Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Harvard Journal of
Asiatic Studies
EDWIN A. CRANSTON
HARVARD UNIVERSITY
O NCE a man, having come of age and gone through the capping
ceremony, went hunting on his estates at the village of Kasuga
near the Nara Capital. In that village lived two sisters of a fresh
and unspoiled beauty. The man watched them through the fence. He was
surprised to have discovered such lovely girls; they seemed strangely out
of keeping with the old homeland of the former capital. A dizzying excite-
ment seized his heart. Cutting off the skirt of his hunting garment, he
wrote a poem and sent it in. He was wearing a garment of Shinobu print.
Kasugano no A cloak stained purple
Wakamurasaki no By the young and tender herbs
Surigoromo Of Kasuga Moor -
Shinobu no midare Wild patterns of a yearning heart
Kagiri shirarezu Whose turmoil knows no bounds.
The man composed these lines and sent them in without a moment's
hesitation. He must have found the situation quite intriguing. His poem is
essentially the same in feeling as
60
KKS xIII:645
Kimi ya koshi Did you come to me,
Ware ya yukikemu Or was it I who went to you,
Omoezu I cannot even think:
Yume ka utsutsu ka Was it a dream, or was it real?
Nete ka samete ka Were we sleeping, or awake?3
translation is based on the text edited by Otsu YViichi ' and Tsukishima
Hiroshi ,V in Nihon koten bungaku taikei 3 *ft M Lt,k (Iwanami
shoten, 1957), ix. A list of the abbreviations of titles of anthologies used in this article is
provided at the end.
2 For quotations from the Kokinwakashki and Shinkokinwakashui I have used the com-
mentaries in ;Nihon koten bungaku taikei (Iwanami, 1958), VIII, XXVIII, edited respectively
by Saeki Umetomo Jf1'fALE and by Hisamatsu Sen'ichi Xr4in-, Yamazaki
Toshio Itj , and Goto Shigeo 1VACRJ3; also the two commentaries by
Kubota Utsubo 'j [FE{ , Kokinwakashui hyoshaku t4+f tjk;f (Tokyodo,
ig6o) and Kambon Shinkokinwakashi hyoshaku '4,T-j 1111111 (T6kyodo, 1964). For
other imperial anthologies I have used the texts in Matsushita Daisaburo and Watanabe
Fumio 'T ? , Kokka taikan j :,k (Kadokawa shoten, 1963).
3 Closely analogous to and perhaps an allusive variation on MYS XII:2917 Anon.:
Utsutsu ni ka In reality
Imo ga kimaseru Did my sweet lady come to me,
Ime ni ka mo Or was it all a dream,
Ware wa matoeru And I but lost and wandering
Koi no shigeki ni In the thickets of my love?
KKS xIII:646
Kakikurasu In deepening
Kokoro no yami ni Darkness of the heart I wander,
Madoiniki Lost in bafflement:
Yume utsutsu to wa Let one wise in worldly love decide
Yohito sadame yo What is dream and what reality.
4 Especially their major study, Japanese Court Poetry (Stanford, 1961). The phenom-
enon is also well discussed by Helen McCullough in the introduction to her translation,
Tales of Ise.
5 This poem is from Izumi Shikibu nikki liIi Eii a, an account of a love affair between
the poetess and a young imperial prince. The work is translated in Earl Miner, Jap-
anese Poetic Diaries (California, 1969), and Edwin A. Cranston, The Izumi Shikibu
Diary: A Romance of the Heian Court (Harvard, i969). The present translation is from
the latter book, pp. 185-186.
The tone of such poems can be arch, as in this exchange from the
collection of Akazome Emon ^^X ,- an early eleventh-century
court poetess, which provides a typical example of the metaphor of
errant love. The poetess writes to a faithless lover:
ZKT 32224
Wa ga yado wa The place where I dwell
Miwa no yamamoto Is under Miwa Mountain,
Koishiku wa And if you love me,
Toburaikimase Lord, seek me in this cottage
Sugi tateru kado With its cedars at the gate.
Emon's lover replies, picking up the pun on rnatsu, and adding one
on sugi ("cedar" " / 'pass" Aii1S):
Hito o matsu The mountain trail
Yamiaji wakarezu To the pines of waiting was
Mieshikaba Too faint to see,
Omoimadou ni And in the blindness of my love
Fumisuginikeri7 I strayed into the cedar grove.
This too reminds one of the lovelorn Hitomaro crossing the mountains
away from his beloved in Iwami WiA:
MYS 11:131
8 For text and commentary on Man'yo poems I have consulted chiefly Takagi Ichi-
nosuke r Gomi Tomohide 3i* ,W and Ono Susumu C ed.,
Man'yoshiu ; , Nihon koten bungaku taikei iv-vII (Iwanami, 1957-1969); Kojima
Noriyuki /J\1!,;t, Kinoshita Masatoshi 2JTiE, and Satake Akihiro ff1'r,
,X ed., Man'yosha, Nihon koten bungaku zenshi 111111 t II-iI (Shogakkan, 1971-
1972); and Kubota Utsubo, ed., Man'yoshu hyoshaku, Kubota Utsubo zenshu xIIi-xix
(Kadokawa shoten, 1966-1967).
Or of the same poet grieving over the death of his wife in Karu 4
when, bereft of his right mind, he suddenly alters her demise to a
going astray in the mountains. The whole poem-is filled with motion
along paths:
MYS 11:207-209
Ama tobu ya On the Karu Road,
Karu no michi wa Karu of the wing-filled sky,
Wagimoko ga Was the village
Sato ni shi areba Where she lived, my own dear girl,
5 Nemokoro ni And to look on her
Mimaku hoshikedo Was all I wanted in my heart:
Yamazu yukaba But had I always gone,
Hitome o omi There were many eyes of men;
Maneku yukaba Had I gone frequently,
10 Hito shirinubemi Others surely would have known.
Sanekazura So, like branching vines,
Ato mo awamu to After parting we would meet again,
Obune no I thought, as confident
Omoitanomite As one who rides in a great ship,
15 Tamakagiru And though ever yearning
Iwakakifuchi no Kept our love secret, deep and still
Komori nomi As a pool walled round with rock,
Koitsutsu aru ni Gleaming softly like a glinting gem.
Wataru hi no But as the coursing sun
20 Kureyuku ga goto Goes down the sky to darkness,
Teru tsuki no Or the radiant moon
Kumogakuru goto Is lost to view within the clouds,
Oki tsu mo no So she who lay with me
Nabikishi imo wa As yielding as the seaweed to the wave,
25 Momichiba no Passed and was gone,
Sugite iniki to As leaves of autumn pass and are no more:
Tamazusa no It was a messenger,
Tsukai no ieba Azusa-wood staff in hand, who brought the news.
Azusayumi His words buzzed in my ears
30 Oto ni kikite Like a distant sound of azusa-wood bows:
Iwamu sube Wordless, helpless,
Semu sube shirani Ignorant of all device,
Oto nomi o I could not bear to stand
Kikite arieneba Listening to the mere bruit of it,
9 Earl Miner, "'Japanese and Western Images of Courtly Love," Yearbook of Compara-
tive and General Literature 15(1966).174-179.
Basically the same idea inspired this anonymous verse with its
elaborate conceits:
KKS XI:527
Namidagawa In this floating sleep,
Makura nagaruru Pillow bobbing down the current
Ukine ni wa Of my river of tears,
Yume mo sadaka ni I cannot see you steadily
Miezu zo arikeru Amidst my swirling dreams.
As in the poems by Narihira and the Ise Virgin, dream and reality
are often contrasted. Ono no Komachi 'J'J, the most famous
love poetess of the ninth century, is noted for her treatment of dreams.
One of her poems expresses the almost compulsive nature of her
dreaming, and yet its inability to satisfy her:
KKS xIII:658
Yumeji ni wa Though on paths of dreams
Ashi mo yasumezu With no resting for my weary feet
Kayoedo mo I bend my constant way,
Utsutsu ni hitome To meet you nightly thus is less to me
Mishi goto wa arazu Than one real glimpse of you, however rare.
But the dream-path may have its advantages over the world of
reality. One is its privacy:
And yet the lover's fear of discovery may be so great that it extends
even to his dreams:
KKS xIII:656
Utsutsu ni wa In the waking world
Sa mo koso arame Such caution may be well advised;
Yume ni sae But even in dreams
Hitome o moru to To see him shrinking from men's eyes
Miru ga wabishisa This is wretchedness itself.
For the despairing lover, weary of yearning, the dream may even
be unwelcome, making oblivion impossible and stirring once more the
embers of desire:
Or, though sweet, it may but make the next day more difficult:
10 For poems in Izumi Shikibu seishli 1111 ]Et I have relied on the commentary
Saeki Umetomo, Murakami Osamu fZ JL31n, and Komatsu Tomi fJ\j5N ,
Izumi Shikibu shui zenshaku 1 (T 6 shobo, 1959).
When even the dream is taken from the dreamer there is a sense of
despair. In the following poem by Fujiwara no Ariie A* (1 155-1216)
snow has buried all the roads in the real world. Bamboos break under
its weight in the night, waking the sleeper and thus burying even the
path of dreams.
SKKS vI:673
Yume kayou Roads are all buried,
Michi sae taenu Even the path of dreams is gone:
Kuretake no In Fushimi Village
Fushimi no sato no The bamboos crack loudly as they break
Yuki no shitaore Beneath the weight of fallen snow.
KKS XII:552
Omoitsutsu Was it then because
Nureba ya hito no I fell asleep with yearning thoughts
Mietsuramu That he appeared to me?
Yume to shiriseba Had I known it was a dream
Samezaramashi o I would never have awakened.
The same implication seems to lie behind this poem by the maiden
Ato no Tobira 535St-:
MYS IV:710
Misora yuku Only one fleeting
Tsuki no hikari ni Glance by the light of the moon,
Tada hitome The sky-traveler,
Aimishi hito no Had that man and 1, and yet
Ime ni shi miyuru Now I see him in my dreams.
The case could not be put much more clearly than in a poem by
Oshikochi no Mitsune:
KKS xII:6o8
Kimi o nomi For you only
Omoine ni neshi Were my thoughts the night
Yume nareba You came in dreams:
Wa ga kokoro kara It was my heart, not yours,
Mitsuru narikeri That brought you to my bed.
MYS XV:3647
Wagimoko ga My dear girl at home,
Ika ni omoe ka How she must be yearning for me,
Nubatama no That she should appear
Hitoyo mo ochizu So faithfully in dreams by night,
Ime ni shi miyuru Coming ever in the glistening dark!
If it is assumed that dreams come not from one's own heart, but
from the thoughts of one's lover, then the absence of dreams implies
that one is no longer cared for. This idea lies behind such poems as
these:
MYSxI:28L2 Anon.
Wagimoko ni In my helplessness
With Komachi it is the whole robe which she turns inside out:
KKS XII:554
Ito semete When love presses me,
Koishiki toki wa Relentless in the glistening night,
Mubatama no I take off my robe,
Yoru no koromo o Then lie down to sleep again,
Kaeshite zo kiru Wearing it inside out.
The lady gives him a discouraging reply, alluding to her grief for her
recently deceased lover, who as it happened was the Prince's brother:
14 The numbering of poems from Izumni Shikibu zokushii |11 AA is that in Kub
Utsubo, ed., Izumi Shikibu shiu Ono no Komachi shu7 (Asahi shimbunsha, 1958).
MYSXVI:38o5 Anon.
Nubatama no Have you come to me
Kurokami nurete Through the fluffy falling snow,
Awayuki no Wetting your black hair
Furu ni ya kimasu That gleams as soft as beads of jet,
Kokoda koureba For my immeasurable love?
Many Man'yo poems could be cited to show that white hairs do not
always bring honor. The following, "by a young maiden sent in reply
to Saeki no Sukune Akamaro t1tJiMi#r%L8," is lighter in ton
than most:
MYS Iv:627
Wa ga tamoto If you wish to rest
Makamu to omowamu Your head upon this arm of mine,
Masurao wa 0 my good stalwart,
Ochimizu motome Seek first the waters of replenished youth
Shiraka oinitari For the white hairs growing on your brow.
MYS 111:430
Yakumo sasu The girl from Izumo,
Izumo no kora ga Land of ever-streaming clouds,
Kurokami wa Her long black tresses
Yoshino no kawa no Eddy in the current far
Oki ni nazusau From Yoshino River's shore.
From all of the above it is clear that the hair image is associated
MYS XVIII:4101
As in MYS 124 and 2578, the woman leaves her hair uncombed. Here,
however, the reason is not so much that the man is used to it that way
as that the woman feels too downhearted to do anything about herself
-after all, who will see her?
Probably the most famous of all tangled-hair poems is one by the
Heian poetess Izumi Shikibu. It is no doubt the best-known amorous
poem of this highly amorous woman. Here the tangle of the hair
clearly is emblematic of the inner tangle of the lady's emotions:
ISS 86
Kurogami no I fling myself down,
Midare mo shirazu Heedless of the wild disorder
Uchifuseba Of my long black hair,
Mazu kakiyarishi And soon I'm yearning once again
Hito zo koishiki For him who used to stroke it smooth.
What ails all these ladies with their dreams and their tangled hair
is that they suffer from the discomfort of the lonely bed. There is one
strand of the fabric of Japanese love poetry which can be labeled "the
tradition of the passionate poetess." In these poems the woman speaks
openly of her desire for her lover, telling of her loneliness, how cold
she is in bed alone, or simply saying, "Please sleep with me." The
Man'yoshui abounds in poems whose charm lies in their directness. The
following two, both anonymous, are examples:
MYS XII :3079
Watatsumi no As the gemweed drifts
Oki tsu tamamo no In the offing of the mighty deep,
Nabikinemu So let us drift in sleep:
Haya kimase kimi Come to me quickly, 0 my love,
Mataba kurushi mo For I must suffer if you make me wait.
MYS XI:2782
Sanu gani wa If it is but sleep,
Tare to mo nemedo Why, I can sleep with anyone;
Oki tsu mo no But it is you, my love,
Nabikishi kimi ga Who drifted with me like seaweed
Koto matsu ware o Of the offing, for whose word I wait.
Izumi Shikibu, who has many poems in this vein, also makes her
preferences clear:
SKS VIII:253
Take no ha ni Nights when hail falls,
Arare furu yo wa Pattering incessantly
Sarasara ni On rustling bamboo leaves,
Hitori wa nubeki I swear I cannot find
Kokochi koso sene The heart to sleep alone.
The seasons too have their effect on the poets' sensibilities. The
autumn wind is cold, and it may bring memories of the past:
MYS X:2301 Anon.
Yoshieyashi Let him go then,
Koiji to suredo I'll long no more, I said;
Akikaze no Yet when the autumn wind
Samuku fuku yo wa Blows cold at night the old thoughts come,
Kimi o shi so omou And I am yearning for you once again.
Autumn is also the season when mating deer bleat in the hills, and
their cries belong to the select list of natural sounds treated as moving
in classical poetry. The cry of the deer expresses its longing for a mate,
and the sound arouses similar feelings in the listener.
KKS xii :582 Anon.
Aki nareba Now it is autumn,
Yama toyomu made And the belling deer call out
Naku shika ni Till the hills resound -
Ware otorame ya Do I cry from smaller need
Hitori nuru yo wa The nights I sleep alone?
Evening, the hour when the lover will come, if indeed he is going
to, is laden with a special emotion, as expressed in this punning poem:
KKS xi :515 Anon.
Karagoromo When the day draws on
Hi mo yngure ni To evening (so too are drawn
Naru toki wa The strings of courtly robes),
Kaesugaesu zo The longing that I feel for him
Hito wa koishiki Covers me more deeply in its folds.
The mood of autumn and the mood of evening intensify each other
to create the ultimate in poignant expectation:
Dawn also has its poignancy. It is the hour of the lover's departure,
and there is a whole genre of poems in which the woman tries to con-
vince her lover that the time to part has not really arrived. The fol-
lowing is a typical example:
ISS 46
Satobito no There in the village
Koromo utsu naru Some woman must be waiting,
Tsuchi no oto ni For across the night
Ayanaku ware mo Comes the sound of mallet upon cloth -
Nezamenuru kana And my own sleep is shattered to no end.
But Izumi proves her greater suffering by adding the conceit of frozen
tears to her sleeplessness:
Fuyu no yo no All that winter's night
Me sae k6ri ni My eyes indeed were closed-
Tojirarete But closed with ice!
Akashigataki o While I wore out the darkness
Akashitsuru kana To the laggard dawn.15
15 Cranston, Izumi Shikibu Diary, p. i86.
MYS v:804
The desolation of age, which robs youth of its joys, has as its
counterpart in the poetry of Kakinomoto no Hitomaro the desolation
of untimely death, which cuts off youth in its full flower. We have
already seen the concluding lines of Hitomaro's lament on the death
of Prince Kawashima. The first part of the poem gives a sensitive
description of the aching loss experienced by the young wife whose
husband has died. As in the love poems the description is in terms of
the half-empty bed. Through careful use of imagery the poet is able
to render the intimate life of the couple in such a way as to make the
loss deeply affecting.'6
MYS II:194
Tobu tori no In the River of Asuka,
Asuka no kawa no Asuka of the flying bird,
Kami tsu se ni The gemweed growing
Ouru tamamo wa Along the upper shallows,
SKKS VIII:788
Tamayura no Faint as the whisper
TIsuyu mo namida mo Of the swaying beads, these drops
Todomarazu Of dew and tears yet fall:
Nakibito kouru Here where I yearn for one who is no more,
Yado no akikaze This house is shaken by the autumn wind.
love affair. In the poem the lady manages to break a spray of hagi
without spilling a dewdrop, but the internal "breaking" brlngs a dif-
ferent dew from her eyes.
ISZ 1312
Sa wa miredo I could see the branch
Uchi mo harawade Was laden, but I brushed no drop
Akihagi o From the autumn hagi;
Shinobite oreba It was a secret breaking brought
Sode zo tsuyukeki These showers to dew my sleeves.
There was also a conceit that dewdrops were the tears shed by wild
geese, who migrate north from Japan just when the cherry blossoms
come out in spring:
KKS xii:556
Tsutsumedo mo Wrap them though one may,
Sode ni tamaranu Sleeves cannot contain them -
Shiratama wa These glistening pearls
Hito o minu me no Are teardrops from the eyes of him
Namida narikeri Who cannot see the one he loves.
In the extremity of his pain the lover crimsons his sleeves with
tears of blood:
The sleeves of course are used to wipe away the tears, and they vary
from damp to soggy throughout much of courtly literature.
17 The quotations from Utsubo monogatari are from a passage translated in Edwin A
Cranston, "Atemiya, A Translation from the Utsubo monogatari," MN 24.3(1969) .289-
314. There is no complete translation of Utsubo monogatari.
Its inner heat keeps it from freezing even in the depths of win
18 For the passage as translated by Arthur Waley, see The Tale of Genji (Modern
Library, 196o), p. 12.
Rice and other plants which come into ear or tassel serve as a
common metaphor for the revelation of love:
19 Both words are romanized in the poems in accordance with the modern pronuncia-
tion, in which the "h" is silent: omoi, koi.
A poem by Sanetada I,P the Gen Saisha 11g*", one of the heart-
broken suitors in Utsubo monogatari, employs the same play on omohi:
The flames of a secret love are blended in the following poem with
those of the funeral pyre, whose smoke mingles with the clouds in the
traditional image. The end of love and the end of life are in view, and
both love and life are vain-they vanish without a trace.
The images of fire are sometimes combined with the river of tears,
as the poets grasp eagerly for the paradox. We have already seen
Nakazumi's river of boiling blood. Here is a poem which introduces
the image of cormorant fishing, which is conducted at night with the
aid of torches:
Other poems have the tears battling the flames and winning out
over them:
Still another poem separates the two elements into weeping by day
and burning by night, expressed metaphorically through the activities
of the cicada and the firefly:
KKS XI :543 Anon.
Aketateba From break of day
The image of the burning insect is one of the most effectively used
in the entire range of love poetry. It may be either the firefly, which
glows with its own light, or the moth or other insect fatally attracted
to the lamp flame, the ultimate image of the destructive power of love.
First, another firefly poem:
The firefly image is a sad one, one of lonely rejected longing. The
image of the insect which flies into the flame and dies, however, pro-
poses love as a dangerous force, fatal if not actually malevolant. In the
following poems the poets identify themselves as being in as bad case
or worse than the insect faced with the seductive flame:
ISZ 1456
Mono o nomi Distraught with worldly
Omoi no ie o Passions in this Burning House,
20 Both metaphors have their source in the Lotus Siutra. In Chapter Three a long
parable is related in which the world is likened to an old, ruinous, vermin-infested
house which suddenly catches fire. The owner of the house flees to safety, but his
children in their ignorance do not fear the flames. In order to save them their father
tempts them out with promises of playthings-goat-carts, deer-carts, and bullock-carts.
Thereupon the children eagerly rush from the burning house. They are rewarded all
with the best kind of cart-the bullock-cart. Thus Buddha tempts man to salvation with
promises, since man, preoccupied with childish and false pleasures, is too ignorant to be
aware of his peril. And the reward is the same for all-the One Vehicle of Mahayana
Buddhism. By the usual play on words Izumi Shikibu joins the image of the Burning
House (hi no ie Ak 27) ) with the word omohi, "flames of love." Chapter Five introduces
another parable, that of the plants. All plants, whatever their size or nature, derive
sustenance from the rain, which makes no distinction among them. Even so does Bud-
dhist doctrine foster all living things. The expression ichimi no ame -*j#, lit-
erally, "rain of one essence," appears in the Chinese text of the Lotus Sutra in such
passages as, "The Law taught by Buddha is like a great cloud watering men and blossoms
with rain of a single essence, so that each produces its fruit." The last line of the trans-
lation of Izumi's poem might be rendered, ". . . the One Essential Rain." For the Chinese
text of the Lotus passages see Takakusu Junjir6 -SANJk%$, ed., Taisho shinshiu
daizokyo )jEVf4Ik}Wr, ix (1925), 12-16 and 19-21. The passage quoted above
is from p. 20. The English translation by H. Kern of the Sanskrit version of the sustra
(which latter is also the basis for the Chinese translation by Kumaraj!va [344-4131 cur-
rent in Japan) is available in Saddharma-Punizarika, or The Lotus of the True Law
(Dover, 1963), a republication of vol. xxi of Sacred Books of the East (Clarendon Press,
1884). The Chinese text itself has been rendered into English by Bunno5 Kato (revised by
W. E. Soothill and Wilhelm Schiffer), AMy?ho-Renge-Kyo, The Sutra of the Lotus Flower of
the Wonderful Law (Rissho k6seikai, 1971). The corresponding passages are Kern, pp.
72-97 and 119-128; Kato, pp. 82-115 and 140-151.
ISS 150
Kuraki yori From darkness
Kuraki michi ni zo Into the path of darkness
Irinubeki Must I enter:
Haruka ni terase Shine upon me from afar,
Yama no ha no tsuki 0 moon above the mountain crest.
ABBREVIATIONS
21 The first three lines of Izumi's poem are based closely on a passage from Chapter
Seven of the Lotus Siitra, describing the dark state of mortal error which prevails before
the coming of an Enlightened One: "Entering from darkness into darkness, for long
they have not heard the Buddha's name." See Takakusu, ix, RR; Kern, p. 159; Kato,
p. 170.
This article was prepared for presentation at the AAS Conference on Comparative East
Asian Literature held at Harvard University, March 29-30, 1974. Thanks are extended
to all participants and others connected with the conference, and to the organizations
whose support made it possible: the China and Inner Asia and the Northeast Asia
Regional Councils of the AAS, the University of Hawaii, and the East Asian Research
Center of Harvard University.
Of the translations in this article the following, sometimes in slightly variant versions,
have appeared in other publications of the author:
In The Izumi Shikibu Diary: A Romance of the Heian Court (Harvard University Press,
1969): "Ume wa haya," "Hakamonaki," "Yo to tomo ni," ISS 86, SKS VIII:253, "Fuyu
no yo no" (both poems), ISZ 1312, KKS XI:529, ISS 150.
In "Water-Plant Imagery in the Man'yoshfi," HJAS 31 (1971): MYS 11:194, MYS
11:131, MYS XII:3079, MYS XI:2782.
In "The Poetry of Izumi Shikibu," MN 25.1-2(1970): ISS 268, ISZ 941,ISS86, SKS
VIII:253, ISS 67, ISZ 1312, ISS 93, ISS 34, ISZ 1456, ISS 150.
In "Atemiya, A Translation from the Utsubo monogatari," MN 24.3(1969): "Kurenai
no," "Fushimarobi," "Kaku bakari."
In review of Ivan Morris, The Pillow Booh of Sei Shonagon, HJAS 29(1969): KKS
XI:534-