Vous êtes sur la page 1sur 226

1~

Le monde des affailres inntematñomnlles vous intéresse et en


particulier les relations avec l'Espagne et l'Amérique du
Sud, mais votre connaissance de l'espagnol dans ce
domaine ne vous donne pas entiere satisfaction ? Voici un
II./JE§JPAG N(O) IL
ouvrage qui va vous permettre d'atteindre le niveau requis
pour aborder avec assurance les discussions et négociations
]]])JE§ AIFIFATI~JE§
avec des partenaires économiques hispanophones.

Beatriz et Antonio, jeunes diplomés d'une université


espagnole, vous entrainent dans la vie passionnante de leur
société, sa naissance, son évolution, ses problemes, son
succes avec tous les mécanismes et les relations qu'implique
le fonctionnement d'une entreprise : ¡p,unlollfoñd:é, étmlle de
marclhl.é, recnntemennt, monnde lfñnnanncñer, founrnnñsseurs,
diennd:s, innvestñssement, fractad:ñonns commercñalles,
collllfillñd:s, etc.

Les qunarannte clhl.apid:ll."es de IL'JE§IPAGN([))JL ID>JE§ AlFJFAmJE§,


vivants, réalistes - toujours tres concrets dans leurs themes
- vous apportent également des conseils indispensables
pour bien travailler avec des hispanophones, des notes de
civilisation, des exercices d'application et, grace aux
indispensables enregistrement s, la musique et la
compréhension aisée de la langue de l'Espagne - sans
oublier l'Amérique latine.

lllustration : P. de Montmahoux

ISBN: 2-7005-0192-6
11.lJE§JP>AGNOJL
]])JE§ AFFA]JRJE§

par

Fran~ois MAKOWSKI
et

Yolande ALVAREZ

Illustrations de J.-L. Goussé


Cartes ele V.M. Lahuerta

m B.P.25
94431 Cbennevieres-sur-Marne Cedex
FRANCE

© ASSIMIL 1997 ISBN: 2-7005-0192-6


Méthodes ][ntroduction
Volumes reliés, abondamment illustrés
et enregistré.s sur cassettes ou compact discs Ce livre s'adresse a toute personne, - étudiant ou professionnel - ayant une
''Perfectionnement" quelcortque relation avec le monde commercial ou économique, et qui, possédant
"Saos Peine"
une bonne connaissance de l 'espagnol fondamental, souhaite aborder avec
Perfectionnement allemand aisance la vie des affaires internationales.
Le nouvel allemand sans peine
Perfectionnement anglais
L' américain sans peine Perfectionnement espagnol ~ Grace a nos deux dynamíques protagonistes, Beatriz et Antonio, les lecteurs
Le nouvel anglais sans peine La pratique du néerlandais trouveront dans cet ouvrage les éléments nécessaires qui leur permettront de
L'arabe sans peine (tome 1) Perfectionnement italien traiter aisément tous les aspects concrets et parfois inattendus des discussions et
Varabe sans peine (tome 2) des négociations.
Le brésilien sans peine "Langues régionales"
Le chinpis sans peine (tome 1) Le basque unifié (initiation) Nos 40 chapitres présentent une suite logique de situations au cours desquelles
Le chinois sans peine (tome 2) Le corse sans peine nos deux jeunes entrepreneurs - qui entrent dans la vie professionnelle -, sont
L'écriture chinoise Le créole sans peine confrontés a différents aspects du monde des affaires : création d'une entreprise,
Le danois sans peine L'initiation au breton sans peine demande de crédit, engagement de personnel, investissement en Bourse ... Le bon
Le nouvel espagnol sans peine Le breton sans peine (tome l) démarrage et le dynamisme de leur entreprise leur permettra de s'ouvrir entre
L' espéranto sans peine Le breton sans peine (tome 2) autres aux marchés latino-américains, avec le vocabulaire et les tournures qui luí
Le nouveau grec sans peine (modeme) L' aceitan sans peine sont propres.
L'hébreu sans peine (tome 1)
Vhébreu sans peine (tome 2) "Affaires" Les termes économiques et comrnerciaux introduits progressivement seront
Le hindi sans peine aisément assimilés grace aux dialogues, aux documents et aleur réutilisation lors
Le nouvel anglais des affaires
Le hongrois sans peine des exercices de compréhension, traduction et application.
L'espagnol des affaires
L'indonésien sans peine
Le nouvel italien sans peine "Civilisations" COMMENT SE PRÉSENTE CET OUVRAGE ?
Le japonais sans peine (tomel)
Les Américains (Perfectionnement, 0 - Chacun des quarante chapitres propose :
Le japonais sans peine (tome2)
accents, comportements)
Le japonais : l'écriture kanji
Le latín sans peine - un dialogue en espagnol accornpagné de sa traduction.
"Bilingues" (l livre + cassettes)
Le nouveau néerlandais sans peine
Pour mieux connattre l 'arabe - des notes en franc¡:ais qui expliquent ou completent le vocabulaire et les
Le norvégien sans peine informations apportées par le dialogue.
Le polonais sans peine Pour mieux connattre le chinois
Le nouveau portugais sans peine ''Loisirs" - un documenten espagnol qui éclaire, illustre ou complete le sujet traité dans
Le roumain sans peine le chapitre.
Le nouveau russe sans peine La guitare sans peine (cours en 2
Le serbo-croate sans peine
Le suédois sans peine (tome 1)
cassettes et 24 fiches)
Le solfege sans peine (cours en 3 - un "point de repere" en franc¡:ais - matérialisé par le symbole @
cassettes et un livret)
Le suédois sans peine (tome 2) Le bridge sans peine (cours en 6 qui apporte un complément culture} intéressant ou des informations qui facilitent
Le tcheque sans peine cassettes et deux livres) la prise de contact avec le monde hispanique.
Introduction au tha"i
Le turc sans peine
Le vietnarnien sans peine
t "Expressions idiomatiques"
Espagnol: ¡no me digas! ~

m
- des exercices d'entrainement de divers types sont proposés : SOMMAIRE

* compréhension: a partir de questions posées, formulation al'aide d'une phrase


complete - écrite ou orale - inspirée du dialogue.
I INTRODUCTION
* traduction : passage du fram;ais a 1'espagnol, destiné a faciliter l' assimilation
du vocabulaire et des expres.sions ou des tournures présentées dans le chapitre.

* exercices d'applicat ion: exercices a trnus, "vrai ou faux", phrases acompléter, 11 TABLE DES CHAPITRES
recherche d'expressions équivalentes, mots croisés, recherche d'un mot avec sa
définition, facture a remplir... 1 Formación 1
2 Empezar en la vida profesional 9
Chaque exercice trouve sa solution en vis-a-vis : 3 Experienza 19
- traduction reprenant le vocabulaire du chapitre concerné. 31
- réponse possible - mais non exclusive - aux questions posées. 4 La propuesta
- solution proposée, pour les exercices a caractere plus subjectif. 5 Crear una empresa 43
6 Crear una empresa (II) 53
Enfin, dans chaque chapitre, cet ouvrage est parsemé 7 Toma de decisión 65
8 Elegir un producto 75
soit de petites rubriques intitulées "se puede" ou "no se puede", "conviene'' ou 87
9 Estudio de mercado
"no conviene", qui conseillent ce qu'il convient de faire ou de ne pas faire 95
dans certaines situations, 10 Halagüeños horizontes
11 Visitar una feria 105
soit de proverbes espagnols (el refranero), ou encore de dictons ou ex:pressions 12 Por fin la empresa 117
idiomatiques en rapport avec le dialogue qu 'ils accompagnent - dont vous 13 El préstamo 127
trouverez la traduction avant le lexique. 139
14 Publicidad
Ces petits "clins d'ceil" de comportement ou de civilisation viennent apporter la 15 Entrevista de contratación 149
détente a la fin des exercices. 16 La campaña publicitaria 161
17 Estructura de un.a empresa 171
En fin d'ouvrage, un lexique fran(rais-espagnol et un lexique espagnol-fran(rais 18 Pedido de mercancías 181
reprenant tous les termes utilisés vous permettront d'une part de trouver le sens 191
de quelques mots ou expressions apparus dans les documents et qui n'ont pas fait
19 El seguro
l'objet d'une note explicative, d'autre part de trouver une base lexicale solide 20 Condiciones de pago 201
pour aborder vos conversations en espagnol. 21 La cobertura social 209
22 El sistema tributario 219
Nous vous invitons a pénétrer dans le monde de Beatriz et Antonio avec tous 23 Los impagados 229
leurs partenaires économiques. Vous vivrez avec eux tous les préliminaires, le 239
24 La contabilidad
fonctionnement,. les problemes, l'expansion et la réussite d'une entreprise.
25 La Bolsa de valores 249
Nous espérons que cet ouvrage ouvert et riche en informations sera pour de 26 En busca del mercado latinoamericano 257
nombreux apprenants l'occasion de mettre en pratique leurs connaissances dans 27 Primer contacto con el mercado latinoamericano 269
le monde professionnel. 28 ¿Cómo exportar? 279
29 Transportes internacionales 287

V
IV
30 Negociaciones en Méjico 295 18 Modelo de factura 185
31 Las aduanas 304 19 Garantías ofrecidas por una gran compañía aseguradora
32 El esfuerzo de los trabajadores 313 en un seguro multirriesgo comercio 197
33 ¿Sospechas? 321 20 Las ·tetras de cambio 205
34 Deterioro del clima social 329 21 Ejemplo de nómina 213
35 Anulación de pedido 337 22 Lucha contra el fraude 223
36 Expmtación y cobertura de riesgos 345 23 Artículo publicado en un periódico de tirada nacional:
37 Franquicia en Argentina 353 "¡Stop a los morosos!" 233
38 Preparación de un viaje 363 24 Reglas a seguir en los libros de registro contable 243
39 Entrevista con un periodista 373 25 La Bolsa y sus riesgos 253
40 Reparto de beneficios 383 26 * Fuentes y medios para la recogida de la información para
exportar en España
* La importancia práctica de unos pequeños detalles 263
111 TABLE DES DOCUMENTS 27 Extracto de un folleto de la Consejería Económica y
Comercial de la Embajada argentina 273
1 Infonnes sobre la beca Tempus 5 28 PYMES y seguro de crédito a la exportación 283
2 Entrevista con el responsable de una asociación de 29 Exportación de la dieta mediterránea 291
estudiantes de Económicas 13 30 Algunos consejos del Centro de Perfeccionamiento de
3 Información sobre la forrriación profesional 25 Alta Dirección de Empresa de Maddd: Hacer negocios en
4 Oferta de fonnación en el sector de la distribución 37 Méjico 299
5 Folleto informativo sobre una asociación de interés 31 La Unión Monetaria y las empresas españolas 309
público 47 32 Recompensa al diseño 317
6 Anuncios de ayudas institucionales 59 33 Inversión en telecomunicaciones 325
7 Promoción de iniciativas de creación de empresas 69 34 Actualidad sindical y empresarial 333
8 Extracto de un artículo: "Las microempresas crean más 35 Carta de cancelación de pedido 341
empleo" 81 36 Nuevo reglamento de obstáculos al comercio 349
9 Folleto infonnativo sobre los estudios de mercado 91 37 Ofrecimiento de franquicia en Argentina 358
10 Mapa política e industrial de España 99 38 Agenda de viaje 367
11 Extracto de un artículo sobre el apoyo a las PYMES 111 39 La empresa y la extemalización 377
12 Artículo de una revista especializada sobre las empresas 40 Programa de inovación del Ministerio de Economía, Hacienda
familiares 121 y Fomento 387
13 Extracto de los estatutos de una caja de Ahorros 133
14 Algunas cosas sobre la publicidad 143
15 Cómo preparar su curricu}um vitae: su primera tru.jeta de
presentación 155
16 Circular anunciando la fundación de una empresa 165
17 Organigrama de una gran empresa 175

VI vn
IV TABLE DES "POINTS DE REPERE" CID 35 Une entreprise espagnole vend des pulls en plastique au
monde entier 342
36 * Un marché de plus de 200 millions d'habitants
Accéder a l'université 6
Le café et les affaires 14 * Carte de l'Amérique du Sud et des pays du Mercosur 350
2 357
37 Une main tendue aux consommateurs endurcis
3 Le sens de la fete 26
38 Tourisme naturel en Argentine 368
4 Les jours fériés 38
39 Télécarte personnalisée 378
5 Une Espagne multilingue 48
40 Les "Grands" d 'Espagne 388
6 Les horaires 60
7 Quand l'administration vous dit "tu" ! 70
8 L'industrie du cuir et de la chaussure en Espagne 82 TABLE DE QUELQUES APPLICATIONS "PRATIQUES"
V
9 Les Iles Canaries 92
L'Espagne ' des Communautés Autonomes 100
10 Cuniculum vitae (CV) 157
112 *
11 Un pas vers une planete naturelle * Modele de facture 190
12 Les Chambres de Commerce et leurs cotisations 122
13 Les caisses d'épargne 134
14 La publicité institutionnelle 144 VI CARTES
15 Six doubles-payes ! 156
La publicité dans l'ascenseur 166 Carte des iles Canaries 92
16 *
17 a
Dire "tu" son patrón 176
* Carte d'Espagne 99
186 350
18 La facture nucléaire * Carte du Mercosur
368
19 Une déclaration de sinistre sur dix est frauduleuse 198 * Carte d' Argentine
206 Carte des vignobles d'Espagne 388
20 Les moyens de paiement *
21 Qui va payer les ~etraites ? 214
~2 Les salariés et la fiscalité 224
23 L' encaisseur en haut de fonne 234 Vll LEXIQUE FRAN<;AIS-ESPAGNOL
24 La carte porte-monnaie 244 LEXIQUE ESPAGNOL-FRAN(:AIS
25 Une diitribution originale 254
26 L'enseignement de l'espagnol dans le monde 264
Les horaires en Argentine 274 VIII RÉCAPITULATION ET TRADUCTION DES DICTONS
27
284 (REFRANERO)
28 "Paradores de turismo"
29 Les emballages écologiques 292
30 Recette du guacamole 300
31 Comment sortir du train en cas d'accident? 310
32 L'énergie éolienne au pays des moulins a vent 318
33 La contrefa¡;on piégée 326
34 Syndicats et organisations patronales 334

IX
vm
Chapitre 1
Capítulo 1 1 1<CD

Formation
Formación
Antonio Calvo et Beatriz Muíioz, deux vieux camarades de lycée, se rencontrent
Antonio Calvo y Beatriz Muñoz, dos antiguos compañeros de par hasard dans un bar pres du campus de l' Université autonome de Madrid.
instituto, se encuentran casualmente en un bar cerca del campus de 1 Antonio: Salut Beatriz. Qu'est-ce que tu fais ici? 11 y a drolement
la Universidad Autónoma de Madrid. longtemps qu'on ne s'est pas vus !
2 Beatriz : Antonio ! Quelle surprise !
1 Antonio: Hola Beatriz, ¿Qué haces tú por aquí? ¡Cuánto
tiempo sin verte! 3 Antonio : Qu'est-ce que tu deviens? Tu as terminé tes études?
4 Beatriz: Eh bien, oui. <;a fait un mois que j'ai réussi mon dernier examen.
2 Beatriz: ¡Antonio! ¡Qué sorpresa! Et toi?

3 Antonio: ¿Qué hay de tu vida? ¿Has te.rminado la carrera? (1) 5 Antonio: Moi aussi. Dis, 9a fait combien de temps qu'on ne s'est pas vus?
6 Beatriz : Depuis le lycée, quand nous étions en terminale. Finalement,
4 Beatriz: Pues sii aprobé mi última asignatura hace un mes. ¿Y qu'est-ce que tu as fait comme études?
tú? (2)
7 Antonio: J'ai fait l'école de publicité.
5 Antonio: Yo también. ¿Cuánto hace que no nos vemos? 8 Beatriz : <;a consiste en quoi?
9 Antonio: Des éléments d'économie, des études de marché, des langues,
6 Beatriz: Desde el instituto cuando preparábamos la de l'histoire de l'art, étude de l'image ...
selectividad. ¿Por fin, por qué can-era te decidiste? (3)
1O Beatriz : Dis done, 9a a l' air intéressant. Combien de temps durent ces études ?
7 Antonio: Hice la escuela de publicidad. 11 Antonio : Quatre ans, sans compter la maitrise, et en plus je suis alié faire
un master pendant unan aParis. Et toi, qu'est-ce que tu as fait?
8 Beatriz: ¿Y eso en q~é consiste?
12 Beatriz: Moi, j'ai choisi l'université : j'ai hésité entre le droit et la
philologie anglaise et finalementj'ai fait sciences économiques, spécialité
9 Antonio: Elementos de economía, estudios de mercado, entreprises.
idiomas, historía del arte, imagen ...
NOTES
10 Beatriz: Oye, parece interesante. ¿Cuánto dura la can-era? (1) carrera: études. Beatriz ha hecho la carrera de económicas. Beatriz a fait des études
en sciences économiques.
11 Antonio: Cuatro años sin contar la tesina de fin de carrera y (2) asignatura: matiere al'école et au lycée ou U.V al'université.
además me fui un año a París a hacer un master. ¿Y tú, qué
hiciste? (4) (3) selectividad: demiere année de lycée équivalant a la classe de tenninale.
(4) tesina: maitrise. Cela suppose une année d'étude apres la licence (qui, elle, dure 4
12 Beatriz: Yo opté por la universidad: estuve dudando entre ans depuis la demiere réfonne).
derecho y filología inglesa y acabe estudiando ciencias
(5) ciencias económicas: sciences économiques, populairement appelées económicas.
económicas con la especialidad en empresas. (5)
2
1
Capítulo 1 Chapitre 1

13 Antonio : Ce qui veut dire que tu t'es farci cinq ans d'université.
13 Antonio: O sea que te has pegado cinco años en la
universidad. 14 Beatriz: Non, non, j'ai profité des bourses Tempu~ pour rompre la
mon_otonie. J'ai passé une année universitaire aux Etats-Unis.
14 Beatriz: No creas, he roto la monotonía aprovechando una de
las becas Tempus. Estuve un curso completo en Estados 15 Antonio : Et rnaintenant, qu'est-ce que tu vas faire? Doctorat ou concours
pour l'administration?
Unidos. (6)
16 Beatriz: Ni l'un ni l'autre ! Maintenant, je suis attirée par la vie active. Je
15 Antonio: Y ahora, ¿a qué te vas a dedicar? ¿Doctorado u passe mes joumées alire les petites annonces.
oposición? (7)
17 Antonio: Comme moi ! II faut qu'on se revoie. On ne peut pas relaisser
passer cinq ans.
16 Beatriz: ¡Ni lo uno ni lo otro! Ahora me atrae la vida activa.
Me paso el día leyendo los anuncios. (8) 18 Beatriz : Tu as entierement raison. Prends mon numéro de téléphone et
donne-rnoi le tien. Comme i;:a on se revoit un de ces jours !
17 Antonio: ¡Igual que yo! Tenemos que volver a vemos, no
podemos dejar pasar otros cinco años. 19 Antonio : Je t'appelle cette semaine, promis.
20 Beatriz : (a part soi) Pourvu qu 'il le fasse !
18 Beatriz: Tienes toda la razón del mundo. Apúntate mi número
de teléfono y dame el tuyo, así quedamos un día de estos.

19 Antonio: Esta misma semana te llamo.


20 Beatriz: (En voz baja) ¡Ojalá lo haga! (9)

NOTES (suite) NOTES (suite)


(6) beca: bourse. Beca de estudios: bourse d'études. (8) anuncios (por palabras): petites annonces.

(7) oposición: concours (de recrutement) pour une administration nationale, régionale (9) ojalá: pourvu que, toujours suivi du subjonctif.
ou locale.

4
3
Capítulo 1 DOCUMENT Chapitre 1

Antonio le escribe a su amigo Adolfo Carillo Patraca de la ciudad


de Xalapa en México para explicarle en qué consisten las becas
Tempus.
Madrid, a 2 de septiembre ...
CID
Querido Adolfo: Accéder al'université
Perdona la tardanza en responder a tu carta para informarte sobre
lo que me pides.
En Espagne, le choix des études supérieures dépend étroitement des
Para solicitar una beca Tempus un estudiante deberá: résultats obtenus au lycée. En effet, l'avenir universitaire des jeunes
- ser miembro de la Comunidad Europea. gens se décide des l'age de 15 ans (premiere année de
- estar matriculado en una carrera que conduzca a la obtención de l'enseignement secondaire). Pour accéder a l 'enseignement
un título universitario ofrecido por una universidad o semejante
reconocida elegible para Tempus. supérieur, l'université exige, non seulement, la réussite a la
- permanecer en el extranjero de tres meses a un curso académico Selectividad, examen final du cycle secondaire, mais tient compte
completo. de la moyenne de toutes les notes obtenues pendant ce cycle.
- pagar las tasas académicas en su institución de origen. Chaque faculté impose une note d'entrée. Cela limite
- haber superado como mínimo el primer curso de la carrera. considérablement le choix de la majorité des étudiants. La durée
moyenne des études universitaires est de quatre ans (six pour la
La institución de origen, debe comprometerse por adelantado a médecine).
garantizar el pleno reconocimiento de los estudios realizados en el
extranjero.
Finalmente, formalizará la solicitud rellenando un impreso que
presentará mecanografiado y firmado por el más alto responsable
académico o administrativo de la universidad coordinadora.
Siento, querido Adolfo que no puedas beneficiarte de esta beca.
En cuanto tenga un ratito libre te escribiré para contarte como me
va la vida.
Sal~da a toda tu familia y recibe un fuerte abrazo de tu buen
amigo.

Antonio

5 6
_,

Capítulo 1 Chapitre 1

EJERCICIOS Solutions proposées

Comprensión l a:::D 1 Compréhension la= 1


Lisez attentivement le dialogue. Répondez aux questions suivantes en utilisant
une phrase complete. l. Antonio y Beatriz se encuentran en un bar cerca del campus de la Universidad
l. ¿Dónde se encuentran Antonio y Beatriz? 2. ¿Cuándo ha terminado la carrera Autónoma de Madrid. 2. Beatriz ha terminado la carrera hace un mes. 3. Antonio
Beatriz? 3. ¿Qué carrera ha estudiado Antonio? 4. ¿Cuánto dura la carrera que ha ha estudiado publicidad. 4. La carrera de Antonio dura cuatro años nuis 'el tiempo
estudiado Antonio? 5. ¿Para qué se fue a París Antonio? 6. ¿Qué carrera ha necesario para hacer la tesina. 5. Antonio se fue a París para hacer un master.
estudiado Beatriz? 7. ¿Cuántos años dura la ca1Tera que ha estudiado Beatriz? 6. Beatriz ha estudiado económicas, especialidad en empresas. 7. Su carrera dura
8. ¿Dónde fue Beatriz a estudiar con una beca Tempus? 9. Beatriz se pasa el día cinco años. 8. Se fue a estudiar a Estados Unidos. 9. Porque quiere encontrar un
leyendo anuncios, ¿Por qué? 10. ¿Qué deciden Beatriz y Antonio al final de este empleo. 10. Deciden volver a verse.
primer encuentro?

Traducción Traduction
l. 11 y a cinq ans, Beatriz et Antonio étudiaient dans le meme lycée. 2. J'ai réussi l. Hace cinco años Beatriz y Antonio estudiaban en el mismo instituto. 2. He
l' examen l 'année derniere. 3. Apres le lycée, beaucoup d 'étudiants, choisissent aprobado el examen el año pasado. 3. Después del instituto, muchos estudiantes
l'université. 4. Pour aider les étudiants du point de vue financier, l'Etat accorde eligen la universidad. 4. Para ayudar a los estudiantes de un punto de vista
des bourses. 5. Je viens de·terminer mes études et j'aimerais trouver du travail. financiero, el Estado concede becas. S. Acabo de te1minar mis estudios y me
6. Pour se perfectionner en langues étrangeres, il est de plus en plus fré,quent que gustaría encontrar trabajo. 6. Para pe1feccionarse en idiomas es cada vez más
les étudiants de l'U.E. étudient da.ns une université d'un autre pays. 7. A la fin de frecuente que los estudiantes de la U.E. estudien en una universidad de otro país.
leurs études, beaucoup d'étudiants aimeraient faire des stages de leur spécialité 7. Al terminar sus estudios, a muchos estudiantes les gustaría hacer prácticas de su
dans les entreprises. 8. En Espagne, bien que la scolarité soit obligatoire a partir especialidad en las empresas. 8. En España, aunque la escolaridad sea obligatoria
de six ans, les enfants peuvent la commencer a trois ans. 9. L'enseignement d'une a partir de los seis años, los niños pueden empezarla con tres años. 9. La enseñanza
a
langue étrangere est obligatoire partir de huit ans. 10. En Espagne, les enfants de un idioma extranjero es obligatoria a partir de los ocho años. 10. En España, los
vont a l'école du lundi au vendredi ; le samedi et le dimanche, ils se reposent. niños van a la escuela de lunes a viernes; el sábado y el domingo descansan.

Aplicación
Lisez attentivement le document et choisissez la bonne réponse.
Para obtener una beca Tempus, el estudiante tiene que ...
l. a. ser mayor de edad. / b. ser miembro de la U.E.
2. a. haber acabado la carrera. / b. haber aprobado el primer curso.
3. a. estar de tres meses a un curso entero en el extranjero. / b. estar menos de tres
meses en el extranjero.
4. a. pagar las tasas en su universidad. / b. pagar las tasas en la universidad extranjera.
5. a. firmar su solicitud. / b. hacer firmar su solicitud por su más alto responsable Application
académico. l. b / 2. b / 3. a / 4. a / 5. b

SE PUEDE. ..
... tute espontáneamente a una persona de su misma edad
o de su misma profesión. Si tiene usted menos de cincuenta A quien madruga, Dios le ayuda.
años es muy fácil que le tuteen por la calle, en los medios
de transporte o incluso en las tiendas. Si esto le ocurre, no
se sienta ofendido por ello.

7 8
Capítulo 2 l rra· I Chapitre 2

Empezar en la vida profesional Démarrer dans la vie professionnelle.


Comme il le lui .avait promis, Antonio a appelé son ancienne camarade de lycée.
Tal como se lo prometió, Antonio llamó a su antigua compañera de Les deux amis parlent,.de leur probleme commwz : le manque de travail.
instituto., Los dos hablan amigablemente de su problema común: la
falta de trabajo. · 1 Beatriz : Je ne pe!J:{:: ~'appellerais si tOt. C'est une agréable
surprise.
1 Beatriz: No pensaba que me llamarías tan pronto. Ha sido una 2 Antonio : Comment as-tu pu douter de moi ?
agradable sorpresa.
3 Beatriz : Tu as raison. <;a ne se reproduira pas. Tu as trouvé du travail ?
2 Antonio: ¿Cómo has podido dudar de mí? 4 Antonio : Non, je suis encore cMmeur. Je dois pointer tous les trois mois a
l'lnem.
3 Beatriz: Tienes razón. No volverá a ocurrir. ¿Has encontrado
5 Beatriz : Comment, pointer ? Tu as déja travaillé ?
trabªJº·
'?
6 Antonio : Non, pas encore ! Mais pour trouver du travail il faut s'inscrire a
4 Antonio: No, sigo siendo un parndo. Cada tres meses tengo l'Inem. Tous les nouveaux contrats doivent passer par la. Ne me dis pas
que fichar en el Inem. (1)(2)(3) que tu l'ignorais ?

7 Beatriz: C'est maintenant que je l'apprends. Je dois remettre les pieds sur
5 Beatriz: ¿Cómo es que fichas? ¿Has trabajado antes? terre. 11 faut que tu me mettes au courant.

6 Antonio: No, ¡Todavía no! Pero para encontrar trabajo hay 8 Antonio: Avec plaisir. N'oublie pas que c'est une démarche indispensable
qui permet en plus de trouver du travail plus vite.
que apuntarse al Inem. Todos los nuevos contratos tienen que
pasar por él. ¿No me digas que lo ignorabas? (4) 9 Beatriz : Alors cela signifie que quand les entreprises ont besoin de
personnel, elles doivent en faire la de~ande a 1'INEM.
7 Beatriz: Pues ahora me entero. Tengo que tocar tierra. Tienes 10 Antonio : Oui, et ce qui est surtout important pour nous, c 'est de continuer
que ponerme al día. a nous préparer en suivant des stages de formation.

8 Antonio: Con mucho gusto. Ten presente que es un trámite NOTES


imprescindible y además permite encontrar trabajo más
(1) parado: ch6meur. Parado vient du verbe parar qui signifie s'arreter, cesser. Estar en
rápidamente. el paro: etre au ch6mage.
(2) fichar: pointer. En langage sportif1 engager quelqu'un.
9 Beatriz: Entonces, esto significa que cuando necesitan
personal, las empresas tienen que solicitarlo al INEM. (5) (3) INEM: équivalent de ANPE (lnstitltto Nacional de Empleo).
(4) apuntarse: s'inscrire. On utilise matricularse quand il s'agit de s'inscrire dans une
10 Antonio: Sí, y lo que es importante p~a nosotros es seguir ecoJe ou une université. ·
preparándonos siguiend~ cursillos de formación. (5) solicitar: solliciter, demander ; una solicitud;· une demande.

9 10
Capítulo 2 Chapitre 2

11 Beatriz: Y afortunadamente, tenemos donde elegir, hay 11 Beatriz: Et heureusement, nous avons le choix, il y a beaucoup d'offres
muchas ofertas de centros públicos y p1ivados. (6) publiques et privées.

12 Antonio : Oui, c'est une chance. Mais pour nous, le probleme c'est le
12 Antonio: Sí, es una suerte. Pero para nosotros el problema es manque d'expérience professionnelle. On nous demande partout une bonne
la falta de experiencia profesional. En todos los sitios te piden expérience mais peu d'entreprises nous donnent la possibilité de l'acquérir.
una buena experiencia pero pocas empresas te dan la
oportunidad de adquirirla. 13 Beatriz: Mais nous sommes jeunes, intelligents ... et beaux ! Nous devons
avant tout rester optimistes .
.::r
13 Beatriz: Pero somos jóvenes, inteligentes y... ¡guapos! Ante 14 Antonio : Tu as síirementrnison. En son temps, mon pere est partí de ríen
todo tenemos que ser optimistas. · et il s'en est sorti.

14 Antonio: Debes de tener razón. En su tiempo mi padre salió 15 Beatriz: 11 n'y a aucune raison pour que nous ne soyons pas capable d'en
faire autant.
de la nada y lo consiguió. (7)
16 Antonio : Effectivement, sur le plan économique, c'était plus difficile pour
15 Beatriz: No hay razones para que nosotros no seamos capaces nos parents, mais de nos jours, ce qui s'est compliqué, ce sont toutes les
de hacer algo semejante; démarches administratives .
~
.S-&R_
17 Beatriz : Pas si síir. 11 existe une association de jeunes entrepreneurs qui
16 Antonio: Efectivamente, económicamente, nuestros padres lo peut tres bien te conseiller.
tenían más difícil, pero hoy lo que se ha puesto muy
complicado son los trámites administrativos. (8) 18 Antonio: Tu commences a me convaincre. II faut qu'on se revoie un autre
jour pour continuer a en parler.
17 Beatriz: No te creas, existe una asociación de jóvenes 19 Beatriz : Je croyais que tu n'allais pas me le proposer.
empresarios que te puede asesorar muy bien. (9)

18 Antonio: Me estás convenciendo. Tenemos que vemos otro


día para seguir hablando.

19 Beatriz: Creí que no me lo ibas a pedir.

JÍ;i~--- _L.- GIM J,~ ~-2.


NOTES (suite) NOTES ( s ~ 1 y""")' '
(8) trámite: démarche ; tramitar: faires des démarches pour obtenir quelque chose, faire
(6) tener donde elegir: avoir le choix. suivre son cours a un dossier.

(7) salir de la nada: pa11ir de rien. (9) asesorar: conseiller ; 1111 asesor: un conseiller.

11 12
Capítulo 2 DOCUMENT Chapitre 2

"Acercamos al estudiante al mundo laboral"

- Ustedes son estudiantes universitarios y al mismo tiempo participan en


el acercamiento del estudiante y la empresa. ¿Esto de dónde nace?
- Esta idea nació en 1967 en París, cuando un grupo de estudiantes de la
Escuela de Comercio decidió crear una asociación con la finalidad de
ofrecer a otras empresas servicios de estudios comerciales e Le café et les affaires
investigación. Era la primera Junior-Empresa.
- ¿Los estudiantes que se dirigen a AETE 1 qué buscan?
- Un asociado puede realizar trabajos remunerados sobre estudios de
mercado, puede realizar cursos formativos a precios más asequibles 2 , y En Espagne, le café est le lieu de réunion et de rencont,re p~
tiene la oportunidad de conocer el mundo empresarial y laboral por excellence. Les Espagnols s'y retrouvent pour prendre un cafe, ma1s
dentro. surtout pour dialoguer. .
-¿Qué puede conocer un estudiante que conecta con ustedes del mundo Des le lever du jour, les cafés sont en effervescence pour serv1r le
laboral? petit déjeuner: café au lait, carajillo* ... Puis, quelques heures plus
- Según lo que quieran realizar. Cuando más aprende un asociado es tard, c'est le café avec les "tapas" ou le "bocadillo" et cecijusqu'au
cuando se introduce en la junta directiva3 y colabora con los demás 500 soir. Tout événement est un bon prétexte pour aller au café. Le fut.ur
socios. . . )cl.ient d'une affaire y sera invité et les clauses du contrat pourront y
-¿ Y cuánto pagan por estar ahí?
- Nada, mil pesetas por toda la carrera. La Junior es una asociación sin
0 etre traitées. Et des que l' affaire est signée, on fete l' accord au café !
C'est ainsi que se crée une ambiance spéciale ~ors du con_texte
ánimo de lucro4, que persigue como objetivo cumplimentar su formación
teórica antes de haber concluido sus estudios. traditionnel du monde des affaires et que des proJets de travall, de
- ¿Desde ahí se puede encontrar trabajo luego? collaboration peuvent surgir spontanément autour d 'un café.
- Sí, puede servir como plataforma profesional. Disponemos de una
bolsa de trabajo 5 de la Escuela de Empresariales, con los currículos
correspondientes de cada estudiante y las necesidades del mundo
empresarial. Nosotros acercamos al estudiante a la empresa. Poseemos
una lista de empresas colaboradoras. Nuestra oferta se basa en la calidad
de la realización de trabajos, en la flexíbilidad a la hora de adaptamos a
sus presupuestos6 y al bajo coste de nuestra colaboración debido a su
carácter no lucrativo.
1 AETE: Asociación de Estudiantes de Técnícas Empresariales.
2 asequible: accessible / abordable.
3 junta directiva: conseil d' administration.
4 sinánimo de lucro: saos but lucratif.
s bolsa de trabajo: bourse du travail. * carajiUo: café additionné d'anis ou de brandy que l'on consomme par les
6 presupuesto: budget (peut avoir le seos de devis). froides matinées d'hiver.
~--·,
13 14
Capítulo 2 Chapitre 2

EJERCICIOS Solutions proposées

Comprensión 1~ 1 C01npréhension I a:::c 1

Lisez attentivement le dialogue. Répondez aux questions suivantes en utilisant l. Antonio y Beatriz se conocieron en el instituto. 2. Se encuentran en paro.
une phrase complete. 3. Tiene que fichar. 4. Es el INEM. 5. Hay que seguir cursillos de formación.
6. Los centros tanto privados como públicos ofrecen cursos de formación.
l. ¿Dónde se conocieron Antonío y Beatriz? 2. ¿En qué situación laboral se 7. Porque los trámites administrativos son más complicados. 8. Su padre empezó
encuentran_los dos_? _3. ¿Qué tiene que_hacer Antonio cada tres meses? 4. ¿Cuál de la nada. 9. Pueden recurrir a una asociación de jóvenes empresarios. 10. Un
es e.l organismo oficial encargado de visar los contratos? 5. Según Antonio ¿qué sentimiento de satisfacción, de alivio.
se tiene qu_e_ hacer para prepararse y encontrar trabajo? 6. ¿Quién ofrece cursillos
d~ _f<?rmac10n? 7. ¿Por qué le parece a Antonio que los jóvenes lo tienen más
d1f1ctl pa~a lanzarse a c!ear una empresa? 8. ¿Cómo empezó su negocio el padre
de Antonio? 9. ¿A qué mstitución pueden recurrir los jóvenes para obtener ayuda
a la h?ra de crear una empresa? 10. ¿Cuál es el sentimiento de Beatriz cuando
Antonio le propone volver a verse?

2. Traducción Traduction
l. Antonio doit pointer toutes les deux semaines al 'lnem. 2. Cet institut doit viser l. Antonio tíene que fichar cada dos semanas en el INEM. 2. Este instituto tiene
tous les n?uveaux cont~ats. 3. Je viens d'apprendre que cette année, la que visar todos los nuevos contratos. 3. Acabo de enterarme que este año el
consomm~ho1_1 a_augmente de 5~. 4. Avec cette donnée, le monde des entreprises consumo ha aumentado en un 5%. 4. Con este dato, el mundo empresarial está
retrouve I optunisme. 5. Pour creer une entreprise, les démarches sont de plus en recobrando el optimismo. 5. Para crear una empresa los trámites son cada día más
plus n?mbreuse~. 6. De nos jours, les jeunes sont mieux préparés pour affronter numerosos. 6. Hoy día, los jóvenes están mejor preparados para afrontar su vida
leur v1e profess10nnelle. 7. Apres son mémoire, Antonio a fait un master en profesional. 7. Después de su tesina Antonio hizo uh master en Francia. 8. Beatriz
France. 8. Beatriz est lícenciée en sciences économiques. 9. J'hésite entre le es licenciada en ciencias económicas. 9. Dudo entre el doctorado y las
doc~orat ~t les concours de l'administration publique. 10. Ce chef d'entreprise est oposiciones. 10. Este empresario empezó de la nada.
parh de nen.

15 16
Capítulo 2 Chapitre 2

Aplicación Application

Lisez attentivement le document et choisissez la bonne réponse. l. V/ 2. V/ 3, f / 4. V/ 5. f / 6. f / 7. f / 8. V/ 9. V/ 10. f

vrai faux
l. Estudiantes de la Escuela de Comercio de París
crearon la primera Junior-Empresa.
2. Un estudiante puede ganar dinero realizando
estudios de mercado.
3. Los cursos formativos ofrecidos son gratuitos.

4. AETE tiene más de 500 socios.

S. No hay que pagar nada para ser socio de AETE.

6. La Junior tiene corno objetivo ganar dinero.

7. Para ser socio hay que haber acabado los estudios.

8. Ser socio de AETE es una ventaja para encontrar


trabajo. ·
9. La calidad es una de las características de los ~-
trabajos realizados por AETE.
10. La oferta de AETE no se adapta fácilmente a los
presupuestos de las empresas.

J
SE PUEDE ...
... llegar (razonablemente) tarde a una cita. La puntualidad
es, para muchos Españoles, una noción muy relativa. En la Dicho Y1 hecho
vida de todos los días, incluso en la profesional, la hora de
una cita es siempre aproximada.

17 18
Capítulo 3 1= 1 Cbapitre 3

Experiencia Expérience

Antonio, en la sobremesa familia,~ decide aprovechar de la Antonio, apres le repas familia/, décide de profi!er de l' expérience de son pere
experiencia empresarial de su padre pidiéndole consejo. (1) comme c.lui d' entreprise et il lui demande conse1l.
1 Le pere: Tu as l'air inquiet. Qu'est-ce qui t'aiTive?
1 El padre: Pareces preocupado. ¿Te ocurre algo?
2 Antonio : <;a fait quelques jours que je réfléchis a mon avenir
2 Antonio: Llevo algunos días cavilando acerca de mi porvenír professionnel.
profesional. (2) 3 Le pere: 11 était temps t Tu nous inquiétais. J'avais l'impression que tu ne
pensais qu'a t'amuser.
3 El padre: ¡Ya era hora! Nos tenías preocupados. Me parecía
que solamente te preocupaba pasártelo bien. (3) 4 Antonio : ·Eh bien tu vois que non. Et vu la situation du marc~é du travail,
je pense meme a créer ma propre entreprise. J'aimerais pouvorr compter
4 Antonio: Pues ya ves como no. Y vista la situación del sur ton aide et ton expérience.
mercado laboral, incluso estoy perisando en crear mi propia s Le pere : Tu me fais tres pla~sir, fiston, _et tu ~ais ~ien _que mo_n appui
empresa. Me gustaría contar con tu apoyo y tu experiencia. (4) moral est inconditionnel, mats tu connais la s1tuat1on econonuque de
l'entreprise familiale. Cela signifie que nous ne pouv~ns pa~_t'appor~er une
5 El padre: Me das una alegría, hijo, y mi apoyo moral ya sabes grande aide financiere. Ce que tu s~1s, en revanc~e. ~ est qu_ 1~ est tres
important d'avoir des idées tres claires et un proJet bien defm1.
que es incondicional, pero ya conoces la situación económica
en la que se encuentra la empresa familiar. Lo que significa 6 Antonio: Ce qui m'inquiete beaucoup, c'est la totale incertitude face a
que no podemos aportarte un gran respaldo financiero. Lo que l'avenir pour n'importe quel jeune entrepreneur.
sí sabesAf s.quei'es .P~·eciso tener las ideas muy claras y un
proyecto b1en1def1mdo. (5) 7 Le pere : Écoute, mon fils, le plus ~portant,_ c'est ~•etre motivé e~ d'avoir
confiance en toi. Dans un monde vanable et mce~tam com~e celu~ dans .
lequel nous vivons, il faut non seulement une sohde format1on ma1s a~ss1
6 Antonio: Mi gran inquietud es la total incertidumbre de cara l'esprit de lutte. As-tu déja une idée un peu précise de ce que tu veux faire ?
al futuro para cualquier joven empresario. (6)

7 El padre: Míra, hijo, lo más importante es tener una gran.


motivación y fe en ti mismo. En un mundo variable e incierto NOTES (suite)
como en el que vivimos, no sólo hace falta una sólida (2) cavilar: réfléchir, se creuser la tete.
formación sino también espíritu de lucha. ¿Ya tienes una idea
un poco definida de lo que quieres hacer? (3) pasárselo bien; s'amuser, i?;_asárs_elo en ,.s?·ande, diverrirse, trois expressions qui
illustrent bien le sens de la fete qui caractense les Espagnols.
(4) mercado laboral: marché, du _travail, joma~la laboral, accidente laboral,
NOTES universidad laboral (centre d ense1gnement techmque).
(1) sobremesa: traditionnelle conversation apres le repas, au moment du café. L~s jours (5) respaldo; appui, garantie ou caution de quelqu'un.
fériés ou al'occasion d'une fete, les Espagnols prolongent ainsi le repas pendant des
heures. (6) empresario: entrepreneur, mais aussi patron, chef d'entreprise.

19 20
Capítulo 3 Chapitre 3

8 ~ntonio: Estoy dudando entre una pequeña industria, una 8 Antonio : J'hésite entre une petite industrie, un magasin et une entreprise
de distribution.
tienda o una empresa de distribución.
9 Le pere: Une usine, si petite soit-elle, suppose un fort investissement : il
faut investir en locaux, en machines, en matieres premieres, et bien sur
9 El padre: Una fábrica, por pequeña que sea, supone un fuerte embaucher du personnel.
de_sembolso: hay que ~nvertir en locales, maquinaria, materia
pnma y por supuesto contratar personal. (7)(8) 10 Antonio : C'est vrai. Et en plus, les banques ne sont pas tres disposées a
accorder de grands crédits, surtout quand on commence.

10 Antonio: Es verdad. Y además los bancos no están dispuestos 11 Le pere : D'autre part, pour un magasin il faut beaucoup d'argent: le loyer
des locaux bien situés en centre-ville est hors de prix, et en plus il faut
a conceder grandes créditos, sobre todo cuando uno empieza. payer de forts impots locaux.

11 El padre: Por otra parte, una tienda requiere mucho dinero: el 12 Antonio : Et, en supposant que nous trouvions le produit idéal, tu sais bien
que les foumisseurs exigent beaucoup de garanties et que leurs premieres
alquiler~ de un local céntrico y bien situado está por las nubes, livraisons soient payées cornptant.
Y ademas hay que pagar fuertes impuestos locales. (9)
13 Le pere: 11 ne te reste plus que l'entreprise de distribution. C'est peut-etre
financierement ce qu'il y a de pli1s accessible et ce qui correspond le
12 Antonio: Y suponiendo que demos con el producto ideal, bien mieux a ta formation de pubJi<:i~~ Mais es-tu pret a diriger
se sab~ que los proveedore~ exigen muchas garantías y que commercialement une entreprise d~-~~-? 7 '' ~i,J,JJ.,VI. ~:" 7
sus pnmeras entregas se paguen al contado. (10) 14 Antonio : Je sais bien que pour le moment,. non. Mais je pense a une
personne qui, elle, l' est.
13 El padre: Ya sólo te queda la empresa de distribución. Quizás 15 Le pere : Et on peut s'avoir qui c'est?
sea lo más asequible económicamente y lo que más
corresponde a tu formación de publicista. Pero ¿estás-tú. 16 Antonio : Tu te souviens de cette filie qui me plaisait quand je finissais ma
terminale?
preparado para dirigir comercialmente una empresa de este
tipo? (11) 17 Le pere: Ah ah! J'avais bien l'impression que tu étais distrait
demierement... Alors tu crois qu'elle est compétente pour t'aider.

14 Antonio: Ya sé que de momento no. Pero estoy pensando en


una persona que sí lo está. NOTES (suite)
(7) desembolso: déboursement/versement. Desembolso inicial : premier versement.
Desembolso a cuellfa: versement a titre d'acompte.
15 El padre: ¿Y se puede saber quién es?
(8) contratar: embaucher, engager.
16 Antonio: ¿Te acuerdas de aquella chica que me gustaba (9) estar por las nubes: etre hors de prix. La vida está por las nubes se réfere au coílt
cuando estaba terminando la selectividad? de la vie.

[/
' ------- ----~-
17 El padre:' ¡Ajá! íYa me_parecía que estabas muy distraído
(10) proveedor: foumisseur.
(11) asequible: accessible (Cf. Document 2). Precio asequible prix abordable.
' -\ v . ~µltimamen~Así que crees que es.competente para ayudarte. Asequible a todos : ala portée de tous.

,r21 vP
Q, v•111r
~
22
Capítulo 3 Cbapitre 3

18 Antonio: Sí, y mucho. Es licenciada en ciencias. económicas y 18 Antonio : Oui, tres. Elle est licenciée en sciences économiques et
especializada en dirección de empresas. spécialisée en direction d'entreprises.

19 Le p~re : Et en plus elle doit etre tres belle. Je commence a comprendre !


19 El padre: Y además será guapísima. ¡Ahora empiezo a
entender! · 20 Antonio : 11 se pourrait bien que mon équilibre professionnel passe par
mon équilibre sentimental.
20 Antonio: Mi equilibrio profesional bien podría pasar por el 21 Le pere: Dis doné, tu en pinces pour elle ! Pourvu que tu t'assagisses ...
sentimental.

21 El padre: ¡Te ha dado fuerte! ¡Ojalá vayas sentando cabeza!


(12)

¿
NOTES (suite)
-
(12) darle fuerte (a alguien): en pincer pour quelqu 'un. A Antonio le ha dado Ji1erte por
~ Beatri.z: Antonio en pince pour Beatriz. Estar chalado (§alguien o por algo): etl'e

Q,
~\\J' fou de.

,, 23 24
Capítulo 3 DOCUMEN TO Chapitre 3

Información publicada en un periódico regional

Prepare su entrada en el mundo laboral

Hoy día, uno de los grandes problemas que se plantea a los jóvenes
es su integración en la vida profesional. Le sens de la fete
A menudo, la falta de coordinación entre el sistema educativo y el
mundo profesional hace que la formación de los recién diplomados
no con-esponde a la realidad del mundo laboral.
En el marco de la Unión Europea, se ha intentado buscar
soluciones a estos problemas con programas comunitarios de
formación profesional a los que se acoge España por ser miembro
Dans !'esprit des Espagnols, la vie est presgue synonyme de fete. 0
Pour une majorité d'entre eux, vivre sans s'amuser n'a pas de sens. ~
de esta Unión. Les fetes sont célébrées avec grand éclat et s'accompagnent de
Estos programas agrupan todas las iniciativas comunitarias nombreuses manifestations populaires. Pendant les fetes et les
destinadas a mejorar la formación profesional a lo largo de toda la week-ends, les jeunes Espagnols passent volontiers des nuits
vida con el fin de adaptar lo mejor posible las necesidades de los blanches afin de se retrouver avec les amis au café ou a la
trabajadores y de las empresas, especialmente las pequeñas y
medianas empresasl (pymes) cuya importancia en España es discotheque. L'Espagne, pays de tradition catholique, leur permet
considerable. De este modo se pretende reducir el número de aussi de profiter de nombreuses fetes religieuses et patronales pour
parados. - ---- se réunir et pa1ticiper avec joie a toutes les manifestations.
Además, los jóvenes de la UE tienen la posibilidad de añadir al
menos un año más de formación profesional a su escolarización
obligatoria bajo el reconocimiento de un título de otro Estado
miembro.
En España, existen algunas Fundaciones que actúan a nivel
nacional y tratan de incidir en la formación continua de los
trabajadores o futuros trabajadores. Estas iniciativas no se limitan
solamente a la formación de los trabajadores sino que van también
destinadas a mejorar la capacidad de los empresarios y los
directivos2 con el fin de mejorar la gerencia3 de las pequeñas y
medianas empresas.

1 Pequeñas y medianas empresas: souvent désignées sbus les sigles "pymes".


2 Un directivo: un ejecutivo: un cadre supérieur d'une entreprise.
3 La gerencia de una empresa: la administración, la gestión de una empresa.

25 26
Capítulo 3 Chapitre 3

EJERCICIOS Solutions proposées

Comprensión 1= 1 Compréliension 1= 1
Lisez attentivement le dialogue. Répondez au:x questions suivantes en utilisant l. Está pensando en su porvenir profesional. 2. Le pide su apoyo y su experiencia.
une phrase complete : 3. Lo más importante esteiier una gran motivación y fe eñsr'mismo. 4. Antonio
duda entre una pequeña industria, una tienda o una empresa de distribución. S. El
l. ¿En qué está pensando Antonio desde hace unos días? 2. ¿Qué le pide Ant9nio gran inconveniente es el desembolso tan fuerte que hay que hacer. 6. Los
a su padre? 3. Según el padre de Antonio, ¿qué es lo más importante para un proveedores exigen garantías y pago al contado de las primeras entregas.
joven empresario? 4. ¿Entre qué actividades duda Antonio? S. Según el padre de 7. Porque hay que pagar un alquiler carís1mo .Y unos fuertes impuestos local~s.
Antonio, ¿qué inconvenientes presenta la creación de una fábrica? 6. ¿Qué exigen 8. Porque no hay que desembolsar tanto dmero y porque es lo que meJor
los proveedores cuando empiezan a trabajar con nuevos clientes? 7. ¿Por qué se corresponde a la formación de A~t~nio. 9. El padre está pi;_eocupad? por.9ue no
necesita mucho dinero para abrir una tienda? 8. ¿Por qué piensa el padre que la sabe si. ~tonio es capaz @dn:1g1r una e~pr~sa. 10. ~1, _su amiga ~en~ la
única actividad viable es la empresa de distribución? 9. ¿Cuál es la preocupación formac10n adecuada, es hcenc1ada en c1enc1as econom1cas, especialidad
del padre acerca de la posible empresa de distribución? 10. ¿Tiene la amiga de empresas.
Antonio la formación adecuada para administrar una empresa?

Traducción Traduction
l. Le role de toute entreprise est de satisfaire les besoins des consommateur s. l. El papel de cual~r empresa es satisfacer las necesidades de los
2. Un jeune entrepreneur doit faire face a de nombreux problemes. 3. Il consumidores. 2. "1Jñloven empresario tiene que hacer frente a numerosos
convient que les travailleurs suivent des cours de formation permanente. 4. La problemas. 3. Es conveniente que los trabajadores sigan cursos de formación
situation du monde du travail s 'est améliorée et le taux de chomage a díminué. permanente. 4. La situación del mundo laboral ha mejorado y ~ del par_o ha
S. L'augmentation de la consommation a permis a beaucoup d'entreprises disminuido. 5. El aumento del consumo ha permitido a muchas empresas meJorar
d'améliorer leurs résultats. 6. Les entreprises ont pu ainsi engager de nouveaux sus resultados. 6. Las emP_1rsas han podido así contratar nuevos trabajadores.
travailleurs. 7. La bonne renornmée de cette Maison lui a permis de surmonter 7. La buena fama de esta7sasa le ha permitido §Uperar una situación delicada.
une situation délicate. 8. Le loyer d'une boutique bien située est souvent 8. El alquilerde una tienoa bien situada es a menudo inasequible para los
inabordable pour les comme~ants débutants. 9. Dans ce monde de concurrence comerciantes principiantes. 9. En este mundo de com etencia salvaje en el que
sauvage dans lequel nous vivons, pour réussir dans les affaires, il faut non vivimos, para tnunfar en los negocios, .!!Q.!Q_lo se necesít una buena fom1ación,
seulement une bonne fonnation , mais aussi beaucoup de chance. 10. De nos
jours, les fournisseurs exigent le reglement au comptant quand il s'agit ·ct•une
premiere cornmande.
contado cuando se trata de un prireiíirlo.
sino también mucha suerte. 10. Hoy día, los provee res exigen el pago al

Nb Q\{&

(2

/t 27 28
Capítulo 3 Chapitre 3

Aplicación Application
Lisez attentivement le document et le dialogue et c:omplétez avec les mots 1-i / 2-j / 3-b / 4-h / 5-d / 6-c / 7-e / 8-f / 9-a / 10-g
proposés:
l. Para crear - - - - - - se necesita mucho dinero. 2. Es necesario ------~------
en locales, maquinaría. 3. Todo esto implica un fuerte -----..P------- de dinero. 4.
Los ?ancos pueden -----l4------- créditos, pero dificilme~te lo hacen COI\ l_os que
empiezan. 5. Hay que buscar un local, comprarlo o bien pagar -- ci1-,- -
todos los mes.es. 6 .. Para las primeras 9ompras, ____e:_______ ofrecen pocas
facilitdes. 7. Para empezar a funcionar habrá que-- e · . personal. 8. ---
------ ---- sin f~llos es indispensable para poder llevar ~ pien la empresa. 9. Para

------r--·
esto, s canvemente que-----Dv------- tengan la formacmn adecuada. 10. Y esto
permitiría también disminuir el número de

Mots proposés·:

a. los directivos. b. desembolso. c. los proveedores. d. un alquiler. e. contratar.


f. una gerencia. g. parados. h. conceder. i. una empresa. j. invertir.

29 30
Capítulo 4 1a= 1 Chapitre 4

La propuesta La proposition

Antonio ha invitado a cenar a Beatriz en un luioso restaurante bien Antonio a invité Beatriz a diner dans un luxueux restaurant bien connu pour sa
conocido por su refinada cocina y su ambiente romántico. cuisine raffinée et son atmosphere romantique.

l Beatriz : Pourquoi tout ce luxe ? Tu veux m 'impressionner ? Tu ne serais


1 Beatriz: ¿A_gué viene tanto lujo? ¿Me quieres deslumbrar? pas en train de mijoter quelque chose ?
¿No estarás tramando algo? (1)
2 Antonio : Eh bien, plus ou moins. Je veux te faire une proposition.
2 Antonio: Pues más o menos. Quiero hacerte una propuesta. 3 Beatriz: Une proposition? Tu m'intrigues !
3 Beatriz: ¿Una propuesta? ¡Me estás intrigando! 4 Antonio :Tu m'as convaincu l'autre jour. Je ne vois qu'une seule solution
pour m 'en sortir : créer une entreprise.
4 Antonio: Me convenciste el otro día. No veo más que una
5 Beatriz : Ta propre entreprise ?
solución para salir adelante: crear una empresa. (2)
6 Antonio: Non, la notre ! Tu me sembles l'associée idéale. Je crois que
5 Beatriz: ¿Tu propia empresa? nous nous complétons parfaitement. Alors j'ai pensé a toi pour la grande
aventure de ma vie.
6 Antonio: No, ¡nuestra! Me pareces el socio ideal. Creo que
nos complementamos perfectamente. Así que he pensado en ti 7 Beatriz : Tu me coupes le souffle ... et je me sens tres flattée. Mais nous
nous connaissons a peine. Tu ne trouves pas que c'est un peu précipité?
para la gran aventura de mi vida. (3)
8 Antonio: Pas le moins du monde, je suis mon intuition. <;a aussi, c'est
7 Beatriz: Me dejas sin ~~~- y me siento muy l}alagada. tres important dans le monde des affaires.
Pero apenas nos conocemos. ¿No te parece precipitado? (4) 9 Beatriz : Pour l'instant, par simple curiosité, aquel type d'affaire as-tu
pensé?
8 Antonio: Ni lo más mínimo, sigo mi intuición. También es
muy importante en el mundo de los negocios. (5) 10 Antonio : Apres avoir longuement parlé avec mon pere, je suis arrivé a la
conclusion que le plus faisable et le moins risqué est une entreprise de
9 Beatriz: De momento, por simple curiosidad, ¿en qué tipo de distribution.
negocio has pensado?
NOTES (suite)
10 Antonio: Después de hablar largo y tendido con mi padre, he (3) socio: associé, membre d'une association.
llegado a la conclusión que lo más factible y menos arriesgado
(4) halagar: flatter; 1111 halago (une flatterie) ; un halagador (un flatteur).
es una empresa de distribución. (6)(7) -
(5) negocio: affaire ; hombre de negocios (homme d'affaires) ; 1•0/umen de negocios
1 (chiffre d'affaires); poner un negocio (monter une affaire); un negocio redondo (une
affaire en or). ,,.---} ·
NOTES
(1) deslumbrar: impressionner, en mettre plein la vue. (6) hablar largo y tendido: (fa~il~r) parler abondamment, longuement.

h(2) salir adelante: s'en·sortir, réussir ; salir mejor de precío (revenir a meilleur prix) ;
N ,salir bien (réussir) ; salir mal (échouer).
(7) arriesgado: risqué, vient de riesgo, risque ; por su cuenta y riesgo (il. vos - ou
- risques et périls).
a ses
Q

I 31 32
Capítulo 4 Chapitre 4

11 Beatriz : C'est bien pensé. J'ai justement fait une étude et un mémoire sur
11 Beatriz: No está mal pensado. Precisamente hice un estudio y ce type d' entreprises.
una memoria sobre esta clase de empresas. (8)
12 Antonio: Tu vois ! J'aí de l'intuition, oui ou non?
12 Antonio: ¡Ves! ¿Tengo o no tengo intuición?
13 Beatriz: Bien que l'idée me séduise, j'ai tres peur d'échouer dans ma
premiere tentative professionnelle. Je m'étais faite a l'idée d'un emploi
13 Beatriz: Aunque me seduce la idea, me da mucho miedo stable avec toute la sécurité que cela implique.
fracasar en mi primer intento profesional. Me había hecho a la
idea de encontrar un empleo fijo con toda la seguridad que 14 Antonio : Je ne suis pas d'accord avec toi. Avec la réforme du travail, on
esto supone. (9)(10) ne peut plus parler d'emploi stable. Tu signeras tout au plus un contrat
temporatre et en plus tu devras supporter un patron.
14 Antonio: No estoy de acuerdo contigo. Con la reforma laboral 15 Be~triz : <;e que tu es ~n train_ de me dire, je le sais déja. Mais on assume
ya no se puede hablar de empleo estable. A lo sumo fumarás moms de nsques. On v1t sans a-coups et on a des joumées avec un horaire.
un contrato temporal y además tendrás que aguantar a un jefe.
(11) 16 Antonio : Certes, ce que je te propose signifie des sacrifices et une
certaine instabilité, surtout en période de crise. Mais on est beaucoup plus
auto~ome, et ave~ de la persévérance, et un peu de chance, on acquiert
15 Beatriz: Lo que me estás diciendo, ya lo sé. Pero se asumen prest1ge et pouvmr.
menos riesgos. Vives sin sobresaltos y tienes una jomada con
horarios. (12)

16 Antonio: Cierto, lo que te propongo supone sacrificio y una


cierta inestabilidad, sobre todo en tiempos de crisis. Pero se
es muého más autónomo y con constancia, y un poco de -
suerte, se adquiere prestigio y poder. (13)

NOTES (suite) NOTES (suite)

(8) memoria: en espagnol, r::Jmemoria traduit a la fois le mémoire et la mémoire ; una (11) firmar: signer ;firma (signature, marque commerciale, entreprise, société) ;firma en
memoria de actividades'(un rapport d'activités). blanco (blanc-seing) ;firmar en blanco (donner un blanc-seing).

(9) fracasar: échouer, manquer, rater. Un!!§1JJJ10fracasado (une affaire manquée) ; un (12) jornada: joumée de travail (ou de voyage) ; jornada illfensiva Uoumée continue) :
) fracaso (un échec) ; sufrir unfi·acaso (essuyer un échec); ir a un fracaso (courir a trabajo de jornada entera (travail a temps complet) : trabajo de media jornada
un échec). (travail a mi-temps).

(10) empleo: emploi, on peut dire aussi una colocación, un puesto de trabajo ; suspender (13) poder: pouvoir ; poder adquisitivo (pouvoir d'achat) dar poderes (donner
procuration).
de empleo (mettre a pied) -

33 34
Capítulo 4 Chapitre 4

17 Beatriz: ¡Que buen publicista eres! Si me lo .pintas así no 17 Beatriz : Quel bon publiciste tu fais ! Si tu me le présentes comme ya,
comment pourrais-je ne pas y penser sérieusement ?
puedo hacer otra cosa que pensármelo seriamente.
18 Antonio: Je n'en attendais pas moins de toi. Pourquoi ne mets-tu pas la
18 Antonio: No esperaba menos de ti. ¿Por qué no pones manos maín a la pate ? Prends contact avec l' Association des Jeunes
a la obra y tomas contacto con la Asociación de los Jóvenes Entrepreneurs. Comme ya, tu connaitras les démarches nécessaires. Moi,
pour ma part, je vais consulter La Fondation Entreprise-Université.
Empresarios? Así te enteras deJos trámites necesarios. Yo, por
mi parte voy a consultar la Fundación Empresa-Universidad. 19 Beatriz: D'accord. Mais pour le moment,je ne m'engage a ríen de plus.

19 Beatriz: De acuerdo. Pero de momento no me comprometo a 20 Antonio: Je n'en doute pas ! <;a, c'est moi qui m'en charge !
nada más. (14)

20 Antonio: ¡Ya lo creo que lo harás! De eso me encargo yo.

NOTES (suite)

j (14) comprometerse : s'engager ; compromiso (engagement) ; hacer frente a sus


compromisos (faire face a ses engagements) ; comprometer su responsabilidad
(engager sa responsabilité).

35
36
(
Capítulo 4 DOCUMENTO Chapitre 4

¿Necesita usted complementar su formación


en el sector de la distribución?
CID
Les jours fériés

Nuestra escuela de distribución moderna está especializada en la


formación de los directivos de venta. En plus des jours fériés qui lui sont propres : 1er janvier, 6 janvier
(fete des Rois Mages), Vendredi Saint, 1er mai, 15 aoüt, 12 octobre
Nuestros cursos tienen una duración de seis meses incluyendo dos
meses de prácticas en una empresa importante. (fete de la Vierge du Pilar et de la Hispanidad), 1er novembre, 6
décembre (fete de la Constitution)~ 8 décembre (Fete de la
Contamos con la colaboración de las grandes empresas de Inmaculada), et bien sur Noel, 25 décembre, l'Espagne tient compte
distribución. des jours fériés _régionaux, départementaux ou meme )ocanx (fetes
patronales. par exemple San Isidro a Madrid, San Valero a
Al finalizar el curso, los mejores alumnos son contratados por las Saragosse, San Jordi a Barcelone, etc.). N'oubliez pas d'en tenir
grandes superficies. compte, surtout si vous avez l 'intention de vous déplacer-pour vos
affaires ou tout simplement pour faire des courses - dans une autre
Nuestro programa incluye entre otros temas: ville, qui peut d' ailleurs etre dans la meme région. En effet, vous
pouvez avoir la désagréable surprise de trouver toutes les portes
estrategias comerciales, función de ventas, objetivos y previsiones fermées.
de ventas, organización de ventas, administración y control de
ventas, relaciones humanas, dinámica de grupos, publicidad,
promoción de ventas.

Centro Europeo de Estudios Comerciales

Información y matrícula:

C/Alberto 1º, 782 - 28000 MADRID

37 38
Capítulo 4 Chapitre 4

EJERCICIOS Solutions proposées

Comprensión I a= 1 Compréhension I a= 1
Lisez attentivement le dialogue. Répondez aux questións suivantes en utilisant l. El encuentrn tiene lugar en un lujoso restaurante. 2. Antonio quiere deslumbrar,
une phrase complete. impresionar a Beatriz. 3. Antonio quiere crear su propia empresa. 4. Antonio
propone a Beatriz que sea su socio. S. Beatriz está sorprendida, se siente
l. ¿En qué tipo de local tiene lugar este nuevo encuentro entre Beatriz y Antonio? halagada. 6. Antonio piensa que la intuición es muy Ttñportante en los negocios y
2. ¿Cuales son las intenciones de Antonio? 3. ¿Cómo piensa Antonio resolver su se deja llevar por ella. 7. Beatriz ha hecho un estudio sobre las @mpresas de
problema de trabajo? 4. ¿Qué le propone Antonio a su amiga? 5. ¿Cuál es la distribución. 8. Un trabajo fijo permite tener una jornada con horarios, vivir sin
reacción de Beatriz? 6. ¿Cómo justifica António su propuesta? 7. ¿Sobre qué ha sobresaltos, asumir unos riesgós mínimos. 9. Hoy día, es casi imposible conseguir
hecho un estudio Beatriz? 8. ¿Cuáles son las ventajas de un trabajo fijo? 9. ¿Cuáles un trabajo fijo, y además hay que aguantar a los jefes. 10. Crear su propia
son sus inconvenientes? 10. ¿Qué ventajas supone crear su propia empresa? empresa permite E más autónomo y poder adquirir prestigio y poder.

Traducción Traduction
l. M. Lopez veut impressionner son patron. 2. Antonio veut créer sa propre l. El señor Lopez quiere impresionar a su jefe. 2. Antonio quiere crear su propia
entreprise. 3. Antonio a cónvaincu Beatriz d'etre son associée. 4. Dans le monde empresa. 3. Antonio ha convencido a Beatriz para que sea su sociÍ,) 4. En el
des affaires, l 'intuition a son importance. S. Le projet d' Antonio est réalisable et mundo de los negocios, la intuicióntíene su importancia. S. El proyecto de
réaliste. 6. La création d'une entreprise est une opération risquée pour un jeune. Antonio es factible y realista. 6. Para un joven, crear una empresa es una
7. La majorité des gens cherchent un emploi stable. 8. Avec la réforme du travail, operación amesgada. 7. La mayoría de la gente busca un empleo estable. 8. Con
l 'Espagne veut résoudre le probleme du chomage. 9. Beatriz ne veut pas assumer la reforma laboral, España guiere solucionar el problema del paro. 9. Beatriz no
trap de risques. 10. Il faut du travail, de la persévérance et de la chance pour qmere asumir demasiado() riesgós. 10. Para conseguir poder y prestigio, se
obtenir pouvoir et prestige.
-
necesita trabajo, constancia y suerte. --- -

39 40

~Í•·
Capítulo 4 Chapitre 4

Aplicación Application

Relisez attentivement le dialogue et les notes. Faltes correspondre les débuts et


les fins de phrases ci-dessous. 1-e / 2-j / 3-g / 4-a / 5-d / 6-h / 7-c / 8-i / 9-f / 10-b

Débuts de phrases

l. Cua!}do uno empieza a trabajar en una empresa, ... 2. Hoy día es una verdadera
suerte.0"3· Antes de crear una empresa, es neces<Jrio.~4. Los. que no lo hacen,.9,\--'
5. Para salir adelante en esté\-,. tarea arriesgada,Q1.. 6.~e gustaría encontrar un
trabajo con jornada intensiva.Y.\.7. Cuando acaban sus estudios,.<;:; 8. Para estar

que oq~anizan cursos q.e especialización de calidad ..


1
cerca de la realidad, es importante que los cursos d ,,fonnación.L 9. Los centros
yO. Cuando acaban el curso,
los meJores alumnos ·i:,
Fins de phrases

a. ... suelen fracasar en su intento. b . ... pueden tener la sue1te de ser contratados
por las empresas colaboradoras. c. ...los estudiantes suelen complementar su
fonnación con cursos de su especialidad. d. ...hay que intentar hacer frente a
1 1 todos los compromisos. e. ... es normal que primero firme un contrato temporal.
1 ¡ f. ... cuentan con la colaboración de las más prestigiosas empresas. g. ... enterarse
de los trámites necesarios y hacer un buen estudio de mercado. h . ...parapoder
estudiar por las tardes. i... .incluyan prácticas en las empresas. j . ... encontrar un
trabajo fijo. ___.

1
CONVIENE. ..
... saludar sin darse la marto o besarse todos los días
1

Las cosas de palacio van despacio. (incluso ei familia). 1

Solamente se hace cuand~ no se ha visto a alguien ~


durante largo tiempo.

41 42
- ( 1
Capítulo 5 1= 1 Chapitre 5

Crear una empresa (I) Créer une entreprise

Tal como lo convino con Beatriz, Antonio p_idió hora en la Comme convenu avec Beatriz, Antonio a demandé rendez-vous a la "Fondation
Entreprise Université". C' est la conseillere Pilar Lopez qui le refoit.
Fundación Empresa Universidad. Le recibe la -consejera Pilar
López. 1 Pilar : Bonjour. Je suis Pilar Lopez, conseillere de la Fondation. En quoi
puis-je vous etre utile ?

1 Pilar: Buenos días. Soy Pilar López, asesora de la Fundación. 2 Antonio : Enchanté. Je m'appelle Antonio Calvo et je cherche des
¿En qué puedo servirle? renseignements sur les forrnalités nécessaires pour créer une entreprise. Je
n'ai qu'une vague idée a ce sujet.

2 Antonio: Encantado. Yo me llamo Antonio Calvo y J:msco 3 Pilar: Nous spmmes la pour 9a. C'est avec plaisir que je vais vous
información sobre los trámites necesarios para crear una renseigner. Pour créer une entreprise ... mais une entreprise individuelle ou
une société ?
empresa. Tengo muy poca idea del asunto. (1)
4 Antonio : Eh bien, une société je suppose, nous sommes deux.
3 Pilar: Para eso estamos nosotros. Con mucho gusto le voy a 5 Pilar: Exactement, si vous etes deux ou plus, il s'agit d'une société et
informar. Para crear una empresa... ¿pero empresa mdividual o vous devez immatriculer l'acte de constitution au Registre du commerce.
social? Mais auparavant, vous devrez faire quelques démarches préalables.
6 Antonio : C'est ce que je craignais. Je vous écoute done de toutes mes
4 Antonio: Pues supongo que social, somos dos. oreiUes.
7 Pilar: P'abord, vous devez rédiger l'Acte Authentique de constitution de
5 Pilar: Efectivamente si son dos o más, es empresa social y es la société. Ensuite, le Registre du commerce vous délivrera l'attéstation de
preciso inscribir la escritura de la constitución en el registro la raison sociale.
mercantil. Pero antes tendrá que dar unos pasos previos. (2) 8 Antonio : Et la démarche suivante ?

6 Antonio: Me lo tef!1ía. Así que soy todo oídos. 9 Pilar: Eh bien, ce sera la passation par-devant notaire de l'acte
authentique de constitution ef l'approbation des statut~.

7 Pilar: Primero tiene que redactar la escritura pública de 10 Antonio : E~ quelle est la suite de cette his_toire passionnante ?
constitución. Segundo paso: el registro mercantil le expedirá
la certificación de denominación social. (3) NOTES
(1) asunto: affaire, sujet.
8 Antonio: ¿Y el paso siguiente?
(2) registro mercantil: registre du commerce.
9 Pilar: Pues será ej otorgamierito ante notario de la escritura
pública de constitución y aprobación de los estatutos. (4) ' ! (3) expedir: expedir 1111 documento (émetti'e, délivrer un document) ; expedir el correo
(expédier, envoyer le courrier).

(4) otorgamiento: octroi ; otorgamiento de un crédito (octroi d'un crédit) ; passation


10 Antonio: ¿Y cómo sigue esta apasionante historia? d'un acte, d'un contrat. - -

43 44
r,
Capítulo 5 Chapitre 5
11 Pilar: No hacemos más que empezarla. Para ser posible su 11 Pilar : Nous ne faisons que la commencer. Pour que son immatriculation
inscripción en el registro mercantil, la escritura de au Registre du commerce soit possible, l 'Acte de constitution doit bien sur
constitución debe indicar por supuesto su forma pero también mentionner la forme mais aussi sa raison sociale, l'objet, le siege social, le
su razón social, el obj~to social, el domicilio social, el importe montant du capital, la durée de la société.
del capital, la duración de la sociedad. (5)(6) · - 12 Antonio : Comme vous me compliquez les choses !

12 Antonio: ¡Qué complicado me lo está poniendo! 13 Pilar: Enfin, il vous reste a payer l'impot s1,1r les transactions
patrimoniales qui représente l % du montant du capital nominal initial. Et
vous pouvez alors procéder a l'immatriculation au Registre du commerc-e.
13 Pilar: Por último le queda por pagar el impuesto de
transmisiones patrimoniales que representa el 1% sobre el 14 Antonio : Et c'est tout?
importe del capital nominal inicial. Y .Y!.§.e puede hacer la
15 Pilar: Pas encore, ensuite vous devez demander le numéro d'identité de la
inscripción en el registro mercantil. (7) société.

14 Antonio: ¿Y con esto se acabó todo? 16 Antonio : Et cela, ou et quand ?


17 Pilar : A la délégation du Ministere des Finances dans un délai de trente
15 Pilar: Todavía no, luego tiene que solicitar usted el código de jours apres la constitution de la société.
identificación fiscal. (8)
18 Antonio : C'e.st une histoire a n'en plus finir! Et en plus elle est tres
compliquée !
16 Antonio: Y eso, ¿dónde y cuándo?
19 Pilar : C'est vrai la premiere fois. Tout semble tres compliqué, rnais vous
17 Pilar: En la delegación de1H~ en el plazo de treinta días savez que nous sommes ici pour répondre a toutes vos questions. Par les
siguientes~la constitución de'su--sóciedad.- temps qui courent, il faut encourager la création d'entreprises et nous
sommes a votre service.
18 Antonio: ¡Es la historia de nunca acabar! ¡Y además muy 20 Antonio: Je reviendrai.Vous avez une conversation passionnante. Merci
complicada! beaucoup.

19 Pilar: Pues es cierto la primera vez. Todo parece muy NOTES (suite)
complicado pero ya sabe que estamos aquí para ayudarle a ~ (6) importe: montant, príx, valeur.
resolver cualquier duda. En estos tiempos hay que fomentar la
creación de empresas y estamos a su disposición. (9) (7) transmisión: littéralement: t:r~ion, transfert ; transmisión de poderes
(transmission de pouvoirs) ; transmisión de bienes (transfert de biens) ; impuesto de
transmisiones patrimoniales (impot sur les ~ n s patrimoniales). On trouve
20 Antonio: Volveré, tiene usted una conversación apasionante. aussi le mot transacción en espagnol : tra11sacc1on bursatíl (transaction boursiere) ;
Muchísimas gracias. transacción comemal (transaction commerciale).
(8) código: code .; código de comercio (code de commerce) : código de la circulación
(code de la route); código territorial (indicatif téléphonique départemental) que l'on
NOTES (suit~· appelle aussi prefijo : código de idemificaci611 fiscal (numéro d'identité de
(5) escritura: acte , escritura notarial (acte notarié) ; escritura privada (acte sous seing l'entreprise ou numéro SIREN).
privé) ; eser, ura pública (acte authentique).
(9) fomentar: encourager ;fomentar las exportacio1ms (encourager les exportations).

45 46
( 1
Capítulo S DOCUMENTO Chapitre 5

ACPIP

1) ¿Quiénes somos?
CID
Somos una asociación cultural privada de interés público en la que Une Espagne multilingue
participan la Cámara de Comercio y la Universidad.

2) ¿Para qué?

Para poner a la disposición de las empresas todo el potencial de la En Espagne, on accorde une importance primordiale aux langues
Universidad y de la Cámara de Comercio para beneficio mutuo.
régionales. C'est le cas du catalán (Catalogne et Levant), de
3) ¿Qué~mos? l'euskera (Pays Basque), et du gallego (Galice). Dans chacune de
ces régions la langue locale est officielle, au meme titre que le rtJ>
- Soluciones a problemas planteados en empresas castellano.
- Formaciones a todos los niveles de la empresa
- Investigación 1 Chaque région possede au moins une chame de télévision dont
- Participación en programas europeos de investigación y l' essentiel des émissions est transmis en langue régionale.
formación Dans le cas particulier de la Catalogne (Generalitat de Catalunya),
- Organización de congresos, jornadas, conferencias. grace a la Ley de normalización linguística, l'enseignement se fait l
entierement en catalan de la maternelle a l 'université.
4) ¿Cómo?

Inf01mando, organizando, administrando, promoviendo, asesorando.

Le atenderemos 2 en nuestros locales: C/ de los Árboles verdes s/n

de lunes a viernes de 8h30 a 14h y los sábados de 9h a 13h

1investigación: recherche. Investigador: chercheur.


2atender: informer, dans un magasin ¿Le atienden?: on s'occupe de vous? (on
vous sert ?). Atender una petición: satisfaire une demande. Atender a una lección,
una conferencia: füre attentif en classe ou pendant une conférence.

47 48
f._1 _I
Capítulo 5 Chapitre 5
EJERCICIOS
Solutions proposées

Comprensión
Compré~ension I a::::c 1
Lisez attentivement le dialogue. Répondez aux questions suivantes en utilisant
une phrase complete. l. Pilar López es asesora de la Fundación Empresa Universidad. 2. Antonio
quiere saber cuales son los trámites necesarios para crear una empresa. 3. En el
l. ¿Qué puesto ocupa Pilar López en la Fundaci?n Empresa {!niversid~d? 2. ¿Qué registro mercantil ~ inscribe la escritura ~e c?!1stitución. 4. E:l prin:i~r paso e~ la
quiere saber Antonio? 3." ¿Qué se hace en el registr? mercantil? 4.¿Cual es t:l paso redacción de la escritura pública de constitucion. 5. Esta ce1:Ülcac10n se ex_p1de
que hay que dar para crear una empresa social? 5. ¿Donde. se expide l! en el registro mercantil. 6. Ante notario se hace el otorgamiento de la escntura
certificación de denominación social? 6. ¿Qué se hace ante notano? 7. ¿En que pública de constitución y aprobación de los estatutos. 7. Estos datos constan en la
documento constan la forma, la razón social, etc. de la sociedad? 8. ¿A cuánto escritura pública de constitución. 8. Est_e impuesto_ correspon~e ~ l % ~ el
sube el impuesto de transmisiones patrimoniales? 9. ¿Qué hay que solicitar e~}ª capital nominal inicial. 9. En la de~~gación de Hac~end~ se sohc1ta el cod1go_ ~e
áefegación de Hacienda? 10. En estos tiempos ¿cuál es el papel de la Fundacion identificación fiscal. 10. La Fundacion Empresa Umversidad fomenta la creac1on
Empresa Universidad? de nuevas empresas.

Traducción Traduction
l. Pour créer une entrepríse, il convient d'avoir une idée originale, innovatrice. l. Para crear una empresa, conviene tener una idea original, innovadora. 2. Me
2. J'aimerais créer une entreprise, mais les formalités sont trap compliquées. gustaría crear una empresa pero los tr~~ites son dem~siado comp!i~ados. 3. Crear
3. Créer une entreprise implique de savoir prendre des décisions et d'assumer des una empresa supone saber tomar decisiones y asumlf respon,sabihdades. ~-- Uno
responsabilités. 4. Une des formalítés de constitution de s~~iété est ~a rédacti?n de los trámites para la constitución de sociedad es la redacción y aprobac1on de
et l' approbation des statuts. 5. Quand un commer9ant veut s mstaller, il peut creer los estatutos. 5. Cuando un comerciante quiere abrir un comercio, puede cre~~l~
un commerce ou continuer a exploiter un commerce déja existant. 6. La création
de votre entreprise permettra de diminuer le chomage de ce village. 7. Le nombre 0 seguir _explotando uno ya existente. 6. La creación de su empresa perm1t1Ta Jg
disminuir el paro de este pueblo. 7. El núrnem de creaciones de empresas es un ~
de créations d'entreprises est un bon indicateur de la croissance éconornique d'un buen indicador del desarrollo económico de un país. 8. Antes de lanzarse en un
pays. 8. Avant de se lancer dans une affaire, le cornmen;ant doit s'assurer 9ue le negocio, el comerciante debe asegurarse que el p_roducto elegido. corr~spon,de a
produit choisi correspond_ aux. besoms du . cons~mmateur.. 9_. . Quand lls ne las necesidades del consumidor. 9. Cuando no disponen de me01os fmancieros
disposent pas de moyens fmanciers pour les mvestissements mitiaux, ~eauco~p para las mversiones iniciales, muchos creadores prefier~n lanzarse en . ~os
de créateurs préferent se lancer dans les services plutot que dans l 'industne.
10. L'entreprise est une unité de production, elle contribue a créer la richesse de
N~ servicios-~en la industria. 10. La .~mpresa es ~na um~ad de pr?ducc1on,
contribuye a crear la riqueza de la nac1on y a ~ r el mvel de vida de la
la nation et a élever le niveau de vie de la population.
población.

49 50
_e,_
Capítulo 5 Chapitre 5
. ..
Apphcation
/) º I
j _:,. ,- ¡o
Aplicación

Vrai Faux 1-v / 2-f / ~-f / 4-v / 5-v / 6-f / 1/r) 8-v / 9-v / 10-v
l. Una empresa constituida por dos o más personas es
social.
2. La escritura de constitución sólo indica su forma y
su razón social.
3~ La inscripción de la empresa se hace en la
""'
Delegación de Hacienda.
4. El Registro mercantil expide la certificación de
"
denominación social. "
5. El código de identificación fiscal se solicita en la -
Delegación de Hacienda.
6. Primero se solicita el código de identificación y
"
luego se constituye la sociedad. ~
7. El impuesto de transmisiones patrimoniales representa
el 5% sobre el importe del capital nominal inicial.
8. La ACPIP atiende de lunes a viernes de 9h a 14 h.

~ En la ACPIP, colaboran la Universidad y la Cámara


"
1uJfO. k 10.
0
~: ~~;:;;~rticipa en programas europeos de
investigación y formación.
"'
ifl"-Í"\ J,_ ~
~
, \
r)f

No hay ~~n trabajo


~ 1\1\' Q J),,lQ;V <)ctNvJ ~

51 52
Capítulo 6 1 a:D j Chapitre 6

Crear una empresa (II) Créer une entreprise (Il)

Dans un bureau de l' Association des jeunes entrepreneurs, Beatriz parle avec
En un despacho de la Asociación de Jóvenes Empresarios, Beatriz Agustín Palacios, avocat spécialisé en droit commercial.
conversa con Agustín Palacios, abogado especializado en derecho
mercantil. 1 Beatriz: Je viens de terminer mes études en sciences économiques. J'ai le
ptojet de créer ma propre entreprise et je voudrais que vous me conseilliez
1 Beatriz: Acabo de terminar mis estudios de ciencias au sujet des formes juridiques des entreprises.
ec<;>~ómicas. Tengo el proyecto de crear mi propia empresa y 2 Agustín : Vous vous souvenez sans doute qu'il existe deux grandes classes
quisiera que me asesore acerca de las fortnas jurídicas de las d'entreprises selon le type de propriété du capital : L'entreprise
empresas. individuelle, quand l'entreprise appartient a une seule personne. Et la
société quand la propriété appartient adettx personnes ou plus.
2 Agustín: Recordará que existen dos grandes clases de 3 Beatriz: <;a c'est clair. Mais je voudrais le revoir en détail.
~mpr~sas según la forma de propiedad del capital. La empresa
ind1v1dual, cuando la empresa pertenece a una sola persona. Y 4 Agustín: Dans l'entreprise individuelle, l'entrepreneur se confond avec le
la empresa social cuando la propiedad pertenece a dos o más capitaliste. En général, la personne qui apporte les ressources est la meme
que celle qui assume la responsabilité de sa gestion.
personas.
5 Beatriz: C'est-a-dire que le patrimoine de l'entrepreneur et celui de
3 Beatriz: Eso lo tengo claro. Pero quisiera recordarlo en l'entreprise se confondent?
detalle.
6 Agustín : En effet, et cela implique que l'entrepreneur réponde avec la
to'talité de ses biens de tous les engagements que son entreprise assume
4 Agustín: En la empresa individual se confunde el empresario envers les tiers.
c~n el capitalista. En general quien pone los recursos es la
misma persona que asume· la responsabilidad de su gestión. 7 Beatriz : Si je ne me trompe pas, cela veut dire que le bénéfice obtenu par
(1)(2) . l'entreprise appartient dans son intégralité au propriétaire et coYncide avec
son patrimoine personnel.
5 Beatriz: ¿Es decir que se confunde el patrimonio del 8 Agustín : En effet, et c'est le type d'entreprise le plus ,i;épandu, propre aux
empresario con el patrimonio de la empresa? secteurs tels que l'agriculture, quelques industries auxi~aires, le commerce
au détail et quelques services. u,-, ~ t 7
6 Agustín: En efecto, y esto implica que el empresario
!esponde con la totalidad de sus bienes de todos los NOTES ~ 1
compromisos
,---
que asume su empresa frente a terceros. Sfli (1) recursos: ressources ; recours ; recurso contencioso administrativo (recours contre
'{ une décision administrative) ; 110 tener más recurso (ne pas avoir d'autre solution,
7 Beatriz_: Si no me equivoco eso quiere decir que el beneficio d'autre moyen).
que obtiene la empresa pertenece totalmente al propietario y
(2) gestión: gestion, direction; administration ; hacer una gestión (faire une démarche).
se confunde con su patrimonio particular. (3)
(3) beneficio: bénéfice, gain, profit ; beneficio fiscal (avantage fiscal).
8 Agu~tín: En efecto, y es el tipo de empresa más numeroso,
propio de sectores como la agricultura, algunas industrias (4) comercio al por menor: commerce de détail ; commercio al por mayor (commerce
de gros).
auxiliares, el comercio al por menor y algunos servicios. (4)

53 54
$:CAL ,AA_J.,, < ~.,J:,,.,,; < e::::::;;.,,.,,,;,,,
Capítulo 6 Chapitre 6

9 Beatriz: Pasemos ~a la empresa social que si no recuerdo 9 Beatriz: Passons aux sociétés, ou l'on distingue, si je me souviens bien,
mal se diferencia entre sociedades ~)L.Cap.italistas . les sociétés de personnes des sociétés de capitaux.

10 Agustín : Vous avez une excellente mémoire, mademoiselle. La grande


10 Agustín: Tiene usted una excelente memoria, señorita. La différence réside dans la responsabilité des associés. Pour la société de
gran diferencia reside en la reponsabilidad de los socios. Para personnes, ces derniers répondent personnellement et solidairement de
las personalistas, estos últimos responden personal y toutes les dettes sociales.
solidariamente de las deudas sociales.
11 Beatriz : Les sociétés de personnes continuent a se diviser en sociétés en
nom collectif et en sociétés en commandite simple ?
11 Beatriz: ¿Las personalistas se siguen dividiendo en
sociedades colectivas o cornanditarias? (5)(6) 12 Agustín : Exactement, etje commencerai par les sociétés en nom collectif:
selon le code de commerce, dans ces sociétés tous les associés en nom
12 Agustín: Exactamente, .y empezaré por las colectivas: según collectif et sous une raison sociale s'engagent a partager les memes droits
et obligations.
el código del comercio, en estas sociedades todos los ~
en nombr..e colectivo y bajo una razón social se comprometen 13 Beatriz : Les memes obligations ? Cela veut dire que la responsabilité des
a participar de los mismos derechos y obligaciones. associés est illimitée.

13 Beatriz: ¿De las mismas obligaciones? Esto significa que la 14 Agustín : C'est ~a, et elle concerne leurs patrimoines particuliers.
responsabilidad de los socios es ilimitada. 15 Beatriz: C'est-a-dire qu'en cas de résultats négatifs de la société, ou de
dettes, ce genre d'entreprises fait face avec les biens de la compagnie, mais
14 Agustín: Eso es, y alcanza"~)us patrimonios particulares. (7) si ces derniers sont insuffisants, les associés doivent couvrir ces pertes
avec leurs biens personnels.
15 Beatriz: Es decir que en caso de resultados negativos de la 16 Agustín : Je vois que vous etes tres au courant.
sociedad o de deudas, este tipo de empresa hace frente con los
bienes de la compañía, pero si estos son insuficientes los 17 Beatriz : Mais ces entreprises représentent un tres grand risque póur les
socios tienen que soportar estas pérdidas: con sus bienes associés en cas de pertes.
personales. (8) ·

16 Agustín: Ya veo que está usted rnuy al corriente.

17 Beatriz: Pero estas ernpresas constituyen un riesgo muy


grande para sus socios en caso de pérdidas.

NOTES (suite) NOTES (suite)


(7) alcanzar: atteindre un objectif ; synonyme fograr ! alcanzar un objeto (atteindre un
(5) sociedad colectiva: société collective / en nom collectif. objeten allongeant le bras) ; aussi : obtenir, remporter; un logro (une réussite).:
(8) deuda: dette ; contraer una deuda (contracter une dette); eswr en deuda con li/guién
(6) sociedad comanditaria: société en commandite simple. (avoir une dette envers quelqu'un).

55 56
,_,_
'
Capítulo 6 Chapitre 6
18 Agustín: Sí, y precisamente por eso las sociedades colectivas 18 Agustín : Oui, et c'est précisément pour cela que les sociétés en nom
representan un porcentaje pequeño del número de empresas en collectif représeotent en Espagne un petit pourcentage du nombre des
España y s:urgió como alternativa ra sociedad comanditaria entreprises et qu'est apparue une autre solution: la société en commandite
donde hay dos tipos de socios. simpl~ ou i1 y a deux sortes d' associés.

19 Beatriz : Oui, ce sont les com.mandités comme dans la société en nom


19 Beatriz: Sí, que son los socios colectivos, como en la collectif, et les commanditaires dont la responsabilité se limite aux fonds
sociedad colectiva, y los socios comanditarios,cuya qu'ils ont apportés a la société
responsabilidad está limitada a los fondos que han aportadó a
la sociedad. 20 Agustín: En cas de faillite, les commanditaires ne perdent que ce qu'ils
ont apporté, Mais... avec tout ce que vous savez, je ne comprends pas
pourquoi vous etes venue me voir.
20 Agustín: En caso de quiebra ios comanditarios sólo pierden lo
que han aportado. Pero ... sabiendo lo que sabe usted no 21 Beatriz : Eh bien simplement parce que la création d 'une entreprise donne
entiendo porqué ha venido a verme. (9) le vertige etj'avais besoin d'etre rassurée.

22 Agustín : Je l'ai fait avec grand plaisir.


21 Beatriz: Pues sencillamente porque crear una empresa da
vértigo ·y necesitaba: ser 'tranquilizada.

22 Agustín: Retenido mucho gusto en hacerlo.


• I •
1 <M-RM...
~ '
f/ 1fWJ)
1

\
NOTES (suite)
(9) los socios comanditarios: les commanditaires. Ils apportent seulement des fonds et
ne peuvent pas participer a la gestion de l'entreprise.

57 58
r,
Capítulo 6 DOCUMENTO Chapitre 6

AYUDAS INSTITUCIONALES •
Anuncios publicados en una revista económica.
CID
ILE Les horaires
Ayuda: inversiones
empresariales que generen COOPERATIVAS DE
empleo. Beneficiario: MURCIA
PYMES* de nueva Ayuda: dirigidas a la
qeación. Plazo: abierto. modernización, Vous ne pouvez pas faire un voyage d'affaires en Espagne sans vous
Ambito: España. ampliación, auditorías y plier a ses horaires. Voici done les horaires le plus fréquemment
Organismo: Ministerio de fomento de appliqués. Des variantes sont possibles d 'une Communauté
comercialización en
Trabajo y Seguridad
régimen asociativo. Autonome* a une autre .
Social.
Beneficiario:
cooperativas agrarias. Les magasins : le matin de 9h30 a 13h30. L' apres-midi de 17h a
DALE Plazo: Es necesario 20h.
Ayuda: modernización, solicitar la ayuda antes de
r~alizar el proyecto.
ampliación y creación de
establecimientos Ambito: Murcia. Pour la plupart des administrations : de 9h a 14h.
empresariales. Organismo: Comunidad
Beneficiario: empresas Autónoma de Murcia. La poste (Correos) : de 9h a 14h, dans les grandes villes, de 9h a
industriales, de apoyo a la 21h sans interruption.
industria;y turismo. Plazo:
abierto. Ambito: España Les banques et les caisses d' épargne (cajas de ahorros, aussi
(sólo ciertos municipios).
Organismo: Ministerio de
NAVARRA .
Ayuda: organización y
importantes que les banques) : de 8h a 14h30. Certaines banques
Economía y Hacienda. realización de actividades de ouvrent un apres-midi par semaine de 17h a 20h.
promoción turística.
Beneficiario: empresas,
TPF asociacio,nes y corporaciones
Ayuda: financiación de proyectos locales. Ambito: Navarra.
de interés tecnológico. Organismo: Gobierno
Beneficiario: empresas ~n Autónomo Navarro.
general. Plazo: abierto. Ambito:
Unión Europea. Organismo:
Unión Europea.

*PYMES: pequeñas y medianas empresas.


* communauté autonome: division administrative a peu pres équivalente a un
conseil régional en France.

59 60
Capítulo 6 Chapitre 6

EJERCICIOS Solutions proposées

Comprensión Ia= 1 Compréhension j a=. j

l. ¿C~ál es la pr_ofesión de Agustín Palacios? 2. ¿Sobre qué quiere.ser informada l. Agustín Palacios es abogado en derecho mercantil. 2. Quiere ser informada
Beatnz? 3_. _¿Cuales son las do~ g~ru:ides clases de empresas? 4. ¿Quién asume la sobre las formas jurídicas de las empres~s. 3. Las dos grandes clases de empresas
respo~sab1hdad en la empresa md1v1?ual? 5. ¿Con qué responde el empresario en son la empresájn_dividual'y la empresa sociaf. 4. El propietario és quien asume la
este ttpo de emp~esas? 6. ¿E~ que sectores abunda la empresa individual? responsabilidad. 5. El-empresario responde con todos sus bienes. 6. La empresa
7. ¿Como se ?•".•den las so~1edades personalistas? 8. ¿Con qué tienen que individual abunda en la agricultura, el _comercio al por menor, algunas industrias
soport_ar las perdtd!s l~s socios? 9. ¿Cuál es la alternativa a las sociedades auxiliares y algunos servicios. 7. Si~divid.en __ en· sociedades colectivas/ y
colectivas? 10. ¿Que amesgan los socio8A.en la sociedad comanditaria? é:omandít.ar.ias.! 8. Responden con todos sus bienes. 9. La alternativa es la sociedad
comanditaria. 10. Los socios sólo arriesgan lo que han aportado a la sociedad.
~(/~~)
Traducción

l. _Avant. de const!tuer sa société, l_' entrepreneur doit choisir la forme juridique qui
Traduction i ~~
}· ~ntes de consti ·r su socied~d, el empresario debe ~legir ia foi:na Jurídica que
meJor_le_ c.onvenga. 2. Hoy dia, las empresas son el lugar prmc1pal para la
lu1 con".1ent le rr.i1eux. 2. D~ nos Jours, les entreprises sont le lieu principal de la
production de ~1ens et serv1ces. 3. Pour sortir de la situation dans Iaquelle ils se producción de bienes y servicios: 3. Para salir de la situación en la que se
trouve~t, cer~ams chomeurs décident _de _s '_installer a leur compte, mais leur encu_e.ntrap, algunos parados 'deciden,~stablecerse po.r_ciienta propia, pero muchas
f~~atton la1sse souvent, beauc~up a destrer.. 4. ~otre entreprise consacre veces su formación deja mucho 'que desear. ·4, Nuestra empresa dedica
d 1mp~rtantes re_ssom_:ces. econom1ques et humames a la formation des jeunes importantes .recursos financieros y ·4umanos p,Ma_l~ formación de los jóvenes
re,crutes. 5. La ta1lle redu1te des entreprises individuelles ne leur permet pas de se contratados. 5. El tamaño reducido de las empresas individuales no les permite
?evelopper comme ~lles vol-1draie!1t. 6. En effet, elles ont beaucoup de difficultés @Sarrollarse como _q1,1_isieran.,: 6. En efecto, tienen muchas dificultades para
a ~e procure; les cap1tau~ necessatres a_leurs projets d'investissements. 7. Un ami conseguir los c;ªpitales necesarios a sus proyectos de inversión. 7. Un amigo me
m a propo~e d~ m, assoc1er pour con~t1tuer une société collective. 8. J'ai refusé ha propuesto hacerme socio para constituir una sociedad colectiva. 8. M.e .he
car c~la m obhge. a prendre trop de risques, et en cas de faillite, je ne peux pas óegado 'porque esto me 'Qbligal a arriesgarme demasiado, y en caso de quiebra, no
e~t~amer ma famtlle a la ruine. 9. Dans la société en nom collectif en cas de puedo ·llevar. mi familia f1. la ruina./ 9. En la sociedad colectiva, en caso de
( falI.ecimiento de uno de los socios, la sociedad debe· disolverse. 10. En las
deces d'u~ de~ associés, la société doit etre dissoute. 10. Dans les ~ociétés en
command~t~ ,s1m~le1 ~e, sont les commandités qui gerent l'entreprise et leur sociedades comanditarias, los socios colectivos son los que administran la
responsabtltte est tlhmttee. U empresa y su responsabilidad es ilimitada.

61 62
Capítulo 6 Chapitre 6
Aplicación
Application

Relisez attentivement le document et répondez brievement a ces questions posées


par de jeunes entrepreneurs.

l. Tengo una pequeña agencia de turismo en Pamplona. ¿Quién me puede ayudar? l. El gobierno Autónom? Navarro. 2. A la ~nión Europea. 3. Al_ M_inist~rio de
2. Mi empresa se dedica a la alta tecnología. ¿A qué organismo tengo que recurrir Trabajo y Seguridad Social. 4. Antes de_ reahz~r el proy~cto. 5. S1, s1 se tiat~ de
para obtener ayuda? 3. Voy a crear mi propia empresa. ¿A qué ministerio puedo una empresa industrial o de apoyo a la mdustna o_ al ~nsmo: 6. La Comunidad
mandar una_s_Qlicitud_de_ayud~? 4. Proyecto montar una cooperativa agraria en Autónoma de Murcia. 7. Las que vayan a realizar mvers1ones que generen
Murcia. ¿Cuándo tengo que solicitar la ayuda? 5. Quiero modernizar mi empresa. empleo. 8. A la Unión Europea. 9. Ser una pequeña o mediana empresa de nueva
¿Me ayudará el Ministerio de Economía y Hacienda? 6. ¿Qué organismo ofrece creación. 10. En la Comunidad Autónoma de Navarra.
ayuda a las cooperativas, agrarias? 7. ¿Cuáles son las empresas que pueden pedir
ayuda al Ministerio de Trabajo y Seguridad Social? 8. Mi empresa de productos
lácteos quiere desa1TOllar un novísimo sistema de transformación. ¿A quién tengo
que dirigirme para obtener una subvención? 9. ¿Cuáles son las condiciones para
obtener ayuda del Ministerio de Trabajo y Seguridad Social? 10. ¿Dónde tengo
que instalar mi empresa de turismo para beneficiarme de ayudas?

\ 1

/ 1 7
An_dar con pies de plom'o
----- ./
_.,/
Del dicho al hecho hay mucho ~
W\_<MA ~-~ ~ ~ lvrv+ r4~ L ~
63 64
Capítulo 7 1= 1 Chapitre 7

Toma de decisión Prise de décision


Chez Antonio, Beatriz rend compte de son entretien avec Agustín Palacios,
. ~ An~onio, Beatriz le informa {º~~"?)si!, entrevis:a con /' avocat de l' Association des Je unes Entrepreneurs.
Agu-sttn Palacios, el abogado de la Asoczaczon de Jovenes
Empresarios. (1) 1 Beatriz : ... il existe aussi un autre groupe d'entreprises : les sociétés de
capitaux.
1 Beatriz: ... también existe otro grupo de empresas que son las
sociedades capitalistas. . 2 Antonio : De capitaux ? De personnes ? Quelle différence y-a-t-il ?
3 Beatriz: La grande différence, c'est que la responsabilité des associés est
2 Antonio: ¿Capitalistas? ¿Personalistas? ¿Qué diferencia hay? exclusivement limitée a leur apport. Mais ces sociétés se divisent en deux
groupes ...
3 Beatriz: La gran diferencia es que la responsabilidad de los
soc!os se limita_ e~clusivamente a su-~rtac~. Pero estas 4 Antonio : Attends, ne me dis rien : la société a responsabilité limitée et la
société anonyme.
sociedades se dividen en dos grupos ... (2J ✓-
5 Beatriz : Exactement, tu vois b~que tu sais quelque chose ! Dans la
4 Antonio: @ t o me lo digas: sociedad de responsabilidad .société anonyme, le capital est divisé en actions et il faut apporter un
limitada y sociedad anónima. capital minimum de 10 millions de pesetas.

6 Antonio: C'est inaccessible pour nou~ _! ... en tout cas pour moi.
5 lBeatriz: Exactamente, ¡'9 ves que algo sabes! En la sociedad
anónima el capital está dividido en acciones y hay que aportar 7 Beatriz: Pour moi aussi, ... comme pour la plupart des gens. C'est pour
un capital mínimo de 10 millones de pesetas. cela que la société a responsabilité limitée (SARL) existe.

6 Antonio: _¡Lo tenemos crudo! ~~ yo. (3) 8 Antonio: Quel soulagement ! C'est surement l'option qu'il nous faut.
9 Beatriz: Effectivement, ce type de société s'inspire a la fois de la société
7 Beatriz: A mí también ¡ne viene grande, ... como a la mayoría anonyme et de la société collective.
de la gente. Por eso existe la sociedad de responsabilidad
limitada (SARL). (4) 10 Antonio : Explique-moi 9a.

8 Antonio: ¡Qué alivio Esa tiene que ser nuestra opción.


NOTES
9 Beatriz: Éfectivamente, este tipo de sociedad se inspira la a 1
(2) aportación: apport de fonds, contribution ; aportación social (acte juridique
.vez;de la sociedad anónima y de la colectiva. d'apport de biens a une société).

10 Antonio : Aclárame esto. 0..Jon.cq_,, (3) tenerlo cmdo: express. ion di_omati. qu~, appartenant a la langue famil.iere, utílisée
pour exprimer la difficulté a réaliser une entreprise.
1.

NOTES (
(4) venir grande: expression idiomatique, appartenant a la langue familiere, utilisée

6Ij (1) ;ntreyista: entreti~n.. professionel, intei:vi.ew; entr~visrqr (mener un entretien ou ~ne
mterv1ew) ; entrevistador (personne qui mene un entrehen). Conceder una e11trev1sta
(accorder un entretien).
pour exprimer que qu.eJ.qutLchpse dépasse nos possibilités (économiques,
intellectuelles, physiques, etc.).

65 66
Capítulo 7 Chapitre 7

11 Beatriz: Primero, el capital no se divide en acciones y tiene la 11 Beatriz : D'abord, le capital est divisé en actions et l'avantage est que la
responsabilité des actionnaires est limitée a leur participation au capital de
, ~ u e los socios tienen una responsabilidad limitada a su la société.
participación al capital de la sociedad. (5)
12 Antonio : Je trouve que c'est une solution raisonnable, mais il doit bien y
avoir une limitation.
12 Antonio: Me parece una solución razonable pero debe haber
alguna limitación. 13 Beatriz : La loi impose deux types de limitation : le capital social ne peut
pas etre inférieur a 500 000 pesetas lors de la création de l'entreprise, et
ensuite le nombre d'actionnaires ne doit pas etre supérieur a cinquante.
13 Beatriz: La ley impone dos tipos de limitaciones : el capital
social no puede ser inferior a 500.000 pesetas en el momento 14 Antonio: Mais comme tout cela va rester entre,toi_,,_et moi, c;:a n'est p ~
de la constitución de la empresa y, la segunda, el número de
socios no puede ser superior a cincuenta.
pesetas. ::.::=__::.;, '-. ._,/
un inconvénient et, a _ ~ nous arriverons bien-.a trouver les 500llU0

15 Beatriz: Tu as l'air bien convaincu ! Noublie pas que nous avons besoin
d'un local. Tu penses toujours que notre association est une bonne idée?
14 Anto~io: Pero ~o~o esto v~ a qued~ entre tú no :6), 16 Antonio : Plus que jamais ! ... Quant a l'argent, nos familles sont la pour
1,1
constituye 1~mconvemente y bien podremos reunir las nous aider. 11 ne nous reste plus qu'a décider l'activité que nous allons
1
500.000 pesetas eIJ~Cl>S. développer.

,1 17 Beatriz: Moi, j'ai déja ma petite idée. Je erais qu'elle te plaira mais je
15 Beatriz: Te veo muy convencido. No olvides que necesitamos dais faire encare quelques recherches avant de te dire quoi que ce soit.
un local. ¿Sigues pensando que es una buena ide3r !i~ociamos?
18 Antonio: Tu m'intrigues. Donne-moi une piste.
16 Antonio: ¡Más que nunc~! ... ~ al dinero, para eso 19 Beatriz: Non, non! Tu dois me faire confiance.
@. nuestras familias. Sólo nos ueda or decidir la 20 Antonio : Ma vie est entre tes jolies mains.
a'ctívidad que vamos a desarrollar. ( )

17 Beatriz: Yo, ya_tengo_ una~ ide8:" Creo que te gustará


pero tengo que mvestigar un poco mas antes de contarte n ~

M) . ~~ ~--Jo
18 Antomo : Me tienes mtngado. Adelántame algo.
NOTES (suite)
(5) ventaja: avantage ; negocio -~•~ttajoso (une bonne affaire).
19 Beatriz: ¡No, no! Tienes que confiar en mí.
{)_ ( (6) desarrollar: développer un projet, exercer une activité ; ~ o n ó m i c o
~9 (croissance économique) ; subdesarrollado (sous-développé) ; en vías de desarrollo
20 Antonio : Mi vida está en tus bonitas manos. (en voie de développement).

67 68

·~
Capítulo 7 DOCUMENTO Chapitre 7

Anuncio institucional publicado en un periódico de una comunidad


autónoma.

CREAR NOVIEMBRE, FECHA EN QUE


FINALIZARÁ EL PLAZO DE
UN CONCURSO QUE PRESENTACIÓN. Quand l'administration vous dit "tu" !
PONDRÁ EN MARCHA ESTE CONCURSO PUEDE SER
TUS PROYECTOS DE TU PUESTA EN MARCHA.
EMPRESA
CREEMOS EN LOS
EL INSTITUTO DE FOMENTOl EMPRENDEDORES 2 L'avez-vous remarqué dans le document ? Il est fréquent que les
, DEL GOBIERNO REGIONAL différentes ad ·_ ·strations tutoient les citoyens. Un autre exemple ?
PATROCINA LA N EDICIÓN "Cuando el mon se quema, algo tuyo se quema". (Ministerio de
DEL CONCURSO CREAR, Bases3 y presentación de proyectos Agricultura y Pesca).
PARA PROMOVER Y RECIBIR en CREAR.
INICIATNAS QUE IMPULSEN María de Ávila, 11
Tel. 27 48 54 II en est de meme dans le monde de la publicité. Pratiquement la
,1 LA CREACIÓN DE EMPRESAS
INNOVADORAS Y VIABLES. moitié ~es annonc~s télévisées, rad;iophon/~~es_, •?u autr~s, ~rai~ent
CREAR RIQUEZA Y EMPLEO leurs chents potent1els avec ce degre de fa¡mhante. Et enfm, 11 n est
ES CONTRIBUIR ~ pas rare qu'une méthode de langue tutot ses éleves adultes. ¿Qué
, AL DES~RO~LO DE !J',V
REGION.
te parece? J
TUPUED~YUDARNOSA
CONSEGUIRLO, llr<J..D rN--N½ ~~
~~
PRESENTANDO TUS
PROYECTOS. PERO HAZLO
ANTES DEL 15 DE

1r~0N1 _
1 lnstitutQ de fomento: Institut d'aide et de développement ; fomentar (aider, ~(r~
19
favoriser, encourager).
2 emprendedor: actif; un hombre m rende or (un homme entreprenant qui n'a
pas peur des difficultés).
tle Vv~r ~
~
~ 3 bases: ensemble des regles d'un concours.

69 70
_,,
~
Capítulo 7 Chapitre 7

EJERCICIOS Solutions proposées

Comprensión Ia=.¡ Compréhension I l


a=

l. ¿A qué se limita la responsabilidad de los socios en las sociedades capitalistas? 1. En ~ste caso, la responsa)?il,idad de los socios se limita a lo que han.¡¡pbrtado a
2. ¿En qué grupos se dividen estas sociedades? 3. ¿Qué es lo que caracteriza la la sociedad. 2. Se dividen. en sociedades@ responsabilidad limitada y en
sociedad anónima? 4. ¿Por qué eligen la SARL? 5. ¿Cuál es la responsabílidad de sociedades anónimas. 3. El capital de la soci~dad anónima se divide en acciones
los socios en este tipo de sociedad? 6. ~qué se inspira la SARL? 7. ¿Cuáles y no pued_e_ ser inferior a 1~ milloi:ie~ de pe~e!~S. 4. Eligen la SARL porque la
son las limitaciones de la SARL? 8. ¿Cómo van a ~ el dinero necesario ~espons3;~1}1?ad de los _socms se hmita a su. apor~ación y también porque el
para la constitución de su s.ociedad? 9. ¿Sigue decidido Antonio a asociarse con 1mpo~~,';Il~nm~~ del cap1_tal es de 500.000 pesetas. ~- Su responsabilidad se limita
Beatriz? 10. ¿Por qué Beatriz no le dice a Antonio en que consiste su idea? a su part1c1pac1on al capital de la sociedad. 6. Li,i. SARL se inspira de la SA y de
la sociedad colectiva. 7. Las limitaciones de la S~RL son las siauientes: su
capital no puede ser jnferi.ouL.500.000 pesetas y el número de soci~s no puede
s~r S'!J'erior a cincuenta. 8. Para la constitución de la sociedad, van a pedir ayuda
fmancíeraisus respectivas familias. 9. Sí, Antonio sigue más que nunca decidido
a asociarse con Beatriz. 10. Porque Beatriz quiere seguir investigando para poder
presentar su idea ... y tambiéri para dejar a Antonio un poco intrigado.
1,

I! Traducción .
Traduction ~AI<>
l. Les entreprises jouent un role primordial dans l' économie, elles distribuent des la.
l. L~s empresas desempeñan un papel primordi e~ economía, distribuyen
revenus qui, a leur tour, entrent dans le circuit économique par la consommation rentas que a su vez entran en el circuito económi~ el consumo o el ahorro.
ou l'épargne. 2. Notre entrepríse est présente dans 90 pays et 48% de nos ventes '2:riluestra empresa está presente en 90 países y e.Y 48% de nuestras ventas se
se réalisent hors du pays. 3. La société la plus rechercbée de nos jours est la realizan fuera del país. 3. Hoy día , la sociedad mas solicitada es la sociedad de
société a responsabilité limitée car la responsabilité des associés est limitée aux responsabilidad limitada porque la responsabilidad de los asociados se limita a
capitaux qu 'ils ont apportés. 4. Le développement de la société anonyme a eu lieu los capitales que han ~pqrtado._ 4. El crec;ipliento de.!ª s_ocieda~ anónima tuvo
au XD( siecle au moment de la révolution industrieUe. 5. Les deux principaux J!!gar en el siglo XIX ,~n la epoca ae la Revoluc1on mdustnal. 5. Los dos
organes de la société anonyme sont : l' Assemblée générale des Actionnaires qui 'principales'Q,ganos de la sociedad anónima son: la Asamblea General de los
représente la volonté des associés et le Conseil d'administration qui se charge de Accion§ que representa la voluntad de los asociados y el Consejo de
l'administration de la société. 6. Le détenteur d'une action s'appelle actionnaire Administración que se encarga de administrar la sociedad. 6. El.J?oseedor de una
et il touche un dividende qui dépend des résulta:ts de l'entreprise. 7. Notre a~ctón se llama accionista y cobra un dividendo que depende de los resultados
entreprise se consacre a la fabrication et a la vente de pieces détachées pour de la empresa. 7. Nuestra empresa se dedica a la fabricación y a la venta de
l'automobile. 8. En Espagne, les entreprises familiales représentent 60% du r, cambios para el automóvil. 8. En España, las empresas familiares representan
produit national brut et une grande entreprise sur cinq est familiale. 9. Pour e . 6~% del producto nacional br~~o y ¿pa de cada cinco gr~n · empresas es
famllfíir) 9. P~ll erar la cns1s, las grandes empresas a n buscan
surmonter la crise, les grandes entreprises ne recherchent plus la diversiñcation
mais le leadership--f~. 10. Ces entreprises vendent ce qui n'est pas diversificación ~ b l liderazgo. 10. Estas em~sas venden o ue no se <..
~gico e intentan comprar firmas que consoliélS)l su posición en e merca o. ~ J
a~
stratégique et tentent d'acheter des firmes qui consolident leur position sur le
marché.

71 72
Capítulo 7

Apl.icación . /,e~/.
Reltsez attenttvement les notes e le docu~ment
avec des mots nouveaux .
vMc~
et completez (es phrases suzvantes
Application
Chapitre 7

l. Mañana tendremos una ... decisiva ·a el futuro de nuestros proyectos. l. entrevista. 2. ventajoso. 3. aportación. 4. emprendedor. 5. fomentar. 6. rande.
2. Quiero proponerle un negocio muy ... .3. Sus beneficios serán proporcionales 7. bases. 8. desarrollo.
a su ... ,. 4. Buscamos un hombre ·t para ocupar este puesto clave. S. El Ministerio
de Tr~bajo quiere ...,la creación dd nuevas empresas. 6. Estoy empezando mi vida

1
prof~ ional y este piioyecto me v ene -
conv! ne consultar la .. del conc rso. 8.
paíseÍ en vías de ...
. 7. Antes
~ de presentar_
- su proyecto le
mpresas dudan en mstalarse en los

\ Ir'·~
~ P-PJ) bW>1/)

Poderoso caballero es Don Dinero Me Jf-'M 71


~Jre,.de el oficio
e J
1 -

73 74
Capítulo 8 1a= 1 Chapitre 8

Elegir un producto Le choix d 'un produit


Le moment de la décision est arrivé. Dans un bar du campus, Beatriz et Antonio
Por fin llegó el momentp ff~ la decisión. E11 ~n bar del campus, s' appretent a cholsir le produit que leur entreprise va distribue,:
!J~atriz y Antonio estár¡. ff punto de elegir el producto que su
rmpresa va a distribuir. 1 Antonio : Le moment décisif est enfin arrivé. Alors ? Et cette brillante
idée?
1 Antonio: Por fin llegó el momento decisivo. ¿Qué hay de esa 2 B!atri~; J'ai pensé a un produit de grande consommation et de premiere
brillante idea tuya? - necess1te.

2 Beatriz: He pensado en un producto de gran consumo y de 3 Antonio : Eh bien moi, j'avais envisagé tout le contraire plutot un produit
de luxe : la bijouterie. '
prime~á necesidad. (1) o. _ . :·L .
.,,,~\!J..,~:::-~ 4 ~eat_riz : Tu es fou ! As-tu pensé a l'investissement de départ que cela
3 Antonio: :G,\ yo me habí~ planteado todo lo contrano, un 1mphque? Sans compter tous les risques que ce type d'affaire représente .
. productq ffi~~ pien de lujo: joye~fa. 5 Antonio : J'ai peut-etre été trop optimiste?
4 Beatriz: ¡Estás loco! ¿Has pensado en la inv~rsión inicial que 6 Beatriz : Je regrette d'avoir a te le dire, rnais ... oui ! La vente de ce genre
esto supone? Sin cont~on todos los riesgo~·que este t~PR de de marchandise est tres aléatoire. Elle dépend de I'évolution des aofits et
du pouvoir d'achat, souvent fluctuant, des clients. º
negocio conlleva. (2)(3.
n, . .- - ,
S 1\-mp~io: ¿guiz~~ ~siq~ delllfl~f~~o optimis@? &--,~t~
·
J)Qfl_

6 Beatfi~= Sientq decírtelo ;:: ¡pero sí! La vent~ fie ~s,ta clase de
7 Antonio: Mais, pour beaucoup de gens, cet achat est un mayen d'investir
puisque l'or ne cesse de prendre de la valeur.

8 Beatriz: Mais c'est un produit trop cher qui nous mettrait a la merci d'un
nombre trop limité de clients. La perte d'un seul client peut entratner cene
m~ffm1Cía ~s tn~Y aleatRPª· Depende ~e la evohtPºn de los d'une tres grande proportion de notre volume de vente.
gq§fp~ y del poder adq».f~itivo, a menHdo fluctu,nf~, de lP.~
clf~p,t~s: 9 A!'tonio: Comme toujours, tu as raison ! C'est bien pour ~a que c'est toi
l'econom1ste.
7 Antonio: PerQ para mucha ge11te, esta compr~ es un modo de
invertir ~~el oro no para d~ revalorizarse.
7 ·- /. --------· NOTES
8 Jeatriz: Pero es un producto demasiado caro que nos pondría
.' amerced de un número demasiado limitado de clientes. La (1) cons_gmmation ; sociedad de consumo (société de consommation) .
pérdida de un solo cliente puede suponer también la de una (2) inversión: investissement_; invG(investir); i11versiQinvestisseur).
gran proporción de nuestro volumen de venta. (4)
/ (3) riesgo: r!sque ; an:iesgarse (prendre des risques) ; correr n_·esgo de (courir le risque
9 Antonio: Como siempre, ¡tienes razón! Por eso eres tú la
L de) ; arriesgado (nsqué), seguro a todo riesgo (assurance tous risques).

economista. (4) a merced de:


-
a la merci de ; n1erced a (grace a) ; merced (grace, faveur).

76
75
Chapitre 8
Capítulo 8
10 Beatriz : Sans compter les installations tres spécifiques que cela nécessite :
10 Beatriz: Sin contar con las instalaciones muy específicas a des systemes de sécurité et de surveillance tres sophistiqués. Et un
que esto obliga : sistemas de seguridad y de ·vigilancia muy personnel tres spécialisé pour les achats comme pour les ventes.
sofisticados. Y un personal muy especializado tanto I@ra la
11 Antonio: Je dois m'incliner devant ta lucidité. On va devoi~ margier
compra como :gara la venta. (5) comme sur des reufs. N'étant pas spécialistes en la matiere, nous pouvons
fucilement nous faire avoir. Surtout avec la vague de contrefa~ons aussi
11 Antonio: Tengo que rendirme ante tu 1 ~ . ¡Hay que parfaites que celles qui circulent de nos jours.
andarse con mil o~! Al no ser especia~del tema, pueden
_engañarn_Q_s fácilmente. Sobre todo con esta ola de 12 Beatriz : Moi-meme, une fois je me suis fait rouler: j'ai acheté un sac
falsificaciones tan perfectas como las que circulan hoy día. d'une grande marque qui en fait était un faux. Conclusion : ce type de
commerce serait trop risqué pour nous.
(6)(7)

12 Beatriz: Yo misma, un día, fui


una gran marca que resultó
Q
compré un bolso de
ser
falso. Conclusión : este tipo de
13 Antonio : Alors, qu'est-ce que tu envisagerais, toi?

14 Beatriz : Puisque l 'Espagne est un grand producteur de chaussures, j 'ai


negocio sería demasiado arriesgado para nosotros. (8) pensé a une distribution de chaussures de grande consommation. Tu
connais le dicton : "Si tu veux devenir riche, travaille pour les pauvres."

13 Antonio: Y tú, ¿qué propondrías? ~~ 15 Antonio : Bien sur, ce sont les plus nombreux !

14 BeaJriz: ~Es~añ_a es .~n gran productor de c Q , 16 Beatriz : De plus, c'est un article dont on a besoin tous les jours et que
hab1a pensaao-en una d1stnbuc1on de zapatos de gran l'on doit remplacer fréquemment.
consumo. Ya conoces el dicho: "Si quieres hacerte rico, 17 Antonio : Tu as déja une étude de marché ? Ce ne sont pas les fabricants,
trabaja para los pobres". (9) les magasins et encore moins les distributeurs qui manquent.

15 Antonio: ¡Claro, como que son los más numerosos!


16 Beatriz: Además es un artículo que se necesita a diario y que
hay que reponer con frecuencia. (10)(11)

17 Antonio: ¿Tienes ya un estudio de mercado? No faltan los NOTES (suite)


fabricantes, las tiendas /menos aún los d1stnbuidores. (7) falsificación: contrefa~on ; falsificador (contrefacteur}.

(S)~imado: se faire rouJf_F--;-_y[~w (escroquerie) : dar 1111 timo (escroquer, rouler) ;


timador (escroc), tangue f~re.
(9) calzado: la chaussure (sens général} ; industria del calzado (industrie de la
chaussure).
NO'ifES (suite)
(10} a diario: joumellement, tous les jours ; un diario (un joumal).
(S} vigilancia: surveillance ; vigilar (surveiller) ; sometido a vigilancia (sous
surveillance}. (11} reponer: remplacer, renouveler ; reposición de existencias (renouvellement des
(6) andarse. con mil ojos: marcher sur des reufs ; andarse con ojo (faire attention).
J2; - l.Q_ ol..L
-
stocks). --

78
77 - ~ ~ ~~t
Capítulo 8 Chapitre 8

18 Beatriz: Pues todavía no, es lo primero que tenemos que 18 Beatriz: Euh ... non, pas encore, c'est effectivement la premiere chose que
hacer. Hay que ponerse en contacto con una sociedad de este nous devons faire. 11 faut contacter une agence spécialisée dans cette
ramo. (12)
___.
1
0-lU'l ~~ ~ ;,
_n-\-' ,r1.'~- """"- ~~[ik) branche.

19 Antonio: Y nos conviene dar rápidamente una elta por las 19 Antonio : Et nous devrions rapidement faire un tour dans les principales
régions producb'ices : Valence et Alicante ; et aussi nous renseigner sur la
principales regiones productoras: Valencia y Alicante. Y date du prochaín salon de la chaussure.
también tenemos que enterarnos de cuando tiene lugar el
próximo salón del calzado. ~ e . J.Q_ 20 Beatriz : Nous allons demander ce renseignement ala fondation
Entreprise-Université. Elle pourra aussi nous recommander le bureau
d'études le plus spécialisé dans ce type de marché
20 Beatriz: Vamos a pedir esta información a la Fundación
Empresa Universidad. También nos podrá recomendar la
agencia de estudio más especializada para este tipo de
mercado.

NOTES (suite)
'f,..~ (12) ramo: branche économique ou industrielle.

79 80
DOCUMENTO Chapitre 8
Capítulo 8
1

CID
Análisis publicado en un diario nacional: ,1

Las microempresas crean más empleo

El 93 3 % de las empresas de la UE tienen menos de diez L'industrie du cuir et de la chaussure en Espagne


·' trabajadores.

Las firmas más pequeñas contrataron personal durante la La Catalogne accapare plus de 50% du potentiel de !'industrie du
última crisis. cuir, smtout dans la province de Barcelone ou Igualada, qui compte
plus de 150 entreprises, est sans aucun doute le principal centre de
Las empresas con menos de diez trabajadores, llamadas traitement du cuir en Espagne. Valence, Castellón et La Corogne
microempresas, fueron durante la fase de expansión de la sont les provinces qui suivent celle de Barcelone en ordre
economía internacional las que más empleo crearon. d' importance.

Estas empresas concentran el 32% del empleo privado no agrario


de la UE y más del 23% de la facturación de las compañías L'industrie de la chaussure, qui a fait l'objet d'une profonde
privadas. modemisation, se concentre essentiellement dans la région du
Levant (Elda, Elche, Novelda et Villena) et aux Iles Baléares. Deux
D9-rant~ la fase de expansión, las microempresas lograron un petites villes aragonaises, Illueca et Brea de Aragón, produisent
incremeñjo anual medio de los puestos de trabajo del 4, 1%, que également une chaussure de qualité.
contrasta con el más modesto aumento de las grandes empresas
(1,9%), las medianas (1,5%) o las pequeñas (2,1 %).
L'Espagne exporte annuellement des millions de paires de
En la reciente recesión, las microempresas lograron aún un chaussures vers les États-Unis.
incremental anual del 0,1 % mientras que las grandes empresas
registraban2 una pérdida de puestos de trabajo del 1,3%.

Los costes laborales unitarios por empleo ~e~ a ser men?res en


las microempresas que en los grandes conso;cits empresariales.

1 incremento: développement, accroissement. . . .


2 registrar: enregistrer; registrar un aumento (enreg1strer une augmentation).

82
81
Chapitre 8
Capítulo 8

EJERCICIOS Solutions proposées

Comprensión J a::::a 1 Compré~ension Ia::::a 1

Lisez _a_ttentivement le dialogue et le document. Répondez aux questions suivantes l. Se necesita realizar una fuerte inversión inicial. 2. Estas vent~s dependen sobre
todo del poder adquisitjyo de los clientes y de las modas. 3. Un solo cliente puede
en utzhsant une phrase complete : represenlar un porcentaje excesivo del volumen de ventas. 4. Hay que instalar
l. ¿C~al es el primt:r requisito pa~a poder establecer el 11egocio que propone costo~os_ sistemas de seguridad Y. de vigilancia }'. <:,.,Ontratar a. un personal muy
Antomo? 2. ¿De que dependen pnncipalmente las ventas de los productos de especializado. S. Los empre~s~ropeos tienen que luchar contra las
joyer~a? 3. ¿Cúal es el principal riesgo de este negocio? 4. ¿Qué medidas falsificaciones que originan cµantio~pérdi~Se trata de un producto de
especiales ~ay que adoP.tar en est.a clase de empresas? S. ¿Cúal es el gran gran consumo que los clientesfienen que(r~o_~ a menudo. 7. Tienen que
encargar un buen estudio de meteádo a una'ii~~ncia especializada. 8. Es una
probl~ma~ citado en e~ diálogo, que sufren los empresarios europeos? 6. ¿Qué
ventaJas ttene el negocio propuesto por Beatriz? 7. ¿Qué es lo primero que tienen empresa que emplea menos de diez personas. 9. Estas empresas son las que crean
más puestos de trabajo. 10. Eii estas émpresas los costes laborales unitarios son
qu~ hacer para empezar bien su negocio? 8. ¿Qué ~ i e ~ s a ? 9. ¿Por
que razón se habla de ellas en el documento? 10. En lo que se refier~ los costes menores que en las grandes empresas.
laborales ¿qué ventajas tienen'? ~

Traducción Traduction
l. Beatriz ha pensado en la distribución de un producto de gran consumo.
l. Beatriz a pensé a la dístri~·~n d'un produit de grande consommation. 2. Antonio prefiere un producto ~ n de lujo: la joyería. 3. Este tipo de
~- .A!1tonio préfere un p~oduit utet'de luxe: la bijouterie. 3. Ce type d'affaires
imphque beaucoup de nsques. a vente de cet article e.st tres aléatoire. S. En negoci~s supone/ conlleva_muchos riesgos._4. L~enta de este artículo es.muy
aleatoria. S. En los negocios, hay que evitar esta a merced de_unos pocos
~ffaires? il faut ~v!ter ?.'etre ala merci df quelques_ cli~n!S seulement. 6. De plus, clientes. 6. Además, tendrían que instalar unos 1slemas de seguridad y de
ils sera1ent obhges d mstaller des systemes de secante et de surveillance tres
vigilancia muy sofisticados. 7. Beatriz compró involuntátiamente una
sopbistiqués. 7. Beatriz a involontairement acheté une contrefa1ron. 8. Antonio et
falsificación. 8. Antonio y Beatriz tendrán que ir al próximo salón del calzado.
Beatriz vont devoir se rendre au prochain salan de la chaussure. 9. Mais ils vont
9. Pero ~ v a n a contratar los servicios de una agencia de estudios de
d'abord solliciter les services d'un bureau d'études de marché.10. Actuellement
mercado. 10. Actualmente, las microempresas contratan más personal que las
les mícroentreprises embauchent plus de perstmnel que les grandes. '
grandes.

84
83
Capítulo 8 Chapitre 8

Aplicación Application
Relisez le dialogue (ou écoutez l' enregistrement; si vous le possédez) et retrouvez
les expressions équivalentes a celles qui sont en caracteres grq_s.

··a.. Un producto preferentemente de lujo: ... ,./VV\.6\LJ ~ l. más bien 2. supone 3. riesgos 4. invertir S. adquisi~iv? 6. fracción
2. La inversión inicial que esto implica: ... 7. falsificación 8. estudio de mercado 9. enterarnos 10. aconseJara
3. Los peligros de este tipo de negocio: ...
4. Es un modo de colocar el dinero: ...
S. El poder de compra de los clientes: ...
6. Una parte importante de nuestro volumen de venta: ...
7. He sido víctima de un fraude: ...
8. Tienes un análisis comercial: ...
9. Tenemos que informarnos: ...
10. Nos sugerirá la mejor agencia de este ramo: :..

Dar en el clavo
Apartar el graL de la paja

85 86
Chapitre 9

Estudio de mercado Étude de marché


Antonio Calvo comenta con Pilar López de la Fundación Empresa Antonio Calvos' entretient avec Pilar López de lafondation Entreprise Université
Universidad el estado actual de su proyecto. sur l' ét~t actuel de son projet.

1 Pilar : Je me réjouis de vous revoir et de constater que vous persévérez


1 Pilar: Me alegra volver a verle y comprobar que persiste en dans votre décision.
su empeño. (1)
2 Antonio : Eh bien oui, et en plus avec les idées plus claires.
2 Antonio: Pues sí, y además con las ideas más claras.
3 Pilar : Racontez-moi ces nouveautés.
3 Pilar: Cuénteme esas novedades. 4 Antonio : Nous avons pensé créer une entreprise de distribution dans la
branche de la. chaussure.
4 Antonio: Hemos pensado crear una empresa de distribución
en el sector del calzado. 5 Pilar: J'imagine que vous avez conscience que ce genre d'affaires ne
manquent pas et que vous devez etre particu~ierement attentifs quant au
choix du produit ·et aux stratégies commerciales a a'<iopter.
5 Pilar: Imagino que tiene conciencia que no faltan estos tipos ' 1 1 •• ~ • • 1 "\ 11

de negocios y que tieriHn que afinar'mucho en la elección del 6 Antonio: C'est pr~cisément ce qui m'amene. Nous devons réaliser une
producto y las estrategías comerdiales a adoptar. (2) ' étude de marché sétieuse· et pour cela j' ai besoin de renseignements.

7 Pilar: La premiere chose importante, c'est une étude qui déterminera s'il
6 Antonio: Es precisamente lo que me trae aquí. Tenemos que existe un créneau disponible sur le marché.
realizar lirl~estudio de mercado y para ello tengo que
recabar irH'ormación. (3) 8 Antonio : Cette étude devra nous faire connaitre les débouchés du produit
et la clientele potentielle.
7 Pilar: Lo primero importante es un estudio que determinará si
9 Pilar : Non seulement cela, mais aussi les concurrents avec leurs stratégies :
existe un segmento disponible en el mercado. (4} · · commercialisation, publicité ...
8 Antonio: Este estudio nos tiene que dar a conocer las salidas
del producto y la clientela potencial. (5) NOTES (suite)
·
(3) recaba.r: demander, obtenir,. solliciter. Recabar fondos (obtenir des fonds); recabar
\ toda·/a atenció~1 (retenir toute l'attention). ·
9 Pilar: No sólo eso, sino también los competidores con sus
estrategias: c01riercialización, publicidad... (6) (4) segmento: segment, créneau. Determinar un segmento disponible (déterminer un
'! " ~:: ! 1 créneau disponible).
NOTES
(5) salidas: sorties, départs, issues, débouchés. La salida del tren (le départ du train) ;
(1) empeño: achamement, persévérance. Trabajar con empeiio (travailler avec arde4r) ; calle sin salida (voie sans issue) ; las salidas de un producto (les débouchés d'un
Casa de empe1ío (Mont-de-piété) ; en empeño (en gage) ; tener empeño en (tenir a) ; produit) ; dar salida a mercancías (écouler des marchandises).
empeñar (engager) ; empeñar sus bienes (engager ses biens) ; empe1íarse (s'obstiner, f
s 'endetter). ' (6) competidores: concurrents. Competir (concurrencer, etre en concurrence) ; precios
\l'L. competitivos (prix compétitifsf; ia"'é0mpete11cia (la concurrence) ; este precio resiste
(~) afinar: affiner, ajuster. Afinar la puntería (ajuster son tir). tJ \J a toda competencia (ce prix défie foute concurrence).
87 88
L
Chapitre 9
Capítulo 9
10 Antonio : Ce qui va nous perrnettre de présenter sur le marché un produit
10 Antonio: Lo que nos va a pe1mitir ofrecer en el mercado un avec des caractéristiques biens définies et bien distinctes.
producto con características bien definidas y diferenciadas.
· ¡ ,.r fi c¡ul'M ·) 11 Pilar : Ce n'est que comme cela que vous pourrez concurrencer d'autres
11 Pilar: Sólo así podrá~edes competir con otros productos produits présents sur le marché, mais bien sur, si vos prix sont compétitifs.
presentes en ei mercado pero, claro está, si sus precios son 12 Antonio: L'essentiel pour ne pas échouer, c'est d'adapter l'article aux
competitivos. besoins et aux gofits du consommateur mayen.

12 Antonio: Lo esencial para no fracasar, es adaptar el artículo a 13 Pilar (souria"!!t) : Eh bien oui, cela ne serta rien de vendre des bottes
las necesidades y al gusto del consumidor medio. fourrées aux Iles Canaries ...

14 Antonio: L'important, c'est d'atteindre la cible du premier coup pour


13 Pilar (sonriéndose): Pues sí, de nada sirve vender botas partir du bon pied. Je ne erais pas que la concurrence nous laisse une
forradas en las Islas Canarias. (7) seconde chance.

o 14 Antonio: Lo importante es dar en el blanco a la primera para 15 Pilar: C'est la loi de lajungle. Le gros poisson mange le petit.

~· entrar con buen pie. No creo que la competencia nos deje una
segunda oportunidad. (8)(9)
16 Antonio : C'est bien pour cela que je voudrais que vous me conseilliez la
rneilleure agence spécialisée dans les études de marché.
ti
15 Pilar: Esto es la ley de la selva. El pez gordo se come al 17 Pilar: Je peux vous proposer les deux que je considere les meilleures
?J\ chico. ~
/
5,2. ~ °' actuellement.

18 Antonio : Je vous suis tres reconnaissant de votre collaboration et de


16 Antonio: Por eso mismo quiero que me aconseje la mejor l 'intéret que vous portez a cette affaire.
agencia especializada en estudios de mercado.
19 Pilar : Je le fais tres volontiers et j'espere que vous me tiendrez au courant
17 Pilar: Le puedo proponer las dos que considero las mejores de ce qui, je le sens, sera un soeces.

·---
en este momento.

18 Antonio: Le estoy muy agradecido por su colaboración y el


interés que se toma por este asunto.

19 Pilar: Tengo mucho gusto en hacerlo y espero· que me tenga


al corriente de lo que, intuyo, será un éxito. ··
NOTES (suite)
(8) blanco: cible, but. El blanco publicitario (la cible publicitaire) ; dar en el blanco
(atteindre le but).

NO'IlES (suite) (9) oportunidad: Occasion, opportunité, chance. Aprovechar la o ortimidad (profiter
de l'occasion) ; no dejar escapar la oport1111ida ne pas a1sser passer l'occasion) ;
(7) forradas: fourrées. Forrar un libro (couvrir un livre) ; estar forrado de oro (etre tener las mismas oportunidades (avoir des chances égales).
cousu d'or).

90
89
Capítulo 9 DOCUMENTO Cbapitre 9

Al des.R!!!!}!J_,eJde Antonio, Pilar le entrega un folleto 1 informativo


sobre los estudios de mercado. <J...fu ~
Si quiere que su proyecto salga bien, no arriesgue.
Haga primero un buen estudio de mercado.

Les Íles Canaries


Comerc~alizar productos que han supu~sto fuertes iilversiones es
mur arriesgado. Para el éxito, una investigación comercial sobre
el rrn~acto d~l producto, las caractyrísticas del
consumidor
potencial y atributos del producto es imp~le. Situé. dans l' océan Atlantique au large du Sabara, cet archipel
cons~itue une Communauté autonome espagnole formée de deux
~os estudios ~e fiiÍátketi~_y de distribución permiten disminuir provmces : Las Palmas et Santa Cruz de Tenerife.
riesgos y defamr con precisión a que público va dirigido el
producto. C;s iles jouissent d •~n climat tres doux, ce qui a permis le
(t<--) developpement du tourisme pendant toute l' année et représente une
En la actualidad, la investigación comercial intenta definir con forte ~trée de devises.
precisión los gustos individuales del consumidor. Se trata de
f recoge.r la ínformación a través de sondeosi; encuestas3 o Les iles Canaries ont une longue tradition de franchises fiscales et
entrevis~as. Así, a través de las prioriclides que mamflesta el douanieres et les ports bénéficient du régime des ports francs. ·
consumidor sobre el artículo, se podrán cuantificar sus
peculiaridades, es decir definir los factores diferenciadores, sus
puntos fuertes y débiles. Esto es además primordial para el estudio
de imagen del producto. o

/__....-
El ¡Imcro-mar ~ iºdenti"f"ica micro
ketrng . grupos a través de variables Lanu7;3J
cruzadas. A la variable tradicional "nivel económico" se
incorporan otras variables como la edad, la cultura el
comportamiento financiero (conservador, innovador... ),' de
~ctividad_ del consumidor (asalariado, empresario ... ). La
\J LaPalm,

mtroducción de estas nuevas variables permite identificar mejor al


cliente y al producto más adecuado para él. Gomera O
i Folleto: brochure, dépliant, notice. Folleto de propaganda (dépliant- <}Hierro Gran Canaria
publicitaire) ; folleto explicativo (notice explicat1ve).
2 Sondeos: sondages.
3 Encuestas: enquetes. Encuesta por correo (enquete par correspondance).

91 92
Capítulo 9 Chapitre 9

EJERCICIOS Solutions proposées


C~mprensi?n 1= 1 . , . . . . . .. .. Compréhension 1<CD 1 . . .,
Llsez attenllvement le dialogue. Repondez aux questwns suzvantes en utzhsant l. Antonio ha pensado crear una empresa de d1stnbuc10n en el sector del calzado.
une phrase complete. 2. Porqúe en ese sector, hay muchas empresas de distribuci?n. 3. Par~ rec,abar
información y hacer un estudio de merca~o. 4. El estudio ?~t:rmmara un
l. ¿Qué tipo de empresa ha pensado crear Antonio? 2. ¿Por qué tendrá Ant~nio segmento disponible en el mercado. 5. El estudio de mer~ado permit1ra conocer_las
que afinar mucho en la elección del product?? 3. ¿Para qué va a ver, Anton!~ ~ salidas del producto, la clientela pote1;1cial y los ~ompetidor~s. con sus estrat~gias.
Pilar López? 4. ¿Qué determinará el estudio de mercado? 5. ¿Que permitrra 6. Antonio y Beatriz podrán competir con precios compet~t1vos. 7, Tendra que
conocer el estudio de mercado? 6. ¿Cómo podrán competir en el mercado 1_daptar el producto a las necesidades y al ,usto ,del consumidor._ 8. Par~ empezar
Antonio y Beatriz? 7. Para que su futura empresa no frac~se, ¿qué ~~h_acer
Antonio? 8. ¿Qué hay que hacer para empezar con buen pte? 9. ¿Que conseJo le
con buen pie hay que dar en el blanco a a pnmera. 9. Antomo le pide 9ue 1:
aconseje la mejor agencia especializada en estufüos de mercado. 10. Antomo esta
pide Antonio a Pilar? 10. ¿Por qué le está agradecido Antonio a Pilar? agradecido a Pilar por su colaboración y su interés en su proyecto.
Traducción Traduction
l. L' étude des débouchés d 'un produit permet de mieux adapter la production aux l. El estudio de las salidas del producto permite adaptar mejor la producción a las
besoins des consommateurs. 2. Les décisions commerciales doivent s'appuyer necesidades del consumidor. 2. Las decisiones comerciales deben apoyarse en
sur une information fiable. 3. Ces données nous renseigneront non seulement sur una información fiable. 3. Estos datos nos informarán no sólo ~os clientes,
les clients, les foumisseurs, les distributeurs, mais aussi sur les concurrents. 4. Les proveedores, disfribuidores, smo tambié~ de los conyp~tidores. 4. A m~nudo, ~
études de marché sont souvent confiées a des organismes spécialisés. 5. lls confíañ los estudios ae mercado a orgarusmos especializados. 5. Trabajan con la
travaillent avec la documentation économiqu~ disponible sur le secteur et avec documentación económica disponible sobre el mer~.--.~ - n encuestas Y sondeos.
des enquetes et des sondages. 6. Pour réussir, il est important d'atteindre la ci~le. 6. Para triunfl!t, es importante dar en el blanco. ~ u n buen segmento de
7. Trouver un bon créneau de marché représente une occasion dont il faut prof1ter. mercado representa una oportunidad que ha~ que aprovechar. 8. N1;1estros
8. Nos articles seront en concurrence dans un marché en expansion. 9. Nous product.os ~ á n en un.mercado en de~arrólo. 9; ~enemas que trabajar con
devons travailler avec ardeur afin de profiter au maximum de cette occasion. 10. Je empeño éon el fin ~aprovecharla oportumdad al maxnno. 10. Le a0 ezco.su
vous rernercie de votre collaboration et j' espere pouvoir bientot vous folaboracfon y ~fcero poder ca unicarlb pronto los resulta~os entador s /tlel
communiquer les résultats encourageants de cette étude.
tJ.i.) Lf-1& ~ cTu l
t:f ~ ? estudio de merca o. (
Applicación
Lisez attentivement le dialog , le docum. ent et complétez les phrases.
l. Los estudios de mercado p rmiten disminuir los --
identificar el mejor cliente ~ara ofrecerle el producto más . .
· --. 2. Es importante
. 3. El
~e, f"- ~¡¡j,;,_,;k l t,,- :""<t>1r· ",,, + 'ª f-Le ~
estudio de mercado c ~ a -de mamhesto' las --- . . dispon~b~es en el Application
mercado. 4. Dar en el ----- . es tener la puerta abierta para el ex1to. 5. Le
estoy --------------- por su colaboración. l. riesgos. 2. adecuado. 3. salidas. 4. blanco. 5. agradecido.

1
' SE PUEDE ... CONVI!ENE ...
1

... , si llama a Canarias, tener en cuenta


,en América latina, y en las Islas Canarias, el desfase horario Icon la Península.
l~
1

\o/ "
\ ...

utilizar el usted (vous) como señal de afecto


con los amigos y la familia.
fl'na hora menos en Canarias.
1

93 94
Capítulo 10 1a= 1 Chapitre 10

~;;;-;:;) horizontes . _, ~_ Des horizons pro~etteurs)


'---:~~ :,-" ut M.-j" V
A la "-
société d' étude de marchés, Carlos Ap~;-;~Ío, resp.onsable des analyses
En la agencia de estudios de mercado, Carlos Aparicio, encargado de commerciales, communique a Beatriz les frults de son travail.
los análisis comerciales, comunica a Beatriz los frutos de su trabajo.
---- Tengo el gusto de anunciarle que las perspectivas no 1 Carlos :. J'ai le plaisir de vous annoncer que les perspectives ne sont pas

--
1 Carlos: mauvaises.
son malas.
2 Beatriz: Vous n'imaginez. pasman soulagement. Je pressentais que cette
affaire pouvait marcher, mais j'avais mes doutes.
2 Beatriz: No se imagina que alivio. Intuía que este negocio
podía funcionar, pero tenía mis dudas. 3 Carlos : Commen~ons par le commencement. Cette étude nous permet de
connaitre les types de chaussures qui existent sur le marché.
3 Carlos: Var~!llOS con lo prime!o: este estudio nos permite 4 Beatriz : Je présume qu'il est difficile de trouver quelque chose de nouveau.
conocer que tipo de calzado existe en el mercado.
5 Carlos: Voyons d'abord ce qui existe. On peut distinguer une chaussure
4 Beatriz: Supongo que será difícil encontrar algo nuevo. tres bon marché, mais logiquement de mauvaise qualité, et une autre de
tres bonne qualité, disons de luxe, et bien s0r d'un prix exagéré.
5 Carlos: Empecemos por lo que hay. Podemos distinguir entre 6 Beatriz. : Et les chaussures de sport ?
un calzado muy barato, pero lógicamente de baja calidad, y
otro de muy buena idad, digamos de lujo, y por supuesto 7 Carlos : Cest la meme chose que pour celles de ville, mais en plus le
con un precio dis~ata_ .. (1)(2) _ marché est completement saturé par les grandes marques, dont beaucoup
sont étrangeres. . · ·
6 Beatriz: ¿Y el calzado deportivo? 8 Beatriz : Je comprends. 11 doit etre pratiquement impossible de les
concurrencer. Sans parler de l'avalanche de contrefa~ons qui inonde le marché.
7 C_arl~s: Ocurre lo mismo, que con el de ciudad pero~
~ad1dura el mercado es~totalmente saturado por las grandes 9 Carlos : Cependant il reste encare un secteur pas trop exploité.
riiarcas, muchas de ellas extranjeras. 10 Beatriz: Quelle chance! J'espere qu'il esta notre portée. Racontez-moi...

8 Beatriz: Entiendo. Será casi imposible competir con ellas, sin 11 Carlos : 11 s'agit du niveau intermédiaire entre la chaussure de luxe et
contar con el aluvión de falsificaciones que inundan el cene de tres mauvaise qualité.
mercado. (3) ·
NOTES
9 Carlos: Sin embargo queda un segmento todavía no (1) barato: bon marché; vender barato (vendre i\ bon marché) ; una baratija ( e camelote).
demasiado explotado. (2) disparatado: exagéré, extravagant ; proyecto disparatado (projet absurde) ; un
disparate (une folie, une betise).
10 Beatriz: ¡Qué suerte! Espero que esté a nuestro alcance.
Cuénteme ... (4)
(3) aluvión: i. crue, inondation ; ici au sens fi~: avalanche, une foule de ;
aluvión de problemas (une multitude de problemes).
w1

º~-
11 Carlos: Se trata ese nivel intermedio entre el zapato de
lujo y el de P.ésrm;_&alidad. (5)
(4) estar al alcance de: etre ala portée de ; a/cantar 1111 objetivo (atteindre un objectif).
(5) pésimo: tres mauvais, désastreux.
'--'
95 96
Capítulo 10 Chapitre 10

12 Beatriz: Supongo que está hablando de un producto de 12 Beatriz : Je suppo_se que vous parlez d'un produit de qualité tres
calidad muy aceptable con un precio ajustado y al alcance del acceptable et d'un prix raisonnable a la portée de la bourse du
bolsillo del consumidor medio. (6) consommateur moyen.

13 Carlos: Lo que le permitiría renovarlo cada t e ~ . Creo 13 Carlós : Ce qui lui permettrait de le renouveler a chaque saison. Je crois
qu'il vous conviendrait de trouver de jeunes fabricants imaginatifs qui
que les convendría encontrar a unos fabricantes jóvenes con aient envie de pénétrer en force sur le marché.
imaginación y con ganas de iñtroducirse con fuerza en el
mercado. (7) J. -,. _ 14 Beatriz: Et qui tiennent aussi compte des tendances de la mode, surtout
\J1M.Vt.. Jv\,\ ~w..v- pour les jeunes.
14 Beatriz: Y también que tengan en cuenta las tendencias de la
moda, sobre todo pensando en la gente joven. 15 Carlos : Ce rapport met aussi en évidence certaines évolutions du
comportement des consommateurs qui laissent entrevoir des horizons
15 Carlos: Este informe pone también de relieve algunas prometteurs.
evolu.ciQnes del comportamiento de compra que dejan entrever 16 Beatriz : Des changements de comportement ? Dans quel s.ens ?
h á ~ s horizontes: (8)(9)
17 Carlos : Par exemple la ligne pieds sensibles, prévue en principe pour les
16 Beatriz: ¿Cambios de comportamiento? ¿En qué sentido? personnes a,gées, semble intéresser une gamme de clientele plus variée.

17 Carlos: Por ejemplo, la línea pies sensibles, destinada en 18 Beatriz : ]:n jetant un coup d' reil sur votre travail je vois que vous avez
principio a las personas mayores, abre el abanico de una fait la liste des concurrents potentiels avec tous les circuits de distríbution
clientela más variada. qu'ils utilisent.

18 Beatriz: Q su trabajo veo que han listado a los


competidores potenciales con todos los canales de distribución
19 Carlos : II va vous etre tres utile de savoir contre qui vous devez lutter.
Mais l'essentiel est d'établir de bonnes relations avec quelques fabricants
pour pouvoir faire face a la concurrence sur un pied d'égalité.
que utilizan. (10)
20 Beatriz : Nous avons 1'intention de nous rendre a la prochaine foire de
19 Carlos: Les va a ser muy útil saber con quien tienen que Valence.
luchar. Pero lo es€rí'cial es entablar buenas relaciones con unos
cuantos fabricantes para pdfler hacer frente a la competen~ 21 Carlos: Sage décision ! Avec un peu de chance et un peu de savoir-faire,
vous avez de réelles possibilités de réussir.
eñigÜaldad de condiciones. (11)
NOTES (suite)
20 Beatriz: Nuestra intención es acudir a la próxima feria de Valencia.
~ (8) informe: rapport, étude, renseignement ; pedir informes sobre (demander des
21 Carlos: ¡S~bia decisión! Con algo de suerte y un poco de renseignements sur).
ingenio tit!'nen r e a l ~ d e salir adelante-:-{nf (9) ~ ñ o : prometteur, encourageant. Vient de halagar (flatter).
(10) ~ t e r un coup d'reil ; on dit aussi echar ou dar 1111a ojeada.
NOTES (suite) /\l'(b '. ~ -t~
(11) entablar una relación: établir une relation ; entablar .11110 c:011versació11 (entamer
(6) precio ajustado: prix raisonnable ; calculo ajustado (calcul exact). '\ une conversation). - -
(7) introducirse en un mercado: percer sur un marché ; synonyme : hacerse un /meco j (12) ingenio: habileté, talent; savoir-faire; tener ingenio (avoir de !'esprit) ; una idea
(trouver une place, faire son trouJ:- ,.. · ingeniosa (une idée ingénieuse).

97 98
Capítulo 10 DOCUMENTO Chapitre 10

Mapa de España.

CID
L'Espagne des Communautés Autonomes

~ministrativement et pomiquement, l 'Esp~gne est composée de


f.J:2.Fommunautés autonomes. Chacune d'e11~~ elles est régie par un
"Gobierno Autónomo" (l'équivalent d'un Cq~seil régional).

Tous les quatre ans, des élections décident de la composition d'un


Q
1:1,,,.
Islas Baleares
+ parlement autonome d'ou surgit un gouvernement régional.
-·.
~erJ:~ines p~ ces communautés jouissent d'un régime juri4ique
:p~culier (derecho far,pl*) ou d 'une fiscalité qui leur est propre.
Aussi peut-il etre plus ~r~tageux, pour les entreprises ou pour des
particuliers, de décl&r~r son domicile en Navarr~ qu 'a Madrid ou en
• • J ~ ... 1

Aragon.

* derecho foral : relatif auxfueros, ou privileges.

99 100
Chapitre 10
Capítulo 10

EJERCICIOS Solutions proposées

Comprensión j a::::c 1 Compréhension

Lisez attentivement le dialogue. Répondez aux questions suivantes en utilisant l. En principio, estas perspectivas son ~uenas. 2. Se di~tinguen esenc~almente dos
une phrase complete :
clases: los zapatos baratos de mala calidad y los de luJO con un precio alto. 3. ~s
prácticamente impo~.!!?.!,e JJe~t~ar en este mercado debid~ ~una wan competencrn
l. ¿Cuáles son las perspectivas de futuro según el informe de Carlos Aparicio? con muchas empresas mtemac1onales. 4. El mercado esta mvadid? por_una ola ~e
2. ¿Qué clase de zapatos se vende en el mercado español? 3. ¿Existe alguna falsificaciones. S. Les convendría distribuir un pro~ucto de c~hdad_ mtermedm
posibilidad en el campo del calzado deportivo? 4. ¿Cúal es el mayor problema en con un precio razonable. 6. Los compradores potenciales podna~ as1 ren?var~
el mercado del zapato deportivo? S. Según este análisis, ¿qué tipo de producto calzado cada temporada. 7. Tendrían que ser preferentemente fabncantes Jovenes,
tendría que distribuir su futura empresa? 6. ¿Qué ventajas tendría para ellos? imaginatívos y con ganas de introducirse t§?rtemente en el men~a~o. 8. Los
7. ¿Qué cualidades deberían tener sus proveedores? 8. ¿Qué evolución de compradores en general se interesan por, un ti~o de ca~zado .tr.ad1c1onalm~nte
comportamiento {le los compradores revela el estudio? 9. ¿Cúal es el primer paso reservado a las personas mayores : l~ lmea _pies sensibles. 9: Les conviene
que tendlian que: dar Beatriz y Antonio? 10. ¿Qué "ingredientes" necesitan para entablar rá idamente contactos con vanos fabncantes. 10. Necesitan un poco de
lograr el éxito? :
1 suerte y e ingenio.
v

Traducción Traduction
l. Tengo el gusto de anunciarle que los resultados son halagüeños. 2. ¿Puede _ser
l. J'ai le plaisir de vous annoncer que les résultats sont prometteurs. 2. Un produit de buena calidad un producto barato? 3., ~l mer_cado del calzad_o. dep?rtlvo
bon marché peut-il etre de bonne qualíté? 3. Le marché des chaussures de sport está totalmente saturado. 4. Europa esta mvadida por las fals1flcac1ones.
est completement saturé. 4. L'Europe est envahie par les contrefa9ons. 5. Ce s. Desgraciadamente este segmento de mercado no está~nu_estr? alcance. 6. Es
secteur du marché n'est malheureusement pasa notre portée. 6.11 est difficile de difícil encontrar un producto de buena calidad con un prec10 ~Justado. 7. ~ste
trouver un produit de bonne qualité a un prix raisonnable. 7. Ce jeune joven empresario tiene muchas ganas_ de introducirse en el mer:ado. 8. <:onv1ene
entrepreneur a tres envíe de percer sur le marché. 8.11 convient d'ouvrir l'éventail abrir el abanico de nuestras estrategias. 9. Esta manana, he OJeado su mforme.
de nos stratégies. 9. Ce matin, j'ai jeté un coup d'reil sur votre rapport. 10. Mon 10. Mi iñtención es!Su_gjr al próximo salón del libro. - -
intention est de me rendre au prochain salon du livre.
(~~~)
&~

er~-: r~
,¿..,.. ~{:,
~~ J
' ~

102
101
Capítulo 10 Chapitre 10
.'
Revisión del vocabul.ario (Capítulos 1 a 10) Révision de vocabulaire ~

Complétez les phrases suivantes (un ou plusieurs mots par blanc).


?~~ /~
l. Los funcionario~ ganan su puesto de trabajo mediante( ... ). l. oposición 2. asesorar 3. mercado laboral 4. fomentar S. a] por menos f 1- • 11
2. No puede decidir ,solo un asunto tan importante. Alguien le tiene que (...). 6. alcanzar 7. entablar 8. falsificación 9. competidores 10. informe. ~ <M:.Aa-.)(..
3. Un reciente estudio del (...) demuestra que las microemptesas crean más
empleo.
4. La administración debería( ...) la creación de empresas.
J~
S. Lo siento, señor, somos mayoristas. No practicamos la venta(... ).
6. La situación es tan complicada que este objetivo es p;iuy difícil de (... ). /}
7. Estoy pensando en (...) relaciones comerciales con algún aístribu1dor
extranjero.
8. Ha sido usted víctima de un engaño, le han vendido una (...).
9. Hay demasiados (... ) para poder hacerse un hueco en este sector del
mercado. "·
10. Este excelente (... ) nos pennite tener una vista de conjunto del panorama
económico.

CONVIEÑE :..
1
... interesarse por las culturas esfj#--?la e__hispanoamericana. El buen paño en el arca se vende
Demostrará ser una persona culta; cosa muy valorada por
la mayoría de los empresarihs con los que tratdtá;

103 104
Chapitre 11
Capítulo 11

r
1<=> 1
Visite d'une foire
isitar una feria
Apres avoirfaitde nombreusesfois le tour de lafoire d'A/icante, Antonio engage
Después de dar much ~ vueltas por la feria de Alicante, Antonio entabla la conversation avec Gustavo Martín, jeune fabricant de chaussures.
conversación con Gu tavo Martín, un joven fabricante de calzado.
1 Antonio : Je viens de visiter le pavillon et je trouve votre stand tres gai et
vraiment attirant.
1 Antonio: Acab de visitar el pabellón y encuentro s u B
muy alegr§)y r~~lmente atractivo. 2 Gustavo : Je vous remercie de votre compliment. TI s'agit de ma premiere
foire et nous nous sommes efforcés de faire quelque chose d'attrayant et
2 Gustavo: Le akradezco el cum~lido. Es J?i prim~r~ feria y d'original a l'image de ce que nous voulons pour nos produits.
nos h.emos esmerado én'l)acer a go. atractivo y ongmal como
queremos que sean nd'esfros productos. (1) 3 Antonio : Quelle coi'ncidence ! Moi aussi je suis débutant. Je suis venu
avec mon associée pour trouver quelque chose d'original et de jeune a
distribuer.
3 Antonio: ¡Qué casualidad! Resulta que yo también soy
p,rimerizo. He venido con mi socia para encontrar algo 4 Gustavo : Eh bien parlons-en. Entrez et asseyez-vous. Voulez-vous boire
or1gmal y joven para su distribución. quelque chose ?

4 Gustavo: Pues vamos a charlar. Pase y siéntese'. ¿Le apetece 5 Antonio : Merci, mais je viens de prendre mon petit déjeuner. L'idée
tomar algo? d'une possible collaboration, avec quelqu'un de jeune qui débute comme
moi daos cette branche, m'est agréable.
5 Antonio: Gracias, pero he desayunado hace poco rato. Me 6 Gustavo : Chez moi, c'est de famille, mais j'ai décidé de m'installer a
agrada la idea de una posíble colaboración con algmen ]oven mon compte. J'ai ici une cassette vidéo de notre usine et de nos processus
que se inicia como yo en el ramo. (2) de fabrication.

6 Gustavo: Lo mío es de familia, pero ne decidido establecerme 7 Antonio : Votre argumentaire.me produit une excellente impression.
por mi cuenta. Tengo aquí un vídeo sobre nuestra fábrica y
nuestros procesos de fabricación. (3) 8 Gustavo : Comme vous pouvez le voir, notre usine, bien que modeste, est
totalement neuve et équipée des dernieres nouveautés technologiques.
7 Antonio: Su d ~ me causa buena impresión. 9 Antonio : Nous aimerions beaucoup pouvoir disposer de quelques
échantillons ; aussi bien pour les peaux que pour les semelles et les coloris.
8 Gustavo: Com~omprobar, nuestra fábrica, aunque
modesta, es totalmente nueva y dotada de los últimos_ avances NOTES (suite)
tecnológicos. (4) (2) iniciarse: débuter, s'initier.
9 Antonio: Nos interesa mucho Qoder disponer de algunas
muestras; tanto de pieles como de suelas y coloridos. (5)
1
¡1.0
-
(3) video: (masculin), traduit aIaroi} cassette, vidéo, magnétoscope.
~
(4) avan¿e: nouveau_té, progres, égalementacompte; avance informativo (flash d'infonnation).

(5) muestra: échantillon, échantillonnage ; sacar una muestra (faire un prélevement) ;


feria de muestras (foire-exposition) ; como muestra de buena fe (comme preuve de
merarse: 'appliquer, faire de son mieux; un trabajo esmerado (un travail soigné) ; bonne foi).
tr · 1 esmero (travaiUer avec soin).

106
105
Capítulo 11 Chapitre 11

10 Gustavo: Sin ningún problema. Pero podría empezarQ 10 Gustavo : Pas de probleme. Mais vous pourriez commencer par connattre
conocer el producto aquí mismo. Le invito a tocar nuestras le produit ici meme. Je vous invite a toucher nos matieres premieres. Vous
materias primas. Puede comprobar la suavidad y la pouvez constater la douceur et la souplesse de nos cuirs.
flex1fühdad a~estros cueros. 11 Antonio: Je m'en rends bien compte: le savoir-faire du ~ a u t e aux
~ 11 Antonio: Me do~ cuenta: salta a la vista el buen hacer del

---
yeux. Maintenant parlons de prix.
curtidor. Hablemos ahora de precios. (6) 12 Gustavo : Ici plusieurs facteurs interviennent : la quantité, les délais de
livraison, les cooditions de paiement et, bien sur, la qualité du produit choisi.
12 Gustavo: Aquí influyen varios factores : la cantidad, los
plazos de entrega, las condiciones de pago y, por supuesto, la 13 Antonio : Notre idée est de distribuer une chaussure de qualité moyenne
tirant vers le haut, originale et amusante puisque nous voulons aussi
calidad del producto elegid~. (7) toucher les jeunes, qui, généralement, ne disposent pas de beaucoup
d'argent.
13 Antonio: Nuestra idea es distribuir un zapato de calidad
media-alta, original y divertido ya que también queremos 14 Gustavo: Cela semble une excellente fa on d'envisager le probleme.
!legar a la gente joven que no suele disponer de mucho dinero. Mais abordons les choses dans l'ordre. n ce qm conceme · ua 1té, je
vous propase ce type de peau qui a donné d'excellents résultats de
14 Gustavo: Parece un excelente enfoque. Pero vayamos por résistance aux épreuves d'effort et de vieillissement dans nos laboratoires.
partes. En cuanto a la calidad le propongo ese tipo de piel que 15 Antonio : Et quel serait le prix ?
ha dado excelentes resultados de resistencia en las pruebas de
esfuerzo y de envejecimiento en nuestros laborat01ios. (8)(9) 16 Gustavo : Nous pouvons voir les tarifs dans ce catalogue. Cela dit, en
fonction de la quantité que vous voulez acheter, nous sommes disposés a
15 Antonio: Y ¿cómo saldría de precio? faire quelques concessions : de 1 000 a 5 000 paires nous accordons une
remise de 5%. Entre 5 000 et 10 000, elle serait de 6% et au-dessus
16 Gustavo: En e:,te catálogo podemos ver las tarifas. Ahora bien, de 10 000, nous pouvons aller jusqu'a 7%. Nos marges ne nous
según la cantidad que desee comprar, estamos dispuestos a permettent pas d'áller au-dela de cette réduction.
ha.cer algunas CO)ilcesiones: de 1.00.O a 5 .000 p~res concedemos 17 Antonio : Et en ce qui conceme les conditions de paiement, quelles
un descuento de!J5%. Entre 5.000 y 10.000 sena del 6% Y..E.Qr facilités accordez-vous?
enéima de 10.000 podemos llegar al 7%. Nuestros márgenes no
ñas permiten ir más allá de este descuento. (10)(11) 18 Gustavo : -La premiere livraison se paie comptant. Pour les suivantes on
peut négocier d'autres formules.
17 Antonio: En cuanto a las condiciones de pago ¿qué
facilidades dan? NOTES (suite)
(8) enfoque: maniere d'envisager un probleme ; enfoque fotográfico (mise au point).
18 Gustavo: La primera entrega se paga al contado. Para las
siguientes se pueden negociar otras fórmulas. · (9) prueba: essai ; prueba jurídica (preuve juridique) ; prueba de historia (examen
d'histoire).
NOTES (suite) (10) descuento: remise, ristoume, escompte ; tasa de descuemo (taux d'escompte) ;
(6) curtidor: tanneur ; curtidos (cuirs) ; industria de curtidos (industrie du cuir) ; un conceder/hacer un descuento (concéder une remise) ; descontcu; (déduire, enlever) ;
hombre curtido (un homme expérimenté). dar por descontado que (etre síir de). -
(7) plazo de entreg.a: de.'lai de livraison ; plazo de ~sped{da (préavis de_ licenciement) ; (11) margen: m~gé_; mm·gen de ganancias (marge bénéficiaire) ; el margen de un ria (le
operación a plazo (marché a terrne) ; pagar a p azos acheter acréd1t). bord d'une riviere); quedarse al margewde 1111 asunto (rester a l'écart d'une affaire).

107 108
Chapitre 11
Capítulo 11
19 Antonio : Parlons maintenant de vos délais de livraison.
19 Antonio: Hablemos de sus plazos de entrega.
20 Gustavo : En dessous de 5 000 paires, nous sommes en mesure de vous
20 Gustavo: Por debajo de 5.000 pares. estamos en condiciones livrer en moins de quinze jours. Si votre commande est supérieure, il nous
de servirld en menos de quince días. Si su encargQ_ es faudra ·quelques jours de plus.
superior, tardaremos unos pocos días más. tI2) 21 Antonio : Tres bien. Laissez-moi quelques brochures et votre ca11e de
visite pour étudier votre proposition avec mon associée. Nous vous
21 Antonio: Muy bien. Déjeme unos cuantos folletos y su tarjeta contacterons tres bientot.
para estudiar su propuesta con m1 socio. Muy pronto --
entraremos en contacto con usted. 22 Gustavo : Donnez-moi aussi vos coordonnées pour pouvoir vous envoyer
une information complémentaire. Je vous invite également a venir visiter
nos installations.
22 Gustavo: Déme también ~ a r a poder enviarle
información complemen.taria.\Además le invito a visitar
nuestras instalaciones. (13)

-j~

~ NOTES (suite)
NOTES (suite)
I
(12) encargo: commande ; hacer un encargo (passer une commande, faire une
(13) datos: cbordonnées; déme sus datos (donnez-moi vos coordonnées) ; los datos de
· un problema (les· données d'un probleme) ; buscar datos (chercher des
renseignements ).
commission) ; de encargo (sur mesure, a la demande).

l, ' 110
109
-
cJ¡ . /)1)... ~
Capítulo 11 DOCUMENTO Chapitre 11

PRINCIPALES MEDIDAS DE APOYO A LAS PYMES


SOLICITADAS POR SUS DIRIGENTES

Artículo publicado en una revista económica.


CID
Un pas vers une planete naturelle

1 - Facilitar el acceso de la PYMES a la contratación estatal.


Supresión de los avales 1 financieros.
2 - Reducir y facilitar los trámites · burocráticos, tanto en la C' est a Alicante, et en collaboration avec Greenpeace, qu 'est né le
creación de empresas como en la contratación y despido laboral. premier modele de chaussure écologique. Un fabricant veut ainsi
démontrer que l 'on peut se chausser de matériaux biodégradables
3- Favorecer el aumento del tamaño medio de las PYMES y la tout en gardant un aspect agréable. Cette chaussure porte le nom de
cooperación entre ellas, hasta que alcancen niveles similares a los
l' organisation écologiste Greenpeace qui a conseillé les matieres
europeos.
premieres a utiliser. Le but est que les nouvelles chaussures soient
4 - Facilitar la transformación de empresas individuales en aussi confortables pour les consommateurs que pour la planete.
societarias.
5- Eliminar los fuertes impuestos que gravan2 la transmisión de
empresas familiares.
6- Acercar la Universidad a las PYMES.

7 - Deducción3 por gastos de formación tanto de empresarios


como de trabajadores.
8- Mejorar la legislación específica para las PYMES.

1 Aval: garantie, caution


2 Gravar: grever (d'impéits)
3 Deducción: retenue

111 112
Capítulo 11 Chapitre 11

EJERCICIOS Solutions proposées

Comprensión Compréhension
l. ¿Quién es Gustavo Martín? 2. ¿Este hombre es realmente novato en la industria l. Gustavo es un joven fabricante de zapatos que participa en su primera feria.
del calzado? 3. ¿Cómo define él mismo su fábrica? 4. ¿Qué desea llevarse 2. No, ya que el calzado es una tradición en su familia. 3. La define como
Antonio? 5. ¿Qué le ensefia Gustavo Martí13 a ~~o~o para qu_e conozca s~ modesta pero dotada de los últimos avances tecnológicos. 4. Quiere llevarse unas
empresa? 6. ¿Qué tipo de_ producto le gust~adtstnbm~ a _Antomo? 7. ¿A_ que muestras de piel, de suelas y de coloridos. 5. Le enseña un vídeo sobre su fábrica
pruebas es sometida la piel en los laboratorios de la fabnca? 8. _¿A P~.ir de y sus procesos de fabricación. 6. Le gustaría distribuir un zapato de calidad
cuántos pares de zapatos se obtiene el mayor descuento? 9. ¿En qu~ cond1c1ones media-alta original y divertido. 7. Las pieles son sometidas a pruebas de
financieras se realiza la primera entrega? 10. ¿Cuál es el plazo med10 de entrega? esfuerzo/resistencia y de envejecimiento. 8. A partir de diez mil pares se concede
un 7% de descuento. 9. La primera entrega se tiene que pagar al contado. 10. El
plazo medio de entrega es de unos quince días.

Traducción Traduction "j: : ~


l. Ce stand se trouve dans le pavillon B..2. Mon associé et moi sommes débutants l. Este stand se encuen~ el pabellón B. 2. Mi socio y yo somos primerizos/ ·
dans cette foire. 3. Vous désirez boire quelque chose ? 4. Nous avons décidé de debutantes en esta feria. 3. ¿Le apetece beber algo? 4. Hemos decidido instalarnos
nous installer a notre compte. 5. Je vais vous montrer une cassette vidéo sur nos por nuestra cuenta. ,5. Le voy a enseñar un vídeo sobre nuestro~ procesos de
processus de fabrication. 6. Nous avons un besoin urgent de matieres premieres. fabricación. 6. Tenemos una necesidad urgente de materias primas. 7. Faltan por ·
7. II faut encore négocier les conditions de paiement et les délais de livraison. negociar las condiciones de pago y los plazos de entrega. 8. No tengo el mismo
8. Je n'ai pas la meme fa~on d'envisager ce probleme. 9. Vous pouvez emporter enfoque sobre este problema. 9. Se puede llevar este folleto y estas muestras .
. cette brochure et'ces échantillons. 10. Nos marges de bénéfice ne nous permettent 10. Nuestros márgenes beneficiarios no nos permiten concederle un desc_uento
pas de vous consentir une remise supérieure a 6%. superior al 6%.

113 114
Capítulo 11 Chapitre 11

Aplicación Application

Regardez a nouveau le documem. Lisez ensuite les affirmations SllÍVantes. Dites


si elles sont vraies oufausses. Lorsqu' elles sont fausses, corrigez-les. 1.V / 2. F /.3. F / 4. V/ 5. F / 6. F / 7. V/ 8. F / 9. V/ 10. F

l. La contratación estatal mejorará con la supresión de los avales financieros.


2. La colaboración de la Universidad y las PYME no es deseable. 3, Las PYME
están satisfechas con su legislación. 4. Los trámites burocráticos constituyen un
freno para la creación de empresas. 5. No es conveniente que el tamaño de las
PYME siga creciendo. 6. El cambio de empresas individuales se hace
automáticamente. 7. Es necesario que se tomen las medidas oportunas para
deducir los gastos de formación. 8. La transmisión de empresas se facilitaría
aumentando los impuestos. 9. La contratación y el despido laboral necesitan que
se agilicen los trámites burocráticos. 10. La cooperación entre la empresas
representa uno de los mejores logros de las PYME.

1m (

CONVIENE ...
De dinero y calidad, la mitad de la mitad
... , en una ciudad donde se celebra una feria, reservar con
mucha antelación una habitación de hotel.

--;)
115 116
Capítulo 12 1·CCD 1
Chapitre 12

Por fin la empresa Enfin la société


Ante las buenas perspectivas del mercado, Antonio y Beatriz Étant donné les perspectives favorables du marché, Alztonio et Beatriz planifient
planifican su nueva sociedad y deciden los contactos que tienen que leur nouvelle société et décident des contacts a établir pour la mettre en marche.
establecer para ponerla en marcha.
1 Antonio : Je suis euphorique ! Notre visite a la foire nous a permis de
1 Antonio: ¡Estoy eufórico! Con nuestra visita a la feria, creo viser juste.
que hemos dado en el clavo. (1) 2 Beatriz : Je pense bien ! Maintenant, au travail ! Les choses sérieuses
commencent. D'abord, nous devons baptiser notre entreprise.
2 Beatriz: ¡Ya lo creo! Ahora manos a la obra. Empiezan las
cosas serias. Lo primero es bautizar nuestra empresa. 3 Antonio: Je te propase "B.A. Distribución", B comme Beatriz et A comme
Antonio, et en plus, nous pronon9ons ton prénom. Qu'en penses-tu?
3 Antonio: Te voy a proponer "B.A. Distribución", B de 4 Beatriz : Je vais t'étonner, mais je trouve 9a formidable et je me sens flattée.
Beatriz, A de Antonio y además decimos tu nombre. ¿Qué te
parece? (2) 5 Antonio : Quant au type d'entreprise, pour nous la chose est claire : une
SARL. Pour le local, j'ai une bonne nouvelle.
4 Beatriz: Te voy a sorprender, me parece estupendo y me
6 Beatriz : Je crains le pire. En te laissant emporter par ton enthousiasme, tu
siento halagada. n'aurais pas loué un local luxueux?
5 Antonio: El tipo de empresa ya lo tenemos claro: una SARL. 7 Antonio : Eh bien non, je ne suis pas aussi cinglé que tu le erais. C'est
Y en cuanto al local, tengo una buena noticia. une idée tres sensée de mon pere qui nous prete gratuitement le local qu'il
possede dans la zone industrielle Entrevías.
6 Beatriz: Me temo lo peor. ¿No te habrás dejado llevar por el 8 Beatriz : Mais iI n'est pasen tres mauvais état?
entusiasmo alquilando un lujoso local? (3)
9 Antonio : C'est vrai, mais a la longue, il sera avantageux pour nous.
7 Antonio: Pues no, no estoy tan chiflado como te parece. Es una
idea muy sensata de mi padre que nos presta gratuitamente el 10 Beatriz : <;a a l' air raisonnable, continuons notre travail. Moi, je me
local que posee en el polígono Entrevías. (4) charge des démarches légales.

8 Beatriz: ¿Pero no está en muy malas condiciones?


9 Antonio: Es cierto, pero a la larga nos beneficiará. NOTES
10 Beatriz: Parece razonable, sigamos con nuestro trabajo. Yo (2) B.A.: se prononce Béa comme le diminutif de Beatriz en espagnol.
me encargo de los trámites legales. (3) alquilar: louer ; local por alquilar (local a louer) ; se alquila (a louer) ; alquiler
(location, loyer) ; alquiler de coches (location de voitures) ; tengo que pagar e1
NOTES alquiler del local (je dois payer le loyer du local).

(1) dar en el clavo: tomber ou viser juste, mettre le doigt dessus ; un clavo (un clou, une (4) un polígono: un polygone ; un polígono industrial (une zone industrielle). Le mot
pointe, un clou de girofle). industrial est presque toujours sous-entendu.

118
Capítulo 12 Chapitre 12

11 Antonio: Et moi, je m'occupe de prendre contact avec une agence de


11 Antonio: Y yo me encargo de establecer contacto con una publicité.
agencia de publicidad.
12 Beatriz : Nous devons choisir une banque ou une caisse d'épargne pour
12 Beatriz: Tenemos que elegir un banco o una caja de ahorros ouvrir tm compte au nom de la Société.
para abrir una cuenta al nombre de la Sociedad. (5) 13 Antonio : Nous devons aussi contracter une bonne assurance.
13 Antonio: También tenemos que contratar un buen seguro. (6) 14 Beatriz : Et il est urgent qu'un architecte voie le local et le transfonne en
un siege accueillant.
14 Beatriz: Y es urgente que un arquitecto vea el local para
15 Antonio : N'oublions pas les ma<;ons, les électriciens, les plombiers, les
transformarlo en una sede acogedora. menuisiers, car tu sais bien qu 'ils sont toujours surchargés de travail et
qu'il faut les prévenir longtemps a l'avance. ·
15 Antonio: No olvidemos los albañiles, electricistas, fontaneros,
carpinteros, porque bien sabes que están siempre 16 Beatriz: Nous devons aussi équiper l'entreprise pour son fonctionnement
sobrecargados de trabajo y hay que avisarles con mucha aussi bien administratif que productif.
antelación. (7)(8) 17 Antonio: Nous devons décider du personnel que nous allons engager...
16 Beatriz: También tenemo~ que equipar la empresa para su 18 Beatriz : ... et penser comment nous allons résoudre le probleme du
funcionamiento tanto administrativo como productivo. transport.

17 Antonio: Tenemos que decidir qué personal vamos a


contratar... (9)

18 Beatriz: ... y pensar como resolvemos el problema del


transporte.

NOTES (suite)
NOlfES (suite)
(7) avisar: avertír, prévenir ; dar un aviso a uno por (donner un avertissement a
quelqu'un a cause de); hasta nuevo aviso (jusqu'a nouvel ordre); sin el menor m•iso
(5) caja de ahorros: caisse d'épargne. 11 est tres fréquent d'omettre le mot Ahorros et (sans crier gare, sans avis préalable).
d'entendre dire : trabajo con la Caja; ahorro (économie, épargne) ; libreta de
ahorros (livret d'épargne) ; ahorros de chicha y nabo (économies de bouts de (8) antelación: anticipation ; con antelación (a l 'avance, par avance, par anticipation).
chandelle). (9) personal: personnel ; el personal, la plantilla (le una empresa (le personnel d'une
(6) contratar: passer un contrat ; engager du personnel (voir chapitre 3, note 8) ; entreprise) ; estar en plantilla (faire partie du personnel) ; personal eventual
contratar un seguro (contracter une assurance) ; synonyme : recluta,~ reclutamiento (personnel temporaire).
(recrutement) ; recluta (m) (engagé, recrue) ; comratación (embauche, engagement).

120
119
Capítulo 12 DOCUMENTO Chapitre 12

Al ojear una tevista especializada, Beatriz se fija en el siguiente


artículo.

Las empresas familiares

Las. empresas familiares empresas. A toda esta pmblemática hay


representan más del 50% del PNB que añadir el choque de generaciones, el
y ntás del 75% de las empresas del
Les Chambres de commerce et leurs cotisations
padre fundador con poca fo1mación, y el
país. hijo licenciado con ninguna experiencia
profesional. Este tipo de empresas
predomina en los sectores que no Pour déterminer leurs cotisations, les Chambres de commerce
El origen familiar de estas emp1-esas requieren grandes inversiones como los prennent en compte les variables suivantes :
origina en muchos casos una gestión servicios en general. La empresa familiar
atípica por pmte de sus propietarios y presenta aspectos positivos como su * Un élément fixe, qui est un pourcentage de l'impot sur le chiffre
administradores, cuando no se separa orientación hacia la calidad, su d'affaires, avec une cotisation minimum déterminée. Cet élément
claramente la gestión del negocio de ¿a identificación con generaciones de ne prend en considération ni la surface ni l 'emplacement de la
vida personal de los propietarios, quienes consumidores. que le pemriten dar una société.
aswnen con mucha frecuencia su gestión. buena imagen de marca. Y no hay que
&ta situación provoca problemas en el olvidar una peculiaridad importante de * Un élément variable qui dépend de la nature du cotisant :
buen funcionamiento, debido a estas emp1-esas, el alto sentido de la
/
rivalidades, fricciones entre los diferentes responsabilidad. - si c'est une personne physique : c'est un pourcentage sur les
miembros, a la falta de separación entre los bénéfices.
objetivos empresaiiales y los de los
familiares, problemas de sucesión, de - si e' est une société : e' est un pourcentage de 1'impot sur les
m9orporación de nuevas generaciones sociétés. ·
dentro de la empresa.

j l.
ideal sería que los que se incorporan,
1a tiorrnac1on ' adecuada sm
·' mas .
tu'fleran
qu~ influya la presión de los familiares.
Cosa dificil de aplicar en las pequeñas

121 122
Capítulo 12 Chapitre 12

EJERCICIOS Solutions proposées

Comprensión 1=1 Compréhension 1= 1


-1
1
l. ¿Por qué está Antonio eufórico? 2. ¿Qué nombre le dan a la sociedad? 3. ¿Qué l. Está eufórico porque ha dado en el clavo. 2. "B.A. Distribución". 3. Van a crear
tipo de empresa van a crear? 4. ¿Qué teme Beatriz? 5. ¿Qué buena noticia anuncia una SARL. 4. Beatriz teme que Antonio haya alquilado un lujoso local. 5. Le
Antonio a Beatriz? 6. ¿Dónde se situa el local? 7. ¿Este local reúne las anuncia que su padre les deja gratuitamente un local. 6. El local se situa en el
c.ondiciones para poder iniciar el negocio? 8. ¿Qué hará Beatriz en el Banco o en polígono Entrevías. 7. No, este local está en malas condiciones. 8. Abrirá una
la Caja? 9. ¿Qué artesanos deberán intervenir en la reforma del local? 10. ¿Qué cuenta a nombre de la sociedad. 9. Deberán intervenir los albañiles, los
precaución tendrán que tomar Antonio y Beatriz con estos profesionales? electlicistas, los fontaneros y los carpinteros. 10. Deberán avisarles con mucha
antelación.

Traducción Traduction

l. La visite a la foire nous a permis de viser juste. 2. Les loyers des locaux sont l. La visita de la feria nos ha permítido dar en el clavo. 2. El alquiler de los locales
hors de prix. 3. Je me charge d'ouvi'ir un compte a la banque. 4. Cette entreprise está por las nubes. 3. Yo me encargo de abrir una cuenta en el banco. 4. Esta
de construction a engagé un architecte, trois mayons, un plombier et deux e~p~esa de construcción ha contratado un arquitecto, tres albañiles, un fontanero
menuisiers. 5. J'ai contracté une assurance pour le local que je viens de louer. y dos carpinterq~. 5. He contratado un seguro para el local que acabo de alquilar.
6. La zone industrielle ou je travaille est située a douze kilometres d'ici. 7. Apres 6. El p~líg~mo donde trabajo está situado a doce kilómetros de aquí. 7. Después
la réforme prévue, nos locaux seront plus accueillants. 8. TI faut planifier tous les de la reforma prevista, nuestros locales serán más acogedores. 8. Tenemos que
travaux avec rigueur car il faut prévenir les artisans un mois al'avance. 9. Beatriz planificar todos los trabajos cori rigor porque hay que avisar a los artesanos con
va s'occuper des démarches légales et devra aussi résoudre le probleme du un mes de antelación. 9. Beatriz va a encargarse de los trámites legales y también
transport. 10. Pour ouvrir l'entreprise, Antonio et Beatriz doivent contacter de deberá resolver el problema del transporte. 10. Para abrir la empresa, Antonio y
nombreux organismes. · Beatriz deberán tomar contacto con numerosos organismos.

SE PUEDE ...
¡La suerte está echada!
... llamar por teléfono hasta las once de la noche (o más)
sin molestar o asustar a nuestro corresponsal.

123 124
Capítulo 12 Chapitre 12

Aplicación Application
Lisez attentivement le document et choisissez la bonne réponse.
l. f / 2. f / 3. f / 4. V/ 5. V/ 6. f / 7. f / 8. V/ 9. f / 10. V

Vrai Faux
l. Las empresas familiares representan el 50% del
PNB.
2. Menos del 75% del las empresas son familiares.

3. La gestión atípica se aplica sólo a algunas


empresas.
4. Una formación adecuada es una condición para
hallar la solución.
5. Los gestores y propietarios suelen ser las mismas
personas.
6. El fundador tiene en general buena formación.

7. El hijo del fundador tiene una buena experiencia


profesional.
8. Hay muchas empresa familiares en el sector
servicios.
9. La falta de calidad suele ser una característica de
estas empresas.
10. En estas empresas predomina el sentido de la
responsabilidad.

11? "°ºº'°ºº
e:> º'°oco~~
. , ~

....
.. . .
• -~
,.~~
~ ✓--
~~
• • -

('" .
125 126
Capítulo 13 1~ 1 Chapitre 13

El préstamo L'emprunt

Beatriz es recibida por el Director de una agencia de una de las Beatriz est refue par le directeur d' une agence d' une des plus grandes caisses
grandes cajas de ahorros españolas. La escena tiene lugar en un ~d' éparg11e e~pagnoles. La scene a lieu dans un luxueux bureau:
lujoso despacho. 1 Beatriz : Je viens solliciter un emprunt aupres de votre caisse.
1 Beatriz: Vengo a solicitar un préstamo de su caja. (1) 2 Directeur : Habituellement pour que nous accordions un pret le 1

demandeur doít avoir un lien quelconque avec la société ou un projet 11

2 Director: Habitualmente para que concedamos un préstamo el viable. '1

demandante tiene que tener algún vínculo con la entidad o un 3 Beatriz : 11 y a un moís que nous avons ouvert un compte ici.
proyecto viable. (2)(3)

3 Beatriz: Hace un mes que hemos abierto una cuenta aquí.


. 4 Directeur : C'est par lfª qu'i1 fallait commencer. Qu'est-ce que vous avez?
Un compte ou un livret ?

4 Director: Tenía que haber empezado por ahí. ¿Qué tienen? 5 Beatriz : Un compte courant.
¿cuenta corriente o libreta? 6 Directeur : Vous touchez votre salaire ici ?
5 Beatl"iz: Una cuenta corriente. 7 Beatriz : Pas exactement : nous sommes en traín de créer une entreprise et
toutes nos opérations commerciales passent par ce compte.
6 Director: ¿Tienen domiciliada una nómina aquí? (4) 8 Directeur : Cela simplifie tout, mais le crédit, selon son montant, doit etre
cautionné par une personne salvable.
7 Beatriz: No exactamente: estamos creando una empresa y por
esta cuenta pasan todas nuestras operaciones comerciales. 9 Beatriz : Cela n'est pas un probleme puisque le pere de mon associé, Luis
Calvo travaille aussi avec vous depuis longtemps.
8 Director: Esto lo facilita todo, pero el préstamo, según su
cuantía, tiene que estar respaldado por una persona solvente.
(5)(6)
NOTES (suite)
9 Beatriz: Esto no es problema ya que el padre de mi socio, (2) vínculo: lien, relation ; estar vinculado (e~ lié, etre attaché a quelque chose ou a
quelqu'un).
Luis Calvo, también trabaja desde hace mucho tiempo con
ustedes. (3) entidad: société, entreprise, établissement ; entidad bancaria (banque) ; elllidad
privada (société privée) ; 1111 asunto de entidad (une affaire d'importance).
(4) nómina: salaire, feuille de paie ; estar en nómina (faire partie d'une entreprise) ;
cobrar la nómina (toucher la paie) ; nómina de salarios (bordereau des salaires).
NOTES
(5) cuantía: montant, quantité.
(1) préstamo: signifie a la fois emprunt et pret ; pedir prestado (emprunter quelque
chose) ; pedir un préstamo (demander un ernprunt) ; prestar (preter). • (6) solvente: solvable ; solvencia (solvabilité) ; so/lle/llar 1111a deuda (acquitter, payer
une dette).

127 128
Capítulo 13 Chapitre 13

10 Director: Sí, tiene razón, es un excelente cliente en quien 10 Directeur : Oui, vous avez raison, c'est un excellent client en qui nous
podemos depositar toda nuestra confianza. (7) pouvons avoir toute confiance.

11 Beatriz : Vous ne pouvez pas savoir comme je suis soulagée de vous


11 Beatriz: No sabe cuanto me alivia oírle decir esto. ¿En cuánto l'entendre dire. Dans combien de temps pouvons-nous disposer de notre
tiempo podemos disponer de nuestro crédito? crédit?

12 Director: Depende de la suma que quieren pedir y de si 12 Directeur : Cela dépend de la somme que vous voulez demander et si
desean gestionar ayudas oficiales por creación de nueva vous voulez faire des démarche.s pour obtenir des aides officielles a la
création de nouvelles entreprises.
empresa. (8)
13 Beatriz : Nous avons l'intention de demander une subvention mais nous
13 ~eatriz: Tenemos i~t~nción de pedir alguna subvención pero ignorons les conditions a remplir et l'organisme aupres duque] il faut les
ignoramos las cond1c1ones que hay que cumplir y el demander. En quoi consistent ces aides ?
organismo ante el que debe solicitarse. ¿En qué consisten 14 Directeur: Il y en a de différents types en fonction de l'objet de l'affaire
estas ayudas? que vous allez démarrer. Habituellernent une partie du pret bénéficie d'un
taux d'intéret préférentiel.
14 Director: Las hay de diversos tipos según ei' objeto del
negocio que vayan ustedes a emprender. Habitualmente una 15 Beatriz : Je vois, cette partie de l'ernprunt sera a faible taux d'intéret. Et le
parte del préstamo se beneficia de un tipo de interés reste?
preferencial. (9) 16 Directeur: Cela dépend du terme de l'amortissernent. En combien de
ternps pensez-vous rernbourser le crédit ?
15 Beatriz: Entiendo, esta parte del préstamo será a bajo interés.
¿Y el resto?

16 Director: Depende del plazo de amortización. ¿En cuánto


tiempo piensan poder reintegrar el crédito? (10)(11)

NOTES (suite)

N(?TES (suite) (9) tipo de interés: taux d'intér~t ; tipo de cambio (taux de change) ; tipo de descuento
(taux d'escompte).
(7) depositar su confianza: accorder sa confiance a quelqu'un ; depositar las
mercancías en un a/macen (entreposer les marchandises dans un magasin). (10) amortización: amortissement ; amortizar (amortir) ; amortizable (amortissable).

(8) gestionar: hacer gestiones (faire des démarches) ; gestionar un negocio (11) reintegrar: rembourser, rendre, restituer ; reintegro (remboursement) ; cobrar el
(traiter/négocier une affaire). reintegro (etre remboursé a la loterie).

129 130
Capítulo 13 Chapitre 13

17 Beatriz: ¿Cuáles son sus condiciones para el largo plazo? 17 Beatriz : Quelles sont vos conditíons pour le long terme ?
18 Directeur : Vous savez que cela suppose un taux d 'intéret plus élevé.
18 Director: Ya sabe que esto supone el interés más elevado. Voici des tableaux.
Aquí tiene urtas tablas.
19 Beatriz : Quels documents devons-nous apporter ?
19 Beatriz: ¿Qué documentos tenemos que traer?
20 Director : Votre licence fiscale, votre CIF, le contrat de location du local,
les contrats de la sécurité sociale si vous avez des employés, l'acte notarié
20 Director: Su licencia fiscal, su CIF, el contrato de de constitution s'il s'agit d'une société et éventuellement les contrats
arrendamiento del local, los contratds de la seguridad social si d'achat de machines.
tienen empleados, las escrituras de constitución si se trata de
una sociedad y eventualmente los contratos de compra de
maquinaria. (12)(13) , .

NOTES (suite)

(12) CIF: Código de Identificación Fiscal, pour les entreprises et NIF (Número de
ldentificacíon Fiscal) pour les personnes.

(13) maquinaria: ensemble des machines d'une usine ; maquinaria administrativa


(appareil administratif).

131 132
Capítulo 13 DOCUMENTO Chapitre 13

Finalidades y privilegios de una caja de Ahorros (extracto de


estatutos)
CID
ARTÍCULO2
Les caisses d'épargne
Esta Caja tiene por objeto promover, custodiart y administrar el
aho1To~ con el fin de contribuir al desarrollo socio-económico de
sus zonas de actuación que lo han generado, haciéndolo fructífero
en condiciones de máxima seguridad para los impositores2 y para En Espagne les caisses d' épargne, généralement d' implantation
la Institución, mediante la correcta inversión de los recursos régionale, out un poids spécifique considérable dans la vie, tant
financieros que le son confiados, destinando los resultados économique que culturelle, des Comunidades Autónomas.
obtenidos a la dotación de reservas y a la creación y realización de
obras de interés social, especialmente en los campos de la Cultura, Des représentants des corporations municipales et régionales
Sanidad, y Asistencia Social. composent en grande partie leurs órganos rectores (Asamblea
Gen.eral, Consejo de Administración y Comisión de Control).

Elles servent tout naturellement d'intermédiaires entre les


ARTÍCULO4
entreprises et les ínstitutions locales ou régionales.
Por su carácter de beneficiencia3 privada, esta Caja gozará del
beneficio de justicia gratuita en toda clase de actuaciones II est done tres fréquent que les commeryants, les agriculteurs et les
procedimentales, sin necesidad de solicitarlo expresamente, así entrepreneurs aient plus facilement recours a leurs services qu 'a
como las exenciones fiscales, bonificaciones y prerrogativas ceux desbanques.
legales de todo tipo que correspondan a las Entidades Benéficas o
a las Cajas de Ahorros y Monte de Piedad.

1 custodiar: garder, surveiller; custodia (garde, surveíllance) ; estar bajo


custodia (etre sous surveillance).
2 imp~sitor: ~~posa~t, personl!e qui fait un dépOt d'argent a la banque; hacer
una zmposicton (fatre un dépot d'argent).
3 beneficencia: bienfaisance.

133 134
Capítulo 13 Chapitre 13

EJERCICIOS Solutions proposées

Comprensión I a::::a 1 Compréhension l a::::a 1


Lisez atte11tivement le dialogue. Répondez aux questions suivantes en utiliscmt l. Pide el crédito en una caja de ahorros. 2. Es preciso tener algún vínculo con
une phrase complete : esta entidad. 3. nene que ser una persona solvente. 4. El padre de Antonio, que
ya trabaja con esta caja, avalará el préstamo. S. Piensa que es una persona en la
l. ¿Dónde pide su crédito B.A. Distribución? 2. ¿Qué condición prevía se tiene que la caja puede depositar su confianza. 6. Depende de si quieren pedir ayuda
que cumplir habitualmente para poder pedir un préstamo en una entidad oficial. 7. Beatriz ignora cuales son las condiciones que hay que cumplir y a que
bancaria? 3. Nonnalmente, ¿qué clase de persona tiene que avalar un préstamo? organismo dirigirse. 8. Obtendrían un crédito con un tipo de interés más
4. ¿Quién va a respaldar la petición de B.A. Distribución? S. ¿Qué opina el ventajoso. 9. El tipo de interés depende del plazo de amortización. 10. Tendrá que
director de esta persona? 6. ¿De qué depende el plazo para poder disponer del presentar su CIF, el contrato de arrendamiento del local, los contratos de la
crédito? 7. ¿Qué es lo que ignora Beatriz? 8. ¿Qué ventaja supone para B.A. seguridad social, las escrituras de constitución y eventualmente los contratos de
Distribución el pedir ayuda oficial? 9. ¿De qué depende el tipo de interés compra de maquinaria.
aplicado? 10. ¿Qué documentos tendrá que presentar B.A. Dístribución?

TI-aducción Traduction
l. Je vous conseille de demander un pret. 2. Ce monsieur n'a aucun lien avec l. Le aconsejo pedir un préstamo. 2. Este caballero no tiene ningún vínculo con
notre société. 3. Vous recevrez votre feuille de paye la semaine prochaine. nuestra sociedad. 3. Recibirá su nómina la semana que viene. 4. Su petición tiene
4. Votre demande doit etre cautionnée par une personne salvable. S. Si vous faites que ser respaldada por una persona solvente. S. Si hace las gestiones necesarias
les démarches nécessaires, vous obtiendrez un taux d 'intéret préférentiel. obtendrá un tipo de interés preferencial. 6. ¿Cuándo piensa reintegrar esta suma?
6. Quand pensez-vous rembourser cette somme? 7. Vous devez présenter l'acte 7. Tiene que presentar la es.critura de constitución de su sociedad. 8. ¿Cuál es la
notarié de constitution de votre société. 8. Quel est le montant de votre crédit ? cuantía de su crédito? 9. Vengo a hacer una imposición/un ingreso en mi cuenta
9. Je viens faire un dépot sur mon compte aourant. 10. Notre entreprise organise corriente. 10. Nuestra empresa organiza una gala de beneficencia una vez al año.
un gala de bienfaisance une fois par an.

135 136
_Capítulo 13 Chapitre 13

Aplicación Application

Les mots ge la colonne de gauche font portie du vocabulaire du monde des


finances. A quelle définition correspondent-ils ?
l. C / 2. B f 3. A/ 4. E/ 5. D / 6. H / 7. I / 8. J / 9. F / 10. G
l. Préstamo A. Acción y efecto de administración.
2. Nómina B. Haberes que se perciben de la empresa.
3. Gestión C. Entrega de dinero u otra cosa.
4. Amortización D. Defensa, protección o escolta.
5. Custodia E. Acción que permite la reconstitución de un capital,
recuperación o compensación de fondos.
6. Impositor F. Capacidad de satisfacer unas deudas.
7. Reintegro G. Valor o impo1tancia de algo.
8. Ahon-o H. Persona que deposita dinero en una entidad financiera. No SE -PuE.DE. E.Vi"ZAR "PERDER Tl1:M'Po EN
9. Solvencia
10. Cuantía
l. Acción de devolver una cantidad adeudada.
J. Acción de economizar. 'PRELlM.iNARE.~. A Sa~ itJ.1'ER ~oCl.(CoRS.~. LE~
9US"C'Al'l LAS 1::0fNAe::, RELAClOl'-l'=b ~LE.~

1
NO SE PUEDE ...
No se puede pedir peras al olmo en
... evitar "perder tiempo'' prelJ.mares. A sus interloc~tores
les gustan las buenas r~laciones sociales. .
1

r
137 138
Capítulo 14 1=· 1 Chapitre 14

Publicidad La publicité
Antonio se entrevista con Rocío Herrero, la directora gerente de Antonio a un entretien avec: Rocío Herrero, le P-D.G. de Celeste, agenc:e de
teleste, una agencia de publicidad muy conocida. publicité b_ien c:onnue.

1 Antonio : Nous venons de créer une entreprise de distribution de


1 Antonio: Acabamos de crear una empresa de distribución de chaussures et nous voulons employer vos services pour lancer un nouveau
calzado y queremos contratar sus servicios para lanzar un produit sur le marché.
novedoso producto al mercado. (1)(2)
2 Rocío : J'ai besoin d'en connattre les principales caractéristiques pour
ouvrir le dossier.
2 Rocío: Necesito conocer sus principales características para
abrir el dosier. (3) 3 Antonio : Voici un rapport avec toutes sortes de détails .
... (Roc:io consulte rapidement le doc:ument)
3 Antonio: Aquí tiene un informe con todo lujo de detalles. (4)
4 Rocío : <;a a l'.air d'etre un produit attrayant, que j'imagine
(Rocío consulta rapidamente el documento) essentiellement destiné a une clientele jeune ou d'íige moyen.
5 Antonio : Vous avez deviné juste.
4 Rocío: Parece un producto atractivo, imagino que
esencialmente destinado a una clientela joven o de mediana 6 Rocío : J'ai aussi besoin de savoir le budget dont vous disposez pour
déterminer les supports et les moyens a utiliser.
edad.
7 Antonio : Comme nous sommes débutants, vous comprendrez que notre
5 Antonio: Ha acertado totalmente. (5) budget ne peut pas etre déraisonnable.
8 Rocío : Ce qui élimine, pour l 'instant, un spot pour la télévision.
6 Rocío: También necesito saber de qué presupuesto dispone
para determinar los soportes y los medios a utilizar. (6)
NOTES (suite)
7 Antonio: Como somos noveles, comprenderá que nuestro (3) dosier: dossier (on prononce le r final) ; ce mot d'origine fran~aise, bien qu'absent
du dictionnaire, est de plus en plus utilisé dans le monde des affaires. Synonymes :
presupuesto no puede dispararse. (7) expediente, dans l'administration ; historial, en médecine.

8 Rocío: Lo que descarta, de momento, un spot televisivo. (8) (4) con todo lujo de detalles: expression idiomatique employée pour qualifier quelque
chose de détaillé, de tres complet.

(5) acertar: deviner juste; acertar en los negocios (réussiren affaires); 1111 acierto (réussite);
esta idea es un acierto (cette idée est une trouvaille); acertado (opportun, pertinent).
NOll'ES (6) presupuesto: budget, devis ; presupuestclr (établir un budget, un devis).
(1) lanzar al mercado: lancer sur le marché ; lanzamiento de un producto (lancement
d'un produit); precio de lanzamiento (prix de lancement). (7) dispararse: s'emballer; los precios se disparan (les prix s'emballent) ; disparmado
(voir note 3 du chapitre 10).
(2) novedoso: nouveau, c'est a l'origine un américanisme qui vient de novedad et
s'utilise quand quelque chose apporte une nouveauté. Un nuevo producto (un (8) descartar: éliminer, écarter ; descartar 1111 proyecto (rejeter un projet) ; quedarse
nouveau produit) ; un producto novedoso (un produit qui innove). descartado (se tenir a l'écart).

139 140
Capítulo 14 Chapitre 14

9 Antonio: Sí, conociendo el precio de un segundo de un 9 Antonio : Oui, connaissant le prix d'une seconde de "pub" a la télévision,
anuncio en la tele, no podemos pretender a ello. nous ne pouvons pas y prétendre.

10 Rocío : II ne nous reste done que trois supports : la presse, la radio, et les
10 Rocío: Así que nos quedan tres soportes: prensa, radio y panne·aux publicitaires.
vallas publicitarias.
11 Antonio : Je crains bien que nous n'en gardions que deux. La réalisation
11 Antonio: Me temo que nos quedemos solamente en dos. La d'une affiche pour la publicité extérieure est hors de prix.
realización de un cartel para publicidad exterior es prohibitiva. 12 Rocío: N'oublions pas que la publicité par petites affiches dans l'autobus
et dans le métro est bien meilleur marché.
12 Rocío: No olvidemos que la publicidad en carteles más
pequeños, en el autobus y en el metro, es mucho más barata. 13 Antonio : Mais c'est inapplicable daos notre cas. En ce qui conceme la
radio, il serait peut-étre plus prudent de commencer par une radio locale.
13 Antonio: Pero no es aplicable en nuestro caso. En cuanto a la 14 Rocío : Vous avez raison. A. partir de l 'impact au niveau régional, nous
radio, quizás sería más prudente empezar por una emisora • pourrons extrapoler l'accueil probable a l'échelle nationale.
local.
15 Antonio : II serait intéressant que vous nous donniez les tarifs pour faire
14 Rocío: Tiene razón. A partir de su impacto a nivel regional paraitre une annonce dans la presse.
podremos extrapolar la f:lCogida probable a escala nacional. 16 Rocío : Vous savez déja que les écarts de prix peuvent étre énormes selon
le joumal, la revue, le jour, la page et l 'emplacement ou va figurer votre
15 Antonio: Nos interesa que nos indique las tarifas para insertar annonce.
un anuncio en la prensa.
17 Antonio : Vous vous chargez de la réalisation pratique des annonces ?
16 Rocío: Ya sabe que las disparidades de precios pueden ser 18 Rocío : Oui, nous rédígerons plusieurs textes et notre studio d'art
enormes según el periódico, la revista, el día, la página y la graphique nous proposera plusieurs maquettes. Nous vous soumettrons
ubicación en la que va a figurar su anuncio. aussi plusieurs maquettes sonares.

17 Antonio: ¿Se encargan ustedes de la realización práctica de 19 Antonio : Pour quand aurez-vous quelque chose de concret ?
los anuncios? 20 Rocío : Je erais que nous pouvons prendre rendez-vous pour daos une
semaine. De toute fa~on, nous vous préviendrons par téléphone ou par fax.
18 Rocío: SÍ; redactaremos vaiios textos y nuestro estudio de
diseño gráfico nos propondrá varias maquetas. También les
someteremos maquetas sonoras.

19 Antonio: ¿Para cuándo tendrán algo concreto?


20 Rocío: Creo que podemos citarnos para dentro de una semana. NOTES(suite)
De todas formas le avisaremos por teléfono o por fax. (9) (9) citarse: prendre rendez-vous, synonyme de quedar ; estar citado (avoir un rendez-
vous) ; arreg/at una cita (prendre un rendez-vous).

(
141 142
Capítulo 14 DOCUMENTO Chapitre 14

Algunas cosas sobre la publicidad

Sofisticada o directa, nos entra por los ojos, nos toca la piel y
algunas veces la conciencia.
CID
La publicité institutionnelle
El primer anuncio apareció en Londres en el año 1611 y las
primeras agencias nacieron en los años 20 del siglo XX.
Certains slogans, émis pendant ces demieres décennies p~ les
A principios del siglo XX las siglas AIIA (atención, interés, principales institutions, font maintenant partie de la mémoire
impulso, acción) constituyeron las reglas de oro de la publícidad. collective des Espagnols.
Hoy, el concepto ha cambiado y las siglas son: EOR (estímulo,
organismo, reacción). Dans les années soixante, afin d'attirer les visiteurs étrangers, le
ministere de l 'Information et du Tourisme larn;ait le slogan
El proceso para realizar un anuncio es tan complejo que a veces "España es diferente" dont le sens fut vite détoumé par les
equipos de psicólogos y rastreadores 1 de miradas determinan opposants au régime politique de l'époque qui le réutiliserent dans
pre~iamente el orden q_ue sigue la vista mediante experimentos un but évidemment bien différent.
realizados con voluntarios. .
Les années soixante-dix / quatre-vingt furent marquées par deux
Existe una clasificación según la cual los consumidores se dividen messages: "Hacienda somos todos" qui soutenait !'intense réforme
en "parejas con dos sueldos y sin hijos", "consumidores de edad fiscale a laquelle fut soumis le pays et "Si tú puedes, España no
media" y "consumidores intensivos". puede" : face a la crise mondiale des ressources d' énergie, cela visait
a faire comprendre a chacun la nécessité d' en faire l' économie.
Hay tres clases de mensajes para enganchar2 al comprador
potencial: imagen chocante, leve alusión sexual y intriga. Mais on a aussi parfois poussé a la consommation: "Todos los días
un plátano, por lo menos" (Gouvemement autonome des Canaries).
A veces se utiliza el efecto escasez3. Todo aquello que resulta
difícil de conseguir o es escaso nos parece más atractivo. Nous ne résistons pasa la tentation de terminer par un slogan, privé
celui-la, au service d'une marque de touron : "XXXX, el turrón más
Los mensajes solidarios, familiares y naturales han sucedido a la caro del mundo". Un magnifique exemple d'utilisation de "el
publicidad agresiva y frívola de los años 80. ¿Cuál será el siguiente efecto escasez" !
paso?

1 rastreador de miradas: appareil qui suít le cheminement du regard ; rastrear


(suivre une piste, suivre a la trace).
2 enganchar: accrocher, attraper. Familierement : embobiner, entortiller.
3 escasez: manque ; escaso (peu abondant).

/
143 144
Capítulo 14 Chapitre 14

EJERCICIOS Solutions proposées

Comprensión I CCD 1 Compréhension


Lisez attentivement le dialogue et le document. Répondez aux questions suivantes l. Antonio se entrevista con la directora gerente de la agencia de publicidad
en uti/isant une phrase complete : Celeste. 2. Quiere contratar sus servicios para lanzar su producto al mercado.
3. Le entrega un informe muy detallado para que conozca el producto .. 4.. Los
l. ¿Con quién se entrevista Antonio? 2. ¿Para qué? 3. ¿Qué le entrega Antonio a anuncios en televisión son muy caros y ellos tienen un presupuesto limitado
Rocío? 4. ¿Por qué tienen que renunciar a un spot televisivo? 5. ¿Cuál es la porque empiezan en este negocio. 5. Pueden utilizar unos pequ~ños carteles en
alternativa a las vallas publicitarias? 6. ¿Por qué tipo de emisora de radio tienen los autobuses y en el metro. 6, Van a empezar por una emisora local para
que empezar? 7. ¿Quién realiza las maquetas de los anuncios? 8. ¿Qué significan comprobar la acogida del producto a nivel regional. 7. El estudio de dis~ño
las siglas E.O.R.? 9. ¿Qué es el efecto escasez en publicídad? 10. ¿Cómo era la gráfico de la agencia se encarga de realizar las maquetas de los anuncios,
publicidad en los años 80? 8. Significan estímulo, organismo, r~ac~ión. 9. El efecto escasez es _hacer s~ber
al consumidor que un producto es dificil de obtener para hacerlo mas atractivo.
10. En los años 80 la publicidad era agresiva y frívola.

Traducción Traduction
l.. J'ai rendez-vous avec le P-D.G. de l'agence Celeste. 2. Nous voulons lancer un l. Tengo cita con el director gerente de la agencia Celeste. 2. Queremos lanzar un
nouveau produit sur le marché. 3. Préparez-moi un rapport minutieusement nuevo producto al mercado. 3. Prepáreme un informe con todo lujo de detalles.
détaillé. 4. Notre budget doit etre raisonnable. 5. Pour l'instant, nous devons 4. Nuestro presupuesto tiene que ser razonable. 5. De momento, tenemos que
écarter l 'idé.e d'une campagne ala télévision. 6.11 est plus prudent de commencer descartar la idea de una campaña televisiva. 6. Es más prudente empezar por un
par un spot sur une radio locale. 7. Nous pourrons extrapoler ainsi l'accueil du spot en una emisora local. 7. Podremos extrapolar así la acogida del producto a
produit a l'échelle nationale. 8. 11 convient aussi de faire paraitre une annonce escala nacional. 8. Conviene también insertar un anuncio en la prensa. 9. Nuestro
dans la presse. 9. Notre studio d'art graphique se charge de préparer des estudio de diseño gráfico se encarga de preparar maquetas. 10. ¿Nos citamos/
maquettes. 10. Nous prenons rendez-vous pour dans trois jours ? ¿Quedamos para dentro de tres días?

f
145 146
Capítulo 14 Chapitre 14
¡I
1

Aplicación Application 1

Les dix mots ci-dessous apparaissent dans le dialogue. Parmi les trois 1.a 2.b 3.c 4.a 5.c 6.b 7.a 8.b 9.c 10.c
synomymes proposés, trouvez celui qui ne convient pas.

l. publicidad a. propagación b. divulgación c. propaganda


2. concepto a. idea b. sentencia c. noción
3. complicado a. dificultoso b. enredado c. alterado
4. experimento a. pericia b. prueba c. experiencia
s. sueldo a. paga b. salario c. dote
6. novedoso a. original b. propio c. nuevo
7. acogida a. recogimiento b. recibimiento c. aceptación
8. disparidad a. diferencia b. disgusto c. diversidad
9. mensaje a. recado b. misiva c. cartera
10. enganchar a. atraer b. seducir c. colgar

NO PUEDE UNO ...


... presentarse en una empresa en una tarde de verano Costar un ojo de la cara
sin haber llamado antes para comprobar si se trabaja.

147 148
.
Capítulo 15 j a:::m 1 Chapitre 15

Entrevista de contratación Entretien d'embauche

B.A. Distribución. ya está con.tratan.do personal. Antonio, en BA. Distribution recrute erifin du personnel. Antonio, en /' absence de Beatriz, se
charge du premier entretien avec une candidate au poste de secrétaire-de direction.
ausencia de Beatriz, se encarga de la primera entrevista con una
candidata al puesto de secretaria de dirección. 1 Carmen : Je víens de la part de l 'Inem pour le poste de secrétaire. 1
,1
1 Carmen: Vengo de parte del INEM para el puesto de 2 Antonio : Enchanté de vous. connaitre. Excusez-moi, mais je n 'ai pas vu 1

secretaria. (1)(2) votre dossier: mon associée qui devait vous recevoir s'est absentée. D'apres
ce que je vais dans votre CV vous etes dip16mée d'une des plus célebres
2 Antonio: Encantado de conocerla. Perdóneme pero no he écoles de secrétariat et d'adminístration. C'est votre premier travail?
visto su historial: mi socia que tenía que atenderla se ha 3 Carmen : Non, j'ai une bonne expéríence professionnelle. J'ai travaillé
ausentado ... Por lo que veo en su curriculum es diplomada de pendant six ans dans une entreprise de distribution alimentaire.
una de las más famosas escuelas de secretariado y
administración.¿Es su primer trabajo·? (3) 4 Antonio: Et pourquoi n'occupez-vous plus ce poste?

3 Carmen: No, tengo ya una buena experiencia profesional. 5 Carmen : Les propriétaires, qui sont catalans, ont décidé de déplacer
Estuve trabajando durante seis años en una empresa de l'entreprise a Barcelone dans l'intention de se développer.
distribución alimentaria. 6 Antonio : Et vous, vous n'avez pas voulu suivre vos patrons?
4 Antonio: Y ¿por qué no ha seguido en este puesto? 7 Carmen : Ils me l'ont proposé et apres y avoir beaucoup réfléchi j'ai
décidé de rester.
5 Carmen: Los dueños, que son catalanes, decidieron trasladar la
empresa a Barcelona con la intención de desarrollarse. (4)(5) 8 Antonio : ~a fait cambien de temps que vous cherchez du travail ?

6 Antonio: Y a usted, ¿no le interesó seguir a sus jefes? 9 Carmen: Six mois. Mais je n'ai pas fait non plus beaucoup d'efforts pour
en chercher. J'en ai profité pour approfondir ma formation en informatique:
7 Carmen: Me lo propusieron y después de pensarlo mucho traitements de texte, bases de données, feuilles de calculs, comptabilité ...
decidí quedaime.
10 Antonio : Et quelle est votre situation de famílle ?
8 Antonio: ¿Cuánto tiempo hace que está buscando trabajo?
9 Carmen: Seis meses. Pero tampoco me he esforzado mucho
en buscar. Aproveché para profundizar mi formación en NOTES (suite)
infmmática: tratamientos de texto, bases de datos. hojas de (2) secretaria: secrétaire, a distinguer de secretaría (secréta:riat).
cálculo, contabilidad ... (3) historial: peut aussi se dire curriculurn vitae ; historial médico (dossier médical) :
historial deportivo (palmares).
10 Antonio: ¿Y cuál es su situación familiar?
(4) dueño: propriétaire, patron; hacerse .duelio ele una sit11ación (se rendre maitre d'une
situation) ; sfr muy dueiio ,te decidir solo (etre completement libre de décider seul).
(5) trasladar: déplacer, transférer ; tmsladarse (se rendre, aller) ; ser trasladado (etre
NOTES muté); traslado (déplacement, transfert, mutation) ; el traslado del dinero se hace en
(1) INEM: _Instituto Nacional de Empleo (voir dialogue chapitre 2, no.te 3). un furgón blindado (le transport de ! 'argent se fait en fourgon blindé).

149 150
Capítulo 15 Chapitre 15
11 Carmen: Aunque suene a tópico, le diré que soltera y sin 11 Carmen : Bien que cela semble,un lieu commun, je vous dirai que je suis i
compromiso. A los treinta años lo que me apetece es vivir la célibataire et sans engagement. A trente ans, ce qui me fait envie c'est de
vida sin trabas. (6)(7) vivre la vie sans entraves. 1
12 Antonio: J'ai l'impression que vous pourriez etre la personne adéquate
12 Antonio: Me parece que podría ser la persona adecuada para pour ce poste : jeunesse, expérience, disponibilité et enthousiasme. Vous 1
este puesto: juventud, experiencia, disposición y entusiasmo. parlez quelles langues ? ;1
¿Qué idiomas habla? a l'école de secrétariat. J'ai
13 Carmen : J'ai étudié le frans,:ais et l'anglais
beaucoup utilisé l'anglais dans mon emploi précédent et je suis en train
13 Carmen: En la escuela de secretariado estudié francés e d'apprendre l'italien par plaisír.
inglés. En mi anterior empleo tuve que utilizar mucho el 14 Antonio : Parlons maintenant des conditions de travail : votre horaire
inglés y por gusto propio estoy aprendiendo italiano. serait de huit heures aune heure et demie et de quatre heures asept heures
et demie.
14 Antonio: Hablemos ahora de las condiciones. de trabajo: su 15 Carmen : Est-ce qu'il y a possibilité de faire la joumée continue?
horario sería de las ocho a la una y media y por la tarde de las
cuatro a las siete y media. 16 Antonio : En princµ,e nous avons réservé la joumée continue pour la
saison d 'été : du 1e juin au 30 septembre de sept heures a quinze heures.

15 Carmen: ¿Existe la posibilidad de trabajar en jornada 17 Carmen : Quel type de contrat proposez-vous ?
continua? 18 Antonio : Un contrat d'essai de six mois, puis selon les résultats un
contrat d'un an, puis de deux ans, et enfin définitif. .11
16 Antonio: En principio hemos reservado la jornada intensiva
19 Carmen : Quel salaire proposez-vous pour ce poste ?
para la temporada de verano: del 1 de junio al 30 de
septiembre de las siete de la mañana a las tres de la tarde. 20 Antonio: Comme nous voulons partir d'un bon pied et motiver nos
employés, nous appliquerons une majoration de 10% sur la convention
17 Carmen: ¿Qué tipo de contrato de trabajo proponen? collective.

18 Antonio: Un contrato de prueba de seis meses y luego, según


los resultados, un contrato de un año, luego de dos años y por NOTES (suite)
fin definitivo. (6) soltero y sin compromiso: expression idiomatique tres utilisée pour exprimer
l'absence d' attaches sentimentales.
19 Carmen: ¿Qué sueldo proponen para el puesto? (8) (7) traba: entrave, obstacle ; trabas administrativas (entraves administratives) : poner
trnbas (entraver).
20 Antonio: Como queremos empezar bien y motivar a nuestros (8) sueldo: salaire ; sueldo a convenir (sal aire a débattre).
empleados aplicaremos una mejora del 10% por encima del
(9) convenio: convention collective ; convenio comercial (accord commercial)
convenio. (9) convenio marco (accord-cadre) ; llegar a 1111 convenio (arriver a un accord).

151 152
Capítulo 15 Chapitre 15

21 Carmen: ¿En cuántas pagas? 21 Carmen : En combien de payes ?

22 Antonio: Lo que es habitual: doce pagas más las clásicas dos 22 Antonio: Comme d'habitude: douze plus les deux doubles payes
habituelles.
pagas extraordinarias. (10)
23 Carmen : De combien de jours de vacances dispose-t-on ?
23 Carmen: ¿De cuántos días de vacaciones se disfruta?
24 Antonio : Trente jours paran plus les jours fériés nationaux et locaux.
24 Antonio: Treinta días al año más las fiestas nacionales y Nous essaierons de les répartir entre aofit et Noel : 28 jours et 3 ou 4 jours.
locales. Intentaremos repartirlos entre agosto y Navidad: 28 De toute fa9on nous en parlerons lors de notre prochain entretien si nous
retenons votre candidature.
días y 3 o 4 días. De todas formas hablaremos de ello en
nuestra próxima entrevista si seleccionamos su candidatura.

NOTES (suite)
{10) paga extraordinaria: double paye. En Espagne, la majorité des salariés et des
employés touchent deux doubles payes : une au moís de juin et l' autre a Noel.

153 154
Capítulo 15 DOCUMENTO Chapitre 15

Como preparar su curriculum vitae

Su primera tarjeta de presentación

Su curriculum es su primera tarjeta de presentación y generalmente cae


CID
en manos de alguien al que desconoce completamente. No se sabe si lo
que más le va a interesar es su formación académica, su experiencia Six doubles-payes !
profesional o sus actividades extraprofesionales de las que podrá deducir
su personalidad. Así que tiene que ser breve, uno o dos folios, escrito en
un estilo más bien telegráfico y empleando verbos de acción: participar, L'Espagne serait-elle le paradis des salariés ? Certaines traditions
organizar, hacer, coordinar, dirigir, etc. (patemalistes ?), héritées d 'une autre époque, pourraient le laisser
croire. Certes el aguinaldo de Navidad* est aujourd'hui en voie de
Un buen currículum no logra milagros pero sí permite pasar a la segunda
ronda de selección: la entrevista. Por eso conviene esmerarse en su disparition. Mais il semblerait que les entreprises fassent encare des
realización y presentación. Será el primer reflejo de su interés y de su "cadeaux " a leurs employés.
motivación por el puesto al que opta. ,,1

S'il n'est pas rare qu'un employé de banque touche jusqu'a six
El que acaba de finalizar sus estudios sólo posee algún que otro título doubles-payes, la regle générale (inscrite dans les conventions
académico, amplia inexperiencia y, eso sí, muchas ganas de estrenarse en collectives) fait que l'immense majorité des salariés re~oivent
su nueva profesión. Pero suelen ser muchos los aspirantes y pocos los quatorze salaires par an.
puestos por cubrir.

Aunque se sea joven, seguramente se tiene sin saberlo alguna En fait, il ne s'agit que d'une division par 18 ou par 14 du salaire
experiencia laboral: ¿quién no ha sido monitor en algún campamento? annuel ! C'est pourquoi les personnels de beaucoup d'entreprises
¿quién no ha participado en el club de teatro o creado un equipo commencent a négocier le retour aux douze ou treize mois. Mais
deportivo en la facultad o en la escuela? ¿quién no ha organizado el viaje certaines habitudes ont la vie dure !
de estudios de su promoción o la fiesta de fin de carrera?

Todos los currículum se parecen entre sí, por lo que tiene que destacar en
el suyo aspectos diferenciales que hacen de usted alguien particular.

Sáquele partido a todas las actividades desarrolladas durante su período


de fom1ación y que reflejan su potencialidad: capacidad organizativa, de
trabajo en grupo, de adaptación y sobre todo su motivación personal.

Lo esencial es que su currículum contenga todos los datos precisos e


importantes de su personalidad para atraer la atención del seleccionador,
pero nada más. ¡Deje algo para la entrevista! * Aguinaldo de Navidad : panier garni que certaines entreprises offrent a leurs
employés a l'occasion de Noel.

155 156
Capítulo 15 Chapitre 15

Carmen Sanchez Gutierrez Notes personnelles

(l. ...) el 8 de abril de 1965.


(2 . ...) de Alcorcón (Madrid).
1I
(3 . ...) : soltera.
(4 . ...) : Avenida del Príncipe Luis 11, 28600 Madrid. 1 ¡
Teléfono : (1) 532 24 75
(5 . ...) : Española.

Formación (6 . ...)
1983-1986 - Escuela Superior de Secretariado y Administración
l983- 1988 - Escuela Oficial de (7 . ... ) (Inglés y francés)
1995- Academia Run : (8 . ...) de tres meses de especialización en infonnática
1995- - Escuela Oficial de (7 . ... ) (l!! curso de italiano)

Experiencia (9 . ...)
1973-1976 - 3 horas (10 . ...) en la cafetería Continental.
Verano de 1976: un mes (11 . ...) en Londres.
1989-1995 - Secretaria de dirección en Alimenticia (12 . ...).
Polígono de Entrevías, Vía 8, Parcela
C28000 Madrid.

(13 ....)
Inglés: (14 . ...), escrito y hablado con soltura.
Francés: (14 . ...}, escrito y hablado con (15 . ... ).
Italiano: (16 . ...)

Otras actividades y (17 . ...)


Presidente del club de tenis de antiguos alumnos de la Escuela Superior de Secretariado y
Administración

Miembro activo de la Asociación de Montañeros Madrileños.

(18 . ...)
D. Luis Alonso Dª Alicia Rocha
(19 . ...) de Alimenticia S.A. Escuela Superior de (20 . ... )
Polígono de Entrevías, Vía 8, Parcela C C/ de la rosas, 7
28000 Madrid. 28300 Madrid.

157 158
Capítulo 15 Chapitre 15

EJERCICIOS Solutions proposées


Comprensión 1= 1 Compréhension 1= 1
Lisez attenrivement le dialogue. Réponde¡ aux questions suivantes en utilisant l. Antonio sé encarga de 1a entrevista porque Beatriz está ausente. 2. Carmen se
une phrase complete : presenta para el puesto de secretaria. 3. Estudió en una de las más famosas
escuelas de secretariado y administración. 4. Ha trabajado durante seis años en
l. ¿Por qué se encarga Antonio de esta entrevista? 2. ¿Para qué puesto se presenta una empresa de distribución alimentaria. S. Tuvo que dejar su trabajo porque su
Carmen? 3. ¿Dónde estudió Caimen? 4. ¿Qué ex:periencia tiene? S. ¿Por qué dejó empresa se trasladó a Barcelona. 6. Ha aprovechado este tiempo libre para
su primer trabajo? 6. ¿Por qué no se ha esforzado en bus.car un nuevo trabajo? perfeccionai·se en informática. 7. Es soltera y sin compromiso. 8. Quiere una
7. ¿Cuál es su situación familiar actual? 8. ¿Qué clase de persona quiere Antonio persona joven, experimentada, dispuesta y entusiasta. 9. Paga a sus empleados un
para este puesto? 9. ¿Qué hace B.A. Distribución para motivai· a sus nuevos l 0% por encima del convenio. 10. Dan doce pagas más las dos pagas
empleados? 10. ¿Cuántas pagas dan al año? extraordinarias habituales en España.

Traducción Traduction
l. Beatriz se charge des entretiens d'embauche. 2. J'ai lu votre CV avec intéret. l. Beatriz se encarga de las entrevistas de contratación. 2. He leído su historial
3. I1 est diplomé d'une des plus célebres écoles de commerce du pays. 4. Les con interés. 3. Es diplomado de una de las más famosas escuelas de comercio del
propriétaires ont décidé de déplacer leur usine dans une ville plus grande. S. Mes país. 4. Los dueños han decidido trasladar su fábrica a una ciudad más grande.
patrons m'ont proposé de les suivre. 6. Nous ne nous sommes pas beaucoup S. Mis jefes me han propuesto seguirles. 6. No nos hemos esforzado mucho en
forcés atrouver un nouvel emploi. 7. J'étudie 1'espagnol pour mon propre plaisir. buscar un nuevo empleo. 7. Estudio español por gusto propio. 8. En España la
8. En Espagne la plupart des entreprises adoptent un horaire de joumée continue mayoría de las empresas adoptan un horario de jornada continua entre el I de
entre le ler juin et le 30 septembre. 9. En matiere de salaires beaucoup junio y el 30 de septiembre. 9. En materia de salarios muchas empresas se limitan
d'entreprises se limitent a appliquer la convention collective. 10. Ma candidature a aplicar el convenio. 10. Mi candidatura ha sido seleccionada y estoy citado a
a été retenue et je suis convoqué a un deuxieme entretien. una segunda entrevista.

Aplicación Application
Regardez attentivement le CV de Carmen. Remplissez les blancs, en utilisant les l. nacida 2. natural 3. estado civil 4. dirección S. nacionalidad 6. académica
mots suivaltts. 7. idiomas 8. cursillo 9. laboral 10. diarias 11. "au pair" 12. S.A. 13. idiomas
14. leído 15. fluidez 16. principiante 17. aficiones 18. referencias 19. Director
idiomas, referencias, laboral, "au pair", aficiones, Secretariado y Administración, Gerente 20. Secretariado y Administración.
dirección, estado civil, Director Gerente, prilzcipia,ite, académica, nacionalidad,
nacida, natural, cursillo, S.A.,fluidez, leído, diarias, laboral.
Écrivez ensuite votre ptopre CV.

CONVIENE. .. NO SE PUEDE ...

llamar a un superior jerárquico o a una persona muy ...hacer lo mismo usando Señor o Señora.
imp01tante por su nombre de pila haciéndole preceder de "Señora Pilar" o "Señor Pablo" es una manera de hablar
Don o Doña. Por ejemplo: "Buenos días Doña Pilar", demasiado coloquial en estas circunstancias.
"Gracias Don Pablo"·

159 160
Capítulo 16 1=<> 1 Chapitre 16

La campaña publicitaria La campagne publicitaire

Rocío comunica a Antonio el resultado de su estudio con el fin de Rocío communique a Antonio le résultat de son étude en vue de mettre sur pied
organizar la campaña publicitaria. une campagne publicitaire.

l Rocío: Si l'on considere qu'il s'agit d'atteindre le consommateur potentiel


1 Rocío: Teniendo en cuenta que se trata de llegar al dans un temps minimum et au moindre coOt possible, je vous propose la
consumidor potencial en un mínimo tiempo y con el menor campagne suivante.
coste posible, le propongo la siguiente campaña.
2 Antonio : A en juger par le poids du dossier que vous me remettez, je vois
2 Antonio: A juzgar por el peso del dosier que me entrega, veo que vous avez eu une semaine tres occupée.
que han tenido ustedes una semana ajetreada. (1)(2) 3 Rocío : Oui, mais c'est notre gagne-pain.
3 Rocío: Sí, pero es el pan nuestro de cada día. 4 ~ntonio: Je constate que vous nous proposez une campagne a deux
mveaux.
4 Antonio: Observo que nos proponen una campafi.a a dos niveles.
5 Rocío: L'un plus confidentiel pour faire connattre votre produit aux
détaillants. Et l'autre qui s'adresse au public en général.
5 Rocío: Uno más confidencial para dar a conocer su producto a
los detallistas, y el otro dirigido al público en general. (3) 6 Antonio : Je vois, les supports. doivent etre différents dans chaque cas.
6 Antonio: Entiendo, los soportes tienen que ser diferentes en 7 Rocío : Pour les détaillants, nous proposons l 'utilisatión de mailings, de
cada caso. circulaires, de la presse spécialisée et la visite directe aux magasins.
8 Antonio : Afin de donner un coté arnusant, nous avons pensé demander
7 Rocío: Para los detallistas, sugerimos utilizar los mailings, las au fabricant une chaussure de tres petite taille qui servirait d'échantillon.
circulares, la prensa especializada y visitas directas a las tiendas. Nous pourrions ainsi présenter les matériaux et les couleurs- avec réalisme.

8 Antonio: Para darle una dimensión divertida, hemos pensado 9 Rocío: Quelle bonne idée ! En plus, nous vous,conseillons de lancer vos
pedirle al fabricante un zapato de tamaño muy reducido que produits a un prix réduit pendant une courte période afin d'attirer la
clientele.
serviría de muestra. Podríamos así presentar con realismo los
materiales y los distintos coloridos. 10 Antonio : Je suis de votre avis. Meme si cela réduit nos marges, nous
pourrons nous situer sur le marché.
9 Rocío: ¡Qué idea más buena! Además les aconsejamos que
durante un corto período, lancen sus productos con un precio NOTES
reducido para atraer a la clientela. (2) aJetreado: occupé, affairé, mouvementé. Tener 1111 día ajetreado (avoir une journée
occupée) ; tener 1111a vida ajetreada (avoir une vie mouvementée) : ajetreo
10 Antonio: Estoy de acuerdo con usted. Aunque nuestras ganancias (agitation, animation, affairement) ; hay mucho ajetreo en la plaza (il y a beaucoup
d'animation sur la place).
sean mfuimas, esto pennitirá situarnos en el mercado. (4)
(3) dirigido: dirigé, adressé. Du verbe dirigi,: Julio dirige una empresa (Julio dirige une
NOTES emreprise) ; para viajar a España, diríjase a la Embajada (pour voyager en Espagne,
adressez-vous al' Ambassade).
(1) entregar: remettre. Maiiana, le entregaré una carta (demain, je vous remettrai une
lettre; entregar un pedido (livrer une commande); para e,zn·egar (aux bons soins de). (4) ganancias: gains, profits, revenus.

161 162
Capítulo 16 Chapitre 16
1

11 Rocío: Pasemos a la segunda campaña destinada al 11 Rocío: Passons a la deuxieme campagne destinée au consommateur. J'ai ici
consumidor. Aquí tengo varios bocetos de anuncios para que quelques projets d'annonces pour que vous choisis.síez selon vous goats.
eliga según sus gustos. (5) 12 Antonio : Je constate que la plupart ne manquent pas d'humour. De toute 1
fa9on, je doís les soumettre a man associée. 1

12 Antonio: Compruebo que la mayoría están en clave de humor. J


De todas maneras tengo que someterlos a mi socia. 13 Rocío : Pour vous faciliter le travail, nous nous occupons des insertions dans
la presse. Nous vous avons préparé une liste de prix selon les criteres que
13 Rocío: Para su comodidad, nosotros nos encargamos de los nous avons énumérés l 'autre jour. I:

insertos en la prensa. Les hemos preparado una lista de 14 Antonio: Vous avez déja réalisé une maquette de spots radio?
precios según los criterios que enumeramos el otro día. (6)(7) 1
15 Rocío : Oui; vous allez pouvoir l'écouter tout de suite. Nous avons pensé
14 Antonio: ¿Ya han realizado una maqueta de spots qu'a l'avenir, vous pourriez sponsoriser un programme musical pour les 1

jeunes.
radiofónicos?
16 Antonio : Mais cela serait pour plus tard, apres notre consolidation sur le
15 Rocío: Sí, ahora lo podrá escuchar. Hemos pensado que en el marché.
futuro, podrían patrocinar un programa musical para jóvenes.
(8) 17 Rocío: Et enfin, n'oublions pas la publicité daos les bottes aux lettres. Avec
l'accord préalable d'un magasin de chaussures, on pourrait a titre
expérimental distribuer de la publicité dans un quartier déterminé.
16 Antonio: Peró eso sería para más tarde, cuando estemos
afianzados en el mercado. (9) 18 Antonio : Voila de nombreuses et excellentes propositions. Mais pour le
moment, nous devons choisir, nous ne pouvons pas nous permettre de toutes
17 Rocío: Y por fin, no olvidemos el buzoneo. Previo acuerdo les réaliser.
con una zapatería, se podría a título experimental, repartir 19 ~ocio : Parlez-en avec votre associée et réfléchissez-y tranquillement.
propaganda en un barrio determinado. (10)
. 20 Antonio : J'espere vous donner une réptmse sous peu.
18 Antonio: Estas. son muchas y buenas propuestas, pero por el
momento tenemos que elegir, no nos podemos permitir NOTES (suite)
realizarlas todas. (6) nos encargamos de: du verbe encargarse de (se charger de, s'occuper de); encm:i:o
(commission, course); hacer encargos (faire des commissions, des courses).
19 Rocío: Consúltelo con su socia y piénselo con tranquilidad. (7) lista de precios: tarif; pasar lista (faire l'appel).

20 Antonio: Espero darle una respuesta en breve. (8) patrocinar: patronner, appuyer une cause, une candidature, sponsoriser. Patrocinado
por (sous le patronnage de).
(9) afianzado: du verbe afianzar (consolider, affennir, cautionner, garantir) ; cifianzar 1111
préstamo (garantir un pret) ; afianzar una situación (consolider une situation).
NOTES (suite) (10) buzoneo: distribution de publicité dans les boites aux lettres ; de buzón, boite aux
(5) bocetos: esquisses, ébauches, projets. lettres, On peut dire aussi reparto de publicidad en los buzones.

163 164
Capítulo 16 DOCUMENTO Chapitre 16

Antonio y Beatriz mandan la siguiente circular a los posibles


clientes.
Circular anunciando la fundación de la sociedad CID
B.A. Distribución
Calle del Andador La publicité dans l'ascenseur
Madrid
Madrid, a 25 de noviembre de 20 ...
Une société espagnole a créé un nouveau support publicitaire : les
Muy señor nuestro: ascenseurs.
Tenemos el honor de comunicarle que acabamos de fundar en esta C'est la saturation des moyens traditionnels qui a poussé cette
ciudad una sociedad de distribución de calzado* que girará bajo la société a chercher d'autres supports. Elle a créé un systeme de
razón social, ''B.A. Distribución". panneaux en plastique spécial qui se placent dans la cabine avec des
Ponemos a su disposición en la calle del Andador un almacén de bandes adhésives et dans lesquels sont insérées les affiches
calzado original para gente joven y de mediana edad. publicitaires.
Nuestros proveedores son verdaderos profesionales de la piel y En Espagne l"habitation type est un immeuble de six étages avec
auténticos artesanos del buen calzar, lo que nos permite ofrecerle
quatr~ appartements par palier et quatre personnes par appartement,
las mejores calidades en este tipo de zapato.
ce qm permet d'atteindre par la publicité de nombreuses personnes
También podrá comprobar como nuestros precios son inmejorables plusieurs fois par jour.
y no tienen nada que envidiar a los precios de la competencia.
Esperamos recibirle muy pronto en nuestro locales (nuestra sede)
y así presentarle nuestros productos. Estamos seguros que en caso
de un pedido de prueba, usted se convencerá de la excelente
relación calidad-precio de nuestro calzado.
Adjunto, le envíamos unos folletos que describen nuestros
productos con sus características.

En espera de su visita, le saludan atentamente

* cafaado désigne la chaussure en général et s'emploie toujours au singulier : la


industria del calzado, una tienda de calzado. Des chaussures se traduit par zapatos.

165 166
Capítulo 16 Chapitre 16

EJERCICIOS Solutions proposées


Comprensión 1= 1 Compréhension 1= 1
l. ¿Por qué propone Rocío esa campaña a Antonío? 2. ¿Por qué piensa Antonio l. Para llegar al consumidor potencial en un tiempo mínimo y con el menor coste
que la agencia ha tenido una semana ajetreada? 3. ¿A quién va dirigida esta posible. 2. Porque la agencia le entrega un dosier que pesa mucho. 3. Va dirigida
campaña? 4. ¿Qué soportes se utilizarán para los detallistas? S. ¿Qué va a pedir a los detallistas y al público en general. 4. Utilizarán los mailings, las circulares,
Antonio al fabricante? 6. Para empezar el negocio, ¿qué consejo propone Rocío? la prensa especializada, la visita a los detallistas. S. Va a pedir un zapato muy
7. Con este consejo, ¿qué se podrá conseguir? 8. Para la campaña dirigida al reducido. 6. Aconseja lanzar el producto con un precio muy reducido. 7. Permitirá
consumidor, ¿de qué se encarga la agencia? 9. Para patrocinar un programa en la atraer a la clientela. 8. Se encarga de insertar los anuncios en la prensa. 9. Para
radio, ¿qué condición se debe realizar primero? 10. ¿Cómo se podrían introducir patrocinar un programa en la radio, primero hay que estar bien afianzado en el
en un barrio? mercado. 10. Repartiendo propaganda.
Traducción Traduction
l. Les campagnes publicitaíres doivent attirer l 'attention du consommateur. l. Las campañas publicitarias deben llamar la atención del consumidor. 2. Los
2. Les slogans permettent de mettre en relief les avantages du produit. 3. De nos slogans permiten destacar las ventajas del producto. 3. Hoy día, sin publicidad, es
jours, saos publicité, il est difficile de s'affirmer sur le marché. 4. Cette publicité difícil afianzarse en el mercado. 4. Esta publicidad va dirigida a los jóvenes que
s'adresse aux jeunes quí viennent de terminer leurs études. S. Nous nous acaban de terminar sus estudios. S. Nos encargamos de repartir la propaganda en
occupons de distribuer la publicité dans les boítes aux lettres. 6. L'agence de los buzones. 6. La agencia de publicidad nos ha entregado un informe muy
publicité nous a remis un dossier tres complet. 7. Dans les foires-expositions, les completo. 7. En las ferias de muestras, los fabricantes pueden presentar sus
fabricants peuvent présenter leurs produits. 8. Afín d'attirer la clientele, les productos. 8. Con el fin de atraer la clientela, los carteles tienen que ser
affiches doivent etre suggestives. 9. Nous choisirons la publicité la mieux adaptée sugestivos. 9. Elegiremos la publicidad mejor adaptada en función del blanco y
en fonction de la cible et des objectifs fixés. 10. Les annonces dans la presse de los objetivos fijados. 10. Los anuncios en la prensa permiten 1legar a un
permettent d'atteindre un tres vaste publíc. público muy amplio.

Applicación
Lisez attentivement le document et le dialogue et complétez les trous avec les
mots proposés :
l. Mañana nos --------- el informe. 2. Nuestros ---------------- tienen mucha
profesionalidad. 3. Para que usted pueda conocer el producto, ponemos a su
disposición - - - - - 4. Las agencias suelen preparar ---------- de
anuncios para que el cliente pueda elegir. S. Yo m e - - - - - de los trámites
y tú de la publicidad. 6. Aunque una empresa esté ---------------- en el mercado,
tiene que seguir luchando para no perder sus clientes. 7. Tenemos que - - - - -
---- entre muchas propuestas. 8. -~---~---- un anuncio en la prensa resulta más
barato entre semana. 9. Los jóvenes son los que suelen repartir -------- en
los buzones. 10. Para ----~--- nuestros productos; planificamos ventas
especiales.
Application
Mots proposés :
a. una muestra b. la propaganda c. elegir d. proveedores e. insertar f. entregan l. f / 2. d / 3. a/ 4. i / S. g / 6. j / 7. c / 8. e/ 9. b / 10. h
g. encargo h. dar a conocer i. bocetos j. afianzada

167 168
Capítulo 16 Chapitre 16

NO SE PUEDE ...
... , en verano, llamar a casa de alguien, sobre todo en el sur, a las
cuatro de la tarde. En razón del calor, la siesta es sagrada. Un grano no hace granero pero ayuda al compañero
(El yoga ibérico, según el Premio Nobel de literatura
D. Camilo José Cela)

169 170
Capítulo 17 1a:::n 1 Chapitre 17

Estructura de una pequeña empresa Structure d'une petite entreprise


Beatriz está reunida con la secretaria de B.A. Distribución. Beatriz est en réunion avec la secrétaire de B.A. Distribución. Elles préparent
Preparan el organigrama, aún modesto, de la empresa. l' organigra,?ime, encore modeste, de I' entreprise.

1 Beatriz : Nous avons maintenant tous les éléments pour définir la structure
1 Beatriz: Ya tenemos todos los elementos para definir nuestra de l'entreprise. Comme nous ne sommes pour l'instant qu'une PME, celle-
estructura. Como de momento sólo somos una PYME, ésta es ci est tres simple et légere. Alors prenez note du role de chacun.
muy sencilla y liviana. Así que tome nota del papel de cada
uno. (1)(2) 2 Carmen : D'apres ce que je vois, c'est vous le P.-D.G.
3 Beatriz : Comme nous ne sommes pas une société anonyme, nous ne
2 Carmen: Por lo que veo usted es la directora gerente. pouvons pas avoir de P.-D.G. et nous n'avons pas non plus de conseil
d'administration. Ce qui fait que Antonio et moi partageons la
3 Beatriz: Al no ser anónima nuestra sociedad, no podemos responsabilité de I 'entreprise
tener director gerente y tampoco tenemos consejo de 4 Carmen : Mais chacun sur un terrain différent.
administración. Por lo que Antonio y yo compartimos la
responsabilidad de la empresa. (3) 5 Beatriz: Exactement, moi,je me charge de l'organisation générale, des
démarches administratives et de la gestion.
4 Carmen: Pero cada uno en un terreno diferente.
6 Carmen : Alors, je dépendrai directement de vous. Et M. Antonio ?
S Beatriz: Exactamente, yo me encargo de la organización 7 Beatriz : Antonio se chargera de la publicité et de tout ce qui concerne le
general, de los trámites administrativos y de la gestión. marketing, la prospection des clients ou des fournisseurs, ainsi que le
controle des arrivées ou des départs des march~ndises.
6 Carmen: Entonces, yo dependeré directamente de usted. ¿Y
8 Carmen : Mais qui prend les décisions ?
don Antonio? ·
9 Beatriz : Nous avons décidé que chacun aurait une certaine autonomíe dans
7 Beatriz: Antonio se encargará de la publicidad y de todo lo son domaine. En plus de nos contacts joumaliers, nous nous réunirons toutes
referente al marketing, la prospección de los clientes o de les semaines pour les décisions ou les affaires urgentes ou importantes.
proveedores, así como del control de llegadas y de salidas de
10 Carmen : Et qui s'occupera de l'entrepot?
mercancías.
NOTES
8 Carmen: Pero ¿quién toma las decisiones?
(1) liviano: (synonyme de ligero) léger; comportamiento liviano (comportement superficie!).
9 Beatriz: Hemos acordado que cada uno tenga una cierta (2) papel: role ; hacer buen, mal papel (faire bonne, mauvaise figure) ; cambiar los
autonomía dentro de su campo. Además de nuestros contactos papeles (renverser les roles) ; ¡memulo papel! (drole de responsabilicé !).
diarios nos reuniremos todas las semanas para las decisiones o (3) compartir: partager, compartir las tareas, el trabajo (répartir les taches, le travail) ;
los asuntos urgentes o importantes. compartir una opinión (partager une opinion).
(4) almacén: entrepot, magasin : grandes almacenes (grands magasins) ; almacenar
10 Carmen: ¿Y quién llevará el almacén? (4) (emmagasiner, stocker) ; almacenero (magasinier) ; almacenista (grossiste,
entreposeur) ; almacenaje (magasinage).

171 172
Capítulo 17 Chapitre 17

11 Beatriz: Hemos contratado un almacenero que empezará 11 Beatriz : Nous avons embauché un magasinier qui commencera a
mañana mismo a trabajar. travailler des demain.
12 Carmen: Entonces, es él quien se responsabilÍZará de la carga 12 Carmen: Alors, c'est lui qui s'occupera du chargement et du
y descarga de las mercancías, de hacer los paquetes y de déchargement des marchandises, de faire les colis et de les expédier, et
enviarlos, y por fin de organizar el almacén. enfin d' organiser I 'en trepo t.

13 Beatriz: Tendrá usted que comunicarle todas las mañanas los 13 Beatriz : Vous devrez lui communiquer tous les matins les mouvements de
marchandises du jour.
movimientos de mercancías del día.
14 Carmen: Je crois comprendre que comme nous ne sommes que quatre
14 Carmen: Entiendo que al estar solamente cuatro personas, personnes, notre collaboration doit etre tres étroite et bien coordonnée.
nuestra colaboración debe de ser muy estrecha y bien coordinada.
15 Beatriz : Oui, ce sera ma fonction. Mais en réalité il y aura aussi d'autres
15 Beatriz: Sí, será mi función. Pero en realidad también habrá personnes qui collaboreront avec nous : un avocat d'affaires, des
otras personas que colaborarán con nosotros: un abogado de entreprises de transport, etc. Et des ouvriers viendront tres tot le matin
pour faire le nettoyage.
negocios, empresas de transportes, etc. Y unos operarios
vendrán por la mañana muy temprano para hacer la limpieza. 16 Carmen : Ils feront aussi partie de l'entreprise ?
16 Carmen: ¿También estarán en plantilla? (5) 17 Beatriz : Non, nous allons faire appel a une société de nettoyage.
17 Beatriz: No, vamos a pagar los servicios de una sociedad de 18 Carmen: C'est ce qui se fait généralement aujourd'hui pour réduire les couts.
limpiezas.
19 Beatriz : Pendant les trois premiers mois de fonctionnement, nous devr011s
18 Carmen: Es lo que se suele hacer hoy día para reducir costes. tous nous réunir cbaque semaine pour aménager l'organigramme et
corriger les erreurs le cas échéant.
19 Beatriz: Durante los tres primeros meses de funcionamiento,
20 Carmen: Cela me semble une excellente idée. Je suis tres heureuse de
tendremos que reunimos todos semanalmente para ajustar este participer ala naissance d'une entreprise.
organigrama y solucionar los posibles fallos. (6)
21 Beatriz : J'espere que nous nous entendrons tous bien et que les cboses
20 Carmen: Me parece una idea estupenda. Me hace mucha seront toujours claires entre nous afin d'éviter de désagréables conflits.
ilusión participar en el nacimiento de esta casa. (7) Dans l'intéret de tous, notre objectif commun doit etre le développement et
la viabilité de B.A. Distribución.
21 Beatriz: Espero que nos llevemos todos bien y que las cosas
estén siempre claras para evitar desagradables conflictos. En 22 Carmen : Eh bien, mettons la main ala pate !
beneficio de todos, nuestro objetivo común tiene que ser el NOTES (suite)
desarrollo y la viabilidad de B.A. Distribución. (8)
(7) hacer ilusión: faire plaisir ; cene expression sous-entend un certain espoir ; hacerse
22 Carmen: Pues, ¡pongamos manos a la obra! (9) ilusiones (se faire des illusions)
(8) en beneficio de todos: dans l'intéret, au profit de tous ; beneficios sociales
NOTES (suite) (avantages sociaux) ; beneficio operativo (bénéfice d'exploitation) ; a he11eficio de
inventario (sous bénéfice d'inventaire); 110 tener oficio ni beneficio (ne rien avoir du
(5) estar en plantilla: faire partie d'une entreprise ; voir chapitre 12, note 10. tout, ni formation ni biens).
(6) fallo: erreur; los fallos de una empresa (les failles, point faibles, d'une entreprise); (9) poner manos a la obra: mettre la main ala pate, se mettre au travail : poner en obra
fallar en un proyecto (échouer dans un projet) ; 1111 asunto fallido (une affaire ratée). (mettre en chantier).

173 174
Capítulo 17 DOCUMENTO Chapitre 17

El organigrama de una gran empresa

Consejo de
CID
Administración

Dire "tu" a son patron

Director General Nous avons déja vu qu'il n'est pas rare que l'administration tutoie
ses administrés. Qu'en est-il au niveau des patrons et des employés?
En Espagne, il est tres fréquent qu 'un patron appelle ses
collaboratew·s par leur prénom et les tutoie. C'est en tout cas un
usage tout a fait admis - dans les nouvelles générations - lorsque
- patrons et employés sont sensiblement du meme a.ge. En revanche,
Director Director de lorsqu'il y a une certaine différence d'age, le subordonné emploiera
Dh·ector de Director
Producción commercial
Financiero y Re.cursos le Don* et le Usted pour s 'adresser a son patron. Quant a l 'homme
Jurídico Humanos d'affaires étranger de passage dans la maison, il aura droit au meme
traitement.

Comunicación
Investigación
Marketing Exportaciones y Relaciones
y Desarrollo
públicas

EMPLEADOS
* On utilise Don / Doíia devant les prénoms et Seiior / Se1iora devant les noms.
Reportez-vous a la rubrique Se puede du chapitre 8.

175 176
Capítulo 17 Chapitre 17
EJERCICIOS Solutions proposées
Comprensión 1= l Compréhension 1= l
Lisez attentivement le dialogue. Répondez aux questions suivantes en utilisant l. Están preparando el organigrama de la sociedad. 2. No puede tener director
une phrase complete : gerente por no ser una sociedad anónima. 3. Beatriz se encarga de la organización
general, de los b·ámites administrativos y de la gestión. 4. Antonio se encarga de
l. Qué están preparando Beatriz y Carmen? 2. ¿Por qué no puede tener B.A. la publicidad y de todo lo referente al marketing, la prospección de los clientes o
Distribución director gerente? 3. ¿De qué se encarga Beatriz en la empresa? de pi-oveedores así como del control de llegadas y de salidas de mercancías.
4. ¿Cuáles son las atribuciones de Antonio? S. ¿Quién asume la responsabilidad 5. Antonio y Beatriz comparten la responsabilidad jurídica y administrativa de la
de la-empresa? 6. ¿Con qué frecuencia se reunen Antonio y Beatriz? 7. ¿Qué empresa. 6. Se reunen diariamente. 7. Se contratan los servicios de un abogado
servicios se contratan fuera de la empresa? 8. ¿Qué tendrán que hacer durante los de negocios, empresas de transportes y de una sociedad de limpieza. 8. Tendrán
tres primeros meses? 9. ¿Cuál es la actitud de Carmen en esos primeros pasos de que reunirs.e todos semanalmente para solucionar los problemas y los fallos que
la empresa? 10, ¿Cuál tiene que ser el objetivo común de todos lo.s miembros de surjan. 9. Catmen está entusiasmada y tiene mucha ilusión. 10. El objetivo de
B.A. Distribución? todos tiene que s.er el desan·ollo y la viabilidad de B.A. Distribución.

Traducción Traduction
l. L'organigramme de cette société est encore modeste. 2. Le P.-D.G. présidera le l. El organigrama de esta sociedad es aún modesto. 2. El director gerente presidirá
conseil d'adminístration a dix heures. 3, Vous serez chargé des démarches el consejo de administración a las diez. 3. Estará encargado de los trámites
administratives .et de la gestíon. 4. 11 a été embauché comme responsable du administrativos y de la gestión. 4. Ha sido contratado como responsable de
marketing. 5. Je vous ai convoqués pour résoudre une affaire urgente. 6. Ces marketing. 5. Les he convocado para resolver un asunto urgente. 6. Estos operarios
ouvriers ne font pas partie de l'entreprise. 7. Nous aurons deme réunions de service no están en plantilla. 7. Tendremos dos reuniones de servicio semanales. 8. Hay que
hebdomadaires. 8. Il faut éviter ces erreurs trap fréquentes. 9. J'ai pris cette décision evitar estos fallos demasiado frecuentes. 9. He tomado esta decisión en beneficio de
da.ns 1•intéret de taus. 10. Ma premiere préoccupation est la viabilité du projet. todos. 10. Mi primera preocupación es la viabilidad del proyecto.

Aplicación

Trouvez dans ce chapitre le mol qui corresponda chaque definition.


l. Es el cargo más alto posible en una sociedad anónima. 2. Este documento sirve
para determinar el papel de cada persona e11 una empresa. 3. Se les compra las Applícation
mercancías. 4. Se reune a petición del director gerente. 5. Se encarga de la gestión
del almacén. 6. Realizan las tareas más humildes, pero no menos importantes, en l. director gerente 2. organigrama 3. proveedores 4. consejo de administración
la empresa. 7. Sín ella una empresa no podría seguir adelante. 8. Este S. almacenero. 6. operarios 7. viabilidad 8. recursos humanos 9. semanalmente
departamento se encarga de la selección y del reclutamiento del personal. 9. Se 10, exportaciones.
utiliza para decir que algo se hace un.a vez a la semana. 10. Sin este departamento
no se podría vender al extranjero.

177 178
Capítulo 17 Chapitre 17

SE PUEDE. ..

... ir a comer a un restaurante hasta las 15h30, o ir a cenar hasta Más vale ser cabeza de ratón que cola de león
las 23h, o incluso más tarde en los fines de semana.

l!I
11
1

179 180
Capítulo 18 1= 1 Chapitre 18

Pedido de mercancías Commande de marchandises

B.A. Distribución hace un pedido al fabricante Gustavo Martín. B.A. Dist!·ibución passe une commande au .fabrican! Gustavo Martín.
Conversat10n_ entre Carmen, secrétaire de B.A. Distribución et Gustavo.
Conversación entre Carmen, secretaria de B.A Distribución y Gustavo.
1 Carmen: Bonjour, c'est Carmen, la secrétaire de B.A. Distribución. Je te
1 Carmen: Buenos días, soy Carmen, la secretaria de B.A téléphone pour passer une nouvelle commande.
Distribución. Te llamo para hacer un nuevo pedido.
2 Gustavo : Tres urgente comme d'habitude, je suppose. Je prends note.
2 Gustavo: Imagino que muy urgente como siempre. Tomo nota.
3 Carmen : Nous voulons : mille paires de chaussures référence 31 O
3 Carmen: Queremos: mil pares de zapatos referencia 310 del poi~ture_37, cinq cents paires de la meme référence mais pointure 44, et
número 37, quinientos pares de la misma referencia pero del 44, enfm, mtlle deux cents paires, référence 635, pointure 38.
y por fin, mildoscientos pares, referencia 635 del número 38.
4 Gustavo : Je constate que vos affaires vont bien. Je répete pour éviter les
erreurs. R~férence 310, mille du 37 a 2 000 pesetas la paire et cinq cents
4 Gustavo: Veo que os va bien el negocio. Repito para que no du 44 touJours a 2 000 pesetas et finalement, référence 635 mille deux
haya error. Referencia 310, mil del 37 a 2.000 pesetas el par y cents paires du 38 a 2 500 pesetas chacune. '
quinientos del 44 a 2.000 pesetas también y por último,
referencia 635, mildoscientos pares del 38 a 2.500 pesetas 5 Carmen : Nous en avons besoin de toute urgence, essaie de nous
cada uno. 1'envoyer par Transport E.rpress.

5 Carmen: Lo necesitamos muy urgentemente, intenta 6 Gustavo : Vous avez de la chance, nous avons précisément terminé hier
mandarlo por Transporte Express. une série complete de la référence 635, si bien que votre commande pourra
partir cet apres-midi merile.
6 Gustavo: Tenéis suerte, precisamente, ayer mismo acabamos 7 Carmen : Comme d'habitude, l'envoi se.fait en port payé?
una serie completa del 635, por lo cual el pedido podrá salir
esta misma tarde. (1) 8 Gustavo : Dans des conditions normales oui, mais tu sais bien que dans le
cas d'expéditions tres urgentes, le port est a la charoe du client c'est-a-dire
0
7 Carmen: Como siempre, ¿el envío es a portes pagados? (2) que l'envoi se fait en port dfi. '

8 Gustavo: En condiciones normales sí, pero ya sabes que en el 9 Carmen : Tu as raison. Bon, quant aux remises, qu'avez-vous convenu
caso de envíos muy urgentes, los portes corren de vuestra avec les chefs ?
cuenta o sea que los portes son debidos. (3)(4)
9 Carmen: Tienes razón. Bueno, en cuanto a los descuentos, NOTES-(suite)
¿qué es lo que tienes convenido con los jefes?
(2) portes pagados: port payé ; peut aussi s'utiliser au singulier, porte pagado : franco
de porte (franco de port).
NOTES
(1) salir: sorti1~ partir, paraitre, revenir, coüter; el tren sale a las seis (le train part asix heures) ; (3) correr de la cuenta de alguién: etre a la charge de; on dit aussi correr a ca1:i:o de.
este artículo saldrá maiiana en el periódico (cet article paraitr.i. demain dans Je joumal) ;
esta estantería me sale a tres mil pesetas (cette étagere me revienta trois mille pesetas) ; (4) portes debidos: port díi ; peut s'utiliser au singulier, porte debido ; on peut dire
este producto sale mejor de precio (ce produit revient moins cher, meilleur marché). également porte por cobra,:

181 182
_L
Capítulo 18 Chapitre 18
10 Gustavo: En total me pedís dosmilsetecientos pares, a esto 10 Gustavo : Au total, vous me commandez deux mille sept cents paires, ce
corresponde un 5 % de descuento sobre el importe de las qui correspond a 5% de réduction sur le montant des marcbandises.
mercancías.
11 Carmen: Est-ce que les nouveaux taux de TVA s'appliquent déja?
11 Carmen: ¿Ya~ se aplican los nuevos tipos de IVA? (5) 12 Gustavo : Pas encore, ils entrent en vigeur le 15 du mois prochain.
12 Gustavo: Todavía no, entran en vigor el día 15 del mes que 13 Carmen : Envoie-moi la facture par lettre recommandée, tu sais que la
viene. demiere n'estjamaís arrivée.

14 Gustavo : Ne t'en fais pas, je prépare tout. La commande partira cet apres-
13 Carmen: Mándame la factura por correo certificado, ya sabes midí et dans le colis numéro six, tu trouveras la facture. N'oublie pas de
que la última no llegó nunca. (6) confmner la commande par écrit, envoie-moi un bon de commande par fax.

14 Gustavo: No te preocupes, lo preparo todo. El pedido saldrá 15 Carmen: Le paiement, comme la demiere fois, 25% au comptant et le
reste par traite a 60 jours ?
esta tarde y en el bulto número seis, encontrarás la factura. No
te olvides de confirmar el pedido por escdto, mándame un 16 Gustavo : C'est ce que nous faisons depuis que vous etes des clients
vale de pedido por Fax. (7)(8) stables et fideles.

15 Carmen: El pago, como últimamente, ¿25% al contado y el 17 Carmen : Des que nous aurons la commande, nous vous réglerons par
resto con una letra a 60 días? vírement comme d'habitude 25% du montant total.

18 Gustavo : Tache de convaincre tes chefs qu 'ils te laissent les accompagner


16 Gustavo: Así lo hacemos desde que sois clientes estables y de dans leur prochain voyage, afín que nous puissions faire connaíssance.
confianza.
19 Carmen : Ce n'est pas l'envie qui m'en manque, ... mais (sur un ton
17 Carmen: En cuanto tengamos el pedido,. os abonaremos como enjoué) ... mon mari et mes quatre enfants ne me laisseront jamais partir.
siempre por transferencia el 25% del importe total.

18 Gustavo: A ver si convences a tus jefes para que les


acompañes en su próximo viaje y así nos conocemos.

19 Carmen: No me faltan ganas, pero ... (en tono jocoso) ... no


me dejan ni mi marido ni mis cuatro hijos. · NOTES (suite)
(6) correo: courrier ; Corre.os (La Poste) ; corréo certificado (lettre, courrier
recommandé); apartado ele correos (boite postale); lista ele correos (poste restante);
a vuelta ele correo (par retour du courrier) ; recogida del correo (levée du courrier).
J

(7) bulto: volume, paquet, colis.

NOTES (suite) (8) vale: bon ; vale de peclicl() (bon de commande) ; w1/e de entrega (bon de livraison) ;
bono de respuesta (coupon-réponse). C'est aussi une fo1mule pour exprimer son
(5) IVA: TVA. impuesto sobre el valor a,iadido. accord: ~a marche, c'est bon.

183 184
Capítulo 18 DOCUMENTO Chapitre 18

FACTURA

Emitida por: CID


C.I.F.: La facture nucléaire
S/Pedido Sr.D.
N/Ref.
Envío por C.I.F.
Forma de Pago Facturan~
Observaciones Fecha
En Espagne, l 'arret des centrales nucléaires a donné lieu a une
gigantesque opération financiere et les consommateurs d' électricité
Cantidad Descripción Precio IVA Importe subissent une augmentation sensible sur le montant de leur facture
unitario électrique. Ce supplément sert a payer la dette nucléaire souscrite
par "Eléctricas" afin de compenser le manque a gagner des
entreprises constructrices a la suite de l' arret des centrales
nucléaires Valdecaballeros, Lemoniz et Unidad II de Trillo décidé
par l 'État espagnol.

Importe bruto
Dto
Importe líquido
Portes
Base imponible

IVA

Base imponible

Importe IVA

Total factura

185 186
Capítulo 18 Chapitre 18

EJERCICIOS Solutions proposées

Comprensión 1= 1 Compréhension 1= 1
l. ¿Para qué llama Cannen? 2. ¿Cuántos pares del número 37 necesita? 3. ¿Quién l. Carmen llama para hacer un pedido. 2. Necesita mil pares del número 37.
se va a encargar del envío? 4. En este pedido, los portes son debidos, ¿por qué? 3. Transporte Express se va a encargar del envío. 4. Porque es un envío urgente.
5. Carmen pide a Gustavo que le mande la factura por correo certificado, ¿por 5. Porque la última vez, la factura nunca llegó. 6. Gustavo concede un descuento
qué? 6. ¿De cuánto es el descuento que concede Gustavo? 7. ¿Cómo va Cannen de un 5%. 7. Lo va a. confirmar con un vale de pedido. 8. La va a mandar en el
a confirmar el pedido por escrito? 8. ¿Cómo va a mandar la factura Gustavo? 9. bulto número seis. 9. No, va a pagar un 25% al contado y el resto con una letra a
¿Carmen va a pagar todo al contado? 10. ¿Cómo va a pagar Carmen el 25% del 60 días. 10. Lo va a pagar por transferencia.
importe? ·

Traducción Traduction
l. Je vais vous passer une nouvelle commande. 2. Je vous envoie un bon de l. Voy a hacerles un nuevo pedido. 2. Les mando un vale de pedido para
commande pour confirmer. 3. Le montant de la facture s'éleve a huit cent mille confirmar. 3. El importe de la factura asciende a ochocientas mil pesetas. 4. El
pesetas. 4. La commande partira aujourd'hui meme. 5. Comme d'habitude,. pedido saldrá hoy mismo. 5. Como es habitual, el envío se hará a portes pagados.
l'envoi se fera port payé. 6. Quand les envois sont tres urgents, le port est a la 6. Cuando los envíos son muy urgentes, los portes corren a cargo del cliente. 7.
charge du client. 7. L'envoi de demain comprend huit colis. 8. Nous avons reyu El envío de mañana contiene ocho bultos. 8. Hemos recibido la factura por carta
la facture par lettre recommandée. 9. Nous vous accordons une réduction de.5% certificada. 9. Les concedemos un descuento de un 5% sobre el importe total.
sur le montant total. 10. Cette loi entrera en vigueur le mois prochain. 10. Esta ley entrará en vigor el mes que viene.

1
NO SE PUEDE ... - 1
1
Bienes mal adquiridos a nadie han enriquecido 1
pedir la comida en un restaurante antes de las 13h. o cenar
antes de las 20h.30. 1

11

187 188
Capítulo 18 Chapitre 18

Aplicación FACTURA
Relisez attentivemen t le dialogue et remplissez la facture du document.
Emitida por:.
B.A Distribución
C.1.F. :

S/Pedido Sr.O. Gustavo Martín


N/Ref.
Envío porTransporte C.I.F
Express. Facturanº
Forma de Pago:25% Fecha
al contado, el resto
con letra a 60 días
Observaciones

Cantidad Descripción Precio IVA Importe


unitario 15%
1.000 Pares de zapatos n!! 37 2.000 15 2.000.000
Ref. 310
500 Pares de zapatos nº44 2.000 15 1.000.000
Ref. 310
1.200 Pares de zapatos n!! 38 2.500 15 3.000.000
Ref. 635
-------- ------- -------------
Importe bruto 6.000.000
Dto.5% 300.000
-------- ------- -------------
Importe líquido 5.700.000
Portes
----------
Base imponible 5.700.000
IVA 15%

Base 5.700.000 5.700.000


imponible

Importe IVA 855.000 855.000

Total factura 6.555.000

189 190
Capítulo 19 1CCD 1
r Chapitre 19

El seguro L'assurance

Hace más de un año que B.A. Distribución funciona a pleno Cela fait maintenant plus d'un an que B.A. Distribución fonctionne a plein
rendimiento. Beatriz se entrevista con su asegurador para poner al régime. Beatriz refoit la visite de son assureur pour actualiser ses polices.
día sus pólizas. 1 Beatriz : Depuis que nous avons signé notre contrat, nous avons acheté de
nouveaux rnatériels et le mouvement de marchandises a considérablement
1 Beatriz: Desde que firmamos el contrato hemos adquirido augmenté dans notre magasin.
nuevos materiales y ha aumentado considerablemente el
movimiento de género en nuestro almacén. (1) 2 Gonzalo : Voyons cela dans 1'ordre. Je vois que vous avez souscrit avec
nous une assurance mu1tirisque pour PME qui couvre...
2 Gonzalo: Vayamos por partes. Veo que han suscrito con 3 Beatriz : ... le contenant, le contenu, la responsabilité civile, la responsabilité
nosotros un seguro multirriesgo de PYMES que cubre ... patronale, les produits, la perte de bénéfices et Je chiffre d'affaires.

3 Beatriz: continente, contenido, responsabilidad civil, 4 Gonzalo: Et qu'est-ce que vous voulez actua1iser?
responsabilidad patronal, productos, pérdida de beneficios y 5 Beatriz: D'abord le contenu: nous avons récemment acheté du matériel et
facturación anual. (2) nous voulons aussi augmenter la valeur assurée de la marchandise en magasin.
Nous voulons éviter de nous retrouver en situation de sous-assurance.
4 Gonzalo: ¿Qué es lo que quieren actualizar?
6 Gonzalo : Je constate que vous savez qu'en cas de sinistre on vous
5 Beatriz: Primero el contenido: recientemente hemos adquirido appliquerait une regle proportionnelle au moment de vous indemniser,
mais commen~ons par faire la liste du nouveau matériel.
material y también queremos aumentar el valor asegurado del
género en almacén. Queremos evitar encontramos en situación 7 Beatriz : Un nouvel ordinateur et son imprimante laser, une photocopieuse
de infraseguro. (3) plus moderne, et en plus nous avons pas mal investí dans l'aménagement
de nos locaux.
6 Gonzalo: )a veo que saben que en caso de siniestro se les 8 Gonzalo : Oui, j'ai remarqué que vous avez installé la climatisation. Vous
aplicaría uua regla proporcional a la hora de pagarles los avez également acheté de nouvelles machines pour l'entrepot?
daños, pero ~mpecemos por establecer la relación del nuevo 1 1

material. (4, NOTES 1

(1) género: marchandise; article ou produit, es un buen género (c'est un bon anide/ produit).
7 Beatriz: Ur, nuevo ordenador con su correspondiente I'
impresora h er, una fotocopiadora más moderna y además (2) facturación: chiffre d'affaires. Synonyme de volumen de negocios (chapitre 4, note 5).
hemos inverl:do bastante en el acondicionamiento de nuestros 1
(3) infraseguro: sous-assurance; sobreseguro (sur-assurance).
locales. (5) 1 I

(4) daño: dommage; daños y perjuicios (dommages et intérets); reparar los daños que
8 Gonzalo: Sí, ya me he dado cuenta de que han puesto el aire se han hecho (réparer les torts que l'on a causés); limitar el daño (limiter les dégats).
acondicionado. ¿También han comprado nueva maquinaria (5) acondicionamiento: aménagement, arrangement ; acondicionar mercancias
para el almacén? (emballer ou conditionner des marchandises).

191 192
Capítulo 19 Chapitre 19

9 Beatriz: Sí, tenemos una nueva carretilla elevadora y otro 9 Beatriz : Oui, nous avons un nouveau chariot élévateur et un autre
ordenador. ordinateur.

10 Gonzalo: Et en ce qui conceme le contenant; quelles sont les nouveautés


10 Gonzalo: Y en cuanto al continente ¿qué novedades tenemos a signaler?
que apuntar?
11 Beatriz : Vous avez s0rement constaté que nous avons pas mal anlénagé
nos locaux. Nous avons totalement refait les toilettes et transformé un
11 Beatl"iz: Habrá observado que hemos acondicionado bastante débarras en une coquette petite salle d'attente pour nos visíteurs.
nuestros locales. Hemos reformado totalmente los servicios y
12 Gonzalo : Il y a deux solutions ; ou nous faisons un nouveau contrat en
hemos transformado un cuarto trastero en una coqueta salita modifiant les clauses actuelles ou nous rédigeons un avenant ou nous
de espera para nuestras visitas. · ferons figurer la valeur réelle du contenu, des stocks et des machines.

13 Beatriz : Du moment que nous sommes couverts contre tous les risques,
12 Gonzalo: Existen dos soluciones; o bien hacemos un nuevo cela m'est égal.
contrato modificando lo estipulado en el actual, o emitimos un
apéndice haciendo constar el valor real del contenido, de las 14 Gonzalo : Des que nous aurons évalué tout ce que vous avez, nous
pourrons calculer votre nouvelle prime.
existencias y de la maquinaria. (6)
15 Beatriz : Tenez, voici toutes nos factures. Selon ma propre estimation,
13 Beatriz: Mientras estemos cubiertos contra cualquier l'augmentation de la valeur du matériel que nous avions assuré jusqu'a
aujourd'hui peut etre estimée a 20%.
siniestro, a mí me da igual. (7)
16 Gonzalo : Dites-moi aussi de cambien a augmenté le mouvement de
14 Gonzalo: En cuanto valoremos todo lo que tienen, podremos marchandises dans votre magasin.
calcular la nueva prima. 17 Beatriz : D'environ 15 %.

15 Beatriz: Aquí tiene todas nuestras facturas. Según mi propia 18 Gonzalo : Y a-t-il une hypotheque sur le contenant ? Avec quelle banque ?
Je vous demande ~a afin de leur envoyer un exemplaire de la police.
estimación el aumento sobre el material que teníamos
asegurado hasta hoy puede estimarse en un 20 %.

16 Gonzalo: Dígame también en cuanto ha aumentado el


movimiento de mercancías en su almacén.
NOTES (suite)
17 Beatriz: Más o menos un 15 %.
(6) emitir: émettre, tédiger un texte, mettre en circulation un document; emitir 1111j11icio
(émettre ou porter un jugement) ; emísión de una letra (tirage d'une lettre) ; emitir
18 Gonzalo: ¿Existe alguna hipoteca sobre el continente? ¿ Y un empréstito (lancer, émettre un emprunt). ·
con qué banco? Se lo pregunto con objeto de mandar un (7) siniestro: sinistre, destruction, catastrophe ; siniestro parcial I total (perte partielle /
ejemplar de la póliza a la entidad. complete).

193 194
Capítulo 19 Chapitre 19

19 Beatriz: No, el local pertenece al padre de mi socio. 19 Beatriz : Non, le local appartient au pere de mon associé.

20 Gonzalo: Entonces, él, como dueño, es el beneficiario de la 20 Gonzalo : Alors c'est lui, en tant que propriétaire, qui est le bénéficiaire
de la police. Ce qui m'étonne, c'est que vous n'ayez souscrit aucune
póliza. Lo que me extraña es que no tengan ningún seguro de assurance automobile avec nous.
vehículos contratado con nosotros. (8) 1
11
21 Beatriz: Jusqu'a maintenant nous avons fait appel a des transporteurs, 1

21 Beatriz: Hasta ahora hemos contratado los servicios de mais nous envisageons d'acheter une camionnette pour les livraisons
urgentes et locales. 11
transportistas, pero estamos pensando en la posibilidad de
adquirir una furgoneta para los repartos urgentes y locales. 22 Gonzalo: Quand vous le ferez, n'oubliez pas que nous proposons des 1
tarifs tres avantageux pour des clients comine vous. Des cette apres-midi,
22 Gonzalo: Cuando lo hagan, no olvide que tenemos tarifas je vous appelle pour vous faire connattre le montant de votre nouvelle
muy ventajosas para clientes como ustedes. Esta misma tarde prime.
le llamo para comunicarle el importe de su nueva prima.

NOTES (suite)
(8) dueño: propriétaire ; en dueiío y señor (en seigneur et maitre) ; ser muy dueiio de
(etre parfaitement libre de) ; adueñarse de los bienes ajenos (s'emparer des biens
d'autrui).

NO SE PUEDE ...
Lo prometido es deuda
... pedir silencio antes de las doce de la noche, aunque
las diez sea la hora legal.
lLx_~ L~
195 196
Capítulo 19 DOCUMENTO
f Chapitre 19

Garantías ofrecidas por una gran compañía aseguradora en


un seguro multirriesgo comercio.
CID
Garantías básicas. Une déclaration de sinistre sur dix est frauduleuse

. Incendio, explosión y rayo • Rotura de lunas, cristales y


. Daños en aparatos eléctricos rótulos
. Responsabilidad civil
• Daños por agua, inundación y • Servicio de asistencia (24 horas) Les grandes compagnies d' assurances installées en Espagne ont
. fenómenos de la naturaleza
Reobtención de documentos Sinfranquicia en ninguna de las créé un centre de recherche sur les causes des sinistres dans le
. Gastos generales permanentes o garantías de la póliza. secteur automobile. Par ailleurs, devant le nombre croissant de
desalojamiento 1 forzoso fausses déclarations, elles ont chargé ce centre de mener une
enquete sur la fraude a l' assurance. Selon cet organisme, le hit- ·
Garantías opcionales. parade de la fraude pourrait s' établir ainsi :
Robo y expoliación2

. Hurto . Pérdida de beneficios por 1. Automóvil. 2. Hogar multirriesgo. 3. Incendio. 4. Robo. 5.


Asistencia sanitaria. 6. Transportes.
3 interrupción de la actividad
• Robo y expoliación de bienes de
clientes y empleados
. Servicio de vigilancia Y otras garantías adicionales. Toutes les fausses ~éclarations détectées sont transmises ala police.
. Avería de maquinaria y ordenadores Los términos e)..presados en este
o equipos electrónicos folleto están supeditados a4 las La meme étude révele que sous peu les cas liés aux assurances sur
condiciones generales y especiales les risques informatiques prendront la tete.
de aplicación de este seguro.
En outre, 10% des véhicules circuleraient sans assurance.

1 desalojamiento: évacuation.
2 expoliación: pillage.
3 hurto: détoumement.
4 estar supeditado a: dépendre de. ...

197 198
Capítulo 19 Chapitre 19 .I

EJERCICIOS Solutions proposées

Comprensión I a:::D 1 Compréhension I a:= 1

Lisez attentivement le dialogue et le document. Répondez aux questions suivantes l. Gonzalo es el asegurador de B.A. Distribución. 2. Se entrevistan para
en utilisant une phrase complete : actualizar la póliza de seguro de la empresa. 3. Han adquirido nuevos materiales
y han aumentado mucho el movimiento del género en su almacén. 4. Tienen
l. ¿Quién es Gonzalo? 2. ¿Para 9ué se entrevis~an Gonzalo y B,eatriz? 3. ¿Cuáles contratado un seguro multirriesgo de PYMES. 5. Este seguro cubre el contmente,
son los motivos de estos cambios? 4. ¿Qué típo de seguro tienen contratado? el contenido, la responsabilidad civil, la responsabilidad patronal, los productos,
5. ¿Qué cubre este seguro? 6. ¿Qué quiere evitar B.A. Distribución? 7. ¿En 9ué la pérdida de beneficios y la facturación anual. 6. Quieren evitar encontrarse en
han invertido bastante? 8. ¿Qué soluciones propone Gonzalo? 9. ¿Qué qmere situación de infraseguro. 7. Han invertido en el acondicionamíento del local y en
Beatriz? 10. ¿Quién es el beneficiario de la póliza? nueva maquinaria. 8. Gonzalo propone dos solucione~;. o bien hac_er un f!Uevo
contrato modificando lo estipulado en el actual, o emitir un apéndice haciendo
constar el valor real del contenido, de las existencias y de la maquinaria.
9. Beatriz quiere que la empresa esté cu_bierta contra .c~al9uier sini~s.tro. 10. Al
ser el dueño del local, el padre de Antomo es el benef1ciano de la pohza.

Traduction Traducción

l. Mon assureur me conseille d'actualiser mes polices. 2. Je veux une assurance l. Mi asegurador me aconseja actualizar mis pólizas. 2. Quiero un seguro que
qui couvre la responsabilité civile, la res~o!1sabilité patron~le, la perte des cubra la responsabilidad civil, la respon~abilidad. ~atronal, la pér~id~ de
bénéfices et le chiffre d'affaires. 3. 11 est preferable de souscnre une assurance beneficios y la facturación anual. 3.. Es preferible suscribir un seguro multtmesgo
multírisque pour PME. 4. II faut éviter de se retrouver en situatio~ de sous- de PYMES. 4. Hay que evitar encontrarse en situación de infraseguro. 5. En caso
as.surance. S. En cas de sinistre on vous applíquerait une regle propo!t1onn~lle au de siniestro se le aplicaría una regla proporcional a la hora de pagarle los daños.
tnoment de vous payer les dégats. 6. Nous ~vons pas mal mve_sti dans 6. Hemos invertido bastante en el acondicionamiento de nuestros locales.
l'aménagement de nos locaux. 7. Nous allons refaire le contrate~ modifiant les 7. Vamos a rehacer el contrato modificando las cláusulas actuales. 8. También
clauses actuelles. 8. Nous pouvons aussi rédiger un avenant ou nous ferons podemos emitir un apéndice en el cual haremos figurar el valor real del
figurer la valeur réelle du contenu. ~- ll es! imr.orta~t d'etre couvert_ contre tout contenido. 9. Es importante estar cubierto contra toda clase de siniestros. 10. El
type de risques. 10. L'assureur dmt savmr s d existe une hypotheque sur le asegurador tiene que saber si existe una hipoteca sobre el continente.
contenant.

Aplicación

Complétez le texte suivant avec des mots nouveaux de ce chapitre.


l. Después del accidente mi coche ha sido declarado ---- ~º!ªl _por el peri}~ de
la compañ_ía de seguros. 2. El ------- del local es el benef1c1ano de la poh;Z,ª·
3. Conviene actualizar las primas para evitar el ------- . 4. Para esta actuahzacion
podemos ------- un apéndice al contrato actual. S. Todo el ------ almacenado ha
sido destruido en el incendio. 6. El perito evaluará los ------ causados por la
tonnenta. 7. El mal estado de la estructura aconseja el ------- inmediato del
edificio. 8, Al no tener vigilancia esta tienda ha sido víctima de una -:------ 9. La Application
indemnización está ------- a la decisión del juez. 10. Esta tienda necesita un buen • l. siniestro 2. dueño 3. infraseguro 4. emitir S. género 6. daños
---~--- para atraer a nuevos clientes. 7. desalojamiento 8. expoliación 9. supeditada 10. acondicionamiento

199 200 1

:I
Capítulo 20 1= 1 Chapitre 20

Condiciones de pago Conditions de paiement


Beatriz y un cliente, Jesús Martínez, que va a hacer su primer pedido, Voila deux heures que Beatriz et un client, Jesús Martínez, qui va passer sa
llevan dos horas reunidos. Asistimos a/final de la conversación. prenziere co'!1mande, sont réunis. Nous assistons a lajin de la co11versatio11.
1 Jesús : Parlons maintenant des conditions de paiement. Que me proposez-
1 Jesús: Tratemos ahora de las condiciones de pago. ¿Qué me vous?
propone?
2 Beatriz : Comme c'est la premiere fois que nous travaillons avec vous,
2 Beatriz: Al ser la primera vez que trabajamos con ustedes, le nous vous demandons 50 % au comptant et le solde en fin de mois.
pedimos el 50% al contado y el resto al cabo de un mes. (1)(2) 3 Jesús : Ces conditions ne vous paraissent-elles pas un peu dures ?

3 Jesús: ¿Estas condiciones no le parecen un poco duras? 4 Beatriz : Pour débuter, nous ne pouvons pas vous faire de propositions
particulieres, mais au fur et a mesure que nous nous connaitrons, nous
pourrons envisager d'autres formules plus avantageuses.
4 Beatriz: Para empezar, no podemos hacer propuestas
especiales, pero según nos vayamos conociendo, podremos 5 Jesús: Votre matéríel étant d'excellente qualité, il ne me reste plus qu'a
pensar en otras fórmulas más favorables. (3) accepter vos exigences.
6 Beatriz : Vous ne le regretterez pas, vous vendrez ce produit comme des
5 Jesús: Como el material es de excelente calidad, no me queda petits pains, vous verrez !
más remedio que aceptar sus exigencias. (4)
7 Jesús: De quels avantages poun-ais-je bénéficier a l'avenír?
6 Beatriz: No se arrepentirá, verá como venderá este producto 8 Beatriz : Eh bien, au lieu de payer comptant, vous pourriez le faire a
como rosquillas. (5) crédit par traites a 30, 60 et 90 jours, en essayant de respecter
scrupuleusement les dates d'échéance. ·
7 Jesús: ¿De qué ventajas me podría beneficiar en el futuro? NOTES (suite)
(4) remedio: remede; el remedio es peor que la enfermedad (le remede est pire que le
8 Beatriz: Bueno, en lugar de pagar al contado, podría hacerlo a mal) ; no hay remedio (c'est sans remede, on n'y peut rien); 110 tener más remedio
plazo con letras. a 30, 60 y 90 días, intentando respetar (ne pas avoir d'autres solutions, ne pas pouvoir faire autrement) ; por no haber otro
rigurosamente las fechas de vencimientos. (6)(7)(8) remedio (par la force des choses).
(5) vender como rosquillas: vendre comme des petits pains ; rosquilla "gimblette",
NOTES sorte de petít pain au lait.
(1) al cQntado: au comptant ; pagar al contado (payer comptant) ; .en contadas (6) plazo: délai, tenne ; le .entregaremeos la mercancía en un plazo de diez días (nous
ocasiones (rarement). vous remettrons la marchandise dans un délai de dix jours) ; a corto plazo (a court
tenne) ; comprar a plazos (acheter a crédit ou a tempérament ou a tenne).
(2) al cabo de: au bout de: llevar a cabo (mener abien, réaliser); de cabo a cabo (d'un
bout a l'autre) ; alfin y al cabo (finalernent, en fin de compte). (7) letra de cambio: lettre de change, traite ; extender una letra (émettre une traite) ;
libra,~ girar una letra contra o a cargo de (tirer une traite sur) ; letra a fecha fija
(3) según: selon, suivant; según nos vayamos conociendo. On peut a.ussi utiliser dans ce (traite a échéance fixe) ; letra descontada (traite escomptée) ; letra vencida (traite
cas conforme : conforme nos vayamos conociendo (au fur et amesure que nous nous échue) ; letra protestada (traite protestée).
connaitrons) ; seg1í11 veo (a ce que je vois) ; según el articulo 2 del Código Civil (aux (8) vencimiento: échéance, expiration, tenne d'une dette ; fecha de venchnieilto (date
tennes de l'article 2 du Code civil). d'échéance) ; registro o calendario de 1·e11cimientos (échéancier).

201
202
Capítulo 20 Chapitre 20

9 Jesús: Esto ya me parece más razonable. 9 Jesús : Cela me paratt déja plus raisonnable.

10 Beatriz: Es lo que se hace habitualmente y comprenderá que 10 Beatriz: C'est ce qui se fait habituellement, et vous comprendrez que
nous ne pouvons pas prendre de risques avéc un client que nous ne
no nos podemos arriesgar con un cliente todavía desconocido connaissons pas encore, meme si a premiere vue, il nous inspire toute
aunque a primera vista nos parezca de total confianza. confiance.

11 Jesús: Supongo que estas letras deberán tener la garantía de 11 Jesús : J'imagine que ces traites devront avoir la garantie d'un avaliseur?
un buen avalista. (9) 12 Beatriz : Évidemment, nous voulons éviter le probleme des impayés, mais
cela dépendra du montant de la traite.
12 Beatriz: Por supuesto, queremos evitar el problema de los
impagados, pero esto dependerá del importe de la letra. (10) 13 Jesús: Vous ne travaillez qu'avec des traites, vous n'acceptez pas d'autres
types de documents ?
13 Jesús: ¿Sólo trabajan con letras, no aceptan otro tipo de 14 Beatriz : Le plus courant, ce sont les traites, mais nous pouvons accepter
documentos? les billets a ordre.

14 Beatriz: Lo más usual son las letras, pero podemos también 15 Jesús : Pour le paiement au comptant, que préférez-vous, un cheque ou un
aceptar los pagarés. (11) virement?

16 Beatriz : En fait, cela nous est égal, choisissez vous-meme ce qui vous
15 Jesús: Para el pago al contado, ¿qué prefieren, un cheque o convient le mieux, et en plus pour les paiements comptant, nous vous
una transferencia? (12)(13) accorderons un escompte.

16 Beatriz: La verdad, es que nos da igual, elija usted mismo lo 17 Jesús : Vous etes tres dure en affaires, je vois que vous avez tout sous
que mejor le convenga, y además para los pagos al contado, controle et je présume que ce sera un plaisir de faire des affaires avec vous.
concederemos un descuento por pronto pago. (14)

17 Jesús: Es usted una negociadora muy dura, veo que lo tiene


todo muy controlado y supongo que será un placer hacer
negocios con usted.
NOTES (suite)
(ll) pagaré: billet a ordre ; un pagaré del Tesoro (un bon du Trésor).
(12) cheque: cheque ; cheque cruzado (cheque barré) ; cheque a la orden (cheque a
. ordre) ; cheque descubierto o sin fondos (cheque sans provision) ; extender un
cheque (faire un cheque) ; un talonario de cheques (un carnet de cheques).
NOTES (suite)
(9) avalista: avaliseur, avaliste ; avalar una letra de cambio (avaliser une traite). (13) transferencia: transfert (de propriété), virement (de fonds) ; transferencia de bienes
(transfert de biens) ; transferencia bancaria (virement bancaire).
(10) impagados: impayés ; letra impagada (traite impayée) ; el impago de una deuda (le
non paiement d'une dette). (14) de~cuento por pronto pago: réduction pour paiement au comptant (escompte de
caisse).

203 204
Capítulo 20 DOCUMENTO Chapitre 20

Las letras de cambio

La letra de cambio es un documento en el que el acreedor ordena


CID
a su deudor que pague una cantidad a una persona determinada, el
beneficiario, en una fecha fijada llamada vencimiento.
Les moyens de paiement
El acreedor finna la letra y toma el nombre de librador1 del efecto;
el deudor se llama librado 2 o pagador y el tercero toma el nombre
de tomador, beneficiario o tenedor3. L'utilisation du cheque n' a pas connu beaucoup de succes aupres
des Espagnols, si ce n 'est dans le monde des affaires ou les
Las letras de cambio deben pagarse a su tenedor el día de su
entreprises utilisent le cheque sans réticences.
vencimiento. En caso de importes importantes, las letras suelen ser
avaladas para así garantizar el pago de las mismas en defecto del
librado. Les Espagnols préferent régler leurs achats en especes ou avec des
cartes de crédit qui ont été plus vite et mieux acceptées que le
En caso de negativa de pago, se hace constar esa negativa por cheque. Les plus courantes sont la carte Visa, ·et !'American
medio de una acta notarial llamada protesto4 • Express, mais il existe aussi des cartes spécifiques tres prisées d~s
femmes au foyer pour les courses dans les supermarchés, telles que
La propiedad de la letra de cambio se transmite por medio del Tarjeta 6000.
endosos mediante el cual el tenedor de la letra con una orden
escrita en el dorso, cede la propiedad a otra persona.
CoNOlCLONE6 'DE

Si el acreedor quisiera disponer del importe de la letra antes del


vencimiento, puede descontarla en un banco, lo que representa una
fuente de financiación no despreciable, similar al crédito que se
solicitaría en un banco.

1 librador: tireur
2 librado: tiré
3 tenedor: porteur
4 protesto: protet; protestar una letra (protester une traite).
5 endoso: endossement.

205 206
1 1

Capítulo 20 Chapitre 20 1

EJERCICIOS Solutions pr~posées 1;

Comprensión I a= 1 Compréhension I a= 1
l. ¿En qué caso Beatriz pide el 50% al contado y el resto al cabo de un mes? 2. El
cliente acepta las condiciones de Beatriz, ¿por qué? 3. Cuando ya se conoce al l. Cuando trabaja por primera vez con un cliente. 2. Porque el material es de
cliente, ¿qué condiciones de pago propone Beatriz? 4. Si se paga con letras, ¿qué excelente calidad. 3. Propone letras a 30, 60 y 90 días. 4. Hay que respetar las
hay que respetar? 5. ¿Qué garantía deben tener las letras? 6. ¿Para qué se necesita fechas de vencimiento. 5. Deben de tener un buen avalista. 6. Se necesita para
un buen avalista? 7. Para el pago a plazo, se puede utilizar las letras de cambio evitar el problema de los impagados. 7. Se puede utilizar también los pagarés.
¿y qué más? 8. En qué caso se concede un descuento por pronto pago? 9. ¿Cómo 8. Se concede en caso de pago al contado. 9. Podría pagar con un cheque o una
podrá pagar Jesús en caso de pago al contado? 10. ¿Qué opina Jesús de Beatriz? transferencia. 10. Piensa que es una negociadora muy dura.

Traducción Traduction
l. Vous pouvez payer la moitié au comptant et le solde au bout de trois mois.
2. Vous ne regretterez pas l'achat de ce produit. 3. Nous ne connaissons pas ce l. Puede pagar la mitad al contado y el resto al cabo de tres meses. 2. No se
client, nous ne pouvons pas lui accorder de meilleures conditions. 4. Si vous arrepentirá de la compra de este producto. 3. No conocemos este cliente, no
réglez acrédit, vous pou.1Tez le faire moyennant une lettre de change. 5. Si le jour podemos concederle condiciones mejores. 4. Si paga a plazos, podrá hacerlo
de l'échéance, le reglement n'a pas été effectué, nous protesterons la traite. mediante una letra de cambio. 5. Si el día del vencimiento no se ha hecho el pago,
6. L'avaliste garantit le paiement de la traite si le débiteur ne l'a pas fait. 7. Il faut protestaremos la letra. 6. El avalista garantiza el pago de la letra si el deudor no
essayer de trouver des conditions qui conviennent au client et au fournisseur. lo ha hecho. 7. Hay que intentar encontrar condiciones que convengan al cliente
8. La qualité de ces produits est excellente et votre clientele en sera tres satisfaite. y al proveedor. 8. La calidad de estos productos es estupenda y su clientela
9. Si vous me donnez votre numéro de compte, je vous ferai un virement pour le quedará muy satisfecha. 9. Si me da su número de cuenta, le haré una
réglement de la facture. 10. Combien je vous dais ? Je peux vous faire un cheque transferencia para el pago de su factura. 10. ¿Cuánto le debo? Puedo hacerle un
ou vous préférez que je vous regle en especes ? cheque ¿o prefiere que le pague en efectivo? 1

1,
Aplicación I¡
Relisez attentivement le document, dites si ces affirmations sont vraies oufausses
et rétablissez la vérité si nécessaire. 1

l. El librador es el deudor de una letra de cambio. 2. Si no se paga la letra el día Ir


del vencimiento se hace un protesto. 3. Endosar es transmitir la propiedad de la
letra. 4. En la letra de cambio no figura la fecha de vencimiento. 5. Cuando se
paga al contado se suele utilizar una letra. 6. El avalista garantiza el pago si el Application
librado no lo hace. 7. El acreedor se llama también librado. 8. Se protesta la letra
de cambio si está impagada el día de su vencimiento. 9. La propiedad de la letra 1-f (el librador es el acreedor) / 2-v / 3-v / 4-f / 5-v / 6-f (no, la letra se utiliza
se transmite por endoso. 10. Si el acreedor descuenta la letra, el banco le entrega cuando se paga a plazo)/ 7-f (el librado es el deudor)/ 8-v / 9-v / 10-f (el banco
el importe el día del vencimiento. se lo entrega el día del descuento).

SE SUELE ... NO SE SUELE ...

... para designar una letra de cambio utilizar únicamente la ... utilizar con mucha facilidad el término cheque; en su
palabra letra. lugar se dice talón.

207 208
Capítulo 21 1a= 1 Chapitre 21

La cobertura social La couverture sociale


Beatriz y Antonio atienden la visita sorpresa de Julio Cesar Vicioso, Beatriz et Antonio re9oive11t la visite surprise de Julio Cesar Vicioso, inspecteur
inspector del Ministerio de Trabajo. du ministere qu travail.

1 Julio : (tres sec) Donnez-moi le livre d'inscription du personnel.


1 Julio: (muy seco) Sáqueme el libro de matrícula del personal.
2 Beatriz: Le voíla. On y trouve l'inscription de tous les travailleurs de
2 Beatriz: Aquí lo tiene. En él figura el alta de todos los l 'entreprise, qui dans notre cas sont peu nombreux.
trabajadores, que en nuestro caso son muy pocos. (1)
3 Julio : Et vous n 'avez eu aucun départ ?
3 Julio: ¿Y no han tenido ustedes ninguna baja? (2) 4 Beatriz: Non, jusqu'a présent, personne ne nous a quittés. Nous sommes
une entreprise tres jeune. Nous avons toujours la meme équipe depuis
4 Beatriz: No, hasta ahora, no ha cesado nadie. Somos una I'origine.
empresa muy joven. Seguimos con el mismo equipo que al
principio. (3) 5 Julio: Je veux aussi voir le livre de visite de l'inspection du travail.

6 Beatriz : Eh bien, c'est vous qui allez l'inaugurer.


5 Julio: También quiero ver el libro de visita de Inspección de
trabajo. (4) 7 Julio : Je vois ... Présentez-moi maintenant tous les documents concernant
1'inscription de l'entreprise a la sécurité sociale.
6 Beatriz: Pues, lo va a inaugurar usted. 1
8 Beatriz : Nous veillons a etre parfaitement en regle. I'
1

7 Julio: Ya veo ... presénteme ahora toda la documentación ¡ 11


relativa a la inscripción de la empresa en la seguridad social. 9 Julio : Cependantj'observe que dans le cas de ce travailleur, le délai légal l 11
de cinq jours civils depuis son premier jour de travaíl jusqu 'a son 1

inscription a la sécurité sociale n'a pas été respecté.


8 Beatriz: Cuidamos mucho de tenerlo todo en regla. (5)
9 Julio: Sin embargo observo que en el caso de este trabajador
no ha sido respetado el plazo legal de cinco días naturales
desde el inicio de la prestación laboral hasta el día de su NOTES (suite)
afiliación a la seguridad social. (6)
(3) cesar: cesser, prendre fin ; cesar en el cargo (cesser ses fonctions).
NOTES (4) Inspección de trabajo: tout comme Hacienda (ch. 22, phrase 6), est personnalisée
(1) alta: entrée en service, íncorporation dans un travail ; dar de alta en 1111registro au point de ne pas prendre d'artícle.
(inscrire sur un registre) ; darse de alta en una sociedad (s'inscrire dans une société).
(5) cuidar de: prendre soin, veiller a; cuidar de sus obligaciones (remplir ses
(2) baja: arret de travail, licenciement ; dar de baja (délivrer un arret de travail, obligations).
licencier, congédier); baja de/por enfermedad (congé de maladie); ser baja en una
empresa (cesser d'appartenir a une entreprise) ; darse de baja de un consejo de (6) prestación laboral: travail, prestation ; prestación por enfermedad (allocation pour
administración (se retirer d'un conseil d'administration) ; las bajas (les pertes en maladie) ; prestación de juramento (prestation de serment) ; prestación técnica
personnel) ; jugar a la baja (jouer ala baisse en bourse). (performance technique).

209 210
Capítulo 21 Chapitre 21 'I

10 Beatriz: A ver ... si no recuerdo mal coincidió justo con una 10 Beatriz : Voyons ... si je me souviens bien, cela a juste coi"ncidé avec une
huelga de funcionarios, y precisamente de su ministerio. greve de fonctionnaires, et précisément de votre ministere.

11 Julio: Tendré que comprobarlo, tomo nota. 11 Julio ..: 11 faudra que je vérifie 9a, j'en prends note.

12 Beatriz: Aquí tiene los justificantes de los ingresos de las 12 Beatriz : Voici les re9us des paiements des cotisations a la sécurité sociale. • 1

cotizaciones a la seguridad social. (7)


13 Julio : Je vois que vous etes ajour et que vous n 'avez jamais été en retard 1

13 Julio: Ya veo que lo llevan al día y no se han demorado nunca dans vos paíements.
: 1

en el pago. (8)
14 Beatriz: Nous nous effor9ons toujours de respecter les délais.
14 Beatriz: Intentamos respetar siempre los plazos.
15 Julio : Voyons cela... cotisation ouvriere, cotisation patronale, et en plus
, 'I
15 Julio: Veamos ... cuota obrera, cuota patronal, y por otra parte tous les risques sont couverts. Tout a l'air d'etre en ordre. Vous avez les
todas las contingencias están cubiertas. Parece todo en regla. copies des certificats de congés de maladie de vos employés ?
¿Tiene copias de los partes de alta y de baja por enfermedad
de sus empleados? (9) 16 Beatriz : Ils sont heureusement peu nombreux. Vous les trouverez dans
cette chemise.
16 Beatriz: Por suerte son muy pocas. Los tiene en esta carpeta.
17 Julio : (plus détendu) J'ai eu de la chance aujourd'hui. Il ne me reste plus
17 Julio: (más relajado) Ha sido un día de suerte para mí. Sólo qu'a vérifier le délai non respecté. Je vous donne mon approbation. <;a fait
me queda por comprobar el plazo que no se ha respetado. L.es plaisir de tomber sur des entreprises qui respectent la loi.
doy mi visto bueno. Da gusto encontrarse con empresas que
cumplen. (10)(11)
'1
1

NOTES (suite) NOTES (suite)


(7) ingresos:. encaissement, recette, rentrée ; ingresar en caja (encaisser) ; gastos e
ingresos (entrées et sorties).
(10) visto bueno: accord, assentiment, approbation ; dar el visto bueno a (donner son
(8) demorar: retarder, différer ; demorarse en (tarder a) ; demomr una solicitud accord a) ; visto bueno (vu et approuvé).
(remettre une demande aplus tard).
(11) cumplir: accomplir un devoir ; cumplir una ley (respecter une loi) : cumplir sus
(9) parte (mase.): rapport, bulletin ; dans ce cas : certificat ou relevé ; parte médico
(bulletin de santé) ; parte meteorólogico (bulletin météo) ; parte de boda (faire-part compromisos (respecter ses engagements) ; cumplir con los requisitos legales
de mariage). (respecter les dispositions de la loi).

211 . 212
Capítulo 21 DOCUMENTO Chapitre 21

Ejemplo de nómina

EMPRESA NIF. DOMICILIO Nº INSCRIPCIÓN S.S.


Qui va payer les retraites ?
TRABAJADOR CATEGORÍA NºMATRIC. ANTIGÜEDAD D.N.I.

Nº AFILIACIÓN S.S. TARIFA EPÍGRAFE PERÍODO TOTAL DÍAS Une récente étude fait ressortir certains disfonctionnements au
niveau de l'évolution démographique en Espagne:
CUANTÍA PRECIO CONCEPTO DEVENGOS DEDUCCIONES
- Une forte réduction de la fécondité qui est passée de 2,8 enfants
* Salario. Base par femme en 1970 a 1,3 aujourd'hui.
* Antigüedad
Contingencias con1unes
Formación profesional - Une importante réduction du nombre de femmes en a.ge fertile :
Desempleo dans 35 ans, il n' y aura plus q11e 6,2 millions de femmes de moins
Impuesto Renta Pers. Físic.
de 15 ans.
REMUNERACIÓN PRORRATEO BASE S.S. BASE I.R.P.F TOTAL TOTAL A
TOTAL P. EXTRAS DEVENGADO DEDUCIR - Entre 1970 et 1990, le nombre de personnes agées de plus de 65
ansa a~gmenté de deux millions d'individus et il s'accroitra encore
de 3,3 millions d'ici l'an 2026.
FECHA SELLO EMPRESA RECIBÍ

LÍQUIDO A PERCIBIR

* Percepciones salariales sujetas a Cot. S.S.


* Percepciones no salariales excluidas Cot. S.S.

213 214
(

Capítulo 21 Chapitre 21

EJERCICIOS Solutions proposées

Comprensión 1= 1 Compréhension 1= 1
Lisez attentivement le dialogue et le document. Répondez aux questions suivantes !,
l. B.A. Distribución recibe la visita de un inspector del Ministerio de trabajo. 1
en utilisant une phrase complete : 2. Quiere ver el libro de matrícula del personal. 3. No ha habido ninguna baja en
B.A. Dístribución ya que es una empresa de reciente creación. 4. Es la primera ''
l. ¿Quién visita B.A. Distribución? 2. ¿Qué desea vel' en primer lugar? 3. ¿Ha 1¡1
vez que tienen que presentar este libro. 5. Este plazo es de cinco días naturales (
cesado alguien en la empresa? 4. ¿Cuántas veces han tenido que presentar el libro desde el inicio de la prestación laboral. 6, No se pudo hacer a tiempo por coincidir 1
de visita de Inspección de trabajo? 5. ¿Cuál es el plazo legal para la afiliación en con una huelga de funcionarios. 7. Se llaman parte de alta y parte de baja por 1

la seguridad social? 6. ¿Por qué no se hizo a tiempo? 7. ¿Cómo se llaman los enfermedad. 8. Beatriz presenta los justificantes de los ingresos de las 1:

partes que infom1an de la cesación de actividad de un trabajador por estar cotizaciones a la seguridad social. 9. El inspector puede constatar que no se han 11
enfermo? 8. ¿Qué justificantes le presenta Beatriz al inspector? 9. ¿Qué puede demorado nunca en su pago. 10. Se muestra satisfecho porque le gusta 11
constatar el inspector? 10. ¿Por qué se muestra satisfecho de su visita? encontrarse con empresas que cumplen.

11¡

1111
Traducción Traduction
l. Les entreprises doivent tenir ajour le livre d'inscription du personnel. 2. 11 faut
I'I'¡ 1
l. Las empresas tienen que tener al día el libro de matrícula del personal. 2. Es
y indiquer l'incorporation al 'entreprise de tous les travailleurs. 3. Il a décidé de preciso indicar en él el alta de todos los trabajadores. 3. Ha decidido darse de baja
cesser d'appartenir a cette association. 4. Vous devez veiller a etre en regle avec de esta asociación. 4. Tiene que cuidar de tenerlo todo en tegla con la seguridad 1 !
la sécurité sociale. 5. Le délai légal de cinq jours civils pour l'inscription a la social. 5. El plazo legal de cinco días naturales para la afiliación a la seguridad
sécurité sociale doit etre scrupuleusement respecté. 6. Présentez-moi les rer;:us de 1:
social tiene que ser escrupulosamente respetado. 6. Presénteme los justificantes
paiement des cotisations. 7. 11 faut que tous les risques soient couverts. 8. Vous de ingresos de la cotización a la seguridad social. 7. Todas las contingencias
trouvetez les certificats des congés de maladies dans cette chemise. 9. Ou sont les tienen que estar cubiertas. 8. Encontrará los partes de alta y de baja por
i1

rer;:us de cotisation de 1'ouvrier et de cotisatíon patronale ? 10. La majorité des enfermedad en esta carpeta. 9. ¿Dónde están los justificantes de pago de cuota
entreprises respectent la loi. obrera y de cuota patronal? 10. La mayoría de las empresas cumplen con la ley. iJ

li
1

1
1 1

1 i!

215 216
\ 1

.,
1
',.)'
11 j
Capítulo 21 Cbapitre 21

Aplicación Application

Lisez les traductions suivantes, choisissez la bonne reponse et corrigez le cas l. f (tarder a)/ 2. v / 3. f (respecter ses engagements) / 4. v / 5. f (s'inscrire dans
échéant. un club)/ 6. f (encaisser) / 7. v / 8. v / 9. f (allocation pour maladie) / 10. v.
TRADUCTION VRAI FAUX

l. Demorarse en Se précipiter a
2. Dar el visto bueno Donner son accord

3. Cumplir sus compromisos Différer ses engagements


() //'
4. Cesar en el cargo Cesser ses fonctions

5. Darse de alta en un club Demander son admission


dans un club

6. Ingresar en caja Mettre dans une caisse

7. Cuidar de sus obligaciones Remplir ses obligatíons

8. Prestación laboral Travail

9. Prestación por enfermedad Congé de maladie

10. Cumplir con los requisitos Respecter les dispositions


legales de la loi

La ignorancia de la ley no excusa su cumplimiento A perro flaco todas tn pulgas

1
1

217 218
Capítulo 22 1a=· I Chapitre 22

El sistema tributario (1) Le systeme fiscal


Beatriz acude a la asesoría fiscal para que le preparen la Beatriz se rend au cabinet fiscal afin de sefaire établir fa déclaration de t impot
declaración del impuesto sobre sociedades. Está conversando con sur les soc.:_iétés. Elle est en conversation avec son conseiller fiscal, Sergio
su asesor fiscal Sergio Sánchez. Sánchez.

1 Beatriz : Il nous faut malheureusement procéder de nouveau a la


1 Beatriz: Desgraciadamente otra vez debemos hacer la déclaration de 1' impot sur les sociétés.
declaración del impuesto sobre sociedades.
2 Sergio : Eh bien oui, fais-toi a l'idée que tous les ans il est obligatoire de
2 Sergio: Pues sí, hazte a la idea que cada año es obligación déclarer les revenus et les bénéfices afin de payer les impots
co1Tespondants. Et dans votre cas, si je me souviens bien, l'année fiscale
declarar los ingresos y beneficios para pagar los impuestos ne con-espond pasa l'année civile et c'est ce mois-ci que vous la cloturez.
correspondientes. En vuestro caso, si no recuerdo mal, el
período impositivo no coincide con el año natural y este mes 3 Beatriz : Ce n'est pas tout de cueillir des lauriers, il faut aussi contribuer
es cuando lo cerraís. au soutien des dépenses publiques !

4 Sergio : Jusqu'a maintenant, vous n'aviez fait que la déclaration de la TVA.


3 Beatriz: No va a ser todo cosechar laureles, ¡también hay que
contribuir al sostenimiento de los gastos públicos! 5 Beatriz: En fait, nous n'avons encore rien payé. En encaissant la TVA que
nous faisions payer a nos clients, nous étions de simples intermédiaires.
4 Sergio: Hasta ahora, veníais haciendo únicamente la
6 Sergio : Et le ministere des Finances qui a un grand sens de l'humour,
declaración del IVA. malgré tout le travail que cela nous donne, nous appelle "sujet passif'.
5 Beatriz: En realidad, no hemos pagado todavía nada. Hemos 7 Beatriz : Tu parles ! Nous sommes obligés de faire les déclarations de
sido simples intermediarios recaudando el NA que hemos TVA tous les trimestres.
cobrado a nuestros clientes. (2)(3)
8 Sergio: Passons maintenant aux impots directs, plus précisément a l'impot
sur les bénéfices.
6 Sergio: Y Hacienda que tiene un gran sentido del humor, a
pesar de todo el trabajo que nos da, nos llama sujeto pasivo.
(4) NOTES (suite)
7 Beatriz: ¡Casi nada! Tenemos la obligación de presentar las (2) recaudar: recouvrer, percevoir ; recaudador de contribuciones o impuestos
(percepteur) ; recaudación de impuestos (recouvrement, perception des impots) ;
declaraciones del IVA cada trimestre. hoy, la recaudación asciende a (aujourd'hui, la recette s'éleve a).

8 Sergio: Pasemos ahora a los impuestos directos, en concreto (3) cobrar: encaisser, percevoir, etre payé ; cobrar el salario, un cheque (toucher le
salaire, un cheque). Ce verbe peut s'utiliser ala forme pronominale : cóbrese lo que
el impuesto sobre beneficios. le debo (payez-vous ce que je vous dois).

NOTES (4) sujeto pasivo: c'est la personne obligée d'effectuer le versement de l'i!npot au
Ministere des Finances, mais elle n'est qu'un simple intem1édiaire entre l'Etat et le
(1) tributario: fiscal ; derecho tributario (droít fiscal) ; e/ tegimen o sistema tributario contribuable, comme dans le cas de la TV,A. Ne pas confondre avec : las clases
(la fiscalité) ; un tributo (un impot) ; tributar (payer un impot). pasivas (les ret:raités et les pensionnés de l'Etat).

219 220
Capítulo 22 Chapitre 22

9 Beatriz: Tenemos que determinar el beneficio imponible y 9 Beatriz : Nous devons déterminer le bénéfice imposable et appliquer le
aplicar el tipo de gravamen correspondiente a una sociedad taux d'imposition correspondant a la société a responsabilíté limitée afin
limitada para calcular la cuota. (5)(6)(7) de calculer le montant de l 'irripot.

10 Sergio: Pero antes, recuerda que el aumento del patrimonio debido 10 Sergió: Mais d'abord, souviens-toi que l'augmentation de patrimoine due
a una enajenación del activo fijo está exento de impuesto si el
a une cession de l'actif fixe est exonérée d'impot si le montant total est
réinvesti dans des biens de nature similaire.
importe total se reinvierte en bienes de análoga naturaleza. (8)
11 Beatriz: Pour le moment, nous n'avons pasa payer l'impot de
U Beatriz: De momento no nos toca pagar el impuesto de compensation de charges intérieures puisque jusqu'a présent, nous
compensación de gravámenes interiores ya que por ahora no n 'importons ríen. Pour quand pouvez-vous nous préparer la déclaration ?
importamos nada. ¿Para cuándo podéis prepararnos la
declaración? (9) 12 Sergio : Apporte-moi rapidement taus les documents. Tu sais que la
période de déclaration de revenus des personnes physiques va bientot
12 Sergio: Tráeme rápidamente toda la documentación. Ya sabes que commencer, et nous allons etre débordés.
pronto se va a abrir el plazo para las declaraciones de la Renta de
13 Beatriz: C'est vrai, i1 y a beaucoup de gens qui n'osent pas remplir seuls
las Personas Físicas y vamos a estar muy atareados. (10) leur déclaration de revenu pour calculer le "IRPF" (lmpot sur le revenu des
personnes physiques) et celle de patrimoine le cas échéant.
13 Beatriz: Es verdad, mucha gente no se atreve a hacer sola su
declaración de la renta para determinar el IRPF (Impuesto 14 Sergio : Pour ne paste faire revenir, envoie-moi tout par fax. N'oublie pas
sobre la Renta de las Personas Físicas) y la de patrimonio si se les justificatifs des retenues et des versernents en acompte. Qui sait, peut-
da el caso. (11) etre aurons-nous une surprise et auras-tu droit a un remboursement ?

14 Sergio: Para no hacerte volver, mándame todo por Fax. No te 15 Beatriz : Je ne erais pas, meme si nous avons fait quelques
olvides los justificantes de retenciones e ingresos a cuenta. réinvestissements, nos bénéfices ont dépassé nos prévisions.
¿Quién sabe?, igual tenemos una sorpresa y tienes derecho a 16 Sergio : Enfin, nous venons. Quand les imprimés seront remplis, nous te
devolución. (12)(13)(14) téléphonerons pour tout vérifier et signer. Mais tu peux déja prendre les
certificats de retenues de tes employés pour leurs déclarations.
15 Beatriz: No creo, aunque hayamos hecho algunas
reinversiones, nuestros beneficios han superado lo esperado.
NOTES (suite)
16 Sergio: Bueno, veremos. Cuando estén los impresos (8) exento: exempt, exonéré ; exención (exemption, exonératíon).
rellenados, te llamaremos para comprobarlo todo y firmar.
(9) compensación de gravámenes interiores: taxe compensatoire sur les produits importés.
Pero llévate ya los Certificados de Retención de tus
empleados para sus declaraciones. (10) persona física: personne physique. Par contre, persona jurídica désigne a la fois
personne juridique et personne morale.
NOT~S (suite) (11) I R P F: impuesto sobre la renta de las personas físicas (impot sur Je revenu des
(5) imponible: imposable; base tributaria (assiette de l'impot), personnes physiques).

(6) gravamen: impot, charge; desgravación, deducción (dégrevement).


(12) retención: retenue ; retención a cuenta (retenue a la source).
(13) a cuenta: en acompte ; abonar a cuenta (verser en acompte).
(7) cuota: quote-part, cotisation ; cuota íntegra (montant de l'impot avant déductions) ; cuota
líquida (hnpot apayer) ; cuota de seguridad social (cotisation de la sécurité sociale). (14) devolución: remboursement, renvoi, rendu.

221 222
Capítulo 22 DOCUMENTO Chapitre 22

La lucha contra el fraude

Para luchar contra el fraude, se creó una Comisión especial con


una triple finalidad. Por un lado analizar los supuestos más
CID
frecuentes de defraudación*. Por otro lado, estudiar los diferentes
controles que la Administración viene ejercitando para prevenirlos Les salariés et la fiscalité
y corregirlos. Por fin, proponer medidas para mejorar la
prevención y la corrección del fraude.
En Espagne, les salariés subissent une retenue mensuelle obligatoire
Las recomendaciones generales giran en tomo a dos ejes: las
sur leurs rétributions. Ce prélevement qui varie selon la rétribution
políticas de comunicación que deben actuai: de forma coordinada
para ser eficaces, y la política educativa. Esta última constituye et la situation de famille, représente un acompte sur l 'impot sur le
uno de los puntos fuertes a más largo plazo; es primordial inculcar revenu. Tous les ans, lors de leur déclaration de revenus, les salariés
a las nuevas generaciones el rechazo a las actitudes insolidarias espagnols font leurs comptes avec "Hacienda" et déduisent de
representadas por el fraude fiscal. l'impot a payer le montant qui leur a déja été prélevé. Il n'est pas
rare que des contribuables doivent etre remboursés par "Hacienda",
La Comisión recomienda en primer lugar a la Administración que
mejore su organización y los medios de los que dispone, haciendo le montant du prélevement annuel étant supérieur a celui de l'impot
especial referencia a las áreas más directamente implicadas, tales a payer.
como inspección, gestión y recaudación. En segundo lugar, es
importante reconsiderar el marco de relaciones entre los
contribuyentes y Hacienda, sería deseable poner fin a la avalancha
de normas, a la indefinición de algunas cuestiones que generan un
clima de inseguridad jurídica tanto para los contribuyentes como
para los funcionarios. 1 1

Se aconseja un mayor y mejor uso de la informática de manera que 1

i
la Administración pueda utilizar la enorme cantidad de
información que posee.

La Comisión propone también una especial vigilancia en materia


de aduanas y en determinados sectores tales como los de la
promoción inmobiliaria.

* defraudación: fraude fiscale.

223 224
Capítulo 22 Chapitre 22
EJERCICIOS Solutions proposées

Comprensión 1=1 Compréhension


l. ¿Para qué acude Beatriz a la asesoría fiscal? 2. ¿Cada cúanto tiempo es l. Para que le hagan la declaración del impuesto sobre sociedades. 2. Es
obligación declarar los ingresos y beneficios? 3. ¿Tiene que coincidir la obligatorio cada año. 3. No, no es obligación, en el caso de Beatriz, por ejemplo
declaración con el año natural? 4. ¿A quién cobra Beatriz el fVA? 5. ¿Cómo se no coincide. 4. Lo cobra a sus clientes. 5. Se llaman sujetos pasivos. 6. Para
llaman los que son simples intermediarios entre los que pagan y los que cobran? aplicar el tipo de gravamen correspondiente y así calcular el importe de cuota.
6. ¿Para qué es importante calcular el beneficio imponible? 7. ¿En qué caso un 7. Está exento de impuesto cuando el importe total se reinvierte en bienes de
aumento de patrimonio debido a una enajenación de activo fijo está exento de análoga naturaleza. 8. No lo paga porque no importa nada. 9. Va a estar atareado
impuesto? 8. ¿Porqué no paga Beatriz el impuesto de gravámenes interiores? porque pronto se va a abrir el plazo de las declaraciones de la renta de las
9. ¿Por qué dentro de poco tiempo, va a estar Sergio atareado'? 10. ¿Está Beatriz Personas Físicas. 10. Sí, está satisfecha porque han superado lo esperado.
satisfecha de sus beneficios?

Traducción Traduction
l. Afin de payer les impots, tous les ans, il faut faire une déclaration de revenus l. Con el fin de pagar los impuestos, todos los años, hay que hacer la declaración
et de bénéfices. 2. Les contribuables contribuent au soutien des dépenses de ingresos y de beneficios. 2 . Los contríbuyentes contribuyen al sostenimiento
publiques. 3. Les entreprises sont chargées de la perception de la TVA pout de los gastos públicos. 3. Las empresas se encargan de la recaudación del IVA
ensuite la remettre au Mínistere des Finances. 4. Mais en réalité, la TVA revient para luego entregarla a Hacienda. 4. Pero en realidad el IVA recae en el
au consommateur final. 5. Avant de remettre la déclaration, il est souhaitable de consumidor final. 5. Antes de entregar la declaración conviene comprobar todos
vérifier toutes les données. 6. La période pour faire la déclaration des r~venus des los datos. 6. Se acaba de abrir el plazo para hacer la declaración de la Renta de
personnes physiques vient de s'ouvrir. 7. Le conseiller fiscal aide les las personas físicas.7. El asesor fiscal ayuda a los contribuyentes a rellenar las
contribuables a remplir leurs déclatations. 8. L'exonération de l'impot est declaraciones. 8. La exención de impuesto está sometida a ciertas condiciones.
soumise a certaines conditions. 9. Si la déclaration de revenus est négative, le 9. Si la declaración de la renta es negativa, Hacienda debe devolver al
ministere dóit rernbourser le contribuable. 10. La TVA est l'impot indirect le plus contribuyente. 10. El IVA es el impuesto indirecto más importante.
importan t.

225 226
Capítulo 22 Chapitre 22

Aplicación Application

Faites coiizcider les déftnitions


l. e/ 2. i / 3. j / 4. b / 5. g / 6. f / 7. a / 8. h / 9. e/ 10. d
l. Reunir dinero. 2. Impuesto indirecto. 3. No pagar el dinero que se debe,
intentando engañar. 4.Dinero que se paga obligatoriamente al Estado. 5. Persona
que paga un impuesto. 6. Poner un impuesto. 7. Hechos que en principio están
sujetos al impuesto pero excluidos de la obligación de tributar. 8. Importe que
habría que pagar por concepto de impuesto si no se pudiera aplicar ninguna
deducción. 9. Intermediario que se encarga de pagar el impuesto al Estado.
10. impuesto que se paga sobre los productos importados.

a. exención b. impuesto c. sujeto pasivo d. compensación de grávamenes EL SisrGMA


interiores e. recaudar f. gravar g. contribuyente h. cuota íntegra i. IVA TRiBUTAR.io
j. defraudar

SE PUEDE ... NO SE PUEDE ...

... en caso de dos cónyuges, hacer la Declaración de la ...pagar el impuesto sobre la Renta por meses, sólo se
Renta conjunta o bien separada. puede fraccionar el pago en dos veces.

227 228
Capitulo 23 1ccn 1 Chapitre 23

Los impagados Les impayés

Beatriz llama por teléfono a Sergio Carrillo, un cliente que está Beatríz téléphone a Sergio Carrillo, un client qui a des difficultés économiques.
Ensemble, ils tentent d' arriver a un accord pour résoudre le probleme d' une
pasando por apuros económicos. Los dos intentan llegar a un facture impayée.
acuerdo para resolver el problema de una factura impagada.
1 Beatriz : Nous sommes surpris de ne pas avoir re9u le reglement de la
1 Beatriz: Nos extraña no haber recibido el importe de la facture numéro 354 qui aurait díi etre versé sur notre compte il y a une
factura n2 354 que tenía que haber abonado en nuestra cuenta semaine.
corriente hace una semana. (1) 2 Sergio : Vous avez devaneé mon appel. Je ne sais pas si vous etes au
courant de }'incendie qui a détruit une partie de notre magasin.
2 Sergio: Se ha anticipado a mi llamada. No sé si se habrá
enterado del incendio que ha destruido parte de nuestro 3 Beatriz : Quelle sale coup ! J'en suis désolée !
almacén.
4 Sergio: Nous attendons le rapport de l'expert de la compagnie
3 Beatriz: ¡Vaya faena! ¡Cuánto lo siento! d'assurances pour pouvoir toucher les indemnités correspondantes.

4 Se1·gio: Estamos esperando el dictamen del perito de la 5 Beatriz : Je comprends tres bien votre situation, et croyez bien que je le
compañía de seguros y poder e.obrar la indemnización regrette, mais nous devons, nous aussi, faire face a nos engagements.
correspondiente. (2) 6 Sergio : Je vous demande seulement, et je vous en serais reconnaissant, de
m 'accorder quinze jours de délai supplémentaire en attendant que ces
5 Beatriz: Entiendo muy bien su situación, y créame que lo problemes se résolvent car en plus nous n'avons pas pu satisfaire notre
siento, pero también nosotros tenemos que hacer frente a clientele et nous sommes en train de renouveler une partie de nos stocks
nuestros compromisos. (3) détruíts.

y
6 Sergio: Sólo le pido, le agradecería, que me concediera 7 Beatriz : Je dois reconnaitre que jusqu 'a maintenant vous avez été des
clients tres ponctuels dans vos reglements.
quince días de prórroga esperando que se solucionen estos
problemas ya que además, no hemos podido atender 8 Sergio : Vous savez que nous sommes un magasin tres en vogue actuellement
debidamente a nuestra clientela y estamos reponiendo parte de et que notre collaboration est tres fructueuse pour nos deux entreprises.
las existencias destruidas. (4) ·
7 Beatriz: Hasta ahora, tengo que reconocer que han sido
ustedes clientes muy puntuales en sus pagos. NOTES (suite)
(2) dictamen: opinion, avis, rapport (synonyme : informe) ; dictamen de los peritos, de
8 Sergio: Ya sabe que somos una tienda muy en boga las comisiones (rapport des experts, des commissions) ; dar un dictamen
actualmente y que nuestra colaboración es muy beneficiosa desfavorable (donner un avis défavorable) ; tomc,r dictamen de un experto (prendre
conseil aupres d'un expert) ; dictaminar (opíner, estimer, se prononcer) ; ha
para ambas empresas. dictaminado sobre el proyecto (il s'est prononcé sur le projet).
NOTES (3) hacer frente: faire face a, tenir tete, faire front.
(1) abonar: verser, payer ; abonar sus deudas (payer ses dettes) ; abonar en c11e11ta de·
(verser au compte de, créditer); abo110 (paiement); aviso de abono (avis de crédit). (4) prórroga: prorogation, sursis ; prórroga tácita ( tacite reconduction).

.229 230
Capitulo 23 Chapitre 23

9 Beatriz: Bueno, vamos a ser razonables. Teniendo en cuenta 9 Beatriz : Bon, soyons raisonnables. Compte tenu de votre ponctualité
su puntualidad habitual y ~ste percance, creo que no habrá habituelle et de ce contretemps, je erais qu 'il n'y aura pas de probleme
problema en acceder a su demanda y hacerles este favor. pour satisfaire votre demande et vous rendre ce service. En échange, je
vous demande la plus grande rapidité dans le reglement de ce paiement.
Ahora, eso sí, le ruego la máxima rápidez en hacer efectivo
este pago. (5)(6) 10 Sergio : Ne vous faites pas de souci ; nous nous engageons formellement a
vous régler au terme du délai que vous nous accorderez.
10 Sergio: No se preocupe; nos comprometemos firmemente a
pagarles en el plazo que nos indicará.
11 Beatriz : Vous devez comprendre qu'un seul client qui ne paie pas a temps
ne pose généralement pas beaucoup de problemes, mais vous n'etes pas les
seuls, et certains ne sont pas tres sérieux.
11 Beatriz: Tiene que entender que un solo cliente que no paga a
tiempo no suele plantear muchos problemas, pero no son 12 Sergio: Vous savez bien que ce n'est pas notre cas et que c'est bien
ustedes los únicos, y algunos tienen poca formalidad. malgré nous que nous vous créons des problemes.
13 Beatriz : Je veux que vous compreniez ma position. Par exemple, nous
12 Sergio: Ya sabe que no es nuestro caso y que muy a pesar avons déja envoyé deux lettres de rappel a un client, sans réponse a ce
nuestro les estamos creando dificultades. jour, et i1 ne s'est toujours pas acquitté de sa dette.
14 Sergio : Ce que vous me racontez est malheureusement tres courant.
13 Beatriz: Quiero que entienda mi postura. Por ejemplo, a un
cliente, ya le hemos mandado dos cartas recordatorias sin 15 Beatriz : Écoutez, voila le cas d'un autre client sur qui nous avons tiré une
respuesta hasta la fecha, y sigue sin satisfacer su deuda. (7)(8) traite payable le 20 du mois demier; nous l'avions négociée a la banque et
elle est toujours impayée. Si nous continuons comme ~a, nous nous verrons
14 Sergio: Desgraciadamente lo que me cuenta es muy c01Tiente. dans l'obligation de prendre des mesures et de protester systématiquement
toutes les traites pour les nouveaux clients et ceux qui ne sont pas sérieux.
C'est un vrai casse-tete ! Mais ne parlons plus de mes malheurs. En ce qui
15 Beatriz: Mire, a otro cliente, le giramos una letra cuyo nous conceme, tenons-nous en a ce que nous avons convenu.
vencimiento era el 20 del mes pasado, la hicimos descontar en
el banco y todavía sigue impagada. Si s~guimos así, nos 16 Sergio : Croyez bien que je vous en suis tres reconnaissant. v
veremos obligados a tomar medidas y protestar
sistemáticamente todas las letras con los nuevos clientes y los
informales. Es un verdadero quebradero de cabeza. Pero no le
cuento más mis desgracias. Quedamos en lo dicho. (9)
NOTES (suite)
16 Sergio: Crea que le estoy agradecido.
(7) recordatorio: rappel, avertissement.

NOTES (suite) (8) satisfacer una deuda: s'acquitter d'une dette; satisfacer una demanda (faire droit a
une requete).
(5) percance: contretemps (synonyme : contratiempo) ; los percances del oficio (les
inconvénients du métier). (9) descontar: escompter; descontar el 5% (faire une remise de 5%) ; descontar una
parte del sueldo (retenir une partie du salaire) ; descuento (remise, escompte,
(6) acceder: accepter de, consentír a; accesión (consentement). retenue).

231 232
Capitulo 23 DOCUMENTO Cbapitre 23

Artículo publicado en un periódico de tirada nacional:

"Stop a los morosos"

Miles de millones deben los morososl a sus vecinos. Son los que
CID
no pagan la cuota de la comunidad, aunque utilizan todos sus
servicios. Por ello en un congreso que se llevó a cabo en La
Coruña, el Consejo General de Administradores de España ac_ordó L' encaisseur en haut de forme
la puesta en marcha de una campaña para promover, por medio de
la Iniciativa Legislativa Popular, una proposición de ley sobre
reclamaciones de deudas comunitarias.

Con este fin miles de administradores de toda España se pusieron Une société de recouvrement a considérablement augmenté son
manos a la obra. Se ha realizado un despliego& en todos los puntos chiffre d' affaires grace a une idée pour le moins originale. Elle
del país para convencer a los ciudadanos de la necesidad de dépeche chez les mauvais payeurs un curieux personnage, vetu d'un
detener el fraude. habit de cérémonie et coiffé d'un haut-de-forme, pour recouvrer le
bien de ses clients.
La campaña que se conoce bajo el lema3 Stop a los moro~os, tu
firma puede ser ley, se encuentra ahora en fase de rec<?g1da de
firmas, después de que la mesa del Congreso de los Diputados Cet encaisseur fait généralement une arrivée tres remarquée, au
aprobará el borrador' del proyecto de ley. volant d'une voiture noire et blanche (a !'origine la mythique Seat
600) dans le quartier de sa victime. Ainsi, si vous etes un moroso,
Según la Presidenta de este Consejo General "no se t~at~ de tous vos voisins le sauront et le rouge de la honte vous montera au
actuar contra el que paga tarde por problemas econom1cos, front.
sino contra el que se aprovecha de los demás y vive a su costa".

La morosidad es un grave problema social y económico y no existe


una norma legal que la combata eficazmente. Se pretende
conseguir procedimientos judiciales rápidos y eficaces con
imposición de cotas al moroso, mayor claridad y menos dudas en
la interpretación de la ley por los tribunales así como embargos5
preventivos.

1 moroso: mauvais payeur


2 despliegue : déploiement
3 lema: devise
4 borrador: brouillon, également main-courante
5 embargo: saisie

233 234
'I
Capitulo 23 Chapitre 23

EJERCICIOS Solutions proposées

Comprensión I a::::D 1 Compréhension I a::::D 1

Lisez attentivement le dialogue et le document. Répondez aux questions suivantes l. Sergio es!~ pasando por apuros económicos. 2. Beatriz y Sergio intentan llegar
en utilisant une plzrase complete : ~ una ~olucion ~azonable. 3. El almacén de la empresa de Sergio ha sufrido un
mcendw~ 4. Esta esperando_ el ~i~tamen de! pe~ito de la c5>mpañía de seguros y
1. ¿Cuál es el problema de Sergio? 2. ¿Qué intentan Beatriz y Sergio? 3. ¿Qué ha poder a~1 C?brar la mdemmzac10n. 5. Serg10 pide una prorroga de quince días.
pasado en la empresa de Sergio? 4. ¿A qué está esperando Sergio para pagar su 6. Beatnz tiene un~ actitu~ compre?siva y conciliadora. 7. Beatriz acepta porque
deuda? 5. ¿Qué favor le pide Sergio a Beatriz? 6. ¿Cuál es la actitud de Beatriz? la ~~presa d_e Serg10 ha sido un ~hente muy puntual en sus pagos. 8. Le pide la
7. Por qué accede Beatriz a la petición de su cliente? 8. ¿Qué le pide a cambio a maxima rapidez en hacer efectivo el pago. 9. B.A. Distiibución tiene otros
Sergio? 9. ¿Qué otro problema ha tenido B.A. Distribución? 10. ¿En qué tipo de clientes que no pagan. 10. Beatriz está pensando en protestar sistemáticamente
medida está pensando Beatdz para lqs clientes que no pagan a tiempo? todas las letras de los clientes nuevos o de los que pagan tarde.

Traducción Traduction

l. Je vous demande de liquider cette facture i~payée. 2. J'attends l'avis de ~ L_Le rueg~_que abone esta factura impagada. 2. Espero el dictamen del perito de
l'expert de ma compagnie d'ass.urances. 3. J'ai des difficultés éconorniques etj'ai m1 c~mpa!1ia de segur?s. 3. Estoy pasando por apuros económicos y me cuesta
du mal a faire face a mes engagements. 4. Une granqe partie de nos stocks a été asumff mis compromisos. 4. Una gran parte de nuestras existencias ha sido
détruite par un incendie. 5. Malgré ce contretemps je pense respecter le délai et destruida por un incendio, 5. A pesar de este percance pienso respetar el plazo y
regler c:ette facture.. 6. Certains de nos clients sont de mauvais payeurs. 7. Le µon- abonar esta factura. 6. Algunos de nuestros clientes son morosos. 7. El impago de
paiement des dettes peut entrainer une saisie. 8. Envoyez-leur une lettre de rappel. las deudas puede conllevar un embargo. 8. Mándeles una éarta recordatoria.
9. Je suis dans 1'obligation de protester cette traite. 10. Je cons~ns avous accorder 9. Me veo en la obligación de protestar esta letra. 10. Accedo a acordarle una
un délai de quinze jours. prórroga de quince días.

Aplicación
Les dix mots ci-dessous apparaissent dans le dialogue. Parmi les trois synonymes
proposés, t,:ouvez celui qui convient.
A B c
l. apuro impuro problema casación
2. perito experto técnico perro pequeño
3. compromiso compromisión obligación contraída compulsación
4. dictamen veredicto aviso opinión
5. abonar pagar investir alegar
6. prórroga favor propuesta aplazamiento
7. percance duración contratiempo alcance
8. hacer efectivo pagar dar eficacia efectuar Application
9. recordatorio recuerdo advertencia expectativa
10. protestar hacer un protesto quejarse declarar l. B 2. A 3. B 4. C 5. A 6. C 7. B 8. A 9. B 10. A

235 236
l
Capitulo 23 Chapitre 23

Quien debe y paga no debe nada Pagar a toca teja

No.tes personnelles :

~º~ lt--lfA~AD o!j


,'

237 238
Capítulo 24 1= 1 Chapitre 24

La contabilidad La comptabilité
A la vista de una posible auditoría, Beatriz y Antonio hacen el E~1 _vue d' un éventuel audit, Beatriz et Antonio font le bilan de la situation et
balance de la situación y revisan todos los documentos contables. (1) rev1.sent tou:¡ les documents comptables.
1 Antonio : Écoute Bea, la comptabilité, pour moi, c'est de l'hébreu. Je sais
1 Antonio: Mira Bea, a mí esto de la contabilidad me suena a bien que c'est grace a elle que nous connaissons notre situation financiere
chino. Ya sé que nos pennite conocer nuestra situación mais la seule chose que je sache faire, c'est comparer l'actif et le passif. '
financiera, pero lo único que sé hacer es comparar el activo
con el pasivo. (2)(3)(4) 2 B~atriz : Et c'est comme 9a que nous pouvons prendre les décisions qui
s'1mposent. C'est pourquoi i1 est si imp011ant d'enre!ristrer toutes les
2 Beatriz: Y así es como podemos tomar las decisiones opé.rations daos les livres que tu as ici. º
oportunas. Por ello es imp01tante registrar todas las 3 Antonio: Je les voís bien, lejournal, le grand livre, le livre des inventaires
operaciones en los libros que tienes aquí. (5) et comptes annuels, le livre des proces-verbaux, 9a n'en finit pas et en plus
ils sont tous obligatoires.
3 Antonio: Ya los veo, libro diario, libro mayor, libro de
Inventarios y Cuentas Anuales, libro de Actas, no se acaba 4 Beatriz: Et be~ucoup d'autres encare, mais le demier que tu as cité n'est pas
e~a~tement un hvre comptable. Toutes les décisions prises par l'Assemblée
nunca y además son todos obligatorios. generale concemant le fonctionnement des sociétés doivent y figurer.
4 Beatriz: Y muchos más, pero el último que has nombrado, no 5 Antonio : Pour moi c'est la barbe tout 9a, 9a doit etre tres ennuyeux.
es exactamente un libro contable, en él tienen que constar
todas las decisiones tomadas por la Junta General relativas a 6 Beatr~z : Ne crois e~s _c;a, d~ nos jours avec l'informatique il est plus facile
de temr la comptab1ltte, ma1s le fondement de la tenue des livres est
la marcha de las sociedades. toujours le meme.
5 Antonio: A mí todo esto me parece un rollo, tiene que ser
pesadísimo. .
6 Beatriz: No creas, hoy día con la informática, es mucho más
fácil llevar la contabilidad, pero el fundamento de la teneduría
de los libros sigue siendo el mismo ... (6)

_NOTES (suite)
(3) activo: actif.; _activo disponible o líquido (disponibilités) ; acril'o intangible o
NOTES aparente (acuf mcorporel) ; activo tangible (valeurs matérielles).
(1) auditoría: audit, controle des comptes ; auditor de cuentas (commissaire aux (4) pasivo: passif; pasivo circulante (passif exigible a court terme).
comptes) ; auditar (examiner les comptes).
(S) ~egistrar: transcrire, enregistrer. Ce verbe signifie aussi fouiller, perquisitionner ; e/
(2) contabilidad: comptabilité ; contabilidad por partida doble (comptabilité en partie mspector registró la casa y sus inquilinos (l 'inspecteur fouilla la maison et ses Iocataires).
double) ; contable (comptable) ; llevar la contabilidad (tenir la comptabilité).
(6) teneduría de libros: tenue de livres comptables.

239 240
,1

Capítulo 24 Chapitre 24

7 Antonio: Déjame, eso sí que lo sé, ... sigue siendo el mismo con 7 Antonio : Laisse-moi continuer, 1ra je le sais, ... est toujours le meme avec
el correspondiente asiento en el debe y en el haber. Y por lo que l'écríture correspondante au débit et au crédit. Et d'apres ce que je vois,
notre hilan présente un bénéfice substantiel.
veo, nuestro balance arroja un beneficio sustancial. (7)(8)(9)(10)
8 Beatriz': Ne te laisse pas emporter par l'enthousiasme, il ne faut pas se
8 Beatriz: No te dejes llevar por el entusiasmo, no podemos bajar laisser aller. Cet argent, il faut le faire fructifier.
la guardia. A este dinero hay que sacarle rendimiento. (11)
9 Antonio : C'est-a-dire que tu me prives de voiture de sport !
9 Antonio: ¡O sea que me dejas sin deportivo! 10 Beatriz : On ne peut pas encore pavoiser.
10 Beatriz: Todavía no podemos echar las campanas al vuelo. (12) 11 Antonio: Mais qu'est-ce que tu es sérieuse !

11 Antonio: ¡Mira que eres seria! 12 Beatriz : Prévoyante !

1.3 Antonio : Tu exageres ! Le code de commerce oblige a faire le hilan une


12 Beatriz: ¡Precavida! fojs par an, mais toi, tu le ferais bien tous les trois mois.

13 Antonio: ¡Eres una exagerada! El código de comercio obliga 14 Beatriz : C'est 1ra, moque-toi de moi ! En tout cas tout est pret pour un
a hacer el balance una vez al año, pero tú lo harías cada tres. éventuel controle de nos comptes. ·
meses. 15 Antonio : Je suis síir qu'on ne trouvera aucune erreur ni dans les
document.s ni dans les opérations de notre société.
14 Beatriz: Eso, tómame el pelo, pero yo lo tengo todo
preparado para un posible control de nuestras cuentas. 16 Beatriz: J'aimerais bien, quel soulagement !

15 Antonio: Estoy seguro que no se encontrará ningún fallo en


los documentos y operaciones de nuestra sociedad.

16 Beatriz: Eso me gustaría, ¡qué alivio!

NOTES (suite) NOTES (suite)


(7) debe: débít d'un compte,
(11) sacar: retirer, obtenir, produire; sacar dinero del banco (retirer de !'argent de la
(8) haber: crédit d'lm compte. banque) ; .este tal/e1· saca cada día más material ( cet atelier produit de plus en plus
de matériel).
(9) balance:balance, bilao.
(10) arrojar: atteindre, faire apparaitre. (12) echar las campanas al vuelo: sonner atoute volée, carillonner, crier sur tous le.s. toits.

241 242
DOCUMENTO Chapitre 24
Capítulo 24

Libros de registro contable obligatorios

La actividad diaria de la empresa debe quedar constatada en


anotaciones ordenadas que se puedan conservar. De esta manera,
CID
se puede tener no sólo el reflejo de la marcha de la empresa, sino
también unos datos que permitan establecer previsiones para el La carte porte-monnaie
futuro. Todas estas anotaciones se realizarán en los libros llamados
de registro. Estos libros se llevarán con claridad, por orden de
fechas, sin blancos, interpolaciones, raspaduras ni tachaduras, y sin
presentar señales de haber sido alterados. Ce nouveau produit, apparu récemment sur le marché espagnol,
permet de réaliser des paiements saos avoir a utiliser de billets ou
Los libros contables principales ofrecen una visión completa de la de pieces de monnaie. L'utilisateur crédite sacarte d'une certaine
contabilidad de la empresa: · somme et au moment de l' achat, cette carte est automatiquement
- Libro Diario: registra día a día todas las operacio nes relativas a débitée. Quand la carte n' a plus de crédit, il faut la réalimenter pour
la actividad de la empresa. Estas anotacio nes se denomin an pouvoir l 'utiliser.
asientos 1 y registran las correspondientes cuentas deudoras y
acreedoras. La réalité espagnole démontre qu' il existe trois types de
- Libro de Inventarios y Cuentas Anuales: se abre con el balance transactions :
inicial detallado de la empresa.
- Les transactions qui portent sur un montant tres élevé et se reglent
Los libros contables auxiliares sirven para detallar y desglosar2 las moyennant une carte de crédit : Visa, ...
cuentas que se llevan en los principales. Los libros auxiliares
obligatorios para las sociedades mercantiles son los siguientes: - Les transactions quotidiennes : supermarché, péage d'autoroute,
- Libro mayor: en él se pasan todas las operaciones contabilizadas ... qui se reglent avec une carte de débit, type Tarjeta 6000.
en el libro diario pero debidamente clasificadas por cuentas, de
manera que cada cuenta refleje sus movimientos de cargos y - Et le tres large créneau des transactions qui portent sur un montant
abonos. tres faible; c'est la que la carte porte-monnaie trouve sa place. Elle
Otros: registro de compra, de ventas, de cobros, de pagos y gastos. évite les inconvénients des paiements en especes, et présente les
avantages de la carte de crédit.
Estos libros deben ser presentados en la Delegación de Hacienda
correspondiente al domicilio de la sociedad mercantil,. para que
estampe la diligencia3 en el primer folio.

1 asiento: écriture, passation d'écriture.


2 desglosar: ventiler.
3 estampar la diligencia: apposer le cachet.

244
243
Capítulo 24 Chapitre 24

EJERCICIOS Solutions proposées

Comprensión I a::::I) 1 Compréhension I a::::I) 1

l. ¿Por qué se reunen Beatriz y Antonio? 2. Antonio no entiende mucho de l. Se reunen para revisar los documentos contables en vista a una auditoría.
contabilidad, pero ¿qué sabe hacer? 3. ¿Para qué sirven los libros contables? 2. Sabe comparar el activo con el pasivo. 3. Sirven para registrar las operaciones.
4. ¿Qué contiene el Libro de Actas? 5. ¿Qué ha pennitido la infonnática? 6. ¿La 4. Contiene las decisiones relativas a la marcha de la sociedad. 5. Ha pennitido
teneduría de los libros ha cambiado con la infonnática? 7. ¿El resultado de la llevar la contabilidad de fonna más sencilla. 6. No, la teneduría sigue siendo la
sociedad de Beatriz y Antonio es negativo? 8. ¿Qué conviene hacer con el misma. 7. No, el resultado es positivo puesto que el balance arroja un beneficio.
beneficio de una sociedad? 9. ¿Cada cuanto tiempo es obligatorio hacer el 8. Conviene sacarle rendimiento. 9. Según el código de comercio, una vez al año.
balance? 10. En el momento de la auditoría, ¿qué le gustaría a Beatriz? 10. Le gustaría que el auditor no encuentre fallos en los documentos y
operaciones de la sociedad.

Traducción Traduction

l. Beatriz et Antonio font le hilan de la situation. 2. L'infonnatique a simplifié le l. Beatriz y Antonio hacen el balance de la situación. 2. La informática ha
travail du comptable. 3. Cette entreprise a engagé un comptable pour tenir la simplificado el trabajo del contable. 3. Esta empresa ha contratado un contable
comptabilité. 4 .. Le journal et le grand livre sont les deux livres de base de. la para llevar la contabilidad. 4. El diario y el mayor son los dos libros de base de
comptabilité. 5. Toutes les opérations. y sont enregistrées. 6. Le hilan de cette la contabilidad. 5. En ellos se registran todas las operaciones. 6. El balance de
société présente un solde positif. 7. Les documents comptables seront vérifiés au esta sociedad arroja un saldo positivo. 7. Los documentos contables se
cours de l'audit. 8. Le journal reflete au jour le jour toutes les opérations de comprobarán en el transcurso de la auditoría. 8. El diario refleja, día a día, todas
l'entreprise. 9.. Toute opération comptable donne lieu a une écriture au débit et au las operaciones de la empresa. 9. En cada operación contable, corresponde un
crédit d'un montant identique. 10. La différence entre l'actif et le passif asiento en el debe y en el haber del mismo importe. 10. La diferencia entre el
représente le bilan de l'entreprise. activo y el pasivo representa el resultado de la empresa.

Application
Relisez attentivement le dialogue, les notes, le document et complétez les phrases.
l. En los libros contables se ----------------- todas las operaciones. 2. Hoy día
es fácil ----------------- la contabilidad. 3. Para conoc~r la situación de la empresa
se compara el ------------:---- y el . 4. L~s oper~ciones ~e la
empresa se anotan día a dia en ----------------- 5. En el pnmer follo de los libros
contables, Hacienda ----------------- 6. ----------------- son las anotaciones que se
hacen en los libros contables. 7. El control de los libros se hace por --------------- Application
8. Esta cuenta -------- un saldo negativo. 9. Es obligatorio hacer el --------
- - - una vez al año. 10. En el ----------------- constan todas las decisiones l. registran 2. llevar 3. activo y pasivo 4. el diario 5. estampa la diligencia
relativas a la marcha de la empresa. 6. los asientos 7. un auditor 8. arroja 9. balance 10. libro de Actas

245 246
Capítulo 24 Chapitre 24

Las cuentas claras y el chocolate espeso Allí no atan los perros con longanizas

Notes personnelles

,,---f-1.o T~ l)écT~ LLt:V~ Po~ ")


a ENT~iA5Mo .

247 248
Capítulo 25 1= 1 Chapitre 25

La Bolsa de valores La Bourse des valeurs


Beatriz acude a una Agencia de valores para recabar información Beat~·jz se rend 1un~ Agence ~e va~eurs afin q' obtenir des renseignements sur /a
sobre la Bolsa con vistas a una posible inversión. Le informa Ángel Bou,se en vut; d un eventuel mvest1ssement. Angel Herrero la renseigne.
Herrero. (1) l. ~eatriz :. _Comme les choses ont beaucoup changé dans le monde boursier,
Je voudrars avant tout que vous m 'expliquiez quelle est la différence exacte
l. Beatriz: Como las cosas han cambiado tanto en el mundo entre les sociétés de valeurs et les agences de valeurs.
,, bursátil, primero quisiera que me aclare cuál es la diferencia
exacta entre las Sociedades de valores y las Agencias de valores. 2. Á~gel : Les so~iétés de Valeurs sont des sociétés du style nord-américain
qui peuvent agll" en tant que "dealers" ou "brokers", c'est-a-dire pour leur
2. Ángel: Las sociedades de valores son sociedades al estilo propre compte ou pour le compte d'autrui. Cependant, les agences de
valeurs_ne peuvent agir que comme "brokers", c'est~a-dire pour le compre
norteamericano que pueden actuar tanto de "dealers" como de d'autrm.
"brokers" es decir por cuenta propia o por cuenta ajena. Sin
embargo, las Agencias de valores, únicamente pueden actuar 3. Beatriz : Est-ce que le marché boursier fonctionne toujours sur deux types
como "brokers", es decir por cuenta ajena. de marchés, le marché primaire et le secondaire comme avant ?

3. Beatriz: ¿El mercado bursátil sigue operando en dos tipos de 4. Ángel : C'e~t-~xactement ~a, sur le marché primaire, on acquiert les
valeu~s ~ob1here~ récemment émises, et dans le secondaire, les
mercado como lo hacía antes, el primario y el secundario? p~opnétatres des titr~s achetés s~r le marché primaire peuvent les vendre a
d autres acheteurs s'ds le souha1tent.
4. Ángel: Eso mismo, en el primario se adquieren los valores
mobilíarios recién emitidos, y en el secundario, los 5. Beatriz : Par définition, les valeurs mobilieres présentent des
propietarios de los títulos adquiridos en el mercado primario, caractéristiques différentes ...
pueden venderlos a otros si lo desean. (2)(3) 6. Ángel: Bien entendu, si l'o~ pre~d _en constdération l'organisme émetteur,
nous_ trouv_ons l~s fonds pubbcs, em1s par l'Etat et d'autres organismes
5. Beatriz: Los Valores mobiliarios, por su definición, presentan !ª
pubbcs_ qui representent dette publique. D'autre part, il y a les valeurs
características diferentes ... mdustnelles et commerc1ales, mises en circulation par les sociétés privées
ce sont les actions, les obligations, les bons. '
6. Ángel: Por supuesto, teniendo en cuenta la entidad emisora,
encontramos los Fondos públicos, emitidos por el Estado y
otros organismos públicos y representan la deuda pública. Por NOTES (suite)
otra parte, están los Valores Industriales y Mercantiles, (2) emitir: émettre, lancer; emitir un empréstito (émettre un emprunt).
puestos en circulación por las sociedades privadas, son las
(3) título; ~tre, dipl~me, intitulé ; tít11Lo de licenciado (diplome de licencié) ; título de
acciones, las obligaciones, los bonos. (4)(5) pago (tltre de patement) ; título de una ley (intitulé d'une loi).
(4) obligación: obli~atí?n; obligación al portador (obligation au porteur); obligación
NOTES ~el Teso,:o (obh~~tton du Tr~sor). ; obligació'! indiciada o indizatla (obligation
mdexée), cumpl11 con sus oblzgac1ones (s'acqu1tter de ses obligations).
(1) bolsa: sac, bourse ; Bolsa de valores (Bourse des valeurs) ; Bolsa del trabajo (Bourse (5) bono: bon; bonq de ca~a C1:?on de cai_ss~) ; bono del Estado (bon, obligation de 1'État) ;
du travail) ; una operación bursatil (une opération boursiere). bono preferencial (obhgat10n de pnor1té).

249 250
Capítulo 25 Chapitre 25

7. Beatriz: Y en función de su naturaleza, ¿supongo que se sigue 7. Beatriz: Et selon leur nature, j'imagine qu'on fait toujours la différence
haciendo la diferencia entre renta variable y renta fija? (6) entre revenu variable et revenu fixe ?
8. Ángel,: ?ui, les_ ti tres a revenu variable sont des actions qui représentent
8. Ángel: Sí, los títulos de renta variable son acciones que l_~ parti,e p~opor~1onnelle du ,c~p!ta] d'une société ; c'est pourquoi leur
representan la parte alícuota del capital de una sociedad, por 1_emuner~t1on depe~d des ben~f1ces obtenus par l'entreprise. Les titres a
lo tanto, su remuneración depende de los beneficios 1evenu f1_xe, qu~nt a eux, r~prese;ite~t le pret a~cordé a l'organisme qui les
conseguidos por la empresa. Los títulos de renta fija, cuanto a met en cuculat1on et leur remunerat1on est un mtéret fixe déterminé au
ellos, representan el préstamo concedido a la entidad que los moment de leur émission.
pone en circulación, y su remuneración es un interés fijo 9. Beat_riz _: Et dans les deux cas, ces titres peuvent etre au porteur ou
determinado en el momento de la emisión. (7) nommatifs ? ·

9. Beatriz: ¿Y en los dos casos, pueden ser al portador o 10. Ángel : Oui! 9a n'a pas changé.
nominativos? 11. Beatr_iz : Mainte~ant que tout est clair pour moi, que pouvez-vous nous
conse_1ller pour frure fructifier les bénéfices obtenus au cours des derniers
10. Ángel: Sí, no ha cambiado. exerc1ees?

11. Beatriz: Ahora que lo tengo todo aclarado, ¿qué nos puede 12. ~ngel : E~ ce_moment, nous avons quelques titres intéressants. Ils
v1ennent d ~mver ~~r !e marché et sont cotés au pair, c'est a dire que Ieur
aconsejar para sacar rendimiento a los beneficios que hemos valeur nommale comc1de avec leur valeur effective.
conseguido en los últimos ejercicios? (8)
13. Beatriz : D'accord, mais nous aimerions investir dans des titres qui aient
12. Ángel: En est,e momento, hay unos cuantos títulos déja prouvé leur fiabilité.
interesantes. Estos acaban de salir y se cotizan a la par, es 14. Ángel : Nous_ en avons d'autres, tres stables, dont le cours augmente
decir que el valor nominal coincide con el valor efectivo. (9) lentement ~a1s de fa9o_n réguliere ; en outre, la tendance a la hausse que
nous con~aissons depms quelque temps nous porte acroire que ce sont des
13. Beatriz: Ya, pero nos gustaría invertir en títulos que hayan valeurs sures et rentables.
demostrado su fiabilidad.
15. Beatri~ : _Je vais en parler avec mon associé, et dans quelques jours, je
vous d1ra1 ce que nous avons choisi.
14. Ángel: Tenemos otros, muy estables cuya cotización va
aumentando poco a poco pero de forma constante, además la NOTES (suite)
tendencia alcista que vivimos desde haée cierto tiempo nos (7) alicuota: aliquote, proportionnel.
permite pensar que son valores seguros y rentables. (10)
(8) rend~~iento: _rendement, épuisement ; rendir cuentas (rendre des comptes) • mear
rend11111e11to (t1rer profit, faire fructifier). ' '·
15. Beatriz: Voy a comentarlo con mi socio, y dentro de unos
días, le diremos lo que hemos elegido. (9) cotizar: :otiser, coter ~n Bourse ; cotizar~e (etre coté) ; cotizar a la p(//~ por encima
de lapa, (coter au pa1r, au-dessus du pmr) ; cotización (cotation cote cours. de la
Bourse). ' ·' · ·
NOTES (suite) (10) alcista: haussier, ala hausse ; la tendencia de este merc,,do es alcista (la tendance de
(6) renta: rente, revenu; renta fija, variable (revenu fixe, variable) ; renta vitalicia (rente ce marché est a 1~ hausse).; los alcistas juegan al alza (les haussiers jouent a la
h
viagere) ; renta pública (dette publíque) ; renta per cápita (revenu par habitant). ausse). Le contra1re de alcista: bajista.

251 252
Capítulo 25 DOCUMENTO Chapitre 25

La Bolsa y sus riesgos

La inversión en Bolsa permite obtener unas rentabilidades superiores a las de la


CID
renta fija pero, sin embargo exige muchos más riesgos. En la Bolsa, el
Une distribution originale
conocimiento de los valores, la evolución de su cotización, conocer la psicología
Une entreprise familiale des Asturies a mis au point un projet
del mercado son elementos imprescindibles para alcanzar el éxito, pero tampoco
intéressant : installer des distributeurs de pellicules photographiques
son una garantía. dans les chambres des hotels.
En los momentos de euforia bursátil, parece que ganar dinero en Bolsa es fácil, Ce distributeur est muni d'un systeme qui rend possible la sortie de
pero con el tiempo, los inversores se dan cuentan que este negocio es más la pellicule ; simultanément il émet un signal qui est reconnu par
complicado. Los actores de la Bolsa suelen utilizar dos estrategias diferentes. l' ordinateur central de l 'hotel, ce qui permet de comptabiliser le
Una es jugar a corto plazo, retirando lo máximo de los diferentes precios de las montant de pellicules distribuées sur le compte du client.
acciones. Lo importante es comprar barato y vender caro lo antes posible. Para
esto, los profesionales tienen en cuenta toda una serie de indicios, rumores ... , y
cuando se deciden por un valor, lo hacen con mucha seguridad, encareciendo su
precio con mucha frecuencia. Cuando la subida de tal o cual valor es conocida
del gran público, aparecen los ahorradores pequeños que compran los valores
vendidos por los profesionales que están realizando beneficios substanciales. A
los nuevos compradores, les está pasando todo lo contrario, estas ventas
continuadas producen una devaluación de estos títulos y es difícil recuperar lo
invertido.

La otra estrategia se situa a largo plazo, los inversores compran con la idea de
ganar dinero con los dividendos que reparten las sociedades y con la
revalorización de los títulos en el tiempo.

Dinero llama dinero

253 254
Capítulo 25 Chapitre 25

EJERCICIO S , Solutions proposées

1~ 1 Compréhension 1~ 1
Comprensión

l. ¿Por qué acude Beatriz a una agencia de valores? 2. ¿Qué es una sociedad de l. Para re:abar información sobre 1~ Bolsa con vistas a una posible inversión.
valores? 3. ¿Qué es una agencia de valores? 4. ¿Por qué está representada la 2. L~s soc¡edade~ de valores, son_ sociedades q1:e pueden actuar por cuenta ~jena
deuda pública? 5. ¿Qué es una acción? 6. ¿De qué depende la remuneración de o pm cuenta pr51P!ª· 3. U_na agencia de valores solo puede actuar por cuenta aJena.
una acción? 7. ¿Qué es un título de renta fija? 8. ¿Qué signific~ cotizar a la par? 4. La_ deuda publtca est~ representada por los Fondos públicos. 5. Las acciones
9. ¿En qué le gustaría invertir a Beatriz? 10. ¿Qué le propone Angel? son_ htulos de renta vanable, representan una parte alícuota del capital de una
soc1e_dad. 6. Depen~e de los beneficios obtenidos por la empresa. 7. Representa
el prestam? a la entidad que P?ne en circulación estos títulos. 8. Significa que el
valor nommal y el valor efectivo del título es el mismo. 9. A Beatriz le oustaría
invertir en títulos que ya sean seguros en el mercado. 10. Le propone el valor más
seguro del mercado y rentable a medio plazo.

Traducción Traduction

l. Le monde boursier évolue continuellement. 2. Les actions et les obligations ont l. ~l 1:mndo. bursát_il evoluciona continuamente. 2. Las acciones y las
toujours deux valeurs: la valeur nominale et la valeur effective. 3. La valeur obhgac1ones tJ~nen siempre ~os valores: el valor nominal y el valor efectivo.
nominale est ce lle qui figure sur le titre. 4. La bourse joue un role important dans ~- El valor nomi?al es _e_J q_ue f1g~ra en el título_. 4. La bol~a desempeña un papel
l'investissement industrie!. 5. Les actions sont des titres aintéret variable. 6. Elles importante en la mversion mdustnal. 5. Las acciones son tttulos de renta variable.
représentent une partie proportionnelle du capital d'une entreprise. 7. Le cours de 6. Repres_entan una parte alícuota del capital de una empresa. 7. La cotización de
ces actions a augmenté de vingt pour cent en un mois. 8. La bourse permet de estas acciones ha aumentado en un veinte por ciento en un mes. 8. La bolsa
faire fructifier les économies. 9. La chute des taux d'intéret encourage permi~~ rentabilizar los ah01rns. 9. La caída de los tipos de interés fomenta la
l'investissement. 10. Pour les spéculateurs, i1 est important d'acheter bon marché mvers10n. 10. Para los especuladores, es importante comprar barato y vender caro
et de vendre cher le plus rapidement possible. lo antes posible.

Aplicación Application

Relisez attentiveme11t le dialogue, les notes et fe document. Voici des débuts et des l. d / 2. h / 3, e/ 4. c / 5. j / 6. b / 7. i / 8. g / 9. a/ 10. f.
fins de phrases, faites-les correspondre.
l. Los títulos de renta variable. 2. En bolsa, la rentabilidad. 3. Para jugar con éxito
en bolsa,. 4. En el mercado bursátil, los valores industriales y mercantiles. S. Las
acciones emitidas ayer, se vendían. 6. Cuando compran acciones, los inversores
lo hacen pensando que. 7. La inversión en bolsa conlleva. 8. Los títulos al
portador. 9. El total de los fondos públicos emitidos. 10. Cuando el balance de
una empresa arroja beneficios.

a. por el Estado constituyen la deuda pública. b. van a ganar dinero con los El dinero no tiene olor
dividendos. c. son las obligaciones, acciones y bonos. d. representan la parte
alícuota del capital de una empresa. e. es imprescindible conocer los valores y su
cotización en el tiempo. f. puede repartir dividendos. g. no llevan escrito el
nombre de su propietario. h. suele ser superior a la de renta fija. i. muchos riesgos
si se desconoce el mercado. j. por debajo de la par.

255 256
Capítulo 26 1a= 1 Cbapitre 26

En busca del mercado latinoamericano A la recbercbe du marché latino-américain


Tres satisfaits de leur collaboration, le fabricant de chaussures Gustavo Martín
Muy satisfechos de su colaboración, el fabricante de calzado et B.A'. Distribución ont _créé u'!e troisieme société chargée de la distribution
Gustavo Martín y B.A. Distribución han creado una tercera exclusive de ses prodmts. Suite aux excellents résultats commerciaux de
sociedad encargada en exclusiva de la distribución de sus l'entreprise, Antonio est en réunion avec Maria Dolores Ascaso, directrice de la
productos. Como consecuencia de sus excelentes resultados chambre de commerce extérieur de Madrid.
comerciales, Antonio se encuentra reunido con Mª Dolores Ascaso, l. Antonio: Je m'appelle Antonio Calvo etje suis associé de B.A.
directora de la Cámara de Comercio Exterior de Madrid. Distribución, une petite entreprise de distribution de chaussures en pleine
expansion. Nous croyons que le moment est venu de passer la mare aux
l. Antonio: Me llamo Antonio Calvo y soy socio de B.A. harengs, comme on dit familierement.
Distribución, una pequeña empresa de distríbución de calzado
2. Lola: J'espere pour vous que vous avez les idées claires car i1 est tres
en pleno apogeo. Creemos que ha llegado para nosotros la di:fficile de revenir en arriere une fois embarqués.
hora de saltar el charco, como se suele decir. (1)
3. Antonio : Nous pensons que oui. Nous avons les moyens nécessaires pour
2. Lola: Espero que tengan ustedes las ideas muy claras ya que financer pendant une période minimum déterminée les actions commerciales
es muy difícil volverse atrás una vez embarcados. et techniques al' étranger avant de recevoir les premieres commandes.

4. Lola : Mais n'oubliez pas que votre trésorerie doit vous permettre de
3. Antonio: Creemos que sí. Tenemos los medios necesarios supporter l'allongement des délais de paiement, l'augmentation des stocks
para financiar durante un período mínimo determinado las et les frais afférents aux démarches des opérations.
acciones comerciales y técnicas en el extranjero antes de
S. Antonio : Nous pensons avoir un bon produit et un prix tres compétitif sur
recibir los primeros pedidos. un marché a faible pouvoir d'achat.

4. Lola: Pero además piense que su tesorería le tiene que 6. Lola: C'est un bon point pour vous. Je suppose que vous attendez de moi
permitir soportar el alargamiento de los cobros, el aumento de des informations pour mener abien votre projet.
los stocks y los pagos propios de la tramitación de las 7. Antonio: Pour que notre projet soit réaliste, nous avons besoin de savoir
operaciones. (2) quels organismes contacter pour effectuer une prospection du marché, et
d'autre part, quel type d'information existe dans notre pays.
S. Antonio: Pensamos tener un buen producto y un precio muy
competitivo en un mercado con poco poder adquisitivo. NOTES
(1) saltar el charco: sauter la mare aux harengs (océan Atlantique).
6. Lola: Eso es un punto importante a su favor. Imagino que
espera de mí información para poder llevar a cab9 su proyecto. (2) tramitación: marche, cours (d'une affaire) ; este as1111to está en tramitación (cette
affaire est en cours) ; trámite (démarche).

7. Antonio: Para que nuestro planteamiento sea realista, (3) planteamiento: fa~on de poser un probleme, exposé, énoncé ; planteamiento de 1111a
sit11a~i!5n (exposé d'une situation) ; p~a/ltear (projeter, organiser) ; plantear la
necesitamos saber con qué organismos contactar para realizar c!~estwn de confifnza (poser la que~tlon de confiance) ; plantear 1m sistema
una prospección del mercado, y por otra parte, qué tipo de (mstaurer un systeme) ; plantearse s1 hacer algo (se poser la question de faire
información existe en nuestro país. (3) quelque chose).

257 258
1:
Capítulo 26 Chapitre 26

8. Lola: Aquí disponemos de indicadores de la magnitud del , 8. Lola : Ici nous disposons d'indicateurs de taille de marché, de stabilité
mercado, de la estabilidad política de los países y del politique dans les pays et du fonctionnement du marché. Nous pouvons
funcionamiento del mercado. También le podemos informar aussi vous informer sur les barrieres douanieres et non douanieres.
sobre las barreras arancelarias y no arancelarias. (4)(5) 9. Antonio•: 11 nous serait également utíle de savoir par exemple quelles sont
les banques nationales qui operent dans chaque pays et d'avoir les adresses
9. Antonio: Igualmente sedan de nuestro interés datos como los des chambres de commerces et des bureaux commerciaux.
bancos nacionales operando en cada país, las direcciones de
10. Lola : Vous trouverez tout cela dans ces brochures. Je vais vous remettre
Cámaras de Comercio y oficinas comerciales. une liste d'entreprises de transport qui operent en Amérique latine. Prenez
aussi celle-ci sur les ports d'acces, les poids et les mesures.
10. Lola: Todo esto lo encontrará en estos folletos. Le voy a
entregar una relación de empresas de transportes que operan 11. Antonio : Quelle montagne de renseignemertts ! Mais il est aussi
important d'arpenter les pays cibles.
con América latina. Tome también éste sobre los puertos de
acceso, los pesos y las medidas. (6) 12. Lola: Évídemment, ce n'est que comme cela que vous pourrez choisir un
marché avec un potentiel suffisant pour justifier la concentration de vos
11. Antonio: ¡Qué avalancha de datos! Pero también es efforts.
importante patear los países objetivos. (7)(8) 13.. Antonio : Et surtout en choisissant un marché ou íl y ait un indicateur
pour démontrer que la demande de notre produit est en phase de
12. Lola: Desde luego sólo así podrá escoger un mercado con un croissance.
potencial suficiente para justificar la concentración. de sus
esfuerzos. 14. Lola: C'est une bonne idée ! Mais il est aussi fondamental de choisir un
marché sur lequel votre produit puisse etre valorisé par un avantage
différentiel
13. Antonio: Sobre todo escoger un mercado en el que haya
algún indicador de que la demanda de nuestro producto se 15. Antonio : Dans notre cas, ce sont la qualité, le design et le prix.
halla en crecimiento.

14. Lola: ¡Muy bien pensado! Pero también es fündamental que


elija un mercado en el que su producto se pueda valorar por
alguna ventaja diferencial.

15. Antonio: En nuestro caso la calidad, el diseño y el precio.

NOTES (suite) NOTES (suite)


(4) magnitud: importance, grandeur ; de primera magnitud (de preiniere grandeur) ; (6) relación: liste; relación de gastos (relevé, état des dépenses) ; relación de los hechos
proyecto de gran magnitud (projet de grande envergure). (rapport, récit des faits) ; synonyme de nómina (liste des employés).

(5) barrera arancelaria: barriere douaniere ; derechos arancelarios (droits de douane) ; (1) patear: arpenter une ville, une région, un pays.
leyes arancelarias (législation douaniere). (8) país objetivo: pays cible.

259 260
Capítulo 26 Chapitre 26

16. Lola: Cuando haya seleccionado el mercado tendrá que , 16. Lola : Quand vous aurez sélectionné le marché, vous devrez faire des
proceder a los viajes de prospección. Bien en un viaje voyages de prospection. Soit en voyage individue! soit en vous intégrant a
une mission cornmerciale avec des entrepreneurs de la meme branche ou
individual o integrándose en una misión comercial con de brancbes complémentaires.
empresarios del mismo renglón o de renglones
complementarios. (9) 17. Antonio : Existe-t-il un type d'aide pour réaliser ces voyages de prise de
contact avec les marchés ?
17. Antonio: ¿Existe algún tipo de ayuda para realizar estos
18. Lola: Bien sur ! L'INEF (Institut national d'encouragement a
viajes de toma de contacto con los mercados? l'exportation) a établi un programme VIAPRO, pour des voyages de
prospection et d'études de marchés, qui présente un avantage non
18. Lola: ¡Desde luego! El INFE (Instituto Nacional de Fomento négligeable pour le futur exportateur qui se rend sur les lieux pour
de la Exportación) tiene establecido un programa VIAPRO connaí'tre un marché a titre individue!.
(viajes de prospección y estudios de mercado), que ofrece una
notable ventaja para el futuro exportador que vaya a conocer
un mercado a título individual.

NOTES (suite)
(9) renglón: branche (langue des affaires) ; el renglón de las exportaciones (le chapitre
des exportations) ; a renglón seguido (tout de suite apres) ; quedarse entre renglones
(rester dans l 'encrier).

261 262
Capítulo 26
r Chapitre 26

EJERCICIOS , Solutions proposées

Comprensión Comprébension

Lisez attentivement le dialogue. Répondez aux questions suivantes en utilisant l. Dolores es directora de la Cámara de Comercio Exterior de Madrid. 2. Porque
une phrase complete : cree que ha llegado para su empresa el momento de saltar el charco. 3. Su
tesorería le tiene que permitir soportar el alargamiento de los cobros, el aumento
l. ¿Quién es Dolores Ascaso? 2. ¿Por qué se entrevista Antonio con ella? 3. ¿Qué r
de los stocks los p~gos propios de la tramitación de las operaciones. 4. Necesita
le tiene que permitir su tesorería? 4. ¿Qué necesita saber para que su saber con que orgamsmos contactar para realizar una prospección del mercado.
planteamiento sea tealista? 5. ¿Qué tipo de información le puede proponer Lol~? 5. Lola le puede proporcionar indicadores de la mao:nitud del mercado de la
6. ¿Qué otros datos necesita Antonio? 7. ¿Qué tiene que ha~er para poder elegir ~stabilid~~ política de los países y del funcionamiento del mercado y t~mbién
un mercado con un potencial suficiente? 8. ¿En qué se tiene que valorar su mformac10n sobre las barreras arancelarias y no arancelarias. 6. Antonio necesita
producto? 9. ¿Qué tipos de viajes de P!º~pección pued~ realiza_r _Antonio? saber qué bancos nacionales operan en cada país así como las direcciones de
10. ¿Qué organismo puede ayudarle econom1camente a realizar su viaJe? cá1?~ras de comercio y de oficinas comerciales. 7. Tiene que patear los países
obJeti~os. 8. S~ p1:9ducto se ti~ne que valorar en alguna ventaja diferencial como
)a cahdad, el diseno_ ~ _el precio. _9. Antonio puede realizar un viaje individual o
mtegrarse en una_mis1on c_omercial con otros empresarios de su mismo renglón.
10. El INFE_ (~nstituto Nacio~~l de Fom~nto de la Exportación) tiene el programa
YIAPRO (viaJes de prospecc10n y estudios de mercado) para el futuro exportador
que vaya a conocer un mercado a título individual.

Traducción Traduction

l. Suite aux excellents résultats commerciaux de notre entreprise, nous croyons l. Como consecuencia de los excelentes resultados de nuestra empresa creemos
que le moment est venu de traverser la mare aux harengs. 2. Notte trésorerie ne que ha II~gado_ e! momento de saltar e_l charco. 2. Nuestra tesorería no nos permite
nous permet pas de supporter indéfiniment l'allongement des délais de paie1!1ent. soportar mdefmidamente el alargamiento de los plazos de cobro. 3. No olvide
3. N'oubliez pas de prévoir les frais afférents aux démarches des opératio~s. prever !os pag?s propios de la tramitación de las operaciones. 4. Tiene que saber
·4. Vou.s devez savoir quels organismes contacter pour que votre proJet ~o~ que orgamsm_os contactar para que su planteamiento sea realista. 5. Algunos
d'exportation soít réaliste. 5. Certains indicateurs pe1;11ettent _de connattre la mdicadores permiten conocer la estabilidad política del país, el funcionamiento
stabilité politique du pays, le fonctionnement du marche et sa taille. 6. Tr?uvez- de su mercado y su magnitud. 6. Búsqueme cuanto antes una relación de los
moi le plus rapidement possible une liste des ports d'a~ces et des ei:itrepnses de puertos de ace;eso _Y ?e las empr_esas de_ transporte que operan en este país.
transport qui operent dans ce pays. 7. Arpen ter le pay~ c1bl~ es~ le me1lleu,r moyen 7. Patear el pais ?bJet1vo ~sel meJor med10 de conocer su mercado. 8. Para que
de connattre son marché. 8. Pour que votre prodmt smt bien accepte sur un su producto sea b1~n ª:ogido ~n un mercado es preciso que sea valorizado por al
marché il faut qu'il soit valorisé par au moins un avantage différentiel. 9. Il est menos _una ventaJa d1feren<:_tal. 9. Es aconsejable integrarse en una misión
conseillé de s'intégrer dans une mission commerciale de la meme branche que la comercial de su mismo renglon. 10. En España, el Instituto Nacional de Fomento
votre. 10. En Espagne, l'Institut national d'~ncoura~~ment a J'expor_tation de la Exportación propone ayudas para los viajes de prospección y de estudios de
propase des aides pour les voyages de prospect10n et d etudes de marches des mercado de ]os futuros exportadores.
futurs exportateurs.

265 266
Capítulo 26
r Chapitre 26

Aplicación , Application

Relisez Les documents et retrouvez les organismes qui offrent des informatlons
pour exporte,:

l. Consulados y Delegaciones de A. españolas en el exterior. l. B (Consulados y Delegaciones de otros países en España.) 2. I (Agrupaciones
B. otros países en España. de Exportadores.) 3. H (Cámaras de Comercio de cada demarcación.)
2. Agrupaciones de
4. F (Direcciones Territoriales de Economía y Comercio.) S. J (Oficinas Comerciales
3. Cámaras de Comercio de C. sectoriales. de España en el exterior.) 6. C (Asociaciones sectoriales.) 7. D (Consejerías
4. Direcciones Territoriales de D. las Embajadas de otros países en Comerciales de las Embajadas de otros países en España.) 8-E (Instituto Nacional
España. de Fomento de la Exportación.) 9. G (Oficinas Bancarias españolas en el
5. Oficinas Comerciales de E. Fomento de la Exportación. exterior.) 10. A (Cámaras de Comercio españolas en el exterior.)
6. Asociaciones F. Economía y Comercio.
7. Consejerías Comerciales de G. españolas en el exterior.
8. Instituto Nacional de H. de cada demarcación.
9. Oficinas Bancarias l. de Exportadores.
10. Cámaras de Comercio J. de España en el exterior.

NO SE PUEDE ... *Ala ocasión, la pintan calva


1

1
... en América latina, ofenderse si le dan un abrazo de *Cogerla ocasión por los pelos
bienvenida o de despedida. 1

267 268
Capítulo 27 1= 1 Chapitre 27

Primer contacto con el mercado latinoamericano Premier contact avec le marché latino-américain

Con una subvención del JNFE Antonio acude a un certamen Gréice a une subvention de /' INFE, Antonio se rend a un salon a la foire-
monográfico en el recinto ferial de B~enos f1ires. ~e trata de una exposition de_ Buenos Aires. Il s' agit d' une foire du textile, du cuir et de la
chaussure. Antonio bavarde airnablement avec M. Horado Basto, le délégué
feria del textil, cuero y calzado. Antonio platica amzga_blement~ ~on d' une société d' import-export.
el Dr. Horacio Bastos, delegado de una empresa de zmportacwn Y
exportación. (1)(2) l. Horacio : Vous avez bien choisi. Cette foire annuelle est une des plus
importantes du continent.
l. Horacio: Ha acertado. Esta feria anual es una de las más 2. Antonio : C'est précisément pour cela, et sachant que l'Argentine offre
importantes del continente. actuellement de bonnes perspectives puisque la consommation générale
s'est emballée ces demieres années, que je viens a ce salon.
2. Antonio: Precisamente por ello, y sabiendo que act~almente
3. Horacio : Et en plus notre systeme d'ímportation s'est progressivement
Argentina ofrece buenas perspectivas ya que se ha disparado libéralisé.
el consumo ooeneral. en estos últimos años, acudo a este
certamen. 4. Antonio : Pouvons-nous affirrner que vous etes dans un marché
pratiquement libre ?
3. Horacio: Y además se ha ido liberalizando progresivamente S. Horacio: L'Argentine est aujourd'hui un des pays les plus ouverts au
nuestro régimen de importación. monde. Mais pour des raisons sanitaires et de sécurité il y encore une
petite proportion de marchandises interdites a l'importation.
4. Antonio: ¿Podemos considerar que están ustedes en un 6. Antonio : Pourriez-vous me parler un peu du Mercosur ?
mercado prácticamente libre?
7. Horacio : Le Mercosur est un marché commun qui regroupe 1' Argentine,
5. Horacio: Argentina es hoy uno de los países más abiertos al le Brésil, le Paraguay et }'Uruguay. I1 réunit ce qu'il y a de plus varié en
matiere de géographie, de climats et de ressources, ce qui induit de
mundo. Pero por motivos sanitarios y de seguridad? t_odavía remarquables possibilités de complémentarité productive.
existe una pequeña proporción de mercancías proh1b1das a la
importación. 8. Antonio : Cela doit entrainer la disparition des droits de douanes entre les
pays membres.
6. Antonio: ¿Me podría decir algo sobre Mercosur? NOTES

7. Horado: Mercosur es un mercado común que integra la


(1) certamen monográfico: salon ou foite a theme unique certamen literario
(concours littéraire).
Argentina, Brasil, Paraguay y Uruguay. Combina lo má~
amplio de geografías, climas y recursos.~? que dete:111ma (2) platicar: parler, converser (tres utilisé en Amérique latine) ; plática (conversation,
entretien) ; estar de plática (etre en conversation, en entretien).
notables oportunidades de complementac10n productiva. (3)(4)
(3) la Argentina: l'Argentine (on ne trouve l'usage de l'article devant les noms de pays
qu' en Amérique latine).
8. Antonio: Esto debe suponer la desaparición de los aranceles
entre los países integrantes. (4) complementación: complémentarité (mot d'Amérique latine).

269 270
Capítulo 27 Chapitre 27

9. Horacio: Se hizo de forma muy progresiva. Se han , 9. Hora~i~: Cela s'est fait de maniere tres progressive. Ona multiplié les
multiplicado las asociaciones, fusiones o adquisiciones entre associat10ns, les fusions et les acquisitions entre sociétés des pays
membres pour rentabiliser le marché élargi ainsi que les accords de
firmas de los países socios para el aprovechamiento del complémentarité en vue de la pénétration sur d'autres marchés.
mercado ampliado así como los acuerdos de complementación
con vista a la penetración en otros mercados. (5) 10. Antonio : Quelles perspectives offre ce marché pour notre entreprise ?

10. Antonio: Para nuestra empresa, ¿qué perspectivas ofrece este 11. Horacio : Le marché argentin serait une bonne fa9on de vous introduire.
Une fois bien implantés ici, vous pourriez penser a vous étendre a
mercado? ]'ensemble du Mercosur.
11. Horacio: Una buena introducción sería el mercado Argentíno. 12. Antonio : Quelle acceptation pourrait avoir notre produit ici ?
Una vez bien asentados acá podrían pensar en extenderse al
conjunto de Mercosur. (6) 13. Horacio: Du point de vue du marché, nous ne voyons pas d'inconvénients.
Du point de vue commercial, vous devriez envisager une contrepartie.
12. Antonio: ¿Qué aceptación podría tener nuestro producto aquí? 14. Antonio : Quoi par exemple ?
(7)
15. Horacio : Une partie de votre matiere premiere pourrait etre argentine. Nous
13. Horacio: Desde el punto de vista del mercado, no vemos avons d'excellents cuirs a un prix défiant toute concurrence pour vous.
impedimentos. Desde el punto de vista mercantil, deberían 16. Antonio: Cela n'est pasa écarter... mais il faut y réfléchir.
pensar ustedes en una contrapartida. (8)
17. Horacio : Le commerce n'est qu'une négociation: ni plus ni moins qu'un
14. Antonio: ¿Como qué? marchandage.

15. Horacio: Por ejemplo, parte de su materia prima podría ser


argentina. Tenemos excelentes pieles que le saldrían a precio
de ganga. (9)
16. Antonio: No es descartable ... pero es para pensárselo. NOTES (suite)
(6) acá: ici (dans certains pays d'Amérique latine, comme l'Argentine, on emploie
17. Horacio: El comercio no es más que una negociación: un tira presque exclusivement acá pour signifier ici).
y afloja. (10) (7) aceptación: acceptation, approbation, satisfaction ; tener aceptación/éxito (avoir du
succes).

(8) impedimento: inconvénient, difficulté, obstacle ; en caso de impedimento (en cas


d'empechement).

NOTES (suite) (9) pre~io. de ganga: prix défiant toute concurence ; ganga (aubaine, occasion, bon ne
affaire) ; ¡menuda ganga!, ¡vaya ganga! (bonne aubaine !) ; una buena ganga (un
(S) con vista a: en vue de, en prévision de ; tener mucha vista (avoir du flair) ; hacer las bon filon).
cosas con vista (faire les choses avec clairvoyance) ; tener un proyecto a la vista
(avoir un projet en vue). (10) tira y afloja: marchandage, succession d'exigences et de concessions.

271 272
Capítulo 27 DOCUMENTO

Extracto de un folleto distribuido por la Consejería Económica y


r Chapitre 27

Comercial de la Embajada de la República Argentina.

Negociar con Arg_entina

Sistema financiero: El Banco Central de la República Argentina Les horaires en Argentine


es el Banco central del país. El sistema financiero Argentino está
supeditado*, en cuanto a organización y criterios operativos, a la
Ley de Entidades Financieras y a las normas que dicta su entidad Heure locale: G.M.T. moins quatre heures.
rectora, El Banco Central. Bajo el control de este último quedan
todas las actividades que se desarrollan en el mercado financiero y Banques : de 1O h. a 15 h. du lundi au vendredi.
cambiado.
Co~merces : En général les magasins ouvrent de 9 h. a 19 h. du
Principales bolsas: La bolsa de valores más importante es el lund1 au vendred~ et de 9 h. a 13 h. le samedi. Certains grands
denominado Mercado de Valores de Buenos Aires. También hay centres commerciaux ouvrent taus les jours dimanches et jours
bolsas de valores en Córdoba, Rosario, Mendoza y La Plata. fériés compris, de 9 h. a 22 h. '

Aduanas: Las principales aduanas se encuentran en los puertos a


Ad~inistra~ions publiques : de 9 h. 17 h. du lundi au vendredi,
marítimos de Buenos Aires, Bahía Blanca, Comodoro Rivadavia, ma1s le pubhc n' est re~u qu 'a partir de 11 h.
Necochea, Río Gallegos, y el fluvial de Rosario, además de los 34
aeropuertos aduaneros existentes, entre los que los más
importantes son los de Buenos Aires, Bahía Blanca, Bariloche,
Comodoro Rivadavia, Córdoba, Mendoza y Río Gallegos.

Distribución: Las zonas industriales y comerciales más


importantes son las de Buenos Aires, Rosario, Córdoba, Mendoza,
La Plata y Mar del Plata. La principal forma de penetración
comercial es. a través del importador. Este funciona más como
distribuidor que como agente a comisión y, en tal sentido, asume
la responsabilidad de la asistencia técnica y del servicio posventa.
Jurídicamente, funciona como sociedad legalmente constituida y
es frecuente que sea, asimismo, el consumidor final. Cuando el
producto lo requiera, se podrá utilizar igualmente la figura más-
tradicional del agente o del representante comercial.

* supeditado: assujetti, subordonné.

273 274
Capítulo 27 Chapitre 27

EJERCICIOS _Solutions proposées

Comprensión I a= 1 Compréhension 1= 1
Lisez attentivement le dialogue. Répondez au,x questions suivantes en utilisant l. Antonio está en un certamen monográfico en Buenos Aires. 2. Está platícando
une phrase complete : con el delegado de una empresa de importación y exportación. 3. En estos últimos
años se ha disparado el consumo general en Argentina. 4. Por motivos sanitarios
l. ¿Dónde se encuentra Antonio? 2. ¿Con quién e~tá h~blando? 3. ~Por qué ofre_ce y de seguridad existen todavía algunos productos prohibidos a la importación .
buenas perspectivas Argentina? 4. ¿Po.r que existen, todav_1a mercan~1as 5. Mercosur es un mercado comú~ integrado por Argentina, Brasil, Paraguay y
prohíbidas a la importación? 5. ¿Qué es Mercosur? 6. ¿Que ventaJas proporciona Uruguay. 6. Este m~rca?o c_o_mb1!1a lo más amplio de _geografías, climas y
este mercado? 7. ¿Qué tiene que hacer B.A. Distribución antes de penetrar e~ recursos: 7. B.J\. D1stnbuc10 n tiene que asentarse primero en Argentina.
Mercosur? 8. ¿En qué tipo de contrapartida debería de pensar Antomo? 9. ¿que 8. Ant~mo debena pensar en comprar parte de la materia prima que necesita en
ventajas tiene para B.A. Distribución comprar materia prima en Argentma? Argentina. 9. 1:,a compra ~e pieles e_n este p~ís le saldría a precio de ganga.
10. ¿Qué es el comercio para Horado? io. Para Horac10 el comercio es un "tira y afloJa".

Traducción Traduction
l. Je dois me rendre a un salon du cuir a Buenos Aires. 2. Le régime l. Tengo que acudir a un certamen sobre piel en Buenos Aires. 2. El régimen de
d'importation de l'Argentine s'est libéra~i~é_P;ogressivem~nt. 3.1'.le_rcosur es! un importación de Argentina se ha liberalizado progresivamente. 3. Mercosur es un
marché qui offre de remarquable s poss1b1htes de complemen tante P:º~ucttve. mercado que ofrece notables posibilidade s de complemen tación productiva.
4. Les droits de douane ont disparu entre nos deux pays. 5. Les associattons, les 4. Los a~a!1~eles han des~parecido entre nuestros dos países. S. Las asociaciones,
acquisitions et les fusions entre pays membres se JOnt m~l~ipliée~., 6._ Po,ur las adq_u!s1c10nes y la fusiones entre p~íses miembros se han multiplicado. 6. Para
rentabiliser ce marché élarai des accords de complemen tante ont ete signes. rentab1hzar este mercado amphado se han firmado acuerdos de
7; En vue de la pénétratio; ;ur ces nouveaux marc~é~ Anto~io e~t disposé a complementación. 7. Con vista a la penetración en estos mercados Antonio está
négocier des contreparties. 8. Vous trouverez en Amenque lat~e d exce~lent_e~ díspuesto a negociar contrapartidas. 8. En América latina encontrará excelentes

matieres premieres a des 1;r~x défiant toute c?nc~rr~nce. y~tr~ 1m~lantat1on,1c1
ne présente pas d'inconvement. 10. Cette negoc1at10n na ete nen d autre qu un
~ateti~s primas a precio de _g~p- 9. Su asentamiento aquí/acá no pres.enta
1mped1mentos. 10. Esta negociac1on no ha sido otra cosa que un tira y afloja.
marchandage.

NO SE PUEDE ...
No dejes para mañana lo que! puedas hacer hoy
... comparar sistemáticamente todo lo que ve con le:, <;tue se hace
o existe en su país. Le daría fama de chauv1msta.

275 276
Capítulo 27 Chapitre 27 1

Aplicación -Application
Regardet bien le document. Lisez les affirmations suivantes. Dites si elles sont 1

vraies oufausses. Lorsqu' elles sont fausses, corrigez-les. 1


VRAI FAUX
1
l. Faux : Se trata del Banco Central de la República Argentina.
l. El Banco Nacional de 1a Repúb1ica Argentina es e1 2. Faux : El sistema financiero Argentino está supeditado a la Ley de Entidades
Banco central del país. Financieras.
2. El sistema financiero Argentino está supeditado a 3. Vrai.
la ley de bancos. 4. Faux: Es el Mercado de Valores de Buenos Aires.
5. Faux : Son 34 aeropuertos.
3. El Banco Central controla todas las actividaoes que se 6. Vrai.
desarrollan en el mercado financiero y cambiarlo. 7. Faux : El importador funciona más como distribuidor que como agente a
comisión.
4. La bolsa de valores más importante es el
8. Faux : asume también estas dos funciones.
denominado Mercado de Valores de Mendoza.
9. Vrai.
5. Hay 35 aeropuertos aduaneros en Argentina. 10. Faux : Suele serlo muy a menudo.

6. La principal forma de penetración comercial es a 1

través de] importador. 1


1

7. El importador funciona sólo como agente a 1

comisión. i'
8. El importador no asume la responsabilidad de la 11

asistencia técnica y del servicio posventa.


~L "PEZ G¡oflj)o ~E: (}}µ6 A.L Cl-fico. il
9. Jurídicamente, el importador funciona como

·mmi
sociedad legalmente constituida.
10. El importador no suele ser el consumidor final.
·:_J~:i~~
... -,-.-::-;.':.·~¡:!'
~~ ...--.. . ...........;
'

i G.RANDE-S REBAjA~ 1 , .
-· 1 ,::~-- ..,_.

277 278
Capítulo 28 1 a:3' 1 Chapitre 28

¿Cómo exportar? Comment exporter ?


Puesta al corriente de las buenas perspectivas del mercado Mise au courant des perspectives intéressantes du marché argelllin, Beatrit se
argentino, Beatriz se informa de los trámites legales para la renseigne sur l!s démarches légales a /' exportation.
exportación. (1) Conversation entre Beatriz et José Carretero, un ami spécialiste en commerce
extérieUI:
Conversación entre Beatriz y José Carretero, un amigo especialista
en comercio exterio,: l. Pepe: Enfin vous y Stes arrivés, vous vou.s déplacez a l'extérieur de
"notre peau de taureau".
l. Pepe: Por fin lo habéis conseguido, ya os movéis fuera de
"nuestra piel de toro". 2. Beatriz : Cela nous a valu bien des casse-tete. Je suis ici pour revoir avec
toi toute la marche a suivre pour exporter.
2. Beatriz: Nuestros quebraderos de cabeza nos ha costado.
Aquí estoy para que repasemos juntos todos los pasos a seguir 3. Pepe: Tu as besoin avant tout d'une licence d'exportation qui représente
para exportar. (2) l'autorisation officíelle pour exporter.

4. Beatriz : Mais d'abord, nous devons établir une facture pro fonna grace a
3. Pepe: Lo primero que necesitas es una licencia de exportación laquelle l 'acheteur pourra connaitre les termes de la vente et commencer
que constituye la autorización oficial para exportar. les démarches préalables al'importation.
4. Beatriz: Pero antes, nosotrós debemos extender una factura S. Pepe: C'est ~a. l'importateur utilis.era cette facture pour demander la
pro-forma que permitirá al comprador conocer los términos de licence d'importation et obtenir le montant de devises dont il a besoin pour
la venta e iniciar la tramitación previa a la importación. (3) le reglement.

S. Pepe: Eso es,. el importador utilizará esta factura para solicitar 6. Beatriz : Mais a part 1ra, il faut un tas de certificats.
la licencia de importación y obtener el importe de las divisas
7. Pepe : Tu auras besoin du certificat d'origine, du certificat de qualité et/ou
que necesita para el pago. (4) du certificat de poids. Pour la déclar~tion devant le service des douanes, le
DAU est le document utilisé par les Etats de la Communauté européenne
6. Beatriz: Pero aparte de esto, se necesita un montón de pour ses relations avec les autres pays de la communauté internationale.
certificados.
8. Beatriz : Et pour ce qui est des documents bancaires ?
7. Pepe: Necesitarás el certificado de origen y un certificado de
calidad y / o de peso. Para la declaración ante los servicios de
aduanas, el DUA es el documento utilizado por los Estados de NOTES (suite)
la Comunidad Europea en sus relaciones comerciales con los (2) quebradero de cabeza: expression familiere qui signifie casse-tete.
demás países de la comunidad internacional. (S)
(3) factura pro-forma: faéture pro forma; c'est une sorte de devis établi par le vendeur
afin de faire connaitre a l'acheteur le montant de la commande qu'il souhaite passer,
8. Beatriz: ¿Y en cuanto a los documentos bancarios? sans que le contrat ait encare été conclu.

NOTES (4) divisa: monnaie, devise; control de divisas (contr6le des changes). Divisa veut aussi
dire insigne, embleme, devise.
(1) exportación: exportatiQn ; .mspensi6n de las r?Xportaciones {blocage des
exportations) ; resb·ingir las exportaciones (limíter les exportations). (S) DUA: Documento Único Administrativo (DAU : document administratif unique).

279 280
Capítulo 28 Chapitre 28
9. Pepe: Esto dependerá de la forma de pa~o que se ~aya 9. Pepe: Tout dépendra du mode de paiement que l'on aura établi. Si c'est
establecido. Si es un crédito documentano, deberéis entregar un crédit documentaire, vous devrez remettre a la banque les documents
al banco los documentos exigidos, que son acreditativos de exigés car ils confirment que l'envoi de marchandises a été effectué ...
haber realizado el envío de mercancías ... (6) 10. Beatriz :.... comme la facture commerciale, la liste de colisage, le
connaissement, la police d'assurances et les certificats déja cités.
10. Beatriz: ... como la factura comercial, la lista de contenido, el
conocimiento, la póliza de seguros y los certificados ya 11. Pepe: Si cette opération arrive a bonne fin, n'oublie pas l'exonération
fiscale a l'exportation.
citados. (7)(8)
12. Beatriz: Tu veux dire la détaxe de la TVA?
11. Pepe: Si esta operación llega a buen término, no olvides la 13. Pepe : Oui, c'est ~a; la politique économique encourage les exportations
desgravación fiscal a la exportación. et essaie de freiner les importations de maniere a obtenir un excédent de la
balance commerciale.
12. Beatriz: ¿Te refieres a la devolución del IVA?
14. Beatriz : Tout cela prend beaucoup de temps, je comprends pourquoi les
transitaires ont autant de travail.
13. Pepe: De eso se trata, la política económica fomenta las
exportaciones e intenta frenar las importaciones para 15. Pepe: Mais pour vous, c'est simple comrne bonjour, vous n'avez pas
besoin de leurs services.
conseguir el superávit de la balanza comercial. (9)

14. Beatriz: Todo esto lleva mucho tiempo, entiendo porqué los
agentes de aduana tienen tanto trabajo. (10)

15. Pepe: Pero para vosotros, es como quien se bebe un vaso de


agua, no necesitáis sus servicios.

NOTES (suite)
NOTES (suite) (8) conocimiento: daos ce cas : connaissement ; conoc1m1e11ro de embarque
(connaissement maritime) ; conocimiento de a/macen (warrant). Veut aussi dire
(6) crédito documentario: crédit docun1entaire; l'acheteur se fait ouv_ri~ _un crédít par connaissance.
son banquier, crédit qui est garanti par les documents d'exped1t1on (facture,
connaissement, police d'assurance). (9) superávit: excédent ; le contraire est déficit ; la balanza comercial arrojá 1111
superávit impol'lante (la balance commerciale fait apparaitre un excédent important).
(7) lista de contenido: liste de colisage ; on utilise aussi les expressions : lista de (10) Agente de aduana: transitaire, agent en douane ; en Amérique du Sud, agente
empaque et packing-list. aduana/ (douanier).

281 282
Capítulo 28 DOCUMENTO Chapitre 28

PYMES y seguro de crédito a la exportación

Esta póliza de seguro a la exportación ha sido exclusivamente


CID
diseñada para las pymes que exportan por un valor que no Paradores de turismo
sobrepase una cifra fijada anualmente.
A diferencia de otros seguros, éste se caracteriza por su Si vous décidez de voyager en Espagne, vous aurez la possibilité de
simplicidad, lo que implica que la empresa no tenga que dedicar un vous héberger dans des "Paradores de turismo", hotels originaux
porcentaje importante de sus recursos humanos al seguimiento de assez luxueux, dont pres de la moitié sont de vieux pala.is ou
este seguro. chateaux aménagés, d'une valeur historique et culturelle
Las empresas que quieran suscribir este innovador seguro, sólo exceptionnelle.
deben informar de las características del producto que desean
vender, del cliente que lo va a comprar, del país de destino y de la Placés sous la direction généra.le du patrimoine de l'État et du
cifra de negocio. Ministere des Finances, ces hotels de premier ordre offrent aux
Los trámites son muy rápidos, (se concede en un plazo de 15 días) y clients pour un príx raisonnable une bonne gastronomie régionale
su vigencia es anual. Su cobertura es amplia, cubre los riesgos de dans un environnement paisible.
impagos por motivos comerciales y políticos. Su precio es
razonable, la prima no supera el 1,5% sobre el valor asegurado.

La compañía aseguradora dispone de una base de datos


internacionales que permiten conocer rápidamente cuál es la
solvencia de los compradores. La compañía dispone también de
una red de agencias de información fuera de España que actuan NO SE PUEDE. ..
como colaboradoras.
... hacer cola en una tienda, en un merca.do, o incluso una
Este producto se caracteriza por su simplicidad, el empresario sólo a.dmi.rustración,. sin pedir la vez. E~ muchos sitios existe un
debe ponerse en contacto con la compañía en caso de que se sistema. de tickets numerados para evitar problemas.
produzca un siniestro, al contrario de lo que pasa con las pólizas 1 •

tradicionales donde el empresario debe informar periódicamente la


aseguradora. sobre el funcionamiento de la empresa. Con esta
póliza, los bancos también se ven tranquilizados puesto que tienen
asegurados los préstamos que conceden a sus clientes.

283 284
Capítulo 28 Chapitre 28

EJERCICIOS Solutions proposées


Comprensión Compréhension
l. ¿Qué hace Beatriz cuando conoce las pe~spectivas del mercado argentino? l. Se informa de los trámites legales para la expmtación. 2. Es un especialista en
2. ¿Quién es José Carretero? 3. ¿Para qué sirve la factura ~ro-forma? 4. 4Que comercio extetior. 3. Sirve para solicitar la licencia de importación. 4. Indica el
información aporta esta factura? 5. ¿Qué es el DUA? ~- _¿Que es una hc_enc1a d: importe de las divisas que se necesita para el pago. 5. Es el documento que
exportación? 7. En ~aso de pag? ~e?i.ante un cred!~º ~ocument~10_, ¿que necesitan los Estados de la Comunidad Europea en sus relaciones comerciales
documentos se necesitan? 8. ¿Que s1gmf1ca desgravac1on fiscal? 9. l.Como se con los demás países de la comunidad internacional. 6. Es la autorización oficial
consigue un superávit de la balanza comercial? 10. ¿Por qué los agentes de para expmtar. 7. La póliza de seguros, el certificado de origen y el de calidad. 8.
aduanas tienen tanto trabajo? En caso de desgravación fiscal, el comprador no paga el IVA. 9. Se consigue
fomentando las exportaciones y frenando las importaciones. 10. Porque todos los
trámites llevan mucho trabajo.

Traducción Traduction
l. 11 est important de connaitre les démarches légales a l'exportation. 2. Pour l. Es importante conocer los trámites legales para la exportación. 2. Para solicitar
sollíciter la licence d'exportation, il faut présenter la factu~e pro foi:ma, 3. I:,a la licencia de exportación, hace falta presentar la factura pro-forma. 3. La factura
facture pro forma indique a 1'importateur le montant de devises dont I1 a besom pro-fonna indica al importador el importe de divisas que necesita para realizar la
pour réaliser l'achat. 4. L'exonération fiscale permet aux étrangers d'a~hete1; sans compra. 4. Con la desgravación fiscal los extranjeros pueden comprar sin tener
avoir a payer la TVA. 5. Afin d'équilibrer la bal~ce commerciale,. 1;. est que pagar el IVA. 5. Es importante que el gobierno fomente las exportaciones con
important que le go':1vernement t:nc~ur~&e les exporta~10ns. 6. La c:?m,plex1te des el fin de equílibrar la balanza comercial. 6. El trabajo de los agentes de aduanas
démarches internat1onales est a 1 ongme du travatl des trans1tarres. 7. La está originado por la complejidad de los trámites internacionales. 7. La
libéralisation des échanaes a permis le développement du commerce liberalización de los intercambios ha permitido el desarrollo del comercio
inteinational. 8. Cette ent~eprise a sauvé sa situation financiere grace a ses internacional. 8. Esta empresa ha podido salvar su situación financiera gracias a
exportations. 9. La connaissance des condition~ propos_ées par la concun-ence e~t las exportaciones. 9 Para triunfar en el comercio internacional es primordial
primordiale pour réussir dans le commerce mternat~onal. 10._ ~e vous _sera1s conocer las condiciones propuestas por la competencia. 10. Le agradecería que
reconnaissant de m'envoyer la facture pro forma afm de solhc1ter la hcence me mandase la factura pro-forma para solicitar la licencia de impmtación.
d'importation.

Aplicación Application
Complétez le texte a trous avec les mots ptoposés. 1- negociación; 2- importador; 3- comprar; 4- factura pro-forma; 5- licencia de
importación; 6- invierten; 7- negocios; 8- fomentar; 9- ventajas; 10- contratan.
Acabamos de volver de Méjico, allí hemos estado en (1) - - - - - con un posible
(2) -------- que nos quiere (3) -----------, desea que le man~emos una (4) - · -------
para poder solicitarla (5) - - - - . Las empresas extranJeras (6) --------~--: en
numerosos (7) ------------. La política económica en vía de desarrollo qmere
(8) - - - las relaciones internacionales ofreciendo (9) ---------:-- a las
empresas que (10) ------------ un número importante de trabajadores nac10nales. 1
En menos que canta un gallo
1

Mots proposés . . .
factura pro-forma, contratan, negocios, fo~e!1tar, comprar, mv1erten, ventaJas,
lícencia de importación, importador, negociaciones.

285 286
Capítulo 29 1= 1 Chapitre 29

Transportes internacionales Les transports internationaux


Beatriz conversa con Paco Gutierrez, director de la agencia de Beatriz dialogue avec Paco Gutierrez, directeur de l' agence de transport "Los
transportes, "Los Rápidos". Rápidos" . .

l. Beatriz: Creo saber que la exportación se regula con unas l. Beatriz : Je crois savoir que l 'exportation est reglementée par des normes
normas que se aceptan internacionalmente ... (1) acceptées internationalement...

2. Paco : ... c'est ce qu;on appelle les Incoterms. Dans un contrat de vente,
2. Paco: ... son las llamadas cláusulas Incoterms. En un contrato surtout avec l'étranger, il ne suffit pas de fixer le prix de vente. Il faut que
de venta sobre todo internacional, no es suficiente fijar el chaque partie connaisse les frais qui lui reviennent.
precio de venta. Es necesario que cada parte conozca los
gastos que le corresponden. (2) 3. Beatriz : Bien évidemment, dans ce type de contrat d'achat et de vente de
marchandises, les frais sont plus élevés, les risques plus nombreux et les
3. Beatriz: Por supuesto, en este tipo de compraventa de normes juridiques de 1'acheteur et du vendeur sont différentes.
mercaderías, los gastos son más altos, los riesgos más
numerosos, y los hábitos jurídicos del comprador y vendedor 4. Paco : Dans chaque Incoterm, il faut faire figurer la répartition des frais,
son diferentes. (3)
les documents a fournir, les risques a assumer par chaque partie.
S. Beatriz : Il ne faut pas oublier qu'un Incotenn n'a de sens que s'il est
4. Paco: En cada Incoterm, tiene que figurar el reparto de los accompagné d' un lieu bien déterminé.
gastos, los documentos a aportar, los riesgos a asumir por cada
uno. (4) 6. Paco: Par exemple, vendre FOB Madrid, ce n'est pas vendre FOB Buenos
Aires.
5. Beatriz: Hay que tener en cuenta que un Incoterm sólo tiene
sentido si va acompañado de un lugar determinado. 7. Beatriz : FOB est un Incoterm dont on se sert beaucoup.

6. Paco: Por ejemplo, vender FOB Madrid no es vender FOB 8. Paco : Il y en a treize, classés en quatre groupes, et les plus utilisés sont:
Buenos Aires. (5)
EXW, c'est-a-dire que dans son entrepot, le vendeur met la marchandise a
la disposition de l'acheteur qui vient la chercher...
7. Beatriz: FOB es un Incoterm muy utilizado.
NOTES (suite)
8. Paco: Hay trece clasificados en cuatro grupos y los más
utilizados son: EXW, en su almacén, el vendedor pone la (3) mercadería: marchandise., synonyme de mercancía.
mercancía a disposición del comprador que viene a buscarla... (6) (4) reparto: partage, répartition, distribution; el reparto de los gastos (la répartition des
frais) ; reparto a domicilio gratis a partir de ... pesetas (livraison a domicile gratuite
NOTES i\ partir de ... pesetas) ; el cartero reparte el correo después de las diez de la maiiana
(le facteur distribue Je courrier apres dix heures du matin) .•
(1) regular: régler, réglementer. Regular est aussi un adjectif qui signifie régulier,
médiocre ; por lo regufor (généralement). (5) FOB: vient de l'anglais free on board ; mercancía libre a bordo o sobre ¡,agón
(franco a bord).
(2) Incoterms: ensemble de normes élaborées par la, Ctiambre de Commerce
Intemationale afin de rendre plus faciles les télécomniunications et les échanges (6) EXW: vient de l'anglais ex works ; mercancía puesw en almacén vendedor (a
intemationaux. l'usine).

287 288
Capítulo 29 Chapitre 29

9. Beatriz: ... y significa que el precio de venta sólo comprende la 9. Beatriz : ... cela veut dire que le prix de vente comprend seulement la
mercancía, y todos los demás gastos por cuenta del comprador. marchandise, et que tous les autres frais sont a la charge de I' acheteur.
10. Paco: Ensuite FAS: le prix comprend aussi le prix de transportjusqu 'au
10. Paco: Luego FAS, el precio incorpora también los acan-eos port ou jusqu'a la gare, mais pas les frais de chargement, qui devront etre
hasta el muelle o hasta la estación de fen-ocan-il, pero no los payés par l'importateur.
gastos de carga, que deberá abonar el importador. (7)(8)(9)
11. Beatriz: Et FOB? ce n'est pas la meme chose que FAS mais en ajoutant
au prix les frais de chargement ?
11. Beatriz: ¿Y FOB?, ¿no es lo mismo que FAS pero incluyendo
en el precio los gastos de carga? 12. Paco : C'est c;a. On utilise aussi CFR, ot1 le vendeur prenda sa charge le
prix du transportjusqu 'au lieu de destination mentionné dans le contrat,
12. Paco: Eso es. También se utiliza CFR, aquí, el vendedor toma alors que les autres frais reviennent a l'acheteur.
a su cargo el valor del transporte hasta el lugar de destino 13. Beatriz : Et le CIF, c'est comme le précédent, mais le prix comprend
citado en el contrato, y los demás gastos con-en por cuenta del l'assurance des marchandises jusqu'au lieu de destination stipulé?
comprador. (10) 14. Paco : Oui, et pour finir, le DDU, ou tous les frais sont a la charge du
vendeur, sauf les impots payés a la douane qui seront a la charge de
13. Beatriz: Y el CIF es igual que el anterior, ¿pero el precio I'acheteur. Les Incoterms sont une sorte de norme. Leur adoption présente
incluye el seguro de las merc.ancías hasta el lugar de destino I'avantage de ne pas devoir énumérer les obligations réciproques.
estipulado? (11)
14. Paco: Sí, y por último el DDU donde todos los gastos son por
cuenta del vendedor, menos los impuestos pagados en aduana,
que son por cuenta del comprador. Los lncoterms son como
unas normas. Su adopción presenta la ventaja de no tener que
enumerar las obligaciones mutuas. (12)

NOTES (suite)
(9) muelle: ressort, quai d'un port. Pour le quai de la gare, on utilise le mot a11dé11.
NOTES (suite) .
(7) FAS: vient de l'anglais free alongside ship ; mercancía libre al costado del buque (10) CFR: vient de l'anglais cost and freight; coste y flete (cout et fret).
(franco a quai). (11) CIF: vient de l'anglais cost, insurance and freight ; coste, seguro y flete (cofit,
(8) acarreo: transport. Le verbe acarrear signifie transporter, mais aussi entrainer : la assurance et fret).
sequía acarrea una bajada del poder adquisitivo de los campesinos (la sécheresse
entraine une baisse du pouvoir d'achat des agriculteurs). (12) DDU: vient de l'anglais delivered duty unpaid; e11tregado, impuestos adua11eros 110
pagados (rendu droits non acquittés).

289 290
Capítulo 29 DOCUMENTO
r Chapitre 29

Exportación de la dieta mediterránea

Gracias a las ayudas de los diferentes organismos de comercio exterior que han
promovido buenas campañas fuera de España, la dieta ibérica va ganando
CID
terreno en los mercados europeos, orientales, americanos. Bien acogida, esta
dieta saludable compuesta de manjares1 incrementa sus exportaciones año tras
Les emballages écologiques
año.

Los tres productos que se llevan la palma2 son el jamón serrano, el chorizo y el
vino. En primer lugar viene el jamón serrano que ha hecho furor entre los Les emballages écologiques, reconnus et choisis par les experts de
europeos y los argentinos. Luego se situa el chorizo - producido exclusivamente l'Union européenne dans le cadre de son programme écologique
en España - ; lo importante para la exportación es reivindicar el origen del LIFE, ont également obtenu le Prix a l'innovation agricole a
auténtico chorizo. Pero para acompañar al jamón y al chorizo, la presencia de un l 'occasion d 'une foire du secteur. Ces emballages 100% recyclables
buen tinto con denominación de origen es indiscutible. Las empresas que fabriqués en Espagne, contiennent un pourcentage élevé de sous-
invierten desde hace años en promoción exterior están experimentando un produits agricoles tels que l 'enveloppe du riz, et le montage robotisé
notable ascenso en la exportación. n 'utilise pas de colle. lis présentent de nombreux avantages pour les
produits périssables et le transport de boisson en emballage non
Para terminar un buen menú español, solo falta un buen postre como por consigné.
ejemplo los turrones3 . Este sector del dulce se caracteriza por su dinamismo y
su tradicional vocación exportadora.

1 manjar: mets, plat savoureux


2 llevarse la palma: remporter la palme
3 turrón : friandise typique des fetes de Noel, a base de miel, de sucre et
d'amandes

SE PUEDE ...

... , para las Navidades, recibir un aguinaldo (paquet compasé de No es cosa del otro Jueves
produits typiques de Noel), por parte de sus superiores.

291 292
Capítulo 29 Chapitre 29

EJERCICIOS Solutions proposées

Comprensión Ia= 1 Compréhension I a= 1

l. ¿Qué son los incoterms? 2. En un contrato internacional, además del precio, l. Son normas que regulan el comercio internacional. 2. Es necesario conocer los
¿qué es importante conocer? 3. ¿Por qué? 4, ¿Qué datos figuran siempre en los gastos que corresponden a cada parte. 3. Porque los gastos son más importantes,
incoterms? S. ¿En qué se diferencian FAS y FOB? 6. ¿En CFR, quién paga el los riesgos más numerosos y los hábitos jurídicos de las dos partes son diferentes.
transporte hasta el puerto de destino? 7. En DDU, quién paga los gastos de 4. Tienen que figurar el reparto de los gastos, los documentos necesarios, y los
aduana? 8. En FAS, qué comprende el precio? 9. En CIF, ¿qué incluye el precio? riesgos que tiene que asumir cada parte. S. En FOB se incluyen los gastos de carga
10. El precio de venta sólo comprende el precio de las mercancías, ¿de qué y en FAS no. 6. Lo paga el vendedor. 7. Los paga el comprador. 8. Comprende el
incoterm se trata? precio de la mercancía, y los acarreos hasta el muelle o estación de ferrocarril.
9. Incluye el precio de la mercancía, el valor del transporte hasta el puerto de
destino y el seguro de la mercancía hasta el puerto de destino. 10. Se trata del
EXW.

Traducción Traduction

l. Les Incoterms permettent de réglementer le commerce international. 2. Dans l. Los lncoterms permiten regular el comercio internacional. 2. En un contrato,
un contrat il faut que chaque partie connaisse bien ses obligations et ses droits. cada parte tiene que conocer bien sus obligaciones y sus derechos. 3. Nos han
3. Vous nous avez envoyé les marchandises FOB alors que nous vous les avions mandado las mercancías FOB, sin embargo se las habíamos pedido CAF. 4. Este
commandées CAF. 4. Cet acheteur souhaite que les marchandises soient comprador desea que las mercancías sean transportadas hasta el pue110 de su
transportées jusqu 'au port de sa ville, sur le quai. S. Nous avons demandé a notre ciudad, en el muelle. S. Hemos pedido a nuestro suministrador que el precio
foumisseur que le prix comprenne le prix du transportjusqu'a la gare. 6. L'exportateur incluya los acarreos hasta la estación. 6. El exportador toma a su cargo el precio
prenda sa charge le transportjusqu'au quai de la gare, et nous nous occupons du del transporte hasta el andén de la estación y nosotros nos encargamos de lo
reste. 7. Les contrats d'acbat et de vente intemationaux impliquent des frais demás. 7. Los contratos de compraventa internacionales implican gastos
supplémentaires et des risques plus nombreux. 8. L'acheteur peut prendre adicionales y riesgos más numerosos. 8. El comprador puede recoger la
possession de la marchandise dans l'entrepot du vendeur. 9. La signature d'un mercancía en el almacén del vendedor. 9. La firma de un contrato internacional
contrat international se fait apres de longues négociations. 10. Les différences se suele hacer después de largas negociaciones. 10. Las diferencias culturales
culturelles agissent selon les cas comme un frein ou un accélérateur aux échanges actuan según los casos como un freno o un acelerador de los intercambios
internationaux. internacionales.

Aplicación
Relisez attentivement le dialogue; les notes, le document et trouvez le mot
synonyme ou le mot correspondant a la définition.

l. El precio de venta incluye el transporte hasta el muelle ó andén y los gastos de


carga. 2. Reglas que regulan el comercio internacional. 3. El precio de venta
incluye el precio de la mercancía y los demás gastos los paga el comprador.
4. Sinónimo de acarreo. S. Sinónimo de mercancía. 6. Parte de un puerto donde Application
se cargan y descargan los barcos. 7. Lugar donde se guardan las mercancías.
8. Sinónimo de pagar. 9. Dulce de Navidad hecho con almendras, azúcar y miel. l. FOB / 2. los Incoterms / 3. EXW / 4. acarre / S. mercadería / 6. muelle /
10. Sinónimo de aumentar. 7. almacén/ 8. abonar/ 9. turrón/ 10. incrementar.

293 294
Capítulo 30 1a= 1
Chapitre 30

Negociaciones en Méjico Négociations au Mexique


Después de numerosos contactos con el importador mejicano "La Apres de nombreux contacts avec l' importateur mexicain "La esirellita",
estrellita", Antonio se encuentra en Méjico para la firma de un Antonio se trouve au Mexique pour la signature d' un contrat substantiel. ll
substancioso contrato. Platica con el Licenciado Rodolfo Parra, su discute des conditions de paiement avec M. Rodolfo Parra, son P.-D.G.
Director General, sobre las condiciones de pago. (1)
l. Rodolfo : Comment allez-vous ? Vous avez aimé Mexico ?
l. Rodolfo: ¿Cómo le fue? ¿Qué le pareció México capital? (2)(3) 2. Antonio : <;a va. Oui, j'ai beaucoup aimé !
2. Antonio: Muy bien, ¡me ha encantado! 3. Rodolfo : J'en suis tres heureux. Maintenant que l'on nous a octroyé la
licence d'importation, il ne nous reste plus qu'a choisir le type de
3. Rodolfo: ¡Me alegro mucho! Ahora que nos han otorgado la paiement. Que préférez-vous ? Un cheque, un virement, des effets de
licencia de importación sólo nos falta por determinar la forma commerce ou un crédit documentaire ?
de pago. ¿Qué prefieren ustedes? ¿Cheque, transferencia,
efectos comerciales o crédito documentario? (4)(5) 4. Antonio: (avec humour) Pour moi, tant que l'argent arrive, 9a m'est égal !
Mais parlons sérieusement. Que faites-vous d'habitude?
4. Antonio: ( con buen humor) A mí, mientras me llegue el 5. Rodolfo : Pourquoi ne pas utiliser le cheque ?
dinero, ¡me da igual! Pero hablando en serio ¿qué suelen
hacer ustedes? 6. Antonio : Je ne voudrais pas vous vexer, mais comme les lois sont
différentes dans chaque pays, chacun traite les infractions éventuelles
5. Rodolfo: ¿Por qué no utilizamos un cheque? d'une maniere différente et. ..

6. Antonio: Sin querer ofenderles, al ser las leyes distintas en 7. Rodolfo : Vous avez tout afait raison. On ne sait jamais ce qui pourrait
cada país, cada uno trata a su manera las infracciones que se nous arriver ; a commencer par des difficultés de trésorerie.
puedan cometer y... 8. Antonio : Pour une premiere transaction, i1 est d'usage de prendre toutes
les précautions.
7. Rodolfo: Tiene usted toda la razón. Nunca se sabe lo que nos
podría ocurrir ; empezando con dificultades de tesorería. 9. Rodolfo : Je le comprends parfaitement. Nous en ferions autant.
8. Antonio: Al ser una primera transacción es costumbre tomar 10. Antonio : Ce qui offre le plus de garanties, c'est le crédit documentaire.
todas las precauciones.
NOTES (suite)
9. Rodolfo: Lo entiendo muy bien. Nosotros haríamos lo mismo.
(2) ¿Cómo le fue?: Comment allez-vous? Expression mexicaine équivalente de ¿Qué
10. Antonio: Lo que más garantías nos ofrece es el crédito tal? ou ¿Como está usted?
documentario. (3) Mexico capital: Les Mexicains font ainsi la distinction entre la capitale et le pays.
NOTES (4) otorgar: octroyer, concéder ; otorgar un indulto (octroyer une grace) ; en droit,
promettre ou passer un acte pardevant notaire; otorgar un premio (décerner un prix).
(1) licenciado: Titre honorifique donné a toute personne ayant réalisé des études
universitaires. N'a pas d'équivalent en fran~ais. En Argentine, on dirait el Doctor (5) acreditativo: accréditif; acreditar (accréditer) ; un hombre de negocios acreditado
Rodolfo Parra.
(un homme d'affaires réputé); esto acredita mi tesis (cela confinne ma these).

295
296
Capítulo 30 Chapitre 30

11. Rodolfo: En este caso nosotros trabajamos con Bancomext, el 11. Rodolfo : Dans ce cas nous travaillons avec Bancomext, la banque
banco exterior de comercio de México. extérieure de commerce du Mexique.

12. Antonio: Es el medio más usual ya que garantiza el pago. 12. Antonio : C'est le moyen Je plus courant puisqu'il garantit le paiement.
Nous remettrons ala banque les documents exigés confirmant l'envoi de la
Nosotros entregaremos al banco los documentos exigidos que marchandise.
son acreditativos del envío de la mercancía.
13. Rodolfo: La facture commerciale et le connaissement d'embarquement
13. Rodolfo: La factura comercial y el conocimiento de embarque qui est a la fois un document de transport et un titre de propriété de la
que es un documento de transporte y a su vez un título de marchandise
propiedad de la mercancía. 14. Antonio : Ainsi que la police d'assurance et les divers certificats que nous
savons.
14. Antonio: También la póliza de seguro y los diversos
certificados que ya sabemos. 15. Rodolfo : Espérons que la fin prochaine des contingents permettra
d'intensífier les relations commerciales entre nos deu:x pays. Bon, puisque
nous sommes d'accord, nous allons füter ya avec un déjeuner typiquement
15. Rodolfo: Esperemos que el próximo fin de los cupos permitirá mexicain : nachos con guacamole, sincronizadas, chili con carne...
la intensificación de las relaciones comerciales entre nuestros
dos países. Bueno, ya que estamos de acuerdo, ahorita mismo, 16. Antonio : Et bien sur, arrosé de tequila ou de margarita 1
lo vamos a celebrar con un típico almuerzo mejicano: nachos
con guacamole, sincronizadas, chili con carne... (6)(7)(8)(9)(10) 17. Rodolfo: Ou d'une de nos excellentes bieres 1

16. Antonio: Y ¡cómo no! regado con tequila o margarita. (11)

17. Rodolfo: O con una de nuestras excelentes cervezas.

NOTES (suite)

(6) cupo: contingent, quote-part; cupo arancelario (contingent tarifain;).


NOTES (suite)

(7) ahorita: tout de suite, expression tres utilisée au Mexique.


(9) guacamole: recette mexicaine il base d'avocat écrasé.

(8) nachos: sorte d'amuse-gueules a base de farine de mais, généralement épicés au (10) sincronizada: sorte de crepe salée fourrée de jambon et de fromage.
paprika.
(11) margarita: cocktail il base de tequila.

297 298
Capítulo 30 DOCUMENTO Cbapitre 30

Algunos consejos del Centro de Pe,fecciona miento de Alta


Dirección de Empresa de Madrid.

Hacer negocios en México


CID Recette du guacamole

Se facilita la permanencia de inversionistas, directivos y técnicos


Ce plat, qui ressemble aux "dips" américains, est épicé a la
éxtranjeros, mediante la extensión de los correspondientes visados mexicaine. Servez-le avec des chips, ou mieux ... des nachos !
a través de los consulados. Los más usuales son "visitante de
negocio", "visitante inversionista" y "visitante profesional". Pour quatre personnes, prenez deux avocats bien mfirs, le jus d'un
citron, deux cuillérées a soupe d'huile d'olive, un petit oignon
Para entrar con buen pie hay que comenzar por ser humilde, haché fin, une gousse d'ail, une demi-cuillérée a café de sel, 250 g.
paciente y constante. El empresario mexicano está muy bien de tomates, pelées, épépinées et hachées, quelques gouttes de sauce
de tabasco.
preparado y bastante habituado ya a tratar con empresarios
extranjeros. Nada de nuevos conquistadores. Ouvrez les avocats en deux. Retirez les noyaux et enlevez la chair
avec une cuillere. Écrasez-la avec une fourchette dans une jatte avec
Los estadounidenses son unos vecinos muy aventajados, y están en le jus de citron. Ajoutez le reste des ingrédients et mélangez bien,
México desde hace muchos años. La vida económica mexicana jusqu' a ce que le guacamole soit presque lisse. Versez dans un plat
"vive" fuertemente permeabilizada por esta economía del norte. de service.
Téngalo en cuenta.

Hay que considerar la particular forma de relacionarse del


Mexicano, extremadamente amable, que nunca dice que no, pero
hay que saber cuando lo está manifestando.

La mesa es un entorno ideal para cerrar negocios en México. No es


necesario comer picante si no se quiere; la comida regional es muy
rica )' llena de platos sugerentes, sólo hay que elegir el sitio, y
atreverse con algunos "platos diferentes". '

299 300
Capítulo 30 Chapitre 30

EJERCICIOS Solutions proposées

Comprensión 1= 1 Compréhension 1= 1

l. ¿Qué hace Antonio en Méjico? 2. ¿Quién le recibe? 3. ¿Qué acaban de obtener l. Antonio está a punto de firmar un importante contrato con la agencia de
sus cl~entes? 4. ¿Qué les queda por negociar? 5. ¿Por qué no quiere cheques importación "la estrellita". 2. Le recibe su Director General Rodolfo Parra. 3. Sus
Antomo? 6._Qué es aconseJable pa~er en una primera transacción? 7. ¿Con qué clientes acaban de obtener la licencia de importación. 4. Todavía tienen que
banco trabaJa Rodolfo? 8. ¿Que tiene que entregar Antonio a este banco? 9. negociar la forma de pago. 5. Antonio prefiere otro modo de pago porque, debido
?Cuál~~ so_n_ estos docu1!1entos? 10 . . ¿Qué es lo que debería permitir la a las distintas leyes de los dos países, es difícil recuperar el dinero de un talón
mtens1f1cac10n de las relac10nes comerciales entre Méjico y España? impagado. 6. Es aconsejable tomar toda clase de precauciones. 7. Rodolfo
acostumbra trabajar con Bancomext, el banco exterior de comercio de
México. 8. Tiene que entregar los documentos acreditativos del envío de la
mercancía. 9. Estos documentos son la factura comercial y el conocimiento de
embarque. 10. El próximo fin de los cupos permitirá intensificar las relaciones
comerciales entre los dos países.
Traducción Traduction

l. Je dais aller au Mexique pour négocier les conditions de paiement de ce l. Tengo que ir a Méjico para negociar las condiciones de pago de este nuevo
nouveau contrat. 2. N?us préf~ro_n_s u~ crédit documentaire ou un virement qui contrato. 2. Preferimos un crédito documentario o una transferencia porque
offrent plus de garant1es. 3. L utihsatlon des effets de commerce est aussi une ofrecen más garantías. 3. El uso de los efectos comerciales también es una buena
b?n~e solution. _4._ No!ls acceptons plus difficilement les cheques a cause des solución. 4. Aceptamos más difícilmente los cheques por las diferencias de
d1fferences de legislation entre les pays. 5. On ne sait jamais ce qui pourrait legislaciones entre los países. 5. Nunca se sabe lo que podría ocurrir, nadie está a
arriver, personne n'est a l'abri de difficultés de trésorerie. 6. Je vous conseille de salvo de dificultades de tesorería. 6. Le aconsejo tomar toda clase de
prendre toutes sortes de précautions daos ce type de transactions. 7. Le crédit precauciones en este tipo de transacciones. 7. El crédito documentario garantiza
documentaire garantit le paiement. 8. Le connaissement d'embarquement est el pago. 8. El conocimiento de embarque está considerado como un título de
con~idéré comme_ un t!tre de propriété de la ~archandise. 9. Envoyez-nous une propiedad de la mercancía. 9. Envíenos una copia de su póliza de seguro. 10. Los
copie de votre pohce d assurance. 10. Les contmgents constituent un obstacle aux cupos constituyen un obstáculo a las buenas relaciones comerciales entre dos
bonnes relations commerciales entre deux pays. países.

NO CONVIENE ...

... marcharse nada más acabar una comida cuando uno esta Más vale malo conocido que bueno por conocer
invitado. No está bien visto. La s9bremesa es la tradición.

301 302
Capítulo 30 Chapitre 30

Aplicación Application
Lisez les affirmations suivantes. Dites si elles sont vraies oufausses. Lorsqu' elles
sont fcmsses, corrigez-les.
l. Antonio quiere cobrar con un cheque. l. Falso. Quiere evitar problemas de pago.
2. En una primera transacción conviene tomar precauciones. 2. Verdadero.
3. Rodolfo trabaja con el Banco Central de México. 3. Falso. Rodolfo trabaja con el Banco Exterior de Comercio de México,
4. Antonio ya no tiene que entregar ninguna clase de documentos. Bancomext.
5. El conocimiento de embarque es un título de propiedad de la mercancía. 4. Falso. Todavía tiene que entregar los documentos acreditativos del envío de
6. El fin de los cupos facilitará las relaciones comerciales entre España y la mercancía.
México. 5. Verdadero.
7. El empresario mexicano no está acostumbrado a trabajar con empresarios 6. Verdadero.
extranJeros. 7. Falso.. El empresario mexicano está muy preparado y muy acostumbrado a
8. Estados Unidos tiene una fuerte influencia sobre la vida económica de tratar con empresarios extranjeros.
México. 8. Verdadero.
9. El empresario mexicano dice claramente que no. 9. Falso. No suele decir que no y hay que adivinar cuando lo manifiesta.
10. En México está uno obligado a comer picante. 10. Falso. Además la comida regional es muy lica y llena de platos sugerentes.

Notes personnelles :

fJ EG.o c. iAC,i o NE'3


EfJ NÉfico.

303 304
Capítulo 31 1= 1 Chapitre 31

Las aduanas Les douanes

Rodolfo Parra, Director General de "La estrellita" se informa de Rodolfo Parra, directeur général de "La estrellita" se renseigne sur les
los trámites aduaneros y conversa con Javier Montalvo. formalités douanieres et parle avec Javier Montalvo.
l. Rodolfo : Avec l'entrée en vigueur de la nouvelle législation, j'ai besoin
l. Rodolfo: Con la entrada en vigor de la nueva legislación, de savoir quelles sont mes obligations en tant qu'importateur.
necesito saber cuales son mis obligaciones como importador.
2. Javier: En cas d'importation ou d'exportation, il est obligatoire de
2. Javier: En caso de importación o exportación, es obligatorio déclarer les marchandises, de les présenter a la douane et le déclarant est
declarar las mercancías, presentarlas en la aduana y el responsable de la déclaration.
declarante en aduanas es el responsable de la declaración. (1) 3. Rodolfo : La déclaration se fait sur un imprimé auquel s'ajoutent tous les
autres documents et la douane vérifie !'ensemble?
3. Rodolfo: ¿La declaración se hace en un impreso al cual se añaden
todos los demás documentos y la aduana lo comprueba todo? 4. Javier: C'est c;a, et en cas de contestation relative au poids ou au volume,
l'agent en douane peut dresser un proces-verbal. Et si la douane meten
4. Javier: Eso es, y en caso de desavenencia referente al peso o doute la valeur ou !'origine des marchandises, on procede a une expertise
al volumen, el agente de aduanas puede levantar acta. Y si la douaniere.
aduana pone en duda el valor o el origen de las mercaderías,
5. Rodolfo : Et comme toujours, les fausses déclarations constituent un délit
entonces se procede a juicio pericial aduanero. (2)(3) sanctionné par des amendes et on peut parfois aller jusqu'a
l'emprisonnement et a la saisie des biens du contrevenant.
5. Rodolfo: Y como siempre, las falsas declaraciones
constituyen un delito castigado con multas y en algunos casos 6. Javier: Pour ce qui est des droits de douane, en cas d'importation,
se puede llegar al encarcelamiento y al embargo de los bienes l'expédition des marchandises a lieu apres le paiement des droits et taxes
del infractor. (4)(5)(6)(7) douaniers.
7. Rodolfo : Les entrepots publics sont une bonne invention, car les
6. Javier: En cuanto a los aranceles, en el caso de importación, marchandises peuvent y entrer librement et ne sont soumises aux droits de
el despacho de mercancías se hace después del pago de los douane qu'a leur sortie.
aranceles y tasas. (8)
NOTES (suite)
7. Rodolfo: Los almacenes generales de depósito son un buen
(5) multa: amende, contravention ; poner una muir,~ o 11111/ta_r. (condam~er a u~e
invento, las mercancías pueden entrar libremente y sólo están amende) ; le pusieron una multa porque se salto el semáforo en roJo (on l a
sujetas al pago de derechos de aduana a su salida. (9) a
condamné une amende parce qu'íl a bríilé le feu rouge).

NOTES (6) embargo: embargo, saisie ; ejecutar un embai:f?o/embargar (pratiquer une saisie,
saisir). Attentíon sin embargo veut dire cependant.
(1) declarante en aduanas: la personne qui fait la déclaration a la douane. (7) infractor: celui qui commet une infraction, contrevenant ; infringir (enfreindre).
(2) desavenencia: désaccord, différend. Synonyme discrepancia. (8) despacho: expédition, envoi, bureau ; despacho de aduanas (dédouanement) ; en
(3) levantar acta: dresser un proces-verbal.
este centro, atienden a los c/iemes muy amablemente (dans ce ct;ntre, on sert tres
aimablement les clients) ; despachar 1111 negocio (condure une affatre) ; despacho de
una agencia de noticias (dépeche d'une agence d'information).
(4) castigar: punir, sanctionner; esta persona está castigada por la vida ( cette personne
n'a pas la vie facile/est malmenée par la vie). (9) sujeto a: assujetti, passible, soumis ; estar sujeto ,, impuestos (etre imposable).

305 306
Capítulo 31 Chapitre 31

8. Javier: Además, mientras están depositadas, se pueden vender 8. Javier: De plus, pendant qu'elles sont entreposées, les marchandises
las mercancías, se pueden cambiar los embalajes o separarlas peuvent etre vendues, changées d'emballage ou séparées en lots, et la
sortie peut se faire petit a petit, ce qui permet de payer les taxes en
en lotes y la salida se puede hacer poco a poco, lo que permite plusieurs fois.
pagar las tasas en varias veces. (10)(11)
9. Rodolfo : Et pour les marchandises en transit, on peut continuer a les
9. Rodolfo: ¿Y para las mercancías en tránsito, como siempre, déposer dans les entrepots sous la surveillance de la douane et elles sont
se pueden depositar en los almacenes bajo vigilancia de la exonérées de droits d'importation, jusqu'a leur réexportation?
aduana, y están exentas de tasas de importación hasta su 10. Javier: Oui, et en outre ce systeme permet de constituer des stocks
reexportación? (12) importants sans avoir a immobiliser les capitaux nécessaires pour couvrir
les droits de douane que doivent payer les importateurs.
10. Javier: Sí, y además este sistema permite constituir
existencias importantes sin tener que inmovilizar los capitales
necesarios para los derechos de aduana que tienen que pagar
los importadores. lMADUA~

NOTES (suite)
(10) depositar: déposer, entreposer, mettre en dépéit, laisser un dépéit ; ayer, deposité el
dinero en la caja de ahorros (hier, j'ai déposé }'argent a la caisse d'épargne) ;
depositar material (entreposer du matériel) ; este vino suele depositar / este vino
suele dejar posos (ce vin laisse habituellement un dépot).

(11) lote: lot ; conjunto de cosas que se venden o se dan / parre en que se divide algo para
venderlo o repartirlo ; he ganado 1111 lote de discos en un juego (j'ai gagné un lot de
disques dans un jeu).

(12) tránsito: transit, passage ; mercancías en tránsito (marchandises en transit) ; estar


en tránsito en un país (etre de passage dans un pays) ; tránsito rodado (circulation
routiere).

De todo hay en la viña del Señor Coger con las manos en la masa

307 308
Capítulo 31 DOCUMENTO Chapitre 31

Estas son las conclusiones más importantes de un estudio sobre la


eficiencia empresarial patrocinado por la Asociación Españ.ola de
contabilidad.

La Unión Monetaria y las empresas españolas


Comment sortir du train en cas d'accident?

La Unión monetaria y la liberalización de los mercados han


permitido que las empresas españolas mejoren su eficiencia. Al
poner al día las técnicas de gestión y de organización, se ha Une entreprise espagnole vient de mettre au point un systeme de
perfeccionado el control y reducción de los costes y por rampes de sauvetage pour les trains et les métros. C'est un systeme
consiguiente su competitividad. El sistema directivo por su parte d'évacuation de passagers totalement mécanique construit avec des
también ha seguido una trayectoria satisfactoria donde destacan matériaux légers de haute résistance qui se plie et se déplie
sobre todo por su evolución óptima: la utilización de la facilement. Les passagers peuvent le mettre en marche en appuyant
información, la orientación hacia el mercado y la sur une touche ; il se déplie en vingt secondes et permet d' évacuer
profesionalización de los directivos. 2500 passagers en 28 minutes. Lors de l'accident dans le tunnel
sous la Manche, ce systeme aurait permis la sortie immédiate des 31
Anteriormente, las empresas españolas permanecían aisladas; con passagers coincés.
esta liberalización que se extiende a todos los sectores de la
sociedad española, pueden aprovechar cada día más
oportunidades, pero éstas les obligan a cumplir reglas más
exigentes y a aumentar su capacidad de adaptación.

El estudio define la eficiencia de los profesionales como el grado


de competitividad, expresado por una media del rendimiento, el
resultado obtenido por su actividad económica en relación con el
mejor competidor o con su capacidad potencial o con la realización
de los objetivos fijados.

309 310
Capítulo 31
Chapitre 31
EJERCICIOS Solutions proposées

Comprensión I a::::c 1 Compréhension I a::::c 1


l. Rodolfo conversa con Javier, ¿por qué? 2. ¿Qué obligación tiene el l. Para informarse de los trámites aduaneros. 2. Debe declarar las mercancías y
importador en la aduana? 3. ¿Quién es el responsable de la declaración ? presentarlas. 3. Es el declarante. 4. En un impreso especial al cual se añaden todos
4. ¿Dónde se hace la declaración ? 5. ¿Qué ocurre en caso de desavenenc ia? los demás documentos. 5. El agente de aduanas levanta acta. 6. Con multas y en
6. ¿Cómo se castigan las falsas declaraciones? 7. En caso de importación, algunos casos con encarcelamiento y embargo de los bienes. 7. Se hace después
¿cuándo se hace el despacho de mercancías? 8. Cuando las mercancías están del pago de los aranceles y tasas. 8. No, no es obligación, pueden salir poco a
depositadas, ¿tienen que salir en una sola vez? 9. ¿Qué ventaja presenta este poco si se desea. 9. Los aranceles y tasas se pagan según van saliendo las
sistema? 10. ¿Qué ocurre con los aranceles de las mercancías en tránsito? mercancías. 10. Estas mercancías están exentas de tasas de importación hasta su
reexpmtación.

Traducción Traduction
l. Avant d'exporter, il faut connaitre les formalités douanieres. 2. A la douane, íl l. Antes de exportar, hace falta conocer los trámites aduaneros. 2. En la aduana,
est obligatoire de déclarer les marchandises. 3. Cette déclaration se fait sur un hay que declarar las mercancías. 3. Esta declaración se hace en un impreso
imprimé spécial et ainsi la douane vérifie ! 'ensemble. 4. Quand il y a contestation, especial y así la aduana comprueba el conjunto. 4. Cuando hay desavenencia, se
on peut dresser un proces-verbal. 5, Les amenq_es et quelquefois la saisie des puede levantar acta. 5. Las multas y a veces el embargo de bienes castigan las
biens sanctionnent les fausses déclarations. 6. A la douane, pour enlever les falsas declaraciones. 6. En la adt1ana, para despachar las mercancías, primero hay
marchandise s, il faut d'abord payer les droits et taxes douanieres. 7. La que pagar los aranceles y las tasas. 7. La aduana comprueba la entrada y salidµ de
douane vérifie 1'entrée et la sortie des marchandises. 8. Cet industrie! a vendu une mercancías. 8. Este industrial ha vendido una parte de la mercancía mientras
partie de sa marchandise pendant qu'elle était entreposée a la douane. 9. Les estaba en depósito en la aduana. 9. Las mercaderías depositadas en la aduana
marchandises entreposées ne sont sournises aux droits de douane qu'a leur sortie. están sujetas al pago de derechos de ad4i¡tria unicamente a su salida. 10. Gracia_s a
10. Grace a l'informatique, les douanes peuvent rapidement ídentifier les fausses la informática, las aduanas pueden identificar rápidamente las falsas
déclarations. declaraciones.
Aplicación
Re/isez attentivement le dialogue et les notes et parmi les mots proposés, trouver
un synonyme pour e/zaque mot souligné.

Para exportar estas mercancías, primero nos tenemos que enterar de las gestiones
necesarias y a cuánto ascienden los impuestos aduaneros. Todas las mercancías Application
no están sometidas a impuestos, pero suponemos que éstas no están libres de
impuestos. En la aduana, en caso de desacuerdo, de infracciones en general se . .
Para exportar estas mercaderías, primero nos tenemos que enterar de los trámites
puede obligar a pagar sanciones. Las mercancías de paso pagarán las tasas necesarios y a cuanto ascienden los aranceles. Todas las mercancías no están
correspondientes en el momento de la reimportación. Las mercancías en depósito sujetas a impuestos, pero suponemos que és,tas no están exentas de impuestos. En
se pueden clasificar en e:rupo ; de esta manera sólo se pagan las tasas a su salida la aduana, en caso de desavenencia, de infracciones en general se puede obligar a
y no se tiene que paralizar el dinero necesario para los derechos aduaneros. pagar multas. Las mercancías en tránsito pagarán las tasas correspondientes en el
momento de la reimportación. Las mercancías en depósito se pueden clasificar en
Mots proposés : en tránsito, exento de, sujeto a, trámites, inmovilizar, en Jotes, lotes de esta manera sólo se pagan las. tasas a su salida y no se tiene que
multas, mercaderías, desavenencia, aranceles. inmovilizar el dinero necesario para los derechos aduaneros.

311
312
Capítulo 32 1a= 1 Chapitre 32

El esfuerzo de los trabajadores L'effort des travailleurs

B.A. Distribución va viento en popa. Para hacer frente a la B.A. Distribución a le vent en poupe. Pour faire face a l' avalanche de
avalancha de pedidos, Beatriz comenta las nwdalidades de commandes, un effort va devoir etre demandé aux employés. Beatriz discute
actuellement des modalités de négociation avec Rector García, son directeur des
negociación con Hector García, su director de recursos humanos. ressources humaines.
l. Beatriz: Como ya sabes, desde su creación, B.A. Distribución l. Beatriz : Comme tu le sais, depuis sa création, B.A. Distribución suit une
lleva una trayectoria más que alentadora que nos ha permitido trajectoíre plus que prometteuse qui nous a permis de créer des emplois.
crear puestos de trabajo. (1)
2. Hector: J'ai l'intuition que tu vas me demander un service.
2. Rector: Presiento que me vas a pedir un favor.
3. Beatriz: Tu as raison, a tai et a l'ensemble du persannel ! Depuis que
3. Beatriz: Tienes razón, ¡a ti y a toda la plantilla! Desde que nous exportons naus devans produire énormément de marchandises et
maintenant nous sommes prisa la gorge. Paur l'instant nous n'osons pas
exportamos tenemos que sacar adelante mucha mercancía y engager plus de persannel pour ne pas campromettre la viabilité de
ahora estamos con el agua al cuello. De momento, no nos l' entreprise.
atrevemos a contratar más personal para no comprometer la
viabilidad de la empresa. (2) 4. Hector : Tu ne vas pas naus demander de travailler a la piece ?

4. Rector: ¿No querrás que trabajemos a destajo? (3) S. Beatriz : N'exagérons rien, mais nous aimerians que le persannel soit
disposé a faire des heures supplémentaires et en demier recours, si cela
5. Beatriz: No exageremos, pero sí nos gustaría que la plantilla était indispensable, a travailler quelques jours fériés.
estuviese dispuesta a hacer horas extraordinarias y en última 6. Hector: (avec résignation) Et c'est sur moi que ¡;a tambe ! Je dais
instancia, si fuera imprescindible, trabajar algún día festivo. consulter les travailleurs, je n'ai pas d'autre salutian.
(4)(5)
7. Beatriz : Je me fie entierement a ton sens de la psycholagie. J'espere que
6. Rector: (resignado) ¡Me ha tocado la china! No tengo más vous camprendrez taus que c'est !'avenir de l'entreprise qui est en jeu.
remedio que consultar con los trabajadores. (6)
8. Hector : Et qu'est-ce qu'on fait avec ceux qui daivent prendre leurs
7. Beatriz: Confío plenamente en tu sentido de la sicología. Espero jaumées de congés ?
que entendáis todos que nos jugamos el porvenir de la empresa.
NOTES (suite)
8. Hector: Y los que tienen que disfrutar de sus días de
vacaciones, ¿qué pasa con ellos? (3) trabajar a destajo: travailler a la piece ; destajo (forfait) ; destajero, destajista
(personne travaillant a forfait) ; hablar a destajo (trop parler).
NOTES
(4) última instancia: en demier recours, en demier ressort.
(1) alentador: encourageant ; éxito alemador (succes prometteur) ; noticia alentadora
(nouvelle réconfortante); alentar a uno con sus consejos (encourager quelqu'un de (5) día festivo: jour de fete, jour férié ; día laboral (jour ouvrable) ; tener, guardar fiesta
ses conseils). (etre en congé).
(2) sacar adelante: produire des marchandises ; sacar un negocio adelante (faire (6) tocarle a uno la china: etre désigné par le sort. Dans lesjeux d'enfants, la china était
prospérer, mener abien une affaire). le petit caillou tiré au sort pour savoir qui allaitjouer le role dontpersonne ne voulait.

313 314
Capítulo 32 Chapitre 32

9. Beatriz: Vamos a pedirles que las aplacen y, a cambio, les 9. Beatriz : Nous allons leur demander de les repousser et en échange, nous
damos un día más de vacaciones pagadas. (7) leur donnons un jour de congé payé en plus.

10. Hector: ¿Y estáis dispuestos a contratos eventuales en caso de


10. Rector : Et vous fües prets a prendre du personnel temporaire en cas de
congé de maladie ?
baja por enfermedad?
11. Beatriz : Espérons que personne ne tambera malade.
11. Beatriz: Esperemos que nadie caiga enfermo.
12.. Rector: Au fait, nous devons rappeler a tout le monde l'obligation de
pointer a l'arrivée et a la sortie pour controler les heures de travail.
12. Hector: Por cierto, tenemos que recordar a todos la necesidad
de fichar al entrar y al salir para controlar las horas de trabajo. 13. Beatriz: Ouí, j'allaís t'en parler: les gens ne se sont pas encare habitués a
l'installation de cette machine... Je compte sur ton charisme pour leur faire
13. Beatriz: Sí, iba a comentártelo: la gente no se ha avaler la pilule.
acostumbrado todavía a la instalación de esta máquina...
Cuento con tu carisma para hacerles tragar la píldora.

EL ~A BLAR. 'B {~ /\lo


NOTES (suite) CllG"SrA '])iAI.ERo
(7) vacaciones pagadas: congés payés ; se dit aussi vacaciones retribuidas.

CONVIE$
,'
...
El hablar bien no cuesta dinero
... , por muy malo que sea su castellano, hablar la lengua de los
que le reciben. 9µedará muy bien y se ganará su aprecio.

3lS 316
Capítulo 32 DOCUMENTO Cbapitre 32

Extracto de un artículo publicado en la sección de economía de un


periódico nacional.
1
¡,

Galardonada1 una fabrica de guantes y monos2 de diseño


L' énergie éolienne au pays des moulins avents

Un grupo de empresas, cori sede La calidad y cualidad que marca la L'utilisation rationnelle de l'énergie, et plus particulierement,
I' en Pinseque (Zaragoza), :es la diferencia con otras prendas está l' exploitation des ressources énergétiques renouvelables est un des
única factoría española que se en "aplicar a la prenda una asepsia objectifs prioritaires du gouvemement en Espagne. Le potentiel
dedica a la fabricación de prbndas para no contaminar la chapa de un d'énergie éolienne, encore inexploité, pourrait représenter une forte
de protección laboral y su automóvil antes de pasarle la
contribution au plan énergétique national. L' énergie éolienne peut jouer
recuperación. Obtuvo ' el pintura".
certificado internacional! de un role important comme facteur stratégique de développement et
calidad 1SO-9002. 1 Esta modélica empresa dispone de d'équilibre social et économique. Les énergies renouvelables, qui
1 una planta de recuperación o utilisent une proportion de postes de travail de 4 a 1 pour les énetgies
El principal mérito de esta lavandería industrial evitando as{ a conventionnelles, représentent une meilleure source d'emplois.
sociedad es haber llegado a ¡ser la muchas prendas acabar en la
única empresa suministradora de basura. Esta "sala limpia" está
prendas de vestir laboralesl para clasificada con el certificado de L'Espagne veut respecter l' objectif de l 'Union Européenne pour l' année
toda la industria automovilística calidad 1006, según la norma 2015 qui est de répondre a hauteur de 15% a la demande d'énergie
española. americana Federal Standard 209. primaire avec des énergies renouvelables.
Por fin la sociedad proyecta
La sociedad está constituida por alquilar las prendas de fábrica,
once departamentos, repartidos abaratando así los costes al cliente,
por toda la geografía española, una práctica habitual en Europa.
que fabrican monos, batas,
mascarillas, zapatos y guantes.

Aunque el 70% de su producción


va dirigida al sector del
automóvil, buena parte de ella
llega a la industrias química,
side1úrgica o de la construcción.

1 Galardonada: lauréate
2 Mono: bleu de travail

317 318
Capítulo 32 Chapitre 32

EJERCICIOS Solutions proposées


Comprensión I a= 1 Compréhension l= 1
Liset attentivement le díalogue·. Répondez aux questions suivantes en utilisant l. Hector García es el director de recursos humanos de B.A. Distribución.
une phrase complete : 2. Están preparando unas modalidades de negociación para pedir un esfuerzo
suplementario a los empleados. 3. Esta situación es el resultado de una avalancha
l. ¿Quién es Hector García? 2. ¿Qué está haciendo con Beatriz? 3. ¿Cuál es el de pedidos. 4. Quieren evit~r pon~r ~n peligro la viabilidad de 1~ en:ipresa:
motivo de esta situación? 4. ¿Por qué no contratan más personal? 5. ¿Qué espera 5. Beatriz espera que su plantilla este dispuesta a hacer horas extra?rdmana~ y, s1
Beatriz de su plantilla? 6. ¿Cuál es la actitud de Hector? 7. ¿Qué van a pedir a los fuera imprescindible, trabajar algún día festivo. 6. Hector está resignado; piensa
empleados que están a punto de coger sus vacaciones? 8. ¿A cambio de qué? que le ha tocado la china. 7. Les van a pedir que aplacen sus vacaciones. 8. A
9. ¿Qué sugiere Hector en caso de baja por enfermedad? 10. ¿Por qué hay que cambio la empresa les dará un día más de vacaciones retribuidas. 9. Hector piensa
recordar a la gente la necesidad de fichar? que habría que recull"ir a contratos eventuales. 10. Esta máq~ina es de reciente
instalación y todavía hay gente que no se ha acostumbrado a fichar.
Traducción Traduction
l. Nous avons des problemes pour faire face a cette avalanche de commandes. l. Tenemos problemas para hacer frente a esta avalancha de pedidos. 2. Le
2. Je vous conseille de négocier avec notre directeur des ressources humaines. aconsejo negociar con nuestro director de recursos humanos. 3. Nuestros
3. Nos résultats sont plus que prometteurs. 4. Cette entreprise est prise a la gorge resultados son muy alentadores. 4. Este empresa esta con el agua al cuello desde
depuis qu'elle exporte. 5. Nous n'avons pas d'autre solution que de vous que exporta. 5. No tenemos otro recurso que pediros t1:abajar a destajo. 6_. De ser
demander de travailler ala piece. 6. Si cela était indispensable nous travaillerions imprescindible trabajaríamos en un día festivo. 7. Su sentido de 1~ sicología
un jour férié. 7. Votre sens de la psychologie devrait vous perrnettre de résoudre debería permitirle resolver eficazmente este conflicto. 8. Estamos dispuestos a
efficacement ce conflit. 8. Nous sommes prets aprendre du personnel temporaire. hacer contratos eventuales. 9. No olvide fichar al llegar por la mañana. 10. Gracias
9. N'oubliez pas de pointer en arrivant le matin. 10. Grace a votre charisme vous a su carisma podrá hacerles tragar la píldora.
pourrez leur faire avaler la pilule.

Aplicación
lisez artentivement le document et comp/étez le résumé suivant avec les mots proposés.
Esta sociedad está fomiada por un ............... de .............. cuya .............. está en
Pinseque.
Se dedica a la fabricación de .............. , .............. , .............. , .............. y .............. .
El 70% de su producción va dirigido al .............. . .............. .
A la .............. se le aplica una .............. para no contaminar la chapa del automóvil
antes de pasar la .............. . Application
Esta modélica ... ........... . dispone de una ....... ....... de recuperación con el
Esta sociedad está formada por un grupo de empresas cuya sede está en
.............. de .............. 1006, según la .............. americana Federal Standard 209. Pínseque. Se dedica a la fabricación de monos, batas; mascarillas, zapatos y
Por fin, se está proyectando .............. estas prendas para ...........: .. los costes al ouantes. El 70% de su producción va dirigido al sector automóvil. A la prenda
cliente. :e le aplica una asepsia para no contaminar la chapa del automóvil ante~ de pasar
la pintura. Esta modélica factoría dispone de una p~anta de recuperación con el
Mots proposés : calidad, batas, sector, certificado, automóvil, alquilar, sede, certificado de calidad 1006, según la norma amencana Federal Standard 209.
zapatos, planta, grupo, abaratar, asepsia, guantes, empresas, nom1a, factoría, Por fin, se está proyectando alquilar estas prendas para abaratar los costes al
monos, pintura, mascarillas, prenda. cliente.

319 320
Capítulo 33 1a= 1 Chapitre 33

¿Sospechas? Soup~ons?
Beatriz y Antonio se han enterado de la desaparición de algunos Beatriz et Antonio se sont aperfus de la disparition de quelques outils et
enseres y sospechan de la falta de honradez de un empleado. soupgonnent un employé de malhonneteté. Beatriz bavarde avec un ami, avoca!
Beatriz charla con un amigo, abogado laboralista, Gaspar spécialiste du droit du travail, Gaspar Lahuerta.
Lahuerta. (1)(2)
l. Beatriz : Je viens te consulter a propos d'un probleme un peu désagréable.
l. Beatriz: Vengo a consultarte para un problema poco agradable. 2. Gaspar : Raconte-moi !
2. Gaspar: ¡Tú dirás! 3. Beatriz : Voila, nous pensons qu'un de nos employés est en train de voler
du matériel de l'entrepot, et en plus il fait preuve d'un certain laisser-aller
3. Beatriz: Verás, creemos que uno de nuestros empleados está dans son travaíl.
sustrayendo material del almacén, y además manifiesta cierta 4. Gaspar : Attention, c'est une affirmation tres grave, vous devez en etre
dejadez en su trabajo. (3)(4) tout a fait síirs et pouvoir le démontrer.

4. Gaspar: ¡Ojo!, esto es una afirmación muy grave, tenéis que 5. Beatriz: Nous n'en sommes pas tres síirs; cependant nous sommes en
estar muy seguros de ello y poder demostrarlo. train d'envisager un éventuel licenciement.
6. Gaspar : Tu sais bien qu'un licenciement abusif revient tres cher.
5. Beatriz: No estamos muy seguros, sin embargo estamos
pensando en un posible despido. 7. Beatriz : Comme il s'agit d'un travailleur fixe, il faudrait calculer le
montant de l'indemnité.
6. Gaspar: Ya sabes que un despido improcedente sale caro. (5)(6) 8. Gaspar : Si vous vous en tenez a votre décision, vous devrez remettre au
travailleur un préavis de licenciement dans les délais imposés par la
7. Beatriz: Al tratarse de un trabajador en plantilla, habría que convention collective.
calcular el importe de la indemnización.
9. Be~triz : L'idéal seraít de ne pas en arriver au proces et que tout soit
8. Gaspar: Si estáis convencidos de vuestra decisión, tendréis résolu au conseil des prud'hommes.
que preavisar al trabajador con la antelación indicada en el
convenio colectivo. (7) NOTES (suite)
(4) dejadez: négligence, laisser-aller; una persona dejada (une personne négligente) ;
9. Beatriz: Lo ideal sería no llegar al pleito y que t_odo se estar dejado de la mano de Dios (etre abandonné des dieux).
solucione en la Magistratura de Trabajo. (8) (5) improcedente: inopportun, inadéquat, non conforme, non fondé ; despido
improcedente (licenciement abusif).
NOTES
(6) salir: revenir a ; esta compra me sale a (cet achat rne revient a). Salir bien I mal
(1) enseres: mot pluriel signifiant outils, ustensiles, meubles. Synonymes : útiles, avíos. (réussír, échouer) ; esta operación ha salido bien (cette opération a réussi).

(2) laboralista: vient de laboral qui signifie "du travail" ou tout ce qui en relation avec (7) preavisar: verbe utilisé surtout dans les conventions c?~ectives et le la!lgage
le travail ; las relaciones laborales (les relations de travail) ; abogado laboralista juridique. TI signifie comrnuniquer une information, une déc1s1on avec un préav1s. Un
(avocat spécialiste dans le droit du travail) ; medicina laboral (médecine du travail). preaviso (un préavis) ; previo aviso (préavis).
(3) sustraer: soustraire, voler, faire une soustraction ; le sustrajeron la cartera en un (8) pleito: proces, litige ; poner un pleito a (faire un proces a) ; pleitear (plaider devant
sa11tia111e11 (on lui a volé son porte-feuille en un clin d'reil). le tribunal) ; abogar por (plaider en faveur de).

321 322
Capítulo 33 Chapitre 33

10. Gaspar: Os veo un poco tensos; yo en vuestro lugar, no me 10. Gaspar : Je vous vois un peu tendus ; moi a votre place, je ne serais pas
aussi dur, et je m 'en tiendrais aux normes prévues par la convention
pondría tan duro y me atendría a las normas que marca el collective, qu'en penses-tu?
convenio colectivo, ¿no te parece?
11. Beatriz: Tu as peut-<Stre raison., nous sommes vraiment épuisés par l'exces
11. Beatriz: Quizás tengas razón, estamos muy agotados por el de travail et il se pourrait bien que nous ne soyons pas assez objectifs.
exceso de trabajo, y puede que no seamos bastante objetivos.
12. Gaspar : Si tu consideres que la faute n 'est pas tres grave, je suggere un
avertissement verbal..:.. c'est ce qui se fait en général; et si la faute est
12. Gaspar: Si consideras que es una falta leve, lo que se hace es répétée, il faut un avertissement écrit.
una amonestación verbal y en caso de ser reiterada se hace por
escrito. (9) 13. Beatriz: Mais moi je crois qu'il s'agit d'une faute grave.

14. Gaspar: Alors on fait un blame par écrit et s'il y a recidive on procede a
13. Beatriz: Pero yo creo que se trata de una falta grave. une suspension de fonction et de traitement de quelques jours.

14. Gaspar: Entonces se hace una amonestación por escrito y si 15. Beatriz : Nous commencerons par la des que nous aurons la moindre
hay reincidencia se procede a una suspensión de empleo y preuve.
sueldo de unos días. (10)(11)

15. Beatriz: Empezaremos con esto en cuanto tengamos la


mínima prueba.

NOTES (suite) NOTES (suite)


(9) reiterar: réitérer, répéter. Synonyme: repetir; reiteradas veces (a plusieurs reprises) • (10) reincidencia: récidive. Synonyme recaída. reincidir (récidiver, retomber) ;
reiterativo (réitératif). ' reincidente (récidiviste). ·
(11) suspensión de empleo: suspension de fonction et de traitement, mise a pied.
Suspension (arret). Suspensión de la inmunidad parlamentaria (levée de l'immunité
parlementaire).

SE SUELE ...

trabajar en jornada continua, en muchas empresas, en verano. Cuando el río suena agua lleva
Los bancos y las cajas de ahorros adoptan sistemáticamente un
horario especial: 8h a 14h o 7h30 a 14h30.

323
l 324
Capítulo 33 DOCUMENTO Chapitre 33

Inversión en telecomunicaciones

Las empresas invierten cada día más en las potentes redes de


telecomunicaciones, que mejoran la gestión y la productividad.
Las telecomunicaciones representan un sector estratégico, son una La contrefa~on piégée
importante herramienta para la diferenciación competitiva siempre
que se tengan presentes la reducción de los costes, los nuevos
procedimientos de trabajo y la eficiencia, es decir sacar provecho Grace a la Fábrica Nacional de Moneda y Timbre (FNMT), il
de la innovación tecnológica. semblerait que la contrefa~on des produits de luxe s'achemine vers
sa fin dans un avenir plus ou moins proche. FNMT a créé des
Una de las ventajas por ejemplo, es que las empresas, gracias a la étiquettes de haute sécurité fabriquées avec les memes techniques
tecnología multimedia, mejoran sus ofertas a través de las redes, y que celles utilisées pour le papier monnaie. Ces étíquettes ne
además otra de las consecuencias es la eliminación de los gastos de peuvent se reproduire ni avec des scanners ni avec des
desplazamiento. photocopieuses et toute manipulation est facilement décelable. Les
techniques tres complexes varient selon les exigences du client et
La empresa tiene que plantearse unas preguntas: du produit. Le papier utilisé est un mélange de lin et de coton auquel
viennent s' ajouter des fils magnétiques et des filaments
¿Dónde está el valor añadido aportado por las telecomunicaciones luminescents. L'impression se fait par chalcographie et un type
y cómo se mide? d' impression codifiée qui a été breveté par FNMT. Le prix dépend
du tirage et de la complexité de chaque étiquette mais reste toujours
¿Cuáles son los costes reales de las telecomunicaciones? ¿De inférieur au manque a gagner dü a la contrefa~on.
qué se componen? ¿Cómo se pueden reducir?

El problema es que cualquier inversión se convierte en obsoleta


muy rápidamente y en la renovación, norma obligada por el
mercado, cabe la posibilidad de equivocarse por no haber esperado
unos meses y adquirir el nuevo sistema último grito.

325
l 326
Capítulo 3~ Chapitre 33

EJERCICIOS Solutions proposées


Comprensión 1=1 Compréhension I l
a:%1

l. ¿Por qué Antonio y Beatriz sospechan de la falta de honradez de un empleado? l. Porque algunos enseres han desaparecido. 2. Es abogado laboralista. 3. Está
2. ¿Cuál es la profesión de Gaspar Lahuerta? 3. ¿De qué está acusado uno de los acusado de sustraer material del almacén y de dejadez en su trabajo. 4. Porque el
empleados? 4. ¿Por qué un despido improcedente sale caro? 5. ¿Cuándo se debe empresario tiene que pagar al trabajador una indemnización. 5. Se le comunica
comunicar el despido al trabajador? 6. ¿Qué sería _lo ideal para Beatriz? 7. ¿Por qué con la antelación indicada en el convenio colectivo. 6. Que el problema se
Beatriz y Antonío toman una decisión tan radical? 8. ¿Qué consejo le da Gaspar? solucione en Magistratura de trabajo. 7. Porque están agotados por el exceso de
9. ¿Qué suele hacerse en caso de falta leve? 10. ¿En qué caso se procede a una trabajo. 8. Les aconseja que se atengan a las normas que dicta el convenio
suspensión de empleo y sueldo? colectivo. 9. Se hace una amonestación verbal. 10. Cuando se trata de una falta
grave y hay reincidencia después de una amonestación por escrito.

Traducción Traduction
l. C'est un avocat du droit du travail qui jouit d'une grande renommée. 2. Ce l. Es un abogado laboralista que goza de mucha fama. 2. Se ha despedido a este
travailleur a été licencié car son laisser-aller était évident. 3. Cette décision lui a trabajador porque su dejadez era evidente. 3. Esta decisión le ha sido comunicada
été communiquée dans les délai.s stipulés par la convention collective. 4. Les en los plazos estipulados en el convenio colectivo. 4. A la emptesa Je salen muy
licenciements abusifs reviennent tres cher a l'entreprise. 5. En cas de caros los despidos improcedentes. 5. En caso de despidos improcedentes, la
licenciement abusif, l'entreprise doit payer une indemnité au travailleur. 6. Si les empresa tiene que pagar una indemnización al trabajador. 6. Si las faltas
fautes commises par cet employé sont répétitives, nous le licencierons. 7. Le cometidas par este empleado son reiterativas le despediremos. 7. El perfil de este
profil de ce technicien correspond a ce que nous recherchons. 8. Cet ouvrier, a técnico corresponde a lo que buscamos. 8. Este obrero, en pruebas desde hace
l'essai depuis quinze jours, fait preuve de responsabilité. 9. L'activité de quince días demuestra de responsabilidad. 9. La actividad de la empresa conlleva
J'entreprise implique un nombre de risques que l'entrepreneur doit assumer. un número de riesgos que el empresario debe asumir. 10. Las nuevas tecnologías
10. Les nouvelles techniques et les loisirs ont trouvé Jeur place daos les dépenses y el ocio han encontrado su lugar en los gastos de los consumidores.
des consommateurs.

Aplicación ~ ~G
~--·:'··' ·-1•,·~
. .:.·l k A~
·="'···,: ¡
Relisez le dialogue, les notes, le document. Voici des débuts et desfins de phrases,
faites-les correspondre. -·. -~ ·.<rL~//.(·:,·/_,'.,._~-\<'_··._ii ,
·oébuts:
l. Este abogado defenderá nuestra causa. 2. Con el fin de poder competir con el
•·,.; ,,;.·, .. '·1//
. : · f:.·.f-·,,-·-'f
mercado internacional, 3. A pesar de la inflación, la compra de este ordenador.
4. No dejes para mañana cualquier gestión comercial que puedas realizar hoy.
5. Hemos sorprendido a un individuo. 6. A pesar de haberle avisado reiteradas ..:· .~:t,:.~ :'.[~ ¡: ·. ,:
veces. 7. Este ordenador último grito de hace un año. 8. El objetivo de la empresa ~~:,.1_ 4}.v,}~
es continuar su expansión. 9. Los despidos se redujeron drásticamente. 10. Las
redes de telecomunicaciones permiten trabajar. .; . / ~\ ,¡,~,,.' /;t: .
Fins: . ·• ,:~~.,•> ,.>· o··

a, sustrayendo herramientas del depósito. b. en el desarrollo de este pleito. c. nos


sale más barata que la del año pasado. d. es hoy día totalmente obsoleto. e. sin tener
que desplazarse. f. esta persona ha seguido descuidando su trabajo. g. las empresas
, -·· ~ ,.. :_ -_';
. •·: ~ ....:.·. :. ··.,.· .. ... .:_;__"'-~..
., ~::.;---
-
.

deben buscar la eficiencia y la reducción de costes. h. mediante la creación de Application


nuevos centros. i. gracias a una mejoría de la gestión y unas perspectivas muy
optimistas. j. el trabajo administrativo puede esperar, los clientes no. l. b / 2. g / 3. c / 4. j / 5. a/ 6. f / 7. d / 8. h / 9. i / 10. e.

327 328
Capítulo 34 t a::ro 1 Chapitre 34

Deterioro del clima social Détérioration du climat social


Ante su sobrecarga de trabajo, los trabajadores de B.A. Face a leur surcharge de travail, les travail/eurs de B.A. Distribución jugent
Distribución juzgan insuficientes las compensaciones propuestas. insuffisantes les compensations proposées. Antonio refoit Maria Pina, la
Antonio recibe a María Pina, el enlace sindical de la empresa, que responsable syndicale de /' entreprise, venue exprimer la frustration des ouvriers.
ha venido a transmitir el malestar de los obreros. (1) l. María : Vu que vous etes en train de nous exploiter sous le prétexte
classique que notre avenir est en Jeu, nous voulons vous faire savoir que
l. María: Visto que nos estáis explotando con el pretexto clásico }'ensemble des travailleurs en a vrairnent marre.
de que nos estamos jugando el porvenir, os queremos significar
que el conjunto de los trabajadores está muy harto. (2) 2. Antonio: Vous savez bien que c'est pour un laps de temps relativement
court.
2. Antonio: Sabéis que es para un tiempo relativamente corto. 3. María : ~a vous paraí't court a vous, parce que vous empochez tous les
bénéfices. Mais ~a fait un mois que ~a dure et nous n'avons toujours pas
3. María: A vosotros os parecerá corto porque os lleváis todo el vu un sou de plus.
beneficio pero ya llevamos un mes y sin ver ni un duro más.
(3) 4. Antonio: J'espere que vous ne doutez pas de notre bonne foi.

4. Antonio: Espero que no dudéis de nuestra buena fe. S. María : Eh bien, si justement ! C'est pour ~a que je viens vous annoncer
un débrayage d'une heure pour cette apres-midi.
S. María: ¡Más bien sí! Por eso vengo a anunciaros un plante de 6. Antonio : Tu ne crois pas que vous y a11ez un peu fort ?
una hora para esta tarde. (4)
7. María: 11 ne s'agit que d'une heure. Mais ce n'est peut etre qu'un début...
6. Antonio: ¿No te parece que os estáis pasando? (5) et le mot d'ordre entre nous est de continuer si on ne voit pas de signe de
bonne volonté de votre part.
7. María: Sólo es una hora. Pero puede ser sólo un principio y la 8. Antonio : Nous traversons une période difficile et tout ne dépend pas de
consigna entre nosotros es de seguir adelante si no se ve nous. Nous somme.s une entreprise intermédiaire prise en sandwich entre le
buena voluntad por vuestra parte. (6) détaillant et le grossiste.

8. Antonio: Estamos ahora en un momento difícil y todo no


depende de nosotros. Somos una empresa intermediaria NOTES (suite)
atrapada entre el minorista y el mayorista. (7)(8)
(4) plante: débrayage; dar 1111 plante a alguien (remettre quelqu'un Asa place).

NOTES (5) pasarse: pousser un peu loin ; pasarse de la raya (passer les bornes) ; pasarse de
listo (vouloir faire le malin).
(I) enlace sindical: responsable syndical ; delegac/o sindical (délégué syndical).
(6) consigna: mot d'ordre, consigne.
(2) estar harto: en avoir assez, en avoir marre ; estoy harto ele tener problemas (j'en ai
assez, marre d'avoir des problemes) ; estar hasta la coronilla (en avoir ras le bol). (7) minorista: détaillant.
(3) un duro: monnaie de 5 pesetas ; 110 tener ni 1111 duro (ne pas avoir un sou, etre
fauché) ; esto 110 vale ni 1111 duro (!ta ne vaut rien du tout). (8) mayorista: grossiste, marchand en gros.

329 330
__ :1 - - - --·-:1

Capítulo 34 Chapitre 34

9. María: Ten eh cuenta que algunos de los trabajadores son 9. María : N'oublie pas que certains travailleurs sont chefs de famille et que
cabeza de familia y llevan bastante tiempo sacrificando su ~a fait assez longtemps qu'ils sacrifient leur vie de famille sans aucune
vida de familia sin percibir ninguna compensación. (9)(10) contrepartie.

10. Antonio: Nosotros queremos sosegar los ánimos y sobre todo 10. Antonio : Nous , nous voulons apaiser les esprits el surtout éviter la
evitar el deterioro del clima de la empresa. (11) détérioration du climat de l'entreprise.

11. María: (irónica) ¿No será que tenéis miedo a la huelga? (12) 11. María: (ironique) Vous n'auriez pas. plutot peur de la greve?
12. Antonio: Qui n'en a pas peur?
12. Antonio: ¿Y quién no?
13. María : Quels gestes de bonne volonté etes-vous prets a faire ?
13. María: ¿Qué gestos de buena voluntad estáis dispuestos a
hacer? 14. Antonio: Tu me prends au dépourvu. Nous attendons la fin du mois pour
payer les heures supp1émentaires et comme nous avons pu constater, avec
14. Antonio: Me coges un poco desprevenido. Estamos esperando satisfaction, I'effort de tou.s, nous sommes prets a payer une prime
final de mes para pagar las horas extraordinarias y al exceptionnelle.
comprobar con satisfacción el esfuerzo de todos, estamos
dispuestos a pagar una prima extraordinaria. 15. María : Je vais transmettre votre proposition au personnel et nous allons
voter pour ou contre le maintien du débrayage.
15. María: Voy a comunicar vuestra propuesta a la plantilla y
vamos a votar el mantenimiento o no del plante. 16. Antonio : Tu ne crois pas que toute cette affaire est due a un simple
probleme de communication ?
16. Antonio: ¿No te parece que todo este asunto se debe a un
simple problema de comunicación?

NOTES (suite) NOTES (suite)


(9) cabeza de familia: chef de famille. (11) sosegar los ánimos: apaiser les esprits, tranquilliser ; esta solución le ha sosegatlo
(cette solution l'a tranquillisé).
(10) compensación: compensation, dédommagement ; en compensación (en revanche).
(12) huelga: greve ; huelga de celo (greve du zele) ; huelga de brnws caídos (greve sur
Synonyme : resarcimiento (dédommagement) ; cámara de compensación (chambre le tas) ; huelga intermitente (greve perlée) ; declarar la huelga (se mettre en greve) ;
de compensation). huelguista (gréviste).

Donde las dan las toman Salir de sus casillas

331 332
Capítulo 34 DOCUMENTO Chapitre 34

Actualidad sindical y empresarial

Los sindicatos UGT (Unión General de Trabajadores) y CCOO


(Comisiones Obreras) y la patronal CEOE (Confederación Syndicats et organisations patronales
Española de Organismos Empresariales) acordaron seguir adelante
en la negociación de la reforma del mercado laboral que tendrá CCOO: Comisiones obreras.
como punto clave la aclaración de las causas del despido.
UGT: Unión General de Trabajadores.
La CEOE comunicó a los sindicatos su disposición a profundizar CSIF: Confederación Sindical de Funcionarios.
en la negociación y les indicó que la junta directiva de la patronal
analizará el documento con las propuestas de UGT y CCOO. CEOE: Confederación Española de Organismos Empresariales.

La patronal responderá a los sindicatos con una propuesta propia.


El secretario de Acción sindical de UGT destacó que la propuesta
sindical "pretende marcar los márgenes de la negociación".
. .
El punto de equilibrio podría ser que la ley introduzca criterios Df=.rERroRO 'DÉL. CLIMA SoCtAL
generales para concretar las causas de despido objetivo
(económicas, organizativas, técnicas y de producción) y que los
convenios estipulen la letra pequeña.

El resultado de estas medidas sería que un gran número de


despidos que los magistrados consideran actualmente como
improcedentes* pasarían a ser procedentes.

El Secretario General de UGT advirtió que "la reforma laboral no


es ningún ungüento milagroso", ya que el objetivo principal es
reducir la precariedad laboral.

* improcedente: non fondé.

333 334
Capítulo 34 Chapitre 34

EJERCICIOS Solutions proposées


Comprensión I a::::n 1 Comp1·ébension I a::::n 1

Lisez attentivement le dialogue. Répondez aux questions suivantes en utilisant l. María es el enlace sindical de B.A. Distribución. 2. Está en el despacho de
une phrase complete : Antonio para manifestar el malestar de la plantilla. 3. Les acu.sa de explotarles
con el pretexto clásico de que se están jugando el porvenir de la empresa. 4. María
l. ¿Quién es María Pina? 2. ¿Por qué está en el despacho de Antonio? 3. ¿De qué le anuncia un plante de una hora para esta misma tarde. 5. Antonio piensa que los
acusa a los dueños de la empresa? 4. ¿Qué le anuncia María a Antonio? 5. ¿Cuál empleados se están pasando. 6. La consigna es de seguir adelante con las acciones
es la reacción de Antonio? 6. ¿Cuál es la consigna entre los empleados? 7. ¿Cuál reivendicativas si no se ve buena voluntad por parte de los dueños de la
es el problema de los trabajadores que son cabeza de familia? 8. ¿Qué quiere empresa. 7. Los empleados que son cabeza de famílía sacrifican su vida familiar
evitar Antonio? 9. ¿Qué gesto de buena voluntad está dispuesta a hacer la sin percibir ninguna compensación. 8. Antonio quiere sosegar los ánimos
empresa? 10. Según Antonio, ¿a qué se debe todo el problema? evitando así el deterioro del clima de la empresa. 9. La empresa está dispuesta a
pagar una prima extraordinaria. 10. Antonio cree que todo el asunto se debe a un
simple problema de comunicación.
Traducción Traduction
l. Je recevrai les responsables syndicaux la semaine prochaine. 2. J'en ai marre l. Recibiré a los enlaces sindicales la semana que viene. 2. Estoy harto de estos
de ces problemes de communication avec le personnel. 3. <;a fait des mois que problemas de comunicación con la plantilla. 3. Hace meses que no hemos
nous n'avons pas re~u un sou de vous. 4. Le délégué syndical vient de nous recibido ni un duro de usted. 4. El delegado sindical acaba de anunciamos un
annoncer un débrayage pour demain matin. 5. Le mot d'ordre du syndicat est de plante para mañana por la mañana. 5. La consigna del sindicato es de seguir
poursuivre la greve. 6. J'ai l'impression que vous passez uo·peu les bornes dans adelante con la huelga. 6. Me da la impresión de que os estáis pasando con
vos revendications. 7. Selon les premieres estimations, 45 % du personnel fait la vuestras reivindicaciones. 7. Según las primeras estimaciones, el 45 % de la
gr~ve sur le tas. 8. Je penseque votre role est d'apaiser les esprits pour négocier plantilla hace huelga de brazos caídQs. 8. Pienso que su papel es sosegar los
efflcac~ment la fin de la greve. 9. Nous sommes prets a payer une pdme ánimos para negociar eficazmente el fin de la huelga. 9. Estamos dispuestos a
except10nnelle al 'ensemble du personnel. 10. Le personnel va voter pour décider pagar una prima extraordinaria al conjunto de la plantilla. 10. La plantilla va a
du maintien ou non du mot d' ordre de greve. votar para decidir del mantenimiento o no de la consigna de huelga.
Aplicación A})plication
Dans ces mots mélés, vous trouverez dix mots nouveaux de ce chapitre. sindical, bruto, duro, plante, pasarse, consigna, procedente, sosegar, ánimos, huelga.

p N X s o s E G A R p s o s E G A R
R p A D R G p T M z R p A R
o A N w Q T H u X A o A N u H A
e s I N D I A c L N c s I N D I e A L N
E A M Q Ñ B R R V G E A M R G
D R o p L A N T E I D R o p L A N T E I
E s s R wL o e p s E s s o s
N E R y T X L G Q N N E N
T Q D G K L p V B o T o
E R A G L E u H F c E A G L E u H c

335 336
p--------------------------------------,-----------------
1

Capítulo 35 1 1 <%:2)
Chapitre 35

Anulación de un pedido Annulation d'une commande

Víctor Campos, cliente habitual de B .A Distribución desea cancelar Víctor Campos, client habituel de B.A. Dish·ibudón, souhaite ammler une
commande. Conversation au téléphone avec Beatriz.
un pedido. Conversación telefónica con Beatriz. (1)
l. Víctor : Enfin je peux vous parler.
l. Víctor: Por fin puedo hablar con vosotros.
2. Beatriz : Enfin ? Pourquoi ? , nous sommes toujours a la disposition des
2. Beatriz: ¿Por fin? ¿Por qué?, ¡siempre estamos a la clients !
disposición de los clientes! 3. Víctor : 11 ne s'agit pas exactement de cela, mais ce matin notre téléphone
3. Víctor: No se trata exactamente de eso, esta mañana, hemos a été en dérangement pendant pres de deux heures a cause d'un orage.
tenido el teléfono averiado unas dos horas por una tonnenta. (2) 4. Beatriz : Quel temps de chien cette année ! Et nous, notre standard a été
saturé presque toute la matinée.
4. Beatriz: ¡Qué tiempo más asqueroso este año! Y nosotros
hemos tenido la centralita saturada casi toda la mañana. S. Víctor : Je m 'en doutais, j'ai fait votre numéro des milliers de fois, mais
pas moyen. Je vous téléphone au sujet de la commande que nous avons
5. Víctor: Eso sospechaba, he marcado vuestro número miles de passée le 3 de ce mois.
veces y nada. Os llamo referente al pedido que hicimos el día 6. Beatriz. : Peux-tu me donner le numéro de la commande ?
3 del presente. (3)(4)
7. Víctor: Oui, c'est le 563M; le tnauvais temps de cet été laisse présager
6. Beatriz: ¿Me puedes dar el número del pedido? de mauvaises perspectives de ventes.

7. Víctor: Sí, el 563M; el mal tiempo de este verano deja 8. Beatriz: Espérons qu'il s'améliore rapidement.
presagiar malas perspectivas de ventas. 9. Víctor : Oui, mais pour nous, petits commer~ants, on peut dire que nous
avons terminé la saison ; qui va acheter des chaussures d•été a présent?
8. Beatriz: Esperemos que se recupere rápidamente. (5)
10. Beatriz : Ne sois pas si pessimiste !
9. Víctor: Sí, pero para nosotros, pequeños comerciantes, se
puede decir que hemos tenninado la temporada, ¿quién se va a 11. Víctor: Si encore nous étions dans le Sud, mais tu sais bien qu'ici dans le
Nord il ne faut pas se faire d'illusions, et je t'appelle précisément pour
comprar zapatos de verano a estas alturas? (6) savoir ou en e.se notre commande.
10. Beatriz: ¡No seas tan pesimista! NOTES (suite)
11. Víctor: Si estuviera en el Sur, aún, pero aquí en el Norte ya (4) presente: présent; hemos 1'ec:ibido su carra del 4 del presente (nous 1tvons re1ru votre
sabes, no nos engañemos, y precisamente llamo para saber lettre du 4 courant) ; en el presente (a présent, actuellement) ; tener presente (se
souvenir, ne pas oubHer) ; ten presellte que el tren sale a las doce de la noche
1-
como está nuestro pedido. (n'oublie pas que le train parta minuit).
1
NOTES (5) recuperar: récupérer, retrouver. A la forme pronominale, recuperarse (se remettre,
se redresser) ; se recupera lentamente de su enfermedad (il se remet lentement de sa
(1) cancelar: annuler, résilier, acquitter ; cancelar 1111 viaje (annuler un voyage) ; maladie) ; en este secto,~ los negocios se van recuperando (dans ce secteur, les
cancelar una deuda (payer, acquitter une dette). affaires reprennent petit a petit).
(2) averiado: en panne, abimé, endommagé. On peut dire aussi estropeado. (6) a estas alturas:aprésent, en ce moment. Cette expression est surtout utilisée quand
(3) marcar: marquer ; marcar mímero de teléfono (composer un numéro de
1111 on veut transmettre l'idée qu'il est déja tres tard; ¡a estas alturas vlenes a ayudarme!
téléphone) ; marcarse un tamo (marquer un point). (c'est maintenant que tu viens m'aider !).

337 338
",--·-----

Capítulo 35 Chapitre 35

12. Beatriz: La primera remesa está preparada, solo falta cargarla, 12. Beatriz : Le premier envoi est pret, il ne manque qu'a le charger et pour le
y para el resto., ya tenemos el suministro de la materia prima; reste, nous avons la fourniture de matiere premiere ; dans six jours nous
pourrons l'envoyer.
dentro de seis días os lo podremos mandar. (7)(8)
13. Víctor: C'est ici que je fais appel a votre compréhension : la vente de
13. Víctor: Aquí es donde espero vuestra comprensión, la venta cette marchandise va etre impossible et je vous demande d'accepter
de esta mercancía va a ser imposible y os pido que aceptéis la l' annulation de cette commande.
anulación de este pedido.
14. Beatriz : Tu aurais pu prévenir avant, cela nous place dans une situation tres
délicate; rends-toi compte qu'une partie du travail a déja été faite et en
14. Beatriz: Podías haber avisado antes, esto nos pone en una outre, nous avons immobilisé du capital dans l'achat de la matiere premiere.
situación muy delicada, date cuenta que parte del trabajo ya se
ha hecho y además hemos inmovilizado capital en la compra 15. Víctor : Je sais bien que pour vous cela suppose aussi un manque a
de la materia prima. gagner, mais dans notre cas, ce qui est en danger c'est ]a vie de notre
commerce et nous serons dans l'impossibilité de rembourser nos dettes.
15. Víctor: Ya sé que para vosotros esto supone también un 16. Beatriz : 11 se peut que pour nous ce ne soit pas aussi dramatique, mais
beneficio esperado perdido, pero en nuestro caso, lo que está nous nous trouvons dans cette situation sans y etre pour rien. N'oublie pas
en peligro es la vida de nuestro comercio y nos será imposible que nous aussi, nous devons honorer les dettes que nous avons engagées.
responder de nuestras deudas.
17. Víctor : Essayons de parvenir a un accord : vous nous expédiez le premier
envoi, et nous nous engageons a vous passer une commande importante
16. Beatriz: Puede que para nosotros no sea tan dramático, pero pour la saison automne-hiver ; tu sais bien que nous sommes des clients
nos encontramos en esta situación, sin comerlo ni beberlo. Ten responsables, rqais les choses ne marchent pas toujours comme on veut.
en cuenta que nosotros también tenemos que hacer frente a las
deudas contraídas. 18. Beatriz : Bon, je dois en parler avec Antonio, mais ~u l'importance et la
qualité de nos relations, je pense qu' Antonio n'émettra pas beaucoup
d'objections a faire ce sacrifice. Espérons que cette année nous n'aurons
17. Víctor: Intentemos llegar a un acuerdo: nos mandáis la pas d'été de la Saint-Martin !
primera remesa, y nos comprometemos a hacer un pedido
importante para la temporada otoño-inviemo; ya sabes que
somos client~s responsables pero a veces las cosas no salen
como uno qmere.

18. Beatriz: Bueno, lo tengo que hablar con Antonio, pero


teniendo en cuenta la importancia y la calidad de nuestras
relaciones, imagino que no pondrá muchas pegas para hacer
este sacrificio. ¡Ojalá este año no haya veranillo de-San NOTES (suite)
Martín! (9) (8) suministro: foumiture, approvisionnement ; synonymes : abastecimiento,
aprovisionamirtnto.

NOTES (suite) (9) pega: colle, difficulté; esta ma1íana en el examen nos han puesto una pega (ce matin
a'. l'exainen, on nous a posé une colle) ; con este material obsoleto, las pegas se
(7) remesa: envoi, expédition. Le verbe remesar existe, mais i1 est peu utilisé. multiplican (avec ce matériel obsolete, les difficultés se multiplient).

339 340
¡r--· -

Capítulo 35 DOCUMENTO Chapitre 35

Carta de cancelación de pedido enviada por Víctor Campos.

ANDA CÓMODO
C/ Laguna,27
CID
SANTANDER Une entreprise espagnole vend des pulls en plastique au
monde entier
Santander, a 25 de junio de ...
Ces pulls réalisés avec du fil prolipropylene se caractérisent par un
toucher tres doux et il est difficile de se rendre compte que c 'est du
Muy Sres nuestros: plastique si on ne le sait pas a l 'avance. A I'origine, la grande
El día 3 del actual, les hicimos el pedido .563M. Por desgracia, el majorité des vetements commercialisés étaient en laine et cotan
tiempo reinante en nuestra región hace presagiar malas recyclables, d'ou l'idée du pull en plastique puisque le fil
perspectivas de venta. Por ello les agradeceríamos tengan a bien prolipropylene peut etre recyclé autant que l 'on veut et transformé
cancelar el pedido si todavía no lo han enviado. Lamentamos en bouteilles, pare-chocs ou tout simplement en pulls. Un jour, les
tenerles que pedir este favor. clients auront peut-etre la possibilité de ramener leur vieux pull au
magasin ou il a été acheté et bénéficieront alors d'une réduction.
No es necesario recordarles que nuestras relaciones estrechas y de
mutua confianza son de larga fecha, ya saben Vds que siempre
hemos cumplido puntualmente con nuestras oblígaciones, pero las
malas ventas de los meses anteriores y las previsiones poco
halagüeñas de los venideros nos ponen ante una delicada situación.
Confiamos en su comprensión y acepten nuestra solicitud.

Por nuestra parte, también somos conscientes de la problemática


que conlleva esta situación para Vds, y por eso nos
comprometemos por nuestra parte a hacer un fuerte pedido para la
temporada siguiente.
Más vale pájaro en mano que ciento volando
Quedando pendientes de sus noticias, les saludamos atentamente.

Víctor CAMPOS

Director

341 342
Capítulo 35 Chapitre 35

EJERCICIOS Solutions proposées

Comprensión I a::::c 1 Compréhension I a::::c 1

l. ¿Por qué le costado tanto a Víctor entrar en comunicación con Beatriz? 2. ¿Qué l. Porque Víctor ha tenido el teléfono averiado y la centralita de Beatriz ha estado
ha hecho Víctor miles de veces? 3. ¿Para qué llama Víctor? 4. ¿Por qué quiere saturada toda la mañana. 2. Ha marcado el número de Beatriz. 3. Para anular un
anular un pedido? 5. Para Víctor, ¿qué va a suponer este mal tiempo? 6. ¿En qué pedido. 4. Porque el mal tiempo de este año no deja presagiar buenas perspectivas
fase se encuentra el pedido de Víctor? 7. ¿Qué argumento da Beatriz para no de vent~s. 5. Va a suponer que las ventas de esta temporada ya han terminado.
aceptar a la primera? 8. Víctor intenta convencer a Beatriz, ¿qué le dice? 6. El_ pnmer envío Yl.l está listo y el resto se podrá enviar dentro de unos seis días.
9. Finalmente, ¿a qué acuerdo llegan? 10. ¿Por qué razón acepta Beatriz la 7. Dice que parte del trab_ajo )'.ª se ha hech_o y además se ha inmovilizado capital
propuesta de Víctor? en )a compra de la ma,tena pnma. 8. Le dice que la vida de su comercio está en
Pe]igro y que no podran pagar sus deudas. 9. Beatriz mandará el primer envío y
V1ctor se comprom~te a hacer un pedi~o importante en la próxima temporada.
10. Porque sus relaciones son buenas e importantes.

Traducción Traduction

l. Je souhaiterais annuler notre demiere commande. 2. N ous n' avons pas pu vous l. Desearí~ anular nuestro ~ltimo pedido. 2. No pudimos llamarles porque
téléphoner car notre téléphone était en dérangement. 3. Pour téléphoner a nuestro telefono estaba avenado. 3. Para llamar a "Transpmtes Urgentes",
1, "Transportes Urgentes", composez le 31.00.01. 4. Pedro a eu un accident en marque el 31.00.01. 4. P~d~o tuvo un accidente transportando estas mercancías,
transportant ces marchandises, j'espere qu'il se rétablira rapidement. 5. Cette espero que se recupere rap1damente. 5. Esta temporada hemos vendido muchos
saison, nous avons vendu beaucoup de chaussures d'enfant a des prix tres zapatos de niño a precios muy competitivos. 6. Empezaremos a fabricar su pedido
compétitüs. 6. Nous commencerons a fabriquer votre commande des que nous en cu~nto hayamos recibido }~ mate~ia prima. 7. Esta decisión pone en peligro
aurons res:u la matiere premiere. 7. Cette décision met en danger la vie de notre nuestia empresa y nos sera 1mpos1ble pagar/reembolsar a los acreedores. 8.
entreprise et il nous sera impossible de rembourser nos créanciers. 8. Face a cette Frente a esta. situación, nos comprometemos a pagar el 50% del importe la
situation, nous nous engageons a régler 50% du montant la semaine prochaine. semana que ".lene. 9. A pe_sar de nuestro de~:º• las cosas no funcionan siempre
9. Malgré notre souhait, les choses ne vont pas toujours corrime on veut. 10. Grace como uno quiere. 10. Gracias a su comprens1on, esperamos poder salír adelante.
a votre compréhension, nous espérons pouvoir nous en sortir.
Application

Aplicación l. cancelar 2. averiado 3. marcar 4. suministro 5. presente 6. conlleva 7. nos


comprometemos a 8. Lamentamos 9. muchas pegas 10. son de larga fecha
Relisez attentivement le dialogue, /es notes, le document et cherchez un synonyme
des mots soulignés.

l. Tengo que anular la cita de mañana. 2. Se ha estropeado el ordenador. 3. Por


favor, ¿me puedes hacer el número de teléfono de la agencia de viajes? 4. Se ha NO SE PUEDE ...
retrasado el abastecimiento de mercancías. 5. El 20 del actual, l!!S haremos un
pedido importante. 6. Este problema inesperado implica muchos retrasos en los
pagos. 7. Nos obligamos a hacer este trabajo en tres días. 8. Sentimos ... circular con coche por las calles de las capitales
comunicarles el aplazamiento de nuestro viaje previsto para mañana. 9. Este viaje un día de lluvia: ¡Es un caos!
presenta muchos inconvenientes. 10. Nuestras relaciones duran desde hace
mucho tiempo.

343 344
Capítulo 36 1= 1 Chapitre 36

Exportación y cobertura de riesgos Exportation et couverture de risques


Antonio, escaldado por las malas experiencias de algunos Antonio, échaudé par les mauvaises expériences de certains entrepreneurs,
empresarios, se entrevista con Manuel López, responsable del s' entretient avec Manuel López, le responsable du département d' exportation
departamento de exportación de una casa de seguros. (1) d' une compagnie d' assurances.

l. Antonio: ¿Qué riesgos conlleva trabajar con el extranjero? (2) l. Antonio: Quels sont les risques qu'entraine le fait de travailler avec
l' étranger ?
2. Manuel: Cuando uno pretende exportar, lo primero que tiene 2. Manuel: Quand on veut exporter, la premiere chose afaire est d'éviter deux
que hacer es salvar dos escollos: no firmar contrato con embuches : ne pas signer de contrat avec un inconnu et sans garanties ...
alguien desconocido y sin garantías ... (3)
3. Antonio: Mais i1 n'est pas bon non plus de trop se méfier du client.
3. Antonio: Pero tampoco es bueno desconfiar demasiado del
cliente. 4. Manuel: C'est la la deuxieme embuche: a demander trop de garantíes, on
peut faire peur au client et le perdre.
4. Manuel: Aquí está el segundo escollo: pedir demasiadas
garantías puede espantar al cliente y provocar su pérdida. (4) 5. Antonio : Il faut done trouver le juste équilibre entre un impayé et les frais
de banques inhérents a ces garanties.
5. Antonio: O sea que hay que buscar el justo equilibrio entre un
impagado y los gastos bancarios inherentes a estas garantías. 6. Manuel : Nous classons ces risques en plusieurs catégories, défaillances
du client, risques politiques et risque de fluctuation des devises.
6. Manuel: Nosotros clasificamos los riesgos en varias
7. Antonio : Les défaillances du client, nous les avons ici aussi sans exporter :
categorías: fallos del cliente, riesgos políticos y riesgos de difficultés de trésorerie et refus de la marchandise.
fluctuación de las divisas. (5)
8. Manuel : On peut toujours saisir la justice. Mais quand et combien toucherait-
7. Antonio: Los fallos del cliente tan1bién los tenemos aquí sin on d'un pays en voie de développement? C'est la tout le probleme.
exportar: dificultades de tesore1ía y no aceptación de la mercancía.
9. Antonio : Ce sont pourtant des pays qui offrent de notnbreuses
8. Manuel: Siempre se puede apelar a la justicia, ¿pero cuándo y perspectives de marché.
cuánto se podría conseguir cobrar de un país en vías de
desarrollo? Aquí reside el problema. (6)
NOTES (suite)
9. Antonio: Sin embargo son países que ofrecen muchas
(4) espantar: effrayer, faire peur ; espantarse por algo (etre épouvanté par quelque
perspectivas de mercado. chose) ; estoy curado de es¡xmto (j'en ai vu bien d'autres).
NOTES (5) fallo: défaillance, erreur; emitir un fallo (prononcer une sentence) ; los fa/Jos de 1111

(1) escaldado: échaudé; gato escaldado del agua fría huye (chat échaudé craint l'eau froide).
razonamiento (les failles, les erreurs d'un raisonnement) ; fallar (prononcer un
jugement) ; fallar a su deber (manquer ason devoir) ; el asunto ha fallado O'affaire
a échoué).
(2) conllevar: entrainer, supposer. impliquer ; esta opemci~n :~~nlleva riesgos (cette
opération comporte des risques). Synonymes : suponer, s1g11ij1ca1~ comporta,:
(6) apelar a la justicia: saisir la justice, les tribunaux ; apelar (faire appel) ; apelamos
(3) escollo: embuche, écueil ; tropezar en un escollo (buter contre un écueil, trébucher a su conciencia (nous en appelons a votre conscience) ; apelar a la violencia (avoir
sur une difficulté). recours a la violence).

345 346
Capítulo 36 Chapitre 36

10. Manuel: Es cierto, pero estos países presentan generalmente 10. M~~uel: C'est exact, mais ces pays_présentent générale'!lent des rísques
poht1ques comme des guerres, des revoltes, des coups d'Etat... et ces faits
riesgos políticos, como guerras, revueltas, golpes de estado ... sont indépendants de la volonté des importateurs.
y estos hechos son ajenos a la voluntad de los importadores. (7)
11. Antonio : Et en plus, les garanties offertes par les banques locales ne sont
11. Antonio: Y además, las garantías ofrecidas por los bancos qu'une illusion.
locales no son más que una ilusión.
12. Manuel : On couvre ce risque en remettant les marchandises contre paiement.
12. Manuel: Este riesgo se cubre entregando la mercancía a 13. Antonio : Et en ce qui concerne le risque de fluctuation des devises ?
cambio del pago. (8)
14. Manuel : Vous pouvez vous retrouver en situation de créancier de devises
13. Antonio: ¿ Y en cuanto al riesgo de fluctuación de divisas? ou de débiteur de devises. Tout dépendra du taux de change.

14. Manuel: Puede encontrarse en situación de acreedor de 15. Antonio : Je suppose qu'il faut etre tres attentif a la concurrence.
divisas o de deudor de divisas. Todo dependerá del cambio.
16. Manuel : Certains concurre.nts pou11"aient proposer des conditions plus
15. Antonio: Supongo que hay que estar muy al tanto de la alléchantes pour enlever le marché.
competencia. 17. Antonio : Il y a des gens prets a tout pour remporter le morceau !
16. Manuel: Algunos competidores podrían proponer condiciones
más atractivas para llevarse el mercado. (9)
17. Antonio: Hay gente dispuesta a todo para llevarse el gato al NOTES (suite)
agua. (10) (8) cubrir: _co_uvrir ; cubrir las nec~sidades (s~tisfaire les besoins) ; cuhrir una vacante
(pourvo1r a une vacance) ; culmr el expediente (sauver les apparences) ; cubrir una
demanda (répondre a une demande).
NOTES (suite)
(7) ajeno a: indépendant de, étranger a ; ser ajeno a un negocio (etre étranger a une (9) lle".arse el mercado: enlever le marché ; llevarse la mejor parte (prendre la
affaire) ; estoy comple_tamente ajeno a este asunto (je suis tout a fait en dehors de me1Ueure part).
cette affaire) ; estar ajeno de una cosa (ne pas etre au courant de quelque chose) ; los
problemas ajenos (les problemes d'autrui). (10) llevarse el gato al agua: remporter le morceau.

Andar en la cuerda floja Sin soltar un cuarto

347 348
-------------------------,---------- - -

Capítulo 36 DOCUMENTO
Chapitre 36
Resumen del acto de presentación del nuevo Reglamento de
Obstáculos al Comercio.

Las "pymes" deben asociarse para competir en el exterior


CID Un marché de plus de 200 millions d'habitants

Les quatre pays qui forment Mercosur (l'Argentine, le Brésil,


Según manifestó el presidente de la Cámara de Comercio e
!'Uruguay et le Paraguay) totalisent une population de plus de 200
Industria, en el acto de presentación del nuevo Reglamento de
millions de personnes et un PIB (producto interio}" bruto) qui
Obstáculos al Comercio (ROC), para hacer frente a las dificultades double le PIB espagnol. Apres avoir devaneé les Etats-Unis en
de las exportaciones a terceros países no comunitarios, es 1995, l'Espagne est le premier investisseur de cette zone. Les
necesario que las "pymes" se asocien y creen consorcios1. secteurs énergétique et financier représentent la plus grosse part des
intérets des entreprises espagnoles.
El ROC pretende evitar que terceros países no comunitarios
pongan trabas2 a las exp01taciones mediante la eliminación de
determinadas barreras arancelarias y tecnológicas. Un buen
ejemplo de dichos obstáculos es la introducción del "jamón
curado"3 en el mercado de Estados Unidos.

En la jornada participaron también el director general de


Promoción Económica y Asuntos Comunitarios, el representante
de la Dirección General de Relaciones Exteriores de la Comisión
Europea, y el director del Departamento de Comercio Europeo de
1. la Cámara de Comercio e Industria quien señaló que las empresas
deben aprovechar los apoyos regionales, nacionales y
1
comunitarios para vencer los problemas en las exportaciones.

1 consorcio: consortium (comercial)


2 trabas: entraves
3 jamón curado: jambon séché

349
350
Capítulo 36 Chapitre 36

EJERCICIOS Solutions proposées

Comprensión I a= 1 Compréhension Ia= l


l. ¿Quién es Manuel López? 2. ¿Por qué se entrevista Antonio con él? 3. ¿Cuál l. Manuel López es el responsable del departamento de exportación de una casa
es el primer escollo que hay que salvar cuando se pretende exportar? 4. ¿Qué hay de seguros. 2. Antonio quiere estar bien informado para evitar pasar por la mala
que evitar hacer para no perder al cliente? S. Según Manuel ¿cuáles son los tres experiencia de algunos empresarios. 3. No hay que firmar contrato con alguien
principales riesgos de exportar? 6. ¿Cuál es el riesgo de apelar a la justicia en los desconocido_y sin garantías. 4. No es bueno pedirle demasiadas garantías porque
países en vías de desarrollo? 7. Pero, ¿qué ofrecen esos países en contrapartida? se corre el nesgo de espantarle. S. Estos riesgos son de varias clases: fallos del
8. ¿,Qué riesgos adicionales existen en esos países? 9. ¿Qué se puede decir de las cliente, riesgos políticos y riesgos de fluctuación de las divisas. 6. En estos países
_ garantías de los bancos de los países en vías de desarrollo? 10. ¿Por qué hay que no se sabe ni cuando ni cuanto se conseguirá cobrar. 7. Por contra son países que
estar muy atento a la competencia? o_frecen m~?has perspectivas de mercado. 8. En estos países pueden existir
nesgas poht1cos como guerras, revueltas y golpes de estado. 9. Estas garantías no
son más que una ilusión. 10. Algunos competidores ponen condiciones más
atractivas y están dispuestos a todo para llevarse el gato al agua.

Traducción Traduction

l. Le fait d'exporter entratne un certain nombre de risques. 2. 11 faut éviter de l. El hecho de exportar conlleva cierto número de riesgos. 2. Hay que salvar
11 nombreuses embuches et surtout ne pas signer de contrat avec un inconnu. 3. Ne numerosos escollos y sobre todo no firmar contrato con un desconocido. 3. No
1 vous méfiez pas excessivement de vos nouveaux clients. 4. Si nous lui desconfíe demasiado de sus nuevos clientes. 4. Si le pedimos demasiadas
demandons trop de garanties nous courons le risque de perdre le nouveau client. garantías corrernos el riesgo de perder al nuevo cliente. S. Los principales fallos
¡¡ 5. Les principales défaillances de nos clients sont les difficultés de trésorerie et le de nuestros clientes son las dificultades de tesorería y la no aceptación de la
refus de marchandise. 6. Dans les pays en voie de développement, saisir lajustice mercancía. 6. En los países en vías de desarrollo apelar a la justicia no siempre es
n'est pas toujours tres efficace : on ne sait ni quand ni combien on touchera. eficaz: no se sabe ni cuándo ni cuánto se va a cobrar. 7. He constatado que esta
7. J'ai constaté que cette région offre de nombreuses perspectives de m,arché. región ofrece numerosas perspectivas de mercado. 8. Evitaremos los países en los
8. Nous éviterons les pays oi:1 existent les risques de guerre, de coups d'Etat ou que existen riesgos de guerra, de golpes de estado o de revueltas. 9. Se puede
de révoltes. 9. On peut couvrir ce risque en remettant les marcliandises contre cubrir este riesgo entregando las mercancías a cambio de pago. 10. Este
payement. 10. Ce concurrent offre des conditions plus alléchantes, mais je ne suis competidor ofrece condiciones más atractivas, pero no estoy dispuesto a todo
pas pret a tout pour remporter le morceau. para llevaime el gato al agua.

Aplicación
Cochez fe ou fes synonymes.

l. conllevar a. conocer b. suponer c. contl'astar


2. escollo a. obstáculo b. prueba c. dificultad
3. espantar a. asustar b. aterrar c. sorprender
4. fallo a. fracaso b. efecto c. error
5. apelar a. llamar b. recurrir c. interponer
6. ajeno a. lejano b. vecino c. extraño
7. consorcio a. reunión b. asociación c. sociedad Application
8. trabas a. estorbo b. impedimento c. inconveniente
9. cubrir a. ofrecer b. satisfacer c. entorpecer l. b 2. a, b et c. 3. a, b. 4. a, c. S. b, c. 6. c 7. a, b et c. 8. a, b et c. 9. b. 10. a, b
10. apoyo a.ayuda b. sostén c. auxilio et c.

351 352
Capítulo 37 1= 1 Chapitre 37
Franquicia en Argentina
Franchisage en Argentine
A la vista de la excelente aceptación. de su calzado en Argentina y Au vu du succes de leurs chaussures en Argentine et de la bonne implantation de
al estar su empresa bien asentada, Beatriz negocia con Rodolfo leur entreprise dans le marché, Beatriz négocie avec Rodo[fo Parra pour monter
Parra para montar una tienda enfranquicia. (1)(2) un magasin enfranchise.
l. RodQlfo : Explique-moi en quoi consiste ta proposition.
l. Rodolfo: Explícame en que consiste tu propuesta. 2. Beatriz : Tu as déja entendu parler des contrats de franchise dont le
fondement repose sur la confiance réciproque ...
2. Beatriz: Ya has oído hablar de los contratos de franquicia
cuyo fundamento es la confianza mutua ... 3. Rodolfo : ... c'est-a-dire sur le respect réciproque.
4. Beatriz : Moi, en tant que franchiseur, je te confie ma renommée et ma
3. Rodolfo: ... es decir respeto mutuo. clientele potentielle. Toi, en qualité de franchisé, tu dais accepter que je
controle la gestion de l'entreprise.
4. Beatriz: Yo como franquiciador te confío mi fama y mi 5. Rodolfo : Mais sans abuser de ta position dominante. L'idée n 'est pas
clientela potencial. Tú, en calidad de franquiciado, tienes que mauvaise mais je ne pense pas disposer