Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
CIP-BRASIL. CATALOGAÇÃO-NA-FONTE
SINDICATO NACIONAL DOS EDITORES DE LIVROS, RJ
C727p
1. Olympic host city selection - 2016. 2. Hosting of sporting events - Brazil - Rio de Janeiro. 3. Olympic
Games. 4. Sport - Brazil. I. Title.
The Brazilian government is already putting a series of measures in Le gouvernement brésilien est déjà en train de mettre en place toute une
place to guarantee delivery of the commitments taken on and to make série de mesures pour garantir que les engagements pris seront tenus et
available the public investment contained in Rio de Janeiro’s Olympic pour mettre à disposition l’investissement public contenu dans les plans
plans, for example, allocating federal government resources so that 2010 de Rio de Janeiro pour les Jeux; par exemple, l’allocation des ressources
sees the beginning of funding for actions related to the 2016 Games. du gouvernement fédéral, afin que 2010 soit le début du financement
Together with the state and municipal governments, we are creating an des actions ayant trait aux Jeux de 2016. En partenariat avec les
Olympic Public Authority, which will centralise all coordination of public gouvernements de l’État et de la ville, nous sommes en train de mettre en
services and legacies, as well as the delivery of infrastructure required to place une Agence publique olympique, qui centralisera la coordination des
hold the Games. services publics et des héritages, ainsi que la réalisation des infrastructures
requises pour les Jeux.
This partnership between the levels of government, which won praise
and trust from the International Olympic Committee, will become better Ce partenariat entre les différents niveaux de gouvernement, qui a fait
and better. It will live up to our challenge. For us, Brazilians, the Rio 2016 l’objet des éloges et de la confiance du Comité International Olympique,
Olympic and Paralympic Games have already begun. ne cessera de se renforcer pour nous permettre d’être à la hauteur du défi.
Pour nous Brésiliens, les Jeux Olympiques et Paralympiques de Rio 2016
ont déjà commencé.
2016 has already STARTED 2016 A DÉJÀ COMMENCÉ
Sérgio Cabral
A new future began for Rio de Janeiro on 2 October 2009. With the Le 2 octobre 2009 a ouvert de nouveaux horizons à Rio de Janeiro. Avec la
Governor of the State of Rio de Janeiro
choice of the host city for the 2016 Olympic and Paralympic Games, we désignation de la Ville hôte des Jeux Olympiques et Paralympiques de 2016,
Gouverneur de l´État de Rio de Janeiro
gained a unique opportunity to implement projects that will transform il nous a été offert une possibilité unique de mettre en œuvre des projets qui
the lives of millions of people. Not to mention the extraordinary transformeront la vie de plusieurs millions de personnes, sans parler des
consequences for sport, which in particular will benefit millions of conséquences extraordinaires pour le sport, dont bénéficieront en particulier
Brazilian and South American children and young people. des millions d’enfants et de jeunes du Brésil et de l’Amérique du Sud.
I have no doubt that our bid’s greatest strength was the union of the Je n’ai aucun doute que la plus grande force de notre candidature résidait
three levels of government – federal, state and municipal. Along with dans le partenariat des trois niveaux de gouvernement – fédéral, d’État
the Brazilian Olympic Committee, we put together a credible and very et municipal. En collaboration avec le Comité Olympique Brésilien,
cohesive project, in which a balance between reason and emotion was nous avons créé un projet cohérent et crédible, dans lequel l’équilibre
one of our major differentials. entre la raison et l’émotion constituait l’un des grands aspects qui nous
différenciaient des autres.
From this point onwards, with funding already guaranteed, the road
ahead basically requires a lot of hard work. We will invest in sports Désormais, le financement étant déjà garanti, il ne nous reste plus qu’à
infrastructure, transportation, tourism, sanitation and public security. We travailler dur. Nous investirons dans des infrastructures sportives, dans le
will deliver a totally modernised Tom Jobim International Airport, new transport, le tourisme, l’assainissement et la sécurité publique. L’aéroport
roads and express bus corridors. We are also investing heavily in trains and international Tom Jobim sera complètement rénové, et de nouvelles routes
subways. We are improving security in poor communities. The port area et voies d’autobus express seront construites. Nous ferons également
will be revitalised and we have already begun cleaning up Guanabara Bay. de gros investissements dans les trains et les métros, et amélioreront la
sécurité dans les collectivités locales défavorisées. La zone du port sera
Our time has come. The 2016 Games in Rio already represent a new
revitalisée, et nous avons déjà commencé à nettoyer la baie de Guanabara.
chapter for the Olympic Movement.
Notre heure est venue. Les Jeux de 2016 à Rio représentent déjà un
nouveau chapitre dans l’histoire du Mouvement olympique.
A victory for unity Une victoire pour l’unité
On 2 October 2009, what seemed impossible some years ago became Le 2 octobre 2009, ce qui semblait impossible il y a seulement quelques
Eduardo Paes
reality and caused our city, nation and continent to erupt in joy and années devint réalité et suscita une éruption de joie et de fierté dans notre
Mayor of the City of Rio de Janeiro
pride. Our bid’s success was the fruit of a lot of teamwork, commitment ville, notre pays et notre continent. Le succès de notre candidature a été
Maire de la Ville de Rio de Janeiro
and humility. le fruit de beaucoup de travail d’équipe, de détermination et d’humilité.
The involvement of all spheres of government was fundamental to La participation de tous les niveaux de gouvernement fut essentielle
confer credibility on Rio’s proposal. The strong presence and unlimited à la crédibilité de la proposition de Rio. La forte présence et le soutien
support of President Luiz Inácio Lula da Silva and our partnership with inconditionnel du président Luiz Inácio Lula da Silva, ainsi que notre
Governor Sérgio Cabral were decisive. As heads of government, we partenariat avec le gouverneur Sérgio Cabral, furent décisifs. En tant
personally gave our word to the International Olympic Committee’s que chefs de gouvernement, nous avons donné notre parole à l’équipe
evaluation team: we were not presenting a simple set of promises, d’évaluation du Comité International Olympique: nous ne faisions pas
but a plan for the future of our city. que de simples promesses, nous avions un plan pour le futur de la ville.
At every opportunity to meet IOC voters abroad, we explained our Chaque fois que nous avons eu l’occasion de rencontrer à l’étranger
proposals in detail. Together with the Brazilian Olympic Committee, des membres du CIO habilités à voter, nous leur avons expliqué nos
we received the Evaluation Commission in Rio with the same spirit. propositions dans le détail. En collaboration avec le Comité Olympique
We did not hide the city’s current problems: on the contrary, we Brésilien, nous avons accueilli la Commission d’évaluation à Rio dans le
transformed our weaknesses into plans for change. même esprit. Nous n’avons pas caché les problèmes de la ville. Au contraire,
nous avons transformé nos faiblesses en projets pour le changement.
Rio’s Candidature File made it clear that our main purpose was our
Olympic legacy. The 2016 Olympics represent Rio’s turning point and will Le dossier de candidature de Rio avait clairement indiqué que notre
go down in the history of world sport. We are up to the challenge of principal objectif était notre héritage olympique. Les Jeux Olympiques
hosting the Olympic Family and promoting this great sporting spectacle. de 2016 seront un tournant pour Rio et entreront dans l’histoire du
Most importantly, we are ready to build a new future for Cariocas and sport mondial. Nous sommes à la hauteur du défi d’accueillir la Famille
Brazilians, underpinned by the transformations which Rio de Janeiro has olympique et de promouvoir ce grand spectacle sportif. Qui plus est, nous
already embarked upon and which will continue during and after 2016. sommes prêts à bâtir un nouveau futur pour les Cariocas et les Brésiliens,
fondé sur les transformations qui ont déjà été engagées pour Rio de Janeiro
et qui continueront pendant et après 2016.
We won with passion Nous l’avons emporté avec passion
On 2 October 2009, the International Olympic Committee bestowed Le 2 octobre 2009, le Comité International Olympique a accordé à
upon Rio the greatest honour in sport – to act as the Host City of the Rio le plus grand honneur du sport, celui d’être la Ville hôte des Jeux
Olympic and Paralympic Games. Olympiques et Paralympiques.
IOC members voted to accept Rio’s invitation to unite the power of the Les membres du CIO ont décidé d’accepter l’invitation de Rio de joindre
Olympic and Paralympic Games with the passion of the Brazilian people au pouvoir des Jeux Olympiques et Paralympiques la passion du peuple
to stage Games of celebration, certainty and transformation. brésilien en vue d’organiser des Jeux de célébration, de certitude et de
transformation.
That moment marked the end of a long journey, undertaken by the Brazilian
Olympic Committee, the three levels of Government and many thousands Cette décision a marqué la fin d’un long processus entrepris par le Comité
of individuals, all united by a passion to achieve this historic result. Olympique Brésilien, les trois niveaux de gouvernement et plusieurs milliers
d’individus, tous unis par la passion de réaliser ce résultat historique.
Passion was the defining characteristic of Rio’s bid. At every stage of our
campaign, we were successful in conveying the unique Carioca spirit of La passion a été le facteur déterminant de la candidature de Rio. À chaque
celebration – and the Brazilian passion for sport that lay at the heart of étape de notre campagne, nous avons réussi à faire comprendre l’esprit
our dream to bring the Games to South America for the first time. unique de célébration des Cariocas et la passion brésilienne pour le sport
qui est au cœur de notre rêve d’organiser les Jeux en Amérique du Sud
What follows is the official history of our successful campaign. We have
pour la première fois.
tried to capture both its spirit and strategy – from the early setbacks and
challenges through to the unstoppable momentum of the final weeks, Ce qui suit est l’histoire officielle de notre campagne victorieuse. Nous
which propelled us towards our victory in Copenhagen. avons essayé d’en résumer l’esprit et la stratégie, depuis les premiers
contretemps et défis jusqu’à l’élan irrésistible des dernières semaines
I am certain that the coming years will see further landmarks and success
qui nous a propulsé vers notre victoire à Copenhague.
as we make history in Rio. This book, however, is the first, momentous
chapter in the story of the Rio 2016 Olympic and Paralympic Games Je suis certain que les années à venir seront l’occasion de poser d’autres
– a story that we are looking forward to share with the world. jalons et de réaliser d’autres succès, à mesure que nous écrirons l’histoire
olympique de Rio. Toutefois, cette brochure n’est que le premier chapitre
mémorable de l’histoire des Jeux Olympiques et Paralympiques de Rio
2016, une histoire que nous attendons de partager avec le monde.
Carlos Nuzman
President of Rio 2016 Bid Committee
Président du Comité de Candidature de Rio 2016
A dream dreamt alone Un rêve que l’on rêve seul
is just a dream… n’est qu’un simple rêve...
Only a dream dreamt together Seul un rêve que l’on rêve
can become reality. ensemble peut devenir réalité.
Raul Seixas | Brazilian poet Raul Seixas | Poète brésilien
22 Vision 56 Journey 128 Victory 22 Vision 56 PARCOURS 128 VICTOIRE
26 Preparation 60 Setting out the project in detail 132 international campaign 16 Le rêve olympique 26 Préparation 60 Détails de la conception du projet 132 campagne internationale
16 OLYMPIC DREAM
Beijing: a debut with eastern promise Beijing: un début avec une promesse orientale
62 Games Master Plan: 28 Organisation du Comité 62 plan directeur des Jeux:
28 Organisation of the Bid Committee P ASO General Assembly, in Acapulco: Assemblée générale de l’ODEPA à Acapulco:
de candidature « la base de la pyramide »
“the base of the pyramid” an opportunity to ‘play at home’ une occasion de « jouer à domicile »
Infrastructure de base
30 First challenge for the Applicant City Basic infrastructure CA General Assembly: the power of beach
O 30 Premier défi pour la ville Assemblée générale de l’OCA: le pouvoir des sports
Des temps de trajet plus courts entre sites
Shorter travel times between venues sports demonstrated in Bali de plage démontré à Bali
requérante Hébergement des clients des Jeux
38 Delivery of the questionnaire Accommodation for Games clients
EOC General Assembly: duel between Rio Adaptations pour les Jeux Paralympiques Assemblée générale des COE: duel entre Rio
Adaptations for the Paralympic Games
and the “Obama factor” in Istanbul 38 Remise du questionnaire Harmonie avec l’environnement et « l’effet Obama » à Istanbul
Harmony with the environment
40 “The last will be the first” La technologie: une attention prioritaire accordée aux
Technology: focus on Games clients SportAccord 2009: a new map of the Olympic Games SportAccord 2009: une nouvelle carte
clients des Jeux
40 « La dernière sera la première » des Jeux Olympiques
43 A unique opportunity NOC General Assembly: Carioca plans
O
78 Operations presented in New Zealand opérations Assemblée générale de l’ONOC: les plans des Cariocas
78
Reinforcing the campaign’s expert team Security: engagement with the community 42 Une occasion unique présentés en Nouvelle-Zélande
2016 Debriefing in Lausanne: Rio under IOC scrutiny a sécurité: participation active de la population locale
L
Efforts to ensure the best possible media coverage enforcement de l’équipe d’experts chargée
R Efforts en vue d’assurer la meilleure couverture 2 016 Débriefing à Lausanne: le CIO examine de près
48 A seductive proposal Medical services and doping control ANOCA General Assembly: in Abuja, more success de la campagne la candidature de Rio
médiatique possible
Marketing: new horizons for the Olympic brand with the help of King Pelé
Motivation: the macro vision Services médicaux et contrôle anti-dopage Assemblée générale de l’ACNOA: succès à Abuja,
Legacy: key priorities Legal guarantees and fast-track customs procedures 48 Une proposition séduisante Marketing: nouveaux horizons pour la marque olympique
Realistic costs 162 Copenhagen: Rio’s dream comes true avec l’aide du roi Pelé
Communications: strategies adopted Garanties juridiques et procédures douanières accélérées
The final showdown: the pre-election Motivation: une vision d’ensemble Des coûts réalistes
presentation to IOC members Héritages: priorités clés 162 Copenhague: Le rêve de Rio devient
86 Bid plans in line with vision and legacy réalité
Communications: stratégies adoptées
86 Des plans de candidature en harmonie
88 Final production 180 Victory party avec la vision et l’héritage a dernière épreuve de force: la présentation aux membres
L
du CIO avant l’élection
and delivery of the Candidature File
88 Production finale et remise du dossier La décision
de candidature
94 IOC Evaluation Commission visit
Intense training for the presentations 180 Célébration de la victoire
94 Visite de la Commission d’évaluation du CIO
Meticulous planning
“The moment of truth” Entraînement intensif pour les présentations
The presidential meeting Une planification méticuleuse
Presenting the plans on the ground L’heure de vérité
The final straight La réunion présidentielle
Duty done Présentation des plans sur le terrain
La dernière ligne droite
Devoir accompli
The olympic dream
Le rêve olympique
Brazil is a nation with sport in its blood and THE LEARNING CURVE Le Brésil est une nation qui a le sport dans candidature, prenait une direction de plus city’s intention to stage events near Olympiques de Barcelone, Rio a su créer Le fait que Rio n’ait pas été parmi les
has always been a serious competitor in The Marvellous City learned that two le sang et qui a toujours été un concurrent en plus clairement définie. Rio’s main university campus, as it was un projet en s’inspirant des solutions qui candidats de la phase finale a été retenu
the Olympic and Paralympic Games. Never things were required to meet its Olympic sérieux pour les Jeux Olympiques et located in an island and far from the city furent développées par la ville catalane, par le Comité Olympique Brésilien
content with just taking part, the nation aspirations: patience, as bidding cities Paralympiques. Jamais satisfaite de se LE PROCESSUS centre and the beaches, as well as too afin que l’organisation de cette édition soit (COB), qui en a tiré la leçon qui
has also long held a dream of hosting the rarely win first time; and a willingness contenter de participer, la nation a depuis D’APPRENTISSAGE remote from other venues. There were un réel succès. s’imposait pour la préparation de la
world’s greatest sporting event. to acknowledge and address its longtemps nourri le rêve de recevoir la plus La Ville merveilleuse a appris qu’il also worries about the transport system candidature suivante du Brésil. Prenant
Par ailleurs, le CIO avait pointé une série
shortcomings. With these in mind, the grande manifestation sportive du monde. lui fallait deux choses pour être à la and public safety policies. en considération ce fait, l’Assemblée
Brazil’s first bid came in 1932 – to host the de détails après avoir reçu le questionnaire
will to win after the initial attempts was hauteur de ses aspirations olympiques: générale du Comité a pris la décision
Games of 1936 – but Rio de Janeiro failed La première candidature du Brésil remonte For this reason, Rio de Janeiro was Pan and Parapan American Games, with a de candidature de Rio. Ils questionnaient
never stifled by frustration. Quite the patience, car les villes candidates stratégique de ne pas soumettre de
to advance past the initial selection à 1932 – pour l’organisation des Jeux de considered unsuitable for hosting the commitment to making it the biggest and les intentions de la ville à organiser les
opposite, the will to host the Games grew gagnent rarement la première fois; et candidature pour les Jeux de 2008,
process of the International Olympic 1936 – mais Rio de Janeiro n’est pas allée Games and did not get through the initial best such Games ever held. événements a proximité du Campus de la
stronger and Rio never ceased to nurture volonté de reconnaître et de rectifier ses et s’est concentrée sur la candidature
Committee (IOC). Some 60 years later, au-delà du processus initial de sélection du selection phase. Five cities made it to the principale université de Rio, du fait qu’elle
hope and have patience, in the certainty faiblesses. Gardant cela à l’esprit, l’échec Competitors and managers were already de Rio aux Jeux panaméricains et
Brasilia was a candidate for the 2000 Comité International Olympique (CIO). final phase: Buenos Aires, Stockholm, Cape se trouve sur une ile distante du centre ville
that it would soon have the opportunity des premières tentatives n’a jamais fait very determined to work towards ensuring parapanaméricains de 2007, déterminée
Games until its bid was withdrawn in Soixante ans plus tard, Brasilia s’est portée Town, Rome and Athens. On 5 September et des plages, et de plus, éloigné des autres
to embellish the map of the Olympic place à la frustration pour étouffer la that the cream of Brazilian athletes would à en faire les plus grands et les meilleurs
the first phase of a contest won by candidate pour les Jeux de l’an 2000, mais 1997, during the 106th session of the IOC, lieux. D’autres préoccupations ont surgi
world with splashes of tropical colour. volonté de gagner. Bien au contraire, compete on home ground, at a really qui n’aient jamais eu lieu.
Sydney, Australia. elle a été éliminée durant la première phase Athens was declared the winner. comme par exemple le système de transport,
la volonté d’organiser les Jeux en a été impressive event and in state-of-the-art
de la compétition remportée par Sydney. ainsi que les politiques de sécurité publique. Les concurrents et leurs managers étaient
But Brazilian hopes were not to be Rio 2004 renforcée. Rio n’a jamais perdu espoir, The fact that Rio was not among the final arenas. In line with this plan, the COB took
déjà bien résolus à faire en sorte que les
dashed, rooted as they were in a deep With the lessons learnt with excellent Toutefois, étant profondément enracinés mais a toujours gardé patience, certaine phase candidates was taken on board by a long-term view, seeing the organisation Pour cette raison, Rio de Janeiro a été
meilleurs athlètes brésiliens y participent,
belief in the value of the Games, and the Barcelona 1992 Olympic Games, Rio dans la conviction de la valeur des Jeux et qu’elle était d’avoir bientôt la possibilité the Brazilian Olympic Committee (COB) of big events in Brazil as the best way considérée impropre à l’organisation des
dans le cadre d’une manifestation
certainty that hosting them would boost created a project inspired by the solutions de la certitude que l’organisation de ceux- d’embellir la carte du monde olympique as a valuable lesson for preparing Brazil’s of accelerating the development of Jeux et a été recalée à la phase initiale de
impressionnante se déroulant dans des
national development efforts. With developed by that city in order to organise ci favoriserait les efforts de développement avec des touches de couleurs tropicales. next bid. Taking that into consideration, national sports. And it was also clear that sélection. Cinq villes ont atteint la phase
stades ultramodernes. La vision à long
firm, unyielding commitment, the paving a successful edition of the event. national, les espoirs brésiliens n’en the Committee’s General Assembly organising the 2007 Pan Am Games could finale: Buenos Aires, Stockholm, Le Cap,
terme du COB était que l’organisation
stones were already being laid on a path ont pas été anéantis pour autant. Avec Rio 2004 took a strategic decision not to submit be an important step towards realising Rome et Athènes. Le 5 septembre 1997,
Although, the IOC pointed out a number de grandes manifestations au Brésil
that, with each bid, was taking on an ever une détermination ferme, nous avons Grâce aux leçons apprises à travers a bid to host the 2008 Games. Instead, the dream of hosting the Olympic and à l’occasion de la 106e session du CIO,
of issues after receiving Rio´s Applicant représenterait la meilleure façon
more clearly-defined direction. continué de paver le chemin qui, à chaque l’excellente présentation des Jeux it would focus on a Rio bid for the 2007 Paralympic Games. Athènes a été déclarée victorieuse.
Questionnaire. They questioned the d’accélérer le développement des sports
16 17
Rio 2012 nationaux. Et il était également clair que brésiliennes et de cinq membres du comité The realisation of a long-cherished participer à un atelier avec l’équipe
dream as Carlos Nuzman and mayor
The decision to go for the Pan American l’organisation des Jeux panaméricains de exécutif du COB, a élu Rio de Janeiro ville paes signs the Host City contract with du Comité Olympique Brésilien. Le
IOC President Jacques Rogge
Games proved to be the right one. In a 2007 pourrait être une étape importante hôte requérante. Rio l’a emporté sur São COB avait pour objectif d’obtenir des
Réalisation d’un rêve de toujours:
run-off with San Antonio, Texas, USA, vers la réalisation du rêve d’accueillir les Paulo par 23 voies contre 10, avec une Carlos Nuzman et le maire paes signent informations propres à guider les futures
le contrat de la Ville hôte avec Le
staged in Mexico City on 24 August Jeux Olympiques et Paralympiques. abstention. président du CIO, M. Jacques Rogge propositions olympiques du Brésil,
2002, Rio won the honour of hosting informations qui se sont également
Cette victoire devait beaucoup à
the 2007 Games. COB took on the task Rio 2012 révélées d’une grande utilité pour les
l’infrastructure de Rio créée pour les
of organising the event – but also at the La décision d’entrer en lice pour les Jeux préparatifs des Jeux panaméricains – un
Jeux panaméricains. Mais, sur le plan Destination 2016
same time used the success to return to panaméricains s’est révélée être la bonne. événement qui visait à assurer une qualité
This victory owed much to Rio’s Pan international, Rio se trouvait opposée à Les candidatures de Rio pour 2004 et 2012
the Brazilian Olympic dream, this time Dans une finale qui l’a opposée à San de service comparable à celle des Jeux
American Games’ infrastructure. But une concurrence farouche de la part de faisaient parties intégrantes d’un processus
preparing a bid for the 2012 Games. Antonio (Texas, États-Unis) à Mexico le Olympiques pour tous les clients, et dont
internationally Rio was up against stiff Londres, Madrid, Moscou, New York, continu visant à renforcer les points forts
24 août 2002, Rio a remporté l’honneur le commencement était tout juste à deux
The preliminary phase for the Games of competition from London, Madrid, Paris, la Havane, Istanbul et Leipzig. de la ville et à s’employer à résoudre ses
d’organiser les Jeux de 2007. Le COB s’est ans de là.
the XXXth Olympiad in 2012 consisted Moscow, New York, Paris, Havana, zones de faiblesse, afin de mettre en place
chargé de l’organisation de l’évènement, Le 17 mai 2004, un jour avant l’annonce
of selecting the city to be put forward Istanbul and Leipzig. des conditions propices pour la prochaine M. Felli a constaté que la proposition de
mettant ce succès à profit pour raviver le par le CIO des villes candidates retenues,
as potential host. In April 2003, Rio candidature olympique. Rio contenait des points positifs, tels que
On 17 May 2004, the day before the IOC’s rêve olympique du Brésil et préparer une le site Web Gamesbids, spécialisé dans
de Janeiro and São Paulo submitted l’utilisation de l’environnement comme
Candidate City shortlist was announced, candidature pour les Jeux de 2012. les candidatures olympiques, donnait Destination 2016 Immédiatement après l’élimination de Rio
their respective 2012 Games Host City catalyseur de l’aménagement urbain. Il
the Gamesbids website, specialising Rio en deuxième position et Paris en Rio’s 2004 and 2012 bids were part of would bid for the 2016 Olympic and de la compétition pour les Jeux de 2012,
Candidature Files to COB. La phase préliminaire pour les Jeux de connaissait aussi très bien les faiblesses
in Olympic bids, listed Rio de Janeiro première. Pourtant, malgré la qualité an ongoing process in which the city’s Paralympic Games. He asked the IOC le président du COB, Carlos Nuzman, a
la XXX olympiade en 2012 consistait à
e
des plans de Rio 2012: un système de
In June 2003, the Brazilian Olympic in second place, with Paris in the lead. reconnue de la candidature de Rio, celle- positive points were strengthened, and for a meeting to identify the reasons for déclaré que le Brésil se porterait candidat
sélectionner la ville à présenter comme transports en commun saturé avec très
Committee Assembly, formed by However, despite the acknowledged ci a été éliminée, comme ce fut le cas pour the weaker areas were addressed to the failure of the 2012 bid. As a result, pour les Jeux Olympiques et Paralympiques
organisateur potentiel. En avril 2003, Rio peu de lignes de métro (à l’époque, il
29 Brazilian Olympic Confederation quality of Rio’s bid, it was eliminated, Leipzig, Istanbul et la Havane. Paris, provide the groundwork for the next in September 2005, Gilbert Felli, the de 2016. Il a demandé au CIO d’organiser
de Janeiro et São Paulo ont soumis leur n’y an avait que deux en service), une
presidents and five members of the COB together with Leipzig, Istanbul and Moscou, Madrid, New York et Londres Olympic bid. IOC’s executive director for the Olympic une réunion pour identifier les raisons
dossier de candidature respectif au COB. concentration des sites à Barra da Tijuca,
Executive Committee, elected Rio de Havana. Paris, Moscow, Madrid, New York ont été sélectionnées pour la phase finale, Games, came to Rio to take part in a de l’échec de la candidature de 2012.
Immediately after Rio was eliminated quartier mal relié au reste de la ville,
Janeiro as the nominated Applicant Host and London went through to the final En juin 2003, l’Assemblée générale du Londres remportant finalement l’honneur workshop with the Brazilian Olympic Ainsi, en septembre 2005, Gilbert Felli,
from the 2012 contest, COB President un développement excessif de Barra
City. Rio won out over São Paulo by 23 phase, with London ultimately winning Comité Olympique Brésilien, formée de 29 d’organiser les Jeux de 2012. Committee team. COB’s goal was to le directeur exécutif du CIO pour les
Carlos Nuzman declared that Brazil par rapport aux autres quartiers de la
votes to 10, with one abstention. the honour of hosting the 2012 Games. présidents de confédérations olympiques obtain information with which to guide Jeux Olympiques, s’est rendu à Rio pour
18 19
Brazil’s future Olympic proposals, but the Mr Felli’s valuable suggestions were ville, des risques liés au financement COB d’éviter de construire des sites to take part in the contest. On 25 August, the announcement of London’s success, prévus pour les XVe Jeux panaméricains,
information was also of great use to work taken on board by COB. The first and du projet et aux garanties offertes par sportifs trop grandioses. Rio’s proposal to be a 2016 Applicant he said: “Once Rio reaches the Candidate est capable de produire une solide
on the Pan American Games – an event perhaps and the most important was to les administrations officielles, une City was presented to COB’s Assembly, a City stage, Brazil has an opportunity that candidature pour recevoir les Jeux
Officiellement, le processus qui a abouti à
which aimed to achieve ‘Olympic’ level make Rio 2007 a kind of “test event for insuffisance de l’hébergement pour les little more than two years after Rio was none of its possible opponents will have: Olympiques et Paralympiques de 2016. »
la sélection de Rio comme ville requérante
standards of service for all clients, and the Olympic Games,” bringing together clients des Jeux, et la sécurité publique de knocked out of the 2012 race. The Pan to hold a highly-complex test event at
pour les Jeux de 2016 a commencé le Un an auparavant, Jim Sloman, directeur
whose opening was just two years away. indicators and monitoring the entire la ville, avec des niveaux élevés de violence American Games were then a short time the beginning of the bid process. This
28 juillet 2006, lors d’une réunion du exécutif de MI Associates PTY et
organisation with the intention of et de crime. away and presented a natural springboard could give an irresistible boost to Brazil’s
Mr. Felli recognised that Rio’s proposal conseil exécutif du COB. A l’époque, coordinateur du dossier de candidature
obtaining support for Rio’s future 2016 for a new Brazilian Games bid. In addition, bid and prove the country’s and its
had some positive points, such as Les précieuses suggestions de M. d’autres villes, telles que Madrid et Tokyo, pour Londres 2012, avait déjà déclaré
bid. He also recommended producing international consultancy firm Event people’s capacity to come together
making the environment a catalyst for Felli ont été adoptées par le COB. La avaient déjà annoncé leur intention de qu’il était important que le Mouvement
infrastructure-related proposals that Knowledge Services (EKS) had expressed to organise major events.”
urban development. He was also clear première chose à faire, et peut-être la prendre part à la compétition. Le 25 olympique s’étende à de nouveaux
were more grounded in real plans a favourable opinion about a Rio bid. Its
about the main weaknesses of the Rio plus importante, était de faire de Rio août, la proposition de Rio pour être In 2007, the organisers of the Pan territoires, et que les Jeux panaméricains
and less superficial, and high-quality President, Craig McLatchey, said: “The
2012 plans: a saturated public transport 2007 une sorte « d’épreuve test pour les une ville requérante pour 2016 a été American Games exceeded all pourraient aider la campagne de Rio pour En 2007, les organisateurs des Jeux
operational plans for transport, with city of Rio de Janeiro, with the venues
system with very few metro lines (at Jeux Olympiques », en rassemblant les présentée à l’Assemblée du COB, un expectations and delivered the best 2016. Peu après l’annonce de la victoire panaméricains ont dépassé toutes les
improvements to existing facilities, it already has and those planned for the
that time just two were in operation); indicateurs et en supervisant l’ensemble peu plus de deux ans après l’élimination edition of the Games in their history. de Londres, il a dit: « Une fois que Rio attentes et organisé la meilleure édition
so that 100 per cent of the Games XV Pan American Games, is capable of
a concentration of venues in Barra da de l’organisation avec l’intention d’obtenir de Rio de la course pour 2012. Les Jeux The capacity to organise and promote aura atteint l’étape de ville candidate, de l’histoire de ces Jeux. La capacité
competition venues could be served. producing a strong bid to host the 2016
Tijuca, and weak connections between le soutien pour la future candidature de panaméricains étaient alors tout proches a major sports event was demonstrated le Brésil aura un avantage de poids sur d’organiser et de promouvoir une
He also advised COB to avoid overly Olympic and Paralympic Games.”
this district and the rest of the city; an Rio 2016. Il a également recommandé et présentaient un tremplin naturel pour in practice, and recognition for all of tous ses autres concurrents potentiels: manifestation sportive de grande ampleur
grandiose sports venues.
excessive focus on developing Barra over de produire des propositions liées aux une nouvelle candidature brésilienne One year earlier, Jim Sloman, the the effort expended did not take long l’organisation d’une épreuve test d’une a été démontrée dans la pratique, et
other parts of the city; risks related to Officially, the process that culminated in infrastructures, reposant davantage sur aux Jeux Olympiques. De plus, la firme Executive Director of MI Associates to come: on 2 October 2009, after an grande complexité au commencement du l’appréciation de tous les efforts déployés
financing the project and the guarantees Rio’s formal selection as Applicant City de vrais plans, et des plans opérationnels internationale de consultants Event PTY, and Candidature File coordinator emotional campaign, Rio de Janeiro processus de candidature. Cela pourrait ne s’est pas fait attendre: le 2 octobre
offered by the government authorities; for the 2016 Games began on 28 July de haute qualité pour les transports, Knowledge Services (EKS) avait exprimé of London 2012, had already declared finally won the right to host the 2016 donner une impulsion irrésistible à la 2009, après une campagne chargée
a lack of accommodation for all of the 2006, at a meeting of COB’s Executive apportant des améliorations aux une opinion favorable sur la candidature that it was important for the Olympic Olympic and Paralympic Games, the candidature du Brésil et démontrer la d’émotion, Rio de Janeiro a finalement
Games clients; and the city’s public Council. It came after cities in other installations et services existants pour que de Rio. Son président, Craig McLatchey, Movement to embrace new territories, first on South American territory. capacité du pays et de ses habitants remporté le droit d’organiser les Jeux
security landscape, with high levels countries, such as Madrid and Tokyo, tous les sites de compétition olympique a déclaré: « La ville de Rio de Janeiro, and that the Pan American Games could à se rassembler pour organiser des Olympiques et Paralympiques de 2016,
of violence and crime. had already announced their intention soient desservis. Il a aussi conseillé au avec les sites dont elle dispose déjà et ceux help Rio’s 2016 campaign. Shortly after manifestations de grande ampleur. » les premiers sur le sol sud-américain.
20 21
Vision
Vision
To host the first Olympic and Paralympic Games in South
America was a bold dream – one that had seemed out of
reach during previous bids from the continent.
But the decision for Rio to bid for the 2016 Games was
based on a long-term vision, underpinned by some concrete
foundations. They included: a professional organisational
structure that integrated Rio’s three levels of Government;
Organiser les premiers Jeux Olympiques et Paralympiques en
robust and credible hosting experience through the 2007 Pan
Amérique du Sud était un rêve audacieux qui semblait hors de portée
American and Parapan American Games; and a clear strategy –
pendant les précédentes candidatures provenant de ce continent.
the most ambitious of all the competing cities – for using the
2016 Games to drive long-term urban and social development. Mais la décision de Rio de se porter candidate à l’organisation
des Jeux de 2016 était basée sur une vision à long terme, reposant
sur des fondements concrets; en l’occurrence, une structure
organisationnelle professionnelle intégrant les trois niveaux de
gouvernement de Rio, une expérience solide et crédible en matière
d’organisation de grands événements sportifs acquise lors des
Jeux Panaméricains et Parapanaméricains de 2007, ainsi qu’une
stratégie, la plus ambitieuse de toutes les villes candidates, d’utiliser
les Jeux de 2016 comme locomotive du développement urbain et
social à long terme.
Vision
Vision
Le succès de ces Jeux a été suivi par d’autres grands événements sportifs:
les Jeux militaires mondiaux en 2011, la Coupe des confédérations de
la FIFA en 2013 et la a Coupe du monde la FIFA 2014. Cette série
d’événements a permis au Comité de candidature de 2016 de mettre l’accent
sur l’expérience de Rio dans l’organisation de grandes manifestations
Rio 2007 Opening Ceremony The success of these Games was followed by news of further major sportives mondiales. Peu de villes de par le monde ont eu l’occasion
Cérémonie d’ouverture de Rio 2007
sports events: the World Military Games in 2011, the FIFA Confederations d’accumuler autant d’expérience dans l’organisation des Jeux Olympiques.
Cup in 2013 and the FIFA World Cup in 2014. This series of events allowed Le succès de la candidature de Rio 2016 a été l’objectif ultime et le moment
the 2016 Bid Committee to emphasise Rio’s ongoing experience of fort d’une longue période de labeur pour de nombreux Brésiliens.
hosting world-class sport. Few cities have enjoyed such a coherent build-
Les autres atouts clés de Rio ont été la passion naturelle de la ville pour le
up to staging the Olympic Games. The Rio 2016 bid win was the ultimate
sport, ses sites spectaculaires et son infrastructure de premier ordre, étayés
goal and high point of a long period of work by many Brazilians.
par l’émergence du Brésil sur la scène internationale. Rio a présenté une
Rio’s other key assets were the city’s natural passion for sport and its excellente candidature du point de vue technique au moment où les progrès
spectacular venue plan and world-class infrastructure. In addition, socioéconomiques du Brésil devenaient évidents. La stabilité économique
it was underpinned by Brazil’s emergence as a country on the world du Brésil et la manière dont le pays a géré la crise financière internationale
stage. Rio produced an outstanding technical bid at the same time as de 2008 ont été cruciales. Il en a été de même pour l’engagement social
Brazil’s success across socio-economic factors came to the fore. Brazil’s manifeste dans de nombreuses initiatives sportives organisées dans la ville.
Preparation Préparation economic stability and the way the country handled the international La proposition de Rio représentait également la meilleure option pour le
financial crisis of 2008 played a major role. So did the social commitment CIO – et peut-être celle qui offrait la meilleure plate-forme pour la marque
Rio’s bid and ultimate victory in the race to host the 2016 Olympic and La candidature de Rio et son ultime victoire pour l’organisation des Jeux
evident in numerous sports-led initiatives undertaken in the city. olympique, tant du point de vue de l’originalité des plans que de l’ampleur
Paralympic Games were the natural result of a long-term plan designed Olympiques et Paralympiques de 2016 ont été le résultat naturel d’un
The Rio proposal was also a safe option for the IOC – and arguably the de l’héritage proposé, héritage qui bénéficiera à l’infrastructure de la ville,
to boost sport in Brazil. They represented a unique achievement – for Rio plan à long terme visant à promouvoir le sport au Brésil. Ce fut un succès
one that offered the greatest platform for the Olympic brand, both ainsi qu’au développement du sport dans le pays et dans
and the whole country, with an impact that simply cannot be measured unique pour Rio et pour tout le pays; un succès dont l’impact ne peut tout
through the uniqueness of the plans and the scale of the proposed toute l’Amérique du Sud.
in the short term. simplement pas être mesuré dans le court terme.
legacy, which would benefit the city’s infrastructure as well as the
The foundations of Rio’s success were laid at the beginning of the Les fondations du succès de Rio ont été posées au début du siècle, quand la development of sport in the country and throughout South America.
century, when the city began to take on a greater prominence in world ville a commencé à jouer un rôle de plus en plus important dans le sport
sport. Its raised profile owed much to the Brazilian Olympic Committee au niveau mondial. Le renforcement de l’image de la ville doit beaucoup
(COB), which introduced a range of effective policy initiatives, including au Comité Olympique Brésilien (COB), qui a introduit un certain nombre
taking over delivery of the 2002 South American Games following the d’initiatives stratégiques efficaces, dont l’organisation des Jeux sud- The success of the Rio 2007 Pan
American and Parapan American
withdrawal of Bogota, Colombia. Rio joined São Paulo, Curitiba and Belém américains de 2002, suite au retrait de Bogota (Colombie). Rio s’est alors Games underpinned the 2016 bid
as co-hosts of the event, which was organised in a record four months. jointe à São Paulo, Curitiba et Belém, et l’événement a été organisé en Le succès des Jeux panaméricains
et parapanaméricains de Rio
l’espace de quatre mois, un temps record. 2007 a servi de fondement à la
Five years later, in 2007, Rio embarked on one of its boldest adventures: candidature de 2016
staging the Pan American and Parapan American Games, one immediately Cinq ans plus tard, en 2007, Rio s’est lancé dans un de ses projets
after the other for the first time in history. les plus audacieux: l’organisation des Jeux panaméricains et des Jeux
parapanaméricains les uns à la suite des autres pour la première fois
de l’histoire.
26 VISION VIsion
Organisation of the Bid Committee Organisation du Comité de candidature
JoÃo Havelange Stadium, the proposed
Athletics venue, was originally built On 1 September 2007, the Assembly of the Brazilian Olympic Committee, Le 1er septembre 2007, l’Assemblée du Comité Olympique Brésilien,
for the Rio 2007 Games
held at the Copacabana Palace Hotel, selected Rio de Janeiro as Brazil’s qui s’est tenue au Copacabana Palace, a désigné Rio de Janeiro comme
Construit pour les Jeux de Rio
2007, le stade João Havelange est candidate to bid for the 2016 Olympic and Paralympic Games. The ville candidate du Brésil à l’organisation des Jeux Olympiques et
le site proposé pour l’athlétisme
decision was announced immediately after the meeting by President Paralympiques de 2016. La décision a été annoncée immédiatement après
Rio 2016, Carlos Nuzman. Shortly afterwards, on 7 September, COB sent la réunion par le président Carlos Nuzman. Peu après, le 7 septembre, le
the IOC a set of documents comprising a letter introducing the entity, a COB a transmis au CIO un ensemble de documents contenant une lettre
Organisation du Comité de candidature registration letter and a guarantee letter signed by President Nuzman and présentant la nouvelle entité, une lettre d’enregistrement et une lettre de
the then-Mayor, César Maia, and guarantee letters for the staging of the garantie signée par le président Nuzman et le maire, César Maia, ainsi que
Le 1er septembre 2007, l’Assemblée du Comité Olympique Brésilien,
Games signed by the President of the Republic, Luiz Inácio Lula da Silva, des lettres de garantie pour l’organisation des Jeux, signées par le président
qui s’est tenue au Copacabana Palace, a désigné Rio de Janeiro comme
de la République, Luiz Inácio Lula da Silva, et par le gouverneur de l’État
ville candidate du Brésil à l’organisation des Jeux Olympiques et
Paralympiques de 2016. La décision a été annoncée immédiatement après
Organisation of the Bid Committee la réunion par le président Carlos Nuzman. Peu après, le 7 septembre, le
COB a transmis au CIO un ensemble de documents contenant une lettre
On 1 September 2007, the Assembly of the Brazilian Olympic Committee, McKinsey & Company:
présentant la nouvelle entité, une lettre d’enregistrement et une lettre de
held at the Copacabana Palace Hotel, selected Rio de Janeiro as Brazil’s une garantie de tradition et d’expérience
garantie signée par le président Nuzman et le maire, César Maia, ainsi que
candidate to bid for the 2016 Olympic and Paralympic Games. The McKinsey & Company: Créée aux États-Unis en 1926 par James O. McKinsey, un professeur à l’Université
des lettres de garantie pour l’organisation des Jeux, signées par le président
decision was announced immediately after the meeting by President providing tradition and experience de Chicago, McKinsey & Company est représentée dans 52 pays, dont le Brésil, où
de la République, Luiz Inácio Lula da Silva, et par le gouverneur de l’État
Carlos Nuzman. Shortly afterwards, on 7 September, COB sent the IOC a McKinsey has offices in 52 countries, including Brazil, where it has operated for elle opère depuis 20 ans. McKinsey & Company avait commencé par mettre l’accent
de Rio de Janeiro, Sérgio Cabral.
set of documents comprising a letter introducing the entity, a registration 20 years. The company was founded in the United States in 1926 by James O. sur les affaires et les finances, avant de se lancer dans le secteur de la gestion.
letter and a guarantee letter signed by President Nuzman and the then- Une fois la campagne lancée, l’entité juridique du Comité de candidature McKinsey, a professor at the University of Chicago. At first, McKinsey focused on Dans les années soixante, la société a entrepris une vaste campagne d’expansion,
Mayor, César Maia, and guarantee letters for the staging of the Games de Rio 2016 a été constituée. Basé dans l’immeuble du Comité Olympique business and finance, but over time it also built a presence in the management établissant des succursales dans plusieurs pays en dehors des États-Unis. Elle est
signed by the President of the Republic, Luiz Inácio Lula da Silva, and the Brésilien, le Comité de candidature commença à prendre forme, en field. In the 1960s, the company embarked on an expansion drive, opening offices aujourd’hui l’une des plus grandes sociétés de conseil du monde et s’est forgée une
Governor of the State of Rio de Janeiro, Sérgio Cabral. s’appuyant initialement sur des représentants du COB et des pouvoirs in various countries outside the United States. Today it is ranked among the réputation de tradition et de fiabilité. C’est pourquoi McKinsey & Company a été
publics au niveau municipal, au niveau de l’Etat et au niveau fédéral, biggest consultancies in the world and is known for its tradition and reliability. invitée à se joindre au projet de Rio 2016, afin de contribuer à la création de la
Once the campaign had been launched, the legal entity of the Rio
ainsi que sur des représentants de la société civile, qui constituaient For this reason McKinsey was invited to join the Rio 2016 project, with a brief stratégie d’héritage, en faisant une estimation des gains et en rassurant la société
2016 Bid Committee was constituted. Based on the Brazilian Olympic
respectivement le Conseil exécutif, la Commission de coordination du to create the legacy strategy, calculating the gains and offering assurance en ce qui concerne les investissements dans le projet olympique.
Committee’s building, the Bid Committee began to take shape, initially
gouvernement et le Conseil des entreprises. Avant la création du Comité to society in terms of the investments involved in the Olympic project.
counting on representatives of COB and the Municipal, State and Federal • Felipe Góes | McKinsey & Company
de candidature, certains de ses futurs membres avaient déjà commencé à
Governments, as well as civic representatives, who respectively made • Felipe Góes | McKinsey & Company « Etre membre du Comité spécial chargé de l’héritage de la
prendre contact avec des consultants internationaux, qui se sont joints au
up the Executive Council, the Government Coordination Commission “Participating in the Special Legacy Committee for the Rio 2016 candidature de Rio 2016 a été un privilège, particulièrement parce que
projet plus tard. On peut compter parmi ceux-ci Michael Payne (un des
and the Business Council. Even before the Bid Committee was founded, Bid was a privilege, particularly because the work was focused on le travail portait essentiellement sur la maximalisation des avantages
noms les plus connus dans le marketing du sport au niveau international)
however, members had already begun to make contact with some maximising the benefits the Games would have for Cariocas’ quality qu’auraient les Jeux sur la qualité de vie des Cariocas. L’intégration
et la société de conseil spécialisée Event Knowledge Services (EKS),
international consultants who would later join the project. These of life. The Bid Committee’s integration with the three levels of du Comité de candidature aux trois niveaux de gouvernement et au
initialement créée pour satisfaire aux besoins du CIO en matière de
included Michael Payne (one of the major names in global sports government and the private sector was fundamental in order to secteur privé a été fondamentale à la préparation de projets essentiels
transfert de connaissances en vue de l’organisation des Jeux.
marketing) and the specialist consultancy Event Knowledge Services prepare essential projects linked to the sustainable economic and liés au développement socioéconomique durable de notre ville.
(EKS), originally founded to meet the IOC’s own need for formal En même temps, les milieux d’affaires Cariocas ont été mobilisés en vue social development of our city. Holding the Games is a unique Organiser les Jeux est une occasion unique pour les Cariocas, occasion
knowledge transfer relating to the organisation of the Games. de soutenir la candidature de 2016. Cela devait plus tard se traduire par opportunity for Cariocas to definitively regain their self-esteem.” qui leur permettra de retrouver leur amour-propre. »
In terms of environmental
responsibility, Rio 2016 has plans
to clean up Guanabara Bay
and the city’s lagoons
En termes de responsabilité
environnementale, Rio 2016
projette de nettoyer la baie de
Guanabara et les lagunes de
la ville
One such aspect was having the main focus on the Barra da Tijuca area, plutôt qu’un seul quartier. Dans le domaine du transport, le système de
although less so than had been the case during Rio 2007 as the Olympic Transit rapide par autobus (BRT) était un des points saillants, offrant un
plan was bigger and designed to develop the city as a whole rather than moyen de transport moins onéreux que le métro pour relier les différents
just one district. In the field of transport, the Bus Rapid Transport System sites des Jeux. En ce qui concerne la protection de l’environnement, un
(BRT) solution was among the highlights, offering a less expensive means important programme de conservation et de réhabilitation du beau paysage
of connecting the Games than the metro. In terms of environmental de Rio, ainsi que des plans d’assainissement de la baie de Guanabara et
responsibility, an extensive programme to preserve and restore Rio’s des lagunes de la ville, ont montré l’engagement de Rio à préserver ses
beautiful landscape, and plans to clean up Guanabara Bay and the city’s ressources naturelles, et à se servir des Jeux comme d’un stimulant à
lagoons, showed Rio’s commitment to conserve natural resources, with cet effet. D’autres domaines dans lesquels des progrès notables ont été
the Games as a special impetus. Other areas of progress included strong réalisés incluent les fortes garanties des pouvoirs publics, l’engagement
government guarantees, the hotel industry’s formal commitment to formel de l’industrie hôtelière à se mettre au service des clients des Jeux
serve Games clients, and the use of existing sports facilities with minimal et l’utilisation d’installations sportives existantes ne nécessitant que très
expansion. The intention for 2016 was to find a balance between different peu d’extension. L’intention pour 2016 était de trouver un équilibre entre
goals – a balance that in due course, judging from the evaluation made by différents objectifs – un équilibre qui, à en juger par l’évaluation faite par
the IOC, would be achieved. le CIO, serait réalisé en temps opportun.
into a commercial product, and author of the book Olympic Turnaround. Consulting firm EKS, in l’une des personnalités les plus influentes du marketing dans la communauté olympique, Michael L’équipe d’EKS travaillant pour
la candidature de Rio 2016
turn, provided their technical excellence and knowledge of previous editions of the Games. The Payne, connu pour avoir transformé les Jeux en un produit commercial et auteur de l’ouvrage
company worked together with Rio 2016’s Special Commission to bring best Olympic practice to Olympic Turnaround. La firme de consultants, EKS, a, à son tour, apporté une excellence technique
the Carioca proposal, guaranteeing a technically-solid and competitive bid. et le savoir-faire des éditions précédentes des Jeux. EKS a travaillé en collaboration étroite avec la
Commission spéciale de Rio 2016 pour apporter la meilleure pratique olympique à la proposition des
• Michael Payne | Senior Strategic Consultant, Rio 2016 Bid
Cariocas, garantissant ainsi une candidature techniquement solide et compétitive.
In 1983, sports marketing executive Michael Payne was invited by the IOC to establish a
marketing strategy for the Olympic Games, under the leadership of the then-President, Juan • Michael Payne | consultant stratégique principal, Candidature de Rio 2016
Antonio Samaranch. Five years later, as Marketing Director, Payne adopted a global sponsorship Cadre supérieur en marketing sportif, Michael Payne a été invité par le CIO à mettre au point une
programme for the Games, transforming the Olympic brand into a very much more valuable stratégie marketing pour les Jeux Olympiques en 1983, sous la direction de l’ancien président, Juan
asset. Payne left the IOC in 2004. He was involved with the Rio 2016 bid since the start in 2006 Antonio Samaranch. Cinq ans plus tard, en tant que directeur marketing, Michael Payne a adopté
when the city officially announced it would enter the race. At that time, the consultant’s work un programme global de parrainage des Jeux, transformant la marque olympique en un atout de
focused on communicating to business people and public officials the significance of an Olympic grande valeur. Michael Payne a quitté le CIO en 2004. Il a contribué à la candidature de Rio 2016
project for a city and country, emphasising the need for widespread commitment to the cause. dès le début de 2006, quand la ville annonça officiellement son intention de se porter candidate
à l’organisation des Jeux. Son travail à cette époque consistait essentiellement à expliquer aux
“It was a real honour to work with the Rio 2016 Bid and COB on this great journey,
hommes d’affaires et aux fonctionnaires l’importance d’un projet olympique pour une ville et pour
which will leave an enduring legacy for Brazil and the Olympic Movement. It was
un pays, en mettant l’accent sur la nécessité d’un engagement de grande portée à la cause.
a long and exhausting campaign that in the end left no doubts: Rio de Janeiro won
Events Knowledge Services (EKS) Events Knowledge Services (EKS)
convincingly. And this is because President Nuzman and his team presented the « Ce fut un honneur de travailler avec le Comité de candidature de Rio 2016 et le
Headquartered in Lausanne, Switzerland, EKS offers a complete set of specialised services to Basée à Lausanne, EKS offre un ensemble de services spécialisés pour le transfert des connaissances
Olympic Movement with something new, different and truly innovative and exciting. COB sur ce grand projet qui laissera un héritage durable au Brésil et au Mouvement
guide and support the transfer of knowledge obtained through the planning and organisation of obtenues dans la planification et l’organisation de grandes manifestations sportives. EKS débuta
They managed to send a very clear message of what it will mean to bring the Games olympique. Ce fut une longue et épuisante campagne qui, au bout du compte, ne
major sports events. The company was originally one of the operational arms of Olympic Games ses opérations sous le nom d’Olympic Games Knowledge Services (OGKS) en 1998, une initiative
to a new continent and a city world-famous for its festive tradition of celebration.” laissa aucun doute: Rio de Janeiro a gagné de façon éclatante. Et ce, parce que le
Knowledge Services (OGKS), an initiative established by the IOC in 1998 to formalise the transfer du CIO pour la formalisation du transfert de l’expérience du Comité d’organisation des Jeux de
président Nuzman et son équipe ont présenté au Mouvement olympique quelque
of experience from the Sydney 2000 Organising Committee to the committees of subsequent Sydney 2000 aux comités d’organisation des éditions ultérieures des Jeux.
chose de nouveau, de différent, un projet vraiment innovateur et captivant. Ils ont
editions of the Games.
réussi à communiquer clairement ce que représentera l’organisation des Jeux sur Comme Michael Payne, EKS a également accompagné la candidature de Rio 2016 à chaque
un nouveau continent et dans une ville mondialement renommée pour sa tradition Like Michael Payne, EKS worked hand-in-hand with Rio from the earliest stages of the 2016 étape, depuis le début. Son personnel de professionnels expérimentés, qui ont tous déjà travaillé
festive de célébration. » bid. Its staff of experienced professionals, all of whom had already worked as consultants and comme consultants et organisateurs de plusieurs éditions des Jeux Olympiques et des Jeux du
organisers on many editions of the Olympic and Commonwealth Games, was an important factor Commonwealth, a joué en sa faveur quand cette firme de consultants fut confirmée comme l’une des
in the company’s appointment as one of the campaign’s main consultancies. EKS took on the task principales sociétés de conseil de la campagne de Rio 2016. EKS a assuré la coordination de tout le
of coordinating all the technical support work and research, data compilation and, finally, the travail technique de soutien, de recherche, de compilation des données et de préparation du dossier
preparation of the Candidature File. de candidature.
Michael Payne with
Rio 2016 Ambassador, Pelé • Craig McLatchey | CEO of EKS • Craig McLatchey | Directeur général de EKS
Michael Payne avec “Brazil’s bid was built on the foundation of a solid technical plan and was wrapped « La candidature du Brésil était basée sur un plan technique solide et a été présentée
l’ambassadeur de Rio 2016, Pelé
in a package of inspiration and hope for millions.” avec inspiration et espoir à des millions de personnes. »
Ruy Cesar, the special 2016 Secretary of the City of Rio de Janeiro, and Paes, alors ministre du sport du gouvernement de l’État de Rio de Janeiro in a vulnerable position, with the danger that distorted international
Carlos Roberto Osorio, the Secretary General of Rio 2016. (et futur maire de la ville), Ruy Cesar, secrétaire spécial 2016 de la ville de perceptions of the city might negatively influence the IOC’s Rio 2007 Debriefing
Rio de Janeiro, et Carlos Roberto Osorio, secrétaire général de Rio 2016. analysis of its proposal. Many initiatives were carried out by COB while it was waiting for the IOC’s announcement and the release of the
Senior bid leaders travelled
to Lausanne to submit the IOC Candidate Cities report. One of them was the Rio 2007 Knowledge Transfer Seminar, held in March 2008, which served
Applicant Questionnaire Selon les règles du CIO, pendant cette première phase, les villes
to further boost the seriousness of the city’s project. This first Pan American Games “debrief” – an exercise previously
Les cadres dirigeants de la requérantes devaient seulement donner la garantie que la Charte
candidature se sont rendus restricted to Olympic events – was an important instrument in ensuring the dissemination of the experience acquired
à Lausanne pour y déposer le olympique serait respectée et que la Ville hôte garantirait l’accès au pays
questionnaire du CIO de la through Rio 2007, generating useful information for sports organisations in their day-to-day activities.
ville requérante et la liberté de circulation de toutes les personnes accréditées participant
aux Jeux. Les garanties des pouvoirs publics présentées par Rio 2016
sont allées bien au-delà de ces exigences. Dans les lettres signées par le Rio 2007 Compte rendu
président Luiz Inácio Lula da Silva, le gouverneur Sérgio Cabral et le Le COB a mis en œuvre de nombreuses initiatives en attendant l’annonce du Comité International Olympique
maire Cesar Maia, d’importants engagements ont été pris, y compris et la publication du rapport sur les villes candidates. L’une de ces initiatives a été le Séminaire de transfert des
des garanties financières pour l’organisation des Jeux, des garanties de connaissances de Rio 2007, qui s’est tenu en mars 2008 et a servi à accentuer le sérieux du projet présenté par la
construction d’une infrastructure de transport, avec un système de gestion ville. Ce premier compte rendu sur les Jeux Panaméricains – un événement jusqu’alors limité aux Jeux Olympiques
intégré, et un engagement à mettre en œuvre des politiques de protection – s’est révélé être un instrument important pour assurer la dissémination de l’expérience acquise durant Rio 2007,
de l’environnement, de développement durable et d’accessibilité aux Jeux. générant des connaissances utiles pour les organisations sportives dans leurs activités de tous les jours.
un certain nombre de domaines, l’hébergement et la sécurité constituant first phase’s scores were merely comparing the plans submitted. The
les grandes faiblesses qui ont affecté la note totale qu’obtint la ville. scores and ranking of the cities in this phase were only used by the IOC
Cependant, le score obtenu par Rio était supérieur à celui de ses précédentes to discard cities that were considered to lack the minimum capacity
candidatures, aux Jeux de 2004 (3,8 points) et de 2012 (4,7 points). required to organise the Games.
40 VISION VIsion
During the second phase, with the delivery of a new product – the EKS et en mettant en œuvre des initiatives pour consolider le soutien du A unique opportunity
Candidature File – the first phase’s scores would be left behind, and the public à la candidature pour les Jeux de 2016.
For the whole of South America, which had never hosted the Games, the Cependant, l’état d’esprit des membres de l’équipe et du public brésilien
race would restart with the cities given a new evaluation, which would be
En outre, au début de la deuxième moitié de 2008, l’organigramme et result of the first phase represented a unique opportunity. Brazil and its était positif, et un grand enthousiasme a fait suite à la décision du CIO.
even more rigorous and complex. In the previous campaign, to host the 2012
les fonctions du Comité de candidature ont commencé à ressembler à neighbouring countries hoped that, with Rio as a Candidate City, the IOC Rio s’est alors engagée dans une tâche ardue – une véritable course contre
Games, for example, London had been ranked third in the first bid phase,
ceux d’une grande société moderne pour faire face aux exigences de would take an historic decision to expand the frontiers of the Games. la montre – déployant toute son énergie au cours de la deuxième phase de
but this ranking did not prevent it from winning in the following stage.
la deuxième phase. Il a de nouveau été fait appel à des consultants de Rio offered a distinctive option, representing novelty and renewal for la campagne. L’objectif prioritaire était de préparer les réponses pour le
After the IOC’s announcement, the four finalist cities had the mission of McKinsey & Company, cette fois pour concevoir une structure pour la the Olympic Movement. However, both the Committee’s leaders and the dossier de candidature, expliquer dans le détail le plan directeur des Jeux
delivering, in a period of six months, a detailed Candidature File containing nouvelle entité, étant donné que cette société-conseil avait travaillé sur la representatives of the three levels of government were fully aware that pour produire un document de grande qualité traitant adéquatement de tous
responses on 16 themes. The short timeframe for developing the work campagne de Londres 2012. L’objectif était de doter la nouvelle entité d’une only the first battle had been won. Throughout the campaign, it would les problèmes de fond mis en évidence par l’évaluation initiale du CIO. En
represented an enormous challenge but, in the case of Rio de Janeiro, the structure comprenant tous les éléments de gestion d’entreprise et tous les be necessary to deal with heavy weight competitors – cities located in d’autres termes, le dossier de candidature devait accorder une attention toute
homework had already been done, even before the announcement of the mécanismes de transparence permettant de conduire les processus de la countries that already had the experience of hosting the Games one or particulière aux domaines qui avaient obtenu de faibles scores au cours de la
Candidate Cities. The trust Rio had gained and the efficiency of the project candidature et de satisfaire aux exigences du CIO. more times. première phase. Le délai de soumission du document était le 12 février 2009.
presented made the bid team sure that it was capable of proceeding À ce stade, le Comité de candidature a commencé à mettre l’accent sur la
De plus, le Conseil des entreprises de Rio 2016 a aussi recruté des However, among the members of the team and the Brazilian public
to the next stage. Based on this expectation, Rio’s Bid Committee, with campagne internationale qui venait d’être autorisée par le CIO, ainsi que sur
consultants internationaux – les spécialistes des ressources humaines, alike, the sentiment was positive. Great enthusiasm was demonstrated
the support of the government authorities, did as much as possible to les préparatifs pour accueillir les membres de la Commission d’évaluation
Spencer & Stuart – afin qu’ils recrutent des cadres pour gérer la nouvelle for hosting the Games in the wake of IOC’s decision. Rio then began an
prepare, by thoroughly examining the details of previous Olympic bids, qui devaient se rendre à Rio en avril 2009.
entité. A cette époque, l’équipe de la candidature a été renforcée par du arduous task – a veritable race against time – employing all of its energy in
by extending consultancy contracts with Michael Payne and EKS, and by
nouveau personnel, dont Carlos Luiz Martins (ancien président de la ligne the second phase of the campaign. The overriding goal was now to prepare
carrying out initiatives to build public support for 2016.
nationale brésilienne Varig), au poste de directeur des opérations, et Ingo the responses for the Candidature File, fleshing out the Games Master
Also at the beginning of the second half of 2008, the Bid Committee’s Ostrovsky (anciennement chargé des relations publiques chez Nike), au Plan to produce a high-quality document that adequately addressed
organisation chart and functions began to take the shape of a large, poste de directeur général de la communication. the major issues identified by the IOC‘s initial evaluation. In other words,
modern company to meet the demands of the second stage. Consultants the Candidature File needed to place special emphasis on the areas that
from McKinsey & Company were once more brought in, this time to had obtained the lowest scores in the first phase. The deadline to submit
design a structure for the new entity, given that the consultancy had Une occasion unique the document was 12 February 2009. At this stage, the Bid Committee
worked on the London 2012 campaign. The goal was for the new entity now began to focus on the international campaign, which had now been
Pour toute l’Amérique du Sud, qui n’a jamais eu l’honneur d’organiser les
to have a structure featuring a complete range of corporate governance authorised by the IOC, and on preparations to receive the members of
Jeux, le résultat de la première phase représentait une occasion unique. Le
and transparency mechanisms, to guide the bid processes and meet the the Evaluation Commission, who would visit Rio on April 2009.
Brésil et ses voisins espéraient que, avec Rio comme ville candidate, le CIO
IOC’s requirements.
prendrait la décision historique d’étendre les frontières des Jeux. Rio offrait
In addition, the Rio 2016 Business Council also hired international une option différentes des autres; celle de la nouveauté et du renouveau The “Look of the city”
during the Bid Campaign
consultants – the human resources specialists Spencer & Stuart – to pour le Mouvement olympique. Cependant, les leaders du Comité et les
Le “look de la ville”
recruit executives to manage the new entity. At this time, the bid team représentants des trois niveaux de gouvernement étaient conscients qu’ils pendant la campagne
was reinforced with new personnel, including Carlos Luiz Martins ne venaient que de gagner la première bataille. Il serait nécessaire de traiter
(former President of the Brazilian national airline, Varig), to work as Chief avec des concurrents de poids pendant toute la campagne – des villes
Operations Officer, and Ingo Ostrovsky (formerly in public relations at situées dans des pays ayant déjà fait au moins une fois l’expérience de
Nike), to work as Communications General Manager. l’organisation des Jeux.
42 VISION VIsion
Reinforcing the campaign’s expert team Renforcement de l’équipe d’experts chargée de la campagne
More internationally-renowned consultants joined the group composed De nombreux autres consultants de réputation internationale se sont joints
of Michael Payne and the EKS specialists. The Rio 2016 team was au groupe composé de Michael Payne et des spécialistes d’EKS. L’équipe
reinforced with the hiring of Mike Lee of Vero Communications (a de Rio 2016 a été renforcée avec le recrutement de Mike Lee de Vero
consultant on London 2012’s winning bid) and Scott Givens of Five Communications (un consultant ayant contribué au succès de Londres
Currents (Artistic Director at Disney), who together took on the 2012) et de Scott Givens de Five Currents (directeur artistique à Disney),
campaign’s international strategy. Side-by-side with the Brazilians, qui, ensemble, ont pris en charge la stratégie internationale de la campagne.
the consultants would work with the purpose of helping Rio fulfill Les consultants allaient travailler en collaboration étroite avec les Brésiliens
its potential for transformation, which was undoubtedly the greatest pour aider Rio à donner toute sa mesure de transformation, qui était, sans
among the competing cities. aucun doute, la plus considérable parmi les villes concurrentes.
This point was emphasised throughout the Candidature File and also in Cet aspect a été mis en exergue dans le dossier de candidature et dans la
the international campaign. For the latter, Rio decided not to employ campagne internationale. Pour la campagne internationale, Rio a décidé de
conventional lobbyists, but rather to hire international consultant Françoise ne pas faire appel à des lobbyistes conventionnels, mais plutôt de recruter
Zweifel, who had previously worked for the IOC. Soon after the IOC’s Françoise Zweifel, consultante internationale qui avait précédemment
announcement in June, it was decided that face-to-face meetings with the travaillé pour le CIO. Peu après l’annonce du CIO en juin, il a été décidé que
Rio 2007 left direct IOC electorate could only take place with members of the Bid Committee des entrevues en face à face avec le corps électoral du CIO ne pouvaient avoir
legacies for Brazil
itself. This choice led to an incredible itinerary of meetings in different parts lieu qu’avec des membres du Comité de candidature. Ce choix a été à l’origine
Rio 2007 a laissé des
héritages directs au Brésil of the world, in which various people took part, including President Luis d’un itinéraire incroyable de réunions aux quatre coins du monde, réunions
Inácio Lula da Silva and Brazilian athletes (most notably the Athlete of the auxquelles ont participé diverses personnes, dont le président Luis Inácio
Century, Pelé), always flanked by the principal members of the Rio 2016 team. Lula da Silva et des athlètes brésiliens, (notamment l’athlète du siècle, Pelé),
toujours accompagnés par les principaux membres de l’équipe de Rio 2016.
Si les mots n’ont pas toujours été les mêmes, si les méthodes d’approche
ont été adaptées aux audiences, il n’en reste pas moins que ceux qui
VISION VIsion 45
Unparalleled experience Une expérience hors pair Facing page | Page opposée
Mike Lee (front right) with bid leaders
Mike Lee (rangée avant, à droite) avec des
Scott Givens, Mike Lee and Françoise Zweifel Scott Givens, Mike Lee et Françoise Zweifel ont formé un trio incomparable de consultants durant dirigeants de l’équipe de candidature
made up an incomparable trio of consultants la deuxième phase de la campagne de Rio. Les talents diplomatiques de la consultante suisse Left | À gauche
Scott Givens (back row, second
during the second phase of Rio’s campaign. Françoise Zweifel ont été utilisés dans toute la mesure de leur efficacité lors de contacts de haut right) with CARLOS NUZMAN AND colleagues
Scott Givens (rangée du fond, deuxième à droite)
Swiss consultant Françoise Zweifel’s diplomatic niveau avec des membres électeurs du CIO, alors que Scott Givens et Mike Lee ont apporté leur avec CARLOS NUZMAN ET des collègues
skills were used to full effect in leading savoir inestimable en matière de gestion de manifestations de grande ampleur, de communication Below | Ci-dessous
Françoise Zweifel (right) with Márcia Peltier
contacts with IOC members, while Givens and et d’influence sur l’opinion. Françoise Zweifel (à droite) avec Márcia Peltier
The core message of Rio’s communications campaign was the city’s Le message fondamental de la campagne de communication de Rio 2016
transformational vision for the Games. Rio 2016 promised to unite the était la vision transformatrice de la ville pour les Jeux. Rio 2016 a promis
power of sport with the unique spirit of Brazil – through a project that d’unir le pouvoir du sport à l’esprit incomparable du Brésil – par le biais
was fully aligned with the city’s long-term development plans. d’un projet en parfaite harmonie avec les plans de développement à long
terme de la ville.
The inspiration for Rio’s legacy project was the 1992 Games in Barcelona,
which achieved record popular participation and an unprecedented level Le projet « Héritage des Jeux » de Rio a tiré son inspiration des Jeux de
As the campaign progressed, it became clear that Rio’s experience of the
of urban and social development benefits. Rio’s bid went even further in Barcelone en 1992, qui a réalisé une participation populaire record et un
Games would have more in common with previous Games in Asia than
its ambition for the transformation of a city. niveau de développement urbain et social sans précédent. La candidature de
those held in North America and Europe, where the Host Cities were
Rio est allée encore plus loin dans son ambition de transformation de la ville.
The campaign needed to highlight the wealth of benefits that hosting already established global centres. The examples of Japan and South Korea
the Games would create, and to link this with Brazil’s growing profile La campagne devait mettre en relief la multiplicité des bénéfices showed that countries considered more “distant from the centre of the
as an economic, cultural and sporting power on the global stage. qu’engendrerait l’organisation des Jeux, et relier cela au profil grandissant world” were able to stage memorable editions of the Games, even when
du Brésil en tant que puissance économique, culturelle et sportive au plan they had to overcome greater challenges than those facing Rio in 2016. À mesure que la campagne progressait, il est devenu évident que, pour
international. Rio, les Jeux représenteraient une expérience plus proche de celles des Jeux
The city of Tokyo, for example, organised the 1964 Games, despite having
précédents organisés en Asie que de celles des Jeux organisés en Amérique
come through a devastating war less than two decades earlier. Hosting
du Nord et en Europe, où les villes hôtes étaient déjà des centres mondiaux
the Games gave the Japanese a strong impetus to work towards the
bien établis. Les exemples du Japon et de la Corée du Sud ont démontré
Rio 2016 promised to unite the power of goal of establishing their country among the world’s largest economies.
sport with the unique spirit of Brazil que des pays considérés comme « distants du centre du monde » ont pu
In 1988, when the Games were held in Seoul, it was South Korea’s turn
Rio 2016 a promis d’unir le pouvoir du mettre en scène des éditions mémorables des Jeux, même quand ils avaient
sport à l’esprit incomparable du Brésil to confirm the power of the Asian Tigers – an economic bloc that also
à surmonter des obstacles encore plus grands que ceux de Rio.
included Taiwan, Singapore and Hong Kong. In this case too, with a new
international awareness and respect for South Korea’s people and culture, La ville de Tokyo, par exemple, a organisé les Jeux de 1964 en dépit de
the Games consolidated a new vision for the country. la guerre dévastatrice qu’elle avait connue moins de deux décennies
auparavant. L’organisation de ces Jeux a fortement stimulé les Japonais
Rio’s intention in its 2016 bid was to place itself at the heart of a similar
dans leurs efforts pour élever leur pays au rang des plus grandes économies
story, in which challenges would be overcome with resulting benefits
mondiales. En 1988, quand les Jeux se sont déroulés à Séoul, ce fut au tour
that would reach far beyond developing sport and improving the city’s
de la Corée du Sud de réaffirmer la puissance des tigres d’Asie – un bloc
infrastructure.
économique qui comprenait aussi Taiwan, Singapour et Hong-Kong. Dans
ce cas également, les Jeux ont consolidé la nouvelle vision choisie pour le
pays, mieux fait connaître le pays au reste du monde et conduit au respect
des Sud-Coréens et de leur culture.
VISION VIsion 49
Motivation: the macro vision Motivation: une vision d’ensemble
The campaign sought to bring to life a number of key messages, among La campagne de Rio visait à mettre en évidence un certain nombre de
them the fact that the Games would bring new urban facilities and messages clés, notamment le fait que les Jeux apporteraient de nouveaux
services to Rio, and act as a catalyst to sports development across Brazil aménagements et services urbains à Rio, et serviraient de catalyseur au
– and South America. The Games would inspire and encourage around développement du sport au Brésil – et en Amérique du Sud. Les Jeux
Rio promised to use sport 65 million under-18s in Brazil and a further 180 million in the whole of galvaniseraient et encourageraient environ 65 millions de jeunes de moins
to improve the lives of millions
of young people South America. And all whilst capitalising on the unparalleled global de 18 ans au Brésil et 180 millions dans le reste de l’Amérique du Sud.
Rio a pris l’engagement de se opportunity to share Brazil’s unique spirit of celebration with the rest Et ce, en mettant à profit cette occasion unique de partager l’esprit de
servir du sport pour améliorer
la vie de millions de jeunes of the world. célébration brésilien, sans nul autre pareil, avec le reste du monde.
Héritages: priorités clés
En plus du sport, le projet « Héritage des Jeux » de Rio reposait sur trois The regeneration of Rio’s port
Legacy: key priorities was an important aspect of the
piliers fondamentaux: transformation de la ville, inclusion sociale et planned Games legacy
In addition to sport, Rio’s legacy plan had three fundamental pillars: city éducation de la jeunesse. Ces fondations ont été le point de départ de la La réhabilitation du port de
Rio était un aspect important
transformation, social inclusion and youth education. Based on these création d’une ère nouvelle pour Rio, l’accent étant mis sur les questions de l’héritage des Jeux
foundations, the beginning of a new era was designed for Rio, with an d’aménagement urbain – en particulier, l’infrastructure, la sécurité et
emphasis on urban issues – particularly infrastructure, security and the l’environnement (modernisation du port historique et préservation de
environment, revitalising the historic port area and preserving the largest la plus grande forêt urbaine du monde). En même temps, de nouvelles
urban forest in the world. At the same time, new opportunities were possibilités ont été envisagées pour le logement, la formation et l’emploi,
planned in housing, training and employment, which would bring about afin d’améliorer la qualité de vie des habitants de la ville.
an improved quality of life for the city’s people.
Les programmes à moyen et long terme destinés à améliorer l’éducation
Medium- and long-term programmes designed to improve physical physique dans les écoles constituaient également un élément important de
education in schools were also an important part of the bid, together la candidature, ainsi que certaines mesures d’investissement destinées à
with specific investment measures to boost sport in Brazil. The aim encourager le sport au Brésil. L’objectif était de faire du pays une plaque
was to make the country a leading sports hub within South America tournante pour le sport en Amérique du Sud et dans le reste du monde.
and the rest of the world.
Pour suivre de près les questions d’héritage, il a été décidé durant la phase
In order to monitor legacy issues, it was decided during the bid phase de candidature d’incorporer dans la structure organisationnelle un comité
that there would be an Olympic Legacy Committee and Urban Legacy chargé de l’héritage olympique et un comité chargé de l’héritage urbain. Le
Committee within the organisational structure. The former would premier de ces comités rassemblera des entreprises, des fonctionnaires, le
bring together businesses, government officials, the Brazilian Olympic Comité Olympique Brésilien et des associations locales, et sera directement
Committee and community organisations, and would be directly responsable de la supervision des projets relatifs à l’héritage des Jeux,
responsible for supervising projects related to the Games legacy, from de 2009 à 2020. Il a été mis sur pied, avec une mission à long terme,
VISION VIsion 51
2009 to 2020. It was established, and with a long-term mandate that indépendante du succès ou non de la candidature. Le deuxième de ces
would not be affected the success or otherwise of the bid. The second comités sera géré par des agents du gouvernement municipal, qui auront
committee would be managed by Municipal Government officials, who la responsabilité de s’assurer que le plan directeur des Jeux se situe bien
would be responsible for ensuring the Games Master Plan was consistent dans la ligne des objectifs de planification urbaine établis pour Rio.
with the urban planning goals established for Rio.
than just a slogan, “Live your Passion” was a “call to action” – du peuple brésilien, qui, par nature,
an invitation to the world’s people to experience all of their different accepte et célèbre les différences, grâce à l’étendue du
passions, enjoying the city’s hospitality and relaxed day-to-day life pays et à sa diversité culturelle. Plus qu’un slogan, « Vivez votre
alongside the passionate Cariocas. The use of the word “passion” enabled passion » était un appel à l’action – une invitation lancée aux peuples du
Rio to strengthen its image as a welcoming city: a city that loves bringing monde à faire l’expérience de toutes leurs différentes passions, en jouissant Rio 2007 competition at
João Havelange Stadium
people together, where everyone can be themselves. de l’hospitalité et de la vie quotidienne détendue de la ville aux côtés de ces
Compétition lors des Jeux de Rio
Cariocas qui ont une telle passion pour la vie. L’utilisation du mot 2007 au Stade João Havelange
The second line of attack was more hard-edged, seeking to show IOC
« passion » a permis à Rio de renforcer son image de ville accueillante: une
electors that Rio was already prepared in terms of infrastructure, not
ville qui aime rassembler les gens, une ville où l’on peut être soi-même.
behind the other Candidate Cities, and that the time had finally arrived
to bring the Games to South America. This message was summed up in La deuxième ligne d’attaque était plus difficile: il fallait montrer aux
the phrase “Rio is ready” – a bold declaration that was widely used from membres électeurs du CIO que Rio était déjà prête sur le plan de
the start of the international campaign. The statement was included at l’infrastructure, n’accusait aucun retard sur les autres villes candidates, et
the top of all promotional documents distributed to IOC members in que le moment était enfin venu de donner les Jeux à l’Amérique du Sud. Ce
the different phases of the campaign, starting with the first letter, which message a été résumé par l’expression « Rio est prête » – une déclaration
showed the facilities built for the Pan American Games, such as the audacieuse qui a été maintes fois utilisée dès le début de la campagne
modern João Havelange Olympic Stadium. The idea was to show that, internationale. Cette déclaration a été incluse dans l’en-tête de tous les
VISION VIsion 53
documents promotionnels distribués aux membres du CIO durant les
différentes phases de la campagne, à commencer par la première lettre, qui
montrait les installations construites pour les Jeux panaméricains, telles
que le stade olympique moderne João Havelange. L’idée était de montrer
que, en plus de l’héritage physique de Rio 2007, il y avait aussi un héritage
intangible: notamment, l’intégration étroite entre les trois niveaux de
Rio’s world-famous in addition to the physical legacy of Rio 2007, there was also an gouvernement, la réceptivité de la population et l’apparition d’une culture
Carnaval helped demonstrate
the city’s hosting experience intangible legacy: closer integration between the three levels of de bénévolat dans le pays.
Le célèbre Carnaval de government, the people’s receptiveness, and the development of a
Rio a permis de démontrer La stabilité économique du Brésil, l’expérience de Rio en matière
l’expérience de la ville en volunteer culture in the country among other lessons learned.
matière d’accueil d’organisation de grandes manifestations (telles que, par exemple, le
Brazil’s economic stability, Rio’s experience in hosting events for millions Carnaval et les festivités du Nouvel An sur la plage de Copacabana) et
of people (such as Carnaval and the New Year’s party on Copacabana même l’organisation du Relais de la Flamme olympique à travers la ville
Beach), and even the organisation of the Olympic Torch Relay through en 2004 sont d’autres aspects qui ont été mis en exergue par Rio 2016
the city in 2004 were further aspects highlighted by Rio 2016 during durant la campagne. Un autre argument de vente clé a été le décor naturel
the campaign. Another key selling point was the city’s stunning natural éblouissant de la ville – bordée par l’océan, des montagnes et des lacs – qui
setting – surrounded by the ocean, mountains and lakes – that would créerait une toile de fond époustouflante pour les compétitions.
create a breathtaking backdrop to the competitions.
Les doutes quant à la capacité du Brésil à organiser les Jeux tout juste deux Slogan comes to life at city’s New Year’s party Un slogan prend vie durant Rio 2016 Wheel at Fort
Copacabana
Doubts as to whether Brazil would be able to organise the Games just ans après la gageure que représente l’organisation de la Coupe du monde The New Year’s festivities on Copacabana Beach, the most traditional and les festivités du Nouvel An de la ville
Grande Roue de Rio 2016
two years after the challenge of hosting the 2014 FIFA World Cup were de la FIFA 2014 ont été écartés par les exemples positifs du Mexique (les popular party in Rio – and a perfect symbol of the Brazilian people’s warm and Les festivités du Nouvel An sur la plage de Copacabana, la fête la plus au Fort de Copacabana
successfully countered with the positive examples of Mexico (Mexico Jeux Olympiques de Mexico en 1968, et la Coupe du monde en 1970), de celebratory nature – was the event chosen to launch the “Live your Passion” traditionnelle et la plus populaire de Rio – et un parfait symbole de la nature
City 1968 Olympic Games and 1970 World Cup), Germany (Munich 1972 l’Allemagne (les Jeux Olympiques de Munich en 1972, et la Coupe du slogan as 2008 turned to 2009, the year Rio was to learn if it would host the chaleureuse et fêtarde des Brésiliens – ont été choisies pour le lancement du
Olympic Games and 1974 World Cup) and more recently the United monde en 1974) et, plus récemment, des États-Unis (la Coupe du monde 2016 Olympic and Paralympic Games. Around two million people witnessed slogan « Vivez votre passion », alors que 2008 faisait place à 2009, l’année où
States (1994 World Cup and Atlanta 1996 Olympic and Paralympic en 1994, et les Jeux Olympiques et Paralympiques d’Atlanta en 1996). the unveiling of the slogan after a countdown projected onto the new Rio 2016 Rio devait apprendre qu’elle recevrait les Jeux Olympiques et Paralympiques de
Games). Rio argued that holding the World Cup would leave significant L’argument de Rio était que l’organisation de la Coupe du monde laisserait Wheel, a 36 metre-high Ferris wheel at Fort Copacabana. 2016. Environ deux millions de personnes étaient présentes lorsque le slogan
legacies that would be harnessed for the Games. un héritage non négligeable qui serait mis à profit pour les Jeux. a été officiellement lancé après un compte à rebours projeté sur la nouvelle
Grande Roue de Rio 2016, une roue foraine de 36 mètres de hauteur au Fort de
Copacabana.
54 VISION VIsion VISION VIsion 55
journey
parcours
Achieving Candidate City status was a major step towards
realising the dream. But there was little time to celebrate.
The task that now lay ahead was immense: to translate the
promises made in Rio’s Applicant City Questionnaire into
detailed technical plans, outlining the proposed infrastructure,
operations and vision for the Games.
journey
parcours
Working groups were assembled 800 pages, split into the three volumes of responses (totalling 566 exigences du CIO, la directrice des affaires juridiques du Comité Olympique
for each Candidature File theme
pages) and a financial appendix (230 pages), in addition to 241 guarantees Brésilien, Ana Luíza Pinheiro, a effectué une mission d’enquête auprès
des groupes de travail ont
été créés pour chaque thème (submitted in 22 binders). With all its elements piled on top of each du Comité d’organisation de Londres 2012 pour s’informer des garanties
du dossier de candidature
other, just a single set of these documents stood 2.5 metres high. offertes par cette ville dans son dossier de candidature.
No effort was too great for the Rio team, whose absolute belief in the Toutes les villes candidates devaient produire des propositions excellentes
quality and potential of the Carioca project, led to a constant pursuit au plan technique, mais Rio 2016 avait quelque chose de plus à offrir:
of perfection and transparency in all aspects of the bid. For example, une note unique mise en évidence par le biais d’une forte imagerie dans
to ensure that Rio’s guarantees went beyond the IOC’s demands, the le dossier de candidature. Cette approche visuelle a permis d’amoindrir
Détails de la conception du projet
Brazilian Olympic Committee’s legal manager, Ana Luíza Pinheiro, le poids des données techniques et de mettre en exergue une vision
La transition de Rio de Janeiro du statut de ville requérante à celui de ville had made a useful fact-finding visit to the London 2012 Organising innovatrice du Brésil pour les Jeux de 2016 dans les pages de chacun
candidate a été reçu par le Comité de candidature comme un nouvel appel à Committee, to consult the guarantees London had offered in its des trois volumes.
se remettre à pied d’œuvre. Rio 2016 n’avait que la seconde moitié de 2008 Candidature File.
Outre l’excellence technique et le soutien aux Mouvements olympique et
pour constituer son dossier de candidature, qui devait être remis au Comité
All the Candidate Cities were expected to produce technically-strong paralympique, les plans de Rio 2016 reposaient sur deux autres atouts qui
International Olympique (CIO) en février l’année suivante. Le court délai
proposals, but Rio 2016 had something more to offer: a unique flavour se sont avérés essentiels pour surpasser les normes rigoureuses du CIO.
et le niveau élevé de détails requis ont créé beaucoup plus de pression qu’au
that was brought to life through the use of strong imagery in the Le premier de ces atouts était le potentiel illimité de transformation de Rio
Setting out the project in detail cours de la phase précédente. Il fallait répondre à plus de 300 questions
Candidature File. This visual approach helped to soften the weight of the par les Jeux, par le biais de la revitalisation de diverses parties de la ville.
couvrant 17 thèmes différents, répartis dans trois volumes contenant des Rio’s three-volume Candidature
Rio de Janeiro’s transition from Applicant City to Candidate City was technical data, and allowed Brazil’s innovative vision for the 2016 Games Le deuxième atout était l’expérience unique que Rio offrait à tous les clients File made use of powerful imagery
dizaines de milliers de mots, ainsi que des cartes et des tableaux.
received by the Bid Committee as a renewed call to work. Rio 2016 had to jump off the pages of each of the three volumes. des Jeux, avec des propositions telles qu’une plage privée pour les athlètes, le dossier de candidature de
Rio en trois volumes a fait
only the second half of 2008 to produce its Candidature File, which Les groupes de travail répartis par thème, qui avaient produit les réponses un système de circulation convivial « à contrôle unique » pour les médias, usage d’une forte imagerie
Besides reflecting technical excellence and support for the Olympic
would be delivered to the International Olympic Committee (IOC) on au questionnaire du CIO, se sont remis au travail en mettant l’accent sur
and Paralympic Movements, Rio 2016’s plans rested on two other pillars
February of the following year. The tight deadline, combined with the un objectif commun: le plus haut niveau d’excellence technique, allant
that were essential to surpassing the IOC’s rigorous standards. One
high level of detail required, generated infinitely greater pressure than au delà de la ’simple’ satisfaction des exigences de base du CIO. Pour
was the Games’ immeasurable potential to transform Rio, through the
in the previous phase. In total, more than 300 questions on 17 different cette mission, le Comité a réuni plus de 600 professionnels, y compris des
revitalisation of various parts of the city. The second was the unique
themes needed to be answered, divided across three volumes featuring employés (un peu plus de 300), des consultants nationaux et internationaux
experience that Rio offered every Games client, with proposals including
tens of thousands of words of text as well as detailed maps and tables. (environ 160) et des équipes gouvernementales (presque 170).
a private beach for athletes, a user-friendly ‘clean-to-clean’ circulation
The theme-based working groups that had produced the IOC Leur travail et de leur dévouement ont permis de réaliser des résultants system for the media and the use of Rio’s stunning natural settings for
questionnaire response returned to work, focused on a common goal: substantiels: le dossier de candidature, remis au CIO, à Lausanne, le 11 spectators to enjoy competitions such as the Marathon and Sailing.
the highest degree of technical excellence, going beyond ’simply’ meeting février 2009, faisait à peu près 800 pages, réparties en trois volumes (soit
The time had arrived for Rio 2016 to prepare for the most complex
the IOC’s basic requirements. For this mission, the Committee brought un total de 566 pages) et une annexe financière de 230 pages, en plus de
logistics operation in the modern world by finalising the Games
together more than 600 professionals, including employees (just over 241 garanties (soumises dans 22 classeurs). Posés les uns sur les autres, les
Master Plan, which combined technical infrastructure specifications
300), domestic and foreign consultants (around 160) and government documents du dossier de candidature faisaient au total 2,5 mètres de haut.
and operational planning for the ‘greatest show on earth.’ To this end,
teams (almost 170).
Croyant fermement en la qualité et au potentiel du projet des Cariocas, the priorities for producing the theme responses were organised in
Their combined work and dedication resulted in some substantial l’équipe de Rio n’a épargné aucun effort, et a constamment recherché the form of an imaginary pyramid, whose base consisted of all the
numbers: the Candidature File delivered to the IOC in Lausanne, la perfection et la transparence dans tous les aspects de la candidature. infrastructure involved – represented by the Sport and Venues, Transport,
Switzerland, on 11 February 2009, was composed of approximately Par exemple, pour s’assurer que les garanties de Rio iraient au delà des Accommodation, Olympic Village, Paralympic Games, Environment and
Assisted Zone DE
Il était temps pour Rio 2016 de préparer l’opération logistique la O D O RO
zone assistée Aéroport Domestique de Rio
Rio Domestic Airport
plus complexe du monde en finalisant un plan directeur comprenant Parc National Pedra Branca
Pedra Branca National Park Incentivised Zone
zone d'incitation
les spécifications techniques de l’infrastructure et de la planification
MARA ANÃ
C
opérationnelle de la « plus grande manifestation du monde. » À cette
fin, les priorités pour les réponses aux questions sur les thèmes ont été Parc National Tijuca
Tijuca National Park
Pan American Games 2007 Technology themes. The next level up contained strictly operational
Rowing competition in plan directeur des Jeux:
Lagoa Rodrigo de Freitas issues, meaning those related to the full operation of basic infrastructure
« la base de la pyramide »
Compétition d’aviron and service provision during the event (Security, Customs and
à Lagoa Rodrigo de
Freitas lors des Jeux Immigration Formalities, Media Operations and Medical Services). Le premier défi au plan de l’infrastructure était d’aligner le plan directeur Vision and strategy | Vision et stratégie
panaméricains de 2007
At the top of the pyramid, shaping the set of proposed solutions, des Jeux (largement ciblé sur les installations sportives) sur le plan Themes | Thèmes 1, 2, 3, 4, 8
came the Vision, Concept and Legacy themes. directeur du gouvernement municipal et la planification à long terme. Il Operational Planning Management |
s’agissait de réaliser le plus haut niveau d’alignement entre les plans des Gestion de la planification opérationnelle
Jeux et le plan directeur de la ville, tout en s’assurant que la candidature Themes | Thèmes 5, 9, 10, 11, 12, 13, 17
The South Zone Controlled Area, already densely populated and not
Games Master Plan: “the base of the pyramid” restait aussi compétitive que possible. Grâce au dialogue avec le Master Plan Infrastructure |
requiring any new buildings, was chosen to host open-air competitions Infrastructure du plan directeur
gouvernement municipal, Rio 2016 a développé une bonne compréhension
The first major infrastructural challenge was to align the Games Master (using a beach, lake and park), and its historic port area was earmarked Themes | Thèmes 6, 9, 10, 11, 14, 15, 16
des plans de zonage de Rio, qui comprenaient quatre grandes zones (une
Plan (which was largely focused on sports facilities) with the City for revitalisation. The Conditional Zone of Barra (which requires
zone contrôlée – le centre-ville et la zone sud; une zone conditionnelle –
Government’s Master Plan and long-term planning. The idea was to public controls to ensure ordered growth and suffers from inadequate l’environnement et aura besoin de contrôles publics pour s’assurer d’une
Barra da Tijuca, une zone d’incitation – la zone nord, Tijuca et Cidade
establish the highest degree of this alignment between the Games infrastructure and weak environmental protection) remained central croissance organisée) est restée au centre des plans de Rio 2016 pour les
Nova, et une zone assistée – la zone ouest).
plans and the city Master Plan, while ensuring the bid remained as to Rio 2016’s plans for the competitions, and the main focus for private compétitions, et l’élément central pour l’investissement de la part du
competitive as possible. Through dialogue with the City Government, La zone contrôlée du sud, déjà à forte densité de population et n’ayant pas sector investment (such as the Olympic and Media Villages), but it gave secteur privé (pour le Village olympique et le Village des médias), mais a
Rio 2016 developed a thorough understanding of Rio’s zoning plans, besoin de nouveaux bâtiments, a été choisie pour accueillir les compétitions up some venues to Deodoro, in the Assisted Zone, and Cidade Nova, cédé certains des sites à Deodoro, dans la zone assistée, et Cidade Nova,
which featured four macro-zones (Controlled Zone – Downtown and en plein air (à la plage, sur un lac ou dans un parc), et sa région historique in the Incentivised Zone, in order to ensure a more evenly-distributed dans la zone d’incitation, afin de garantir une répartition plus uniforme et
South Zone; Conditional Zone – Barra da Tijuca; Incentivised Zone – du port a été identifiée pour revitalisation. La zone conditionnelle de Barra and sustainable legacy among the different communities of the plus durable de l’héritage entre les diverses populations locales de la région
North Zone, Tijuca and Cidade Nova; and Assisted Zone – West Zone). (qui souffre d’une infrastructure inadéquate et d’une faible protection de metropolitan region. métropolitaine.
The principle of ‘clustering’ venues was a lesson learned from criticism efficaces d’un point de vue opérationnel. Les sites à l’intérieur
of Rio’s 2012 plans, in which certain competition venues were isolated des noyaux de sites groupés partagent les installations logistiques,
from the others. The city’s plans for 2016 were operationally much more les services d’accréditation et de sécurité, parmi tant d’autres.
efficient, with the venues inside clusters sharing logistical, accreditation
A terme, les solutions présentées dans le dossier de candidature de Rio pour
and security facilities, among others.
2016 se sont avérées très satisfaisantes. Selon le rapport de la Commission
Ultimately, the solutions presented in Rio’s Candidature File for 2016 d’évaluation du CIO:
would prove to be very satisfactory. The IOC Evaluation Commission’s
« Le concept des Jeux repose sur l’utilisation des sites des Jeux
report said:
Panaméricains de 2007 (...) Le plan comprend plusieurs critères clés,
“The Games concept is based on the use of the 2007 Pan American dont l’excellence technique, l’utilisation de sites et infrastructures de
Games venues (…) The plan involves several key criteria, including transport existantes, en faisant partager chaque fois que possible les
technical excellence; using existing venues and transport infrastructure, sites entre les sports / disciplines, la garantie d’un héritage et d’un
with sports or disciplines sharing venues where possible; ensuring legacy développement durable pour les nouveaux sites et la présentation
and sustainability for new venues; and showcasing the beauty of the city.” de la beauté de la ville. »
journey parcours 67
1 BARRA CLUSTER | NOYAU DE BARRA
Olympic Village RIO OLYMPIC PARK PARC OLYMPIQUE DE RIO Shorter travel times between venues Des temps de trajet plus courts entre sites
OTC – Hall 1
Village Olympique CEO – Salle 1
Main Press Center OTC – Hall 2 In terms of transport, the Master Plan was effective and thorough, thanks Pour ce qui est du transport, le plan directeur a été efficace et méticuleux,
CEO – Salle 2
Centre Principal de Presse OTC – Hall 3 largely to the shared commitment of the Bid Committee and government grâce à l’engagement partagé du Comité de candidature et des leaders du
CEO – Salle 3
International Broadcasting Center
Centre International de
OTC – Hall 4
CEO – Salle 4 leaders to use the Games as a catalyst for new, high-quality public gouvernement d’utiliser les Jeux comme catalyseur d’un nouveau système
Olympic Hockey Centre
Radiodiffusion et Télévision Centre Olympique de Hockey transport provision in Rio. de transports publics de haute qualité à Rio.
Barra Media Village Olympic Tennis Centre
Centre Olympique de Tennis
Village des Médias de Barra Rio Olympic Velodrome The first step was to examine a study carried out for the 2012 Olympic La première étape a été d’examiner une étude faite pour la candidature à
Vélodrome Olympique de Rio
Olympic Lane Network Maria Lenk Aquatic Centre bid, which calculated average journey times between venues, and to l’organisation des Jeux Olympiques de 2012, qui avait estimé la moyenne
Centre Aquatique Maria Lenk
Réseau de Voie Olympique
Motorways
Olympic Aquatics Stadium
Stade Aquatique Olympique rectify the earlier weaknesses, including: venues being more than 35km des temps de trajet entre sites, et de rectifier les faiblesses précédentes,
Rio Olympic Arena
Autoroutes Arène Olympique de Rio from the Olympic Village, a weak connection between Barra and the rest tels que les sites à plus de 35 kilomètres du Village olympique, une faible
RIOCENTRO RIOCENTRO
Major Urban Arterials of the city, an overloaded road system and an insufficient metro system. liaison entre Barra le reste de la ville, un réseau routier surchargé et un
Riocentro – Pavilion 2
Principales Artères Urbaines Riocentro – Pavillon 2
Subway
Riocentro – Pavillon 4
Riocentro – Pavilion 6
addressing these issues. It would integrate the train and metro systems L’« anneau de transport à haute performance » a permis de faire face à ces
Métro Riocentro – Pavillon 6
with a new Bus Rapid Transit (BRT) system of express corridors for problèmes en intégrant les systèmes de train et de métro au nouveau système
2 LAGOA RODRIGO DE FREITAS
Bus Rapid Transit (BRT) LAGOA RODRIGO DE FREITAS articulated buses – and so provide a solution ten times cheaper than de couloirs express d’autobus articulés du Transit rapide par autobus (BRT),
Bus Rapide Transit (BRT)
Intermodal Transfer Station
3 COPACABANA BEACH CLUSTER
NOYAU DE LA PLAGE DE COPACABANA
expanding the metro. une solution dix fois moins onéreuse que l’expansion du métro.
Station de Transfert Intermodale Copacabana Stadium
Stade de Copacabana
Copacabana Fort
Fort de Copacabana
Rio 2016’s accommodation plan was guided by the challenge of Le plan d’hébergement de Rio 2016 a été guidé par le défi de fournir
providing all Games clients with high-quality facilities in convenient à tous les clients des Jeux des installations de haute qualité dans des
locations during the event. To reach the IOC’s minimum requirement emplacements pratiques pendant l’événement. Pour satisfaire aux
of 40,000 rooms, the Bid Committee entered into partnerships with exigences minimales du CIO de 40 000 chambres, le Comité de candidature
the three levels of government and the hotel industry, formalising a conclu des accords avec les trois niveaux de gouvernement et l’industrie
these agreements through contractual guarantees. hôtelière, formalisant ces accords par des garanties contractuelles.
By adding together proposals to build special accommodation villages, En mettant ensemble les propositions de construction de villages spéciaux,
existing and planned hotels and the temporary use of cruise chips, Rio d’hôtels existants et prévus et l’utilisation temporaire de bateaux de croisière,
2016 secured an inventory of more than 48,000 rooms – well above the Rio 2016 a obtenu un inventaire de plus de 48 000 chambres – bien au
minimum requirement of 40,000. The accommodation plans therefore dessus de l’exigence minimale de 40 000 chambres. Le plan d’hébergement
offered first-class provision, as well as contributing to the bid’s legacy. était donc de première classe et contribuait à l’héritage de la candidature.
The same principles were reflected in the plans for the Olympic Les mêmes principes ont été reflétés dans les plans du Village Olympique et
and Paralympic Village, which met, and in some cases surpassed, Paralympique, qui ont satisfait, et dans certains cas dépassé, les exigences
the standards determined by the IOC and International Paralympic du CIO et du Comité International Paralympique (IPC). Le Village a été
Committee (IPC). The Village was designed to provide a unique conçu pour donner une expérience unique aux athlètes et aux délégations,
experience for athletes and delegations, combining innovation, comfort, combinant l’innovation, le confort, la sécurité et des installations
security and well-functioning facilities with a prime location close to the fonctionnant parfaitement dans un emplacement de choix, près du Parc
Olympic Park and the Riocentro complex, which together were planned olympique et du Complexe sportif de Riocentro qui, ensemble, sont prévus
to host 14 Olympic sports and 13 Paralympic sports. pour accueillir 14 sports olympiques et 13 sports paralympiques.
journey parcours 71
Distinctive features were planned for the Village, such as Rua Carioca, Des aspects spéciaux ont été prévus pour le Village, telle que la Rua Carioca
a pedestrian boulevard lined with cafes, restaurants and stores, as (rue des Cariocas), un boulevard pédestre bordé de cafés, de restaurants
well as a private beach and park, bringing a new level of leisure and et de magasins, et une plage privée et un parc, apportant un nouveau
socialising opportunities for participating athletes and delegations. The niveau de loisirs et d’opportunités de socialisation pour les athlètes et les
Olympic and Paralympic Village would also represent yet another legacy délégations. Le Village olympique et paralympique sera un autre héritage
for the city, with plans to transform it into a high-quality residential pour la ville. Il sera transformé en condominium à usage d’habitation de
condominium after the Games, when it would help to meet the high haute qualité après les Jeux, aidant ainsi à faire face à la forte demande de
demand for new housing in the city’s West Zone. nouveaux logements dans la zone ouest de la ville.
“Rio 2016 proposes a well designed plan for the Olympic Village. The « Rio 2016 propose un plan bien pensé pour le Village olympique.
Rua Carioca was among site occupies 75 hectares of land and would comprise 34 apartment Le site occupe 75 hectares et comprendrait 34 blocs d’appartements,
the distinctive features
of the Village plans blocks, all 12 storeys high. (…) 46 per cent of athletes would live within 10 chacun haut de 12 étages. (…) Soixante-treize pour cent des athlètes
Rua Carioca figurait parmi les minutes of their competition venues, with 73 per cent within 25 minutes. vivraient à 25 minutes au maximum de leurs sites de compétition, et
caractéristiques spéciales des
plans du Village The maximum travel time from the Olympic Village for any athlete 46% d’entre eux à dix minutes. Le temps maximum de trajet depuis
would be 50 minutes.” IOC Evaluation Commission Report le Village olympique pour chaque athlète serait de 50 minutes. »
Rapport de la Commission d’évaluation du CIO
Adaptations for the Paralympic Games Adaptations pour les Jeux Paralympiques
A private beach was planned for
the Olympic and Paralympic Village
From the start, it was decided that the Rio 2016 Olympic and Il a été prévu depuis le début que les Jeux Olympiques et Paralympiques
Une plage privée a été prévue
Paralympic Games would be organized in a totally integrated manner, de Rio 2016 seraient organisés de façon totalement intégrée et qu’ils pour le Village olympique et
paralympique
sharing the same standards of excellence and administered by the same partageraient les mêmes normes d’excellence et d’administration par le
Committee. The words “Change,” “Motivation” and “Inclusion” were the même Comité. Les mots « changement », « motivation » et « inclusion »
inspiration for Rio 2016’s Paralympic plans. The successful model used ont inspiré les plans des Jeux Paralympiques de Rio 2016. Le modèle utilisé
for Rio 2007 – where, for the first time, the Parapan American Games lors des Jeux Panaméricains de Rio 2007 – quand, pour la première fois,
were held in the same city using the same facilities as the Pan American les Jeux Parapanaméricains se sont déroulés dans la même ville et ont
Games – would be repeated and enhanced, with complete integration utilisé les mêmes installations que les Jeux Panaméricains – sera repris et
between the two events. amélioré, avec une intégration complète des deux événements.
journey parcours 73
Le Comité de candidature et les représentants du gouvernement ont
considéré les Jeux Paralympiques comme un événement inspirateur,
capable de transformer les vies et les perceptions de tous ceux qui y
participent. Les Jeux Paralympiques de Rio 2007 ont été perçus comme une
opportunité de promouvoir les avantages de l’inclusion. Une amélioration
à la réglementation d’accessibilité a été prévue pour les bâtiments, les
moyens de transport et les attractions touristiques, en vue de faire de
Rio une ville plus accueillante pour les handicapés.
journey parcours 77
The 2008 IAAF World Half opérations The 2007 Pan American
Marathon Championships in Rio Games and 2008 World
Half Marathon event provided
Championnats du semi-marathon Après avoir établi les paramètres pour l’infrastructure – la « base de la valuable operational experience
mondialde l’IAAF à Rio en 2008
pyramide » – il était nécessaire de définir les critères de planification de la Les Jeux Panaméricains de
2007 et le semi-marathon
totalité des opérations des Jeux. Les plans de la candidature ont examiné les mondial en 2008 ont été
l’occasion d’acquérir une
méthodes, les processus, les procédures, les politiques et même les lois qui expérience opérationnelle
journey parcours 79
Rio could boast a high standard
of medical and anti-doping
Efforts to ensure the best possible media coverage Efforts en vue d’assurer la meilleure couverture médiatique possible services
and facilities to help them cover the event. Media transport and et des installations de haute qualité pour les aider à couvrir l’événement.
accommodation plans were integrated to ensure smooth journeys Les plans de transport et d’hébergement des médias ont été intégrés pour
to competition venues. des déplacements sans problème en direction des sites de compétition.
It was also decided to adopt a ‘clean-to-clean’ system, a big success at Il a été décidé d’adopter un système à « contrôle unique », qui a fait
the Beijing 2008 Olympic Games, whereby media professionals only ses preuves aux Jeux Olympiques de Beijing 2008, quand les médias Services médicaux et contrôle anti-dopage
have to go through one security check when travelling from the Village professionnels ne devaient se soumettre qu’à un seul contrôle de sécurité
Rio 2016 a élaboré des plans visant à offrir des soins médicaux de haute
to venues. Rio’s plans also included the provision of high-speed wireless quand ils se rendaient du Village aux sites. Les plans de Rio comprenaient
qualité, à mettre en œuvre des mesures strictes de contrôle anti-dopage
internet facilities at all media accommodation. également la fourniture de services internet sans fil à haut débit dans Medical services and doping control
et à satisfaire aux besoins des sports équestres avec des installations
toutes les résidences des médias.
“The IBC/MPC complex would be a new facility centrally located in the Rio 2016 produced plans to offer high-quality medical care, enforce strict médicales spéciales pour les chevaux. L’engagement a également été pris
Olympic Park, within a 10 minute walk of the main Media Village. (…) Rio « Le CPP et le CIRTV seraient installés dans un bâtiment neuf situé doping control measures and meet the needs of equestrianism, with de moderniser le laboratoire de contrôle anti-dopage de la ville pour se
2016 stated that the design and construction of the IBC/MPC complex au cœur du Parc olympique, à dix minutes à pied du Village principal special medical facilities for horses. A commitment was also given to conformer aux normes du CIO.
would take account of new media requirements and technologies.” des médias. (...) Rio 2016 a précisé que la conception et la construction upgrade the city’s anti-doping laboratory to comply with IOC standards.
Rio peut se vanter de disposer de l’expertise du Dr. Eduardo de Rose,
IOC Evaluation Commission Report du complexe où seraient situés le CPP et le CIRTV tiendraient compte
Rio could boast the expertise of Dr. Eduardo de Rose, one of the l’une des autorités mondiales de premier plan en matière de contrôle anti-
des besoins et technologies des nouveaux médias. » Rapport de la
world’s leading authorities on doping control. The Brazilian doctor has dopage. Ce médecin brésilien a travaillé sans relâche dans la lutte contre
Commission d’évaluation du CIO
been a tireless campaigner in the fight against banned substances, and les substances interdites et, en 1999, a été l’un des membres fondateurs de
in 1999 helped to found the World Anti-Doping Agency (WADA). De l’Agence mondiale anti-dopage (AMA). Le Dr. Eduardo de Rose est à la
Games media at work
Rose is a member of the medical commissions of the Brazilian Olympic fois membre des commissions médicales du Comité Olympique Brésilien
les médias des Jeux à l’œuvre
Committee and IOC, and President of the Medical Commission of the et du CIO, et président de la Commission médicale de l’Organisation
Pan American Sports Organization (PASO). Panaméricaine des Sports (PASO/ODEPA).
Rio’s Candidature File explained that it would be possible to use Le dossier de candidature de Rio explique qu’il sera possible d’utiliser les
both public and private sector hospitals to provide medical care for hôpitaux des secteurs public et privé pour fournir des soins médicaux aux
Olympic and Paralympic Games clients. In the area of equine health, clients des Jeux Olympiques et Paralympiques. Dans le domaine de la santé
a commitment was given to support the accreditation process of the des chevaux, l’engagement a été pris de soutenir le processus d’accréditation
São Paulo Jockey Club’s laboratory, the fifth in the world to be recognised du laboratoire de la Fédération du Galop de São Paulo, le cinquième au
by the Fédération Equestre Internationale as capable of performing tests monde à être reconnu par la Fédération Équestre Internationale comme
for international competitions. habilité à faire des tests pendant les compétitions internationales.
“The Commission is satisfied that Rio de Janeiro would be able to « La Commission a noté avec satisfaction que Rio de Janeiro serait en
provide a high standard of healthcare to all visitors. (…) Brazil has mesure d’offrir à tous les visiteurs des soins de santé de haut niveau.
signed the WADA Copenhagen Declaration and ratified the UNESCO (...) Le Brésil a signé la déclaration de Copenhague de l’AMA et ratifié
International Convention against Doping in Sport.” IOC Evaluation la Convention internationale de l’UNESCO contre le dopage dans le
Commission Report sport. » Rapport de la Commission d’évaluation du CIO
Rio 2016’s marketing plans were designed to protect, enhance and Les plans de marketing de Rio 2016 ont été conçus pour protéger,
rejuvenate the Olympic brand. The city’s Candidature File contained rehausser et dynamiser la marque olympique. Le dossier de candidature
a commitment to offer modern ticketing and sports presentation de la ville contenait l’engagement d’offrir une billetterie et des initiatives communications and promotional items, and planning domestic and Rio 2016, en faisant en sorte qu’un seul et même message soit communiqué Rio’s marketing campaign brought
the brand to life across the city
initiatives, adopting an innovative strategy to ensure full stadiums de présentations sportives modernes, en adoptant une stratégie novatrice international advertising campaigns. aux différentes parties prenantes de la candidature. Cela s’étendait à la
La campagne de marketing
for all competitions. A promise was also made to fully comply with pour garantir des stades pleins à toutes les compétitions. La promesse conception et à la production de publications, de cadeaux, de produits sous de Rio a donné vie à la
Notable campaign marketing initiatives included the Rio 2016 Wheel – marque dans toute la ville
IOC guarantees and requirements, with complete legislative support, a également été faite de respecter à la lettre les garanties et conditions licence et d’autres articles de communication et promotionnels, et à la
a Ferris wheel that operated throughout the summer of 2009, attracting
including measures planned to prevent ambush marketing. requises par le CIO, avec le soutien total des corps législatifs, y compris planification des campagnes publicitaires nationales et internationales.
many more visitors than forecast – and a giant Rio 2016 flag unfurled at
pour les mesures destinées à prévenir le marketing sauvage.
Rio made clear its determination to make the most of opportunities to key football matches, helping to unite Brazil’s most popular sport with Parmi les initiatives de marketing de campagne de premier plan, citons la
benefit Games partners. The Candidature File outlined plans to develop Rio a clairement indiqué sa détermination à tirer le meilleur parti des the desire to host other sports. Roue de Rio 2016 – une roue foraine qui a fonctionné pendant tout l’été
the sponsors’ Hospitality Centre together with the IOC’s TOP programme possibilités de servir les intérêts des partenaires des Jeux. Le dossier de 2009, attirant encore plus de visiteurs qu’il n’avait été prévu – et un drapeau
“Brazil has existing legislation that protects Olympic intellectual property
partners and local sponsors, taking into account market conditions, as candidature a donné un aperçu de ses plans pour établir le Centre d’accueil géant Rio 2016 déployé durant les grands matches de football, afin d’unir le
rights that would be enhanced to improve the speed of decision and
well as the individual needs of different companies. des sponsors avec les partenaires TOP et des sponsors locaux, en tenant sport le plus populaire du Brésil au désir d’organiser d’autres sports.
response to support anti-ambush measures. The relevant authorities
compte des conditions du marché et des besoins particuliers des différentes
At the same time as developing these plans, the marketing team were have committed to stopping ambush marketing and illegal street vending « Le Brésil dispose d’une législation existante qui protège les droits de
entreprises.
also responsible for coordinating the production of the Candidature File activities during the Games.” IOC Evaluation Commission Report propriété intellectuelle olympique, législation qui serait renforcée pour
and driving the bid campaign from a creative perspective. The team’s Parallèlement à l’élaboration de ces plans, l’équipe marketing était améliorer la rapidité des décisions et des réactions afin de soutenir la
many responsibilities included creating and managing Rio 2016’s brand, également chargée de coordonner la production du dossier de candidature lutte contre le marketing sauvage. Les autorités compétentes se sont
slogan, logo and other visual products, ensuring a single message was et de stimuler la campagne de candidature dans une perspective créative. engagées à mettre un terme au marketing sauvage et autres activités
communicated to the bid’s different stakeholders. This extended to Les nombreuses responsabilités de l’équipe comprenaient la création et la illégales de vente à la sauvette durant les Jeux. » Rapport de la
designing and producing publications, gifts, licensed products and other gestion de la marque, du slogan, du logo et des autres produits visuels de Commission d’évaluation du CIO
Les garanties et les Les questions relatives aux garanties et aux aspects juridiques nécessaires As valuable as the legal guarantees provided by Rio’s bid were its well- Conformément aux indications du CIO, il a été produit deux budgets – un
annexes soutenant le
dossier de candidature au soutien des Jeux et celles concernant l’immigration et les procédures balanced and robust budget plans, designed in a favourable economic pour le Comité d’organisation des Jeux Olympiques (COJO), pour payer pour
de douane ont été soigneusement planifiées. Rio 2016 a entrepris de climate. In recent years, Brazil has stood out as one of the fastest growing l’assemblage de structures temporaires et d’installations d’appoint sur tous
rassurer le CIO sur des sujets tels que les dates proposées, la structure emerging markets, with annual GDP growth of more than 3.5 per cent les sites, et un budget non COJO comportant un investissement des secteurs
intégrée de mise en œuvre des Jeux faisant intervenir les trois niveaux over the past 10 years. As of 2007, the country’s USD 1.3 trillion economy public et privé dans la construction de nouvelles installations sportives et
de gouvernement, la protection des droits de propriété intellectuelle, les placed it among the 10 largest in the world. Rio 2016 succeeded in de projets d’infrastructure, avec la responsabilité de principaux héritages à
aménagements apportés aux lois et aux réglementations, la facilitation demonstrating that, for Brazil, the opportunity to host the Olympic and long terme issus des Jeux. Au plus fort de la crise financière mondiale, Rio
de l’entrée des étrangers sur le territoire brésilien, le traitement des Paralympic Games was not just appealing but also feasible from the était la seule ville candidate à avoir eu vraiment conscience de la récession,
visas d’entrée et des permis de travail, les procédures accélérées pour perspective of its structural and operational costs, fitting in perfectly présentant des prévisions prudentes pour les recettes provenant du secteur
l’importation d’articles spéciaux et l’efficacité des procédures douanières. with the country’s long-term development strategy. privé et recourant au soutien des trois niveaux de gouvernement. Cela a
permis à Rio 2016 d’être en mesure d’offrir plus que les garanties financières
« Toutes les garanties requises par le CIO ont été fournies. La législation In line with IOC guidance, two budgets were produced – one for the
minimales requises par le CIO. Le budget réaliste, transparent et honnête de
brésilienne existante serait suffisante pour organiser les Jeux. L’Etat Organizing Committee of the Olympic Games (OCOG), to pay for the
Rio a permis à la ville de présenter un plan financier sûr et pragmatique.
et la Ville de Rio de Janeiro ont déjà voté des lois olympiques visant assembly of temporary structures and support facilities at all venues, and
à faciliter le financement et les opérations des Jeux. Le gouvernement a non-OCOG budget containing public and private sector investment « Pour tenir la promesse de billets à des prix raisonnables et atténuer
fédéral et les autorités des villes coorganisatrices sont en train in the building of new sports facilities and infrastructure projects, with les pressions qui pèsent sur le programme de marketing, les autorités
d’adopter des lois olympiques similaires. (…) Il existe un solide soutien responsibility for the Games’ major long-term legacies. At the height of the publiques ont décidé d’apporter 692 millions de dollars américains au
de la part du gouvernement pour faciliter l’entrée au Brésil aussi bien global financial crisis, Rio was the only Candidate City to truly recognise budget du COJO (25%) sous la forme de subventions. Ces subventions,
Legal guarantees and fast-track customs procedures
avant que pendant les Jeux. L’entrée au Brésil pour les épreuves tests a the recession, setting out conservative forecasts for private sector revenues qui généreraient une trésorerie positive, pourraient varier pour
Issues related to guarantees and legal aspects required to support the été confirmée, des dispositions spéciales s’appliquant pour la délivrance and drawing upon support from the three levels of government. This équilibrer le budget entre les recettes et les dépenses prévues. »
Games and those involving immigration and customs procedures were des visas. » Rapport de la Commission d’évaluation du CIO meant that Rio 2016 was able to offer more than the minimum financial Rapport de la Commission d’évaluation du CIO
carefully planned. Rio 2016 set out to reassure the IOC on subjects such guarantees required by the IOC. Rio’s realistic, transparent and honest
as the proposed dates, the integrated Games delivery structure involving budget enabled the city to present a secure and practical financial package.
the three levels of government, protection for intellectual property rights, Des coûts réalistes
“To meet the promise of affordable tickets and to relieve the pressure
adjustments to legislation and regulations, facilitated entry for foreigners,
Tout aussi précieux que les garanties juridiques fournies par la candidature on the marketing programme, public authorities have decided to Revenue Highlights
the processing of entry visas and work permits, fast-track procedures to
de Rio étaient ses plans pour un budget solide et bien équilibré, conçus contribute USD 692 million to the OCOG budget (25 per cent) in the Points saillants du revenu
import special items and the efficiency of customs procedures.
dans un climat économique favorable. Ces dernières années, le Brésil form of subsidies. These subsidies, which would generate a positive cash
“All guarantees required by the IOC were provided. Existing Brazilian s’est distingué comme l’un des marchés émergeants les plus dynamiques, flow, could vary to balance the budget between the expected revenues
IOC revenues
legislation would be sufficient to organise the Games. The State of avec une croissance annuelle du PIB de plus de 3,5% sur les 10 dernières and expenditures.” IOC Evaluation Commission Report Revenus du CIO Public subsidies 25%
USD 0.7 billion 31%
Rio de Janeiro and the City of Rio de Janeiro have already passed années. En 2007, l’économie du pays, se montant à 1,3 billion de dollars
Olympic Acts to facilitate Games financing and operations. The Federal américains, comptait parmi les 10 plus grandes du monde. Rio 2016 a OCOG-generated revenues Subventions publiques
Revenus générés par le COJO
Government and the authorities of the co-host cities are in the process réussi à démontrer que, pour le Brésil, organiser les Jeux Olympiques et 0,7 milliards de dollars
américains
of passing similar Olympic Acts. (…) There is strong government support Paralympiques ne représentait pas seulement une possibilité attrayante, Government subsidies
Subventions accordées par le gouvernement 44%
to assist entry into Brazil both before and during the Games and access mais aussi un projet réalisable du point de vue de ses coûts structurels et
into Brazil for test events was confirmed, with special provisions for the opérationnels, s’insérant parfaitement dans la stratégie de développement
issue of visas.” IOC Evaluation Commission Report à long terme du pays.
permanent legacies permeated every detail of the Carioca project, and Jeux – pour le Mouvement olympique, la ville, le pays et même le continent
even the driest and most technical themes brought something novel, – était au cœur de l’histoire de Rio. Le concept de transformation et les Communication précise et à fort impact
youthful and charming in line with Rio’s brand. héritages permanents se retrouvaient dans tous les détails du projet des L’auteur Nick Varley (fondateur et directeur de la rédaction de Seven46, agence de contenu
Cariocas, et même les thèmes les plus techniques et les plus rébarbatifs éditorial ayant son siège à Londres) a rejoint les rangs de l’équipe de Rio dans les derniers stades
Rio’s offer was to “unite the power of sport with the unique spirit of
apportaient quelque chose de nouveau, un air de jeunesse et un certain de la production du Dossier de candidature. Son rôle était d’aider à la rédaction du document et
the city to bring long-lasting benefits to Brazil and the Olympic and
charme, en harmonie avec la marque de Rio. Accurate, high-impact communication de préparer certaines sections clés, dont la vision d’ensemble de la candidature. Nick Varley est un
Paralympic Movements.” It would deliver “weeks of wonderful
Writer Nick Varley (Founder and Editorial Director of London-based content agency Seven46) ancien reporter de la presse écrite et auteur, qui a exercé les fonctions de chef des publications pour
sport and many years of inspiration, social change and Rio avait proposé « d’unir le pouvoir du sport à l’esprit unique de la
joined the Rio team in the final stages of the Candidature File production. His role was to help la campagne victorieuse de Londres 2012, dans le cadre de laquelle il a travaillé avec le directeur des
sports development.” Rio’s vision, it was declared ville pour conférer des bénéfices durables au Brésil et aux Mouvements
edit the document and draft certain key sections, including the overall bid vision. Nick, a former communications, Mike Lee. Il a apporté son expérience en matière de candidature et sa connaissance
in the Candidate File for the first time, in a olympique et paralympique ». Elle procurerait des « semaines de sport
newspaper reporter and author, had served as Head of Publications for the victorious London 2012 des communications à Rio 2016, et les a mises à bon escient pour produire les versions finales du
phrase that would become a refrain fantastique et de nombreuses années d’inspiration, de changement social
campaign, where he had worked with Director of Communications Mike Lee. Nick brought further texte du Dossier de candidature, ainsi que tous les documents de la campagne internationale qui
of the campaign, would stage et de développement du sport ». La vision de Rio, énoncée pour la première
bid experience and communications knowledge, which he used to produce final versions of the a suivi. Lui et son équipe, travaillant de concert avec Carlos Nuzman et le Comité de candidature,
“Games of celebration and fois dans le dossier de candidature par un slogan qui allait devenir le
Candidature File text and all subsequent international campaign documents. He, and his team, ainsi qu’avec d’autres consultants internationaux, avaient été chargés de finaliser un large éventail
transformation.” leitmotiv de la campagne, mettrait en scène les « Jeux de la transformation
working with Carlos Nuzman and the bid committee, as well as the other international consultants, de textes très divers, dont beaucoup de discours faits à l’occasion de la présentation finale de Rio au
et de la célébration ».
were responsible for the final versions of a wide range of texts, including many of the speeches CIO à Copenhague.
made during Rio’s final presentation to the IOC in Copenhagen.
•N
ick Varley | Directeur de la rédaction de Seven46
Rio is committed to bringing •N ick Varley | Editorial director of Seven46 « Cela a été un véritable honneur de travailler avec l’équipe de Rio 2016, dirigée par
together Brazil’s youthful
population with the full range “It was a real honour to work with the Rio 2016 team, led by Carlos Nuzman, and to Carlos Nuzman, et d’avoir pris part à cet extraordinaire succès historique. Gagner
of Olympic and Paralympic sport
be part of such a wonderful and historic success. Winning with London was incredible, avec Londres a été incroyable, mais, sur bien des plans, gagner de nouveau avec
Rio s´engage à
encourager la jeunesse but, in many ways, winning again with Rio was even more incredible as its vision of Rio a été encore plus incroyable, car la vision de Rio 2016 de la célébration et de la
du Brésil à embrasser
les sports olympiques et celebration and transformation will mean unforgettable Games and a real, lasting transformation conduira à des Jeux inoubliables et laissera un héritage véritable et
paralympiques
legacy for the new Brazil and the Olympic Movement.” durable au nouveau Brésil et au Mouvement olympique. »
journey parcours 87
Final production and delivery Production finale et remise
of the Candidature File du dossier de candidature
Once the process of producing the Candidature File’s technical content Une fois terminé le processus de production du contenu technique du
had been completed, the final pages of the three volumes were sent to dossier de candidature, la version définitive des trois volumes a été envoyée
the printers. Several days of intense work preceded delivery. Painstaking à l’imprimeur. Plusieurs jours de travail intense ont précédé la remise du
final checks were made, item by item, to ensure the document’s tables dossier. Des vérifications minutieuses de dernière minute ont été faites,
and maps did not contain any errors. The IOC required Candidate Cities rubrique par rubrique, pour s’assurer que les tableaux et les cartes des
to deliver 100 copies of the material, to be used for technical analysis of documents ne contenaient aucune erreur. Le CIO avait demandé aux
their plans. Rio’s documents were printed in north-eastern Brazil, using villes candidates de fournir 100 exemplaires du dossier à des fins d’analyse
the most modern graphic resources. In addition to the Candidature File, technique. Les documents de Rio ont été imprimés dans le nord-est du government sports-led social projects. Nuzman said: “Rio de Janeiro
appendix materials were produced, such as maps and binders for the Brésil, en utilisant les procédés graphiques les plus modernes. En plus du is ready to hold the Olympic Games and we have shown this in our
guarantees – as well as boxes specially made to protect the material dossier de candidature, des documents annexes ont été produits, tels que Candidature File, which will now head for Switzerland together with all
during its intercontinental journey. In all, almost half a ton of documents des cartes et des classeurs pour les garanties – ainsi que des boîtes spéciales requested guarantees and approvals from all International Federations.
were flown to Geneva and then transported on land to Lausanne. pour protéger la documentation durant son transport intercontinental. We are satisfied and proud of the material we will present to the IOC.”
En tout, près d’une demie tonne de documents a été expédiée par avion à Rio 2016, Carlos Roberto Osorio, a alors présenté une copie du dossier Almost half a tonne of
The completion of the Candidature File was celebrated on 5 February During the event, children performed a symbolic handover of a sheet on documents were delivered
Genève, d’où elle a été acheminée par voie terrestre jusqu’à Lausanne. de candidature aux médias, au nom des employés de Rio 2016 qui avaient to Lausanne, Switzerland
Nuzman, Paes, Silva 2009 at a ceremony held at the Rio 2016 Wheel at Fort Copacabana. which 69,000 Brazilians and foreigners, who had visited the Rio 2016 Wheel
and Cabral sign off the travaillé à sa production. Presqu’une demie tonne
Candidature File The event was attended by Mayor Eduardo Paes, Rio 2016 President, L’achèvement du dossier de candidature a été célébré le 5 février 2009 à since its launch at the beginning of the year, had written messages of de documents ont été
délivrés à Lausanne
Nuzman, Paes, Silva Carlos Nuzman, State Secretary for Sport, Tourism and Leisure, Márcia l’occasion d’une cérémonie qui s’est déroulée à la Roue de Rio 2016 au support for the bid. This cloth would serve to “wrap” all the material to be Rio de Janeiro a été la première ville candidate à l’organisation des
et Cabral signent le
dossier de candidature Lins, Olympic and Paralympic athletes, and 80 children involved in Fort de Copacabana. Le maire, Eduardo Paes, le président de Rio 2016, delivered to the IOC. Rio 2016’s Secretary General, Carlos Roberto Osorio, Jeux Olympiques et Paralympiques de 2016 à remettre son dossier
Carlos Nuzman, le secrétaire d’État au Sport, au tourisme et aux loisirs, then presented a copy of the Candidature File to the media, on behalf of de candidature au Comité International Olympique. La remise au
Márcia Lins, des athlètes olympiques et paralympiques et 80 enfants Rio 2016’s employees who had worked to produce the document. siège du CIO a été faite à 11h00 le 11 février 2009 par Carlos Luiz
participant à des projets sociaux du gouvernement axés sur le sport étaient Martins, directeur des opérations de Rio 2016. La documentation a été
Rio de Janeiro was the first Candidate City for the 2016 Olympic and
présents à l’événement. M. Nuzman a déclaré: « Rio de Janeiro est prête à reçue par Jacqueline Barrett, responsable des relations avec les villes
Paralympic Games to deliver its Candidature File to the International
recevoir les Jeux Olympiques et nous l’avons montrée dans notre dossier candidates au CIO. Deux adolescents brésiliens accompagnaient M.
Olympic Committee. The delivery to IOC headquarters was made at
de candidature, qui va maintenant prendre le chemin de la Suisse avec Martins lors de la remise du dossier: Júlia Baena de Mesquita, 15 ans,
11am on 11 February, by Rio 2016’s Chief Operating Officer Carlos Luiz
toutes les garanties requises et les approbations de toutes les fédérations et Rafael Papini Ribeiro, 13 ans, tous deux des sportifs assidus (Júlia
Martins. The material was received by Jacqueline Barrett, Head of Bid
internationales. Nous sommes satisfaits et fiers de tous les documents fait de l’escrime et Rafael pratique différents sports, dont le football, le
City Relations at the IOC. Alongside Martins, two Brazilian children
que nous allons présenter au CIO ». basketball et l’athlétisme). Ces jeunes gens représentaient la prochaine
participated in the handover: 15-year-old Júlia Baena de Mesquita and
génération d’athlètes du pays et mettaient en évidence les perspectives de
Durant la cérémonie, des enfants ont exécuté la remise symbolique d’un 13-year-old Rafael Papini Ribeiro, both keen sports fans (Júlia fences and
transformation que les Jeux apporteraient à la jeunesse du Brésil et de toute
tissu sur lequel 69 000 Brésiliens et étrangers, qui avaient visité la Roue Rafael plays a range of sports, including football, basketball and athletics.)
l’Amérique du Sud.
de Rio 2016 depuis son inauguration au début de l’année, avaient écrit des The children represented the country’s upcoming generation of athletes
messages de soutien à la candidature. Ce tissu allait servir à « emballer » and emphasised the Games’ transformational opportunity for the youth Deux jours plus tard, le 13 février, les plans olympiques de Rio étaient
toute la documentation en partance pour le CIO. Le secrétaire général de of Brazil and the whole of South America. révélés au public lors d’une conférence de presse pour les médias brésiliens,
Images de la cérémonie du
lancement du dossier
de candidature à la Roue
Rio 2016
Government’s Rio 2016 secretary, Ruy Cezar; the Secretary General of Rio le secrétaire général de Rio 2016, Carlos Roberto Osorio; et le directeur
2016, Carlos Roberto Osorio; and Rio 2016’s Director of Communications des communications et du marketing de Rio 2016, Leonardo Gryner.
and Marketing, Leonardo Gryner.
Peu après, le 16 février, des représentants du Comité de candidature
Soon afterwards, on 16 February, Bid Committee representatives were se trouvaient à Londres pour parler des plans de Rio aux médias
in London to talk to the international media about Rio’s plans. Part of internationaux. Une partie de la stratégie consistait à stimuler l’intérêt
the strategy was to encourage international interest in Rio’s bid, and so, international pour la candidature de Rio. C’est pourquoi, bien que le CIO
although the IOC had already authorised disclosure of the Candidature eût déjà autorisé la divulgation du contenu du dossier de candidature, il
File’s contents, online publication of the document was withheld until avait été décidé de ne publier celui-ci en ligne qu’après la conférence de
after the event. The tactic worked well and the press conference was presse. La tactique a marché à merveille et la conférence de presse a attiré
well-attended and well-received. Brazil was seen to be innovating and beaucoup de monde et a bien été reçue. Le Brésil innovait et faisait parler
generating global interest and news. de lui dans le monde.
La Commission d’évaluation
du CIO (à droite) et l’équipe
de Rio (à gauche) dans la
salle de présentation du
Copacabana Palace
The visit of the IOC Evaluation Commission was a key strategic event La visite de la Commission d’évaluation du CIO a été un événement
within Rio’s campaign. In November 2008, while the Candidature File stratégique clé dans la campagne de Rio. En novembre 2008, alors que
was still being finalised, detailed planning work on the visit began le Dossier de candidature était en voie de finalisation, un travail de
with a series of high-level internal meetings. The advance work was planification détaillé de la visite avait commencé avec une série de réunions
more than justified as the period of the visit (between 27 April and 2 internes de haut niveau. Ce travail de préparation avancé était plus que
May) would be the only occasion in the whole campaign when IOC justifié, parce que la période de la visite (du 27 avril au 2 mai) était la
representatives would have the opportunity to feel the pulse of the city, seule occasion de toute la campagne au cours de laquelle les représentants
get to know the sports venues, and clarify any technical issues arising du CIO pouvaient prendre le pouls de la ville, découvrir les sites sportifs,
from the Candidature File. The success of this operation was vital to the et obtenir des éclaircissements sur les questions techniques émanant du
campaign’s momentum, and a weak performance at this stage would have Dossier de candidature. Le succès de cette opération était crucial à l’élan
threatened to put a sudden end to the city’s cherished Olympic dream. de la campagne, parce qu’une piètre performance à ce stade aurait menacé
de mettre fin au rêve olympique de la ville.
Rio had to demonstrate technical excellence in every area and, with
this in mind, the Bid Committee took the important decision to hold a Rio devait démontrer une excellence technique dans tous les domaines.
‘mock’ Evaluation Commission visit. The exercise was to include a full Conscient de ce fait, le Comité de candidature a pris l’importante
dress rehearsal of all the presentations, as well as the planned inspection décision d’organiser une ‘simulation’ de la visite de la Commission
itinerary to be followed by Commission members. d’évaluation. Cette simulation a inclus une répétition générale de toutes
les présentations, y compris l’itinéraire prévu de l’inspection que devaient
effectuer les membres de la Commission.
journey parcours 95
Entraînement intensif pour les présentations
Arrangements to coordinate questions and answers went from non- du CIO. Elles ont reçu des réponses promptes et efficaces. Cela a Préparation de thème (à gauche)
Meticulous planning et le personnel de Rio 2016 dans
existent to exact. All this was done in order to eliminate any weak points démontré la qualité de l’analyse de la fausse Commission et la valeur la salle de travail du Comité de
candidature (à droite)
that could harm Rio from a technical or communications perspective. Alongside preparations for the presentations and itinerary, it was also de l’investissement fait dans ces répétitions.
important to decide in which hotel the Evaluation Commission members
Improvements of all kinds were made in the run up to the event,
would be based during their stay in Rio, and to plan the operational
culminating in a final rehearsal at the Copacabana Palace, with one last
facilities there. The initial idea was for them to stay in Barra da Tijuca, Une planification méticuleuse
practice question and answer session, this time led by Michael Payne
which would make it very easy to visit the various locations included in the
together with just two other consultants, who once more played the part À côté des préparatifs des présentations et de l’itinéraire, il fallait décider
itinerary, especially the sports venues. The Bid Committee’s final decision,
of IOC evaluators, taking turns to ask questions on different themes. dans quel hôtel les membres de la Commission d’évaluation seraient logés
however, took other factors into account, and Rio opted instead for the
pendant leur séjour à Rio, et y planifier les installations opérationnelles.
As it turned out, around 90 per cent of all the questions asked in the Copacabana Palace Hotel, a choice more in line with the spirit of the city’s
Il avait été décidé au début de les loger à Barra da Tijuca, ce qui faciliterait
shadow event were in fact posed by the IOC Commission, and Games plans and its passion for sport and leisure. A symbol of the city, as
la visite des divers sites inclus dans l’itinéraire, particulièrement les sites
answered promptly and effectively. This demonstrated the well as a national and international icon, the hotel’s location was ideal to
sportifs. Toutefois, la décision finale du Comité de candidature a pris
quality of the mock commission’s analysis and the showcase Rio and its people. Any possible disadvantage was outweighed
d’autres facteurs en compte, et il a été décidé de les loger au Copacabana
value of the investment made in the rehearsals. by the tradition and beauty of the building and its surrounding area, with
Palace, un choix qui s’alignait plus sur l’esprit des plans des Jeux de la
its internationally-famous, bustling beachfront promenade.
ville et la passion de celle-ci pour le sport et les loisirs. Symbole de la ville
Based a stone’s throw from the sands of Copacabana Beach, the IOC et icône national et international, l’emplacement de l’hôtel est idéal pour
One of the Rio 2016 specialist
groups working on their theme evaluators were able not only to experience Rio’s laid-back atmosphere, mettre en vitrine Rio et sa population. Tout désavantage possible a été
presentation in the break-out
area of the Copacabana Palace with people playing sports along the shore, but also to make use of contrebalancé par la tradition et la beauté du bâtiment et son cadre, avec
Un des groupes de spécialistes a beautiful setting for their own daily physical activities. In their free une promenade animée en bordure de mer, mondialement connue.
de Rio 2016 travaillant sur
la présentation de son time, they could walk along the beach and enjoy the city’s welcoming
thème dans l’aire de repos du Basés non loin de la plage de Copacabana, les évaluateurs du CIO ont
Copacabana Palace atmosphere.
non seulement pu découvrir l’atmosphère décontractée de Rio, avec des
In contrast to this relaxed setting, the visit’s day-to-day organisation gens pratiquant différents sports le long du rivage, mais aussi profiter de
was conducted with absolute precision in terms of logistics, technology ce merveilleux cadre pour leurs propres activités physiques quotidiennes.
and timing. It began with the division of operational facilities in the Ils pouvaient se promener le long de la plage pendant leur temps libre
Copacabana Palace, where the Blue Room was reserved as the IOC’s et apprécier l’atmosphère accueillante de la ville.
Duty done La présentation ayant trait aux services médicaux a décrit le travail
effectué par le Brésil pour déceler et combattre le dopage, et a mis en
Bid and Government leaders Having mastered all the detail of the bid, the Rio 2016 team took
demonstrate their shared exergue les statistiques positives concernant l’efficacité du réseau de
commitment for the media the opportunity to answer as many of the IOC evaluators’ questions
services de santé de la ville. L’attention de la Commission a été également
Des cadres supérieurs de la as possible on the spot. The few questions that required additional
candidature et des leaders du attirée sur la parfaite connaissance de Rio en matière de sport et la grande
gouvernement démontrent clarification were answered in writing on the subsequent days. The IOC
leur engagement commun expérience de celle-ci en médecine du sport. La dernière présentation de la
devant les médias allows extra or supplementary responses to be delivered by the Candidate
journée a porté sur la technologie, l’accent étant mis sur le plan directeur
City up to one month after the beginning of the Evaluation Commission’s
et l’infrastructure de la ville, qui comporte des moyens de communication
visit. The Carioca team, however, ensured that all the answers were
avancés, et sur les possibilités d’inclusion sociale offertes par la technologie
produced, brought together and presented at the end of the visit. Before
de pointe associée aux Jeux.
leaving Rio, the IOC Commission members were given documentation
consisting of these answers, the full scripts for each presentation and
15 extra guarantees – 11 from government entities and four from private
Devoir accompli
companies. Further information was also provided on certain themes,
such as Accommodation (additional guarantees, including ones given Ayant couvert tous les aspects de la candidature, l’équipe de Rio 2016 a saisi
by maritime cruise operators,) Medical Services (additional information cette occasion pour répondre sur place à autant de questions que possibles
tables) and Security (recent statistics on crime rates, showing, among des évaluateurs de la Commission. Les quelques questions nécessitant des
other positive trends, a declining number of homicides in the city.) clarifications supplémentaires ont reçu des réponses par écrit dans les jours
les thèmes réputés complexes, tels que la sécurité, les transports et L’équipe de candidature
célèbre la fin d’une visite
l’hébergement. Cet aval officiel a créé une nouvelle perception du statut de fructueuse de la Commission
d’évaluation
Rio de Janeiro dans la candidature, renforçant les chances de la ville. Le
soutien pour Rio s’en est accru, aux niveaux national et international.
Ce rapport a prouvé que Rio avait fait des progrès substantiels dans sa
course à la victoire. L’évaluation était très positive et la clarté de son
message ne laissait aucun de doute: la ville qui s’était qualifiée pour la
finale avec le score le plus faible avait déjà d’excellentes raisons de se
réjouir. « La proposition de Rio de Janeiro est centrée sur une vision du
sport servant de catalyseur à l’insertion sociale, se concentrant sur la
célébration et sur la transformation de la ville et du pays. » C’est ainsi que
Mayor Paes (left) and Governor Cabral le CIO a résumé les plans de Rio. Le CIO a également souligné les points
give a rousing send off to Nawal El
Moutawakel and her team forts de la candidature, et le fait que la documentation fournie, ainsi que
Le maire Paes (à gauche) et le les présentations données durant la visite de la Commission d’évaluation
gouverneur Cabral expriment
leur marque de sympathie avaient été « détaillées et de haute qualité ».
avant le départ de Nawal El
Moutawakel et de son équipe
Après les efforts exhaustifs fournis par l’équipe des Cariocas depuis la
production du Dossier de candidature, le rapport de la Commission
After the exhaustive efforts made by the Carioca team since producing d’évaluation a officiellement sanctionné la qualité des plans de la ville pour
the Candidature File, the Evaluation Commission’s report gave official les Jeux. C’était le deuxième signe de confiance manifesté par le CIO à
endorsement to the quality of the city’s Games plans. It was the second l’égard de Rio, après la qualification de la ville pour la deuxième phase
piece of evidence showing the IOC’s confidence in Rio, after the city’s de la compétition le 4 juin de l’année précédente. Ce jour-là, Orlando Silva,
qualification for the second phase of the contest on 4 June of the previous le ministre du sport, avait déclaré que la qualification de Rio pouvait
year. Speaking on that day, Sports Minister Orlando Silva had likened Rio’s être comparée à l’octroi d’une notation « investissement sûr » (à l’instar
qualification to being awarded an “investment grade” rating (like those de celles accordées par les agences de notation). Ce vote de confiance
granted by credit rating agencies.) The IOC’s renewed vote of confidence renouvelé du CIO envers Rio allait bien au-delà, confirmant la capacité
in Rio went beyond that, confirming the city’s capacity to participate de la ville à participer à la course et, en conséquence, son statut d’égal dans
in the race, and consequently, its equal status within the 2016 contest. la compétition pour les Jeux de 2016.
Through the Evaluation Visit and subsequent IOC report, Rio 2016 A travers la visite d’évaluation et le rapport du CIO, Rio 2016 avait
had successfully communicated the technical quality of its plans réussi à communiquer la qualité technique de ses plans et à obtenir l’aval
and achieved their official endorsement. The team could now focus officiel de ce dernier. L’équipe pouvait alors se concentrer sur la promotion
exclusively on promoting its vision for the 2016 Games – the most de sa vision pour les Jeux de 2016 – la plus concise et la plus puissante
concise and powerful among all the competing cities. This would take parmi celles des autres villes en lice. Cela s’est déroulé dans le cadre de
place at international presentations in the weeks leading up to the Host présentations internationales durant les semaines qui ont précédé l’élection
City election in Copenhagen, Denmark. de la ville hôte à Copenhague.
From this point, the success of the bid lay in the hands of
the international campaign team, whose job was to build
momentum towards Election Day in Copenhagen.
victory
brûler d’une lueur éclatante sur un nouveau continent.
victoire
international campaign campagne internationale
Rio’s international campaign featured an exhausting global itinerary, with La campagne internationale de Rio a été caractérisée par un itinéraire
The international campaign was focused on revealing the face of a
members of the bid team travelling to every continent to promote the épuisant, qui a vu les membres de l’équipe de candidature se rendre sur
new Brazil – solid, politically stable and one of the world’s 10 largest
vision set out in the Candidature File. Like an athlete moving up to the tous les continents pour promouvoir la vision définie dans le dossier
economies, with incalculable growth potential. The picture painted was
next level of competition, Rio 2016 knew the importance of an excellent de candidature. Comme un athlète passant à un autre niveau de la
of a friendly, democratic and increasingly prosperous country, open to all
start as soon as its participation in the second phase of the campaign was compétition, Rio 2016 était consciente de l’importance d’un excellent
peoples; a nation of continental dimensions, with the world’s fifth largest
confirmed on 4 June 2008. The bid team’s aim was to garner international départ, dès que sa participation à la deuxième phase de la campagne avait
population – tens of millions of whom had roots in other countries and
support and also to demonstrate that its plans to transform lives through été confirmée le 4 juin 2008. L’objectif de l’équipe de candidature était
continents – living peacefully in what, by territory too, is the fifth largest
sport and the power of the Games would have benefits far beyond Brazil. d’obtenir le soutien international et de démontrer que ses plans visant à
country on earth. And a country that is playing an increasingly important
transformer les vies par le biais du sport et le pouvoir des Jeux auraient
The Rio 2016 presentation team The Committee began planning its trips and presentations shortly after role on the world stage.
taking questions from IOC des bénéfices bien au-delà du Brésil.
members in the Olympic Museum, in the Applicant City questionnaire was submitted in January 2008, and
Lausanne, Switzerland The campaign involved three different kinds of event: official presentations en plus prospère,
indeed the international campaign strategy was finalised before Rio was Le comité a commencé à planifier ses voyages et ses présentations peu après
L’équipe de présentation de Rio (in all, four events, including presentations to the IOC’s Evaluation ouvert à toutes les
2016 répondant aux questions announced a Candidate City. Once this announcement was made, the la soumission du questionnaire des Villes requérantes en janvier 2008, et la
des membres du CIO au Musée Commission in Rio and the final presentation before the election in populations; une nation aux
olympique, à Lausanne Beijing Olympic Games in August became the official starting point for stratégie de la campagne internationale a été finalisée avant que Rio n’ait été
Copenhagen, all extremely competitive); participation and presentations dimensions continentales, avec la
the effort to promote the Carioca bid among the Olympic Family. annoncée comme Ville candidate. Après cette annonce, les Jeux Olympiques
at the assemblies of continental sports organisations (five events, one each cinquième plus grande population du monde –
de Beijing en août sont devenus le point de départ officiel de l’effort de
in the Americas, Asia, Europe, Africa and Oceania); and the presence and dont des dizaines de milliers ont leurs origines dans d’autres
promotion de la candidature des Cariocas auprès de la Famille olympique.
participation of members of the Bid Committee at major sports events, pays et d’autres continents – vivant en harmonie sur un territoire qui est
La campagne internationale a mis l’accent sur la présentation du visage international forums and sports federations’ conferences (dozens of events, également le cinquième plus grand pays du monde, un pays qui joue un
du nouveau Brésil – solide, stable au niveau politique et l’une des 10 most notably the World Swimming Championships in Rome, and the rôle de plus en plus important sur la scène internationale. Rio 2016 President Carlos Nuzman,
flanked by Mayor Eduardo Paes
économies les plus importantes du monde, avec un potentiel de croissance World Athletics Championships in Berlin). and Governor Sérgio Cabral,
La campagne comportait trois différents types d’événements: des outside the Olympic Museum
incalculable. Ce visage est celui d’un pays aimable, démocratique et de plus
Throughout the campaign, care was taken to balance the messages of présentations officielles (quatre événements en tout, y compris des Carlos Nuzman, président de Rio
2016, avec le maire Eduardo Paes
the bid with the style in which they were communicated. Although the présentations à la Commission d’évaluation du CIO à Rio, et la dernière et le gouverneur Sérgio Cabral,
devant le Musée olympique
Carioca narrative reflected the ‘new’ Brazil, it was important to keep présentation peu avant l’élection à Copenhague, tous très compétitifs);
the presentations’ format and tone as natural and relaxed as possible, la participation et les présentations aux assemblées des organisations
highlighting Cariocas’ embracing, warm style. The same approach was sportives continentales (cinq événements, dont un dans les Amériques, un
adopted for the bid’s first film – a high-quality technical video that en Asie, un en Europe, un en Afrique et un en Océanie); et la présence et
illustrated Rio’s vision, and its lasting legacy, as well as the character la participation des membres du Comité de candidature aux événements
and welcome of the city and its people. The video summarised the sportifs importants, aux forums internationaux et aux conférences
Games Master Plan, and, over the course of the 14-month international des Fédérations internationales de sport (des douzaines d’événements,
campaign, three updated versions were produced, with improvements notamment les Championnats du Monde de Natation à Rome, et les
made before each major presentation. Similar care was taken to produce Championnats du Monde d’Athlétisme à Berlin).
the later ‘emotional’ videos, that showed even more of the Carioca
Pendant la campagne, Rio a pris soin de trouver un juste équilibre entre les
lifestyle and the city’s intimate relationship with sport.
messages de la candidature et le style de communication de ces messages.
The Rio team’s integration and desire for constant improvement from Bien que le récit des Cariocas reflétait le ‘nouveau’ Brésil, il était important
the very start of the international campaign was clear. At each new de faire en sorte que le format et le ton des présentations soient aussi
Committee, who, alongside President Nuzman, took part in a marathon qui, aux côtés du président Nuzman, ont participé au marathon de The first step of the worldwide campaign was taken in the second half La première étape de la campagne internationale a commencé dans la ABOVE | AU HAUT
Brazil House in Beijing was
of intercontinental trips to communicate Rio’s plans, namely: Secretary voyages intercontinentaux pour présenter les plans de Rio. Il s’agit, entre of 2008 – while the Candidature File was still being completed – as the seconde moitié de 2008 – pendant que le dossier de candidature étant en the base for lobbying and
promotional activities
General, Carlos Roberto Osorio; Marketing and Communications autres, du secrétaire général, M. Carlos Roberto Osorio, du directeur du Brazilian bid made its international debut in the ancient capital of the voie d’achèvement – quand la candidature Brésilienne a débuté au niveau La Maison du Brésil à Beijing
a servi de base pour la
Director, Leonardo Gryner; the Brazilian Olympic Committee’s Cultural marketing et de la communication, M. Leonardo Gryner, de la directrice Chinese Empire. The Beijing Olympic and Paralympic Games offered international dans l’ancienne capitale de l’Empire chinois. Les Jeux campagne et les activités
promotionnelles
and Educational Director, Christiane Paquelet; the Sports Director, de l’éducation et de la culture du Comité Olympique Brésilien, Mme the Carioca team an opportunity to warm up for the battle ahead. The Olympiques et Paralympiques de Beijing ont offert à l’équipe des Cariocas
BELOW | CI-DESSOUS
Agberto Guimarães; and General Manager for International Relations, Christiane Paquelet, du directeur du sport, M. Agberto Guimarães, et du priorities were to raise Rio 2016’s visibility abroad, and to validate certain l’occasion de se réchauffer pour la bataille qui l’attendait. Les priorités Carlos Nuzman speaks at
Brazil House
Mario Cilenti. directeur général chargé des relations internationales, M. Mario Cilenti. operational concepts in the Candidature File through participation in the étaient d’accroître la visibilité de Rio 2016 à l’étranger et de valider Carlos Nuzman fait une
allocution à la Maison
official Observer Programme. certains concepts opérationnels dans le dossier de candidature par le biais du Brésil
The policy of always giving live presentations, without resorting to pre- La décision de faire des présentations en direct, plutôt que de recourir
de la participation au programme officiel des observateurs.
recorded messages, was another important decision. Even heavyweight à des messages préenregistrés, a été très importante. Même de grandes Rio 2016 also had to begin to gain the confidence of some international
figures, such as President Lula and Pelé, dedicated themselves to relaying personnalités, telles que le président Lula et Pelé, se sont dévouées à commentators who considered the Carioca bid to be ‘uncompetitive’. In Rio 2016 devait également commencer à gagner la confiance de certains
their messages on behalf of Rio’s bid in person, whenever possible. transmettre leurs messages en personne, au nom de la candidature de Rio, the first major round of international campaigning, Rio’s main target was commentateurs internationaux qui considéraient que la candidature des
And those messages were delivered, as far as possible, in the three chaque fois que cela a été possible. Et ces messages ont été délivrés, autant to change this perception, starting by influencing the opinions of IOC Cariocas n’était pas « compétitive ». Pendant la première phase de la
international languages used in the campaign: English, French and Spanish. que possible, dans les trois langues internationales utilisées au cours de la members and other members of the Olympic Family.
As with the content and the messaging, the language of any presentation campagne: l’anglais, le français et l’espagnol. Comme pour la teneur des
The ‘Brazil House’ was the base for this lobbying activity. A space
was dependent on the audience. messages, la langue de chacune des présentations a été adaptée à l’audience.
installed on the mezzanine floor of Jianguo Garden Hotel, located on
Every organisational aspect of every campaign event was considered Tout aspect organisationnel de chaque événement de campagne a été the main avenue of Beijing, it was the Brazilian bid headquarters at the
in painstaking detail. Because it was competing against three countries examiné dans le moindre détail. Parce qu’elle était en concurrence avec Games, welcoming people from the whole world, ranging from athletes
that had already hosted the Games, the Rio team worked and rehearsed trois pays qui avaient déjà organisé les Jeux, l’équipe de Rio a travaillé to business people wanting to know more about Brazil. A regular fixture
exhaustively to eliminate the possibility of mistakes. It was clear from the et fait des répétitions exhaustives pour éliminer la possibilité de faire des of previous Games, Brazil House gained new importance in Beijing with
start that Rio’s novice status would mean particular attention would be erreurs. Il était clair dès le début que le statut de novice de Rio signifierait Rio confirmed as a Candidate City and officially opened on 5 August,
focused on the Cariocas’ performance, and that the smallest fault could que la performance des Cariocas ferait l’objet d’une attention particulière, three days before the Olympic Games Opening Ceremony.
jeopardise the bid’s success. et que la moindre faute pourrait compromettre le succès de la candidature.
The House was the base for all of Rio’s campaign activities, ranging from campagne internationale, l’objectif principal de Rio était de changer cette
press conferences to cocktail parties for national and international groups. perception, en commençant par influencer les opinions des membres du
There was always at least one member of the campaign on-hand to talk CIO et les autres membres de la Famille olympique.
to visitors about Rio’s plans for 2016 in surroundings designed to showcase
La « Maison du Brésil » a servi de base à cette action de persuasion. Le
and inspire interest in Brazil. It was also an important source of information
siège de la candidature brésilienne a été installé sur l’entresol de l’hôtel
about the country, with displays highlighting tourist attractions and
Jianguo Garden, situé sur la principale avenue de Beijing, pour accueillir
featured products and services. A multimedia area was a particular hit,
des visiteurs du monde entier, athlètes ou hommes d’affaires, voulant en
drawing queues that stretched outside the doors on many days.
savoir plus sur le Brésil. Omniprésente aux Jeux précédents, la Maison ABOVE | AU HAUT
Lula visiting athletes
On 7 August, the day before the Games began, President Lula visited du Brésil a acquis une nouvelle importance à Beijing, quand Rio a été in the Olympic Village
Le président Lula rend
Brazil House and awarded the President of the Pan American Sports confirmée comme Ville candidate. Elle a ouvert ses portes officiellement le visite aux athlètes dans
le Village olympique
Organisation (PASO), Mario Vázquez Raña, with the Order of Rio Branco, 5 août, trois jours avant la Cérémonie d’ouverture des Jeux Olympiques.
in recognition of the support given to the Rio 2007 Games. Lula’s trip
La Maison du Brésil a donc servi de base à toutes les activités de la campagne Rogge. Lula showed himself to be completely engaged in the campaign, soutien sans réserve du gouvernement fédéral à Rio 2016 et l’importance
to Asia, however, was not limited to official and public activities – and
de Rio, des conférences de presse aux cocktails pour les groupes nationaux et confirming the unlimited support of the Federal Government to Rio 2016 de l’organisation des Jeux en tant qu’objectif stratégique de l’État brésilien.
included a private meeting with the President of the IOC, Jacques
internationaux. Au moins un membre de la campagne était toujours présent and the extent to which organising the Games was a strategic objective
Le président Lula est le premier président brésilien à avoir rendu visite
pour parler des plans de Rio pour 2016 aux visiteurs, dans un cadre conçu of the Brazilian State itself.
aux athlètes de l’équipe brésilienne au sein du Village olympique. Portant
President Lula honouring PASO pour mettre le Brésil en vitrine. La Maison du Brésil a également servi de
President Mario Vázquez Raña Lula also became the first Brazilian President to visit the athletes of Team une chemise sur laquelle était inscrit le logo de Rio 2016, le président s’est
source importante d’informations sur le pays, avec des expositions mettant
Le président Lula décore le Brazil in the Olympic Village. Wearing a shirt emblazoned with the Rio 2016 entretenu avec environ 60 athlètes brésiliens, démontrant encore une fois le
président de l’ODEPA, Mario en exergue des attractions touristiques, ainsi que des produits et services.
Vázquez Raña logo, Lula met with around 60 Brazilian athletes, once more demonstrating souci de son gouvernement pour le développement du sport dans le pays.
La zone des multimédias a connu un grand succès, attirant de nombreux
his government’s concern for the development of sport in the country.
visiteurs qui ont fait la queue pendant plusieurs jours. Outre le président Lula, la Maison du Brésil a également reçu la visite
Besides the President, Brazil House also received Pelé, who gave a de Pelé, qui y a accordé une interview à la presse au cours de laquelle il
Le 7 août, la veille de la Cérémonie d’ouverture des Jeux, le président Lula
press interview in which he expressed his support for Rio and his a exprimé son soutien pour Rio et sa confiance dans la candidature. Le
s’est rendu à la Maison du Brésil où il a décerné l’ordre de Rio Branco
confidence in the bid. The ‘King of Football’ guaranteed that Brazil was « Roi du football » a déclaré que le Brésil était prêt à accueillir les Jeux
au président de l’Organisation Sportive Panaméricaine (ODEPA), M.
ready to organise the Olympic and Paralympic Games and stage a great Olympiques et Paralympiques et à organiser une grande célébration du
Mario Vázquez Raña, en reconnaissance de son soutien à Rio lors des
celebration of sport. Double Olympic silver medallist Basketball player sport. La basketteuse, Janeth Arcain, double médaillée d’argent olympique
Jeux Panaméricains de Rio 2007. Le voyage du président Lula en Asie ne
Janeth Arcain also supported this message at various events in Beijing. a renforcé ce message à plusieurs occasions à Beijing. Le résultat a été
s’est pas limité aux activités officielles et publiques, parce qu’il a eu une
The result was that at the end of the Games, on 24 August 2008, the qu’à la fin des Jeux, le 24 août 2008, le verdict de la presse internationale
entrevue privée avec le président du CIO, M. Jacques Rogge. Le président
verdict of the international press was clear: Rio had arrived to fight as était sans équivoque: Rio était prête à se battre d’égal à égal contre les
Lula s’est montré totalement engagé dans la campagne, confirmant le
an equal against the competing world powers. puissances du monde.
Le premier engagement officiel après les Jeux de Beijing a été l’Assemblée professionalism and practice being the watchwords for the Brazilian présentation, suite à un tirage au sort du CIO qui avait déterminé l’ordre
PASO General Assembly, Acapulco:
générale de l’Organisation Sportive Panaméricaine (ODEPA), qui a eu delegation. Also from the start, Rio knew it would always be the third of des présentations pour toute la campagne. Rio devait donc intervenir après
an opportunity to ‘play at home’
lieu à Acapulco, du 9 au 11 octobre. Ce forum était important pour toutes the four bid cities to present after an IOC draw that decided the running Chicago et Tokyo, et devait être suivie par Madrid.
PASO’s Executive Committee The first official engagement after the Beijing Games was the General les Villes candidates. Toutes les candidatures pour 2016 étaient invitées à order to be followed for the whole campaign. Rio would always follow
heard twice from the Rio Comme pour toutes ses présentations, le président Nuzman prit d’abord ABOVE | AU HAUT
presentation team Assembly of the Pan American Sports Organisation (PASO), held in faire des présentations officielles à cette assemblée continentale des Comités Chicago and Tokyo, and be followed by Madrid. rio 2007 Pan and Parapan
la parole, rappelant à l’Assemblée le 40ème
anniversaire des Jeux de Mexico American Games were also
L’équipe de présentation de Rio Acapulco, Mexico, from 9 to 11 October. This was an important forum for all Nationaux Olympiques (CNO). Pour le Brésil, c’était la première grande high on the agenda in
a fait deux communications As with all Rio’s presentations, President Nuzman began, in this case 1968 et la participation à ces Jeux d’athlètes tels que le président du CIO, Acapulco meeting
au comité exécutif de l’ODEPA the Candidate Cities, as the first of the continental assemblies of National réunion des Comités Nationaux Olympiques des Amériques après Rio Les Jeux panaméricains
mentioning the 40th anniversary of the Mexico City Games of 1968 M. Jacques Rogge, et le président du Comité Olympique Mexicain, M. et parapanaméricains de
Olympic Committees (NOCs) at which all the 2016 bids were invited to give 2007, et les Jeux Panaméricains et Parapanaméricains étaient également rio 2007 étaient également
and the participation as athletes of IOC President Jacques Rogge and Felipe Muñoz. Les autres intervenants de la délégation brésilienne ont à l’ordre du jour de la
formal, official presentations. For Brazil, it was also the first major meeting à l’ordre du jour. réunion d’Acapulco
the President of the Mexican Olympic Committee, Felipe Muñoz. The tracé les grandes lignes du mélange unique de l’excellence technique et
of the National Olympic Committees of the Americas after Rio 2007,
L’équipe brésilienne avait l’occasion de passer deux fois devant les Brazilian delegation’s subsequent speakers outlined Rio’s unique blend de la passion de Rio – aspects de la candidature mis en film dans la vidéo
so the Pan and Parapan American Games were also high on the agenda.
représentants de la Famille olympique des Amériques, avec une « double of technical excellence and passion – aspects of the bid brought to film du plan directeur, avec des images des sites époustouflants proposés pour
The Brazilian team had the opportunity to appear twice in front of présentation ». L’une de ces présentations a porté sur l’organisation in the Master Plan video, featuring images of the stunning proposed les différents sports, tous dans l’une des plus belles villes du monde.
representatives of the Olympic Family of the Americas, with a “double et l’héritage des Jeux Panaméricains à Rio. L’autre présentation a mis locations for sport, all in one of the world’s most beautiful cities.
presentation.” In one of them, the organisation and legacy guaranteed l’accent sur le futur et sur les plans de Rio pour 2016. Les deux thèmes
Rio 2016’s emphasis on emotion was, not by chance, led by Pelé.
by the Pan American Games in Rio was discussed, while the other étaient parfaitement liés, donnant à l’équipe de la candidature la chance
Applauded many times during the course of his presentation, he
presentation focused on the future and Rio’s 2016 plans. The two themes de faire le lien entre l’expérience du passé récent et le rêve du futur.
hypnotised the audience, starting with his memories of Brazil’s third
were completely interrelated, giving the bid team the unique chance to LEFT | À GAUCHE
Le texte et le style de présentation de Rio ont fait l’objet de discussions World Cup-winning squad, which lifted the trophy in Mexico. The Presenters Carlos Osorio
unite the experience of the recent past with a dream for the future. (left) and Mario Cilenti were
intenses entre les membres du Comité de candidature et les consultants Scott ‘Athlete of the Century,’ as elected by the IOC, confessed his regret at able to draw on the success
of Rio 2007 Games
The script and presentation style of Rio’s slot were the subject of intense Givens et Mike Lee – avec un accent particulier sur le professionnalisme never having competed in the Olympic Games. However, he said that this Les présentateurs Carlos
Osorio (à gauche) et Mario
meetings between members of the Bid Committee and consultants et la répétition, les maîtres mots de la délégation brésilienne. Rio savait dès frustration had already been partially compensated, when he took part Cilenti ont pu se baser sur
le succès des Jeux de Rio 2007
Scott Givens and Mike Lee – with an emphasis, from the start, on le départ qu’elle serait la troisième des quatre Villes candidates à faire sa in the Athens 2004 Torch Relay party in Rio de Janeiro. Pelé, in a polished
En novembre, l’équipe de la candidature de Rio a assisté à l’Assemblée The idea was to prepare emotionally and technically in order to overcome Avant de s’envoler pour la Turquie, l’équipe de Rio 2016 a répété sa
générale des Comités Olympiques Européens (COE), qui a eu lieu à possible resistance and any loss of ground because of the ‘Obama factor.’ présentation de façon approfondie à Londres pendant trois jours, sous
Istanbul. La présentation devant les COE a probablement été la plus If the Chicago delegation had arrived in Turkey on the crest of a global la supervision des consultants internationaux, afin de pouvoir arriver à
importante de 2008, parce que cet événement rassemblait presque la moitié publicity wave because of the historic US presidential election, Rio 2016 l’Assemblée des COE le 21 novembre, prête à relever le défi. Aux côtés de
de tous les membres votants du CIO, avec des représentants de 49 pays. needed to be ready to seduce and ‘disarm’ potential prejudice among MM. Carlos Nuzman et Carlos Roberto Osorio, on pouvait compter le
the audience. The main mission was to convince the IOC that Obama’s gouverneur de l’État de Rio, M. Sérgio Cabral, le nouveau maire de Rio,
Il y avait une autre raison pour laquelle Istanbul avait le potentiel d’être
philosophical message – hope and change; ‘Yes we can’ – was, in the M. Eduardo Paes, et encore une fois, l’olympienne Janeth Arcain.
un moment critique dans la course à l’organisation des Jeux: c’était la
Olympic context, actually represented by Rio de Janeiro rather than
première fois que Chicago pouvait compter sur l’impact du nouveau statut Comme par le passé, Rio a été la troisième ville à faire sa présentation,
Chicago. It needed to be made clear that Rio was the 2016 candidate most
de son plus célèbre résident, le tout nouveau président Barack Obama. après Chicago et Tokyo. Chaque ville avait un total de 15 minutes et,
like Obama, with plans that would lead to transformation and renewal
comme on pouvait s’y attendre, l’équipe de Chicago a fait passer une vidéo
En plus, le Comité de candidature de Rio 2016 pensait que les électeurs within the Olympic Movement. In Istanbul, for the first time, Rio stated
d’Obama qui, s’adressant directement aux membres du CIO, parlait au
Européens du CIO seraient moins favorables à Rio, à cause du scepticisme “Yes we can” and, doing so, highlighted that the winds of change were
nom de la ville.
qui planait sur la vraie capacité du Brésil et de l’Amérique du Sud à blowing in the Southern Hemisphere even before Obama’s election.
respecter toutes les exigences du CIO. La présentation de Rio 2016 devait L’équipe de Rio, a mis l’accent sur le fait que la ville se prépare depuis 20
Before travelling to Turkey, the Rio 2016 team rehearsed their
The bid leadership discuss the EOC General Assembly: donc mettre en vitrine un Brésil « différent », nouveau, et capable de ans pour réaliser son rêve olympique. Rio de Janeiro visait à devenir le
detail of a presentation with presentation extensively in London. Three days of preparation took
international consultants duel between Rio and the “Obama factor” in Istanbul rejeter toute perception de retard historique et social qui a longtemps point d’accès du Mouvement olympique en Amérique du Sud, ainsi qu’une
françoise zweifel, Mike Lee and place, under the supervision of the team’s international consultants, so
Scott Givens été associée à l’Amérique latine. inspiration pour tous les pays en voie de développement. Encore une fois,
In November, the Rio bid attended the General Assembly of the that, on 21 November, Brazil’s group could arrive at the EOC ready for
Les cadres de l’équipe l’équipe a fait une présentation convaincante de son projet. L’audience
de candidature se European Olympic Committees (EOC), which took place in Istanbul, L’idée était de se préparer émotionnellement et techniquement, afin the challenge. Alongside Carlos Nuzman and Carlos Roberto Osorio
penchent sur les détails européenne a découvert des chiffres impressionnants et surprenants sur
d’une présentation Turkey. The EOC presentation was probably the most important of 2008, d’éliminer toute résistance possible et éviter toute perte de terrain devant were Rio’s State Governor, Sérgio Cabral, recently elected Mayor of Rio,
avec les consultants l’économie et le développement du Brésil, y compris l’autosuffisance en
internationaux françoise as the event brought together around half of all voting IOC members, « l’effet Obama ». Si la délégation de Chicago était arrivée en Turquie Eduardo Paes, and once more Olympic athlete Janeth Arcain.
Zweifel, Mike Lee et matière de production des ressources pétrolières, ce qui explique que le pays
Scott Givens with representatives from 49 countries. le vent en poupe suite à une publicité internationale, avec l’élection
Again, Rio was the third city to present, after Chicago and Tokyo. Each a continué à réaliser de bonnes performances au plus profond de la crise
historique d’un nouveau président aux États-Unis, Rio 2016 devait être
There was another reason why Istanbul had the potential to be a crucial city had a total of 15 minutes and, as expected, Chicago’s team showed a financière mondiale qui inquiétait le reste du monde. Enfin, le gouverneur
prête à séduire et à « désarmer » les préjugés potentiels dans l’audience. La
moment in the race to host the Games: it was the first time Chicago video featuring Obama, who, talking personally to IOC members, spoke Sérgio Cabral a parlé de l’importance de l’engagement des autorités
mission principale était de convaincre le CIO que le message philosophique
could count on the impact of the new status of its most famous resident on behalf of the American city. gouvernementales pour cette candidature.
d’Obama – l’espoir et le changement, « Oui, nous pouvons » – dans le
– newly-elected US President Barack Obama.
contexte olympique, était plutôt représenté dans les faits par Rio de Janeiro, Rio’s team, in turn, made a point of stressing that the city had been La vidéo technique de Rio a aidé à donner un contexte à la plupart des plans
In addition, the Rio 2016 Bid Committee believed that the European plutôt que par Chicago. Il était important de souligner que Rio était la preparing for 20 years to achieve their Olympic dream. Rio de Janeiro d’héritage de la candidature, et les chaleureux applaudissements à la fin
IOC voters would be the least sympathetic towards Rio because of the ville candidate à l’organisation des Jeux de 2016 se rapprochant le plus du intended to be the Olympic Movement’s gateway to South America de la projection du film « Vivez votre passion » ont montré que celle-ci a
scepticism about the real capacity of Brazil and South America to comply message d’Obama, avec des plans qui conduiraient à la transformation et au as well as an inspiration for all developing countries, and once more fait appel aux émotions de l’audience; ce qui voulait dire que l’équipe des
with all the IOC’s requirements. The Rio 2016 presentation therefore renouveau du Mouvement olympique. À Istanbul, pour la première fois, Rio the team gave a convincing presentation of the project. The European Cariocas pouvait se féliciter d’avoir bouclé une autre étape de la candidature
needed to showcase a Brazil that was ‘different’, new, and able to refute a déclaré « Oui, nous pouvons » et, ce faisant, a montré qu’il y avait bien audience was given impressive and surprising figures relating to Brazil’s avec succès. Les applaudissements nourris qui ont suivi la présentation ont
any perceptions of the historical and social backwardness which had une volonté de changement, et que ce changement venait de l’hémisphère economy and development, including self-sufficiency in oil production, confirmé l’opinion des membres de la délégation brésilienne, qui étaient d’avis
long been associated with Latin America. sud, bien avant l’élection d’Obama. which made it clear that the country had continued to fare well in the que la présentation d’Istanbul était la meilleure qu’ils n’aient jamais faite.
map, first suggested by internationaux. Affichée pendant que le président Nuzman parlait des Copacabana’s famous sidewalk, and visitors were welcomed with a cup Après cet événement, les efforts de la campagne mondiale de Rio ont
President Nuzman during the nombreux grands Jeux auxquels il avait assisté partout dans le monde, of traditional Brazilian coffee. commencé à porter ses fruits, avec une couverture de plus en plus positive
rehearsal in Boulder, and supported cette carte montrait toutes les précédentes Villes hôtes – en Asie, en de la part de la presse internationale. Un article du journaliste sportif
After the event, Rio’s global campaign efforts began to pay off, with
by the senior members of the Rio 2016 team Europe, en Amérique du nord et en Océanie. Aucune de ces villes n’était Américain, M. Alan Abrahamson de NBC titrant « Rio remporte la
increasingly positive coverage in the international press. The headline of
and the international consultants. Displayed as President en Amérique du Sud, et la carte montrait graphiquement « l’absence » de victoire », résumait l’état d’esprit des médias internationaux. Selon le site
an article by US sports journalist Alan Abrahamson, of NBC, that said “Rio
Nuzman spoke about the many great Games he has seen worldwide, l’hémisphère sud et la forte concentration des Jeux précédents dans le nord. web « Around the Rings », de toutes les villes candidates, Rio de Janeiro
carries the day,” summed up the mood among the international media. The
it showed all the previous Host Cities – in Asia, Europe, North America avait reçu les applaudissements les plus enthousiastes. L’agence de presse
Pendant que M. Nuzman parlait, et que la carte était affichée, la centaine Around the Rings website stated that, among the competing cities, Rio de
and Oceania; none was in South America. The map provided a graphic Associated Press soulignait le réalisme du budget de Rio 2016, pendant
de délégués dans l’audience a spontanément commencé à applaudir. Janeiro received the most enthusiastic applause. News agency Associated
demonstration of the ‘hole’ in the Southern Hemisphere, and the que le journal web de Universal Sports estimait que la présentation de Rio
L’argument de Rio selon lequel il fallait accorder l’organisation des Jeux à Press highlighted Rio 2016’s realistic budget, while the Universal Sports blog
conspicuous concentration of previous Games in the north. était la meilleure des quatre présentations faites lors de cet événement.
un nouveau continent ne pouvait avoir été illustré plus clairement ou avec also rated Rio’s presentation as the best of the four given at the event.
As Nuzman spoke, and the map was show, the hundreds of delegates in autant de succès. L’impact de la carte avait été tel qu’elle a été améliorée
the audience burst into spontaneous applause. Rio’s point about bringing et réutilisée dans toutes les présentations qui ont suivi; et ce, jusqu’à la
Assemblée générale de l’ONOC:
the Games to a new continent could not have been made any more dernière présentation de la candidature à Copenhague. ONOC General Assembly:
les plans des Cariocas présentés en Nouvelle-Zélande
clearly, or successfully. And, such was the impact of the map, it was Carioca plans presented in New Zealand
Le ministre du sport, M. Orlando Silva, le gouverneur, M. Sérgio Cabral,
refined and reused in every subsequent presentations, up to and including La destination suivante de la campagne a été l’Assemblée des Comités
et le maire, M. Eduardo Paes, ont rejoint l’équipe des présentateurs de The campaign’s next destination was the Assembly of the Oceania National
the final presentation of the bid in Copenhagen. Nationaux Olympiques d’Océanie (ONOC). Les leaders de 18 comités
Rio à Denver. Les athlètes brésiliens ont été représentés encore une fois Olympic Committees (ONOC). This meeting, which took place just a few
olympiques locaux assistaient à cette assemblée qui a eu lieu juste quelques
Rio’s team of presenters was joined in Denver by Sports Minister Orlando par la superstar du volleyball de plage, Adriana Behar. Le succès brésilien days after SportAccord, starting on 31 March 2009 in Queenstown, New
jours après SportAccord, et a débuté le 31 mars 2009 à Queenstown. Pour
Silva, Governor Sérgio Cabral and Mayor Eduardo Paes. Brazilian athletes à Denver n’était pas limité à la présentation officielle à la conférence de Zealand, was attended by the leaders of 18 local Olympic Committees. For
Rio 2016, le fait que l’Océanie ne représentait que quatre votes du collège
were represented once more by Beach Volleyball superstar Adriana Behar. SportAccord: le stand de Rio 2016 a également été un grand succès, avec Rio 2016, the fact that Oceania had only four votes in the IOC’s electoral
électoral du CIO ne voulait pas dire qu’elle était moins importante dans le
And the Brazilian success in Denver was not restricted to the official un écran géant affichant des images de la ville et mettant en exergue des college did not mean it was less important in the selection process. As
processus de sélection. Par conséquent, l’équipe a encore une fois préparé sa
presentation at the SportAccord conference: the Rio 2016 stand was also détails de ses plans olympiques. Le plancher du stand avait été modelé sur a result, the team once again took great care with its presentation, and
présentation avec grand soin et avec le soutien d’Isabel Swan, médaillée de
a big hit, with a giant screen displaying images of the city and highlighting le célèbre trottoir de Copacabana, et les visiteurs ont été accueillis avec une was supported by Isabel Swan, Brazilian sailor and bronze medallist at
bronze de voile aux Jeux Olympiques de Beijing 2008. C’est la tradition de
details of its Olympic plans. The stand’s flooring was modelled on tasse de café brésilien traditionnel. the Beijing 2008 Olympic Games, in her first role in Rio’s international
The international team returned to Rio de Janeiro at the start of April to L’équipe internationale est retournée à Rio de Janeiro au début du mois
join bid colleagues working on one of the campaign’s biggest operations: d’avril pour rejoindre les collègues de la candidature qui travaillaient
the IOC Evaluation Commission’s visit. Once this key strategic event sur l’une des plus grandes opérations de la campagne: la visite de la
had been successfully negotiated (as shown in the previous chapter), all Commission d’évaluation du CIO. Une fois cet événement stratégique clé
thoughts turned to planning what would be the biggest opportunity to négocié avec succès, comme le montre le chapitre précédent, tous les efforts
present to IOC members before the election in Copenhagen. ont porté sur la planification de ce qui serait la meilleure occasion de faire
des présentations aux membres du CIO avant l’élection de Copenhague.
The Candidate City Briefing, held at the Olympic Museum in Lausanne,
Switzerland on 17 and 18 June, was a first, allowing all the bids to explain Le débriefing des villes candidates qui a eu lieu au Musée olympique de
and outline their plans to a formal meeting of IOC members and staff. Lausanne les 17 et 18 juin, le premier du genre, a permis à toutes les
A little more than three months before election day itself, when they candidatures de présenter et d’expliquer leurs plans aux membres et au
would get the only other chance to present to the IOC, the 45-minute personnel du CIO dans un cadre formel. Ce briefing de 45-minutes a
briefing would give Candidate Cities the opportunity to present their permis aux villes candidates de présenter leur vision des Jeux aux membres
vision and also take questions from members. du CIO et de répondre à leurs questions, un peu plus de trois mois avant
Lettres de campagne:
Campaign letters: le président Lula écrit aux membres du CIO Such was the importance of this session that the senior bid leadership le jour de l’élection, quand elles auront à nouveau l’occasion de faire
President Lula writes to IOC members Lorsque la campagne est entrée dans la dernière ligne droite, en juillet 2009, le and the international consultants gathered more than week before to des présentations au CIO.
A heavyweight presentation team
When the campaign entered the final straight – from July 2009 onwards – President président Luiz Inácio Lula da Silva a écrit personnellement à chacun des membres refine the presentation and rehearse their parts. The delegation spent made the trip to Lausanne
Cette session était si importante que les dirigeants de la candidature et les
Luiz Inácio Lula da Silva wrote personally to each IOC member, requesting their du CIO, afin de solliciter leur soutien pour Rio 2016. Les chefs d’État des pays des a week in Vevey, a small town close to Lausanne, working meticulously Une équipe de présentation
consultants internationaux se sont rassemblés, plus d’une semaine avant de premier plan s’est rendue
support for Rio 2016. The heads of state of the competing cities’ countries made a autres villes en lice ont agit de façon similaire, mais l’initiative du Brésil était unique on every detail of the presentation, drafting and redrafting numerous à Lausanne
ladite session, pour réviser la présentation et en répéter les différentes
similar gesture, but Brazil was unique in adopting a personalised tone in each letter en ce qu’elle avait adopté un ton personnalisé dans chaque lettre – une initiative versions of each presenter’s script, balancing the necessary technical
parties. La délégation a passé une semaine à Vevey, un petite ville non
– a joint initiative by the Federal Government’s staff and Rio 2016’s international commune du gouvernement fédéral et du département des relations internationales and rational content and the compelling and emotional vision for a
loin de Lausanne, à travailler méticuleusement sur tous les détails de
relations department. Each member received a unique message, but the President de Rio 2016. Chaque membre a reçu un message unique, mais le président a dit à Games in a new continent.
la présentation, rédigeant et révisant de nombreuses versions du script
told all of them that Rio de Janeiro’s bid carried with it “the hope of the country’s tous que la candidature de Rio de Janeiro « portait l’espoir des jeunes du pays – et
The Brazilian presentation team comprised Carlos Nuzman, Carlos de chaque présentateur, faisant un équilibre entre l’aspect technique
young people – and certainly the young people of South.” certainement des jeunes de toute l’Amérique du Sud ».
Osorio, Agberto Guimarães, Isabel Swan, Governor Sérgio Cabral, Mayor et rationnel de la teneur du texte, ainsi que la vision impérieuse et
A key agent in the campaign, Lula showed himself to be completely committed Acteur de premier plan dans la campagne, le président Lula s’est montré entièrement Eduardo Paes and the President of the Central Bank, Henrique Meirelles. émotionnelle des Jeux sur un nouveau continent.
to Brazil’s Olympic cause, making the Games “a matter of state.” Wherever dévoué à la cause olympique du Brésil, faisant des Jeux une « affaire d’État ». The latter had performed so well in his presentation to the Evaluation
L’équipe brésilienne était composée de Carlos Nuzman, Carlos Osorio,
he went, he left the message that he was fully backing Rio, using all of his Partout où il se trouvait, il disait à qui voulait l’entendre qu’il soutenait totalement Commission that he was invited back to strengthen the Brazilian team.
Agberto Guimarães, Isabel Swan, du gouverneur Sérgio Cabral, du maire
charismatic leadership and strong international presence on behalf of the bid. Rio, mettant son charisme et sa stature internationale au service de la candidature. His statesmanlike, and statistically impressive, contributions told the
Eduardo Paes et du président de la banque centrale, Henrique Meirelles.
Besides writing to IOC members, he also sent letters supporting the Carioca En plus d’avoir écrit aux membres du CIO, il a aussi envoyé des lettres de soutien de story of the ‘new’ Brazil – economically stable and strong – in a way
Ce dernier avait fait une si bonne présentation à la Commission
campaign to the heads of state of all countries represented in the IOC. la campagne des Cariocas aux chefs d’État de tous les pays représentés au CIO. that resonated time and again with IOC members.
Agberto Guimarães and Isabel Swan also spoke, relating their own
personal stories before emphasising how the athlete experience was
apporteraient au Brésil et à tout le continent sud américain. Dans le
central to Rio’s planning. The Live your Passion video then transported
même ordre d’idées, Henrique Meirelles a présenté des chiffres montrant
the audience to the streets of Rio, reinforcing much of the detail
le développement de l’économie brésilienne et la croissance qu’affichait
already set out in the presentation. Towards the end of the allotted
le pays. Carlos Osorio a parlé des aspects techniques des plans, et tout
time, President Nuzman unveiled the world map displaying the previous
particulièrement des infrastructures d’hébergement et de transport,
Olympic Host Cities. The image of an empty South America again made
ainsi que du plan directeur qui a fait l’objet d’une illustration par vidéo
a strong impact. ANOCA General Assembly:
technique, une vidéo qui était désormais dans une version peaufinée, avec
in Abuja, more success with the help of King Pelé
After a warm round of applause, the Rio 2016 bid team responded un grand niveau de détails et de nouvelles visualisations des sites sportifs
successfully to the IOC’s questions. Each batch of four or five questions complétant ceux qui avaient été utilisés dans le matériel du dossier de Following the successful presentation in Lausanne, it was time for the bid
was noted down by Osorio, who distributed the questions according to candidature. team to visit the Asian and African continents. In Asia, there would be
Assemblée générale de l’ACNOA:
each speaker specialist area. The operation was handled efficiently and no official presentation, but the holding of the Asian Youth Games and
Agberto Guimarães et Isabel Swan ont également participé à la succès à Abuja, avec l’aide du roi Pelé
the responses were given with confidence and precision. an Assembly of the Olympic Council of Asia (OCA) made Singapore an
présentation et ont parlé de leurs expériences personnelles, avant de mettre
important forum for the international campaign. The presence of the Rio Suite à la présentation réussie de Lausanne, il était temps pour l’équipe Leonardo Gryner demonstrating
The consensus in Lausanne was that the Rio bid had consolidated its l’accent sur le rôle central de l’expérience des athlètes dans la planification Rio’s plans in Lausanne (left) and
2016 team coincided with an official visit by Governor Sérgio Cabral to the de candidature de rendre visite aux continents asiatique et africain. Il n’y Osorio, Nuzman and Cilenti in
credibility on the international stage. The Boston Globe published an de Rio. La vidéo « Vivez votre passion » a ensuite transporté l’audience Singapore
Southeast Asian country. Carlos Nuzman, Carlos Osorio and Mario Cilenti a pas eu de présentation officielle en Asie, mais l’organisation des Jeux
article entitled “Rio takes off for 2016” – a sentiment that was echoed dans les rues de Rio, renforçant les principaux éléments contenus dans Leonardo Gryner présentant
also attended the opening of the Asian Youth Games – an event which Asiatiques de la Jeunesse et une assemblée du Conseil Olympique d’Asie les plans de Rio à Lausanne (à
by the Chicago Tribune with its headline “Rio leaves presentations as a la présentation. Vers la fin de la présentation, le président Nuzman gauche) et Osorio, Nuzman et
shared Rio 2016’s objectives of integrating sport and education. During (OCA) ont fait de Singapour un important forum pour la campagne Cilenti à Singapour
strong contender for the 2016 Games.” révélé une carte du monde montrant les précédentes villes hôtes des Jeux
the OCA’s Assembly, Governor Sérgio Cabral spoke of the importance of internationale. La présence de l’équipe de Rio 2016 a coïncidé avec une
Olympiques. L’image d’une Amérique du Sud vide a encore une fois eu un
sharing the Brazilian vision for the Olympic and Paralympic Games, as well visite officielle du gouverneur Sérgio Cabral dans ce pays de l’Asie du
impact important.
as exchanging experience gained from organising major events. Sud Est. MM. Carlos Nuzman, Carlos Osorio et Mario Cilenti étaient
Après des applaudissements nourris, l’équipe de candidature de Rio 2016 également présents à la Cérémonie d’ouverture des Jeux Asiatiques
From Asia, the Brazilian delegation flew to London, where final
a répondu avec brio aux questions du CIO. Chaque groupe de quatre ou de la Jeunesse, un événement partageant les objectifs d’intégration et
adjustments were made to the official presentation scheduled for 7
Isabel Swan (top) and Henrique cinq questions a été recueilli par M. Osorio, qui les a ensuite distribuées d’éducation de Rio 2016. Pendant l’assemblée de l’OCA, le gouverneur
MeIrelles (right) addressing July in Abuja, Nigeria, to be made at the Assembly of the Association of
the IOC in Lausanne es selon le domaine de spécialisation de chaque présentateur. L’opération Sérgio Cabral a parlé de l’importance de partager la vision brésilienne
National Olympic Committees of Africa (ANOCA.) The continent’s 20
Isabel Swan (en haut) et s’est déroulée avec efficacité et c’est avec confiance et précision que les pour les Jeux Olympiques et Paralympiques, et d’échanger les expériences
Henrique MeIrelles (à droite) votes in the IOC’s electoral college could prove decisive, and as a result
s’adressant aux membres présentateurs ont répondu aux différentes questions. acquises dans l’organisation de grands événements.
du CIO à Lausanne the team focused all its efforts on captivating the African voters. There
Le consensus à Lausanne était que la candidature de Rio venait de was no better way of doing this than by once more drawing upon the De l’Asie, la délégation brésilienne s’est envolée pour Londres, où elle a
consolider sa crédibilité sur le plan international. Le Boston Globe a publié talents of Pelé, whose participation would be even more meaningful than apporté des retouches au texte de la présentation officielle prévue pour le
un article intitulé « Rio est bien partie pour 2016 », un sentiment partagé in Beijing and Acapulco. Pelé was joined by Sports Minister Orlando Silva, 7 juillet à Abuja, à l’assemblée de l’Association des Comités Nationaux
par le Chicago Tribune qui a titré « Les présentations de Rio en font une and former sprinter Robson Caetano, who won bronze in the 200m at Olympiques d’Afrique (ACNOA). Les 20 votes du continent au collège
sérieuse concurrente pour les Jeux de 2016 ». the Seoul 1988 Games and in the 4x100m relay in Atlanta 1996. électoral du CIO pourraient faire la différence. Par conséquent, la
was as amiable as ever, posing for photographs with everyone and du sport, Orlando Silva, a mentionné la participation du président Lula au in Sweden to play in the 1958 World Cup and not see any black people
patiently signing 50 footballs. sommet de l’Union Africaine en Libye. Le ministre a également mis l’accent in the other teams or even among the spectators. The only black people,
sur les plans pour un Centre national d’entraînement olympique, un des he said, were in the Brazilian squad. He then expressed his pride at how
On 7 July, Carlos Nuzman opened the presentation to ANOCA, starting by
principaux héritages de la candidature de Rio 2016. this situation had changed over the course of the ensuing decades, and
outlining the pillars of Rio 2016: technical excellence; a unique experience
his joy at the fact that today there are even black players in Sweden’s
for all Games clients; and the power to transform Rio and Brazil while Puis le secrétaire général de Rio 2016, Carlos Roberto Osorio, a pris la
team. Finally, Pelé further thrilled the audience by saying that he would
adding value to the Olympic Movement. He also stressed the close links parole pour décrire la répartition des sites sportifs en quatre noyaux de
be waiting for his “African brothers and sisters” in Rio de Janeiro, to
between Brazil and the African continent. In his speech, Sports Minister sites groupés et l’intégration entre ces noyaux de sites groupés et l’anneau
watch with them the Opening Ceremony of the 2016 Olympic Games
Orlando Silva recalled President Lula’s participation at a summit of the de transport à haute performance. Robson Caetano s’est ensuite prononcé
at Maracanã Stadium.
African Union held in Libya. The minister also highlighted plans for the en faveur des plans de la candidature, soulignant le fait que Rio offrira
Olympic Training Centre, one of the main legacies of the Rio 2016 bid. une expérience unique aux athlètes. Le double médaillé olympique a ému
DAY | JOUR 3 DAY | JOUR 7 DAY | JOUR 10 DAY | JOUR 18 DAY | JOUR 21 DAY | JOUR 22 DAY | JOUR 23
2009
September | Septembre
Événements du « La ville la plus Soutien de la France Campagne de « School Olympics » Lancement officiel des Jeux Journée Nationale de l’Arbre Loi olympique « Faites de Rio 2016 une réalité »
compte à rebours heureuse du monde » « La candidature du Brésil pour 2016 Ceux qui étaient présents à l’inauguration militaires mondiaux de 2011 Pour célébrer la Journée Nationale de l’Arbre, Le Sénat brésilien a approuvé la loi Les gagnants du concours de dessin pour
pour Copenhague Ce titre a été décerné à Rio de Janeiro après a le soutien sans réserve de la France. Si de « School Olympics » (le plus grand Une cérémonie officielle de lancement des Jeux le Jardin Botanique de Rio, qui compte olympique, confirmant ainsi les garanties enfants « Faites de Rio 2016 une réalité »
un sondage de Forbes magazine de 10 000 vous comptez sur le vote de la France, nous événement estudiantin au Brésil, attirant militaires mondiaux a été organisée. Il est environ 6 500 espèces de flore brésilienne données par le gouvernement fédéral, avec ont été annoncés. Le thème du concours
Dans les semaines personnes dans 20 pays. Dans le classement voterons pour le Brésil » a déclaré le président environ 3 000 athlètes de 12 à 14 ans de prévu que ces Jeux rassemblent à Rio 5 000 et étrangère, a organisé un événement pour des déclarations favorables de la part des était basé sur les plans de Rio pour les
précédant l’élection, une de 50 villes, les Cariocas l’ont remporté, leur Nicolas Sarkozy à Brasília. Le même jour, 900 écoles publiques et privées à travers athlètes de 110 pays. La cérémonie a été une célébrer la plantation de 3 580 arbres, afin de comités suivants: éducation, culture et sport, Jeux de 2016 et les valeurs du Mouvement
série d’événements ont ville retenant l’attention pour son merveilleux lors d’une réunion avec le président Lula, il a tout le pays) ont été émus quand la vidéo autre occasion de dynamiser la campagne de compenser les émissions de carbone générées affaires économiques, sciences, technologie, olympique. En tout, 12 gagnants, sur environ
concentré l’attention des paysage et sa population qui aime la grande fête. signé plusieurs accords couvrant les domaines promotionnelle de la candidature de Rio à Rio 2016. Les préparatifs de la ville étaient par la candidature de Rio 2016. innovation, communications et technologies 1 800 concurrents de 10 à 15 ans, ont été
Brésiliens sur le vote de la coopération policière, de l’immigration, l’organisation des Jeux de 2016 a été projetée. parfaitement alignés sur la candidature pour de l’information, constitution, justice et sélectionnés.
olympique et sur les de la défense, du transport et de la coopération La plupart des jeunes athlètes pouvaient sentir les Jeux Olympiques de 2016. citoyenneté, affaires étrangères et défense
chances de Rio. technique. que le rêve de participer à la course pour une nationale.
médaille olympique dans leur propre pays
était sur le point de devenir réalité beaucoup
plus tôt qu’ils ne pouvarent l’imaginer.
in his role as a Rio 2016 Bid Ambassador, visited two sports-led social L’ambassadeur de la
candidature, Pelé,
projects in the city. ravi ses fans Danois
diverses souches de la société brésilienne, ainsi que du noyau du personnel Pelé conduit une
séance d’entraînement pour
de candidature. Carlos Nuzman et le président d’EMBRATUR, Jeanine le projet « Get 2 Sport »
Pires, ont donné une réception pour environ 50 journalistes brésiliens, au Pelé éveille les émotions des enfants à Copenhague
cours de laquelle ils ont donné des informations sur les dernières étapes
Pelé stirs children’s emotions in Copenhagen En tant qu’ambassadeur de la candidature de Rio 2016 dans la capitale danoise, Pelé a rendu
de la campagne de Rio. La réception a été animée par Caraivana, un
In the Danish capital as an ambassador for the Rio 2016 bid, Pelé visited two social projects that use visite à deux projets sociaux qui utilisent le sport comme moyen d’inclusion sociale. Il a été un
groupe de Bahia, dont les membres ont reçu une formation classique avec
sport as a tool for social inclusion. He proved a big hit among hundreds of children from the city. grand succès pour les centaines d’enfants de la ville. Au bureau de « Get 2 Sport », qui encourage
spécialisation dans les instruments de musique. Le groupe a joué des airs
At the office of “Get 2 Sport,” which for the past four years has been encouraging young people les jeunes de familles pauvres à faire du sport, Pelé a conduit une session d’entraînement de
de samba, de choro et bien d’autres styles brésiliens.
from disadvantaged families to take up sport, Pelé ran a football training session with children football avec des enfants et distribué 60 ballons. Puis, la légende du sport a démontré ses talents
Peu à peu, la capitale danoise a commencé à prendre une certaine note and handed out 60 footballs. Following this, the sports legend displayed his talent as a coach, d’entraîneur en prenant en charge l’une des équipes du projet « Street Football », dans un match de
brésilienne. Le gouverneur Sérgio Cabral et le maire Eduardo Paes l’ont taking over one of the teams of the “Street Football” project, in an exhibition game that energised démonstration qui a animé un simple terrain de football en béton dans un quartier à faible revenu
ressentie quand ils ont atterri à Copenhague le 29 septembre, le même jour a simple concrete football pitch in a low-income district of Copenhagen. The project, backed by de Copenhague. Le projet, soutenu par l’UNESCO, rassemble des jeunes de 13 à 16 ans de la région
que Pelé, qui, dans son rôle d’ambassadeur de la candidature de Rio 2016, UNESCO, brings together 13- to 16-year-olds from the region for non-competitive football games, pour des matches de football non-compétitifs, avec un espace pour jongler et réaliser les plus beaux
a rendu visite à deux projets sociaux de la ville basés sur le sport. with an area for juggling and football tricks. gestes de football.
simulate conditions at the IOC Session venue, was used for training the de répétition conçue sur mesure pour simuler les conditions du site message. The speaker line-up was headed by President Luiz Inácio comprenait également les deux hommes particulièrement responsables À sa descente d’avion, le
président Lula est accueilli par
presentation team in the run-up to election day. As the International de la Session du CIO, a servi de lieu d’entraînement pour l’équipe de Lula da Silva, reinforcing his commitment to the bid and status on the du succès de la candidature de Rio, le président de Rio 2016, Carlos les athlètes, y compris LE ROI DU
FOOTBALL, Pelé
Relations team concentrated on lobbying, exhaustive rounds of présentation. Pendant que l’équipe chargée des relations internationales global stage. The President of the Central Bank, Henrique Meirelles, Nuzman, et le secrétaire général, Carlos Osorio. L’impact de cette équipe
rehearsals were focused on achieving perfect performances from s’occupait des actions de persuasion, les séances exhaustives de répétitions represented the solidity of Brazil’s economy – and the nation’s de présentation prenait une plus grande ampleur quand certains de ses
each Brazilian speaker. étaient centrées sur la réalisation de parfaites performances de la part international emergence. IOC Dean Member and former FIFA president, membres qui n’étaient pas des présentateurs, tels que Pelé et le ministre
de chaque présentateur brésilien. João Havelange, brought a unique personal history with the Olympic du sport, Orlando Silva, étaient pris en compte.
Movement. Governor Sérgio Cabral and Mayor Eduardo Paes reflected
above | en haut Les membres de la délégation de Rio avaient été choisis de façon De tous les présentateurs, le président Lula était le dernier à arriver à
A room in the Skt. Petri hotel the involvement of all three levels of government. And sailor and Rio
doubled up as the location stratégique, afin de refléter l’exposé d’ensemble de la candidature, chaque Copenhague. Il a été accueilli à l’aéroport le 30 septembre par un groupe
for press conferences and a 2016 Ambassador Isabel Swan spoke on behalf of Brazil’s athletes. Of
rehearsal room for speakers, présentateur étant responsable de la communication d’un message clé. d’athlètes et d’anciens athlètes, ainsi que par tous les ambassadeurs de
such as Isabel Swan course, the line-up also included the two men most responsible for
Une chambre à l’hôtel Skt. Petri L’équipe des présentateurs comprenait le président Luiz Inácio Lula da Rio 2016, dont Bernard Rajzman, Hortência Marcari, César Cielo, Daiane
a servi de salle de conférence driving the bid’s success: President of Rio 2016, Carlos Nuzman, and
de presse et de répétition pour Silva lui-même, renforçant ainsi son engagement pour la candidature de dos Santos, Janeth Arcain, Isabel Swan et Pelé, le roi du football, qui lui
des présentateurs tels que Secretary General, Carlos Osorio. The impact the presentation team was
Isabel Swan Rio et le statut de celle-ci au niveau mondial. Le président de la banque a remis une chemise officielle de la délégation. Les jeunes athlètes Bárbara
even greater when the stature of some of its non-speaking members –
below | ci-dessous centrale, Henrique Meirelles, représentait la solidité de l’économie Leôncio (athlétisme), Paula Andressa Clementino (judo) et Vitor Hugo
Governor Cabral and Mayor Paes such as Pelé and Minister of Sport Orlando Silva – is taken into account.
le gouverneur Cabral brésilienne et l’émergence internationale de la nation. Membre du CIO et dos Santos (athlétisme), choisis comme les représentants de la nouvelle
et le maire Paes
ancien président de la FIFA, João Havelange, apportait à la candidature Of all the presenters, President Lula was the last to arrive in Copenhagen. génération de sportifs Brésiliens et espoirs du pays pour 2016, ont
de Rio un parcours personnel unique dans le cadre du Mouvement He was welcomed at the airport on 30 September by a group of athletes également participé à cet accueil. Chacun de ces athlètes témoigne
olympique. Le gouverneur Sérgio Cabral et le maire Eduardo Paes étaient and former athletes, all Rio 2016 Ambassadors. They included Bernard du pouvoir de transformation du sport dans leur vie.
les symboles de la participation des trois niveaux de gouvernement, alors Rajzman, Hortência Marcari, César Cielo, Daiane dos Santos, Janeth
Before the election and announcement of the final result, each city Copenhague. Avant l’élection et l’annonce du résultat final, chaque ville
would make a 45-minute presentation followed by 15 minutes of devait faire une présentation de 45-minutes, suivie de 15 minutes de
questions. The IOC’s draw determined that Rio de Janeiro would be the questions. Selon le tirage du CIO, Rio de Janeiro devait intervenir en
third city to present at the Bella Center convention centre, after Chicago troisième position au Palais des congrès du Bella Center, après Chicago
and Tokyo. Madrid would be the last candidate to set out its plans. et Tokyo. Madrid devait intervenir en dernier lieu. à Helsinki. S’adressant directement aux membres du CIO en français,
il a parlé de son expérience, quand il faisait le même travail qu’eux
In a rare break with protocol, authorised by President Lula himself, the Dans une rare rupture du protocole autorisée par le président Lula lui-
pendant plusieurs Jeux Olympiques, avant de terminer en leur disant
consultants arranged for Rio 2016 President Carlos Nuzman to close the même, les consultants ont demandé à Carlos Nuzman, président de Rio
qu’il souhaitait du fond du cœur qu’ils viendraient célébrer son 100ème
presentation – rather than the Head of State. Another innovation saw the 2016, plutôt qu’au chef de l’État, de clore la présentation de Rio. Une autre
anniversaire en 2016 à Rio de Janeiro.
athletes positioned on the front row, in front of the government officials. innovation a consisté à faire asseoir les athlètes au premier rang, devant les
This was designed to demonstrate complete dedication to sport and officiels des gouvernements, pour démontrer le dévouement complet Après lui, le président du Comité Olympique Brésilien et de Rio 2016,
sports people. au sport et aux sportifs. Carlos Nuzman, a également parlé des moments clés de sa carrière
d’athlète, quand il était membre de l’équipe brésilienne de volleyball aux
At 12 noon local time (7a.m. Brasília time), João Havelange opened Rio’s À midi, heure locale (7h00 du matin à Brasília), João Havelange a
Jeux de Tokyo en 1964, les premiers Jeux qui se déroulaient en Asie. M.
final presentation. The IOC’s longest-serving member, he recalled his commencé la présentation finale de Rio. Membre du CIO ayant le plus Following him, the President of the Brazilian
Nuzman était catégorique et a donné la garantie que Rio de Janeiro était
participation as an athlete in the 1936 Games in Berlin – at the same time d’ancienneté, il a parlé de ses souvenirs d’athlète aux Jeux de 1936 à Olympic Committee and Rio 2016, Carlos Nuzman, also
IOC Dean member João Havelange prête à célébrer les « Jeux de la transformation ». Après avoir mis en
opens the presentation. Just after as American sportsman Jesse Owens – and at the 1952 Games in Helsinki. Berlin, en même temps que l’Américain Jesse Owens, et aux Jeux de 1952 recalled noteworthy moments from his career as an athlete,
him, Carlos Nuzman speaks exergue le succès des Jeux Panaméricains de Rio 2007, il a mis l’accent
at the IOC session Speaking in French, direct to many IOC members, he talked about his during which he played in the Brazilian volleyball team at Tokyo 1964, the
sur l’importance du soutien accordé à Rio 2016 par les trois niveaux de
João Havelange, experience as one of them over the course of many Olympic Games, first Games in Asia. Nuzman was emphatic in assuring that Rio de Janeiro
membre doyen du CIO, fait la gouvernements et a affirmé son souhait d’organiser les Jeux Olympiques
première présentation. Il est before ending his speech with a heartfelt invitation that he hoped they was ready to celebrate “Games of transformation.” After highlighting the
suivi de Carlos Nuzman qui et Paralympiques en Amérique du Sud. La carte iconique, qui montrait que
intervient à la Session du CIO would come to Rio de Janeiro to celebrate his 100th birthday – in 2016. success of the Rio 2007 Pan American Games, he stressed the importance
les Jeux n’avaient jamais été organisés en Amérique du Sud est apparue
of the support given to Rio 2016 by the different spheres of government,
quand M. Nuzman parlait d’organiser les Jeux sur un nouveau continent.
and reaffirmed his wish to take the Games to South America. The iconic
Le film la « Célébration » a été projeté tout de suite après, donnant un sens
map, which showed at a glance that there has never been a Games in
réel du caractère de Rio et des Cariocas, et ce que cela offrirait au CIO.
South America, appeared as Nuzman spoke of bringing Olympism to a
new continent. The Celebration film was shown immediately afterwards, Après le film, le gouverneur Sérgio Cabral a pris la parole et a commencé
giving a real sense of the character of Rio and of Cariocas – and what sa présentation avec les résultats d’une enquête de Forbes magazine selon
that would offer the IOC. laquelle Rio est la ville la plus heureuse du monde. M. Cabral a assuré aux
membres du CIO que toutes les infrastructures nécessaires à l’organisation
After the film, Governor Sérgio Cabral took over – and began his
des seraient prêtes. Le gouverneur a particulièrement mis l’accent sur les
presentation with the results of a poll for Forbes magazine, which had
plans pour l’hébergement, le transport et la sécurité, révélant les résultats
found Rio to be the happiest city in the world. Cabral assured IOC
positifs déjà réalisés dans le cadre du nouveau modèle de police
members that all the infrastructure needed to host the Games would
de proximité de l’État.
be delivered. The Governor focused particularly on plans for
accommodation, transport and security, revealing positive results Le président de la banque centrale du Brésil, Henrique Meirelles, a ensuite
already achieved by the State’s new community policing model. parlé des garanties fournies par les pouvoirs publics, faisant le rapport
a invoqué les idéaux de Pierre de Coubertin, créateur des Jeux modernes. Brazilians on Copacabana beach
(left) joined those in Copenhagen
« Les Jeux » a-t-il déclaré, « sont une célébration universelle du sport ». nervously watching proceedings
today, you will have the chance to inspire a new continent, to give the appuierez sur ce bouton aujourd’hui, vous aurez la possibilité d’inspirer
Games a renewed spirit of passion and celebration.” Nuzman concluded un nouveau continent, de donner aux Jeux un nouvel esprit de passion et
an historic chapter for Brazilian sport by inviting his IOC colleagues to de célébration ». Carlos Nuzman a conclu un chapitre historique du sport
join Rio de Janeiro on a journey capable of uniting the entire power of brésilien en invitant ses collègues du CIO à rejoindre Rio de Janeiro dans
the Olympic Movement: “Rio is ready to make history,” he said, closing une aventure pouvant unir tout le Mouvement olympique: « Rio est prête
the Carioca presentation. à créer l’histoire » a-t-il dit pour terminer la présentation des Cariocas.
Le président du CIO,
Jacques Rogge, révèle le
nom de la ville gagnante
La décision
pass through to the second round, the city would have a real chance of le premier tour de vote, avec 18 votes, contre 28 pour Madrid, 26 pour anxiety at that historic moment. Only President Lula and Pelé left the introduites dans une autre salle, différente de celle où ont eu lieu les Images de la délégation
de Rio 2016 à Copenhague
achieving victory. Rio et 22 pour Tokyo. room for a period, returning to their hotel to wait for the announcement présentations et les tours de vote. Les délégations des deux villes du dernier
of the final result. tour de vote occupaient les premières places de l’auditorium. Les Brésiliens
It is common for competing cities to make forecasts of the votes they L’élimination de Chicago a été un moment de grande tension pour
étaient entrés dans la salle confiants, mais calmes, malgré la tension qu’il
may receive, and Rio was no exception. The city’s predictions were very les Brésiliens qui, dans de nombreuses analyses, pensaient que Tokyo From the end of the Brazilian presentation until the result was
y avait dans l’air.
promising, and it was expected that Tokyo would be the first city to be serait éliminée au premier tour. En fait, la candidature japonaise a été la announced, there were a little over two hours to wait. When it was finally
eliminated. However, the outcome was quite different, and Chicago went deuxième a quitter la compétition, avec 20 votes, contre 46 pour Rio et time for the announcement ceremony, the delegations were ushered into L’annonce a été faite par le président du CIO, M. Jacques Rogge. Aux
out in the first round, with just 18 votes (against 28 for Madrid, 26 for Rio 29 pour Madrid. Rio et Madrid se sont donc retrouvées au dernier tour another space, different from the one where the presentations had been environs de 19h30, heure locale (13h30 au Brésil), devant une audience
and 22 for Tokyo). pétrifiant de vote. Pendant que les membres du CIO faisaient leur choix, made and the voting rounds had taken place. The delegations of the d’environ 300 personnes, M. Jacques Rogge a ouvert l’enveloppe scellée,
les délégations des villes attendaient dehors. L’ambiance dans le camp de two cities in the final round occupied the front of the auditorium. The en a sorti la carte sur laquelle était marquée le résultat final et a annoncé le
Chicago’s elimination was a moment of great tension for the Brazilians,
Rio était pleine d’appréhensions et d’anticipation. Une salle d’attente avait Brazilians entered confidently but calmly, despite the tension in the air. nom de la ville gagnante: « Rio de Janeiro! ». La victoire des Cariocas avait
who, in numerous analyses, had counted on Tokyo dropping out in
été réservée pour chaque ville, et celle qui avait été réservée au Brésil était été réalisée avec un score de 66 votes, contre 32 pour Madrid. Les Brésiliens
the first round. The Japanese bid was in fact the second to leave the The announcement was made by the IOC’s President, Jacques Rogge. At
bondée de monde. La délégation brésilienne a passé presque tout son temps venaient de réaliser la plus grande marge gagnante de l’histoire des Jeux.
competition, with 20 votes (against 46 for Rio and 29 for Madrid). Rio around 7:30p.m. local time (1:30p.m. in Brazil), in front of an audience of
au Palais des congrès du Bella Center. Les officiels sportifs, les athlètes,
and Madrid therefore got through to the heart-stopping final round. approximately 300 people, Rogge opened the sealed envelope, took
les politiciens et le personnel de Rio 2016 partageaient une vive anxiété Voting rounds | Tours de vote 1 2 3
While the IOC members made their choice, the cities’ delegations out the card showing the final result and spoke the name of the winning
à ce moment historique. Seuls le président Lula et Pelé ont quitté la salle Rio de Janeiro 26 46 66
waited outside. The atmosphere in the Rio camp was one of enormous city: “Rio de Janeiro.” The Carioca victory was achieved with a score of Madrid 28 29 32
pendant une certaine période de temps et sont retournés à leur hôtel pour
apprehension and expectation. Each city had been reserved their own 66 votes against 32 for Madrid. The Brazilians had achieved the biggest Tokyo 22 20 -
y attendre l’annonce du résultat final.
waiting area – and Brazil’s room was completely full. The Brazilian winning margin in history. Chicago 18 - -
Les jours qui ont précédé le vote avaient été éprouvants pour les Brésiliens,
dont les espoirs et les attentes grandissaient de jour en jour. À la veille de
The days before the vote had been nerve-wracking in Brazil, with hopes l’élection, le Folha de S. Paulo, l’un des journaux les plus lus
and expectations growing day by day. On the eve of the election, the au Brésil, s’est fait l’écho des sentiments de nombreux Brésiliens dans
Folha de S. Paulo, one of the most-read newspapers in Brazil, reflected un éditorial intitulé: « Soutien à Rio ». On pouvait y lire: « ... l’équipe de
the feelings of many Brazilians in an editorial headlined “Support for Rio.” candidature des Cariocas a raison de voir les Jeux comme une chance de
It read: “... the Carioca bid team is right to see the Games as a chance to régénérer la ville. C’est avec cet esprit que Rio mérite le bon vouloir et le Tens of thousands of Cariocas
gathered in nervous expectation
regenerate the city. It is with this spirit that Rio deserves the goodwill soutien des Brésiliens pour devenir notre première ville hôte olympique ». on Copacabana Beach
and support of Brazilians to become our first Olympic Host City”. Des dizaines de milliers de
Il était clair que non seulement la ville, mais aussi le pays tout entier, Cariocas s’étaient rassemblés
sur la plage de Copacabana et
It was clear that not only the city, but the whole country was fully s’étaient totalement ralliés à la candidature et, à mesure que le 2 octobre attendaient nerveusement le
résultat du vote
behind the bid, and as 2 October approached, demonstrations of support approchait, les manifestations de soutien prenaient de l’ampleur et
grew and spread outwards from Rio. From the first hours of the morning, s’étendaient au-delà de Rio. Dès les premières heures du matin, à la
on television and the internet, the Candidate Cities’ final presentations télévision et sur Internet, les présentations finales des villes candidates
and the voting process were scrutinised by thousands of Brazilians, who et le déroulement de l’élection ont été suivis de près par des milliers
divided their attentions between their daily morning routines and the de Brésiliens, qui ont divisé leur attention entre leur routine matinale
information streaming in from Copenhagen. et le flux d’informations en provenance de Copenhague.
Copacabana Beach was the site of the biggest popular celebration, La plage de Copacabana a accueilli la plus grande célébration populaire,
with a stage and giant screen on which Cariocas could follow all the avec une scène et un écran géant sur lequel les Cariocas ont pu suivre
proceedings. According to Rio’s Municipal Guard, around 100,000 people le déroulement de l’élection. Selon la police municipale de Rio, environ
Many Brazilians had been active participants throughout the Rio 2016
gathered there from 9a.m. onwards. 100 000 personnes se sont rassemblées à la plage à partir de neuf heures
campaign. Their ranks grew as Copenhagen approached – and many De nombreux Brésiliens ont été des participants actifs tout au long de
du matin.
There was also much nail-biting and celebration in downtown Rio, one of foreigners also joined in. On the historic Friday, the bid’s official website la campagne de Rio 2016. Leurs rangs se sont gonflés à l’approche du
the city’s largest and most traditional commercial centres. Hundreds of Il y avait aussi du suspense et de la fête au centre de Rio, dans l’un des plus received almost 7,000 messages of support from 153 countries. In many vote à Copenhague – et beaucoup d’étrangers les ont rejoints. En ce
people gathered in front of television screens in store windows, jumping grands et plus traditionnels centres commerciaux de la ville. Des centaines different languages, they shared the same message of support for Rio. vendredi historique, le site Web officiel de la candidature a reçu près
up and down with happiness after each voting round. This reaction on de personnes s’étaient amassées devant les postes de télévisions dans les “I love Rio. It’s the perfect place for the 2016 Olympic and Paralympic de 7 000 messages de soutien en provenance de 153 pays. Les langues
the part of Cariocas reflected the results of a poll conducted by the IOC, vitrines des magasins, sautant de joie après chaque tour de scrutin. Cette Games,” said internet user Jacques Valy from Paris. In a similar tone, Leo étaient nombreuses et différentes, mais le message de soutien à Rio restait
and included in its Evaluation Commission’s report on the Candidate réaction de la part des Cariocas se faisait l’écho des résultats d’un sondage Baltar, from Munich, Germany, wrote: “The Marvelous City deserves to essentiellement le même: « J’aime Rio. C’est l’endroit idéal pour les Jeux
Cities. It found that around 85 per cent of Rio’s residents were in favour réalisé par le CIO et joint au rapport de sa Commission d’évaluation sur host this kind of event. It’s the most beautiful city in the world. I love Rio Olympiques et Paralympiques de 2016 », a dit l’internaute Jacques Valy
of the Games being held in the city, with around 69 per cent of Brazilians les villes candidates. Ce rapport a constaté qu’environ 85% des habitants and support its bid.” Jay Taylor, from England, said: “I visited Rio in 2004. de Paris. Dans la même veine, Leo Baltar, de Munich, en Allemagne,
backing the bid. de Rio étaient en faveur des Jeux dans leur ville, et qu’environ 69% des It’s a fantastic city with very welcoming people. I couldn’t imagine a more a écrit: « Cette ville merveilleuse mérite d’organiser ce type d’évènement.
Brésiliens donnaient leur soutien à la candidature. beautiful city than Rio to hold the 2016 Games. Good luck Rio!” C’est la plus belle ville du monde. J’aime Rio et je soutiens sa candidature ».
Communications Secretariat. The story was was covered by all the (The New York Times). Immédiatement après, M. Nuzman a révélé la première recommandation
Après deux années de travail acharné et de soutien populaire croissant, le
world’s most important media channels. Newspaper headlines included faite par le CIO. « Ils ont dit: ‘Détendez-vous!’ Mais nous savons que
triomphe olympique de Rio a fait la une de 230 journaux dans le monde Brazil’s major newspapers also produced extensive coverage of
cette période de repos prendra fin à la première réunion que nous aurons
selon le SECOM, le Secrétariat aux communications du gouvernement the achievement. Private companies and organisations took out
à Rio de Janeiro, probablement à la mi-novembre », a-t-il expliqué.
fédéral. La nouvelle a été rapportée par tous les plus grands canaux advertisements to reiterate their support and congratulate the city
médiatiques internationaux. Parmi les gros titres de journaux, on pouvait on its historic victory. O Globo, one of the biggest-selling newspapers Les Jeux de Rio 2016 seront les Jeux de la célébration et de la
lire: « Le Brésil – le plus grand territoire du monde pour les Jeux » (Le in the country, contained around 50 announcements from all different transformation. Transformation a peut-être été le mot le plus utilisé durant
Monde, France); « Les Jeux Olympiques de 2016: le Brésil fait la fête, kind of companies celebrating the success of Rio’s bid. la campagne de Rio – au sens de changement politique, structurel et social,
Obama est déçu » (La Republica, Italie); et « Rio de Janeiro choisie pour mais aussi de modification des valeurs et des attitudes.
Less than 24 hours after the announcement, the Carioca team’s work
accueillir les Jeux de 2016 » (The New York Times).
had already resumed. On 3 October, Carlos Nuzman, Carlos Osorio L’équipe de la candidature de Rio a soumis une proposition bien
Images from the Copacabana Les grands journaux du Brésil ont aussi largement relaté l’événement. and Leonardo Gryner met with IOC representatives in Copenhagen. développée, conciliant parfaitement les besoins de la ville et ceux du
celebrations featured on
newspaper front pages worldwide Des sociétés et des organisations privées ont publié des annonces pour Immediately afterwards, Nuzman revealed the first recommendation Mouvement olympique. Le succès de la candidature est dû non seulement
Les images de célébration de réaffirmer leur soutien et féliciter la ville de sa victoire historique. O Globo, made by the IOC. “They said: ‘relax.’ But we know that this period à l’excellence technique démontrée à travers toute la campagne, mais
la plage de Copacabana ont
fait la une des journaux du l’un des journaux les plus vendus dans le pays, contenait plus de 50 of rest will end after the first meeting we have in Rio de Janeiro, probably aussi aux promesses novatrices qui seront réalisées grâce aux Jeux de
monde entier
annonces de toutes sortes de compagnies célébrant le succès de Rio. in the middle of November,” he explained. 2016. Ces derniers utiliseront pleinement le paysage naturel de la ville,
The world’s media at a press briefing The Rio 2016 Games will be Games of celebration and transformation. l’expérience de celle-ci en matière d’organisation de grandes manifestations For the Olympic and Paralympic Movement, the Rio Games will be De bien des façons, le succès de Rio représente le désir du monde du sport
in Copenhagen, on the eve of the
final presentation and election Transformation was perhaps the word most used over the course of Rio’s et l’hospitalité des Cariocas, pour créer une célébration qui mettra le monde the gateway to a new and young continent of 400 million inhabitants. d’aller vers une ère nouvelle. Rio a allié la technique de haut niveau à la
Les médias internationaux
à un point de presse à
campaign, understood as political, structural and social change, and well en effervescence. Et ils laisseront un héritage de développement sportif Immediately after the announcement, Carlos Roberto Osorio, Secretary proximité de la nature, mais, surtout, elle a donné la priorité au facteur
Copenhague, la veille de la
dernière présentation et des
as shifts in values and attitudes. dans tout le Brésil, toute l’Amérique du Sud, et au-delà. General of Rio 2016 said: “The most important thing is that this decision humain – que cela soit en termes de créativité, de fair-play, de compétitions
put Rio de Janeiro in the place it deserves, as a global, extraordinary saines, de soutien au sport ou d’accueil en général. La victoire des Cariocas,
Rio’s bid put forward a mature proposal, fully aligned with the needs Pour les Mouvements olympique et paralympique, les Jeux de Rio seront
city that will enchant people from around the world. It was an historic a écrit le New York Times dans un article intitulé « Un vote pour le
of the city and the Olympic Movement. Its success was the natural le point d’accès à un continent nouveau et jeune comptant 400 millions
decision and we will deliver what the IOC wants: Games of emotion, Brésil » a donné une nouvelle résonance au Mouvement olympique:
result not only of the technical excellence demonstrated throughout d’habitants. Immédiatement après l’annonce, Carlos Roberto Osorio,
passion and celebration. The Olympic Movement decided to aim for « Félicitations à une nouvelle ville, à un nouveau pays et, aussi, à
the campaign, but also of the inspiring promises of regeneration to be secrétaire général de Rio 2016, a dit: « La chose la plus importante est que
the future and bet on youth.” un nouveau continent pour les Jeux Olympiques. Les cinq anneaux
achieved through the 2016 Games. The event will make full use of the cette décision donne à Rio de Janeiro la place qu’elle mérite, c’est-à-dire
olympiques prennent maintenant toute leur signification ».
city’s natural landscape, its experience in organising major events and the celle d’une ville internationale, extraordinaire, qui enchantera le monde Rio’s success in many ways represented the yearning of the sports world
hospitality of Cariocas, to create a celebration that will excite the whole entier. C’est une décision historique et nous réaliserons ce que le CIO veut: for a new era. Offering a combination of high technical standards and Ce journal et bien d’autres publications dans le monde étaient unanimes
world. And it will leave a legacy of sports development across Brazil, des Jeux de l’émotion, de la passion et de la célébration. Le Mouvement a closeness to nature, it also put people first – whether in terms of pour déclarer que les membres du CIO avaient accepté le message que les
South America and beyond. olympique a décidé de miser sur le futur et de parier sur la jeunesse ». creativity, fair play, healthy competition, supporting sport and overall dirigeants de la candidature de Rio, et le président Lula lui-même, avaient
welcome. The Carioca victory, The New York Times reported, under the
headline “A vote for Brazil”, had given a new resonance to the Olympic
Movement: “Congratulations to a new city, a new country and indeed
a new continent for the Olympic Games. The five Olympic rings make
more sense now.”
The newspaper and many other publications across the world were
unanimous in stating that the IOC members had taken on the message répété des douzaines de fois au cours de la campagne de deux ans – à savoir
that Rio’s bid leaders and President Lula himself had repeated dozens of que Rio, et le Brésil, étaient le bon endroit, au bon moment, pour les Jeux
times throughout the two-year campaign – that Rio, and Brazil, were the de 2016.
right place, at the right time, for the 2016 Games.
En plus de l’accent mis sur les avantages sans précédent qui pourraient
As well as pointing to unparalleled benefits that could be generated by être engendrés par la plus grande manifestation sportive de la planète,
the biggest sports event on the planet, Rio managed to inspire a spirit Rio a réussi à créer un esprit de renouveau, présentant à la communauté
of renewal, presenting the international community with a city and an internationale une ville et tout un pays propulsés par une croissance
entire country powered by solid economic growth, social and political économique solide, une stabilité sociale et politique, la modernité et
stability, modernity, and a commitment to education and sport as a l’engagement à faire de l’éducation et du sport le centre de la vie de tous,
central part of everyday life. As a result, the greatest event in sport will tous les jours. Ainsi, le plus grand des événements sportifs prendra une
be staged in a new destination, powered by the motivation and vision of nouvelle destination, animé par la motivation et la vision d’un peuple
a people anxious for new opportunities and experiences. The victory in avide de nouvelles expériences et de nouvelles possibilités. La victoire
Copenhagen was the memorable climax of a remarkable bid campaign. à Copenhague a été le paroxysme d’une campagne de candidature
More importantly, it was also the start of a journey to an event in 2016 remarquable. Et surtout, elle a marqué le début d’un voyage fantastique
that will see Brazil achieve an even greater victory: the Games of the qui verra le Brésil remporter une victoire plus grande encore: recevoir
XXXI Olympiad, hosted Rio de Janeiro. à Rio de Janeiro, en 2016, les Jeux de la XXXIe olympiade.
Phase I - Applicant City Phase II - Candidate City Phase I -Ville Requerante Phase II -Ville Candidate
Donations from Individuals Total Ebx Institut Eike Batista Bradesco S/A Odebrecht S/A Embratel S/A TAM* Total Dons de personnes privées Total Institut EBX Eike Batista Bradesco S/A Odebrecht S/A Embratel S/A TAM* Total
Private Private Ressources Ressources
Resources 2,804,822.16 2,804,822.16 Resources 13,000,000.00 10,000,000.00 3,500,000.00 3,300,000.00 3,000,000.00 1,233,726.00 34,033,726.00 Privees 2 804 822,16 2 804 822,16 Privees 13 000 000,00 10 000 000,00 3 500 000,00 3 300 000,00 3 000 000,00 1 233 726,00 34 033 726,00
OVERALL TOTAL 9,106,905.02 OVERALL TOTAL 90,049,434.68 TOTAL 9 106 905,02 TOTAL 90 049 434,68
* Airline TAM Transportes Aéreos provided R$ 1,233,726.02 by means of discounts on air fares * La compagnie aérienne TAM Transportes Aéreos a contribué 1 233 726,00 BRL par voie de remises sur les tarifs aériens.
Outsourcing 1,856,379.50 2,949,743.02 1,960,163.80 6,766,286.32 Outsourcing 15,095,801.46 3,395,625.75 3,896,134.67 14,438,892.31 36,826,454.19 Sous-traitance 1 856 379,50 2 949 743,02 1 960 163,80 6 766 286,32 Sous-traitance 15 095 801,46 3 395 625,75 3 896 134.67 14 438 892,31 36 826 454,19
HR - - 235,347.56 235,347.56 HR 7,481,834.18 - - 1,110,645.57 8,592,479.75 Ressources humaines - - 235 347,56 235 347,56 Ressources humaines 7 481 834,18 - - 1 110 645,57 8 592 479,75
Materials - 117,748.37 9,453.00 127,201.37 Materials 1,067,805.01 - - 9,370.27 1,077,175.28 Matériaux - 117 748,37 9 453,00 127 201,37 Matériaux 1 067 805,01 - - 9 370,27 1 077 175,28
Travel 297,037.15 212,493.59 115,186.52 624,717.26 Travel 4,499,744.14 - - 688,733.25 5,188,477.39 Déplacements 297 037,15 212 493,59 115 186,52 624 717,26 Déplacements 4 499 744,14 - - 688 733,25 5 188 477,39
Events - - - - Events 9,444,673.32 - 999,009.00 7,371,819.00 17,815,501.32 Evénements - - - - Evénements 9 444 673,32 - 999 009.00 7 371 819,00 17 815 501,32
Taxes 868,681.23 - 484,671.28 1,353,352.51 Taxes 7,762,105.96 215,250.00 83,475.36 3,435,027.38 11,495,858.70 Impôts 868 681,23 - 484 671,28 1 353 352,51 Impôts 7 762 105,96 215 250,00 83 475.36 3 435 027,38 11 495 858,70
OVERALL TOTAL 3,022,097.88 3,279,984.98 2,804,822.16 9,106,905.02 OVERALL TOTAL 45,351,964.07 3,610,875.75 4,978,619.03 27,054,487.78 80,995,946.63 TOTAL 3 022 097,88 3 279 984,98 2 804 822,16 9 106 905,02 TOTAL 45 351 964,07 3 610 875,75 4 978 619.03 27 054 487,78 80 995 946,63
NOTE | The residual balance was used to finance the Rio 2016 Committee operation in its first months. REMARQUE | Le solde résiduaire a été utilisé pour financer le comité de Rio 2016 pendant ses premiers mois d’existence.
192 193
Embratel, Rio 2016’s first supporter Embratel, premier sponsor de Rio 2016
EMBRATEL Brazil is a country that is good at communicating unique aspirations Le Brésil est un pays qui sait comment communiquer des aspirations et des
The most complete and characteristics to the world. In 2010, Embratel celebrates its caractéristiques uniques au monde. En 2010, Embratel a célébré son 45è
telecommunications company 45th anniversary and is proud to have its history associated with the anniversaire et est fière d’avoir une histoire associée aux transformations
in Brazil, with operations in transformations and challenges experienced by Brazilians. et aux défis qu’on connu les Brésiliens.
both voice and data markets
Another of these is on the way: the staging of the 2016 Olympic Un autre défi nous attend: celui de l’organisation des Jeux Olympiques
La plus grande société de and Paralympic Games in Rio de Janeiro. The company, which was et Paralympiques de 2016 à Rio de Janeiro. Notre société, créée dans les
télécommunications du Brésil, established in the 1960s to integrate the country’s regions through années soixante pour intégrer les différentes régions du pays par le biais
ayant des opérations sur les telecommunications, is proud to have supported this project, and it has des télécommunications, est fière d’avoir soutenu ce projet, et cela a été
marchés de la téléphonie been a privilege to accompany it ever since Rio entered the race to be un privilège de le voir progresser, depuis que Rio est entrée dans la course
et des données Olympic host city. pour être désignée comme la Ville hôte des Jeux Olympiques.
Embratel has been present at many great historical moments. The Embratel a été présente à plusieurs grands moments de l’histoire de notre
company, which carried out the first satellite broadcast in the country for pays. C’est elle qui a réalisée la première diffusion par satellite de la Coupe
the 1970 World Cup, today has the largest telecommunications network du monde FIFA en 1970 et qui, aujourd’hui, dispose du plus grand réseau
in Brazil. The company is looking at the future and working to continue de télécommunications du Brésil. Embratel est tournée vers le futur et
contributing to the country’s growth and to have a steadily growing travaille pour contribuer à la croissance du pays et avoir une présence
presence in Brazilians’ lives, supported by its history of quality, credibility, continue dans la vie des Brésiliens, soutenue par la qualité de ses services,
innovation and leadership. Rio 2016 just goes to show that we are on the sa crédibilité, son innovation et son leadership. Rio 2016 est la preuve que
right track, moving towards an ever-improving future. nous sommes sur la bonne voie, et que nous nous acheminons vers un
meilleur avenir.
Olympic Rio: a dream transformed into reality Rio olympique: un rêve devenu réalité
The dream of seeing the city of Rio de Janeiro chosen as the host city for the Le rêve de voir la ville de Rio de Janeiro choisie comme Ville hôte des Jeux EBX Group
2016 Olympic and Paralympic Games has now been transformed into reality, Olympiques et Paralympiques de 2016 est devenu une réalité dont tous les A Brazilian holding company that
which all Brazilians now have the privilege of witnessing. The EBX Group, a Brésiliens auront le privilège d’être les témoins. Le Groupe EBX, champion administers businesses in mining,
well-known champion of Rio’s potential, was among the first to support the bien connu du potentiel de Rio, a été l’un des premiers à soutenir la real estate, energy, renewable
bid, and feels immensely proud to be able to celebrate the Carioca victory, candidature de la ville, et est fier de pouvoir célébrer la victoire des Cariocas, energy and entertainment
the fruit of dedicated work, enormous determination from our political fruit d’un travail dévoué, d’une volonté remarquable de nos leaders
leaders, the private sector’s confidence and the people’s support. politiques, de la confiance du secteur privé et du soutien de la population. Une société holding brésilienne
qui administre des affaires dans
The Marvelous City – and now also an Olympic city – is set to La ville merveilleuse – et désormais Ville olympique – va vivre des les mines, le capital foncier,
experience unparalleled times, reflected in urban transformation, moments sans pareil, reflétés dans la transformation urbaine, la l’énergie, l’énergie renouvelable
preservation and new frontiers for progress. The EBX Group, which préservation et les nouvelles limites du progrès. Le Groupe EBX, qui a et le monde du spectacle
strongly supported the bid, remains committed to the city in the run- fortement soutenu la candidature, reste engagé aux côtés de la ville d’ici
up to 2016. Accordingly, the group once more expresses its passion for 2016, et exprime encore une fois sa passion pour la cause de Rio comme le
Rio’s cause, described very well by company president, Eike Batista: “The dit son président, Eike Batista: “L’émotion d’investir dans Rio et dans la
emotion of investing in Rio and the pride to be Brazilian have no limits!” fierté d’être Brésilien n’a pas de prix!”
A New Era for Brazilian Sports Une ère nouvelle pour le sport brésilien
TAM was delighted to hear the news of Rio de Janeiro’s victory in the TAM a été ravie d’apprendre la victoire de Rio de Janeiro dans la course TAM Airlines
heated pursuit to host the 2016 Olympic and Paralympic Games. The acharnée pour l’organisation des Jeux Olympiques et Paralympiques A commercial and cargo
entire country is celebrating this achievement, in which TAM considers de 2016. Le pays tout entier se félicite de ce triomphe, auquel TAM pense airline, operating within Brazil
itself an active participant. Encouraging Brazilian sports and culture avoir contribué activement. Encourager la culture et le sport brésilien font and abroad
is a priority for the company’s sponsorship policy. partie des priorités de la politique de parrainage de notre société.
Compagnie aérienne brésilienne.
TAM ’s 24,000 professionals are proud to be passionate supporters of Les 24 000 professionnels travaillant chez TAM sont fiers d’avoir Transport passager et fret.
Brazil, feeling privileged and committed during this historic moment. soutenu le Brésil avec passion; ils se sentent privilégiés de partager Réseau domestique Brésil et
Rio and the rest of Brazil are experiencing an unique time, with deserved ce moment historique. Rio et tout le Brésil connaissent des temps international
recognition from the international community, as shown by recent exceptionnels, en étant reconnus à leur juste valeur par la communauté
decisions to award Brazil the chance to host both the 2016 Olympic internationale, comme en témoignent les récentes décisions de confier au
Games and 2014 FIFA World Cup. TAM is honored to be able to support pays l’organisation des Jeux Olympiques et de la Coupe du monde de la
Brazil’s sports, through which we see new opportunities of work, FIFA 2014. TAM est honorée de pouvoir apporter son soutien au sport
development, education and social inclusion. Within us rises a new burst national, par lequel nous voyons de nouvelles possibilités pour l’emploi,
of motivation to help build an even better and more victorious Brazil! le développement, l’éducation et l’intégration sociale. Nous avons trouvé
en nous tous une nouvelle motivation pour construire un Brésil encore
meilleur, encore plus victorieux!
Commitment to the future Engagement pour le futur
Throughout six decades of challenges and accomplishments, Odebrecht Pendant six décennies de défis et de réalisations, Odebrecht a renforcé Odebrecht
has consolidated its position among the most important business groups sa position parmi les plus importants groupes d’affaires de la planète. A Brazilian conglomerate with
on the planet. With around 100 thousand employees, the Company has Avec environ 100 mille employés, la société a déjà réalisé des projets dans construction and petrochemical
already completed projects in 35 countries in four continents. The name 35 pays et sur quatre continents. Le nom Odebrecht a toujours inspiré operations throughout the world
Odebrecht has always inspired confidence, and been synonymous with confiance et est synonyme de satisfaction garantie pour le client et d’une
guaranteed customer satisfaction and a modern approach. approche moderne. Un conglomérat brésilien ayant
des opérations dans les domaines
The Company has been responsible for some notable landmarks in Brazil, Odebrecht a été responsable de quelques monuments de premier plan de la construction et de la
bringing with them the challenge of the non-standard technologies often au Brésil, démontrant le défi de technologies non-standards souvent pétrochimie à travers le monde
required for constructing subways, nuclear power plants, underwater requises pour la construction de métros, de centrales nucléaires, de
waste disposal systems, airports, bridges and super structures. In 2009, systèmes d’évacuation subaquatique des déchets, d’aéroports, de ponts et
Odebrecht completed 30 years on the international market, where it was de superstructures. En 2009, Odebrecht a célébré 30 ans sur le marché
quick to open up new fronts, guaranteeing unique quality standards and international; 30 ans au cours desquels la société a ouvert de nouveaux
respect for other cultures. We are proud to have represented Brazilian fronts, garantissant des standards uniques de qualité et de respect des
initiative all over the world, developing and integrating people of more autres cultures. En effet, Odebrecht est fière d’avoir démontré l’initiative
than 50 nationalities. brésilienne dans le monde entier et, dans le processus, rassemblé et intégré
des populations de plus de 50 nationalités.
Because of this rich history and the Company’s strong presence in
the daily life of the state and city of Rio de Janeiro, Odebrecht was Grâce à cette riche histoire et à la forte présence de Odebrecht dans la vie
an enthusiastic supporter of Rio de Janeiro as host city for the 2016 quotidienne de l’État et de la ville de Rio de Janeiro, la société a été un
Olympic and Paralympic Games. The sheer magnitude of the event and supporteur enthousiaste de Rio de Janeiro pour l’organisation des Jeux
the challenges that it will present to everyone are sure to establish a Olympiques et Paralympiques de 2016. La simple ampleur de l’événement
new era, not just for the people of Rio but for all Brazilians, creating et les défis qu’il représente pour tous vont certainement créer une nouvelle
mechanisms for strengthening the country, giving its hard-working people ère, non seulement pour les populations de Rio, mais pour tous les
the appreciation they deserve and showing that they have a lot to teach Brésiliens, mettant ainsi en route des mécanismes de renforcement du pays
the world about creativity, happiness and competence. qui donneront à son peuple plein d’ardeur au travail la gratitude qu’il
mérite et montrant que ce peuple a beaucoup à partager avec le reste du
monde, en matière de créativité, de joie et de compétence.
Bradesco’s Olympic Presence Présence olympique de Bradesco
Since it was founded in 1943 in São Paulo state, Bradesco has made a point Depuis sa création en 1943 dans l’état de São Paulo, la banque Bradesco Bradesco
of establishing links with the best initiatives and placing great importance s’est attachée à créer des liens avec les meilleures initiatives et à accorder une A private Brazilian bank, one
on what the community considers fundamental. This ongoing partnership, grande importance à ce que la collectivité considère comme fondamental. of the largest in Latin America
a unifying experience, helps to explain why we chose to support Rio’s Ce partenariat continu est une expérience unificatrice qui explique
triumphant bid to host the 2016 Olympic and Paralympic Games. More pourquoi nous avons choisi de soutenir la candidature triomphante de Rio à Une banque privée brésilienne,
than contributing in the usual way, more than just helping to transform l’organisation des Jeux Olympiques et Paralympiques de 2016. Bradesco ne l’une des plus grandes en
a possibility into a historic achievement, in associating itself with this s’est pas contentée d’offrir sa contribution de la façon habituelle ou d’aider Amérique latine
exceptional victory, Bradesco has taken a step towards consolidating the à transformer une possibilité en un succès historique, elle a, en s’associant
image of a country that is working, a country whose destiny and vocation à cette victoire exceptionnelle, œuvré à la consolidation de l’image d’un
is to play a key role in the most varied scenarios. Brazil has come together pays en marche, un pays dont le destin et la vocation sont de jouer un rôle
in its passion for sport and culture, in an event designed to stimulate clé à tous les niveaux. Le Brésil s’est uni dans sa passion pour le sport et la
inclusion and participation for all Brazilians. In the final analysis, presence culture, dans le cadre d’un événement conçu pour encourager l’inclusion
is more than a concept; for us, it’s more a question of attitude. et la participation de tous les Brésiliens. A la réflexion, être présent est bien
plus qu’un concept; pour nous, c’est une question d’attitude.
Rio 2016 Bid Committee | Comité de Candidature de Rio 2016
Government Coordination
Commission
Commission de Coordination
Gouvernementale
Business Council
Conseil d’Entreprise
Legacy Committee
Comité d’Héritage
Athletes’ Commission
Commission des Athlètes
Chief Communications
and Marketing Officer Chief Operations Officer
Directeur de la Communication Directeur des Opérations
et de Marketing Carlos Luiz Martins
Leonardo Gryner
221
Photo Credit | Crédit photographique