Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
3 La primera descripción tic estos códices la hizo S. Cirillo, Codices gmeci rnss. I<egiae
Bibliothecae li'orbonicac descrzpti atque illuslrati, Napoli 1826-32,11, p. 2 5 s (con signatura erró-
nea, 11-C-36 y 11-C.-37 respectivamente). Descripción corrcgida y acrualizatla en G. Pierleoni,
Calulogus codicurn gmecorum Uihliothecae Nationalis Neapolitanac, 1, R o m 1962, no 103-104.
4 J. A. Bucirow, Nouvelles r e c h e d m hisloriques sur la principaulé,~anpzi%de Mor& el
ses hautes haronnies, 11, f'aris 1843, 239-251. Sp. L ~ ~ n r i o"Heplypa@
s, KKOSLKOCN ~ a r ó k w cII-
C-35 (Cyrillns 36)" y "Ma~áplor;, Q~óSwpoc ~ a N~~q+Ópoc,
i o i Meh~uoqvoi",NE 13 (1925) 34.-
41 y 42-57 respcctivamente. 1. K. Hassrorrs, M a ~ á p l o c ,OcóSwpoc ~ a Ni ~ ~ q b ó p o cd, M c h ~ o u q -
voí (McX~uuovpyoi), Salónica 1966.
5 En efecto, el 10.1V.1573 'I'olonieo Gallio (1526-16071, cardcnal de Conio y secretario
del papa Gregorio XIII, escribe a D.Juan de Austria una carta de recoinentlación en de
Macario, e n la que le comunica su p s o por Roiiia de carniiiu clescle Venecia a Nápoles y afir-
ma que ha recibido allí la desagradable noticia de la Sirma de la paz turco-vencciana (ASV,
I'rincipi 38, f. 121).
6 Buctio~,o. c. , publica un fragmento del memorial; Lambros, NE 19 (1925) 34-41, y
Hass~orrs,o. c. 48-49, se limitan a dar un resumen de su contenido.
tario pero probablemente dirigida al cardenal de Como, solicita intercesión
para la resolución favorable de estas peticiones'. Por su parte el cardenal
Granvela, virrey español en Nápoles, comunica a Como el 29 de ese mes
que Miguel Eparco viaja a Rorna y pide para él el entretenimiento mencio-
nado, porque tanto él como su tío Macario habían prestado siempre gran-
des servicios al papa y actualmente tenían las cosas de la Morea en buena
disposición para el servicio de la Cristiandad8. La relación familiar de los
Eparco con Macario Melisurgo me era, hasta ahora, desconocida, y no estoy
en condiciones de poder pronunciarme sobre su veracidad9. Por lo que res-
pecta a la condición monacal de éste, c$ infru.
Antes de continuar voy a detenerme brevemente en la persona de
Miguel Eparco. M.Crusius (Turcogrueciu 208) lo l h i a 818dCJ~aA0C K ~ Ó Cy
afirma que ejercía la abogacía en Venecia. Sabemos que en febrero de 1583
él y Juan Ronafeo10 fueron elegidos embajadores por Gregorio XIII para
negociar con Jeremías 11, patriarca de Constantinopla, la adopción del calen-
dario reformadoll. Éste respondió en agosto solicitando un plazo de dos
años para consultar la medida con la jerarquía de su iglesial2, pero antes de
7 ASV, Stato Napoli 3, f. 296r/v y 306r/v. Miguel Eparco era hijo del famoso humanisia y
comerciante de códices corfiot:i Antonio Eparco (sobre A. Epai-co, cf. E. Legrand, Bibliographie
hellénique des XVe-XWe siScles, reitnpr. Paris 1962, 1, CCX-CCXXVII). Él y su hermano Nicéforo
vendieron en 1572 al embajador español en Venecia, Diego Guzinán de Silva, un lote de maiius-
critos que habían heredado de s ~ padre,i muerto el año anterior. Por el precio de venta (menos
de la mitad tle lo que pedía éste) se piensa que sufrían estrecheces económicas, lo que expli-
ca que acudieran a la intercesión de Macario Melisurgo para intentar conservar el entreteni-
miento de su padre. Cf. A. Ilevilla, Caldogo de los códices griegos de la Biblioteca de El E~sconal,
1, Madrid 1936, 5 9 s ; G. r x ANDRBS, "La colección escurialense de mss. griegos de Antonio Epar-
co", Scripto7-ium 15 (1961) 107-112. Una bihliogratra actualizada subre los Eparco puede encon-
trarse e n M. Cerera, "Eparco, Antonio", Iliziona7-io biograjco degli italiani, t. 43, Roma 1993.
ASV, Napoli 3, f.308.
9 Los Eparco eran de Corfíi; los Melisurgo (Hassiotis o. c. , p. 19) pertenecían a una fami-
lia del Zantc.
l o A Juan Bonafeo, originario del Zante, lo encontrainos corno profesor del colegio pon-
tificio de S.Aianasio ca.1584. I'rol>alileinente ejerció la clocencia, con interrupciones, liasla su
muerte en 1607, cf. Z.N. Tsirpanlís, 'Tb C-XXqvticb I<oXXíy~oT ~ G' P h ~ q s~ a 01 i j ~ a B q ~TOU
k
1576-1700, Salónica 1980, p.57.
'1 E.Lcgrand, Bibliographie XVe-XVIe si?cles, 11, 211-212.
l2 La carta que Eparco y Bonafeo llevaron de parte de Gregorio XIII a Jeremías 11, del 5
19 S. Sahas, monje palestitio (439-532), fue f~indadorde ciiatro lauras e11 Tierra Santa, de
la que actuziltriente todavía una, situa&a en el camino de Jerusa1i.n a1 Mar muerto, conserva su
nombre. Vivió bajo la regla de S. Uasilio. Como es bien sabido, en el monacato oriental no
existen propiamente órdenes someticlas a uria regla común. Por eso la de S. Uasilio ("Ai.a~á-
EELC c i o ~ q ~ ~ en í " , P. G'. 31, cok. 1321-1428) no es una verdadera constitución monás-
~ aMigne,
tica, al estilo occidental, sino tan sólo un simple directorio de ascetismo religioso, un espíritu
común a muchos monasterios orientales. Gida uno se regía por su {ypikón, instituído por su
fundador, y por la tradición cle normas ascéticas y piadosas acumriladas con el paso del tiem-
po, todo ello bajo la dirección de un archimandrita, higúmeno o abad y la autoridad del ohis-
po l o c d El mon:~stcrio de Sta. Catalina del Monte Sinaí estuvo regido, ya desde el s. IX, por
un abad con título de obispo (posteriormente incluso de arzobispo), que tenía jurisdicción no
sólo sobre los niorijes que allí liabitahan, sino incliiso sobre otros de Chipre, Crera, Qiiíos,
Zante, Yanina, etc. Sobre las relaciones del Sinaí con Koma, <:f. G. Hofmann, "Sinai uncl Rom",
OCA 9 (1927) 213-230; "Lettere pontificie edite ed inedite intorno ai monastero del Monte
Sinai", OCP 17 (1951) 283-303. Sobre el monasterio, cf. M. H. L. Rabino, Le monasl2re de la
Sainle-Cutherine du Mont Sinai; El Cairo 1938. Maczirio, por tanto, como tantos otros obispos
y arzobispos de su tiempo, era de conclición monacal.
20 ASV, Stato Napoli 7, f. 164r
Lorenzo Campeggi (1547-1585) fue sustituído en la nunciatura de Nápoles e n enero
de 1580 por Pantino Petrignani, arzobispo de Cosenza
22 ASV, Stato Napoli 7, f.270r/v. Parece que no eran pocas las dificultades con las que
tropezaba el clero de rito griego para conservarlo y ejercerlo, principalmente por parte tiel
clero latino. Por este motivo el rito griego fue extinguiéndose paulatinamente en muclias clió-
cesis de Calabria, Apulia y Sicilia a lo largo del mismo s.XVI, como lo atestigua P.P.R«doti,
renegar de sus compatriotas, no fue suficiente para sus pretensiones. El 4
de noviembre de ese mismo año fue cubierta la sede de Avellino por Pie-
tro Antonio Vicedomino, obispo hasta entonces de S.Angel0 y Bisaccia. A
Macario se le asignó un entretenimiento adicional de 200 escudos anuales,
sacados de los ingresos del mencionado obispado, pero antes debía hacer
profesión de fe católica, tal como se lo comunica el propio Como en carta
del 19 de noviembre23. Macario fue víctima, en definitiva, de la incompren-
sión e intrigas de parte del clero local, convencido de la superioridad del
rito latino y aferrado al viejo principio de lex orandi lex c~edendi24.
IWo gwco i n Italia, Roma 1758, [reimpr. Losenz:~1986, con estudio introductorio de V.l-'eril,
e.g. vol.1, 358, 369ss, SROss, 395-396, 410--411,/tl9ss, 458~s.
23 I.K.Ilassi»tis, o.c., 62.
24 CI.V.Peri, "1.a congregazione clei grcci (1573) e i siioi primi docutnenti", en 1,Forchie-
Ili-A.M.Sticlder(eds.), C'ollectu?zeuS.IZuttner 111 [=Studia gratiana XIII], Uologna 1967, 131-256.
Iin ocasiones se dudaba incluso de que los prelados griegos vcnidos a ltalia fuesen ni siquie-
ra obispos. Macario de Malvasía es, precisamente, uno de los ocho obispos que lmbían firma-
do nombramientos de presbíteros, diáconos y suhdiáconos que cstaban en ejercicio en la dió-
cesis de Cassano, según consta en la relación de una visita pastoral a los albaneses de la misma
en el año 1581, cf.V.Peri, "Chiesa latina", p.450ss, que edita el docutncnto. Cf. también E. Mori-
ni, "Per una lettura ecuinenica clella storia della chiesa greca nel periodo della T~ircocrazia",
Studi e ricerche sull' Oriente ct-Mano 8 (1985) 175-211.
25 <supplevi>; {erasi);(solvi); [lacunarn statui ve1 inclusi quae in margine, supra aut a
tergo sunt scriptal.
ANECDOTA VATICANA QIJAEUAM 197
mia intent(io)ne /ll chiara et veramente espostale, quale sia stata li tempi
adietro, quale sia hoggi et per durase /12 la medesma insino al' ultimo spi-
rito di questa vita. Della intention mia dico, Padre s(antissi)mo, et clell' /13
affettione parimente et inclinatione havuta verso yuesta s(antissi)rna et
apostolica Sede romana et suoi / J 4 santissimi pastori, et questo non ad altro
fine (giaché null' altro fine pretendo) se non che ostra) S(anti)ta /15 non
si sdegni di accettare me, benché indigniss(irn)o, per uno de suoi humili et
devoti semi et / l b di piti per uno degli obedientissimi figlioli et veri mem-
bri della s(an)ta Chiesa romana./
17 Diro dunque a tal fine, con buona gratia di ostra) S(anti)ta, poche
parole di me stesso et faro fine. Daché p(rim)a comenciai a cliscernere
il male &al bene, lo intento et il fine de ogni mio desiderio et pensiero /19
fu sempre mai, P(adre) s(antissi)mo, di procurare a tutto il mio potere che
il Peloponneso ritornasse in mano et /20 dominio de principi cliristiani et,
per consequente, clie tutte le chiese del medesmo paese si ve/2lnissero ad
unire sotto il suo vero capo, ch' 2 questa santa et unica madre Chiesa roma-
na catth(o1i)ca /22 et apostolica. Et a yuesto obedire in caritj et pace, non
senza certo augurio et speranza di fare /23 poi ridurre in breve tutto il resto
del christianesmo orientale, quando il S(igno)r del cielo havesse a / 24 tale
effetto voluto porgere il suo efficace aiuto, ecco che venne il tempo della
S(an)ta Lega per giustiss(im)a /25 occasione di fase con gli effetti e con la
opera palese a tutta Europa quel ch' io longho tempo /26 teneva occulto
nell' animo, ne si vedde in quello mancarmi animo [ ldire o pronteza ne
/27 industria per quanto portava la mia poca prudenza. Succese alla fine
(permettendo cossi que1 /28 clie provede ad ogni cosa) che in loco di veni-
re io da ostra) S(anti)ti a basciarle il piede con sottoponere /29 a quello
la obedienza di tutta la Morea et me principalmente, come povero riporta-
tose di si nobile /II, 1 trionfo, sono gii venuto, ma profugo, misero et nudo,
a perturbarla per le lnie calamita et /2 importunarla con li miei bisogni et
necessiti. Hora, quanto 2 nota a tutti et principalmente a ostra) S(anti)ta
/3 la mia fortuna presente, tanto et molto piu confido che sia chiarissilno et
certiss(in1)o alla mente siia, /4 piena di sapere raro et di giuditio singulare,
se quel solo fine et proposito che ho detto mi habbi /5 mosso a tentase una
si dura et periculosa impresa: io son piu che certo come ostra) S(anti)ti
vede molto meglio /6 che io non vedo la verit2 di quanto ho detto, et come
altro disegno nessuno mi harebbe potuto spinPgere ad un fatto tale, eccet-
to S' io fusse per aventura stato privo d' intelletto et pazo inanifesto. /%ran-
de, certo, 2 stato il zelo d' Icldio et di yuesta sua s(an)ta Chiesa che a si gran-
de impresa mi armo, /9 1' ardire grandiss(im)o & stato il caso et la ruina niia
et di tutti miei, ma senza comparatione veggo /lo essere molto maggiore la
misericordia di n(ost)ro S(igno)re Dio verso di me, indegno, poiché mi ha
provisto /" dd' un padrone, di un padre, di un protettore, qual 6 v(ostra1
S(anti)ti, onde non tanto mi posso dolere della /12 mia miseria quanto mi
sento ricreato dall' aiuto della sua benignita et chariti. Con la quale /l3 carita
destendendo ostra) S(anti)ti le paterne et pietose braccia insin al estreme
parti del Oriente, bene/l4ficando et invitando tutti del norne christiano, tna
principalm(en)te la natione et chiesa greca, /15 all' unione orthodoxa della
romana Chiesa santiss(im)a, come posso io dubitare ch' ella non vogli /l6
accettare me, quantunque indigniss(im)o, per servo devotiss(im)o alla
ostra) S(anti)ta et figliolo caro et /17 obedientiss(im)o di questa s(an)ta
Cliiesa, sicome la supp(1i)co che si degni di accettarmi, tenermi et trat-
t a r / l h i per tale con ogni sicurti et fuor d' ogni sospetto del nome greco?
I->oichési vede chiaro quanto / l Y poco ho stirnato la Gretia, le digniti, li beni
et li parenti, et diro me stesso, rispetto alla mia /20 intentione gii detta,
sapendo bene ostra) S(anti)tii quale sia stato verso la n(ost)ra romana
Chiesa affettio/2lriato il cardinal IZessarion il rliuteno et rnolti altri pure di
natione e nome greco, alli q(u)ali, / 2 2 benché io mi conosca di gran lung-
ha inferiore quanto ai meriti, mi sento non cli meno et offero LL3non punto
minore di affettione et di animo, et spetialm(en)te verso ostra) S(anti)ti, a
cui raccomando humilm(en)te /24 me stesso alla sua memoria gratiosa, che
si ricordi di non mi lasciare per abandonato in tutto /25 de soi favori, con
provedesmi de qualche beneficio overo officio o alcuna administratione in
/2h honor de Idclio et servitio di ostra) S(anti)tii et di s(an)ta Chiesa, il che
sera secondo parera nieglio a ostra) S(anti)ta, /27 la quale sia certiss(im)a
che tale gratia non la chiedo tanto per rispetto di me, come Macario, ma /28
come quello clie fui indignam(en)te arcivescovo di Monenibasia con otto
vescovati sugetti, a che /'" quasi tutta la Gretia tiene mira, per vedere come
io sia trattato et iri che conto sia tenuto a/III) lgli occhi di queste genti. Se a
ostra) S(anti)ti cossi pare, io desidero clie per esenipio futuro agli homi-
ni /2 di quelle parti, ad honor de Dio et beneficio della repiihlica christia-
ria, non manchi in tutto 11/3 animo di imitarmi, qualclie altro, nelli tempi a
venire, il quale forsi h a v d di me soccessi / 4 niigliori et piii felici. 11 che
prego Dio omnipotente che sia fra pocliiss(im)o tenipo, con la total ruina /5
del oriental tiranno et acerbiss(im)o nemico del nome christiano, et con 1'
augumento et prospe/6riti della s(an)ta Chiesa romana, et con la prosperita
et longa vita di ostra) S(anti)ti in honore del /7 summo Dio, che la con-
semi in sccula seculorum, amen./
[A t e ~ o Alla
l Santit2 di n(ost)ro S(igno)re Gregorio papa / decimo ter-
tio./ Roma./
26 J.M.Florislán, Fuenles 11, 430-453. N. J. Milcv, "El patriarca 'de Acrida Atanasio y sus
viajes al extranjero 3597-1615'' (en búlgaro), Izuest<jun a isioric'e.skolo dri~Zcstuou Sof$ju5 (1922)
113-128; 1. Snegarov, Islorzjn n a Och&lskatu urchiepi.sk«pija-f~atriarchzioi(í.394- 17271(en búl--
p r o ) , 1-11, Sofía 1924-1332 hmplia reseiia de este último trahijo en A. 1'. Pecliayre, "Llar-
cliev&hí: d'Octirida de 1394 ii 1767"' E 0 35 (1936) 183-204, 280-323; del niismo, "Les arc11cvi.-
qiies d10clirida et leurs rclations avec I1Occic1entA la fin ~ L XVIe I siecle et au debut du XVIIet',
E 0 36 (1337) 398-439, de donde saco estos datosl. La forma Riseas aparece en un pasaporte
expedido en su nombre el 5.XII. 1598, publicado en E. I-I~~rrn~~zal<i, D«curncntepriviloare lu
istoriu Rom¿inilor, X11 (1594-1602) [ed. de N . Ioig~l,Bucuresti 1903, p. 421. El embajador vene-
ciano en Roma, en una i-elacibn dirigida a la Serenísima el l . XI. 1597, lo llama 'morioto' U.
'I'omiC, Grud@ zu istorijupokrela n a BuZkanuprotiv i i m k u krujenz X W ipoc'eikorn XVII zieka,
1 11595-16081, Belgrado 1933, p. 300) y M. 1'11.I.ascaris, " 'Eitir)iíl~t~c roÜ ~ U K ~ V O Mávqc
U
N F O + Ú T O ~ T P ~ C TOUC ~ I U ~ U V O(1612.1613)
U ~ m i x n t ~ ~ v o í p w n ~Tv ~ CTltXo~ovv~~ov",
'EhXqv~~d 15 (1957) í293-3101, p. 304, da por senraclo quc b i n a cra su patria.
27 Ptol. V,6,6 ii~encioriae1 'PLLOÜL; X L F ~ Ven el territorio de los cisios, en el Porito Capa-
clocio; Arr. , l'el-@l. M. Eux. 7,2 y el anónimo Perzpl. M. EILX.(C;eogruphigrueci minores, ed. K.
Müller, [, I'aris 185j [reirn. Hilcleslicim 19651, 402ss), el i-ío'PiL~oc,que está asiniismo e n Este-
han de Rizancio.
28 C;Olh.4,2,3;Pem.2,29,22 yAed.3,7,3.
Ponto Poleinoniaco29, entre ellas Trapezunte, pero no Rizeo30. En resumen,
todas las fuentes coinciden en su carácter fronterizo, en un principio pro-
bablemente fuera del imperio romano y en territorio de los colcos (la Lázi-
cal, posteriormente incorpora& al imperio bizantino.
Nuestras noticias de la historia eclesiástica de Rizeo nos nermiten
-
reconstruir bastante bien sus líneas generaledl. Ni en las listas del 111 con-
cilio ecuménico (Efeso 431l-12 ni e n la primera notitia episcopaluum con-
servada, del PsXpífanes (últimos años del reinado de Heraclio, 610-641)fi,
se menciona todavía el obispado de Rizeo, y aunque sabemos por un acta
sinodal de finales del s.XI que el patriarca Germano 1 (715-730) elevó la
sede a la categoría de arzobispado3"que mantuvo durante dos siglos hasta
que Nicolás 1 (912-925) la rebajó nuevamente a obispado sufragáneo de
Neocesarea35 por la reclamación presentada por el metropolitano de ésta36-,
53 Joaquín dc Acrida en su carta llama a l'apajdn MávOoc vibs TOE nana '1 wávvq T?I
iirí~tkp.
5* J.M.Floristán, "Los contactos cle la Chirnarra con el rcino de Napoles durante el s.XV1
y comienzos clel XVII", E~ytheia11-12 (1990-91) 105-139; 13 (1992) 53-87. Ofrczco la iclentifi-
a c i ó n dc: la mayoría de los topóniinos civados al final del documento, bien según los nointxes
griegos, bien por referencia a otros textos publicados en cstos trabajos. No he podido identi-
ficar algunos, porque han desaparecido o por la deforrnación con la que es presentaclo su
nomlxe.
El original griego se corisesva en el vat.gr. 2124 y fue publicado por P.M.Foscolos, "Oi
ápxic ,rWv ínu@v Xtpipac'PW~qc", F I T E ~ J I - L K' E~ m i a 22 (1973) [l-161, pp.9--10.Conoce-
mos al menos dos versiones latilias distintas de la carta: una se coliserva cn cl ASV M 1-XVIII,
nQ 1747 y fue publicada por A.'Tlieiner, Annales ecclesiastici, Roma 1864, 11, p.342; la otra, con-
servada en el vat.lat. 7093, fue editada por C.ICorolevsl<ij,Ilocunzenti inadi~ipersewiwallu sto-
vb delle Cbiese ilulo-g~eche(separata ck tres Dscículos de Be.ssa?-ione1 5-17, a . l 9 l l - l 9 l 3), p.
140-141, doc.XL.
56 Todos los originales griegos se han conservado en el mencionado vat.gr.2124 y Iian
sido publicados por Foscolos, al-t.cil.
57 En el ASV AA 1-XVIII, nQ1746, 1-6 se conservan el original griego y dos traclucciones,
latina e italiana, de la carta de los chiniarrotes. El primero fue p~~blicado por A.'Tliciner-F.Miklo-
ANECDOTA VA'L'ICANA QUAEDAM 209
di Napoli e i moti insurrezionali nclla penisola balcanica meridionale durante la seconda meti
clel XVI secolo", Ralkan Sludies 10 (1969) 279-288; "Sulllorg;~nizzazione, incorporazionc socia-
le e ideologia politica dei greci a Napoli (da1 XV alla meti del XIX sec.)", HH72?eers20 (1981)
411-452 Ivcrsión española en Brylheia 10 (1989) 73-1121.
210 josB M. PLCIKISTÁNIMÍZCOZ
..
a España en 1584-85, para recuperar los mss. que había dejado en depósito a A. Agustín (G.
de Andrés, "1.o~códices griegos de Francisco de Accidas en E1 Escorial", Scr~ptoriunz24 (1970)
339-342) y que todavía vivía en 1598, cuando hospedó en su casa de Nápoles a Atanasio de
Acrida (Floristán, Fuente~s11, pp. 434 y 436-71, c incluso dos años después fiie enviacto a Chi-
pre por el duque de Saboya Carlos Manuel 1 para entrevistarse con el arzobispo de Nicosia
Benjamín (G. A. IIill, A History of <yprus, IV, Cainhridge 1952, 43-47). 1:rancisco solicita en
1584 a Sirieto una recoineritfación general para sí y para su hermano Pedro (P. Canart, o. c. ,
181) y el 18. VII. 1583 esJacobo el que reclacta la carta enviada por Manuel Accidas -por hallar-
se éste impedido- a su hijo Francisco (Patrinelis, arl. cit. , nV8), por lo que no podía ser nin-
guno de éstos el fallecido. Tan solo nos queda Juan, el que tomó parte rnás activa en aquellos
movimicntos.
1.a edición de textos griegos era una necesidad S~iertementesentida entre q ~ ~ i e n de s s
se preocupaban por la situación religiosa de las comunidades griegas y sus relaciones con
Roma. Precisamente la publicación de dos de los textos mencionados por Accidas, entre otros,
había sido propuesta, en 1575, por el jesuita G. 11. Traiani en un memorial elevado a la recién
creada 'Congregación para la reforma de los griegos': el concilio de Florencia y la traducción
del de Trento (tnernorial publicado por V. Peri, "La Congregazione dei Greci (1 573)", 195-210).
La aplicacion del calendario gregoriano se hizo en Ronya en octubre de 1582, mes e n el que
se saltó del jueves 4 al viernes 15. La traducción griega del mismo fue publicxka en 1583 (M.
Foscolos, "Td nakath iX)irlvi~aBtBXia TOÜ ' E X X ~ V L K O UIKOXXE$OU TOÜ &U 'Aeavauíou ~ i j c
' P O ~ c " , ' O 'Epav~ni-4c9 (1971) p. 31, n"). De ese mismo año es la traducción griega de los
canones y dogmas tridentinos, obra posturna de Mateo Devarís (E. Legrand, Bihliogt-aphie 11,
33-40). Una antología de los cánones ascéticos de S. Basilio había sido elaborada por el pm-
pio Besarion, que la tradujo al latín e italiano y la hizo circular por los monasterios basilios de
Italia. Cuando Gregorio XIII creó la Congregación para la reforma de los griegos (15731, el car-
denal Sancoro se preocupo de su edición -así lo confiesa en una carta años después (V. Peri,
"Docurnenti e appunti sulla riforina postridentina dei rnonaci basiliani", Aevum 51 (1977) [411-
4781, p. 411-12)-, que vio la luz e n Roma en 1578 (E. Legrand 11, 28). El año anterior había sido
publicada la editioprinceps de las actas del concilio de Florencid, obra también de Mateo Deva-
rís (E. Legrand 11, 24-25; V. Peri, Ricerche sull' editio princeps degli atti greci del Concilio di
Firenze [Studi e testi 2751, Citti del Vaticano 1976).
64 P. Canart, o. c. , 182-183. La disputa se enmarcaría dentro de las luclias constantes
entre el clero latino y el griego en el sur cle Italia y Sicilia, como ya hemos visto en el caso de
Macario Melisurgo.
214 josP M FLORISTÁN IM~ZCOZ
griegos, por lo que parece poco probable que apenas cuatro años antes
hubiera sido nombrado para el protopapado de Sta. María in Grafleo".
M U K U ~ L ~TT
T (~
~T /~
T )E
E
68 ASV, AA Arm. 1-XVIII, n" 1745. Fue publicada por 'Theiner-Miklosich, Monumentu
spectantiu 62-63 y, con correcciones, por S. Larnbros, " ' O K U T ~~ b vS ~ K ~ TtPSopov
OV aMva
~ i Ts ~ ] VToo~ávavi~otictupbsTDV Mav~a~Wv",
NE2 (1905) 396-434.
69 Los Zigornalás más farnosos de csia época son, sin duda, Teodosio, protonotario del
patriarca de Constantinopla y hombre de contacto en la capital del filólogo tubingense M. Kraus
(Crusius) a través de S. Gerlach. capellán clel enihajador alen~inDavid von Ungnad, y su paclre
Juan. Cf. E. Legrand, Notice biographique sur,Jeun et Tbiodose Zygomnb.~,Paris 1889; Bihlio-
graphie helléniqiue des XVe-XVIe .si&les, reimpr. Paris 1962, passim. I<. 1. Dyobouniotis, "O~o8ó-
o ~ o sZuyo~aAEs",OcoAoyía 1 (1923) 18-40, 141-166. Abundantes noticias sobre los Zigoimalás
encontramos en M. Crusius, li*rcogmecia, Dasel 1583, y en S. Gerlach, Tagehuch, Frankfurt 1674.
70 Apellido de Gabriel -originario de Walvasía-, primer metropolitano de Filadelfia en
Venecia y iigura destacada del Helenismo e n las décadas finales del s. XVI e iniciales del
siguiente. Cf. E. Legrand, Bihliogruphie TI, 144-151. M . Jugie, "Gabriel Severe", IITC 6 (1915)
c. 977-984. Aristarco de Diocesarea, "Tappt~)XL~pqpoc;pqrponoXhqc @tXa&A+~ías~', Nía Zidv
21 (1926) 467-481, 529-537, 593.609, 719-734; 22 (1927) 3-18, 210-222, 338-345, 493-499, 6.11-
624, 658-673, 705-715. G. Iloftnann, "Brielwechsel zwischen Gabriel Severos und Anton Pos-
sevino S. J. ", OCP 15 (1949) 416-434. Ch. H. Patrinelis, " T a p p ~ Q6 L~pqpoc",@HE 4 (1964) c.
117-113. M. 1. Manúsacas, "La coiminitl greca di Venezia e gli arcivescovi di Filaclelfia",La chie-
su greca in Italia dull'WIIuJXWsecolo, Atti del Convegno storico interecclesiale (Ihri apr.-tnag.
1969), 1 [=Italia sacra 201, I'adova 1973, 45-87. 1. O. Kalogeras, " ' H i y K a ~ í 8 p ~ 8dqvos
~ti áp-
~ t ~ n t o ~ ~i vó B
nEoV
~ E T~~a~r d~a ~ í X qTOU 1x1" aiGvos", ihid. 1, 89-129.
71 Juan 'í'sernotás, el aquí firmante, pertenecía a una rama de los Tsernotacles asentada
en el noroeste clel Peloponeso. Su abuelo, del inisrno nornbre, fue un iinportante 'tiinariuco'
(teirateniente) del Peloponeso a comienzos del s. XVI. Gozó del favor de Selirn 1 (1512-15201,
con el que participó e n la expedición que terminó con el Egipto maineluco (1517) y ante el que
intercedió en hvor del inonasterio de Sta. Catalina del Sinaí. La suerte de su casa cambió con
la llegada al trono de Solimán el MagníTico (1 520-1566), cliie, al parecer, les privó de sus pose-
siones, como a otro5 esphíes de la Mosca, cf. A. E. Bakalopulos, 'loropía roü Níou 'Ehhq-
mopoU, 111 T o u p ~ o ~ p a 1453-1669,
~ía Salónica 1968, 102-103. Bien por este motivo, bien por el
agravamiento general de la situación social de los súbditos cristianos de la Puerta, tras la rnuer-
te de Juan (1531) su hijo Nicolás pasó a apoyar y participar en movimientos antiotornanos. Su
noinhse aparece ya relacionatlo con las propuestas del caballero de Malta Juan Barelli (BáptXqc;)
a las autoriclades españolas, cf. 1. K.Hassiotis, M a ~ á p ~ o30;
c 0i "EMqvec 60-62, 73-74. 'lbs su
muerte (1569), su hijo Juan siguió s ~ i spasos. Encontramos su nombre en un memorial presen-
tado por Barelli en Roma en 1574 U. M. Floristiri, "Felipe II", Hrylheia 15 (1994) pp. 160, 1651,
más tarde en la carta que dirigen a Felipe 11 diversos dignaiarios cle la Morea en 1582 U. M. Plo-
ristán, Fuentes 1, 252ss, 326ssl y, por último, en la carta que ahora edito.
ANECDOTA VATICANA QUAliBAM 217
siguiente mencionada por José Velamín Rutskij, alurrino del colegio griego
de S. Atanasio, en una carta dirigida el 15.17.1603 al príncipe polaco Nico-
15s C:ristóforo Radziwill. Dice así75:
Status reruiri in Graecia, uníle unoquoque mense notitias habemus,
irnmutatus remanet. Diebus practeritis 'magnates', qui dicrintur in Pelo-
p o n n e x x p r t a e , quorurn terra a Turcis hucusque occupat" non liiit, qiii
lxhitant in locis inexp~ignahilibusprospicientibus mare, qui magna intulc-
runt damna tuni 'Turcis, kini etiarn miseris cliristianis, hi prokssionern
faciunt perpetiiae militiae et libertatis, noliint c u n 'Turcis inire pacta, erni-
nent audacia, Iiabent propriam rcmpiiblican~,et quidcm bene ordinatain,
quibiis ctiain t e m e circumvicinac ol~ediunt,qiiia Turci nec iinam horam
possiint ex Imc parte esse securi; hi posscnt magníirn parlern Peloporinesi
occupare, sed tenere non possunt, ideo faciutlt tatumrnodo escr~rsiones.
II1,l Scias et hoc, domine mi, quod sacrilegus quidam vir Constanti-
nopolim /2 profectus sive per alium tnissus significavit te istic esse et haec
et alia / 3 machinari. Quamobrem decretuni tyrannus misit exactoremclue
nomine /4 Zausim, ut totam tuam patriam religiososque interficeret et des-
trueret /5 monasterium Quapropter plus quam tria milia scutatorum idem
monasterium /6 consumpsit, constituitque testes turcas quosdam, yui et tes-
tati scint te in /7 Moscoviam profectum fuisse atque sic interficiendi nos con-
silium abiecerunt. /# Dixerunt praeterea inter se, si his interfectis monaste-
rium destruamus, /', caeterae circumiacentes regiones concitabuntur fietque
secunda Valachia. /LO Oh id ergo magis timuerunt nosque interficere non
sunt ausi, verunitamen /11 nos apud ipsos non nisi rebelles sive proditores
nominamur. Dicunt enim, /" misistis metropolitam vestrum ut exercitum ad
perdendos nos huc adduceret, /l3 adeoque timent ut multi fugerent Thessa-
lonicam petentes. Ob id opus est / l h u t venias quam citissime, ut pax
mundo reddatur, ve1 si huc cum regiis /15 copiis adventari non possit, sed
sic habeto istos non expectare amplius /l6 auxilium iam nimis affectos
226 A N E C U O T A VATICANA Q U A E D A M
José M. FLOKISSAN
IRII~ZCOZ
liniuemidad C'ornplulense
Facultad de Filología A-35
(29040 MADRIII)