Vous êtes sur la page 1sur 117

Passion unites us

Rio 2016 Bid Official Report


unis par La Passion
Rapport officiel de la candidature de Rio 2016
Passion unites us
Rio 2016 Bid Official Report

unis par La Passion


Rapport officiel de la candidature de Rio 2016
Passion unites us
Rio 2016 Bid Official Report

unis par La Passion


Rapport officiel de la candidature de Rio 2016
Passion unites us
Rio 2016 Bid Official Report

unis par La Passion


Rapport officiel de la candidature de Rio 2016

CIP-BRASIL. CATALOGAÇÃO-NA-FONTE
SINDICATO NACIONAL DOS EDITORES DE LIVROS, RJ

C727p

Comitê Olímpico Brasileiro


Passion unites us: Rio 2016 bid official report = Unis par la passion: rapport officiel de la candidature
de Rio 2016; [english version: Catherine Inkster, Nick Varley, Matt Ballard; french version: Paulin Djite]. -
Rio de Janeiro: COB, 2010.
224p. : ill.

Text in English and French


ISBN 978-85-63938-00-8

1. Olympic host city selection - 2016. 2. Hosting of sporting events - Brazil - Rio de Janeiro. 3. Olympic
Games. 4. Sport - Brazil. I. Title.

10-4509. CDD: 796.48


CDU: 796.032.2
08.09.10 14.09.10 021401
Luiz Inácio Lula da Silva OUR CHALLENGE NOTRE DÉFI
President of the Republic of Brazil
On 2 October 2009, the city of Copenhagen, Denmark, was the stage Le 2 octobre 2009, la ville de Copenhague fut la scène d’une victoire sans
Président de la République du Brésil
for a victory without precedent in the history of Brazil and its people. précédent dans l’histoire du Brésil et de son peuple. Ce jour là, Rio de
On that day, Rio de Janeiro won the biggest competition in the modern Janeiro remporta la plus grande compétition du monde moderne – le droit
world – the right to host the 2016 Olympic and Paralympic Games. d’accueillir les Jeux Olympiques et Paralympiques de 2016. Ce moment
This moment was able, simultaneously, to fill us with immeasurable pride nous emplit d’une immense fierté et nous confronta en même temps
and show us the amount of responsibility we will have ahead of us. à l’énorme responsabilité que nous avions désormais devant nous.

The Brazilian government is already putting a series of measures in Le gouvernement brésilien est déjà en train de mettre en place toute une
place to guarantee delivery of the commitments taken on and to make série de mesures pour garantir que les engagements pris seront tenus et
available the public investment contained in Rio de Janeiro’s Olympic pour mettre à disposition l’investissement public contenu dans les plans
plans, for example, allocating federal government resources so that 2010 de Rio de Janeiro pour les Jeux; par exemple, l’allocation des ressources
sees the beginning of funding for actions related to the 2016 Games. du gouvernement fédéral, afin que 2010 soit le début du financement
Together with the state and municipal governments, we are creating an des actions ayant trait aux Jeux de 2016. En partenariat avec les
Olympic Public Authority, which will centralise all coordination of public gouvernements de l’État et de la ville, nous sommes en train de mettre en
services and legacies, as well as the delivery of infrastructure required to place une Agence publique olympique, qui centralisera la coordination des
hold the Games. services publics et des héritages, ainsi que la réalisation des infrastructures
requises pour les Jeux.
This partnership between the levels of government, which won praise
and trust from the International Olympic Committee, will become better Ce partenariat entre les différents niveaux de gouvernement, qui a fait
and better. It will live up to our challenge. For us, Brazilians, the Rio 2016 l’objet des éloges et de la confiance du Comité International Olympique,
Olympic and Paralympic Games have already begun. ne cessera de se renforcer pour nous permettre d’être à la hauteur du défi.
Pour nous Brésiliens, les Jeux Olympiques et Paralympiques de Rio 2016
ont déjà commencé.
2016 has already STARTED 2016 A DÉJÀ COMMENCÉ
Sérgio Cabral
A new future began for Rio de Janeiro on 2 October 2009. With the Le 2 octobre 2009 a ouvert de nouveaux horizons à Rio de Janeiro. Avec la
Governor of the State of Rio de Janeiro
choice of the host city for the 2016 Olympic and Paralympic Games, we désignation de la Ville hôte des Jeux Olympiques et Paralympiques de 2016,
Gouverneur de l´État de Rio de Janeiro
gained a unique opportunity to implement projects that will transform il nous a été offert une possibilité unique de mettre en œuvre des projets qui
the lives of millions of people. Not to mention the extraordinary transformeront la vie de plusieurs millions de personnes, sans parler des
consequences for sport, which in particular will benefit millions of conséquences extraordinaires pour le sport, dont bénéficieront en particulier
Brazilian and South American children and young people. des millions d’enfants et de jeunes du Brésil et de l’Amérique du Sud.

I have no doubt that our bid’s greatest strength was the union of the Je n’ai aucun doute que la plus grande force de notre candidature résidait
three levels of government – federal, state and municipal. Along with dans le partenariat des trois niveaux de gouvernement – fédéral, d’État
the Brazilian Olympic Committee, we put together a credible and very et municipal. En collaboration avec le Comité Olympique Brésilien,
cohesive project, in which a balance between reason and emotion was nous avons créé un projet cohérent et crédible, dans lequel l’équilibre
one of our major differentials. entre la raison et l’émotion constituait l’un des grands aspects qui nous
différenciaient des autres.
From this point onwards, with funding already guaranteed, the road
ahead basically requires a lot of hard work. We will invest in sports Désormais, le financement étant déjà garanti, il ne nous reste plus qu’à
infrastructure, transportation, tourism, sanitation and public security. We travailler dur. Nous investirons dans des infrastructures sportives, dans le
will deliver a totally modernised Tom Jobim International Airport, new transport, le tourisme, l’assainissement et la sécurité publique. L’aéroport
roads and express bus corridors. We are also investing heavily in trains and international Tom Jobim sera complètement rénové, et de nouvelles routes
subways. We are improving security in poor communities. The port area et voies d’autobus express seront construites. Nous ferons également
will be revitalised and we have already begun cleaning up Guanabara Bay. de gros investissements dans les trains et les métros, et amélioreront la
sécurité dans les collectivités locales défavorisées. La zone du port sera
Our time has come. The 2016 Games in Rio already represent a new
revitalisée, et nous avons déjà commencé à nettoyer la baie de Guanabara.
chapter for the Olympic Movement.
Notre heure est venue. Les Jeux de 2016 à Rio représentent déjà un
nouveau chapitre dans l’histoire du Mouvement olympique.
A victory for unity Une victoire pour l’unité

On 2 October 2009, what seemed impossible some years ago became Le 2 octobre 2009, ce qui semblait impossible il y a seulement quelques
Eduardo Paes
reality and caused our city, nation and continent to erupt in joy and années devint réalité et suscita une éruption de joie et de fierté dans notre
Mayor of the City of Rio de Janeiro
pride. Our bid’s success was the fruit of a lot of teamwork, commitment ville, notre pays et notre continent. Le succès de notre candidature a été
Maire de la Ville de Rio de Janeiro
and humility. le fruit de beaucoup de travail d’équipe, de détermination et d’humilité.

The involvement of all spheres of government was fundamental to La participation de tous les niveaux de gouvernement fut essentielle
confer credibility on Rio’s proposal. The strong presence and unlimited à la crédibilité de la proposition de Rio. La forte présence et le soutien
support of President Luiz Inácio Lula da Silva and our partnership with inconditionnel du président Luiz Inácio Lula da Silva, ainsi que notre
Governor Sérgio Cabral were decisive. As heads of government, we partenariat avec le gouverneur Sérgio Cabral, furent décisifs. En tant
personally gave our word to the International Olympic Committee’s que chefs de gouvernement, nous avons donné notre parole à l’équipe
evaluation team: we were not presenting a simple set of promises, d’évaluation du Comité International Olympique: nous ne faisions pas
but a plan for the future of our city. que de simples promesses, nous avions un plan pour le futur de la ville.

At every opportunity to meet IOC voters abroad, we explained our Chaque fois que nous avons eu l’occasion de rencontrer à l’étranger
proposals in detail. Together with the Brazilian Olympic Committee, des membres du CIO habilités à voter, nous leur avons expliqué nos
we received the Evaluation Commission in Rio with the same spirit. propositions dans le détail. En collaboration avec le Comité Olympique
We did not hide the city’s current problems: on the contrary, we Brésilien, nous avons accueilli la Commission d’évaluation à Rio dans le
transformed our weaknesses into plans for change. même esprit. Nous n’avons pas caché les problèmes de la ville. Au contraire,
nous avons transformé nos faiblesses en projets pour le changement.
Rio’s Candidature File made it clear that our main purpose was our
Olympic legacy. The 2016 Olympics represent Rio’s turning point and will Le dossier de candidature de Rio avait clairement indiqué que notre
go down in the history of world sport. We are up to the challenge of principal objectif était notre héritage olympique. Les Jeux Olympiques
hosting the Olympic Family and promoting this great sporting spectacle. de 2016 seront un tournant pour Rio et entreront dans l’histoire du
Most importantly, we are ready to build a new future for Cariocas and sport mondial. Nous sommes à la hauteur du défi d’accueillir la Famille
Brazilians, underpinned by the transformations which Rio de Janeiro has olympique et de promouvoir ce grand spectacle sportif. Qui plus est, nous
already embarked upon and which will continue during and after 2016. sommes prêts à bâtir un nouveau futur pour les Cariocas et les Brésiliens,
fondé sur les transformations qui ont déjà été engagées pour Rio de Janeiro
et qui continueront pendant et après 2016.
We won with passion Nous l’avons emporté avec passion

On 2 October 2009, the International Olympic Committee bestowed Le 2 octobre 2009, le Comité International Olympique a accordé à
upon Rio the greatest honour in sport – to act as the Host City of the Rio le plus grand honneur du sport, celui d’être la Ville hôte des Jeux
Olympic and Paralympic Games. Olympiques et Paralympiques.

IOC members voted to accept Rio’s invitation to unite the power of the Les membres du CIO ont décidé d’accepter l’invitation de Rio de joindre
Olympic and Paralympic Games with the passion of the Brazilian people au pouvoir des Jeux Olympiques et Paralympiques la passion du peuple
to stage Games of celebration, certainty and transformation. brésilien en vue d’organiser des Jeux de célébration, de certitude et de
transformation.
That moment marked the end of a long journey, undertaken by the Brazilian
Olympic Committee, the three levels of Government and many thousands Cette décision a marqué la fin d’un long processus entrepris par le Comité
of individuals, all united by a passion to achieve this historic result. Olympique Brésilien, les trois niveaux de gouvernement et plusieurs milliers
d’individus, tous unis par la passion de réaliser ce résultat historique.
Passion was the defining characteristic of Rio’s bid. At every stage of our
campaign, we were successful in conveying the unique Carioca spirit of La passion a été le facteur déterminant de la candidature de Rio. À chaque
celebration – and the Brazilian passion for sport that lay at the heart of étape de notre campagne, nous avons réussi à faire comprendre l’esprit
our dream to bring the Games to South America for the first time. unique de célébration des Cariocas et la passion brésilienne pour le sport
qui est au cœur de notre rêve d’organiser les Jeux en Amérique du Sud
What follows is the official history of our successful campaign. We have
pour la première fois.
tried to capture both its spirit and strategy – from the early setbacks and
challenges through to the unstoppable momentum of the final weeks, Ce qui suit est l’histoire officielle de notre campagne victorieuse. Nous
which propelled us towards our victory in Copenhagen. avons essayé d’en résumer l’esprit et la stratégie, depuis les premiers
contretemps et défis jusqu’à l’élan irrésistible des dernières semaines
I am certain that the coming years will see further landmarks and success
qui nous a propulsé vers notre victoire à Copenhague.
as we make history in Rio. This book, however, is the first, momentous
chapter in the story of the Rio 2016 Olympic and Paralympic Games Je suis certain que les années à venir seront l’occasion de poser d’autres
– a story that we are looking forward to share with the world. jalons et de réaliser d’autres succès, à mesure que nous écrirons l’histoire
olympique de Rio. Toutefois, cette brochure n’est que le premier chapitre
mémorable de l’histoire des Jeux Olympiques et Paralympiques de Rio
2016, une histoire que nous attendons de partager avec le monde.

Carlos Nuzman
President of Rio 2016 Bid Committee
Président du Comité de Candidature de Rio 2016
A dream dreamt alone Un rêve que l’on rêve seul
is just a dream… n’est qu’un simple rêve...
Only a dream dreamt together Seul un rêve que l’on rêve
can become reality. ensemble peut devenir réalité.
Raul Seixas | Brazilian poet Raul Seixas | Poète brésilien
22 Vision 56 Journey 128 Victory 22 Vision 56 PARCOURS 128 VICTOIRE
26 Preparation 60 Setting out the project in detail 132 international campaign 16 Le rêve olympique 26 Préparation 60 Détails de la conception du projet 132 campagne internationale
16 OLYMPIC DREAM
Beijing: a debut with eastern promise Beijing: un début avec une promesse orientale
62 Games Master Plan: 28 Organisation du Comité 62 plan directeur des Jeux:
28 Organisation of the Bid Committee P ASO General Assembly, in Acapulco: Assemblée générale de l’ODEPA à Acapulco:
de candidature « la base de la pyramide »
“the base of the pyramid” an opportunity to ‘play at home’ une occasion de « jouer à domicile »
Infrastructure de base
30 First challenge for the Applicant City Basic infrastructure  CA General Assembly: the power of beach
O 30 Premier défi pour la ville Assemblée générale de l’OCA: le pouvoir des sports
Des temps de trajet plus courts entre sites
Shorter travel times between venues sports demonstrated in Bali de plage démontré à Bali
requérante Hébergement des clients des Jeux
38 Delivery of the questionnaire Accommodation for Games clients
EOC General Assembly: duel between Rio Adaptations pour les Jeux Paralympiques Assemblée générale des COE: duel entre Rio
Adaptations for the Paralympic Games
and the “Obama factor” in Istanbul 38 Remise du questionnaire Harmonie avec l’environnement et « l’effet Obama » à Istanbul
Harmony with the environment
40 “The last will be the first” La technologie: une attention prioritaire accordée aux
Technology: focus on Games clients SportAccord 2009: a new map of the Olympic Games SportAccord 2009: une nouvelle carte
clients des Jeux
40 « La dernière sera la première » des Jeux Olympiques
43 A unique opportunity  NOC General Assembly: Carioca plans
O
78 Operations presented in New Zealand opérations Assemblée générale de l’ONOC: les plans des Cariocas
78
Reinforcing the campaign’s expert team Security: engagement with the community 42 Une occasion unique présentés en Nouvelle-Zélande
2016 Debriefing in Lausanne: Rio under IOC scrutiny  a sécurité: participation active de la population locale
L
Efforts to ensure the best possible media coverage  enforcement de l’équipe d’experts chargée
R Efforts en vue d’assurer la meilleure couverture 2 016 Débriefing à Lausanne: le CIO examine de près
48 A seductive proposal Medical services and doping control ANOCA General Assembly: in Abuja, more success de la campagne la candidature de Rio
médiatique possible
Marketing: new horizons for the Olympic brand with the help of King Pelé
Motivation: the macro vision Services médicaux et contrôle anti-dopage Assemblée générale de l’ACNOA: succès à Abuja,
Legacy: key priorities Legal guarantees and fast-track customs procedures 48 Une proposition séduisante Marketing: nouveaux horizons pour la marque olympique
Realistic costs 162 Copenhagen: Rio’s dream comes true avec l’aide du roi Pelé
Communications: strategies adopted Garanties juridiques et procédures douanières accélérées
The final showdown: the pre-election Motivation: une vision d’ensemble Des coûts réalistes
presentation to IOC members Héritages: priorités clés 162 Copenhague: Le rêve de Rio devient
86 Bid plans in line with vision and legacy réalité
Communications: stratégies adoptées
86 Des plans de candidature en harmonie
88 Final production 180 Victory party avec la vision et l’héritage  a dernière épreuve de force: la présentation aux membres
L
du CIO avant l’élection
and delivery of the Candidature File
88 Production finale et remise du dossier La décision
de candidature
94 IOC Evaluation Commission visit
Intense training for the presentations 180 Célébration de la victoire
94 Visite de la Commission d’évaluation du CIO
Meticulous planning
“The moment of truth” Entraînement intensif pour les présentations
The presidential meeting Une planification méticuleuse
Presenting the plans on the ground L’heure de vérité
The final straight La réunion présidentielle
Duty done Présentation des plans sur le terrain
La dernière ligne droite
Devoir accompli
The olympic dream
Le rêve olympique

Brazil is a nation with sport in its blood and THE LEARNING CURVE Le Brésil est une nation qui a le sport dans candidature, prenait une direction de plus city’s intention to stage events near Olympiques de Barcelone, Rio a su créer Le fait que Rio n’ait pas été parmi les
has always been a serious competitor in The Marvellous City learned that two le sang et qui a toujours été un concurrent en plus clairement définie. Rio’s main university campus, as it was un projet en s’inspirant des solutions qui candidats de la phase finale a été retenu
the Olympic and Paralympic Games. Never things were required to meet its Olympic sérieux pour les Jeux Olympiques et located in an island and far from the city furent développées par la ville catalane, par le Comité Olympique Brésilien
content with just taking part, the nation aspirations: patience, as bidding cities Paralympiques. Jamais satisfaite de se LE PROCESSUS centre and the beaches, as well as too afin que l’organisation de cette édition soit (COB), qui en a tiré la leçon qui
has also long held a dream of hosting the rarely win first time; and a willingness contenter de participer, la nation a depuis D’APPRENTISSAGE remote from other venues. There were un réel succès. s’imposait pour la préparation de la
world’s greatest sporting event. to acknowledge and address its longtemps nourri le rêve de recevoir la plus La Ville merveilleuse a appris qu’il also worries about the transport system candidature suivante du Brésil. Prenant
Par ailleurs, le CIO avait pointé une série
shortcomings. With these in mind, the grande manifestation sportive du monde. lui fallait deux choses pour être à la and public safety policies. en considération ce fait, l’Assemblée
Brazil’s first bid came in 1932 – to host the de détails après avoir reçu le questionnaire
will to win after the initial attempts was hauteur de ses aspirations olympiques: générale du Comité a pris la décision
Games of 1936 – but Rio de Janeiro failed La première candidature du Brésil remonte For this reason, Rio de Janeiro was Pan and Parapan American Games, with a de candidature de Rio. Ils questionnaient
never stifled by frustration. Quite the patience, car les villes candidates stratégique de ne pas soumettre de
to advance past the initial selection à 1932 – pour l’organisation des Jeux de considered unsuitable for hosting the commitment to making it the biggest and les intentions de la ville à organiser les
opposite, the will to host the Games grew gagnent rarement la première fois; et candidature pour les Jeux de 2008,
process of the International Olympic 1936 – mais Rio de Janeiro n’est pas allée Games and did not get through the initial best such Games ever held. événements a proximité du Campus de la
stronger and Rio never ceased to nurture volonté de reconnaître et de rectifier ses et s’est concentrée sur la candidature
Committee (IOC). Some 60 years later, au-delà du processus initial de sélection du selection phase. Five cities made it to the principale université de Rio, du fait qu’elle
hope and have patience, in the certainty faiblesses. Gardant cela à l’esprit, l’échec Competitors and managers were already de Rio aux Jeux panaméricains et
Brasilia was a candidate for the 2000 Comité International Olympique (CIO). final phase: Buenos Aires, Stockholm, Cape se trouve sur une ile distante du centre ville
that it would soon have the opportunity des premières tentatives n’a jamais fait very determined to work towards ensuring parapanaméricains de 2007, déterminée
Games until its bid was withdrawn in Soixante ans plus tard, Brasilia s’est portée Town, Rome and Athens. On 5 September et des plages, et de plus, éloigné des autres
to embellish the map of the Olympic place à la frustration pour étouffer la that the cream of Brazilian athletes would à en faire les plus grands et les meilleurs
the first phase of a contest won by candidate pour les Jeux de l’an 2000, mais 1997, during the 106th session of the IOC, lieux. D’autres préoccupations ont surgi
world with splashes of tropical colour. volonté de gagner. Bien au contraire, compete on home ground, at a really qui n’aient jamais eu lieu.
Sydney, Australia. elle a été éliminée durant la première phase Athens was declared the winner. comme par exemple le système de transport,
la volonté d’organiser les Jeux en a été impressive event and in state-of-the-art
de la compétition remportée par Sydney. ainsi que les politiques de sécurité publique. Les concurrents et leurs managers étaient
But Brazilian hopes were not to be Rio 2004 renforcée. Rio n’a jamais perdu espoir, The fact that Rio was not among the final arenas. In line with this plan, the COB took
déjà bien résolus à faire en sorte que les
dashed, rooted as they were in a deep With the lessons learnt with excellent Toutefois, étant profondément enracinés mais a toujours gardé patience, certaine phase candidates was taken on board by a long-term view, seeing the organisation Pour cette raison, Rio de Janeiro a été
meilleurs athlètes brésiliens y participent,
belief in the value of the Games, and the Barcelona 1992 Olympic Games, Rio dans la conviction de la valeur des Jeux et qu’elle était d’avoir bientôt la possibilité the Brazilian Olympic Committee (COB) of big events in Brazil as the best way considérée impropre à l’organisation des
dans le cadre d’une manifestation
certainty that hosting them would boost created a project inspired by the solutions de la certitude que l’organisation de ceux- d’embellir la carte du monde olympique as a valuable lesson for preparing Brazil’s of accelerating the development of Jeux et a été recalée à la phase initiale de
impressionnante se déroulant dans des
national development efforts. With developed by that city in order to organise ci favoriserait les efforts de développement avec des touches de couleurs tropicales. next bid. Taking that into consideration, national sports. And it was also clear that sélection. Cinq villes ont atteint la phase
stades ultramodernes. La vision à long
firm, unyielding commitment, the paving a successful edition of the event. national, les espoirs brésiliens n’en the Committee’s General Assembly organising the 2007 Pan Am Games could finale: Buenos Aires, Stockholm, Le Cap,
terme du COB était que l’organisation
stones were already being laid on a path ont pas été anéantis pour autant. Avec Rio 2004 took a strategic decision not to submit be an important step towards realising Rome et Athènes. Le 5 septembre 1997,
Although, the IOC pointed out a number de grandes manifestations au Brésil
that, with each bid, was taking on an ever une détermination ferme, nous avons Grâce aux leçons apprises à travers a bid to host the 2008 Games. Instead, the dream of hosting the Olympic and à l’occasion de la 106e session du CIO,
of issues after receiving Rio´s Applicant représenterait la meilleure façon
more clearly-defined direction. continué de paver le chemin qui, à chaque l’excellente présentation des Jeux it would focus on a Rio bid for the 2007 Paralympic Games. Athènes a été déclarée victorieuse.
Questionnaire. They questioned the d’accélérer le développement des sports

16 17
Rio 2012 nationaux. Et il était également clair que brésiliennes et de cinq membres du comité The realisation of a long-cherished participer à un atelier avec l’équipe
dream as Carlos Nuzman and mayor
The decision to go for the Pan American l’organisation des Jeux panaméricains de exécutif du COB, a élu Rio de Janeiro ville paes signs the Host City contract with du Comité Olympique Brésilien. Le
IOC President Jacques Rogge
Games proved to be the right one. In a 2007 pourrait être une étape importante hôte requérante. Rio l’a emporté sur São COB avait pour objectif d’obtenir des
Réalisation d’un rêve de toujours:
run-off with San Antonio, Texas, USA, vers la réalisation du rêve d’accueillir les Paulo par 23 voies contre 10, avec une Carlos Nuzman et le maire paes signent informations propres à guider les futures
le contrat de la Ville hôte avec Le
staged in Mexico City on 24 August Jeux Olympiques et Paralympiques. abstention. président du CIO, M. Jacques Rogge propositions olympiques du Brésil,
2002, Rio won the honour of hosting informations qui se sont également
Cette victoire devait beaucoup à
the 2007 Games. COB took on the task Rio 2012 révélées d’une grande utilité pour les
l’infrastructure de Rio créée pour les
of organising the event – but also at the La décision d’entrer en lice pour les Jeux préparatifs des Jeux panaméricains – un
Jeux panaméricains. Mais, sur le plan Destination 2016
same time used the success to return to panaméricains s’est révélée être la bonne. événement qui visait à assurer une qualité
This victory owed much to Rio’s Pan international, Rio se trouvait opposée à Les candidatures de Rio pour 2004 et 2012
the Brazilian Olympic dream, this time Dans une finale qui l’a opposée à San de service comparable à celle des Jeux
American Games’ infrastructure. But une concurrence farouche de la part de faisaient parties intégrantes d’un processus
preparing a bid for the 2012 Games. Antonio (Texas, États-Unis) à Mexico le Olympiques pour tous les clients, et dont
internationally Rio was up against stiff Londres, Madrid, Moscou, New York, continu visant à renforcer les points forts
24 août 2002, Rio a remporté l’honneur le commencement était tout juste à deux
The preliminary phase for the Games of competition from London, Madrid, Paris, la Havane, Istanbul et Leipzig. de la ville et à s’employer à résoudre ses
d’organiser les Jeux de 2007. Le COB s’est ans de là.
the XXXth Olympiad in 2012 consisted Moscow, New York, Paris, Havana, zones de faiblesse, afin de mettre en place
chargé de l’organisation de l’évènement, Le 17 mai 2004, un jour avant l’annonce
of selecting the city to be put forward Istanbul and Leipzig. des conditions propices pour la prochaine M. Felli a constaté que la proposition de
mettant ce succès à profit pour raviver le par le CIO des villes candidates retenues,
as potential host. In April 2003, Rio candidature olympique. Rio contenait des points positifs, tels que
On 17 May 2004, the day before the IOC’s rêve olympique du Brésil et préparer une le site Web Gamesbids, spécialisé dans
de Janeiro and São Paulo submitted l’utilisation de l’environnement comme
Candidate City shortlist was announced, candidature pour les Jeux de 2012. les candidatures olympiques, donnait Destination 2016 Immédiatement après l’élimination de Rio
their respective 2012 Games Host City catalyseur de l’aménagement urbain. Il
the Gamesbids website, specialising Rio en deuxième position et Paris en Rio’s 2004 and 2012 bids were part of would bid for the 2016 Olympic and de la compétition pour les Jeux de 2012,
Candidature Files to COB. La phase préliminaire pour les Jeux de connaissait aussi très bien les faiblesses
in Olympic bids, listed Rio de Janeiro première. Pourtant, malgré la qualité an ongoing process in which the city’s Paralympic Games. He asked the IOC le président du COB, Carlos Nuzman, a
la XXX olympiade en 2012 consistait à
e
des plans de Rio 2012: un système de
In June 2003, the Brazilian Olympic in second place, with Paris in the lead. reconnue de la candidature de Rio, celle- positive points were strengthened, and for a meeting to identify the reasons for déclaré que le Brésil se porterait candidat
sélectionner la ville à présenter comme transports en commun saturé avec très
Committee Assembly, formed by However, despite the acknowledged ci a été éliminée, comme ce fut le cas pour the weaker areas were addressed to the failure of the 2012 bid. As a result, pour les Jeux Olympiques et Paralympiques
organisateur potentiel. En avril 2003, Rio peu de lignes de métro (à l’époque, il
29 Brazilian Olympic Confederation quality of Rio’s bid, it was eliminated, Leipzig, Istanbul et la Havane. Paris, provide the groundwork for the next in September 2005, Gilbert Felli, the de 2016. Il a demandé au CIO d’organiser
de Janeiro et São Paulo ont soumis leur n’y an avait que deux en service), une
presidents and five members of the COB together with Leipzig, Istanbul and Moscou, Madrid, New York et Londres Olympic bid. IOC’s executive director for the Olympic une réunion pour identifier les raisons
dossier de candidature respectif au COB. concentration des sites à Barra da Tijuca,
Executive Committee, elected Rio de Havana. Paris, Moscow, Madrid, New York ont été sélectionnées pour la phase finale, Games, came to Rio to take part in a de l’échec de la candidature de 2012.
Immediately after Rio was eliminated quartier mal relié au reste de la ville,
Janeiro as the nominated Applicant Host and London went through to the final En juin 2003, l’Assemblée générale du Londres remportant finalement l’honneur workshop with the Brazilian Olympic Ainsi, en septembre 2005, Gilbert Felli,
from the 2012 contest, COB President un développement excessif de Barra
City. Rio won out over São Paulo by 23 phase, with London ultimately winning Comité Olympique Brésilien, formée de 29 d’organiser les Jeux de 2012. Committee team. COB’s goal was to le directeur exécutif du CIO pour les
Carlos Nuzman declared that Brazil par rapport aux autres quartiers de la
votes to 10, with one abstention. the honour of hosting the 2012 Games. présidents de confédérations olympiques obtain information with which to guide Jeux Olympiques, s’est rendu à Rio pour

18 19
Brazil’s future Olympic proposals, but the Mr Felli’s valuable suggestions were ville, des risques liés au financement COB d’éviter de construire des sites to take part in the contest. On 25 August, the announcement of London’s success, prévus pour les XVe Jeux panaméricains,
information was also of great use to work taken on board by COB. The first and du projet et aux garanties offertes par sportifs trop grandioses. Rio’s proposal to be a 2016 Applicant he said: “Once Rio reaches the Candidate est capable de produire une solide
on the Pan American Games – an event perhaps and the most important was to les administrations officielles, une City was presented to COB’s Assembly, a City stage, Brazil has an opportunity that candidature pour recevoir les Jeux
Officiellement, le processus qui a abouti à
which aimed to achieve ‘Olympic’ level make Rio 2007 a kind of “test event for insuffisance de l’hébergement pour les little more than two years after Rio was none of its possible opponents will have: Olympiques et Paralympiques de 2016. »
la sélection de Rio comme ville requérante
standards of service for all clients, and the Olympic Games,” bringing together clients des Jeux, et la sécurité publique de knocked out of the 2012 race. The Pan to hold a highly-complex test event at
pour les Jeux de 2016 a commencé le Un an auparavant, Jim Sloman, directeur
whose opening was just two years away. indicators and monitoring the entire la ville, avec des niveaux élevés de violence American Games were then a short time the beginning of the bid process. This
28 juillet 2006, lors d’une réunion du exécutif de MI Associates PTY et
organisation with the intention of et de crime. away and presented a natural springboard could give an irresistible boost to Brazil’s
Mr. Felli recognised that Rio’s proposal conseil exécutif du COB. A l’époque, coordinateur du dossier de candidature
obtaining support for Rio’s future 2016 for a new Brazilian Games bid. In addition, bid and prove the country’s and its
had some positive points, such as Les précieuses suggestions de M. d’autres villes, telles que Madrid et Tokyo, pour Londres 2012, avait déjà déclaré
bid. He also recommended producing international consultancy firm Event people’s capacity to come together
making the environment a catalyst for Felli ont été adoptées par le COB. La avaient déjà annoncé leur intention de qu’il était important que le Mouvement
infrastructure-related proposals that Knowledge Services (EKS) had expressed to organise major events.”
urban development. He was also clear première chose à faire, et peut-être la prendre part à la compétition. Le 25 olympique s’étende à de nouveaux
were more grounded in real plans a favourable opinion about a Rio bid. Its
about the main weaknesses of the Rio plus importante, était de faire de Rio août, la proposition de Rio pour être In 2007, the organisers of the Pan territoires, et que les Jeux panaméricains
and less superficial, and high-quality President, Craig McLatchey, said: “The
2012 plans: a saturated public transport 2007 une sorte « d’épreuve test pour les une ville requérante pour 2016 a été American Games exceeded all pourraient aider la campagne de Rio pour En 2007, les organisateurs des Jeux
operational plans for transport, with city of Rio de Janeiro, with the venues
system with very few metro lines (at Jeux Olympiques », en rassemblant les présentée à l’Assemblée du COB, un expectations and delivered the best 2016. Peu après l’annonce de la victoire panaméricains ont dépassé toutes les
improvements to existing facilities, it already has and those planned for the
that time just two were in operation); indicateurs et en supervisant l’ensemble peu plus de deux ans après l’élimination edition of the Games in their history. de Londres, il a dit: « Une fois que Rio attentes et organisé la meilleure édition
so that 100 per cent of the Games XV Pan American Games, is capable of
a concentration of venues in Barra da de l’organisation avec l’intention d’obtenir de Rio de la course pour 2012. Les Jeux The capacity to organise and promote aura atteint l’étape de ville candidate, de l’histoire de ces Jeux. La capacité
competition venues could be served. producing a strong bid to host the 2016
Tijuca, and weak connections between le soutien pour la future candidature de panaméricains étaient alors tout proches a major sports event was demonstrated le Brésil aura un avantage de poids sur d’organiser et de promouvoir une
He also advised COB to avoid overly Olympic and Paralympic Games.”
this district and the rest of the city; an Rio 2016. Il a également recommandé et présentaient un tremplin naturel pour in practice, and recognition for all of tous ses autres concurrents potentiels: manifestation sportive de grande ampleur
grandiose sports venues.
excessive focus on developing Barra over de produire des propositions liées aux une nouvelle candidature brésilienne One year earlier, Jim Sloman, the the effort expended did not take long l’organisation d’une épreuve test d’une a été démontrée dans la pratique, et
other parts of the city; risks related to Officially, the process that culminated in infrastructures, reposant davantage sur aux Jeux Olympiques. De plus, la firme Executive Director of MI Associates to come: on 2 October 2009, after an grande complexité au commencement du l’appréciation de tous les efforts déployés
financing the project and the guarantees Rio’s formal selection as Applicant City de vrais plans, et des plans opérationnels internationale de consultants Event PTY, and Candidature File coordinator emotional campaign, Rio de Janeiro processus de candidature. Cela pourrait ne s’est pas fait attendre: le 2 octobre
offered by the government authorities; for the 2016 Games began on 28 July de haute qualité pour les transports, Knowledge Services (EKS) avait exprimé of London 2012, had already declared finally won the right to host the 2016 donner une impulsion irrésistible à la 2009, après une campagne chargée
a lack of accommodation for all of the 2006, at a meeting of COB’s Executive apportant des améliorations aux une opinion favorable sur la candidature that it was important for the Olympic Olympic and Paralympic Games, the candidature du Brésil et démontrer la d’émotion, Rio de Janeiro a finalement
Games clients; and the city’s public Council. It came after cities in other installations et services existants pour que de Rio. Son président, Craig McLatchey, Movement to embrace new territories, first on South American territory. capacité du pays et de ses habitants remporté le droit d’organiser les Jeux
security landscape, with high levels countries, such as Madrid and Tokyo, tous les sites de compétition olympique a déclaré: « La ville de Rio de Janeiro, and that the Pan American Games could à se rassembler pour organiser des Olympiques et Paralympiques de 2016,
of violence and crime. had already announced their intention soient desservis. Il a aussi conseillé au avec les sites dont elle dispose déjà et ceux help Rio’s 2016 campaign. Shortly after manifestations de grande ampleur. » les premiers sur le sol sud-américain.

20 21
Vision
Vision
To host the first Olympic and Paralympic Games in South
America was a bold dream – one that had seemed out of
reach during previous bids from the continent.

But the decision for Rio to bid for the 2016 Games was
based on a long-term vision, underpinned by some concrete
foundations. They included: a professional organisational
structure that integrated Rio’s three levels of Government;
Organiser les premiers Jeux Olympiques et Paralympiques en
robust and credible hosting experience through the 2007 Pan
Amérique du Sud était un rêve audacieux qui semblait hors de portée
American and Parapan American Games; and a clear strategy –
pendant les précédentes candidatures provenant de ce continent.
the most ambitious of all the competing cities – for using the
2016 Games to drive long-term urban and social development. Mais la décision de Rio de se porter candidate à l’organisation
des Jeux de 2016 était basée sur une vision à long terme, reposant
sur des fondements concrets; en l’occurrence, une structure
organisationnelle professionnelle intégrant les trois niveaux de
gouvernement de Rio, une expérience solide et crédible en matière
d’organisation de grands événements sportifs acquise lors des
Jeux Panaméricains et Parapanaméricains de 2007, ainsi qu’une
stratégie, la plus ambitieuse de toutes les villes candidates, d’utiliser
les Jeux de 2016 comme locomotive du développement urbain et
social à long terme.

Vision
Vision
Le succès de ces Jeux a été suivi par d’autres grands événements sportifs:
les Jeux militaires mondiaux en 2011, la Coupe des confédérations de
la FIFA en 2013 et la a Coupe du monde la FIFA 2014. Cette série
d’événements a permis au Comité de candidature de 2016 de mettre l’accent
sur l’expérience de Rio dans l’organisation de grandes manifestations
Rio 2007 Opening Ceremony The success of these Games was followed by news of further major sportives mondiales. Peu de villes de par le monde ont eu l’occasion
Cérémonie d’ouverture de Rio 2007
sports events: the World Military Games in 2011, the FIFA Confederations d’accumuler autant d’expérience dans l’organisation des Jeux Olympiques.
Cup in 2013 and the FIFA World Cup in 2014. This series of events allowed Le succès de la candidature de Rio 2016 a été l’objectif ultime et le moment
the 2016 Bid Committee to emphasise Rio’s ongoing experience of fort d’une longue période de labeur pour de nombreux Brésiliens.
hosting world-class sport. Few cities have enjoyed such a coherent build-
Les autres atouts clés de Rio ont été la passion naturelle de la ville pour le
up to staging the Olympic Games. The Rio 2016 bid win was the ultimate
sport, ses sites spectaculaires et son infrastructure de premier ordre, étayés
goal and high point of a long period of work by many Brazilians.
par l’émergence du Brésil sur la scène internationale. Rio a présenté une
Rio’s other key assets were the city’s natural passion for sport and its excellente candidature du point de vue technique au moment où les progrès
spectacular venue plan and world-class infrastructure. In addition, socioéconomiques du Brésil devenaient évidents. La stabilité économique
it was underpinned by Brazil’s emergence as a country on the world du Brésil et la manière dont le pays a géré la crise financière internationale
stage. Rio produced an outstanding technical bid at the same time as de 2008 ont été cruciales. Il en a été de même pour l’engagement social
Brazil’s success across socio-economic factors came to the fore. Brazil’s manifeste dans de nombreuses initiatives sportives organisées dans la ville.
Preparation Préparation economic stability and the way the country handled the international La proposition de Rio représentait également la meilleure option pour le
financial crisis of 2008 played a major role. So did the social commitment CIO – et peut-être celle qui offrait la meilleure plate-forme pour la marque
Rio’s bid and ultimate victory in the race to host the 2016 Olympic and La candidature de Rio et son ultime victoire pour l’organisation des Jeux
evident in numerous sports-led initiatives undertaken in the city. olympique, tant du point de vue de l’originalité des plans que de l’ampleur
Paralympic Games were the natural result of a long-term plan designed Olympiques et Paralympiques de 2016 ont été le résultat naturel d’un
The Rio proposal was also a safe option for the IOC – and arguably the de l’héritage proposé, héritage qui bénéficiera à l’infrastructure de la ville,
to boost sport in Brazil. They represented a unique achievement – for Rio plan à long terme visant à promouvoir le sport au Brésil. Ce fut un succès
one that offered the greatest platform for the Olympic brand, both ainsi qu’au développement du sport dans le pays et dans
and the whole country, with an impact that simply cannot be measured unique pour Rio et pour tout le pays; un succès dont l’impact ne peut tout
through the uniqueness of the plans and the scale of the proposed toute l’Amérique du Sud.
in the short term. simplement pas être mesuré dans le court terme.
legacy, which would benefit the city’s infrastructure as well as the
The foundations of Rio’s success were laid at the beginning of the Les fondations du succès de Rio ont été posées au début du siècle, quand la development of sport in the country and throughout South America.
century, when the city began to take on a greater prominence in world ville a commencé à jouer un rôle de plus en plus important dans le sport
sport. Its raised profile owed much to the Brazilian Olympic Committee au niveau mondial. Le renforcement de l’image de la ville doit beaucoup
(COB), which introduced a range of effective policy initiatives, including au Comité Olympique Brésilien (COB), qui a introduit un certain nombre
taking over delivery of the 2002 South American Games following the d’initiatives stratégiques efficaces, dont l’organisation des Jeux sud- The success of the Rio 2007 Pan
American and Parapan American
withdrawal of Bogota, Colombia. Rio joined São Paulo, Curitiba and Belém américains de 2002, suite au retrait de Bogota (Colombie). Rio s’est alors Games underpinned the 2016 bid

as co-hosts of the event, which was organised in a record four months. jointe à São Paulo, Curitiba et Belém, et l’événement a été organisé en Le succès des Jeux panaméricains
et parapanaméricains de Rio
l’espace de quatre mois, un temps record. 2007 a servi de fondement à la
Five years later, in 2007, Rio embarked on one of its boldest adventures: candidature de 2016

staging the Pan American and Parapan American Games, one immediately Cinq ans plus tard, en 2007, Rio s’est lancé dans un de ses projets
after the other for the first time in history. les plus audacieux: l’organisation des Jeux panaméricains et des Jeux
parapanaméricains les uns à la suite des autres pour la première fois
de l’histoire.

26 VISION VIsion
Organisation of the Bid Committee Organisation du Comité de candidature
JoÃo Havelange Stadium, the proposed
Athletics venue, was originally built On 1 September 2007, the Assembly of the Brazilian Olympic Committee, Le 1er septembre 2007, l’Assemblée du Comité Olympique Brésilien,
for the Rio 2007 Games
held at the Copacabana Palace Hotel, selected Rio de Janeiro as Brazil’s qui s’est tenue au Copacabana Palace, a désigné Rio de Janeiro comme
Construit pour les Jeux de Rio
2007, le stade João Havelange est candidate to bid for the 2016 Olympic and Paralympic Games. The ville candidate du Brésil à l’organisation des Jeux Olympiques et
le site proposé pour l’athlétisme
decision was announced immediately after the meeting by President Paralympiques de 2016. La décision a été annoncée immédiatement après
Rio 2016, Carlos Nuzman. Shortly afterwards, on 7 September, COB sent la réunion par le président Carlos Nuzman. Peu après, le 7 septembre, le
the IOC a set of documents comprising a letter introducing the entity, a COB a transmis au CIO un ensemble de documents contenant une lettre
Organisation du Comité de candidature registration letter and a guarantee letter signed by President Nuzman and présentant la nouvelle entité, une lettre d’enregistrement et une lettre de
the then-Mayor, César Maia, and guarantee letters for the staging of the garantie signée par le président Nuzman et le maire, César Maia, ainsi que
Le 1er septembre 2007, l’Assemblée du Comité Olympique Brésilien,
Games signed by the President of the Republic, Luiz Inácio Lula da Silva, des lettres de garantie pour l’organisation des Jeux, signées par le président
qui s’est tenue au Copacabana Palace, a désigné Rio de Janeiro comme
de la République, Luiz Inácio Lula da Silva, et par le gouverneur de l’État
ville candidate du Brésil à l’organisation des Jeux Olympiques et
Paralympiques de 2016. La décision a été annoncée immédiatement après
Organisation of the Bid Committee la réunion par le président Carlos Nuzman. Peu après, le 7 septembre, le
COB a transmis au CIO un ensemble de documents contenant une lettre
On 1 September 2007, the Assembly of the Brazilian Olympic Committee, McKinsey & Company:
présentant la nouvelle entité, une lettre d’enregistrement et une lettre de
held at the Copacabana Palace Hotel, selected Rio de Janeiro as Brazil’s une garantie de tradition et d’expérience
garantie signée par le président Nuzman et le maire, César Maia, ainsi que
candidate to bid for the 2016 Olympic and Paralympic Games. The McKinsey & Company: Créée aux États-Unis en 1926 par James O. McKinsey, un professeur à l’Université
des lettres de garantie pour l’organisation des Jeux, signées par le président
decision was announced immediately after the meeting by President providing tradition and experience de Chicago, McKinsey & Company est représentée dans 52 pays, dont le Brésil, où
de la République, Luiz Inácio Lula da Silva, et par le gouverneur de l’État
Carlos Nuzman. Shortly afterwards, on 7 September, COB sent the IOC a McKinsey has offices in 52 countries, including Brazil, where it has operated for elle opère depuis 20 ans. McKinsey & Company avait commencé par mettre l’accent
de Rio de Janeiro, Sérgio Cabral.
set of documents comprising a letter introducing the entity, a registration 20 years. The company was founded in the United States in 1926 by James O. sur les affaires et les finances, avant de se lancer dans le secteur de la gestion.
letter and a guarantee letter signed by President Nuzman and the then- Une fois la campagne lancée, l’entité juridique du Comité de candidature McKinsey, a professor at the University of Chicago. At first, McKinsey focused on Dans les années soixante, la société a entrepris une vaste campagne d’expansion,
Mayor, César Maia, and guarantee letters for the staging of the Games de Rio 2016 a été constituée. Basé dans l’immeuble du Comité Olympique business and finance, but over time it also built a presence in the management établissant des succursales dans plusieurs pays en dehors des États-Unis. Elle est
signed by the President of the Republic, Luiz Inácio Lula da Silva, and the Brésilien, le Comité de candidature commença à prendre forme, en field. In the 1960s, the company embarked on an expansion drive, opening offices aujourd’hui l’une des plus grandes sociétés de conseil du monde et s’est forgée une
Governor of the State of Rio de Janeiro, Sérgio Cabral. s’appuyant initialement sur des représentants du COB et des pouvoirs in various countries outside the United States. Today it is ranked among the réputation de tradition et de fiabilité. C’est pourquoi McKinsey & Company a été
publics au niveau municipal, au niveau de l’Etat et au niveau fédéral, biggest consultancies in the world and is known for its tradition and reliability. invitée à se joindre au projet de Rio 2016, afin de contribuer à la création de la
Once the campaign had been launched, the legal entity of the Rio
ainsi que sur des représentants de la société civile, qui constituaient For this reason McKinsey was invited to join the Rio 2016 project, with a brief stratégie d’héritage, en faisant une estimation des gains et en rassurant la société
2016 Bid Committee was constituted. Based on the Brazilian Olympic
respectivement le Conseil exécutif, la Commission de coordination du to create the legacy strategy, calculating the gains and offering assurance en ce qui concerne les investissements dans le projet olympique.
Committee’s building, the Bid Committee began to take shape, initially
gouvernement et le Conseil des entreprises. Avant la création du Comité to society in terms of the investments involved in the Olympic project.
counting on representatives of COB and the Municipal, State and Federal • Felipe Góes | McKinsey & Company
de candidature, certains de ses futurs membres avaient déjà commencé à
Governments, as well as civic representatives, who respectively made • Felipe Góes | McKinsey & Company « Etre membre du Comité spécial chargé de l’héritage de la
prendre contact avec des consultants internationaux, qui se sont joints au
up the Executive Council, the Government Coordination Commission “Participating in the Special Legacy Committee for the Rio 2016 candidature de Rio 2016 a été un privilège, particulièrement parce que
projet plus tard. On peut compter parmi ceux-ci Michael Payne (un des
and the Business Council. Even before the Bid Committee was founded, Bid was a privilege, particularly because the work was focused on le travail portait essentiellement sur la maximalisation des avantages
noms les plus connus dans le marketing du sport au niveau international)
however, members had already begun to make contact with some maximising the benefits the Games would have for Cariocas’ quality qu’auraient les Jeux sur la qualité de vie des Cariocas. L’intégration
et la société de conseil spécialisée Event Knowledge Services (EKS),
international consultants who would later join the project. These of life. The Bid Committee’s integration with the three levels of du Comité de candidature aux trois niveaux de gouvernement et au
initialement créée pour satisfaire aux besoins du CIO en matière de
included Michael Payne (one of the major names in global sports government and the private sector was fundamental in order to secteur privé a été fondamentale à la préparation de projets essentiels
transfert de connaissances en vue de l’organisation des Jeux.
marketing) and the specialist consultancy Event Knowledge Services prepare essential projects linked to the sustainable economic and liés au développement socioéconomique durable de notre ville.
(EKS), originally founded to meet the IOC’s own need for formal En même temps, les milieux d’affaires Cariocas ont été mobilisés en vue social development of our city. Holding the Games is a unique Organiser les Jeux est une occasion unique pour les Cariocas, occasion
knowledge transfer relating to the organisation of the Games. de soutenir la candidature de 2016. Cela devait plus tard se traduire par opportunity for Cariocas to definitively regain their self-esteem.” qui leur permettra de retrouver leur amour-propre. »

28 VISION VIsion VISION VIsion 29


A brand full of personality
The counterpoint to the internal organisational design of the Bid Committee was the 2016 logo,
created to symbolise Rio’s dream. It represented the technical excellence of the project together
with the warmth of Brazilian feelings. Sugar Loaf Mountain, a city icon bathed in sunlight and
Premier défi pour la ville requérante overlooking the sea, was used as the central element of the brand, representing the city’s exuberant Rio 2016 logo was unveiled
during the Brazil Olympic Awards
nature. The logo’s heart shape symbolized Brazilians’ incontestable passion for sport. Conceptually, Ceremony in 2007
Il existait une division gestion et une division technique au sein de la
the brand embraced a cause and communicated values and style, using elements recognized Le logo de Rio 2016 a été révélé
structure organisationnelle du Comité de candidature. A mesure que les pendant la cérémonie de
as expressions of unity, friendship and excitement. It was aesthetic and emotional in a single remise des prix olympiques
activités prenaient forme, ces deux divisions ont recruté des professionnels du Brésil de 2007
composition. And with it, the Games gained personality, clothing and colors.
qui avaient travaillé dans le cadre des Jeux panaméricains. Après avoir
organisé le grand événement, cette équipe expérimentée, conduite par The logo was unveiled during the Brazil Olympic Awards Ceremony in 2007. The event, the biggest
First challenge for the Applicant City
le président du COB, Carlos Nuzman, et le secrétaire général, Carlos annual sports celebration in Brazil, honours the best athletes of the season sport. The presentation
Within the Bid Committee’s organisational structure, there was a Roberto Osorio, a été progressivement élargie pour faire face à l’extension of the logo was attended by more than 500 spectators, including athletes and public figures. It Une marque pleine de personnalité
management function and a technical function. As the activities began, de la structure initiale de travail. La planification de la candidature avait was an important step in raising the visibility of Rio 2016, reaching out to the streets and winning Le contrepoint à l’organisation interne du Comité de candidature était le logo de Rio 2016, créé pour
both were staffed with some of the professionals who had worked on commencé et était guidée au départ par trois principes fondamentaux: the people’s support. Internationally, Rio’s already-famous image was given a new dimension, as a symboliser le rêve de Rio, tout en représentant l’excellence technique du projet, ainsi que la chaleur
the Pan American Games. This experienced team, led by COB President, l’excellence technique dans tous les domaines, une expérience unique pour modern destination for sports events. des sentiments brésiliens. Le mont du Pain de Sucre, l’icône d’une ville, baigné dans la lumière du
Carlos Nuzman, and Secretary General, Carlos Roberto Osorio, had tous les participants et la transformation d’une ville et d’une nation. soleil et surplombant la mer, a servi d’élément central à la marque, représentant la nature exubérante
• Ana Soter | Designer
recently finished organising the large-scale event, and was gradually de la ville. Le logo en forme de cœur symbolise la passion incontestable des Brésiliens pour le sport.
En même temps, une autre initiative clé était en voie de réalisation: un “The fact that I was responsible for creating the image that represented my city in
expanded as it developed its initial work structure. Planning of the bid Du point de vue conceptuel, la marque a épousé une cause et communiqué des valeurs et un style, en
examen approfondi de la précédente candidature en vue de l’organisation the process of winning an event of such importance is a source of great joy and a
had begun and was, from the beginning, guided by three essential pillars: utilisant des éléments exprimant l’unité, l’amitié et l’enthousiasme. Elle était à la fois esthétique et
des Jeux de 2012, en tenant compte des réactions du CIO en 2005. En milestone in my professional life.”
technical excellence in all areas, a unique experience for all participants, émotionnelle et, avec elle, les Jeux gagnaient en personnalité, en apparence et en couleurs.
sollicitant plus de critiques constructives et de suggestions, Rio a fait
and the transformation of a city and a nation.
montre de son sérieux et de sa volonté de mettre en œuvre les Jeux. En Le logo a été révélé pendant la Cérémonie de remise des prix olympiques brésiliens en 2007.
At the same time, another key initiative was carried out: a comprehensive répondant au questionnaire adressé aux villes requérantes pour les Jeux de L’événement, qui est la plus grande célébration sportive de l’année au Brésil, honore les meilleurs
review of the proposal previously produced for 2012, taking account of 2016, il était crucial de démontrer que la ville était déterminée à rectifier athlètes de la saison. Plus de 500 spectateurs ont assisté à la présentation du logo, y compris des
the feedback provided by the IOC in 2005. In seeking further constructive ses faiblesses afin que la candidature soit suffisamment renforcée pour athlètes et des personnalités. La conception et la révélation du logo ont été une étape importante pour
criticism and suggestions, Rio showed it was serious and wanted to make passer à la deuxième phase. mieux faire connaître Rio 2016, pour aller à la rencontre de la rue et obtenir le soutien du public.
the Games happen. In response to the Applicant Questionnaire for the Au niveau international, l’image déjà célèbre de Rio a pris une nouvelle dimension en tant que
Afin de mieux faire avancer les choses, des commissions techniques
2016 Games, it was crucial to show that the city was determined to destination moderne pour les manifestations sportives.
spéciales avaient été mises sur pied pour chacun des thèmes du
rectify its weaknesses so that the bid could be strengthened enough to
questionnaire. Les commissions étaient coordonnées par des membres • Ana Soter | Conceptrice
pass through to the second phase.
du Comité de candidature et des organismes publics, et employaient des « Le fait d’avoir été responsable de la création de l’image ayant représenté ma ville,
In order to move things forward, special technical commissions were représentants de toutes les parties prenantes et les experts techniques qui a désormais l’honneur d’organiser un événement d’une telle importance, est une
established for each one of the Questionnaire themes. The commissions nécessaires. Il était ainsi possible de relever le premier grand défi: source de grande joie et une étape importante dans ma vie professionnelle. »
were coordinated by members of the Bid Committee and government l’élaboration d’un plan directeur pour les Jeux. Ce plan devait être

30 VISION VIsion VISION VIsion 31


organisations, and staffed by representatives of all stakeholders and conforme aux objectifs de développement à long terme définis par
technical experts necessary. In this way, it was possible to fulfill the first l’administration locale. Il devait également démontrer un consensus et
great challenge: to produce a Games Master Plan. This plan needed to d’importantes améliorations, particulièrement en termes d’infrastructure,
be compatible with the long-term development goals established by de transport et de protection de l’environnement. Bien que les réponses
the Municipal Government. In addition, it would have to demonstrate au questionnaire ne fussent pas supposées contenir tous les détails du
consensus and show significant improvements, especially in terms projet, elles devaient clairement indiquer les grands choix concernant les
of infrastructure, transport and the environment. Although the sites sportifs, l’emplacement du Village olympique, les investissements
Questionnaire responses would not have to contain all the details of the principaux consacrés au transport, etc.
project, the document would have to clearly set out the major choices
Comparé à la proposition pour les Jeux de 2012, le nouveau projet contenait
concerning sports venues, the location of the Olympic Village, the main
des différences marquées et mettait en exergue les améliorations déjà
investments to be made in transport, and so on.
acquises de l’expérience des Jeux panaméricains et parapanaméricains de
Compared to the 2012 proposal, the new project featured essential 2007. Par exemple, le nouveau projet mettait l’accent sur la zone de Barra
differences and outlined improvements already gained from the da Tijuca, quoique moins que cela n’avait été le cas pour 2007, car le plan
experience of the 2007 Pan American and Parapan American Games. olympique était beaucoup plus ambitieux et visait à développer toute la ville

In terms of environmental
responsibility, Rio 2016 has plans
to clean up Guanabara Bay
and the city’s lagoons

En termes de responsabilité
environnementale, Rio 2016
projette de nettoyer la baie de
Guanabara et les lagunes de
la ville
One such aspect was having the main focus on the Barra da Tijuca area, plutôt qu’un seul quartier. Dans le domaine du transport, le système de
although less so than had been the case during Rio 2007 as the Olympic Transit rapide par autobus (BRT) était un des points saillants, offrant un
plan was bigger and designed to develop the city as a whole rather than moyen de transport moins onéreux que le métro pour relier les différents
just one district. In the field of transport, the Bus Rapid Transport System sites des Jeux. En ce qui concerne la protection de l’environnement, un
(BRT) solution was among the highlights, offering a less expensive means important programme de conservation et de réhabilitation du beau paysage
of connecting the Games than the metro. In terms of environmental de Rio, ainsi que des plans d’assainissement de la baie de Guanabara et
responsibility, an extensive programme to preserve and restore Rio’s des lagunes de la ville, ont montré l’engagement de Rio à préserver ses
beautiful landscape, and plans to clean up Guanabara Bay and the city’s ressources naturelles, et à se servir des Jeux comme d’un stimulant à
lagoons, showed Rio’s commitment to conserve natural resources, with cet effet. D’autres domaines dans lesquels des progrès notables ont été
the Games as a special impetus. Other areas of progress included strong réalisés incluent les fortes garanties des pouvoirs publics, l’engagement
government guarantees, the hotel industry’s formal commitment to formel de l’industrie hôtelière à se mettre au service des clients des Jeux
serve Games clients, and the use of existing sports facilities with minimal et l’utilisation d’installations sportives existantes ne nécessitant que très
expansion. The intention for 2016 was to find a balance between different peu d’extension. L’intention pour 2016 était de trouver un équilibre entre
goals – a balance that in due course, judging from the evaluation made by différents objectifs – un équilibre qui, à en juger par l’évaluation faite par
the IOC, would be achieved. le CIO, serait réalisé en temps opportun.

32 VISION VIsion VISION VIsion 33


To ensure that the technical commissions’ activities were properly Pour s’assurer de la bonne organisation des activités des commissions and controlled the development of the technical commissions’ themes. La Commission de coordination du gouvernement (composée d’un conseil
organised, documents containing basic reference terms were prepared techniques, des documents contenant les termes de référence de base It should be emphasised that from the very beginning, the strong political et de leaders de gouvernement) était chargée de la gestion du projet et
with the goal of defining responsibilities. Time was a critical factor, given ont été établis pour définir les responsabilités. Le temps était un facteur will of the three levels of government to support the bid was a strength supervisait l’élaboration des thèmes des commissions techniques. En effet,
the quantity of data that needed to be processed. In each commission, critique, étant donné la quantité de données qui devaient être traitées. Des of the campaign, and the most complex issues were promptly resolved by dès le départ, la forte volonté politique des trois niveaux de gouvernement de
meetings were held regularly to shape the work, focusing on supporting réunions ont été régulièrement organisées au sein de chaque commission President Lula, Governor Cabral and Mayor Paes in their regular meetings, soutenir la candidature a été l’une des forces motrices de la campagne, et les
the bid’s commitments and plans, always seeking consensus among the pour déterminer le travail à faire, en mettant l’accent sur le soutien when consensus was not obtained among commission representatives. questions les plus complexes ont été immédiatement résolues par le président
three levels of government, without which progress would not be possible. aux engagements et aux plans de la candidature, et en recherchant Lula, le gouverneur Cabral et le maire Paes lors de leurs réunions régulières,
During this phase, the Rio 2016 bid gained official consultancy support
constamment le consensus entre les trois niveaux de gouvernement, sans quand il n’y avait pas de consensus entre les représentants de la commission.
Naturally, all commitments and initiatives undertaken by Rio’s bid also from Michael Payne (focusing on the project’s strategy), and the EKS
lesquels aucun progrès n’aurait été possible.
needed the support of all those affected by them. Support for Rio 2016 team, which had already worked successfully on the 2007 Pan American C’est pendant cette phase que la candidature de Rio 2016 a bénéficié
needed to be unanimous and multilateral. At all stages, special efforts Bien sûr, tous les engagements et toutes les initiatives de la candidature Games. On that occasion, EKS had helped to organise the data for du soutien officiel de Michael Payne en tant que consultant (mettant
Rio 2016 made an asset
of the city’s natural beauty, were made to demonstrate the project’s feasibility, to meet the goal of de Rio devaient également être soutenus par toutes les parties concernées. knowledge transfer, as well as the Observers’ Programme – a regular l’accent sur la stratégie du projet) et de l’équipe d’EKS qui avait déjà
including locations such as
Copacabana beach attaining Olympic standards, and to build confidence in Brazil and Rio. Le soutien à la candidature de Rio 2016 devait être unanime et feature of the Olympic Games but one which had never previously been fait ses preuves pour les Jeux panaméricains de 2007. À l’occasion de ces
Rio 2016 a utilisé comme atout multilatéral. À toutes les étapes, des efforts spéciaux ont été faits pour seen in continental Games. (The Rio 2007 program featured participation derniers, EKS avait aidé à l’organisation des données pour le transfert de
la beauté naturelle de la ville, The Government Coordination Commission (composed of a council and
y compris des sites tels que la démontrer la faisabilité du projet, satisfaire aux normes olympiques et from members of the Beijing 2008, Delhi 2010, Guadalajara 2011 and connaissances, ainsi que pour le programme des observateurs – un aspect
plage de Copacabana government leaders) was responsible for managing the project’s progress,
renforcer la confiance dans le Brésil et dans Rio. London 2012 teams). Using their extensive technical knowledge gained régulier des Jeux Olympiques, mais qui n’avait jusque là pas fait partie
from previous editions of the Games, EKS staff worked together with des préoccupations des Jeux continentaux (le programme de Rio 2007
the special commissions, bringing best Games practice to the Carioca comportait la participation de membres des comités d’organisation des
bid, thereby ensuring that Rio 2016 would have a technically solid and Jeux de Pékin 2008, de Delhi 2010, de Guadalajara 2011 et de Londres
competitive proposal. 2012). Utilisant leurs vastes connaissances techniques tirées des éditions
précédentes des Jeux, le personnel de EKS a travaillé avec les commissions
spéciales, apportant les meilleures pratiques des Jeux à la proposition
des Cariocas, et garantissant ainsi que Rio 2016 aurait une candidature
techniquement solide et compétitive.
Marketing heavyweights Personnalités de premier plan
Rio’s bid used great creativity and competence to combine strategy and action. The strategic part dans le domaine du marketing
of the campaign was boosted by the direct participation of one of the most influential marketing La candidature de Rio a fait preuve de beaucoup de créativité et de compétence pour combiner
EKS team working
people in the Olympic community: Michael Payne, renowned for helping transform the Games stratégie et action. La partie stratégique de la campagne a été renforcée par la participation directe de for Rio 2016 Bid

into a commercial product, and author of the book Olympic Turnaround. Consulting firm EKS, in l’une des personnalités les plus influentes du marketing dans la communauté olympique, Michael L’équipe d’EKS travaillant pour
la candidature de Rio 2016
turn, provided their technical excellence and knowledge of previous editions of the Games. The Payne, connu pour avoir transformé les Jeux en un produit commercial et auteur de l’ouvrage
company worked together with Rio 2016’s Special Commission to bring best Olympic practice to Olympic Turnaround. La firme de consultants, EKS, a, à son tour, apporté une excellence technique
the Carioca proposal, guaranteeing a technically-solid and competitive bid. et le savoir-faire des éditions précédentes des Jeux. EKS a travaillé en collaboration étroite avec la
Commission spéciale de Rio 2016 pour apporter la meilleure pratique olympique à la proposition des
• Michael Payne | Senior Strategic Consultant, Rio 2016 Bid
Cariocas, garantissant ainsi une candidature techniquement solide et compétitive.
In 1983, sports marketing executive Michael Payne was invited by the IOC to establish a
marketing strategy for the Olympic Games, under the leadership of the then-President, Juan • Michael Payne | consultant stratégique principal, Candidature de Rio 2016
Antonio Samaranch. Five years later, as Marketing Director, Payne adopted a global sponsorship Cadre supérieur en marketing sportif, Michael Payne a été invité par le CIO à mettre au point une
programme for the Games, transforming the Olympic brand into a very much more valuable stratégie marketing pour les Jeux Olympiques en 1983, sous la direction de l’ancien président, Juan
asset. Payne left the IOC in 2004. He was involved with the Rio 2016 bid since the start in 2006 Antonio Samaranch. Cinq ans plus tard, en tant que directeur marketing, Michael Payne a adopté
when the city officially announced it would enter the race. At that time, the consultant’s work un programme global de parrainage des Jeux, transformant la marque olympique en un atout de
focused on communicating to business people and public officials the significance of an Olympic grande valeur. Michael Payne a quitté le CIO en 2004. Il a contribué à la candidature de Rio 2016
project for a city and country, emphasising the need for widespread commitment to the cause. dès le début de 2006, quand la ville annonça officiellement son intention de se porter candidate
à l’organisation des Jeux. Son travail à cette époque consistait essentiellement à expliquer aux
“It was a real honour to work with the Rio 2016 Bid and COB on this great journey,
hommes d’affaires et aux fonctionnaires l’importance d’un projet olympique pour une ville et pour
which will leave an enduring legacy for Brazil and the Olympic Movement. It was
un pays, en mettant l’accent sur la nécessité d’un engagement de grande portée à la cause.
a long and exhausting campaign that in the end left no doubts: Rio de Janeiro won
Events Knowledge Services (EKS) Events Knowledge Services (EKS)
convincingly. And this is because President Nuzman and his team presented the « Ce fut un honneur de travailler avec le Comité de candidature de Rio 2016 et le
Headquartered in Lausanne, Switzerland, EKS offers a complete set of specialised services to Basée à Lausanne, EKS offre un ensemble de services spécialisés pour le transfert des connaissances
Olympic Movement with something new, different and truly innovative and exciting. COB sur ce grand projet qui laissera un héritage durable au Brésil et au Mouvement
guide and support the transfer of knowledge obtained through the planning and organisation of obtenues dans la planification et l’organisation de grandes manifestations sportives. EKS débuta
They managed to send a very clear message of what it will mean to bring the Games olympique. Ce fut une longue et épuisante campagne qui, au bout du compte, ne
major sports events. The company was originally one of the operational arms of Olympic Games ses opérations sous le nom d’Olympic Games Knowledge Services (OGKS) en 1998, une initiative
to a new continent and a city world-famous for its festive tradition of celebration.” laissa aucun doute: Rio de Janeiro a gagné de façon éclatante. Et ce, parce que le
Knowledge Services (OGKS), an initiative established by the IOC in 1998 to formalise the transfer du CIO pour la formalisation du transfert de l’expérience du Comité d’organisation des Jeux de
président Nuzman et son équipe ont présenté au Mouvement olympique quelque
of experience from the Sydney 2000 Organising Committee to the committees of subsequent Sydney 2000 aux comités d’organisation des éditions ultérieures des Jeux.
chose de nouveau, de différent, un projet vraiment innovateur et captivant. Ils ont
editions of the Games.
réussi à communiquer clairement ce que représentera l’organisation des Jeux sur Comme Michael Payne, EKS a également accompagné la candidature de Rio 2016 à chaque
un nouveau continent et dans une ville mondialement renommée pour sa tradition Like Michael Payne, EKS worked hand-in-hand with Rio from the earliest stages of the 2016 étape, depuis le début. Son personnel de professionnels expérimentés, qui ont tous déjà travaillé
festive de célébration. » bid. Its staff of experienced professionals, all of whom had already worked as consultants and comme consultants et organisateurs de plusieurs éditions des Jeux Olympiques et des Jeux du
organisers on many editions of the Olympic and Commonwealth Games, was an important factor Commonwealth, a joué en sa faveur quand cette firme de consultants fut confirmée comme l’une des
in the company’s appointment as one of the campaign’s main consultancies. EKS took on the task principales sociétés de conseil de la campagne de Rio 2016. EKS a assuré la coordination de tout le
of coordinating all the technical support work and research, data compilation and, finally, the travail technique de soutien, de recherche, de compilation des données et de préparation du dossier
preparation of the Candidature File. de candidature.
Michael Payne with
Rio 2016 Ambassador, Pelé • Craig McLatchey | CEO of EKS • Craig McLatchey | Directeur général de EKS
Michael Payne avec “Brazil’s bid was built on the foundation of a solid technical plan and was wrapped « La candidature du Brésil était basée sur un plan technique solide et a été présentée
l’ambassadeur de Rio 2016, Pelé
in a package of inspiration and hope for millions.” avec inspiration et espoir à des millions de personnes. »

36 VISION VIsion VISION VIsion 37


Delivery of the questionnaire Remise du questionnaire According to IOC rules, during this first phase the Applicant Cities only D’autre part, le gouvernement fédéral a pris sur lui la responsabilité de
needed to present a guarantee that the Olympic Charter would be garantir une sécurité maximum à tous les participants et de mettre en
On 11 January 2008, less than six months after Rio formally applied to the Le 11 janvier 2008, moins de six mois après la demande officielle de
respected and that the Host City would guarantee access to the country œuvre une structure de commandement unique qui chapeautera toutes
IOC as an Applicant City for the 2016 Olympic and Paralympic Games, and Rio au CIO en tant que Ville requérante pour les Jeux Olympiques et
and freedom of movement for all people accredited to the Games. The les forces en présence. De même, les trois niveaux de gouvernement se
three days before the deadline, Rio delivered its Applicant Questionnaire Paralympiques de 2016, et trois jours avant la date butoir, Rio a déposé
Government guarantees presented by Rio 2016 exceeded these demands. sont engagés à investir dans la formation de personnel et dans l’achat de
response to IOC headquarters in Lausanne, Switzerland. The document son dossier au siège du CIO à Lausanne. Le document comptait 90 pages
In the letters signed by President Luiz Inácio Lula da Silva, Governor l’équipement nécessaire au travail des forces de sécurité de Rio de Janeiro.
amounted to 90 pages, split into 25 chapters, each one covering a specific réparties en 25 chapitres, dont chacun couvrait un thème spécifique
Sérgio Cabral, and Mayor Cesar Maia, significant commitments were given,
theme previously defined by the IOC, as well as appendices containing préalablement défini par le CIO, ainsi que des annexes contenant des Bien qu’ayant un projet élaboré et bien structuré, Rio courait le risque
including: financial guarantees for the Games organisation, guarantees to
maps, plans and tables about transport, accommodation and venues. cartes, des plans et des tableaux sur le transport, l’hébergement et les sites. de ne pas passer à la phase suivante. La première évaluation mettait
build transport infrastructure, with an integrated management system, and
exclusivement l’accent sur les questions techniques, et seules les réponses
Among the highlights of the responses were the compact Games Parmi les points forts des réponses figuraient le concept de Jeux compact a commitment to implement policies on environmental responsibility,
au questionnaire étaient prises en compte. La candidature ne pouvait
concept and its perfect alignment with the city’s urban development et son alignement parfait avec les exigences d’aménagement urbain de la sustainable development and Games accessibility. Furthermore, the Federal
bénéficier de l’expérience de la ville acquise par des Membres du CIO
requirements. The four quadrants described in the Municipal ville. Les quatre quadrants décrits dans le plan directeur de l’administration Government took on the responsibility to guarantee maximum security for
(comme ce serait le cas pour la deuxième phase par exemple, avec la visite
Government’s Master Plan corresponded to the four Games clusters. The municipale correspondaient aux quatre noyaux de sites groupés des Jeux. Les all Games participants, implementing a single command structure to unify
de la Commission d’évaluation). Par conséquent, la candidature de Rio était
2016 Games were described as a catalyst for social transformation and Jeux de 2016 ont été décrits comme un catalyseur de transformation sociale all the forces involved, and the three levels of government also committed
dans une situation vulnérable, courant le risque que l’analyse du CIO de
continuous development in the city – and for establishing Brazil as South et de développement continu dans la ville qui permettront de faire du Brésil themselves to investing in training staff and providing the equipment
sa proposition soit influencée de façon négative par de fausses perceptions
America’s sports leader and creating a new territory for the Olympic le leader du sport en Amérique du Sud et créeront un nouveau territoire needed to support the security forces in Rio de Janeiro.
internationales de la ville.
Games, with resulting benefits for the IOC’s brand. pour les Jeux Olympiques, au grand bénéfice de la marque du CIO.
Despite having a mature and well-structured project, Rio faced a significant
The Applicant Questionnaire was delivered by a delegation including Le questionnaire de la Ville requérante a été remis au CIO par une risk of failing to progress through the first phase. The initial evaluation
Carlos Nuzman (left) with Pan
Carlos Nuzman, Sérgio Cabral, the Governor of the State of Rio de Janeiro, délégation comprenant plusieurs personnalités. En l’occurrence, Carlos focussed exclusively on technical issues, with only the Questionnaire American Sports Organisation
member, Ramon Zubizarreta
Luiz Fernando Pezão, the Vice-Governor of the State, Ricardo Leyser, the Nuzman, Sérgio Cabral, gouverneur de l’État de Rio de Janeiro, Luiz response data taken into account. The bid could not benefit from IOC
Carlos Nuzman (à gauche)
Federal Government’s Executive Secretary for Rio 2016, Eduardo Paes, the Fernando Pezão, vice-gouverneur de l’État de Rio de Janeiro, Ricardo members’ experience of the city (as would occur in the second phase, for avec Ramon Zubizarreta,
membre de l’Organisation
then Sports Secretary of the State Government (and future city Mayor), Leyser, secrétaire exécutif du gouvernement fédéral pour Rio 2016, Eduardo example, during the Evaluation Commission’s visit.) As a result, Rio’s bid was sportive panaméricaine

Ruy Cesar, the special 2016 Secretary of the City of Rio de Janeiro, and Paes, alors ministre du sport du gouvernement de l’État de Rio de Janeiro in a vulnerable position, with the danger that distorted international
Carlos Roberto Osorio, the Secretary General of Rio 2016. (et futur maire de la ville), Ruy Cesar, secrétaire spécial 2016 de la ville de perceptions of the city might negatively influence the IOC’s Rio 2007 Debriefing
Rio de Janeiro, et Carlos Roberto Osorio, secrétaire général de Rio 2016. analysis of its proposal. Many initiatives were carried out by COB while it was waiting for the IOC’s announcement and the release of the
Senior bid leaders travelled
to Lausanne to submit the IOC Candidate Cities report. One of them was the Rio 2007 Knowledge Transfer Seminar, held in March 2008, which served
Applicant Questionnaire Selon les règles du CIO, pendant cette première phase, les villes
to further boost the seriousness of the city’s project. This first Pan American Games “debrief” – an exercise previously
Les cadres dirigeants de la requérantes devaient seulement donner la garantie que la Charte
candidature se sont rendus restricted to Olympic events – was an important instrument in ensuring the dissemination of the experience acquired
à Lausanne pour y déposer le olympique serait respectée et que la Ville hôte garantirait l’accès au pays
questionnaire du CIO de la through Rio 2007, generating useful information for sports organisations in their day-to-day activities.
ville requérante et la liberté de circulation de toutes les personnes accréditées participant
aux Jeux. Les garanties des pouvoirs publics présentées par Rio 2016
sont allées bien au-delà de ces exigences. Dans les lettres signées par le Rio 2007 Compte rendu
président Luiz Inácio Lula da Silva, le gouverneur Sérgio Cabral et le Le COB a mis en œuvre de nombreuses initiatives en attendant l’annonce du Comité International Olympique
maire Cesar Maia, d’importants engagements ont été pris, y compris et la publication du rapport sur les villes candidates. L’une de ces initiatives a été le Séminaire de transfert des
des garanties financières pour l’organisation des Jeux, des garanties de connaissances de Rio 2007, qui s’est tenu en mars 2008 et a servi à accentuer le sérieux du projet présenté par la
construction d’une infrastructure de transport, avec un système de gestion ville. Ce premier compte rendu sur les Jeux Panaméricains – un événement jusqu’alors limité aux Jeux Olympiques
intégré, et un engagement à mettre en œuvre des politiques de protection – s’est révélé être un instrument important pour assurer la dissémination de l’expérience acquise durant Rio 2007,
de l’environnement, de développement durable et d’accessibilité aux Jeux. générant des connaissances utiles pour les organisations sportives dans leurs activités de tous les jours.

38 VISION VIsion VISION VIsion 39


“The last will be the first” « La dernière sera la première » Cela dit, cette fois-ci, l’impression générale était que Rio avait obtenu la
quatrième place de justesse et que la ville n’avait aucune chance de gagner.
On 4 June 2008, Rio was officially chosen as one of the Candidate Cities Le 4 juin 2008, Rio a été officiellement retenue comme l’une des villes
Cette impression, largement propagée par les villes concurrentes, et même
to host the Games. The announcement was made in Athens, Greece, by candidates à l’organisation des Jeux. La décision a été annoncée à
par la presse brésilienne, n’avait pas pris en compte le fait que les scores
the IOC’s Communications Director, Giselle Davies. For the first time, Rio Athènes par Giselle Davies, directeur de la communication du CIO.
de la première phase comparaient tout simplement les plans qui avaient
was a finalist in the race – a fact that demonstrated the IOC’s recognition Pour la première fois, Rio était parmi les finalistes – la preuve que le CIO
été soumis au CIO. Les scores et le classement des villes au cours de cette
of the development of Brazilian sport, and indicated a special vote of reconnaissait le développement du sport brésilien et exprimait ainsi sa
phase n’avaient été utilisés par le CIO que pour éliminer les villes qui
confidence in Brazil and the project submitted. confiance dans le Brésil et dans le projet qui venait de lui être soumis.
n’avaient pas la capacité minimale requise pour organiser les Jeux.
The success of the Pan American Games was confirmed as a crucial Le succès des Jeux panaméricains venait d’être confirmé comme une étape
Pendant la deuxième phase, avec la livraison d’un nouveau produit – le
stepping stone for Rio in reaching the status of Candidate City. The importante pour Rio dans son ascension au statut de ville candidate.
dossier de candidature – les scores de la première phase ne comptaient
institutional and structural legacy of the Rio 2007 Games was very much L’héritage institutionnel et structurel des Jeux de Rio 2007 était bien en
plus, et la compétition recommençait avec une nouvelle évaluation
in evidence and this undoubtedly added value to Rio’s bid. After all, évidence, et cela a ajouté une plus-value à la candidature de Rio. Après
des villes, plus rigoureuse et plus complexe. Au cours de la précédente
the IOC had concrete proof of the undertaking’s success and the joint tout, le CIO avait des preuves concrètes du succès de l’entreprise et du
campagne pour l’organisation des Jeux de 2012 par exemple, Londres était
work of the three levels of government to promote sport. For Rio, the travail de collaboration étroite entre les trois niveaux de gouvernement
en troisième place à l’issue de la première phase, mais cela n’empêcha pas
announcement was of much greater significance than for the other cities en vue de promouvoir le sport. Pour Rio, l’annonce de la décision était (Japan). Baku and Prague were eliminated as they did not obtain the levels
celle-ci de gagner l’étape suivante.
– it represented international recognition for a new phase in which the d’une importance plus grande que pour les autres villes – elle représentait demanded by the IOC, with scores of less than 6.0 (the minimum score
Brazilian project was finally viewed as solid and viable. la reconnaissance internationale d’une nouvelle phase dans le cadre de to go through to the second phase of the election). In contrast, Rio was Après l’annonce du CIO, les quatre villes finalistes avaient pour mission
laquelle le projet brésilien était enfin perçu comme solide et viable. included in the group of cities considered suitable to host the Games, de produire un dossier de candidature détaillé sur 16 thèmes dans un délai
Competing against Rio de Janeiro had been Baku (Azerbaijan), Chicago
but it was in fifth place, behind Doha. The latter city was ruled out, de six mois. Ce court délai était un énorme défi; mais, dans le cas de Rio
(USA), Doha (Qatar), Madrid (Spain), Prague (Czech Republic) and Tokyo En concurrence avec Rio de Janeiro, il y avait Baku (Azerbaïdjan), Chicago
however, as it proposed to hold the Games outside the period stipulated de Janeiro, le travail de préparation avait déjà été fait, et ce avant même
(États-Unis), Doha (Qatar), Madrid (Espagne), Prague (République
by the IOC. This made Rio go up one position to take fourth place. l’annonce des villes candidates. La confiance que Rio avait en elle-même
Tchèque) et Tokyo (Japon). Baku et Prague furent éliminées parce que, avec
Rio’s bid leaders celebrate et l’efficacité du projet présenté donnaient à l’équipe de candidature
a significant milestone des points en deçà de 6, elles n’avaient pas pu atteindre les niveaux requis In the overall ranking, Rio de Janeiro’s score was 6.4 – the lowest, behind
for the bid l’assurance qu’elle pouvait passer à l’étape suivante. Sur la base de cette
par le CIO (un minimum de 6 points était requis pour passer à la deuxième Chicago (7.0), Madrid (8.1) and Tokyo (8.3). Despite having obtained good
Les dirigeants de la attente, le Comité de candidature de Rio, avec le soutien des autorités
candidature de Rio célèbrent phase de l’élection). Par contraste, Rio fut inclue dans le groupe des villes scores on some themes, such as sports venues, the Carioca proposal was
une étape importante gouvernementales, a fait de son mieux pour se préparer, en examinant
considérées comme aptes à l’organisation des Jeux, mais se retrouvait criticised in a number of areas, with accommodation and security the
attentivement les détails des précédentes candidatures olympiques, en
en cinquième place, derrière Doha. Toutefois, celle-ci fut éliminée, parce biggest factors in bringing down the city’s overall score. Nevertheless,
reconduisant les contrats d’assistance-conseil avec Michael Payne et
qu’elle proposait d’organiser les Jeux en dehors de la période stipulée par Rio’s score was much better than it had achieved in previous bids, for
le CIO, ce qui permit à Rio de se hisser en quatrième place. the Games of 2004 (3.8) and 2012 (4.7).
At COB’s office in Rio, the
Au classement général, Rio de Janeiro avait obtenu 6,4 points – le score At this time, though, public perception was that Rio had scraped into bid team anxiously awaited
the news from Athens
le plus bas, derrière Chicago (7,0 points), Madrid (8,1 points) et Tokyo fourth place in the Olympic race, and that the city did not have a serious
Dans les bureaux du COB à
(8,3 points). Bien qu’ayant obtenu de bons scores sur certains des thèmes, chance of winning. This perception, widely propagated by the competing Rio, l’équipe de candidature
attendait les nouvelles
tels que les sites sportifs, la proposition des Cariocas a été critiquée dans cities and even the Brazilian press, did not take into account that the d’Athènes

un certain nombre de domaines, l’hébergement et la sécurité constituant first phase’s scores were merely comparing the plans submitted. The
les grandes faiblesses qui ont affecté la note totale qu’obtint la ville. scores and ranking of the cities in this phase were only used by the IOC
Cependant, le score obtenu par Rio était supérieur à celui de ses précédentes to discard cities that were considered to lack the minimum capacity
candidatures, aux Jeux de 2004 (3,8 points) et de 2012 (4,7 points). required to organise the Games.

40 VISION VIsion
During the second phase, with the delivery of a new product – the EKS et en mettant en œuvre des initiatives pour consolider le soutien du A unique opportunity
Candidature File – the first phase’s scores would be left behind, and the public à la candidature pour les Jeux de 2016.
For the whole of South America, which had never hosted the Games, the Cependant, l’état d’esprit des membres de l’équipe et du public brésilien
race would restart with the cities given a new evaluation, which would be
En outre, au début de la deuxième moitié de 2008, l’organigramme et result of the first phase represented a unique opportunity. Brazil and its était positif, et un grand enthousiasme a fait suite à la décision du CIO.
even more rigorous and complex. In the previous campaign, to host the 2012
les fonctions du Comité de candidature ont commencé à ressembler à neighbouring countries hoped that, with Rio as a Candidate City, the IOC Rio s’est alors engagée dans une tâche ardue – une véritable course contre
Games, for example, London had been ranked third in the first bid phase,
ceux d’une grande société moderne pour faire face aux exigences de would take an historic decision to expand the frontiers of the Games. la montre – déployant toute son énergie au cours de la deuxième phase de
but this ranking did not prevent it from winning in the following stage.
la deuxième phase. Il a de nouveau été fait appel à des consultants de Rio offered a distinctive option, representing novelty and renewal for la campagne. L’objectif prioritaire était de préparer les réponses pour le
After the IOC’s announcement, the four finalist cities had the mission of McKinsey & Company, cette fois pour concevoir une structure pour la the Olympic Movement. However, both the Committee’s leaders and the dossier de candidature, expliquer dans le détail le plan directeur des Jeux
delivering, in a period of six months, a detailed Candidature File containing nouvelle entité, étant donné que cette société-conseil avait travaillé sur la representatives of the three levels of government were fully aware that pour produire un document de grande qualité traitant adéquatement de tous
responses on 16 themes. The short timeframe for developing the work campagne de Londres 2012. L’objectif était de doter la nouvelle entité d’une only the first battle had been won. Throughout the campaign, it would les problèmes de fond mis en évidence par l’évaluation initiale du CIO. En
represented an enormous challenge but, in the case of Rio de Janeiro, the structure comprenant tous les éléments de gestion d’entreprise et tous les be necessary to deal with heavy weight competitors – cities located in d’autres termes, le dossier de candidature devait accorder une attention toute
homework had already been done, even before the announcement of the mécanismes de transparence permettant de conduire les processus de la countries that already had the experience of hosting the Games one or particulière aux domaines qui avaient obtenu de faibles scores au cours de la
Candidate Cities. The trust Rio had gained and the efficiency of the project candidature et de satisfaire aux exigences du CIO. more times. première phase. Le délai de soumission du document était le 12 février 2009.
presented made the bid team sure that it was capable of proceeding À ce stade, le Comité de candidature a commencé à mettre l’accent sur la
De plus, le Conseil des entreprises de Rio 2016 a aussi recruté des However, among the members of the team and the Brazilian public
to the next stage. Based on this expectation, Rio’s Bid Committee, with campagne internationale qui venait d’être autorisée par le CIO, ainsi que sur
consultants internationaux – les spécialistes des ressources humaines, alike, the sentiment was positive. Great enthusiasm was demonstrated
the support of the government authorities, did as much as possible to les préparatifs pour accueillir les membres de la Commission d’évaluation
Spencer & Stuart – afin qu’ils recrutent des cadres pour gérer la nouvelle for hosting the Games in the wake of IOC’s decision. Rio then began an
prepare, by thoroughly examining the details of previous Olympic bids, qui devaient se rendre à Rio en avril 2009.
entité. A cette époque, l’équipe de la candidature a été renforcée par du arduous task – a veritable race against time – employing all of its energy in
by extending consultancy contracts with Michael Payne and EKS, and by
nouveau personnel, dont Carlos Luiz Martins (ancien président de la ligne the second phase of the campaign. The overriding goal was now to prepare
carrying out initiatives to build public support for 2016.
nationale brésilienne Varig), au poste de directeur des opérations, et Ingo the responses for the Candidature File, fleshing out the Games Master
Also at the beginning of the second half of 2008, the Bid Committee’s Ostrovsky (anciennement chargé des relations publiques chez Nike), au Plan to produce a high-quality document that adequately addressed
organisation chart and functions began to take the shape of a large, poste de directeur général de la communication. the major issues identified by the IOC‘s initial evaluation. In other words,
modern company to meet the demands of the second stage. Consultants the Candidature File needed to place special emphasis on the areas that
from McKinsey & Company were once more brought in, this time to had obtained the lowest scores in the first phase. The deadline to submit
design a structure for the new entity, given that the consultancy had Une occasion unique the document was 12 February 2009. At this stage, the Bid Committee
worked on the London 2012 campaign. The goal was for the new entity now began to focus on the international campaign, which had now been
Pour toute l’Amérique du Sud, qui n’a jamais eu l’honneur d’organiser les
to have a structure featuring a complete range of corporate governance authorised by the IOC, and on preparations to receive the members of
Jeux, le résultat de la première phase représentait une occasion unique. Le
and transparency mechanisms, to guide the bid processes and meet the the Evaluation Commission, who would visit Rio on April 2009.
Brésil et ses voisins espéraient que, avec Rio comme ville candidate, le CIO
IOC’s requirements.
prendrait la décision historique d’étendre les frontières des Jeux. Rio offrait
In addition, the Rio 2016 Business Council also hired international une option différentes des autres; celle de la nouveauté et du renouveau The “Look of the city”
during the Bid Campaign
consultants – the human resources specialists Spencer & Stuart – to pour le Mouvement olympique. Cependant, les leaders du Comité et les
Le “look de la ville”
recruit executives to manage the new entity. At this time, the bid team représentants des trois niveaux de gouvernement étaient conscients qu’ils pendant la campagne

was reinforced with new personnel, including Carlos Luiz Martins ne venaient que de gagner la première bataille. Il serait nécessaire de traiter
(former President of the Brazilian national airline, Varig), to work as Chief avec des concurrents de poids pendant toute la campagne – des villes
Operations Officer, and Ingo Ostrovsky (formerly in public relations at situées dans des pays ayant déjà fait au moins une fois l’expérience de
Nike), to work as Communications General Manager. l’organisation des Jeux.

42 VISION VIsion
Reinforcing the campaign’s expert team Renforcement de l’équipe d’experts chargée de la campagne

More internationally-renowned consultants joined the group composed De nombreux autres consultants de réputation internationale se sont joints
of Michael Payne and the EKS specialists. The Rio 2016 team was au groupe composé de Michael Payne et des spécialistes d’EKS. L’équipe
reinforced with the hiring of Mike Lee of Vero Communications (a de Rio 2016 a été renforcée avec le recrutement de Mike Lee de Vero
consultant on London 2012’s winning bid) and Scott Givens of Five Communications (un consultant ayant contribué au succès de Londres
Currents (Artistic Director at Disney), who together took on the 2012) et de Scott Givens de Five Currents (directeur artistique à Disney),
campaign’s international strategy. Side-by-side with the Brazilians, qui, ensemble, ont pris en charge la stratégie internationale de la campagne.
the consultants would work with the purpose of helping Rio fulfill Les consultants allaient travailler en collaboration étroite avec les Brésiliens
its potential for transformation, which was undoubtedly the greatest pour aider Rio à donner toute sa mesure de transformation, qui était, sans
among the competing cities. aucun doute, la plus considérable parmi les villes concurrentes.

This point was emphasised throughout the Candidature File and also in Cet aspect a été mis en exergue dans le dossier de candidature et dans la
the international campaign. For the latter, Rio decided not to employ campagne internationale. Pour la campagne internationale, Rio a décidé de
conventional lobbyists, but rather to hire international consultant Françoise ne pas faire appel à des lobbyistes conventionnels, mais plutôt de recruter
Zweifel, who had previously worked for the IOC. Soon after the IOC’s Françoise Zweifel, consultante internationale qui avait précédemment
announcement in June, it was decided that face-to-face meetings with the travaillé pour le CIO. Peu après l’annonce du CIO en juin, il a été décidé que
Rio 2007 left direct IOC electorate could only take place with members of the Bid Committee des entrevues en face à face avec le corps électoral du CIO ne pouvaient avoir
legacies for Brazil
itself. This choice led to an incredible itinerary of meetings in different parts lieu qu’avec des membres du Comité de candidature. Ce choix a été à l’origine
Rio 2007 a laissé des
héritages directs au Brésil of the world, in which various people took part, including President Luis d’un itinéraire incroyable de réunions aux quatre coins du monde, réunions
Inácio Lula da Silva and Brazilian athletes (most notably the Athlete of the auxquelles ont participé diverses personnes, dont le président Luis Inácio
Century, Pelé), always flanked by the principal members of the Rio 2016 team. Lula da Silva et des athlètes brésiliens, (notamment l’athlète du siècle, Pelé),
toujours accompagnés par les principaux membres de l’équipe de Rio 2016.

Si les mots n’ont pas toujours été les mêmes, si les méthodes d’approche
ont été adaptées aux audiences, il n’en reste pas moins que ceux qui

ont participé à la campagne internationale ont tous mis l’accent sur


The words varied, the approaches were tailored to the audiences, but all l’importance des Jeux et de leur héritage pour le Brésil. Les porte-parole de
those involved in the international campaign stressed the importance of Rio ont souvent parlé de l’héritage direct des Jeux panaméricains dans les
the Games and their legacy for Brazil. Rio’s advocates often noted the domaines de la culture, de l’éducation, de la politique, de la technologie,
direct legacies left by the Pan American Games in areas such as culture, de l’infrastructure, du développement du sport et du profil international
education, politics, technology, infrastructure, sports development and du pays. Il y avait également l’héritage émotionnel intangible issu de la
the country’s international profile. And there were also the intangible promotion du sport chez les enfants et les adolescents, les expériences
emotional legacies from promoting sport among children and teenagers, des spectateurs, les compétitions et les spectacles, et le renforcement de
spectators’ experiences, the competitions and shows, and the raising of l’amour-propre des Brésiliens, et particulièrement celui des Cariocas.
Brazilians’ self esteem, and especially that of Cariocas. These benefits Ces effets bénéfiques seraient amplifiés par l’organisation des Jeux.
would be amplified by hosting the Games. The real promise of the new La promesse du nouveau a été le thème principal des présentations
was the main theme of Rio’s bid presentations given around the world. faites à travers le monde dans le cadre de la candidature de Rio.

VISION VIsion 45
Unparalleled experience Une expérience hors pair Facing page | Page opposée
Mike Lee (front right) with bid leaders
Mike Lee (rangée avant, à droite) avec des
Scott Givens, Mike Lee and Françoise Zweifel Scott Givens, Mike Lee et Françoise Zweifel ont formé un trio incomparable de consultants durant dirigeants de l’équipe de candidature
made up an incomparable trio of consultants la deuxième phase de la campagne de Rio. Les talents diplomatiques de la consultante suisse Left | À gauche
Scott Givens (back row, second
during the second phase of Rio’s campaign. Françoise Zweifel ont été utilisés dans toute la mesure de leur efficacité lors de contacts de haut right) with CARLOS NUZMAN AND colleagues
Scott Givens (rangée du fond, deuxième à droite)
Swiss consultant Françoise Zweifel’s diplomatic niveau avec des membres électeurs du CIO, alors que Scott Givens et Mike Lee ont apporté leur avec CARLOS NUZMAN ET des collègues

skills were used to full effect in leading savoir inestimable en matière de gestion de manifestations de grande ampleur, de communication Below | Ci-dessous
Françoise Zweifel (right) with Márcia Peltier
contacts with IOC members, while Givens and et d’influence sur l’opinion. Françoise Zweifel (à droite) avec Márcia Peltier

Lee contributed their invaluable knowledge of


•M
 ike Lee | directeur général de Vero Communications
operating major events, communications and
Par le biais de sa société, Vero Communications, Mike Lee a prêté assistance dans les domaines
influencing opinion. • Françoise Zweifel | Consultante en relations internationales
de la communication stratégique et des relations publiques internationales.
Ancienne secrétaire générale du CIO et directrice du Musée olympique,
Directeur de la communication pour la campagne de Londres 2012, Mike Lee est considéré comme Françoise Zweifel n’avait jamais travaillé pour une ville candidate aux Jeux Olympiques
• Mike Lee | CEO of Vero Communications
l’acteur essentiel de la victoire de la capitale britannique. Il a été recruté par le Comité auparavant quand elle avait accepté l’invitation de se joindre à Rio 2016. Avec ses excellents
Through his company, Vero Communications, Mike Lee provided assistance on strategic
de candidature de Doha, mais, après l’élimination du Qatar, il s’est joint à l’équipe brésilienne. contacts au sein du CIO et sa parfaite connaissance du modus operandi du CIO, elle s’est avérée
communications and international public relations.
extrêmement importante pour les relations internationales de la campagne.
« Ce fut un honneur pour moi de travailler avec le Comité de candidature de Rio 2016,
Director of Communications for the London 2012 campaign, Lee was considered key to the
dirigé par Carlos Nuzman, et de faire partie d’une équipe qui a apporté la vision de la « Mon travail au sein du Comité de candidature de Rio 2016 a été fantastique et très
British capital’s victory. He was hired by the Doha Bid Committee, but after Qatar was eliminated,
célébration, de la transformation et de la capacité créatrice du Brésil au Mouvement stimulant. J’ai été honorée qu’on demande mon assistance. Durant le temps que j’ai
he came over to the Brazilian team.
olympique. Je sais que Rio organisera des Jeux inoubliables et transformera en réalité passé au CIO, j’ai eu la chance de rencontrer et de travailler avec de nombreuses
“It was an honour to work with the Rio 2016 Bid Committee, led by Carlos Nuzman, les espoirs et aspirations portés par notre historique campagne de candidature. » personnes travaillant au Comité Olympique Brésilien. Je connaissais donc leur amitié,
and to be part of a team that took the vision of celebration, transformation and Brazil’s leur joie de travailler et aussi leur grande capacité et puissance de travail. Lors de
ability to deliver for the Olympic Movement. I know that Rio will host unforgettable la candidature, j’ai pris beaucoup de plaisir à travailler avec l’équipe et j’ai été très
• Scott Givens | Consultant international; créativité, stratégie et présentations
Games and make real the hopes and aspirations of our historic bid campaign.” impressionnée par les efforts de chacun d’entre vous, le temps consacré à la réussite, la
Ancien vice-président de la division Spectacles à Disney et actuellement directeur général de la
stratégie mise en place et la passion. Je suis certaine que ce travail d’équipe a été ressenti
société américaine Five Currents, Scott Givens a travaillé auparavant pour le gouvernement des
• Françoise Zweifel | International Relations Consultant par les membres du CIO et que c’est la raison pour laquelle ils vous ont fait confiance. »
• Scott Givens | International consultant for creative, strategy and presentations États-Unis, lorsqu’il a dirigé les cérémonies des Jeux Olympiques d’hiver de 2002 à Salt Lake
Former Secretary-General of the IOC and Director of the Olympic Museum, Françoise Zweifel
Former Vice-President of Entertainment at Disney and currently CEO of American company City. Quelques années plus tard, en 2007, il a organisé les cérémonies des Jeux Panaméricains
had never before worked for an Olympic Candidate City and accepted the invitation to join
Five Currents, Scott Givens has also worked for the United States government, directing the de Rio, remportant divers prix pour l’occasion, y compris un Emmy – l’Oscar de la télévision
Rio 2016. With her excellent contacts among IOC members and in-depth knowledge of the
ceremonies at the 2002 Olympic Winter Games in Salt Lake City. Some years later, he organised américaine – dans la catégorie des meilleurs costumes. Les cérémonies, qui se sont tenues au stade
institution’s interests and modus operandi, she was extremely important to the campaign’s
the ceremonies at the Rio 2007 Pan American Games, winning various awards, including an Emmy du Maracanã en juillet 2007, ont été également nommées dans les catégories « meilleur directeur
international relations.
– the Oscar of US television – in the best costumes category. The ceremonies, held at Maracanã artistique » et « meilleur éclairage ». C’est fort de cette expertise incontestable que Scott Givens
Stadium in July 2007, were also nominated for best art director and best lighting. With his a rejoint Rio 2016 pour s’occuper de la production et de la direction artistique des manifestations “My experience working for the 2016 Bid Committee of Rio was great and very
unquestionable expertise, Scott Givens joined 2016 to produce and creatively direct the events figurant dans la campagne de Rio. challenging. I was honoured to be asked to help. During my time in the IOC I had
that featured in Rio’s campaign. the chance to meet and work with many persons working in the Brazilian Olympic
« Le 2 octobre 2009, quand la Ville hôte a été annoncée, nous avons vu une explosion
Committee, so I knew that they have the friendship, the joy in their work and also a
“On the 2 October 2009 when the winning city was announced, we saw spontaneous de passion spontanée s’emparer de Rio, du Brésil et peut-être de tout le continent.
great capacity and efficiency. During the bid I very much enjoyed working with the
passion take over Rio, engulf Brazil and perhaps inspire a continent. We saw the Nous avons alors réalisé l’ampleur de ce que cette équipe passionnée venait
team and I was impressed by the efforts of each of you, the time spent for the success,
magnitude of what this passionate team had accomplished and we witnessed the people d’accomplir, et constaté que la population de Rio avait commencé à croire en elle-
the strategy built and of course the friendship and the passion. I am sure that this
of Rio believe in themselves and their future in a way that wasn’t possible before.” même et en son futur d’une façon qui n’avait pas été possible avant cette annonce. »
team work was felt by the IOC members and that is why they gave their trust.”
46 VISION VIsion VISION VIsion 47
A seductive proposal Une proposition séduisante

The core message of Rio’s communications campaign was the city’s Le message fondamental de la campagne de communication de Rio 2016
transformational vision for the Games. Rio 2016 promised to unite the était la vision transformatrice de la ville pour les Jeux. Rio 2016 a promis
power of sport with the unique spirit of Brazil – through a project that d’unir le pouvoir du sport à l’esprit incomparable du Brésil – par le biais
was fully aligned with the city’s long-term development plans. d’un projet en parfaite harmonie avec les plans de développement à long
terme de la ville.
The inspiration for Rio’s legacy project was the 1992 Games in Barcelona,
which achieved record popular participation and an unprecedented level Le projet « Héritage des Jeux » de Rio a tiré son inspiration des Jeux de
As the campaign progressed, it became clear that Rio’s experience of the
of urban and social development benefits. Rio’s bid went even further in Barcelone en 1992, qui a réalisé une participation populaire record et un
Games would have more in common with previous Games in Asia than
its ambition for the transformation of a city. niveau de développement urbain et social sans précédent. La candidature de
those held in North America and Europe, where the Host Cities were
Rio est allée encore plus loin dans son ambition de transformation de la ville.
The campaign needed to highlight the wealth of benefits that hosting already established global centres. The examples of Japan and South Korea
the Games would create, and to link this with Brazil’s growing profile La campagne devait mettre en relief la multiplicité des bénéfices showed that countries considered more “distant from the centre of the
as an economic, cultural and sporting power on the global stage. qu’engendrerait l’organisation des Jeux, et relier cela au profil grandissant world” were able to stage memorable editions of the Games, even when
du Brésil en tant que puissance économique, culturelle et sportive au plan they had to overcome greater challenges than those facing Rio in 2016. À mesure que la campagne progressait, il est devenu évident que, pour
international. Rio, les Jeux représenteraient une expérience plus proche de celles des Jeux
The city of Tokyo, for example, organised the 1964 Games, despite having
précédents organisés en Asie que de celles des Jeux organisés en Amérique
come through a devastating war less than two decades earlier. Hosting
du Nord et en Europe, où les villes hôtes étaient déjà des centres mondiaux
the Games gave the Japanese a strong impetus to work towards the
bien établis. Les exemples du Japon et de la Corée du Sud ont démontré
Rio 2016 promised to unite the power of goal of establishing their country among the world’s largest economies.
sport with the unique spirit of Brazil que des pays considérés comme « distants du centre du monde » ont pu
In 1988, when the Games were held in Seoul, it was South Korea’s turn
Rio 2016 a promis d’unir le pouvoir du mettre en scène des éditions mémorables des Jeux, même quand ils avaient
sport à l’esprit incomparable du Brésil to confirm the power of the Asian Tigers – an economic bloc that also
à surmonter des obstacles encore plus grands que ceux de Rio.
included Taiwan, Singapore and Hong Kong. In this case too, with a new
international awareness and respect for South Korea’s people and culture, La ville de Tokyo, par exemple, a organisé les Jeux de 1964 en dépit de
the Games consolidated a new vision for the country. la guerre dévastatrice qu’elle avait connue moins de deux décennies
auparavant. L’organisation de ces Jeux a fortement stimulé les Japonais
Rio’s intention in its 2016 bid was to place itself at the heart of a similar
dans leurs efforts pour élever leur pays au rang des plus grandes économies
story, in which challenges would be overcome with resulting benefits
mondiales. En 1988, quand les Jeux se sont déroulés à Séoul, ce fut au tour
that would reach far beyond developing sport and improving the city’s
de la Corée du Sud de réaffirmer la puissance des tigres d’Asie – un bloc
infrastructure.
économique qui comprenait aussi Taiwan, Singapour et Hong-Kong. Dans
ce cas également, les Jeux ont consolidé la nouvelle vision choisie pour le
pays, mieux fait connaître le pays au reste du monde et conduit au respect
des Sud-Coréens et de leur culture.

L’intention de Rio, dans sa candidature pour 2016, était de se placer au


cœur d’une histoire similaire, dans laquelle les défis seraient surmontés,
entraînant des bénéfices allant bien au-delà du développement du sport
et de l’amélioration des infrastructures de la ville.

VISION VIsion 49
Motivation: the macro vision Motivation: une vision d’ensemble

The campaign sought to bring to life a number of key messages, among La campagne de Rio visait à mettre en évidence un certain nombre de
them the fact that the Games would bring new urban facilities and messages clés, notamment le fait que les Jeux apporteraient de nouveaux
services to Rio, and act as a catalyst to sports development across Brazil aménagements et services urbains à Rio, et serviraient de catalyseur au
– and South America. The Games would inspire and encourage around développement du sport au Brésil – et en Amérique du Sud. Les Jeux
Rio promised to use sport 65 million under-18s in Brazil and a further 180 million in the whole of galvaniseraient et encourageraient environ 65 millions de jeunes de moins
to improve the lives of millions
of young people South America. And all whilst capitalising on the unparalleled global de 18 ans au Brésil et 180 millions dans le reste de l’Amérique du Sud.
Rio a pris l’engagement de se opportunity to share Brazil’s unique spirit of celebration with the rest Et ce, en mettant à profit cette occasion unique de partager l’esprit de
servir du sport pour améliorer
la vie de millions de jeunes of the world. célébration brésilien, sans nul autre pareil, avec le reste du monde.
Héritages: priorités clés

En plus du sport, le projet « Héritage des Jeux » de Rio reposait sur trois The regeneration of Rio’s port
Legacy: key priorities was an important aspect of the
piliers fondamentaux: transformation de la ville, inclusion sociale et planned Games legacy

In addition to sport, Rio’s legacy plan had three fundamental pillars: city éducation de la jeunesse. Ces fondations ont été le point de départ de la La réhabilitation du port de
Rio était un aspect important
transformation, social inclusion and youth education. Based on these création d’une ère nouvelle pour Rio, l’accent étant mis sur les questions de l’héritage des Jeux

foundations, the beginning of a new era was designed for Rio, with an d’aménagement urbain – en particulier, l’infrastructure, la sécurité et
emphasis on urban issues – particularly infrastructure, security and the l’environnement (modernisation du port historique et préservation de
environment, revitalising the historic port area and preserving the largest la plus grande forêt urbaine du monde). En même temps, de nouvelles
urban forest in the world. At the same time, new opportunities were possibilités ont été envisagées pour le logement, la formation et l’emploi,
planned in housing, training and employment, which would bring about afin d’améliorer la qualité de vie des habitants de la ville.
an improved quality of life for the city’s people.
Les programmes à moyen et long terme destinés à améliorer l’éducation
Medium- and long-term programmes designed to improve physical physique dans les écoles constituaient également un élément important de
education in schools were also an important part of the bid, together la candidature, ainsi que certaines mesures d’investissement destinées à
with specific investment measures to boost sport in Brazil. The aim encourager le sport au Brésil. L’objectif était de faire du pays une plaque
was to make the country a leading sports hub within South America tournante pour le sport en Amérique du Sud et dans le reste du monde.
and the rest of the world.
Pour suivre de près les questions d’héritage, il a été décidé durant la phase
In order to monitor legacy issues, it was decided during the bid phase de candidature d’incorporer dans la structure organisationnelle un comité
that there would be an Olympic Legacy Committee and Urban Legacy chargé de l’héritage olympique et un comité chargé de l’héritage urbain. Le
Committee within the organisational structure. The former would premier de ces comités rassemblera des entreprises, des fonctionnaires, le
bring together businesses, government officials, the Brazilian Olympic Comité Olympique Brésilien et des associations locales, et sera directement
Committee and community organisations, and would be directly responsable de la supervision des projets relatifs à l’héritage des Jeux,
responsible for supervising projects related to the Games legacy, from de 2009 à 2020. Il a été mis sur pied, avec une mission à long terme,

VISION VIsion 51
2009 to 2020. It was established, and with a long-term mandate that indépendante du succès ou non de la candidature. Le deuxième de ces
would not be affected the success or otherwise of the bid. The second comités sera géré par des agents du gouvernement municipal, qui auront
committee would be managed by Municipal Government officials, who la responsabilité de s’assurer que le plan directeur des Jeux se situe bien
would be responsible for ensuring the Games Master Plan was consistent dans la ligne des objectifs de planification urbaine établis pour Rio.
with the urban planning goals established for Rio.

Communications: stratégies adoptées


Communications: strategies adopted
Afin de communiquer l’ampleur de la vision pour les Jeux de Rio 2016,
In order to communicate the breadth of vision for the Rio 2016 Games, la stratégie de communication de la campagne reposait sur deux fronts
the campaign’s communications strategy was based on two main fronts. principaux. Le premier de ces fronts était celui des consommateurs, conçu
The first was consumer-facing, designed to attract popular support and pour s’assurer le soutien de la population et pour susciter l’engagement
generate engagement around the Carioca lifestyle through the campaign dans le mode de vie des Cariocas par le biais du slogan de la campagne,
Passionate and prepared:
the communications slogan “Live your Passion.” « Vivez votre passion ».
campaign sought to highlight
Rio’s welcoming and solid
infrastructure The slogan represented the Brazilian lifestyle and culture, which Ce slogan illustrait la culture et le mode de vie brésiliens, qui réservent un
Passionnés et prêts: La welcomes all races, creeds and passions. It symbolized the spirit of the bon accueil à toutes les races, croyances et passions. Il symbolisait l’esprit
campagne de communication
a mis l’accent sur la solide Brazilian people, who by nature accept and celebrate differences, thanks
infrastructure de Rio et ses
capacités d’accueil to the geographical size of the country and its cultural diversity. More

than just a slogan, “Live your Passion” was a “call to action” – du peuple brésilien, qui, par nature,
an invitation to the world’s people to experience all of their different accepte et célèbre les différences, grâce à l’étendue du
passions, enjoying the city’s hospitality and relaxed day-to-day life pays et à sa diversité culturelle. Plus qu’un slogan, « Vivez votre
alongside the passionate Cariocas. The use of the word “passion” enabled passion » était un appel à l’action – une invitation lancée aux peuples du
Rio to strengthen its image as a welcoming city: a city that loves bringing monde à faire l’expérience de toutes leurs différentes passions, en jouissant Rio 2007 competition at
João Havelange Stadium
people together, where everyone can be themselves. de l’hospitalité et de la vie quotidienne détendue de la ville aux côtés de ces
Compétition lors des Jeux de Rio
Cariocas qui ont une telle passion pour la vie. L’utilisation du mot 2007 au Stade João Havelange
The second line of attack was more hard-edged, seeking to show IOC
« passion » a permis à Rio de renforcer son image de ville accueillante: une
electors that Rio was already prepared in terms of infrastructure, not
ville qui aime rassembler les gens, une ville où l’on peut être soi-même.
behind the other Candidate Cities, and that the time had finally arrived
to bring the Games to South America. This message was summed up in La deuxième ligne d’attaque était plus difficile: il fallait montrer aux
the phrase “Rio is ready” – a bold declaration that was widely used from membres électeurs du CIO que Rio était déjà prête sur le plan de
the start of the international campaign. The statement was included at l’infrastructure, n’accusait aucun retard sur les autres villes candidates, et
the top of all promotional documents distributed to IOC members in que le moment était enfin venu de donner les Jeux à l’Amérique du Sud. Ce
the different phases of the campaign, starting with the first letter, which message a été résumé par l’expression « Rio est prête » – une déclaration
showed the facilities built for the Pan American Games, such as the audacieuse qui a été maintes fois utilisée dès le début de la campagne
modern João Havelange Olympic Stadium. The idea was to show that, internationale. Cette déclaration a été incluse dans l’en-tête de tous les
VISION VIsion 53
documents promotionnels distribués aux membres du CIO durant les
différentes phases de la campagne, à commencer par la première lettre, qui
montrait les installations construites pour les Jeux panaméricains, telles
que le stade olympique moderne João Havelange. L’idée était de montrer
que, en plus de l’héritage physique de Rio 2007, il y avait aussi un héritage
intangible: notamment, l’intégration étroite entre les trois niveaux de
Rio’s world-famous in addition to the physical legacy of Rio 2007, there was also an gouvernement, la réceptivité de la population et l’apparition d’une culture
Carnaval helped demonstrate
the city’s hosting experience intangible legacy: closer integration between the three levels of de bénévolat dans le pays.
Le célèbre Carnaval de government, the people’s receptiveness, and the development of a
Rio a permis de démontrer La stabilité économique du Brésil, l’expérience de Rio en matière
l’expérience de la ville en volunteer culture in the country among other lessons learned.
matière d’accueil d’organisation de grandes manifestations (telles que, par exemple, le
Brazil’s economic stability, Rio’s experience in hosting events for millions Carnaval et les festivités du Nouvel An sur la plage de Copacabana) et
of people (such as Carnaval and the New Year’s party on Copacabana même l’organisation du Relais de la Flamme olympique à travers la ville
Beach), and even the organisation of the Olympic Torch Relay through en 2004 sont d’autres aspects qui ont été mis en exergue par Rio 2016
the city in 2004 were further aspects highlighted by Rio 2016 during durant la campagne. Un autre argument de vente clé a été le décor naturel
the campaign. Another key selling point was the city’s stunning natural éblouissant de la ville – bordée par l’océan, des montagnes et des lacs – qui
setting – surrounded by the ocean, mountains and lakes – that would créerait une toile de fond époustouflante pour les compétitions.
create a breathtaking backdrop to the competitions.
Les doutes quant à la capacité du Brésil à organiser les Jeux tout juste deux Slogan comes to life at city’s New Year’s party Un slogan prend vie durant Rio 2016 Wheel at Fort
Copacabana
Doubts as to whether Brazil would be able to organise the Games just ans après la gageure que représente l’organisation de la Coupe du monde The New Year’s festivities on Copacabana Beach, the most traditional and les festivités du Nouvel An de la ville
Grande Roue de Rio 2016
two years after the challenge of hosting the 2014 FIFA World Cup were de la FIFA 2014 ont été écartés par les exemples positifs du Mexique (les popular party in Rio – and a perfect symbol of the Brazilian people’s warm and Les festivités du Nouvel An sur la plage de Copacabana, la fête la plus au Fort de Copacabana

successfully countered with the positive examples of Mexico (Mexico Jeux Olympiques de Mexico en 1968, et la Coupe du monde en 1970), de celebratory nature – was the event chosen to launch the “Live your Passion” traditionnelle et la plus populaire de Rio – et un parfait symbole de la nature
City 1968 Olympic Games and 1970 World Cup), Germany (Munich 1972 l’Allemagne (les Jeux Olympiques de Munich en 1972, et la Coupe du slogan as 2008 turned to 2009, the year Rio was to learn if it would host the chaleureuse et fêtarde des Brésiliens – ont été choisies pour le lancement du
Olympic Games and 1974 World Cup) and more recently the United monde en 1974) et, plus récemment, des États-Unis (la Coupe du monde 2016 Olympic and Paralympic Games. Around two million people witnessed slogan « Vivez votre passion », alors que 2008 faisait place à 2009, l’année où
States (1994 World Cup and Atlanta 1996 Olympic and Paralympic en 1994, et les Jeux Olympiques et Paralympiques d’Atlanta en 1996). the unveiling of the slogan after a countdown projected onto the new Rio 2016 Rio devait apprendre qu’elle recevrait les Jeux Olympiques et Paralympiques de
Games). Rio argued that holding the World Cup would leave significant L’argument de Rio était que l’organisation de la Coupe du monde laisserait Wheel, a 36 metre-high Ferris wheel at Fort Copacabana. 2016. Environ deux millions de personnes étaient présentes lorsque le slogan
legacies that would be harnessed for the Games. un héritage non négligeable qui serait mis à profit pour les Jeux. a été officiellement lancé après un compte à rebours projeté sur la nouvelle
Grande Roue de Rio 2016, une roue foraine de 36 mètres de hauteur au Fort de
Copacabana.
54 VISION VIsion VISION VIsion 55
journey
parcours
Achieving Candidate City status was a major step towards
realising the dream. But there was little time to celebrate.

The task that now lay ahead was immense: to translate the
promises made in Rio’s Applicant City Questionnaire into
detailed technical plans, outlining the proposed infrastructure,
operations and vision for the Games.

Three key pillars emerged as the focus of Rio’s Candidature File


– technical excellence; the transformational potential of a Rio
Games; and the promise of a unique experience for every client: L’obtention du statut de Ville candidate a été une étape clé vers la
athletes, members of the Olympic and Paralympic Families, réalisation du rêve; mais nous avons eu à peine le temps de célébrer.
media professionals, sponsors and all spectators.
Il nous restait beaucoup à faire pour traduire les promesses faites
It was crucial to bring these concepts home to the IOC dans le questionnaire de Ville requérante en plans techniques
Evaluation Commission when it visited Rio to review the plans détaillés décrivant l’infrastructure, les opérations et la vision que
to prepare the official report that could make or break Rio’s bid… nous proposions pour les Jeux.

Trois principaux objectifs constituant les idées-forces du Dossier de


candidature de Rio ont émergé: l’excellence technique, le potentiel
de transformation des Jeux à Rio et la promesse d’une expérience
hors-pair pour tous les clients des Jeux (athlètes, membres des
familles olympiques et paralympiques, professionnels des médias,
sponsors et spectateurs).

Il était important de communiquer ces concepts à la Commission


d’évaluation du CIO, quand celle-ci s’est rendue à Rio pour
examiner les plans en vue de la préparation du rapport officiel qui
pouvait être décisif pour le succès de la candidature de Rio…

journey
parcours
Working groups were assembled 800 pages, split into the three volumes of responses (totalling 566 exigences du CIO, la directrice des affaires juridiques du Comité Olympique
for each Candidature File theme
pages) and a financial appendix (230 pages), in addition to 241 guarantees Brésilien, Ana Luíza Pinheiro, a effectué une mission d’enquête auprès
des groupes de travail ont
été créés pour chaque thème (submitted in 22 binders). With all its elements piled on top of each du Comité d’organisation de Londres 2012 pour s’informer des garanties
du dossier de candidature
other, just a single set of these documents stood 2.5 metres high. offertes par cette ville dans son dossier de candidature.

No effort was too great for the Rio team, whose absolute belief in the Toutes les villes candidates devaient produire des propositions excellentes
quality and potential of the Carioca project, led to a constant pursuit au plan technique, mais Rio 2016 avait quelque chose de plus à offrir:
of perfection and transparency in all aspects of the bid. For example, une note unique mise en évidence par le biais d’une forte imagerie dans
to ensure that Rio’s guarantees went beyond the IOC’s demands, the le dossier de candidature. Cette approche visuelle a permis d’amoindrir
Détails de la conception du projet
Brazilian Olympic Committee’s legal manager, Ana Luíza Pinheiro, le poids des données techniques et de mettre en exergue une vision
La transition de Rio de Janeiro du statut de ville requérante à celui de ville had made a useful fact-finding visit to the London 2012 Organising innovatrice du Brésil pour les Jeux de 2016 dans les pages de chacun
candidate a été reçu par le Comité de candidature comme un nouvel appel à Committee, to consult the guarantees London had offered in its des trois volumes.
se remettre à pied d’œuvre. Rio 2016 n’avait que la seconde moitié de 2008 Candidature File.
Outre l’excellence technique et le soutien aux Mouvements olympique et
pour constituer son dossier de candidature, qui devait être remis au Comité
All the Candidate Cities were expected to produce technically-strong paralympique, les plans de Rio 2016 reposaient sur deux autres atouts qui
International Olympique (CIO) en février l’année suivante. Le court délai
proposals, but Rio 2016 had something more to offer: a unique flavour se sont avérés essentiels pour surpasser les normes rigoureuses du CIO.
et le niveau élevé de détails requis ont créé beaucoup plus de pression qu’au
that was brought to life through the use of strong imagery in the Le premier de ces atouts était le potentiel illimité de transformation de Rio
Setting out the project in detail cours de la phase précédente. Il fallait répondre à plus de 300 questions
Candidature File. This visual approach helped to soften the weight of the par les Jeux, par le biais de la revitalisation de diverses parties de la ville.
couvrant 17 thèmes différents, répartis dans trois volumes contenant des Rio’s three-volume Candidature
Rio de Janeiro’s transition from Applicant City to Candidate City was technical data, and allowed Brazil’s innovative vision for the 2016 Games Le deuxième atout était l’expérience unique que Rio offrait à tous les clients File made use of powerful imagery
dizaines de milliers de mots, ainsi que des cartes et des tableaux.
received by the Bid Committee as a renewed call to work. Rio 2016 had to jump off the pages of each of the three volumes. des Jeux, avec des propositions telles qu’une plage privée pour les athlètes, le dossier de candidature de
Rio en trois volumes a fait
only the second half of 2008 to produce its Candidature File, which Les groupes de travail répartis par thème, qui avaient produit les réponses un système de circulation convivial « à contrôle unique » pour les médias, usage d’une forte imagerie
Besides reflecting technical excellence and support for the Olympic
would be delivered to the International Olympic Committee (IOC) on au questionnaire du CIO, se sont remis au travail en mettant l’accent sur
and Paralympic Movements, Rio 2016’s plans rested on two other pillars
February of the following year. The tight deadline, combined with the un objectif commun: le plus haut niveau d’excellence technique, allant
that were essential to surpassing the IOC’s rigorous standards. One
high level of detail required, generated infinitely greater pressure than au delà de la ’simple’ satisfaction des exigences de base du CIO. Pour
was the Games’ immeasurable potential to transform Rio, through the
in the previous phase. In total, more than 300 questions on 17 different cette mission, le Comité a réuni plus de 600 professionnels, y compris des
revitalisation of various parts of the city. The second was the unique
themes needed to be answered, divided across three volumes featuring employés (un peu plus de 300), des consultants nationaux et internationaux
experience that Rio offered every Games client, with proposals including
tens of thousands of words of text as well as detailed maps and tables. (environ 160) et des équipes gouvernementales (presque 170).
a private beach for athletes, a user-friendly ‘clean-to-clean’ circulation
The theme-based working groups that had produced the IOC Leur travail et de leur dévouement ont permis de réaliser des résultants system for the media and the use of Rio’s stunning natural settings for
questionnaire response returned to work, focused on a common goal: substantiels: le dossier de candidature, remis au CIO, à Lausanne, le 11 spectators to enjoy competitions such as the Marathon and Sailing.
the highest degree of technical excellence, going beyond ’simply’ meeting février 2009, faisait à peu près 800 pages, réparties en trois volumes (soit
The time had arrived for Rio 2016 to prepare for the most complex
the IOC’s basic requirements. For this mission, the Committee brought un total de 566 pages) et une annexe financière de 230 pages, en plus de
logistics operation in the modern world by finalising the Games
together more than 600 professionals, including employees (just over 241 garanties (soumises dans 22 classeurs). Posés les uns sur les autres, les
Master Plan, which combined technical infrastructure specifications
300), domestic and foreign consultants (around 160) and government documents du dossier de candidature faisaient au total 2,5 mètres de haut.
and operational planning for the ‘greatest show on earth.’ To this end,
teams (almost 170).
Croyant fermement en la qualité et au potentiel du projet des Cariocas, the priorities for producing the theme responses were organised in
Their combined work and dedication resulted in some substantial l’équipe de Rio n’a épargné aucun effort, et a constamment recherché the form of an imaginary pyramid, whose base consisted of all the
numbers: the Candidature File delivered to the IOC in Lausanne, la perfection et la transparence dans tous les aspects de la candidature. infrastructure involved – represented by the Sport and Venues, Transport,
Switzerland, on 11 February 2009, was composed of approximately Par exemple, pour s’assurer que les garanties de Rio iraient au delà des Accommodation, Olympic Village, Paralympic Games, Environment and

60 Journey parcours journey parcours 61


Baie de Guanabara
Guanabara Bay

et l’utilisation du cadre naturel époustouflant de Rio, pour que les spectateurs


puissent apprécier des compétitions telles que le marathon et la voile.

Assisted Zone DE
Il était temps pour Rio 2016 de préparer l’opération logistique la O D O RO
zone assistée Aéroport Domestique de Rio
Rio Domestic Airport
plus complexe du monde en finalisant un plan directeur comprenant Parc National Pedra Branca
Pedra Branca National Park Incentivised Zone
zone d'incitation
les spécifications techniques de l’infrastructure et de la planification
MARA ANÃ
C
opérationnelle de la « plus grande manifestation du monde. » À cette
fin, les priorités pour les réponses aux questions sur les thèmes ont été Parc National Tijuca
Tijuca National Park

organisées sous forme de pyramide imaginaire, dont la base comprenait


Controlled Zone
toute l’infrastructure en question, représentée par les thèmes Sports et zone controlee
sites, Transport, Hébergement, Village olympique, Jeux Paralympiques,
Conditional Zone COP
Environnement et Technologie. Le niveau suivant ne comprenait que zone conditionnelle AC A BA NA

des questions opérationnelles; c’est-à-dire, celles ayant trait à la pleine


BARRA Ocean Atlantique
opération de l’infrastructure de base et à la prestation de services pendant Atlantic Ocean

l’événement (la sécurité, l’immigration et les formalités de douane,


opérations des médias et services médicaux). Au sommet de la pyramide
se trouvaient les thèmes Vision, Concept et Héritage.

Pan American Games 2007 Technology themes. The next level up contained strictly operational
Rowing competition in plan directeur des Jeux:
Lagoa Rodrigo de Freitas issues, meaning those related to the full operation of basic infrastructure
« la base de la pyramide »
Compétition d’aviron and service provision during the event (Security, Customs and
à Lagoa Rodrigo de
Freitas lors des Jeux Immigration Formalities, Media Operations and Medical Services). Le premier défi au plan de l’infrastructure était d’aligner le plan directeur Vision and strategy | Vision et stratégie
panaméricains de 2007
At the top of the pyramid, shaping the set of proposed solutions, des Jeux (largement ciblé sur les installations sportives) sur le plan Themes | Thèmes 1, 2, 3, 4, 8
came the Vision, Concept and Legacy themes. directeur du gouvernement municipal et la planification à long terme. Il Operational Planning Management |
s’agissait de réaliser le plus haut niveau d’alignement entre les plans des Gestion de la planification opérationnelle
Jeux et le plan directeur de la ville, tout en s’assurant que la candidature Themes | Thèmes 5, 9, 10, 11, 12, 13, 17
The South Zone Controlled Area, already densely populated and not
Games Master Plan: “the base of the pyramid” restait aussi compétitive que possible. Grâce au dialogue avec le Master Plan Infrastructure |
requiring any new buildings, was chosen to host open-air competitions Infrastructure du plan directeur
gouvernement municipal, Rio 2016 a développé une bonne compréhension
The first major infrastructural challenge was to align the Games Master (using a beach, lake and park), and its historic port area was earmarked Themes | Thèmes 6, 9, 10, 11, 14, 15, 16
des plans de zonage de Rio, qui comprenaient quatre grandes zones (une
Plan (which was largely focused on sports facilities) with the City for revitalisation. The Conditional Zone of Barra (which requires
zone contrôlée – le centre-ville et la zone sud; une zone conditionnelle –
Government’s Master Plan and long-term planning. The idea was to public controls to ensure ordered growth and suffers from inadequate l’environnement et aura besoin de contrôles publics pour s’assurer d’une
Barra da Tijuca, une zone d’incitation – la zone nord, Tijuca et Cidade
establish the highest degree of this alignment between the Games infrastructure and weak environmental protection) remained central croissance organisée) est restée au centre des plans de Rio 2016 pour les
Nova, et une zone assistée – la zone ouest).
plans and the city Master Plan, while ensuring the bid remained as to Rio 2016’s plans for the competitions, and the main focus for private compétitions, et l’élément central pour l’investissement de la part du
competitive as possible. Through dialogue with the City Government, La zone contrôlée du sud, déjà à forte densité de population et n’ayant pas sector investment (such as the Olympic and Media Villages), but it gave secteur privé (pour le Village olympique et le Village des médias), mais a
Rio 2016 developed a thorough understanding of Rio’s zoning plans, besoin de nouveaux bâtiments, a été choisie pour accueillir les compétitions up some venues to Deodoro, in the Assisted Zone, and Cidade Nova, cédé certains des sites à Deodoro, dans la zone assistée, et Cidade Nova,
which featured four macro-zones (Controlled Zone – Downtown and en plein air (à la plage, sur un lac ou dans un parc), et sa région historique in the Incentivised Zone, in order to ensure a more evenly-distributed dans la zone d’incitation, afin de garantir une répartition plus uniforme et
South Zone; Conditional Zone – Barra da Tijuca; Incentivised Zone – du port a été identifiée pour revitalisation. La zone conditionnelle de Barra and sustainable legacy among the different communities of the plus durable de l’héritage entre les diverses populations locales de la région
North Zone, Tijuca and Cidade Nova; and Assisted Zone – West Zone). (qui souffre d’une infrastructure inadéquate et d’une faible protection de metropolitan region. métropolitaine.

62 Journey parcours journey parcours 63


Infrastructure de base
were made to meet new requirements from International Federations. For
La campagne de Rio a promis d’utiliser pleinement l’héritage des Jeux example, Swimming and Synchronized Swimming were reassigned from
Panaméricains et Parapanaméricains de 2007, dont les installations Maria Lenk Aquatic Centre to the Olympic Aquatic Sports Stadium, due
sports aquatiques, en raison d’un besoin accru de places assises pour
sportives représentent 56% des sites de Rio 2016. En cohérence avec la to an increased requirement for spectator seating for these competitions.
Basic infrastructure les spectateurs de ces compétitions.
left | à gauche vision de l’héritage urbain de la ville, il a également été décidé qu’un plan left | à gauche
aerial view of Barra This operational Games design was based on the concept of venue aerial view of Deodoro (X Park)
vue aérienne de Barra Rio’s campaign promised to make full use of the legacy of the 2007 Pan de faisabilité à long terme serait mis en place pour toutes les installations Cette conception opérationnelle des Jeux a été basée sur le concept de vue aérienne de Deodoro
clusters (where a number of venues are neighbours or near neighbours (X Parc)
right | à droite American and Parapan American Games, with the sports facilities built proposées dans le cadre du plan directeur. S’il est démontré qu’un site est noyaux de sites groupés (quand un certain nombre de sites sont concentrés
aerial view of Deodoro within a concentrated area) – a concept which had already proven right | à droite
(National Equestrian Centre) for the event representing 56 per cent of the venues to be used for Rio non durable, seule une structure temporaire y sera construite. En plus, le dans la même région) – un concept qui a déjà fait ses preuves pendant les aerial view of Maracanã
vue aérienne de Deodoro fundamental to the success of Rio 2007. For 2016, the Barra Cluster was vue aérienne du Maracanã
(Centre National Équestre) 2016. In line with the city’s urban legacy vision, it was also decided that a fait que le projet est géré et coordonné par le Comité Olympique Brésilien Jeux Panaméricains de Rio 2007. Pour 2016, le noyau de sites groupés
chosen to host the Olympic Park, the heart of the Games, including
long-term feasibility plan would be established for all facilities proposed est une garantie que les besoins sportifs prendront toujours le pas sur de Barra a été choisi pour accueillir le Parc olympique, le cœur des Jeux,
the greatest sports legacy of Rio 2016 – the Olympic Training Centre.
for inclusion in the Master Plan. If a venue was demonstrated to be toute autre considération, quelque soit la solution adoptée. ainsi que le plus grand héritage sportif de Rio 2016 – le Centre olympique
The cluster featured considerable concentration of venues, given that it
unsustainable, only a temporary structure would be built. In addition, the d’entraînement. Ce noyau de sites groupés est caractérisé par une importante
Certains changements dans la répartition des sites sportifs ont été apportés integrated the facilities built for Rio 2007 (the Velodrome, Olympic Arena
fact that the project was being managed and coordinated by the Brazilian concentration de sites, parce qu’il a intégré les installations construites pour
aux plans soumis au CIO. Certains de ces changements répondent à un and Maria Lenk Aquatic Centre) with further planned facilities (Barra
Olympic Committee ensured that the needs of sport would always come les Jeux Panaméricains de Rio 2007 (le vélodrome, l’Arène olympique et le
souci d’amélioration de la répartition des compétitions entre les quatre Olympic Park, the Media Village and the Olympic Village).
first, regardless of the solution adopted. Centre aquatique Maria Lenk) et d’autres installations, telles que le Parc
noyaux de sites groupés. Par exemple, l’escrime a été transférée du Parc
Deodoro Cluster was chosen to host extreme sports (Mountain Bike, BMX olympique de Barra, le Village des médias et le Village olympique.
Certain changes in sport-venue allocation were made to the plans set out olympique de Barra, dans l’Arène de Deodoro, et le tir à l’arc du noyau
and Canoe Slalom) on the strength of its high concentration of young
in the IOC Questionnaire response. Some of these changes were made de sites groupés de Deodoro au Sambódromo, le site du Carnaval, dans Le noyau de sites groupés de Deodoro a été choisi pour accueillir les
people – the highest in the city – and the need to provide them with
to improve the distribution of the competitions throughout the four le noyau de sites groupés du Maracanã. D’autres changements ont sports extrêmes (VTT, Bi-cross et Canoë slalom) sur la base de sa forte
more leisure facilities, the pinnacle of which was to be the planned ‘X Park’.
clusters. For example, Fencing was transferred from Barra Olympic Park to été effectués pour satisfaire aux nouvelles exigences des fédérations concentration de jeunes – la plus élevée de la ville – et la nécessité de
Deodoro Arena, and Archery was moved from the Deodoro Cluster to the internationales. Par exemple, la natation et la natation synchronisée ont In Maracanã Cluster, the notion of “compact Games” was even clearer: in mettre à leur disposition plus d’installations de loisirs, dont le pinacle
Sambódromo, home of Carnaval, in the Maracanã Cluster. Other changes été déplacées du Centre aquatique Maria Lenk au Stade olympique des addition to Maracanã Stadium (to be used for football matches and the sera le « X Parc ».

64 Journey parcours journey parcours 65


Games’ Opening and Closing Ceremonies) and adjacent Maracanãzinho Dans le noyau de sites groupés du Maracanã, la notion de « Jeux compacts »
Arena, this cluster also included the Sambódromo, which was to host the est encore plus claire: en plus du Stade Maracanã (qui sera utilisé pour
Marathon finish as well as Archery. les matches de football et les Cérémonies d’Ouverture et de Clôture des
Jeux) il y a l’Arène du Maracanãzinho, qui est un noyau de sites groupés
The fourth and final cluster, Copacabana, would make use of Rio 2007
comprenant le Sambódromo, un site en plein air, pour accueillir
facilities as well as the area’s spectacular natural beauty. For example, Fort
Below and facing l’arrivée du marathon, ainsi que le tir à l’arc.
Copacabana beach and la Copacabana’s facilities were to be upgraded to host the Triathlon and
Marina da Gloria, located in
the Copacabana cluster Open Water Swimming, while on the beach, Copacabana Stadium would Le quatrième et dernier noyau de sites groupés, Copacabana, utilisera
Ci-dessous et page d’en face offer a more complete and comfortable version of the Beach Volleyball les installations des Jeux Panaméricains de Rio 2007, ainsi que la beauté
la plage de Copacabana et
la Marina da Gloria, situées Arena, a temporary facility much praised by IOC officials during the Rio naturelle spectaculaire de la région. Par exemple, les installations du
dans le noyau de sites
groupés de Copacabana 2007 Games. Fort de Copacabana seront modernisées pour accueillir le triathlon et la
natation en eau libre, pendant qu’à la plage, le Stade de Copacabana offrira
une arène de volleyball de plage plus complète et plus confortable, une
installation temporaire très appréciée par les officiels du CIO pendant
les Jeux Panaméricains de Rio 2007.

Le principe de « noyau de sites groupés » est une leçon tirée de la critique


des plans de Rio 2012 dans lesquels certains sites de compétition étaient
isolés des autres. Les plans de la ville pour 2016 étaient beaucoup plus

The principle of ‘clustering’ venues was a lesson learned from criticism efficaces d’un point de vue opérationnel. Les sites à l’intérieur
of Rio’s 2012 plans, in which certain competition venues were isolated des noyaux de sites groupés partagent les installations logistiques,
from the others. The city’s plans for 2016 were operationally much more les services d’accréditation et de sécurité, parmi tant d’autres.
efficient, with the venues inside clusters sharing logistical, accreditation
A terme, les solutions présentées dans le dossier de candidature de Rio pour
and security facilities, among others.
2016 se sont avérées très satisfaisantes. Selon le rapport de la Commission
Ultimately, the solutions presented in Rio’s Candidature File for 2016 d’évaluation du CIO:
would prove to be very satisfactory. The IOC Evaluation Commission’s
« Le concept des Jeux repose sur l’utilisation des sites des Jeux
report said:
Panaméricains de 2007 (...) Le plan comprend plusieurs critères clés,
“The Games concept is based on the use of the 2007 Pan American dont l’excellence technique, l’utilisation de sites et infrastructures de
Games venues (…) The plan involves several key criteria, including transport existantes, en faisant partager chaque fois que possible les
technical excellence; using existing venues and transport infrastructure, sites entre les sports / disciplines, la garantie d’un héritage et d’un
with sports or disciplines sharing venues where possible; ensuring legacy développement durable pour les nouveaux sites et la présentation
and sustainability for new venues; and showcasing the beauty of the city.” de la beauté de la ville. »

journey parcours 67
1 BARRA CLUSTER | NOYAU DE BARRA

Olympic Village RIO OLYMPIC PARK PARC OLYMPIQUE DE RIO Shorter travel times between venues Des temps de trajet plus courts entre sites
OTC – Hall 1
Village Olympique CEO – Salle 1

Main Press Center OTC – Hall 2 In terms of transport, the Master Plan was effective and thorough, thanks Pour ce qui est du transport, le plan directeur a été efficace et méticuleux,
CEO – Salle 2
Centre Principal de Presse OTC – Hall 3 largely to the shared commitment of the Bid Committee and government grâce à l’engagement partagé du Comité de candidature et des leaders du
CEO – Salle 3
International Broadcasting Center
Centre International de
OTC – Hall 4
CEO – Salle 4 leaders to use the Games as a catalyst for new, high-quality public gouvernement d’utiliser les Jeux comme catalyseur d’un nouveau système
Olympic Hockey Centre
Radiodiffusion et Télévision Centre Olympique de Hockey transport provision in Rio. de transports publics de haute qualité à Rio.
Barra Media Village Olympic Tennis Centre
Centre Olympique de Tennis
Village des Médias de Barra Rio Olympic Velodrome The first step was to examine a study carried out for the 2012 Olympic La première étape a été d’examiner une étude faite pour la candidature à
Vélodrome Olympique de Rio
Olympic Lane Network Maria Lenk Aquatic Centre bid, which calculated average journey times between venues, and to l’organisation des Jeux Olympiques de 2012, qui avait estimé la moyenne
Centre Aquatique Maria Lenk
Réseau de Voie Olympique
Motorways
Olympic Aquatics Stadium
Stade Aquatique Olympique rectify the earlier weaknesses, including: venues being more than 35km des temps de trajet entre sites, et de rectifier les faiblesses précédentes,
Rio Olympic Arena
Autoroutes Arène Olympique de Rio from the Olympic Village, a weak connection between Barra and the rest tels que les sites à plus de 35 kilomètres du Village olympique, une faible
RIOCENTRO RIOCENTRO
Major Urban Arterials of the city, an overloaded road system and an insufficient metro system. liaison entre Barra le reste de la ville, un réseau routier surchargé et un
Riocentro – Pavilion 2
Principales Artères Urbaines Riocentro – Pavillon 2

Suburban Rail Riocentro – Pavilion 3 système de métro insuffisant.


Riocentro – Pavillon 3 The planned “High Performance Transport Ring” was fundamental to
Réseau Ferroviaire de Banlieue Riocentro – Pavilion 4

Subway
Riocentro – Pavillon 4
Riocentro – Pavilion 6
addressing these issues. It would integrate the train and metro systems L’« anneau de transport à haute performance » a permis de faire face à ces
Métro Riocentro – Pavillon 6
with a new Bus Rapid Transit (BRT) system of express corridors for problèmes en intégrant les systèmes de train et de métro au nouveau système
2 LAGOA RODRIGO DE FREITAS
Bus Rapid Transit (BRT) LAGOA RODRIGO DE FREITAS articulated buses – and so provide a solution ten times cheaper than de couloirs express d’autobus articulés du Transit rapide par autobus (BRT),
Bus Rapide Transit (BRT)
Intermodal Transfer Station
3 COPACABANA BEACH CLUSTER
NOYAU DE LA PLAGE DE COPACABANA
expanding the metro. une solution dix fois moins onéreuse que l’expansion du métro.
Station de Transfert Intermodale Copacabana Stadium
Stade de Copacabana
Copacabana Fort
Fort de Copacabana

4 FLAMENGO PARK CLUSTER


NOYAU DU PARC DE FLAMENGO
Marina da Glória
Marina da Glória
Flamengo Park
Parc de Flamengo

5 MARACANÃ CLUSTER | NOYAU DE MARACANÃ


MARACANÃ MARACANÃ
Maracanã Stadium
Stade Maracanã
Maracanãzinho Arena The Master Plan included
Arène Maracanãzinho solutions for supporting Rio’s
SAMBÓDROMO metro system
SAMBÓDROMO
Le plan directeur
6 JOÃO HAVELANGE STADIUM
STADE JOÃO HAVELANGE
comprenait des solutions
de soutien au système de
7 DEODORO CLUSTER | NOYAU DE DEODORO métro de Rio
X PARC X PARK
Olympic Mountain Bike Park
Parc Olympique de VTT
Olympic BMX Centre
Centre Olympique de BMX
Olympic Whitewater Stadium
Stade Olympique des Eaux Vives
NATIONAL EQUESTRIAN CENTRE

Map A – Concept Map CENTRE NATIONAL ÉQUESTRE


NATIONAL SHOOTING CENTRE
CENTRE NATIONAL DE TIR
DEODORO MODERN PENTATHLON PARK
Carte A – Carte de Concept PARC DE PENTATHLON MODERNE DE DEODORO
Deodoro Arena
Arène de Deodoro
Deodoro Modern Pentathlon Park
Parc de Pentathlon Moderne de Deodoro

68 Journey parcours journey parcours 69


A strategic decision was taken to use planned public sector investment Une décision stratégique a été prise de recourir à l’investissement prévu
in public transport up to 2016 to create the high-quality public transport du secteur public en matière de transports publics jusqu’en 2016 pour la
ring, designed to serve all Games demands (in particular, improving construction de l’anneau de transports publics de haute qualité, conçu
the weak connection between Barra and other parts of the city) and at en vue de faire face aux exigences des Jeux (notamment, l’amélioration
the same time meet the everyday needs of the city. This represented a de la faible liaison entre Barra et les autres quartiers de la ville) tout en
significant reform for the sector after many years of Cariocas demanding satisfaisant aux besoins de la ville. Après plusieurs années de revendication
action from the authorities. des Cariocas auprès des pouvoirs publics, cette initiative a été une réforme
importante pour le secteur.
“Construction and operation of Rio de Janeiro’s public transport ring
would be a significant infrastructure and social legacy for Rio, improving « L’anneau de transport public de Rio de Janeiro serait une The Othon Palace (facing page, left), the
Copacabana Palace (facing page, right) and the
the connection of disadvantaged areas of the city with areas offering infrastructure importante qui laisserait un solide héritage social à la Fasano (above) featured in Rio´s high-quality
accommodation plans
employment, recreation and leisure opportunities.” ville, en améliorant les liaisons entre les zones défavorisées de la ville
Le Othon Palace (page opposée, à gauche), le
IOC Evaluation Commission Report et les secteurs qui offrent des perspectives d’emplois et de loisirs. » Copacabana Palace (page opposée, à droite)
et le Fasano (au haut) figuraient dans les
Rapport de la Commission d’évaluation du CIO plans d’hébergement de haute qualité de Rio

Accommodation for Games clients Hébergement des clients des Jeux

Rio 2016’s accommodation plan was guided by the challenge of Le plan d’hébergement de Rio 2016 a été guidé par le défi de fournir
providing all Games clients with high-quality facilities in convenient à tous les clients des Jeux des installations de haute qualité dans des
locations during the event. To reach the IOC’s minimum requirement emplacements pratiques pendant l’événement. Pour satisfaire aux
of 40,000 rooms, the Bid Committee entered into partnerships with exigences minimales du CIO de 40 000 chambres, le Comité de candidature
the three levels of government and the hotel industry, formalising a conclu des accords avec les trois niveaux de gouvernement et l’industrie
these agreements through contractual guarantees. hôtelière, formalisant ces accords par des garanties contractuelles.

By adding together proposals to build special accommodation villages, En mettant ensemble les propositions de construction de villages spéciaux,
existing and planned hotels and the temporary use of cruise chips, Rio d’hôtels existants et prévus et l’utilisation temporaire de bateaux de croisière,
2016 secured an inventory of more than 48,000 rooms – well above the Rio 2016 a obtenu un inventaire de plus de 48 000 chambres – bien au
minimum requirement of 40,000. The accommodation plans therefore dessus de l’exigence minimale de 40 000 chambres. Le plan d’hébergement
offered first-class provision, as well as contributing to the bid’s legacy. était donc de première classe et contribuait à l’héritage de la candidature.

The same principles were reflected in the plans for the Olympic Les mêmes principes ont été reflétés dans les plans du Village Olympique et
and Paralympic Village, which met, and in some cases surpassed, Paralympique, qui ont satisfait, et dans certains cas dépassé, les exigences
the standards determined by the IOC and International Paralympic du CIO et du Comité International Paralympique (IPC). Le Village a été
Committee (IPC). The Village was designed to provide a unique conçu pour donner une expérience unique aux athlètes et aux délégations,
experience for athletes and delegations, combining innovation, comfort, combinant l’innovation, le confort, la sécurité et des installations
security and well-functioning facilities with a prime location close to the fonctionnant parfaitement dans un emplacement de choix, près du Parc
Olympic Park and the Riocentro complex, which together were planned olympique et du Complexe sportif de Riocentro qui, ensemble, sont prévus
to host 14 Olympic sports and 13 Paralympic sports. pour accueillir 14 sports olympiques et 13 sports paralympiques.

journey parcours 71
Distinctive features were planned for the Village, such as Rua Carioca, Des aspects spéciaux ont été prévus pour le Village, telle que la Rua Carioca
a pedestrian boulevard lined with cafes, restaurants and stores, as (rue des Cariocas), un boulevard pédestre bordé de cafés, de restaurants
well as a private beach and park, bringing a new level of leisure and et de magasins, et une plage privée et un parc, apportant un nouveau
socialising opportunities for participating athletes and delegations. The niveau de loisirs et d’opportunités de socialisation pour les athlètes et les
Olympic and Paralympic Village would also represent yet another legacy délégations. Le Village olympique et paralympique sera un autre héritage
for the city, with plans to transform it into a high-quality residential pour la ville. Il sera transformé en condominium à usage d’habitation de
condominium after the Games, when it would help to meet the high haute qualité après les Jeux, aidant ainsi à faire face à la forte demande de
demand for new housing in the city’s West Zone. nouveaux logements dans la zone ouest de la ville.

“Rio 2016 proposes a well designed plan for the Olympic Village. The « Rio 2016 propose un plan bien pensé pour le Village olympique.
Rua Carioca was among site occupies 75 hectares of land and would comprise 34 apartment Le site occupe 75 hectares et comprendrait 34 blocs d’appartements,
the distinctive features
of the Village plans blocks, all 12 storeys high. (…) 46 per cent of athletes would live within 10 chacun haut de 12 étages. (…) Soixante-treize pour cent des athlètes
Rua Carioca figurait parmi les minutes of their competition venues, with 73 per cent within 25 minutes. vivraient à 25 minutes au maximum de leurs sites de compétition, et
caractéristiques spéciales des
plans du Village The maximum travel time from the Olympic Village for any athlete 46% d’entre eux à dix minutes. Le temps maximum de trajet depuis
would be 50 minutes.” IOC Evaluation Commission Report le Village olympique pour chaque athlète serait de 50 minutes. »
Rapport de la Commission d’évaluation du CIO

Adaptations for the Paralympic Games Adaptations pour les Jeux Paralympiques
A private beach was planned for
the Olympic and Paralympic Village
From the start, it was decided that the Rio 2016 Olympic and Il a été prévu depuis le début que les Jeux Olympiques et Paralympiques
Une plage privée a été prévue
Paralympic Games would be organized in a totally integrated manner, de Rio 2016 seraient organisés de façon totalement intégrée et qu’ils pour le Village olympique et
paralympique
sharing the same standards of excellence and administered by the same partageraient les mêmes normes d’excellence et d’administration par le
Committee. The words “Change,” “Motivation” and “Inclusion” were the même Comité. Les mots « changement », « motivation » et « inclusion »
inspiration for Rio 2016’s Paralympic plans. The successful model used ont inspiré les plans des Jeux Paralympiques de Rio 2016. Le modèle utilisé
for Rio 2007 – where, for the first time, the Parapan American Games lors des Jeux Panaméricains de Rio 2007 – quand, pour la première fois,
were held in the same city using the same facilities as the Pan American les Jeux Parapanaméricains se sont déroulés dans la même ville et ont
Games – would be repeated and enhanced, with complete integration utilisé les mêmes installations que les Jeux Panaméricains – sera repris et
between the two events. amélioré, avec une intégration complète des deux événements.

journey parcours 73
Le Comité de candidature et les représentants du gouvernement ont
considéré les Jeux Paralympiques comme un événement inspirateur,
capable de transformer les vies et les perceptions de tous ceux qui y
participent. Les Jeux Paralympiques de Rio 2007 ont été perçus comme une
opportunité de promouvoir les avantages de l’inclusion. Une amélioration
à la réglementation d’accessibilité a été prévue pour les bâtiments, les
moyens de transport et les attractions touristiques, en vue de faire de
Rio une ville plus accueillante pour les handicapés.

« Rio de Janeiro a développé son concept autour du thème ‘Vivez votre


Improving accessibility (right)
and promoting inclusion passion’ et utiliserait les Jeux pour instiller un changement au sein de
Améliorer l’accessibilité l’environnement social, physique et urbain du pays. Ces Jeux seraient
(à droite) et promouvoir
l’inclusion le catalyseur du développement du sport paralympique, non seulement
dans la ville même, mais aussi à travers tout le Brésil et auraient
une influence positive sur la naissance d’aspirations paralympiques
The Bid Committee and government representatives viewed the
dans toute l’Amérique du Sud. » Rapport de la Commission
Paralympic Games as an inspiring event, capable of transforming the
d’évaluation du CIO
lives and perceptions of all those involved. The Paralympic Games in Harmonie avec l’environnement
Rio were seen as an opportunity to promote the benefits of inclusion.
Rio est unique dans sa beauté naturelle, avec la plus grande forêt urbaine Protecting Rio’s natural
Improvements to accessibility regulations were planned, spanning beauty and environment
du monde blottie entre les quatre noyaux de sites groupés des Jeux. Et le was a key priority
buildings, transport facilities and tourist attractions, all with the aim Harmony with the environment
Brésil qui est fier de ses forêts amazonienne et atlantique, s’est érigé en La protection de la
of making Rio more welcoming for people with disabilities. beauté naturelle et de
Rio is unique in its natural beauty, with the largest urban forest in the leader mondial dans la production de biocarburant, d’hydroélectricité et l’environnement de Rio
était une des priorités clés
“Rio de Janeiro has developed its concept around the theme ‘Live world nestled between the four Games clusters. And Brazil is proud of its autres énergies propres.
your Passion’ and would use the Games to stimulate change within the Amazon and Atlantic forests, and has established itself as a world leader
Rio 2016 était confiant et déterminé que les Jeux renforceraient les efforts
urban, physical and social environment. It would be a catalyst for the in the production of biofuel, hydroelectricity and other clean energy.
de protection de l’environnement de la ville et du pays. En outre, un
development of Paralympic sport not only within the city itself,
Rio 2016 was confident and determined that the Games would boost Comité spécial chargé de la protection de l’environnement a été mis en
but also throughout Brazil, and have a positive influence on the
efforts to protect the environment of the city and country. Indeed, a place en octobre 2007 pour essayer de réaliser un objectif principal, celui
emergence of Paralympic aspirations throughout South
Special Environment Committee was established in October 2007 to de concevoir un plan d’approvisionnement des Jeux avec des énergies
America.” IOC Evaluation Commission Report
work towards achieving a major goal: to design a plan to supply the renouvelables à 100%.
Games with 100 per cent renewable power.
La principale proposition était d’utiliser les Jeux pour accélérer la mise
The main proposal was to use the Games to accelerate the en œuvre de projets durables, mettant l’accent sur l’amélioration de la
implementation of sustainability projects, focusing on improvements qualité de l’air et le nettoyage des fleuves et des lacs. Toutefois, le plan
to air quality and cleaning up rivers and lakes. However, the environment de protection de l’environnement avait une mission beaucoup plus
plan had a wider remit, covering four major areas: water conservation; ambitieuse, couvrant quatre principaux domaines: la conservation
renewable energy; carbon-neutral Games; and waste management and de l’eau, l’énergie renouvelable, des Jeux neutres au carbone, la gestion
social responsibility. des déchets et la responsabilité sociale.

74 Journey parcours journey parcours 75


The State Government of Rio de Janeiro pledged that the entire Le gouvernement de l’État de Rio de Janeiro a pris l’engagement selon
fleet of buses used to transport athletes, journalists, delegations and lequel la totalité du parc d’autobus utilisés pour le transport des athlètes,
officials during the Games would be powered by biofuel. Alongside this des journalistes, des délégations et des officiels pendant les Jeux seront
Technology:
guarantee, the Rio 2016 campaign was committed to make sustainability alimentés au biocarburant. De même, la campagne de Rio 2016 s’est
focus on Games clients
the foundation for its environmental planning. Even before Rio was engagée à faire de la durabilité le fondement de ses plans pour la protection
awarded the Games in October 2009, Rio 2016 was already working de l’environnement. Avant l’octroi des Jeux à Rio en octobre 2009, Rio The 2016 Games would be a major step towards transforming Rio into a
to achieve its goal of offsetting all carbon emitted as part of the bid 2016 essayait déjà de compenser toute émission de carbone dans le cadre du totally connected city. The State’s already robust telecommunications
process, through the planting of 2,386 trees in Pedra Branca National processus de la candidature, en plantant 2 386 arbres dans le parc national sector was boosted by the Rio 2007 Pan American Games, for which
Park and at facilities such as Deodoro Sports Complex and Maria Lenk Pedra Branca et dans des installations telles que le Complexe sportif de significant investments were made in modern communications La technologie:
The Rio 2016 campaign was Aquatic Centre. Deodoro et le Centre aquatique Maria Lenk. infrastructure, enhancing the quality of services provided to companies une attention prioritaire accordée aux clients des Jeux
committed to make
sustainability the foundation and people.
for its environmental planning “Rio de Janeiro would develop an innovative Sustainability Management « Rio de Janeiro élaborerait un plan de gestion de la durabilité (SMP) Les Jeux de 2016 seront une grande opportunité pour la transformation
La campagne de Rio 2016 Plan (SMP) for a 2016 Games, integrating economic, environmental and novateur pour les Jeux de 2016, intégrant des éléments économiques, Rio 2016 would harness the experience gained from Rio 2007, which de Rio en une ville totalement connectée. Le secteur déjà robuste
s’est engagée à faire de la
durabilité le fondement de social elements into its ‘Green Games for a Blue Planet’ vision.” environnementaux et sociaux dans son concept de ‘Jeux verts pour une achieved excellent results by adopting an ‘Olympic’ technology model, des télécommunications de l’État a été renforcé à l’occasion des Jeux
ses plans pour la protection
de l’environnement IOC Evaluation Commission Report planète bleue.’ » Rapport de la Commission d’évaluation spearheaded by a Technological Operations Centre. During the bid Panaméricains de Rio 2007, quand d’importants investissements ont été
du CIO process, the State and City Governments showed they were committed faits dans le domaine d’une infrastructure de communication moderne,
to further expanding and modernising Rio’s telecommunications améliorant la qualité des services fournis aux sociétés et aux populations.
infrastructure, while the Bid Committee guaranteed to provide
Rio 2016 mettra à profit l’expérience des Jeux Panaméricains de Rio
all infrastructure and services required for the new projects to be
2007 qui ont été un réel succès, en adoptant un modèle de technologie
implemented in the run-up to 2016.
‘olympique’, dirigé par un Centre d’opérations technologiques. Pendant
“Telecommunications in Brazil is a rapidly growing, open and la candidature, les gouvernements de l’État et de la ville ont montré leur
competitive market (…). The Commission feels that Rio de Janeiro would engagement à développer davantage et à moderniser l’infrastructure
be able to meet Games requirements. (…) Free Wi-Fi services would be des télécommunications de Rio, et le Comité de candidature a garanti
provided at the IBC/MPC, the Olympic Village and all venues.” la fourniture de toute l’infrastructure et de tous les services requis pour
IOC Evaluation Commission Report que les nouveaux projets puissent être mis en œuvre à l’horizon 2016.

« Les télécommunications au Brésil sont un marché en plein essor, ouvert


et concurrentiel (...). La Commission estime que Rio de Janeiro serait à
même de répondre aux besoins des Jeux. (...) Des services Wifi seraient
proposés gratuitement au CPP/CIRTV, au Village olympique et sur tous
les sites. » Rapport de la Commission d’évaluation du CIO

journey parcours 77
The 2008 IAAF World Half opérations The 2007 Pan American
Marathon Championships in Rio Games and 2008 World
Half Marathon event provided
Championnats du semi-marathon Après avoir établi les paramètres pour l’infrastructure – la « base de la valuable operational experience
mondialde l’IAAF à Rio en 2008
pyramide » – il était nécessaire de définir les critères de planification de la Les Jeux Panaméricains de
2007 et le semi-marathon
totalité des opérations des Jeux. Les plans de la candidature ont examiné les mondial en 2008 ont été
l’occasion d’acquérir une
méthodes, les processus, les procédures, les politiques et même les lois qui expérience opérationnelle

soutiendraient les Jeux d’un point de vue opérationnel. Les installations


physiques avaient déjà été prévues, et le moment était venu de déterminer
la meilleure façon de les exploiter avec le plus haut niveau de qualité. A
Operations
cette fin, les thèmes concernant la sécurité, les formalités de douane et
After establishing the parameters for d’immigration, les services médicaux et les opérations des médias ont
infrastructure – the “base of the pyramid” fait l’objet d’une étude approfondie, et des propositions spéciales ont été already being implemented and delivering positive results that will increase
– it was necessary to define the criteria formulées pour renforcer d’avantage le projet de Rio 2016. in the run-up to the Games.
for planning the entire Games operations.
As the Candidature File was being prepared and a Special Security
The bid plans considered the methods,
Commission set up, a decision was taken to improve organisational
processes, procedures, policies and even La sécurité: participation active de la population locale
integration in the field. This led to the establishment of a single national
laws that would support the Games from
L’équipe de candidature de Rio 2016 n’a pas dissimulé les problèmes command organisation to promote social integration with communities
an operational perspective. The physical
de criminalité dans la ville ou sous-estimer l’importance des défis qui neighbouring competition venues, modelled along the lines of SENASP,
facilities had already been planned, and it
l’attendent dans ce domaine. Au contraire, le Comité de candidature et the National Public Secretary Secretariat, which was created to meet
was now time to determine the best way renseignement (ABIN), et en coopération avec d’autres institutions et
les pouvoirs publics ont déclaré que les Jeux serviraient de catalyseur à la the needs of the Pan American Games in 2007.
of operating them with the highest level of experts dans le domaine de la sécurité publique au Brésil et dans d’autres
réforme de la sécurité publique dans la ville et accéléreraient l’adoption
quality. To achieve this, the Security, Customs Based on guidelines produced by the Single Public Security System (SUSP), a pays. L’objectif de ce travail était non seulement de planifier des mesures
d’une approche basée sur la participation active de la population locale.
and Immigration Formalities, Medical Services special plan for the Pan American Games was implemented by SENASP, with immédiates de sécurité pour les Jeux de Rio 2007, mais aussi de mettre
La campagne de candidature a également mis l’accent sur le fait qu’une
and Media Operations themes were studied the support of the Brazilian Intelligence Agency (ABIN), and in cooperation en place une structure pour les besoins futurs. Ainsi, quand le moment
grande partie des initiatives de sécurité étaient déjà en train d’être mises en
thoroughly, and distinctive proposals prepared with other institutions and experts in the field of public security in Brazil est venu pour Rio 2016 de présenter des propositions au CIO en matière
œuvre et produisaient des résultats positifs qui augmenteront à l’approche
to further strengthen the Rio 2016 project. and other countries. The aim of this work was not only to plan immediate de sécurité, l’équipe de candidature avait non seulement un plan basé sur
de la période des Jeux.
security measures for the 2007 Games, but also to provide a structure le modèle de sécurité intégrée de Rio 2007, mais elle pouvait également
Pendant que le dossier de candidature était en préparation et qu’une for future needs. As a result, when it was time for Rio 2016 to present compter sur une structure physique et un poste de commandement qu’elle
Security: engagement with the community Commission spéciale chargée de la sécurité était mise en place, la décision a its security proposals to the IOC, not only did the team already have an pouvait utiliser immédiatement.
été prise d’améliorer l’intégration organisationnelle dans ce domaine; ce qui advanced plan based on Rio 2007’s integrated security model, but it could
The Rio 2016 bid team did not mask the city’s crime « ...une sécurité publique accrue et une réduction de la criminalité ont
a conduit à la création d’un seul organisme national de commandement pour also count on a physical structure and command base ready for use.
problems, nor underestimate the magnitude of the pu être atteintes à Rio ces dernières années, grâce à un changement
promouvoir l’intégration sociale des populations locales riveraines des sites
challenges ahead. On the contrary, the Bid Committee “...increased public safety and reductions in crime have been achieved d’approche, à des programmes de politique communautaire et à des
de compétition sur le modèle du Secrétariat National de la Sécurité Publique
and public authorities made it clear that the Games in Rio in recent years through a change of approach, including programmes sociaux comprenant des activités sportives... Rio a mené
(SENASP), qui avait été créé pour les Jeux Panaméricains de Rio 2007.
would help acting as a catalyst to the reform of public community policing programmes and social programmes with sports des opérations de sécurité réussies pour de grands événements et
security in the city, hastening the adoption of an approach Sur la base des lignes directrices produites par le Système Unique de activities... Rio has safely staged major events and annually hosts two accueille chaque année quelque deux millions de personnes lors de son
based on community engagement. The bid campaign also Sécurité Publique (SUSP), le SENASP a mis en œuvre un plan spécial million people at the Carnival and New Years Eve celebrations.” Carnaval et lors des célébrations de la Saint-Sylvestre. » Rapport
stressed that many of the security ‘legacy’ initiatives were pour les Jeux Panaméricains, avec le soutien de l’Agence brésilienne de IOC Evaluation Commission Report de la Commission d’évaluation du CIO

journey parcours 79
Rio could boast a high standard
of medical and anti-doping
Efforts to ensure the best possible media coverage Efforts en vue d’assurer la meilleure couverture médiatique possible services

Rio pouvait se vanter de


The accredited media is one of the Games’ most important clients, Les médias accrédités sont l’une des catégories des clients des Jeux les plus disposer de services médicaux
et de contrôles anti-dopage
and Rio 2016 promised to provide them with high-quality services importantes, et Rio 2016 a promis de mettre à leur disposition des services de haut niveau

and facilities to help them cover the event. Media transport and et des installations de haute qualité pour les aider à couvrir l’événement.
accommodation plans were integrated to ensure smooth journeys Les plans de transport et d’hébergement des médias ont été intégrés pour
to competition venues. des déplacements sans problème en direction des sites de compétition.

It was also decided to adopt a ‘clean-to-clean’ system, a big success at Il a été décidé d’adopter un système à « contrôle unique », qui a fait
the Beijing 2008 Olympic Games, whereby media professionals only ses preuves aux Jeux Olympiques de Beijing 2008, quand les médias Services médicaux et contrôle anti-dopage
have to go through one security check when travelling from the Village professionnels ne devaient se soumettre qu’à un seul contrôle de sécurité
Rio 2016 a élaboré des plans visant à offrir des soins médicaux de haute
to venues. Rio’s plans also included the provision of high-speed wireless quand ils se rendaient du Village aux sites. Les plans de Rio comprenaient
qualité, à mettre en œuvre des mesures strictes de contrôle anti-dopage
internet facilities at all media accommodation. également la fourniture de services internet sans fil à haut débit dans Medical services and doping control
et à satisfaire aux besoins des sports équestres avec des installations
toutes les résidences des médias.
“The IBC/MPC complex would be a new facility centrally located in the Rio 2016 produced plans to offer high-quality medical care, enforce strict médicales spéciales pour les chevaux. L’engagement a également été pris
Olympic Park, within a 10 minute walk of the main Media Village. (…) Rio « Le CPP et le CIRTV seraient installés dans un bâtiment neuf situé doping control measures and meet the needs of equestrianism, with de moderniser le laboratoire de contrôle anti-dopage de la ville pour se
2016 stated that the design and construction of the IBC/MPC complex au cœur du Parc olympique, à dix minutes à pied du Village principal special medical facilities for horses. A commitment was also given to conformer aux normes du CIO.
would take account of new media requirements and technologies.” des médias. (...) Rio 2016 a précisé que la conception et la construction upgrade the city’s anti-doping laboratory to comply with IOC standards.
Rio peut se vanter de disposer de l’expertise du Dr. Eduardo de Rose,
IOC Evaluation Commission Report du complexe où seraient situés le CPP et le CIRTV tiendraient compte
Rio could boast the expertise of Dr. Eduardo de Rose, one of the l’une des autorités mondiales de premier plan en matière de contrôle anti-
des besoins et technologies des nouveaux médias. » Rapport de la
world’s leading authorities on doping control. The Brazilian doctor has dopage. Ce médecin brésilien a travaillé sans relâche dans la lutte contre
Commission d’évaluation du CIO
been a tireless campaigner in the fight against banned substances, and les substances interdites et, en 1999, a été l’un des membres fondateurs de
in 1999 helped to found the World Anti-Doping Agency (WADA). De l’Agence mondiale anti-dopage (AMA). Le Dr. Eduardo de Rose est à la
Games media at work
Rose is a member of the medical commissions of the Brazilian Olympic fois membre des commissions médicales du Comité Olympique Brésilien
les médias des Jeux à l’œuvre
Committee and IOC, and President of the Medical Commission of the et du CIO, et président de la Commission médicale de l’Organisation
Pan American Sports Organization (PASO). Panaméricaine des Sports (PASO/ODEPA).

Rio’s Candidature File explained that it would be possible to use Le dossier de candidature de Rio explique qu’il sera possible d’utiliser les
both public and private sector hospitals to provide medical care for hôpitaux des secteurs public et privé pour fournir des soins médicaux aux
Olympic and Paralympic Games clients. In the area of equine health, clients des Jeux Olympiques et Paralympiques. Dans le domaine de la santé
a commitment was given to support the accreditation process of the des chevaux, l’engagement a été pris de soutenir le processus d’accréditation
São Paulo Jockey Club’s laboratory, the fifth in the world to be recognised du laboratoire de la Fédération du Galop de São Paulo, le cinquième au
by the Fédération Equestre Internationale as capable of performing tests monde à être reconnu par la Fédération Équestre Internationale comme
for international competitions. habilité à faire des tests pendant les compétitions internationales.

“The Commission is satisfied that Rio de Janeiro would be able to « La Commission a noté avec satisfaction que Rio de Janeiro serait en
provide a high standard of healthcare to all visitors. (…) Brazil has mesure d’offrir à tous les visiteurs des soins de santé de haut niveau.
signed the WADA Copenhagen Declaration and ratified the UNESCO (...) Le Brésil a signé la déclaration de Copenhague de l’AMA et ratifié
International Convention against Doping in Sport.” IOC Evaluation la Convention internationale de l’UNESCO contre le dopage dans le
Commission Report sport. » Rapport de la Commission d’évaluation du CIO

80 Journey parcours journey parcours 81


Marketing: new horizons for the Olympic brand Marketing: nouveaux horizons pour la marque olympique

Rio 2016’s marketing plans were designed to protect, enhance and Les plans de marketing de Rio 2016 ont été conçus pour protéger,
rejuvenate the Olympic brand. The city’s Candidature File contained rehausser et dynamiser la marque olympique. Le dossier de candidature
a commitment to offer modern ticketing and sports presentation de la ville contenait l’engagement d’offrir une billetterie et des initiatives communications and promotional items, and planning domestic and Rio 2016, en faisant en sorte qu’un seul et même message soit communiqué Rio’s marketing campaign brought
the brand to life across the city
initiatives, adopting an innovative strategy to ensure full stadiums de présentations sportives modernes, en adoptant une stratégie novatrice international advertising campaigns. aux différentes parties prenantes de la candidature. Cela s’étendait à la
La campagne de marketing
for all competitions. A promise was also made to fully comply with pour garantir des stades pleins à toutes les compétitions. La promesse conception et à la production de publications, de cadeaux, de produits sous de Rio a donné vie à la
Notable campaign marketing initiatives included the Rio 2016 Wheel – marque dans toute la ville
IOC guarantees and requirements, with complete legislative support, a également été faite de respecter à la lettre les garanties et conditions licence et d’autres articles de communication et promotionnels, et à la
a Ferris wheel that operated throughout the summer of 2009, attracting
including measures planned to prevent ambush marketing. requises par le CIO, avec le soutien total des corps législatifs, y compris planification des campagnes publicitaires nationales et internationales.
many more visitors than forecast – and a giant Rio 2016 flag unfurled at
pour les mesures destinées à prévenir le marketing sauvage.
Rio made clear its determination to make the most of opportunities to key football matches, helping to unite Brazil’s most popular sport with Parmi les initiatives de marketing de campagne de premier plan, citons la
benefit Games partners. The Candidature File outlined plans to develop Rio a clairement indiqué sa détermination à tirer le meilleur parti des the desire to host other sports. Roue de Rio 2016 – une roue foraine qui a fonctionné pendant tout l’été
the sponsors’ Hospitality Centre together with the IOC’s TOP programme possibilités de servir les intérêts des partenaires des Jeux. Le dossier de 2009, attirant encore plus de visiteurs qu’il n’avait été prévu – et un drapeau
“Brazil has existing legislation that protects Olympic intellectual property
partners and local sponsors, taking into account market conditions, as candidature a donné un aperçu de ses plans pour établir le Centre d’accueil géant Rio 2016 déployé durant les grands matches de football, afin d’unir le
rights that would be enhanced to improve the speed of decision and
well as the individual needs of different companies. des sponsors avec les partenaires TOP et des sponsors locaux, en tenant sport le plus populaire du Brésil au désir d’organiser d’autres sports.
response to support anti-ambush measures. The relevant authorities
compte des conditions du marché et des besoins particuliers des différentes
At the same time as developing these plans, the marketing team were have committed to stopping ambush marketing and illegal street vending « Le Brésil dispose d’une législation existante qui protège les droits de
entreprises.
also responsible for coordinating the production of the Candidature File activities during the Games.” IOC Evaluation Commission Report propriété intellectuelle olympique, législation qui serait renforcée pour
and driving the bid campaign from a creative perspective. The team’s Parallèlement à l’élaboration de ces plans, l’équipe marketing était améliorer la rapidité des décisions et des réactions afin de soutenir la
many responsibilities included creating and managing Rio 2016’s brand, également chargée de coordonner la production du dossier de candidature lutte contre le marketing sauvage. Les autorités compétentes se sont
slogan, logo and other visual products, ensuring a single message was et de stimuler la campagne de candidature dans une perspective créative. engagées à mettre un terme au marketing sauvage et autres activités
communicated to the bid’s different stakeholders. This extended to Les nombreuses responsabilités de l’équipe comprenaient la création et la illégales de vente à la sauvette durant les Jeux. » Rapport de la
designing and producing publications, gifts, licensed products and other gestion de la marque, du slogan, du logo et des autres produits visuels de Commission d’évaluation du CIO

82 Journey parcours journey parcours 83


Guarantees and appendices Garanties juridiques et procédures douanières accélérées Realistic costs
supporting the Candidature File

Les garanties et les Les questions relatives aux garanties et aux aspects juridiques nécessaires As valuable as the legal guarantees provided by Rio’s bid were its well- Conformément aux indications du CIO, il a été produit deux budgets – un
annexes soutenant le
dossier de candidature au soutien des Jeux et celles concernant l’immigration et les procédures balanced and robust budget plans, designed in a favourable economic pour le Comité d’organisation des Jeux Olympiques (COJO), pour payer pour
de douane ont été soigneusement planifiées. Rio 2016 a entrepris de climate. In recent years, Brazil has stood out as one of the fastest growing l’assemblage de structures temporaires et d’installations d’appoint sur tous
rassurer le CIO sur des sujets tels que les dates proposées, la structure emerging markets, with annual GDP growth of more than 3.5 per cent les sites, et un budget non COJO comportant un investissement des secteurs
intégrée de mise en œuvre des Jeux faisant intervenir les trois niveaux over the past 10 years. As of 2007, the country’s USD 1.3 trillion economy public et privé dans la construction de nouvelles installations sportives et
de gouvernement, la protection des droits de propriété intellectuelle, les placed it among the 10 largest in the world. Rio 2016 succeeded in de projets d’infrastructure, avec la responsabilité de principaux héritages à
aménagements apportés aux lois et aux réglementations, la facilitation demonstrating that, for Brazil, the opportunity to host the Olympic and long terme issus des Jeux. Au plus fort de la crise financière mondiale, Rio
de l’entrée des étrangers sur le territoire brésilien, le traitement des Paralympic Games was not just appealing but also feasible from the était la seule ville candidate à avoir eu vraiment conscience de la récession,
visas d’entrée et des permis de travail, les procédures accélérées pour perspective of its structural and operational costs, fitting in perfectly présentant des prévisions prudentes pour les recettes provenant du secteur
l’importation d’articles spéciaux et l’efficacité des procédures douanières. with the country’s long-term development strategy. privé et recourant au soutien des trois niveaux de gouvernement. Cela a
permis à Rio 2016 d’être en mesure d’offrir plus que les garanties financières
« Toutes les garanties requises par le CIO ont été fournies. La législation In line with IOC guidance, two budgets were produced – one for the
minimales requises par le CIO. Le budget réaliste, transparent et honnête de
brésilienne existante serait suffisante pour organiser les Jeux. L’Etat Organizing Committee of the Olympic Games (OCOG), to pay for the
Rio a permis à la ville de présenter un plan financier sûr et pragmatique.
et la Ville de Rio de Janeiro ont déjà voté des lois olympiques visant assembly of temporary structures and support facilities at all venues, and
à faciliter le financement et les opérations des Jeux. Le gouvernement a non-OCOG budget containing public and private sector investment « Pour tenir la promesse de billets à des prix raisonnables et atténuer
fédéral et les autorités des villes coorganisatrices sont en train in the building of new sports facilities and infrastructure projects, with les pressions qui pèsent sur le programme de marketing, les autorités
d’adopter des lois olympiques similaires. (…) Il existe un solide soutien responsibility for the Games’ major long-term legacies. At the height of the publiques ont décidé d’apporter 692 millions de dollars américains au
de la part du gouvernement pour faciliter l’entrée au Brésil aussi bien global financial crisis, Rio was the only Candidate City to truly recognise budget du COJO (25%) sous la forme de subventions. Ces subventions,
Legal guarantees and fast-track customs procedures
avant que pendant les Jeux. L’entrée au Brésil pour les épreuves tests a the recession, setting out conservative forecasts for private sector revenues qui généreraient une trésorerie positive, pourraient varier pour
Issues related to guarantees and legal aspects required to support the été confirmée, des dispositions spéciales s’appliquant pour la délivrance and drawing upon support from the three levels of government. This équilibrer le budget entre les recettes et les dépenses prévues. »
Games and those involving immigration and customs procedures were des visas. » Rapport de la Commission d’évaluation du CIO meant that Rio 2016 was able to offer more than the minimum financial Rapport de la Commission d’évaluation du CIO
carefully planned. Rio 2016 set out to reassure the IOC on subjects such guarantees required by the IOC. Rio’s realistic, transparent and honest
as the proposed dates, the integrated Games delivery structure involving budget enabled the city to present a secure and practical financial package.
the three levels of government, protection for intellectual property rights, Des coûts réalistes
“To meet the promise of affordable tickets and to relieve the pressure
adjustments to legislation and regulations, facilitated entry for foreigners,
Tout aussi précieux que les garanties juridiques fournies par la candidature on the marketing programme, public authorities have decided to Revenue Highlights
the processing of entry visas and work permits, fast-track procedures to
de Rio étaient ses plans pour un budget solide et bien équilibré, conçus contribute USD 692 million to the OCOG budget (25 per cent) in the Points saillants du revenu
import special items and the efficiency of customs procedures.
dans un climat économique favorable. Ces dernières années, le Brésil form of subsidies. These subsidies, which would generate a positive cash
“All guarantees required by the IOC were provided. Existing Brazilian s’est distingué comme l’un des marchés émergeants les plus dynamiques, flow, could vary to balance the budget between the expected revenues
IOC revenues
legislation would be sufficient to organise the Games. The State of avec une croissance annuelle du PIB de plus de 3,5% sur les 10 dernières and expenditures.” IOC Evaluation Commission Report Revenus du CIO Public subsidies 25%
USD 0.7 billion 31%
Rio de Janeiro and the City of Rio de Janeiro have already passed années. En 2007, l’économie du pays, se montant à 1,3 billion de dollars
Olympic Acts to facilitate Games financing and operations. The Federal américains, comptait parmi les 10 plus grandes du monde. Rio 2016 a OCOG-generated revenues Subventions publiques
Revenus générés par le COJO
Government and the authorities of the co-host cities are in the process réussi à démontrer que, pour le Brésil, organiser les Jeux Olympiques et 0,7 milliards de dollars
américains
of passing similar Olympic Acts. (…) There is strong government support Paralympiques ne représentait pas seulement une possibilité attrayante, Government subsidies
Subventions accordées par le gouvernement 44%
to assist entry into Brazil both before and during the Games and access mais aussi un projet réalisable du point de vue de ses coûts structurels et
into Brazil for test events was confirmed, with special provisions for the opérationnels, s’insérant parfaitement dans la stratégie de développement
issue of visas.” IOC Evaluation Commission Report à long terme du pays.

84 Journey parcours journey parcours 85


Bid plans in line with vision and legacy Des plans de candidature
en harmonie avec la vision et l’héritage
With structural and operational aspects comprising two of the three
levels of Rio’s planning pyramid, the bid was structured in a precise, Les aspects structurel et opérationnel formant deux des trois niveaux de la
almost mathematical manner. The base, formed of all infrastructure- pyramide de planification de Rio, la candidature était structurée de façon
related matters, was supplemented by operational procedures, with précise, presque mathématique. La base, formée des questions relatives
the apex of the triangle focused tightly on the overall vision and legacy à l’infrastructure, était surmontée des procédures opérationnelles, puis
elements that ran through all aspects of the bid plans. This was where du sommet du triangle, solidement centré sur la vision d’ensemble et les
Rio could most differentiate itself from its rivals, and the opening pages éléments d’héritage qui se retrouvent dans tous les aspects des plans de la
of the Candidature File were the first time these unique selling points candidature. C’était là où Rio pouvait se différencier le plus de ses rivales,
were first laid out, clearly and concisely for the international audience. et c’était dans les pages d’introduction du dossier de candidature que sont
apparus pour la première fois ces arguments de ventes uniques en leur
The Candidature File strengthened and summarized the idea that legacy Rio’s compelling vision was brought to
genre, présentés au public international de façon claire et concise. life in a range of campaign publications
– for the Olympic Movement and for the city, country and indeed
La vision irrésistible de Rio a pris forme dans un
continent – was at the very heart of the Rio story. Transformation and Le dossier de candidature a renforcé et résumé l’idée que l’héritage des certain nombre de publications de campagne

permanent legacies permeated every detail of the Carioca project, and Jeux – pour le Mouvement olympique, la ville, le pays et même le continent
even the driest and most technical themes brought something novel, – était au cœur de l’histoire de Rio. Le concept de transformation et les Communication précise et à fort impact
youthful and charming in line with Rio’s brand. héritages permanents se retrouvaient dans tous les détails du projet des L’auteur Nick Varley (fondateur et directeur de la rédaction de Seven46, agence de contenu
Cariocas, et même les thèmes les plus techniques et les plus rébarbatifs éditorial ayant son siège à Londres) a rejoint les rangs de l’équipe de Rio dans les derniers stades
Rio’s offer was to “unite the power of sport with the unique spirit of
apportaient quelque chose de nouveau, un air de jeunesse et un certain de la production du Dossier de candidature. Son rôle était d’aider à la rédaction du document et
the city to bring long-lasting benefits to Brazil and the Olympic and
charme, en harmonie avec la marque de Rio. Accurate, high-impact communication de préparer certaines sections clés, dont la vision d’ensemble de la candidature. Nick Varley est un
Paralympic Movements.” It would deliver “weeks of wonderful
Writer Nick Varley (Founder and Editorial Director of London-based content agency Seven46) ancien reporter de la presse écrite et auteur, qui a exercé les fonctions de chef des publications pour
sport and many years of inspiration, social change and Rio avait proposé « d’unir le pouvoir du sport à l’esprit unique de la
joined the Rio team in the final stages of the Candidature File production. His role was to help la campagne victorieuse de Londres 2012, dans le cadre de laquelle il a travaillé avec le directeur des
sports development.” Rio’s vision, it was declared ville pour conférer des bénéfices durables au Brésil et aux Mouvements
edit the document and draft certain key sections, including the overall bid vision. Nick, a former communications, Mike Lee. Il a apporté son expérience en matière de candidature et sa connaissance
in the Candidate File for the first time, in a olympique et paralympique ». Elle procurerait des « semaines de sport
newspaper reporter and author, had served as Head of Publications for the victorious London 2012 des communications à Rio 2016, et les a mises à bon escient pour produire les versions finales du
phrase that would become a refrain fantastique et de nombreuses années d’inspiration, de changement social
campaign, where he had worked with Director of Communications Mike Lee. Nick brought further texte du Dossier de candidature, ainsi que tous les documents de la campagne internationale qui
of the campaign, would stage et de développement du sport ». La vision de Rio, énoncée pour la première
bid experience and communications knowledge, which he used to produce final versions of the a suivi. Lui et son équipe, travaillant de concert avec Carlos Nuzman et le Comité de candidature,
“Games of celebration and fois dans le dossier de candidature par un slogan qui allait devenir le
Candidature File text and all subsequent international campaign documents. He, and his team, ainsi qu’avec d’autres consultants internationaux, avaient été chargés de finaliser un large éventail
transformation.” leitmotiv de la campagne, mettrait en scène les « Jeux de la transformation
working with Carlos Nuzman and the bid committee, as well as the other international consultants, de textes très divers, dont beaucoup de discours faits à l’occasion de la présentation finale de Rio au
et de la célébration ».
were responsible for the final versions of a wide range of texts, including many of the speeches CIO à Copenhague.
made during Rio’s final presentation to the IOC in Copenhagen.
•N
 ick Varley | Directeur de la rédaction de Seven46
Rio is committed to bringing •N ick Varley | Editorial director of Seven46 « Cela a été un véritable honneur de travailler avec l’équipe de Rio 2016, dirigée par
together Brazil’s youthful
population with the full range “It was a real honour to work with the Rio 2016 team, led by Carlos Nuzman, and to Carlos Nuzman, et d’avoir pris part à cet extraordinaire succès historique. Gagner
of Olympic and Paralympic sport
be part of such a wonderful and historic success. Winning with London was incredible, avec Londres a été incroyable, mais, sur bien des plans, gagner de nouveau avec
Rio s´engage à
encourager la jeunesse but, in many ways, winning again with Rio was even more incredible as its vision of Rio a été encore plus incroyable, car la vision de Rio 2016 de la célébration et de la
du Brésil à embrasser
les sports olympiques et celebration and transformation will mean unforgettable Games and a real, lasting transformation conduira à des Jeux inoubliables et laissera un héritage véritable et
paralympiques
legacy for the new Brazil and the Olympic Movement.” durable au nouveau Brésil et au Mouvement olympique. »

journey parcours 87
Final production and delivery Production finale et remise
of the Candidature File du dossier de candidature

Once the process of producing the Candidature File’s technical content Une fois terminé le processus de production du contenu technique du
had been completed, the final pages of the three volumes were sent to dossier de candidature, la version définitive des trois volumes a été envoyée
the printers. Several days of intense work preceded delivery. Painstaking à l’imprimeur. Plusieurs jours de travail intense ont précédé la remise du
final checks were made, item by item, to ensure the document’s tables dossier. Des vérifications minutieuses de dernière minute ont été faites,
and maps did not contain any errors. The IOC required Candidate Cities rubrique par rubrique, pour s’assurer que les tableaux et les cartes des
to deliver 100 copies of the material, to be used for technical analysis of documents ne contenaient aucune erreur. Le CIO avait demandé aux
their plans. Rio’s documents were printed in north-eastern Brazil, using villes candidates de fournir 100 exemplaires du dossier à des fins d’analyse
the most modern graphic resources. In addition to the Candidature File, technique. Les documents de Rio ont été imprimés dans le nord-est du government sports-led social projects. Nuzman said: “Rio de Janeiro
appendix materials were produced, such as maps and binders for the Brésil, en utilisant les procédés graphiques les plus modernes. En plus du is ready to hold the Olympic Games and we have shown this in our
guarantees – as well as boxes specially made to protect the material dossier de candidature, des documents annexes ont été produits, tels que Candidature File, which will now head for Switzerland together with all
during its intercontinental journey. In all, almost half a ton of documents des cartes et des classeurs pour les garanties – ainsi que des boîtes spéciales requested guarantees and approvals from all International Federations.
were flown to Geneva and then transported on land to Lausanne. pour protéger la documentation durant son transport intercontinental. We are satisfied and proud of the material we will present to the IOC.”
En tout, près d’une demie tonne de documents a été expédiée par avion à Rio 2016, Carlos Roberto Osorio, a alors présenté une copie du dossier Almost half a tonne of
The completion of the Candidature File was celebrated on 5 February During the event, children performed a symbolic handover of a sheet on documents were delivered
Genève, d’où elle a été acheminée par voie terrestre jusqu’à Lausanne. de candidature aux médias, au nom des employés de Rio 2016 qui avaient to Lausanne, Switzerland
Nuzman, Paes, Silva 2009 at a ceremony held at the Rio 2016 Wheel at Fort Copacabana. which 69,000 Brazilians and foreigners, who had visited the Rio 2016 Wheel
and Cabral sign off the travaillé à sa production. Presqu’une demie tonne
Candidature File The event was attended by Mayor Eduardo Paes, Rio 2016 President, L’achèvement du dossier de candidature a été célébré le 5 février 2009 à since its launch at the beginning of the year, had written messages of de documents ont été
délivrés à Lausanne
Nuzman, Paes, Silva Carlos Nuzman, State Secretary for Sport, Tourism and Leisure, Márcia l’occasion d’une cérémonie qui s’est déroulée à la Roue de Rio 2016 au support for the bid. This cloth would serve to “wrap” all the material to be Rio de Janeiro a été la première ville candidate à l’organisation des
et Cabral signent le
dossier de candidature Lins, Olympic and Paralympic athletes, and 80 children involved in Fort de Copacabana. Le maire, Eduardo Paes, le président de Rio 2016, delivered to the IOC. Rio 2016’s Secretary General, Carlos Roberto Osorio, Jeux Olympiques et Paralympiques de 2016 à remettre son dossier
Carlos Nuzman, le secrétaire d’État au Sport, au tourisme et aux loisirs, then presented a copy of the Candidature File to the media, on behalf of de candidature au Comité International Olympique. La remise au
Márcia Lins, des athlètes olympiques et paralympiques et 80 enfants Rio 2016’s employees who had worked to produce the document. siège du CIO a été faite à 11h00 le 11 février 2009 par Carlos Luiz
participant à des projets sociaux du gouvernement axés sur le sport étaient Martins, directeur des opérations de Rio 2016. La documentation a été
Rio de Janeiro was the first Candidate City for the 2016 Olympic and
présents à l’événement. M. Nuzman a déclaré: « Rio de Janeiro est prête à reçue par Jacqueline Barrett, responsable des relations avec les villes
Paralympic Games to deliver its Candidature File to the International
recevoir les Jeux Olympiques et nous l’avons montrée dans notre dossier candidates au CIO. Deux adolescents brésiliens accompagnaient M.
Olympic Committee. The delivery to IOC headquarters was made at
de candidature, qui va maintenant prendre le chemin de la Suisse avec Martins lors de la remise du dossier: Júlia Baena de Mesquita, 15 ans,
11am on 11 February, by Rio 2016’s Chief Operating Officer Carlos Luiz
toutes les garanties requises et les approbations de toutes les fédérations et Rafael Papini Ribeiro, 13 ans, tous deux des sportifs assidus (Júlia
Martins. The material was received by Jacqueline Barrett, Head of Bid
internationales. Nous sommes satisfaits et fiers de tous les documents fait de l’escrime et Rafael pratique différents sports, dont le football, le
City Relations at the IOC. Alongside Martins, two Brazilian children
que nous allons présenter au CIO ». basketball et l’athlétisme). Ces jeunes gens représentaient la prochaine
participated in the handover: 15-year-old Júlia Baena de Mesquita and
génération d’athlètes du pays et mettaient en évidence les perspectives de
Durant la cérémonie, des enfants ont exécuté la remise symbolique d’un 13-year-old Rafael Papini Ribeiro, both keen sports fans (Júlia fences and
transformation que les Jeux apporteraient à la jeunesse du Brésil et de toute
tissu sur lequel 69 000 Brésiliens et étrangers, qui avaient visité la Roue Rafael plays a range of sports, including football, basketball and athletics.)
l’Amérique du Sud.
de Rio 2016 depuis son inauguration au début de l’année, avaient écrit des The children represented the country’s upcoming generation of athletes
messages de soutien à la candidature. Ce tissu allait servir à « emballer » and emphasised the Games’ transformational opportunity for the youth Deux jours plus tard, le 13 février, les plans olympiques de Rio étaient
toute la documentation en partance pour le CIO. Le secrétaire général de of Brazil and the whole of South America. révélés au public lors d’une conférence de presse pour les médias brésiliens,

88 Journey parcours journey parcours 89


Two days later, on 13 February, Rio’s Olympic plans were unveiled to qui a eu lieu dans le centre de Rio au Sulamérica Convention Centre,
the public at a press conference for the Brazilian media, held at the faite par le président du Comité de candidature, Carlos Nuzman. Cette
Sulamérica Convention Centre in Rio’s downtown, and led by the Bid conférence comportait également une exposition des cartes du projet
Committee’s President, Carlos Nuzman. The meeting also featured an et des copies exactes des documents soumis au CIO (y compris des
exhibition of the project’s maps and replicas of the documents submitted copies des dossiers de garantie). Ont également pris la parole aux côtés
to the IOC (including copies of the guarantee files). Nuzman spoke de M. Nuzman: le ministre du sport, Orlando Silva; le gouverneur,
alongside Sports Minister Orlando Silva; Governor Sérgio Cabral; Mayor Sérgio Cabral; le maire, Eduardo Paes; le doyen des membres du CIO et
Eduardo Paes; IOC Dean Member and FIFA Honorary President, João président honoraire de la FIFA, João Havelange; le président du Comité
Havelange; the President of the Brazilian Paralympic Committee, Vital Paralympique Brésilien, Vital Severino Neto; le secrétaire national du
Severino Neto; the National Secretary for Elite Sport, Ricardo Leyser; sport d’élite, Ricardo Leyser; le secrétaire d’État au sport, au tourisme et
State Secretary for Sport, Tourism and Leisure, Márcia Lins; the City aux loisirs, Márcia Lins; le secrétaire de la ville pour Rio 2016, Ruy Cezar;

Images from the Candidature


File launch ceremony at the
Rio 2016 Wheel

Images de la cérémonie du
lancement du dossier
de candidature à la Roue
Rio 2016

Government’s Rio 2016 secretary, Ruy Cezar; the Secretary General of Rio le secrétaire général de Rio 2016, Carlos Roberto Osorio; et le directeur
2016, Carlos Roberto Osorio; and Rio 2016’s Director of Communications des communications et du marketing de Rio 2016, Leonardo Gryner.
and Marketing, Leonardo Gryner.
Peu après, le 16 février, des représentants du Comité de candidature
Soon afterwards, on 16 February, Bid Committee representatives were se trouvaient à Londres pour parler des plans de Rio aux médias
in London to talk to the international media about Rio’s plans. Part of internationaux. Une partie de la stratégie consistait à stimuler l’intérêt
the strategy was to encourage international interest in Rio’s bid, and so, international pour la candidature de Rio. C’est pourquoi, bien que le CIO
although the IOC had already authorised disclosure of the Candidature eût déjà autorisé la divulgation du contenu du dossier de candidature, il
File’s contents, online publication of the document was withheld until avait été décidé de ne publier celui-ci en ligne qu’après la conférence de
after the event. The tactic worked well and the press conference was presse. La tactique a marché à merveille et la conférence de presse a attiré
well-attended and well-received. Brazil was seen to be innovating and beaucoup de monde et a bien été reçue. Le Brésil innovait et faisait parler
generating global interest and news. de lui dans le monde.

90 Journey parcours journey parcours 91


Carlos Nuzman´s message of
support at the Rio 2016 Wheel

Le message de Carlos Nuzman


à la roue de Rio 2016

En plus du président Nuzman, le secrétaire général Carlos Roberto Osorio


et l’ancienne basketteuse, Janeth (une ambassadrice de la candidature de Rio
2016), ont également participé à la conférence de presse. L’équipe a répondu
Rio’s Candidature File materials
à des questions difficiles sur toute une série de problèmes de fond. À ce were produced to the highest
standards of design
stade, au vu de l’intérêt international pour la campagne de Rio, la presse
Les matériaux du dossier de
brésilienne a commencé à prendre conscience de la force grandissante de candidature de Rio ont été
In addition to President Nuzman, Secretary General Carlos Roberto produits avec les plus hauts
la candidature de Rio, et de l’effet qu’un résultat positif aurait sur le pays, standards de création
Osorio and former basketball player Janeth (a Rio 2016 bid ambassador)
particulièrement du point de vue de son profil sur la scène internationale.
also participated in the press conference. The team answered difficult
questions on a wide range of issues. At this point, observing the Tous les documents de la candidature ont également été remis en mains
High standards permeated design Un dossier de candidature caractérisé par
international interest in Rio’s campaign, the domestic press began to propres au siège du Comité International Paralympique (IPC) à Bonn, où
and organisation of Candidature File l’excellence de sa conception et de son organisation
realise the growing strength of Rio’s bid, and the impact a positive result le secrétaire général de Rio 2016, Carlos Roberto Osorio , a été reçu par le
Besides supplying the number of copies of the Candidature File requested by the IOC, the Rio En plus d’avoir fourni le nombre d’exemplaires du Dossier de candidature requis par le CIO, la
would have for the country, particularly in terms of its profile on the directeur exécutif de l’IPC, Xavier Gonzalez, et le directeur de la division
2016 bid stood out for the extensive array of additional documents it produced. A series of candidature de Rio 2016 s’est démarquée par la grande quantité de documents supplémentaires
world stage. sport, David Grevemberg. Rio a été la seule ville à adopter cette méthode
maps, a financial appendix document and a guarantee file added solidity to the Candidature qu’elle a produits. Une série de cartes, un document financier annexe et un dossier de garanties
d’approche.
All the bid documents were also personally delivered to the International File, underpinning the team’s proposals with precision. Most themes were supplemented by ont renforcé la candidature, étayant les propositions contenues dans le Dossier avec précision. La
Paralympic Committee (IPC) at its headquarters in Bonn, Germany, where Le dossier de candidature a représenté une étape cruciale, mais, en lui-même, documents containing additional information, assisting IOC members in their evaluation work. plupart des thèmes étaient complétés par des documents contenant des informations supplémentaires
Rio 2016’s Secretary General Carlos Roberto Osorio was met by the il n’était pas suffisant pour garantir l’élection de Rio. Une fois cette étape Apart from the content, which was of undeniable quality, all materials featured the added pour aider les membres du CIO dans leur travail d’évaluation. Hormis le contenu, qui était d’une
IPC’s Executive Director, Xavier Gonzalez, and Sports Director, David franchie, l’équipe de candidature s’est immédiatement attelée à la préparation attraction of impeccable graphic design and ease of reading. This was the case, for example, with qualité indéniable, tous les documents avaient l’attrait supplémentaire de contenir des graphiques
Grevemberg. Rio was the only city to adopt this kind of approach. du deuxième grand jalon de la campagne, qui n’en était pas moins intense the bid team’s maps, which were presented in special folders that, once opened, turned into à la conception impeccable et d’être d’une lecture aisée. Tel était le cas, par exemple, des cartes de
ou important – la visite imminente de la Commission d’évaluation du CIO consultation boards. The design ensured comfort for the reader whilst providing information l’équipe de candidature qui avaient été présentées dans des classeurs spéciaux qui, une fois ouverts, se
The Candidature File was a crucial stepping stone, but on its own it was
à la fin avril. Cette visite serait une occasion unique de mettre à profit le ton in the clearest way possible. For the dozens of customized boxes made to transport the material transformaient en tableaux de consultation. Ces classeurs étaient conçus pour assurer le confort du
not sufficient to guarantee Rio’s election. Once this stage was completed,
personnel de la campagne, et renforcer les impressions des observateurs de from Brazil to Switzerland, a numerical sequence was used, featuring large, highly visible tags to lecteur tout en présentant l’information de la façon la plus claire possible. Pour les douzaines de boîtes
the bid team immediately began preparing for the second major delivery
Rio comme étant une ville accueillante. Il a été créé des occasions de contact serve as guidance. The colorful collection of materials, rigorously organised and standardised, faites sur mesure pour le transport de la documentation du Brésil vers la Suisse, il a été utilisé une
milestone of the campaign, which was no less intense or important – the
direct à toutes les étapes de la candidature pour gagner la sympathie des was an invitation to discover the Carioca proposal. séquence numérique comportant des balises de grande taille et bien visibles pour servir d’indication.
looming visit of the IOC Evaluation Commission at the end of April. The
électeurs du CIO et les encourager à s’ouvrir aux propositions de Rio. Cette documentation multicolore, organisée et standardisée de façon rigoureuse, était une invitation
visit would be a unique opportunity to build on the personal tone of “Documentation and presentations provided to the Commission by the key
à la découverte de la proposition des Cariocas.
the campaign, and enhance observers’ impressions of Rio as a city that organisations involved in the bid were detailed and of a very high quality.”
welcomes and interacts with visitors. All opportunities for direct contact IOC Evaluation Commission Report « La documentation et les présentations communiquées à la Commission par les
were taken at every stage of the bid, in an attempt to win the hearts of organisations clés ayant pris part à la candidature étaient détaillées et d’une très
IOC electors and encourage them to engage with Rio’s proposals. grande qualité. » Rapport de la Commission d’évaluation du CIO

92 Journey parcours journey parcours 93


The IOC Evaluation Commission
(right) and the Rio team (left)
in the presentation room at
Copacabana Palace

La Commission d’évaluation
du CIO (à droite) et l’équipe
de Rio (à gauche) dans la
salle de présentation du
Copacabana Palace

The Commission visits the João


Havelange Stadium

La Commission visite le Stade


João Havelange

IOC Evaluation Commission Visit Visite de la Commission d’évaluation du CIO

The visit of the IOC Evaluation Commission was a key strategic event La visite de la Commission d’évaluation du CIO a été un événement
within Rio’s campaign. In November 2008, while the Candidature File stratégique clé dans la campagne de Rio. En novembre 2008, alors que
was still being finalised, detailed planning work on the visit began le Dossier de candidature était en voie de finalisation, un travail de
with a series of high-level internal meetings. The advance work was planification détaillé de la visite avait commencé avec une série de réunions
more than justified as the period of the visit (between 27 April and 2 internes de haut niveau. Ce travail de préparation avancé était plus que
May) would be the only occasion in the whole campaign when IOC justifié, parce que la période de la visite (du 27 avril au 2 mai) était la
representatives would have the opportunity to feel the pulse of the city, seule occasion de toute la campagne au cours de laquelle les représentants
get to know the sports venues, and clarify any technical issues arising du CIO pouvaient prendre le pouls de la ville, découvrir les sites sportifs,
from the Candidature File. The success of this operation was vital to the et obtenir des éclaircissements sur les questions techniques émanant du
campaign’s momentum, and a weak performance at this stage would have Dossier de candidature. Le succès de cette opération était crucial à l’élan
threatened to put a sudden end to the city’s cherished Olympic dream. de la campagne, parce qu’une piètre performance à ce stade aurait menacé
de mettre fin au rêve olympique de la ville.
Rio had to demonstrate technical excellence in every area and, with
this in mind, the Bid Committee took the important decision to hold a Rio devait démontrer une excellence technique dans tous les domaines.
‘mock’ Evaluation Commission visit. The exercise was to include a full Conscient de ce fait, le Comité de candidature a pris l’importante
dress rehearsal of all the presentations, as well as the planned inspection décision d’organiser une ‘simulation’ de la visite de la Commission
itinerary to be followed by Commission members. d’évaluation. Cette simulation a inclus une répétition générale de toutes
les présentations, y compris l’itinéraire prévu de l’inspection que devaient
effectuer les membres de la Commission.

journey parcours 95
Entraînement intensif pour les présentations

La simulation de la visite a eu lieu trois semaines avant l’arrivée de la


Commission à Rio. Les présentations se sont déroulées dans l’auditorium
du COB à Barra da Tijuca, avec des installations semblables à celles
prévues au Copacabana Palace, où les membres de la Commission devaient
être logés. Une répétition a été faite, dans le détail le plus complet, afin de
mettre au point les arrangements pour le vrai événement. Des inspections
simulées ont également été faites sur les sites sportifs, pour vérifier
l’efficacité de l’itinéraire prévu à la minute près.

Avec l’aide de consultants internationaux, des spécialistes en candidature


olympique ont été invités à jouer le rôle de membres de la Commission
d’évaluation du CIO. Ces faux commissaires on fait des critiques
rigoureuses de tous les arrangements mis en place pour les présentations, Tous ceux qui devaient faire une présentation lors de la visite officielle du
évaluant non seulement la teneur des réponses aux questions, mais aussi CIO ont participé à la simulation de l’événement, y compris les leaders
la qualité des présentateurs. des trois niveaux de gouvernement. En effet, les membres de la fausse
the British Olympic Association for 20 years and an expert on Games Commission ont estimé que le niveau de réalisme était peut-être plus Rio 2016 President Carlos Nuzman
Peter Morris, qui a supervisé la gestion du projet des Jeux de Sydney 2000, and the Mock Commission team
operations, was given the job of coordinating the event. The rest of the grand, en comparaison avec de semblables simulations des villes candidates visit Rio’s sports venues
Intense training for the presentations a joué le rôle de président de la Commission, ayant assumé le même rôle
mock commission comprised individuals with experience working on aux Jeux de 2012. Le président de Rio 2016,
pour la Candidature de Londres 2012. Dick Palmer, secrétaire général du Carlos Nuzman, et l’équipe de
The mock visit took place three weeks before the Commission’s arrival in previous Olympic bid committees, organising committees and similar Commission fictive visitent les
Comité National Olympique du Royaume-Uni pendant 20 ans, et expert des Néanmoins, à la fin de l’événement, les membres du Comité de candidature sites sportifs de Rio
Rio. Presentations were held in the auditorium of COB’s office in Barra da test events. The group’s rich, multidisciplinary experience ensured the
opérations des Jeux, a assumé le rôle de coordinateur de l’événement. Le reste se sont rendus compte qu’ils n’étaient pas prêts à faire face au défi qui
Tijuca, with facilities designed to replicate those being prepared at the highest quality of technical questioning and precision in the feedback
de la fausse Commission comprenait des personnes qui avaient travaillé au les attendait. La simulation de la visite avait permis de constater un
Copacabana Palace, where the Commission members were to be based. provided to the Brazilian presenters.
sein de précédents comités de candidature des Jeux, de comités d’organisation certain nombre de faiblesses dans les réponses aux questions, dans la
A full rehearsal was conducted, with everything calculated and measured
et d’épreuves tests similaires. L’expérience riche et multidisciplinaire du Alongside Morris and Palmer, the mock commission members were cohérence de l’information présentée et dans l’organisation du séminaire.
in minute detail in order to fine-tune arrangements for the real event.
groupe a permis de garantir la plus haute qualité de questions techniques Michael Fennell, Ralph Ord, Mike Hooper, Charmaine Crooks, Stavroula Par exemple, l’intention de faire toutes les présentations en anglais a
Mock inspections were also made to sports venues, to check the efficiency
et de précision du feedback reçu par les présentateurs brésiliens. Kokkota, Michael Payne, Françoise Zweifel and Marcus Vinicius Freire. The dû être abandonnée, parce que, malgré leur connaissance des éléments
of the planned itinerary on a minute-by-minute basis.
latter, currently a Director of COB, was the only Brazilian on the panel. techniques, la plupart des présentateurs n’étaient pas d’excellents orateurs
Aux côtés de MM. Peter Morris et Dick Palmer, on pouvait également
With the help of international consultants, specialists in Olympic He was chosen for his knowledge of the Olympic Movement, as head of ou ne maîtrisaient pas assez l’anglais. Il a donc fallut trouver une juste
compter Michael Fennell, Ralph Ord, Mike Hooper, Charmaine Crooks,
bids were invited to play the role of members of the IOC Evaluation the Brazilian delegation at the three most recent editions of the Olympic mesure entre la qualité de l’information technique et la meilleure façon
Stavroula Kokkota, Michael Payne, Françoise Zweifel et Marcus
Commission. These mock commissioners provided a rigorous critique and Pan American Games, as well as for his experience as an athlete at de communiquer cette information aux membres de la Commission
Vinicius Freire, comme membres de la fausse Commission. Monsieur
of all the arrangements for the presentations, assessing not only the the Los Angeles 1984 Games, when he won a silver medal in Volleyball. d’évaluation. Il a donc été décidé de mettre l’accent sur la qualité technique
Marcus Vinicius Freire, en sa qualité de directeur du COB, était le seul
content of the answers given to their questions but also the quality de certains thèmes, pour lesquels les présentateurs feraient une meilleure
Brésilien du panel. Il avait été choisi pour sa connaissance du Mouvement The mock event involved all the speakers who were scheduled to present
of the presenters. performance dans leur langue maternelle.
olympique, en tant que chef de la délégation brésilienne aux trois dernières during the official IOC visit, including the leaders of the three levels of
Peter Morris, who oversaw the project management of the Sydney éditions des Jeux Olympiques et Panaméricains, ainsi que pour son government. Indeed, the mock commission members felt that the level Un autre domaine qui a fait l’objet de changements était la participation
2000 Games, acted as the commission’s chairperson, having led a similar expérience en tant qu’athlète aux Jeux Olympiques de 1984 à Los Angeles, of realism achieved was perhaps even higher than in similar exercises de différents représentants des gouvernements. Bien que ceux-ci avaient
operation for the London 2012 bid. Dick Palmer, General Secretary of quand il avait remporté la médaille d’argent de volleyball. held by 2012 bid cities. l’habitude de faire des discours et avaient fait de très bonnes performances

96 Journey parcours journey parcours 97


lors des répétitions initiales, certains d’entre eux étaient moins confortables direct and immediate responses. It became clear that appearing before de concepts et de théories. La longueur et la complexité des présentations
pendant les sessions de questions – réponses au cours desquelles les the Commission would require thorough preparation and rehearsal – gênaient la compréhension. Ce feedback a été pris en compte, et la teneur
membres de la fausse Commission posaient des questions directes et especially including some presentation coaching to ensure that they des présentations modifiées en conséquence. Tous les détails inutiles ont
s’attendaient à des réponses directes et immédiates. Il est alors apparu communicated very clearly and concisely with their very demanding donc été enlevés, afin d’obtenir des présentations succinctes et plus simples
que faire une présentation devant la Commission exigeait une préparation and international audience. des plans pour le transport.
et une répétition complète – avec des leçons particulières en matière de
In fact, the mock visit highlighted that too great a focus on giving Des répétitions ont été également organisées pour les inspections des sites,
présentation, pour s’assurer qu’ils pourront communiquer de façon claire
excellent presentations could be to the detriment of the subsequent afin de peaufiner les présentations, tester les parcours et optimiser le temps
et concise avec leur audience internationale exigeante.
question and answer sessions. There appeared to be a lack of preparation passé sur chaque site. Il était également important d’assurer le confort et le
En fait, la simulation de la visite a permis de mettre en lumière le fait in the management of answers – something that was crucial to improve, plaisir des représentants du CIO, avec des visites sur les sites touristiques
qu’une trop grande concentration sur l’ excellence des présentations given that the IOC would spend more time on the questions and answers et les meilleurs éléments distinctifs de chaque site de compétition.
pourrait être au détriment des sessions de questions-réponses. Il y avait than on the presentations themselves. The rehearsals also revealed
Sur la base des leçons tirées de la simulation exhaustive de l’événement,
Nevertheless, at the end of the event, members of the Bid Committee un manque de préparation au niveau de la gestion des réponses, un an absence of coordination in delegating questions. According to IOC
l’équipe de Rio 2016 a pu améliorer la teneur des présentations, aplanir
realized that they were not yet fully prepared for the coming challenge. aspect qu’il fallait absolument améliorer, compte tenu du fait que le procedures, an indefinite number of questions are asked in succession
les incohérences, renforcer les points faibles et ajuster la composition de
The mock visit highlighted a number of weaknesses – in the responses CIO passerait plus de temps sur les questions et les réponses que sur les before any responses are given. During the mock presentations, this led
l’équipe de présentateurs. Des arrangements pour la coordination des
The production team working given, the consistency of information presented and the organisational présentations elles-mêmes. Les répétitions ont également révélé un manque to a somewhat chaotic situation, with questions not being properly
behind the scenes as the
presentations for the Mock structure of the four-day seminar. For example, the original ambition de coordination dans la répartition des questions. Selon les procédures du noted down and not enough skill in presenting the responses. On
Commission take place
of delivering all the presentations in English had to be relaxed, since CIO, un nombre indéfini de questions sont posées les unes après les autres occasion, the mock commissioners made a point of being tough, telling
L’équipe de production
travaille en coulisse pendant many of the chosen presenters, despite their mastery of the technical avant que l’on n’y réponde. Pendant la simulation des présentations, cela the presenters to get to the point. A level of sternness was brought to
les présentations de la
Commission fictive material, were not confident speaking in public, or did not express a conduit à une sorte de chaos. Les présentateurs n’avaient pas pris note the exercise, as it was necessary to assess how the Rio 2016 team would
themselves sufficiently well in a foreign language. A balance had to be de certaines questions et n’avaient pas fait preuve de compétence dans la react under pressure from the IOC evaluators.
struck between the quality of the technical information and the best way présentation de leurs réponses. De temps en temps, les faux commissaires
As for the theme-based presentations, some were completely reworked
of communicating with members. In the end, a decision was made to ont essayé d’être exigeants, demandant aux présentateurs d’aller droit au
in the wake of the mock evaluation. In the case of Transport, for example,
prioritise technical quality for certain themes, where it was decided that but. Un certain niveau de sévérité a été adopté, parce qu’il était nécessaire
the mock evaluators detected that the key elements of Rio’s plans were
the presenters would perform better in their mother tongue. de savoir comment l’équipe de Rio 2016 réagirait sous la pression des
hidden under a fog of concepts and theories. The resulting length and
évaluateurs du CIO.
Another area that had to be rethought was the participation of various complexity of the presentation hampered understanding. This feedback
government representatives. Although they were used to giving public En ce qui concerne les présentations basées sur des thèmes, certaines
Many rehearsals were made
speeches, and had performed confidently in initial rehearsals, some de ces présentations ont été complètement révisées suite à la simulation. to fine-tune arrangements
for the real event
were less comfortable in the question and answer sessions – where Dans le cas du transport, par exemple, les faux évaluateurs ont trouvé
Plusieurs répétitions ont
the mock commission members asked direct questions and expected que les éléments clés des plans de Rio étaient dissimulés derrière un nuage été faites pour peaufiner
les arrangements du
vrai événement

98 Journey parcours journey parcours 99


was taken on board, and the content modified, with unnecessary details questions et des réponses ont été mis en place, afin d’éliminer tout point
removed in favour of a more streamlined overview of the transport plans. faible pouvant nuire à Rio du point de vue technique ou du point de vue
de la communication.
Venue inspections were also rehearsed to fine-tune the presentations,
test the route and optimise the time spent at each location. It was Des améliorations de tous genres ont été faites à l’approche de l’événement,
also important to ensure the comfort and enjoyment of the IOC débouchant sur une répétition finale au Copacabana Palace, avec une
representatives, with visits made to tourist attractions and favourable dernière session de pratique des questions-réponses, sous la direction de
features of each competition venue. Michael Payne, avec deux autres consultants qui, encore une fois, ont joué
le rôle des évaluateurs du CIO, posant des questions chacun à son tour sur
Based on the exhaustive mock event, the Rio 2016 team was able
différents thèmes.
to improve the presentations’ content, ironing out inconsistencies, Il s’est avéré par la suite qu’environ 90 pourcent de toutes les questions Further theme preparation (left)
and the Rio 2016 staff in the bid
bolstering weak points and adjusting the team of presenters. posées lors de la simulation ont en fait été posées par la Commission working room (right)

Arrangements to coordinate questions and answers went from non- du CIO. Elles ont reçu des réponses promptes et efficaces. Cela a Préparation de thème (à gauche)
Meticulous planning et le personnel de Rio 2016 dans
existent to exact. All this was done in order to eliminate any weak points démontré la qualité de l’analyse de la fausse Commission et la valeur la salle de travail du Comité de
candidature (à droite)
that could harm Rio from a technical or communications perspective. Alongside preparations for the presentations and itinerary, it was also de l’investissement fait dans ces répétitions.
important to decide in which hotel the Evaluation Commission members
Improvements of all kinds were made in the run up to the event,
would be based during their stay in Rio, and to plan the operational
culminating in a final rehearsal at the Copacabana Palace, with one last
facilities there. The initial idea was for them to stay in Barra da Tijuca, Une planification méticuleuse
practice question and answer session, this time led by Michael Payne
which would make it very easy to visit the various locations included in the
together with just two other consultants, who once more played the part À côté des préparatifs des présentations et de l’itinéraire, il fallait décider
itinerary, especially the sports venues. The Bid Committee’s final decision,
of IOC evaluators, taking turns to ask questions on different themes. dans quel hôtel les membres de la Commission d’évaluation seraient logés
however, took other factors into account, and Rio opted instead for the
pendant leur séjour à Rio, et y planifier les installations opérationnelles.
As it turned out, around 90 per cent of all the questions asked in the Copacabana Palace Hotel, a choice more in line with the spirit of the city’s
Il avait été décidé au début de les loger à Barra da Tijuca, ce qui faciliterait
shadow event were in fact posed by the IOC Commission, and Games plans and its passion for sport and leisure. A symbol of the city, as
la visite des divers sites inclus dans l’itinéraire, particulièrement les sites
answered promptly and effectively. This demonstrated the well as a national and international icon, the hotel’s location was ideal to
sportifs. Toutefois, la décision finale du Comité de candidature a pris
quality of the mock commission’s analysis and the showcase Rio and its people. Any possible disadvantage was outweighed
d’autres facteurs en compte, et il a été décidé de les loger au Copacabana
value of the investment made in the rehearsals. by the tradition and beauty of the building and its surrounding area, with
Palace, un choix qui s’alignait plus sur l’esprit des plans des Jeux de la
its internationally-famous, bustling beachfront promenade.
ville et la passion de celle-ci pour le sport et les loisirs. Symbole de la ville
Based a stone’s throw from the sands of Copacabana Beach, the IOC et icône national et international, l’emplacement de l’hôtel est idéal pour
One of the Rio 2016 specialist
groups working on their theme evaluators were able not only to experience Rio’s laid-back atmosphere, mettre en vitrine Rio et sa population. Tout désavantage possible a été
presentation in the break-out
area of the Copacabana Palace with people playing sports along the shore, but also to make use of contrebalancé par la tradition et la beauté du bâtiment et son cadre, avec
Un des groupes de spécialistes a beautiful setting for their own daily physical activities. In their free une promenade animée en bordure de mer, mondialement connue.
de Rio 2016 travaillant sur
la présentation de son time, they could walk along the beach and enjoy the city’s welcoming
thème dans l’aire de repos du Basés non loin de la plage de Copacabana, les évaluateurs du CIO ont
Copacabana Palace atmosphere.
non seulement pu découvrir l’atmosphère décontractée de Rio, avec des
In contrast to this relaxed setting, the visit’s day-to-day organisation gens pratiquant différents sports le long du rivage, mais aussi profiter de
was conducted with absolute precision in terms of logistics, technology ce merveilleux cadre pour leurs propres activités physiques quotidiennes.
and timing. It began with the division of operational facilities in the Ils pouvaient se promener le long de la plage pendant leur temps libre
Copacabana Palace, where the Blue Room was reserved as the IOC’s et apprécier l’atmosphère accueillante de la ville.

100 Journey parcours journey parcours 101


“office.” Featuring a large balcony looking out over the beach, the hotel’s Contrairement à ce cadre décontracté, l’organisation quotidienne de la the Copacabana Palace was
dressed for the visit, while
most pleasant meeting room married the formality of a typical working visite s’est faite avec une précision absolue en termes de logistique, de the backrooms were full of
bid staff and experts
environment with a stunning backdrop, allowing IOC members to technologie et de calendrier. Elle a commencé à la Division des installations
Le Copacabana Palace était
appreciate the sea view during breaks between meetings. opérationnelles au Copacabana Palace, où la « Salle bleue » avait été prêt pour la visite et le
personnel de la candidature
réservée comme « bureau » du CIO. Avec un grand balcon donnant et les experts étaient
For the main event – the series of theme-based presentations – an entire nombreux en coulisse
sur la plage, la salle de réunion la plus plaisante de l’hôtel s’alliait avec
floor was reserved. Part of the famous Golden Room was adapted for the
le caractère formel d’un cadre typique de travail avec une toile de fond
meetings between the Bid Committee and the IOC visitors. An oval-shaped
époustouflante, permettant aux membres du CIO de profiter de la vue
table was placed in the room and equipped with all the equipment needed
sur mer pendant les pauses entre réunions.
to best present Rio’s story, including giant video screens, other speaker
support technology and a full simultaneous translation system. Un étage entier avait été réservé pour le principal événement – la série de
présentations basées sur des thèmes. Une partie de la célèbre « Salle d’or »
Entry to the hotel facilities was restricted to accredited people and
avait été équipée pour les réunions entre le Comité de candidature et les
tight security was provided, guaranteeing absolute safety and privacy
visiteurs du CIO. Une table ovale avait été placée dans la salle et équipée
for the IOC officials. For the Rio presenters too, a system was put in
de tout ce qui était nécessaire pour mieux présenter le cas de Rio, y compris
place and rooms set aside to ensure that they could focus on their work.
des écrans vidéo géants, une technologie de soutien pour les présentateurs
For example, before entering the main room to give a presentation,
et un équipement complet pour l’interprétation simultanée.
the specialists for each theme went through a “training room” where
they were met individually by coaches to work on last-minute script L’accès aux installations de l’hôtel était limité aux personnes accréditées
alterations. With the exception of President Lula, Minister Dilma Rousseff et un important dispositif de sécurité avait été mis en place, garantissant
and the President of the Central Bank, Henrique Meirelles, all presenters une sécurité et une confidentialité absolues aux officiels du CIO. Pour les
underwent this “final rehearsal” process. Arrangements were made so présentateurs de Rio, un système avait également été mis en place
that, around 40 minutes before each presentation, all team members

HISTORIC TRADITION TRADITION HISTORIQUE


Copacabana Palace,
the main venue for the visit The Copacabana Palace Hotel is part of the city’s history and a unique expression Le Copacabana Palace fait partie de l’histoire de la ville et est une expression
Le Copacabana Palace, of Carioca charm. Opened in 1923, the beachfront building was designed by French unique du charme Carioca. Ouvert en 1923, le bâtiment en front de mer est
site principal de la visite
architect Joseph Gire, inspired by features of the Negresco Hotel in Nice and the l’œuvre de l’architecte Français Joseph Gire, qui a tiré son inspiration de l’hôtel
Carlton Hotel in Cannes. By adopting a Mediterranean style for the building, Gile Negresco de Nice et de l’hôtel intercontinental Carlton de Cannes. En adoptant
made it imposing and elegant, and an icon of Rio on one of the most famous beaches un style méditerrané, Joseph Gile en a fait un bâtiment imposant et élégant, un
in the world. At the beginning of the 1990s, the hotel was equipped with special icône de Rio sur l’une des plages les plus célèbres du monde. Au début des années
lighting to highlight its beautiful façade and its rooms were refurbished. A meeting quatre-vingt dix, l’hôtel a été équipé d’un éclairage spécial pour mettre en exergue
point for Carioca high-society and a tourist landmark, the “Copa” has welcomed sa belle façade, et ses chambres ont été rénovées. Lieu de rendez-vous pour la
many illustrious guests over the course of its almost 100 years of existence – kings, haute société Carioca et monument touristique, le “Copa” a accueilli plusieurs
queens, movie and theatre stars, top musicians and athletes, as well as political hôtes de marque au cours de ses presque 100 ans d’existence – des rois, des reines,
leaders and business people from the whole world have stayed there. des vedettes du cinéma et du théâtre, de grands musiciens et athlètes, ainsi que
des leaders politiques et du monde des affaires.

102 Journey parcours


et des salles réservées pour s’assurer qu’ils pourront se concentrer sur leur Rio was the third city to be visited by the Evaluation Commission, which du personnel, soit au total 16 personnes, dont des spécialistes dans des
tâche. Par exemple, avant d’entrer dans la salle principale pour faire une had already been to Chicago (4 to 7 April) and Tokyo (16 to 19 April). After domaines tels que les finances, l’environnement et le transport.
présentation, les spécialistes de chaque thème passaient par une « salle Rio, the last of the inspections would be in Madrid (5 to 8 May).
Rio était la troisième ville que visitait la Commission d’évaluation, qui s’était
d’entraînement » où des réviseurs professionnels les attendaient pour des
The first two days of the Rio visit – 27 and 28 April – were reserved for déjà rendue à Chicago (du 4 au 7 avril) et Tokyo (du 16 au 19 avril). Après
ajustements de dernière minute sur leur script. À l’exception du président
internal IOC delegation activities. On 29 April, an inaugural meeting was Rio, la Commission d’évaluation devait se rendre à Madrid (du 5 au 8 mai).
Luiz Inácio Lula da Silva, de la ministre Dilma Rousseff et du président de
held before the first series of theme-based presentations, which would
responsible for a certain la banque centrale, Henrique Meirelles, tous les présentateurs avaient été Les deux premiers jours de la visite de Rio – du 27 au 28 avril – ont été
occupy the visitors for three days, involving a total of 110 speakers talking
theme were ready and soumis à ce processus de « répétition finale ». Des arrangements avaient réservés aux activités internes de la délégation du CIO. Le 29 avril, s’est
on 17 technical themes.
focused, awaiting their turn été faits de telle sorte que, environ 40 minutes avant chaque présentation, tenue une réunion inaugurale avant la première série de présentations,
to enter the main room. tous les membres de l’équipe responsable d’un thème donné étaient prêts, Welcoming the members of the Evaluation Commission, Carlos Nuzman, qui dura trois jours, avec un total de 110 intervenants faisant des
attendant leur tour pour entrer dans la salle principale. President of Rio 2016, alongside João Havelange, the Dean IOC member communications sur 17 thèmes techniques.
Once their presentation was over, the team
and Honorary President of FIFA, said: “Rio de Janeiro and Brazil have been
members would leave the room and go straight Une fois leur présentation terminée, les membres de l’équipe quittaient Souhaitant la bienvenue aux membres de la Commission d’évaluation,
preparing for this week for many, many years. We have hosted more
through to a “debriefing room.” Here they would assess la salle et se rendaient directement dans une « salle de débriefing », Carlos Nuzman, président de Rio 2016, aux côtés de João Havelange,
than 600 international competitions over the past decade and we have
how the presentation had gone, and together with another team, où ils pouvaient faire une évaluation de leur performance et, avec une membre du CIO et président honoraire de la FIFA, a déclaré: « Rio de
prepared, listened and learned. Each and every Olympic and Paralympic
draw up a list of questions to which additional responses had been autre équipe, dresser une liste de questions auxquelles il avait été promis Janeiro et le Brésil préparent cette semaine depuis de longues années.
athlete will remember the great passion of Rio de Janeiro for the rest of
promised for the following day. d’apporter des réponses supplémentaires le lendemain. Nous avons organisé plus de 600 compétitions internationales au cours
their lives. The passion for sport, the passion for the Olympic Games,
des dix dernières années et nous nous sommes préparés. Nous avons
Leonardo Gryner and Finally, the main presenters were led to the nearby Plaza Hotel to be Enfin, les principaux présentateurs étaient conduits au Plaza Hotel non the passion for life. We in Rio de Janeiro are ready to change our history.”
athlete address the media écouté et nous avons beaucoup appris. Tous les athlètes olympiques et
interviewed by journalists. Following an IOC recommendation, the press loin de là, pour être interviewés par la presse. Suite à une recommandation Havelange also greeted the visitors with an emotional speech: “If your
Leonardo Gryner et athlète paralympiques se souviendront à jamais de la grande passion de Rio de
s’adressent aux médias officials covering the event were not allowed to stay at the same hotel as du CIO, les officiels de la presse couvrant l’événement n’étaient pas eyes could see what mine have seen over the last 92 years, you would
Janeiro. La passion pour le sport, la passion pour les Jeux Olympiques,
that chosen to receive the Evaluation Commission members, and so the autorisés à loger dans le même hôtel que les membres de la Commission understand the importance, to me and to the whole of Brazil,
la passion pour la vie. À Rio de Janeiro, nous sommes prêts à changer
foreign media and press conferences were based at the Plaza, located just d’évaluation. Par conséquent, la presse étrangère et les conférences of welcoming you here today.”
notre histoire. » João Havelange a également accueilli les visiteurs avec un
one block from the Copacabana Palace. de presse s’étaient déroulées au Plaza Hotel, situé juste à une rue du
discours plein d’émotions: « Si seulement vous pouviez faire l’expérience
Copacabana Palace.
qui a été la mienne au cours des 92 dernières années, alors seulement vous
comprendriez combien je suis heureux, combien le Brésil tout entier est
“The moment of truth”
heureux, de vous accueillir ici aujourd’hui. »
L’heure de vérité
The President of the Evaluation Commission was Nawal El Moutawakel,
Le ministre du sport, Orlando Silva, le gouverneur, Sérgio Cabral, et le
an Olympic medallist in Athletics from the Los Angeles 1984 Games. She Le président de la Commission d’évaluation était Nawal El Moutawakel,
maire, Eduardo Paes, étaient également présents à la réunion, apportant
arrived in Rio on 27 April, followed by the other members of her team, une médaillée olympique en athlétisme des Jeux Olympiques de 1984 à
comprising Swiss-born Gilbert Felli (Executive Director for the Olympic Los Angeles. Elle était arrivée à Rio le 27 avril, avec d’autres membres
Games) and Philippe Bovy, Chinese Wu Ching Kuo, Scotsman Sir Craig de son équipe, y compris les Suisses Gilbert Felli (directeur exécutif des
Members of the Evaluation Commission
Reedie, Frenchmen Guy Drut and Etienne Thobois, Egyptian Mounir Sabet, Jeux Olympiques) et Philippe Bovy, le Chinois Wu Ching Kuo, l’Écossais with president nuzman, IOC DEAN MEMBER,
JOÃO HAVELANGE, the Governor and the
Colombian Andrés Botero, Russian Alexander Popov, Swedish Goran Sir Craig Reedie, les Français Guy Drut et Etienne Thobois, l’Égyptien Mayor at the opening official reception
Petersson and Australians Gregory Hartung and Simon Balderstone. The IOC Mounir Sabet, le Colombien Andrés Botero, le Russe Alexander Popov, Des membres de la Commission d’évaluation
en compagnie du président nuzman,
delegation also included three staff members, making a total of 16 people, le Suédois Goran Petersson et les Australiens Gregory Hartung et Simon DU MEMBRE DU CIO JOÃO HAVELANGE, du
gouverneur et du maire à l’ouverture de
featuring specialists in areas such as finance, the environment and transport. Balderstone. La Délégation du CIO comprenait également trois membres la réception officielle

104 Journey parcours journey parcours 105


Above left | En haut à gauche Sports minister Orlando Silva, Governor Sérgio Cabral and Mayor un cachet officiel à ce moment décisif de la candidature. La présence
President Nuzman makes the
official welcome address Eduardo Paes were also at the meeting, lending official status to this d’athlètes, tels que Isabel Swan (médaille de bronze de voile aux Jeux
le président Nuzman
prononce le discours decisive moment in the bid. The participation of athletes Isabel Swan Olympiques de Beijing 2008) et Daniel Dias (quatre médailles d’or de was a finalist at the Moscow 1980 Olympic Games, and now serves as aux Jeux Panaméricains de Caracas en 1983, avait été finaliste aux Jeux Above left | En haut à gauche
officiel de bienvenue Governor Cabral, President
(bronze in Sailing at the Beijing 2008 Olympic Games) and Daniel Dias natation aux Jeux Paralympiques de Beijing 2008) a permis de représenter COB’s Sports Director – was valuable. Plans for the Olympic Village were Olympiques de Moscou en 1980, et est aujourd’hui directeur sportif du Nuzman, Minister Silva and Mayor
Above right | En haut à droite Paes in conversation with Andrés
IOC Dean Member João Havelange (four gold medals in Swimming at the Beijing 2008 Paralympic Games) tous les sportifs du pays et de mettre en exergue l’engagement de la explained by Rio de Janeiro City Government’s urban planning secretary, COB. Les plans du Village olympique ont été présentés par le secrétaire Botero Phillipsbourne
greets his colleague Nawal le gouverneur Cabral, le
El Moutawakel gave voice to all the country’s sportspeople and highlighted the bid’s candidature de Rio auprès des principaux clients des Jeux Olympiques Sérgio Dias, and Beach Volleyball medallist Adriana Behar. These included municipal chargé de la planification urbaine, Sérgio Dias, et la médaillée président Nuzman, le ministre
João Havelange, doyen des Silva et le maire Paes en
membres du CIO, salue sa commitment to the Olympic and Paralympic Games’ main clients. et Paralympiques. building an Olympic Training Centre next to the Village, providing an de volleyball de plage, Adriana Behar. Ces plans incluent la construction conversation avec Andrés
collègue Nawal El Moutawakel Botero Phillipsbourne
exclusive “Olympic Beach” for athletes and creating Rua Carioca, d’un Centre d’entraînement olympique près du Village olympique, avec
For each presentation, the composition of the table changed according Pour chaque présentation, la composition de l’équipe changeait selon Above right | En haut à droite
a pedestrian boulevard featuring the typical bustling atmosphere of une « plage olympique » réservée à l’usage des athlètes et la création d’une IOC members of the Commission
to the theme to be discussed. The only people to participate in all le thème à l’ordre du jour. Seuls le ministre du sport, Orlando Silva, le taking a walk in Copacabana beach
the city’s commercial streets (with stores, cafes, ice cream kiosks and Rua Carioca (Rue des Cariocas), un boulevard pédestre avec l’atmosphère before the meetings
sessions were Sports Minister Orlando Silva, Governor Sérgio Cabral or gouverneur, Sérgio Cabral, ou son représentant direct, le maire, Eduardo Des members de la Commission
traditional juice bars, as well as open-air entertainment). typique des rues commerciales de la ville (c’est-à-dire des magasins, des du CIO se promènent à la plage
his direct representative, Mayor Eduardo Paes, Bid Committee president Paes, le président du Comité de candidature, Carlos Nuzman, et le de Copacabana avant les
cafés, des kiosques de crème glacée et de jus de fruits traditionnels, ainsi réunions
Carlos Nuzman, and Bid Committee Secretary General Carlos Roberto Secrétaire général du Comité de candidature, Carlos Roberto Osorio The Accommodation presentation was led by Tourism Minister Luiz
que des zones de divertissement en plein air).
Osorio. The other participants were carefully chosen to form a team avaient participé à toutes les sessions. Les autres participants ont été Barretto and helped to dispel any remaining doubts generated by Rio’s
featuring the country’s leading specialists in the 17 themes covered in soigneusement choisis pour constituer une équipe comportant les grands weak score on the issue compared with the other competing cities Le thème de l’hébergement a été présenté par le ministre du tourisme,
the Candidature File. (A full list of the presentation participants is included spécialistes des 17 thèmes contenus dans le Dossier de candidature (une at the Applicant City stage. Luiz Barretto, et a permis de dissiper toute crainte causée par le faible
in the final credits.) liste complète des participants aux présentations figure au générique.) score enregistré par Rio dans ce domaine par rapport aux autres villes
The minister said: “By 2011, it is forecast that 266 new accommodation
requérantes.
After all the welcome speeches, the first day covered the following Après les discours de bienvenue, le premier jour a été consacré aux thèmes projects will have been inaugurated. In addition to these new hotels, an
themes: Games Vision and Concept; Sport and Venues; Olympic Village; suivants: vision et concept des Jeux, sport et sites, Village olympique, extensive program to fund the renovation of Brazil’s existing hotels is Le ministre a déclaré: « À l’horizon 2011, il est prévu que 266 nouveaux
Accommodation; Transport; and Environment. The Games Vision and hébergement, transport, et environnement. Le thème de la vision et du under way. In the case of Rio de Janeiro, these initiatives will ensure there projets d’hébergement seront inaugurés. En plus de ces nouveaux hôtels, un
Concept were outlined by figures including sports minister Orlando Silva concept des Jeux a été présenté par des personnalités telles que le ministre is a sufficient supply of accommodation, in establishments of certified vaste programme de financement de la rénovation des hôtels existants sera
and Olympic medallist Isabel Swan. For the Sport and Venues theme, the du sport, Orlando Silva, et la médaillée olympique, Isabel Swan. Pour le quality, to meet the needs of the 2014 FIFA World Cup. The World Cup mis en route. Dans le cas de Rio de Janeiro, ces initiatives permettront de
experience of former athlete Agberto Guimarães – who won two gold thème Sport et sites, il a été fait appel à l’expérience de l’olympien Agberto will therefore be a kind of corroboration of Rio’s and Brazil’s capacity garantir un stock suffisant de logements, dans des établissements de qualité
medals (800m and 1,500m) at the Caracas 1983 Pan American Games and Guimarães – qui avait remporté deux médailles d’or (800m et 1 500m) to host the 2016 Olympic Games.” certifiée, pour faire face aux besoins de la Coupe du monde de la FIFA 2014.

106 Journey parcours journey parcours 107


Andrés Botero, well below the average for other themes (which hovered Il y avait beaucoup de craintes en ce qui concerne cette présentation,
the Opening Session OF the IOC
Evaluation Commission around the 15 mark.) The success experienced in this theme resulted compte tenu du fait que ce thème avait fait l’objet de critiques lors des
la session d’ouverture de la in an enthusiastic reception backstage from the other members of précédentes candidatures de Rio. Cependant, les présentateurs ont fait une
Commission d’évaluation
the Carioca team. It was one of many emotional moments during the excellente performance, comme on a pu le constater pendant la session
Evaluation Visit, which demonstrated the support of all team members des questions-réponses. Aucune question de nature structurelle n’a été
for participants’ individual success whatever the theme being presented. posée, et les évaluateurs, Philippe Bovy et Andrés Botero, n’ont posé
After all, in a perfectly integrated team, individual success reflects well que huit questions, largement en dessous de la moyenne pour les autres
on everyone – in this case, yet another achievement for Rio’s bid. The thèmes (qui tournait autour de 15 questions). Le succès de la présentation
atmosphere of expectation and relief experienced as each theme was de ce thème a été accueilli avec enthousiasme par les autres membres de
presented spread to everyone: speakers and technicians, 2016 support l’équipe des Cariocas dans les coulisses. Ce fut l’un des nombreux moments
workers and even the staff of the Copacabana Palace. d’émotion de la visite d’évaluation, démontrant ainsi le soutien de tous
les membres de l’équipe au succès individuel des participants, quelque
To end the first day, Rio 2016’s plans for the important Environment
soit le thème présenté. Après tout, dans une équipe parfaitement intégrée,
theme were set out by Alexandre Techima, infrastructure manager
le succès individuel est partagé par toute l’équipe – un autre actif à
at the Bid Committee, and Marilene Ramos, the State Government’s
mettre au compte de la candidature de Rio. Le climat d’anticipation et de
Environment Secretary.
soulagement caractérisant la présentation de chaque thème s’était emparé
The presentation on Transport, another sensitive issue, involved La Coupe du monde de football sera donc une sorte de confirmation de la On the following day (30 April), presentations were given on the Paralympic de tout le monde: les présentateurs et les techniciens, le personnel de
specialists from the three levels of government: Cities Minister Márcio capacité de Rio et du Brésil à accueillir les Jeux Olympiques de 2016. » Games, the Political and Economic Climate and Structure, Legal Aspects, soutien de Rio 2016 et même le personnel du Copacabana Palace.
Fortes; State Transport Secretary Júlio Lopes and Municipal Transport Customs and Immigration Formalities, Finance and Marketing.
La présentation sur le transport, une autre question délicate, a été confiée À la fin du premier jour, les plans de Rio 2016 pour le thème important
Secretary Alexandre Sansão. The presence at the table of architect
à des spécialistes des trois niveaux de gouvernement: le ministre de la The first presentation was on plans for the Paralympic Games. The de l’environnement ont été présentés par Alexandre Techima, directeur de
Jaime Lerner, a world reference in urban planning, lent considerable
ville, Márcio Fortes, le secrétaire d’État au transport, Júlio Lopes, et le spokespeople for this theme were the President of the Brazilian Paralympic l’infrastructure du Comité de candidature, et Marilene Ramos, secrétaire
technical support to the main solution revealed to the IOC Commission:
secrétaire municipal chargé du transport, Alexandre Sansão. La présence Committee, Andrew Parsons, Rio 2016’s Paralympic Sport Manager, Mariana du gouvernement d’État à l’environnement.
the implementation of a Bus Rapid Transport system (BRT) in the city.
de l’architecte Jaime Lerner, une autorité de renommée mondiale en matière Mello, and Brazilian athletes Daniel Dias (Swimming) and Sandro Laina
Rio 2016’s transport manager, Paulo Cavalcanti, focused on the main Le lendemain (le 30 avril), les présentations se sont penchées sur les Jeux
de planification urbaine, a apporté un soutien technique considérable à (Football 5-a-side). Laina, who has a visual disability, was at the centre
principles underpinning the city’s transport plans: “Thanks to the lessons Paralympiques, le climat et la structure politique et économique, les aspects
la solution principale révélée à la Commission du CIO: la création d’un of a very moving moment. Before he began his speech, the lights were
of the Pan American Games, we have a plan to improve transport that juridiques, les formalités de douane et d’immigration, les finances et le
système de transport rapide en autobus (BRT) dans la ville. Le directeur turned out and the only sound was of the rattling ball used to orientate
will benefit the Games. How will this happen? Firstly, we will upgrade marketing.
du transport pour Rio 2016, Paulo Cavalcanti, a mis l’accent sur les grands visually-impaired football players. Then, Sandro explained how this simple
the international airport, which is necessary to meet demand for arrivals
principes qui sous-tendent les plans de transport de la ville: « Grâce aux sound had changed his life and the benefits he had gained from sport. The La première présentation avait porté sur les plans pour les Jeux
and departures traffic, both domestic and international. Secondly, we
leçons tirées des Jeux Panaméricains, nous avons un plan pour améliorer Commission members were clearly moved by his words, which successfully Paralympiques. Les porte-paroles de ce thème étaient le président du
will have a network of lanes reserved exclusively for the Olympic Family.
le transport qui sera bénéfique aux Jeux. Comment est-ce que nous allons exemplified Rio’s plans, as set out earlier by Parsons: “The Paralympic Comité Paralympique Brésilien, Andrew Parsons, le directeur de la
Thirdly, we will have a High Performance Transport Ring, which will
nous y prendre? Premièrement, en modernisant l’aéroport international; ce Games in Rio represent an unparalleled opportunity to raise the standards division des sports paralympiques de Rio 2016, Mariana Mello, et les
serve not just the city’s regular transportation needs, but will also offer
qui nous permettra de faire face à la demande des arrivées et des départs aux of the Paralympic Movement in South America, starting with Brazil, a athlètes Brésiliens Daniel Dias (natation) et Sandro Laina (football à 5).
complete support to spectators and the workforce.”
niveaux national et international. Deuxièmement, nous aurons un réseau country with more than 25 million citizens with disabilities. The benefits of Sandro Laina, qui est malvoyant, était le centre d’attention d’un moment
There was a lot of tension surrounding this presentation, given that the de voies réservées exclusivement à la Famille olympique. Troisièmement, the Games in Rio will remain for future generations. Transport, stores and poignant. Avant de commencer sa présentation, les lumières avaient été
transport issue had come in for considerable criticism in Rio’s previous nous aurons un anneau de transport à haute performance, qui permettra other services will be modified and adapted. This will improve the lives éteintes et on ne pouvait entendre qu’une balle faisant du bruit. Puis,
bids. The presenters performed excellently, however, as demonstrated non seulement de faire face aux besoins en transport de la ville, mais offrira of around 900,000 people with disabilities or impaired movement in our Sandro a expliqué comment ce simple bruit avait changé sa vie et les
in the Q&A session, when there were no questions of a structural nature aussi un soutien complet aux spectateurs et à la main-d’œuvre. » city. The transformation will go beyond modifying physical facilities: it will avantages qu’il avait tiré du sport. Les membres de la Commission étaient
and only eight questions were asked by evaluators Philippe Bovy and bring a new level of cultural awareness to Brazil and South America.” clairement émus par ses mots, qui ont démontré avec succès les plans de

108 Journey parcours journey parcours 109


The next presentation described the country’s political and economic Rio, tels que définis plus tôt par Parsons: « Les Jeux Paralympiques à Rio
outlook. The participation of Minister-presidential Chief of Staff Dilma seront une opportunité sans pareil de mieux faire connaître le Mouvement
Rousseff, and the President of the Central Bank, Henrique Meirelles, made paralympique en Amérique du Sud, à commencer par le Brésil, un pays de
the presentation one of the highlights of the event and confirmed the plus de 25 millions de citoyens handicapés. Les effets bénéfiques des Jeux
Federal Government’s support for Rio’s bid. Members of the Commission à Rio marqueront les générations à venir. Les moyens de transport, les
enjoyed an in-depth presentation on economic trends, focusing on the magasins et autres services seront modifiés et adaptés pour améliorer les
growth of Brazil, today one of the 10 largest economies in the world (and conditions de vie d’environ 900 000 personnes handicapées ou légèrement
President Lula with the Rio 2016
the only one not to have yet hosted the Olympic and Paralympic Games). handicapées dans notre ville. Cette transformation ira au delà des bid leaders and members of the
Evaluation Commission
None of the questions posed by the Evaluation Commission members modifications physiques des installations et créera un nouveau niveau
Le président Lula, les cadres
went unanswered, which supported the fact that Brazil’s economic de conscience culturelle au Brésil et en Amérique du Sud. » supérieurs de la candidature
de Rio 2016 et les membres de la
stability and rising social and political prominence were working in favour Commission d’évaluation
La présentation qui a suivi a décrit les perspectives politiques et économiques
of the Carioca bid. The President of the Central Bank said: “Financial
du pays. La participation de la ministre et chef de cabinet du président de
stability and capacity to afford the necessary expenditure are important
la république, Dilma Rousseff, ainsi que celle du président de la banque
factors in choosing the host city for the Games. During the meeting with
centrale, Henrique Meirelles, a fait de cette présentation l’un des faits
the IOC Commission, we spoke about the development of Brazil and its
saillants de l’événement, et confirmé le soutien du gouvernement fédéral
public finances. Our country has a mature profile and we can show that
à la candidature de Rio. Les membres de la Commission ont assisté à un
in 2016 the economy will be solid and able to hold the Olympic Games.”
exposé détaillé sur les tendances économiques, avec un accent particulier
The next presentation looked at “Legal Aspects” and reiterated many sur la croissance du Brésil, qui est aujourd’hui l’une des 10 économies Finally, the main presenters were led to a location inside the Copacabana démontrant ainsi que la stabilité économique et l’importance grandissante au
of the commitments given by the Central Bank’s President, as well as les plus importantes du monde (et la seule à n’avoir pas encore accueilli Palace or the nearby Windsor Plaza Hotel to be interviewed by niveau social et politique du Brésil œuvraient en faveur de la candidature des
clarifying issues concerning specific guarantees on other themes. That les Jeux Olympiques et Paralympiques). Aucune des questions posées journalists. Following an IOC recommendation, the press officials Cariocas. Selon le président de la banque centrale: « La stabilité financière et
same day, information on customs and immigration was revealed to the par les membres de la Commission d’évaluation n’est restée sans réponse, covering the event were not allowed to stay at the same hotel as that la capacité du pays à faire face aux dépenses nécessaires à l’organisation des
Commission, with pledges given to facilitate the granting of visas and chosen to receive the Evaluation Commission members. Accordingly, Jeux sont des facteurs importants dans le choix de la ville hôte. Au cours de
implement fast-track customs procedures. the foreign media professionals and some of the press conferences were la réunion avec les membres de la Commission du CIO, nous avons parlé du
based at the Windsor, located just one block from the Copacabana Palace. développement du Brésil et de ses finances publiques. Notre pays a un profil
parvenu à maturité et nous pouvons montrer qu’en 2016 notre économie
sera solide et capable d’accueillir les Jeux Olympiques. »
The presidential meeting
La présentation portant sur les « Aspects juridiques » a réitéré la
Rio’s brand is projected onto the President Luiz Inácio Lula da Silva made a point of meeting the IOC plupart des engagements pris par le président de la banque centrale et
beach at the foot of Sugar Loaf
Mountain, venue for the main Evaluation Commission members at the Copacabana Palace, at the end apporté des éclaircissements sur les questions concernant les garanties
Official Reception
of the second day of presentations. Lula took the chance to emphasise spécifiques relatives à d’autres thèmes. Le même jour, la Commission a
La marque de Rio est
projetée sur la plage, au the opportunity ahead: “This is an extraordinary challenge. Winning this reçu des informations sur la douane et l’immigration, avec des promesses
pied du mont du Pain de
Sucre, site de la principale bid would not only be a national affirmation, but a continental one.” The faites pour faciliter l’octroi des visas et la mise en œuvre de procédures
réception officielle
Federal President’s presence alongside the Commission members was a douanières accélérées.
strong symbol of the Brazilian Government’s efforts and political will to
Enfin, les principaux présentateurs ont été conduits au Copacabana Palace
support Rio’s bid. Lula was the only head of state to meet the Evaluation
ou au Windsor Plaza, non loin de là, pour être interviewés par la presse.
Commission during its tour of the four Candidate Cities. He left Brasília
Suite à une recommandation du CIO, les officiels de la presse couvrant
especially for the event.

110 Journey parcours journey parcours 111


President Lula, together with Governor Sérgio Cabral and Mayor Eduardo l’événement n’étaient pas autorisés à loger dans le même hôtel
Paes, then hosted the IOC delegation at the official dinner, held on top que les membres de la Commission d’évaluation. Par conséquent, la
of Morro da Urca with spectacular views of its world-famous neighbour, presse étrangère et certaines des conférences de presse se sont déroulées
Sugar Loaf Mountain. Ministers, other public figures and a host of au Windsor Plaza, situé juste à une rue du Copacabana Palace.
athletes attended the reception in honour of the IOC representatives,
which featured Brazilian music and relaxed, friendly Carioca hospitality.
Arriving in the district of Urca before taking the cable car up to the La réunion présidentielle
dinner venue, the IOC officials were welcomed by around 300 members
Le président Luiz Inácio Lula da Silva s’est fait le devoir de rencontrer les
of Beija-Flor, one of the most traditional samba schools of Rio de Janeiro.
membres de la Commission d’évaluation du CIO au Copacabana Palace,
A corridor of samba school dancers was formed to greet them. At the
à la fin du deuxième jour des présentations. Il a saisi l’occasion pour
Samba dancers greet dinner, yachtsman Torben Grael, Brazil’s most prolific Olympic medallist,
Commission members with mettre l’accent sur les possibilités à venir: « C’est un défi extraordinaire.
typical Carioca flair made a welcome toast in which he emphasised Brazil’s honour to be
Remporter cette candidature constituerait non seulement une affirmation
Des danseurs de Samba competing to host the Games. Leaving the dinner – where the menu
accueillent des membres de de la nation, mais aussi de tout le continent. » La présence du président
Commission dans un style surprised with traditional Brazilian dishes such as Minas cheese pastries,
typique des Cariocas fédéral aux côtés des membres de la Commission était un symbole puissant
dried beef cake, palm heart with surubim (a fish) and banana purée – the
des efforts et de la volonté politique du gouvernement brésilien à appuyer la
candidature de Rio. Le président Luiz Inácio Lula da Silva a été le seul chef
d’État à rencontrer la Commission d’évaluation lorsque cette dernière a fait
le tour des quatre villes candidates. Il a quitté Brasília expressément pour
En compagnie du gouverneur Sérgio Cabral President Lula hosted the official
se rendre à la réunion. dinner, with distinguished guests
et du maire Eduardo Paes, il a ensuite reçu la délégation including Pelé
du CIO à un dîner officiel qui s’est tenu en haut du Morro da Urca, d’où Le président Lula était l’hôte
du dîner officiel, avec des hôtes
l’on avait des vues spectaculaires sur son voisin de renommée mondiale, distingués dont Pelé

le Pain de sucre. Des ministres et autres personnalités de la vie publique,


ainsi qu’un grand nombre d’athlètes, étaient présents à cette réception
organisée en l’honneur des représentants du CIO où régnaient la musique
brésilienne et l’hospitalité décontractée et bienveillante des Cariocas. À
leur arrivée dans le quartier d’Urca, juste avant de s’embarquer dans
le téléphérique conduisant au lieu du dîner, les officiels du CIO ont été
accueillis par environ 300 membres de la Beija-Flor, l’une des écoles de
samba les plus traditionnelles de Rio de Janeiro, qui avaient formé une haie
vive pour leur souhaiter la bienvenue. Au cours du dîner, le yachtman
Torben Grael, le Brésilien ayant remporté le plus de médailles olympiques,
a porté un toast de bienvenue à l’occasion duquel il a mis l’accent sur
l’honneur qu’avait le Brésil d’être en lice pour l’organisation des Jeux.
Après le dîner – dont le menu comportait des surprises, avec des plats
traditionnels brésiliens, tels que des feuilletés au fromage de Minas, des
croquettes de bœuf séché et des cœurs de palmier au surubim (un poisson)
et à la purée de banane – les membres de la Commission du CIO se sont

journey parcours 113


In planning for the tour, particular attention was paid to Games venues. Ce fut le cas avec les militaires au Fort de Copacabana, où une présentation
Presentations were given at each cluster to show in 3D how the yet-to- a été faite sur les sites groupés de Copacabana, qui englobent non
be-built facilities would look once completed. In addition, the visitors seulement l’une des plages les plus célèbres du monde, mais également le
were received by leaders of the sports federations related to the venues, Parc de Flamengo, la Marina da Glória et Lagoa Rodrigo de Freitas, et qui
as well as prominent Olympic and Paralympic athletes representing serviront de cadre à huit sports olympiques et quatre sports paralympiques.
the sports that would be played there. Representatives of each venue Les athlètes Luiz Lima (natation à Atlanta 1996) et Adriana Behar
operator – the State or City Government, or the private owner – also (médaille d’argent à Sydney 2000 et à Athènes 2004) ont accueilli les
joined the group, in the role of guarantor of the venue and its basic membres de la Commission du CIO au Fort, où ils ont pu voir un défilé
vus offrir un spectacle hors du commun. Alors qu’ils retournaient infrastructure. aérien exécuté par l’escadrille d’acrobaties aériennes de l’armée de l’air,
au téléphérique, ils ont aperçu le logo de Rio 2016, formé de milliers la Esquadrilha da Fumaça, qui a dessiné un cœur géant dans le ciel, une
This was the case with the military at Fort Copacabana, where a
de lumières scintillantes, sur les sables de Praia Vermelha, une plage allusion au logo de Rio 2016 et au slogan « Vivez votre passion ».
presentation was given about Copacabana cluster, which takes in not
située non loin de là. Dans un ultime adieu avant leur retour en voitures
only one of the most famous beaches in the world, but also Flamengo De là, le groupe s’est rendu au stade d’aviron de Lagoa, puis au stade
au Copacabana Palace, les invités ont été salués par les membres de l’école
Park, Marina da Glória and Lagoa Rodrigo de Freitas, providing for a total multisports et au Parc aquatique Maria Lenk. Au stade multisports, où
de samba Beija-Flor, qui étaient maintenant habillés en blanc et tenaient
of eight Olympic sports and four Paralympic sports. Athletes Luiz Lima les membres de la Commission ont été accueillis par des enfants d’écoles
des bougies, dans ce qui ressemblait à une reconstitution de la scène finale
(Swimming in Atlanta 1996) and Adriana Behar (silver medallist in Sydney publiques, ils ont parlé avec l’athlète olympique Janeth Arcain (médaille
de « Passion », la vidéo de la candidature que les officiels du CIO avaient
2000 and Athens 2004) welcomed the IOC Commission members to the d’argent à Atlanta 1996 et médaille de bronze à Sydney 2000) et avec Sandro
regardée la veille.
Fort, where they were saw a flyover performed by the Air Force’s aerobatic Laina (médaillé paralympique à Beijing 2008, en football à 5). Ils ont ensuite
IOC Commission display team, the Esquadrilha da Fumaça, which drew a giant heart in the regardé des présentations techniques sur le Parc olympique, le Village
members were treated sky, an allusion to Rio 2016’s logo and “Live your Passion” slogan. olympique, le Village des médias et le CPP, se trouvant tous dans le noyau
Présentation des plans sur le terrain
to an unusual sight. Going back de sites groupés de Barra, qui contiendra 56% des installations sportives et
down in the cable car, they could see Le 1 mai, après deux jours de présentations et de réunions avec des
er
accueillera 19 sports olympiques et 13 sports paralympiques. Les membres de
the Rio 2016 bid logo formed of thousands techniciens et des agents de la fonction publique participant à la candidature la Commission du CIO ont pu avoir une idée précise des vraies dimensions
of twinkling lights on the sands of Praia Vermelha, a de Rio 2016, les visiteurs ont fait le tour des sites sportifs proposés, tels
nearby beach. In a final farewell before the return drive to the que les stades Maracanã et João Havelange et le Parc aquatique Maria
Copacabana Palace, the members of Beija-Flor, now dressed in white and Lenk. Le temps était splendide. Un ciel bleu et des températures plaisantes
Commission Chairwoman holding candles in their hands, waved to the guests, in a reference to the ont contribué à faire de ce tour, dont le premier arrêt a été le Fort de
Nawal El Moutawakel meets
local schoolchildren final scene of one of the bid’s videos, “Passion,” which the IOC officials Copacabana, un autre moment inoubliable pour les représentants du CIO.
Commission members review
La présidente de la had seen the previous day. a model of the Olympic Village
Commission d’évaluation, Dans la planification de ce tour, une attention toute particulière avait and venues in Barra
Nawal El Moutawakel,
rencontre des écoliers Presenting the plans on the ground été prêtée aux sites pour les Jeux. Des présentations avaient été faites sur Des membres de la Commission
examinent une maquette du
chaque noyau de sites groupés pour montrer en trois dimensions à quoi Village olympique et des sites
On 1 May, after two days of presentations and meetings with technicians de Barra
ressembleraient les installations qui devaient être construites une fois les
and public officials involved in the Rio 2016 bid, the visitors set off on a
travaux terminés. De plus, les visiteurs y étaient accueillis par les dirigeants
tour of proposed sports venues such as Maracanã and João Havelange
des fédérations sportives concernées et par des athlètes olympiques et
stadiums and Maria Lenk Aquatic Park. The weather could not have
paralympiques de premier plan représentant les sports qui s’y dérouleraient.
been better. Blue skies and pleasant temperatures helped to make the
Des représentants de chaque opérateur de site – gouvernement de l’État ou
tour, whose first stop was at Fort Copacabana, yet another memorable
de la municipalité ou propriétaire privé – étaient également présents, dans
occasion for the IOC representatives.
leur rôle de garants du site et de son infrastructure de base.

114 Journey parcours journey parcours 115


From there, the group went to Lagoa Rowing Stadium, followed by the des plans lorsque, de nouveau pris par surprise, ils ont découvert, à travers
Multi-Sport Arena and Maria Lenk Aquatic Park. At the Arena, where the des fenêtres panoramiques, que toute la zone prévue pour contenir les
Commission members were welcomed by children from public schools, nouvelles infrastructures avait été délimitée par des ballons gonflables.
they talked with Olympian Janeth Arcain (silver in Atlanta 1996 and
Au Parc aquatique Maria Lenk, les membres de la Commission ont été
bronze in Sydney 2000) and Sandro Laina (Paralympic medallist in Beijing
accueillis par deux stars de la natation brésilienne – l’olympien Gustavo
2008, in Football 5-a-side.) They then watched technical presentations
Borges (médailles d’argent et de bronze à Atlanta 1996 au 200m et
about the Olympic Park, Olympic Village, Media Village and MPC, all in
100m nage libre respectivement, et médaille de bronze à Sydney 2000
Barra Cluster, which will make up 56 per cent of sports facilities and host
au relais 4x100m nage libre) et Daniel Dias (neuf médailles aux Jeux
19 Olympic and 13 Paralympic sports. The IOC inspectors were able to get
Paralympiques de Beijing 2008) – ainsi que par Coaracy Nunes, président
a real sense for the exact dimensions of the plans when, once more taken
de la Confédération brésilienne des sports aquatiques. L’atmosphère était
by surprise, they were shown, through panoramic windows, the whole
détendue et, quand le groupe est arrivé à la piscine, le maire Eduardo The last visit of the morning was to João Havelange Olympic Stadium, (médaille d’or à Beijing 2008 au saut en longueur), ainsi que par l’athlète Evaluation Commission
area earmarked for the new facilities delineated with balloons. members test facilities on Rio’s
Paes, sur un ton de plaisanterie, a invité Gustavo Borges, Daniel Dias et in Maracanã Cluster, proposed to host five Olympic and two Paralympic paralympique Terezinha Guilhermina (médaille d’or au 200m, médaille metro system and at João
Havelange Stadium
At Maria Lenk Aquatic Park, the Commission members were hosted by Alexander Popov, un membre de la Commission d’évaluation et du CIO sports. The Commission members were welcomed by Olympic medallists d’argent au 100m et médaille de bronze au 400m à Beijing 2008), en
des membres de la Commission
two stars of Brazilian swimming – Olympic athlete Gustavo Borges (silver (quatre médailles d’or – deux à Barcelone 1992 et deux à Atlanta 1996 Robson Caetano (bronze in the 200m in Seoul 1988 and the 4x100m compagnie de Maurício Assumpção, président du Botafogo Football Club, d’évaluation testent des
installations du système
and bronze at Atlanta 1996, in the 200m and 100m Freestyle, respectively, – et une médaille d’argent à Sydney 2000) à une compétition de natation. relay in Atlanta 1996) and Maurren Maggi (gold in Beijing 2008 in the responsable de l’administration du stade. Des enfants participant au de métro de Rio au Stade
João Havelange
and bronze at Sydney 2000, in the 4x100m Freestyle relay) and Daniel Tous les quatre sont entrés dans l’esprit de la plaisanterie et ont posé sur Long Jump), as well as Paralympic athlete Terezinha Guilhermina (gold programme d’athlétisme pour les jeunes de l’IAAF ont également pris part
Dias (winner of nine medals at the Beijing 2008 Paralympic Games) les plots de départ, comme s’ils s’apprêtaient à plonger. in the 200m, silver in the 100m and bronze in the 400m in Beijing 2008), à la réunion.
– as well as Coaracy Nunes, President of the Brazilian Confederation together with Maurício Assumpção, President of Botafogo Football Club,
La dernière visite de la matinée a été consacrée au Stade olympique João Après le déjeuner, qui s’est tenu au Stade João Havelange, la
of Aquatic Sports. The atmosphere was relaxed, and when the group which administers the stadium. Children participating in an IAAF youth
Havelange, dans le noyau de sites groupés de Maracanã, proposé pour Commission s’est divisée en deux groupes: une partie des membres
arrived at the pool, Mayor Eduardo Paes jokingly challenged Gustavo athletics programme also took part in the meeting.
accueillir cinq sports olympiques et deux sports paralympiques. Les est allée visiter les autres sites du Maracanã et le reste a visité le noyau
Borges, Daniel Dias and Alexander Popov, a member of the Evaluation
membres de la Commission y ont été accueillis par les olympiens Robson After lunch, held at João Havelange Stadium, the Commission split up: de sites groupés de Deodoro.
Commission and an IOC member (winner of four gold medals – two at
Caetano (médaille de bronze au 200m à Séoul 1988 et au relais 4x100m some members went to the other sites in Maracanã Cluster while the
Barcelona 1992 and two at Atlanta 1996 – and a silver medal at Sydney Les membres du groupe qui ont visité les sites de Maracanã se sont d’abord
à Atlanta 1996) et Maurren Maggi remainder visited Deodoro Cluster.
2000) to a race. All four entered into the spirit of the joke, posing at the rendus au Stade Maracanãzinho, où ils ont été accueillis par Bernard
starting blocks as if they were going to dive in. The group that visited the Maracanã Complex first went to Maracanãzinho Rajzman (médaille d’argent en volleyball à Los Angeles 1984), Giovane
Arena, where they were welcomed by Bernard Rajzman (who won silver Gávio (médaille d’or en volleyball à Barcelone 1992 et à Athènes 2004) et
in Volleyball in Los Angeles 1984,) Giovane Gávio (gold in Volleyball in Hélia Souza (médaille d’or en volleyball à Beijing 2008). Sous le regard
Barcelona 1992 and Athens 2004) and Hélia Souza (gold in Volleyball in attentif des membres de la Commission du CIO, Bernard Rajzman a essayé
Beijing 2008.) Under the watchful eyes of the IOC Commission members, d’exécuter certains de ses célèbres hauts services « Star Trek ». La visite
Bernard attempted to perform some of his famous “Star Trek” high serves. suivante a conduit les délégués du CIO au Maracanã, où le nom de chacun
The next visit was to the Maracanã, where the visitors’ names were d’entre eux a été annoncé dans les haut-parleurs du stade alors qu’ils
announced over the stadium’s loudspeakers as they entered the pitch one entraient sur le terrain de jeu un par un. Ils y ont été accueillis par Pelé,
by one – and were met by Pelé, officially the IOC’s greatest athlete of the déclaré officiellement le plus grand athlète du 20e siècle par le CIO. Après
twentieth century. After a photo session on the pitch, Pelé took the IOC une séance de photos sur le terrain de jeu, Pelé leur a fait faire le tour du
officials on a tour of the Museum of Football. Musée du football.

116 Journey parcours journey parcours 117


Shooting at Deodoro (left) The final stop for this group was Marina da Glória, where they were La dernière étape pour les membres de ce groupe a été la Marina da Glória, Demonstrations of popular support for the bid took place at various délégation ont pris part à une simulation de tir. De là, ils se sont rendus au The Commission saw impressive
and with Pelé at the Maracanã plans, visited existing venues and
hosted by two-time Olympic sailing champion Torben Grael, and Isabel où ils ont été accueillis par Torben Grael, deux fois champion olympique points across the city which the IOC members passed by. Rio 2016 Maracanã, où ils ont également été reçus par Pelé. met CAPOEIRA PLAYERS
Tir à Deodoro (à gauche)
et avec Pelé à Maracanã Swan. At the marina, the IOC Commission members learned of Rio 2016’s de voile, et Isabel Swan. À la marina, ils ont été informés des plans de Rio President Carlos Nuzman said: “Rio is a city that charms and moves La Commission a vu des plans
Des manifestations de soutien populaire à la candidature se sont déroulées impressionnants, visité les
plans for the venue, which is planned to host the Sailing competitions 2016 pour le site prévu pour accueillir les compétitions de voile en 2016, people. The day was sunny and the people showed their complete sites existants et rencontré
à divers endroits de la ville où passaient les membres du CIO. Le président des joueurs de Capoeira
in 2016, and they went on board a tourist yacht, Pink Fleet, for a short et ils sont montés sur un yacht touristique, le Pink Fleet, pour une petite support. In the streets and on the metro, we saw signs of Cariocas’
de Rio 2016, Carlos Nuzman, a déclaré: « Rio est une ville qui charme et
sail along the shore. Leaving the marina, they were taken to Glória metro croisière le long de la côte. Après la visite de la marina, ils ont été amenés great desire to host the Olympic Games.”
touche les gens. Il a fait beau aujourd’hui et la population a montré son
station and rode subway until Cantagalo station in Copacabana, where à la station de métro Glória, où ils ont pris le métro jusqu’à la station
soutien total. Dans les rues et dans le métro, nous avons été témoins du
they took a bus back to the Copacabana Palace. Back at the hotel in Cantagalo à Copacabana, d’où ils ont pris un autobus qui les a ramenés au
grand désir des Cariocas d’accueillir les Jeux Olympiques. »
the late afternoon, the visitors could see Cariocas’ passion for sport, Copacabana Palace. De retour à leur hôtel en fin d’après-midi, ils ont pu The final straight
with dozens of people making use of the beach and promenade at observer la passion des Cariocas pour le sport, des douzaines de personnes
On Saturday 2 May, the IOC Evaluation Commission’s schedule entered
Copacabana to cycle, play volleyball, do gymnastics and jog. utilisant la plage et la promenade de Copacabana pour faire du vélo, jouer
the final straight, with presentations on the Security, Media Operations, La dernière ligne droite
au volleyball, faire de la gymnastique ou faire du jogging.
Alexander Popov, former Soviet swimmer, and Gilbert Felli, the IOC’s Medical Services and Technology themes. “A safe city for residents
Le samedi 2 mai, le programme de travail de la Commission d’évaluation
Executive Director for the Olympic Games, were members of the Alexander Popov, ancien nageur soviétique, et Gilbert Felli, directeur and the Olympic Family” was the motto of Rio’s security plans for the
du CIO touchait à sa fin, avec des présentations sur les thèmes de
group to visit Deodoro Cluster. After being welcomed by Pan American exécutif des Jeux Olympiques, faisaient partie du groupe qui a visité Games. The presentation explained Brazil’s new public security policies,
la sécurité, des opérations des médias, des services médicaux et de la
medallists Octavio Bulgarelli (bronze in Road Cycling at Rio 2007,) Júlio le noyau de sites groupés de Deodoro. Après avoir été accueillis par developed by Federal, State and Municipal Governments. Ricardo
technologie. « Une ville sûre pour les habitants et la Famille olympique »
Almeida (silver in Shooting at Rio 2007) and Luiza Almeida (bronze in les médaillés panaméricains Octavio Bulgarelli (médaille de bronze en Balesteri, national Public Security Secretary, said: “We spoke about the
était la devise des plans de Rio pour la sécurité pendant les Jeux. Cette
Equestrian Dressage at Rio 2007,) the Commission members were given cyclisme sur route à Rio 2007), Júlio Almeida (médaille d’argent au tir concept of ‘community policing,’ which focuses on social interaction
présentation a introduit les nouvelles politiques du Brésil en matière de
a presentation on facilities at Deodoro Cluster. At the Shooting stand, à Rio 2007) et Luiza Almeida (médaille de bronze en dressage équestre à with young people rather than repression. We are investing to train a
sécurité publique, élaborées par les gouvernements fédéral, de l’État et
which was built for the Pan American Games, Popov, Felli and two more Rio 2007), les membres de la Commission ont assisté à une présentation new generation of police officers.” The presence of Captain Priscila, a
municipal. Ricardo Balesteri, secrétaire national à la sécurité publique,
members of the delegation took part in a Shooting simulation. From there, sur les installations de Deodoro. Au stand de tir, qui avait été construit police officer involved in one of the main projects developed by the
a dit: « Nous avons parlé du concept de ‘police de proximité’, qui se
they went on to the Maracanã, where they were also received by Pelé. pour les Jeux Panaméricains, Popov, Felli et deux autres membres de la State Government to combat violence (Pacifying Police Units), was very
concentre davantage sur l’interaction sociale avec les jeunes que sur

118 Journey parcours journey parcours 119


significant, as it personalised the results achieved in pacifying various
communities in Rio’s least-advantaged areas.

José Mariano Beltrame, the State Government’s Public Security Secretary


told the Commission: “With more than two million foreign visitors
every year, Rio is experienced in guaranteeing a safe environment for
its visitors. For historical and geographical reasons, crime in the city is
concentrated in specific areas, associated with certain communities and
Sand sculptures (far left) and
neighbourhoods. In tourist and commercial areas, crime rates are low. the community support promote
support for Rio’s bid
One of our most promising initiatives is based on expanding the police
Sculptures de sable (à l’extrême
presence in communities at risk, supported by previous intelligence gauche) et le soutien des
populations locales font la
work to identify and imprison criminal groups that act in the area. promotion de la candidature
de Rio
Whereas firm police action is used to disarm local criminal groups,
social occupation is performed by community police units. These are
la répression. Nous investissons dans la formation d’une nouvelle
composed of police officers trained to establish new kinds of relations members of the Evaluation Commission, but of the 16 questions asked, locales. Cette philosophie a déjà fait ses preuves dans les quartiers de Santa
génération de policiers ». La présence du capitaine Priscila, un officier
with local people. We have three very successful cases of applying this just seven required the provision of additional information. Marta, Cidade de Deus et Batan. Nous allons mettre en œuvre 20 projets
de police ayant pris part à l’un des principaux projets élaborés par
philosophy, in the communities of Santa Marta, Cidade de Deus and de ce type d’ici 2010, 3 500 nouveaux agents de police faisant déjà l’objet
le gouvernement de l’État pour combattre la violence (les brigades Media Operations and Medical Services were the next themes presented.
Batan. We are going to implement 20 projects like this by 2010, with d’une formation à cet égard. »
d’apaisement), était très significative, car elle donnait un visage humain In the first, the aspects covered included the intention to adopt a
3,500 new police officers already being trained.”
aux résultats accomplis pour l’apaisement de divers groupes de la clean-to-clean system (a way of facilitating the movement of media La sécurité a été l’une des grandes faiblesses des candidatures précédentes
Security had been a key weakness in Rio’s previous bids and was a population dans les quartiers les plus désavantagés de Rio. professionals and their equipment, as successfully implemented at de Rio et une des raisons de son faible score dans la phase des villes
factor in lowering Rio’s score in the Applicant City phase. It is Beijing, and adapted to Rio’s plans,) the location of the IBC and MPC requérantes. Il est vrai que ce thème a suscité diverses questions de la part
José Mariano Beltrame, le secrétaire à la sécurité publique de l’État, a
true that the theme provoked various questions from the (in Barra da Tijuca, next to the bulk of sports venues), and a transport des membres de la Commission d’évaluation; mais, des seize questions
dit à la Commission: « Avec plus de deux millions de visiteurs étrangers
system designed to ensure rapid travel for all Games clients. posées, sept seulement requéraient des informations supplémentaires.
chaque année, Rio a l’expérience nécessaire pour garantir la sécurité de ses
touristes. Pour des raisons historiques et géographiques, la criminalité est The Medical Services presentation described Brazil’s work in identifying Les thèmes qui ont ensuite été abordés furent les opérations des médias
concentrée dans des quartiers spécifiques de la ville et est liée à certains and combating doping, and highlighted positive statistics regarding the et les services médicaux. Pour ce qui est du premier thème, les aspects
groupes de la population. Dans les zones touristiques et commerciales, performance of the city’s health service network. Rio’s familiarity with couverts comprenaient l’intention d’adopter un système à contrôle unique
les taux de criminalité sont peu élevés. L’une de nos initiatives les plus sport and extensive experience in sports medicine was emphasised (pour faciliter les mouvements des professionnels des médias et de leurs
Pelé welcomes Nawal
El Moutawakel encourageantes vise à étendre la présence policière dans les quartiers to the Commission. The last presentation of the day looked at équipements, un système qui avait été mis en place à Beijing et qui a été
to the Maracanã
à risque, sur la base de renseignements recueillis pour identifier et Technology, focusing on the city’s master plan and infrastructure, which incorporé dans les plans de Rio), l’emplacement du CIRTV et du CPP
Pelé accueille
Nawal El emprisonner les gangs de criminels qui sévissent dans ces zones. Si features advanced communications resources, and the opportunities for (à Barra da Tijuca, à côté de la grande majorité des sites sportifs) et un
Moutawakel au
Maracanã le désarmement des groupes locaux de délinquants fait l’objet d’une social inclusion presented by the cutting-edge technology associated système de transport conçu pour assurer des déplacements rapides à tous
intervention policière ferme, l’activité sociale, elle, est laissée aux soins des with the Games. les clients des Jeux.
brigades de police de proximité. Ces dernières sont composées de policiers
formés spécialement pour établir de nouvelles relations avec les populations

journey parcours 121


At the press conference held at the end of the seven days of meetings, qui ont suivi. Le CIO permet aux villes candidates de donner des réponses
presentations and visits, the Bid Committee declared that it had done additionnelles ou supplémentaires dans un délai d’un mois à compter du
its job well. Rio had communicated its plans for an event of technical commencement de la visite de la Commission d’évaluation. Néanmoins,
excellence, with the power to transform the city and country, while l’équipe des Cariocas a fait en sorte que toutes les réponses soient produites,
adding value to the Olympic Movement and providing a unique assemblées et présentées à la fin de la visite. Avant leur départ de Rio, les
experience for all those involved. membres de la Commission du CIO ont reçu une documentation contenant
toutes ces réponses, la totalité des textes de chacune des présentations et
The IOC representatives also gave a final interview to journalists before
15 garanties supplémentaires – 11 d’organismes publics et 4 de sociétés
setting off for the last Candidate City on their tour, Madrid. Although
privées. Des informations complémentaires ont aussi été fournies sur
they were not authorised to give their opinions on the visit, they Saying farewell to
certains thèmes, tels que l’hébergement (garanties supplémentaires, y the IOC evaluators at
stressed that all their questions had been answered satisfactorily. During the end of the visit
compris par des organisateurs de croisières), les services médicaux (tableaux
this interview, the President of the Evaluation Commission, Nawal El Au revoir aux
d’informations supplémentaires) et la sécurité (statistiques récentes sur évaluateurs du CIO
Moutawakel, said she was “satisfied” with what she had seen in Rio. à la fin de leur visite
les taux de criminalité, révélant, parmi d’autres tendances positives, un
The Evaluation Report on the four competing cities was published on 2 nombre décroissant d’homicides dans la ville).
September – and was the most important guide to IOC members in their
choice of Host City for the 2016 Games. No negative comments were

Duty done La présentation ayant trait aux services médicaux a décrit le travail
effectué par le Brésil pour déceler et combattre le dopage, et a mis en
Bid and Government leaders Having mastered all the detail of the bid, the Rio 2016 team took
demonstrate their shared exergue les statistiques positives concernant l’efficacité du réseau de
commitment for the media the opportunity to answer as many of the IOC evaluators’ questions
services de santé de la ville. L’attention de la Commission a été également
Des cadres supérieurs de la as possible on the spot. The few questions that required additional
candidature et des leaders du attirée sur la parfaite connaissance de Rio en matière de sport et la grande
gouvernement démontrent clarification were answered in writing on the subsequent days. The IOC
leur engagement commun expérience de celle-ci en médecine du sport. La dernière présentation de la
devant les médias allows extra or supplementary responses to be delivered by the Candidate
journée a porté sur la technologie, l’accent étant mis sur le plan directeur
City up to one month after the beginning of the Evaluation Commission’s
et l’infrastructure de la ville, qui comporte des moyens de communication
visit. The Carioca team, however, ensured that all the answers were
avancés, et sur les possibilités d’inclusion sociale offertes par la technologie
produced, brought together and presented at the end of the visit. Before
de pointe associée aux Jeux.
leaving Rio, the IOC Commission members were given documentation
consisting of these answers, the full scripts for each presentation and
15 extra guarantees – 11 from government entities and four from private
Devoir accompli
companies. Further information was also provided on certain themes,
such as Accommodation (additional guarantees, including ones given Ayant couvert tous les aspects de la candidature, l’équipe de Rio 2016 a saisi
by maritime cruise operators,) Medical Services (additional information cette occasion pour répondre sur place à autant de questions que possibles
tables) and Security (recent statistics on crime rates, showing, among des évaluateurs de la Commission. Les quelques questions nécessitant des
other positive trends, a declining number of homicides in the city.) clarifications supplémentaires ont reçu des réponses par écrit dans les jours

122 Journey parcours


made about Rio, even on themes known to be more complicated, such as À la conférence de presse qui s’est tenue à la fin de ces sept jours de
security, transport and accommodation. This official endorsement created réunions, présentations et visites, le Comité de candidature a déclaré qu’il
a new perception of Rio de Janeiro’s status in the bid, boosting the city’s avait bien fait son travail. Rio a communiqué ses plans pour un événement
chances. Levels of support for Rio grew, both internally and externally. d’excellence technique, doté du pouvoir de transformer la ville et le pays,
tout en valorisant le Mouvement olympique et procurant une expérience
The report proved that Rio had made significant progress in its race to
unique à tous ceux concernés.
victory. The evaluation had been very positive and gave a clear message:
the city that had qualified as a finalist with the lowest score already Les représentants du CIO ont également été interviewés par des
had some excellent reasons to celebrate. “Rio de Janeiro’s proposal is journalistes avant de se rendre à Madrid, la dernière des villes candidates
centred on the vision of using sport as a catalyst for social integration, sur le programme de leurs visites. Ils n’étaient pas autorisés à donner
focusing on celebration and the transformation of the city and country.” leurs opinions sur la visite, mais ont insisté sur le fait que Rio 2016 avait
That is how the IOC summarised Rio’s plans, going on to highlight the répondu à toutes leurs questions de façon satisfaisante. Durant l’interview
bid’s strengths and the fact that the documentation and presentations de la présidente de la Commission d’évaluation, Nawal El Moutawakel,
provided during the visit of the Evaluation Commission had been elle a dit qu’elle était « satisfaite » de ce qu’elle avait vu à Rio.
“detailed and high quality.”
Le rapport d’évaluation sur les quatre villes en lice a été publié le 2
septembre, et représentait le guide le plus important pour les membres
du CIO dans leur choix de la ville hôte pour les Jeux de 2016. Aucun
commentaire négatif n’y avait été fait sur Rio, même en ce qui concerne

SPECIAL PRESS OPERATIONS HEADQUARTER POSTE DE COMMANDEMENT


A total of 200 media professionals were accredited to cover the IOC Evaluation DES OPÉRATIONS SPÉCIALES DE PRESSE
Commission visit. Of these, around 50 were foreigners. All those requiring Un total de 200 professionnels des médias ont été accrédités pour couvrir la Photographers were invited to
take pictures of the Commission
accommodation stayed at the Windsor Plaza Hotel, which was the location for visite de la Commission d’évaluation du CIO. Environ 50 de ceux-ci venaient and the Rio 2016 bid team before
the first session of the week
press conferences given by some of the Rio 2016 team members who presented de l’étranger. Tous ceux qui avaient besoin d’hébergement ont été logés à l’hôtel
Des photographes ont été
to the IOC Commission. Press conferences were held for most of the 17 themes Windsor Plaza, qui avait été désigné pour les conférences de presse. Les membres invités à prendre des photos
de la Commission et de
The domestic and international
media attended daily briefings defined in the Candidature File. In addition to the meetings at the Windsor, the de l’équipe de Rio 2016 ont donné des conférences de presse sur la plupart des l’équipe de candidature de
Rio 2016 avant la première
during the IOC visit
journalists also took part in press conferences held at the Copacabana Palace 17 thèmes figurant dans le Dossier de candidature. En plus des réunions qui session de la semaine
La presse nationale et
internationale était Hotel, including one featuring ministers and President Luiz Inácio Lula da Silva. se sont tenues à l’hôtel Windsor, les journalistes ont également participé à des
présente aux séances
quotidiennes d’information conférences de presse au Copacabana Palace, y compris une conférence de presse
pendant la visite du CIO
avec les ministres et le président Luiz Inácio Lula da Silva.

124 Journey parcours journey parcours 125


The bid team celebrate at the
end of a successful Evaluation
Commission visit

les thèmes réputés complexes, tels que la sécurité, les transports et L’équipe de candidature
célèbre la fin d’une visite
l’hébergement. Cet aval officiel a créé une nouvelle perception du statut de fructueuse de la Commission
d’évaluation
Rio de Janeiro dans la candidature, renforçant les chances de la ville. Le
soutien pour Rio s’en est accru, aux niveaux national et international.

Ce rapport a prouvé que Rio avait fait des progrès substantiels dans sa
course à la victoire. L’évaluation était très positive et la clarté de son
message ne laissait aucun de doute: la ville qui s’était qualifiée pour la
finale avec le score le plus faible avait déjà d’excellentes raisons de se
réjouir. « La proposition de Rio de Janeiro est centrée sur une vision du
sport servant de catalyseur à l’insertion sociale, se concentrant sur la
célébration et sur la transformation de la ville et du pays. » C’est ainsi que
Mayor Paes (left) and Governor Cabral le CIO a résumé les plans de Rio. Le CIO a également souligné les points
give a rousing send off to Nawal El
Moutawakel and her team forts de la candidature, et le fait que la documentation fournie, ainsi que
Le maire Paes (à gauche) et le les présentations données durant la visite de la Commission d’évaluation
gouverneur Cabral expriment
leur marque de sympathie avaient été « détaillées et de haute qualité ».
avant le départ de Nawal El
Moutawakel et de son équipe
Après les efforts exhaustifs fournis par l’équipe des Cariocas depuis la
production du Dossier de candidature, le rapport de la Commission
After the exhaustive efforts made by the Carioca team since producing d’évaluation a officiellement sanctionné la qualité des plans de la ville pour
the Candidature File, the Evaluation Commission’s report gave official les Jeux. C’était le deuxième signe de confiance manifesté par le CIO à
endorsement to the quality of the city’s Games plans. It was the second l’égard de Rio, après la qualification de la ville pour la deuxième phase
piece of evidence showing the IOC’s confidence in Rio, after the city’s de la compétition le 4 juin de l’année précédente. Ce jour-là, Orlando Silva,
qualification for the second phase of the contest on 4 June of the previous le ministre du sport, avait déclaré que la qualification de Rio pouvait
year. Speaking on that day, Sports Minister Orlando Silva had likened Rio’s être comparée à l’octroi d’une notation « investissement sûr » (à l’instar
qualification to being awarded an “investment grade” rating (like those de celles accordées par les agences de notation). Ce vote de confiance
granted by credit rating agencies.) The IOC’s renewed vote of confidence renouvelé du CIO envers Rio allait bien au-delà, confirmant la capacité
in Rio went beyond that, confirming the city’s capacity to participate de la ville à participer à la course et, en conséquence, son statut d’égal dans
in the race, and consequently, its equal status within the 2016 contest. la compétition pour les Jeux de 2016.

Through the Evaluation Visit and subsequent IOC report, Rio 2016 A travers la visite d’évaluation et le rapport du CIO, Rio 2016 avait
had successfully communicated the technical quality of its plans réussi à communiquer la qualité technique de ses plans et à obtenir l’aval
and achieved their official endorsement. The team could now focus officiel de ce dernier. L’équipe pouvait alors se concentrer sur la promotion
exclusively on promoting its vision for the 2016 Games – the most de sa vision pour les Jeux de 2016 – la plus concise et la plus puissante
concise and powerful among all the competing cities. This would take parmi celles des autres villes en lice. Cela s’est déroulé dans le cadre de
place at international presentations in the weeks leading up to the Host présentations internationales durant les semaines qui ont précédé l’élection
City election in Copenhagen, Denmark. de la ville hôte à Copenhague.

126 Journey parcours


victory
victoire
Rio entered the final straight with a spring in its step, following
the official endorsement of its plans in the IOC Evaluation
Commission report.

From this point, the success of the bid lay in the hands of
the international campaign team, whose job was to build
momentum towards Election Day in Copenhagen.

The campaign needed to balance two elements: the historic,


emotional appeal of Rio’s bid, and the city’s readiness to host Rio a entamé dans la dernière ligne droite d’un pas vif et léger, suite
the world’s greatest sporting event. au soutien officiel de ses plans dans le rapport de la Commission
d’évaluation du CIO.
Rio’s communications strategy was carefully measured, first to
strengthen the credibility of the Carioca bid, and so creating A partir de ce moment, le succès de la candidature était entre les
the platform from which the emotional campaign could mains de l’équipe chargée de la campagne internationale, dont le
achieve lift-off. rôle était de renforcer la dynamique de la candidature jusqu’au jour
de l’élection à Copenhague.
In its final presentation, Rio unveiled its defining concept:
bringing together the journey of the ‘new’ Brazil with the La campagne avait besoin de maintenir un juste équilibre entre
journey of the Olympic Movement – to stage a unique Games deux éléments: l’attrait historique et émotionnel de la candidature
of celebration, certainty and transformation and witness the de Rio, et l’état de préparation de la ville en vue de l’organisation
Olympic Flame burning bright in a new continent. du plus grand événement sportif du monde.

La stratégie de communication de Rio a été soigneusement définie,


d’abord pour renforcer la crédibilité de la candidature Carioca, et
ensuite pour créer une plate-forme à partir de laquelle la campagne
émotionnelle pouvait être lancée.

Dans sa présentation finale, Rio a révélé son concept clé, celui de


faire coïncider le trajet du ‘nouveau’ Brésil à celui du Mouvement
olympique pour l’organisation des Jeux de la célébration, de la
certitude et de la transformation, et pour voir la Flamme olympique

victory
brûler d’une lueur éclatante sur un nouveau continent.

victoire
international campaign campagne internationale

Rio’s international campaign featured an exhausting global itinerary, with La campagne internationale de Rio a été caractérisée par un itinéraire
The international campaign was focused on revealing the face of a
members of the bid team travelling to every continent to promote the épuisant, qui a vu les membres de l’équipe de candidature se rendre sur
new Brazil – solid, politically stable and one of the world’s 10 largest
vision set out in the Candidature File. Like an athlete moving up to the tous les continents pour promouvoir la vision définie dans le dossier
economies, with incalculable growth potential. The picture painted was
next level of competition, Rio 2016 knew the importance of an excellent de candidature. Comme un athlète passant à un autre niveau de la
of a friendly, democratic and increasingly prosperous country, open to all
start as soon as its participation in the second phase of the campaign was compétition, Rio 2016 était consciente de l’importance d’un excellent
peoples; a nation of continental dimensions, with the world’s fifth largest
confirmed on 4 June 2008. The bid team’s aim was to garner international départ, dès que sa participation à la deuxième phase de la campagne avait
population – tens of millions of whom had roots in other countries and
support and also to demonstrate that its plans to transform lives through été confirmée le 4 juin 2008. L’objectif de l’équipe de candidature était
continents – living peacefully in what, by territory too, is the fifth largest
sport and the power of the Games would have benefits far beyond Brazil. d’obtenir le soutien international et de démontrer que ses plans visant à
country on earth. And a country that is playing an increasingly important
transformer les vies par le biais du sport et le pouvoir des Jeux auraient
The Rio 2016 presentation team The Committee began planning its trips and presentations shortly after role on the world stage.
taking questions from IOC des bénéfices bien au-delà du Brésil.
members in the Olympic Museum, in the Applicant City questionnaire was submitted in January 2008, and
Lausanne, Switzerland The campaign involved three different kinds of event: official presentations en plus prospère,
indeed the international campaign strategy was finalised before Rio was Le comité a commencé à planifier ses voyages et ses présentations peu après
L’équipe de présentation de Rio (in all, four events, including presentations to the IOC’s Evaluation ouvert à toutes les
2016 répondant aux questions announced a Candidate City. Once this announcement was made, the la soumission du questionnaire des Villes requérantes en janvier 2008, et la
des membres du CIO au Musée Commission in Rio and the final presentation before the election in populations; une nation aux
olympique, à Lausanne Beijing Olympic Games in August became the official starting point for stratégie de la campagne internationale a été finalisée avant que Rio n’ait été
Copenhagen, all extremely competitive); participation and presentations dimensions continentales, avec la
the effort to promote the Carioca bid among the Olympic Family. annoncée comme Ville candidate. Après cette annonce, les Jeux Olympiques
at the assemblies of continental sports organisations (five events, one each cinquième plus grande population du monde –
de Beijing en août sont devenus le point de départ officiel de l’effort de
in the Americas, Asia, Europe, Africa and Oceania); and the presence and dont des dizaines de milliers ont leurs origines dans d’autres
promotion de la candidature des Cariocas auprès de la Famille olympique.
participation of members of the Bid Committee at major sports events, pays et d’autres continents – vivant en harmonie sur un territoire qui est
La campagne internationale a mis l’accent sur la présentation du visage international forums and sports federations’ conferences (dozens of events, également le cinquième plus grand pays du monde, un pays qui joue un
du nouveau Brésil – solide, stable au niveau politique et l’une des 10 most notably the World Swimming Championships in Rome, and the rôle de plus en plus important sur la scène internationale. Rio 2016 President Carlos Nuzman,
flanked by Mayor Eduardo Paes
économies les plus importantes du monde, avec un potentiel de croissance World Athletics Championships in Berlin). and Governor Sérgio Cabral,
La campagne comportait trois différents types d’événements: des outside the Olympic Museum
incalculable. Ce visage est celui d’un pays aimable, démocratique et de plus
Throughout the campaign, care was taken to balance the messages of présentations officielles (quatre événements en tout, y compris des Carlos Nuzman, président de Rio
2016, avec le maire Eduardo Paes
the bid with the style in which they were communicated. Although the présentations à la Commission d’évaluation du CIO à Rio, et la dernière et le gouverneur Sérgio Cabral,
devant le Musée olympique
Carioca narrative reflected the ‘new’ Brazil, it was important to keep présentation peu avant l’élection à Copenhague, tous très compétitifs);
the presentations’ format and tone as natural and relaxed as possible, la participation et les présentations aux assemblées des organisations
highlighting Cariocas’ embracing, warm style. The same approach was sportives continentales (cinq événements, dont un dans les Amériques, un
adopted for the bid’s first film – a high-quality technical video that en Asie, un en Europe, un en Afrique et un en Océanie); et la présence et
illustrated Rio’s vision, and its lasting legacy, as well as the character la participation des membres du Comité de candidature aux événements
and welcome of the city and its people. The video summarised the sportifs importants, aux forums internationaux et aux conférences
Games Master Plan, and, over the course of the 14-month international des Fédérations internationales de sport (des douzaines d’événements,
campaign, three updated versions were produced, with improvements notamment les Championnats du Monde de Natation à Rome, et les
made before each major presentation. Similar care was taken to produce Championnats du Monde d’Athlétisme à Berlin).
the later ‘emotional’ videos, that showed even more of the Carioca
Pendant la campagne, Rio a pris soin de trouver un juste équilibre entre les
lifestyle and the city’s intimate relationship with sport.
messages de la candidature et le style de communication de ces messages.
The Rio team’s integration and desire for constant improvement from Bien que le récit des Cariocas reflétait le ‘nouveau’ Brésil, il était important
the very start of the international campaign was clear. At each new de faire en sorte que le format et le ton des présentations soient aussi

victory victoire 133


Films de la campagne réalisés
par un metteur en scène de renom
Les films produits pour la campagne ont joué un rôle important dans les présentations internationales, event, observers were impressed by the complete harmony between naturels et détendus que possible, mettant en exergue le style accueillant et The bid team took Rio’s vision to
the National Olympic Committees,
en raison de leur haute qualité, mais aussi des émotions qu’elles ont suscitées. Les films ont été faits the Carioca presenters and their messages – and how those messages chaleureux des Cariocas. La même approche a été adoptée pour le premier in Europe (pictured) and elsewhere
Campaign films made by renowned director par le cinéaste brésilien Fernando Meirelles (qui est devenu célèbre sur la scène internationale après were tailored to each audience. Rio 2016 showed itself to be a true film de la candidature – une vidéo de grande qualité technique montrant L’équipe de candidature a
communiqué la vision de
The videos produced for the campaign played a prominent role in the international presentations avoir mis en scène une série de films à succès) en partenariat avec cinq autres metteurs en scène de team, united and cohesive, like a successful sports team, each member la vision de Rio et son héritage durable, ainsi que le caractère et l’accueil Rio aux Comités Nationaux
Olympiques et Européens (voir
– due to both their high quality and the emotions they stirred up. The films were made by Brazilian la société « O2 Filmes ». En tout, Meirelles (l’un des rares Brésiliens à voter pour les Oscars) et son
performing his or her function, reflecting the campaign’s values and de la ville et de sa population. La vidéo résumait le plan directeur des Jeux photo) et ailleurs
filmmaker Fernando Meirelles (who gained international fame after directing a string of hits) in équipe ont fait quatre vidéos pour Rio 2016: une technique et trois faisant appel aux émotions.
communicating the power and vision of Rio’s plans. et, pendant les 14 mois de la campagne internationale, trois versions mises
partnership with five other directors from the company “O2 Filmes”. In all, Meirelles (one of the few
La premier film était Vivez votre passion, qui illustrait le concept à l’origine du slogan de la à jour ont été produites, avec des améliorations avant chaque présentation
Brazilians to be an Oscar voter) and his team made four films for Rio 2016: one technical video and Many different Brazilians, with important roles in various fields,
campagne, reliant le sport à la vie de tous les jours à Rio et à la nature accueillante de ses habitants. importante. Rio 2016 a adopté la même approche pour la production des
three with an emotional appeal. particularly sport and national politics, played their part in the
Ensuite, la vidéo technique a été produite, qui présentait une vue aérienne des sites pour Rio 2016 et vidéos « émotionnelles », qui présentaient le mode de vie des Cariocas dans
international campaign and supported the five members of the Bid
The first was Live your Passion, which illustrated the concept behind the campaign slogan, linking sport des principaux monuments et ouvrages d’arts de la ville. Les deux derniers films – Célébration à Rio un peu plus de détail, ainsi que le rapport étroit entre la ville et le sport.
to everyday life in Rio and the welcoming nature of the city’s people. After this, the technical video et La Passion nous unit – ont été créés pour la présentation finale à Copenhague. Le premier montrait
L’intégration et le désir d’amélioration constante de l’équipe de Rio dès
was produced, in which the viewer was flown over Rio 2016 venues and the city’s major landmarks. For des scènes de Rio où la nature, les gens et le sport étaient en parfaite harmonie, y compris des images
le début de la campagne internationale étaient clairs. À chaque nouvel
the last presentation in Copenhagen, two films were created: Celebration in Rio and Passion Unites de sites sportifs et de grandes manifestations organisées à Rio, telles que les Jeux Panaméricains.
Us. The first showed scenes in Rio featuring perfect integration between nature, people and sport, Le second, qui a conclu la dernière présentation de la campagne de Rio, avait un esprit visionnaire,
événement, les observateurs ont été impressionnés par la parfaite harmonie
including images of sports venues and major events held in Rio, such as the Pan American Games. montrant les Cariocas accueillant chaleureusement des délégations internationales pour les Jeux entre les présentateurs Cariocas et leurs messages – et comment ces
The second one, which closed the last presentation in Rio’s campaign, had a visionary spirit, showing Olympiques. Avec en vedette la jeune athlète brésilienne Bárbara Leôncio, le film montre des athlètes messages ont été adaptés à chaque audience. L’équipe de Rio 2016 s’est
Cariocas warmly welcoming delegations from across the world to Rio for Games. Starring young de toutes les races unis par leur passion du sport. révélée être une vraie équipe, unie et cohérente, comme une équipe sportive
Brazilian athlete Bárbara Leôncio, the film showed athletes of all races united by their passion for sport. à succès, dont chaque membre s’est acquitté de sa tâche dans la droite ligne
• Fernando Meirelles | O2 Filmes directeur
des valeurs de la campagne, et en communiquant la vision des plans de Rio.
• Fernando Meirelles | O2 Filmes Director « L’opportunité de pouvoir révéler au monde le meilleur aspect de Rio était unique,
“The opportunity to be able to show Rio’s best side to the world was unique, tout particulièrement parce que la ville a une abondance d’images et de chaleur Des Brésiliens, issus des horizons les plus divers, et occupant des postes
especially since the city has an abundance of images and human warmth. We watched humaine. Nous avons assisté à l’élection de la Ville hôte, comme si c’était la finale de importants dans différents domaines divers, particulièrement dans
the election of the host city as it were the final match of the World Cup, in which we la Coupe du monde, une finale à laquelle nous participions dans une certaine mesure. ceux du sport et de la politique, ont joué un rôle dans la campagne
were, to a certain extent, participating. It was a very special moment.” C’était un moment très spécial. » internationale et soutenu les cinq membres du Comité de candidature,

134 victory victoire victory victoire 135


Key members of the campaign team.
From left: Cilenti, Guimarães, Osorio,
Paquelet and Gryner

Des membres clés de l’équipe de


campagne. De gauche à droite:
Cilenti, Guimarães, Osorio,
Paquelet et Gryner Beijing: a debut with eastern promise Beijing: un début avec une promesse orientale

Committee, who, alongside President Nuzman, took part in a marathon qui, aux côtés du président Nuzman, ont participé au marathon de The first step of the worldwide campaign was taken in the second half La première étape de la campagne internationale a commencé dans la ABOVE | AU HAUT
Brazil House in Beijing was
of intercontinental trips to communicate Rio’s plans, namely: Secretary voyages intercontinentaux pour présenter les plans de Rio. Il s’agit, entre of 2008 – while the Candidature File was still being completed – as the seconde moitié de 2008 – pendant que le dossier de candidature étant en the base for lobbying and
promotional activities
General, Carlos Roberto Osorio; Marketing and Communications autres, du secrétaire général, M. Carlos Roberto Osorio, du directeur du Brazilian bid made its international debut in the ancient capital of the voie d’achèvement – quand la candidature Brésilienne a débuté au niveau La Maison du Brésil à Beijing
a servi de base pour la
Director, Leonardo Gryner; the Brazilian Olympic Committee’s Cultural marketing et de la communication, M. Leonardo Gryner, de la directrice Chinese Empire. The Beijing Olympic and Paralympic Games offered international dans l’ancienne capitale de l’Empire chinois. Les Jeux campagne et les activités
promotionnelles
and Educational Director, Christiane Paquelet; the Sports Director, de l’éducation et de la culture du Comité Olympique Brésilien, Mme the Carioca team an opportunity to warm up for the battle ahead. The Olympiques et Paralympiques de Beijing ont offert à l’équipe des Cariocas
BELOW | CI-DESSOUS
Agberto Guimarães; and General Manager for International Relations, Christiane Paquelet, du directeur du sport, M. Agberto Guimarães, et du priorities were to raise Rio 2016’s visibility abroad, and to validate certain l’occasion de se réchauffer pour la bataille qui l’attendait. Les priorités Carlos Nuzman speaks at
Brazil House
Mario Cilenti. directeur général chargé des relations internationales, M. Mario Cilenti. operational concepts in the Candidature File through participation in the étaient d’accroître la visibilité de Rio 2016 à l’étranger et de valider Carlos Nuzman fait une
allocution à la Maison
official Observer Programme. certains concepts opérationnels dans le dossier de candidature par le biais du Brésil
The policy of always giving live presentations, without resorting to pre- La décision de faire des présentations en direct, plutôt que de recourir
de la participation au programme officiel des observateurs.
recorded messages, was another important decision. Even heavyweight à des messages préenregistrés, a été très importante. Même de grandes Rio 2016 also had to begin to gain the confidence of some international
figures, such as President Lula and Pelé, dedicated themselves to relaying personnalités, telles que le président Lula et Pelé, se sont dévouées à commentators who considered the Carioca bid to be ‘uncompetitive’. In Rio 2016 devait également commencer à gagner la confiance de certains
their messages on behalf of Rio’s bid in person, whenever possible. transmettre leurs messages en personne, au nom de la candidature de Rio, the first major round of international campaigning, Rio’s main target was commentateurs internationaux qui considéraient que la candidature des
And those messages were delivered, as far as possible, in the three chaque fois que cela a été possible. Et ces messages ont été délivrés, autant to change this perception, starting by influencing the opinions of IOC Cariocas n’était pas « compétitive ». Pendant la première phase de la
international languages used in the campaign: English, French and Spanish. que possible, dans les trois langues internationales utilisées au cours de la members and other members of the Olympic Family.
As with the content and the messaging, the language of any presentation campagne: l’anglais, le français et l’espagnol. Comme pour la teneur des
The ‘Brazil House’ was the base for this lobbying activity. A space
was dependent on the audience. messages, la langue de chacune des présentations a été adaptée à l’audience.
installed on the mezzanine floor of Jianguo Garden Hotel, located on
Every organisational aspect of every campaign event was considered Tout aspect organisationnel de chaque événement de campagne a été the main avenue of Beijing, it was the Brazilian bid headquarters at the
in painstaking detail. Because it was competing against three countries examiné dans le moindre détail. Parce qu’elle était en concurrence avec Games, welcoming people from the whole world, ranging from athletes
that had already hosted the Games, the Rio team worked and rehearsed trois pays qui avaient déjà organisé les Jeux, l’équipe de Rio a travaillé to business people wanting to know more about Brazil. A regular fixture
exhaustively to eliminate the possibility of mistakes. It was clear from the et fait des répétitions exhaustives pour éliminer la possibilité de faire des of previous Games, Brazil House gained new importance in Beijing with
start that Rio’s novice status would mean particular attention would be erreurs. Il était clair dès le début que le statut de novice de Rio signifierait Rio confirmed as a Candidate City and officially opened on 5 August,
focused on the Cariocas’ performance, and that the smallest fault could que la performance des Cariocas ferait l’objet d’une attention particulière, three days before the Olympic Games Opening Ceremony.
jeopardise the bid’s success. et que la moindre faute pourrait compromettre le succès de la candidature.

136 victory victoire victory victoire 137


Right | À droite
Lula stands to greet Team
Brazil at the Beijing 2008
Opening Ceremony
Le président Lula salue
l’équipe du Brésil lors de la
Cérémonie d’ouverture des
Jeux de Beijing 2008

The House was the base for all of Rio’s campaign activities, ranging from campagne internationale, l’objectif principal de Rio était de changer cette
press conferences to cocktail parties for national and international groups. perception, en commençant par influencer les opinions des membres du
There was always at least one member of the campaign on-hand to talk CIO et les autres membres de la Famille olympique.
to visitors about Rio’s plans for 2016 in surroundings designed to showcase
La « Maison du Brésil » a servi de base à cette action de persuasion. Le
and inspire interest in Brazil. It was also an important source of information
siège de la candidature brésilienne a été installé sur l’entresol de l’hôtel
about the country, with displays highlighting tourist attractions and
Jianguo Garden, situé sur la principale avenue de Beijing, pour accueillir
featured products and services. A multimedia area was a particular hit,
des visiteurs du monde entier, athlètes ou hommes d’affaires, voulant en
drawing queues that stretched outside the doors on many days.
savoir plus sur le Brésil. Omniprésente aux Jeux précédents, la Maison ABOVE | AU HAUT
Lula visiting athletes
On 7 August, the day before the Games began, President Lula visited du Brésil a acquis une nouvelle importance à Beijing, quand Rio a été in the Olympic Village
Le président Lula rend
Brazil House and awarded the President of the Pan American Sports confirmée comme Ville candidate. Elle a ouvert ses portes officiellement le visite aux athlètes dans
le Village olympique
Organisation (PASO), Mario Vázquez Raña, with the Order of Rio Branco, 5 août, trois jours avant la Cérémonie d’ouverture des Jeux Olympiques.
in recognition of the support given to the Rio 2007 Games. Lula’s trip
La Maison du Brésil a donc servi de base à toutes les activités de la campagne Rogge. Lula showed himself to be completely engaged in the campaign, soutien sans réserve du gouvernement fédéral à Rio 2016 et l’importance
to Asia, however, was not limited to official and public activities – and
de Rio, des conférences de presse aux cocktails pour les groupes nationaux et confirming the unlimited support of the Federal Government to Rio 2016 de l’organisation des Jeux en tant qu’objectif stratégique de l’État brésilien.
included a private meeting with the President of the IOC, Jacques
internationaux. Au moins un membre de la campagne était toujours présent and the extent to which organising the Games was a strategic objective
Le président Lula est le premier président brésilien à avoir rendu visite
pour parler des plans de Rio pour 2016 aux visiteurs, dans un cadre conçu of the Brazilian State itself.
aux athlètes de l’équipe brésilienne au sein du Village olympique. Portant
President Lula honouring PASO pour mettre le Brésil en vitrine. La Maison du Brésil a également servi de
President Mario Vázquez Raña Lula also became the first Brazilian President to visit the athletes of Team une chemise sur laquelle était inscrit le logo de Rio 2016, le président s’est
source importante d’informations sur le pays, avec des expositions mettant
Le président Lula décore le Brazil in the Olympic Village. Wearing a shirt emblazoned with the Rio 2016 entretenu avec environ 60 athlètes brésiliens, démontrant encore une fois le
président de l’ODEPA, Mario en exergue des attractions touristiques, ainsi que des produits et services.
Vázquez Raña logo, Lula met with around 60 Brazilian athletes, once more demonstrating souci de son gouvernement pour le développement du sport dans le pays.
La zone des multimédias a connu un grand succès, attirant de nombreux
his government’s concern for the development of sport in the country.
visiteurs qui ont fait la queue pendant plusieurs jours. Outre le président Lula, la Maison du Brésil a également reçu la visite
Besides the President, Brazil House also received Pelé, who gave a de Pelé, qui y a accordé une interview à la presse au cours de laquelle il
Le 7 août, la veille de la Cérémonie d’ouverture des Jeux, le président Lula
press interview in which he expressed his support for Rio and his a exprimé son soutien pour Rio et sa confiance dans la candidature. Le
s’est rendu à la Maison du Brésil où il a décerné l’ordre de Rio Branco
confidence in the bid. The ‘King of Football’ guaranteed that Brazil was « Roi du football » a déclaré que le Brésil était prêt à accueillir les Jeux
au président de l’Organisation Sportive Panaméricaine (ODEPA), M.
ready to organise the Olympic and Paralympic Games and stage a great Olympiques et Paralympiques et à organiser une grande célébration du
Mario Vázquez Raña, en reconnaissance de son soutien à Rio lors des
celebration of sport. Double Olympic silver medallist Basketball player sport. La basketteuse, Janeth Arcain, double médaillée d’argent olympique
Jeux Panaméricains de Rio 2007. Le voyage du président Lula en Asie ne
Janeth Arcain also supported this message at various events in Beijing. a renforcé ce message à plusieurs occasions à Beijing. Le résultat a été
s’est pas limité aux activités officielles et publiques, parce qu’il a eu une
The result was that at the end of the Games, on 24 August 2008, the qu’à la fin des Jeux, le 24 août 2008, le verdict de la presse internationale
entrevue privée avec le président du CIO, M. Jacques Rogge. Le président
verdict of the international press was clear: Rio had arrived to fight as était sans équivoque: Rio était prête à se battre d’égal à égal contre les
Lula s’est montré totalement engagé dans la campagne, confirmant le
an equal against the competing world powers. puissances du monde.

138 victory victoire victory victoire 139


Assemblée générale de l’ODEPA à Acapulco:
une occasion de « jouer à domicile »

Le premier engagement officiel après les Jeux de Beijing a été l’Assemblée professionalism and practice being the watchwords for the Brazilian présentation, suite à un tirage au sort du CIO qui avait déterminé l’ordre
PASO General Assembly, Acapulco:
générale de l’Organisation Sportive Panaméricaine (ODEPA), qui a eu delegation. Also from the start, Rio knew it would always be the third of des présentations pour toute la campagne. Rio devait donc intervenir après
an opportunity to ‘play at home’
lieu à Acapulco, du 9 au 11 octobre. Ce forum était important pour toutes the four bid cities to present after an IOC draw that decided the running Chicago et Tokyo, et devait être suivie par Madrid.
PASO’s Executive Committee The first official engagement after the Beijing Games was the General les Villes candidates. Toutes les candidatures pour 2016 étaient invitées à order to be followed for the whole campaign. Rio would always follow
heard twice from the Rio Comme pour toutes ses présentations, le président Nuzman prit d’abord ABOVE | AU HAUT
presentation team Assembly of the Pan American Sports Organisation (PASO), held in faire des présentations officielles à cette assemblée continentale des Comités Chicago and Tokyo, and be followed by Madrid. rio 2007 Pan and Parapan
la parole, rappelant à l’Assemblée le 40ème
anniversaire des Jeux de Mexico American Games were also
L’équipe de présentation de Rio Acapulco, Mexico, from 9 to 11 October. This was an important forum for all Nationaux Olympiques (CNO). Pour le Brésil, c’était la première grande high on the agenda in
a fait deux communications As with all Rio’s presentations, President Nuzman began, in this case 1968 et la participation à ces Jeux d’athlètes tels que le président du CIO, Acapulco meeting
au comité exécutif de l’ODEPA the Candidate Cities, as the first of the continental assemblies of National réunion des Comités Nationaux Olympiques des Amériques après Rio Les Jeux panaméricains
mentioning the 40th anniversary of the Mexico City Games of 1968 M. Jacques Rogge, et le président du Comité Olympique Mexicain, M. et parapanaméricains de
Olympic Committees (NOCs) at which all the 2016 bids were invited to give 2007, et les Jeux Panaméricains et Parapanaméricains étaient également rio 2007 étaient également
and the participation as athletes of IOC President Jacques Rogge and Felipe Muñoz. Les autres intervenants de la délégation brésilienne ont à l’ordre du jour de la
formal, official presentations. For Brazil, it was also the first major meeting à l’ordre du jour. réunion d’Acapulco
the President of the Mexican Olympic Committee, Felipe Muñoz. The tracé les grandes lignes du mélange unique de l’excellence technique et
of the National Olympic Committees of the Americas after Rio 2007,
L’équipe brésilienne avait l’occasion de passer deux fois devant les Brazilian delegation’s subsequent speakers outlined Rio’s unique blend de la passion de Rio – aspects de la candidature mis en film dans la vidéo
so the Pan and Parapan American Games were also high on the agenda.
représentants de la Famille olympique des Amériques, avec une « double of technical excellence and passion – aspects of the bid brought to film du plan directeur, avec des images des sites époustouflants proposés pour
The Brazilian team had the opportunity to appear twice in front of présentation ». L’une de ces présentations a porté sur l’organisation in the Master Plan video, featuring images of the stunning proposed les différents sports, tous dans l’une des plus belles villes du monde.
representatives of the Olympic Family of the Americas, with a “double et l’héritage des Jeux Panaméricains à Rio. L’autre présentation a mis locations for sport, all in one of the world’s most beautiful cities.
presentation.” In one of them, the organisation and legacy guaranteed l’accent sur le futur et sur les plans de Rio pour 2016. Les deux thèmes
Rio 2016’s emphasis on emotion was, not by chance, led by Pelé.
by the Pan American Games in Rio was discussed, while the other étaient parfaitement liés, donnant à l’équipe de la candidature la chance
Applauded many times during the course of his presentation, he
presentation focused on the future and Rio’s 2016 plans. The two themes de faire le lien entre l’expérience du passé récent et le rêve du futur.
hypnotised the audience, starting with his memories of Brazil’s third
were completely interrelated, giving the bid team the unique chance to LEFT | À GAUCHE
Le texte et le style de présentation de Rio ont fait l’objet de discussions World Cup-winning squad, which lifted the trophy in Mexico. The Presenters Carlos Osorio
unite the experience of the recent past with a dream for the future. (left) and Mario Cilenti were
intenses entre les membres du Comité de candidature et les consultants Scott ‘Athlete of the Century,’ as elected by the IOC, confessed his regret at able to draw on the success
of Rio 2007 Games
The script and presentation style of Rio’s slot were the subject of intense Givens et Mike Lee – avec un accent particulier sur le professionnalisme never having competed in the Olympic Games. However, he said that this Les présentateurs Carlos
Osorio (à gauche) et Mario
meetings between members of the Bid Committee and consultants et la répétition, les maîtres mots de la délégation brésilienne. Rio savait dès frustration had already been partially compensated, when he took part Cilenti ont pu se baser sur
le succès des Jeux de Rio 2007
Scott Givens and Mike Lee – with an emphasis, from the start, on le départ qu’elle serait la troisième des quatre Villes candidates à faire sa in the Athens 2004 Torch Relay party in Rio de Janeiro. Pelé, in a polished

140 victory victoire victory victoire 141


speech, made an emotional plea for everyone to join him in the dream L’accent que Rio 2016 a mis sur l’émotion a été, non pas par hasard, In order to emphasise Brazil’s beach sports pedigree, Rio 2016’s delegation gentillesse et générosité, a conversé avec de nombreux fans, y compris
– not only of Brazil, but the whole of the South American continent – conduit par Pelé. Applaudi plusieurs fois au cours de sa présentation, le in Indonesia included Adriana Behar, one of the greatest Beach Volleyball plusieurs joueurs qui la considèrent comme une idole.
of making sure the Marvellous City was chosen as the host for the 2016 « Roi du football » a hypnotisé l’audience, en commençant par ses souvenirs players in the history of the sport. A seven-time world champion
À côté d’Adriana Behar, il y avait, dans l’équipe de présentation, le
Olympic and Paralympic Games. de l’équipe du Brésil qui avait remporté la troisième Coupe du monde de and double Olympic silver medallist, she watched some of the Asian
président du Comité Olympique Brésilien et de Rio 2016, M. Carlos
football au Mexique. L’ « Athlète du siècle » du CIO a avoué son regret de Beach Games’ matches and, with kindness and generosity, she spoke to
The warm applause at the end of the presentation indicated approval for Nuzman, le secrétaire général de Rio 2016, M. Carlos Roberto Osorio,
n’avoir jamais pu participer aux Jeux Olympiques. Cependant, il a dit que numerous fans, including many players who viewed her as an idol.
Rio’s plans among the representatives of PASO’s 42 member countries. et le directeur général de Rio 2016 chargé des relations internationales,
cette frustration avait en partie été compensée quand il a eu l’honneur de
In the opinion of the international consultants, Rio had made the best Alongside Adriana Behar in the presentation team were the President of M. Mario Cilenti.
participer à la fête du relais au flambeau pour les Jeux d’Athènes 2004 à Rio
presentation of all four Candidate Cities. Around the Rings, a website the Brazilian Olympic Committee and Rio 2016, Carlos Nuzman, Rio 2016’s
de Janeiro. Pelé, dans une brillante intervention, a exhorté tout le monde à Le président de Rio 2016 a débuté la présentation avec une salutation
specialising in the Olympic Games, endorsed this impression to a certain Secretary General, Carlos Roberto Osorio, and Rio 2016’s International
rêver comme lui – non seulement du Brésil, mais de tout le continent sud en arabe, conscient du fait que la majorité des populations locales est
extent, stating that two cities – Rio de Janeiro and Madrid – had taken Relations Director, Mario Cilenti.
américain – et de s’assurer que la Merveilleuse ville serait choisie comme musulmane. Visiblement enthousiaste, il a parlé de ses bons souvenirs
maximum advantage of the fact they were in a Spanish-speaking country.
Ville hôte des Jeux Olympiques et Paralympiques de 2016. The President of Rio 2016 began the presentation with a greeting in quand il s’était rendu à Bali en 1995 à l’occasion d’une réunion de la
Arabic, mindful of the fact that the majority of local people are Muslims. Fédération Internationale de Volleyball (FIVB), réunion au cours de
Les applaudissements chaleureux qu’il a reçu à la fin de sa présentation
Clearly enthused, he spoke of his fond memories of the place in 1995 laquelle il avait plaidé pour l’inclusion du volleyball de plage aux Jeux
OCA General Assembly: indiquaient l’approbation des plans de Rio par les représentants des 42
when, during a meeting of the International Volleyball Federation (FIVB), Olympiques à partir des Jeux d’Atlanta 1996.
the power of beach sports demonstrated in Bali pays membres de l’ODEPA. Selon les consultants internationaux, Rio
he argued for the inclusion of Beach Volleyball in the Olympic Games
avait fait la meilleure présentation de toutes les quatre Villes candidates. M. Carlos Osorio a expliqué que le Brésil est la dixième plus grande
Bali, one of more than 13,000 islands making up the Republic of beginning in Atlanta 1996.
« Around the Rings », un site web spécialisé dans les Jeux Olympiques, économie du monde et que, selon la Banque mondiale, elle se hissera
Indonesia, offered a unique advantage for members of Rio’s Bid
a confirmé cette impression dans une certaine mesure, déclarant que deux Carlos Osorio explained that Brazil was the tenth-biggest economy in the au cinquième rang mondial à l’horizon 2016. Il a attiré l’attention sur
Committee when they arrived for the second official presentation of the
villes, Rio de Janeiro et Madrid, avaient tiré le plus grand avantage du world, with the World Bank forecasting a rise to fifth place by 2016. He des faits, tels que le rôle de chef de file du Brésil dans le domaine de
campaign, given during the General Assembly of the Olympic Council
fait qu’elles se trouvaient dans un pays hispanophone. highlighted facts such as Brazil’s leadership in deep-sea oil exploration, l’exploration des ressources pétrolières dans les grands fonds marins,
of Asia (OCA): the event was taking place at the same time as the first
the construction of commercial aircraft and its expanding cell phone and la construction d’avions commerciaux et l’expansion de ses marchés de
edition of the Asian Beach Games, featuring around 3,000 athletes from
computer markets – all indicators of the country’s strong position in the téléphones portables et d’ordinateurs, tous des indicateurs de la forte
45 countries, competing in 19 sports – many of them sports in which
Assemblée générale de l’OCA: global economy. position du pays dans l’économie mondiale.
Brazil is a global superpower.
le pouvoir des sports de plage démontré à Bali
Finally, Adriana Behar gave an emotional flavour by explaining how Enfin, Adriana Behar a apporté une note émotionnelle à la présentation
The auditorium in Bali, where Bali, une des plus de 13 000 îles constituant la République d’Indonésie, sport had changed her life – and the importance of participating in de l’équipe en expliquant comment le sport avait changé sa vie, et
the Rio team continued
its strong showing a offert un avantage unique aux membres du Comité de candidature de the Olympic Games to the career of any athlete. She concluded by l’importance de la participation aux Jeux Olympiques dans la carrière
L’ auditorium à Bali où Rio quand ils y sont arrivés pour la deuxième présentation officielle de la noting that the sun and sea are part of Brazilians’ lives, and revealing her d’un athlète. Elle a conclu son intervention en notant que le soleil et la
l’équipe de Rio a continué sa
brillante performance campagne, à l’occasion de l’Assemblée générale du Conseil Olympique dream of seeing Olympic Volleyball competitions held on the sands of mer font partie du quotidien des Brésiliens, et révélé son rêve de voir
d’Asie (OCA). L’événement coïncidait avec la première édition des Jeux Copacabana, one of the sport’s spiritual homes. les compétitions de Volleyball olympique se dérouler sur les sables de
Asiatiques de plage, avec environ 3 000 athlètes de 45 pays, participant Copacabana, l’une des patries de ce sport.
Rio 2016’s moving presentation had a strong effect on the representatives
à 19 sports, dont la plupart sont des sports dans lesquels le Brésil excelle.
of the OCA’s member countries. Behar’s presence was praised by the La présentation émouvante de Rio 2016 a eu un effet considérable sur les
Pour mettre en évidence l’excellence du Brésil dans les sports de plage, Around the Rings website, which claimed that, by taking “the Pelé of représentants des pays membres de l’OCA. La présence de Behar a été
la délégation de Rio 2016 qui s’est rendue en Indonésie comprenait Beach Volleyball” to Asia, Brazil had responded with great talent to the appréciée par le site web « Around the Rings » selon lequel, en invitant
Adriana Behar, l’une des plus grandes joueuses de volleyball de plage. feeling that Rio 2016 would arrive in Indonesia weakened by the absence « le Pelé du volleyball de plage » en Asie, le Brésil avait donné une réplique
Sept fois championne du monde, et double médaillée d’argent olympique, of the King of Football himself in its delegation. exemplaire à ceux qui pensaient que Rio 2016 arriverait en Indonésie
elle a assisté à certains des matches des Jeux Asiatiques de Plage et, avec affaibli par l’absence du « Roi du football ».

142 victory victoire victory victoire 143


Assemblée générale des COE:
duel entre Rio et « l’effet Obama » à Istanbul

En novembre, l’équipe de la candidature de Rio a assisté à l’Assemblée The idea was to prepare emotionally and technically in order to overcome Avant de s’envoler pour la Turquie, l’équipe de Rio 2016 a répété sa
générale des Comités Olympiques Européens (COE), qui a eu lieu à possible resistance and any loss of ground because of the ‘Obama factor.’ présentation de façon approfondie à Londres pendant trois jours, sous
Istanbul. La présentation devant les COE a probablement été la plus If the Chicago delegation had arrived in Turkey on the crest of a global la supervision des consultants internationaux, afin de pouvoir arriver à
importante de 2008, parce que cet événement rassemblait presque la moitié publicity wave because of the historic US presidential election, Rio 2016 l’Assemblée des COE le 21 novembre, prête à relever le défi. Aux côtés de
de tous les membres votants du CIO, avec des représentants de 49 pays. needed to be ready to seduce and ‘disarm’ potential prejudice among MM. Carlos Nuzman et Carlos Roberto Osorio, on pouvait compter le
the audience. The main mission was to convince the IOC that Obama’s gouverneur de l’État de Rio, M. Sérgio Cabral, le nouveau maire de Rio,
Il y avait une autre raison pour laquelle Istanbul avait le potentiel d’être
philosophical message – hope and change; ‘Yes we can’ – was, in the M. Eduardo Paes, et encore une fois, l’olympienne Janeth Arcain.
un moment critique dans la course à l’organisation des Jeux: c’était la
Olympic context, actually represented by Rio de Janeiro rather than
première fois que Chicago pouvait compter sur l’impact du nouveau statut Comme par le passé, Rio a été la troisième ville à faire sa présentation,
Chicago. It needed to be made clear that Rio was the 2016 candidate most
de son plus célèbre résident, le tout nouveau président Barack Obama. après Chicago et Tokyo. Chaque ville avait un total de 15 minutes et,
like Obama, with plans that would lead to transformation and renewal
comme on pouvait s’y attendre, l’équipe de Chicago a fait passer une vidéo
En plus, le Comité de candidature de Rio 2016 pensait que les électeurs within the Olympic Movement. In Istanbul, for the first time, Rio stated
d’Obama qui, s’adressant directement aux membres du CIO, parlait au
Européens du CIO seraient moins favorables à Rio, à cause du scepticisme “Yes we can” and, doing so, highlighted that the winds of change were
nom de la ville.
qui planait sur la vraie capacité du Brésil et de l’Amérique du Sud à blowing in the Southern Hemisphere even before Obama’s election.
respecter toutes les exigences du CIO. La présentation de Rio 2016 devait L’équipe de Rio, a mis l’accent sur le fait que la ville se prépare depuis 20
Before travelling to Turkey, the Rio 2016 team rehearsed their
The bid leadership discuss the EOC General Assembly: donc mettre en vitrine un Brésil « différent », nouveau, et capable de ans pour réaliser son rêve olympique. Rio de Janeiro visait à devenir le
detail of a presentation with presentation extensively in London. Three days of preparation took
international consultants duel between Rio and the “Obama factor” in Istanbul rejeter toute perception de retard historique et social qui a longtemps point d’accès du Mouvement olympique en Amérique du Sud, ainsi qu’une
françoise zweifel, Mike Lee and place, under the supervision of the team’s international consultants, so
Scott Givens été associée à l’Amérique latine. inspiration pour tous les pays en voie de développement. Encore une fois,
In November, the Rio bid attended the General Assembly of the that, on 21 November, Brazil’s group could arrive at the EOC ready for
Les cadres de l’équipe l’équipe a fait une présentation convaincante de son projet. L’audience
de candidature se European Olympic Committees (EOC), which took place in Istanbul, L’idée était de se préparer émotionnellement et techniquement, afin the challenge. Alongside Carlos Nuzman and Carlos Roberto Osorio
penchent sur les détails européenne a découvert des chiffres impressionnants et surprenants sur
d’une présentation Turkey. The EOC presentation was probably the most important of 2008, d’éliminer toute résistance possible et éviter toute perte de terrain devant were Rio’s State Governor, Sérgio Cabral, recently elected Mayor of Rio,
avec les consultants l’économie et le développement du Brésil, y compris l’autosuffisance en
internationaux françoise as the event brought together around half of all voting IOC members, « l’effet Obama ». Si la délégation de Chicago était arrivée en Turquie Eduardo Paes, and once more Olympic athlete Janeth Arcain.
Zweifel, Mike Lee et matière de production des ressources pétrolières, ce qui explique que le pays
Scott Givens with representatives from 49 countries. le vent en poupe suite à une publicité internationale, avec l’élection
Again, Rio was the third city to present, after Chicago and Tokyo. Each a continué à réaliser de bonnes performances au plus profond de la crise
historique d’un nouveau président aux États-Unis, Rio 2016 devait être
There was another reason why Istanbul had the potential to be a crucial city had a total of 15 minutes and, as expected, Chicago’s team showed a financière mondiale qui inquiétait le reste du monde. Enfin, le gouverneur
prête à séduire et à « désarmer » les préjugés potentiels dans l’audience. La
moment in the race to host the Games: it was the first time Chicago video featuring Obama, who, talking personally to IOC members, spoke Sérgio Cabral a parlé de l’importance de l’engagement des autorités
mission principale était de convaincre le CIO que le message philosophique
could count on the impact of the new status of its most famous resident on behalf of the American city. gouvernementales pour cette candidature.
d’Obama – l’espoir et le changement, « Oui, nous pouvons » – dans le
– newly-elected US President Barack Obama.
contexte olympique, était plutôt représenté dans les faits par Rio de Janeiro, Rio’s team, in turn, made a point of stressing that the city had been La vidéo technique de Rio a aidé à donner un contexte à la plupart des plans
In addition, the Rio 2016 Bid Committee believed that the European plutôt que par Chicago. Il était important de souligner que Rio était la preparing for 20 years to achieve their Olympic dream. Rio de Janeiro d’héritage de la candidature, et les chaleureux applaudissements à la fin
IOC voters would be the least sympathetic towards Rio because of the ville candidate à l’organisation des Jeux de 2016 se rapprochant le plus du intended to be the Olympic Movement’s gateway to South America de la projection du film « Vivez votre passion » ont montré que celle-ci a
scepticism about the real capacity of Brazil and South America to comply message d’Obama, avec des plans qui conduiraient à la transformation et au as well as an inspiration for all developing countries, and once more fait appel aux émotions de l’audience; ce qui voulait dire que l’équipe des
with all the IOC’s requirements. The Rio 2016 presentation therefore renouveau du Mouvement olympique. À Istanbul, pour la première fois, Rio the team gave a convincing presentation of the project. The European Cariocas pouvait se féliciter d’avoir bouclé une autre étape de la candidature
needed to showcase a Brazil that was ‘different’, new, and able to refute a déclaré « Oui, nous pouvons » et, ce faisant, a montré qu’il y avait bien audience was given impressive and surprising figures relating to Brazil’s avec succès. Les applaudissements nourris qui ont suivi la présentation ont
any perceptions of the historical and social backwardness which had une volonté de changement, et que ce changement venait de l’hémisphère economy and development, including self-sufficiency in oil production, confirmé l’opinion des membres de la délégation brésilienne, qui étaient d’avis
long been associated with Latin America. sud, bien avant l’élection d’Obama. which made it clear that the country had continued to fare well in the que la présentation d’Istanbul était la meilleure qu’ils n’aient jamais faite.

144 victory victoire victory victoire 145


depths of the global financial crisis that was worrying the rest of the La candidature de Rio 2016 avait donc été promue aux assemblées
world. Finally, Governor Sérgio Cabral signalled the importance of the continentales, couvrant les Amériques, l’Asie et l’Europe. En 2009,
government authorities’ commitment to the bid. comme la campagne internationale s’étendait aux quatre coins du monde,
l’équipe s’est également rendue aux assemblées qui ont eu lieu en Océanie
Rio’s technical video helped to provide a context for many of the bid’s
(Queenstown, en Nouvelle-Zélande) et en Afrique (à Abuja, au Nigéria).
legacy plans, and the excellent reception awarded to the closing film concerns that it would be a favourable environment for the American
“Live your Passion,” which touched the emotions of the audience, meant campaign. Added to this was another issue: given the Brazilians’ famously
the Carioca team could be confident of having successfully completed successful presentation in Istanbul, the Americans might make an attempt
SportAccord 2009: une nouvelle carte des Jeux Olympiques
another stage of the bid. Long applause following the presentation to weaken the Carioca bid, by citing unfavourable comments about the
aux Jeux de Beijing. Dès lors, l’équipe de la candidature de Rio devait être
confirmed the opinion of the members of the Brazilian delegation, Sept mois avant l’élection de la Ville hôte des Jeux Olympiques et 2007 Pan American Games.
prête à combattre le feu avec le feu. À cette fin, elle a compilé une vidéo
who considered the Istanbul presentation to be their best ever. Paralympiques de 2016, la campagne internationale des Villes candidates
The Rio 2007 Games were considered by the Cariocas to be their contenant des déclarations positives faites par des athlètes qui avaient Bid and Government leaders
est entrée dans la phase décisive. À la fin de mars 2009, le Comité exécutif at SportAccord with the
The Rio 2016 bid had now been promoted at continental assemblies, greatest past success, and the American delegation at the event – more participé aux Jeux de Rio 2007. Ces athlètes et entraîneurs des Amériques international consultants
du CIO a tenu une réunion au cours de la conférence de SportAccord,
covering the Americas, Asia and Europe. In 2009, the team would also attend than 700 athletes – was actually larger than that sent to Beijing. Rio’s bid ont parlé de leurs expériences, vanté les mérites de l’organisation Des cadres de l’équipe
principal rassemblement annuel de l’industrie sportive et des organes de candidature et des
assemblies held in Oceania (Queenstown, New Zealand) and Africa (Abuja, team therefore had to be prepared to fight fire with fire and, to achieve générale et, dans certains cas, ont dit qu’ils croyaient en la capacité du membres du gouvernement
dirigeants du sport mondial, qui a eu lieu à Denver. En plus des membres à SportAccord avec les
Nigeria) as the international campaign reached every corner of the world. this, compiled a film featuring positive statements made by athletes who Brésil d’organiser les Jeux Olympiques. Le film a surpris l’audience de consultants internationaux
du CIO, l’événement a drainé plus de 1 500 personnes du monde du
had participated in the Rio 2007 Games. Athletes and coaches from the SportAccord et a à nouveau démontré la continuité habilement réalisée
sport, y compris des membres des fédérations internationales de sport,
Americas discussed their experiences, praised the overall organisation entre Rio 2007 et le projet des Jeux de 2016.
des athlètes, des sponsors et des journalistes sportifs.
SportAccord 2009: a new map of the Olympic Games and, in some cases, even expressed their belief in Brazil’s capacity to host
Dans son discours d’introduction à SportAccord, le président du CIO, M.
Encore une fois, avec le soutien des consultants internationaux, dont the Olympic Games. The film surprised the SportAccord audience, and
Seven months before the election of the Host City for the 2016 Olympic Jacques Rogge, a parlé de l’impact de la crise économique sur le monde du
le scénariste Nick Varley, l’équipe de Rio a passé trois jours à faire also provided further demonstration of the continuity skilfully achieved
and Paralympic Games, the Candidate Cities’ international campaign sport et de la nécessité du Mouvement olympique de trouver de nouveaux
des répétitions intenses dans la ville de Boulder (à environ 100km de between Rio 2007 and the 2016 Games project.
entered its decisive stage. At the end of March 2009, the International moyens d’établir plus de liens avec les jeunes du monde. Rio a confirmé
Denver), pour sa présentation à la conférence de SportAccord. Le fait
Olympic Committee held a meeting of its Executive Committee during In his opening speech to SportAccord, the President of the IOC, Jacques être en phase avec ces réalités. Encore une fois, l’accent a été mis sur le
que cet événement se déroulait aux États-Unis, sur le terrain de la
SportAccord, the major annual gathering of the sports industry and Rogge, spoke of the impact of the economic crisis on the sports world potentiel économique du Brésil. Tête de fiche de la présentation de Rio
candidature de Chicago, a suscité des préoccupations que cela pourrait
the governing bodies of world sport, held in 2009 in Denver, Colorado. and the Olympic Movement’s need to find new ways to connect more 2016, M. Nuzman a de nouveau rassuré l’assemblée que tout ce qui avait
créer un environnement favorable pour la candidature américaine. À
The event attracted more than 1,500 people from the world of sport, with the planet’s young people. In response, Rio confirmed that it was été dit jusqu’à ce point figurait dans les plans de la candidature de Rio et
cette préoccupation s’ajoutait une autre question: étant donné le succès
including members of international sports federations, athletes, sponsors in tune with these demands. Once more, Brazil’s economic strength was dans le budget de la ville.
de la présentation des Brésiliens à Istanbul, les Américains pourraient
and sports journalists, in addition to IOC members. emphasised. Leading Rio 2016’s presentation again, Nuzman also assured
essayer d’affaiblir la candidature des Cariocas, en faisant des commentaires À ce stade de la campagne internationale, les dossiers de candidature
the packed conference room that everything that had been said so far
Once again with the support of international consultants, now including défavorables sur les Jeux Panaméricains de 2007. des villes avaient été distribués aux membres du CIO, et l’écart entre les
was set out in Rio’s bid plans and included in the city’s budget.
scriptwriter Nick Varley, Rio’s team worked for three days in the city différentes villes candidates commençait à se réduire. Une simple idée
Les Jeux de Rio 2007 étaient considérés par les Cariocas comme leur plus
of Boulder (around 100km from Denver,) rehearsing intensely for their By this stage of the international campaign, the cities’ Candidature Files a aidé à confirmer l’émergence de Rio: une carte, d’abord suggérée par
grand récent succès, et la délégation américaine à cet événement – plus de
SportAccord presentation. The fact that the SportAccord event was had been distributed to IOC members, and the race was narrowing. le président Nuzman pendant la répétition à Boulder, avec le soutien
700 athlètes – était encore plus importante que celle qui avait été envoyée
occurring in the United States, on the Chicago bid’s home ground, raised One simple idea helped cement Rio’s emergence from the pack: a des cadres de direction de l’équipe de Rio 2016 et des consultants

146 victory victoire victory victoire 147


Nuzman, Cabral and Paes with
IOC Executive Committee member
Frankie Fredericks at SportAccord
Mario Cilenti (far right) and
Nuzman, Cabral et Paes avec Carlos Osorio represented the Rio
Frankie Fredericks, membre Bid leadership in New Zealand
du Comité exécutif du CIO à
SportAccord Mario Cilenti (à l’extrême
droite) et Carlos Osorio ont
représenté les cadres de
l’équipe de candidature de Rio
en Nouvelle-Zélande

map, first suggested by internationaux. Affichée pendant que le président Nuzman parlait des Copacabana’s famous sidewalk, and visitors were welcomed with a cup Après cet événement, les efforts de la campagne mondiale de Rio ont
President Nuzman during the nombreux grands Jeux auxquels il avait assisté partout dans le monde, of traditional Brazilian coffee. commencé à porter ses fruits, avec une couverture de plus en plus positive
rehearsal in Boulder, and supported cette carte montrait toutes les précédentes Villes hôtes – en Asie, en de la part de la presse internationale. Un article du journaliste sportif
After the event, Rio’s global campaign efforts began to pay off, with
by the senior members of the Rio 2016 team Europe, en Amérique du nord et en Océanie. Aucune de ces villes n’était Américain, M. Alan Abrahamson de NBC titrant « Rio remporte la
increasingly positive coverage in the international press. The headline of
and the international consultants. Displayed as President en Amérique du Sud, et la carte montrait graphiquement « l’absence » de victoire », résumait l’état d’esprit des médias internationaux. Selon le site
an article by US sports journalist Alan Abrahamson, of NBC, that said “Rio
Nuzman spoke about the many great Games he has seen worldwide, l’hémisphère sud et la forte concentration des Jeux précédents dans le nord. web « Around the Rings », de toutes les villes candidates, Rio de Janeiro
carries the day,” summed up the mood among the international media. The
it showed all the previous Host Cities – in Asia, Europe, North America avait reçu les applaudissements les plus enthousiastes. L’agence de presse
Pendant que M. Nuzman parlait, et que la carte était affichée, la centaine Around the Rings website stated that, among the competing cities, Rio de
and Oceania; none was in South America. The map provided a graphic Associated Press soulignait le réalisme du budget de Rio 2016, pendant
de délégués dans l’audience a spontanément commencé à applaudir. Janeiro received the most enthusiastic applause. News agency Associated
demonstration of the ‘hole’ in the Southern Hemisphere, and the que le journal web de Universal Sports estimait que la présentation de Rio
L’argument de Rio selon lequel il fallait accorder l’organisation des Jeux à Press highlighted Rio 2016’s realistic budget, while the Universal Sports blog
conspicuous concentration of previous Games in the north. était la meilleure des quatre présentations faites lors de cet événement.
un nouveau continent ne pouvait avoir été illustré plus clairement ou avec also rated Rio’s presentation as the best of the four given at the event.
As Nuzman spoke, and the map was show, the hundreds of delegates in autant de succès. L’impact de la carte avait été tel qu’elle a été améliorée
the audience burst into spontaneous applause. Rio’s point about bringing et réutilisée dans toutes les présentations qui ont suivi; et ce, jusqu’à la
Assemblée générale de l’ONOC:
the Games to a new continent could not have been made any more dernière présentation de la candidature à Copenhague. ONOC General Assembly:
les plans des Cariocas présentés en Nouvelle-Zélande
clearly, or successfully. And, such was the impact of the map, it was Carioca plans presented in New Zealand
Le ministre du sport, M. Orlando Silva, le gouverneur, M. Sérgio Cabral,
refined and reused in every subsequent presentations, up to and including La destination suivante de la campagne a été l’Assemblée des Comités
et le maire, M. Eduardo Paes, ont rejoint l’équipe des présentateurs de The campaign’s next destination was the Assembly of the Oceania National
the final presentation of the bid in Copenhagen. Nationaux Olympiques d’Océanie (ONOC). Les leaders de 18 comités
Rio à Denver. Les athlètes brésiliens ont été représentés encore une fois Olympic Committees (ONOC). This meeting, which took place just a few
olympiques locaux assistaient à cette assemblée qui a eu lieu juste quelques
Rio’s team of presenters was joined in Denver by Sports Minister Orlando par la superstar du volleyball de plage, Adriana Behar. Le succès brésilien days after SportAccord, starting on 31 March 2009 in Queenstown, New
jours après SportAccord, et a débuté le 31 mars 2009 à Queenstown. Pour
Silva, Governor Sérgio Cabral and Mayor Eduardo Paes. Brazilian athletes à Denver n’était pas limité à la présentation officielle à la conférence de Zealand, was attended by the leaders of 18 local Olympic Committees. For
Rio 2016, le fait que l’Océanie ne représentait que quatre votes du collège
were represented once more by Beach Volleyball superstar Adriana Behar. SportAccord: le stand de Rio 2016 a également été un grand succès, avec Rio 2016, the fact that Oceania had only four votes in the IOC’s electoral
électoral du CIO ne voulait pas dire qu’elle était moins importante dans le
And the Brazilian success in Denver was not restricted to the official un écran géant affichant des images de la ville et mettant en exergue des college did not mean it was less important in the selection process. As
processus de sélection. Par conséquent, l’équipe a encore une fois préparé sa
presentation at the SportAccord conference: the Rio 2016 stand was also détails de ses plans olympiques. Le plancher du stand avait été modelé sur a result, the team once again took great care with its presentation, and
présentation avec grand soin et avec le soutien d’Isabel Swan, médaillée de
a big hit, with a giant screen displaying images of the city and highlighting le célèbre trottoir de Copacabana, et les visiteurs ont été accueillis avec une was supported by Isabel Swan, Brazilian sailor and bronze medallist at
bronze de voile aux Jeux Olympiques de Beijing 2008. C’est la tradition de
details of its Olympic plans. The stand’s flooring was modelled on tasse de café brésilien traditionnel. the Beijing 2008 Olympic Games, in her first role in Rio’s international

148 victory victoire victory victoire 149


Turning point Moment décisif
Lula was the only Head of State involved in the 2016 race to visit London’s Olympic Park for the Le président Luiz Inácio Lula da Silva a été le seul chef d’État des villes candidates à l’organisation
campaign. It was Oceania’s (and particularly New Zealand’s) tradition in the l’Océanie (et particulièrement de la Nouvelle-Zélande) dans le monde du
2012 Games. Accompanied by Carlos Nuzman, Minister Orlando Silva, Governor Sérgio Cabral des Jeux Olympiques et Paralympiques de 2016 à visiter le Parc olympique de Londres pour les Jeux
sailing sports world that prompted Rio 2016’s decision to invite Swan to sport de la voile qui a expliqué la décision de Rio 2016 d’inviter Isabel Swan
and Mayor Eduardo Paes, Lula visited the construction site on April, during his visit to the United de 2012. Accompagné de Carlos Nuzman, du ministre Orlando Silva, du gouverneur Sérgio Cabral
join the team as an additional Rio 2016 Ambassador. à se joindre à l’équipe en tant qu’ambassadrice supplémentaire de Rio 2016.
Kingdom for a meeting of the G20 economic umbrella group. et du maire Eduardo Paes, il a visité le chantier de construction en avril, à l’occasion de son voyage
In Queenstown, the Brazilian presentation once more achieved a successful À Queenstown, la présentation brésilienne a encore une fois combiné la au Royaume-Uni pour une réunion du G20.
During the visit, Lula spoke about Rio’s plans, declaring that the combination of technical
combination of technical precision and emotion. For the only time in the précision technique et l’émotion avec succès. Pour la première fois depuis
infrastructure and natural beauty qualified the city to host the largest sports event on the Durant sa visite, le président Lula a parlé des plans de Rio, déclarant que la combinaison de son
entire campaign, President Carlos Nuzman was absent, having received an le début de la campagne, le président Carlos Nuzman était absent, ayant
planet. He showed that he was completely dedicated to the bid, talking to journalists at a press infrastructure technique et de sa beauté naturelle qualifiait la ville pour recevoir la plus grande
invitation from President Lula to accompany him on a visit to the United été invité par le président Lula pour l’accompagner au Royaume-Uni et
conference held after the visit. manifestation sportive de la planète. Il a montré son dévouement total à la candidature de Rio, alors
Kingdom and specifically London’s Olympic Park. Instead, the presentation spécifiquement au Parc olympique de Londres. Aussi, la responsabilité de la
qu’il parlait à des journalistes à l’occasion d’une conférence de presse qui s’est tenue après la visite.
of Rio’s plans fell to the Committee’s Secretary General, Carlos Osorio, présentation des Plans de Rio a incombé au secrétaire général du comité, M. Members of the international press were joined by representatives of the Brazilian media who were
along with International Relations Manager Mario Cilenti and Isabel Swan. Carlos Osorio, et au directeur général chargé des relations internationales, in the British capital, and there, for the first time, Brazilian journalists could see the increasingly Les membres de la presse internationale ont été rejoints par les représentants des médias brésiliens qui
M. Mario Cilenti, ainsi qu’à Isabel Swan. positive attitudes to Rio’s bid abroad. The event showed that Rio had not only created a favourable se trouvaient dans la capitale britannique, et là, pour la première fois, des journalistes brésiliens ont pu
The solidity of the financial model proposed in Rio’s bid featured once
impression in Europe, but had finally overcome the initial scepticism that had greeted the bid in voir que les attitudes vis-à-vis de la candidature de Rio étaient de plus en plus positives à l’étranger. Cela
more in the presentation, and economic figures were highlighted to La solidité du modèle financier proposé dans la candidature de Rio a
some quarters. Rio was clearly gaining momentum and, from this point onwards, criticism in the a montré que Rio avait non seulement créé une impression favorable en Europe, mais avait aussi fini
show the strength of the Brazilian economy. The technical video was encore une fois figuré en première place dans la présentation, et les
Brazilian media steadily dried up, giving way to overwhelming support. par surmonter le scepticisme envers sa candidature qui avait gagné l’approbation de certains milieux.
shown, and Rio’s special concern for Games clients, particularly athletes, données économiques ont été soulignées pour montrer les aspects positifs
Manifestement, Rio avait le vent en poupe et, à partir de ce moment-là, les critiques ont commencé à
was demonstrated. Isabel Swan spoke of athletes’ views on the project, de l’économie brésilienne. La vidéo technique a été projetée, et le souci
s’atténuer dans les médias brésiliens, se faisant remplacer par une adhésion massive.
guaranteeing that the demands of sportspeople had been considered as a particulier de Rio pour les clients des Jeux, notamment les athlètes, a été
priority when choosing competition venues and producing Rio’s compact, démontré. Isabel Swan est intervenue pour parler de l’importance du point
Lula (centre) with Silva, Paes,
high-quality plans. The athlete, who would work on Rio’s campaign until de vue des athlètes pendant la mise au point du projet, et a donné la garantie Nuzman and Cabral visiting
London’s Olympic Park
the grand finale in Copenhagen, stressed Rio’s distinct offer in terms of que les demandes des sportifs ont été prises en compte de façon prioritaire
Le président Lula (au centre)
accommodation, focusing on the Olympic Village and the short distances dans le choix des sites de compétition et dans la production des plans de avec Silva, Paes, Nuzman
et Cabral visitent le Parc
to competition venues. Rio, des plans compacts et de grande qualité. Cette athlète, qui a contribué olympique de Londres

à la campagne de Rio jusqu’à la dernière présentation à Copenhague, a mis


l’accent sur l’offre particulière de Rio en matière d’hébergement, et sur la
proximité du Village olympique et des sites de compétition.

Isabel Swan flanked by Carlos


Osorio (left) and Mario Cilenti

Isabel Swan entre Carlos Osorio


(à gauche) et Mario Cilenti

150 victory victoire


2016 Debriefing in Lausanne: 2016 Débriefing à Lausanne:
Rio under IOC scrutiny le CIO examine de près la candidature de Rio

The international team returned to Rio de Janeiro at the start of April to L’équipe internationale est retournée à Rio de Janeiro au début du mois
join bid colleagues working on one of the campaign’s biggest operations: d’avril pour rejoindre les collègues de la candidature qui travaillaient
the IOC Evaluation Commission’s visit. Once this key strategic event sur l’une des plus grandes opérations de la campagne: la visite de la
had been successfully negotiated (as shown in the previous chapter), all Commission d’évaluation du CIO. Une fois cet événement stratégique clé
thoughts turned to planning what would be the biggest opportunity to négocié avec succès, comme le montre le chapitre précédent, tous les efforts
present to IOC members before the election in Copenhagen. ont porté sur la planification de ce qui serait la meilleure occasion de faire
des présentations aux membres du CIO avant l’élection de Copenhague.
The Candidate City Briefing, held at the Olympic Museum in Lausanne,
Switzerland on 17 and 18 June, was a first, allowing all the bids to explain Le débriefing des villes candidates qui a eu lieu au Musée olympique de
and outline their plans to a formal meeting of IOC members and staff. Lausanne les 17 et 18 juin, le premier du genre, a permis à toutes les
A little more than three months before election day itself, when they candidatures de présenter et d’expliquer leurs plans aux membres et au
would get the only other chance to present to the IOC, the 45-minute personnel du CIO dans un cadre formel. Ce briefing de 45-minutes a
briefing would give Candidate Cities the opportunity to present their permis aux villes candidates de présenter leur vision des Jeux aux membres
vision and also take questions from members. du CIO et de répondre à leurs questions, un peu plus de trois mois avant

Lettres de campagne:
Campaign letters: le président Lula écrit aux membres du CIO Such was the importance of this session that the senior bid leadership le jour de l’élection, quand elles auront à nouveau l’occasion de faire
President Lula writes to IOC members Lorsque la campagne est entrée dans la dernière ligne droite, en juillet 2009, le and the international consultants gathered more than week before to des présentations au CIO.
A heavyweight presentation team
When the campaign entered the final straight – from July 2009 onwards – President président Luiz Inácio Lula da Silva a écrit personnellement à chacun des membres refine the presentation and rehearse their parts. The delegation spent made the trip to Lausanne
Cette session était si importante que les dirigeants de la candidature et les
Luiz Inácio Lula da Silva wrote personally to each IOC member, requesting their du CIO, afin de solliciter leur soutien pour Rio 2016. Les chefs d’État des pays des a week in Vevey, a small town close to Lausanne, working meticulously Une équipe de présentation
consultants internationaux se sont rassemblés, plus d’une semaine avant de premier plan s’est rendue
support for Rio 2016. The heads of state of the competing cities’ countries made a autres villes en lice ont agit de façon similaire, mais l’initiative du Brésil était unique on every detail of the presentation, drafting and redrafting numerous à Lausanne
ladite session, pour réviser la présentation et en répéter les différentes
similar gesture, but Brazil was unique in adopting a personalised tone in each letter en ce qu’elle avait adopté un ton personnalisé dans chaque lettre – une initiative versions of each presenter’s script, balancing the necessary technical
parties. La délégation a passé une semaine à Vevey, un petite ville non
– a joint initiative by the Federal Government’s staff and Rio 2016’s international commune du gouvernement fédéral et du département des relations internationales and rational content and the compelling and emotional vision for a
loin de Lausanne, à travailler méticuleusement sur tous les détails de
relations department. Each member received a unique message, but the President de Rio 2016. Chaque membre a reçu un message unique, mais le président a dit à Games in a new continent.
la présentation, rédigeant et révisant de nombreuses versions du script
told all of them that Rio de Janeiro’s bid carried with it “the hope of the country’s tous que la candidature de Rio de Janeiro « portait l’espoir des jeunes du pays – et
The Brazilian presentation team comprised Carlos Nuzman, Carlos de chaque présentateur, faisant un équilibre entre l’aspect technique
young people – and certainly the young people of South.” certainement des jeunes de toute l’Amérique du Sud ».
Osorio, Agberto Guimarães, Isabel Swan, Governor Sérgio Cabral, Mayor et rationnel de la teneur du texte, ainsi que la vision impérieuse et
A key agent in the campaign, Lula showed himself to be completely committed Acteur de premier plan dans la campagne, le président Lula s’est montré entièrement Eduardo Paes and the President of the Central Bank, Henrique Meirelles. émotionnelle des Jeux sur un nouveau continent.
to Brazil’s Olympic cause, making the Games “a matter of state.” Wherever dévoué à la cause olympique du Brésil, faisant des Jeux une « affaire d’État ». The latter had performed so well in his presentation to the Evaluation
L’équipe brésilienne était composée de Carlos Nuzman, Carlos Osorio,
he went, he left the message that he was fully backing Rio, using all of his Partout où il se trouvait, il disait à qui voulait l’entendre qu’il soutenait totalement Commission that he was invited back to strengthen the Brazilian team.
Agberto Guimarães, Isabel Swan, du gouverneur Sérgio Cabral, du maire
charismatic leadership and strong international presence on behalf of the bid. Rio, mettant son charisme et sa stature internationale au service de la candidature. His statesmanlike, and statistically impressive, contributions told the
Eduardo Paes et du président de la banque centrale, Henrique Meirelles.
Besides writing to IOC members, he also sent letters supporting the Carioca En plus d’avoir écrit aux membres du CIO, il a aussi envoyé des lettres de soutien de story of the ‘new’ Brazil – economically stable and strong – in a way
Ce dernier avait fait une si bonne présentation à la Commission
campaign to the heads of state of all countries represented in the IOC. la campagne des Cariocas aux chefs d’État de tous les pays représentés au CIO. that resonated time and again with IOC members.

152 victory victoire victory victoire 153


La présence de Rio 2016 à des championnats du monde
Alors qu’elle participait aux manifestations officielles du calendrier de la candidature durant lesquelles
les villes en compétition faisaient des présentations officielles, l’équipe de Rio 2016 était également
d’évaluation qu’il avait de nouveau été invité pour renforcer
Rio 2016’s presence at world championships présente à de nombreuses rencontres sportives dans le monde pour mieux faire connaître ses plans
l’équipe brésilienne. Ses contributions, dignes d’un homme d’État et
At the same time as participating in official events that featured in the bid calendar, at which the olympiques. Parmi ces manifestations sportives, citons les championnats du monde de natation et
impressionnantes au niveau statistique, résument le « nouveau » Brésil,
Taking members’ questions IOC Dean Member João Havelange had been expected to join the competing cities made official presentations, the Rio 2016 team also made their presence felt and d’athlétisme, en raison de leur ampleur et de leur importance dans la communauté du sport.
(left) and celebrating a un pays économiquement stable et solide, d’une façon qui a fait des adeptes
successful presentation delegation. However, while in Vevey, the Rio team learned that he would promoted their plans at many other sports meetings around the world. Among these events, the
parmi les membres du CIO. Les championnats du monde de natation, qui ont commencé à Rome le 18 juillet 2009, ont été
Réponses aux questions not be able to make the trip for health reasons. In his place, it was world aquatics and athletics championships deserve to be highlighted because of their scale and
des membres (à gauche) l’occasion de renforcer le message de la candidature qui visait à mobiliser la jeunesse par le biais du
et célébration d’une suggested that President Lula, who was in Geneva on UN business, record Il avait été prévu que João Havelange, membre du CIO, rejoigne la significance within the sports community.
présentation réussie sport. Avec une logistique impeccable et environ 400 000 spectateurs, ces championnats prestigieux
a message to be shown at the Lausanne event. The President’s staff délégation. Mais, alors qu’elle se trouvait à Vevey, l’équipe de Rio a appris
The World Aquatics Championships, which began on 18 July 2009 in Rome, were a chance to et populaires ont aussi représenté une source d’inspiration pour la planification des épreuves de
promptly provided the material. qu’il ne pouvait effectuer le déplacement pour des raisons de santé. Il a
reinforce the bid message of inspiring young people through sport. With impeccable logistics and natation de Rio 2016. À Rome, l’équipe de la candidature s’est rendue à la cérémonie d’assermentation
alors été suggéré que le président Lula, qui se trouvait à Genève dans le
Eventually, having spent entire days of exhaustive rehearsals in Vevey and around 400,000 spectators, the prestigious and popular championships also provided inspiration de l’Uruguayen Julio Maglione comme nouveau président de la FINA, la Fédération Internationale
cadre d’une réunion des Nations Unies, enregistre un message qui serait
at the Olympic Museum in Lausanne, the Brazilian delegation was ready. for Rio 2016’s Aquatics planning. While in Rome, the bid team attended the swearing-in ceremony de Natation Amateur. Maglione est devenu le deuxième Sud-américain à être nommé à la tête d’une
diffusé au cours de l’événement de Lausanne. Le personnel du président
The presentation began with a section outlining the pillars of the bid. of Uruguayan Julio Maglione as new President of FINA, the International Aquatic Sports Federation. fédération internationale de sport, suivant les traces du Brésilien João Havelange, qui a dirigé la FIFA
a immédiatement fait le nécessaire.
President Nuzman commented on the experience gained through hosting Maglione became the second South American to head an international sports federation, following pendant de nombreuses années. Enfin, l’équipe de la candidature de Rio 2016 a organisé une réception
the Pan and Parapan American Games in 2007, a point also highlighted by Enfin, après avoir passé des journées entières à faire des répétitions Brazilian João Havelange, who ran FIFA for many years. In a final commitment, the Rio 2016 team spéciale à l’ambassade brésilienne pour présenter ses plans aux responsables locaux.
Governor Sérgio Cabral, who noted the intense preparations undertaken exhaustives à Vevey et au Musée olympique de Lausanne, la délégation organised a special event at the Brazilian embassy to present their plans to local officials.
Environ un mois plus tard, elle s’est rendue à Berlin pour les Championnats du monde d’athlétisme
by Rio and Brazil. brésilienne était prête. La présentation commença avec une section
Around one month later, the team went to Berlin, Germany, for the IAAF World Championships de l’IAAF. Ceux-ci coïncidaient avec une réunion du Comité exécutif du CIO et, pour cette raison,
résumant les points clés de la candidature. Le président Nuzman a parlé de
In his video message, Lula spoke confidently to reaffirm the Government’s in Athletics. The event coincided with a meeting of the IOC’s Executive Committee and, for this toutes les villes candidates étaient présentes, chacune y ayant un stand promotionnel. Le stand de
l’expérience acquise dans le cadre de l’organisation des Jeux Panaméricains
complete support for the bid and stressed the opportunities for social reason, all Candidate Cities were present, each one with a promotional stand. Rio’s stand, located Rio, situé à l’entrée du Stade olympique de Berlin, était équipé de trois écrans interactifs permettant
et Parapanaméricains en 2007, un point qui a également été souligné par
transformation that Brazil and the whole South American continent at the entrance to Berlin’s Olympic Stadium, was equipped with three interactive screens, enabling aux visiteurs de se renseigner sur les plans de la candidature, de regarder des vidéos montrant des
le gouverneur Sérgio Cabral, qui a insisté sur les préparations intenses
would enjoy as a result of the Games. Continuing the message of visitors to learn about the bid plans, watch videos featuring athletes and public officials expressing athlètes et des fonctionnaires qui manifestaient leur soutien, et de faire un tour virtuel de Rio de
qui ont été faites par Rio et par le Brésil tout entier.
certainty, Henrique Meirelles presented figures showing the development their support, and go on a virtual tour of Rio de Janeiro. The presence of former sprinter Robson Janeiro. La présence de l’ancien sprinter Robson Caetano a été un franc succès, l’athlète brésilien
of the Brazilian economy and the country’s growth. Carlos Osorio Dans son message vidéo, le président Lula a parlé avec assurance et Caetano was a big hit, with the Brazilian athlete autographing baseball caps and gifts for visitors. signant des casquettes de baseball et des cadeaux pour les visiteurs. Rio a été la seule ville candidate
described technical aspects of the plans, especially accommodation réaffirmé le soutien total du gouvernement à la candidature en mettant Rio was the only Candidate City to hold a media conference in Berlin. Among the issues covered à tenir une conférence de presse à Berlin; conférence au cours de laquelle la présence du président
and transport infrastructure, and the Master Plan was illustrated by the l’accent sur les opportunités de transformation sociale que les Jeux was confirmation of President Lula’s attendance at the Host City election in Copenhagen. Lula à l’élection de la ville hôte à Copenhague a été confirmée.

154 victory victoire victory victoire 155


technical video, now in its most refined version, with high levels of
detail and new views of sports venues complementing those used in the
Candidature File material.

Agberto Guimarães and Isabel Swan also spoke, relating their own
personal stories before emphasising how the athlete experience was
apporteraient au Brésil et à tout le continent sud américain. Dans le
central to Rio’s planning. The Live your Passion video then transported
même ordre d’idées, Henrique Meirelles a présenté des chiffres montrant
the audience to the streets of Rio, reinforcing much of the detail
le développement de l’économie brésilienne et la croissance qu’affichait
already set out in the presentation. Towards the end of the allotted
le pays. Carlos Osorio a parlé des aspects techniques des plans, et tout
time, President Nuzman unveiled the world map displaying the previous
particulièrement des infrastructures d’hébergement et de transport,
Olympic Host Cities. The image of an empty South America again made
ainsi que du plan directeur qui a fait l’objet d’une illustration par vidéo
a strong impact. ANOCA General Assembly:
technique, une vidéo qui était désormais dans une version peaufinée, avec
in Abuja, more success with the help of King Pelé
After a warm round of applause, the Rio 2016 bid team responded un grand niveau de détails et de nouvelles visualisations des sites sportifs
successfully to the IOC’s questions. Each batch of four or five questions complétant ceux qui avaient été utilisés dans le matériel du dossier de Following the successful presentation in Lausanne, it was time for the bid
was noted down by Osorio, who distributed the questions according to candidature. team to visit the Asian and African continents. In Asia, there would be
Assemblée générale de l’ACNOA:
each speaker specialist area. The operation was handled efficiently and no official presentation, but the holding of the Asian Youth Games and
Agberto Guimarães et Isabel Swan ont également participé à la succès à Abuja, avec l’aide du roi Pelé
the responses were given with confidence and precision. an Assembly of the Olympic Council of Asia (OCA) made Singapore an
présentation et ont parlé de leurs expériences personnelles, avant de mettre
important forum for the international campaign. The presence of the Rio Suite à la présentation réussie de Lausanne, il était temps pour l’équipe Leonardo Gryner demonstrating
The consensus in Lausanne was that the Rio bid had consolidated its l’accent sur le rôle central de l’expérience des athlètes dans la planification Rio’s plans in Lausanne (left) and
2016 team coincided with an official visit by Governor Sérgio Cabral to the de candidature de rendre visite aux continents asiatique et africain. Il n’y Osorio, Nuzman and Cilenti in
credibility on the international stage. The Boston Globe published an de Rio. La vidéo « Vivez votre passion » a ensuite transporté l’audience Singapore
Southeast Asian country. Carlos Nuzman, Carlos Osorio and Mario Cilenti a pas eu de présentation officielle en Asie, mais l’organisation des Jeux
article entitled “Rio takes off for 2016” – a sentiment that was echoed dans les rues de Rio, renforçant les principaux éléments contenus dans Leonardo Gryner présentant
also attended the opening of the Asian Youth Games – an event which Asiatiques de la Jeunesse et une assemblée du Conseil Olympique d’Asie les plans de Rio à Lausanne (à
by the Chicago Tribune with its headline “Rio leaves presentations as a la présentation. Vers la fin de la présentation, le président Nuzman gauche) et Osorio, Nuzman et
shared Rio 2016’s objectives of integrating sport and education. During (OCA) ont fait de Singapour un important forum pour la campagne Cilenti à Singapour
strong contender for the 2016 Games.” révélé une carte du monde montrant les précédentes villes hôtes des Jeux
the OCA’s Assembly, Governor Sérgio Cabral spoke of the importance of internationale. La présence de l’équipe de Rio 2016 a coïncidé avec une
Olympiques. L’image d’une Amérique du Sud vide a encore une fois eu un
sharing the Brazilian vision for the Olympic and Paralympic Games, as well visite officielle du gouverneur Sérgio Cabral dans ce pays de l’Asie du
impact important.
as exchanging experience gained from organising major events. Sud Est. MM. Carlos Nuzman, Carlos Osorio et Mario Cilenti étaient
Après des applaudissements nourris, l’équipe de candidature de Rio 2016 également présents à la Cérémonie d’ouverture des Jeux Asiatiques
From Asia, the Brazilian delegation flew to London, where final
a répondu avec brio aux questions du CIO. Chaque groupe de quatre ou de la Jeunesse, un événement partageant les objectifs d’intégration et
adjustments were made to the official presentation scheduled for 7
Isabel Swan (top) and Henrique cinq questions a été recueilli par M. Osorio, qui les a ensuite distribuées d’éducation de Rio 2016. Pendant l’assemblée de l’OCA, le gouverneur
MeIrelles (right) addressing July in Abuja, Nigeria, to be made at the Assembly of the Association of
the IOC in Lausanne es selon le domaine de spécialisation de chaque présentateur. L’opération Sérgio Cabral a parlé de l’importance de partager la vision brésilienne
National Olympic Committees of Africa (ANOCA.) The continent’s 20
Isabel Swan (en haut) et s’est déroulée avec efficacité et c’est avec confiance et précision que les pour les Jeux Olympiques et Paralympiques, et d’échanger les expériences
Henrique MeIrelles (à droite) votes in the IOC’s electoral college could prove decisive, and as a result
s’adressant aux membres présentateurs ont répondu aux différentes questions. acquises dans l’organisation de grands événements.
du CIO à Lausanne the team focused all its efforts on captivating the African voters. There
Le consensus à Lausanne était que la candidature de Rio venait de was no better way of doing this than by once more drawing upon the De l’Asie, la délégation brésilienne s’est envolée pour Londres, où elle a
consolider sa crédibilité sur le plan international. Le Boston Globe a publié talents of Pelé, whose participation would be even more meaningful than apporté des retouches au texte de la présentation officielle prévue pour le
un article intitulé « Rio est bien partie pour 2016 », un sentiment partagé in Beijing and Acapulco. Pelé was joined by Sports Minister Orlando Silva, 7 juillet à Abuja, à l’assemblée de l’Association des Comités Nationaux
par le Chicago Tribune qui a titré « Les présentations de Rio en font une and former sprinter Robson Caetano, who won bronze in the 200m at Olympiques d’Afrique (ACNOA). Les 20 votes du continent au collège
sérieuse concurrente pour les Jeux de 2016 ». the Seoul 1988 Games and in the 4x100m relay in Atlanta 1996. électoral du CIO pourraient faire la différence. Par conséquent, la

156 victory victoire victory victoire 157


l’audience quand il a parlé de l’importance du sport dans sa vie. L’ancien
athlète a dit qu’il était un enfant pauvre qui a vu dans le sport une chance
de réussir.

La vidéo « Vivez votre passion » a ensuite été projetée et tout de suite


après, Pelé a fait une présentation improvisée à l’audience. Le roi du
football a commencé par parler de sa première visite au Nigéria, en 1967,
quand il jouait pour le Santos. Le pays était en pleine guerre civile, mais
délégation s’est employée à obtenir les votes africains. Il n’y avait pas Next came Rio 2016’s Secretary General, Carlos Roberto Osorio, who il avait été décidé d’observer un cessez-le feu de deux jours pour le match
meilleure façon de s’y prendre que de faire appel encore une fois aux talents described the planning behind the distribution of sports venues in four de football, au cours duquel Pelé avait joué pour le Santos pendant la
de Pelé, dont la participation allait s’avérer encore plus importante qu’à clusters, and the integration between these clusters to be provided by première mi-temps, puis pour le Nigéria, pendant la deuxième mi-temps.
Beijing et Acapulco. Pelé a été rejoint par le ministre du sport, Orlando a High Performance Transport Ring. Robson Caetano, in turn, endorsed La star du football a ensuite avoué que la plus grande déception de sa
Silva, et l’ancien sprinter Robson Caetano, médaillé de bronze aux 200m the bid plans, emphasising that Rio would provide a unique experience vie est de n’avoir pas participé aux Jeux Olympiques (en son temps,
Pelé made a visit to aux Jeux de Séoul 1988 et au 4x100m relais aux Jeux d’Atlanta 1996. for athletes. The two-time Olympic medallist moved the Assembly’s les professionnels ne pouvaient pas participer aux Jeux).
local school in Abuja
participants when he spoke of the importance of sport in his life. The
Pelé a rendu visite à Rio était la seule ville candidate à organiser un événement associant les Pelé a également révélé qu’il avait été surpris de ne pas voir de noirs dans
des écoliers à Abuja former athlete said he had been a poor child who saw sport as a great
populations locales. Afin de tirer le plus grand parti de la présence du les autres équipes et même parmi les spectateurs quand, à l’âge de 17,
chance to achieve a better life.
roi du football dans la ville, la veille de la présentation officielle, l’équipe il s’était rendu en Suède à la Coupe du monde de 1958. Seule l’équipe
de Rio 2016 a organisé un événement à l’ambassade brésilienne où Pelé The Live your Passion video was then shown, and immediately brésilienne avait des joueurs noirs. Il a ensuite exprimé sa fierté de voir
a rencontré 50 enfants d’une école de la banlieue d’Abuja. Le plus grand afterwards, the already captivated audience was treated to an improvised comment cette situation avait changé au cours des décennies qui ont suivi
athlète du vingtième siècle a été des plus aimables, posant pour des photos presentation by Pelé. The King began by recalling his first visit to Nigeria et a dit être heureux du fait qu’aujourd’hui il y a des noirs, même dans
avec tout le monde et signant patiemment une cinquantaine de ballons. when he was playing for Santos, in 1967. The country was in the midst of l’équipe suédoise. Enfin, Pelé a enthousiasmé l’audience en disant qu’il
a civil war, but a two-day ceasefire was called for the football match, in attendrait ses « frères et sœurs Africains » à Rio de Janeiro pour assister
Le 7 juillet, Carlos Nuzman a introduit la présentation à l’ACNOA, en
which Pelé played for the first half Santos and the second for Nigeria. ensemble à la Cérémonie d’ouverture des Jeux Olympiques de 2016 au
Rio was the only Candidate City to organise an event involving local commençant par les principaux aspects de la candidature de Rio 2016:
The football star confessed that the biggest disappointment in his Stade Maracanã.
people. In order to make the most of the King of Football’s presence in l’excellence technique, une expérience unique pour tous les clients des Jeux,
life was not having participated in the Olympic Games (in his time,
the city, on the eve of the official presentation, the Rio 2016 team held et le pouvoir de transformer Rio et le Brésil, tout en mettant davantage en The Rio presentation
professional players could not take part). team in Abuja
an event at the Brazilian embassy at which Pelé met 50 children from a valeur le Mouvement olympique. Il a également mis l’accent sur les liens
L’équipe de présentation
school on the outskirts of Abuja. The Athlete of the Twentieth Century étroits entre le Brésil et le continent africain. Dans son discours, le ministre Pelé also revealed that he had been surprised, at the age of 17, to arrive de Rio à Abuja

was as amiable as ever, posing for photographs with everyone and du sport, Orlando Silva, a mentionné la participation du président Lula au in Sweden to play in the 1958 World Cup and not see any black people
patiently signing 50 footballs. sommet de l’Union Africaine en Libye. Le ministre a également mis l’accent in the other teams or even among the spectators. The only black people,
sur les plans pour un Centre national d’entraînement olympique, un des he said, were in the Brazilian squad. He then expressed his pride at how
On 7 July, Carlos Nuzman opened the presentation to ANOCA, starting by
principaux héritages de la candidature de Rio 2016. this situation had changed over the course of the ensuing decades, and
outlining the pillars of Rio 2016: technical excellence; a unique experience
his joy at the fact that today there are even black players in Sweden’s
for all Games clients; and the power to transform Rio and Brazil while Puis le secrétaire général de Rio 2016, Carlos Roberto Osorio, a pris la
team. Finally, Pelé further thrilled the audience by saying that he would
adding value to the Olympic Movement. He also stressed the close links parole pour décrire la répartition des sites sportifs en quatre noyaux de
be waiting for his “African brothers and sisters” in Rio de Janeiro, to
between Brazil and the African continent. In his speech, Sports Minister sites groupés et l’intégration entre ces noyaux de sites groupés et l’anneau
watch with them the Opening Ceremony of the 2016 Olympic Games
Orlando Silva recalled President Lula’s participation at a summit of the de transport à haute performance. Robson Caetano s’est ensuite prononcé
at Maracanã Stadium.
African Union held in Libya. The minister also highlighted plans for the en faveur des plans de la candidature, soulignant le fait que Rio offrira
Olympic Training Centre, one of the main legacies of the Rio 2016 bid. une expérience unique aux athlètes. Le double médaillé olympique a ému

158 victory victoire victory victoire 159


School Olympics campaign
Those present at the opening of the School
Events in the Olympics (the biggest student event in Brazil, Olympic Act
countdown to Support from France attracting around 3,000 12- to 14-year-old Official launch of the 2011 World The Brazilian Senate pledged its definitive
Copenhagen “Brazil’s bid for 2016 has the complete support athletes from 900 public and private sector Military Games approval of the Olympic Act, confirming the “Make Rio 2016 Happen”
“Happiest city in the world” of France. If you are depending on France’s schools from across the country) were moved A ceremony was held to officially launch the Arbor Day guarantees given by the federal government, The winners of the children’s “Make Rio 2016
In the weeks before the This title was awarded to Rio de Janeiro after vote, our vote is Brazilian,” said President when they were shown the promotional video World Military Games, which were expected To mark National Arbor Day, Rio’s Botanical with statements in favor issued by the Happen” drawing contest were announced.
election, a series of events a poll of 10,000 people in 20 countries was Nicolas Sarkozy in Brasília. On the same day, for Rio’s bid to host the 2016 Games. Many of to attract 5,000 athletes from 110 countries Garden – which features around 6,500 species following committees: Education, Culture The competition was themed on Rio’s
focused the attention of conducted by Forbes magazine. In the ranking at a meeting with Lula, he signed a series the young athletes could sense that the dream to Rio. The ceremony provided yet another of Brazilian and foreign flora – hosted an and Sport; Economic Affairs; Science, plans for the 2016 Games and the Olympic
Brazilians on the Olympic of 50 cities, the Cariocas were victorious, with of agreements covering the fields of police of competing for an Olympic medal in their boost to Rio’s 2016 campaign. The city’s event to celebrate plans to plant 3,580 trees Technology, Innovation, Communications and Movement’s values. In all, 12 winners were
vote and Rio’s strength the city highlighted for its beautiful landscape cooperation, immigration, defense, transport own country was about to become reality preparations were perfectly aligned with the to offset all of the carbon emitted by the Rio I.T.; Constitution, Justice and Citizenship; and selected from entries by approximately 1,800
in the race. and festive people. and technical cooperation. sooner than they could have imagined. bid for the 2016 Olympic Games. 2016 bid. Foreign Affairs and National Defense. 10- to 15-year-olds.

DAY | JOUR 3 DAY | JOUR 7 DAY | JOUR 10 DAY | JOUR 18 DAY | JOUR 21 DAY | JOUR 22 DAY | JOUR 23

2009
September | Septembre

Événements du « La ville la plus Soutien de la France Campagne de « School Olympics » Lancement officiel des Jeux Journée Nationale de l’Arbre Loi olympique « Faites de Rio 2016 une réalité »
compte à rebours heureuse du monde » « La candidature du Brésil pour 2016 Ceux qui étaient présents à l’inauguration militaires mondiaux de 2011 Pour célébrer la Journée Nationale de l’Arbre, Le Sénat brésilien a approuvé la loi Les gagnants du concours de dessin pour
pour Copenhague Ce titre a été décerné à Rio de Janeiro après a le soutien sans réserve de la France. Si de « School Olympics » (le plus grand Une cérémonie officielle de lancement des Jeux le Jardin Botanique de Rio, qui compte olympique, confirmant ainsi les garanties enfants « Faites de Rio 2016 une réalité »
un sondage de Forbes magazine de 10 000 vous comptez sur le vote de la France, nous événement estudiantin au Brésil, attirant militaires mondiaux a été organisée. Il est environ 6 500 espèces de flore brésilienne données par le gouvernement fédéral, avec ont été annoncés. Le thème du concours
Dans les semaines personnes dans 20 pays. Dans le classement voterons pour le Brésil » a déclaré le président environ 3 000 athlètes de 12 à 14 ans de prévu que ces Jeux rassemblent à Rio 5 000 et étrangère, a organisé un événement pour des déclarations favorables de la part des était basé sur les plans de Rio pour les
précédant l’élection, une de 50 villes, les Cariocas l’ont remporté, leur Nicolas Sarkozy à Brasília. Le même jour, 900 écoles publiques et privées à travers athlètes de 110 pays. La cérémonie a été une célébrer la plantation de 3 580 arbres, afin de comités suivants: éducation, culture et sport, Jeux de 2016 et les valeurs du Mouvement
série d’événements ont ville retenant l’attention pour son merveilleux lors d’une réunion avec le président Lula, il a tout le pays) ont été émus quand la vidéo autre occasion de dynamiser la campagne de compenser les émissions de carbone générées affaires économiques, sciences, technologie, olympique. En tout, 12 gagnants, sur environ
concentré l’attention des paysage et sa population qui aime la grande fête. signé plusieurs accords couvrant les domaines promotionnelle de la candidature de Rio à Rio 2016. Les préparatifs de la ville étaient par la candidature de Rio 2016. innovation, communications et technologies 1 800 concurrents de 10 à 15 ans, ont été
Brésiliens sur le vote de la coopération policière, de l’immigration, l’organisation des Jeux de 2016 a été projetée. parfaitement alignés sur la candidature pour de l’information, constitution, justice et sélectionnés.
olympique et sur les de la défense, du transport et de la coopération La plupart des jeunes athlètes pouvaient sentir les Jeux Olympiques de 2016. citoyenneté, affaires étrangères et défense
chances de Rio. technique. que le rêve de participer à la course pour une nationale.
médaille olympique dans leur propre pays
était sur le point de devenir réalité beaucoup
plus tôt qu’ils ne pouvarent l’imaginer.

160 victory victoire victory victoire 161


Copenhagen: Rio’s dream comes true
The final presentation to the IOC Session in Copenhagen, Denmark, had
long occupied the thoughts of Rio 2016’s leadership team. The strategy
for this defining event first started taking shape after the Evaluation
Commission visit in April – to fit with the parallel development of its
close relative, the Lausanne presentation to the IOC. At the ANOCA
Copenhague: Le rêve de Rio devient réalité Inside the Bella CenteR as Paes and
Congress in July, members of the Rio 2016 Bid Committee met with Osorio address IOC members in
Rio’s final presentation
international consultants for the first official briefing on the final La présentation finale à la Session du CIO à Copenhague a longtemps
Paes et Osorio s’adressent aux
presentation, which touched on the “cast” to be deployed and the préoccupé l’équipe dirigeante de Rio 2016. La stratégie de cet événement membres du CIO au Bella CenteR
lors de la présentation finale
overarching concept. The following month, at the IAAF World Athletics important a commencé à prendre forme après la visite de la Commission
Championships in Berlin, the first formal meeting was held between d’évaluation en avril et devait s’aligner sur celle de la présentation au CIO
Final presentation government officials and the Rio 2016 team to determine a structure for à Lausanne. Au congrès de l’ACNOA en juillet, les membres du Comité
strategy and script meetings
took place over many months the Copenhagen pitch. In the subsequent weeks, the first drafts of the de candidature de Rio 2016 ont rencontré les consultants internationaux
France, for the first rehearsals of the final presentation. In Brazil, further
Des réunions de stratégie et de presentation script were developed in London, taking in contributions pour la première séance officielle d’informations sur la présentation finale,
script de présentation se sont rehearsals took place with the President of the Central Bank, Henrique
déroulées sur plusieurs mois and feedback from team members and consultants worldwide. séance d’informations au cours de laquelle les membres de la délégation
Meirelles and Rio Mayor Eduardo Paes.
qui seraient déployés, leurs rôles et le concept d’ensemble ont fait l’objet de Au début de septembre, Carlos Nuzman, Carlos Osorio, le gouverneur
At the start of September, Carlos Nuzman, Carlos Osorio, Governor
discussions. La première réunion formelle entre officiels des gouvernements Indeed, the rehearsals with the Mayor saw Carlos Osorio briefly leave the Sérgio Cabral et João Havelange, membre du CIO, se sont rencontrés à
Sérgio Cabral and IOC Dean Member João Havelange met in Paris,
et l’équipe de Rio 2016 a eu lieu le mois suivant, aux Championnats du international campaign trail and return to Brazil. To emphasise how Rio’s Paris pour les premières répétitions de la présentation finale. Entre temps,
monde d’athlétisme à Berlin, pour déterminer la structure de l’argument Games plans were fully aligned with the city’s development program, it au Brésil, d’autres répétitions avaient lieu avec Henrique Meirelles, le
de promotion et le ton à adopter pour Copenhague. Pendant les semaines was decided that Osorio and the Mayor would co-present the venue plan président de la banque centrale, et Eduardo Paes, le maire de Rio.
qui ont suivi, les premières ébauches du script de la présentation ont été and it was vital they rehearsed together. The former would talk about the
En outre, les répétitions avec le maire ont forcé Carlos Osorio à quitter
rédigées à Londres, avec des contributions et des réactions des membres clusters, explaining the importance of each one for the Games, while the
brièvement la campagne internationale et retourner au Brésil. Pour mettre
de l’équipe et des consultants de part le monde. latter would then build on this by describing the long-term benefits that
l’accent sur comment les plans des Jeux de Rio étaient totalement alignés
the development of these clusters would have for the city and its people.
sur le programme de développement de la ville, il a été décidé que M.
On 28 September – one week before the IOC Session that would Osorio et le maire présenteraient ensemble le plan des sites et qu’il était
choose the 2016 Host City – the vast majority of Rio team arrived in crucial qu’ils fassent la répétition de cette présentation ensemble.
Copenhagen. The delegation was made up of athletes, government M. Osorio parlerait des noyaux de sites groupés, expliquant l’importance
officials and representatives of different parts of Brazilian society as well de chacun de ces noyaux pour les Jeux, et le maire complèterait la
as the core bid staff. Carlos Nuzman and the President of EMBRATUR, présentation en se penchant sur les bénéfices à long terme que ces noyaux
Jeanine Pires, hosted a welcome brunch for approximately 50 Brazilian de sites groupés auraient pour la ville et ses habitants.

victory victoire 163


journalists, who received a briefing on the closing stages of Rio’s
campaign. Entertainment was provided by Caraivana, a musical group
from Bahia. The band, whose members are classically trained musicians
specializing in instrumental music, played samba, choro and other
Brazilian styles.

Little by little, the Danish capital acquired a certain Brazilian flavor.


Governor Sérgio Cabral and Mayor Eduardo Paes perceived this when
Bid ambassador Pelé
they landed in Copenhagen on 29 September, the same day as Pelé who, delights his Danish fans

in his role as a Rio 2016 Bid Ambassador, visited two sports-led social L’ambassadeur de la
candidature, Pelé,
projects in the city. ravi ses fans Danois

Le 28 septembre, une semaine avant la Session du CIO qui devait choisir


la ville hôte des Jeux de 2016, la grande majorité de l’équipe de candidature
de Rio est arrivée à Copenhague. Cette équipe était composée d’athlètes,
Pelé leading a training session
d’officiels des trois niveaux de gouvernements et de représentants de for the ‘Get 2 Sport’ project

diverses souches de la société brésilienne, ainsi que du noyau du personnel Pelé conduit une
séance d’entraînement pour
de candidature. Carlos Nuzman et le président d’EMBRATUR, Jeanine le projet « Get 2 Sport »

Pires, ont donné une réception pour environ 50 journalistes brésiliens, au Pelé éveille les émotions des enfants à Copenhague
cours de laquelle ils ont donné des informations sur les dernières étapes
Pelé stirs children’s emotions in Copenhagen En tant qu’ambassadeur de la candidature de Rio 2016 dans la capitale danoise, Pelé a rendu
de la campagne de Rio. La réception a été animée par Caraivana, un
In the Danish capital as an ambassador for the Rio 2016 bid, Pelé visited two social projects that use visite à deux projets sociaux qui utilisent le sport comme moyen d’inclusion sociale. Il a été un
groupe de Bahia, dont les membres ont reçu une formation classique avec
sport as a tool for social inclusion. He proved a big hit among hundreds of children from the city. grand succès pour les centaines d’enfants de la ville. Au bureau de « Get 2 Sport », qui encourage
spécialisation dans les instruments de musique. Le groupe a joué des airs
At the office of “Get 2 Sport,” which for the past four years has been encouraging young people les jeunes de familles pauvres à faire du sport, Pelé a conduit une session d’entraînement de
de samba, de choro et bien d’autres styles brésiliens.
from disadvantaged families to take up sport, Pelé ran a football training session with children football avec des enfants et distribué 60 ballons. Puis, la légende du sport a démontré ses talents
Peu à peu, la capitale danoise a commencé à prendre une certaine note and handed out 60 footballs. Following this, the sports legend displayed his talent as a coach, d’entraîneur en prenant en charge l’une des équipes du projet « Street Football », dans un match de
brésilienne. Le gouverneur Sérgio Cabral et le maire Eduardo Paes l’ont taking over one of the teams of the “Street Football” project, in an exhibition game that energised démonstration qui a animé un simple terrain de football en béton dans un quartier à faible revenu
ressentie quand ils ont atterri à Copenhague le 29 septembre, le même jour a simple concrete football pitch in a low-income district of Copenhagen. The project, backed by de Copenhague. Le projet, soutenu par l’UNESCO, rassemble des jeunes de 13 à 16 ans de la région
que Pelé, qui, dans son rôle d’ambassadeur de la candidature de Rio 2016, UNESCO, brings together 13- to 16-year-olds from the region for non-competitive football games, pour des matches de football non-compétitifs, avec un espace pour jongler et réaliser les plus beaux
a rendu visite à deux projets sociaux de la ville basés sur le sport. with an area for juggling and football tricks. gestes de football.

164 victory victoire victory victoire 165


With the big decision so close, the Brazilian delegation wasted no time Etant donné que la grande décision était proche, la délégation brésilienne The Rio cast had been assembled strategically to reflect the overarching que la championne olympique de voile et ambassadrice de Rio 2016, Isabel Lula arriving at airport and being
greeted by athletes, including THE
in getting down to work. A customised rehearsal space, designed to n’a pas perdu de temps et s’est tout de suite mise au travail. Une salle bid narrative – with each speaker responsible for conveying a key bid Swan, représentait les athlètes Brésiliens. L’équipe des présentateurs KING OF SOCCER, PELÉ

simulate conditions at the IOC Session venue, was used for training the de répétition conçue sur mesure pour simuler les conditions du site message. The speaker line-up was headed by President Luiz Inácio comprenait également les deux hommes particulièrement responsables À sa descente d’avion, le
président Lula est accueilli par
presentation team in the run-up to election day. As the International de la Session du CIO, a servi de lieu d’entraînement pour l’équipe de Lula da Silva, reinforcing his commitment to the bid and status on the du succès de la candidature de Rio, le président de Rio 2016, Carlos les athlètes, y compris LE ROI DU
FOOTBALL, Pelé
Relations team concentrated on lobbying, exhaustive rounds of présentation. Pendant que l’équipe chargée des relations internationales global stage. The President of the Central Bank, Henrique Meirelles, Nuzman, et le secrétaire général, Carlos Osorio. L’impact de cette équipe
rehearsals were focused on achieving perfect performances from s’occupait des actions de persuasion, les séances exhaustives de répétitions represented the solidity of Brazil’s economy – and the nation’s de présentation prenait une plus grande ampleur quand certains de ses
each Brazilian speaker. étaient centrées sur la réalisation de parfaites performances de la part international emergence. IOC Dean Member and former FIFA president, membres qui n’étaient pas des présentateurs, tels que Pelé et le ministre
de chaque présentateur brésilien. João Havelange, brought a unique personal history with the Olympic du sport, Orlando Silva, étaient pris en compte.
Movement. Governor Sérgio Cabral and Mayor Eduardo Paes reflected
above | en haut Les membres de la délégation de Rio avaient été choisis de façon De tous les présentateurs, le président Lula était le dernier à arriver à
A room in the Skt. Petri hotel the involvement of all three levels of government. And sailor and Rio
doubled up as the location stratégique, afin de refléter l’exposé d’ensemble de la candidature, chaque Copenhague. Il a été accueilli à l’aéroport le 30 septembre par un groupe
for press conferences and a 2016 Ambassador Isabel Swan spoke on behalf of Brazil’s athletes. Of
rehearsal room for speakers, présentateur étant responsable de la communication d’un message clé. d’athlètes et d’anciens athlètes, ainsi que par tous les ambassadeurs de
such as Isabel Swan course, the line-up also included the two men most responsible for
Une chambre à l’hôtel Skt. Petri L’équipe des présentateurs comprenait le président Luiz Inácio Lula da Rio 2016, dont Bernard Rajzman, Hortência Marcari, César Cielo, Daiane
a servi de salle de conférence driving the bid’s success: President of Rio 2016, Carlos Nuzman, and
de presse et de répétition pour Silva lui-même, renforçant ainsi son engagement pour la candidature de dos Santos, Janeth Arcain, Isabel Swan et Pelé, le roi du football, qui lui
des présentateurs tels que Secretary General, Carlos Osorio. The impact the presentation team was
Isabel Swan Rio et le statut de celle-ci au niveau mondial. Le président de la banque a remis une chemise officielle de la délégation. Les jeunes athlètes Bárbara
even greater when the stature of some of its non-speaking members –
below | ci-dessous centrale, Henrique Meirelles, représentait la solidité de l’économie Leôncio (athlétisme), Paula Andressa Clementino (judo) et Vitor Hugo
Governor Cabral and Mayor Paes such as Pelé and Minister of Sport Orlando Silva – is taken into account.
le gouverneur Cabral brésilienne et l’émergence internationale de la nation. Membre du CIO et dos Santos (athlétisme), choisis comme les représentants de la nouvelle
et le maire Paes
ancien président de la FIFA, João Havelange, apportait à la candidature Of all the presenters, President Lula was the last to arrive in Copenhagen. génération de sportifs Brésiliens et espoirs du pays pour 2016, ont
de Rio un parcours personnel unique dans le cadre du Mouvement He was welcomed at the airport on 30 September by a group of athletes également participé à cet accueil. Chacun de ces athlètes témoigne
olympique. Le gouverneur Sérgio Cabral et le maire Eduardo Paes étaient and former athletes, all Rio 2016 Ambassadors. They included Bernard du pouvoir de transformation du sport dans leur vie.
les symboles de la participation des trois niveaux de gouvernement, alors Rajzman, Hortência Marcari, César Cielo, Daiane dos Santos, Janeth

166 victory victoire victory victoire 167


Arcain, Isabel Swan and the King, Pelé, who was on-hand to present an La veille du vote de la ville hôte a été un jour frénétique. Réceptions,
official delegation shirt. Young athletes Bárbara Leôncio (Athletics), Paula réunions, entretiens... La délégation brésilienne n’a ménagé aucun effort
Andressa Clementino (Judo) and Vitor Hugo dos Santos (Athletics) also pour faire face à ses engagements. L’écrivain Brésilien, Paulo Coelho, qui
joined the welcome party. They were chosen as representatives of the venait d’arriver à Copenhague, a participé à un déjeuner avec les femmes
new generation of Brazilians and the country’s hopes for 2016. And each des membres du CIO organisé par la journaliste Márcia Peltier, épouse LEFT | À GAUCHE
Lula handed Rogge a copy of the
was able to testify to the transformational power of sport in their lives. du président de Rio 2016, Carlos Nuzman. Olympic Act, a document that
endorsed guarantees from the
Federal Government
The day before the Host City vote was frenetic. Receptions, meetings, À l’hôtel Nimb, Marcia faisait campagne pour Rio 2016, pendant que Le président Lula a remis au
président Jacques Rogge un
interviews... The Brazilian delegation worked tirelessly to meet all their Paulo Coelho, qui est très populaire en Europe, recevait environ 80 invitées exemplaire de loi olympique, un
document qui a approuvé les
commitments. Brazilian writer Paulo Coelho, who had just arrived in et dédicaçait des copies de ses livres en plusieurs langues. L’ambiance était garanties du gouvernement
fédéral
Copenhagen, attended a lunch with IOC members’ wives organised by typiquement brésilienne, avec de la musique et des décorations reflétant
copies of his books in many different languages, which had been sourced Ce soir là, dans le même hôtel, Pelé a présidé un dîner pour les athlètes et centre | au centre
journalist Márcia Peltier, the wife of Rio 2016 President Carlos Nuzman. le pays et sa nature. President Lula with Jacques Rogge
from around the world as gifts. The atmosphere was typically Brazilian, anciens athlètes brésiliens, encore une fois au son du groupe Caraivana. Le président Lula avec
Jacques Rogge
At the Nimb Hotel, Marcia lobbied for Rio 2016 while Paulo Coelho, who with music and decoration reflecting the country and its spirit. Le président Lula a assisté à cet événement à la fin d’une longue journée
right | à droite
is very popular in Europe, entertained around 80 guests, autographing de réunions et d’entretiens, dont une séance de travail avec le président the senior bid team led Rio’s
That evening, at the same hotel, Pelé presided over a dinner for Brazilian lobbying in the tense final hours
du CIO, M. Jacques Rogge, à l’occasion de laquelle il lui a remis une copie les cadres de l’équipe de
Caraivana and Paulo Coelho athletes and ex-athletes on the IOC. Once more, Caraivana gave a candidature ont piloté la
entertained guests of the Rio bid de la loi olympique, un document adoptant et complétant 64 garanties du campagne de Rio jusqu’au bout
mini-show. President Lula attended the event at the end of a long day
Caraivana et Paulo Coelho gouvernement fédéral ayant trait aux plans des Jeux de Rio. Cette loi avait
ont diverti des invités de la of meetings and interviews, which included a session with the IOC’s
candidature de Rio été ratifiée par le Sénat brésilien le 2 septembre, un mois, jour pour jour,
President, Jacques Rogge. Lula handed Rogge a copy of the Olympic
avant le vote du CIO.
Act – a document that endorsed and supplemented 64 guarantees from
the Federal Government related to Rio’s Games plans. The Act had been Pendant ce temps, alors que le compte à rebours passait de jours en heures,
ratified by the Brazilian Senate on 2 September, exactly one month before la confirmation est tombée que le président américain, Barack Obama,
the IOC vote. assisterait à la Session du CIO – mais seulement pour quelques heures,
le temps d’intervenir devant la Session du CIO. La stratégie du président
Meanwhile, as the countdown clock moved from days to hours,
Lula était beaucoup plus mûrement réfléchie, consacrant presque tout son
confirmation came that US President Barack Obama would attend the
temps à Copenhague à des réunions en tête-à-tête avec des membres du
IOC session – but only for a matter of hours, to address the IOC session.
CIO. Avec son expérience politique, le président Lula savait que de telles
President Lula’s strategy was more considered, reserving almost all his
discussions de dernière minute étaient souvent cruciales dans l’obtention
time in Copenhagen for one-on-one meetings with IOC members. With
des votes et de la victoire.
his political experience, Lula knew that such eleventh-hour discussions
were often crucial in bringing in votes – and securing victory.

victory victoire 169


The final showdown: La dernière épreuve de force: Governor Cabral assured
members of Rio’s readiness
the pre-election presentation to IOC members la présentation aux membres du CIO avant l’élection
Le gouverneur Cabral a
assuré aux membres du CIO
Friday, 2 October 2009 started off cloudy and cold in Copenhagen. Le vendredi 2 octobre 2009 était d’abord un jour nuageux et froid à que Rio était prête

Before the election and announcement of the final result, each city Copenhague. Avant l’élection et l’annonce du résultat final, chaque ville
would make a 45-minute presentation followed by 15 minutes of devait faire une présentation de 45-minutes, suivie de 15 minutes de
questions. The IOC’s draw determined that Rio de Janeiro would be the questions. Selon le tirage du CIO, Rio de Janeiro devait intervenir en
third city to present at the Bella Center convention centre, after Chicago troisième position au Palais des congrès du Bella Center, après Chicago
and Tokyo. Madrid would be the last candidate to set out its plans. et Tokyo. Madrid devait intervenir en dernier lieu. à Helsinki. S’adressant directement aux membres du CIO en français,
il a parlé de son expérience, quand il faisait le même travail qu’eux
In a rare break with protocol, authorised by President Lula himself, the Dans une rare rupture du protocole autorisée par le président Lula lui-
pendant plusieurs Jeux Olympiques, avant de terminer en leur disant
consultants arranged for Rio 2016 President Carlos Nuzman to close the même, les consultants ont demandé à Carlos Nuzman, président de Rio
qu’il souhaitait du fond du cœur qu’ils viendraient célébrer son 100ème
presentation – rather than the Head of State. Another innovation saw the 2016, plutôt qu’au chef de l’État, de clore la présentation de Rio. Une autre
anniversaire en 2016 à Rio de Janeiro.
athletes positioned on the front row, in front of the government officials. innovation a consisté à faire asseoir les athlètes au premier rang, devant les
This was designed to demonstrate complete dedication to sport and officiels des gouvernements, pour démontrer le dévouement complet Après lui, le président du Comité Olympique Brésilien et de Rio 2016,
sports people. au sport et aux sportifs. Carlos Nuzman, a également parlé des moments clés de sa carrière
d’athlète, quand il était membre de l’équipe brésilienne de volleyball aux
At 12 noon local time (7a.m. Brasília time), João Havelange opened Rio’s À midi, heure locale (7h00 du matin à Brasília), João Havelange a
Jeux de Tokyo en 1964, les premiers Jeux qui se déroulaient en Asie. M.
final presentation. The IOC’s longest-serving member, he recalled his commencé la présentation finale de Rio. Membre du CIO ayant le plus Following him, the President of the Brazilian
Nuzman était catégorique et a donné la garantie que Rio de Janeiro était
participation as an athlete in the 1936 Games in Berlin – at the same time d’ancienneté, il a parlé de ses souvenirs d’athlète aux Jeux de 1936 à Olympic Committee and Rio 2016, Carlos Nuzman, also
IOC Dean member João Havelange prête à célébrer les « Jeux de la transformation ». Après avoir mis en
opens the presentation. Just after as American sportsman Jesse Owens – and at the 1952 Games in Helsinki. Berlin, en même temps que l’Américain Jesse Owens, et aux Jeux de 1952 recalled noteworthy moments from his career as an athlete,
him, Carlos Nuzman speaks exergue le succès des Jeux Panaméricains de Rio 2007, il a mis l’accent
at the IOC session Speaking in French, direct to many IOC members, he talked about his during which he played in the Brazilian volleyball team at Tokyo 1964, the
sur l’importance du soutien accordé à Rio 2016 par les trois niveaux de
João Havelange, experience as one of them over the course of many Olympic Games, first Games in Asia. Nuzman was emphatic in assuring that Rio de Janeiro
membre doyen du CIO, fait la gouvernements et a affirmé son souhait d’organiser les Jeux Olympiques
première présentation. Il est before ending his speech with a heartfelt invitation that he hoped they was ready to celebrate “Games of transformation.” After highlighting the
suivi de Carlos Nuzman qui et Paralympiques en Amérique du Sud. La carte iconique, qui montrait que
intervient à la Session du CIO would come to Rio de Janeiro to celebrate his 100th birthday – in 2016. success of the Rio 2007 Pan American Games, he stressed the importance
les Jeux n’avaient jamais été organisés en Amérique du Sud est apparue
of the support given to Rio 2016 by the different spheres of government,
quand M. Nuzman parlait d’organiser les Jeux sur un nouveau continent.
and reaffirmed his wish to take the Games to South America. The iconic
Le film la « Célébration » a été projeté tout de suite après, donnant un sens
map, which showed at a glance that there has never been a Games in
réel du caractère de Rio et des Cariocas, et ce que cela offrirait au CIO.
South America, appeared as Nuzman spoke of bringing Olympism to a
new continent. The Celebration film was shown immediately afterwards, Après le film, le gouverneur Sérgio Cabral a pris la parole et a commencé
giving a real sense of the character of Rio and of Cariocas – and what sa présentation avec les résultats d’une enquête de Forbes magazine selon
that would offer the IOC. laquelle Rio est la ville la plus heureuse du monde. M. Cabral a assuré aux
membres du CIO que toutes les infrastructures nécessaires à l’organisation
After the film, Governor Sérgio Cabral took over – and began his
des seraient prêtes. Le gouverneur a particulièrement mis l’accent sur les
presentation with the results of a poll for Forbes magazine, which had
plans pour l’hébergement, le transport et la sécurité, révélant les résultats
found Rio to be the happiest city in the world. Cabral assured IOC
positifs déjà réalisés dans le cadre du nouveau modèle de police
members that all the infrastructure needed to host the Games would
de proximité de l’État.
be delivered. The Governor focused particularly on plans for
accommodation, transport and security, revealing positive results Le président de la banque centrale du Brésil, Henrique Meirelles, a ensuite
already achieved by the State’s new community policing model. parlé des garanties fournies par les pouvoirs publics, faisant le rapport

victory victoire 171


The President of Brazil’s Central Bank, Henrique Meirelles, then talked entre celles-ci et les chiffres montrant la solidité de l’économie de la nation. demanded by the occasion with his unquestionable charisma. The La performance du président brésilien a été à la hauteur de toutes les
about the guarantees provided by the public authorities, linking them La candidature de Rio, a déclaré Meirelles, a été basée sur un budget President made an immediate impact when he said he was proud attentes. Le président Lula a fait un discours historique dans lequel il a
to figures showing the strength of the nation’s economy. Rio’s bid, said transparent, complet, approprié et entièrement garanti. to represent, at that moment, the hopes and dreams of 190 million concilié la solennité qu’exigeait l’occasion et son charisme incontestable.
Meirelles, was grounded in a transparent, complete and appropriately- Brazilians. “Many of them,” said Lula, “are watching us now on screens Il a eu un impact immédiat quand il a dit qu’il était fier de représenter les
Ensuite, il est revenu au maire, Eduardo Paes, et à Carlos Osorio de mettre
sized budget, which was fully guaranteed. on the sands of Copacabana Beach, on TV sets in store windows in espoirs et les rêves de 190 millions de Brésiliens. « La plupart d’entre eux »
l’accent sur l’intégration des Jeux au développement général de la ville. Le
São Paulo and on small televisions on the banks of the Amazon River. a-t-il déclaré, « nous regardent en ce moment, sur les écrans géants installés
It then fell to Mayor Eduardo Paes and Carlos Osorio to emphasise maire a déclaré que le plan directeur des Jeux était aligné sur celui de la
All are united behind Rio’s bid.” sur les sables de la plage de Copacabana, sur les postes de télévisions dans les
the integration of the Games with the city’s wider development. The Ville. Tout en mettant l’accent sur l’importance de la création d’un héritage
vitrines des magasins de São Paulo, et sur les petits écrans de télévision sur
Games Master Plan, the Mayor said, was the City Master Plan. As well as durable, il a précisé que les quatre noyaux de sites groupés coïncidaient avec Lula continued his speech, remarking that when he saw the famous five
les rives de l’Amazone. Ils sont tous unis derrière la candidature de Rio ».
stressing the importance of creating a sustainable legacy, he made clear les quatre zones prioritaires pour la croissance de Rio. M. Osorio, a présenté Olympic rings, he saw his own country in them. “A Brazil formed by men
that the four venue clusters coincided with the four priority regions for le détail des points stratégiques du plan directeur des Jeux, décrivant and women from all the continents, Americans, Europeans, Africans, Asians, Le président Lula a poursuivi son discours, observant que quand il a
Rio’s growth. Osorio, detailed the strategic points of the Games Master certains des plus importants aspects de chaque noyau de sites groupés et all proud of their roots, and proud to be Brazilians. We are not only a vu les célèbres cinq anneaux olympiques, il a vu en eux son propre pays:
Plan, describing some of the most important aspects of each cluster and expliquant comment les sports et les héritages sociaux pour les populations people that give meaning to the term ‘melting pot’, we also love being part « Un Brésil qui est le résultat du brassage d’hommes et de femmes de tous
explaining how sports and social legacies for local people were planned locales étaient planifiés. of this ‘melting pot’. It is at the core of our identity.” Lula also addressed les continents, Américains, Européens, Africains, Asiatiques, tous fiers
for each one. perhaps the key strategic point behind the bid’s presentation: “I honestly de leurs origines, et fiers d’être Brésiliens. Nous ne sommes pas seulement
Sur la base de sa propre expérience en tant que championne olympique de
believe it is Brazil’s time. Among the countries that today compete to host un peuple qui donne un sens au terme ‘melting pot’, nous aimons
Based on her own experience as an Olympic sailor, Isabel Swan, the next voile, Isabel Swan, a à son tour décrit comment le paysage naturel de Rio
the Games, we are the only one that has never had this honor.” également faire partie de ce ‘melting pot’. Il est au cœur de notre identité ».
speaker, described how Rio’s natural landscape lent itself to sport. She cited se prêtait à la pratique du sport. Elle a mentionné le paralympien Daniel
Le président Lula s’est également penché sur le point stratégique clé de
Paralympic swimmer Daniel Dias and promising athlete Bárbara Leôncio, Dias et l’athlète pleine de promesses, Bárbara Leôncio, tous deux membres The force of Lula’s message – the importance of hosting the Games for
la présentation de la candidature: « Je suis honnêtement persuadé que
both non-speaking members of the presentation team, to demonstrate the non-parlants de l’équipe de présentation, pour démontrer le pouvoir de the future of Brazil and South America – was irrefutable. The President
c’est le tour du Brésil. Entre les pays en concurrence aujourd’hui pour
power of sport to transform lives in Brazil. Naturally, she also referred to transformation des vies par le biais du sport au Brésil. Bien sûr, elle a reaffirmed the Federal Government’s support for the bid: “We have given
l’organisation des Jeux, le nôtre est le seul à n’avoir jamais eu cet honneur ».
King Pelé, the greatest icon in world sport, observing how “sport took him également parlé du roi Pelé, le plus grande icône du monde du sport, all possible guarantees that are required to organise the Games. We have
from a poor childhood to international fame.” Swan, an Olympic medallist, observant comment « le sport l’a tiré d’une enfance de pauvreté pour le provided various sources of resources to fund them, aware of the Games’
ended by calling on President Luiz Inácio Lula da Silva to speak. propulser sur la scène internationale ». La médaillée olympique a terminé legacy for the city of Rio de Janeiro”.
sa présentation en invitant le président Luiz Inácio Lula da Silva
The Brazilian President’s performance lived up to everyone’s expectations.
à prendre la parole.
Lula made an historic speech in which he balanced the solemnity

The Rio 2016 Bid team


during the presentations

L’équipe de candidature de Rio


2016 lors des présentations
As Lula concluded his speech, he projected the sincerity and transparency La teneur du message du président Lula – l’importance d’organiser les
for which he is so well-known both inside and outside of Brazil: “Rio is Jeux pour le futur du Brésil et de l’Amérique du Sud – était irréfutable. Il
ready. Give us this chance and you will not regret it. You can be sure: the a réaffirmé le soutien du gouvernement fédéral à la candidature: « Nous
Games that we will deliver in Rio will be unforgettable, because they will avons donné toutes les garanties requises pour l’organisation des Jeux.
be full of the passion, energy and creativity of the Brazilian people.” Nous avons fourni diverses sources pour financer ces garanties, conscients
de l’héritage des Jeux pour la ville de Rio de Janeiro ».
In accordance with Lula’s wishes, it was left to the President of the
Brazilian Olympic Committee and Rio 2016, Carlos Nuzman, to conclude À la fin de son discours, le président Lula projetait la sincérité et la
Rio’s presentation. A member of the International Olympic Committee, transparence pour lesquelles il est bien connu à l’intérieur comme à
he would be able to address his IOC colleagues in the most direct and l’extérieur du Brésil: « Rio est prête. Accordez-nous cette chance et vous
personal manner. ne le regretterez pas. Vous pouvez être sûrs d’une chose: les Jeux que nous
organiserons à Rio seront inoubliables, parce qu’ils seront pleins de la
Two years of campaigning, unity, commitment and the ambition to achieve
passion, de l’énergie et de la créativité du peuple Brésilien ».
a cherished dream – all of this was summarised in Nuzman’s closing speech:
“We have taken a long journey. Today, Rio is ready to serve the Olympic Conformément au souhait du président Lula, il appartenait au président du
Movement and to begin a new journey of celebration, discovery and Comité Olympique Brésilien et de Rio 2016, Carlos Nuzman, de conclure la
transformation.” To illustrate the opportunity of expanding the frontiers of présentation de Rio. Membre du Comité International Olympique, il allait
the Olympic Movement to a new territory – South America – the Nuzman pouvoir s’adresser à ses collègues du CIO de façon directe et personnelle.
invoked the ideals of Pierre de Coubertin, the creator of the modern Games.
Deux années de campagne, d’unité, d’engagement et d’ambition de
“The Games,” he said, “are a universal celebration of sport.”
réalisation d’un rêve cher, tout cela a été résumé dans le discours de clôture
de Carlos Nuzman: « Nous avons fait un long voyage. Aujourd’hui, Rio
est prête à servir le Mouvement olympique et à commencer une nouvelle
aventure de célébration, de découverte et de transformation ». Pour
illustrer la possibilité d’étendre les frontières du Mouvement olympique à
un nouveau territoire, l’Amérique du Sud, le discours de Carlos Nuzman

a invoqué les idéaux de Pierre de Coubertin, créateur des Jeux modernes. Brazilians on Copacabana beach
(left) joined those in Copenhagen
« Les Jeux » a-t-il déclaré, « sont une célébration universelle du sport ». nervously watching proceedings

Sur la plage de Copacabana


Nuzman retained a tone of intimacy with the IOC’s voting members as Conscient de leur responsabilité dans le choix de la ville hôte, Carlos (à gauche), les Brésiliens ont
rejoint leurs représentants
he recognised their responsibility in selecting a Host City. “It is perhaps Nuzman a gardé un ton familier avec les membres votants du CIO: à Copenhague et ont
anxieusement suivi les
the most important decision that we take. When you press that button « C’est peut-être la plus importante décision que nous prenons. Quand vous délibérations

today, you will have the chance to inspire a new continent, to give the appuierez sur ce bouton aujourd’hui, vous aurez la possibilité d’inspirer
Games a renewed spirit of passion and celebration.” Nuzman concluded un nouveau continent, de donner aux Jeux un nouvel esprit de passion et
an historic chapter for Brazilian sport by inviting his IOC colleagues to de célébration ». Carlos Nuzman a conclu un chapitre historique du sport
join Rio de Janeiro on a journey capable of uniting the entire power of brésilien en invitant ses collègues du CIO à rejoindre Rio de Janeiro dans
the Olympic Movement: “Rio is ready to make history,” he said, closing une aventure pouvant unir tout le Mouvement olympique: « Rio est prête
the Carioca presentation. à créer l’histoire » a-t-il dit pour terminer la présentation des Cariocas.

victory victoire 175


would take place. The IOC members from the eliminated city’s country L’équipe de la candidature de Rio a toujours été consciente de l’importance
would be able to participate in the second round. If no city obtained a d’obtenir le deuxième et le troisième vote des membres. La longue
majority of the votes in the second round, the city with the fewest votes campagne et l’expérience personnelle de MM. Nuzman et Havelange
would be eliminated, and a final round would take place between the leur avaient appris que quand les membres du CIO commençaient
two remaining contenders. généralement à voter, ils avaient déjà fait leur premier choix. Le plus grand
risque, par conséquent, était au premier tour. Si Rio pouvait passer au
Rio’s bid team had always acknowledged the importance of seeking
deuxième tour, elle aurait toutes les chances de remporter la victoire.
members’ second and third votes. The long campaign and the personal
experience of Nuzman and Havelange had taught them that IOC Il arrive souvent que les villes concurrentes fassent des prévisions des votes
qu’elles vont recevoir, et il en a été de même pour Rio. Les prévisions de la
ville étaient très prometteuses, et son équipe de candidature s’attendait à ce IOC President Jacques
Rogge reveals the name
of the winning city

Le président du CIO,
Jacques Rogge, révèle le
nom de la ville gagnante

La décision

Le vote mettrait à contribution 97 des 106 membres du CIO. Les neuf


membres non-votants étaient le président du CIO, Jacques Rogge, Kun Hee
Lee de la Corée du Sud, dont l’appartenance au CIO était temporairement
The decision
suspendue, et sept membres des pays des villes candidates; en l’occurrence,
The vote would involve 97 of the IOC’s 106 members. The nine non- Carlos Arthur Nuzman et João Havelange du Brésil, Juan Samaranch
voters were accounted for by the IOC’s president, Jacques Rogge, South Junior de l’Espagne, Anita DeFrantz et James Easton des États-Unis,
Korea’s Kun Hee Lee, whose IOC membership was temporarily suspended, et Chiharu Igaya et Chun Ichiro-Okano du Japon.
and seven members from the Candidate Cities’ countries: Carlos Arthur
Si l’une des villes réalisait une majorité absolue au premier tour de vote,
Nuzman and João Havelange (Brazil); Juan Samaranch Junior (Spain); Anita
soit 50 poucent des votes plus un, elle serait immédiatement déclarée la
DeFrantz and James Easton (United States); and Chiharu Igaya and Chun
ville hôte des Jeux de 2016. Sinon, la ville avec le moins de votes serait
Ichiro-Okano (Japan).
éliminée, et un autre tour de vote aurait lieu. Les membres du CIO du pays
If one of the cities could achieve an absolute majority in the first voting de la ville éliminée pourraient alors participer au deuxième tour de vote.
round – 50 per cent of votes plus one – it would immediately be Si aucune ville n’obtenait la majorité des votes au deuxième tour, la ville
declared the Host City for the 2016 Games. Otherwise, the city with the ayant le moins de votes serait éliminée et un tour final de vote aurait lieu
least number of votes would be eliminated and another round of voting entre les deux dernières villes concurrentes.

176 victory victoire


members generally come to the vote with their first choice already que Tokyo soit la première ville à être éliminée. Cependant, le résultat delegation spent the whole time in the Bella Center. Sports officials, Il a fallu attendre un peu plus de deux heures. Quand le temps était venu Several moments of
Rio 2016 Delegation in
decided. The greatest risk, therefore, lay in the first round. If Rio could a été complètement différent, et c’est plutôt Chicago qui a été éliminée après athletes, politicians and Rio 2016 staff shared a feeling of enormous pour la cérémonie de l’annonce du résultat final, les délégations ont été Copenhagen

pass through to the second round, the city would have a real chance of le premier tour de vote, avec 18 votes, contre 28 pour Madrid, 26 pour anxiety at that historic moment. Only President Lula and Pelé left the introduites dans une autre salle, différente de celle où ont eu lieu les Images de la délégation
de Rio 2016 à Copenhague
achieving victory. Rio et 22 pour Tokyo. room for a period, returning to their hotel to wait for the announcement présentations et les tours de vote. Les délégations des deux villes du dernier
of the final result. tour de vote occupaient les premières places de l’auditorium. Les Brésiliens
It is common for competing cities to make forecasts of the votes they L’élimination de Chicago a été un moment de grande tension pour
étaient entrés dans la salle confiants, mais calmes, malgré la tension qu’il
may receive, and Rio was no exception. The city’s predictions were very les Brésiliens qui, dans de nombreuses analyses, pensaient que Tokyo From the end of the Brazilian presentation until the result was
y avait dans l’air.
promising, and it was expected that Tokyo would be the first city to be serait éliminée au premier tour. En fait, la candidature japonaise a été la announced, there were a little over two hours to wait. When it was finally
eliminated. However, the outcome was quite different, and Chicago went deuxième a quitter la compétition, avec 20 votes, contre 46 pour Rio et time for the announcement ceremony, the delegations were ushered into L’annonce a été faite par le président du CIO, M. Jacques Rogge. Aux
out in the first round, with just 18 votes (against 28 for Madrid, 26 for Rio 29 pour Madrid. Rio et Madrid se sont donc retrouvées au dernier tour another space, different from the one where the presentations had been environs de 19h30, heure locale (13h30 au Brésil), devant une audience
and 22 for Tokyo). pétrifiant de vote. Pendant que les membres du CIO faisaient leur choix, made and the voting rounds had taken place. The delegations of the d’environ 300 personnes, M. Jacques Rogge a ouvert l’enveloppe scellée,
les délégations des villes attendaient dehors. L’ambiance dans le camp de two cities in the final round occupied the front of the auditorium. The en a sorti la carte sur laquelle était marquée le résultat final et a annoncé le
Chicago’s elimination was a moment of great tension for the Brazilians,
Rio était pleine d’appréhensions et d’anticipation. Une salle d’attente avait Brazilians entered confidently but calmly, despite the tension in the air. nom de la ville gagnante: « Rio de Janeiro! ». La victoire des Cariocas avait
who, in numerous analyses, had counted on Tokyo dropping out in
été réservée pour chaque ville, et celle qui avait été réservée au Brésil était été réalisée avec un score de 66 votes, contre 32 pour Madrid. Les Brésiliens
the first round. The Japanese bid was in fact the second to leave the The announcement was made by the IOC’s President, Jacques Rogge. At
bondée de monde. La délégation brésilienne a passé presque tout son temps venaient de réaliser la plus grande marge gagnante de l’histoire des Jeux.
competition, with 20 votes (against 46 for Rio and 29 for Madrid). Rio around 7:30p.m. local time (1:30p.m. in Brazil), in front of an audience of
au Palais des congrès du Bella Center. Les officiels sportifs, les athlètes,
and Madrid therefore got through to the heart-stopping final round. approximately 300 people, Rogge opened the sealed envelope, took
les politiciens et le personnel de Rio 2016 partageaient une vive anxiété Voting rounds | Tours de vote 1 2 3
While the IOC members made their choice, the cities’ delegations out the card showing the final result and spoke the name of the winning
à ce moment historique. Seuls le président Lula et Pelé ont quitté la salle Rio de Janeiro 26 46 66
waited outside. The atmosphere in the Rio camp was one of enormous city: “Rio de Janeiro.” The Carioca victory was achieved with a score of Madrid 28 29 32
pendant une certaine période de temps et sont retournés à leur hôtel pour
apprehension and expectation. Each city had been reserved their own 66 votes against 32 for Madrid. The Brazilians had achieved the biggest Tokyo 22 20 -
y attendre l’annonce du résultat final.
waiting area – and Brazil’s room was completely full. The Brazilian winning margin in history. Chicago 18 - -

178 victory victoire victory victoire 179


La victoire a fait venir les larmes aux yeux du président Lula, dont above | en haut
Joyous scenes in the auditorium,
l’attitude franche a ému l’assistance. Il s’est expliqué: « Je pleure the press conference and back
at the Rio team hotel
maintenant, parce que je n’ai pas eu le courage de pleurer pendant la Grande joie dans l’auditorium,
à la conférence de presse et au
présentation. J’ai vécu tant de choses, j’ai rencontré tant de personnalités fond à l’hôtel de l’équipe de Rio

et, soudain, j’étais la personne la plus touchée. L’être humain a besoin de


Célébration de la victoire The victory brought tears to the eyes of President Lula, whose frank défis à relever et le Brésil a besoin de ces Jeux Olympiques. Il nous fallait
attitude touched the hearts of those present. He explained: “I cried une occasion de montrer que nous sommes une grande nation. C’est le jour
A l’instant où la victoire de Rio a été annoncée, la délégation brésilienne
now because I didn’t have the courage to cry during the presentation. le plus émouvant de ma vie. Plus que jamais, je suis fier d’être brésilien.
s’est mise à célébrer. Parmi les larmes et les rires, dans l’auditorium du
Victory party I’ve experienced so many things, I’ve seen so many personalities and, Rio le mérite. Le Brésil le mérite. Le peuple brésilien le mérite ». Comme le
Bella Center, les membres de l’équipe de candidature se sont jetés dans
suddenly, I was the most moved person. The human being needs veut la procédure officielle, le contrat des Jeux a été signé par M. Jacques
The moment Rio’s victory was announced, the Brazilian delegation burst les bras les uns des autres. À l’hôtel SKT Petri, le siège du Comité de
challenges and Brazil needs these Olympic Games. We just needed an Rogge, par le maire Eduardo Paes et par Carlos Nuzman. Après cela, le
into celebration. Amid tears and laughter in the Bella Center auditorium, the candidature dans la capitale danoise, une autre fête a éclaté chez le reste
opportunity to show we are a great nation. This is the most emotional reste de la journée a été consacré à une grande fête brésilienne, qui s’est
team embraced one another. At the Hotel SKT Petri, the Bid Committee’s de l’équipe de candidature qui s’était rendue en Europe pour célébrer
day of my life. I am more proud than ever to be Brazilian. Rio deserves it. poursuivie jusqu’au petit matin du 3 octobre à Copenhague.
base in the Danish capital, another party erupted as the rest of the bid la réalisation du rêve brésilien au son du groupe Caraivana. Quelques
Brazil deserves it. The Brazilian people deserve it.” As part of the official
team who had travelled to Europe celebrated the realisation of Brazil’s minutes plus tard, M. Jacques Rogge – accompagné du président Lula,
proceedings, the Games contract was signed by Jacques Rogge, Mayor
dream to the sounds of the Caraivana. Within minutes, Jacques Rogge – du président de Rio 2016 Carlos Nuzman, du maire Eduardo Paes et
Eduardo Paes and Carlos Nuzman. Following this, the rest of the day
accompanied by President Lula, the President of Rio 2016 Carlos Nuzman, du gouverneur Sérgio Cabral – s’est adressé aux journalistes lors d’une
was reserved for a great Brazilian party, which went on until the early
Mayor Eduardo Paes and Governor Sérgio Cabral – addressed journalists at a conférence de presse. Après avoir fait l’éloge des quatre villes finalistes,
hours of 3 October in Copenhagen.
press conference. After praising the four finalist cities, Rogge congratulated M. Rogge a félicité Rio de Janeiro: « Choisir entre quatre villes excellentes
Rio de Janeiro: “Choosing between four excellent cities is difficult. I wish est difficile. Je félicite Rio de Janeiro. Le choix est un message clair. Il est
to congratulate Rio de Janeiro. The choice carries a clear message. It is important d’organiser les Jeux en Amérique du Sud pour la première fois ».
important to take the Games to South America for the first time.”
M. Nuzman a présenté ses remerciements et déclaré que le CIO avait pris
Rio 2016 President Carlos Nuzman
Nuzman expressed his thanks and declared that the IOC had taken une décision historique. « J’ai beaucoup de raisons d’être reconnaissant. embraces President Lula seconds
after the announcement of
an historic decision. “I have many reasons to be thankful. But I am Je ne suis pas seulement fier et reconnaissant envers les représentants Brazil’s victory
not only proud and grateful to the representatives of the three levels des trois niveaux de gouvernement, je suis aussi touché de voir qu’ils Le président de Rio 2016, Carlos
Nuzman, embrasse le président
of government; I am moved to see that they understand what these comprennent ce que ces Jeux Olympiques représentent pour Rio et le Lula peu après l’annonce de la
victoire du Brésil
Olympic Games represent for Rio and Brazil,” he said. Brésil », a-t-il dit.

180 victory victoire victory victoire 181


The same victory cry heard in Copenhagen was echoed on Copacabana Le cri de victoire entendu à Copenhague a trouvé son écho sur la plage de
Beach, where a crowd of people wearing the Brazilian national colours Copacabana, où une foule de gens vêtus de vert et de jaune, les couleurs du
of green and yellow had gathered at a live site installed by Rio’s City drapeau brésilien, s’était rassemblée autour d’un site de retransmission en
Government. The public had been able watch the vote live on a giant direct installé par la mairie de Rio. Le public avait pu regarder l’élection
screen. Seven hours behind Copenhagen’s time zone, the party in Rio en direct sur un écran géant. Se déroulant sept fuseaux horaires derrière
went on much longer, bringing a week of intense expectation to a close. Copenhague, la fête à Rio a duré beaucoup plus longtemps, concluant dans
la joie une semaine pleine d’anticipation.

Les jours qui ont précédé le vote avaient été éprouvants pour les Brésiliens,
dont les espoirs et les attentes grandissaient de jour en jour. À la veille de

The days before the vote had been nerve-wracking in Brazil, with hopes l’élection, le Folha de S. Paulo, l’un des journaux les plus lus
and expectations growing day by day. On the eve of the election, the au Brésil, s’est fait l’écho des sentiments de nombreux Brésiliens dans
Folha de S. Paulo, one of the most-read newspapers in Brazil, reflected un éditorial intitulé: « Soutien à Rio ». On pouvait y lire: « ... l’équipe de
the feelings of many Brazilians in an editorial headlined “Support for Rio.” candidature des Cariocas a raison de voir les Jeux comme une chance de
It read: “... the Carioca bid team is right to see the Games as a chance to régénérer la ville. C’est avec cet esprit que Rio mérite le bon vouloir et le Tens of thousands of Cariocas
gathered in nervous expectation
regenerate the city. It is with this spirit that Rio deserves the goodwill soutien des Brésiliens pour devenir notre première ville hôte olympique ». on Copacabana Beach

and support of Brazilians to become our first Olympic Host City”. Des dizaines de milliers de
Il était clair que non seulement la ville, mais aussi le pays tout entier, Cariocas s’étaient rassemblés
sur la plage de Copacabana et
It was clear that not only the city, but the whole country was fully s’étaient totalement ralliés à la candidature et, à mesure que le 2 octobre attendaient nerveusement le
résultat du vote
behind the bid, and as 2 October approached, demonstrations of support approchait, les manifestations de soutien prenaient de l’ampleur et
grew and spread outwards from Rio. From the first hours of the morning, s’étendaient au-delà de Rio. Dès les premières heures du matin, à la
on television and the internet, the Candidate Cities’ final presentations télévision et sur Internet, les présentations finales des villes candidates
and the voting process were scrutinised by thousands of Brazilians, who et le déroulement de l’élection ont été suivis de près par des milliers
divided their attentions between their daily morning routines and the de Brésiliens, qui ont divisé leur attention entre leur routine matinale
information streaming in from Copenhagen. et le flux d’informations en provenance de Copenhague.

victory victoire 183


The online campaign La campagne en ligne
Right from the start of the Host City race, Rio 2016’s official website was an Dés le coup d’envoi de la course à la ville hôte, le site Web officiel de Rio 2016
extremely important barometer measuring the public’s high level of involvement s’est révélé être un instrument de mesure extrêmement important pour évaluer le
in the city’s Games project. Created in order to communicate information about niveau d’adhésion du public au projet des Jeux de la ville. Créé pour communiquer
Rio’s plans, the website developed into a modern interactive resource, a veritable des informations sur les plans de Rio, le site Web est vite devenu une source
communications window, attracting not only Brazilians, but people from around d’informations interactives modernes, une véritable fenêtre de communication
the world. The first version came on line in September 2007, and some months attirant non seulement les Brésiliens, mais aussi des gens du monde entier. La
later, in January 2008, the site was officially upgraded, featuring more information première version du site est apparue en ligne en septembre 2007, et quelques mois
about the city and its Olympic plans and great user interactivity, with a channel plus tard, en janvier 2008, une deuxième version a été officiellement lancée qui
for discussions with specialists and interviews with sports personalities. In comportait plus d’informations sur la ville et ses plans olympiques, ainsi qu’une
addition, parallel initiatives were undertaken to ensure Rio 2016’s presence on interactivité accrue, avec un canal pour discuter avec des spécialistes et pour des
social networks such as Twitter, where summaries of new information available interviews avec des personnalités du sport. Des initiatives parallèles ont également
on the website were disclosed. été entreprises pour s’assurer de la présence de Rio 2016 sur des réseaux sociaux
tels que Twitter, où des résumés d’informations nouvelles disponibles sur le site
In April 2009, the online “I want the Games” campaign was launched, inviting
Web ont été communiqués.
internet users to formalise their support for the bid. A counter displaying in real
time the number of clicks on the site’s “I want the Games” button was installed on En avril 2009, une campagne en ligne intitulée « Je veux les Jeux » a été lancée
Copacabana Beach; by the day of the vote itself, the “I want the Games” campaign pour inviter les internautes à soutenir formellement la candidature. Un compteur
The Carioca beach party continued generated more than six million clicks on the website banner. affichant en temps réel le nombre de fois qu’on avait cliqué sur le bouton « Je veux
for hours after the announcement
les Jeux » a été installé sur la plage de Copacabana. Le jour de l’élection, la campagne
La fête des Cariocas sur la plage
s’est poursuivie pendant des « Je veux les Jeux » a généré plus de six millions de clics sur la bannière du site Web.
heures, après l’annonce de la
victoire du Brésil

Copacabana Beach was the site of the biggest popular celebration, La plage de Copacabana a accueilli la plus grande célébration populaire,
with a stage and giant screen on which Cariocas could follow all the avec une scène et un écran géant sur lequel les Cariocas ont pu suivre
proceedings. According to Rio’s Municipal Guard, around 100,000 people le déroulement de l’élection. Selon la police municipale de Rio, environ
Many Brazilians had been active participants throughout the Rio 2016
gathered there from 9a.m. onwards. 100 000 personnes se sont rassemblées à la plage à partir de neuf heures
campaign. Their ranks grew as Copenhagen approached – and many De nombreux Brésiliens ont été des participants actifs tout au long de
du matin.
There was also much nail-biting and celebration in downtown Rio, one of foreigners also joined in. On the historic Friday, the bid’s official website la campagne de Rio 2016. Leurs rangs se sont gonflés à l’approche du
the city’s largest and most traditional commercial centres. Hundreds of Il y avait aussi du suspense et de la fête au centre de Rio, dans l’un des plus received almost 7,000 messages of support from 153 countries. In many vote à Copenhague – et beaucoup d’étrangers les ont rejoints. En ce
people gathered in front of television screens in store windows, jumping grands et plus traditionnels centres commerciaux de la ville. Des centaines different languages, they shared the same message of support for Rio. vendredi historique, le site Web officiel de la candidature a reçu près
up and down with happiness after each voting round. This reaction on de personnes s’étaient amassées devant les postes de télévisions dans les “I love Rio. It’s the perfect place for the 2016 Olympic and Paralympic de 7 000 messages de soutien en provenance de 153 pays. Les langues
the part of Cariocas reflected the results of a poll conducted by the IOC, vitrines des magasins, sautant de joie après chaque tour de scrutin. Cette Games,” said internet user Jacques Valy from Paris. In a similar tone, Leo étaient nombreuses et différentes, mais le message de soutien à Rio restait
and included in its Evaluation Commission’s report on the Candidate réaction de la part des Cariocas se faisait l’écho des résultats d’un sondage Baltar, from Munich, Germany, wrote: “The Marvelous City deserves to essentiellement le même: « J’aime Rio. C’est l’endroit idéal pour les Jeux
Cities. It found that around 85 per cent of Rio’s residents were in favour réalisé par le CIO et joint au rapport de sa Commission d’évaluation sur host this kind of event. It’s the most beautiful city in the world. I love Rio Olympiques et Paralympiques de 2016 », a dit l’internaute Jacques Valy
of the Games being held in the city, with around 69 per cent of Brazilians les villes candidates. Ce rapport a constaté qu’environ 85% des habitants and support its bid.” Jay Taylor, from England, said: “I visited Rio in 2004. de Paris. Dans la même veine, Leo Baltar, de Munich, en Allemagne,
backing the bid. de Rio étaient en faveur des Jeux dans leur ville, et qu’environ 69% des It’s a fantastic city with very welcoming people. I couldn’t imagine a more a écrit: « Cette ville merveilleuse mérite d’organiser ce type d’évènement.
Brésiliens donnaient leur soutien à la candidature. beautiful city than Rio to hold the 2016 Games. Good luck Rio!” C’est la plus belle ville du monde. J’aime Rio et je soutiens sa candidature ».

184 victory victoire victory victoire 185


After two years of intense work and growing popular support, Rio’s Jay Taylor, d’Angleterre, a dit: « J’ai visité Rio en 2004. C’est une ville “Brazil – the biggest territory in the world for the Games” (Le Monde, Moins de 24 heures après l’annonce de la victoire, l’équipe des Cariocas Rio’s success was front-page
news across the world
Olympic triumph featured on the front page of 230 newspapers fantastique où les gens sont très accueillants. Je ne pourrais imaginer une France); “2016 Olympic Games: Brazil celebrating, Obama disappointed” avait déjà repris le travail. Le 3 octobre, Carlos Nuzman, Carlos Osorio et
Le succès de Rio a fait la une
across the world, according to SECOM, the Federal Government’s plus belle ville que Rio pour recevoir les Jeux de 2016. Bonne chance Rio! » (La Republica, Italy); and “Rio de Janeiro chosen to host the 2016 Games” Leonardo Gryner ont rencontré des représentants du CIO à Copenhague. des journaux du monde entier

Communications Secretariat. The story was was covered by all the (The New York Times). Immédiatement après, M. Nuzman a révélé la première recommandation
Après deux années de travail acharné et de soutien populaire croissant, le
world’s most important media channels. Newspaper headlines included faite par le CIO. « Ils ont dit: ‘Détendez-vous!’ Mais nous savons que
triomphe olympique de Rio a fait la une de 230 journaux dans le monde Brazil’s major newspapers also produced extensive coverage of
cette période de repos prendra fin à la première réunion que nous aurons
selon le SECOM, le Secrétariat aux communications du gouvernement the achievement. Private companies and organisations took out
à Rio de Janeiro, probablement à la mi-novembre », a-t-il expliqué.
fédéral. La nouvelle a été rapportée par tous les plus grands canaux advertisements to reiterate their support and congratulate the city
médiatiques internationaux. Parmi les gros titres de journaux, on pouvait on its historic victory. O Globo, one of the biggest-selling newspapers Les Jeux de Rio 2016 seront les Jeux de la célébration et de la
lire: « Le Brésil – le plus grand territoire du monde pour les Jeux » (Le in the country, contained around 50 announcements from all different transformation. Transformation a peut-être été le mot le plus utilisé durant
Monde, France); « Les Jeux Olympiques de 2016: le Brésil fait la fête, kind of companies celebrating the success of Rio’s bid. la campagne de Rio – au sens de changement politique, structurel et social,
Obama est déçu » (La Republica, Italie); et « Rio de Janeiro choisie pour mais aussi de modification des valeurs et des attitudes.
Less than 24 hours after the announcement, the Carioca team’s work
accueillir les Jeux de 2016 » (The New York Times).
had already resumed. On 3 October, Carlos Nuzman, Carlos Osorio L’équipe de la candidature de Rio a soumis une proposition bien
Images from the Copacabana Les grands journaux du Brésil ont aussi largement relaté l’événement. and Leonardo Gryner met with IOC representatives in Copenhagen. développée, conciliant parfaitement les besoins de la ville et ceux du
celebrations featured on
newspaper front pages worldwide Des sociétés et des organisations privées ont publié des annonces pour Immediately afterwards, Nuzman revealed the first recommendation Mouvement olympique. Le succès de la candidature est dû non seulement
Les images de célébration de réaffirmer leur soutien et féliciter la ville de sa victoire historique. O Globo, made by the IOC. “They said: ‘relax.’ But we know that this period à l’excellence technique démontrée à travers toute la campagne, mais
la plage de Copacabana ont
fait la une des journaux du l’un des journaux les plus vendus dans le pays, contenait plus de 50 of rest will end after the first meeting we have in Rio de Janeiro, probably aussi aux promesses novatrices qui seront réalisées grâce aux Jeux de
monde entier
annonces de toutes sortes de compagnies célébrant le succès de Rio. in the middle of November,” he explained. 2016. Ces derniers utiliseront pleinement le paysage naturel de la ville,

186 victory victoire victory victoire 187


The Rio team started work the
day after the Host City election,
meeting with the IOC and the
global media

L’équipe de Rio a repris le


travail le lendemain de
l’élection de la Ville hôte.
Ici, en réunion avec le CIO et
la presse internationale

The world’s media at a press briefing The Rio 2016 Games will be Games of celebration and transformation. l’expérience de celle-ci en matière d’organisation de grandes manifestations For the Olympic and Paralympic Movement, the Rio Games will be De bien des façons, le succès de Rio représente le désir du monde du sport
in Copenhagen, on the eve of the
final presentation and election Transformation was perhaps the word most used over the course of Rio’s et l’hospitalité des Cariocas, pour créer une célébration qui mettra le monde the gateway to a new and young continent of 400 million inhabitants. d’aller vers une ère nouvelle. Rio a allié la technique de haut niveau à la
Les médias internationaux
à un point de presse à
campaign, understood as political, structural and social change, and well en effervescence. Et ils laisseront un héritage de développement sportif Immediately after the announcement, Carlos Roberto Osorio, Secretary proximité de la nature, mais, surtout, elle a donné la priorité au facteur
Copenhague, la veille de la
dernière présentation et des
as shifts in values and attitudes. dans tout le Brésil, toute l’Amérique du Sud, et au-delà. General of Rio 2016 said: “The most important thing is that this decision humain – que cela soit en termes de créativité, de fair-play, de compétitions
put Rio de Janeiro in the place it deserves, as a global, extraordinary saines, de soutien au sport ou d’accueil en général. La victoire des Cariocas,
Rio’s bid put forward a mature proposal, fully aligned with the needs Pour les Mouvements olympique et paralympique, les Jeux de Rio seront
city that will enchant people from around the world. It was an historic a écrit le New York Times dans un article intitulé « Un vote pour le
of the city and the Olympic Movement. Its success was the natural le point d’accès à un continent nouveau et jeune comptant 400 millions
decision and we will deliver what the IOC wants: Games of emotion, Brésil » a donné une nouvelle résonance au Mouvement olympique:
result not only of the technical excellence demonstrated throughout d’habitants. Immédiatement après l’annonce, Carlos Roberto Osorio,
passion and celebration. The Olympic Movement decided to aim for « Félicitations à une nouvelle ville, à un nouveau pays et, aussi, à
the campaign, but also of the inspiring promises of regeneration to be secrétaire général de Rio 2016, a dit: « La chose la plus importante est que
the future and bet on youth.” un nouveau continent pour les Jeux Olympiques. Les cinq anneaux
achieved through the 2016 Games. The event will make full use of the cette décision donne à Rio de Janeiro la place qu’elle mérite, c’est-à-dire
olympiques prennent maintenant toute leur signification ».
city’s natural landscape, its experience in organising major events and the celle d’une ville internationale, extraordinaire, qui enchantera le monde Rio’s success in many ways represented the yearning of the sports world
hospitality of Cariocas, to create a celebration that will excite the whole entier. C’est une décision historique et nous réaliserons ce que le CIO veut: for a new era. Offering a combination of high technical standards and Ce journal et bien d’autres publications dans le monde étaient unanimes
world. And it will leave a legacy of sports development across Brazil, des Jeux de l’émotion, de la passion et de la célébration. Le Mouvement a closeness to nature, it also put people first – whether in terms of pour déclarer que les membres du CIO avaient accepté le message que les
South America and beyond. olympique a décidé de miser sur le futur et de parier sur la jeunesse ». creativity, fair play, healthy competition, supporting sport and overall dirigeants de la candidature de Rio, et le président Lula lui-même, avaient

188 victory victoire victory victoire 189


The defining image of a
remarkable campaign as
Government and Bid leaders
celebrate a memorable
achievement

Image marquante d’une


campagne remarquable: des
leaders du gouvernement et
de la candidature célèbrent
un exploit inoubliable

Like other recent Games, Rio 2016


will definitely create history for
the Olympic Movement

Comme pour les Jeux


précédents, Rio 2016 fera
date dans l’histoire du
Mouvement olympique

welcome. The Carioca victory, The New York Times reported, under the
headline “A vote for Brazil”, had given a new resonance to the Olympic
Movement: “Congratulations to a new city, a new country and indeed
a new continent for the Olympic Games. The five Olympic rings make
more sense now.”

The newspaper and many other publications across the world were
unanimous in stating that the IOC members had taken on the message répété des douzaines de fois au cours de la campagne de deux ans – à savoir
that Rio’s bid leaders and President Lula himself had repeated dozens of que Rio, et le Brésil, étaient le bon endroit, au bon moment, pour les Jeux
times throughout the two-year campaign – that Rio, and Brazil, were the de 2016.
right place, at the right time, for the 2016 Games.
En plus de l’accent mis sur les avantages sans précédent qui pourraient
As well as pointing to unparalleled benefits that could be generated by être engendrés par la plus grande manifestation sportive de la planète,
the biggest sports event on the planet, Rio managed to inspire a spirit Rio a réussi à créer un esprit de renouveau, présentant à la communauté
of renewal, presenting the international community with a city and an internationale une ville et tout un pays propulsés par une croissance
entire country powered by solid economic growth, social and political économique solide, une stabilité sociale et politique, la modernité et
stability, modernity, and a commitment to education and sport as a l’engagement à faire de l’éducation et du sport le centre de la vie de tous,
central part of everyday life. As a result, the greatest event in sport will tous les jours. Ainsi, le plus grand des événements sportifs prendra une
be staged in a new destination, powered by the motivation and vision of nouvelle destination, animé par la motivation et la vision d’un peuple
a people anxious for new opportunities and experiences. The victory in avide de nouvelles expériences et de nouvelles possibilités. La victoire
Copenhagen was the memorable climax of a remarkable bid campaign. à Copenhague a été le paroxysme d’une campagne de candidature
More importantly, it was also the start of a journey to an event in 2016 remarquable. Et surtout, elle a marqué le début d’un voyage fantastique
that will see Brazil achieve an even greater victory: the Games of the qui verra le Brésil remporter une victoire plus grande encore: recevoir
XXXI Olympiad, hosted Rio de Janeiro. à Rio de Janeiro, en 2016, les Jeux de la XXXIe olympiade.

190 victory victoire


Value in Kind (permutations)
Valeur en Nature (permutations)
• ADEMI • INFRAERO • Rádio Paradiso
• Agência Frog • INTO/Delta • Revista My Rio (Conv. Bureau)
• Alliance Group • Jornal Globo/Extra • Revista Veja Rio
• Bondinho S.A. • Metrô Rio • Rio de Janeiro Refrescos
• Carvalho Hosken • Natura • Roberto Valério (GP2 pilot)
• DUFRY • OdontoPrev • Savior
• Fetranspor/RioCard • Olympikus • Shopping Cittá América

Bid balance sheet • Haztec


• Hospital Samaritano
• PricewaterhouseCoopers
• Rádio Mix
• SuperVia
• VideoLog

Bilan financier de la candidature

Phase I - Applicant City Phase II - Candidate City Phase I -Ville Requerante Phase II -Ville Candidate

Revenue Revenue Recettes Recettes


Federal State Federal State Municipal Gouvernement Gouvernement Gouvernement Gouvernement Municipal
Government Government Total Government Government Government Total Fédéral d’État Total Fédéral d’État Government Total
Public Public Ressources Ressources
Resources 3,022,097.88 3,279,984.98 6,302,082.86 Resources 47,402,531.75 3,617,556.00 4,995,620.93 56,015,708.68 Publiques 3 022 097,88 3 279 984,98 6 302 082,86 Publiques 47 402 531,75 3 617 556,00 4 995 620,93 56 015 708,68

Donations from Individuals Total Ebx Institut Eike Batista Bradesco S/A Odebrecht S/A Embratel S/A TAM* Total Dons de personnes privées Total Institut EBX Eike Batista Bradesco S/A Odebrecht S/A Embratel S/A TAM* Total
Private Private Ressources Ressources
Resources 2,804,822.16 2,804,822.16 Resources 13,000,000.00 10,000,000.00 3,500,000.00 3,300,000.00 3,000,000.00 1,233,726.00 34,033,726.00 Privees 2 804 822,16 2 804 822,16 Privees 13 000 000,00 10 000 000,00 3 500 000,00 3 300 000,00 3 000 000,00 1 233 726,00 34 033 726,00

OVERALL TOTAL 9,106,905.02 OVERALL TOTAL 90,049,434.68 TOTAL 9 106 905,02 TOTAL 90 049 434,68

* Airline TAM Transportes Aéreos provided R$ 1,233,726.02 by means of discounts on air fares * La compagnie aérienne TAM Transportes Aéreos a contribué 1 233 726,00 BRL par voie de remises sur les tarifs aériens.

Expenses Expenses Depenses Expenses


Federal State Donations Federal State Municipal Donations Gouvernement Gouvernement Dons de Gouvernement Gouvernement Municipal Dons de
Government Government from Individuals Total Government Government Government from Individuals Total Fédéral d’État personnes privées Total Fédéral d’État Government personnes privées Total

Outsourcing 1,856,379.50 2,949,743.02 1,960,163.80 6,766,286.32 Outsourcing 15,095,801.46 3,395,625.75 3,896,134.67 14,438,892.31 36,826,454.19 Sous-traitance 1 856 379,50 2 949 743,02 1 960 163,80 6 766 286,32 Sous-traitance 15 095 801,46 3 395 625,75 3 896 134.67 14 438 892,31 36 826 454,19

HR - - 235,347.56 235,347.56 HR 7,481,834.18 - - 1,110,645.57 8,592,479.75 Ressources humaines - - 235 347,56 235 347,56 Ressources humaines 7 481 834,18 - - 1 110 645,57 8 592 479,75

Materials - 117,748.37 9,453.00 127,201.37 Materials 1,067,805.01 - - 9,370.27 1,077,175.28 Matériaux - 117 748,37 9 453,00 127 201,37 Matériaux 1 067 805,01 - - 9 370,27 1 077 175,28

Travel 297,037.15 212,493.59 115,186.52 624,717.26 Travel 4,499,744.14 - - 688,733.25 5,188,477.39 Déplacements 297 037,15 212 493,59 115 186,52 624 717,26 Déplacements 4 499 744,14 - - 688 733,25 5 188 477,39

Events - - - - Events 9,444,673.32 - 999,009.00 7,371,819.00 17,815,501.32 Evénements - - - - Evénements 9 444 673,32 - 999 009.00 7 371 819,00 17 815 501,32

Taxes 868,681.23 - 484,671.28 1,353,352.51 Taxes 7,762,105.96 215,250.00 83,475.36 3,435,027.38 11,495,858.70 Impôts 868 681,23 - 484 671,28 1 353 352,51 Impôts 7 762 105,96 215 250,00 83 475.36 3 435 027,38 11 495 858,70

OVERALL TOTAL 3,022,097.88 3,279,984.98 2,804,822.16 9,106,905.02 OVERALL TOTAL 45,351,964.07 3,610,875.75 4,978,619.03 27,054,487.78 80,995,946.63 TOTAL 3 022 097,88 3 279 984,98 2 804 822,16 9 106 905,02 TOTAL 45 351 964,07 3 610 875,75 4 978 619.03 27 054 487,78 80 995 946,63

NOTE | The residual balance was used to finance the Rio 2016 Committee operation in its first months. REMARQUE | Le solde résiduaire a été utilisé pour financer le comité de Rio 2016 pendant ses premiers mois d’existence.

192 193
Embratel, Rio 2016’s first supporter Embratel, premier sponsor de Rio 2016

EMBRATEL Brazil is a country that is good at communicating unique aspirations Le Brésil est un pays qui sait comment communiquer des aspirations et des
The most complete and characteristics to the world. In 2010, Embratel celebrates its caractéristiques uniques au monde. En 2010, Embratel a célébré son 45è
telecommunications company 45th anniversary and is proud to have its history associated with the anniversaire et est fière d’avoir une histoire associée aux transformations
in Brazil, with operations in transformations and challenges experienced by Brazilians. et aux défis qu’on connu les Brésiliens.
both voice and data markets
Another of these is on the way: the staging of the 2016 Olympic Un autre défi nous attend: celui de l’organisation des Jeux Olympiques
La plus grande société de and Paralympic Games in Rio de Janeiro. The company, which was et Paralympiques de 2016 à Rio de Janeiro. Notre société, créée dans les
télécommunications du Brésil, established in the 1960s to integrate the country’s regions through années soixante pour intégrer les différentes régions du pays par le biais
ayant des opérations sur les telecommunications, is proud to have supported this project, and it has des télécommunications, est fière d’avoir soutenu ce projet, et cela a été
marchés de la téléphonie been a privilege to accompany it ever since Rio entered the race to be un privilège de le voir progresser, depuis que Rio est entrée dans la course
et des données Olympic host city. pour être désignée comme la Ville hôte des Jeux Olympiques.

Embratel has been present at many great historical moments. The Embratel a été présente à plusieurs grands moments de l’histoire de notre
company, which carried out the first satellite broadcast in the country for pays. C’est elle qui a réalisée la première diffusion par satellite de la Coupe
the 1970 World Cup, today has the largest telecommunications network du monde FIFA en 1970 et qui, aujourd’hui, dispose du plus grand réseau
in Brazil. The company is looking at the future and working to continue de télécommunications du Brésil. Embratel est tournée vers le futur et
contributing to the country’s growth and to have a steadily growing travaille pour contribuer à la croissance du pays et avoir une présence
presence in Brazilians’ lives, supported by its history of quality, credibility, continue dans la vie des Brésiliens, soutenue par la qualité de ses services,
innovation and leadership. Rio 2016 just goes to show that we are on the sa crédibilité, son innovation et son leadership. Rio 2016 est la preuve que
right track, moving towards an ever-improving future. nous sommes sur la bonne voie, et que nous nous acheminons vers un
meilleur avenir.
Olympic Rio: a dream transformed into reality Rio olympique: un rêve devenu réalité

The dream of seeing the city of Rio de Janeiro chosen as the host city for the Le rêve de voir la ville de Rio de Janeiro choisie comme Ville hôte des Jeux EBX Group
2016 Olympic and Paralympic Games has now been transformed into reality, Olympiques et Paralympiques de 2016 est devenu une réalité dont tous les A Brazilian holding company that
which all Brazilians now have the privilege of witnessing. The EBX Group, a Brésiliens auront le privilège d’être les témoins. Le Groupe EBX, champion administers businesses in mining,
well-known champion of Rio’s potential, was among the first to support the bien connu du potentiel de Rio, a été l’un des premiers à soutenir la real estate, energy, renewable
bid, and feels immensely proud to be able to celebrate the Carioca victory, candidature de la ville, et est fier de pouvoir célébrer la victoire des Cariocas, energy and entertainment
the fruit of dedicated work, enormous determination from our political fruit d’un travail dévoué, d’une volonté remarquable de nos leaders
leaders, the private sector’s confidence and the people’s support. politiques, de la confiance du secteur privé et du soutien de la population. Une société holding brésilienne
qui administre des affaires dans
The Marvelous City – and now also an Olympic city – is set to La ville merveilleuse – et désormais Ville olympique – va vivre des les mines, le capital foncier,
experience unparalleled times, reflected in urban transformation, moments sans pareil, reflétés dans la transformation urbaine, la l’énergie, l’énergie renouvelable
preservation and new frontiers for progress. The EBX Group, which préservation et les nouvelles limites du progrès. Le Groupe EBX, qui a et le monde du spectacle
strongly supported the bid, remains committed to the city in the run- fortement soutenu la candidature, reste engagé aux côtés de la ville d’ici
up to 2016. Accordingly, the group once more expresses its passion for 2016, et exprime encore une fois sa passion pour la cause de Rio comme le
Rio’s cause, described very well by company president, Eike Batista: “The dit son président, Eike Batista: “L’émotion d’investir dans Rio et dans la
emotion of investing in Rio and the pride to be Brazilian have no limits!” fierté d’être Brésilien n’a pas de prix!”
A New Era for Brazilian Sports Une ère nouvelle pour le sport brésilien

TAM was delighted to hear the news of Rio de Janeiro’s victory in the TAM a été ravie d’apprendre la victoire de Rio de Janeiro dans la course TAM Airlines
heated pursuit to host the 2016 Olympic and Paralympic Games. The acharnée pour l’organisation des Jeux Olympiques et Paralympiques A commercial and cargo
entire country is celebrating this achievement, in which TAM considers de 2016. Le pays tout entier se félicite de ce triomphe, auquel TAM pense airline, operating within Brazil
itself an active participant. Encouraging Brazilian sports and culture avoir contribué activement. Encourager la culture et le sport brésilien font and abroad
is a priority for the company’s sponsorship policy. partie des priorités de la politique de parrainage de notre société.
Compagnie aérienne brésilienne.
TAM ’s 24,000 professionals are proud to be passionate supporters of Les 24 000 professionnels travaillant chez TAM sont fiers d’avoir Transport passager et fret.
Brazil, feeling privileged and committed during this historic moment. soutenu le Brésil avec passion; ils se sentent privilégiés de partager Réseau domestique Brésil et
Rio and the rest of Brazil are experiencing an unique time, with deserved ce moment historique. Rio et tout le Brésil connaissent des temps international
recognition from the international community, as shown by recent exceptionnels, en étant reconnus à leur juste valeur par la communauté
decisions to award Brazil the chance to host both the 2016 Olympic internationale, comme en témoignent les récentes décisions de confier au
Games and 2014 FIFA World Cup. TAM is honored to be able to support pays l’organisation des Jeux Olympiques et de la Coupe du monde de la
Brazil’s sports, through which we see new opportunities of work, FIFA 2014. TAM est honorée de pouvoir apporter son soutien au sport
development, education and social inclusion. Within us rises a new burst national, par lequel nous voyons de nouvelles possibilités pour l’emploi,
of motivation to help build an even better and more victorious Brazil! le développement, l’éducation et l’intégration sociale. Nous avons trouvé
en nous tous une nouvelle motivation pour construire un Brésil encore
meilleur, encore plus victorieux!
Commitment to the future Engagement pour le futur

Throughout six decades of challenges and accomplishments, Odebrecht Pendant six décennies de défis et de réalisations, Odebrecht a renforcé Odebrecht
has consolidated its position among the most important business groups sa position parmi les plus importants groupes d’affaires de la planète. A Brazilian conglomerate with
on the planet. With around 100 thousand employees, the Company has Avec environ 100 mille employés, la société a déjà réalisé des projets dans construction and petrochemical
already completed projects in 35 countries in four continents. The name 35 pays et sur quatre continents. Le nom Odebrecht a toujours inspiré operations throughout the world
Odebrecht has always inspired confidence, and been synonymous with confiance et est synonyme de satisfaction garantie pour le client et d’une
guaranteed customer satisfaction and a modern approach. approche moderne. Un conglomérat brésilien ayant
des opérations dans les domaines
The Company has been responsible for some notable landmarks in Brazil, Odebrecht a été responsable de quelques monuments de premier plan de la construction et de la
bringing with them the challenge of the non-standard technologies often au Brésil, démontrant le défi de technologies non-standards souvent pétrochimie à travers le monde
required for constructing subways, nuclear power plants, underwater requises pour la construction de métros, de centrales nucléaires, de
waste disposal systems, airports, bridges and super structures. In 2009, systèmes d’évacuation subaquatique des déchets, d’aéroports, de ponts et
Odebrecht completed 30 years on the international market, where it was de superstructures. En 2009, Odebrecht a célébré 30 ans sur le marché
quick to open up new fronts, guaranteeing unique quality standards and international; 30 ans au cours desquels la société a ouvert de nouveaux
respect for other cultures. We are proud to have represented Brazilian fronts, garantissant des standards uniques de qualité et de respect des
initiative all over the world, developing and integrating people of more autres cultures. En effet, Odebrecht est fière d’avoir démontré l’initiative
than 50 nationalities. brésilienne dans le monde entier et, dans le processus, rassemblé et intégré
des populations de plus de 50 nationalités.
Because of this rich history and the Company’s strong presence in
the daily life of the state and city of Rio de Janeiro, Odebrecht was Grâce à cette riche histoire et à la forte présence de Odebrecht dans la vie
an enthusiastic supporter of Rio de Janeiro as host city for the 2016 quotidienne de l’État et de la ville de Rio de Janeiro, la société a été un
Olympic and Paralympic Games. The sheer magnitude of the event and supporteur enthousiaste de Rio de Janeiro pour l’organisation des Jeux
the challenges that it will present to everyone are sure to establish a Olympiques et Paralympiques de 2016. La simple ampleur de l’événement
new era, not just for the people of Rio but for all Brazilians, creating et les défis qu’il représente pour tous vont certainement créer une nouvelle
mechanisms for strengthening the country, giving its hard-working people ère, non seulement pour les populations de Rio, mais pour tous les
the appreciation they deserve and showing that they have a lot to teach Brésiliens, mettant ainsi en route des mécanismes de renforcement du pays
the world about creativity, happiness and competence. qui donneront à son peuple plein d’ardeur au travail la gratitude qu’il
mérite et montrant que ce peuple a beaucoup à partager avec le reste du
monde, en matière de créativité, de joie et de compétence.
Bradesco’s Olympic Presence Présence olympique de Bradesco

Since it was founded in 1943 in São Paulo state, Bradesco has made a point Depuis sa création en 1943 dans l’état de São Paulo, la banque Bradesco Bradesco
of establishing links with the best initiatives and placing great importance s’est attachée à créer des liens avec les meilleures initiatives et à accorder une A private Brazilian bank, one
on what the community considers fundamental. This ongoing partnership, grande importance à ce que la collectivité considère comme fondamental. of the largest in Latin America
a unifying experience, helps to explain why we chose to support Rio’s Ce partenariat continu est une expérience unificatrice qui explique
triumphant bid to host the 2016 Olympic and Paralympic Games. More pourquoi nous avons choisi de soutenir la candidature triomphante de Rio à Une banque privée brésilienne,
than contributing in the usual way, more than just helping to transform l’organisation des Jeux Olympiques et Paralympiques de 2016. Bradesco ne l’une des plus grandes en
a possibility into a historic achievement, in associating itself with this s’est pas contentée d’offrir sa contribution de la façon habituelle ou d’aider Amérique latine
exceptional victory, Bradesco has taken a step towards consolidating the à transformer une possibilité en un succès historique, elle a, en s’associant
image of a country that is working, a country whose destiny and vocation à cette victoire exceptionnelle, œuvré à la consolidation de l’image d’un
is to play a key role in the most varied scenarios. Brazil has come together pays en marche, un pays dont le destin et la vocation sont de jouer un rôle
in its passion for sport and culture, in an event designed to stimulate clé à tous les niveaux. Le Brésil s’est uni dans sa passion pour le sport et la
inclusion and participation for all Brazilians. In the final analysis, presence culture, dans le cadre d’un événement conçu pour encourager l’inclusion
is more than a concept; for us, it’s more a question of attitude. et la participation de tous les Brésiliens. A la réflexion, être présent est bien
plus qu’un concept; pour nous, c’est une question d’attitude.
Rio 2016 Bid Committee | Comité de Candidature de Rio 2016

Government Coordination
Commission
Commission de Coordination
Gouvernementale

Rio 2016 Honorary Council


Conseil Honoraire Rio 2016

Business Council
Conseil d’Entreprise

Rio 2016 Executive Board


Conseil Exécutif Rio 2016

Legacy Committee
Comité d’Héritage

Rio 2016 President


Président de Rio 2016
Carlos Arthur Nuzman

Athletes’ Commission
Commission des Athlètes

Rio 2016 Secretary General


Secrétaire Général de Rio 2016
Carlos Roberto Osorio

Chief Communications
and Marketing Officer Chief Operations Officer
Directeur de la Communication Directeur des Opérations
et de Marketing Carlos Luiz Martins
Leonardo Gryner

General Manager for General Manager General Manager


International Relations for Communications General Manager for Sports General Manager for Infrastructure General Manager for Games Services General Manager for Finance for Administration
DIRECTEUR DES DIRECTRICE DE DIRECTEUR DE LA DIVISION Sport DIRECTEUR DES Infrastructure DIRECTEUR DES Services des Jeux DIRECTEUR DES Finances DIRECTEUR DE
Relations Internationales LA Communication Agberto Guimarães Alexandre Techima Ricardo Trade Vitorio Moraes L’Administration
Mario Cilenti Carina Almeida Paulo César Rocha
Rio 2016 General Assembly Luiz Roberto Giugni Rio 2016 Honorary Council Bernard Rajzman Érico Magalhães Rio 2016 Bid Committee Structure Ana Luiza Pinheiro Rio 2016 Team Cláudio Motta
Assemblée Générale du Comité President of Brazilian Equestrian Federation Conseil Honoraire de Rio 2016 Representative of the Athletes’ Commission Fábio Igel Organigramme du Comité General Manager of Legal Area, Brazilian Olympic Committee Equipe de Rio 2016 Colin Michael Foulkes
Président de la Fédération Brésilienne d’Equitation Représentant de la Commission des Athlètes Germano H. Gerdau Johannpeter Directrice de la Division Juridique, Comité Olympique Brésilien Creusa Soares Valente
de Candidature de Rio 2016 de candidature de Rio 2016
Luiz Inácio Lula da Silva Gilberto Sayão Alexandra Rohr da Silva Christian Dawes
Sydnei Rocha President of the Federative Republic of Brazil Alexandre Techima Alexandre Castro Luna Cristiane Maria Benjamim Lopes
Carlos Arthur Nuzman Government Coordination Commission Guilherme Frering Carlos Arthur Nuzman
President of Brazilian Federation of Field and Indoor Hockey Président de la République Fédérative du Brésil General Manager for Infrastructure Alexandre de Mesquita Taveira Cristiano Barros Homem d’El Rei
President of Brazilian Olympic Committee Humberto Mota President
Président de la Fédération Brésilienne de Hockey sur Commission de Coordination Directeur des Infrastructures Alexandre Mariotto Castello Branco Dan Haim Emmanuel Hassan
Président du Comité Olympique Brésilien Président
gazon et de Hockey en salle Sérgio Cabral GOUVERNEMENTALE João Antonio de Queiroz Galvão Daniel Custodio de Melo
Alexandre Soeiro Castelo Branco
Governor of the State of Rio de Janeiro João Paulo Diniz Vitorio mendes de Moraes Daniel dos Santos Filho
Roberto Gesta de Melo Carlos Roberto Osorio Alexsander Morais Raymundo
Paulo Wanderley Teixeira Gouverneur de l’État de Rio de Janeiro Carlos Arthur Nuzman João Roberto Marinho General Manager for Finance Daniel Fernandes Araujo
President of Brazilian Athletics Federation Secretary General Alexsandra Carla Andrade da Rocha
President of Brazilian Judo Federation President of Rio 2016 Bid Committee Directeur des Finances Daniel Gonzaga Gilo Nogueira
Président de la Fédération Brésilienne d’Athlétisme Jorge Gerdau Secrétaire Général Alice Freitas da Cruz
Président de la Fédération Brésilienne de Judo Eduardo Paes Président du Comité de Candidature de Rio 2016 Daniel Varsano
José Antonio Grabowsky Ricardo Trade Amanda de Carvalho Martins
Celso Wolf Junior Mayor of the City of Rio de Janeiro Leonardo Gryner Ana Claudia Lacerda Caiafa Soares Daniel Tavares Bokelmann
Amilton Barreto de Barros Junior Ricardo Leyser Gonçalves José Carlos Reis Lavouras General Manager for Games Services
President of Brazilian Badminton Federation Maire de la Ville de Rio de Janeiro Chief Communications & Marketing Officer Ana Maria Tappin de Romero Daniela Braga Pires Rodrigues
President of Brazilian Weightlifting Federation National Secretary for Rio 2016, Ministry of Sport José de Castro A. Rudge Directeur des Services des Jeux
Président de la Fédération Brésilienne de Badminton Directeur de l’Office de la Communication et du Marketing Ana Paula de Camargo Loreto Daniela Casar de Lacerda
Président de la Fédération Brésilienne d’Haltérophilie João Havelange Secrétaire National pour Rio 2016, Ministère du Sport José Ermírio de Moraes Neto
Elly Resende Ana Paula de O. Ferreira Daniela Dias Gaspar
Carlos Boaventura Correa Nunes Brazilian member of the International Olympic Committee José Formoso Carlos Luiz Martins Deisemar Bittencourt Santana
Pedro Gama Filho Márcia Lins General Manager for Technology Ana Paula Macedo Terra
President of Brazilian Basketball Federation Membre du Comité International Olympique au Brésil José Gustavo de S. Costa Chief Operations Officer Diego Sartie de Carvalho
President of Brazilian Associated Wrestling Federation Secretary of Tourism, Sport and Leisure for the State Directeur de la Technologie Andre Camargo Thome Maya Monte
Président de la Fédération Brésilienne de Basketball José Isaac Peres Directeur des Opérations Andre de Lagos Salemi Edilson Alves da Rocha
Président de la Fédération Brésilienne de Luttes Associées Carlos Arthur Nuzman of Rio de Janeiro
José Luiz Alquéres Leslie Kikoler André Mattos Ednelson Mota
Mauro José da Silva Brazilian member of the International Olympic Committee Secrétaire d’État au Tourisme, au Sport et aux Loisirs Christiane Paquelet
Helio Meirelles Cardoso Josué Christiano Gomes da Silva General Manager for Government Relations Andréa Bruxellas Edson Dias
President of Brazilian Boxing Federation Membre du Comité International Olympique au Brésil de l’État de Rio de Janeiro Culture and Education Director, Brazilian Olympic Committee
President of Brazilian Modern Pentathlon Federation Directeur des Relations avec le Gouvernement Andres Esteban Cardenas Eduarda Milton
Président de la Fédération Brésilienne de Boxe Lélis Marcos Teixeira Directrice de la Culture et de l’Éducation, Comité Olympique
Président de la Fédération Brésilienne de Pentathlon Moderne Ruy Cezar Miranda Reis Angela Ferreira da Silva Eduardo Barbato
Rio 2016 Executive Board Leocádio de Almeida Antunes Filho Brésilien Eduardo de Queiroz Martins
Rio 2016 Municipal Secretary Carina Almeida Angela Jeanette Slocum
João Tomasini Schwertner Luis Eduardo Falco
Wilson Reeberg Conseil Exécutif de Rio 2016 Secrétaire de la Ville pour Rio 2016 General Manager for Communications Anna Marina Tannus Godoy Eduardo Dea
President of Brazilian Canoeing Federation Luiz Carlos Trabuco Cappi Sérgio Lobo
President of Brazilian Rowing Federation Directrice de la Communication Antonio Attico Bigaton Junior Eduardo Siqueira
Président de la Fédération Brésilienne de Canoë Executive Superintendent for Administration and Finance,
Président de la Fédération Brésilienne d’Aviron Carlos Arthur Nuzman Carlos Roberto Osorio Luiz Orenstein Antonio Carlos da Silva Barbosa Elaine Margarete Felske
Brazilian Olympic Committee Paulo Sérgio Rocha
José Luiz Vasconcellos President of the Brazilian Olympic Committee and Rio 2016 Secretary General of Rio 2016 Bid Committee Manoel Amorim Antonio Paiva Salgado Elaine Onyr Luccas de Araujo
Jung Roul Kim Directeur de l’Administration et des Finances, Comité General Manager for Administration
President of Brazilian Cycling Federation Président du Comité Olympique Brésilien et de Rio 2016 Secrétaire Général du Comité de Candidature de Rio 2016 Manoel Félix Cintra Neto Arlete Isabel Lemos Sampaio Elizabeth Foster Perdigão
President of Brazilian Taekwondo Federation Olympique Brésilien Directeur de l’Administration
Président de la Fédération Brésilienne de Cyclisme Marcelo Odebrecht Barbara Ribeiro Caldas Fernandes Enio Poubel de Carvalho
Président de la Fédération Brésilienne de Taekwondo Orlando Silva Berenice Wilke Ernesto Lima Veras
Rio 2016 Business Council Maria Silvia B. Marques Marcus Vinicius Freire Fábio Starling
Coaracy Gentil Monteiro Nunes Filho Minister of Sport Executive Superintendent for Sports, Brazilian Olympic Committee Bernardo Chamis Ernesto Valente Gubert
Jorge Lacerda da Rosa Ministre du Sport Conseil des entreprises de Rio 2016 Mario Andrade Ramos General Manager for Institutional Relations Ethel de los Santos
President of Brazilian Aquatic Sports Federation Directeur du Sport, Comité Olympique Brésilien Bernardo Magalhaes Otero
President of Brazilian Tennis Federation Mauricio Tadei Manfredi Directeur des Relations avec les Institutions Eusébio Galvão
Président de la Fédération Brésilienne de Sports Aquatiques Bernardo Alvarenga
Président de la Fédération Brésilienne de Tennis João Havelange Alberto Domingues Von Azevedo Maurílio Biagi Filho Fabio Sergio Almeida da Silva
Mario Cilenti Wagner Coelho Bruno Crespo
Stefano Arnhold Dean Member of the International Olympic Committee Aldo Floris Mauro Ribeiro Viegas Filho General Manager for International Relations Fabio Tadeu da Luz Araujo
Alaor Gaspar Pinto Azevedo Marketing, Sponsor Services, Brand Protection, Licensing, Bruno Weibert Fonseca
President of Brazilian Snow Sports Federation Membre Doyen du Comité International Olympique Alfredo Lopes Nelson Sirostky Directeur des Relations Internationales Fatima da Silva Ferreira
President of Brazilian Table Tennis Federation Ticketing and Concessions Manager Caio Grynberg
Président de la Fédération Brésilienne de Sports de Neige Álvaro Luiz de A. Otero Octávio M. Azevedo Carlos de Hollanda Moreira Junior Fernanda Araujo Sant Anna de Oliveira
Président de la Fédération Brésilienne de Tennis de Table Andrew Parsons Directeur du Marketing, des Services de Parrainage, Fernanda Quentel
Antonio Bonchristiano Olavo Monteiro de Carvalho Agberto Guimarães Carlos Eduardo da Silva
Eric Leme Walther Maleson President of the Brazilian Paralympic Committee de la Protection des Marques, d’Octroi de Licences, Fernanda Ribeiro Coutinho
Vicente Fernando Blumenschein General Manager for Sports Carlos Henrique Alves
President of Brazilian Ice Sports Federation Président du Comité Paralympique Brésilien Antonio Carlos de Almeida Braga Orlando Diniz de la Billetterie et des Concessions
Directeur de la Division Sport Carlos Henrique Pedrosa Lopes Fernanda Sehbe Rizzo
President of Brazilian Archery Federation Antonio Dias Leite Neto Orlando Lima
Président de la Fédération Brésilienne de Sports de Glace Carlos Henrique Varela Costa Fernanda Vieira de Brito
Président de la Fédération Brésilienne de Tir à l’Arc Carlos Roberto Osorio Antonio José de A. Carneiro Patrick Larragoiti Lucas Beth Lula
José Roberto Perillier Carlos Jorge Marco dos Santos Fernando Luiz Silva
Gerli dos Santos Secretary General of Rio 2016 Marketing and Communications Manager
Frederico José Pereira da Costa Armínio Fraga Neto Paulo Cesar C. Silva Afonso General Manager of High Performance Sports, Carlos Magno Santos Pedretti Fernando Nepomuceno Castelo Branco
President of Brazilian Fencing Federation Secrétaire Général de Rio 2016 Directrice du Marketing et de la Communication
President of Brazilian Shooting Federation Bruno Ambrust Paulo Senise Brazilian Olympic Committee Carolina da Silva Araujo Flávia Azevedo
Président de la Fédération Brésilienne d’Escrime Directeur du Sport de haut Niveau, Comité Olympique Brésilien Flavia Costalima
Président de la Fédération Brésilienne de Tir Edson Menezes Carlos Alberto Sicupira Pedro Moreira Salles Denise Afonso Carolina dos Santos Merat
Representative of the General Assembly of the Brazilian Carlos Medeiros Ricardo Pernambuco Backheuser Project Manager Carolina Sequeiros Pereira das Neves Flávia de Almeida Valentim
Ricardo Terra Teixeira Edgar Hubner
Carlos Alberto Machado Fróes Olympic Committee Directrice de Projet Christiana Inglez de Souza Sciaudone Flavia Guilherme Barbosa
President of Brazilian Football Federation Constantino de Oliveira Junior Roberto Klabin Martins Xavier General Manager for Youth Sport, Brazilian Olympic Committee
President of Brazilian Triathlon Federation Représentant de l’Assemblée Générale du Comité Olympique Christiane Areias Fanzeres Flávia Marques São Thiago
Président de la Fédération Brésilienne de Football David Feffer Roberto Oliveira de Lima Directeur du Sport pour les Jeunes, Comité Olympique Brésilien
Président de la Fédération Brésilienne de Triathlon Brésilien Ana Paula Pimentel Christiane Maria Guilhon Flávia Rigatto de Mello
Domingos Bulus Roger Wright Publications Manager Flávia Saraiva de Rose Souza
Maria Luciene Cacho Resende Ana Mariza Ribeiro Cintia Dutra
Carlos Luiz Martins Pereira e Souza Olavo Monteiro de Carvalho Edson Figueiredo Menezes Rogério Jonas Zylbersztajn Directrice des Publications Clara Eyer Batista Flávio Cardilo de Oliveira
President of Brazilian Gymnastics Federation General Manager for International Relations, Brazilian
President of Brazilian Sailing and Powerboat Federation Representative of the Rio 2016 Business Council Edson Godoy Bueno Sérgio A. Carvalho Claudia de Fatima Leite Mendes Flávio Figueiredo Gimenes
Président de la Fédération Brésilienne de Gymnastique Olympic Committee
Président de la Fédération Brésilienne de Voile et de Hors-bord Représentant du Conseil des Entreprises de Rio 2016 Eduardo Eugênio Gouvêa Vieira Sérgio Mazzillo Claudia Maria Luz Machado Francisco Antonio C. dos Reis
Directrice des Relations Internationales, Comité Olympique
Manoel Luiz Oliveira Eduardo Plass Walter Mattos Claudia Maria S. de Souza Frederico Nantes
Ary da Silva Graça Filho Brésilien
President of Brazilian Handball Federation Orlando Lima Eike Batista Claudio da Silva Pedro Gabriela Purri Arraes Franco
President of Brazilian Volleyball Federation Representative of the Rio 2016 Business Council
Président de la Fédération Brésilienne de Handball
Président de la Fédération Brésilienne de Volleyball Représentant du Conseil des Entreprises de Rio 2016
Gary Dale Richman Marcelo Santos Renata Brandão Simões Federal Government Guido Mantega Paula Sanches Ronaldo Mota Sardenberg Brazilian Association of Advertising Agencies (ABAP) State of Rio de Janeiro
Geroge Mackenzie Marcelo Valença Renata Cristina Cardoso F. de Andrade Gouvernement fédéral Minister of Finance Coordinator of Rio 2016 Secretariat/Ministry of Sport President of the National Telecommunications Agency (ANATEL) Association Brésilienne des Agences de Publicité (ABAP) État de Rio de Janeiro
Giselle Vieira da Silva Marcello Arion L. Cordeiro Renata Cristina Leite Ribeiro Ministre des Finances Coordinatrice du Secrétariat de Rio 2016/Ministère du Sport Président de l’Agence Nationale des Télécommunications
Gizeldo Almeida de Souza Marcello Gemmal Renata de A. Santiago Luiz Inácio Lula da Silva (ANATEL) Brazilian Intellectual Property Association (ABPI) SÉrgio Cabral
Glaucia Cristina Marques Luz Márcia Alves Cabral Renata de Magalhaes Carvalho Leal President of the Republic Tarso Genro Luís Inácio Lucena Adams Association Brésilienne de Propriété Intellectuelle (ABPI) Governor
Glenn Erik Haynes Márcia Alves Esteves Lima Renata Felix Boechat Président de la République Minister of Justice Minister-Attorney General Dirceu Raposo de Mello Gouverneur
Guilherme Bergamo Barbosa Mello Márcia Pereira De Souza Renata Gainete Ministre de la Justice Ministre-Ministre de la Justice Director-President of the National Public Health Agency (ANVISA) Brazilian Association of Copyright Agents (ABAPI)
Guilherme de Moura Pinto Guimarães Márcio Barroso Santa Rosa Renata Leuzinger José Sarney Directeur de l’Agence Nationale de Santé Publique (ANVISA) Association Brésilienne des Agents de Propriété Intellectuelle Luiz Fernando Pezão
Gustavo Alves Casanova Márcio Canabarro Guimaraes Renata Moreira Reis Carneiro President of the Federal Senate Carlos Minc Jorge Armando Felix (ABAPI) Vice-Governor and Secretary of State for Public Works
Gustavo Satio Harada Marco Antonio Mateus Loureiro Renata Ventura Vieira Président du Sénat Fédéral Minister of the Environment Minister-Chief of Institutional Security Cabinet (GSI) Luciano Coutinho Vice-gouverneur et Secrétaire d’État aux Travaux Publics
Ministre de l’Environnement Ministre-Chef du Cabinet de la Sécurité Institutionnelle (GSI) President of the National Development Bank (BNDES) World Bank
Heloisa Moreira Almeida Maria Celeste de Lourdes Campos Pedroso Reynaldo Ostrovsky
Michel Temer Président de la Banque Nationale de Développement (BNDES) Banque Mondiale Jorge Picciani
Heloisa Pires Luiz da Costa Maria Claudia dos Santos Rocha Ricardo Bancovsky
President of the Chamber of Deputies José Barroso Pimentel Samuel Pinheiro Guimarães President of the Legislative Assembly of the State
Humberto Silva Pereira Maria das Graças de Assis Ricardo da Silva Ribeiro Central Labor Union Organization of Brazil
Président de la Chambre des Députés Minister of Social Security Minister-Chief of Strategic Affairs Secretariat (SAE) Henrique Meirelles of Rio de Janeiro
Isabel Cataldi de Almeida Maria de Lourdes Menezes Martins Roberto Carlos Amaro da Silva Principale Organisation Syndicale du Brésil
Ministre de la Sécurité Sociale Ministre-Chef du Secrétariat des Affaires Stratégiques (SAE) President of the Central Bank of Brazil (BACEN) Président de l’Assemblée Législative de l’État de Rio de Janeiro
Isabel Magalhães Maria Dorothéia Roberto Osíris Silva
Dilma Vana Rousseff Président de la Banque Centrale du Brésil (BACEN)
Isabel Veiga Maria Josefina dos Santos Roberto Otavio Siviero Paulo Bernardo Franklin Martins Unified Central Labor Organization (CUT)
Isadora Toscano de Britto Maria Lygia Perlingeiro Rodrigo Andrea Garcia Minister-Chief of Staff of the Presidency of the Republic Regis Velasco Fichtner Pereira
Minister of Planning, Budget and Management Minister-Chief of Social Communications Secretariat (SECOM) Maria Fernanda Ramos Coelho Principale Organisation Syndicale Unie (CUT)
Itamar Soares de Oliveira Mariana Teixeira Pinto Detoni Rodrigo Antunes Guimarães Chef de Cabinet du Président de la République State Secretary, Office of the Chief of Staff
Ministre du Plan, du Budget et de la Gestion Ministre-Chef du Secrétariat de la Communication Sociale President of Caixa Econômica Federal (CAIXA) Secrétaire d’État, Bureau du Chef de Cabinet
Izabela Maria Damazio Hasek Mariana Vieira de Mello Rodrigo Brasil Barbosa (SECOM) Présidente de la Banque Fédérale Caixa Econômica (CAIXA) Força Sindical (Labor organization)
Jacqueline Mendes Marilka Couvert Rodrigo Conceição Barbosa Orlando Silva Junior
Celso Amorim Força Sindical (Organisation syndicale)
Jacqueline Godoy Mary Alicia Ferreira Rodrigo da Silva Moraes Minister of Sport Márcia Lins
Ministre du Sport Minister of Foreign Relations Alexandra Reschke Luiz Fernando Correa State Secretary of Tourism, Sport and Leisure
Jessé Soares de Oliveira Matthew James Ballard Rodrigo Marques Ramos da Rocha Ministre des Affaires Etrangères National Secretary of the Federal Property Secretariat (SPU) Director-General of the Federal Police Department Executive Council of Standards (CENPE)
Joana de Mazza Cerqueira Maurício Boucas Velloso Case Romario Luiz de Miranda Conseil Exécutif des Normes (CENPE) Secrétaire d’État au Tourisme, au Sport et aux Loisirs
Reinhold Stephanes Secrétaire Nationale du Secrétariat de la Propriété Fédérale (SPU) Directeur du Département de la Police Fédérale
João Roberto de Lima Maurício Nunes Rodrigues Rosane Soares dos Reis José Gomes Temporão
Minister of Agriculture National Council for Self-Regulation in Advertising (CONAR) Joaquim Vieira Ferreira Levy
John Zachary Lee Maurício Waknin Rosangela Delfe de Pontes Minister of Health Alexandre Rocha Santos Padilha Jeanine Pires
Ministre de l’Agriculture Conseil National d’Autorégulation dans la Publicité State Finance Secretary
Jorge Figueiredo de Campos Melanie Klein Sebástian Pereira Ministre de la Santé Minister-Chief of the Institutional Relations Secretariat (SRI) President of the Brazilian Tourism Institute (EMBRATUR)
(CONAR) Secrétaire d’État aux Finances
Jorge Bichara Michele Heinen de Albuquerque Maranhão Sérgio Silva Duarte Júnior Márcio Fortes de Almeida Ministre-Chef du Secrétariat Chargé des Relations Présidente de l’Institut Brésilien du Tourisme (EMBRATUR)
Jorge Machado Ajuz Michelle Tapias Almeida Pereira Sidney Cordeiro de Araujo Minister of Cities Carlos Lupi institutionnelles (SRI) Julio Luiz Baptista Lopes
Jose Borges de Oliveira Miguel Angel Ciavarella Silvia Maria Lara Minister of Work and Employment Murilo Marques Barboza National Council to Fight Piracy and Intellectual Property
Ministre de la Ville Infringements (CNCP) State Transport Secretary
José Carlos da Silva Natalia Tostes Sampaio de Lacerda Simone Haguenauer Rogatti Sanctos Ministre du Travail et de l’Emploi Pedro Brito President of the Brazilian Airport Infrastructure Company Secrétaire d’État au Transport
José Marcelo Alves Silvério Nelly Anne da Silveira Vigário Silva Sonia de Souza Almeida Minister-Chief of the Special Ports Secretariat (SEP) (INFRAERO) Conseil National contre le Piratage et les Infractions
Sérgio Machado Rezende
José Maria de Santucci Nira Lima Águeda Sonia Maria Moreira Saldanha Alfredo Nascimento Ministre-Chef du Secrétariat Spécial des Ports (SEP) Président de la Société Brésilienne en charge des Infrastructures à la Propriété Intellectuelle (CNCP)
Minister of Science and Technology Marilene Ramos
Jose Rodrigues Ines Oswaldo Ferreira Soraya Iida Carvalho Ministre de la Science et de la Technologie Minister of Transport Aéroportuaires (INFRAERO) State Environment Secretary
Ministre du Transport Luiz Roberto Souza Cury Getulio Vargas Foundation (FGV)
Juliana Berriel Paloma Terra Tânia Lima Martins Secrétaire d’État à l’Environnement
National Secretary of the National Youth Secretariat (SNJ) Márcio Pochmann Fondation Getulio Vargas (FGV)
Juliana Hippertt Novaes Patrícia Moreira Dias Tarcila Angeli Lopes de Moraes Hélio Costa
Juliana Pereira de Faria Patrícia Pereira Thaynan Pereira Minister of Communications Luiz Barretto Filho Secrétaire National du Secrétariat National de la Jeunesse (SNJ) President of the Institute of Applied Economic Research (IPEA) Sérgio Luiz Côrtes da Silveira
Minister of Tourism Administration Institute Foundation (FIA)
Juliana Torrão Britto Patrícia Portillo Kowalewski Tatiana Chaves de Sá Ministre de la Communication Président de l’Institut de la Recherche Economique State Secretary of Health and Civil Defense
Ministre du Tourisme Paulo Vannuchi Fondation de l’Institut d’Administration (FIA)
Julio Cesar de Noronha e Santos Patrícia Reis Tatiana Presoti Appliquée (IPEA) Secrétaire d’État à la Santé et à la Défense Civile
Júlio Cézar Santana Leite Paula Barcelos Pimentel Tatiane Jacusiel Miranda Juca Ferreira Minister-Chief of the Special Human Rights Secretariat (SEDH)
Vera Cintia Alvarez Grupo de Mídia
Jussara Silva de Senna Paula Dehner Monteiro Zamponi Thaynan Camara Pereira Minister of Culture Ministre-Chef du Secrétariat Spécial des Droits de l’Homme Luiz Fernando de Almeida Sérgio Ruy Barbosa Guerra Martins
Head of International Cooperation Department, Grupo de Mídia
Karla Krajcsi Paula R. de Mello Hernandez Tiago Moraes Leitman Ministre de la Culture (SEDH) President of the Institute of National Historic and Artistic State Secretary of Planning and Management
the Ministry of Foreign Relations Heritage (IPHAN) Secrétaire d’État au Plan et à la Gestion
Leda Maria Abbes Paulo Antônio Ramos Cavalcanti Tiago Paes de Almeida Benjamin Constant Institute
Nelson Jobim Chef du Département de la Coopération Internationale Ricardo Brisolla Balestreri Président de l’Institut du Patrimoine Historique et Artistique
Leila Nogueira Pacheco Paulo César Costa da Silva Uisley Carlos Neves Institut Benjamin Constant
Minister of Defense du Ministère des Affaires Etrangères National Public Security Secretariat (SENASP) National (IPHAN) José Mariano Beltrame
Leonardo Burlá Paulo César da Silva Santos Urubatan Costa da Silva
Ministre de la Défense Secrétariat National de la Sécurité Publique (SENASP) National Intellectual Property Institute (INPI) State Security Secretary
Leonardo da Silva Figueiredo Paulo Henrique dos Reis Braga Valdomiro Mascarenhas Braga Wadson Nathaniel Ribeiro José Francisco da Silva Cruz Institut National de Propriété Intellectuelle (INPI) Secrétaire d’État à la Sécurité
Leonora Sávio Gonçalves Paulo Villas Boas de Almeida Valesca Fistarol de Araújo Executive Secretary, Ministry of Sport Alessandro Teixeira
Patrus Ananias Executor of Federal Railway Company (RFFSA)
Luciana Silva Pedro de Arruda e Silva Vanessa Cristine Rodrigues Sales Secrétaire Exécutif, Ministère du Sport President of APEX Brasil
Minister for Social Development and the Fight against Hunger Exécuteur de la Société Ferroviaire Fédérale (RFFSA) Intellectual Capital Institute (ICI) Wilson Carlos Cordeiro da Silva Carvalho
Luis Eduardo Viveiros de Castro Pedro Ivo da Silva Gentil Vânia de Assis Cid Président d’APEX Brésil
Ministre du Développement Social et de la Lutte contre la Faim Institut de Capital Intellectuel (ICI) State Government Secretary
Luiz Cezar Santana Leite Pedro Moreira Verônica Buenting Waldemar Manuel Silva de Souza Secrétaire au Gouvernement
Luiz Ernesto Krau e Silva Rafael Duque Rodrigues Simões Verônica Nahoum de Mendonça Miguel Jorge Chief of Cabinet, Ministry of Sport Wilson Roberto Trezza Thanks – Federal Government Order of Brazilian Lawyers (OAB/RJ)
Luiza Kramer Rafael Pires Victor Sarandy Alcantara Minister of Development, Industry and Foreign Trade Directeur de Cabinet, Ministère du Sport Director-General of the Brazilian Intelligence Agency (ABIN) Gouvernement Fédéral – Remerciements Júlio Cesar Carmo Bueno
Ordre des Avocats Brésilien (OAB/RJ)
Marcela Blajackis Rafael Ribeiro Goncalves Vinicius Azevedo de Brito Ministre du Développement, de l’Industrie et du Commerce Directeur de l’Agence Brésilienne du Renseignement (ABIN) State Secretary of Economic Development, Energy,
Marcela Carillo Artese Regina Célia de Souza Lemos A. da Silva Viviane Gabbay Extérieur Ricardo Leyser Gonçalves Government Groupe de garanties de Rio 2016 Sindireceita Industry and Services
Marcelle Marie Keller Reinaldo de O. Costa Filho Walter Russo de Souza Júnior National Secretary for Elite Sport, Rio 2016 Secretariat/ Solange Paiva Vieira Entités non-gouvernementales en partenariat avec Sindireceita Secrétaire d’État au Développement Économique,
Marcelo Andrade Orchis Renata Cardoso da Silva Fernando Haddad Ministry of Sport Director-President of the National Civil Aviation Agency (ANAC) le gouvernement fédéral à l’Énergie, à l’Industrie et aux Services
Minister of Education Secrétaire National du Sport d’Élite, Secrétariat de Rio 2016/ Directrice de l’Agence Nationale de l’Aviation Civile (ANAC)
Ministre de l’Education Ministère du Sport
Alexandre Aguiar Cardoso Mário Sergio de Brito Duarte State Task Force Paulo Nunes Teixeira Braga Carlos Ribeiro Magno Cristiano Dias Tebaldi Public Defender’s Office of the State of Rio de Janeiro Eduarda Cunha de la Roque
State Secretary of Science and Technology Commander-General of the Military Police Groupe de Travail de l’État Planning Superintendent, Planning and Management Chief Advisor for Planning, Organization and Modernization Vice-President of the Council for Children, Welfare Défenseur Public des Droits de l’État de Rio de Janeiro Municipal Finance Secretary
Secrétaire d’État à la Science et à la Technologie Commandant en Chef de la Police Militaire Secretariat (SEPLAG) of the Military Police, State Security Secretariat (SESEG) and Human Rights Secretariat (SEASDH) Secrétaire Municipale chargée des Finances
Delmo Manoel Pinho Directeur de la Planification, Secrétariat d’État Conseiller en Chef à la Planification, à l’Organisation Vice-président du Conseil pour les Enfants, Secrétariat State Environment Institute (INEA)
Benedita da Silva Pedro Marco Cruz Machado Sub-secretary of Transport, Transport Secretariat (SETRANS) à la Planification et à la Gestion (SEPLAG) et à la Modernisation de la Police Militaire, Secrétariat d’État d’État au Bien-être et aux Droits de l’Homme (SEASDH) Institut d’État pour la Protection de l’Environnement (INEA) Felipe de Faria Góes
State Secretary of Social Security and Human Rights Commander-General of the Fire Department Sous-secrétaire d’État au Transport, Secrétariat d’État à la Sécurité (SESEG) Extraordinary Secretary for Development
Secrétaire d’État à la Sécurité Sociale et aux Commandant en Chef du Corps des Sapeurs-Pompiers au Transport (SETRANS) George Santoro Jorge Maruche Secrétaire Extraordinaire chargé du Développement
Droits de l’Homme Sub-secretary for Fiscal Policy, State Finance Secretariat (SEFAZ) Gilberto Dias Special Advisor to the Secretary of Employment, City of Rio de Janeiro
José Raimundo Batista Moreira Waldir Peres Sous-secrétaire à la Politique Fiscale, Secrétariat d’État Sub-chief of the Police Department of the Capital, State Secretariat for Work and Income (SETRAB) Ville de Rio de Janeiro Fernando dos Santos Dionísio
Leonardo Carneiro Monteiro Picciani Chief State Public Defender Superintendent of Management, Metropolitan Urban aux Finances (SEFAZ) State Security Secretariat (SESEG) Conseiller Spécial au Secrétariat d’État à l’Emploi, Attorney General of the Municipal Government
State Housing Secretary Avocat en Chef Commis d’Office Sous-chef de la Police de la Capitale, Secrétariat d’État Secrétariat d’État au Travail et au Revenu (SETRAB) Eduardo Paes Procureur Général du Gouvernement Municipal
Transport Agency (AMTU), Transport Secretariat (SETRANS)
Secrétaire d’État au Logement Josélia Castro de Albuquerque à la Sécurité (SESEG) Mayor
Directeur de la Gestion, Agence Métropolitaine du Transport
Ruy Garcia Marques Superintendent for Financial Scheduling, State Finance Fernanda Penedo Maire Fernando William Ferreira
Urbain (AMTU), Secrétariat d’État au Transport (SETRANS)
Tereza Cristina Porto President of State Research Institute (FAPERJ) Secretariat (SEFAZ) Marcos Ferreira Superintendent for Major Projects, Office of the Chief of Staff Municipal Social Security Secretary
State Education Secretary Président de l’Institut d’État de la Recherche (FAPERJ) Directrice de la Planification Financière, Secrétariat d’État aux Chief of Statistics, Public Security Institute (ISP), Directeur des Grands Projets, Bureau du Chef de Cabinet Carlos Alberto Vieira Muniz Secrétaire Municipal chargé de la Sécurité Sociale
Dayse Gois
Secrétaire d’État à l’Éducation Finances (SEFAZ) State Security Secretariat (SESEG) Deputy Mayor and Municipal Environment Secretary
Institutional Relations Manager, Metropolitan Urban
Maurício Elias Chacur Directeur de la Statistique, Institut de la Sécurité Publique, Guilherme Aquim Adjoint au Maire et Secrétaire à l’Environnement Municipal Francisco Manoel de Carvalho
Transport Agency (AMTU), Transport Secretariat (SETRANS)
Ronald Ázaro President of Investment Promotion Agency INVESTE-Rio Sergio Teixeira Secrétariat d’État à la Sécurité (SESEG) Advisor on Projects, Office of the Chief of Staff Municipal Secretary for Sports and Leisure
Directeur des relations avec les Institutions, Agence Jorge Felippe
State Employment Secretary Président de l’Agence de la Promotion à l’Investissement Superintendent for Competitiveness, Economic Development Conseiller sur les Projets, Bureau du Chef de Cabinet Secrétaire Municipal chargé du Sport et des Loisirs
Métropolitaine du Transport Urbain (AMTU), President of the Municipal Chamber of Rio de Janeiro
Secrétaire d’État à l’Emploi INVESTE-Rio Secretariat (SEDEIS) Arthur Bastos
Secrétariat d’État au Transport (SETRANS) Président de la Chambre du Conseil Municipal Isabel Cristina Pessoa Gimenes
Directeur de la Concurrence, Secrétariat d’État Chief of Cabinet, Office of the Chief of Staff Myrthes Ferreira
Adriana Scorzelli Rattes Paulo Augusto Souza Teixeira au Développement Economique (SEDEIS) Chef de Cabinet, Bureau du Chef de Cabinet Program Manager, Office of the Chief of Staff de Rio de Janeiro Municipal Secretary for People with Disabilities (acting)
Marcelo Nery Costa
State Culture Secretary President of Public Security Institute (ISP) Directeur de Programme, Bureau du Chef de Cabinet Secrétaire Municipale chargée des Personnes Handicapées
Assistant Director for Engineering, Central Railway, Transport Pedro Paulo Carvalho Teixeira
Secrétaire d’État à la Culture Président de l’Institut de la Sécurité Publique (ISP) Fabio Duarte José Candido Muricy (Intérimaire)
Secretariat (SETRANS) Municipal Secretary for the Office of the Chief of Staff
Advisor to the Superintendent for Competitiveness, Economic General Coordinator, Project Management Office (EGP-Rio), Miriam Cutz
Lúcia Léia Guimarães Tavares Ricardo Luiz Cota Directeur Adjoint à l’Ingénierie, Office Central des Transports Secrétaire Municipal pour le Bureau du Chef de Cabinet Jandira Feghali
Development Secretariat (SEDEIS) Office of the Chief of Staff International Relations, State Tourism Company (TURISRIO)
Attorney General Sub-secretary of Social Communications Ferroviaires, Secrétariat d’État au Transport (SETRANS) Municipal Culture Secretary
Conseiller au Directeur de la Concurrence, Secrétariat d’État Coordinateur général, Bureau de Gestion des Projets Relations Internationales, Société d’État du Tourisme
Ministre de la Justice Sous-secrétaire d’État à la Communication (TURISRIO) Ruy Cezar Miranda Reis Secrétaire Municipale à la Culture
Osmar Dias au Développement Economique (SEDEIS) (EGP-Rio), Bureau du Chef de Cabinet
Special Secretary for the 2014 World Cup and Rio 2016
Christino Áureo da Silva Diogo Kühner Coelho Coordinator for Solid Wastes, State Environment Secretariat (SEA) Secrétaire Spécial pour la Coupe du Monde 2014 et Rio 2016 Hans Fernando Rocha Dohmann
Julio Oscar Lagun Filho Adriana Novis Leite Pinto Sérgio Melo
State Agriculture Secretary Sub-secretary of Sport Coordinateur des Déchets Solides, Secrétariat d’État Municipal Secretary for Health and Civil Defense
Sub-secretary of Scientific and Technological Development, Sub-secretary of State, Protocol Sub-Secretariat of the Office Director of Operations, State Tourism Company (TURISRIO)
Secrétaire d’État à l’Agriculture Sous-secrétaire d’État au Sport à l’Environnement (SEA) Rodrigo Bethlem Fernandes Secrétaire Municipal à la Santé et à la Défense Civile
Science and Technology Secretariat (SECT) of the Chief of Staff Directeur des Opérations, Société d’État du Tourisme
(TURISRIO) Special Secretary for Public Order
Cesar Seleri Sous-secrétaire au Développement Scientifique et Technologique, Sous-secrétaire d’État, Protocole du Sous-secrétariat du
Cesar Rubens Monteiro de Carvalho Mônica Monteiro Secrétaire Spécial chargé de l’Ordre Public Jorge Bittar
Coordinator for Environmental Studies (CEDAE) Secrétariat d’État à la Science et à Technologie (SECT) Bureau du Chef de Cabinet
State Prison Administration Secretary Sub-secretary of Tourism Rodrigo Mascarenhas Municipal Housing Secretary
Secrétaire d’État à l’Administration des Prisons Sous-secrétaire d’État au Tourisme Coordinateur des Études Environnementales (CEDAE) Sergio Rabaça Moreira Dias Secrétaire Municipal au Logement
Edival Novaes José Francisco de Assis Deputy Chief Prosecutor, State Public Prosecution Office (PGE)
Adjoint au Procureur Principal, Bureau d’État du Ministère Municipal Secretary for Urban Improvements
José Antonio Portela Sub-secretary for Intelligence, State Security Secretariat (SESEG) Sub-secretary of Communications, Office of the Chief of Staff
Ícaro Moreno Junior Julieta Salim Public (PGE) Secrétaire Municipal chargé du Développement Urbain Luiz Antonio Chrispim Guaraná
Sub-secretariat of Infrastructure and Integration (SEOBRAS) Sous-secrétaire au Renseignement, Secrétariat d’État Sous-secrétaire à la Communication, Bureau du Chef de Cabinet
President of EMOP Executive Sub-secretary of the Secretariat of Tourism, Municipal Secretary for Public Works and Conservation
Sous-secrétariat d’État de l’Infrastructure et de l’Intégration à la Sécurité (SESEG) Alexandre Sansão Fontes
Président de l’EMOP Sport and Leisure Vírginia Férri Claudio Marques Secrétaire Municipal chargé des Travaux Publics
Sous-secrétaire Exécutif du Secrétariat d’État du Tourisme, (SEOBRAS) Municipal Transport Secretary et de la Conservation
Major Marcos Vinicius Superintendent of Telecommunications, Secretariat State Prosecutor, State Public Prosecution Office (PGE)
Wagner Granja Victer du Sport et des Loisirs Procureur Général de l’État, Bureau d’État du Ministère Secrétaire Municipal chargé du Transport
Jose Carlos Pinto dos Santos Coordinator for Analysis and Integration, State Security of Telecommunications (DETEL)
President of CEDAE Public (PGE) Luiz Gonzaga da Costa Leite
Director of Public Works (EMOP) Secretariat (SESEG) Directrice des Télécommunications, Secrétariat d’État Antonio Pedro Viegas Figueira de Mello
Président de CEDAE Renato Quintanilha Special Secretary for Animal Welfare
Directeur des Travaux Publics (EMOP) Coordinateur chargé de l’Analyse et de l’Intégration, aux Télécommunications (DETEL) Special Tourism Secretary
Chief of Cabinet of the Secretariat of Tourism, Sport and Leisure Secrétaire Spécial à la Protection Animale
Secrétariat d’État à la Sécurité (SESEG)
Sávio Franco Chef de Cabinet du Secrétariat d’État du Tourisme, Sergio Menezes Pires Thanks – State Government Secrétaire Spécial chargé du Tourisme
President of SUDERJ Waldir Leopércio Marcelo Henrique da Costa
du Sport et des Loisirs Roberto Alzir Dias Chaves Special Advisor to the Executive Sub-Secretariat, Gouvernement de l’État – Remerciements
Président de SUDERJ Cabinet Advisor, State Secretariat for Health and Civil Augusto Lopes de Almeida Ribeiro Special Secretary for Economic Development
Defense (SESDEC) Superintendent for Operational Planning, State Security State Education Secretariat (SEEDUC) Municipal Employment Secretary
Cyro Delgado Luiz Zveiter Secrétaire Spécial chargé du Développement Économique
Nilo Félix Conseiller du Cabinet, Secrétariat d’État à la Santé Secretariat (SESEG) Conseiller Spécial au Sous-secrétariat Exécutif, Secrétaire Municipal chargé de l’Emploi
President of the State Sports Council President of the Court of Justice of Rio de Janeiro
President of TurisRio et à la Défense Civile (SESDEC) Directeur de la Planification Opérationnelle, Secrétariat Secrétariat d’État à l’Éducation (SEEDUC) Paulo Jobim Filho
Président du Conseil d’État au Sport Président de la Cour de Justice de l’État de Rio de Janeiro
Président de TurisRio d’État à la Sécurité (SESEG) Cláudia Maria Costin Municipal Administration Secretary
Rodrigo Abdon Luiz Firmino Martins Pereira Municipal Education Secretary
Bruno Mantuano Caravello Ernesto Otto Rubarth Secrétaire Municipal chargé de l’Administration
Allan Turnowsky Advisor to the Executive Sub-secretariat, State Secretariat Antonio Roberto Sá President of the State Environment Institute (INEA) Secrétaire Municipale chargée de l’Éducation
Assistant to the Secretary of Tourism, Sport and Leisure Consul of Brazil in Geneva
Chief of the Civil Police for Health and Civil Defense (SESDEC) Sub-secretary for Planning and Operational Integration, Président de l’Institut d’État pour la Protection Rubens Andrade
Assistant au Secrétaire d’État du Tourisme, du Sport Consul du Brésil à Genève
Chef de la Police Civile Conseiller du Sous-secrétariat Exécutif, Secrétariat d’État State Security Secretariat (SESEG) de l’Environnement (INEA) Cristiane Brasil Special Secretary for Science and Technology
et des Loisirs
à la Santé et à la Défense Civile (SESDEC) Sous-secrétaire à la Planification et à l’Intégration Special Secretary for Healthy Senior Citizens and Quality of Life Secrétaire Spécial chargé de la Science et de la Technologie
Research Funding Foundation of the State of Rio de Janeiro
Opérationnelle, Secrétariat d’État à la Sécurité (SESEG) Secrétaire Spéciale chargée du Bien-être du Troisième âge et
(FAPERJ)
Fondation de l’État de Rio de Janeiro pour le Financement de la Qualité de la Vie
de la Recherche (FAPERJ)
Stelio Marcos Amarante Marcio Lacerda Five Currents Others Marlene Cruz PriceWaterHouseCoopers Ltda. Rio 2016 Presentations Team EOC Executive Board and General Assembly ONOC General Assembly
International Relations and Protocol Coordinator for the City Mayor of Belo Horizonte Scott Givens (CEO, Executive Autres Mauro Raposo Antonio Torquato (International Campaign) Conseil Exécutif et Assemblé Générale des COE Assemblée Générale de l’ONOC
of Rio de Janeiro Maire de la Ville de Belo Horizonte Producer / Monique Araujo Danilo Correa Équipe des Présentations de Rio 2016 Istanbul, Turkey, November 2008 Queenstown, New Zealand, April 2009
Coordinateur des Relations Internationales et du Protocole Directeur Exécutif, Réalisateur en Bradley Kenworth Paula Marinho Felipe Gomes (Campagne Internationale) Istanbul, Turquie, Novembre 2008 Queenstown, Nouvelle-Zélande, avril 2009
de la Ville de Rio de Janeiro Chef ) Catherine Ordaway Paulo Maldonado Guilherme Cadar
Brasília | Federal District Paulo Marcio Garcia
Amanda Jane Robinson Charles Brett Hopkins Hongbin Cong Carlos Arthur Nuzman Carlos Roberto Osorio
Vinicius Costa Rocha Viana Charmaine Althia Crooks Pedro Benedetti PASO General Assembly
José Roberto Arruda Caitlin Klevorin Jaime Andrade President of Brazilian Olympic Committee, Secretary General of Rio 2016 Bid Committee
Comptroller General of the Municipal Government Daniel Merkley Pedro Miranda
Governor of the Federal District Chris Laue Juliana Fabrizio Assemblée Générale ODEPA IOC member and President of Rio 2016 Secrétaire Général du Comité de Candidature de Rio 2016
Contrôleur Général du Gouvernement Municipal Georgios Kazantzopoulos Renato Thimmig
Gouverneur du District Fédéral Colette Piceau Otavio Maia Acapulco, Mexico, October 2008 Président du Comité Olympique Brésilien, Membre du CIO
Dia Bondi Jean Claude Sorge Ricardo Kohn Pedro Medeiros Acapulco, Mexique, Octobre 2008 et Président de Rio 2016 Mario Cilenti
John Sindelar Ricardo Oliveira
Thanks – Municipal Government Gabe Sherman Renata Fernandes Head of International Relations for Rio 2016
Salvador | Bahia James Hamling Kostantino Veloudakis Ricardo Simonsen Richard Dubois Sérgio Cabral Directeur des Relations Internationales du Comité
Gouvernement Municipal – Remerciements Carlos Arthur Nuzman
Jeffrey Markowitz Lucia Montanarella Rodrigo Teixeira Robin Xu President of Brazilian Olympic Committee, Governor of the State of Rio de Janeiro de Candidature de Rio 2016
Jaques Wagner Mark Ashton Leonval Chappe Ronaldo Chaves
TCM – Municipal Audit Court Jessica Jaross IOC member and President of Rio 2016 Gouverneur de l’État de Rio de Janeiro
Governor of the State of Bahia Nicholas Morris Sandro Garcia Isabel Swan
TCM – Cour Municipale des Comptes John Browne SSG Assessoria Técnica Président du Comité Olympique Brésilien, Membre du CIO
Gouverneur de l’État de Bahia Nikki Vance Tadeu Masano Eduardo Paes Olympic Athlete, Sailing
Julie Bertrand et Président de Rio 2016
PGM – Municipal Attorney General’s Office Keith Davenport Olav Myrholt Tarso Santos Rodolpho Eichler Mayor of the City of Rio de Janeiro Athlète Olympique, Voile
João Henrique de Barradas Carneiro
PGM – Bureau du Procureur Général Municipal Libby Hyland Patricia Trethowan Pelé Maire de la Ville de Rio de Janeiro
Mayor of Salvador
Marcia Hrichison Paulin Djité Fundação Instituto de TBA Sports Management IOC´s Athlete of the Century
Maire de la Ville de Salvador Carlos Roberto Osorio 2016 Briefing for IOC Members
General’s Office Mark Hardwidge Peter Morris Administração da USP Athlète du Siècle du CIO
Edilson Rocha Secretary General of Rio 2016 Bid Committee Séance d’information à l’intention des Membres
Mark Poncher Richard Palmer
Sérgio Bernardes
RIOURBE São Paulo | São Paulo Matthew King Stavroula Kokkota Orlando Silva Secrétaire Général du Comité de Candidature de Rio 2016 du CIO pour les Jeux de 2016
Molly Sutton Vicent Girardin Textual Serviços de Comunicação Minister of Sport Lausanne, Switzerland, June 2009
José Serra Paul James H.B. Cavalcanti e Mazillo S/C Ltda. Ministre du Sport Janeth Arcain Lausanne, Suisse, juin 2009
COMLURB Olympic Athlete, Basketball
Governor of the State of São Paulo Sarah Tuff-Dunn Advogados Carina Almeida
Gouverneur de l’État de São Paulo Brazilian Consultants Carlos Roberto Osorio Athlète Olympique, Basketball
RIOTUR Stephen Warne Sérgio Mazillo (President/Président) Saint-Clair Milesi Carlos Arthur Nuzman
Consultants Nationaux Marcelo Franklin Elisa Lopez Secretary General of Rio 2016 Bid Committee President of Brazilian Olympic Committee,
Gilberto Kassab Secrétaire Général du Comité de Candidature de Rio 2016 IOC member and President of Rio 2016
CET-RIO Mayor of São Paulo Vero Comunications Marcia Penna Firme SPORTACCORD 2009
CTS - Brasil Jaime Lerner Arquitetos Marisa Bastos SPORTACCORD 2009 Président du Comité Olympique Brésilien, Membre du CIO
Maire de la Ville de São Paulo Mike Lee (CEO) et Président de Rio 2016
IPP – Institut Pereira Passos Catherine St. Laurent Luis Antonio Lindau Associados Olympic Council of Asia (OCA) Denver, USA, March 2009
James Hiller Rodrigo Castilho Jaime Lerner TLK Consultoria Ltda. Conseil Olympique d’Asie (OCA) Denver, Etats-Unis d’Amérique, Mars 2009
Municipal Guard International Consultants Sérgio Cabral
Carlos Ceneviva Maria Ester Soares Bali, Indonesia, October 2008 Governor of the State of Rio de Janeiro
Garde Municipale Consultants Internationaux Carlos Arthur Nuzman
Michael Payne Fundação Getulio Vargas Valéria Bechara Bali, Indonésie, Octobre 2008 Gouverneur de l’État de Rio de Janeiro
President of Brazilian Olympic Committee,
IPLANRIO Alberto Garcia Vega Projetos Educação, Ciência
Event Knowledge Services KPMG Serviços Tributários Carlos Arthur Nuzman IOC member and President of Rio 2016 Eduardo Paes
Françoise Zweifel André Brandão e Cultura S/C Ltda.
President of Brazilian Olympic Committee, Président du Comité Olympique Brésilien, Membre du CIO Mayor of the City of Rio de Janeiro
Craig McLatchey (CEO) Andrea Mororó José Roberto A. da Silva Isabel Cristina Alencar (Coordinator /
RIOCENTRO S.A. IOC member and President of Rio 2016 et Président de Rio 2016 Maire de la Ville de Rio de Janeiro
Adrian Avis Cesar Cunha Campos Coordinatrice)
Seven46 Limited Eduardo Grin Président du Comité Olympique Brésilien, Membre du CIO
Other public servants of the Municipal Government Christian Napier Orlando Silva Henrique Meirelles
Darren Hughes Nick Varley (CEO) Felipe Fonseca Logit Engenharia Consultiva Ltda. Eleonora Gabriel et Président de Rio 2016
of Rio de Janeiro Fernando Antônio Sampaio de Amorim Minister of Sport President of Brazil’s Central Bank
Autres fonctionnaires du Gouvernement Municipal Dick Palmer Catherine Inkster Fernada Andrade Wagner Martins
Gilson Antunes da Silva Carlos Roberto Osorio Ministre du Sport Président de la Banque Centrale du Brésil
de Rio de Janeiro Fabio Bevilacqua Flávio Martin Ubiraci de Souza Leal
Maria de Fátima Brito Pereira Secretary General of Rio 2016 Bid Committee
Jamie Shaw Intelligent Risks Pty Ltd. Gabriel Gomes Sérgio Cabral Carlos Roberto Osorio
Sergio Augusto Bocayuva Senna Secrétaire Général du Comité de Candidature de Rio 2016
Jill Davies Gilberto Ramos Mckinsey & Company Governor of the State of Rio de Janeiro Secretary General of Rio 2016 Bid Committee
Football Competition Cities John Baker Neil Fergus Isadora Vital
Norm Nelligan Adriana Behar Gouverneur de l’État de Rio de Janeiro Secrétaire Général du Comité de Candidature de Rio 2016
Laurent Piguet Jaqueline Acherman Felipe Góes
Villes pour les Compétitions Ioannis Minis Olympic Athlete, Beach Volleyball
Leonardo Cohen João Luiz Martins Igor Meskelis Eduardo Paes
de Football Athlète Olympique, Volleyball de Plage Agberto Guimarães
Lisa Hindson Mania Kyrioglou José Eduardo Quintella Arthur Liacre Mayor of the City of Rio de Janeiro Rio 2016 General Manager of Sport
Luiz Menezes Panayiotis Protopsaltis Kaio Faustino Renata Maia Maire de la Ville de Rio de Janeiro Directeur de la Division Sport du Comité de Candidature
Belo Horizonte | Minas Gerais Melissa Kimmerly Theodore Athanasopoulos Luiz Carlos Duque de Rio 2016
Pascal Wattiaux Luiz Ernesto Oficina Engenheiros Consultores Carlos Roberto Osorio
Aécio Neves da Cunha Patricia Trethowan Planning S/A - Management Márcio Calábria Associados Ltda. Secretary General of Rio 2016 Bid Committee Isabel Swan
Governor of the State of Minas Gerais Peter Hugg Consultants Marcus Sampaio Secrétaire Général du Comité de Candidature de Rio 2016 Olympic Athlete, Sailing
Gouverneur de l’État de Minas Gerais Felicio Sakamoto
Michael Aguilar Marcus Springer Alexsander da Silva Athlète Olympique, Voile
Maria Aparecida Adriana Behar
Olympic Athlete, Beach Volleyball
Athlète Olympique, Volleyball de Plage
ANOCA General Assembly Participants in the IOC Evaluation Isabel Swan Pedro Paulo Teixeira Ricardo Leyser Oto Agripino Maia Theme 7 Presentation – Finance Leonardo Gryner
Assemblée Générale de l’ACNOA Commission Visit Olympic Athlete, Sailing Chief of Staff, Rio de Janeiro Mayor’s Office National Secretary for High Performance Sport, Ministry of Sport General Undersecretary in charge of Consular Thème 7 Présentation – Finances Rio 2016 Chief Communications & Marketing Officer
Athlète Olympique, Voile Directeur de Cabinet, Bureau du Maire de Rio de Janeiro Secrétaire National du Sport d’Élite, Ministère du Sport Directeur de la Communication et du Marketing de Rio 2016
Abuja, Nigeria, July 2009 Participants à la Visite de la Commission and Immigration Affairs, Ministry of Foreign Affairs
Abuja, Nigéria, juillet 2009 d’Évaluation du CIO Secrétaire Général chargé des Affaires Consulaires Luiz Fernando Pezão
Daniel Dias Régis Fichtner Sérgio Mazzillo Vice-governor of the State of Rio de Janeiro Ana Luiza Pinheiro
et d’Immigration auprès du Ministère des Affaires Étrangères
Paralympic Athlete, Swimming Chief Secretary of Rio de Janeiro State Government Cabinet Brazilian Olympic Committee, External Counsel and Rio de Janeiro State Public Works Secretary Rio 2016 Senior Legal Counsel
Carlos Arthur Nuzman Participants for all themes
Participants pour les différents thèmes
Athlète Paralympique, Natation Secrétaire Général du Cabinet du Gouvernement de l ’État Comité Olympique Brésilien, Conseil Juridique Externe Ralph Henderson Vice-gouverneur et Secrétaire d’État aux Travaux Publics Conseiller Juridique en Chef de Rio 2016
President of Brazilian Olympic Committee, de Rio de Janeiro
IOC member and President of Rio 2016 Chief of the Immigration Division, Ministry of Foreign Affairs de l’État de Rio de Janeiro
Márcia Lins André Luiz Alves Barcellos
Président du Comité Olympique Brésilien, Carlos Nuzman Theme 5 Presentation – Customs and Immigration Directeur du Département de l’Immigration, Ministère
Rio de Janeiro State Secretary of Sport, Tourism and Leisure Ricardo Leyser Leonardo Gryner Executive Secretary, National Council to Fight Piracy and
Membre du CIO et Président de Rio 2016 President of Rio 2016 Bid Committee and Brazilian Formalities des Affaires Étrangères
Secrétaire d’Etat au Tourisme, au Sport, et aux Loisirs National Secretary for High Performance Sport, Ministry Rio 2016 Chief Communications & Marketing Officer Intellectual Property Infringements, Ministry of Justice
Olympic Committee
de l’État de Rio de Janeiro of Sport Thème 5 Présentation – Immigration et Formalités Directeur de la Communication et du Marketing de Rio 2016 Secrétaire Exécutif, Conseil National Brésilien contre la
Pelé Président du Comité de Candidature de Rio 2016
et du Comité Olympique Brésilien
Secrétaire National du Sport d’Élite, Ministère du Sport Douanières Theme 6 Presentation – Environment and Contrefaçon et les Actes Illégaux en matière de Propriété
IOC´s Athlete of the Century Ricardo Leyser Intellectuelle, Ministère de la Justice
Meteorology George Santoro
Athlète du Siècle du CIO National Secretary for High Performance Sport, Ministry of Sport Wilson Carlos Carvalho Luiz Fernando Pezão
Orlando Silva Thème 6 Présentation – Environnement et Météorologie Deputy Finance Secretary for the State of Rio de Janeiro
Secrétaire National du Sport d’Élite, Ministère du Sport Rio de Janeiro State Government Cabinet Secretary Vice-governor of the State of Rio de Janeiro Secrétaire Adjoint aux Finances, État de Rio de Janeiro Andrew Parsons
Orlando Silva Minister of Sport
Secrétaire du Cabinet du Gouvernement de l’État de and Rio de Janeiro State Public Works Secretary President of Brazilian Paralympic Committee
Minister of Sport Ministre du Sport Ruy Cezar Miranda Reis Alexandre Techima
Rio de Janeiro Vice-gouverneur et Secrétaire d’État aux Travaux Publics Marcus Sampaio and IPC Americas
Ministre du Sport Rio 2016 Special Secretary, Rio de Janeiro City Government Rio 2016 Infrastructure General Manager
Sérgio Cabral de l’État de Rio de Janeiro Senior Consultant, Getulio Vargas Foundation Président du Comité Paralympique Brésilien
Secrétaire Spécial de Rio 2016, Gouvernement Municipal Directeur des Infrastructures de Rio 2016
Governor of the State of Rio de Janeiro Consultant Principal, Fondation Getulio Vargas et de l’IPC Amériques
Vera Cintia Alvares de Rio de Janeiro Theme 4 Presentation – Legal Aspects Paulo Sérgio Almeida
Head of the International Cooperation Department, Gouverneur de l’État de Rio de Janeiro Carlos Alberto Muniz
Thème 4 Présentation – Aspects Juridiques Ministry of Labor Representative Miriam Belchior Gabriela Santoro
Ministry of Foreign Relations Deputy Mayor of Rio de Janeiro and Municipal Environment
Eduardo Paes Représentant du Ministère du Travail Executive Secretary of the Growth Acceleration Program, General Communications Coordinator for Rio 2016,
Directrice du Département de la Coopération Internationale Theme 3 Presentation – Political and Economic Luiz Fernando Pezão Secretary
Ministry of Sport
Mayor of the City of Rio de Janeiro Adjoint au Maire de Rio de Janeiro et Secrétaire Presidency of the Federative Republic of Brazil
du Ministère des Affaires Étrangères Climate and Structure Vice-governor of the State of Rio de Janeiro André Pereira Bompet Coordinatrice Générale de la Communication de Rio 2016,
Maire de la Ville de Rio de Janeiro à l’Environnement Municipal Secrétaire Exécutive du Programme d’Accélération de la
Thème 3 Présentation – Structure et Climats Politique and Rio de Janeiro State Public Works Secretary Official Veterinary Inspector of Ministry of Agriculture, Croissance, Présidence de la République Fédérative du Brésil Ministère du Sport
Carlos Roberto Osorio et Économique Vice-gouverneur et Secrétaire d’État aux Travaux Publics Livestock and Food Supply
Secretary General of Rio 2016 Bid Committee Carlos Osorio Emilio la Rovere
Rio 2016 Bid Committee Secretary General de l’État de Rio de Janeiro Inspecteur Vétérinaire Officiel du Ministère de l’Agriculture, Pedro Paulo Teixeira Gustavo Oliveira
Secrétaire Général du Comité de Candidature de Rio 2016 Executive Director of Climate Center, Rio de Janeiro Federal
Secrétaire Général du Comité de Candidature de Rio 2016 Dilma Rousseff de l’Élevage et de l’Approvisionnement Alimentaire Chief of Staff, Rio de Janeiro Mayor’s Office Vice-President, Brazilian Association of Marketing Agencies
Leonardo Gryner University
Chief of Staff, Presidency of the Federative Republic of Brazil Chef de Cabinet, Bureau du Maire de Rio de Janeiro Vice-président, Association Brésilienne des Agences
Robson Caetano Rio 2016 Chief Communications & Marketing Officer Directeur Exécutif du Centre du Climat de l’Université
Other participants Chef de Cabinet, Présidence de la République Fédérative du Brésil Antonio Braga Sobrinho de Marketing
Olympic Athlete, Athletics Directeur de la Communication et du Marketing de Rio 2016 Fédérale de Rio de Janeiro
Autres Participants Head of Division, Special Legislation and Customs Procedures, Ricardo Leyser
Athlète Olympique, Athlétisme Henrique Meirelles Representative of the Ministry of Finance Roberto Siviero
Georges Kazantopoulos National Secretary for High Performance Sport,
President of Brazil’s Central Bank Ana Luiza Pinheiro Chef de Division de la Législation Spéciale et des Procédures Rio 2016 Ticketing Manager
Theme 1 Presentation – Vision, Legacy and Rio 2016 Senior Legal Counsel International Environment Consultant Ministry of Sport
Président de la Banque Centrale du Brésil Douanières, Représentant du Ministère des Finances Secrétaire National du Sport d’Élite, Ministère du Sport Directeur de la Billetterie de Rio 2016
Communication & Theme 2 Presentation – Overall Conseiller Juridique en Chef de Rio 2016 Consultant International, Environnement
Concept of the Olympic Games Luiz Fernando Pezão Carlos Alberto Marsiglia Rodrigo Bethlem
Marilene Ramos Richard Dubois
Thème 1 Présentation – Vision, Héritage et Vice-governor of the State of Rio de Janeiro Fernando Dionísio Import and Export Inspector for Controlled Products, Partner, PricewaterhouseCoopers Public Order Secretary, Rio de Janeiro Municipal Government
Rio de Janeiro City Attorney General Environment Secretary of the State of Rio de Janeiro
Communication et Thème 2 Présentation – Concept and Rio de Janeiro State Public Works Secretary Brazilian Army Partenaire, PricewaterhouseCoopers Secrétaire Municipal chargé de l’Ordre Public
Procureur Général de la Ville de Rio de Janeiro Secrétaire d’État à l’Environnement de Rio de Janeiro
Général des Jeux Olympiques Vice-gouverneur et Secrétaire d’État aux Travaux Publics Inspecteur des Produits Contrôlés d’Importation
de l’État de Rio de Janeiro et d’Exportation, Armée Brésilienne Vincent Girardin Wagner Coelho
Lúcia Léa Tavares Nelson Kawakami
João Havelange International Finance Consultant Marketing, Sponsor Services, Brand Protection, Licensing
Rio de Janeiro State Attorney General Green Building Council Executive Director
Dean Member of the International Olympic Committee Jorge Felippe José Wilson Massa Consultant, Finance Internationale and Ticketing Manager
Procureur Général de l’État de Rio de Janeiro Directeur Exécutif, Conseil pour la Construction Écologique
Membre Doyen du Comité International Olympique President of Rio de Janeiro City Council Superintendent of INFRAERO (Brazilian Airport Infrastructure Directeur du Marketing, des Services de Parrainage,
Président du Conseil Municipal de Rio de Janeiro Company) for Rio de Janeiro International Airport SÉrgio Besserman Vitorio mendes de Moraes de Protection de la Marque, d’Octroi de Licences et de Billetterie
Leonardo Gryner Luiz Zveiter Rio 2016 Finance General Manager
Directeur de INFRAERO (Société Brésilienne en charge des President of Rio de Janeiro Chamber for Sustainable Development
Rio 2016 Chief Communications & Marketing Officer Miriam Belchior President of the Court of Justice, Rio de Janeiro State Directeur des Finances du Comité de Candidature de Rio 2016
Infrastructures Aéroportuaires) de l’Aéroport de Rio de Janeiro Président de la Chambre de Rio de Janeiro pour
Directeur de la Communication et du Marketing Executive Secretary of Growth Acceleration Program, Président de la Cour de Justice de l’État de Rio de Janeiro Theme 9 Presentation – Sport and Venues
le Développement Durable
de Rio 2016 Presidency of the Federative Republic of Brazil Marcelo Felga Thème 9 Présentation – Sport et Sites
Secrétaire Exécutive du Programme d’Accélération de Croissance, Neuvi Mantovani
Public Health Inspection Coordinator – Ports, Airports, Vicente Andreu Guillo
Theme 8 Presentation – Marketing
Andrew Parsons Présidence de la République Fédérative du Brésil Deputy Chief of Parliamentary Affairs, International Thème 8 Présentation – Marketing João Havelange
Borders and Customs, Rio de Janeiro National Water Secretary
President of Brazilian Paralympic Committee and IPC Americas Relations Secretariat, Presidency of the Republic Dean Member of the International Olympic Committee
Coordinateur de la Surveillance Sanitaire – Ports, Aéroports, Secrétaire National chargé de l’Eau
Président du Comité Paralympique Brésilien et de l’IPC Amériques Neuvi Mantovani Directeur Adjoint des Affaires Parlementaires, Secrétariat Luiz Fernando Pezão Membre Doyen du Comité International Olympique
Frontières et Douanes de Rio de Janeiro
Deputy Chief of Parliamentary Affairs, International Relations aux Relations Internationales, Présidence de la République Vice-governor of the State of Rio de Janeiro
Wagner Victer
Agberto Guimarães Secretariat, Presidency of the Republic Marcello Cordeiro and Rio de Janeiro State Public Works Secretary Andrew Parsons
Régis Fichtner President of Rio de Janeiro’s State Water and Sewerage
Rio 2016 Sports General Manager Directeur Adjoint des Affaires Parlementaires, Secrétariat Rio 2016 Operations Manager Vice-gouverneur et Secrétaire d’État aux Travaux Publics President of Brazilian Paralympic Committee and IPC Americas
Chief Secretary of Rio de Janeiro State Government Cabinet Company (CEDAE)
Directeur de la Division Sport du Comité de Candidature aux Relations Internationales, Présidence de la République Directeur des Opérations, Rio 2016 de l’État de Rio de Janeiro Président du Comité Paralympique Brésilien
Secrétaire Général du Cabinet du Gouvernement de l’État Président, Société d’État pour l’Épuration et les Eaux Usées
de Rio 2016 et de l’IPC Amériques
de Rio de Janeiro (CEDAE)
Agberto Guimarães Izabel Maior Mario Cilenti Sérgio Côrtes Luiz Fernando Pezão Amin Murad José Formoso Tadeu Masano
Rio 2016 Sport General Manager General Coordinator of the National Agency for Inclusion Rio 2016 International Relations General Manager Rio de Janeiro State Health and Civil Defense Secretary Vice-governor of the State of Rio de Janeiro President, Rio de Janeiro Suburban Railway Company President, EMBRATEL (Brazilian Telecommunications Company) Senior Consultant, Getulio Vargas Foundation
Directeur de la Division Sport de Rio 2016 of Persons with Disabilities, Special Secretariat for Human Directeur des Relations Internationales de Rio 2016 Secrétaire d’État à la Santé et à la Défense Civile and Rio de Janeiro State Public Works Secretary Président de la Société des Chemins de Fer de Banlieue Président de la Société Brésilienne de Communications Consultant Principal, Fondation Getulio Vargas
Rights of the Presidency de l’État de Rio de Janeiro Vice-gouverneur et Secrétaire d’État aux Travaux Publics de Rio de Janeiro (EMBRATEL)
Alexandre Techima Coordinatrice Générale de l’Agence Nationale pour Nelma de Souza Tavares de l’État de Rio de Janeiro
Rio 2016 Infrastructure General Manager l’Inclusion des Personnes Handicapées, Secrétariat Spécial Rio de Janeiro Regional Superintendent representing Fernando Nicácio Ronaldo Sardenberg President of the Federative Republic
Directeur des Infrastructures de Rio 2016 des Droits de l’Homme de la Présidence the President of the Federal Savings Bank (CAIXA) Theme 13 Presentation – Security Alexandre Sampaio Commercial Director of INFRAERO (Brazilian Airport President, ANATEL (National Telecommunications Agency) of Brazil Speech
Directrice Régional Représentant le Président de la Banque Thème 13 Présentation – Sécurité President of the Hotels, Bars & Restaurants Union, and Vice Infrastructure Company) Président de l’Agence Nationale des Télécommunications Discours du Président de la République
Felipe Góes Márcia Lins Fédérale d’Épargne (CAIXA) President of the Brazilian Hotel Industry Association Directeur Commercial d’INFRAERO (Société Brésilienne (ANATEL) Fédérative du Brésil
Special Development Secretary of Rio de Janeiro Rio de Janeiro State Secretary of Sport, Tourism and Leisure Allan Turnowski Président du Syndicat des hôtels, bars & restaurants et Vice- en charge des Infrastructures Aéroportuaires)
Secrétaire Spécial chargé du Développement de Rio de Janeiro Secrétaire d’Etat au Tourisme, au Sport, et aux Loisirs Sérgio Dias Rio de Janeiro Civil Police Chief président de l’Association Brésilienne de l’Industrie Hôtelière SÉrgio Besserman Luis Inácio Lula da Silva
de l’État de Rio de Janeiro Rio de Janeiro City Urban Planning Secretary Chef de la Police Civile de Rio de Janeiro Jaime Lerner President, Rio de Janeiro Chamber for Sustainable President of the Federative Republic of Brazil
José Alquéres Secrétaire à la Planification Urbaine de la Ville de Rio de Janeiro Antônio Pedro de Melo BRT Project Developer Development Président de la République Fédérative du Brésil
President, LIGHT (power company) Mariana Vieira de Mello Gilson Pitta Lopes Rio de Janeiro City Tourism Secretary and RIOTUR President Responsable de Projet BRT Président de la Chambre de Rio de Janeiro
Président de la société LIGHT Rio 2016 Paralympic Department Manager Rio de Janeiro Military Police Commander Secrétaire au Tourisme pour la Ville de Rio de Janeiro pour le Développement Durable João Havelange
Directrice de la Division Paralympique de Rio 2016 Theme 12 Presentation – Medical Services and Commandant de la Police Militaire de Rio de Janeiro et Président de RIOTUR José Gustavo Costa Dean Member of the International Olympic Committee
Márcia Lins Doping Control President, Rio de Janeiro Subway Company Virgínia Ferri Membre Doyen du Comité International Olympique
Rio de Janeiro State Secretary of Sport, Tourism and Leisure Nick Morris Thème 12 Présentation – Services Médicaux et Contrôle José Mariano Beltrame Ernesto Gubert Président du Métro de Rio de Janeiro President, DETEL (Rio de Janeiro State Telecommunications
Secrétaire d’Etat au Tourisme, au Sport, et aux Loisirs de l’État Rio 2016 International Consultant for Accessibility Antidopage Rio de Janeiro State Public Security Secretary Rio 2016 Accommodation Manager Department) Celso Amorim
de Rio de Janeiro Consultant International sur l’Accès, Rio 2016 Secrétaire à Sécurité Publique de l’État de Rio de Janeiro Directeur, Hébergement, Rio 2016 Júlio Lopes Président du Département d’État des Télécommunications Foreign Minister
André Pereira Bompet Rio de Janeiro State Transport Secretary (DETEL) Ministre des Affaires Étrangères
Ricardo Leyser Sandro Laina Official Veterinary Inspector of Ministry of Agriculture, Luiz Fernando Corrêa Felipe Góes Secrétaire d’État au Transport de Rio de Janeiro
National Secretary for High Performance Sport, Ministry of Sport Paralympic Athlete, Football 5-a-side Livestock and Food Supply General Director of Federal Police Department Extraordinary Secretary for Development, Rio de Janeiro Luiz Barretto
Secrétaire National du Sport d’Élite, Ministère du Sport Athlète Paralympique, Football à 5 Inspecteur Vétérinaire Officiel du Ministère de l’Agriculture, Directeur Général du Département de la Police Fédérale City Government Panos Protopsaltis Theme 17 Presentation – Media Operations Minister of Tourism
de l’Élevage et de l’Approvisionnement Alimentaire Secrétaire Extraordinaire chargé du Développement International Transport Consultant Thème 17 Présentation – Opérations des Médias Ministre du Tourisme
Ruy Cezar Reis Carlos Alberto de Araujo Gomes de la Ville de Rio de Janeiro Consultant International, Transport
Rio 2016 Special Secretary, Rio de Janeiro City Government Theme 11 Presentation – Olympic Village Eduardo De Rose Planning Officer, Rio 2016 Special Security Commission Leonardo Gryner Andrew Parsons
Secrétaire Spécial de Rio 2016, Gouvernement Municipal Thème 11 Présentation –Village Olympique Rio 2016 Doping Control Manager (SENASP) Júlio Bueno Paulo Cavalcanti Rio 2016 Chief Communications & Marketing Officer President of Brazilian Paralympic Committee and IPC Americas
de Rio de Janeiro Directeur, Contrôle Antidopage, Rio 2016 Responsable de la Planification de la Commission Spéciale Rio de Janeiro State Secretary of Economic Development, Rio 2016 Transport Manager Directeur de la Communication et du Marketing de Rio 2016 Président du Comité Paralympique Brésilien et de l’IPC
Andrew Parsons de Sécurité, Rio 2016 (SENASP) Energy, Industry and Services Directeur du Transport, Rio 2016 Amériques
President of Brazilian Paralympic Committee and IPC Americas Francisco Radler Secrétaire d’État du Développement Économique, de l’Énergie, Alexandre Techima
Theme 10 Presentation – Paralympic Games Président du Comité Paralympique Brésilien Pedro Machado Rio 2016 Infrastructure General Manager Deputado Afonso Hamm
Doping Control Laboratory Director de l’Industrie et des Services de l’État de Rio de Janeiro
Thème 10 Présentation – Jeux Paralympiques et de l’IPC Amériques Rio de Janeiro Fire Brigade and Civil Defense Commander Theme 16 Presentation – Technology Directeur des Infrastructures de Rio 2016 President of the Chamber of Deputies’ Sport and Tourism
Directeur du Laboratoire de Contrôle Antidopage
Commandant du Corps des Sapeurs-Pompiers Kostas Veloudakis Thème 16 Présentation – Technologie Commission, representing the President of the Chamber
Leonardo Gryner Adriana Behar Hans Dohmann et de la Défense Civile International Accommodation Consultant André Brandão of Deputies
Rio 2016 Chief Communications & Marketing Officer Olympic Athlete, Beach Volleyball Rio de Janeiro City Health Secretary Consultant International chargé de l’Hébergement Leonardo Gryner Getulio Vargas Foundation Senior Consultant Président de la Commission Sport et Tourisme de la Chambre
Directeur de la Communication et du Marketing de Rio 2016 Athlète Olympique, Volleyball de Plage Secrétaire à la Santé de la Ville de Rio de Janeiro Régis Limana Rio 2016 Chief Communications & Marketing Officer Consultant Principal, Fondation Getulio Vargas des Députés, Représentant le Président de la Chambre
President, Rio 2016 Special Security Commission (SENASP) Márcia Lins Directeur de la Communication et du Marketing de Rio 2016 des Députés
Andrew Parsons Angela Ferreira João Grangeiro Président de la Commission Spéciale de Sécurité de Rio 2016 Rio de Janeiro State Secretary of Sport, Tourism and Leisure Carina Almeida
President of Brazilian Paralympic Committee and IPC Americas Rio 2016 Venue Design Manager Rio 2016 Medical Services Manager (SENASP) Secrétaire d’Etat au Tourisme, au Sport, et aux Loisirs de Alexandre Cardoso Rio 2016 Communications General Manager Luiz Fernando Pezão
Président du Comité Paralympique Brésilien et de l’IPC Amériques Directrice, Conception des Sites, Rio 2016 Directeur des Services Médicaux, Rio 2016 l’État de Rio de Janeiro Rio de Janeiro State Secretary of Science and Technology Directrice de la Communication, Rio 2016 Vice-governor of the State of Rio de Janeiro
Ricardo Balestreri Secrétaire d’État à la Science et à la Technologie and Rio de Janeiro State Public Works Secretary
Alex Araujo Oliveira Carlos Alberto Muniz Marcelo Canetti National Public Security Secretary (SENASP) Philip Carruthers de l’État de Rio de Janeiro Castelo Branco Vice-gouverneur et Secrétaire d’État aux Travaux Publics
Rio de Janeiro Deputy Secretary for Disabled People’s Affairs Deputy Mayor of Rio de Janeiro and Municipal Emergency Rescue Group (GSE) Pre-Hospital Care Commander Secrétaire National chargé de la Sécurité Publique (SENASP) Managing Director, Orient Express Hotels Brazil Rio 2016 Media Operations Manager de l’État de Rio de Janeiro
Secrétaire Adjoint de Rio de Janeiro chargé des Personnes Environment Secretary Groupe d’Aide Médicale d’Urgence (GSE) Commandant Directeur Général des Hôtels d’Orient Express au Brésil Augusto César Gadelha Vieira Directeur des Opérations des Médias, Rio 2016
Handicapées Adjoint au Maire de Rio de Janeiro et Secrétaire des Soins Pré-hospitaliers Rodrigo Bethlem Secretary for Information Technology Policy, Science Márcia Lins
à l’Environnement Municipal Rio de Janeiro City Public Order Secretary and Technology Ministry Ernesto Gubert Rio de Janeiro State Secretary of Sport, Tourism and Leisure
Alexandre Sansão Marcelo Felga Secrétaire Municipal chargé de l’Ordre Public Theme 15 Presentation – Transport Secrétaire chargé de la Politique des Technologies Rio 2016 Accommodation Manager Secrétaire d’Etat au Tourisme, au Sport, et aux Loisirs
Rio de Janeiro City Transport Secretary Carlos Carvalho Public Health Inspection Coordinator, Ports, Airports, Borders Thème 15 Présentation – Transport de l’Information, Ministère de la Science et de la Technologie Directeur de l’Hébergement, Rio 2016 de l’État de Rio de Janeiro
Secrétaire du Transport de la Ville de Rio de Janeiro Olympic Village Developer and Customs, Rio de Janeiro
Maître d’Ouvrage du Village Olympique Theme 14 Presentation – Accommodation MÁrcio Fortes Elly Resende Paulo Cavalcanti
Coordinateur de la Surveillance Sanitaire, Ports, Aéroports, Michel Temer
Daniel Dias Thème 14 Présentation – Hébergement Minister of Cities Rio 2016 Technology Manager Rio 2016 Transport Manager
Frontières et Douanes de Rio de Janeiro President of the Chamber of Deputies
Paralympic Athlete, Swimming Marcus Vinícius Freire Ministre des Villes Directeur de la Technologie, Rio 2016 Directeur du Transport, Rio 2016 Président de la Chambre des Députés
Athlète Paralympique, Natation Brazilian Olympic Committee Chief Sports Executive Renata Simões Luiz Barretto
Officer and Chef de Mission at the 2000, 2004 and 2008 Rio 2016 Medical Services Operational Manager Minister of Tourism Alexandre Sansão Guilherme Ribeiro Sérgio Dias Ricardo Leyser
Olympic Games Chef d’Exploitation des Services Médicaux, Rio 2016 Ministre du Tourisme Rio de Janeiro City Transport Secretary President, Rio de Janeiro City Information Technology Rio de Janeiro City Urban Planning Secretary National Secretary for High Performance Sport, Ministry of Sport
Directeur Exécutif du Sport et Chef de Mission aux Jeux Secrétaire du Transport de la Ville de Rio de Janeiro & Computer Services Company Secrétaire à la Planification Urbaine de la Ville de Rio de Janeiro Secrétaire National du Sport d’Élite, Ministère du Sport
Olympiques de 2000, 2004 et 2008, Comité Olympique Président de la Société des Services Informatiques et des
Brésilien Technologies de l’Information de la Ville de Rio de Janeiro
Wadson Ribeiro Federal Government Regis Velasco Fichtner Pereira Jorge Miguel Felippe Janeth Arcain Ary da Silva Graça Filho OFFICIAL SPONSORS Bradesco
Executive Secretary of the Ministry of Sport Gouvernement Fédéral Chief of Staff of the State of Rio de Janeiro President of the Chamber of the City of Rio de Janeiro Olympic Athlete, Basketball (Athletes’ Commission) President of the Brazilian Volleyball Federation SPONSORS OFFICIELS Ricardo Saad Affonso
Secrétaire Exécutif du Ministère du Sport Chef de Cabinet de l’État de Rio de Janeiro Président de la Chambre de la Ville de Rio de Janeiro Athlète Olympique, Basketball (Commission des Athlètes) Président de la Fédération Brésilienne de Volleyball (President / Président)
Luiz Inácio Lula da Silva
Márcia Lins Roseane Ferreira dos Santos EBX Luiz Carlos Brandão Cavalcante Jr.
Rio 2016 Official Delegation President of the Federative Republic of Brazil Judiciary Branch Supporters
Secretary of Tourism, Sport and Leisure of the State Paralympic Athlete, Athletics Eike Fuhrken Batista Célia Uribe
Président de la République Fédérative du Brésil
in Copenhagen of Rio de Janeiro Pouvoir Judiciaire Athlète Paralympique, Athlétisme Supporteurs (President / Président) Jorge Pohlmann Nasser
Délégation Officielle de Rio 2016 Tarso Fernando Herz Genro Secrétaire d’État au Tourisme, au Sport, et aux Loisirs Karla Cristina Majevski
Luiz Zveiter Torben Grael Benedicto B. da Silva Junior Andréa Pereira Luiz Fernando L. Coelho
à Copenhague Minister of Justice de l’État de Rio de Janeiro
President of the Court of Justice of Rio de Janeiro Olympic Athlete, Sailing Executive Vice-President of Odebrecht Beto Costa Vadi dos Santos
Ministre de la Justice Claudia Horta
Joaquim Vieira Ferreira Levy Président de la Cour de Justice de l’Etat de Rio de Janeiro Athlète Olympique, Voile Vice-président Exécutif d’Odebrecht
Rio 2016 Orlando Silva Secretary of Finance of the State of Rio de Janeiro Cristina D’Avila
Secrétaire d’État aux Finances de l’État de Rio de Janeiro Cláudio Soares Lopes Bárbara Leôncio Carlos Fernando de Carvalho Fernanda Sanches
Minister of Sport PARTNERS
João Havelange Attorney General of the State of Rio de Janeiro Young Athlete, Athletics Chief Executive Officer of Carvalho Hosken Renata Pomposelli
Ministre du Sport
Dean Member of the International Olympic Committee Pricilla de Oliveira Azevedo Procureur Général de l’Etat de Rio de Janeiro Jeune Athlète, Athlétisme Directeur Général de Carvalho Hosken PARTENAIRES
Membre Doyen du Comité International Olympique Franklin Martins Captain of the Rio de Janeiro State Military Police Embratel
Minister of the Social Communication Secretariat Capitaine de la Police Militaire de l’État de Rio de Janeiro Paula Andressa Dias Clementino José Formoso Martinez
Athletes José Formoso Martinez Fetranspor
Carlos Arthur Nuzman of the Presidency of the Republic Young Athlete, Judo President of Embratel
Athlètes Jeune Athlète, Judo Président d’Embratel (President / Président) Edmundo Fornasari
Member of the International Olympic Committee, Ministre du Secrétariat de la Communication Sociale
President of the Rio 2016 Bid Committee
City Government André Marques da Silva Marques Verônica Abdalla
de la Présidence de la République
Membre du Comité International Olympique, Gouvernement Municipal Edson Arantes do Nascimento (Pelé) Vitor Hugo Silva Mourão dos Santos Luiz Carlos Trabuco Cappi Claúdia Batalha de Miranda
Président du Comité de Candidature de Rio 2016 Luiz Eduardo Barreto IOC`s Athlete of the 20th Century Young Athlete, Athletics Chief Executive Officer of Bradesco Fernanda Lobão Haztec
Minister of Tourism Eduardo Paes Athlète du 20è Siècle du CIO Jeune Athlète, Athlétisme Directeur Général de Bradesco Isabela Tosta Albergaria da Silva
Mayor of the City of Rio de Janeiro Marcos J. Lourenço Ferreira
Carlos Roberto Osorio Ministre du Tourisme Marcela Andrade
Maire de la Ville de Rio de Janeiro Adriana Behar (President / Président)
Secretary General, Rio 2016 Bid Committee Brazilian Olympic Committee Mariana Abreu Carneiro
Secrétaire Général du Comité de Candidature de Rio 2016 Henrique de Campos Meirelles Olympic Athlete, Beach Volleyball Ney Acyr de Oliveira Mariana Simões
President of the Central Bank of Brazil Cristine Paes Athlète Olympique, Volleyball de Plage Comité Olympique Brésilien
Leonardo Gryner Président de la Banque Centrale du Brésil First Lady of the City of Rio de Janeiro
Bernard Rajzman Edson Menezes TAM MetroRio
Chief Communications & Marketing Officer, Première Dame de la Ville de Rio de Janeiro
Rio 2016 Bid Committee Georges Lamazière Olympic Athlete, Volleyball (President of the Athletes’ Representative of the General Assembly of the Brazilian David Barioni Neto José Gustavo de Souza Costa
Directeur de la Communication et du Marketing du Comité Ambassador of Brazil in Copenhagen Pedro Paulo Carvalho Teixeira Commission of the Brazilian Olympic Committee) Olympic Committee (President / Président) (President / Président)
de Candidature de Rio 2016 Ambassadeur du Brésil au Danemark Chief of Staff of the City of Rio de Janeiro Athlète Olympique, Volleyball (Président de la Commission Représentant de l’Assemblée Générale du Comité Maíra Finkelstein
Adriana Garanito
Chef de Cabinet du Maire de la Ville de Rio de Janeiro des Athlètes du Comité Olympique Brésilien) Olympique Brésilien Regina Amélia Costa Oliveira
Alexandre Cunha
Agberto Guimarães George Prata Carolina Correa Thiago Gadelha
General Manager for Sports, Rio 2016 Bid Committee Head of Protocol Office of the Ministry of External Relations Ruy Cezar Miranda Reis César Cielo Marcus Vinicius Freire
Special Secretary of the City for Rio 2016 Bid Olympic Athlete, Swimming (Athletes’ Commission) Chief Executive Officer for Sports of the Brazilian Olympic Cesar Faria
Directeur de la Division Sport du Comité de Candidature Chef du Protocole du Ministère des Affaires Étrangères Danielle Nunes
Secrétaire Spécial de la Ville pour la Candidature de Rio 2016 Athlète Olympique, Natation (Commission des Athlètes) Committee OdontoPrev
de Rio 2016 Glaucia Gotardi
Otávio Rodrigues de Miranda Filho Directeur Général du Sport du Comité Olympique Brésilien Randal Luiz Zanetti
Felipe de Faria Góes Daiane dos Santos Juliana Pompéia
Mario Cilenti Military Aide (President / Président)
Development Secretary of the City of Rio de Janeiro Olympic Athlete, Gymnastics (Athletes’ Commission) Klaus Kühnast
General Manager for International Relations, Aide-de-Camp Brazilian Paralympic Committee Laura Gabriela Snitoviski
Secrétaire du Développement de la Ville de Rio de Janeiro Athlète Olympique, Gymnastique (Commission des Athlètes) Liliane Fernandes
Rio 2016 Bid Committee Fabio Machado
Ricardo Leyser Comité Paralympique Brésilien Manoela Amaro Mugnaini
Directeur des Relations Internationales du Comité
National Secretary of High Performance Sport, Daniel Dias Paulo Castello Branco
de Candidature de Rio 2016 Legislative Branch
Ministry of Sport Paralympic Athlete, Swimming Andrew Parsons Renato Ramos Savior
Christiane Paquelet Secrétaire National du Sport d’Élite, Ministère du Sport Branche Législative Athlète Paralympique, Natation President of the Brazilian Paralympic Committee
Leonardo Mello
International Relations, Rio 2016 Bid Committee Président du Comité Paralympique Brésilien Odebrecht
Michel Temer Gustavo Kuerten (President / Président)
Relations Internationales du Comité de Candidature Benedicto Barbosa Silva Junior
de Rio 2016 State Government President of the Chamber of Deputies Olympic Athlete, Tennis (Athletes’ Commission) Grazielle Queiros
Président de la Chambre des Députés Athlète Olympique, Tennis (Commission des Athlètes) Brazilian Federations of Olympic Sports (Vice-President / Vice-président)
Gouvernement de l’État
Paulo Coelho Fédérations Brésiliennes de Sports Olympiques Ricardo Reis SuperVia
SÉrgio Cabral Marcelo Bezerra Crivella Hortência Marcari Helga Torres
Writer José Carlos Leitão
Governor of the State of Rio de Janeiro Senator (Representative of the Federal Senate) Olympic Athlete, Basketball (Vice President Roberto Gesta de Melo Joao Borba
Ecrivain
Gouverneur de l’État de Rio de Janeiro Sénateur (représentant du Sénat Fédéral) of the Athletes’ Commission) President of the Brazilian Athletics Federation Marcio Polidoro
Françoise Zweifel Athlète Olympique, Basketball (Vice-président Président de la Fédération Brésilienne d’Athlétisme Rosana Chiarella
Adriana Ancelmo Cabral Jairo Souza Santos de la Commission des Athlètes)
International Consultant Sergio Bourroul
First Lady of the State of Rio de Janeiro First Vice-President of the Legislative Assembly of the State Coaracy Gentil Monteiro Nunes Filho
Consultante Internationale
Première Dame de l’État de Rio de Janeiro of Rio de Janeiro Isabel Swan President of the Brazilian Aquatic Sports Federation
Premier Vice-président de l’Assemblée Législative de l’Etat Olympic Athlete, Sailing Président de la Fédération Brésilienne de Sports Aquatiques
de Rio de Janeiro Athlète Olympique, Voile
Rio 2016 Bid Official Report Team
Équipe du rapport officiel de candidature de Rio 2016

Chief Communications & Marketing Officer


SUPPORT Guta Studio Badge Band International Relations Legislative Assembly of the State Directeur de l’office de la communication et du marketing
SOUTIEN João Engelbrecht (Photographer | Photographe) Be! Interactive Department of Rio de Janeiro Leonardo Gryner
Lumo Arquitetura Design Canvas Web House Département Relations Assemblée Législative de l’État
MCA Engenharia e Arquitetura Ltda. Caraivana Internationales de Rio de Janeiro
Social Communications Office, Special Editorial Concept and Publishing Manager
Tourism Secretariat (RIOTUR) My Zoom fotografias Color Office Copacabana Palace Hotel Concept éditorial et direction de projet de publication
Office de la Communication Sociale, Secrétariat Spécial Ponto de Vista Comunicação Confeitaria de Convites Municipal Chamber of Rio de Janeiro Ana Paula Pimentel
Jobe Promoções
au Tourisme (RIOTUR) Sergio Moreira Dias Engenharia Projetos e Consultorias Davanzzo Chambre Municipale de Rio de Janeiro
Caminho Aéreo Pão de Açúcar
Siemens Dream Factory Pederneiras Gastronomia Publishing Supervision | Supervision de la publication
Brazilian Hotel Industry Association TECNOLOGIA - Eventobrás Empresa de Eventos Brasileira Dupla Design Federal Court of Audit Seven46 (Nick Varley)
Association de l’Industrie Hôtelière Brésilienne Escrita Brindes Cour Fédérale des Comptes
Fedex Games Services Area Content Editors | Édition du contenu
Legal Department Division Services des Jeux Court of Audit of the State
Commercial Association of Rio de Janeiro Département Juridique Fenícios Seven46 (Nick Varley, Catherine Inkster)
Association Economique de Rio de Janeiro of Rio de Janeiro
Fetranspor Green Card S/A Refeições
Grupo Primacy Translations Cour des Comptes de l’État de Rio de Janeiro Portuguese Editor | Édition, version portugaise
Geka Green Tea Comércio de Alimentos
Editora Abril (Publisher of Veja Rio Magazine) Getty Images Silvia Marta Vieira
Hope Vig Vigilância e Segurança Court of Audit of the Municipality
Editora Abril (publie le Magazine Veja Rio) Gilson Martins
Commercial Marketing Department Masan Comercial Distribuidora of Rio de Janeiro Content Research and Writing|Recherche et rédaction du contenu
Département Marketing Gráfica Aquarela Restaurant Noma Cour des Comptes de la Municipalité
Grupo Artplan Silvia Marta Vieira, Paulo Maurício Costa
Gráfica Holográfica Tripoli Confecções de Rio de Janeiro
Associação Brasileira de Anunciante (ABA) Gráfica Santa Marta
Grupo Dial Brasil (Rádios Mix FM /SulAmérica Paradiso FM) Try Sports Empreendimentos English Translation | Traduction anglaise
Associação Brasileira de Agências de Publicidade (ABAP) Grifebus Vikingbus Court of Justice of the State of Rio de Janeiro Matt Ballard
Associação Brasileira dos Agentes da Propriedade Industrial High Level Sign
Infoglobo Comunicações (O Globo/Extra newspapers) Waiver Comissária de Despachos Cour de Justice de l’État de Rio de Janeiro
(ABAPI) Ibope Inteligência French Translation| Traduction française
Olympikus (Milton Cardoso - President | Président, Gustavo Associação Brasileira de Propriedade Intelectual (ABPI) Ideales Cantini’s Ties Magistrates’ Office of the Court of Justice PAULIN DJITE
Conselho Nacional de Auto-Regualmentação Publicitária Ipsos Public Affairs Medical Services Department
Custódio, Milton Cardoso, Pedro Bartelle, Pedro Grendene, Département Services
of Rio de Janeiro
Tullio Formicola) (CONAR) José Octavio Cavalcanti Office du Magistrat de la Cour de Justice Design | Graphique conception
Médicaux
Conselho Nacional Combate a Pirataria (CNCP-MJ) Kingdom Sports de Rio de Janeiro Soter Design
Rio Convention & Visitors Bureau Instituto do Capital Intelectual (ICI) Layerdev Sistemas e Serviços de Internet Hospital Samaritano
Instituto Nacional da Propriedade Industrial (INPI) Leograf Gráfica e Editoral Savior Medical Service Editorial Assistant and Picture Research
TV Globo (João Roberto Marinho, Roberto Irineu Marinho, Ordem dos Advogados do Brasil (OAB) Marin´s Internacional Brasil Assistance éditoriale et recherche documentaire
José Roberto Marinho, Otavio Florisbal, Érico Magalhães, Plus Media Markmídia Clara Eyer Batista
Associação dos Dirigentes de Empresas do Mercado Operations Superintendent
Luiz Fernando Lima) Menon Central de Impressões Directeur des Opérations
Imobiliário (ADEMI) Mr Tie Proof-reader | Correction d’épreuves
Instituto Nacional de Traumatologia e Ortopedia (INTO) Multibrindes TDC Erhvervscenter Ballerup INTERCONNECTIONS EXCELÊNCIA EM IDIOMAS
SUPPLIERS Hsports Mundo Alfa Interconnections Excelência de
FOURNISSEURS Brooksfield Idiomas Contributors | Contributeurs
MVS Comunicação Visual
Kibon Agberto Guimarães
NTD Eventos
Dufry Alexandre Techima
Events Department P&G Cenografia
Grupo Alliance Final Thanks Ana Mariza Ribeiro
Département des Grandes Manifestations Passe Vip
Cittá America (Grupo CGMalls) Remerciements Beth Lula
Prole Gestão de Imagem
All Energy Locação de Equipamentos INFRAERO Caio Grymberg
Reciclar Design
Alphagolf Montagens Delta Construtora Pia Holmen, Director of Danish Carlos Costa
Ritmo Brindes
Cenários e Cenas Consultoria Assessoria e Planejamento Natura Cosméticos Swimming Federation carlos roberto osorio
Sacola Carioca
DVC - Danks Video Center Directrice de la Fédération Elisa López
Sistema Firjan
Iluminação Cênica Locação e Serviços Danoise de Natation Frederico Nantes
Marketing and Communications Department Sol Gráfica
O2 Produções Artísticas e Cinematográficas Heloísa Almeida
Département Marketing et Communication Soter Design Rio 2016 Volunteers
Technik Brasil Heloísa Costa
SRCOM Bénévoles, Rio 2016
360 Editora Leslie Kikoler
Staff de Comunicação
Agência O Globo Lourdes Martins
Infrastructure Department Stilgraf Federal Senate
Département des Infrastructures Ambulante Estúdios Maria Celeste Pedroso
Tem Quem Queira Sénat Fédéral
Ana Couto Design Mario Cilenti
TNT Mercurio
Adhemir Fogassa Artes Arte & Brindes Promocionais Marisa Bastos
TV1 Vídeo Chamber of Deputies
Casa Digital Artplan Rafael Gonçalves
Tyba Chambre des Députés
Domus Arquitetura e Construção Ashtar Brindes Renata Andrade
Vester Kopi
Auinger Ricardo Trade
Vídeo Shack Laboratório
AV Produções Saint-Clair Milesi
Visual Band
Sônia Almeida
Vitório Mendes de Moraes

221
Photo Credit | Crédit photographique

Cover page | Page de couverture p. 37 p. 61 p. 79 p. 103 p. 124, 125 p. 148 p. 179


Rodolpho Machado Bruno Carvalho | Ministry of Sport Gabriela Carrera | Soter Design Archive Joana Mazza | Rio 2016 Bid Committee Sérgio Huoliver | Rio 2016 Bid Committee Wander Roberto | Rio 2016 Bid Committee João Paulo Engelbrecht | City Government left and right/ à gauche et à droite Ricardo Stuckert |
Federal Government
p. 4 p. 38 p. 62 p. 80 p. 104 p. 126, 127 p. 149, 150 central / au centre Wander Roberto | Rio 2016 Bid
Ricardo Stuckert | Federal Government Carlos Magno | State Government Harry How | Getty Images Wander Roberto | Rio 2016 Bid Committee Wander Roberto | Rio 2016 Bid Committee Sérgio Huoliver | Rio 2016 Bid Committee Rio 2016 Bid Committee Archive Committee

p. 6 p. 39, 40, 41 p. 64 p. 81 p. 105, 106 P. 128 p. 151 p. 180, 181


Richard Juilliart | IOC Archive COB Archive BCMF Arquitetos Bruno Carvalho | Ministry of Sport Sérgio Huoliver | Rio 2016 Bid Committee Rodolpho Machado Ricardo Stuckert | Federal Government Wander Roberto | Rio 2016 Bid Committee

p. 8 p. 43 p. 65 p. 82 p. 107 p. 132 p. 153 p. 182


Beth Santos | City Government Ismar Ingber | Rio 2016 Bid Committee left / à guache BCMF Arquitetos Sérgio Huoliver | Rio 2016 Bid Committee left / à gauche Sérgio Huoliver | Rio 2016 Bid Committee Rio 2016 Bid Committee Archive Carlos Magno | State Government Pedro Kirilos | Riotur
right / à droite LUMO Arquitetura right / à droite Wander Roberto | Rio 2016 Bid Committee
p. 10 p. 44 p. 83 p. 133 p. 154 p. 183 - 184
Soren Bidstrup | AFP/Getty Images Harry How | Getty Images p. 66 Carlos Leandro | Dream Factory p. 108 Carlos Magno | State Government left / à gauche Rio 2016 Bid Committee Archive Publius Vergilius | Gingafotos
John Baker | Rio 2016 Bid Committee Wander Roberto | Rio 2016 Bid Committee right / à droite Carlos Magno | State Government
p. 12 p. 45 p. 84
p. 134 p. 186
Luis Cláudio Lacerda | 360o Ricardo Zerrenner | Riotur p. 67 Ismar Ingber | Rio 2016 Bid Committee p. 110
left / à gauche O2 Filmes p. 155 - 159 below / ci-dessous Publius Vergilius | Gingafotos
Pedro Kirilos | Riotur Sérgio Huoliver | Rio 2016 Bid Committee
right / à droite Rogério Faissal | Tyba Rio 2016 Bid Committee Archive
p. 14 p. 46 p. 86
p. 186, 187
Ary Bassais | Tyba Sérgio Huoliver | Rio 2016 Bid Committee p. 69 Gaspar Nóbrega | COB p. 111
p. 135 p. 160 above / en haut National and international
Metrô Rio Wander Roberto | Rio 2016 Bid Committee
p. 19 p. 47 p. 87 above / en haut Carlos Magno | State Government from left to right / de gauche à droite newspapers archives
Wander Roberto | Rio 2016 Bid Committee left / à guache Sérgio Huoliver | Rio 2016 Bid Committee p. 70 Paulo Paixão | Rio 2016 Bid Committee p. 112, 113, 114, 115 below / ci-dessous Rio 2016 Bid Committee Archive Forbes.com
right / à droite Wander Roberto | Rio 2016 Bid Committee left / à gauche Othon Palace Archive Sérgio Huoliver | Rio 2016 Bid Committee Ricardo Stuckert | Federal Government p. 188, 189
P. 22 right / à droite Copacabana Palace Archive p. 88 p. 136 COB Archive Wander Roberto | Rio 2016 Bid Committee
Alex Larbac | Tyba p. 48, 49 Carlos Magno | State Government p. 116 Wander Roberto (Cilenti), Rio 2016 Bid Committee Archive
Ricardo Azoury | Rio 2016 Bid Committee p. 71 André Lobo | Rio 2016 Bid Committee (Guimarães, Osorio, Paquelet), Sérgio Huoliver (Gryner) p. 161 p. 190
p. 26 Fasano Archive p. 89 from left TO RIGHT / de gauche à droite IOC Archive
Donald Miralle | Getty Images p. 50 Rio 2016 Bid Committee Archive p. 117 p. 137, 138 Carlos Magno | State Government
Gaspar Nóbrega | COB p. 72 left / à gauche Paulo Paixão | Rio 2016 Bid Committee Wander Roberto | COB Luiza Reis | State Government p. 191
P. 27 BCMF Arquitetos p. 90, 91 central / au centre Sérgio Huoliver | Rio 2016 Bid Committee Márcia Kalume | Agência Senado Wander Roberto | Rio 2016 Bid Committee
Alex Ferro | COB p. 51 Carlos Leandro | Dream factory right / à droite Wander Roberto | Rio 2016 Bid Committee p. 139 City Government Archive
LUMO Arquitetura p. 73 left / à gauche Ricardo Stuckert | Federal Government P. 194
p. 28 LUMO Arquitetura p. 92 p. 118 right / à droite Alaor Filho | COB p. 162 Ricardo Azoury | Rio 2016 Bid Committee
Pedro Kirilos | Riotur p. 52 Carlos Leandro | Dream factory left / à gauche Wander Roberto | Rio 2016 Bid Committee Carlos Magno | State Government
left / à guache Fábio Ferreira | State Government p. 74 right / à droite Ismar Ingber | Rio 2016 Bid Committee p. 140 P. 196
p. 30 central / au centre Wander Roberto | Rio 2016 Bid Committee above / en haut Municipal Government of Curitiba p. 93 Rio 2016 Bid Committee Archive p. 163 - 173 Helmut Batista | Tyba
Pedro Kirilos | Riotur right / à droite Ricardo Azoury | Rio 2016 Bid Committee below / ci-dessous Ricardo Azoury | Rio 2016 Bid Committee Rio 2016 Bid Committee Archive p. 119 Wander Roberto | Rio 2016 Bid Committee
Sérgio Huoliver | Rio 2016 Bid Committee p. 141 P. 198
p. 31 p. 53 p. 75 p. 94, 95 above/ en haut Streeter Lecka | Getty Images p. 174 Luis Cláudio Lacerda | 360o
Ismar Ingber | COB Sérgio Huoliver | COB left / à gauche Pedro Kirilos | Riotur Wander Roberto | Rio 2016 Bid Committee p. 120 below / ci-dessous Rio 2016 Bid Committee Archive Publius Vergilius | Gingafotos
central and right / au centre et à droite Ricardo Zerrenner | left / à gauche Ismar Ingber | Rio 2016 Bid Committee P. 200
p. 32 p. 54 Riotur p. 96, 97, 98 right / à droite Sérgio Huoliver | Rio 2016 Bid Committee p. 142 p. 175, 176 Ricardo Azoury | Rio 2016 Bid Committee
Ricardo Zerrenner | Riotur Eliane Carvalho | City Government Bruno Carvalho | Ministry of Sport Rio 2016 Bid Committee Archive Wander Roberto | Rio 2016 Bid Committee
p. 76 p. 121 P. 202
p. 33 p. 55 Joana Mazza | Rio 2016 Bid Committee p. 99, 100 left / à gauche Paulo Paixão | Rio 2016 Bid Committee
p. 144 p. 177 Rio Convention & Visitors Bureau
Pedro Kirilos | Riotur Carlos Leandro | Dream Factory Sérgio Huoliver | Rio 2016 Bid Committee right / à droite Sérgio Huoliver | Rio 2016 Bid Committee
Carlos Magno | State Government Richard Juilliart | IOC Archive
p. 77
p. 34 P. 56 Ricardo Zerrenner | Riotur p. 101 p. 122 P. 12 (Raul Seixas quote / Prelúdio Lyrics)
p. 147 p. 178
Luis Cláudio Lacerda | 360o Renato Aguiar | Local Foto Wander Roberto | Rio 2016 Bid Committee Felipe Varanda | Rio 2016 Bid Committee © 2008 by Kika Seixas Produções Artísticas Ltda., adm. by Nowa
left and central/ à gauche et au centre Rio 2016 Bid left / à gauche City Government Archive
p. 78 Produções Artísticas Ltda. - Av Ministro Ivan Lins, 480 - cobertura 307,
p. 102 Committee Archive central / au centre Ricardo Stuckert | Federal Government Barra da Tijuca, RJ - All rights reserved
p. 36 p. 60 Wander Roberto | CBAt p. 123
right / à droite Carlos Magno | State Government right / à droite Carlos Magno | State Government © Warner Chappell Edições Musicais Ltda. - All rights reserved
Michael Payne personal archive Bruno Carvalho | Ministry of Sport Copacabana Palace Archive Sérgio Huoliver | Rio 2016 Bid Committee
This book was printed in September 2010 at Gráfica Santa
Marta. Font types: Agenda and Book Antiqua. Printing
papers: Coated Matte 170g/m2 and Alto Alvura 150g/m2.

Ce livre a été imprimé en septembre 2010 à Gráfica


Santa Marta. Police de caractères: Agenda et Book
Antiqua. Papier d’impression: Matte enduit 170g/m2
et Alto Alvura 150g/m2.
Passion unites us
Rio 2016 Bid Official Report
unis par La Passion
Rapport officiel de la candidature de Rio 2016
Passion unites us
Rio 2016 Bid Official Report

unis par La Passion


Rapport officiel de la candidature de Rio 2016

Vous aimerez peut-être aussi