigega gicungwa na Banki Nkuru y’u Rwanda. The Fund shall be managed by the National Bank Le Fonds est géré par la Banque Nationale du
of Rwanda. Rwanda.

Ingingo ya 4: Komite Ngishwanama Article 4: Advisory Committee Article 4: Comité Consultatif

Hashyizweho Komite Ngishwanama y’Ikigega An Advisory Committee of the Fund is hereby Il est créé un Comité Consultatif du Fonds chargé
ifite inshingano yo kugira inama Banki Nkuru established to advise the National Bank of de conseiller la Banque Nationale du Rwanda en
y’u Rwanda ku bijyanye n’imicungire Rwanda regarding the management of the Fund. matière de gestion du Fonds.
y’Ikigega.

Iteka rya Minisitiri ufite Imari mu nshingano ze An Order of the Minister in charge of finance Un arrêté du Ministre ayant les finances dans ses
rishyiraho abagize Komite Ngishwanama shall appoint members of the Advisory attributions nomme les membres du Comité
y’Ikigega rikanagena inshingano zabo n’igihe Committee of the Fund and determine their Consultatif du Fonds et détermine leurs
bamara ku mirimo. responsibilities and term of office. attributions et leur mandat.

7
Official Gazette nᵒ 35 of 31/08/2015

Komite Ngishwanama y’Ikigega ishyiraho The Advisory Committee of the Fund shall Le Comité Consultatif du Fonds établit ses
amabwiriza agenga imikorere yayo. establish the rules governing its functioning. propres règles de fonctionnement.

UMUTWE WA III: UMUTUNGO CHAPTER III: PROPERTY OF THE FUND CHAPITRE III: PATRIMOINE DU FONDS
W’IKIGEGA

Ingingo ya 5: Inkomoko y’umutungo Article 5: Source of property of the Fund Article 5: Source du patrimoine du Fonds
w’Ikigega

Umutungo w’Ikigega ukomoka kuri ibi The property of the Fund shall come from the Le patrimoine du Fonds provient des sources
bikurikira: following sources: suivantes:

1º imisanzu itangwa n’amabanki n’ibigo 1º premiums paid to the Fund by contributing 1º primes versées au Fonds par les banques et
by’imari iciriritse bikorana n’Ikigega; banks and microfinance institutions; institutions de microfinance contribuant au
Fonds ;

2º inyungu ku mafaranga y’ikigega yashowe 2º income of the Fund’s money invested in 2º revenu de l’argent du Fonds investi
mu buryo bwemewe na Banki Nkuru y’u accordance with the standards of the conformément aux normes reconnues par la
Rwanda; National Bank of Rwanda; Banque Nationale du Rwanda ;

3º inyungu z’ubukererwe zikomoka ku 3º default interest on payment of premiums 3º intérêts de retard de paiement des primes des
musanzu wishyurwa na banki n’ibigo from contributing banks and microfinance banques et institutions de microfinance
by’imari iciriritse bikorana n’Ikigega; institutions; contribuant au Fonds ;

4º inkunga n’impano byemewe na Banki 4º grants and donations approved by the 4º subventions et dons approuvés par la Banque
Nkuru y’u Rwanda; National Bank of Rwanda; Nationale du Rwanda ;

5º amafaranga y’ubukererwe yo kudatangira 5º late payment charges for failure to provide 5º frais de retard pour défaut de fournir les
igihe amakuru yishyurwa na banki n’ibigo information in time paid by contributing informations à temps imposés aux banques et
by’imari iciriritse bikorana n’Ikigega. banks and microfinance institutions. aux institutions de microfinance contribuant
au Fonds.

8
Official Gazette nᵒ 35 of 31/08/2015

Ingingo ya 6: Umusanzu utangwa mu Kigega Article 6: Premiums paid to the Fund Article 6: Primes payées au Fonds

Banki Nkuru y’u Rwanda ikoresheje The National Bank of Rwanda shall, by La Banque Nationale du Rwanda détermine par
amabwiriza, ishyiraho uburyo banki n’ibigo regulation, determine procedures for premiums voie de règlement, les procédures de paiement de
by’imari iciriritse bikorana n’Ikigega bitangamo payment to the Fund by contributing banks and primes au Fonds par les banques et les institutions
umusanzu. microfinance institutions. de microfinance contribuant au Fonds.

Ayo mabwiriza agomba kugaragaza ibintu The regulation shall specify in particular the En particulier, le règlement doit préciser ce qui
bikurikira: following: suit:

1º igipimo cy’umusanzu utangwa ku mwaka; 1º rate of annual premiums; 1º le taux des primes annuelles ;

2º uburyo umusanzu ubarwa; 2º calculation of premiums; 2º le calcul des primes;

3º uburyo bwo kwishyura umusanzu. 3º premiums payment mode. 3º le mode de paiement de primes.

Ingingo ya 7: Kumenyesha ingano Article 7: Notification of the premium amount Article 7: Notification du montant de prime
y’umusanzu

Banki Nkuru y’u Rwanda imenyesha buri banki The National Bank of Rwanda shall notify each La Banque Nationale du Rwanda notifie à chaque
na buri kigo cy’imari iciriritse bikorana contributing bank and each contributing banque et à chaque institution de microfinance
n’Ikigega ingano y’umusanzu n’igihe ugomba microfinance institution of the premium and the contribuant au Fonds la prime due et la période
gutangirwa mu Kigega. period within which it shall be paid into the pendant laquelle la prime doit être versée au
Fund. Fonds.

Mu gihe Banki cyangwa Ikigo cy’imari iciriritse Where a bank or a contributing microfinance Lorsqu’une banque ou une institution de
bikorana n’Ikigega bitatanze umusanzu kandi institution fails to pay any premium due microfinance contribuant au Fonds ne paie pas la
byaramenyeshejwe ingano yawo n'igihe cyo according to the notice specifying the amount prime due conformément à la notification
kuwutanga, byishyura inyungu z’ubukererwe and the period of payment, it shall pay the précisant le montant et la période de paiement,
zingana na zeru n’ibice bitanu ku ijana (0.5%) penalty interest rate of zero point five per cent elle paie un intérêt de retard équivalant à zéro
z’amafaranga atishyuwe kuri buri munsi urenze (0.5%) of the unpaid amount for every day virgule cinq pour cent (0,5%) du montant des
ku gihe cyatangajwe. beyond the notice period on which the amount primes impayées pour chaque jour de retard au-
remains unpaid. delà de la période de paiement notifiée.

9
Official Gazette nᵒ 35 of 31/08/2015

Ingingo ya 8: Ishoramari Article 8: Investment Article 8: Investissement

Amafaranga ari mu Kigega ashorwa mu kugura The assets of the Fund shall be invested in Les fonds du Fonds sont investis dans des bons du
inyandiko mvunjwafaranga z’umwenda wa Leta Government bonds or in any other safe trésor de l’Etat ou dans d’autres investissements
cyangwa mu bindi bikorwa by’ishoramari investments determined by the National Bank of sans risque déterminés par la Banque Nationale du
byizewe bigenwa na Banki Nkuru y’u Rwanda. Rwanda. Rwanda.

UMUTWE WA IV: AMAFARANGA CHAPTER IV: INSURED DEPOSIT AND CHAPITRE IV: DEPOT ASSURE ET MODE
ABIKIJWE YISHINGIWE N’UBURYO MODE OF PAYMENT DE PAIEMENT
YISHYURWA

Ingingo ya 9: Umubare w’amafaranga Article 9: Amount of deposit covered by the Article 9: Montant de dépôt couvert par le
abikijwe wishingirwa n’Ikigega Fund Fonds

Banki Nkuru y’u Rwanda igena umubare The National Bank of Rwanda shall determine La Banque Nationale du Rwanda détermine le
ntarengwa wishingirwa w'amafaranga the maximum insured amount of a depositor at a montant maximum assuré d'un déposant dans une
y’uwabikije muri Banki cyangwa ikigo cy’imari contributing bank or microfinance institution. banque ou dans une institution de microfinance
iciriritse bikorana n’Ikigega. contribuant au Fonds.

Icyakora, Ikigega nticyishingira amafaranga However, the Fund shall not cover the deposits Toutefois, le Fonds ne couvre pas les dépôts:
abikijwe: of:

1º n’amabanki n’ibigo by’imari iciriritse; 1º banks and microfinance institutions; 1º des banques et des institutions de
microfinance;

2º n’ibigo by’ubwishingizi, 2º insurance companies, pension funds, and 2º des sociétés d'assurance, des fonds de
iby’ubwiteganyirize bwa pansiyo collective investment schemes; pension et des fonds d'investissement
n’ay’ibigega by’ishoramari collectif ;
by’abishyizehamwe;

3º na Leta cyangwa Ikigo cya Leta; 3º Government or public agency; 3º de l’Etat ou de l’établissement public;

4º n’abantu bafite imigabane ihwanye no 4º persons holding shares of more than five 4º des personnes détenant les actions
hejuru ya gatanu ku ijana (5%) by’amajwi percent (5%) of voting rights in a représentant plus de cinq pour cent (5%) des

10
Official Gazette nᵒ 35 of 31/08/2015

atora muri banki cyangwa ikigo cy’imari contributing bank or microfinance droits de vote dans une banque ou une
bikorana n’Ikigega. institution. institution de microfinance contribuant au
Fonds.

Ingingo ya 10: Ingoboka yihutirwa Article 10: Emergency funding Article 10: Financement d’urgence
y’amafaranga

Mu gihe bigaragaye ko amafaranga y’Ikigega Where the amount of the Fund prove to be Lorsque l’argent du Fonds se révèle insuffisant
adahagije mu kwishyura abantu babikije insufficient for paying out the insured depositors, pour payer les déposants assurés, la Banque
bishingiwe, Banki Nkuru y’u Rwanda igenera the National Bank of Rwanda shall provide the Nationale du Rwanda fournit au Fonds les fonds
Ikigega ingoboka ingana n’ikinyuranyo Fund with the emergency funding equivalent to d’urgence équivalant à la différence entre le
cy’agomba kwishyurwa n’ayo Ikigega gifite. the difference between the total amount to be montant total à payer et les sommes disponibles
paid and amount available in the Fund. dans le Fonds.

Ingoboka y’amafaranga yahawe Ikigega, The emergency funding made available to the Le financement d’urgence fourni au Fonds est
isubizwa Banki Nkuru y’u Rwanda n’inyungu Fund shall be paid back to the National Bank of remboursé à la Banque Nationale du Rwanda avec
zayo zibarwa ku gipimo cy’inyungu Rwanda with an interest calculated at the key un intérêt calculé au taux directeur.
ngenderwaho. repo rate.

Ingingo ya 11: Kwishyura amafaranga Article 11: Compensation of deposits Article 11: Indemnisation des dépôts
yabikijwe yishingiwe

Imenyeshwa iryo ari ryo ryose ry’iseswa rya Any declaration of liquidation of a contributing Toute déclaration de liquidation d'une banque ou
banki cyangwa ikigo cy’imari iciriritse bikorana bank or microfinance institution by the National d’une institution de microfinance contribuant au
n’Ikigega rikozwe na Banki Nkuru y’u Rwanda Bank of Rwanda shall cause the compensation of Fonds par la Banque Nationale du Rwanda
rituma habaho kwishyura amafaranga yabikijwe the insured deposits within sixty (60) working déclenche l’indemnisation des dépôts assurés dans
yishingiwe mu gihe kitarenze iminsi mirongo days from the declaration date. The amount due un délai ne dépassant pas soixante (60) jours
itandatu (60) y’akazi ibarwa uhereye ku itariki to each insured depositor shall be transferred to ouvrables à compter de la date de la déclaration.
hatangarijwe iseswa. Amafaranga agenewe buri another contributing bank or microfinance Le paiement du montant dû à chaque déposant est
muntu wabikije wishingiwe anyuzwa mu yindi institution or through any other payment method effectué par transfert dans une autre banque ou
banki cyangwa ikindi kigo cy’imari iciriritse that the National Bank of Rwanda may dans une autre institution de microfinance
bikorana n’Ikigega cyangwa se hakifashishwa determine. contribuant au Fonds ou par toute autre forme de
ubundi buryo bwo kwishyura Banki Nkuru y’u paiement que la Banque Nationale du Rwanda
Rwanda ishobora kugena. peut déterminer.

11
Official Gazette nᵒ 35 of 31/08/2015

Banki Nkuru y’u Rwanda igena uburyo bikorwa The National Bank of Rwanda shall specify La Banque Nationale du Rwanda spécifie par
ikoresheje amabwiriza. compensation procedures through regulation. règlement les procédures d’indemnisation.

Cyakora, Ikigega nticyishyura abantu However, the Fund shall not compensate the Toutefois, le Fonds n’indemnise pas les personnes
bakurikira: following persons: suivantes :

1º abagize itsinda ry’ubuyobozi bwa banki 1º members of the management of the 1º les membres de la direction de la banque ou
cyangwa bw’ikigo cy’imari iciriritse contributing bank or microfinance de l’institution de microfinance contribuant
bikorana n’Ikigega birimo guseswa; institution under liquidation; au Fonds en liquidation;

2º undi muntu wese wagize uruhare mu 2º any other person responsible for the 2º toute autre personne responsable de la faillite
gihombo cya banki cyangwa cy’ikigo insolvency of the contributing bank or de la banque ou de l’institution de
cy’imari iciriritse bikorana n’Ikigega. microfinance institution. microfinance contribuant au Fonds.

UMUTWE WA V: GUSANGIRA CHAPTER V: SHARING INFORMATION, CHAPITRE V: ECHANGE


AMAKURU, UBUGENZUZI NO AUDITING AND REPORTING D’INFORMATIONS, AUDIT ET
GUTANGA RAPORO TRANSMISSION DE RAPPORT

Ingingo 12: Kumenyesha imiterere Article 12: Raising awareness about the Article 12: Sensibilisation sur l’organisation et
n’imikorere by’Ikigega organisation and functioning of the Fund le fonctionnement du Fonds

Banki Nkuru y’u Rwanda igomba kumenyesha The National Bank of Rwanda shall raise La Banque Nationale du Rwanda sensibilise les
abagana banki n’ibigo by’imari iciriritse awareness amongst clients of banks and clients des banques et des institutions de
imiterere n’imikorere by’Ikigega muri rusange, microfinance institutions about the organisation microfinance sur l’organisation et le
by’umwihariko ibirebana n’amafaranga and functioning of the Fund in general, and the fonctionnement du Fonds en général, en
yabikijwe yishingirwa n’atishingirwa nk'uko insured and uninsured deposits in particular, as particulier de dépôts assurés et non assurés tel que
biteganywa n’iri tegeko. provided for by this Law. prévu par la présente loi.

Ingingo ya 13: Amakuru ahabwa Banki Article 13: Information provided to the Article 13: Informations à transmettre à la
Nkuru y’u Rwanda National Bank of Rwanda Banque Nationale du Rwanda

Banki cyangwa ikigo cy’imari iciriritse bikorana Any contributing bank or microfinance Une banque ou une institution de microfinance
n’Ikigega bitanga amakuru yose bisabwe mu institution shall submit any information required contribuant au Fonds fournit toute information
nyandiko na Banki Nkuru y’u Rwanda. in writing by the National Bank of Rwanda. demandée par écrit par la Banque Nationale du
Rwanda.

12
Official Gazette nᵒ 35 of 31/08/2015

Banki cyangwa ikigo cy’imari iciriritse bikorana A contributing bank or microfinance institution Une banque ou une institution de microfinance
n’Ikigega bidatanze amakuru mu gihe cyagenwe which fails to provide information within the contribuant au Fonds qui omet de fournir une
na Banki Nkuru y’u Rwanda bicibwa period specified by the National Bank of Rwanda information dans les délais déterminés par la
amafaranga y’ubukererwe yishyurwa Ikigega shall pay late payment charges to the Fund in Banque Nationale du Rwanda paye les frais de
hakurikijwe amabwiriza ya Banki Nkuru y’u accordance with the regulation of the National retard au Fonds conformément au règlement de la
Rwanda. Bank of Rwanda. Banque Nationale du Rwanda.

Ingingo ya 14: Ubugenzuzi Article 14: Audit Article 14: Audit

Ikigega gikorerwa igenzura buri mwaka The Fund shall be audited every year by an Le Fonds fait annuellement l’objet de l’audit par
n’umugenzuzi wigenga. external auditor. un auditeur externe.

Igenzura kandi rishobora gukorwa n’igihe cyose The audit may also be carried out whenever L’audit peut également s’effectuer chaque fois
bibaye ngombwa bisabwe na Komite necessary upon request by the Advisory que de besoin à la demande du Comité
Ngishwanama. Committee. Consultatif.

Ingingo ya 15: Gutangaza raporo y’umwaka Article 15: Publication of the Fund’s annual Article 15: Publication du rapport annuel du
y’Ikigega report Fonds

Banki Nkuru y’u Rwanda itangaza raporo ku The National Bank of Rwanda shall publish a La Banque Nationale du Rwanda publie un
bikorwa by’Ikigega mu gihembwe cya mbere report on the activities of the Fund in the first rapport sur les activités du Fonds au cours du
cy’umwaka ukurikira. quarter of the following year. premier trimestre de l’année suivante.

UMUTWE WA VI: INGINGO ZISOZA CHAPTER VI: FINAL PROVISIONS CHAPITRE VI: DISPOSITIONS FINALES

Ingingo ya 16: Itegurwa, isuzumwa n’itorwa Article 16: Drafting, consideration and Article 16: Initiation, examen et adoption de la
by’iri tegeko adoption of this Law présente loi

Iri tegeko ryateguwe mu rurimi rw’Icyongereza, This Law was drafted in English, considered and La présente loi a été initiée en Anglais, examinée
risuzumwa kandi ritorwa mu rurimi adopted in Kinyarwanda. et adoptée en Kinyarwanda.
rw’Ikinyarwanda.

13
Official Gazette nᵒ 35 of 31/08/2015

Ingingo ya 17: Ivanwaho ry’ingingo Article 17: Repealing provision Article 17: Disposition abrogatoire
zinyuranyije n’iri tegeko

Ingingo zose z’amategeko abanziriza iri kandi All prior legal provisions contrary to this Law Toutes les dispositions légales antérieures
zinyuranyije na ryo zivanyweho. are hereby repealed. contraires à la présente loi sont abrogées.

Ingingo ya 18: Igihe itegeko ritangira Article 18: Commencement Article 18 : Entrée en vigueur
gukurikizwa

Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi This Law shall come into force on the date of its La présente loi entre en vigueur le jour de sa
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya publication in the Official Gazette of the publication au Journal Officiel de la République
Repubulika y’u Rwanda. Republic of Rwanda. du Rwanda.

Kigali, ku wa 05/06/2015 Kigali, on 05/06/2015 Kigali, le 05/06/2015

(sé) (sé) (sé)


KAGAME Paul KAGAME Paul KAGAME Paul
Perezida wa Repubulika President of the Republic Président de la République

(sé) (sé) (sé)


MUREKEZI Anastase MUREKEZI Anastase MUREKEZI Anastase
Minisitiri w’Intebe Prime Minister Premier Ministre

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Seen and sealed with the Seal of the Vu et scellé du Sceau de la République:
Repubulika: Republic:

(sé) (sé) (sé)


BUSINGYE Johnston BUSINGYE Johnston BUSINGYE Johnston
Minisitiri w’Ubutabera/ Intumwa Nkuru ya Leta Minister of Justice/ Attorney General Ministre de la Justice/ Garde des Sceaux

14
Official Gazette nᵒ 35 of 31/08/2015

ITEGEKO N° 32/2015 RYO KUWA LAW N° 32/2015 OF 11/06/2015 RELATING LOI N° 32/2015 DU 11/06/2015 PORTANT
11/06/2015 RYEREKEYE KWIMURA TO EXPROPRIATION IN THE PUBLIC EXPROPRIATION POUR CAUSE
ABANTU KU MPAMVU Z’INYUNGU INTEREST D’UTILITE PUBLIQUE
RUSANGE

ISHAKIRO TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIERES

UMUTWE WA MBERE: INGINGO CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS
RUSANGE GENERALES

Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije Article One: Purpose of this Law Article premier: Objet de la présente loi

Ingingo ya 2: Ibisobanuro by’amagambo Article 2: Definitions of terms Article 2:Définitions des termes

Ingingo ya 3: Ububasha bwo gutegeka ko Article 3: Powers to order expropriation in Article 3: Pouvoirs d’ordonner l’expropriation
abantu bimurwa ku mpamvu z’inyungu the public interest pour cause d’utilité publique
rusange

Ingingo ya 4: Amafaranga y’igikorwa Article 4: Funds for property valuation and Article 4: Fonds pour l’évaluation des biens et
cy’ibarura ry’umutungo n’ay’indishyi ikwiye fair compensation le paiement d’une juste indemnisation

UMUTWE WA II: IBIKORWA CHAPTER II:ACTIVITIES OF PUBLIC CHAPITRE II: TRAVAUX D’UTILITE
BY’INYUNGU RUSANGE INTEREST PUBLIQUE

Ingingo ya 5: Urutonde rw’ibikorwa Article 5: List of activities of public interest Article 5:Liste des travaux d’utilité publique
by’inyungu rusange

Ingingo ya 6: Imirimo igamije gushyira mu Article 6: Activities to implement land use and Article 6: Activités visant l’exécution des
bikorwa ibishushanyombonera development master plans schémas-directeurs d’utilisation et
by’imitunganyirize y’imikoreshereze d’aménagement des terres
y’ubutaka

15
Official Gazette nᵒ 35 of 31/08/2015

UMUTWE WA III: INZEGO ZIFITE CHAPTER III: COMPETENT CHAPITRE III: AUTORITES
URUHARE RWO KWIMURA ABANTU, AUTHORITIES, PROCEDURES AND COMPETENTES, PROCEDURES ET
IMIHANGO IKURIKIZWA, RIGHTS OF PERSONS TO BE DROITS DES EXPROPRIES ET DES
UBURENGANZIRA BW’ABIMURWA EXPROPRIATED AND EXPROPRIATORS EXPROPRIANTS DANS LE CADRE DE
N’UBW’ABIMURA KU MPAMVU IN THE CONTEXT OF EXPROPRIATION L’EXPRORIATION POUR CAUSE
Z’INYUNGU RUSANGE IN THE PUBLIC INTEREST D’UTILITE PUBLIQUE

Icyiciro cya mbere: Inzego zifite uruhare mu Section One: Competent authorities to carry Section première: Autorités compétentes en
kwimura abantu ku mpamvu z’inyungu out expropriation in the public interest expropriation pour cause d’utilité publique
rusange

Ingingo ya 7: Inzego zigaragaza imishinga yo Article 7: Organs initiating projects of Article 7: Organes qui déterminent les projets
kwimura abantu ku mpamvu z’inyungu expropriation in the public interest d’expropriation pour cause d’utilité publique
rusange

Ingingo ya 8: Inzego zigenzura imishinga yo Article 8: Organs supervising projects of Article 8:Organes chargés de contrôler les
kwimura abantu ku mpamvu z’inyungu expropriation in the public interest projets d’expropriation pour cause d’utilité
rusange publique

Ingingo ya 9: Inzego zemeza ko abantu Article 9: Organs approving expropriation in Article 9: Organes chargés d’approuver
bimurwa ku mpamvu z’inyungu rusange the public interest l’expropriation pour cause d’utilité publique

Icyiciro cya 2: Imihango ikurikizwa mu Section 2: Procedure for expropriation in the Section 2: Procédure d’expropriation pour
kwimura abantu ku mpamvu z’inyungu public interest cause d’utilité publique
rusange

Ingingo ya 10: Ubusabe bwo kwimura Article10: Request for expropriation in the Article 10: Demande d’expropriation pour
abantu ku mpamvu z’inyungu rusange public interest cause d’utilité publique

Ingingo ya 11: Gusuzuma ishingiro Article 11: Consideration of the relevance of Article 11: Examen de la pertinence du projet
ry’umushinga wo kwimura abantu ku the project proposal for expropriation in the d’expropriation pour cause d’utilité publique
mpamvu z’inyungu rusange public interest

16
Official Gazette nᵒ 35 of 31/08/2015

Ingingo ya 12: Ihezwa mu nama rya bamwe Article 12: Exclusion of some members of the Article 12: Exclusion de certains membres du
mu bagize Komite ishinzwe kugenzura committee in charge of supervision of projects Comité chargé de contrôler les projets
imishinga yo kwimura abantu ku mpamvu of expropriation in the public interest d’expropriation pour cause d’utilité publique
z’inyungu rusange

Ingingo ya 13: Isimburwa rya Komite Article 13: Replacement of the committee in Article 13: Remplacement du Comité chargé de
ishinzwe kugenzura imishinga yo kwimura charge of supervision of projects of contrôler les projets d’expropriation pour
abantu ku mpamvu z’inyungu rusange expropriation in the public interest cause d’utilité publique

Ingingo ya 14: Umwanzuro ku ishingiro Article 14: Decision on the relevance of a Article 14: Décision sur la pertinence d’un
ry’umushinga wo kwimura abantu ku project of expropriation in the public interest projet d’expropriation pour cause d’utilité
mpamvu z’inyungu rusange publique

Ingingo ya 15: Kwemeza ko abantu bimurwa Article 15: Approval of expropriation in the Article 15: Approbation de l’expropriation
ku mpamvu z’inyungu rusange public interest pour cause d’utilité publique

Ingingo ya 16: Itangazwa ry’icyemezo Article 16: Publication of the decision on a Article 16: Publication de la décision sur un
cyafashwe ku mushinga wo kwimura abantu project for expropriation in the public interest projet d’expropriation pour cause d’utilité
ku mpamvu z’inyungu rusange publique

Ingingo ya 17: Agaciro k’ibikorwa bikozwe Article 17: Value of activities developed after Article 17: Valeur des activités réalisées après
nyuma yo gutangaza icyemezo cyo kwimura the publication of the decision of la publication de la décision d’expropriation
abantu ku mpamvu z’inyungu rusange expropriation in the public interest pour cause d’utilité publique

Icyiciro cya 3: Uburenganzira bw’abimurwa Section 3: Rights of the persons to be Section 3: Droits des expropriés et des
n’ubw’abimura ku mpamvu z’inyungu expropriated and those of expropriators in the expropriants pour cause d’utilité publique
rusange public interest

Ingingo ya 18: Gusaba ko icyemezo cyo Article 18: Application for review of the Article 18: Recours hiérarchique contre la
kwimura abantu ku mpamvu z’inyungu decision on expropriation in the public décision d’expropriation pour cause d’utilité
rusange gisubirwamo interest publique

Ingingo ya 19: Gusaba ko icyemezo cyo Article 19: Application for review of the Article 19: Recours contre la décision
kutimura abantu ku mpamvu z’inyungu decision revoking expropriation in the public révoquant l’expropriation pour cause d’utilité
rusange gisubirwamo interest publique

17
Official Gazette nᵒ 35 of 31/08/2015

Ingingo ya 20: Gusaba ko urutonde Article 20: Application for review of the list Article 20: Recours en vue de réviser la liste des
rw’abimurwa rusubirwamo of persons to be expropriated expropriés

Ingingo ya 21: Kwemeza urutonde Article 21: Approval of the list of those to be Article 21: Approbation de la liste des
rw’abimurwa expropriated expropriés

UMUTWE WA IV: IGENAGACIRO CHAPTER IV: VALUATION OF LAND CHAPITRE IV: EVALUATION DU
RY’UBUTAKA N’IBYABUKOREWEHO AND PROPERTY INCORPORATED TERRAIN ET DES BIENS QUI Y SONT
N'ITANGWA RY'INDISHYI IKWIYE THEREON AND PAYMENT OF FAIR INCORPORES ET PAIEMENT D’UNE
COMPENSATION JUSTE INDEMNISATION

Icyiciro cya mbere: Igenagaciro ry’ubutaka Section One: Valuation of land and property Section première: Evaluation du terrain et des
n’ibyabukoreweho incorporated thereon travaux qui y sont réalisés

Ingingo ya 22: Urutonde rw'ibiciro Article 22: List of land values and prices for Article 22: Liste des valeurs foncières et des
by'ubutaka n’ibyabukoreweho property incorporated on land prix des biens qui sont incorporés sur le
terrain

Ingingo ya 23: Ishyirwaho ry’abagenagaciro Article 23: Appointment of valuers for land Article 23: Désignation des évaluateurs du
bashinzwe kugena agaciro k’ubutaka and property incorporated thereon terrain et des biens qui y sont incorporés
n’ibyabukoreweho

Ingingo ya 24: Kumenyesha abimurwa Article 24: Communication to the persons to Article 24: Communication aux expropriés de
itariki kugena agaciro k’ubutaka be expropriated of the start date of valuation la date de commencement des travaux
n’ibyabukoreweho bizatangirira of land and property incorporated thereon d’évaluation du terrain et des biens qui y sont
incorporés

Ingingo ya 25: Abagomba kuba baharí mu Article 25: Persons whose presence is required Article 25: Personnes dont la présence est
gihe cyo kubarura ubutaka during the valuation of land and property requise lors de l’évaluation du terrain et des
n’ibyabukoreweho incorporated thereon biens qui y sont incorporés

Ingingo ya 26: Kugaragaza uburenganzira Article 26: Proof of rights to land and Article 26: Preuve de droits des expropriés sur
abimurwa bafite ku butaka property incorporated thereon for the le terrain et les biens qui y sont incorporés
n’ibyabukoreweho persons to be expropriated

18
Official Gazette nᵒ 35 of 31/08/2015

Ingingo ya 27: Ibihabwa agaciro mu Article 27: Properties valued during Article 27: Biens évalués lors de l’expropriation
kwimura abantu ku mpamvu z’inyungu expropriation in the public interest pour cause d’utilité publique
rusange

Ingingo ya 28: Ibigenderwaho mu kugena Article 28: Criteria for determining fair Article 28:Critères de détermination de la juste
indishyi ikwiye compensation indemnisation

Ingingo ya 29: Igihe imirimo yo kugena Article 29: Deadline for valuation of land and Article 29: Délai d’évaluation du terrain et des
agaciro k’ubutaka n’ibyabukoreweho imara property incorporated thereon biens qui y sont incorporés

Ingingo ya 30: Gutanga raporo y’igenagaciro Article 30: Submission of the valuation report Article 30: Soumission du rapport d’évaluation

Ingingo ya 31: Kwemeza no gutangaza Article 31: Approval and publication of the Article 31: Approbation et publication du
raporo y’igenagaciro valuation report rapport d’évaluation

Ingingo ya 32: Gushyira umukono cyangwa Article 32: Signing or fingerprinting Article 32: Apposer la signature ou
igikumwe ku nyandiko y’indishyi ikwiye approved fair compensation report l’empreinte digitale sur le rapport de la juste
yemejwe indemnisation approuvée

Ingingo ya 33: Kuvuguruza agaciro kahawe Article 33: Contesting the assessed value of Article 33: Contestation de la valeur attribuée
ubutaka n’ibyabukoreweho land and property incorporated thereon au terrain et aux biens qui y sont incorporés

Ingingo ya 34: Isesengurwa rya raporo Article 34: Analysis of the counter-assessment Article 34: Analyse du rapport de la contre-
y’agaciro mvuguruza report expertise

Icyiciro cya 2: Indishyi ikwiye Section 2: Fair compensation Section 2: Juste indemnisation

Ingingo ya 35: Kwishyura indishyi ikwiye Article 35: Payment of fair compensation Article 35: Paiement d’une juste indemnisation

Ingingo ya 36: Igihe uwimura agomba kuba Article 36: Time frame for payment of fair Article 36: Délai du paiement de la juste
yamaze kwishyura indishyi ikwiye compensation indemnisation

Ingingo ya 37: Indishyi ihabwa uwimurwa Article 37: Compensation in case the Article 37: Dédommagement lorsque
mu gihe uwimura yaretse umushinga wo expropriator retracts his/her project for l'expropriant rétracte son projet
kwimura abantu ku mpamvu z’inyungu expropriation in the public interest or in case d’expropriation pour cause d’utilité publique

19
Official Gazette nᵒ 35 of 31/08/2015

rusange cyangwa yatinze kwishyura indishyi of delay in payment of fair compensation ou en cas de retard de paiement de la juste
ikwiye indemnisation

Ingingo ya 38: Uburyo bukoreshwa mu Article 38: Mode of payment of monetary fair Article 38: Mode de paiement de la juste
kwishyura indishyi ikwiye y’amafaranga compensation indemnisation en espèces

Ingingo ya 39: Uburyo bwo gutanga indishyi Article 39: Mode of payment of fair Article 39: Mode de paiement de la juste
ikwiye itari amafaranga compensation in kind indemnisation en nature

UMUTWE WA V: INGINGO CHAPTER V: TRANSITIONAL AND CHAPITRE V: DISPOSITIONS


Y’INZIBACYUHO N’IZISOZA FINAL PROVISIONS TRANSITOIRES ET FINALES

Ingingo ya 40: Ibiciro byari bisanzwe Article 40: Existing land values Article 40: Valeurs foncières existantes
bikurikizwa

Ingingo ya 41: Itegurwa, isuzumwa n’itorwa Article 41: Drafting, consideration and Article 41: Initiation, examen et adoption de la
ry’iri tegeko adoption of this Law présente loi

Ingingo ya 42: Ivanwaho ry’itegeko n'ingingo Article 42: Repealing provision Article 42: Disposition abrogatoire
z'amategeko zinyuranyije n’iri tegeko

Ingingo ya 43: Igihe iri tegeko ritangira Article 43: Commencement Article 43: Entrée en vigueur
gukurikizwa

20
Official Gazette nᵒ 35 of 31/08/2015

ITEGEKO N° 32/2015 RYO KUWA LAW N° 32/2015 OF 11/06/2015 RELATING LOI N° 32/2015 DU 11/06/2015 PORTANT
11/06/2015 RYEREKEYE KWIMURA TO EXPROPRIATION IN THE PUBLIC EXPROPRIATION POUR CAUSE
ABANTU KU MPAMVU Z’INYUNGU INTEREST D’UTILITE PUBLIQUE
RUSANGE

Twebwe, KAGAME Paul, We, KAGAME Paul, Nous, KAGAME Paul,


Perezida wa Repubulika; President of the Republic; Président de la République;

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO THE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS
YEMEJE, NONE NATWE DUHAMIJE, WE SANCTION, PROMULGATE THE SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA LOI
DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE RITYA FOLLOWING LAW AND ORDER IT BE DONT LA TENEUR SUIT ET ORDONNONS
KANDI DUTEGETSE KO RYANDIKWA PUBLISHED IN THE OFFICIAL GAZETTE QU’ELLE SOIT PUBLIEE AU JOURNAL
MU IGAZETI YA LETA YA OF THE REPUBLIC OF RWANDA OFFICIEL DE LA REPUBLIQUE DU
REPUBULIKA Y’U RWANDA RWANDA

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO: THE PARLIAMENT: LE PARLEMENT:

Umutwe w’Abadepite mu nama yawo yo ku wa The Chamber of Deputies, in its session of 29 La Chambre des Députés, en sa séance du 19
29 Mata 2015; April 2015; avril 2015;

Umutwe wa Sena mu nama yawo yo kuwa 13 The Senate, in its session of 13 March 2015; Le Sénat, en sa séance du 13 mars 2015;
Werurwe 2015;

Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika Pursuant to the Constitution of the Republic of Vu la Constitution de la République du Rwanda
y’u Rwanda ryo ku wa 04 Kamena 2003 nk’uko Rwanda of 04 June 2003 as amended to date, du 04 juin 2003 telle que révisée à ce jour,
ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu especially in Articles 11, 29, 30, 31, 32, 49, 62, spécialement en ses articles 11, 29, 30, 31, 32, 49,
ngingo zaryo, iya 11, iya 29, iya 30, iya 31, iya 66, 67, 88, 89, 90, 92, 93, 94, 95, 108, 190 and 62, 66, 67, 88, 89, 90, 92, 93, 94, 95, 108, 190 et
32, iya 49 , iya 62, iya 66, iya 67, iya 88, iya 89, 201; 201;
iya 90, iya 92, iya 93, iya 94, iya 95, iya 108,
iya 190 n’iya 201;

21
Official Gazette nᵒ 35 of 31/08/2015

Ishingiye ku Masezerano Mpuzamahanga Pursuant to the International Covenant on Civil Vu le Pacte relatif aux droits civils et politiques
yerekeye Uburenganzira mu and Political Rights signed in New York, United signé à New York, aux Etats Unis d’Amérique le
by’imbonezamubano na politiki yashyiriweho States of America on 19 December 1966 as 19 décembre 1966 tel que ratifié par le Décret-Loi
umukono i New York muri Leta Zunze ratified by Decree-Law n° 8/75 of 12 February n° 8/75 du 12 février 1975, spécialement en son
Ubumwe z’Amerika ku wa 19 Ukuboza 1966, 1975, especially in Article one; article premier;
nk’uko yemejwe n’Itegeko-teka n° 8/75 ryo
kuwa 12 Gashyantare 1975, cyane cyane mu
ngingo yayo ya mbere;

Ishingiye ku Masezerano Mpuzamahanga Pursuant to the International Covenant on Vu le Pacte relatif aux droits économiques,
yerekeye Uburenganzira mu by’ubukungu, Economic, Social and Cultural Rights signed in sociaux et culturels signé à New York, aux Etats
imibereho myiza n’umuco yashyiriweho New York, United States of America on 19 Unis d’Amérique le 19 décembre 1966 tel que
umukono i New York muri Leta Zunze December 1966 as ratified by Decree-Law n° ratifié par le Décret-Loi n° 8/75 du 12 février
Ubumwe z’Amerika yo ku wa 19 Ukuboza 8/75 of 12 February 1975, especially in Article 1975, spécialement en son article premier;
1966, nk’uko yemejwe n’Itegeko-teka n° 8/75 One;
ryo kuwa 12 Gashyantare 1975, cyane cyane mu
ngingo yayo ya mbere;

Ishingiye ku Masezerano Nyafurika yerekeye Pursuant to the African Charter on Human and Vu la Charte africaine des droits de l’homme et
uburenganzira bwa muntu n’ubw’abaturage Peoples’ Rights signed in Nairobi on 27 June des peuples signé à Nairobi le 27 juin 1981 telle
yashyiriweho umukono i Nairobi muri Kenya 1981 as ratified by Law n° 10/1983 of 1stJuly que ratifiée par la Loi n° 10/1983 du 1er juillet
ku wa 27 Kamena 1981 nk’uko yemejwe 1983, especially in Article 14; 1983, spécialement en son article 14;
n’itegeko n° 10/1983 ryo ku wa 01 Nyakanga
1983, cyane cyane mu ngingo yayo ya 14;

Ishingiye ku Itegeko Ngenga no 04/2005 ryo ku Pursuant to Organic Law no 04/2005 of 08 April Vu la Loi organique n° 04/2005 du 08 avril 2005
wa 08 Mata 2005 rigena uburyo bwo kurengera, 2005 determining the modalities of protection, portant modalités de protéger, sauvegarder et
kubungabunga no guteza imbere ibidukikije mu conservation and promotion of environment in promouvoir l’environnement au Rwanda;
Rwanda; Rwanda;

Ishingiye ku Itegeko no 43/2013 ryo ku wa Pursuant to Law no 43/2013 of 16/06/2013 Vu la Loi no 43/2013 du 16/06/2013 portant
16/06/2013 rigenga ubutaka mu Rwanda; governing land in Rwanda; régime foncier au Rwanda;

22
Official Gazette nᵒ 35 of 31/08/2015

Isubiye ku Itegeko n° 18/2007 ro ku wa 19 Mata Having reviewed Law no 18/2007 of 19 April Revu la Loi n° 18/2007 du 19 avril 2007 portant
2007 ryerekeye kwimura abantu ku mpamvu 2007 relating to expropriation in the public expropriation pour cause d’utilité publique;
z’inyungu rusange; interest;

YEMEJE: ADOPTS: ADOPTE:

UMUTWE WA MBERE: INGINGO CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS
RUSANGE GENERALES

Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije Article One: Purpose of this Law Article premier: Objet de la présente loi

Iri tegeko rigena uburyo kwimura abantu ku This Law determines procedures relating to La présente loi détermine les procédures
mpamvu z’inyungu rusange bikorwa. expropriation in the public interest. d’expropriation pour cause d’utilité publique.

Ingingo ya 2: Ibisobanuro by’amagambo Article 2: Definitions of terms Article 2: Définitions des termes

Muri iri tegeko, amagambo akurikira For the purposes of this Law, the following terms Aux fins de la présente loi, les termes repris ci-
asobanurwa ku buryo bukurikira: shall have the following meanings: après ont les significations suivantes:

1° igikorwa cy’inyungu rusange: igikorwa 1° act of public interest: an act of Government, 1° opération d’utilité publique: travaux de
cya Leta, icy’inzego z’ibanze zifite local entities with legal personality or public l’Etat, des entités locales dotées de la
ubuzimagatozi cyangwa icy’ibigo bya Leta institutions, aiming at the interest or well- personnalité juridique ou des établissements
kigamije inyungu cyangwa imibereho being of the general public; publics, visant l’intérêt ou le bien-être de la
myiza by’abaturage muri rusange; population en général;

2° igikorwa kirambye: igikorwa cyose 2° long term act: any activity performed on 2° opérationà long terme: toute activité réalisée
gikorerwa ku butaka kikaba cyarenza land and likely to remain there for more than sur un terrain et susceptible d’y rester pour
iminsi ijana na makumyabiri (120) one hundred and twenty (120) days; une durée de plus de cent vingt (120) jours;
kikiburiho;

3° indishyi ikwiye: indishyi y’agaciro 3° fair compensation: an indemnity equivalent 3° juste indemnisation: compensation
k’ubutaka n’ibyabukoreweho ihabwa to the value of land and the activities équivalente à la valeur d’un terrain, à des

23
Official Gazette nᵒ 35 of 31/08/2015

uwimurwa kandi ibarwa hashingiwe ku performed thereon given to the person to be opérations qui y sont réalisées versée à
biciro biri ku isoko n’indishyi expropriated and calculated in consideration l’exproprié et calculée en application du tarif
y’ihungabana ritewe no kwimurwa; of market prices as well as compensation for du marché ainsi que l’indemnisation de
disturbance due to expropriation; perturbation suite à l’expropriation;

4° kwimura abantu ku mpamvu z'inyungu 4° expropriation in the public interest: an act 4° expropriation pour cause d'utilité publique:
rusange: igikorwa gishingiye ku bubasha based on power of Government, public acte basé sur le pouvoir réservé à l'Etat, aux
bufitwe na Leta, ibigo bya Leta n’inzego institutions and local administrative entities établissements publics et aux entités
z’ibanze zifite ubuzima gatozi bwo gukura with legal personality to remove a person administratives locales dotées de la
umuntu mu mutungo we ku mpamvu from his/her property in the public interest personnalité juridique de déplacer une
z’inyungu rusange habanje gutangwa after fair compensation; personne de sa propriété pour cause d’utilité
indishyi ikwiye; publique, après lui avoir donné une juste
indemnisation;

5° umuntu: umuntu ku giti cye, abantu 5° person: a natural person, a group of persons 5° personne: personne physique, groupe de
bafatanyije umutungo w’ubutaka, isosiyete sharing land property, a business company, personnes partageant la propriété foncière,
y’ubucuruzi, umuryango cyangwa an organisation or association with legal société commerciale, organisation ou
ishyirahamwe bifite ubuzima gatozi; personality; association dotée de la personnalité juridique;

6° usaba kwimura: Urwego rwa Leta, 6° applicant for expropriation: a 6° demandeur d’expropriation: organe de l’Etat
rwifuza kwimura abantu ku mpamvu Government organ that intends to carry out désirant procéder à l’expropriation pour cause
z’inyungu rusange, rubanje kubisaba the act of expropriation in the public interest d’utilité publique après avoir adressé sa
uwimura; after submitting an application to the demande à l’expropriant ;
expropriator;

7° uwimura: Urwego rwa Leta rufite 7° expropriator: a Government organ with 7° expropriant: organe de l’Etat ayant, en vertu
inshingano n’ububasha ruhabwa n’itegeko responsibilities and powers conferred by the de la loi, les attributions et les pouvoirs
byo kwimura abantu ku mpamvu law to carry out expropriation in the public d’expropriation pour cause d’utilité publique;
z’inyungu rusange; interest;

8° uwimurwa: umuntu wese ugiye gukurwa 8° person to be expropriated: any person who 8° exproprié: toute personne devant être
mu bye ku mpamvu z’inyungu rusange. is to be removed from his or her private déplacée de sa propriété privée pour cause
property due to public interest. d’utilité publique.

24
Official Gazette nᵒ 35 of 31/08/2015

Ingingo ya 3: Ububasha bwo gutegeka ko Article 3: Powers to order expropriation in Article 3: Pouvoirs d’ordonner l’expropriation
abantu bimurwa ku mpamvu z’inyungu the public interest pour cause d’utilité publique
rusange

Leta ni yo yonyine ishobora gutegeka kwimura Only the Government shall order expropriation Seul l'Etat est habilité à ordonner l’expropriation
abantu ku mpamvu z’inyungu rusange. in the public interest. pour cause d’utilité publique.

Kwimura abantu nk’uko biteganywa muri iri Expropriation as provided for under this Law L’expropriation prévue par la présente loi n’a lieu
tegeko, bikorwa gusa ku mpamvu z’inyungu shall be carried out only in the public interest and qu’aux seules fins d’utilité publique et moyennant
rusange kandi habanje gutangwa indishyi with prior and fair compensation. une juste et préalable indemnisation.
ikwiye.

Ntawe ugomba kwitwaza inyungu ze bwite ngo No person shall hinder the implementation of the Nul ne peut se prévaloir de ses propres intérêts
abangamire ishyirwa mu bikorwa rya gahunda program of expropriation in the public interest on pour compromettre la mise en œuvre du
yo kwimura abantu ku mpamvu z’inyungu pretext of self-centred interests. programme d’expropriation pour cause d’utilité
rusange. publique.

Ntawe ushobora kubuza ibikorerwa mu kuzimu No person shall oppose any underground or Nul ne peut s’opposer à l’exploitation du sous-sol
cyangwa hejuru y’ubutaka bwe bigamije surface activity carried out on his/her land with ou de la partie superficielle de son terrain pour
inyungu rusange. Iyo ibyo bikorwa bimuteye an aim of public interest. In case it causes any cause d’utilité publique. Lorsque l’exploitation lui
igihombo abibonera indishyi ikwiye. loss to him/her, he/she shall receive fair est préjudiciable, il en reçoit une juste
compensation for it. indemnisation.

Ingingo ya 4: Amafaranga y’igikorwa Article 4: Funds for property valuation and Article 4: Fonds pour l’évaluation des biens et
cy’ibarura ry’umutungo n’ay’indishyi ikwiye fair compensation le paiement d’une juste indemnisation

Buri mushinga, ku rwego urwo ari rwo rwose, Every project, at any level, which intends to Tout projet qui, à n’importe quel niveau, envisage
uteganya ibikorwa byo kwimura abantu ku carry out acts of expropriation in the public l’expropriation pour cause d’utilité publique doit
mpamvu z’inyungu rusange ugomba guteganya interest, shall budget for valuation of the prévoir sur son budget les fonds permettant
amafaranga y’igikorwa cy’ibarura ry’umutungo property of the person to be expropriated and for l’évaluation des biens de l’exproprié et le
w’uwimurwa n’ay’indishyi ikwiye. fair compensation. paiement d’une juste indemnisation.

25
Official Gazette nᵒ 35 of 31/08/2015

UMUTWE WA II: IBIKORWA CHAPTER II: ACTIVITIES OF PUBLIC CHAPITRE II: TRAVAUX D’UTILITE
BY’INYUNGU RUSANGE INTEREST PUBLIQUE

Ingingo ya 5: Urutonde rw’ibikorwa Article 5: List of activities of public interest Article 5: Liste des travaux d’utilité publique
by’inyungu rusange

Ibikorwa by’inyungu rusange ni ibi bikurikira: Activities of public interest shall be the Les travaux d’utilité publique sont les suivants:
followings:

1° imihanda n’inzira ya gari ya moshi; 1° roads and railway lines; 1° les routes et les chemins de fer;

2° imiyoboro y’amazi n’ibigega rusange 2° water pipes and public reservoirs; 2° les canalisations d’eau et les réservoirs
by’amazi; d’eaux publics;

3° imiyoboro itwara amazi yanduye n’aho 3° water sewage and treatment plants ; 3° les égouts et les stations de traitement des
atunganyirizwa; eaux usées;

4° ingomero z’amazi; 4° water dams; 4° les barrages hydrauliques;

5° imiyoboro y’amazi y’imvura ikorwa ku 5° rainwater pipes built alongside the roads; 5° les canalisations d’eaux pluviales sur les
mihanda; bordures des routes;

6° ahatunganyirizwa imyanda; 6° waste treatment sites; 6° les lieux de traitement des déchets;

7° imiyoboro y’amashanyarazi; 7° electric lines; 7° les passages des câbles électriques;

8° imiyoboro ya gazi, peterori n’ibigega 8° gas and oil pipelines and tanks; 8° les gazoducs et les oléoducs ainsi que les
byabyo; réservoirs de gaz et de pétrole;

9° imiyoboro y’itumanaho; 9° communication lines; 9° les passages des câbles de


télécommunication;

10° ibibuga by’indege; 10° airports and airfields; 10° les aéroports;

26
Official Gazette nᵒ 35 of 31/08/2015

11° aho bategera ibinyabiziga, gari ya moshi 11° motor car parks, train stations and ports ; 11° les gares routières, les gares ferroviaires et les
n’amato n’aho babyururukira; ports;

12° ahantu hakomye hagamije kurengera 12° biodiversity, cultural and historical reserved 12° les domaines réservés à la préservation de la
urusobe rw’ibinyabuzima, umuco gakondo areas; biodiversité, de la culture traditionnelle et de
n’amateka y’Igihugu; l’histoire du pays;

13° ibikorwa bigamije umutekano n’ubusugire 13° facilities meant for security and national 13° les installations relatives à la sécurité et à
bw’Igihugu; sovereignty; l’intégrité nationale;

14° ibitaro, ibigo nderabuzima, amavuriro 14° hospitals, health centres, dispensaries and 14° les hôpitaux, les centres de santé, les
n’izindi nyubako zifitanye isano n’ubuvuzi other public health related buildings ; dispensaires et d’autres établissements de
rusange; santé publique;

15° amashuri n’izindi nyubako zifitanye isano 15° schools and other related buildings; 15° les écoles et autres bâtiments y afférents;
na yo;

16° inyubako z’inzego z’ubuyobozi bwa Leta 16° Government administrative buildings and 16° les bâtiments administratifs publics et ceux
n’ibigo byayo; those of public institutions; des établissements publics;

17° ibibuga, ubusitani rusange n’inyubako 17° public entertainment playgrounds, gardens 17° les terrains, les jardins publics et les
bigenewe imikino n’imyidagaduro; and buildings; bâtiments publics destinés aux sports et aux
loisirs;

18° amasoko; 18° markets; 18° les marchés;

19° amarimbi; 19° cemeteries; 19° les cimetières;

20° inzibutso za jenoside; 20° genocide memorial sites; 20° les mémoriaux du génocide;

21° imirimo yo gushyira mu bikorwa 21° activities to implement land use and 21° les activités relatives à l’exécution des
ibishushanyo mbonera by’imitunganyirize development master plans; schémas-directeurs d’utilisation et
y’imikoreshereze y’ubutaka; d’aménagement des terres;

22° amabuye y’agaciro n’undi mutungo kamere 22° minerals and other natural resources in the 22° les minerais et autres ressources naturelles

27
Official Gazette nᵒ 35 of 31/08/2015

biri mu bikorwa by’inyungu rusange. public domain. d’intérêt général.


Iteka rya Minisitiri ufite ubutaka mu nshingano An Order of the Minister in charge of lands, on Un arrêté du Ministre ayant la terre dans ses
ze, abyibwirije cyangwa abisabwe n’urwego the Minister’s own initiative or upon request by attributions, sur l’initiative du Ministre ou à la
rwa Leta bireba, rigena ibindi bikorwa relevant public institution, determines any other demande de l’institution publique concernée,
by’inyungu rusange. activity of public interest. détermine toute autre activité d’utilité publique.

Ingingo ya 6: Imirimo igamije gushyira mu Article 6: Activities to implement land use and Article 6: Travaux visant l’exécution des
bikorwa ibishushanyombonera development master plans schémas-directeurs d’utilisation et
by’imitunganyirize y’imikoreshereze d’aménagement des terres
y’ubutaka

Umuntu utangije igikorwa kigamije gushyira The initiator of an act aimed at the L’initiateur d’une opération visant la mise en
mu bikorwa ibishushanyombonera implementation of land use and development œuvre des schémas-directeurs d’utilisation et
by’imitunganyirize y’imikoreshereze y’ubutaka master plans shall first negotiate with owners of d’aménagement des terres doit négocier au
agomba kubanza kumvikana na ba assets that are affected by the project. préalable avec les propriétaires des biens qui
nyir’imitungo y’aho umushinga uzakorerwa. seront affectés par son projet.

Iyo ubwo bwumvikane butabaye, imihango In case negotiations fail, formalities related to En cas d’échec de la procédure, les formalités
ijyanye no kwimura abantu ku mpamvu expropriation in the public interest shall be relatives à l’expropriation pour cause d’utilité
z’inyungu rusange irakurikizwa bisabwe followed upon request of the expropriator and the publique sont déclenchées à la demande de
n’urwego rwimura n’uwatangije umushinga initiator of the project, taking into account the l’expropriant et de l’initiateur du projet en tenant
kandi hitabwa ku nyungu z’uwimurwa. interests of the person to be expropriated. en compte les intérêts de l’exproprié.

Ikiguzi cyangwa agaciro k’imitungo y’aho The price or value of assets affected by the Le prix ou la valeur des biens affectés par le projet
umushinga uzakorerwa cyishyurwa project shall be paid by the initiator of the project est payé par l’initiateur du projet avant le
n’uwatangije umushinga mbere y’uko atangira before any commencement of activities. commencement des travaux.
kuwushyira mu bikorwa

UMUTWE WA III: INZEGO ZIFITE CHAPTER III: COMPETENT CHAPITRE III: AUTORITES
URUHARE RWO KWIMURA ABANTU, AUTHORITIES, PROCEDURES AND COMPETENTES, PROCEDURES ET
IMIHANGO IKURIKIZWA, RIGHTS OF PERSONS TO BE DROITS DES EXPROPRIES ET DES
UBURENGANZIRA BW’ABIMURWA EXPROPRIATED AND EXPROPRIATORS EXPROPRIANTS DANS LE CADRE DE
N’UBW’ABIMURA KU MPAMVU IN THE CONTEXT OF EXPROPRIATION L’EXPRORIATION POUR CAUSE
Z’INYUNGU RUSANGE IN THE PUBLIC INTEREST D’UTILITE PUBLIQUE

28
Official Gazette nᵒ 35 of 31/08/2015

Icyiciro cya mbere: Inzego zifite uruhare mu Section One: Competent authorities to carry Section première: Autorités compétentes en
kwimura abantu ku mpamvu z’inyungu out expropriation in the public interest expropriation pour cause d’utilité publique
rusange

Ingingo ya 7: Inzego zigaragaza imishinga yo Article 7: Organs determining projects of Article 7: Organes chargés de déterminer les
kwimura abantu ku mpamvu z’inyungu expropriation in the public interest projets d’expropriation pour cause d’utilité
rusange publique

Inzego zigaragaza imishinga yo kwimura abantu Organs which determine projects of Les organes chargés de déterminer les projets
ku mpamvu z’inyungu rusange ni izi zikurikira: expropriation in the public interest are the d’expropriation pour cause d’utilité publique sont
following: les suivants:

1° Komite Nyobozi ku rwego rw’Akarere, 1° the Executive Committee at the District 1° le Comité Exécutif au niveau du District
iyo imirimo ireba Akarere kamwe; level, in case such activities concern one lorsque les travaux concernent un seul
district; district;

2° Komite Nyobozi ku rwego rw’Umujyi wa 2° the Executive Committee at the level of the 2° le Comité Exécutif au niveau de la Ville de
Kigali, iyo imirimo ireba Akarere karenze City of Kigali, in case such activities concern Kigali lorsque les travaux concernent plus
kamwe mu mbago z’Umujyi wa Kigali; more than one district in the boundaries of the d’un district dans les limites de la Ville de
City of Kigali ; Kigali;
3° Minisiteri bireba, iyo imirimo iteganyijwe
ireba Uturere turenze kamwe cyangwa ari 3° the relevant Ministry, in case planned 3° le Ministère concerné lorsque les travaux
igikorwa cyo ku rwego rw’Igihugu, activities concern more than one District or if envisagés concernent plus d’un District ou
haseguriwe ibivugwa mu gace ka 2° k’iyi it is an activity at the national level, subject to lorsqu’il s’agit d’une opération au niveau
ngingo. provisions of item 2° of this Article. national, sous réserve des dispositions du
point 2° du présent article.

Ingingo ya 8: Inzego zigenzura imishinga yo Article 8: Organs supervising projects of Article 8:Organes chargés de contrôler les
kwimura abantu ku mpamvu z’inyungu expropriation in the public interest projets d’expropriation pour cause d’utilité
rusange publique

Hashyizweho Komite zishinzwe kugenzura Organs in charge of supervising projects of Il est créé les organes chargés de contrôler les
imishinga yo kwimura abantu ku mpamvu expropriation in the public interest are hereby projets d’expropriation pour cause d’utilité
z’inyungu rusange zikurikira: established as follows: publique qui sont les suivants:

29
Official Gazette nᵒ 35 of 31/08/2015

1° Komite ishinzwe kugenzura imishinga yo 1° the committee in charge of supervision of 1° le comité chargé de contrôler les projets
kwimura abantu ku mpamvu z’inyungu projects of expropriation in the public d’expropriation pour cause d’utilité publique
rusange ku rwego rw’Akarere, iyo ari interest at the District level where the project au niveau du District lorsqu’il s’agit d’un
umushinga ureba Akarere kamwe; concerns one district; projet qui concerne un district;

2° Komite ishinzwe kugenzura imishinga yo 2° the committee in charge of supervision of 2° le comité chargé de contrôler les projets
kwimura abantu ku mpamvu z’inyungu projects of expropriation in the public d’expropriation pour cause d’utilité publique
rusange ku rwego rw’Umujyi wa Kigali, interest at the City of Kigali level where the au niveau de la Ville de Kigali lorsqu’il s’agit
iyo ari umushinga ureba Uturere turenze project concerns more than one District d’un projet qui concerne plus d’un District
kamwe mu mbago z’Umujyi wa Kigali; within the boundaries of the City of Kigali ; dans les limites de la Ville de Kigali ;

3° Komite ishinzwe kugenzura imishinga yo 3° the committee in charge of supervision of 3° le comité chargé de contrôler les projets
kwimura abantu ku mpamvu z’inyungu projects of expropriation due to public d’expropriation pour cause d’utilité publique
rusange ku rwego rw’Igihugu, iyo ari interest at the national level where the project au niveau national lorsqu’il s’agit d’un projet
umushinga ureba Uturere turenze kamwe concerns more than one District or it is a qui concerne plus d’un District ou d’un projet
cyangwa umushinga wo ku rwego project at the national level, subject to the au niveau national, sous réserve des
rw’Igihugu, haseguriwe ibivugwa mu gace provisions of item 2° of this Article. dispositions du point 2°du présent article.
ka 2° k’iyi ngingo.

Iteka rya Minisitiri w’Intebe rishyiraho An Order of the Prime Minister shall determine Un arrêté du Premier Ministre détermine
imiterere, imikorere, inshingano n’abagize the organization, functioning, responsibilities and l’organisation, le fonctionnement, les attributions
Komite zishinzwe kugenzura imishinga yo composition of the committees in charge of et la composition des comités chargés du contrôle
kwimura abantu ku mpamvu z’inyungu rusange. supervision of projects of expropriation in the des projets d’expropriation pour cause d’utilité
public interest. publique.

Ingingo ya 9: Inzego zemeza ko abantu Article 9: Organs approving expropriation in Article 9: Organes chargés d’approuver
bimurwa ku mpamvu z’inyungu rusange the public interest l’expropriation pour cause d’utilité publique

Inzego zemeza ko abantu bimurwa ku mpamvu The organs approving expropriation in the public Les organes chargés d’approuver l’expropriation
z’inyungu rusange ni izi zikurikira: interest are the following: pour cause d’utilité publique sont les suivants:

1° ku rwego rw’ Akarere, ni Inama 1° at the District level, it is the District Council 1° le Conseil de District au niveau du District
Njyanama y’Akarere ishingiye ku nama after considering the recommendation of the sur proposition du comité chargé de contrôler
ya Komite ishinzwe kugenzura committee in charge of supervision of les projets d’expropriation pour cause
imishinga yo kwimura abantu ku projects of expropriation in the public d’utilité publique au niveau du District;

30
Official Gazette nᵒ 35 of 31/08/2015

mpamvu z’inyungu rusange ku rwego interest at the District level ;


rw’Akarere;

2° ku rwego rw’ Umujyi wa Kigali, iyo ari 2° at the level of the City of Kigali, where the 2° le Conseil de la Ville de Kigali lorsqu’il
umushinga ureba Uturere turenze project concerns more than one district s’agit d’un projet qui concerne plus d’un
kamwe mu mbago z’Umujyi wa Kigali, within the boundaries of the City of Kigali, it district dans les limites de la Ville de Kigali
ni Inama Njyanama y’Umujyi wa Kigali is the Council of the City of Kigali after sur proposition du comité chargé de
ishingiye ku nama ya Komite ishinzwe considering the recommendation of the contrôler les projets d’expropriation pour
kugenzura imishinga yo kwimura committee in charge of supervision of cause d’utilité publique au niveau de la Ville
abantu ku mpamvu z’inyungu rusange projects of expropriation in the public de Kigali;
ku rwego rw’Umujyi wa interest at the level of the City of Kigali;
Kigali;

3° ku rwego rw’Uturere turenze kamwe, ni 3° at the level of more than one District, the 3° au niveau de plus d’un District, le Ministère
Minisiteri ifite ubutaka mu nshingano Ministry in charge of land, upon proposal by ayant la terre dans ses attributions, sur
zayo, ishingiye ku nama ya Komite the Committee in charge of supervision of proposition du Comité chargé de contrôler
ishinzwe kugenzura imishinga yo projects of expropriation in the public les projets d’expropriation pour cause
kwimura abantu ku mpamvu z’inyungu interest at national level subject to d’utilité publique au niveau national, sous
rusange ku rwego rw’Igihugu, provisions of item 2 of this Article. A réserve des dispositions du point 2 du présent
haseguriwe ibivugwa mu gace ka 2 Ministerial Order shall be used; article. Il est procédé par voie d’arrêté
k’iyi ngingo. Hakoreshwa Iteka rya ministériel;
Minisitiri;

4° ku rwego rw’Igihugu, ku bikorwa 4° at the national level and in case of activities 4° au niveau national, les services du Premier
bigamije umutekano n’ubusugire related to security and national sovereignty, Ministre sur proposition du comité chargé de
bw’Igihugu, ni Serivise za Minisitiri the Prime Minister’s Office upon proposal by contrôler les projets d’expropriation pour
w’Intebe hashingiwe ku nama ya the Committee in charge of supervision of cause d’utilité publique au niveau national
Komite ishinzwe kugenzura imishinga projects of expropriation in the public par voie d’arrêté du Premier Ministre
yo kwimura abantu ku mpamvu interest at the national level by way of a lorsqu’il s’agit des opérations relatives à la
z’inyungu rusange ku rwego rw’Igihugu Prime Minister’s Order. sécurité et à l’intégrité nationale.
hakoreshejwe Iteka rya Minisitiri
w’Intebe.

31
Official Gazette nᵒ 35 of 31/08/2015

Icyiciro cya 2: Imihango ikurikizwa mu Section 2: Procedure for expropriation in the Section 2: Procédure d’expropriation pour
kwimura abantu ku mpamvu z’inyungu public interest cause d’utilité publique
rusange

Ingingo ya 10: Ubusabe bwo kwimura Article 10: Request for expropriation in the Article 10: Demande d’expropriation pour
abantu ku mpamvu z’inyungu rusange public interest cause d’utilité publique

Inyandiko isaba kwimura abantu ku mpamvu The application for expropriation in the public Le dossier de requête en expropriation pour cause
z’inyungu rusange igomba kugaragaramo ibi interest shall contain the following information: d’utilité publique doit comprendre les éléments
bikurikira: suivants:

1° imiterere y’umushinga; 1° the nature of the project; 1° la nature du projet;

2° ikigaragaza ko umushinga ugamije inyungu 2° the indication that the project aims at the 2° la justification du caractère d’intérêt général
rusange; public interest; du projet;

3° igishushanyo mbonera cy’ubutaka 3° the master plan of land where the project will 3° le schéma directeur du terrain sur lequel le
umushinga uzakorerwaho; be carried out; projet sera réalisé;

4° the document indicating that the project has 4° le document indiquant que le projet n’a
4° inyandiko igaragaza ko umushinga
no detrimental effect on the environment; pas d’effets préjudiciables à
utabangamiye ibidukikije;
l’environnement;
5° inyandiko ihamya ko amafaranga y’indishyi 5° the document confirming the availability of
5° le document prouvant l’existence des fonds
ikwiye ahari; funds for fair compensation; pour une juste indemnisation;
6° isobanurampamvu rigaragaza ko ubwo 6° the explanatory note detailing that such land 6° l’exposé des motifs relatif à l’adéquation entre
butaka cyangwa aho hantu ari ho habereye or place suits the project; le projet et le terrain;
uwo mushinga;

7° inyandikomvugo igaragaza ko abaturage 7° the minutes indicating that the concerned 7° le procès-verbal de la réunion consultative
bireba basobanuriwe iby’uwo mushinga population was sensitized about the project indiquant que la population a été sensibilisée
n’akamaro kawo; and its importance; sur le projet et son intérêt;

32
Official Gazette nᵒ 35 of 31/08/2015

8° inyigo igaragaza ingaruka ku 8° a study indicating consequences on living 8° une étude indiquant les conséquences sur les
mibereho y’abimurwa. conditions of persons to be expropriated. conditions de vie des expropriés.

Icyakora, igishushanyombonera kivugwa mu However, the master plan referred to in item 3° Toutefois, le schéma directeur prévu au point 3°
gace ka 3° k’igika cya mbere cy'iyi ngingo of Paragraph One of this Article shall particularly de l’alinéa premier du présent article doit
kigomba kugaragaramo by’umwihariko ibi indicate the following: particulièrement comprendre les éléments
bikurikira: suivants:

1° igishushanyo cyangwa amakarita yerekana 1° the plan or maps indicating the demarcations 1° le schéma ou les cartes faisant état des
imbago z’ubutaka iyo mirimo izakorerwaho; of the land where activities shall be carried limites du terrain sur lequel ces
out; travaux seront réalisés;

2° imiterere y’ibintu biri kuri ubwo butaka; 2° the nature of assets on that land; 2° la nature des biens situés dans le périmètre du
terrain;

3° urutonde rw’abafite uburenganzira 3° the list indicating holders of rights registered 3° la liste des détenteurs de droits enregistrés sur
bwanditse ku mpapurompamo z’ubwo on the land titles; les titres fonciers de ce terrain;
butaka;

4° urutonde rw’abafite uburenganzira ku 4° the list of authorized beneficiaries of 4° la liste des ayant droits aux biens
bikorwa biri kuri ubwo butaka. property incorporated on that land. incorporés sur le terrain.

Ingingo ya 11: Gusuzuma ishingiro Article 11: Consideration of the relevance of Article 11: Examen de la pertinence du projet
ry’umushinga wo kwimura abantu ku the project proposal for expropriation in the d’expropriation pour cause d’utilité publique
mpamvu z’inyungu rusange public interest

Komite ishinzwe kugenzura imishinga yo The relevant committee in charge of monitoring Le comité chargé de contrôler les projets
kwimura abantu ku mpamvu z’inyungu rusange projects of expropriation in the public interest d’expropriation pour cause d’utilité publique
bireba, bitarenze iminsi mirongo itatu (30) shall consider the relevance of the project within compétent procède à l’examen de la pertinence du
nyuma yo kugezwaho ubusabe, isuzuma a period not exceeding thirty (30) days after projet dans un délai ne dépassant pas trente (30)
ishingiro ry’uwo mushinga kandi igakorana receiving the request for expropriation and shall jours après réception de la requête en
inama nyunguranabitekerezo n’abaturage b’aho conduct a consultative meeting with the expropriation pour cause d’utilité publique et tient
ubutaka buherereye ku bijyanye n’ishingiro population living where the land is located une réunion consultative avec la population du
ry’umushinga wo kwimura abantu ku mpamvu concerning the relevance of the project of lieu de situation du terrain à propos de la
z’inyungu rusange. Komite ibamenyesha itariki, expropriation in the public interest. The pertinence du projet d’expropriation pour cause

33
Official Gazette nᵒ 35 of 31/08/2015

isaha n’aho inama izabera. committee shall inform them about the date, time d’utilité publique. Le comité les informe de la
and venue of that meeting. date, de l’heure et du lieu de la réunion.

Inyandikomvugo y’inama ishyirwaho umukono The minutes of the meeting shall be signed by Le procès-verbal de la réunion est signé par les
n’abagize Komite bayitabiriye. present members of the Committee. membres du Comité présents.

Ingingo ya 12: Ihezwa mu nama rya bamwe Article 12: Exclusion of some members of the Article 12: Exclusion de certains membres du
mu bagize Komite ishinzwe kugenzura committee in charge of monitoring projects of Comité chargé de contrôler les projets
imishinga yo kwimura abantu ku mpamvu expropriation in the public interest from a d’expropriation pour cause d’utilité publique à
z’inyungu rusange meeting la réunion

Umuntu wese uri muri Komite ishinzwe Any member of the committee in charge of Il est interdit à un membre du Comité chargé de
kugenzura imishinga yo kwimura abantu ku monitoring projects of expropriation in the public contrôler les projets d’expropriation pour cause
mpamvu z’inyungu rusange abujijwe kuba mu interest shall be prohibited to be among members d’utilité publique de prendre part à la prise de
bafata ibyemezo iyo inama isuzuma ibibazo who take decisions when the committee is décision lorsque la réunion traite des affaires qui
bimureba, cyangwa iyo isuzuma ibibazo afitemo assessing issues that have direct link to him/her, le concernent personnellement, ou des affaires
inyungu, iyo bireba ababyeyi be, abo bafitanye or issues that affect his/her personal interests, touchant à ses intérêts ou qui concernent ses
isano kugeza ku rwego rwa kabiri cyangwa iyo his/her parents, relatives up to the second degree, parents, les membres de sa famille jusqu’au
bireba abo bafitanye isano rishingiye ku or in-laws up to the second degree. Any second degré ou les parents collatéraux jusqu’au
bushyingirane kugeza ku rwego rwa kabiri. concerned person or any person who has second degré. Toute personne concernée ou qui
Uwo bireba cyangwa undi wese ubifiteho information on the subject shall inform in writing détient une information en la matière le notifie au
amakuru abimenyesha mbere Komite mu the committee prior to its meeting and shall be préalable par écrit au Comité et se retire ou est
nyandiko bityo akiheza cyangwa agahezwa mu excused or excluded from the meeting as long as récusée de la réunion du Comité aussi longtemps
nama zayo igihe cyose hasuzumwa uwo the committee is assessing such project of que ce projet d’expropriation est en cours
mushinga w’iyimura. expropriation. d’examen.

Icyakora, afite uburenganzira bwo kwitabira However, he/she shall have the right to Toutefois, il a le droit de participer à la réunion
inama nyunguranabitekerezo nk’abandi participate in consultative meetings as any other consultative comme toute autre personne
baturage bireba. person concerned. concernée.

Ingingo ya 13: Isimburwa rya Komite Article 13: Replacement of the committee in Article 13: Remplacement du Comité chargé de
ishinzwe kugenzura imishinga yo kwimura charge of monitoring projects of contrôler les projets d’expropriation pour cause
abantu ku mpamvu z’inyungu rusange expropriation in the public interest d’utilité publique

Mu gihe bigaragaye ko benshi mu bagize Where it happens that several members of the Lorsqu’il s’avère que les membres du Comité qui

34
Official Gazette nᵒ 35 of 31/08/2015

Komite bafite inyungu kuri ubwo butaka committee have interest in the land concerned by ont un intérêt sur le terrain faisant l’objet de
busabwa gukorerwaho imirimo y’inyungu the request for expropriation to the extent that the requête en expropriation sont tellement nombreux
rusange ku buryo Komite idashobora kugira quorum for the committee meeting my not be que le quorum requis pour la réunion du Comité
umubare wa ngombwa ngo iterane, umushinga reached, the project shall be examined by the ne peut pas être atteint, le projet est examiné par
wigwa na Komite yo ku rwego rwisumbuye. committee at the upper level. le Comité au niveau directement supérieur.

Iyo bireba abagize Komite ishinzwe kugenzura Where the project concerns members of the Lorsque le terrain présente un intérêt pour les
imishinga yo kwimura abantu ku mpamvu committee in charge of monitoring projects of membres du Comité chargé de contrôler les
z’inyungu rusange ku rwego rw’igihugu, expropriation in the public interest at national projets d’expropriation pour cause d’utilité
umushinga usuzumwa na Minisiteri ifite level, the project shall be examined by the publique au niveau national, l’examen du projet
ubutaka mu nshingano zayo Ministry in charge of land. est assuré par le Ministère ayant les terres dans ses
attributions.

Ingingo ya 14: Umwanzuro ku ishingiro Article 14: Decision on the relevance of a Article 14: Décision sur la pertinence d’un
ry’umushinga wo kwimura abantu ku project of expropriation in the public interest projet d’expropriation pour cause d’utilité
mpamvu z’inyungu rusange publique

Mu gihe isanze umushinga ufite ishingiro, Where the committee in charge of monitoring of Lorsque le Comité chargé de contrôler les projets
Komite ishinzwe kugenzura imishinga yo projects of expropriation in the public interest at d’expropriation pour cause d’utilité publique au
kwimura abantu ku mpamvu z’inyungu rusange the level of competent authority finds that the niveau de l’autorité compétente constate la
ku rwego rubifitiye ububasha, ishyikiriza mu project is relevant, it shall submit in writing its pertinence du projet, il communique par écrit sa
nyandiko Inama Njyanama ku rwego decision to the District Council or Kigali City décision au Conseil de District ou au Conseil de la
rw’Akarere cyangwa ku rwego rw’Umujyi wa Council or the Ministry in charge of land within Ville de Kigali ou au Ministère ayant la terre dans
Kigali cyangwa Minisiteri ifite ubutaka mu at least fifteen (15) days after the consultative ses attributions au moins dans les quinze (15)
nshingano zayo, umwanzuro yafashe nibura mu meeting with the concerned population. jours qui suivent la tenue de la réunion
gihe cy’iminsi cumi n’itanu (15) nyuma consultative avec la population concernée.
y’ikiganiro nyunguranabitekerezo n’abaturage
bireba.

Iyo Komite isanze umushinga udafite ishingiro Where the committee finds that the project is not Lorsque le Comité constate que le projet n’est pas
ibimenyesha uwasabye kwimura n’abagombaga relevant, it shall inform the person that requested pertinent, il communique la décision au
kwimurwa mu buryo no mu gihe giteganyijwe for expropriation and the persons that had to be demandeur d’expropriation et aux expropriés
mu gika cya mbere cy’iyi ngingo. expropriated in the way and within the period selon la voie et dans les délais prescrits à l’alinéa
provided for in Paragraph One of this Article. premier du présent article.

35
Official Gazette nᵒ 35 of 31/08/2015

Ingingo ya 15: Kwemeza ko abantu bimurwa Article 15: Approval of expropriation in the Article 15: Approbation de l’expropriation
ku mpamvu z’inyungu rusange public interest pour cause d’utilité publique

Mu gihe kitarenze iminsi cumi n’itanu (15) On the basis of the decision of the Committee in Sur base de la décision du Comité chargé de
uhereye igihe rwagerejweho umwanzuro na charge of monitoring projects for expropriation contrôler les projets d’expropriation pour cause
Komite ibishinzwe urwego bireba ruteganyijwe in the public interest at the competent authority d’utilité publique au niveau de l’autorité
mu ngingo ya 9 y’iri tegeko, rushingiye ku level, the relevant organ provided under Article 9 compétente, l’organe concerné visé à l’article 9 de
mwanzuro wa Komite ishinzwe kugenzura of this Law shall within fifteen (15) days of la présente loi approuve le projet d’expropriation
imishinga yo kwimura abantu ku mpamvu receiving the decision of the relevant Committee pour cause d’utilité publique dans un délai ne
z’inyungu rusange ku rwego rubifitiye approve expropriation in the public interest. dépassant pas quinze (15) jours à compter de la
ububasha, rwemeza ko abantu bimurwa ku date de réception de la décision du Comité
mpamvu z’inyungu rusange. compétent.

Ingingo ya 16: Itangazwa ry’icyemezo Article 16: Publication of the decision on a Article 16: Publication de la décision sur un
cyafashwe ku mushinga wo kwimura abantu project for expropriation in the public projet d’expropriation pour cause d’utilité
ku mpamvu z’inyungu rusange interest publique

Icyemezo kivugwa mu ngingo ya 15 y’iri The decision provided for under Article 15 of La décision visée à l’article 15 de la présente loi
tegeko, gitangazwa nibura kuri imwe mu this Law shall be announced on at least one of est annoncée à au moins l’une des stations de
maradiyo yumvwa na benshi mu Rwanda na the radio stations with a wide audience in radio ayant un vaste auditoire au Rwanda et dans
nibura muri kimwe mu binyamakuru bikorera Rwanda and in at least one of Rwanda-based au moins l’un des journaux basés au Rwanda
mu Rwanda kandi gisomwa n’abantu benshi, newspapers with a wide readership in order for ayant un vaste lectorat pour que les parties
kugira ngo abo bireba babimenye. Mu gihe the relevant parties to be informed thereof. If concernés en prennent connaissance. En cas de
bibaye ngombwa hakoreshwa n’ubundi buryo necessary, any other means of communication besoin, il est fait recours à tout autre moyen de
bw’itumanaho. shall be used. communication.

Urutonde rw’abafite uburenganzira bwanditse The list of holders of rights registered on land La liste des détenteurs des droits enregistrés sur
ku mpapurompamo z’ubutaka n’ibikorwa titles and property incorporated on land shall be les titres fonciers et des biens incorporés sur le
byabukoreweho bimanikwa ahagaragara ku biro posted in a publicly accessible place at the office terrain est affichée dans un lieu accessible au
by’Umujyi wa Kigali, iby’Akarere, of the City of Kigali, the District, the Sector and public au Bureau de la Ville de Kigali, du District,
iby’Umurenge n’iby’Akagari aho ubwo butaka the Cell of the place in which the land is located. du Secteur et de la Cellule du lieu de situation du
buherereye. terrain.

36
Official Gazette nᵒ 35 of 31/08/2015

Gutangaza icyemezo cyafashwe ku mushinga The publication of the decision on a project for La publication de la décision sur un projet
wo kwimura abantu ku mpamvu z’inyungu expropriation in the public interest and the list of d’expropriation pour cause d’utilité publique et
rusange no kumanika urutonde rw’abafite holders of rights registered on land titles and l’affichage de la liste des détenteurs des droits
uburenganzira bwanditse ku mpapurompamo property incorporated on land shall be done enregistrés sur les titres fonciers et des biens
z’ubutaka n’ibikorwa byabukoreweho bikorwa within fifteen (15) days of approving incorporés sur le terrain se fait dans un délai ne
mu gihe kitarengeje iminsi cumi n’itanu (15) expropriation in the public interest. dépassant pas quinze (15) jours à compter de la
ibarwa nyuma yo kwemeza ko abantu bimurwa date de l’approbation de l’expropriation pour
ku mpamvu z’inyungu rusange. cause d’utilité publique.

Ingingo ya 17: Agaciro k’ibikorwa bikozwe Article 17: Value of activities developed after Article 17: Valeur des activités réalisées après
nyuma yo gutangaza icyemezo cyo kwimura the publication of the decision of la publication de la décision d’expropriation
abantu ku mpamvu z’inyungu rusange expropriation in the public interest pour cause d’utilité publique

Nyuma y’uko icyemezo cyo kwimura abantu ku After the publication of the decision on Après la publication de la décision d’expropriation
mpamvu z’inyungu rusange n’urutonde expropriation in the public interest and the list of pour cause d’utilité publique et l’affichage de la
rw’abafite uburenganzira bwanditse ku holders of rights registered on land titles and liste des détenteurs des droits enregistrés sur les
mpapurompamo z’ubutaka n’ibikorwa property incorporated on land, the land owner titres fonciers et des biens incorporés sur le
byabukoreweho bitangajwe, nta bindi bikorwa shall not develop any other long-term activities terrain, le propriétaire du terrain n’a pas droit d’y
birambye nyir’ubutaka yemerewe kuhakorera. on the land. Otherwise, such activities shall not réaliser d’autres opérations à long terme. Dans le
Iyo abikoze, nta gaciro bihabwa mu gihe be compensable during expropriation. cas contraire, ces opérations ne sont pas
cy’iyimurwa. indemnisables lors de l’expropriation.

Icyiciro cya 3: Uburenganzira bw’abimurwa Section 3: Rights of the persons to be Section 3: Droits des expropriés et des
n’ubw’abimura ku mpamvu z’inyungu expropriated and those of expropriators in expropriants pour cause d’utilité publique
rusange the public interest

Ingingo ya 18: Gusaba ko icyemezo cyo Article 18: Application for review of the Article 18: Recours hiérarchique contre la
kwimura abantu ku mpamvu z’inyungu decision on expropriation in the public décision d’expropriation pour cause d’utilité
rusange gisubirwamo interest publique

Umuntu urebwa n’icyemezo cyo kwimura Any person affected by the decision on Toute personne concernée par la décision
abantu ku mpamvu z’inyungu rusange afite expropriation in the public interest shall have the d’expropriation pour cause d’utilité publique a le
uburenganzira bwo gusaba ko icyo cyemezo right to request for review of the decision before droit de faire recours hiérarchique devant
cyafashwe gisubirwamo atakambira Urwego the organ directly higher than the one having l’organe du niveau directement supérieur à celui
rukuriye urwafashe icyemezo. Gutakamba taken the decision. The appeal shall be made qui a pris la décision en vue de réviser cette

37
Official Gazette nᵒ 35 of 31/08/2015

bikorwa mu gihe kitarenze iminsi mirongo itatu within thirty (30) days from the day of the décision. Le recours est formé dans un délai ne
(30) nyuma y’itangazwa ryacyo. publication of the decision. dépassant pas trente (30) jours à compter de la
date de la publication de la décision.

Utakamba agaragaza mu nyandiko impamvu The appellant shall indicate in writing the Le requérant doit indiquer par écrit les motifs de
ashingiraho. grounds for his/her appeal. son recours.

Urwego rwatakambiwe rugomba kuba rwafashe The authority before which the appeal is made L’autorité saisie du recours doit y donner suite et
icyemezo kandi rwamenyesheje mu nyandiko must decide on the appeal and inform the informer le requérant par écrit dans un délai ne
uwatakambye mu gihe kitarenze iminsi mirongo appellant in writing within thirty (30) days of dépassant pas trente (30) jours à compter de la
itatu (30) nyuma yo kwakira ugutakamba receiving the request for review of the decision réception de la demande de réviser la décision
k’usaba ko icyemezo cyo kwimura abantu ku on expropriation in the public interest. d’expropriation pour cause d’utilité publique.
mpamvu z’inyungu rusange gisubirwamo.

Icyemezo kigomba kuba cyanditse kandi The decision must be in writing and indicate the La décision doit être écrite et indiquer les motifs
kigaragaza impamvu zashingiweho mu ifatwa grounds there for. qui la justifient.
ryacyo.

Ingingo ya 19: Gusaba ko icyemezo cyo Article 19: Application for review of the Article 19: Recours contre la décision
kutimura abantu ku mpamvu z’inyungu decision revoking expropriation in the public révoquant l’expropriation pour cause d’utilité
rusange gisubirwamo interest publique

Usaba kwimura abantu ku mpamvu z’inyungu The applicant for expropriation in the public Le demandeur d’expropriation pour cause d’utilité
rusange afite uburenganzira bwo gusaba ko interest shall have the right to apply for review of publique a le droit de faire recours en vue de
icyemezo cyafashwe cyasubirwamo atakambira the decision before the organ directly higher than réviser la décision prise devant l’organe supérieur
urwego rwisumbuye ku rwafashe icyo cyemezo. the one having taken the decision. The appeal à celui qui a pris la décision. Le recours est formé
Gutakamba bikorwa mu minsi cumi n’itanu (15) shall be made within fifteen (15) days after the dans les quinze (15) jours suivant la publication
nyuma y’itangazwa ryacyo. publication of the decision. de la décision.

Utakamba agaragaza mu nyandiko impamvu The appellant shall indicate in writing the Le requérant indique par écrit les motifs de son
ashingiraho. grounds for his/her appeal. recours.

Urwego rwatakambiwe rugomba kuba rwafashe The organ before which the application is made L’organe saisi du recours doit y donner suite dans
icyemezo mu gihe kitarenze iminsi mirongo must decide on the application within thirty (30) un délai ne dépassant pas trente (30) jours à
itatu (30) nyuma yo gusabwa ko icyemezo cyo days of receiving the application for review of compter de la réception du recours en vue de

38
Official Gazette nᵒ 35 of 31/08/2015

kutimura abantu ku mpamvu z’inyungu rusange the decision revoking expropriation in the public réviser la décision révoquant l’expropriation pour
gisubirwamo. interest. cause d’utilité publique.

Icyemezo kigomba kuba cyanditse kandi The decision shall be in writing and indicate the La décision doit être écrite et indiquer les motifs
kigaragaza impamvu zashingiweho mu ifatwa grounds there for. qui la justifient.
ryacyo.

Ingingo ya 20: Gusaba ko urutonde Article 20: Application for review of the list Article 20: Recours en vue de réviser la liste des
rw’abimurwa rusubirwamo of persons to be expropriated expropriés

Mu gihe kitarenze iminsi cumi n’itanu (15) Within fifteen (15) days from the publication of Dans un délai ne dépassant pas quinze (15) jours à
ibarwa uhereye igihe urutonde rw’ibanze the initial list of persons to be expropriated, any compter de la date de publication de la liste
rwatangarijwe, umuntu urebwa n’igikorwa cyo person affected by expropriation in the public initiale, toute personne concernée par
kwimura abantu ku mpamvu z’inyungu rusange interest shall have the right to apply to the organ l’expropriation pour cause d’utilité publique a le
afite uburenganzira bwo gusaba urwego having made the list for its review and indicate droit de demander à l’organe qui a dressé la liste
rwakoze urutonde kurusubiramo, kandi the grounds for his/her application. de la réviser et en indiquer le motif.
akagaragaza impamvu.

Urwego rwakoze urutonde rugomba kuba The organ having made the list must decide on L’organe ayant dressé la liste doit donner suite
rwafashe umwanzuro ku busabe bwo the application for review of the list within seven au recours pour réviser la liste dans un délai ne
gusubiramo urutonde mu gihe kitarenze iminsi (7) working days of receiving the application. dépassant pas sept (7) jours ouvrables à compter
irindwi (7) y’akazi nyuma yo kwakira ubusabe. de la réception de la demande.

Ingingo ya 21: Kwemeza urutonde Article 21: Approval of the list of those to be Article 21: Approbation de la liste des
rw’abimurwa expropriated expropriés

Mu gihe kitarenze iminsi irindwi (7) y’akazi Within seven (7) working days of taking the Dans un délai de sept (7) jours ouvrables à
ibarwa uhereye igihe umwanzuro uvugwa mu decision provided under Paragraph two of compter de la date de prise de la décision prévue à
gika cya kabiri (2) cy’ingingo ya 20 y’iri tegeko Article 20 of this Law, the District or City of l’alinéa deux (2) de l’article 20 de la présente loi,
wafatiwe, Umuyobozi w’Akarere, uw’Umujyi Kigali Mayor or the relevant Minister shall le Maire de District, le Maire de la Ville de Kigali
wa Kigali cyangwa Minisitiri urebwa approve the list of the persons to be expropriated ou le Ministre concerné par l’expropriation
n’igikorwa, yemeza urutonde rw’abimurwa which serves as a basis for drawing up an approuve la liste des expropriés qui sert de base
ruzashingirwaho mu kubara imitungo inventory of the property to be expropriated. pour inventorier leurs propriétés.
y’abimurwa.

39
Official Gazette nᵒ 35 of 31/08/2015

UMUTWE WA IV: IGENAGACIRO CHAPTER IV: VALUATION OF LAND CHAPITRE IV: EVALUATION DU
RY’UBUTAKA N’IBYABUKOREWEHO AND PROPERTY INCORPORATED TERRAIN ET DES BIENS QUI Y SONT
N'ITANGWA RY'INDISHYI IKWIYE THEREON AND PAYMENT OF FAIR INCORPORES ET PAIEMENT D’UNE
COMPENSATION JUSTE INDEMNISATION

Icyiciro cya mbere: Igenagaciro ry’ubutaka Section One: Valuation of land and property Section première: Evaluation du terrain et des
n’ibyabukoreweho incorporated thereon travaux qui y sont réalisés

Ingingo ya 22: Urutonde rw'ibiciro Article 22: List of land values and prices for Article 22: Liste des valeurs foncières et des
by'ubutaka n’ibyabukoreweho property incorporated on land prix des biens qui sont incorporés sur le terrain

Ibiciro by'ubutaka n’ibyabukoreweho biri ku Land values and prices for property incorporated Les valeurs foncières et les prix des biens qui sont
isoko bivugwa muri iri tegeko, bikusanywa on land consistent with the prevailing market incorporés sur le terrain conformes aux tarifs
n'Urugaga rw’Abakora umwuga wo kugena rates provided under this Law shall be actuels du marché prévus par la présente loi sont
agaciro k’umutungo utimukanwa. established by the Institute of Real Property établis par l'Ordre des Evaluateurs des Biens
Valuers in Rwanda. Immobiliers au Rwanda.

Urutonde rw'ibiciro by'ubutaka The list of land values and prices for property La liste des valeurs foncières et des prix des biens
n’ibyabukoreweho rusubirwamo buri mwaka incorporated on land shall be reviewed every incorporés sur le terrain est révisable chaque
kandi rukemezwa n'urwego rutunganya year and approved by the regulatory Council for année et approuvée par le Conseil de régulation
imikorere y'abagenagaciro ku mutungo the real property valuation in Rwanda before it de la profession d'évaluateurs immobiliers au
utimukanwa mu Rwanda mbere y'uko becomes effective. Rwanda avant qu’elle ne prenne effet.
bikurikizwa.

Ibiciro fatizo by’ubutaka n’ibyabukoreweho The unit prices for land and property Les prix unitaires des terrains et des biens qui y
bitangazwa buri mwaka mu Igazeti ya Leta ya incorporated thereon shall be published every sont incorporés sont publiés chaque année au
Repubulika y’u Rwanda. year in the Official Gazette of the Republic of Journal Officiel de la République du Rwanda.
Rwanda.

Ingingo ya 23: Ishyirwaho ry’abagenagaciro Article 23: Appointment of valuers for land Article 23:Désignation des évaluateurs du
bashinzwe kugena agaciro k’ubutaka and property incorporated thereon terrain et des biens qui y sont incorporés
n’ibyabukoreweho

Nyuma yo gufata icyemezo ntakuka cyo After the final decision to expropriate in the Après avoir pris la décision définitive
kwimura abantu ku mpamvu z’inyungu rusange, public interest is taken, the organ wishing to d’expropriation pour cause d’utilité publique,

40
Official Gazette nᵒ 35 of 31/08/2015

Urwego rwifuza kwimura abantu ku mpamvu carry out expropriation in the public interest shall l’organe qui désire réaliser l’expropriation pour
z’inyungu rusange ruhita rushaka abagenagaciro immediately look for valuers to conduct cause d’utilité publique cherche immédiatement
bakora imirimo yo kugena agaciro k’ubutaka valuation of land and property incorporated les évaluateurs immobiliers pour exécuter les
n’ibyabukoreweho. thereon. travaux d’évaluation du terrain et des biens qui y
sont incorporés.

Imirimo yo kugena agaciro k’ubutaka The valuation of land and property incorporated L’évaluation du terrain et des biens qui y sont
n’ibyabukoreweho ikorwa n’abagenagaciro thereon shall be conducted by valuers certified incorporés est faite par les évaluateurs agréés par
bemewe n’urugaga rw’abakora umwuga by the Institute of Real Property Valuers in l’Ordre des Evaluateurs Immobiliers au Rwanda.
w’Igenagaciro ku mitungo itimukanwa mu Rwanda.
Rwanda.

Ingingo ya 24: Kumenyesha abimurwa Article 24: Communication to the persons to Article 24: Communication aux expropriés de
itariki kugena agaciro k’ubutaka be expropriated of the start date of valuation la date de commencement des travaux
n’ibyabukoreweho bizatangirira of land and property incorporated thereon d’évaluation du terrain et des biens qui y sont
incorporés

Ubuyobozi bw’Akarere, ubw’Umujyi wa Kigali The District or City of Kigali administration or L’administration de District, de la Ville de Kigali
cyangwa Minisiteri bireba bugomba the relevant Ministry must inform the persons to ou le Ministère concerné doit informer les
kumenyesha abimurwa ku mpamvu z’inyungu be expropriated in the public interest of the expropriés pour cause d’utilité publique de la date
rusange itariki ipima ry’ubutaka n’ibarura expected start date of measurement of land and prévue pour commencer la mesure du terrain et
ry’ibyabukoreweho bizatangirira. inventory of property incorporated thereon. l’inventaire des biens qui y sont incorporés.

Imenyesha rikorwa binyuze mu itangazo Such a communication shall be made through an La communication se fait au moyen d’un
rimanikwa ku biro by’Akagari uwo mushinga announcement posted on the office of the Cell of communiqué affiché au bureau de la Cellule du
uzakoreramo. Binyuzwa kandi nibura kuri imwe the place designated for the implementation of lieu prévu pour l’exécution de ce projet. La
mu maradiyo yumvwa na benshi mu Rwanda no the project. The communication shall also be communication se fait également par au moins
muri nibura kimwe mu binyamakuru bikorera made through at least one radio station with a une radio avec un vaste auditoire au Rwanda et
mu Rwanda kandi gisomwa n’abantu benshi, wide audience in Rwanda and at least one of par au moins un des journaux avec un vaste
kugira ngo abo bireba babimenye. Mu gihe Rwanda-based newspapers with a wide lectorat édités au Rwanda pour que les concernés
bibaye ngombwa hakoreshwa n’ubundi buryo readership for the relevant parties to be en prennent connaissance. En cas de besoin, il est
bw’itumanaho. informed thereof. If necessary, use shall be made fait recours de tout autre moyen de
of any other means of communication. communication.

41
Official Gazette nᵒ 35 of 31/08/2015

Ingingo ya 25: Abagomba kuba baharí mu Article 25: Persons whose presence is required Article 25: Personnes dont la présence est
gihe cyo kubarura ubutaka during the valuation of land and property requise lors de l’évaluation du terrain et des
n’ibyabukoreweho incorporated thereon biens qui y sont incorporés

Imirimo yo kubarura ubutaka The valuation of land and property incorporated Les activités d’évaluation du terrain et des biens
n’ibyabukoreweho ikorwa nyir’ubutaka na thereon shall be conducted in the presence of qui y sont incorporés se déroulent en présence du
nyir’ibikorwa byabukoreweho bahari cyangwa land owner and that of the owner of property propriétaire foncier et du propriétaire des biens
bahagarariwe mu buryo bwemewe n’amategeko incorporated on land or their lawful qui sont incorporés sur le terrain ou de leurs
hari kandi n’abahagarariye ubuyobozi representatives and in the presence of représentants légitimes et des représentants des
bw’inzego z'imitegekere y'igihugu zegerejwe representatives of local administrative entities. entités administratives locales.
abaturage.

Nyuma y’imirimo yo kubarura ubutaka After the valuation of land and that of the Après les activités d’évaluation du terrain et des
n’ibyabukoreweho, ubuyobozi bw’Umudugudu property incorporated thereon, the Village biens qui y sont incorporés, l’administration du
butegura inyandikomvugo igaragaza abari administration shall write the minutes indicating Village dresse un procès-verbal indiquant les
baharí n’abatari bahari, ikemezwa persons present and absent for approval by the personnes présentes et absentes pour approbation
n’Umunyamabanga Nshingwabikorwa Executive Secretary of the Cell of the place par le Secrétaire Exécutif de la Cellule du lieu de
w’Akagari k’aho icyo gikorwa giherereye. where the valuation is conducted. réalisation de cette évaluation.

Ingingo 26: Kugaragaza uburenganzira Article 26: Proof of rights to land and Article 26: Preuve de droits des expropriés sur
abimurwa bafite ku butaka property incorporated thereon for persons to le terrain et les biens qui y sont incorporés
n’ibyabukoreweho be expropriated

Nyir’ubutaka bwagenewe ibikorwa by’inyungu The owner of land designated for expropriation Le propriétaire du terrain destiné aux travaux
rusange agomba kugaragaza ibyangombwa in the public interest shall provide land titles and d’utilité publique doit présenter les titres fonciers
by’ubutaka n’ibimenyetso bihamya ko documentary evidence that he/she is the owner of ainsi que les pièces attestant qu’il est propriétaire
ibyabukoreweho ari ibye. property incorporated on land. des biens qui sont incorporés sur le terrain.

Agaragaza kandi icyemezo cy’irangamimerere He/she shall also provide a civil status certificate Il doit également présenter une attestation de son
n’icyemezo kigaragaza uburyo bahisemo and a document evidencing his/her chosen état civil et, s’il est marié, le document attestant le
bw’icungamutungo iyo bashyingiranywe. matrimonial regime in case of a married person. régime matrimonial choisi.

Icyakora uwambuwe ubutaka, uwituje cyangwa However, a person dispossessed of land or Toutefois, la personne dépossédée de son terrain,
uwakoreye ibikorwa ku butaka bubujijwe unlawfully occupying land or having developed la personne qui s’est installée sans autorisation ou
gukorerwaho ibyo bikorwa nyuma y’uko activities on land on which such activities are qui a réalisé les travaux sur un terrain sur lequel

42
Official Gazette nᵒ 35 of 31/08/2015

amategeko abigenga ajyaho, nta ndishyi prohibited after the enactment of relevant laws ces travaux sont interdits après l’adoption des lois
ahabwa. shall receive no compensation. en la matière n’a pas droit à l’indemnisation.

Ingingo ya 27: Ibihabwa agaciro mu Article 27: Properties valued during Article 27: Biens évalués lors de l’expropriation
kwimura abantu ku mpamvu z’inyungu expropriation in the public interest pour cause d’utilité publique
rusange

Ibintu bihabwa agaciro kugira ngo harihwe The properties subject to valuation for the Les biens faisant l’objet d’évaluation pour
indishyi ikwiye z’abimuwe ku mpamvu payment of fair compensation due to paiement d’une juste indemnisation en cas
z’inyungu rusange ni ibi bikurikira: expropriation in the public interest are: d’expropriation pour cause d’utilité publique sont
les suivants:
1° ubutaka; 1° land; 1° le terrain;

2° ibikorwa umuntu yakoze ku butaka 2° activities carried out on land for its 2° les activités réalisées sur le terrain visant sa
bigamije kubukoresha neza cyangwa efficient management or rational use; meilleure gestion ou son exploitation
kububyaza umusaruro; rationnelle;

3° indishyi y’ihungabana ritewe no 3° compensation for disruption caused by 3° l’indemnisation de perturbation subie suite à
kwimurwa. expropriation. l’expropriation.

Ingingo ya 28: Ibigenderwaho mu kugena Article 28: Criteria for determining fair Article 28:Critères de détermination de la juste
indishyi ikwiye compensation indemnisation

Bitabangamiye andi mategeko, agaciro Without prejudice to other laws, the value of land Sans préjudice d’autres lois, la valeur du terrain et
k’ubutaka n’agaciro k’ibikorwa byakorewe ku and property incorporated thereon to be celle des biens qui y sont incorporés soumis à
butaka bwimurwaho abantu ku mpamvu expropriated in the public interest shall be l’expropriation pour cause d’utilité publique sont
z’inyungu rusange, bibarwa hitawe ku ngano, calculated on the basis of their size, nature and calculées sur base de leur importance, leur nature
ku bwoko bwabyo n’imiterere yabyo, n’aho location and the prevailing market rates. et leur situation ainsi que sur base des tarifs
biherereye kandi hashingiwe ku biciro biri ku actuels du marché.
isoko.

Indishyi y’ihungabana ritewe no kwimurwa The compensation for disruption caused by L’indemnisation de perturbation subie suite à
yishyurwa uwimuwe ingana na 5% by’agaciro expropriation to be paid to the expropriated l’expropriation à payer à l’exproprié est égale à
k’umutungo wose yimuweho. person shall be equivalent to five percent (5%) of cinq pourcent (5%) de la valeur de toute sa
the total value of his/her property expropriated. propriété faisant l’objet d’expropriation.

43
Official Gazette nᵒ 35 of 31/08/2015

Ingingo ya 29: Igihe imirimo yo kugena Article 29: Deadline for valuation of land and Article 29: Délai d’évaluation du terrain et des
agaciro k’ubutaka n’ibyabukoreweho imara property incorporated thereon biens qui y sont incorporés

Imirimo yo kugena agaciro k’ubutaka The valuation of land and property incorporated L’évaluation du terrain et des biens qui y sont
n’ibyabukoreweho ikorwa mu gihe kitarenze thereon shall be carried out within thirty (30) incorporés se fait dans un délai ne dépassant pas
iminsi mirongo itatu (30). days. trente (30) jours.

Icyo gihe gishobora kongerwaho iminsi itarenze Such a period can be extended to a maximum of Ce délai peut être prorogé de quinze (15) jours au
cumi n’itanu (15), bisabwe n’usaba kwimura fifteen (15) days upon request by the applicant maximum sur proposition du demandeur
abantu ku mpamvu z’inyungu rusange, for expropriation in the public interest and after d’expropriation pour cause d’utilité publique et
bikemezwa n’urwego rwemeza ko abantu approval by the organ that approves après approbation de l’organe chargé d’approuver
bimurwa ku mpamvu z’inyungu rusange. expropriation in the public interest. les projets d’expropriation pour cause d’utilité
publique.

Ingingo ya 30: Gutanga raporo y’igenagaciro Article 30: Submission of the valuation report Article 30: Soumission du rapport d’évaluation

Abagenagaciro bakoze igenagaciro ry’ubutaka After completion of the valuation of land and Après avoir terminé l’évaluation du terrain et des
n’ibarura ry’ibyabukoreweho bamaze kurangiza property incorporated thereon, valuers shall biens qui y sont incorporés, les évaluateurs
igikorwa bashyikiriza Umuyobozi w’Akarere, submit to the District or City of Kigali Mayor soumettent au Maire de District, au Maire de la
uw’Umujyi wa Kigali cyangwa Minisitiri bireba or the relevant Minister, a report containing the Ville de Kigali ou au Ministre concerné un rapport
raporo ikubiyemo urutonde rw’abimurwa, list of persons to be expropriated, the size of land incluant la liste des expropriés, la superficie du
ingano y’ubutaka n’agaciro k’ibikorwa bya buri and the value of property incorporated thereon terrain et la valeur des travaux qui y sont réalisés
muntu wimurwa n’indishyi ikwiye igomba belonging to each person to be expropriated, pour chaque exproprié et la juste indemnisation à
guhabwa buri muntu wese urebwa n’igikorwa and the fair compensation to be paid to any payer à chaque personne dont la propriété est
cyo kwimura ku mpamvu z’inyungu rusange. person whose property is expropriated in the affectée par l’expropriation pour cause d’utilité
public interest. publique.

Ingingo ya 31: Kwemeza no gutangaza Article 31: Approval and publication of the Article 31: Approbation et publication du
raporo y’igenagaciro valuation report rapport d’évaluation

Mu gihe kitarenze iminsi cumi n’itanu (15) Within fifteen (15) days after the submission of Dans un délai ne dépassant pas quinze (15) jours à
nyuma yo kugezwaho raporo y’igenagaciro, the valuation report, the expropriator shall decide compter de la réception du rapport d’évaluation,
urwego rwimura rugomba gufata umwanzuro on the report prepared by valuers and publish it l’expropriant doit prendre une décision sur le
kuri raporo yakozwe n’abagenagaciro for the information of relevant parties in rapport dressé par les évaluateurs et le publier à

44
Official Gazette nᵒ 35 of 31/08/2015

rukayitangariza abo bireba mu nyandiko kandi writing and a copy thereof shall be posted on the l’intention des parties concernées par écrit et une
kopi yayo ikamanikwa ku biro by’Akagari office of the Cell of the place in which the land is copie de celui-ci est affiché au bureau de la
ubutaka buherereyemo. located. Cellule du lieu de situation du terrain.

Hakorwa kandi itangazo rimenyesha abo bireba A communication that the report is published Il est fait également un communiqué annonçant
ko raporo yasohotse. Iryo tangazo rinyura shall also be made to the relevant parties. Such a aux parties concernées que le rapport est publié.
nibura kuri imwe mu maradiyo yumvwa na communication shall also be made through at Ce communiqué est diffusé sur au moins l’une
benshi mu Rwanda na nibura muri kimwe mu least one of radio stations with a wide audience des stations de radio avec un vaste auditoire au
binyamakuru bikorera mu Rwanda kandi in Rwanda and one of Rwanda-based newspapers Rwanda et dans au moins l’un des journaux basés
gisomwa n’abantu benshi, kugira ngo abo bireba with a wide readership for the relevant parties to au Rwanda avec un vaste lectorat pour que les
babimenye. Mu gihe bibaye ngombwa be informed thereof. If necessary, any other personnes concernées en prennent connaissance.
hakoreshwa n’ubundi buryo bw’itumanaho. means of communication shall be used. En cas de besoin, il est fait recours à tout autre
moyen de communication.

Ingingo ya 32: Gushyira umukono cyangwa Article 32: Signing or fingerprinting Article 32: Apposer la signature ou
igikumwe ku nyandiko y’indishyi ikwiye approved fair compensation report l’empreinte digitale sur le rapport de la juste
yemejwe indemnisation approuvée

Mu gihe nyir’ubutaka cyangwa nyir’ibikorwa When the land owner or the owner of property Lorsque le propriétaire foncier ou le propriétaire
byabukoreweho yemeye agaciro kagenwe incorporated on land is satisfied with the des biens qui sont incorporés sur le terrain est
n’abagenagaciro ashyira umukono cyangwa valuation, he/she shall sign or fingerprint the satisfait de la valeur calculée par les évaluateurs,
igikumwe ku nyandiko zabugenewe z’indishyi approved fair compensation reports. il appose sa signature ou son empreinte digitale
ikwiye yemejwe. sur les rapports de la juste indemnisation
approuvée.

Igihe cyo gushyira umukono cyangwa The deadline for signing or fingerprinting La période pour signer ou apposer l’empreinte
igikumwe ku nyandiko zabugenewe z’indishyi approved fair compensation reports may not be digitale sur les rapports de la juste indemnisation
ikwiye yemejwe ntikigomba kujya munsi less than seven (7) days or more than twenty- approuvée ne doit être ni inférieure à sept (7)
y’iminsi irindwi (7) cyangwa ngo kirenze iminsi one (21) days from the publication of the jours ni supérieure à vingt-et-un (21) jours à
makumyabiri n’umwe (21) uhereye igihe raporo valuation report. compter de la publication du rapport d’évaluation.
y’igenagaciro yatangarijwe.

45
Official Gazette nᵒ 35 of 31/08/2015

Ingingo ya 33: Kuvuguruza agaciro kahawe Article 33: Contesting the assessed value of Article 33: Contestation de la valeur attribuée
ubutaka n’ibyabukoreweho land and property incorporated thereon au terrain et aux biens qui y sont incorporés

Mu gihe kitarenze iminsi irindwi (7) nyuma Within seven (7) days after the approval of the Dans un délai ne dépassant pas sept (7) jours après
y’uko urwego rwimura rwemeje raporo valuation report by the expropriator, any person l’approbation du rapport des évaluateurs par
yakozwe n’abagenagaciro, uwimurwa to be expropriated who is not satisfied with the l’expropriant, l’exproprié qui n’est pas satisfait de
utanyuzwe n’agaciro kahawe ubutaka bwe assessed value of his/her land and property la valeur attribuée à son terrain et aux biens qui y
n’ak’ibikorwa byabukoreweho agaragaza mu incorporated thereon shall indicate in writing sont incorporés doit indiquer par écrit les raisons
nyandiko ibyo anenga muri raporo yakozwe grounds for his/her dissatisfaction with the de son désaccord avec le rapport dressé par les
n’abagenagaciro. valuation report. évaluateurs.

Uvuguruza agaciro yishyiriraho umugenagaciro Any person contesting the assessed value shall, Quiconque conteste la valeur attribuée, loue, à ses
cyangwa ibiro byazobereye mu igenagaciro at his/her own expense, engage the services of a frais, les services d’un évaluateur ou d’un bureau
kandi byemewe n’urugaga rw’abakora umwuga valuer or a valuation firm recognized by the des évaluateurs agréés par l’Ordre des Evaluateurs
w’igenagaciro ku mitungo itimukanwa mu Institute of Real Property Valuers in Rwanda to des Biens Immobiliers au Rwanda, en vue de
Rwanda kugira ngo bagaragaze agaciro carry out a counter-assessment of the value. The calculer la valeur de la contre-expertise. Le
mvuguruza. Raporo y’agaciro mvuguruza counter-assessment report must be available rapport de la contre-expertise doit être disponible
igomba kuba yabonetse mu gihe kitarenze within ten (10) days from the application for dans un délai ne dépassant pas dix (10) jours à
iminsi icumi (10) ibarwa uhereye igihe counter valuation by the person to be compter de la date de demande de contre-
uwimurwa yasabiye gusubirishamo igenagaciro. expropriated. expertise.

Ingingo ya 34: Isesengurwa rya raporo Article 34: Analysis of counter-assessment Article 34: Examen du rapport de la contre-
y’agaciro mvuguruza report expertise

Raporo y’agaciro mvuguruza yakozwe The counter-assessment report by a valuer or a Le rapport de la contre-expertise dressé par
n’umugenagaciro cyangwa ibiro by’inyigo valuation firm shall be submitted to the l’évaluateur ou un bureau d’étude agréé est
byazobereye mu igenagaciro ishyikirizwa expropriator who shall take a decision thereon soumis à l’expropriant pour y prendre une
Urwego rwimura kugira ngo ruyifateho within five (5) working days after its reception. décision dans un délai ne dépassant pas cinq (5)
umwanzuro mu gihe kitarengeje iminsi itanu (5) jours ouvrables à compter de la date de réception
y’akazi nyuma yo gushyikirizwa raporo du rapport de contre-expertise.
y’igenagaciro mvuguruza.

Iyo raporo y’agaciro mvuguruza yemewe When the counter-assessment report is accepted Lorsque le rapport de contre-expertise est accepté
n’urwego rwimura, isimbura iy’igenagaciro rya by the expropriator, such a report shall replace par l’expropriant, ce rapport remplace le rapport

46
Official Gazette nᵒ 35 of 31/08/2015

mbere. Hakorwa kandi inyandiko mvugo the initial valuation report. Minutes shall also be initial. Il est également dressé un procès-verbal
ishyirwaho umukono n’uhagarariye urwego taken thereof and jointly signed by the signé par le représentant de l’expropriant,
rwimura, uwimurwa n’abagenagaciro bo ku representative of the expropriator, the person to l’exproprié et les évaluateurs des deux côtés.
mpande zombi. be expropriated and valuers of both parties.

Iyo raporo y’agaciro mvuguruza itemewe When the counter-assessment report is not Lorsque le rapport de la contre-expertise n’est pas
n’urwego rwimura, hakorwa inyandikomvugo accepted by the expropriator, minutes shall also accepté par l’expropriant, il est dressé un procès-
igaragaza ibitemeranyijweho. Iyo be taken thereof and indicate the points of verbal indiquant les points faisant objet de
nyandikomvugo ishyirwaho umukono disagreement. Such minutes shall be jointly désaccord. Ce procès-verbal est cosigné par le
n’uhagarariye urwego rwimura, uwimurwa signed by the representative of the expropriator, représentant de l’expropriant, l’exproprié et les
n’abagenagaciro bo ku mpande zombi. the person to be expropriated and valuers of both évaluateurs des deux côtés.
parties.

Iyo uwimurwa atanyuzwe n’umwanzuro When the person to be expropriated is not Lorsque l’exproprié n’est pas satisfait de la
wafashwe, atanga ikirego mu rukiko rubifitiye satisfied with that decision, he/she can refer the décision qui a été prise, il introduit l’affaire
ububasha mu gihe kitarenze iminsi cumi n’itanu matter to the competent court within fifteen (15) devant la juridiction compétente endéans quinze
(15) ibarwa guhera umunsi ashyiriyeho days from the day he/she appends his/her (15) jours à compter de la date de signature du
umukono ku nyandikomvugo igaragaza signature to the minutes indicating points of procès-verbal indiquant les points de désaccord.
ibitemeranyijweho. disagreement.

Agaciro kemejwe n’urwego rwimura gahabwa The value determined by the expropriator shall La valeur de l’expropriation est versée à
uwimurwa kugira ngo igikorwa cyo kwimura be paid to the expropriated person in order to l’exproprié pour éviter la suspension de
abantu ku mpamvu z’inyungu rusange avoid suspension of expropriation in public l’expropriation pour cause d’utilité publique en
kidahagarara mu gihe hagitegerejwe icyemezo interest pending the court’s decision. attendant la décision de la juridiction.
cy’urukiko.

Icyiciro cya 2: Indishyi ikwiye Section 2: Payment of fair compensation Section 2: Paiement d’une juste indemnisation

Ingingo ya 35: Kwishyura indishyi ikwiye Article 35: Payment of fair compensation Article 35: Paiement d’une juste indemnisation

Indishyi ikwiye ishobora kuba amafaranga y’u Fair compensation can be paid in monetary form La juste indemnisation peut se faire en espèces en
Rwanda, cyangwa ubundi buryo in the Rwandan currency or in any other form monnaie rwandaise, ou par tout autre moyen sur
bwumvikanyweho hagati y’uwimura mutually agreed upon by the expropriator and the base d’un accord entre l’expropriant et
n’uwimurwa. person to be expropriated. l’exproprié.

47
Official Gazette nᵒ 35 of 31/08/2015

Kugira ngo iyimurwa ryemerwe, indishyi In order for the expropriation to be authorized, Pour que l’expropriation soit autorisée, la juste
ikwiye ihabwa uwimurwa igomba kurihwa the fair compensation must be paid to the indemnisation destinée à l’exproprié doit être
mbere y’uko yimuka. expropriated person before he/she relocates. payée avant le déménagement.

Ingingo ya 36: Igihe uwimura agomba kuba Article 36: Time frame for payment of fair Article 36: Délai du paiement de la juste
yamaze kwishyura indishyi ikwiye compensation indemnisation

Indishyi ikwiye yemejwe yishyurwa mu gihe The approved fair compensation shall be paid La juste indemnisation approuvée est payée dans
kitarenze iminsi ijana na makumyabiri (120) within a period not exceeding one hundred and un délai ne dépassant pas cent- vingt (120) jours à
uhereye igihe iyo ndishyi ikwiyeyemerejwe twenty (120) days from the day of its approval by compter du jour de son approbation par le Conseil
n’Inama Njyanama ku rwego rw’Akarere, ku the District or City of Kigali Council or the de District, le Conseil de la Ville de Kigali ou le
rwego rw’Umujyi wa Kigali cyangwa Minisiteri relevant Ministry. Ministère concerné.
bireba.

Iyo igihe kivugwa mu gika cya mbere cy'iyi If fair compensation is not paid within the period Si la juste indemnisation n’est pas payée dans les
ngingo kirenze, iyimurwa riba ritaye agaciro provided under Paragraph One of this Article, délais visés à l’alinéa premier du présent article,
keretse uwimurwa n’uwimura expropriation shall become null and void unless l’expropriation devient nulle et non avenue sauf
babyumvikanyeho. otherwise agreed upon between the expropriator par accord amiable entre l’exproprié et
and the person to be expropriated. l’expropriant.

Nyuma yo kwakira indishyi ikwiye, uwimurwa Subsequent to receiving fair compensation, the Après la réceptionde la juste indemnisation,
afite igihe kitarenze iminsi ijana na expropriated person shall have a period not l’exproprié déménage dans un délai ne dépassant
makumyabiri (120) ngo abe yimutse. exceeding one hundred and twenty (120) days to pas cent -vingt (120) jours.
relocate.

Icyakora, ku mirimo y’ubuhinzi ntiyemerewe However, the person to be expropriated shall not Toutefois, l’exproprié n’a pas le droit de cultiver
guhinga ibihingwa birenza iminsi ijana na be allowed to plant crops that require more than sur son terrain les cultures qui exigent d’attendre
makumyabiri (120) mu murima we. one hundred and twenty (120) days of growth plus de cent- vingt (120) jours avant de pouvoir
before they can be harvested. faire la récolte.

48
Official Gazette nᵒ 35 of 31/08/2015

Ingingo ya 37: Indishyi ihabwa uwimurwa Article 37: Compensation in case the Article 37: Dédommagement lorsque
mu gihe uwimura yaretse umushinga wo expropriator retracts his/her project for l'expropriant rétracte son projet
kwimura abantu ku mpamvu z’inyungu expropriation in the public interest or in case d’expropriation pour cause d’utilité publique
rusange cyangwa yatinze kwishyura indishyi of delay in payment of fair compensation ou en cas de retard de paiement de la juste
ikwiye indemnisation

Uwimura wisubiyeho akareka igikorwa cyo Any expropriator that retracts his/her project for L'expropriant qui rétracte son projet
kwimura abantu ku mpamvu z'inyungu rusange expropriation in the public interest after the d’expropriation pour cause d’utilité publique
kandi imitungo y'abimurwa yaramaze valuation of the property of the persons to be après l'évaluation des biens des expropriés ou ne
kubarurwa cyangwa warengeje igihe cyo expropriated or fails to pay fair compensation s’acquitte pas de ses obligations de payer la juste
kwishyura indishyi ikwiye giteganyijwe mu within the period provided under Article 36 of indemnisation dans les délais visés à l’article 36
ngingo ya 36 y'iri tegeko yishyura indishyi this Law shall be bound to pay compensation of de la présente loi est tenu de payer un
y’atanu ku ijana (5%) y'indishyi ikwiye yari five per cent (5%) of fair compensation that had dédommagement équivalent à cinq pour cent (5%)
kuzahabwa uwimurwa. to be paid to the person to be expropriated. de la juste indemnisation qui devait être payée à
l'exproprié.

Iyo uwimura n'uwimurwa bumvikanye ko When the expropriator and the person to be Lorsque l’expropriant et l'exproprié conviennent
iyimurwa rikomeza, uwimura agomba expropriated agree to pursue expropriation, the de poursuivre l'expropriation, l'expropriant est
kwishyura indishyi ivugwa mu gika cya mbere expropriator shall be bound to pay compensation tenu de payer un dédommagement prévu à l’alinéa
cy'iyi ngingo, mbere y'uko iyimurwa rikomeza. provided under paragraph One of this Article premier du présent article avant que
Igihe cy'inyongera kibarwa uhereye ku munsi prior to pursuing expropriation. The additional l’expropriation ne continue. Le délai additionnel
ukurikira iminsi ivugwa mu gika cya mbere time period shall begin to run from the day commence à courir le jour qui suit la date
cy’ingingo ya 36 y’iri tegeko, ntigishobora following the expiry of the period provided under d’expiration de la période visée à l’article 36 de la
kurenza umwaka umwe. Article 36 of this Law and shall not exceed one présente loi et ne peut dépasser une année.
year.

Mu gihe uwimura yisubiyeho nyuma yo When the expropriator retracts his/her project Lorsque l’expropriant se rétracte après s’être
kumvikana n’uwimurwa, uwimura atanga despite having mutually agreed with the person convenu avec l'exproprié, l’expropriant paie à
indishyi y’inyongera y’atanu ku ijana (5%). to be expropriated, the expropriator shall pay the l'exproprié un dédommagement additionnel de
person to be expropriated an additional cinq pour cent (5%).
compensation of five per cent (5%).

49
Official Gazette nᵒ 35 of 31/08/2015

Ingingo ya 38: Uburyo bukoreshwa mu Article 38:Mode of payment of monetary fair Article 38: Mode de paiement de la juste
kwishyura indishyi ikwiye y’amafaranga compensation indemnisation en espèces

Amafaranga y’indishyi ikwiye ashyirwa kuri Monetary fair compensation shall be deposited La juste indemnisation est versée au compte de
konti y’uwimurwa muri banki cyangwa mu kigo into the account of the person to be expropriated l’exproprié ouvert dans une banque locale ou dans
cy’imari yihitiyemo byemewe n’amategeko biri opened with a recognized locally-based bank or une institution financière locale agréée de son
mu Gihugu. financial institution of his/her choice. choix.

Mu gihe indishyi ikwiye igomba guhabwa When, in case of joint ownership, fair Lorsque, en cas de copropriété, la juste
abimurwa barenze umwe iyo basangiye compensation must be paid to more than one indemnisation doit être payée à plusieurs
uburenganzira kuri uwo mutungo person to be expropriated such as a family or a expropriés tels que la famille ou les conjoints
nk’umuryango cyangwa se umugore n’umugabo legally married spouses, compensation shall be légalement mariés, l’indemnisation est versée au
bashingiranywe, amafaranga ashyirwa kuri deposited into an agreed upon account such that compte convenu, de sorte que la personne devant
konti bumvikanyeho ku buryo bisaba ko ugiye withdrawal of money from that account shall retirer cet argent doit se munir d’une autorisation
kuyabikuza ahabwa uruhushya rwanditse require a written authorization from other co- écrite de ses co-titulaires.
rw’abo bayisangiye. holders.

Iyo abimurwa basangiye umutungo bakaba In case the persons to be expropriated jointly Lorsque plusieurs expropriés en copropriété sont
batumvikana ku burenganzira buri wese own the property and do not agree on their en désaccord sur le droit qui revient à chaque
awufiteho, amafaranga y’indishyi ashyirwa mu respective rights over the property, the amount of copropriétaire, l’indemnisation est versée au trésor
isanduku ya Leta, kugeza igihe hagaragajwe fair compensation shall be deposited into public public, jusqu’à la présentation d’un document
inyandiko yemeza ko amakimbirane yarangiye. treasury, until a document proving the resolution prouvant la résolution du désaccord.
of the disagreement is produced.
Iyo umutungo w’uwimurwa watanzweho In case the property of the person to be Lorsque les biens de l’exproprié sont grevés d’une
ingwate muri banki cyangwa mu kigo cy’imari, expropriated is encumbered by a guarantee garantie d’une banque ou institution financière,
amafaranga y’indishyi ikwiye ashyirwa kuri provided to a bank or a financial institution, the l’indemnisation est versée au compte indiqué par
konti yatanzwe n’iyo banki cyangwa n’icyo amount of fair compensation shall be deposited cette banque ou institution financière.
kigo. into the account indicated by the bank or
financial institution.

Iyo uwimurwa atagaragaje konti yashyirwaho If, within a period not exceeding thirty (30) days Lorsque l’exproprié ne signale pas le numéro de
amafaranga y’indishyi ikwiye mu gihe kitarenze from the day he/she is informed thereof, the compte sur lequel la juste indemnisation doit être
iminsi mirongo itatu (30) uhereye igihe person to be expropriated fails to furnish the versée dans un délai de trente (30) jours à compter
abimenyesherejweho, ayo mafaranga ashyirwa account into which fair compensation shall be du jour où il en a été informé, l’indemnisation est
mu isanduku ya Leta, akaba ari ho azayafatira. deposited, such fair compensation shall be versée au trésor public à partir duquel il peut la

50
Official Gazette nᵒ 35 of 31/08/2015

deposited into the public treasury from which retirer.


he/she can withdraw it.

Ku mitungo itagira beneyo, amafaranga For abandoned properties, the amount of fair Pour les biens abandonnés, la juste indemnisation
y’indishyi ikwiye abikwa hakurikijwe compensation shall be kept in accordance with est gardée conformément aux lois en la matière et
amategeko abigenga agashyirwa kuri konti relevant laws and deposited into a blocked est versée au compte bloqué ouvert à cet effet.
ntakorwaho yabigenewe. account opened for this purpose.

Ingingo ya 39: Uburyo bwo gutanga indishyi Article 39: Mode of payment of fair Article 39: Mode de paiement de la juste
ikwiye itari amafaranga compensation in kind indemnisation en nature

Mugihe cy’iyishyurwa ry’indishyi ikwiye itari In case of payment of fair compensation in kind, En cas de paiement d’une juste indemnisation en
amafaranga, icyumvikanyweho gitangwa the type of fair compensation agreed upon shall nature, cette juste indemnisation convenue est
hashingiwe ku ndishyi ikwiye yumvikanyweho. be paid in accordance with the agreed upon fair payée conformément à la juste indemnisation
compensation. convenue.

Iyo indishyi ikwiye igomba guhabwa abimurwa If, in case of joint ownership, fair compensation Lorsque, en cas de copropriété, la juste
barenze umwe basangiye uburenganzira kuri must be paid to more than one person to be indemnisation doit être octroyée à plusieurs
uwo mutungo, icyumvikanyweho kigomba expropriated, such fair compensation shall be personnes, ces co-titulaires doivent se convenir
kwemezwa n’ababusangiye bose. mutually agreed upon between the joint owners. sur cette juste indemnisation.

Icyumvikanyweho gikorerwa inyandiko Minutes shall be taken of mutually agreed form Il est fait un procès-verbal d’une juste
ishyirwaho umukono cyangwa igikumwe of fair compensation and bear the signature or indemnisation convenue qui porte la signature ou
n’uwimura n’uwimurwa. fingerprint of both the expropriator and the l’empreinte digitale de l’expropriant et de
person to be expropriated. l’exproprié.

UMUTWE WA V: INGINGO CHAPTER V: TRANSITIONAL AND CHAPITRE V: DISPOSITIONS


Y’INZIBACYUHO N’IZISOZA FINAL PROVISIONS TRANSITOIRES ET FINALES

Ingingo ya 40: Ibiciro byari bisanzwe Article 40: Existing land values Article 40: Valeurs foncières existantes
bikurikizwa

Mu gihe ibiciro biteganywa mu ngingo ya 22 Pending the publication of the values provided Dans l’attente de la publication des valeurs
y’iri tegeko bitaratangazwa, ibyari bisanzwe under Article 22 of this Law, the existing values prévues à l’article 22 de la présente loi , les
bikomeza gukurikizwa mu gihe kitarenze amezi shall apply for a period not exceeding six (6) valeurs foncières existantes restent d’application

51
Official Gazette nᵒ 35 of 31/08/2015

atandatu (6), uhereye ku munsi iri tegeko months from the date of publication of this Law pour un délai ne dépassant pas six (6) mois à
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya in the Official Gazette of the Republic of compter du jour de la publication de la présente
Repubulika y’u Rwanda. Rwanda. loi au Journal Officiel de la République du
Rwanda.

Ingingo ya 41: Itegurwa, isuzumwa n’itorwa Article 41: Drafting, consideration and Article 41: Initiation, examen et adoption de la
by’iri tegeko adoption of this Law présente loi

Iri tegeko ryateguwe, risuzumwa kandi ritorwa This Law was drafted, considered and adopted in La présente loi a été initiée, examinée et adoptée
mu rurimi rw’Ikinyarwanda. Kinyarwanda. en Kinyarwanda.

Ingingo ya 42: Ivanwaho ry’itegeko n'ingingo Article 42: Repealing provision Article 42: Disposition abrogatoire
z'amategeko zinyuranyije n’iri tegeko

Itegeko n° 18/2007 ryo kuwa 19 Mata 2007 Law n° 18/2007 of 19 April 2007 relating to La Loi n° 18/2007 du 19 avril 2007 portant
ryerekeye kwimura abantu ku mpamvu expropriation in the public interest and all prior expropriation pour cause d’utilité publique ainsi
z’inyungu rusange n’ingingo zose z’amategeko legal provisions contrary to this Law are hereby que toutes les dispositions légales antérieures
abanziriza iri kandi zinyuranyije na ryo repealed. contraires à la présente loi sont abrogées.
bivanyweho.

Ingingo ya 43: Igihe iri tegeko ritangira Article 43: Commencement Article 43: Entrée en vigueur
gukurikizwa

Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi This Law shall come into force on the day of its La présente loi entre en vigueur le jour de sa
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya publication in the Official Gazette of the publication au Journal Officiel de la République
Repubulika y’u Rwanda. Republic of Rwanda. du Rwanda.

Kigali, ku wa 11/06/2015 Kigali, on 11/06/2015 Kigali, le 11/06/2015

52
Official Gazette nᵒ 35 of 31/08/2015

(sé) (sé) (sé)


KAGAME Paul KAGAME Paul KAGAME Paul
Perezida wa Repubulika President of the Republic Président de la République

(sé) (sé) (sé)


MUREKEZI Anastase MUREKEZI Anastase MUREKEZI Anastase
Minisitiri w’Intebe Prime Minister Premier Ministre

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Seen and sealed with the Seal of the Republic: Vu et scellé du Sceau de la République:
Repubulika:

(sé) (sé) (sé)


BUSINGYEJohnston BUSINGYE Johnston BUSINGYE Johnston
Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Leta Minister of Justice/Attorney General Ministre de la Justice/Garde des Sceaux

53
Official Gazette nᵒ 35 of 31/08/2015

ITEGEKO N° 43/2015 RYO KU WA LAW N°43/2015 OF 29/08/2015 LOI Nº 43/2015 DU 29/08/2015 PORTANT
29/08/2015 RISHYIRAHO KOMISIYO ESTABLISHING THE SUPPORT CREATION DE LA COMMISSION D’APPUI
ISHINZWE KUNGANIRA INTEKO COMMISSION TO PARLIAMENT FOR THE AU PARLEMENT POUR LA REVISION DE
ISHINGA AMATEGEKO MU REVIEW OF THE CONSTITUTION OF THE LA CONSTITUTION DE LA REPUBLIQUE
IVUGURURWA RY'ITEGEKO NSHINGA REPUBLIC OF RWANDA OF 04 JUNE 2003 DU RWANDA DU 04 JUIN 2003 TELLE QUE
RYA REPUBULIKA Y’U RWANDA RYO KU AS AMENDED TO DATE AND REVISEE A CE JOUR ET DETERMINANT SA
WA 04 KAMENA 2003 NK’UKO DETERMINING ITS MISSION, MISSION, SON ORGANISATION ET SON
RYAVUGURUWE KUGEZA UBU, ORGANISATION AND FUNCTIONING FONCTIONNEMENT
RIKANAGENA INSHINGANO, IMITERERE
N'IMIKORERE BYAYO

ISHAKIRO TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIERES

UMUTWE WA MBERE: INGINGO CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS
RUSANGE GENERALES

Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije Article One: Purpose of this Law Article premier: Objet de la présente loi

Ingingo ya 2: Ishyirwaho rya Komisiyo n’igihe Article 2: Establishment and duration of the Article 2: Création et durée de la Commission
izamara Commission

Ingingo ya 3: Urwego Komisiyo ishamikiyeho Article 3: Authority under which the Article 3: Organe auquel est attachée la
Commission operates Commission

Ingingo ya 4: Icyicaro cya Komisiyo Article 4: Head office of the Commission Article 4 : Siège de la Commission

UMUTWE WA II: INSHINGANO CHAPTER II: MISSION AND POWERS OF CHAPITRE II: MISSION ET POUVOIRS DE
N'UBUBASHA BYA KOMISIYO THE COMMISSION LA COMMISSION

Ingingo ya 5: Inshingano za Komisiyo Article 5: Mission of the Commission Article 5: Mission de la Commission

54
Official Gazette nᵒ 35 of 31/08/2015

Ingingo ya 6: Ububasha bwa Komisiyo Article 6: Powers of the Commission Article 6: Pouvoirs de la Commission

UMUTWE WA III: IMITERERE CHAPTER III: ORGANISATION AND CHAPITRE III: ORGANISATION ET
N'IMIKORERE BYA KOMISIYO FUNCTIONING OF THE COMMISSION FONCTIONNEMENT DE LA COMMISSION

Ingingo ya 7: Inzego za Komisiyo Article 7: Organs of the Commission Article 7: Organes de la commission

Icyiciro cya mbere: Inama y'Abakomiseri Section One: Council of Commissioners Section première: Conseil des Commissaires

Ingingo ya 8: Inshingano z’Inama Article 8: Functions of the Council of Article 8: Attributions du Conseil des
y’Abakomiseri Commissioners Commissaires

Ingingo ya 9: Abagize Inama y’Abakomiseri Article 9: Composition of the Council of Article 9: Composition du Conseil des
Commissioners Commissaires

Ingingo ya 10: Ibyo Umukomiseri agomba Article 10: Eligibility requirements for Article 10: Conditions requises pour être
kuba yujuje appointment as Commissioner Commissaire

Ingingo ya 11: Ishyirwaho ry'Abakomiseri Article 11: Appointment of Commissioners Article 11: Nomination des Commissaires

Ingingo ya 12: Impamvu zituma Umukomiseri Article 12: Grounds for termination of office of Article 12 : Motifs de perte de la qualité de
ava mu mwanya Commissioner Commissaire

Article 13: Isimburwa ry’Umukomiseri Article 13: Replacement of a Commissioner Article 13 : Remplacement d’un Commissaire

Ingingo ya 14: Manda y’Abakomiseri Article 14: Term of office of Commissioners Article 14: Mandat des Commissaires

Ingingo ya 15: Irahira ry’Abakomiseri Article 15: Taking oath by Commissioners Article 15: Prestation de serment par les
Commissaires

Ingingo ya 16: Itumizwa n’iterana ry’inama Article 16: Convening and holding of meetings Article 16: Convocation et tenue des réunions et
n’ifatwa ry’ibyemezo by’Inama y’Abakomiseri and decision-making of the Council of prise de décisions du Conseil des Commissaires
Commissioners

55
Official Gazette nᵒ 35 of 31/08/2015

Ingingo ya 17: Inshingano za Perezida wa Article 17: Responsibilities of the Chairperson Article 17: Attributions du Président de la
Komisiyo of the Commission Commission

Ingingo ya 18: Inshingano za Visi Perezida wa Article 18: Responsibilities of the Vice Article 18: Attributions du Vice-Président de la
Komisiyo Chairperson of the Commission Commission

Ingingo ya 19: Umushahara n’ibindi Article 19: Salary and benefits of Article 19: Salaire et autres avantages accordés
bigenerwa Abakomiseri Commissioners aux Commissaires

Icyiciro cya 2: Abakozi ba Komisiyo Section 2: Staff of the Commission Section 2: Personnel de la Commission

Ingingo ya 20: Abakozi ba Komisiyo Article 20: Staff of the Commission Article 20: Personnel de la Commission

Ingingo ya 21: Sitati igenga abakozi ba Article 21: Statute governing the staff of the Article 21: Statut du personnel de la Commission
Komisiyo Commission

UMUTWE WA IV: INGINGO ZINYURANYE CHAPTER IV: MISCELLANEOUS AND CHAPITRE IV: DISPOSITIONS DIVERSES
N’INGINGO ZISOZA FINAL PROVISIONS ET FINALES

Ingingo ya 22: Ingengo y’imari ya Komisiyo Article 22: Budget of the Commission Article 22: Budget de la Commission

Ingingo ya 23: Inyandiko n’ibindi bikoresho Article 23: Documents and other equipment of Article 23: Documents et autres matériels de la
bya Komisiyo the Commission Commission

Ingingo ya 24: Itegurwa, isuzumwa n’itorwa Article 24: Drafting, consideration and Article 24: Initiation, examen et adoption de la
by’iri tegeko adoption of this Law présente loi

Ingingo 25: Igihe iri tegeko ritangirira Article 25: Commencement Article 25: Entrée en vigueur
gukurikizwa

56
Official Gazette nᵒ 35 of 31/08/2015

ITEGEKO N° 43/2015 RYO KU WA LAW N°43/2015 OF 29/08/2015 LOI Nº 43/2015 DU 29/08/2015 PORTANT
29/08/2015 RISHYIRAHO KOMISIYO ESTABLISHING THE SUPPORT CREATION DE LA COMMISSION D’APPUI
ISHINZWE KUNGANIRA INTEKO COMMISSION TO PARLIAMENT FOR THE AU PARLEMENT POUR LA REVISION DE
ISHINGA AMATEGEKO MU REVIEW OF THE CONSTITUTION OF THE LA CONSTITUTION DE LA REPUBLIQUE
IVUGURURWA RY'ITEGEKO NSHINGA REPUBLIC OF RWANDA OF 04 JUNE 2003 DU RWANDA DU 04 JUIN 2003 TELLE QUE
RYA REPUBULIKA Y’U RWANDA RYO KU AS AMENDED TO DATE AND REVISEE A CE JOUR ET DETERMINANT SA
WA 04 KAMENA 2003 NK’UKO DETERMINING ITS MISSION, MISSION, SON ORGANISATION ET SON
RYAVUGURUWE KUGEZA UBU, ORGANISATION AND FUNCTIONING FONCTIONNEMENT
RIKANAGENA INSHINGANO, IMITERERE
N'IMIKORERE BYAYO

Twebwe, KAGAME Paul, We, KAGAME Paul, Nous, KAGAME Paul,


Perezida wa Repubulika; President of the Republic; Président de la République;

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO YEMEJE THE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS
NONE NATWE DUHAMIJE, DUTANGAJE WE SANCTION, PROMULGATE THE SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA LOI
ITEGEKO RITEYE RITYA KANDI FOLLOWING LAW AND ORDER IT BE DONT LA TENEUR SUIT ET ORDONNONS
DUTEGETSE KO RYANDIKWA MU PUBLISHED IN THE OFFICIAL GAZETTE QU’ELLE SOIT PUBLIEE AU JOURNAL
IGAZETI YA LETA YA REPUBULIKA Y’U OF THE REPUBLIC OF RWANDA OFFICIEL DE LA REPUBLIQUE DU
RWANDA RWANDA

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO: THE PARLIAMENT: LE PARLEMENT:

Umutwe w’Abadepite, mu nama yawo yo ku wa The Chamber of Deputies, in its session of 19 La Chambre des Députés, en sa séance du 19 août
19 Kanama 2015; August 2015; 2015;

Umutwe wa Sena, mu nama yawo yo ku wa 27 The Senate, in its session of 27 August 2015; Le Sénat, en sa séance du 27 août 2015;
Kanama 2015;

57
Official Gazette nᵒ 35 of 31/08/2015

Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y’u Pursuant to the Constitution of the Republic of Vu la Constitution de la République du Rwanda du
Rwanda ryo ku wa 04 Kamena 2003 nk’uko Rwanda of 04 June 2003 as amended to date, 04 juin 2003 telle que révisée à ce jour,
ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo especially in Articles 61, 62, 66, 67, 88, 89, 90, spécialement en ses articles 61, 62, 66, 67, 88, 89,
zaryo iya 61, iya 62, iya 66, iya 67, iya 88, iya 89, 91, 92, 93, 94, 95, 108, 113, 176 and 201; 90, 91, 92, 93, 94, 95, 108, 113, 176 et 201;
iya 90, iya 91, iya 92, iya 93, iya 94, iya 95, iya
108, iya 113, iya 176 n’iya 201;

YEMEJE: ADOPTS: ADOPTE:

UMUTWE WA MBERE: INGINGO CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS
RUSANGE GENERALES

Ingingo ya mbere: Icyo iritegeko rigamije Article One: Purpose of this Law Article premier: Objet de la présente loi

Iri tegeko rishyiraho Komisiyo ishinzwe This Law establishes the Support Commission to La présente loi porte création de la Commission
kunganira Inteko Ishinga Amategeko, Parliament, both Chambers, for the review of the d’appui au Parlement, les deux Chambres, pour la
Imitweyombi, mu ivugururwa ry’Itegeko Nshinga Constitution of the Republic of Rwanda of 04 révision de la Constitution de la République du
rya Repubulika y'u Rwanda ryo ku wa 04 Kamena June 2003 as amended to date. It also determines Rwanda du 04 juin 2003 telle que révisée à ce jour.
2003 nk'uko ryavuguruwe kugeza ubu. Rigena its mission, organization and functioning. Elle détermine également sa mission, son
kandi inshingano, imiterere n'imikorere byayo. organisation et son fonctionnement.

Ingingo ya 2: Ishyirwaho rya Komisiyo n’igihe Article 2: Establishment and duration of the Article 2: Création et durée de la Commission
izamara Commission

Hashyizweho Komisiyo ishinzwe kunganira There is hereby established a Support Il est créé une Commission d’appui au Parlement
Inteko Ishinga Amategeko mu ivugururwa Commission to Parliament for Constitutional pour la révision de la Constitution, ci-après
ry’Itegeko Nshinga, yitwa «Komisiyo» muri iri Review, hereinafter referred to as “the dénommée « la Commission».
tegeko. Commission”.

Komisiyo ishyiriweho igihe cy’amezi ane (4) The Commission is established for a period of La Commission est créée pour une durée de quatre
gishobora kongerwa n’Iteka rya Perezida. four (4) months renewable by a Presidential (4) mois renouvelable par Arrêté Présidentiel.
Order.

58
Official Gazette nᵒ 35 of 31/08/2015

Ingingo ya 3: Urwego Komisiyo ishamikiyeho Article 3: Authority under which the Article 3: Organe auquel est attachée la
Commission operates Commission

Komisiyo ishamikiye ku Nteko Ishinga The Commission shall operate under the La Commission est attachée au Parlement,
Amategeko, Umutwe w’Abadepite. Parliament, Chamber of Deputies. Chambre des Députés.

Ingingo ya 4: Icyicaro cya Komisiyo Article 4: Head office of the Commission Article 4: Siège de la Commission

Icyicaro cya Komisiyo kiri mu Mujyi wa Kigali, The head office of the Commission shall be Le siège de la Commission est situé dans la Ville de
Umurwa Mukuru wa Repubulika y’u Rwanda. located in the City of Kigali, the Capital of the Kigali, Capitale de la République du Rwanda.
Republic of Rwanda.

UMUTWE WA II: INSHINGANO CHAPTER II: MISSION AND POWERS OF CHAPITRE II: MISSION ET POUVOIRS DE
N'UBUBASHA BYA KOMISIYO THE COMMISSION LA COMMISSION

Ingingo ya 5: Inshingano za Komisiyo Article 5: Mission of the Commission Article 5: Mission de la Commission

Komisiyo ifite inshingano rusange yo kunganira The overall mission of the Commission shall be to La Commission a pour mission générale d’appuyer
Inteko Ishinga Amategeko mu ivugururwa assist the Parliament in the review of the le Parlement dans la révision de la Constitution de la
ry’Itegeko Nshinga rya Repubulika y'u Rwanda Constitution of the Republic of Rwanda of 04 République du Rwanda du 04 Juin 2003 telle que
ryo ku wa 04 Kamena 2003 nk'uko ryavuguruwe June 2003 as amended to date. révisée à ce jour.
kugeza ubu.

By'umwihariko, Komisiyo ifite inshingano In particular, the Commission shall have the Les attributions de la Commission sont
zikurikira: following responsibilities: particulièrement les suivantes:

1° gusesengura ibitekerezo 1° to analyze Rwandan people’s views on 1° analyser les points de vue du peuple
by’Abanyarwanda ku ivugururwa the review of the Constitution in order to rwandais sur la révision de la Constitution
ry'Itegeko Nshinga hagamijwe kunoza better redraft the provisions to be en vue d’une meilleure reformulation des
ingingo zavugururwa; reviewed; dispositions devant faire l’objet de révision;

2° gukora ubushakashatsi bwimbitse ku 2° to carry out thorough research on the 2° mener des recherches approfondies sur la
Itegeko Nshinga hagamijwe kureba Constitution in order to identify Constitution en vue d’identifier les
ingingo zavugururwa n’uko zavugururwa; provisions that are subject to review and dispositions devant faire l’objet de la

59
Official Gazette nᵒ 35 of 31/08/2015

consider procedures for review thereof; révision et d’en examiner les modalités de
révision;

3° gutegura no gushyikiriza Umutwe 3° to prepare the preliminary draft of the 3° initier l’avant-projet de la révision de la
w’Abadepite imbanzirizamushinga revised Constitution of the Republic of Constitution de la République du Rwanda
y'ivugururwa ry’Itegeko Nshinga rya Rwanda of 04 June 2003 as amended to du 04 juin 2003 telle que révisée à ce jour et
Repubulika y’u Rwanda ryo ku wa 04 date and submit it to the Chamber of le transmettre à la Chambre des Députés ;
Kamena 2003 nk’uko ryavuguruwe Deputies;
kugeza ubu;

4° gukora raporo y’imirimo yose yakozwe na 4° to write a report on all the activities 4° rédiger le rapport sur toutes les activités
Komisiyo no kuyishyikiriza Inteko carried out by the Commission and submit réalisées par la Commission et le soumettre
Ishinga Amategeko, Imitwe yombi; it to the Parliament, both Chambers; au Parlement, les deux Chambres;

5° gukora izindi nshingano zijyanye no 5° to perform such other Constitutional 5° remplir toutes autres fonctions liées à la
kuvugurura Itegeko Nshinga yahabwa review-related functions as the authority révision de la Constitution lui assignées par
n’urwego ishamikiyeho. under which the Commission operates l’organe auquel elle est attachée.
may direct.

Ingingo ya 6: Ububasha bwa Komisiyo Article 6: Powers of the Commission Article 6: Pouvoirs de la Commission

Mu rwego rwo kurangiza inshingano zayo, In order to discharge its mandate, the Commission Pour s’acquitter de son mandat, la Commission est
Komisiyo ifite ububasha bwo gusaba cyangwa shall have powers to require any public or private dotée des pouvoirs de demander à toute institution
gutumira mu nama zayo urwego urwo ari rwo institution, a public servant or a private employee publique ou privée, à un fonctionnaire de l’Etat ou à
rwose rwaba urwa Leta cyangwa urwigenga, to provide any information that may be relevant in un employé privé de fournir des informations
umukozi wa Leta cyangwa uwigenga, amakuru the accomplishment of its mission or participate in nécessaires à l’accomplissement de sa mission ou de
yafasha Komisiyo kugera ku nshingano zayo. its meetings. participer à ses réunions.

UMUTWE WA III: IMITERERE CHAPTER III: ORGANISATION AND CHAPITRE III: ORGANISATION ET
N'IMIKORERE BYA KOMISIYO FUNCTIONING OF THE COMMISSION FONCTIONNEMENT DE LA COMMISSION

Ingingo ya 7: Inzego za Komisiyo Article 7: Organs of the Commission Article 7: Organes de la commission

Inzego za Komisiyo ni izi zikurikira: The Commission shall have the following organs: Les organes de la Commission sont les suivants:

60
Official Gazette nᵒ 35 of 31/08/2015

1° Inama y’Abakomiseri; 1° Council of Commissioners; 1° le Conseil des Commissaires;

2° Abakozi ba Komisiyo. 2° Staff of the Commission. 2° le personnel de la Commission.


Icyiciro cya mbere: Inama y'Abakomiseri Section One: Council of Commissioners Section première: Conseil des Commissaires

Ingingo ya 8: Inshingano z’Inama Article 8: Functions of the Council of Article 8: Attributions du Conseil des
y’Abakomiseri Commissioners Commissaires

Inama y’Abakomiseri ni rwo rwego rukuru rwa The Council of Commissioners shall be the Le Conseil des Commissaires est l’organe suprême
Komisiyo. supreme organ of the Commission. de la Commission.

By’umwihariko, Inama y'Abakomiseri ifite In particular, the Council of Commissioners shall Le Conseil des Commissaires exerce, en particulier,
inshingano zikurikira: perform the following functions: les attributions suivantes:

1° kwemeza gahunda y’ibiri ku murongo 1° to adopt the agenda of its meetings; 1° adopter l’ordre du jour de ses réunions;
w’ibyigwa n’inama zayo;

2° kwemeza gahunda y’ibikorwa bya Komisiyo; 2° to approve the action plan of the Commission; 2° approuver le plan d’action de la
Commission;
3° kwemeza imbanzirizamushinga 3° to adopt the draft proposal of the 3° approuver le projet de cadre organique de la
y’imbonerahamwe y’imyanya y’imirimo ya organizational structure of the Commission Commission et le soumettre à la Chambre
Komisiyo no kuyishyikiriza Umutwe and submit it to the Chamber of Deputies; des Députés;
w’Abadepite;
4° to approve the internal rules and regulations 4° adopter le règlement d’ordre intérieur de la
4° kwemeza amategeko ngengamikorere ya
of the Commission; Commission ;
Komisiyo;

5° kwemeza raporo yakozwe ku isesengura 5° to adopt the final report on the review of the
ry’ivugururwa ry’Itegeko Nshinga; 5° approuver le rapport final sur la révision de
Constitution; la Constitution;
6° kwemeza imbanzirizamushinga y’Ivugururwa 6° to approve the preliminary draft of the revised
ry’Itegeko Nshinga ishyikirizwa Umutwe 6° approuver l’avant-projet de révision de la
Constitution to be submitted to the Chamber
w’Abadepite; Constitution devant être transmis à la
of Deputies;
Chambre des Députés;

61
Official Gazette nᵒ 35 of 31/08/2015

7° gufata ibyemezo ku bindi bibazo byose 7° to make decisions on any other matters 7° prendre des décisions sur toutes les autres
bifitanye isano n’inshingano za Komisiyo. relating to the mission of the Commission. questions en rapport avec la mission de la
Commission.

Ingingo ya 9: Abagize Inama y’Abakomiseri Article 9: Composition of the Council of Article 9: Composition du Conseil des
Commissioners Commissaires

Inama y’Abakomiseri igizwe n’Abakomiseri The Council of Commissioners shall consist of Le Conseil des Commissaires est composé de sept
barindwi (7) bakora ku buryo buhoraho, barimo seven (7) full-time members including a (7) Commissaires exerçant les fonctions à titre
Perezida na Visi Perezida. Chairperson and Vice Chairperson. permanent, y compris le Président et le Vice-
Président.

Nibura babiri (2) mu Bakomiseri bagomba kuba At least two (2) of the Commissioners must be Au moins deux (2) des Commissaires doivent être
barize amategeko. lawyers. juristes.

Iyo bari mu mirimo ya Komisiyo, Abakomiseri Commissioners shall, during the course of their Pendant l’exercice de leurs fonctions, les
bahagarika akandi kazi bakoraga. Mu gihe duties, suspend their regular functions and Commissaires suspendent leurs fonctions habituelles
Komisiyo irangije imirimo yayo Abakomiseri automatically resume such functions at the end of et les reprennent d’office à la fin du mandat de la
basubira mu mirimo yabo nta nzitizi. the mandate of the Commission. Commission.

Nibura mirongo itatu ku ijana (30%) At least thirty percent (30%) of Commissioners Au moins trente pour cent (30%) des Commissaires
by'Abakomiseri bagomba kuba ari abagore. must be females. doivent être de sexe féminin.

Ingingo ya 10: Ibyo Umukomiseri agomba Article 10: Eligibility requirements for Article 10: Conditions requises pour être
kuba yujuje appointment as Commissioner Commissaire

Kugira ngo umuntu abe Umukomiseri agomba To be eligible for appointment as Commissioner, Pour être Commissaire, il faut remplir les conditions
kuba yujuje ibi bikurikira: a person must meet the following requirements: suivantes:

1° kuba ari inyangamugayo; 1° to be a person of integrity; 1° être intègre;

2° kuba atarahamijwe n’inkiko ku buryo bwa 2° not having been finally convicted of the 2° n’avoir pas été condamné définitivement pour
burundu icyaha cya jenoside, ibyaha byibasiye crime of genocide, crimes against humanity crime de génocide, crimes contre l’humanité et
inyoko muntu n’icyaha cy’ingengabitekerezo and genocide ideology; crime d’idéologie du génocide;
ya jenoside;

62
Official Gazette nᵒ 35 of 31/08/2015

3° kuba atarakatiwe burundu igihano cy’igifungo 3° not having been finally sentenced to a term of 3° n’avoir pas été condamné définitivement à une
kingana cyangwa kirenze amezi atandatu (6), imprisonment equal to or exceeding six (6) peine d’emprisonnement supérieure ou égale à
cyangwa yaragikatiwe akaba yarahanaguweho months or having been rehabilitated in case six (6) mois ou avoir été réhabilité en cas de
ubusembwa; of conviction; condamnation;

4° kuba afite ubunararibonye mu mirimo 4° to have experience in the performance of 4º avoir une expérience dans l’exercice des
y’ubuyobozi. leadership functions. fonctions de responsabilité.

Ingingo ya 11: Ishyirwaho ry'Abakomiseri Article 11: Appointment of Commissioners Article 11: Nomination des Commissaires

Abakomiseri bashyirwaho n’Iteka rya Perezida. Commissioners shall be appointed by a Les Commissaires sont nommés par Arrêté
Presidential Order. Présidentiel.

Guverinoma ishyikiriza Sena abakandida ku The Government shall submit a list of candidate Le Gouvernement transmet la liste des candidats au
mwanya w'Ubukomiseri kugira ngo ibemeze. Commissioners to the Senate for approval. poste de Commissaire pour leur approbation par le
Sénat.

Ingingo ya 12: Impamvu zituma Umukomiseri Article 12: Grounds for termination of office of Article 12 : Motifs de perte de la qualité de
ava mu mwanya Commissioner Commissaire

Umukomiseri ava mu mwanya iyo: Termination of office of Commissioner shall La cessation des fonctions de Commissaire
result from the following: intervient dans les cas suivants :

1° apfuye ; 1° death; 1° décès ;

2° asezerewe manda ye itari yarangira; 2° dismissal before the expiry of the term of 2° révocation avant l’expiration du mandat;
office;
3° yeguye akoresheje inyandiko ashyikiriza 3° written resignation tendered to the 3° démission par notification écrite adressée
Perezida wa Repubulika; President of the Republic; au Président de la République;

4° asibye inama z’Inama y’Abakomiseri 4° unjustified absence from three (3) 4° absence non motivée dans trois (3)
incuro eshatu (3) zikurikiranye nta consecutive meetings of the Council of réunions consécutives du Conseil des
mpamvu ; Commissioners; Commissaires;

63
Official Gazette nᵒ 35 of 31/08/2015

5° Komisiyo irangije imirimo yayo. 5° completion of the mandate of the 5° achèvement du mandat de la Commission.
Commission.

Ingingo ya 13: Isimburwa ry’Umukomiseri Article 13: Replacement of a Commissioner Article 13 : Remplacement d’un Commissaire

Iyo Umukomiseri ahagaritse imirimo ku mpamvu If a Commissioner for any reason ceases to hold En cas de cessation de fonctions d’un Commissaire
iyo ari yo yose, Perezida w'Umutwe w'Abadepite office, the Speaker of the Chamber of Deputies pour une raison quelconque, le Président de la
abimenyesha mu nyandiko Perezida wa shall so inform the President of the Republic in Chambre des Députés en informe par écrit le
Repubulika akagenera kopi Perezida wa Sena mu writing with a copy to the President of the Senate Président de la République avec copie au Président
gihe kitarenze iminsi itatu (3) kugira ngo within three (3) days to appoint a replacement. du Sénat dans un délai ne dépassant pas trois (3)
asimburwe. jours pour son remplacement.

Gusimbura Umukomiseri bikorwa mu gihe The replacement of a Commissioner shall be done Le remplacement d’un Commissaire se fait dans un
kitarenze iminsi cumi n’itanu (15) uhereye ku within fifteen (15) days from the date of the délai ne dépassant pas quinze (15) jours à compter
munsi imenyesha rivugwa mu gika cya mbere notification provided for in Paragraph One of this du jour de notification visée à l’alinéa premier du
cy'iyi ingingo ryakoreweho. Article. présent article.

Ingingo ya 14: Manda y’Abakomiseri Article 14: Term of office of Commissioners Article 14: Mandat des Commissaires

Manda y’Abakomiseri ni amezi ane (4) ishobora Commissioners shall serve for a term of office of Les Commissaires ont un mandat de quatre (4)
kongerwa n’Iteka rya Perezida. four (4) months renewable by a Presidential mois renouvelable par Arrêté Présidentiel.
Order.

Ingingo ya 15: Irahira ry’Abakomiseri Article 15: Taking oath by Commissioners Article 15: Prestation de serment par les
Commissaires

Mbere yo gutangira imirimo yabo, Abakomiseri Before taking up their duties, Commissioners Avant d’entrer en fonctions, les Commissaires
barahirira imbere y’Urukiko rw’Ikirenga indahiro shall take the oath provided for by the prêtent le serment prévu par la Constitution devant
iteganywa n’Itegeko Nshinga. Constitution before the Supreme Court. la Cour Suprême.

64
Official Gazette nᵒ 35 of 31/08/2015

Ingingo ya 16: Itumizwa n’iterana ry’inama Article 16: Convening and holding of meetings Article 16: Convocation et tenue des réunions et
n’ifatwa ry’ibyemezo by’Inama y’Abakomiseri and decision-making of the Council of prise de décisions du Conseil des Commissaires
Commissioners

Inama y’Inama y’Abakomiseri itumizwa mu The meeting of the Council of Commissioners La réunion du Conseil des Commissaires est
nyandiko na Perezida wa Komisiyo cyangwa Visi shall be convened in writing by the Chairperson of convoquée par écrit par le Président de la
Perezida mu gihe Perezida adahari. the Commission or by the Vice-Chairperson in the Commission ou en son absence par le Vice-
case of the Chairperson’s absence. Président.

Inama y’Abakomiseri iterana iyo habonetse nibura A quorum of the Council of Commissioners shall Le quorum à la réunion du Conseil des
bane (4) mu bayigize. consist of at least four (4) of its members. Commissaires est constitué d’au moins quatre (4) de
ses membres.

Ibyemezo by’Inama y’Abakomiseri bifatwa ku Decisions of the Council of Commissioners shall Les décisions du Conseil des Commissaires sont
bwumvikane busesuye bw’abayigize. Iyo ubwo be taken by consensus. If consensus cannot be prises par consensus. A défaut du consensus, ses
bwumvikane butabonetse, ibyemezo bifatwa ku reached, decisions shall be taken by an absolute décisions sont prises à la majorité absolue de ses
bwiganze burunduye bw’amajwi y’abayigize. majority vote of its members. membres.

Iyo ubwo bwiganze butabonetse kandi amajwi If in addition to the failure to reach such an En cas d’absence de la majorité absolue et lorsqu’il
angana, ijwi rya Perezida ni ryo rikemura impaka. absolute majority, there is equality of votes, the y a égalité des voix, le vote du Président est
Chairperson shall have a casting vote. prépondérant.

Ingingo ya 17: Inshingano za Perezida wa Article 17: Responsibilities of the Chairperson Article 17: Attributions du Président de la
Komisiyo of the Commission Commission

Perezida wa Komisiyo afite inshingano zikurikira: The Chairperson of the Commission shall have Le Président de la Commission a les attributions
the following responsibilities: suivantes:

1° kuyobora Komisiyo no guhuza ibikorwa 1° to lead the Commission and coordinate its 1° diriger la Commission et coordonner ses
byayo; activities; activités;

2° gutumiza no kuyobora inama z’Inama 2° to convene and chair the meetings of 2° convoquer et présider les réunions des
y’Abakomiseri; Commissioners; Commissaires ;

3° gukora indi mirimo yose yasabwa 3° to perform such other duties related to the 3° exécuter toutes autres tâches relevant de la

65
Official Gazette nᵒ 35 of 31/08/2015

n’Inama y’Abakomiseri ijyanye mission of the Commission as the Council mission de la Commission lui assignées par le
n’inshingano za Komisiyo. of Commissioners may direct. Conseil des Commissaires.

Ingingo ya 18: Inshingano za Visi Perezida wa Article 18: Responsibilities of the Vice Article 18: Attributions du Vice-Président de la
Komisiyo Chairperson of the Commission Commission

Visi Perezida wa Komisiyo afite inshingano The Vice Chairperson of the Commission shall Le Vice-Président de la Commission a les
zikurikira: have the following responsibilities: attributions suivantes:

1° kunganira Perezida no kumusimbura mu 1° to assist the Chairperson and deputize for 1° assister le Président et le remplacer dans ses
mirimo ye igihe adahari; him/her in case of absence; fonctions en cas d’absence;

2° gukora indi imirimo yose yasabwa 2° to perform such other duties related to the 2° exécuter toutes autres tâches relevant de la
n’Inama y’Abakomiseri ijyanye mission of the Commission as the Council mission de la Commission lui assignées par le
n’inshingano za Komisiyo. of Commissioners may direct. Conseil des Commissaires.

Ingingo ya 19: Umushahara n’ibindi bigenerwa Article 19: Salary and benefits of Article 19: Salaire et autres avantages accordés
Abakomiseri Commissioners aux Commissaires

Iteka rya Perezida rigena umushahara n’ibindi A Presidential Order shall provide for the salary Un Arrêté Présidentiel prévoit le salaire et d’autres
bigenerwa Abakomiseri. and other benefits granted to Commissioners. avantages accordés aux Commissaires.

Icyiciro cya 2: Abakozi ba Komisiyo Section 2: Staff of the Commission Section 2: Personnel de la Commission

Ingingo ya 20: Abakozi ba Komisiyo Article 20: Staff of the Commission Article 20: Personnel de la Commission

Minisiteri ifite abakozi ba Leta mu nshingano The Ministry in charge of public service shall staff Le Ministère ayant la fonction publique dans ses
zayo igenera Komisiyo abakozi hakurikijwe the Commissionin accordance with relevant laws. attributions dote la Commission en personnel
amategeko abigenga. conformément aux lois en la matière.

Umutwe w’Abadepite ushobora kandi kugenera If necessary, the Chamber of Deputies may also La Chambre des Députés peut, si nécessaire,
Komisiyo impuguke kugira ngo ibashe kurangiza make available to the Commission experts également mettre à la disposition de la Commission
inshingano zayo, igihe bibaye ngombwa. required for the realization of the mission of the les experts nécessaires à l’accomplissement de sa
Commission. mission.

66
Official Gazette nᵒ 35 of 31/08/2015

Ingingo ya 21: Sitati igenga abakozi ba Article 21: Statute governing the staff of the Article 21: Statut du personnel de la Commission
Komisiyo Commission

Abakozi ba Komisiyo bagengwa na sitati rusange The staff of the Commission shall be governed by Le personnel de la Commission est régi par le statut
igenga abakozi ba Leta. the general statute for public service. général de la fonction publique.

Ku birebana n’imikorere yabo ya buri munsi, The daily management of the Commission’s staff La gestion journalière du personnel de la
abakozi ba Komisiyo bagengwa n’amategeko shall be governed by the internal rules and Commission est régie par le règlement d’ordre
ngengamikorere ya Komisiyo. regulations of the Commission. intérieur de la Commission.

UMUTWE WA IV: INGINGO ZINYURANYE CHAPTER IV: MISCELLANEOUS AND CHAPITRE IV: DISPOSITIONS DIVERSES
N’INGINGO ZISOZA FINAL PROVISIONS ET FINALES

Ingingo ya 22: Ingengo y’imari ya Komisiyo Article 22: Budget of the Commission Article 22: Budget de la Commission

Komisiyo ikoresha ingengo y’imari ikomoka ku The operating budget of the Commission shall Le budget de fonctionnement de la Commission est
ngengo y’imari y’Umutwe w’Abadepite. come from the budget of the Chamber of prélevé sur le budget de la Chambre des Députés.
Deputies.

Ingingo ya 23: Inyandiko n’ibindi bikoresho Article 23: Documents and other equipment of Article 23: Documents et autres matériels de la
bya Komisiyo the Commission Commission

Komisiyo irangije imirimo yayo ishyikiriza After completion of its mandate, the Commission Après l’achèvement de son mandat, la Commission
Umutwe w’Abadepite inyandiko n’ibikoresho shall hand over to the Chamber of Deputies remet à la Chambre des Députés les documents et
yatijwe. documents and equipment having been placed at les matériels ayant été mis à sa disposition.
its disposal.

Ingingo ya 24: Itegurwa, isuzumwa n’itorwa Article 24: Drafting, consideration and Article 24: Initiation, examen et adoption de la
by’iri tegeko adoption of this Law présente loi

Iri tegeko ryateguwe, risuzumwa kandi ritorwa mu This Law was drafted, considered and adopted in La présente loi a été initiée, examinée et adoptée en
rurimi rw’Ikinyarwanda. Kinyarwanda. kinyarwanda.

67
Official Gazette nᵒ 35 of 31/08/2015

Ingingo ya 25: Igihe iri tegeko ritangirira Article 25: Commencement Article 25: Entrée en vigueur
gukurikizwa

Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi This Law shall come into force on the date of its La présente loi entre en vigueur le jour de sa
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika publication in the Official Gazette of the Republic publication au Journal Officiel de la République du
y’u Rwanda. of Rwanda. Rwanda.

Kigali, kuwa 29/08/2015 Kigali, on 29/08/2015 Kigali, le 29/08/2015

(sé) (sé)
(sé) KAGAME Paul KAGAME Paul
KAGAME Paul President of the Republic Président de la République
Perezida wa Repubulika

(sé) (sé) (sé)


MUREKEZI Anastase MUREKEZI Anastase MUREKEZI Anastase
Minisitiri w’Intebe Prime Minister Premier Ministre

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Seen and sealed with the Seal of the Vu et scellé du Sceau de la République:
Repubulika: Republic:

(sé) (sé) (sé)


BUSINGYE Johnston BUSINGYE Johnston BUSINGYE Johnston
Minisitiri w’Ubutabera/ Intumwa Nkuru ya Leta Minister of Justice/ Attorney General Ministre de la Justice/ Garde des Sceaux

68

Vous aimerez peut-être aussi