Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Like it? Hate it? Found an error? Want more? Got to the author’s blog at 1
http://philipstokesel.blogspot.com
© Philip Stokes/Work In Progress Publications 2008
One of the earliest things that struck me as I first set out to learn Thai
was the vast difference in style and methodology of the books available
to foreigners learning Thai compared to the books available to anyone
learning English. The former are, generally, full of vocabulary lists,
sample sentences and common phrases with few theoretical explanations
or practical exercises. Audio materials are somewhat similar: hundreds of
expressions for the learner to listen to and repeat. There is nothing
wrong with this per se; indeed, the present book contains, in part, all of
these characteristics. However, if you look at a typical English language
learning textbook you will see something quite different. Yes, there are
vocabulary lists, sentence patterns and audio tracks to listen to and
repeat. But there is also a whole lot more. There are grammar points,
theoretical explanations, and always – the only true way to acquire a
foreign language – a plethora of practical exercises in each unit, coupled
with consolidation exercises in later units. A good textbook needs to
provide a variety of graded activities that one can perform with the
language to test and stretch the cognitive and conceptual connections
learners need to create in order to internalise a new language.
Like it? Hate it? Found an error? Want more? Got to the author’s blog at 2
http://philipstokesel.blogspot.com
© Philip Stokes/Work In Progress Publications 2008
Thinking about how learners learn determines not only the kind of
exercises one should include in a language learning book, but also the
content. The current crop of Thai language self-study books are
situational – that is, chapters and language points are themed around
common situations that people visiting Thailand might find themselves in
such as booking a room in a hotel, ordering a meal in a restaurant or
sending a postcard in the post office. Despite their modern appearance
such books are behind the times. Thailand is a country that is well-used
to dealing with foreigners that cannot speak Thai, and anyone who has
visited the country before will know that you won’t find much chance to
practice your new-found Thai language skills in hotels, restaurants and
post offices, where staff are not only able to speak English, but prefer
too. A country that has developed such a successful tourist industry such
as Thailand has come far from the point where they expect foreigners to
order their beer in the local lingua franca.
Not that there is anything wrong with practicing your Thai at every
available opportunity,but readers who spend time and money on
expensive learning materials that, frankly, will only teach them to say
Like it? Hate it? Found an error? Want more? Got to the author’s blog at 3
http://philipstokesel.blogspot.com
© Philip Stokes/Work In Progress Publications 2008
things in Thai that will rarely be necessary in practice are not, in the
present author’s view, the best use of either of those resources. A simple
phrase book is the recommended resources for that kind of goal. The
present work is written on the premise that the reader would like to learn
enough of the language to be able to speak for themselves no matter
what situation they should find themselves in.
Naturally, no book can contain the whole of a language within its pages;
language teachers have to select material based on what will be most
effective to give students a springboard into acquiring enough of the
language to make them independent learners. This means giving them
enough of the language to be able to use it for further study, rather than
using their native language as an intermediary. Almost all the current
books on learning Thai focus on short term ability and not long-term
proficiency; they do little to allow the learner to progress beyond the
book’s content itself. In order to do this, students must buy another
book, go to a language school or find a private teacher.
For these reasons, the content and organization of the material in this
book have been chosen to build proficiency with the long-term aim of
independent fluency in mind. The corollary to this is that the going may
be slower or tougher at first with this book than the typical ‘quick guide’
or phrasebook, but that is only as it should be. A student who learns their
ABCs before their sentences will, in the end, learn how to make their own
sentences much more easily and fluently. A student who memorises
sentences spoon-fed from a teacher or book will only have to go back
and learn their ABCs at some later date if they ever want the freedom to
express their own thoughts. The first student may begin slower, but his
progress will soon become far more rapid and complete than the second
student’s.
Like it? Hate it? Found an error? Want more? Got to the author’s blog at 4
http://philipstokesel.blogspot.com
© Philip Stokes/Work In Progress Publications 2008
Transliteration
There are many different conventions for representing the sounds of Thai
phonetically in the Roman alpahabet, and no single one is perfect; for this
reason, I make no apology for cherry-picking the best transliterations
from different systems and for introducing my own variations where I feel
it may render the intended sound more accurately. Due to the
imperfections of transliteration, and for many other reasons that will be
outlined later, the serious learner would be wise to move beyond
transliteration as soon as possible and learn to read Thai script for
themselves. To this end the book takes an early approach to teaching
reading and writing, starting in section 1.
Like it? Hate it? Found an error? Want more? Got to the author’s blog at 5
http://philipstokesel.blogspot.com
© Philip Stokes/Work In Progress Publications 2008
* In Thai, some words have a very short vowel sound that comes to a
guttural stop (try saying the word ‘at’ without the ‘t’). This abbreviated
vowel sound is represented in the text by using a colon : so that the
sound ‘a’ (‘at’ without the ‘t’) would be transliterated as /a:/. Other
conventions are introduced as needed.
** The closest sound in English might be something like the noise you
might make when seeing something distasteful, ‘eurgh!’ The vowel sound
/euh:/ is shorter than /euah/, which has a more pronounced /a:/ sound
at the end.
Politeness
Even informally, Thais often use the particle words ‘krap’ ครับ for males
and ‘ka:’ คะ for females at the end of sentences to express politeness.
They can also be used alone as single words in response to a command
or question to indicate ‘yes’, much the same as people might nod assent
or say ‘uhuh’, ‘OK’, ‘right’ or, ‘yes’. For males, ‘krap’ ครับ is spoken with a
Like it? Hate it? Found an error? Want more? Got to the author’s blog at 6
http://philipstokesel.blogspot.com
© Philip Stokes/Work In Progress Publications 2008
short and high tone in either case. For females, the polite particle ‘ka:’ คะ
is spoken short and high, whereas ‘ka:’ ค่ะ for assent is spoken with a
falling tone (tones are discussed in detail in section 1).
To aid the beginner, the polite particles are omitted in the early sections
of this book. However, you should employ them from time to time in
every conversation with Thai people. Exactly when you should use the
polite particle and when it can be omitted cannot be stated in a rule. The
best way to learn their use is to observe and copy native speakers
whenever you have the opportunity.
Like it? Hate it? Found an error? Want more? Got to the author’s blog at 7
http://philipstokesel.blogspot.com
© Philip Stokes/Work In Progress Publications 2008
Use the notes above to complete the following conversation between two
close friends:
Ploy: Hi
sa1wat2 dee สวัสดี
Jack: Hello
sa1wat2 dee สวัสกี
Like it? Hate it? Found an error? Want more? Got to the author’s blog at 8
http://philipstokesel.blogspot.com
© Philip Stokes/Work In Progress Publications 2008
Ploy: Goodbye
sa1wat2 dee สวัสดี
Jack: Goodbye
g. _________________________________
Like it? Hate it? Found an error? Want more? Got to the author’s blog at 9
http://philipstokesel.blogspot.com
© Philip Stokes/Work In Progress Publications 2008
0.2
In the above conversation you were introduced to three new words:
sa1wat2 dee = hello/goodbye rom2 = umbrella plao1 = ‘or not’
สวัสดี ร่ม เปล่า
The same expression, sa1wat2 dee, is used both for hello and goodbye.
The word plao1 is a shortened or slang version of reuah4plao1 หรือเปล่า.
You will hear both in ordinary conversation. If you study the examples
above, you will notice that many Thai questions are made by adding the
particle mai4 ไหม at the end of the sentence, which can be thought of as a
verbal “question mark”.
As we have seen, the verb ‘to want (to have something)’ is ‘ow’ เอา.
The verb ‘to want (to do something)’ is ‘yarg1’ อยาก, as in
Do you want to play a game? yarg1 len2 gaym mai4? (Lit: want play
game?)
อยากเล่นเกมไหม
‘ow’ is also part of the phrasal verb ‘to take (something) away’ which is
ow + __(object) __ + bai
as in
Take this chair away. ow gao2-ee2 bai (Lit: take chair this
away)
เอาเก้าอี้ไป
ow + __(object) __ + mar
as in:
Like it? Hate it? Found an error? Want more? Got to the author’s blog at 10
http://philipstokesel.blogspot.com
© Philip Stokes/Work In Progress Publications 2008
Do you want to play a game? yarg1 len2 gaym mai4 (lit: want play
game?)
อยากเล่นเกมไหม
No, I need to do some work. mai2 yarg1 len2, dtong2 tam ngarn (Lit: not
play, need do work)
ไม่อยากเล่นต้องทำงาน
What work have you got to do? tam ngarn alai? (Lit: do work what?)
ทำงานอะไร
Let’s go out instead. bai tee2-yo dee gwa1 (Lit: go trip good
more)
ไปเที่ยวดีกว่า
Shall I phone for a taxi? toh taxi dai2 mai4? (Lit: telephone taxi can?)
โทรแท็กซี่ได้ไหม
Use the notes from 1 and 1.1 to complete the following conversations between
two close friends:
Like it? Hate it? Found an error? Want more? Got to the author’s blog at 11
http://philipstokesel.blogspot.com
© Philip Stokes/Work In Progress Publications 2008
d. _________________________________________________
Jack: What work do you do?
mee ngarn tam alai?
มีงานทำอะไร
Ploy: I teach English.
sorn4 pasaa4 angrit1
สอนภาษาอังกฤษ
Jack: Shall I call a taxi for you?
e. _________________________________________________
Ploy: No, thanks.
mai2 pben rai
ไม่เป็นไร
0.3
Note that ‘toh’ โทร is the shortened form of ‘torasap’ โทรศัพท์. It is usually used
as a verb and means ‘to telephone’. The longer word ‘torasap’ is usually used
for the noun ‘a telephone’.
‘mai2 pben rai’ ไม่เป็นไร is probably the most ubiquitous phrase in the Thai
language. It has countless uses and connotations according to context. It is
often translated as ‘never mind’. The sound /pb/ at the beginning of ‘pben’ เป็น
is perhaps best represented by the sound of the same letters in the middle of
the word ‘raspberry’.
‘tam ngarn’ ทำงาน means ‘to do work’; ‘mee ngarn tam’ มีงานทำ means ‘to have
work to do’
‘sorn4’ สอน is a verb that means ‘to teach’
‘pasaa4’ ภาษา means ‘language’ and always precedes the name of the language
being spoken of, as in ‘English language’ = ‘pasaa4 angrit1’, ‘Thai language’ =
‘pasaa4 thai’.
Like it? Hate it? Found an error? Want more? Got to the author’s blog at 12
http://philipstokesel.blogspot.com
© Philip Stokes/Work In Progress Publications 2008
0.4
Review the vocabulary you have learned so far by matching the English words
with the correct Thai transliteration.
Like it? Hate it? Found an error? Want more? Got to the author’s blog at 13
http://philipstokesel.blogspot.com
© Philip Stokes/Work In Progress Publications 2008
Write the correct transliteration in the space provided for the following words:
k. Umbrella ________________
l. Game ________________
m. It’s going to rain ________________
n. Want to play ________________
o. Where are you going? ________________
p. English language ________________
q. Thai language ________________
r. Chair ________________
s. Telephone ________________
Thai is a tonal language. That means words with different meanings can
have the same basic sound, but are differentiated according to how they
are said.
For example, the Thai question word we saw earlier ‘mai’, the Thai word
for ‘no’ ไม่ and the Thaii word for ‘new’ ใหม่, are all transliterated as
‘mai’, and they all have the same basic sound as the English word ‘my’
(as in ‘that’s my car’). However, the word ไม่, which means ‘no’ is
pronounced with a strong emphasis or stress at the beginning, which
falls toward the end of the syllable. It is similar to the way an English
child might pronounce ‘my’ for emphasis in an argument:
Like it? Hate it? Found an error? Want more? Got to the author’s blog at 14
http://philipstokesel.blogspot.com
© Philip Stokes/Work In Progress Publications 2008
The ใหม่, which means ‘new’, is pronounced rather like a scolded child
that is sulking or sullen:
The tone of the word is lower and deeper than normal. These two tones
are called, respectively, falling tone and low tone. There are three others:
middle tone, high tone and rising tone. Middle tone is pronounced in a
normal, even tone without inflection. In rising tone, the tone starts low
and rises at the end, similar to the way ‘really?’ is said after some light-
hearted comment concerning something surprising or unbelievable:
High tone sounds similar to the stress English speakers put on a word
when they are agitated or excited ‘help!’ ‘run!’ ‘get out!’ etc.
All five of the following words are transliterated as ‘mai’ but differ in
tone. See if you can say each in a discernibly different way:
Like it? Hate it? Found an error? Want more? Got to the author’s blog at 15
http://philipstokesel.blogspot.com
© Philip Stokes/Work In Progress Publications 2008
Do not worry about getting the tones right at the beginning, or about
remembering the different meanings of the various ‘mai’ words. For now,
it is enough to understand that there are five tones, and that they have a
big role to play in identifying meaning in spoken Thai.
1.01
You have to learn the tones in order to speak comprehensibly in Thai,
and this can only be done accurately by listening to Thai speakers (audio
files that go with this book available separately through
http://philipstokesel.blogspot.com). Interestingly, however, the easiest
way to learn and remember the tone or tones for each word is to learn
how to read Thai script.
Like it? Hate it? Found an error? Want more? Got to the author’s blog at 16
http://philipstokesel.blogspot.com
© Philip Stokes/Work In Progress Publications 2008
No matter what some ‘quick fix’ language books may say, if your aim is
to be fluent in Thai, learning the Thai script is both essential and the
most effective way to learn the language accurately and quickly.
Like it? Hate it? Found an error? Want more? Got to the author’s blog at 17
http://philipstokesel.blogspot.com
© Philip Stokes/Work In Progress Publications 2008
1.02
The Thai alphabet contains 44 consonants and around 17 vowels, which
is somewhat greater than the English alphabet of 21 consonants and 5
vowels (a, e, i, o, u). Despite the large number of consonants, many of
them have the same sound, and the alphabet is ordered and classified in
such a way that makes remembering it relatively easy after very little
study.
Here are seven Thai letters. The transliterated capital letter before the
slash (/) indicates the sound of the consonant when it appears at the
beginning of a word. In Thai, many consonants change sound when they
appear at the end of a word. Where this is the case, the final consonant
sound is represented by the lower case letter after the slash.
บ ท ก ช น อ า
B/p T/t G/k Ch/t N/n -or -ah
(as in ‘law’) (as in ‘car’)
For example, the word บอก is pronounced /bork /, with the letter บ
having a /b/ sound and the letter ก having a /k/ sound. On the other
hand, the word กอบ is pronounced /gorp/, with the letter ก having a hard
/g/ sound and the letter บ having a /p/ sound.
Like it? Hate it? Found an error? Want more? Got to the author’s blog at 18
http://philipstokesel.blogspot.com
© Philip Stokes/Work In Progress Publications 2008
Using the guide above, transcribe these Thai words into transliterated
English (the tone numbers are provided for you). The first has been done
as an example.
1. บก / bok1 / land
2. ชอบ / 2/ to like
3. บาท / 1/ baht (the Thai currency)
4. ทา / / to paint
5. กก / 1/ to embrace
6. ชา / / tea
7. ชก / 3/ to hit
8. บอก / 1/ to tell
9. นาน / / a long time
10. นอน / / to lie down
1.03
Write the following English words in Thai script:
1. embrace ______กก________
2. hit ________________
3. lie down ________________
4. tea ________________
5. like ________________
6. tell ________________
7. a long time ________________
8. paint ________________
9. land ________________
Like it? Hate it? Found an error? Want more? Got to the author’s blog at 19
http://philipstokesel.blogspot.com
© Philip Stokes/Work In Progress Publications 2008
1.04
All Thai vowels (with one exception that we shall meet in section 5) are
‘classless’, which means they can be used with any consonant. However,
depending on which vowel is being used, it can appear before, between,
above, below or after the consonant it modifies.
ั ี ิ
/a / /ee/ /ih/
(as in ‘hat’) (as in ‘free’) (as in ‘hit’)
1. ที /tee / a time/occasion
2. นาที /________/ minute
3. ทับ /________3/ to cover
4. บิน /________/ to fly
5. กิน /________ / to eat
6. กับ /________1/ with
7. นับ /________3/ count
8. ชิน /________/ to be used to
9. ชี /________/ to point
10. กีบ /________/ hoof
Like it? Hate it? Found an error? Want more? Got to the author’s blog at 20
http://philipstokesel.blogspot.com
© Philip Stokes/Work In Progress Publications 2008
Now that you can read some Thai words, you need to learn how to tell a word’s
tone. In truth, tones apply to each syllable in a word, so a word of more than
one syllable will have more than one tone. However, to begin with, we will only
look at single syllable – and therefore single tone – words.
There are three things that you have to ask yourself in order to determine a
word’s (or syllable’s) tone:
1.05
Initial Consonants.
There are 44 consonants in the Thai alphabet, split into three groups called
High class
Middle class
Low class
(Do not confuse the three class names with the five tone names – low class does
not mean low tone, for example.)
Learning which class each consonant belongs to requires a short period of rote
learning similar to the way you had to learn your times-table at school.
However, it is very easy to remember the classes and the work you put in now
will repay you no end later.
Like it? Hate it? Found an error? Want more? Got to the author’s blog at 21
http://philipstokesel.blogspot.com
© Philip Stokes/Work In Progress Publications 2008
ถ ข ฐ ษ ศ ส ผ ฝ ฉ ห ฃ*
T/t K/k T/t S/t S/t S/t P/p F/f CH/ch H/h K/k
(*this consonant has become obsolete, so you can ignore it)
Notice that three of the consonants have the same sound, the /s/ sound when
used at the beginning of a word, and the /t/ sound at the end. This makes them
particularly easy to remember as there is only one other /s/ consonant in Thai,
the lower class ซ s/t. Thus, you should remember that all the /s/ sound
consonants except ซ are high class.
Make particular note that the letter ห as an intitial consonant is often silent when
followed by another consonant. For example, หนา would be pronounced /nah4/
and not /honah/.
Using the letters above and those in 1.02 and 1.04, transliterate the following
Thai words, all of which begin with a high class consonant:
1.06
Like it? Hate it? Found an error? Want more? Got to the author’s blog at 22
http://philipstokesel.blogspot.com
© Philip Stokes/Work In Progress Publications 2008
-b -p -d -t -k
All other final syllables are open or ‘live, including –ng (as in ‘sing’).
For the following 18 words items, circle ‘L’ or ‘D’ according to whether each
ends in a live or dead syllable.
13. กับ 14. นาที 15. ชิน 16. บาท 17. นอน 18. ชา
L/D L/D L/D L/D L/D L/D
In the exercise on the previous page, all the words you transliterated began with
a high class consonant, had a live final syllable and no tone mark; therefore,
Thai speakers will pronounce these with a rising tone.
Tone Rule 1:
Like it? Hate it? Found an error? Want more? Got to the author’s blog at 23
http://philipstokesel.blogspot.com
© Philip Stokes/Work In Progress Publications 2008
In the case where the initial consonant is high class, the syllable is dead and
there is no tone mark, the word will be pronounced with a low tone.
Tone Rule 2:
Consonant Syllable Tone mark TONE
High Class Live n/a RISING
High Class Dead n/a LOW
Here are some examples of words with high class initial consonant, dead
syllable, and no tone mark. They are all pronounced with a low tone. Fill the
blank spaces with the correct transliteration:
1.07
Tone Marks
There are only four tone marks in Thai. They are
่ ้ ๊ ๋
1 2 3 4
Like it? Hate it? Found an error? Want more? Got to the author’s blog at 24
http://philipstokesel.blogspot.com
© Philip Stokes/Work In Progress Publications 2008
The good thing about tone marks is that if they appear, you do not have to pay
any attention to whether the syllable is live or dead, only to the class of the
initial consonant.
If a word with a high class consonant has the number 1 tone mark, -่ it will be
pronounced with a low tone regardless of whether the syllable is live or dead.
Thus while, as we saw earlier, the verb ‘to teach’ สอน has a rising tone, the
adjective meaning ‘cross eyed’ or ‘squint’ ส่อน is pronounced with a low tone
The only difference in spelling (and, therefore, pronunciation) is the number 1
tone mark.
Tone Rule 3:
Consonant Syllable Tone mark TONE
High Class Live n/a RISING
High Class Dead n/a LOW
High Class Live or Dead number 1 ่ LOW
There is just one more tone rule to learn for high class consonants, and that is
the tone when tone mark number 2, -้ , is used. Words or syllables that begin
with a high class consonant and have the number 2 tone mark are pronounced
with a falling tone.
Like it? Hate it? Found an error? Want more? Got to the author’s blog at 25
http://philipstokesel.blogspot.com
© Philip Stokes/Work In Progress Publications 2008
Tone Rule 4:
Consonant Syllable Tone mark TONE
High Class Live n/a RISING
High Class Dead n/a LOW
High Class Live or Dead number 1 ่ LOW
High Class Live or Dead number 2 FALLING
Since the tone marks 3 and 4, -๋ and -๊ are never used with high class
consonants, this completes the tone rules for any word or syllable that begins
with any of the high class letters, which are, again:
ถ ข ฐ ษ ศ ส ผ ฝ ฉ ห ฃ*
T/t K/k T/t S/t S/t S/t P/p F/f CH/ch H/h K/k
(*this consonant has become obsolete, so you can ignore it)
Finally, it can be seen from the table that any word or syllable starting with a
high class consonant never has middle or high tone.
pedestal _____ฐาน_______
rain _______________
ghost _______________
please (request) _______________
I (pronoun) _______________
Like it? Hate it? Found an error? Want more? Got to the author’s blog at 26
http://philipstokesel.blogspot.com
© Philip Stokes/Work In Progress Publications 2008
Like it? Hate it? Found an error? Want more? Got to the author’s blog at 27
http://philipstokesel.blogspot.com
© Philip Stokes/Work In Progress Publications 2008
Note that ที่นี้ tee2 nee3 meaning ‘here’ is often put at the beginning of a clause.
You will also notice that the word for ‘room’ is ห้อง hong2. It can be combined
with other words to name different kinds of rooms such as ‘toilet’ ห้องน้ำ* hong2
nam3 (room water), ‘bedroom’ ห้องนอน hong2 norn (room sleep), ‘classroom’
ห้องเรียน hong2 rian (room study) and ‘library’ ห้องสมุด hong2 sa1mut1 (room
book).
ห้องว่าง hong2 warng2 (room free) in the example above means ‘available room’.
The word ว่าง warng2 on its own means ‘free’. If you look closely at taxis in
Thailand, you will see the sign in the window that indicates the taxi is available
is actually the word ว่าง depicted in tiny red neon lights.
*(Do not worry that you cannot read all of these words in Thai script yet; we will
be meeting more consonants and vowels shortly).
1.10
Using the notes above and from the previous lessons, complete the following
conversation in transliteration with tone numbers.
English Thai Translitertaion+tone
Like it? Hate it? Found an error? Want more? Got to the author’s blog at 28
http://philipstokesel.blogspot.com
© Philip Stokes/Work In Progress Publications 2008
The final word ‘krap3’ should be said with a short, sharp high tone.
You may also wish to thank somebody for doing something or giving you
something. There are two ways to do this:
The difference between i. and ii. in English is that in i. ‘thank you for’ is followed
by an –ing word whereas in ii. it is followed by a noun. This difference is
reflected in Thai by using a different word to translate ‘for’. If you want to use
Like it? Hate it? Found an error? Want more? Got to the author’s blog at 29
http://philipstokesel.blogspot.com
© Philip Stokes/Work In Progress Publications 2008
an –ing word, korb kuhn is followed by ‘tee2’; if you want to use a noun, it is
followed by ‘sam4-rab1. The patterns are
Thank you for the gift. korb1 kuhn sam4-rab1 kong4 kwan4
ขอบคุณสำหรับของขวัญ
Thank you for your kindness korb1 kuhn sam4-rab1 nam3 jai
ขอบคุณสำหรับน้ำใจ
Thank you for helping. korb1 kuhn tee2 chuay2 leuah4 krap3
ขอบคุณที่ ช่วยเหลือครับ
Thank you for telling (me). korb1 kuhn tee2 bork1 (hai2 pohm4)
ขอบคุณที่บอก(ให้ผม)
Like it? Hate it? Found an error? Want more? Got to the author’s blog at 30
http://philipstokesel.blogspot.com
© Philip Stokes/Work In Progress Publications 2008
ฉันควรจะทำอย่างไงดี
3. What did I do wrong? chan4 tam alai pit1 reuah4
ฉันทำอะไรผิดหรือ
4. What do you call this in Thai? riak2 sing1 nee3 wa2 arai pben pasaa4
thai
เรียกสิ่งนี้ว่าอะไรเป้นภาษาไทย
5. There’s something wrong with computer dtua nee3 mee pban-hah4
this computer. คอมพิวเตอร์ตัวนี้มีปัญหา
6. When will you let me know? kuhn ja:1 hai2 chan4 ruu3 meu2-rai
คุณจะให้ฉันรู้เมื่อไร
Like it? Hate it? Found an error? Want more? Got to the author’s blog at 31
http://philipstokesel.blogspot.com
© Philip Stokes/Work In Progress Publications 2008
Notice that all the tone4, rising tone, pronouns begin with upper class
letters that you have already learned.
1.14
Complete the following expressions in transliterated Thai. Include the
tone numbers where necessary by referring to the previous pages.
Like it? Hate it? Found an error? Want more? Got to the author’s blog at 32
http://philipstokesel.blogspot.com
© Philip Stokes/Work In Progress Publications 2008
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
4. What do you call this in Thai? riak2 sing1 nee3 wa2 arai ben pasaa4 thai
เรียกสิ่งนี้ว่าอะไรเป้นภาษาไทย
Like it? Hate it? Found an error? Want more? Got to the author’s blog at 33
http://philipstokesel.blogspot.com
© Philip Stokes/Work In Progress Publications 2008
This long phrase can be shortened to simply ‘riak2 wa2 arai’ เรียกว่าอะไร
(call what?) in informal speech, but the longer version has some elements
worth noting.
The word order of riak2 sing1 nee3 wa2 arai ben pasaa4 thai is “call-thing-
this-what-in-language Thai”. This is a common pattern in Thai. For
example “Tell that girl she is pretty” would similarly reverse the order of
‘that’ and ‘girl’ to become “tell-girl-person-that(one)-she-(is)pretty”
bork1 puu2ying4 kohn nan3 wa2 kao4 suay4 บอกผู้หญิงคนนั้นว่าเขาสวย. Notice
that in this pattern ‘that’ has the same function as it does in English
despite its different position, namely to specify which girl is to be told,
not to specify what is to be said to her.
5. There’s something wrong with this computer. computer dtua nee3 mee
pban-hah4 คอมพิวเตอร์ตัวนี้มีปัญหา
The word ‘dtua’ is a classifier word for computers (and many other objects as
well as animals), which cannot be translated exactly in English but means
something like ‘thing’, ‘object’ or ‘body’ (just as ‘kohn’ means ‘person’ and is a
classifier for males and females). Again we can see the pattern of using the noun
before its classifier “computer –object-this-have-problem”.
Like it? Hate it? Found an error? Want more? Got to the author’s blog at 34
http://philipstokesel.blogspot.com
© Philip Stokes/Work In Progress Publications 2008
6. When will you let me know? kuhn ja:1 hai2 chan4 ruu3 meu2-rai
คุณจะให้ฉันรู้เมื่อไร
Two important words here are the future tense marker ja:1 จะ (will) and
the verb ruu3 รู้ (to know). In Thai, verbs do not change ending to indicate
tense as they do in English, which is a significant advantage to the adult
learner – no need to memorise long tables of verb endings. Instead, a few
specific time words are used to indicate all tenses. All future tense is
indicated by ja:1 จะ. We will meet the tense words for past and perfect
tenses later.
Another key word is ruu3 รู้ (to know). This forms a number of common
compounds and expressions. Probably the most familiarly heard are
When will you telephone me? toh hah4 pohm4 meu2-rai โทรหาผมเมื่อไร
When did I speak incorrectly? pohm4 puut2 pid1 meu2-rai ผมพูดผิดเมื่อไร
1.15
Like it? Hate it? Found an error? Want more? Got to the author’s blog at 35
http://philipstokesel.blogspot.com
© Philip Stokes/Work In Progress Publications 2008
When will they take this chair away? (note: the classifier for ‘chair’ is ‘dtua’ ตัว)
พวกเขาจะเอาเก้าอี้ตัวนี่ไปเมื่อไร __________________________________________
ั ี ิ
/a / /ee/ /ih/
(as in ‘hat’) (as in ‘free’) (as in ‘hit’)
อ เ แ ไ ใ โ
Like it? Hate it? Found an error? Want more? Got to the author’s blog at 36
http://philipstokesel.blogspot.com
© Philip Stokes/Work In Progress Publications 2008
เก gay unreliable
เบ bay cot
แก่ gehr1 old
แต่ dtehr1 but
The vowels ไ and ใ both have the same sound /ai/ as in ‘eye’, but ใ is often
pronounced slightly shorter than ไ. The vowel sound comes to a more sudden
stop, whereas with ไ it tends to be as long as the natural expulsion of air (for
most non-native Thai speakers the difference is almost inaudible).
Finally, the vowel โ /oh/, which you have already met in the word โทร ‘toh’ for
telephone, is a deeper and more rounded /oh/ sound than the implicit /oh/,
mentioned in section 1.02, which occurs when two consonants appear together
without a written vowel.
1.17
Like it? Hate it? Found an error? Want more? Got to the author’s blog at 37
http://philipstokesel.blogspot.com
© Philip Stokes/Work In Progress Publications 2008
Using all the vowels (don’t forget า /ah/) and letters you have learned so far, try
to read and transliterate the following words. The tone numbers have been
provided for you for all words except those beginning with high-class
consonants, which you should determine yourself by referring back to sections
1.05 to 1.08. Remember mid tone words have no tone number.
ไม่ no ________2
เกเร naughty ________
โต big, grow ________
ขอ please _________-
แน่น tight _________2
ผ่าน to pass ---------
ใฝ่ to aspire to _________-
แสบ to sting _________-
แสน 100,000 _________-
ศก year _________-
The letters ‘gor ‘ก’ and jor ‘จ’ are both widely used and occur as initial
consonants in many common words.
Like it? Hate it? Found an error? Want more? Got to the author’s blog at 38
http://philipstokesel.blogspot.com
© Philip Stokes/Work In Progress Publications 2008
and also as final consonants, where the sound changes to ‘k’ for ก and ‘t’ for จ:
The /d/ and /dt/ sounding initial consonants are all middle class, which makes
it easier to remember the tone rules for any word starting with these sounds. ด
/d/ and ต /dt/ are widespread; however, ฎ and ฏ are rarely used and (with one
exception) never appear as the initial letter in a word. For the sake of
memorising the consonant classes, ฎ and ฏ can be forgotten for the time being.
Two important consonants in the middle class set are บ /bor/ and ป /pbor/. The
first is equivalent in sound to the letter ‘b’ in English, the second is somewhere
Like it? Hate it? Found an error? Want more? Got to the author’s blog at 39
http://philipstokesel.blogspot.com
© Philip Stokes/Work In Progress Publications 2008
between /p/ and /b/ in English, rather like the sound in the middle of
‘raspberry’. Here are some common words using บ and ป:
As final consonants both บ and ป have the sound ‘p’, as in the Thai word แบบ
/behrp/ above.
The final middle class consonant is อ /or/, which is soundless on its own, but
serves to make the tone rules and spelling consistent. Some common words that
begin with อ are:
We will look at the tone rules for middle class consonants in 6.5, but first some
vocab building.
Like it? Hate it? Found an error? Want more? Got to the author’s blog at 40
http://philipstokesel.blogspot.com
© Philip Stokes/Work In Progress Publications 2008
1.19 Write the transliteration with tone number where necessary and also write
the Thai word for each of the following:
Like it? Hate it? Found an error? Want more? Got to the author’s blog at 41
http://philipstokesel.blogspot.com
© Philip Stokes/Work In Progress Publications 2008
1.20 Write the transliteration and the English meaning of the following Thai
words:
1.21 Using just items from 1.19 and 1.20, construct simple sentences in Thai
for each of the English expressions (remember you don’t need to worry about
articles or punctuation in Thai). The first one has been done as an example.
Like it? Hate it? Found an error? Want more? Got to the author’s blog at 42
http://philipstokesel.blogspot.com
© Philip Stokes/Work In Progress Publications 2008
Transliteration ___________________________________________________________
Thai ____________________________________________________________
The fish is on the plate, but the child eats the chicken.
Transliteration ___________________________________________________________
Thai ____________________________________________________________
1.22 In the above, the word order in Thai is the same as in English. However,
when we use the verb ได้ dai2 meaning ‘can’, this word appears at the end:
The child can eat the fish dek1 gin blah dai2 เด็กกินปลาได้
The policeman can break the plate dtam-ruat2 dtehrk1 jarn dai2
ตำรวจแตกจานได้
Like it? Hate it? Found an error? Want more? Got to the author’s blog at 43
http://philipstokesel.blogspot.com
© Philip Stokes/Work In Progress Publications 2008
________________________
________________________
________________________
เช่น
ปี pbee year
ปิก pbid1 close
Where tone mark number 1 is used, the tone will be low tone, regardless of
whether the syllable is live or dead.
Like it? Hate it? Found an error? Want more? Got to the author’s blog at 44
http://philipstokesel.blogspot.com
© Philip Stokes/Work In Progress Publications 2008
เช่น
ไก่ gai1 chicken
Where tone mark number 2 is used, the tone will be falling, regardless of
whether the syllable is live or dead.
เช่น
ได้ dai2 can
ด้วย duay2 together, also
Tone marks 3 and 4 are in fact ONLY used with middle class consonants, so
these are the only rules you will have to remember for them. They indicate high
tone and rising tone respectively.
เช่น
ต๋ัว dtua3 ticket
(note the difference from ตัว dtua ‘body’)
Which you will hear whenever you are around adults with small children; it is
also used sometimes as a greeting between intimate friends.
Transliterate and determine the tone for the following words by referring to the
tone tables above:
Like it? Hate it? Found an error? Want more? Got to the author’s blog at 46
http://philipstokesel.blogspot.com
© Philip Stokes/Work In Progress Publications 2008
1.24 Review
Here is the complete list of tone rules you have learned so far.
Though this may look complex, in fact there are some common patterns that
make the tones easy to remember. For example, notice that the number 1 tone
mark always indicates a low tone with both high and middle class consonants.
The number two tone mark always indicates a falling tone with both high and
middle class consonants. Also, when there is no tone mark, both high and
middle class consonants result in a low tone with dead syllables.
Here is the complete list of high class and middle class letters:
High Class
ถ ข ฐ ษ ศ ส ผ ฝ ฉ ห ฃ*
T/t K/k T/t S/t S/t S/t P/p F/f CH/ch H/h K/k
(*this consonant has become obsolete, so you can ignore it)
Like it? Hate it? Found an error? Want more? Got to the author’s blog at 47
http://philipstokesel.blogspot.com
© Philip Stokes/Work In Progress Publications 2008
Middle Class:
ก จ ฎ ฏ ด ต บ ป อ
G/k J/t d/t dt/t d/t dt/t b/p pb/p - /-or
And here are the vowels you have learned that go above a consonant:
ั ี ิ
/a / /ee/ /ih/
(as in ‘hat’) (as in ‘free’) (as in ‘hit’)
อ เ แ ไ ใ โ
- /ay/ /ehr/ /ai/ /ai/ /oh/
(as in ‘play’) (as in ‘air’) (as in ‘eye’) (as in ‘note’)
ึ ื
eu: euah
The difference in sound is primarily one of length. The first one is a short vowel,
the second somewhat longer. The closest sound in English might be something
Like it? Hate it? Found an error? Want more? Got to the author’s blog at 48
http://philipstokesel.blogspot.com
© Philip Stokes/Work In Progress Publications 2008
like the noise you might make when seeing something distasteful, ‘eurgh!’ with
an a: sound added on to the end – eurgh!-a: and eurgh:-a:
These two vowels occur in many useful words,
Finally, there are two other symbols that can occur above a consonant, these are
_็ and _์
The first one is a vowel shortener symbol. That is, it has no sound in itself, but it
serves to shorten the length of the vowel sound. For example the word เป็น has
the /ay/ sound given by the vowel เ shortened to make it sound more like the
vowel in the English name ‘ben’ (without the vowel shortene symbol, it would
sound more like /bayn/. The symbol ์ only appears above the final consonant
of a word, and indicates that the consonant should not be pronounced. For this
reason, it is sometimes called the consonant ‘killer’ symbol.
เช่น (chen = for example):
Like it? Hate it? Found an error? Want more? Got to the author’s blog at 49
http://philipstokesel.blogspot.com
© Philip Stokes/Work In Progress Publications 2008
ุ ู
uh uu
(as in ‘luck’) (as in ‘Winnie the Pooh’)
เช่น (chen):
า อ ำ ะ
/ah/ /or/ /am/ /a/
เช่น (chen):
หา hah4 to find
หมอ mor4 doctor
Like it? Hate it? Found an error? Want more? Got to the author’s blog at 50
http://philipstokesel.blogspot.com
© Philip Stokes/Work In Progress Publications 2008
คำ kam word
จำ jam remember
จะ ja:1 will
ค่ะ ka:2 (polite particle for females)
เช่น
สู้ ๆ suu2 suu2 fight! fight!
กรุงเทพ ฯ Krunghthep Bangkok (the full name of Bangkok in Thai is
much longer, but it is usually abbreviated
to this in many places, including on vehicle
licence plates.)
-ะ _ั -า -ำ _ิ _ี _ึ _ื -ุ -ู เ- แ-
/a:/ /a/ /ah/ /am/ /ih/ /ee/ /eu:/ /euah/ /uh/ /uu/ /ay/ /ehr/
Like it? Hate it? Found an error? Want more? Got to the author’s blog at 51
http://philipstokesel.blogspot.com
© Philip Stokes/Work In Progress Publications 2008
ไ เ-ย แ-ว
/ai/ /oiy/ /ehr-ao/
Transliterate each of the following and try to say it out loud. Don’t forget to
work out and voice the proper tone by following the tone rules. Remember also
that ห is often silent as an initial consonant when it is followed by another
consonant (see 1.05).
Like it? Hate it? Found an error? Want more? Got to the author’s blog at 52
http://philipstokesel.blogspot.com