numériques_ 4L7HC04/06P_4L9HC04/06P
Préparation à l’épreuve de version latine_Véronique MERLIER-ESPENEL (merlier@parisnanterre.fr)
Séance du 12/10/20
Quod si, signa ducem numquam fallentia uestrum, Car si je me fie aux signes que vous me
renvoyez, jamais trompeurs pour un chef, aux
conspicio faciesque truces oculosque minaces,
visages terribles et aux yeux menaçants, vous
uicistis. Videor fluuios spectare cruoris êtes victorieux. Il me semble que je vois des
flots de sang, en même temps que des rois foulés
calcatosque simul reges sparsumque senatus
aux pieds, le corps du sénat dispersé, et les
corpus et inmensa populos in caede natantis. peuples nageant dans un immense carnage. Mais
je retarde mes destins, moi qui vous retiens avec
Sed mea fata moror, qui uos in tela furentis
mes discours alors que vous brûlez de jeter vos
uocibus his teneo. Veniam date bella trahenti : traits. Pardonnez-moi de retarder le combat : je
tremble d’espoir ; jamais je n’ai vu les dieux me
spe trepido ; haud umquam uidi tam magna daturos
faire de si grandes promesses et se tenir si près
tam prope me superos ; camporum limite paruo de moi ; il n’y a plus qu’un mince espace qui
nous sépare de nos vœux.
absumus a uotis. (…) »
Brutus reproche à Cicéron de se montrer trop conciliant envers le jeune Octave (-43)
Après l’assassinat de César par Brutus et Cassius aux Ides de mars -44, deux camps s’affrontent : les « républicains », qui
soutiennent les assassins de César et ses « héritiers », son lieutenant Marc-Antoine et son petit-neveu Octave, futur empereur
Auguste.
Hic ipse puer, quem Caesaris nomen incitare uidetur in Caesaris interfectores, quanti
aestimet, si sit commercio locus, posse nobis auctoribus tantum quantum profecto poterit,
quoniam uiuere et pecunias habere et dici consulares uolumus ! Ceterum nequiquam perierit
ille (cuius interitu quid gauisi sumus si mortuo eo nihilo minus seruituri eramus ?), si nulla
cura adhibetur.
Sed mihi prius omnia di deaeque eripuerint quam illud iudicium quo non modo heredi
eius quem occidi non concesserim quod in illo non tuli sed ne patri quidem meo, si reuiuiscat,
ut patiente me plus legibus ac senatu possit. An hoc tibi persuasum est, fore ceteros ab eo
liberos quo inuito nobis in ista ciuitate locus non sit ? Qui porro id quod petis fieri potest ut
impetres ? Rogas enim uelit nos saluos esse : uidemur ergo tibi salutem accepturi cum uitam
acceperimus ? Quam, si prius dimittimus dignitatem et libertatem, qui possumus accipere ?
An tu Romae habitare, id putas incolumem esse ? Res, non locus, oportet praestet istuc mihi ;
neque incolumis Caesare uiuo fui, nisi postea quam illud consciui facinus, neque usquam
exsul esse possum, dum seruire et pati contumelias peius odero malis omnibus aliis. Nonne
hoc est in easdem tenebras recidisse, si ab eo qui tyranni nomen adsciuit sibi, cum in Graecis
ciuitatibus liberi tyrannorum oppressis illis eodem supplicio adficiantur, petitur ut uindices
atque oppressores dominationis salui sint ? Hanc ego ciuitatem uidere uelim aut putem ullam
quae ne traditam quidem atque inculcatam libertatem recipere possit, plusque timeat in puero
nomen sublati regis quam confidat sibi, cum illum ipsum qui maximas opes habuerit
paucorum uirtute sublatum uideat.
Me uero posthac ne commendaueris Caesari tuo, ne te quidem ipsum, si me audies.
Valde care aestimas tot annos quot ista aetas recipit si propter eam causam puero isti
supplicaturus es. Deinde, quod pulcherrime fecisti ac facis in Antonio, uide ne conuertatur a
laude maximi animi ad opinionem formidinis. Nam si Octauius tibi placet a quo de nostra
salute petendum sit, non dominum fugisse sed amiciorem dominum quaesisse uideberis.