Vous êtes sur la page 1sur 433

FRANCÉS

GRAMÁTICA FÁCIL
O
CA
DES RGA

BL
MP3

I
AUD

E
S NIVELES
TODOS LO S
3 HORA

N
HA
ÉT
M
OD G
O VAU
Concepto original: David Waddell & Richard Brown
Autora: Eugénie Dehouck
Edición y revisión del castellano: Alberto Imedio
Revisión del francés: Richard Brown
Diseño y maquetación: ZAC diseño gráfico
Tercera edición: 2017
Dep. Legal: M-160-2016

©2017 Vaughan Systems


Calle Orense, 69
28020 Madrid
Tel: 91 748 59 50
Fax: 91 556 42 21

www.grupovaughan.com
www.vaughantienda.com
INDEX
GRAMÁTICA FÁCIL............................................................11
JOUR 1 Le verbe être au présent..........12 JOUR 34 Les pronoms démonstratifs....78
JOUR 2 Les articles définis le, JOUR 35 Révision des leçons 31-34.......80
la et l’..........................................14 JOUR 36 Le verbe faire au présent.........82
JOUR 3 Les adjectifs féminins JOUR 37 Le verbe pouvoir au présent.....84
irréguliers.................................16
JOUR 38 Les questions avec est-ce
JOUR 4 L’article défini les......................18 que..............................................86
JOUR 5 Révision des leçons 1-4...........20 JOUR 39 Le verbe devoir au présent.......88
JOUR 6 Les articles indéfinis un JOUR 40 Révision des leçons 36-39.......90
et une..........................................22
JOUR 41 Le verbe prendre au présent....92
JOUR 7 L’article indéfini pluriel des.....24
JOUR 42 Les verbes savoir et
JOUR 8 Le verbe avoir............................26 connaître....................................94
JOUR 9 Les pronoms toniques.............28 JOUR 43 
Les pronoms d’objet direct......96
JOUR 10 Révision des leçons 6-9...........30 JOUR 44 
Les pronoms d’objet indirect...98
JOUR 11 Qui est-ce ?, C’est & Il est..........32 JOUR 45 Révision des leçons 41-44.....101
JOUR 12 La place de l’adjectif (I)............34 JOUR 46 L’ordre des pronoms..............102
JOUR 13 La place de l’adjectif (II)...........36 JOUR 47 L’impératif affirmatif..............104
JOUR 14 La négation ne… pas.................38 JOUR 48 L’impératif négatif..................106
JOUR 15 Révision des leçons 11-14........40 JOUR 49 Le verbe mettre au présent...108
JOUR 16 La négation ne… pas de.............42 JOUR 50 Révision des leçons 46-49..... 110
JOUR 17 Les partitifs (I)...........................44 JOUR 51 Le pronom en (I)...................... 112
JOUR 18 Les partitifs (II)..........................46 JOUR 52 Le pronom en (II)..................... 114
JOUR 19 Les articles contractés............48 JOUR 53 Le pronom y (I)........................ 116
JOUR 20 Révision des leçons 16-19........50 JOUR 54 Le pronom y (II)....................... 118
JOUR 21 Les verbes en -er (I)..................52 JOUR 55 Révision des leçons 51-54.....120
JOUR 22 Les pays et les prépositions....54 JOUR 56 Le verbe aimer........................122
JOUR 23 Les verbes en -er (II).................56 JOUR 57 Beaucoup, trop & assez...........124
JOUR 24 La préposition chez...................58 JOUR 58 Avoir faim/froid/peur/
JOUR 25 Révision des leçons 21-24........60 sommeil....................................126
JOUR 26 Les verbes en -ir (I)...................62 JOUR 59 Le futur proche.......................128
JOUR 27 Les verbes en -ir (II)..................64 JOUR 60 Révision des leçons 56-59.....130
JOUR 28 Le présent des verbes JOUR 61 Les pronoms relatifs qui
pronominaux.............................66 et que........................................132
JOUR 29 Le pronom on............................68 JOUR 62 Le pronom relatif où...............134
JOUR 30 Révision des leçons 26-29.......70 JOUR 63 Ce qui & ce que........................136
JOUR 31 Les adjectifs possessifs...........72 JOUR 64 Celui/celle/ceux/celles +
JOUR 32 Les adjectifs démonstratifs.....74 qui/que......................................138
JOUR 33 Les pronoms possessifs..........76 JOUR 65 Révision des leçons 61-64......140
JOUR 66 La place des pronoms............142 JOUR 102 Le plus-que-parfait avec
JOUR 67 Il faut........................................144 avoir..........................................214
JOUR 68 Il ne faut pas.............................146 JOUR 103 Le plus-que-parfait avec
être...........................................216
JOUR 69 Quel & lequel............................148
JOUR 104 Le plus-que-parfait et la
JOUR 70 Révision des leçons 66-69.....150 négation...................................218
JOUR 71 Déjà & encore ..........................152 JOUR 105 Révision des leçons 101-104... 220
JOUR 72 Pas encore................................154 JOUR 106 L’accord du participe passé avec
JOUR 73 Ne... personne & ne... rien.......156 avoir......................................... 222
JOUR 74 Ne... jamais & ne... plus...........158 JOUR 107 L’accord du participe passé avec
JOUR 75 Révision des leçons 71-74......160 être (cas spéciaux)..................224

JOUR 76 Le passé composé avec avoir....162 JOUR 108 Le futur simple (I)...................226

JOUR 77 Les participes passés JOUR 109 Le futur simple (II)................. 228
irréguliers...............................164 JOUR 110 Révision des leçons 106-109... 230
JOUR 78 Le passé composé avec JOUR 111 Venir de.................................... 232
être (I).......................................166 JOUR 112 De plus en plus........................ 234
JOUR 79 Le passé composé avec JOUR 113 De moins en moins.................. 236
être (II)......................................168
JOUR 114 Plus..., plus... & moins...,
JOUR 80 Révision des leçons 76-79......170 moins...................................... 238
JOUR 81 Le passé composé et la JOUR 115 Révision des leçons 111-114.... 240
négation...................................172
JOUR 116 Le futur antérieur...................242
JOUR 82 L
 es verbes au passé composé
avec être et avoir...................... 174 JOUR 117 Quand je serai......................... 244
JOUR 83 Ne... aucun & ne... aucune....... 176 JOUR 118 Les trois types de question.. 246
JOUR 84 Ne... que & ne... pas que..........178 JOUR 119 Les questions formelles....... 248
JOUR 85 Révision des leçons 81-84.....180 JOUR 120 Révision des leçons 116-119.... 250
JOUR 86 Le comparatif de supériorité....182 JOUR 121 Le subjonctif présent (I).........252
JOUR 87 Le comparatif d’infériorité....184 JOUR 122 Le subjonctif présent (II)....... 254
JOUR 88 Le comparatif d’égalité..........186 JOUR 123 Le subjonctif passé............... 256
JOUR 89 
Meilleur, mieux, moins bon JOUR 124 Je voudrais que & j’aimerais
& moins bien............................188 que........................................... 258
JOUR 90 Révision des leçons 86-89.....190 JOUR 125 Révision des leçons 121-124.....260
JOUR 91 Le superlatif (I)........................192 JOUR 126 Avant & après...........................262
JOUR 92 Le superlatif (II).......................194 JOUR 127 N’importe où/quand/qui/
quoi.......................................... 264
JOUR 93 Tout, tous, toute & toutes (I).....196
JOUR 128 N’importe quel(s) &
JOUR 94 Tout, tous & toutes (II)..............198 n’importe quelle(s)...................266
JOUR 95 Révision des leçons 91-94..... 200 JOUR 129 No (me) importa & (me) da
JOUR 96 Chaque, chacun & chacune.... 202 igual.........................................268
JOUR 97 Quelques & quelques-un(e)s.... 204 JOUR 130 Révision des leçons 126-129....270
JOUR 98 Certains & certaines............... 206 JOUR 131 Le conditionnel présent (I).....272
JOUR 99 La plupart & la majorité.......... 208 JOUR 132 Le conditionnel présent (II)....274
JOUR 100 Révision des leçons 96-99.....210 JOUR 133 Les phrases hypothétiques (I).. 276
JOUR 101 L’imparfait...............................212 JOUR 134 Jusque......................................278
JOUR 135 Révision des leçons 131-134... 280 JOUR 158 Tellement de... que...................326
JOUR 136 Le conditionnel passé........... 282 JOUR 159 Tel(s) & telle(s)........................ 328
JOUR 137 Les phrases hypothétiques (II)....284 JOUR 160 Révision des leçons 156-159.... 330
JOUR 138 Si seulement............................ 286 JOUR 161 Expresar el ‘se’ impersonal. 332
JOUR 139 Être sur le point de.................. 288 JOUR 162 Ne... ni... ni............................... 334
JOUR 140 Révision des leçons 136-139... 290 JOUR 163 La triple négation.................. 336
JOUR 141 Le pronom relatif dont........... 292 JOUR 164 Soit... soit................................. 338
JOUR 142 Les pronoms relatifs JOUR 165 Révision des leçons 161-164.... 340
composés................................294 JOUR 166 Le discours indirect (I).......... 342
JOUR 143 Quoi que, où que & qui que......296 JOUR 167 Le discours indirect (II)......... 344
JOUR 144 Quel(s) que & quelle(s) que..... 298 JOUR 168 Le passé simple (I)................. 346
JOUR 145 Révision des leçons 141-144... 300 JOUR 169 Le passé simple (II)................ 348
JOUR 146 Le gérondif............................. 302 JOUR 170 Révision des leçons 166-169.... 350
JOUR 147 Être en train de........................ 304 JOUR 171 Parece......................................352
JOUR 148 Seguir haciendo..................... 306 JOUR 172 Me parece............................... 354
JOUR 149 Llevar haciendo..................... 308 JOUR 173 Parecerse............................... 356
JOUR 150 Révision des leçons 146-149....310 JOUR 174 Soler........................................ 358
JOUR 151 Ir siendo & ir haciendo...........312 JOUR 175 Révision des leçons 171-174.... 360
JOUR 152 Malgré, bien que & même si....314 JOUR 176 An/année, jour/journée,
JOUR 153 Quand même............................316 matin/matinée & soir/soirée ....362
JOUR 154 Avoir beau.................................318 JOUR 177 Les adverbes en -ment.......... 364
JOUR 155 Révision des leçons 151-154.... 320 JOUR 178 La préposition par.................. 366
JOUR 156 Tellement... que (I)................... 322 JOUR 179 La préposition pour............... 368
JOUR 157 Tellement... que (II)...................324 JOUR 180 Révision des leçons 176-179....370

RESPUESTAS................................................................. 373
APÉNDICE....................................................................399
Bienvenu(e) à Francés: Gramática fácil !
Francés: Gramática fácil es la guía perfecta para ayudarte a
comprender y cimentar las estructuras más importantes del
francés. Lleno de enseñanzas, consejos, trucos y ejercicios, Francés:
Gramática fácil es puro Vaughan en un formato ideal para que
siempre puedas aprovechar cualquier momento para consolidar tus
conocimientos de nuestro idioma.
Para sacar mayor provecho de este libro recomendamos lo
siguiente:
1. Descárgate el audio. Es vital tanto para tu comprensión auditiva
como para tu pronunciación.
2. Limítate a una sola clase al día.
3. Siempre practica los ejemplos en voz alta, primero con el texto
delante y luego tapándolo.
4. Repasa lo ya aprendido de forma asidua a diario.
5. ¡Disfrútalo!
¿CÓMO DESCARGAR EL AUDIO DEL LIBRO?
Paso 1.- Entra en http://audios.vaughantienda.com y pulsa en
“REGÍSTRATE” para crear tu cuenta. Pincha en “ENTRA” si ya te
registraste.

REGÍSTRATE ENTRA

SI ES LA PRIMERA SI DISPONES DE UN
VEZ QUE ACCEDES A USUARIO
ESTA WEB

Y PODRÁS DESCARGARTE EL AUDIO CON EL CÓDIGO


QUE HAS ENCONTRADO EN TU LIBRO

Paso 2.- Introduce la clave: 3418VAUGHAN608123


Pulsa “Agregar código”.
Los audios serán descargados en un archivo Zip. Por favor, asegúrate de que
dispones de un software capaz de descomprimir este formato. Una vez descargado,
descomprime el archivo en tu carpeta preferida y disfruta de los audios usando tu
reproductor favorito.

Introduce un nuevo código aquí Agregar código

Paso 3.- Aparecerá un mensaje diciendo que el audio se ha cargado y verás


una imagen del libro que has introducido (cada vez que entres en
la web con tus credenciales aparecerán todos los libros de los que
hayas metido el código de descarga).
Pasa el ratón sobre el libro, de manera que aparezca un recuadro
naranja con dos iconos. Pincha sobre el altavoz para descargar
el audio en tu dispositivo (comprimido en un zip); pincha sobre el
libro para ver detalles del libro.

Francés: Gramática fácil Francés: Gramática fácil

Para cualquier duda puedes consultarnos en vaughantienda@grupovaughan.com


FRANCÉS
GRAMÁTICA FÁCIL
JOUR 1 Le verbe être au présent
Para el primer “jour” (‘día’) de clase vamos a trabajar el verbo “être”,
que significa tanto ‘ser’ como ‘estar’. Decimos, por ejemplo, “Je suis
espagnol” (‘Soy español’) y “Je suis fatigué” (‘Estoy cansado’).

Error común La expresión del día: être en vacances


Para expresar ‘Soy Ana’, nosotros no Así es como decimos ‘estar de
solemos decir “Je suis Ana”, sino “Je vacaciones’. Cuidado, echamos mano
m’appelle Ana” o “C’est Ana”. ¡Tenlo de la preposición “en” y no “de”: “être en
presente! vacances”.

LA MECÁNICA
En francés no puede faltar el pronombre sujeto delante del verbo, por
lo cual no decimos “suis français” sino “Je suis français” (‘Soy francés’).
“Être” (pronunciado /etj/) se conjuga de la siguiente manera:
je suis /shö süí/ soy/estoy
tu es /tü e/ eres/estás
il/elle est /il e/ /el e/ es/está
nous sommes /nu som/ somos/estamos
vous êtes /vvvu(s)_et/ sois/estáis; usted es/está; ustedes son/están
ils/elles sont /il so(n)/ /el so(n)/ son/están

Nuestro pronombre “vous” es polifacético, ya que sirve para designar


tanto a ‘vosotros’ y ‘vosotras’ como a ‘usted’ y ‘ustedes’. Ten en
cuenta también que llamamos de usted más que vosotros, reservando
el trato de tú a amigos y familiares.
¡Cuidado con las preposiciones! Para indicar la ciudad donde te
encuentras, usa “à” (“Je suis à Paris”). En cambio, para indicar la
ciudad de donde eres, emplea “de” como en castellano (“Je suis de
Madrid”). Sin embargo, para expresar ‘Soy de Francia’, no solemos
decir “Je suis de France”, sino que usamos la nacionalidad ‘Soy
francés/francesa’: “Je suis français/française”.

Clave de pronunciación ¡Qué curioso!


Cuando pronuncies “vous êtes”, no olvides hacer ‘¿Está Pierre?’ en
lo que conocemos como liaison. La “s” de “vous” francés se dice “Pierre
(/vvvu/) es muda, pero al ir seguida de una palabra est là ?”, literalmente
que empieza por vocal, hay que vibrar la “s” de “vous” ‘¿Pierre está allí?’.
imitando el sonido de una abeja. Por tanto, “vous êtes”
se pronuncia /vvvu(s)_et/.

12 Francés: Gramática fácil


JOUR 1 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Primero vamos a practicar “être” en su acepción de ‘ser’. Fíjate que en francés empleamos
“grand” para decir que una persona es ‘alta’ y que una cosa es ‘grande’.

Soy de Madrid. Je suis de Madrid.

Eres alto. Tu es grand.

Él es español. Il est espagnol.

¡Presta atención al sonido nasal /a(n)/ de “grand”! Se consigue relajando la mandíbula y


poniendo cara de atónito, ¡como si algo te hubiera dejado pasmado!

Ahora en su acepción de ‘estar’:

Estoy cansado. Je suis fatigué.

Estamos en Barcelona. Nous sommes à Barcelone.

Ellos están de vacaciones. Ils sont en vacances.

¡Nada de “être de vacances”! Lo correcto es “être en vacances”.

Por último, vamos a hacer preguntas colocando simplemente un signo de interrogación al


final y dejando un espacio.

Marc, ¿estás cansado? Marc, tu es fatigué ?

¿Está Sylvie? Sylvie est là ?

¿Usted es el señor Legrand? Vous êtes Monsieur Legrand ?

¿Te has fijado que no ponemos ningún artículo delante de “Monsieur Legrand”?

Francés: Gramática fácil 13


JOUR 2 Les articles définis le, la et l’
En esta segunda lección vamos a trabajar los artículos definidos
singulares o, dicho de otro modo, los equivalentes de ‘el’ y ‘la’ en
francés, junto con algunos adjetivos. Nosotros tenemos tres: “le”, “la”
y “l’”. ¿A que se parecen al castellano? ¿Y qué puede ser esa “l’”?

Clave de pronunciación Error común


“Le” lleva el sonido /ö/ francés. Algunos sustantivos en francés no tienen
Para conseguirlo di una ‘e’ pero el mismo género que en castellano. Es
poniendo boca de ‘o’. Esfuérzate el caso, por ejemplo, de “la voiture” (‘el
mucho porque si pronuncias coche’), que es femenino, o de “le vélo” (‘la
/le/, estarás diciendo en realidad bicicleta’), que es masculino. ¡Apréndetelos
“les”, que veremos más adelante. de memoria!

LA MECÁNICA
Nuestro artículo definido femenino es “la” (“la maison”, ‘la casa’; “la
femme”, ‘la mujer’). En cuanto al masculino, sólo tienes que invertir
las letras de ‘el’ para obtener su equivalente francés: “le” (“le livre”,
‘el libro’; “le sac”, ‘el bolso’). ¡Pero hay más! Tanto “la” como “le” se
convierten en “l’” cuando la palabra que sigue empieza por vocal o “h”
muda, por lo que no decimos “la église” ni “le homme”, sino “l’église”
(‘la iglesia’) y “l’homme” (‘el hombre’). En resumen:
Le sac est grand. La maison est grande.
L’hôtel est grand. L’église est grande.

• Para formar el femenino del adjetivo, añadimos una “e” al


masculino: “petit/petite” (‘pequeño/pequeña’), “joli/jolie” (‘bonito/
bonita’), “marié/mariée” (‘casado/casada’). Esta “e” no modifica la
pronunciación salvo cuando los adjetivos acaban en “s”, “d” y “t”, ya
que en estos casos la consonante final pasa de ser muda a sonora:
“grand”, /gja(n)/; “grande”, /gja(n)d/.
• Cuando el adjetivo acaba en “e”, se queda igual en femenino: “Jean
est riche” (‘Jean es rico’), “Marie est riche” (‘Marie es rica’).
• A veces doblamos la consonante final del masculino para formar
el femenino. De esta manera, los adjetivos acabados en “-en” se
convierten en “-enne”, los que terminan en “-on” pasan a “-onne” y
los que terminan en “-el” pasan a “-elle”:
Il est italien. Elle est italienne.
Il est ponctuel. Elle est ponctuelle.
Le gâteau est bon. La tarte est bonne.

14 Francés: Gramática fácil


JOUR 2 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Empecemos con un poco de masculino. ¡Di alto y claro /lö/!

El bolso es verde. Le sac est vert.

El pastel está bueno. Le gâteau est bon.

El trabajo es muy interesante. Le travail est très intéressant.

Si has olvidado hacer la liaison en “très intéressant”, vuelve a decir /tje(s)_e(n)tejesá(n)/.

Sigamos con el femenino:

La falda es verde. La jupe est verte.

La tarta está buena. La tarte est bonne.

La pregunta es muy interesante. La question est très intéressante.

¿Has pronunciado “verte”, “bonne” y “intéressante” de la misma manera que las formas
en masculino? Recuerda que en femenino la consonante final sí se oye: /vvvejt/, /bon/ y
/e(n)tejesá(n)t/.

Aquí los sustantivos empiezan por vocal o “h” muda, así que echa mano de “l’”:

El hotel es pequeño. L’hôtel est petit.

La iglesia es grande también. L’église est grande aussi.

El hombre es rico también. L’homme est riche aussi.

La combinación “au” suena /o/ en francés, así que pronuncia “aussi”


de esta manera: /osí/.

Francés: Gramática fácil 15


JOUR 3 Les adjectifs féminins irréguliers
¿Pensabas que lo habías visto todo sobre el femenino de los adjetivos
en la lección anterior? ¡Pues no! Aún quedan cosas por ver, por lo que
ahora nos centraremos en los adjetivos cuyo femenino no responde a la
regla general.

La palabra del día: gentil ¡Qué curioso!


“Gentil” significa ‘majo’ y se El adjetivo “cher” (en femenino, “chère”)
pronuncia /sha(n)tí/. También significa tanto ‘caro’ (“la voiture est chère”,
puede significar ‘amable’: “Comme ‘el coche es caro’) como ‘querido’ (“Cher
c’est gentil !” (‘¡Qué amable!’). Antoine”, ‘Querido Antoine’).

LA MECÁNICA
Viste que por regla general para hacer el femenino añadíamos
simplemente una “e” al masculino o que a veces doblábamos la
consonante final. Sin embargo, hay otros casos en los que la terminación
sufre más modificaciones. Te lo resumimos todo en la siguiente tabla:
Terminación del adjetivo en masculino Terminación del adjetivo en femenino
-f (sportif, deportista) -ve (sportive)
-eux (sérieux, serio) -euse (sérieuse)
-eur (travailleur, trabajador) -euse (travailleuse)
-teur (observateur, observador) -trice (observatrice)
-er (léger, ligero) -ère (légère)
-et (discret, discreto) -ète (discrète)

A eso hay que añadir una serie de adjetivos totalmente irregulares:

beau (guapo)  belle gros (gordo)  grosse


nouveau (nuevo)  nouvelle blanc (blanco)  blanche
vieux (viejo)  vieille long (largo)  longue
gentil (majo)  gentille doux (dulce, suave)  douce
roux (pelirrojo)  rousse fou (loco)  folle
frais (fresco)  fraîche sec (seco)  sèche

Clave de pronunciación Error común


La “s” de “-euse” vibra de la misma manera que en No uses “large” para
la liaison. Y no olvides poner boca de ‘o’ diciendo una traducir ‘largo’, ya que
‘e’ para que te salga bien el sonido /ö/: /ö(s)/. significa ‘ancho’.

16 Francés: Gramática fácil


JOUR 3 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

¡Vamos a empezar a formar nuestros femeninos un tanto especiales con energía! Ten en
cuenta que en francés ‘y’ se dice “et” y que se pronuncia siempre /e/ sin que se oiga la “t”
en ningún momento.

El hombre es deportista y la mujer L’homme est sportif et la femme est


también es deportista. sportive aussi.
El chico es serio y la chica también es Le garçon est sérieux et la fille est
seria. sérieuse aussi.
Luc es muy observador y Charlotte Luc est très observateur et Charlotte est
también es muy observadora. très observatrice aussi.

¡Nada de /espojtíf/, porque no hay una ninguna “e” delante! Pronuncia el masculino
/ssspojtíf/ y para el femenino haz vibrar la “v”: /ssspojtívvv/.

¡A por más adjetivos! Ten cuidado con los acentos a la hora de escribir el femenino.

El pantalón es caro y la falda también es Le pantalon est cher et la jupe est chère
cara. aussi.
La mujer es discreta pero el hombre es La femme est discrète mais l’homme est
indiscreto. indiscret.
El bolso es ligero y la maleta también es Le sac est léger et la valise est légère
ligera. aussi.

“Cher” y “chère” se pronuncian igual /shhhej/. En cambio, hay una diferencia de


pronunciación entre “léger” y “légère”: en masculino, la “r” final no se oye pero en el
femenino sí, /leshé/ y /leshéj/.

Y para terminar, practiquemos los muy irregulares.

Él es guapo y ella también es guapa. Il est beau et elle aussi elle est belle.
Él es majo y ella también es maja. Il est gentil et elle aussi elle est gentille.
Él es pelirrojo y ella también es pelirroja. Il est roux et elle aussi elle est rousse.

¿Has visto que para decir ‘ella también es…’ repetimos “elle”: “elle aussi elle est…”?

Francés: Gramática fácil 17


JOUR 4 L’article défini les
En el Jour 2 te hiciste con los tres artículos definidos en singular, “le”,
“la” y “l’”. Veamos ahora su versión en plural: “les”.

La palabra del día: gens


Clave de pronunciación ‘La gente’ en francés se expresa en
A diferencia de “le”, que se dice /lö/, plural: “les gens”, y se pronuncia
“les” sí que se pronuncia con el sonido /sha(n)/, con el sonido /sh/ parecido a la
/e/: /le/, sin rastro de la “s” final salvo ‘ll’ de los argentinos seguido del sonido
cuando hay que hacer la liaison. nasal /a(n)/.

LA MECÁNICA
En francés el artículo definido plural es el mismo para el femenino y el
masculino, de manera que “les” equivale tanto a ‘los’ como ‘las’.
Les stylos sont verts. Los bolígrafos son verdes.
Les filles sont gentilles. Las chicas son majas.

Para hacer el plural, añadimos una “s” al sustantivo y al adjetivo en la


mayoría de los casos. Ojo, ¡esta “s” no se pronuncia!
singular plural
masculino le client américain les clients américains
femenino la cliente américaine les clientes américaines

Para los sustantivos y los adjetivos masculinos acabados en “s”,


“x” o “z”, el plural es idéntico. Por ejemplo, “dangereux” es a la vez
‘peligroso’ y ‘peligrosos’, y “souris” es tanto ‘ratón’ como ‘ratones’.
Por último, en el caso de las terminaciones “-al” y “-au”, el plural es
“-aux”:
Le tableau est très beau. El cuadro es muy bonito.
Les tableaux sont très beaux. Los cuadros son muy bonitos.
Le tableau est original. El cuadro es original.
Les tableaux sont originaux. Los cuadros son originales.

¡Un apunte! Error común


También los sustantivos No te líes, sólo cambia el masculino de los
acabados en “-eu” llevan adjetivos terminados en “-al”; para el femenino
una “x” en plural: “jeu/jeux” plural seguimos la regla normal de añadir la “e” y
(‘juego/juegos’). la “s” (“des jupes originales”).

18 Francés: Gramática fácil


JOUR 4 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

En los primeros tres ejemplos, “les” equivale a ‘los’. ¡No olvides escribir las “s” finales
aunque no suenen!

Los bolígrafos son azules. Les stylos sont bleus.

Los clientes son americanos. Les clients sont américains.

Los bolsos son caros. Les sacs sont chers.

La “r” francesa se parece a vuestra ‘j’, pero es más suave. En cuanto al sonido nasal
/e(n)/ de “américain”, sonríe de oreja a oreja enseñando los dientes sin que se toquen
entre sí y sin que la punta de la lengua toque el paladar, mientras dejas que el sonido
salga por la nariz.

Ahora pasamos al femenino plural, ¡pero sigue usando “les”!

Las chicas son francesas. Les filles sont françaises.


Las gafas son azules. Les lunettes sont bleues.
Las gafas son caras. Les lunettes sont chères.

La “u” francesa de “lunettes” no se pronuncia /u/ como en castellano.


Pon boca de ‘u’ y di una ‘i’.

Para terminar, ¡vamos a practicar con “les gens” para que te acuerdes de que es plural en
francés!

La gente es maja. Les gens sont gentils.

La gente es seria. Les gens sont sérieux.

La gente es impaciente. Les gens sont impatients.

¿Te ha salido bien el sonido nasal de atónito /a(n)/ de “gens”? Si tienes dudas, ¡vuelve a
practicarlo poniendo cara de atónito, dejando caer la mandíbula y sacando ligeramente
los labios!

Francés: Gramática fácil 19


JOUR 5 Révision des leçons 1-4
¡Ahora vamos a comprobar lo que has aprendido en las primeras
cuatro clases!
Entre los contenidos que has visto, están los artículos definidos “le”,
“la”, “l’” y “les”, el verbo “être”, así como el femenino y el plural de
los adjetivos. ¿Lo tienes todo en orden? Entonces ¡empieza ya! Traduce
al francés las frases de la columna de la izquierda. Cuando lo hayas
hecho, léelas en voz alta prestando atención a las letras mudas.

Vamos a comprobar que el verbo “être” te sale sin pestañear...

Soy francés. ......................................................................

Eres muy alta. ......................................................................

Estamos cansados. ......................................................................

Acuérdate de que decimos ‘¿Ellos están allí?’ para preguntar si alguien está...

¿Usted es el señor Dupont? ......................................................................

Es muy guapa. ......................................................................

¿Están Paul y Pierre? ......................................................................

En francés ‘interesante’ es diferente según sea masculino o femenino, ¡no te equivoques!

El hotel es pequeño y la iglesia es grande. ......................................................................

La pregunta es interesante. ......................................................................

El pastel está bueno y la tarta también ......................................................................


está buena. ......................................................................

20 Francés: Gramática fácil


JOUR 5 Révision des leçons 1-4
¿Qué tal vas con el femenino irregular? Te recordamos que en francés “aussi” no va
delante del verbo…

La falda es cara. ......................................................................

Guillaume es deportista y Charlotte ......................................................................


también es deportista. ......................................................................

Es maja y discreta. ......................................................................

¡Que no se te olvide escribir la “s” del plural, aunque sea muda!

Los clientes americanos son majos. ......................................................................

Las gafas son azules y caras. ......................................................................

La gente es muy maja. ......................................................................

Ya sabes que a veces el plural se forma con una “x”…

Los cuadros son muy bonitos. ......................................................................

La gente es seria. ......................................................................

La gente es impaciente. ......................................................................

Comprueba las respuestas en la página 374.

Francés: Gramática fácil 21


JOUR 6 Les articles indéfinis un et une
Ahora que hemos completado la lista de los artículos definidos (“le”,
“la” y “les”), vamos a ir a por los artículos indefinidos, empezando por
los singulares “un” (‘un’) y “une” (‘una’) junto con “c’est” para decir ‘es
un…’ o ‘es una…’.

Clave de pronunciación
Como en esta clase tendrás que decir “un” y “une” varias veces, ¡vamos a decirlos
bien! ¡Nada de /un/ y /une/! Para “un”, pronuncia un bonito sonido nasal sonriendo de
oreja a oreja, como hiciste en “américain”: /e(n)/. En cuanto a “une”, pon boca de ‘u’
diciendo una ‘i’ y no digas la “e” final: /ün/. ¡Venga! /e(n)/, /ün/, /e(n)/, /ün/…

LA MECÁNICA
En francés, para expresar ‘es un…’ o ‘es una…’, usamos “c’est”
seguido del artículo indefinido “un” o “une”:
C’est un chien. Es un perro.
C’est une chaise. Es una silla.

La “s” y la “t” de “c’est” son mudas (/se/), pero al ir seguido de una


palabra que empieza por vocal, la “t” suena. Por tanto, “c’est un” y
“c’est une” se pronuncian /set_e(n)/ y /set_ün/ respectivamente.
¡Lo mismo ocurre con “un”! Enlazamos la “n” con el sonido vocálico
que le sigue, por ejemplo, “c’est un hôtel” se dice /set_e(n)_otél/, con
dos liaisons.
¿Y cómo preguntamos ‘¿Qué es?’? Así: “Qu’est-ce que c’est ?”. No te
dejes asustar por lo largo que es y pronúncialo /késköse/, diciendo
dos veces el sonido /e/ y un sonido /ö/ en el medio. Escucha el audio y
practica en voz alta: /késköse/, /késköse/, /késköse/.

Error común ¡Qué curioso!


Aunque “il est” y “elle est” también “Un” también nos sirve para contar
significan ‘es’, no traduzcas ‘Es un (“un”, “deux”, “trois”, “quatre”…). Pero
perro’ y ‘Es una silla’ como “Il est un para decir las fechas, como en ‘Estamos
chien” y “Elle est une chaise”. Delante a uno de enero’, no usamos “un” sino
de artículo + sustantivo hay que usar “premier”: “Nous sommes le premier
“c’est”: “C’est un chien” y “C’est une janvier”. Fíjate también que no usamos
chaise”. “à” sino “le”.

22 Francés: Gramática fácil


JOUR 6 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Vamos primero con “c’est un”. No olvides pronunciarlo haciendo la liaison: /set_e(n)/.

Es un bolso. C’est un sac.

Es un hotel caro. C’est un hôtel cher.

Es un trabajo interesante. C’est un travail intéressant.

¿Y has hecho la liaison de “un hôtel”? Muy bien, /e(n)_otél/.

Hagamos lo mismo con “c’est une” sin dejar de hacer la liaison: /set_ün/.

Es una iglesia. C’est une église.

Es un coche rojo. C’est une voiture rouge.

Es una pregunta interesante. C’est une question intéressante.

¿Has podido con los tres sonidos nasales de “question intéressante”? Además del
sonriente /e(n)/ y el atónito /a(n)/, sale el tercer sonido, /o(n)/. Para que te salga bien,
tienes que dar un beso y pronunciar un especie de ‘o’ bastante cerrada.

Por último, vamos a ver nuestra pregunta estrella, /késköse/:

– ¿Qué es? –Q  u’est-ce que c’est ?


– Es una silla. – C ’est une chaise.
– ¿Qué es? –Q  u’est-ce que c’est ?
– Es un perro. – C’est un chien.
– ¿Qué es? –Q  u’est-ce que c’est ?
– Es un boli negro. – C’est un stylo noir.

¿Has oído en el audio las liaisons /set_ün/ y /set_e(n)/? ¿Y te has fijado también en el
sonido /shhh/ de “chaise” y “chien”? Es como si mandaras callar a alguien:
/shhhié(n)/ y /shhhe(s)/.

Francés: Gramática fácil 23


JOUR 7 L’article indéfini pluriel des
En la lección anterior descubriste los artículos indefinidos en singular
“un” y “une”. Hoy vamos a ver el plural, “des”, que no tiene traducción
en castellano. También veremos la versión plural de “c’est”, que es “ce
sont”, para decir por ejemplo “Ce sont des voitures” (‘Son coches’).

Clave de pronunciación
“Des” se pronuncia /de/, sin rastro de la “s” Error común
final, salvo cuando le sigue una palabra que El error que soléis cometer es
empieza por una vocal o una “h” muda. En este olvidar poner “des”, ya que no
caso hay que pronunciarla de forma vibrada para existe en castellano. ¡Memoriza
hacer la liaison, como en “des enfants” (‘niños’). desde ya que decimos ‘son DES
Lo mismo sucedía con “les enfants”. coches’, ‘son DES bolis’!

LA MECÁNICA
¿Cómo dirías ‘Son chicos’? ¿“Ils sont des garçons”? ¡Nooo! Si en
singular usamos la estructura “c’est un…” y “c’est une…”, en plural
recurrimos a “ce sont des…”: “Ce sont des garçons”. El artículo “des”
nos vale tanto para el femenino como el masculino:
Ce sont des garçons intelligents. Son chicos inteligentes.
Ce sont des filles intelligentes. Son chicas inteligentes.

¡Nada de pronunciar “ce sont” /se son/! En “ce” está el sonido /ö/,
poniendo boca de ‘o’ diciendo una ‘e’, y “sont” lleva el sonido nasal del
beso /so(n)/, de manera que el conjunto suena /sö so(n)/.
¿Y te acuerdas de la pregunta “Qu’est-ce que c’est ?”? Mientras que
en castellano decís ‘¿Qué es?’ y ‘¿Qué son?’, en francés no usamos
“Qu’est-ce que ce sont ?”, sino que nos quedamos con la pregunta en
singular.

La palabra del día: montre ¡Qué curioso!


“Montre” significa ‘reloj’ y es femenino A veces “des” se traduce en castellano
en francés (“une montre”). Para como ‘unos’ y ‘unas’; por ejemplo, “Je
pronunciarlo, haz el sonido nasal /o(n)/ vais chez des amis” es ‘Voy a casa de
y termina con una ‘j’ suave: /mo(n)tj/. unos amigos’.

24 Francés: Gramática fácil


JOUR 7 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

En los tres primeros ejemplos “des” va seguido de sustantivos masculinos.

Son pantalones verdes. Ce sont des pantalons verts.

Son bolígrafos negros. Ce sont des stylos noirs.

Son chicos deportistas. Ce sont des garçons sportifs.

La “c” de “garçon” lleva una cédille y hace que suene /s/ delante de la ‘o’: /gajsó(n)/.

Sigamos con sustantivos femeninos:

Son relojes negros. Ce sont des montres noires.

Son ideas interesantes. Ce sont des idées intéressantes.

Son chicas deportistas. Ce sont des filles sportives.

Acuérdate de que los adjetivos acabados en “-f” se convierten en “-ve” en femenino. Y no


olvides hacer la liaison en “des idées”: /de(s)_idé/.

Terminamos con la pregunta “Qu’est-ce que c’est ?”.

– ¿ Qué son? –Q  u’est-ce que c’est ?


– S on relojes caros. – C e sont des montres chères.
– ¿ Qué son? –Q  u’est-ce que c’est ?
– S on bicis blancas. – Ce sont des vélos blancs.
– ¿ Qué son? –Q  u’est-ce que c’est ?
– S on perros negros. – Ce sont des chiens noirs.

En ningún momento has olvidado poner “des”, ¿verdad?

Francés: Gramática fácil 25


JOUR 8 Le verbe avoir
Después del verbo “être”, vamos a ver “avoir” (‘tener’) y hacer frases
del tipo “J’ai un chien” (‘Tengo un perro’) o “J’ai une fille” (‘Tengo una
hija’).

Error común
El pronombre sujeto de la primera La expresión del día: n’est-ce pas ?
persona es “je”, /shö/. Sin embargo, La coletilla ‘¿verdad?’ en francés se
cuando le sigue un verbo que empieza dice “n’est-ce pas ?” y su pronunciación
por vocal o “h” muda, “je” pierde la “e”; es más fácil de lo que parece. Se dice
de ahí que ‘tengo’ no sea “je ai”, sino /nespá/, como “Vespa” pero con “n”.
“j’ai”. Pronúncialo entonces Inténtalo: /nespá/, /nespá/, /nespá/.
/she/. ¿Ves? Es fácil, n’est-ce pas ?

LA MECÁNICA
El verbo “avoir”, que pronunciamos vibrando la “v” (/avvvuáj/), se
conjuga de la siguiente manera:
j’ai /she/ tengo
tu as /tü a/ tienes
il/elle a /il a/ /el a/ tiene
nous avons /nu(s)_avvvó(n)/ tenemos
vous avez /vvvu(s)_avvvé/ tenéis; usted tiene; ustedes tienen
ils/elles ont /il(s)_o(n)/ /el(s)_o(n)/ tienen

J’ai une voiture. Tengo un coche.


Tu as une fille, n’est-ce pas ? Tienes una hija, ¿verdad?
Vous avez un chien, n’est-ce pas ? Usted tiene un perro, ¿verdad?

Clave de pronunciación ¡Un apunte!


Diferencia bien “ils ont” de “ils sont”, porque no se Para expresar la edad que
pronuncian igual. En “ils ont”, la “s” de “ils” suena tienes, no puedes olvidar
de forma vibrada para hacer la liaison, poner “ans” detrás del
/il(s)_o(n)/, mientras que en “ils sont” se oye la “s” número; por ejemplo, “J’ai
castellana de “sont”, /il so(n)/. Lo mismo ocurre 27 ans”, ‘Tengo 27 años’.
con “elles ont” y “elles sont”.

26 Francés: Gramática fácil


JOUR 8 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

¡A practicar con “avoir”! Recuerda que la “t” de “et” nunca hace la liaison aunque la
palabra que siga empiece por vocal.

Tengo un hermano y una hermana. J’ai un frère et une sœur.

Ella tiene un hijo y una hija. Elle a un garçon et une fille.

Tenemos un perro y un gato. Nous avons un chien et un chat.

“Garçon” significa tanto ‘chico’ como ‘hijo’, y “fille” es ‘chica’ e ‘hija’.

Seguimos repasando el artículo “des”. Para hablar de ‘hijos’ usamos el término “enfants”,
que lleva dos veces el sonido nasal /a(n)/: /a(n)fá(n)/.

Tengo amigos alemanes. J’ai des amis allemands.

Ella tiene amigas francesas. Elle a des amies françaises.

Ellos tienen hijos. Ils ont des enfants.

Ya sabes que la “e” del femenino es muda, por lo que “ami” y “amie” se pronuncian igual:
/amí/.

Hagamos preguntas para terminar:

Tienes un coche, ¿verdad? Tu as une voiture, n’est-ce pas ?

Tenéis hijos, ¿verdad? Vous avez des enfants, n’est-ce pas ?

Tiene ella un hermano y una hermana, Elle a un frère et une sœur, n’est-ce
¿verdad? pas ?

En el segundo ejemplo has tenido que pronunciar dos liaisons:


/vvvu(s)_avvvé de(s)_a(n)fá(n)/.

Francés: Gramática fácil 27


JOUR 9 Les pronoms toniques
Ya sabes que en francés siempre usamos los pronombres sujetos “je”,
“tu”, “il”, “nous”… junto con el verbo. Hoy vamos a centrarnos en otra
categoría de pronombres, los llamados pronombres tónicos: “moi”,
“toi”, “lui”, “elle”, “nous”, “vous”, “eux” y “elles”. ¿Para qué sirven?

La expresión del día: moi aussi Clave de pronunciación


“Aussi” significa ‘también’. Para Pronuncia “elles aussi” /el(s)_osí/ para
decir ‘yo también’, ‘tú también’, diferenciarlo del femenino “elle aussi”.
‘él también’… no uses los Solemos hacer la liaison también en “nous
pronombres “je”, “tu”, “il”… sino aussi”, “vous aussi” y “eux aussi”:
“moi”, “toi”, “lui”… /nu(s)_osí/, /vvvu(s)_osí/, /ö(s)_osí/.

LA MECÁNICA
A diferencia de los pronombres sujetos que van seguido de un verbo,
los pronombres tónicos se pueden emplear en solitario. Por ejemplo,
si queremos contestar ‘¡Yo!’ a la pregunta ‘¿Quién es español?’, no
diremos “Je !”, sino “Moi !”.
Aquí tienes la lista completa de los pronombres tónicos:

moi /muá/ nous /nu/


toi /tuá/ vous /vvvu/
lui /lüí / elle /el/ eux /ö/ elles /el/

Como puedes ver, para la tercera personal de singular y de plural


distinguimos entre el masculino y el femenino.
Por otra parte, podemos usar los pronombres tónicos cuando
queremos enfatizar lo que queremos decir:

– Je suis fatigué. Toi aussi ? –N


 on, moi, je suis en forme.

Por último, también se emplean después de “et” (‘y’) y de


preposiciones como “avec” (‘con’) o “pour” (‘para’): “Je suis marié, et
toi ?” (‘Estoy casado, ¿y tú?’), “Elle est avec moi” (‘Ella está conmigo’).

Error común
A veces pensáis que los pronombres tónicos también sirven de sujeto, pero no. La
frase “Moi aussi suis en vacances” no es correcta, ya que hay que poner el sujeto “je”
delante del verbo: “Moi aussi, je suis en vacances”.

28 Francés: Gramática fácil


JOUR 9 Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Vamos primero con “… aussi” junto con el verbo “être”.

Yo también estoy triste. Moi aussi, je suis triste.

Él también está de vacaciones. Lui aussi, il est en vacances.

Nosotros también estamos tristes. Nous aussi, nous sommes tristes.

El adjetivo “triste” (/tjist/) se queda igual en masculino y en femenino.

Ahora practica con el verbo “avoir”:

¿Tú también tienes hijos? Toi aussi, tu as des enfants ?

Ellos también tienen un coche negro. Eux aussi, ils ont une voiture noire.

¿Vosotros también tenéis un perro? Vous aussi, vous avez un chien ?

La tercera frase también se podría traducir como


‘¿Usted(es) también tiene(n) un perro?’.

Para terminar, trabaja los pronombres tónicos con “et”:

Me llamo Charlotte, ¿y tú? Je m’appelle Charlotte, et toi ?

Él está de vacaciones, ¿y ella? Il est en vacances, et elle ?

Tengo tres hijos, ¿y usted? J’ai trois enfants, et vous ?

No olvides la liaison en “trois enfants”: /tjuá(s)_a(n)fá(n)/.

Francés: Gramática fácil 29


JOUR 10 Révision des leçons 6-9
Las clases de repaso sirven para comprobar que vas dominando todo
lo que llevas estudiado. Repite estas frases en francés hasta que te
salgan de manera tan natural como en castellano. Eso sí, no olvides
escribirlas también en la columna de la derecha y comprobar después
que están bien.

Ya sabes que ‘es un’ seguido de un sustantivo no se dice “il est un” ni “elle est une”…

Es un bolso. ......................................................................

Es una chica muy observadora. ......................................................................

Es un trabajo muy interesante. ......................................................................

‘Reloj’ en francés es femenino, así que concuerda bien el adjetivo…

Son bolígrafos. ......................................................................

Son relojes azules. ......................................................................

Son ideas interesantes. ......................................................................

¡Ten cuidado y escribe correctamente nuestra pregunta /késköse/!

– ¿Qué es? ......................................................................


– Es un gato. ......................................................................
– ¿Qué son? ......................................................................
– Son bicis blancas. ......................................................................
– ¿Qué es? ......................................................................
– Es un pantalón rojo. ......................................................................

30 Francés: Gramática fácil


JOUR 10 Révision des leçons 6-9
¡NUNCA digas “je ai”!

Tengo una hija. ......................................................................

¿Tienes un hermano? ......................................................................

Ella tiene un coche negro. ......................................................................

Te enseñamos que ‘¿verdad?’ no se traduce literalmente como “vrai ?”, sino como
/nespá/… pero ¿cómo se escribe?

Es una buena idea, ¿verdad? ......................................................................

Tiene usted hijos, ¿verdad? ......................................................................

Ellos tienen amigos americanos. ......................................................................

Nada de “je aussi”, ¡suena fatal!

Yo también tengo un gato. ......................................................................

Él también está de vacaciones. ......................................................................

Ellos también tienen tres hijos. ......................................................................

Comprueba las respuestas en la página 374.

Francés: Gramática fácil 31


JOUR 11 Qui est-ce ?, C’est & Il est
Ya sabes preguntar ‘¿Qué es?’ con “Qu’est-ce que c’est ?” y contestar
mediante “C’est un/une” o “Ce sont des”. Ahora vamos a ver ‘¿Quién
es?’ con “Qui est-ce ?”. Además, profundizaremos en la diferencia
entre “c’est” e “il/elle est”.

Clave de pronunciación
Cambia /kién/ (‘quién’) por /ki/ en vuestra pregunta /kién es/ (‘¿Quién es?’) y tendrás la
pronunciación de “Qui est-ce ?”: /ki es/.

LA MECÁNICA
Para contestar ‘Es Louise’ a la pregunta “Qui est-ce ?”, di “C’est
Louise” y nunca “Elle est Louise”. Usa también “c’est” para decir ‘Es el
primo de Guillaume’: “C’est le cousin de Guillaume”, ya que usamos
“c’est” en lugar de “il/elle est” delante de artículo + nombre; acuérdate
de “C’est un travail intéressant”.
Sin embargo, después de decir, por ejemplo, “C’est un stylo” o “C’est
Julie”, para especificar y decir que el bolígrafo ‘Es azul’ o ‘Es guapa’,
no se puede decir “C’est bleu” o “C’est belle”. Aquí hay que utilizar “il
est...” o “elle est...”: “C’est un stylo. Il est bleu”, “C’est Julie. Elle est
belle”. En resumen:

“C’est” + nombre propio “Il est” o “Elle est + adjetivo


+ artículo + nombre + profesión
C’est Marie. Es Marie. Il est marié. Está casado.
C’est un étudiant Es un estudiante
Elle est avocate. Es abogada.
anglais. inglés.

“C’est” también puede ir seguido de un adjetivo cuando hacemos un


comentario general del tipo ‘El ruso, ¡es difícil!’ o ‘Las fresas, ¡están
ricas!’: “Le russe, c’est difficile !” y “Les fraises, c’est bon !”. Fíjate que
con “c’est” no concordamos el adjetivo, sino que se queda en su forma
masculina singular.

Error común ¡Un apunte!


Para expresar ‘soy yo’, no digas “je suis”, La diferencia entre “c’est” y “il est”
sino “c’est moi”, literalmente ‘es yo’. Del es la misma en plural; en este caso,
mismo modo, ‘eres tú’ es “c’est toi”, empleamos “ce sont” e “ils/elles
‘somos nosotros’ es “c’est nous”, ‘sois sont”: “Ce sont des ordinateurs. Ils
vosotros’ es “c’est vous”… sont chers”.

32 Francés: Gramática fácil


JOUR 11 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Empecemos trabajando la diferencia entre “c’est” e “il est” en singular. ‘Primo’ se dice
“cousin” con la /(s)/ vibrada francesa, así como el sonido nasal de la sonrisa: /ku(s)é(n)/.
Este sonido nasal desaparece en femenino “cousine”: /ku(s)ín/.

Es una mesa. Es redonda. C’est une table. Elle est ronde.


– Qui est-ce ?
– ¿ Quién es?
– C’est la cousine de Paul. Elle est
– E s la prima de Paul. Es inglesa.
anglaise.
– Qu’est-ce que c’est ?
– ¿ Qué es?
– C’est un téléphone portable. Il est très
– E s un móvil. Es muy caro.
cher.

También podríamos haber dicho “C’est une table ronde” y “C’est un téléphone portable
très cher”.

Sigamos con la diferencia entre “ce sont” e “ils sont”:

Son libros. Son interesantes. Ce sont des livres. Ils sont intéressants.
– Qu’est-ce que c’est ?
– ¿ Qué son?
– Ce sont des montres. Elles sont très
– S on relojes. Son muy bonitos.
jolies.
– Qui est-ce ?
– ¿ Quiénes son?
– Ce sont les cousins de Lucie. Ils sont
– S on los primos de Lucie. Son muy majos.
très sympas.

Para decir ‘majo’, también existe “sympa”, que es la forma acortada de “sympathique”.

Usamos ahora “c’est” + adjetivo para hablar de generalidades:

El francés, ¡es interesante! Le français, c’est intéressant !

Las vacaciones, ¡son agradables! Les vacances, c’est agréable !

El ruso, ¡es muy difícil! Le russe, c’est très difficile !

La diferencia entre “c’est” y “il est”, c’est facile, n’est-ce pas ?!

Francés: Gramática fácil 33


JOUR 12 La place de l’adjectif (I)
En la clase de hoy vamos a ver que algunos adjetivos se colocan antes
del sustantivo. No son muchos, pero sí muy importantes, como por
ejemplo “petit” o “grand”.

LA MECÁNICA
Por regla general colocamos el adjetivo detrás del sustantivo, como
ya hemos visto: “un travail intéressant” (‘un trabajo interesante’) o
“une voiture bleue” (‘un coche azul’). Sin embargo, hay una serie de
adjetivos que van delante del sustantivo:
beau (guapo) grand (grande/alto)
joli (bonito) gros (gordo)
bon (bueno) nouveau (nuevo)
mauvais (malo) jeune (joven)
petit (pequeño/bajo) vieux (viejo)

C’est un joli appartement. Es un piso bonito.


C’est une bonne idée. Es una buena idea.
Elle a une nouvelle voiture. Ella tiene un coche nuevo.
Je préfère les petites voitures. Prefiero los coches pequeños.

Ten cuidado con los adjetivos masculinos “beau”, “vieux” y “nouveau”,


porque cambian a “bel”, “vieil” y “nouvel” cuando van seguidos de una
palabra que empieza por vocal o “h” muda.
C’est un vieil immeuble. Es un edificio viejo.
C’est un bel homme. Es un hombre guapo.
Tu as un nouvel ordinateur ? ¿Tienes un ordenador nuevo?

Clave de pronunciación ¡Un apunte!


Cuando el adjetivo va delante del “Dernier” (‘último’) y “prochain”
sustantivo, tenemos que hacer la (‘próximo’) van delante del sustantivo
liaison: Por ejemplo, “mauvais élève” cuando queremos decir, por ejemplo,
se dice /movvvé(s)_elévvv/ y “bon ‘el último/próximo tren’ (“le dernier/
acteur” es /bon_aktööj/. En el caso prochain train”); sin embargo, va después
de “grand”, la liaison se hace con el cuando hablamos de fechas (“mardi
sonido /t/: “grand acteur”, dernier/prochain”, ‘el pasado/próximo
/gja(n)t_aktööj/. martes’).

34 Francés: Gramática fácil


JOUR 12 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Vamos primero con los femeninos:

Tienes un vestido bonito. Tu as une jolie robe.

Tengo un coche viejo. J’ai une vieille voiture.

Es una mala idea. C’est une mauvaise idée.

Presta atención en el audio a la pronunciación de “vieille”: /vvviéiy/. En cuanto a


“mauvaise”, al poner la ”e” del femenino, la ”s” suena de forma vibrada:
/movvvé(s)/.

Seguimos con los masculinos. ¡Cuidado con los adjetivos que cambian delante de una
vocal!

Es un piso bonito. C’est un bel appartement.

Es un libro gordo. C’est un gros livre.

Ellos tienen un piso viejo. Ils ont un vieil appartement.

“Vieil” se pronuncia igual que “vieille”.

Y acabamos con un poco de plural:

Los ordenadores viejos están aquí. Les vieux ordinateurs sont ici.

Prefiero los pueblos pequeños. Je préfère les petits villages.

Él prefiere las ciudades grandes. Il préfère les grandes villes.

¿Has hecho la liaison en “vieux ordinateurs”? Pronuncia la “x” de “vieux” imitando a una
abeja: /vvviö(s)_ojdinatööj/.

Francés: Gramática fácil 35


JOUR 13 La place de l’adjectif (II)
Ayer te explicamos que algunos adjetivos se colocan delante del
sustantivo (“une grande voiture”, “un nouvel ordinateur”…). Hoy verás
que para traducir ‘Tengo buenos amigos’, no decimos “J’ai des bons
amis”, sino “J’ai de bons amis”, ya que el artículo “des” pierde la “s”
delante de un adjetivo. Irás trabajando esta regla junto con “il y a”
(‘hay’).

La palabra del día: sur


Clave de pronunciación “Sur”, pronunciado con el sonido /ü/
Pronuncia “il y a” como si fuera una francés (/süj/), significa ‘sobre/en’
sola palabra, /iliá/. No olvides decir la o ‘encima de’. Decimos por ejemplo
segunda /i/, porque si no entenderemos “sur la table” (‘sobre la mesa’) o “sur
/il a/, es decir, “il a” (‘él tiene’). l’étagère” (‘en la estantería’).

LA MECÁNICA
Como sabes, para decir ‘Son libros’, en francés no puede faltar el
artículo indefinido plural “des”: “Ce sont des livres”. Si queremos
expresar que ‘Son libros interesantes’, basta con añadir el adjetivo
“intéressants”: “Ce sont des livres intéressants”. ¿Y si en lugar de
“livres intéressants” son ‘libros buenos’? Pues como “bon” forma
parte de estos adjetivos que se colocan delante del sustantivo, decimos
“Ce sont de bons livres”. En este caso tenemos que cambiar “des” por
“de”, ya que “Ce sont des bons livres” es incorrecto. Mira estos otros
ejemplos:
Ce sont de belles histoires. Son historias bonitas.
Nous avons de vieux ordinateurs. Tenemos ordenadores viejos.
Il y a de nouveaux appartements. Hay pisos nuevos.
Il y a de vieilles montres sur l’étagère. Hay relojes viejos en la estantería.
Il y a aussi de bons restaurants. También hay buenos restaurantes.

No pronuncies “de” /de/, porque estarás diciendo “des”. “De” lleva el


mismo sonido /ö/ de “le” o “je”, el sonido que consigues cuando dices
una ‘e’ poniendo boca de ‘o’.

Consejo clave Error común


Para refrescarte la memoria sobre El error que soléis cometer es decir “Aussi il
los adjetivos irregulares en plural, y a…” para traducir ‘También hay…’ cuando
¡repasa los Jours 3 & 4! lo correcto es colocar “aussi” detrás de “il y
a”: “Il y a aussi”.

36 Francés: Gramática fácil


JOUR 13 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Practica “il y a” junto con “de” seguidos de adjetivos femeninos. Esfuérzate con el sonido
/ö/ de “de” y ten en cuenta que ‘aquí’ se dice “ici” (/isí/).

Hay playas bonitas aquí. Il y a de belles plages ici.

Hay relojes nuevos en la estantería. Il y a de nouvelles montres sur l’étagère.

Aquí también hay iglesias viejas. Il y a aussi de vieilles églises ici.

Pronunciamos “étagère” de la siguiente manera: /etashéj/.

Ahora sigue con “il y a de” seguido de adjetivos masculinos:

Hay revistas viejas sobre la mesa. Il y a de vieux magazines sur la table.

Hay parques bonitos. Il y a de beaux parcs.

También hay libros nuevos en la Il y a aussi de nouveaux livres sur


estantería. l’étagère.

Vuelve a hacer la primera frase cambiando “vieux” por “intéressants”. ¡Eso! “Il y a DES
magazines intéressants sur la table”.

Para terminar, practica con otros verbos:

Son pisos grandes. Ce sont de grands appartements.

Tienes gafas bonitas. Tu as de belles lunettes.

Son colegios buenos. Ce sont de bonnes écoles.

¿Y si fuera ‘tienes gafas rojas’? Oui ! “Tu as DES lunettes rouges”.

Francés: Gramática fácil 37


JOUR 14 La négation ne… pas
El propósito de esta clase es formar frases en negativo. La negación en
francés consta de DOS PARTES. Verás que cuando en castellano sólo
decís ‘no…’, en francés usamos “ne... pas”: “Je ne suis pas grand” (‘No
soy alto’).

Clave de pronunciación
Ten en cuenta que “ne” se pronuncia /nö/, con una Error común
‘e’ que se dice con boca de ‘o’. Fíjate además que El error más extendido es
cortamos la “s” de “pas”, ya que no se pronuncia, olvidar poner “pas” detrás
y se dice /pa/. Cuando le sigue una vocal, se suele del verbo cuando no puede
hacer la liaison vibrando la “s”. faltar. ¡No lo olvides tú!

LA MECÁNICA
En francés, para formar la negación, no nos basta con una palabra,
NON ! Como somos un poco exquisitos, tenemos dos: “ne” y “pas”. ¡Es
como un bocadillo! Primero va una rebanada de pan (“ne”), luego el
jamón ibérico (verbo) y ¡por último otra rebanada de pan (“pas”)!

Je ne suis pas espagnole. No soy española.


Nous ne sommes pas contents. No estamos contentos.
Ils ne sont pas ici. No están aquí.
No te extrañará nada si te decimos que cuando a “ne” le sigue un verbo
que empieza por vocal o “h” muda, pierde la “e”:

Le crayon n’est pas sur la table. El lápiz no está sobre la mesa.


Vous n’êtes pas contents ? ¿No estáis contentos?
Le repas n’est pas prêt. La comida no está lista.

¡Un apunte! ¡Qué curioso!


“C’est” es la contracción de “ce” y Si la pregunta que te hacen está en
“est”, de manera que para hacer la negativo (por ejemplo, “Tu n’es pas
negación, decimos “ce n’est pas”, contente ?”) y quieres contestar en
pronunciando “ce” con el sonido /ö/: afirmativo, emplea “si” en lugar de “oui”
/sö ne pa/. y di “Si, je suis contente”.

38 Francés: Gramática fácil


JOUR 14 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Vamos con tus primeras frases negativas. ‘No’ es “non” y se pronuncia poniendo cara de
beso: /no(n)/.

– ¿Eres francesa? – T u es française ?


– No, no soy francesa. –N  on, je ne suis pas française.
– ¿Está usted casado? – V ous êtes marié ?
– No, no estoy casado. –N  on, je ne suis pas marié.
– ¿Son bolis verdes? – Ce sont des stylos verts ?
– No, no son bolis verdes. – Non, ce ne sont pas des stylos verts.

“Français” se dice /fja(n)sé/, mientras que “française” es /fja(n)sé(s)/, con la “s”


vibrada que encuentras también en la liaison “vous êtes”.

Ahora no olvides contraer “ne” en “n’”:

– ¿La comida está lista? – Le repas est prêt ?


– No, no está lista. – Non, il n’est pas prêt.
– ¿Ella tiene 20 años? – Elle a 20 ans ?
– No, no tiene 20 años, tiene 25 años. – Non, elle n’a pas 20 ans, elle a 25 ans.
– ¿Es un boli verde? – C’est un stylo vert ?
– No, no es un boli verde, es un lápiz – Non, ce n’est pas un stylo vert, c’est un
negro. crayon noir.

Solemos hacer la liaison en “pas un”: /pa(s)_e(n)/.

Ahora todas las preguntas son negativas, así que no uses “oui” para contestar ‘sí’, sino
“si”.

– ¿ No estás cansada? – T u n’es pas fatiguée ?


– S í, estoy muy cansada. – S i, je suis très fatiguée.
– ¿ No es una estantería? – C e n’est pas une étagère ?
– S í, es una estantería grande. – S i, c’est une grande étagère.
– ¿ No estáis contentos? – V ous n’êtes pas contents ?
– S í, estamos muy contentos. – S i, nous sommes très contents.

En “pas une” también solemos hacer la liaison: /pa(s)_ün/.

Francés: Gramática fácil 39


JOUR 15 Révision des leçons 11-14
A ver si puedes decir perfectamente todas las frases de esta clase. Si
crees que ya dominas las lecciones que has visto hasta ahora, sigue
adelante. Si no, repasa lo que has visto hasta este punto.

No digas “Le russe, il est très difficile”...

– ¿Quién es? ......................................................................


– Es la mujer de Marc. ......................................................................

¿Tienes un coche nuevo? ......................................................................

El ruso, ¡es muy difícil! ......................................................................

Recuerda que la “d” de “grand” suena /t/ cuando le sigue una vocal.

Es un piso grande. ......................................................................

Es una mesa. Es redonda. ......................................................................

Hay ordenadores nuevos en la mesa. ......................................................................

¡Cuidado con dónde colocas los adjetivos ‘bueno’ y ‘bonito’ en francés!

No soy alemana. ......................................................................

Son hoteles buenos. ......................................................................

Ellos tienen un piso bonito. ......................................................................

40 Francés: Gramática fácil


JOUR 15 Révision des leçons 11-14
¡La negación francesa lleva dos elementos!

Ella no está casada. ......................................................................

No es interesante. ......................................................................

No son libros ingleses. ......................................................................

¿Qué pasa con “des” cuando le sigue un adjetivo? ¿Lo recuerdas?

Es la prima de Victor. Es italiana. ......................................................................

Hay playas bonitas aquí. ......................................................................

También hay parques grandes. ......................................................................

Cuando queremos contestar de forma afirmativa a una pregunta negativa, ¿qué usamos?

Hay una revista en la estantería. ......................................................................

La comida no está lista. ......................................................................

– ¿No estáis contentos? ......................................................................


– Sí, estamos muy contentos. ......................................................................

Comprueba las respuestas en la página 375.

Francés: Gramática fácil 41


JOUR 16 La négation ne… pas de
En la última clase vimos que la negación en francés se hace rodeando
el verbo con “ne… pas” (“Ils ne sont pas sympas”). Hoy te enseñaremos
que para negar, por ejemplo, “J’ai une voiture”, decimos “Je n’ai pas de
voiture”.

Clave de pronunciación Error común


Ya practicaste la pronunciación de “de” en el Jour ¡Nada de “Je n’ai pas
13 cuando lo viste delante de los adjetivos, pero te voiture”! Eso nos pone los
recordamos que lo tienes que decir con un bonito pelos de punta, ¡suena
/ö/: /dö/. horrible!

LA MECÁNICA
Si bien es verdad que los artículos definidos “le”, “la” y “les” no
cambian a la hora de hacer la negación (“J’ai le numéro de Marc”/“Je
n’ai pas le numéro de Marc”), no es el caso de los artículos indefinidos.
“Un”, “une” y “des” se convierten en “de” (o “d’” si el sustantivo
empieza por vocal):

+ -
J’ai un chien. Je n’ai pas de chien.
Il y a une télévision. Il n’y a pas de télévision.
Elle a des chats. Elle n’a pas de chats.

¡Pero ojo! Con el verbo “être”, este cambio de “un”, “une”, “des” a “de”
no se hace como lo viste en la lección del Jour anterior. Decimos “C’est
une chaise” y “Ce n’est pas une chaise”.

La expresión del día: … non plus


Del mismo modo que viste “moi aussi”, “toi aussi”, “lui aussi”…, para expresar ‘yo
tampoco’, ‘tú tampoco’… sustituye “aussi” por “non plus” (/no(n) plü/). Y ten en cuenta
que ‘Yo tampoco tengo coche’ se dice literalmente ‘Yo tampoco no tengo coche’: “Moi
non plus, je n’ai pas de voiture”, negando también el verbo.

42 Francés: Gramática fácil


JOUR 16 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

¡C’est parti con tus primeras frases negativas “ne... pas de”!

No tenemos coche. Nous n’avons pas de voiture.


– ¿Tienes una hermana? – T u as une sœur ?
– No, no tengo hermana. –N  on, je n’ai pas de sœur.
– ¿Hay sillas en la sala? – I l y a des chaises dans la salle ?
– No, no hay sillas. –N  on, il n’y a pas de chaises.

Para pronunciar “sœur”, di /ö/ y luego relaja la boca, baja un pelín la mandíbula y deja
que salga esta misma /ö/ pero más abierta: /öö/.

Ahora contrae “de” y di “d’”, porque estamos ante sustantivos que empiezan por vocal:

No hay escuelas en el pueblo. Il n’y a pas d’écoles dans le village.


– I l y a un ordinateur dans la salle ?
– ¿Hay un ordenador en la sala?
–N  on, il n’y a pas d’ordinateur dans la
– No, no hay ordenador en la sala.
salle.
– ¿Tiene usted hijos? – V ous avez des enfants ?
– No, no tengo hijos. –N  on, je n’ai pas d’enfants.

Recuerda que la palabra “enfant” es un término genérico que equivale tanto a


‘niño/niña’ como a ‘hijo/hija’.

Por último, practica “non plus” junto con los pronombres “moi”, “elle” y “nous”.

Yo tampoco tengo bici. Moi non plus, je n’ai pas de vélo.

Ella tampoco tiene hijos. Elle non plus, elle n’a pas d’enfants.

Nous non plus, nous n’avons pas


Nosotros tampoco tenemos ordenador.
d’ordinateur.

¿No has caído en ninguna trampa? ¿Has vuelto a negar el verbo detrás de “non plus” y
has puesto siempre “de” o “d’”? Très bien !

Francés: Gramática fácil 43


JOUR 17 Les partitifs (I)
‘Quiero agua’, ‘¿Quieres café?’, ‘Hay leche en la nevera’ son el tipo de
frases que vamos a trabajar en esta clase. Para ello te presentaremos
el verbo “vouloir” (‘querer’) y verás que en francés, cuando hacemos
referencia a sustantivos no contables o que no precisan cantidad,
tenemos que usar unas preposiciones especiales: “du”, “de la”, “de l’”
y “des”.

Clave de pronunciación
El verbo “vouloir”, cuya conjugación descubrirás abajo, te va a permitir practicar la “v”.
La “v” francesa no suena igual que la ‘b’, sino que se parece bastante a una ‘f’ vibrada.
Para pronunciarla correctamente, tienes que hacer que los dientes superiores toquen
el labio inferior mientras dejas pasar el aire: /vvvuluáj/.

LA MECÁNICA
Para empezar, veamos la conjugación de “vouloir” en presente:
je veux /shö vvvö/ nous voulons /nu vvvuló(n)/
tu veux /tü vvvö/ vous voulez /vvvu vvvulé/
il/elle veut /il vvvö/ /el vvvö/ ils/elles veulent /il vvvööl/ /el vvvööl/
Ahora, si queremos expresar ‘Quiero carne’ o ‘¿Quieres café?’, no
basta con decir “Je veux viande” o “Tu veux café ?”. En francés, cuando
no queremos indicar la cantidad de “café” que queremos o cuando
nos referimos a un sustantivo no contable, usamos una preposición
especial que varía según el género de la palabra. Se trata de “du” si
el sustantivo es masculino, “de la” si es femenino y “des” para los
plurales. A eso hay que añadir “de l’” cuando la palabra empieza por
vocal o “h” muda:
Tu veux du café ? ¿Quieres café?
Je veux de l’eau. Quiero agua.
Vous voulez des frites ? ¿Queréis patatas fritas?
Elle veut de la viande. Quiere carne.

¡Ojo! Con los verbos de gusto como “aimer” (‘gustar’) usamos los artículos
definidos como en castellano (“J’aime la viande”, ‘Me gusta la carne’).

¡Un apunte!
En francés, para pedir algo en un bar, por ejemplo, no solemos usar “je veux”, sino la
forma condicional ‘querría /quisiera’: “je voudrais” (/shö vvvudjé/). Por ejemplo,
“Je voudrais un café, s’il vous plaît”.

44 Francés: Gramática fácil


JOUR 17 Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Empieza a hacer tus primeras frases con “vouloir” y escoge bien la preposición en función
del género del sustantivo. Ten en cuenta también que ‘por favor’ se dice “s’il te plaît”
cuando hablas de tú y “s’il vous plaît” si hablas de usted.

– ¿Quieres pan? – Tu veux du pain ?


– Sí, por favor. – Oui, s’il te plaît.

– ¿Quiere usted agua? – Vous voulez de l’eau ?


– Sí, por favor. – Oui, s’il vous plaît.

Ella quiere carne y patatas fritas. Elle veut de la viande et des frites.

En ningún momento has dicho cosas como “Tu veux pain ?” o “Vous voulez eau ?”,
¿verdad? Si te ha pasado, vuelve a traducir las frases.

Ahora vamos a ver más frases en las que aparece “ou”, nuestro ‘o’. Pronúncialo como una
‘u’ castellana:

¿Quieres sal o pimienta? Tu veux du sel ou du poivre ?

¿Queréis vino o cerveza? Vous voulez du vin ou de la bière ?

¿Quieres agua, zumo de naranja o Tu veux de l’eau, du jus d’orange ou de


cerveza? la bière ?

Pronuncia bien el sonido nasal de la sonrisa /e(n)/ en /vvve(n)/, ¡nada de /vvvin/!

Por último, vamos a practicar “il y a”. ‘En la nevera’ se dice “dans le frigo”.

Hay leche en la nevera. Il y a du lait dans le frigo.

Hay zumo de naranja en la nevera. Il y a du jus d’orange dans le frigo.

¿Hay agua en la mesa? Il y a de l’eau sur la table ?

“Frigo” es la forma corta de “réfrigérateur”.

Francés: Gramática fácil 45


JOUR 18 Les partitifs (II)
¡Hagamos ahora las frases de la clase anterior en negativo! Si ayer
dijiste ‘Quiero vino’ (“Je veux du vin”), hoy dirás ‘No quiero vino’.
¿Cómo lo expresaremos en francés? ¿También con “du”, “de la”, “de l’”
y “des”? ¡Pues no! Lo haremos con “de”.

Consejo clave
Antes de seguir leyendo esta clase, si no manejas con total soltura la negación en
francés con sus dos partes “ne” (o “n’”) y “pas”, échale un vistazo al Jour 14 para que
no tengas problemas al traducir ‘no quiero’ y ‘no hay’.

LA MECÁNICA
En esta lección, te puedes olvidar de “du”, “de la”, “de l’” y “des”,
¡ya que todas estas preposiciones se convierten en “de” en la forma
negativa! Y como te estarás imaginando, en el caso de que el sustantivo
empiece por vocal, ¡ZAS! Le cortamos la “e” a “de” y se queda en “d’”.
Fíjate en estos ejemplos:

Je veux du pain. Je ne veux pas de pain.



Quiero pan. No quiero pan.
Tu veux de la viande ? Tu ne veux pas de viande ?

¿Quieres carne? ¿No quieres carne?
Il y a de l’eau. Il n’y a pas d’eau.

Hay agua. No hay agua.

Es el mismo esquema que viste hace poco en el Jour 16 con la negación


de los artículos indefinidos “un”, “une” y “des”, que pasan a ser “de”
en la forma negativa: “J’ai un chien”, “Je n’ai pas de chien”.

¡Un apunte! La palabra del día: bruit


¿Te acuerdas de que “un”, “une” y ‘El ruido’ en francés se dice “le bruit”.
“des” no cambian a “de” con el verbo Lleva el sonido /üi/ que consigues
“être” en forma negativa? Pues pasa diciendo primero una ‘i’ con boca de ‘u’
lo mismo con “du”, “de la”, “de l’” y y después una ‘i’: /bjüí/.
“des”: “Ce n’est pas de la viande” (‘No
es carne’).

46 Francés: Gramática fácil


JOUR 18 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Vamos primero con “ne pas vouloir” ¡seguido de “de”, por supuesto!

No quiero pescado. Je ne veux pas de poisson.

– ¿Quieres leche? – Tu veux du lait ?


– No gracias, no quiero leche. – Non merci, je ne veux pas de lait.

– ¿Ella quiere agua? – E lle veut de l’eau ?


– No, no quiere agua. – Non, elle ne veut pas d’eau.

¿Cuántas veces has pronunciado /ö/ en la primera frase? Très bien ! Cuatro veces:
/shö nö vvvö pa dö puasó(n)/.

Ahora seguimos con más personas del verbo “vouloir”:

No queremos patatas fritas. Nous ne voulons pas de frites.

¿No queréis vino? Vous ne voulez pas de vin ?

Ellos no quieren cerveza. Ils ne veulent pas de bière.

La tercera persona de plural lleva un sonido /ö/ más alargado: /vvvööl/.

Terminamos con “il n’y a pas”:

No hay ruido. Il n’y a pas de bruit.

No hay ruido en el salón. Il n’y a pas de bruit dans le salon.

– ¿Hay leche en la nevera? – Il y a du lait dans le frigo ?


– No, no hay leche. – Non, il n’y a pas de lait.

¡Gana cada vez más agilidad repitiendo más rápido /il niá pa dö/,
/il niá pa dö/, /il niá pa dö/!

Francés: Gramática fácil 47


JOUR 19 Les articles contractés
El propósito de la clase de hoy es estudiar los llamados artículos
contraídos. ¿Qué es esto? Si te decimos ‘Voy al cine’ o ‘Es el coche del
director’, ¿lo tienes más claro? En francés pasa lo mismo: “à” + “le”
cambia a “au” y “de” + “le” pasa a “du”: “Je vais au cinéma” y “C’est la
voiture du directeur”.

El verbo del día: aller


je vais /shö vvve/ nous allons /nu(s)_aló(n)/
tu vas /tü vvva/ vous allez /vvvu(s)_alé/
il va /il vvva/ ils vont /il vvvo(n)/

LA MECÁNICA
Al igual que en castellano, las preposiciones “à” y “de” se contraen con
el artículo “le” y cambian a “au” (‘al’) y a “du” (‘del’):
Il va au lycée. Él va al instituto.
C’est le livre du professeur. Es el libro del profesor.

Para el femenino, decimos “à la” y “de la”. Y si el sustantivo empieza


por vocal o “h” muda, ya sea masculino o femenino, echarás mano de
“à l’” y “de l’”:
Tu vas à la gare ou à l’aéroport ? ¿Vas a la estación o al aeropuerto?
C’est près de la boulangerie ou de
¿Está cerca de la panadería o del colegio?
l’école ?

¡Pero hay más! Porque en francés también se contraen “à” y “de” con
el artículo “les”, así que nunca digas “à les” o “de les”, sino “aux” y
“des”:
Demande aux filles. Pregúntales a las chicas.
Demande aux garçons. Pregúntales a los chicos.
C’est l’appartement des filles. Es el piso de las chicas.
C’est la voiture des garçons. Es el coche de los chicos.

Clave de pronunciación ¡Qué curioso!


La combinación de las letras “au” se Para traducir ‘un pastel de chocolate’
pronuncia /o/ sencillamente. En cuanto o ‘un helado de fresa’ no usamos la
a “du”, lo has trabajado hace poco en preposición “de”, sino “à” y decimos
“Je veux du café”, así que sabes que “un gâteau au chocolat” y “une glace à
lleva el sonido /ü/. la fraise”.

48 Francés: Gramática fácil


JOUR 19 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Empezamos con la preposición “à”. Para traducir ‘mañana’ refiriéndote al día siguiente,
usa “demain” (/dömé(n)/).

Mañana voy al cine. Demain, je vais au cinéma.

Ella está en el trabajo. Elle est au travail.

Es una tarta de fresas. C’est une tarte aux fraises.

Fíjate que decimos “être au travail” para ‘estar en el trabajo’ y no “être dans le travail”.
También usamos la preposición “à” para expresar el sitio donde nos encontramos, por
ejemplo, “être au cinéma”, ‘estar en el cine’.

Cambiamos la preposición “à” por “de”:

Es el libro del profesor. C’est le livre du professeur.

El banco está al lado de la panadería. La banque est à côté de la boulangerie.

Es el perro de los vecinos. C’est le chien des voisins.

Ten en cuenta que ‘el banco’ como establecimiento es femenino en francés y que se
pronuncia /ba(n)k/. Otra palabra nueva es “voisin” (/vvvua(s)é(n)/), ‘vecino’.

En las tres últimas frases las palabras empiezan por vocal.

Voy al aeropuerto. Je vais à l’aéroport.

El banco está al lado de la escuela. La banque est à côté de l’école.

Ella va a la universidad. Elle va à l’université.

¡Presta atención a los acentos que lleva “à côté de”, ‘al lado de’!

Francés: Gramática fácil 49


JOUR 20 Révision des leçons 16-19
No te engañes pensando que con leer las clases anteriores por encima
puedes absorber toda la información que contienen. Si puedes hacer
las siguientes frases sin un solo fallo, sigue adelante. Si no es así,
vuelve atrás y estudia las lecciones anteriores con detenimiento.
Escribe las frases a continuación en francés en la columna de la
derecha. Una vez que hayas comprobado que todas están bien, vuelve
a repasarlas en voz alta prestando atención a tu pronunciación y
diciéndolo cada vez más rápido para ir mejorando tu agilidad oral.

Ahora sabes que frases como “je n’ai pas vélo” no existen en francés…

No tengo bici. ......................................................................

Hay cerveza en la nevera. ......................................................................

No, gracias, no quiero vino. ......................................................................

‘Mañana’, referido al día siguiente, empieza por “d” en francés…

¿Quieres agua? ......................................................................

Mañana ellos van al cine. ......................................................................

Ellos tampoco tienen hijos. ......................................................................

Cuida cada detalle a la hora de traducir y no dejes ‘o’ en castellano, porque nuestro
equivalente tiene dos letras…

¿No tenéis ordenador? ......................................................................

¿Quieres pescado o carne? ......................................................................

Yo tampoco quiero pan. ......................................................................

50 Francés: Gramática fácil


JOUR 20 Révision des leçons 16-19
Recuerda que para decir ‘estar en’ un sitio, usamos “à”. “Dans la banque” existe, pero
significa ‘dentro’ del banco.

Mañana no vamos a la universidad. ......................................................................

No es el coche de los vecinos. ......................................................................

¿Estás en el trabajo o estás en el banco? ......................................................................

Acentúa correctamente nuestro ‘al lado de’…

La panadería está al lado del cine. ......................................................................

Ellos no tienen hijos. ......................................................................

¿Quiere usted agua, zumo de naranja o ......................................................................


cerveza? ......................................................................

¡La recta final! ¡A por ello!

Hay ruido en el salón. ......................................................................

No hay estanterías en la sala. ......................................................................

Queremos sal pero no queremos pimienta. ......................................................................

Comprueba las respuestas en la página 375 y ¡continúa tu aprendizaje!

Francés: Gramática fácil 51


JOUR 21 Les verbes en -er (I)
En francés los verbos se dividen según su terminación. Hoy
estudiaremos los acabados en “-er” como “aimer” (‘gustar’) o “parler”
(‘hablar’), que como verás se conjugan del mismo modo.

Vocabulario del día


écouter /ekuté/: escuchar
terminer /tejminé/: terminar, acabar
regarder /jögajdé/: mirar
arriver /ajivvvé/: llegar
travailler /tjavvvaiyé/: trabajar

LA MECÁNICA
La conjugación de los verbos acabados en “-er” se hace cogiendo como
raíz el infinitivo sin “-er” y añadiendo las siguientes terminaciones:
Je parle français. Hablo francés.
Tu parles allemand ? ¿Hablas alemán?
Il/elle parle très bien espagnol. Él/ella habla español muy bien.
Nous parlons souvent avec lui. Hablamos con él a menudo.
Vous parlez souvent avec elle ? ¿Habláis con ella a menudo?
Ils/elles parlent russe. Ellos/ellas hablan ruso.

Recuerda que cuando un verbo empieza por vocal o “h” muda, “je”
sufre una mutación y cambia a “j’”: “J’écoute la radio” (‘Escucho la
radio’).
¡Ojo! Hay un único verbo que no respeta esta regla: “aller”, cuya
conjugación vimos en el Jour 19.

Clave de pronunciación ¡Un apunte!


Todas las personas excepto “nous” y “vous” Aunque el verbo “regarder”
se pronuncian igual, ya que las terminaciones significa ‘mirar’, también lo
“-e”, “-es”, “-e” y “-ent” son mudas, de modo usamos para ‘ver la televisión’:
que “parle”, “parles”, “parle” y “parlent” “regarder la télévision”.
suenan /pajl/. En cuanto a “parlons” y
“parlez”, omite la “s” y la “z” y di /pajló(n)/ y
/pajlé/.

52 Francés: Gramática fácil


JOUR 21 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Empieza a conjugar tus primeros verbos junto con “tous les jours” (‘todos los días’), que se
pronuncia /tu le shuj/.

Acabo todos los días a las seis de la tarde. Je termine tous les jours à 18 heures.

Escucho la radio todos los días. J’écoute la radio tous les jours.

¿Ves la televisión todos los días? Tu regardes la télévision tous les jours ?

Aunque no suene, no olvides escribir la “s” final de “regardes”, ¡es imprescindible en


presente para “tu”!

Ahora vamos con más personas, ¡pero ten cuidado con las terminaciones! Además fíjate en
“aujourd’hui”, ‘hoy’. Esta palabra puede asustar un poco la primera vez que te encuentras
con ella, pero si la separamos, tenemos “au-jour-d’hui”, algo así como ‘a día de hoy’.

Llegamos hoy. Nous arrivons aujourd’hui.

¿Habla usted con ella hoy? Vous parlez avec elle aujourd’hui ?

Ellas llegan hoy. Elles arrivent aujourd’hui.

Cuando el verbo empieza por vocal o “h” muda, la liaison entre el pronombre sujeto y el
verbo es obligatoria, por lo que decimos /nu(s)_ajivvvó(n)/ y /el(s)_ajívvv/.

Vamos a terminer con el verbo “travailler”:

Trabajo con ellos todos los días. Je travaille avec eux tous les jours.

¿Trabajas hoy? Tu travailles aujourd’hui ?

Ellos trabajan muy bien. Ils travaillent très bien.

¡Exactamente! Tanto “travaille” como “travailles” y “travaillent” se pronuncian de la


misma manera: /tjavvváiy/.

Francés: Gramática fácil 53


JOUR 22 Les pays et les prépositions
En francés los países tienen género: pueden ser femeninos, como por
ejemplo “La France est un joli pays” (‘Francia es un país bonito’), o
masculinos, como “J’aime le Brésil” (‘Me gusta Brasil’). Ahora vamos
a ver que esto es importante a la hora de decir ‘vivir en’ o ‘ir a’ un
determinado país.

La palabra del día: habiter


“Habiter” significa ‘vivir’ y se pronuncia Error común
/abité/. Es un verbo que acaba en ¡Tienes prohibidísimo decir “Je vais à la
“-er”, así que no tendrás problemas en France” o “J’habite dans l’Espagne”! “À
conjugarlo. la” y “dans” no se usan en estos casos.

LA MECÁNICA
Para decir ‘vivir EN Francia’ e ‘ir A Francia’, en francés empleamos
la misma preposición. Pero ¿cuál usamos? Pues depende del género
del país en cuestión: si el país es femenino, utilizamos “en”, si es
masculino, “au”, y si es plural, “aux”:

J’habite en Angleterre. Je vais en Angleterre.


Tu habites au Portugal ? Tu vas au Portugal ?
Vous habitez aux États-Unis ? Vous allez aux États-Unis ?

¿Y cómo se sabe si un país es masculino o femenino? En términos


generales, los países que acaban en “-e” son femeninos (como “la
France” o “l’Espagne”) y los demás son masculinos.

¿Y qué pasa cuando hablamos de una ciudad? En este caso hay que
recurrir a “à”:

Elle habite à Madrid. Elle va à Madrid.

Clave de pronunciación ¡Un apunte!


Tanto para decir “les États-Unis” como Si el país es masculino singular pero
“aux États-Unis”, no dejes de hacer las empieza por vocal o “h” muda, emplea
dos liaisons imitando a una abeja: la preposición “en” de los países
/le(s)_etá(s)_üní/ y /o(s)_etá(s)_üní/. femeninos (“en Uruguay”).

54 Francés: Gramática fácil


JOUR 22 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Practica primero “au(x)”, “en” y “à” junto con el verbo “habiter”:

Vivo en Inglaterra. J’habite en Angleterre.

Ella vive en París. Elle habite à Paris.

¿Vivís en Portugal? Vous habitez au Portugal ?

No pases por alto la liaison en “en Angleterre”: /a(n)_a(n)glötéj/.

Ahora sigue con el verbo “aller”. Lo harás junto con “la semaine prochaine” (‘la semana
que viene’).

Vamos a Estados Unidos la semana que Nous allons aux États-Unis la semaine
viene. prochaine.

Je vais à Barcelone la semaine


Voy a Barcelona la semana que viene.
prochaine.

Ellos van a Francia la semana que viene. Ils vont en France la semaine prochaine.

¿Te ha salido bien la doble liaison /o(s)_etá(s)_üní/?

Para terminar, mezclamos los dos verbos junto con “où”, que significa ‘dónde’ y ‘adónde’.
Harás preguntas informales colocando “où” al final de la pregunta.

– ¿Adónde vas? – Tu vas où ?


– Voy a España. – Je vais en Espagne.
– ¿Dónde vivís? – Vous habitez où ?
– Vivimos en Brasil. – Nous habitons au Brésil.
– ¿Adónde van ellos? – Ils vont où ?
– Van a París. – Ils vont à Paris.

¿Serías capaz de poner las respuestas en negativo? ¡Eso es! “Je ne vais pas en Espagne”,
“Nous n’habitons pas au Brésil” e “Ils ne vont pas à Paris”.

Francés: Gramática fácil 55


JOUR 23 Les verbes en -er (II)
Hace dos días viste que la conjugación de los verbos acabados
en “-er” es la misma para todos los verbos menos “aller”. Ahora
vamos a seguir para explicarte que algunos verbos sufren algunas
modificaciones ortográficas en su raíz. Se trata de los verbos cuyas
terminaciones son “-ger”, “-cer”, “-eler”, “-eter”, “-uyer” y “-oyer”.

LA MECÁNICA
• Los verbos que acaban en “-ger”, como “manger”, mantienen la “e”
del infinitivo en la primera persona de plural delante de “-ons”: “je
mange”, “tu manges”, “il mange”, “nous mangeons”, “vous mangez”,
“ils mangent”.
• Los verbos cuya terminación es “-cer”, como “commencer”, sufren
también una modificación en la raíz con “nous”, ya que la “c” cambia
a una “ç”: “je commence”, “tu commences”, “il commence”, “nous
commençons”, “vous commencez”, “ils commencent”.
• Los verbos que tienen una “e” o “é” en la penúltima sílaba, como
“enlever” o “préférer”, tienen una “è” con las personas “je”, “tu”,
“il” e “ils”: “je préfère”, “tu préfères”, “il préfère”, “nous préférons”,
“vous préférez”, “ils préfèrent”.
• Los verbos acabados en “-eler” y “-eter” (“appeler”) suelen doblar la
“l” o la “t” en las tres primeras personas y en la última: “j’appelle”,
“tu appelles”, “il appelle”, “nous appelons”, “vous appelez”, “ils
appellent”. ¡Ojo! En “acheter” no doblamos la “t”, sino que lleva una
“è” como “préférer”.
• Por último, los verbos terminados en “-oyer” y “-uyer” cambian la
“y” por una “i” en todas las personas menos en “nous” y “vous”:
“j’envoie”, “tu envoies”, “il envoie”, “nous envoyons”, “vous envoyez”,
“ils envoient”.

Clave de pronunciación ¡Qué curioso!


Usamos la “ç” delante de una ‘a’ o Los verbos cuya terminación es “-ayer”,
de una ‘o’ para mantener el sonido como “payer” (‘pagar’), se pueden
/s/. Por eso, “commençons” suena conjugar de dos maneras: conservando la
/koma(n)só(n)/, igual que “garçon”. “y” en todas las personas o cambiándola
por una “i” con “je”, “tu”, “il” e “ils”.

56 Francés: Gramática fácil


JOUR 23 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Vamos a trabajar primero tres verbos que cambian con “nous”. Ten en cuenta que ‘viajar’
se dice “voyager” y que se pronuncia /vvvuaiashé/.

Empezamos hoy. Nous commençons aujourd’hui.

Comemos con ella. Nous mangeons avec elle.

Nous voyageons en France la semaine


Viajamos a Francia la semana que viene.
prochaine.

Imita la ‘ll’ de los argentinos a la hora de pronunciar el sonido /sh/ de “mangeons” y


“voyageons”.

Ahora lo que se modifica es el acento:

Prefiero la carne. Je préfère la viande.

¿Compras el vino? Tu achètes le vin ?

¿Quitamos la mesa? Nous enlevons la table ?

¡Ojo! En “nous” y “vous” no ponemos “è”.

Para terminar, trabaja con los verbos acabados en “-oyer” y “-ayer”:

¿Mandas las cartas a los clientes? Tu envoies les lettres aux clients ?

Mandamos las cartas hoy. Nous envoyons les lettres aujourd’hui.

Pago la semana que viene. Je paie la semaine prochaine.

También sería correcto “Je paye la semaine prochaine”.

Francés: Gramática fácil 57


JOUR 24 La préposition chez
“Chez” es una preposición que tiene varios usos en francés. Verás que
la usamos cuando decimos ‘estar en’ o ‘ir a’ seguido de una profesión,
como ‘ir al médico’, “aller chez le médecin”, y también para ‘estar en
casa’ o ‘ir a casa’ de alguien, como “être chez Pierre”, ‘estar en casa
de Pierre’.

Clave de pronunciación Error común


“Chez” se pronuncia con el sonido /shhh/ que ¡No queremos oír nunca “je
consigues cuando mandas callar a alguien: suis au médecin” ni “je vais au
/shhhe/. médecin”!

LA MECÁNICA
En el Jour 19 viste que para decir ‘Voy al cine’ o ‘Estoy en el cine’,
empleamos “au” (“Je vais au cinéma” o “Je suis au cinéma”). Sin
embargo “au” no nos vale a la hora de expresar ‘en el’ o ‘al’ +
profesiones, como ‘al médico’ o ‘en el dentista’, ya que usamos “chez”:
Je vais chez le médecin. Voy al médico.
Tu vas chez le dentiste ? ¿Vas al dentista?
Elle est chez le coiffeur. Ella está en la peluquería.
Ils sont chez le garagiste. Ellos están en el taller.
Otro significado de “chez” es el de ‘en/a casa de’. Aunque ‘casa’ se
traduce como “maison” en francés, aquí no se puede decir “Je vais à la
maison de Laura” para traducir ‘Voy a casa de Laura’, sino:
Je vais chez Laura. Voy a casa de Laura.
Tu vas chez tes parents ? ¿Vas a casa de tus padres?
Nous sommes chez nos cousins. Estamos en casa de nuestros primos.

¡Un apunte! ¡Qué curioso!


‘En/a mi casa’, ‘en/a tu casa’, etc. En el caso de la ‘peluquería’ y del
tampoco es “à ma maison”, “à ta maison”, ‘taller’, en francés usamos la profesión
etc, sino “chez moi”, “chez toi”, etc. “le coiffeur” (‘el peluquero’) y “le
Como ves, usamos “chez” seguido de los garagiste” (‘el mecánico’) y decimos
pronombres tónicos que vimos en el Jour “Je vais chez le coiffeur” y “Je vais
9. Ten en cuenta que “à la maison” existe chez le garagiste”, que es literalmente
como expresión fija, por ejemplo, “Viens ‘Voy al peluquero’ y ‘Voy al mecánico’
à la maison” (‘Ven a casa’). Sin embargo, (aunque también existe “aller au
no decimos “Je vais à la maison de Laura”. garage” para ‘ir al taller’).

58 Francés: Gramática fácil


JOUR 24 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Vamos primero con “chez” seguido de profesión:

Voy al dentista mañana. Je vais chez le dentiste demain.

Ella está en el médico. Elle est chez le médecin.

¿Vas a la peluquería mañana? Tu vas chez le coiffeur demain ?

Pronuncia “médecin” comiéndote la segunda “e”: /medsé(n)/.

Aquí “chez” tiene el significado de ‘en/a casa de’:

Estoy en casa de mis padres. Je suis chez mes parents.

Vamos a casa de Julie y Guillaume Nous allons chez Julie et Guillaume


mañana por la noche. demain soir.

¿Vas a casa de Élodie mañana por la


Tu vas chez Élodie demain soir ?
noche?

¡Nada de “demain pour le soir” ni nada por el estilo! Decimos “demain soir” sin nada en
medio.

Para terminar, trabaja “chez” seguido de los pronombres tónicos “moi”, “elle”, etc.

Estoy en casa. Je suis chez moi.

¿Vas a casa de ellos mañana por la noche? Tu vas chez eux demain soir ?

Vamos a casa de él hoy. Nous allons chez lui aujourd’hui.

Cuando “chez” va seguido de “eux” y “elle(s)”, hay que hacer la liaison:


/shhhe(s)_ö/ y /shhhe(s)_el/.

Francés: Gramática fácil 59


JOUR 25 Révision des leçons 21-24
Con el siguiente repaso tienes la oportunidad de ver si has aprendido a
usar las estructuras que te hemos enseñado en las últimas clases.
Traduce las frases que aparecen a continuación, tanto en voz alta
como por escrito. ¡La buena pronunciación y la agilidad oral son
importantísimas! También presta atención a la ortografía: hay muchas
letras mudas en francés, ¡pero las tienes que escribir!

En castellano, ‘hoy’ se escribe con tres letras. Sin embargo, en francés lo escribimos con
¡diez letras! Piensa en ‘a día de hoy’…

Ella trabaja hoy. ......................................................................

¿Vas a España la semana que viene? ......................................................................

Él va a la peluquería. ......................................................................

La preposición de lugar “à” lleva un accent grave para diferenciarlo del verbo “avoir”
conjugado en tercera persona de singular.

¿Vive usted en Madrid? ......................................................................

Ellas llegan mañana por la noche. ......................................................................

No vemos la televisión. ......................................................................

Acuérdate de que el verbo “commencer” tiene una particularidad cuando se conjuga en


primera persona de plural.

Empezamos mañana. ......................................................................

¿Vais a Estados Unidos? ......................................................................

Vivo en casa de mis primos. ......................................................................

60 Francés: Gramática fácil


JOUR 25 Révision des leçons 21-24
¡Ni se te ocurra traducir ‘en el dentista’ como “dans le dentiste” ni “au dentiste”!

¿Ella prefiere la carne o el pescado? ......................................................................

¿Estáis en el dentista? ......................................................................

¿Hablas francés? ......................................................................

No te tortures con la traducción de ‘unos amigos’ y usa el artículo indefinido “des”.

Escucho la radio todos los días. ......................................................................

– ¿Adónde vas? ......................................................................


– Voy a casa de unos amigos. ......................................................................

Ella manda la carta al cliente. ......................................................................

Ten cuidado al escribir ‘comemos’ en francés…

Vivimos en Portugal. ......................................................................

Comemos en casa de Laura. ......................................................................

Ellos están en Inglaterra. ......................................................................

Comprueba las respuestas en la página 376.

Francés: Gramática fácil 61


JOUR 26 Les verbes en -ir (I)
Ya has aprendido a conjugar los verbos acabados en “-er”. Vayamos
entonces a por otro grupo, los terminados en “-ir”. No todos se
conjugan del mismo modo. En esta clase veremos los verbos que se
conjugan como “finir” (‘acabar’), cuya “i” se convierte en “iss” en
plural.

Verbos que pertenecen a este grupo


finir /finíj/: acabar, terminar Error común
choisir /shhhua(s)íj/: escoger, elegir ¡No conjugues estos verbos
remplir /ja(n)plíj/: rellenar como los acabados en “-er” y
réfléchir /jefleshhhíj/: pensar, reflexionar no digas nunca “nous finons”!
obéir /obeíj/: obedecer ¡Eso no existe!

LA MECÁNICA
Los verbos de este grupo forman el presente de indicativo añadiendo
las siguientes terminaciones a la raíz (quitando “-ir”):
Je finis tard aujourd’hui. Acabo tarde hoy.
Tu finis à quelle heure ? ¿A qué hora acabas?
Il/elle finit demain. Él/ella acaba mañana.
Nous finissons la semaine prochaine. Acabamos la semana que viene.
Vous finissez aujourd’hui ? ¿Acabáis hoy?
Ils/elles finissent demain soir. Ellos/ellas acaban mañana por la noche.

Clave de pronunciación ¡Un apunte!


Las tres personas en singular se Nuestro presente de indicativo también
pronuncian de la misma manera, ya sirve para expresar vuestro presente
que “-is” e “-it” suenan /i/. En cuanto continuo. Por lo tanto, “je mange”
al plural, se oye el sonido /s/ por las equivale a ‘como’ y ‘estoy comiendo’, y
dos “s”: /isó(n)/, /isé/ y /is/. No olvides “Je réfléchis à une solution” a ‘Pienso
que las letras “-ent” de la tercera en una solución’ y ‘estoy pensando en
persona de plural no se dicen nunca. una solución’.

62 Francés: Gramática fácil


JOUR 26 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Empezamos con las tres personas de singular junto con “toujours” (‘siempre’), que se
coloca detrás del verbo y que se pronuncia /tushúj/.

Siempre acabo tarde. Je finis toujours tard.

¿Siempre eliges lo mismo? Tu choisis toujours la même chose ?

Ella siempre elige lo mismo. Elle choisit toujours la même chose.

No se puede decir “le même” a secas para ‘lo mismo’; hay que decir literalmente ‘la
misma cosa’, “la même chose”.

Sigamos con “nous” y “vous”. Ten en cuenta que usamos la preposición “à” después de
“réfléchir” para decir ‘pensar en algo’ en el sentido de ‘reflexionar’.

Estamos pensando en la propuesta del Nous réfléchissons à la proposition du


cliente. client.

Estamos rellenando el formulario. Nous remplissons le formulaire.

¿Estáis pensando en una solución? Vous réfléchissez à une solution ?

La “s” de “proposition” es vibrada y la “t” suena como una ‘s’ en castellano:


/pjopo(s)isió(n)/, como pasa también en “solution”, /solüsió(n)/.

Y terminamos con la tercera persona de plural. ¡Nada de pronunciar las letras “-ent”!

Ellas están rellenando el formulario. Elles remplissent le formulaire.

Ellos están pensando en la propuesta de Ils réfléchissent à la proposition des


los clientes. clients.

Los niños no obedecen. Les enfants n’obéissent pas.

¡No habrás dicho “de les clients”! Recuerda que “de” + “les” se convierte en “des”. Y no
olvides contraer “ne” escribiendo “n’”, porque “obéissent” empieza por vocal.

Francés: Gramática fácil 63


JOUR 27 Les verbes en -ir (II)
En la clase anterior estudiamos la conjugación de algunos de los
verbos acabados en “-ir”. Existen otros que se comportan de manera
diferente, ya que no tienen las terminaciones “-is”, “-is”, “-it”,
“-issons”, “-issez” e “-issent”. No hay ninguna regla que diga que
un verbo pertenece a una categoría u otra, así que ¡los tienes que
memorizar!

Error común
Verbos de este grupo ¡Ya puedes borrar de tu cabeza cosas como “nous
partir /pajtíj/: irse partissons” o “ils partissent”, porque no existen! Si
sortir /sojtíj/: salir dices “je partis”, “tu partis” y “il partit”, que sepas
dormir /dojmíj/: dormir que no estás conjugando en presente, sino en passé
sentir /sa(n)tíj/: oler simple. Lo veremos más adelante.

LA MECÁNICA
Los verbos como “partir” se forman a partir de dos raíces: “par-” para las
personas del singular y “part-” para las del plural. Luego añadimos las
siguientes terminaciones:
Je pars aujourd’hui. Me voy hoy.
Tu pars demain ? ¿Te vas mañana?
Il/elle part avec toi ? ¿Él/ella se va contigo?
Nous partons la semaine prochaine. Nos vamos la semana que viene.
Vous partez en France ? ¿Os vais a Francia?
Ils/elles partent au Brésil. Ellos/ellas se van a Brasil.

Sin embargo, los verbos “ouvrir” (‘abrir’) y “offrir” (‘ofrecer/regalar’)


no siguen esta regla y se conjugan usando la raíz “ouvr-” y “offr-”, y
añadiendo las terminaciones de los verbos terminados en “-er”:
j’ouvre nous ouvrons
tu ouvres vous ouvrez
il/elle ouvre ils/elles ouvrent

Clave de pronunciación ¡Un apunte!


Como ha pasado ya con las otras Para expresar la hora en ‘Me
conjugaciones, las primeras tres personas voy a las 10’, en francés usamos
suenan igual. En cuanto a las tres últimas, la preposición “à” seguida
pronuncia bien el sonido nasal de “-ons”, directamente de la hora y colocando
/o(n)/, calla la “z” de “-ez”, /e/, así como la palabra “heure(s)” detrás del
las letras “-ent” de “partent”. número: “Je pars à 10 heures”.

64 Francés: Gramática fácil


JOUR 27 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Primero practica con las personas de singular.

Salgo a las once. Je sors à onze heures.

¿Te vas a las nueve? Tu pars à neuf heures ?

Ella duerme en mi casa. Elle dort chez moi.

La liaison en “neuf heures” produce el sonido /vvv/: /nöövvv_ööj/.

Sigue con las personas de plural. ‘Algo’ se dice “quelque chose” (literalmente ‘alguna
cosa’) y se pronuncia /kelkö shhho(s)/.

Ellas salen a las diez. Elles sortent à dix heures.

¿Huele usted algo? Vous sentez quelque chose ?

Nos vamos a Estados Unidos. Nous partons aux États-Unis.

¿Has hecho vibrar la “s” en “quelque chose”? Es la misma que encuentras dos veces en
“aux États-Unis”.

Por último practica con “ouvrir”:

¿Abro la puerta? J’ouvre la porte ?

No abrimos mañana. Nous n’ouvrons pas demain.

¿Abrís a las ocho? Vous ouvrez à huit heures ?

La “e” final de “porte” es muda: /pojt/.

Francés: Gramática fácil 65


JOUR 28 Le présent des verbes pronominaux
‘Despertarse’, ‘levantarse’ y ‘vestirse’ son algunos ejemplos de
los verbos llamados ‘reflexivos’. En francés los llamamos verbes
pronominaux y, al igual que en castellano, son verbos que llevan ‘se’
(“se”); en infinitivo lo colocamos delante del verbo, por ejemplo, “se
lever” (‘levantarse’).

Error común
El verbo “se lever” tiene la misma particularidad que “enlever” o “préférer” que viste
en el Jour 23, ya que lleva “è” con las personas “je”, “tu”, “il” e “ils”.

LA MECÁNICA
Los verbos reflexivos franceses siguen el mismo esquema que en
castellano, colocando delante del verbo el pronombre ‘me’, ‘te’, ‘se’…
según la persona. Nuestros pronombres reflexivos son bastantes
similares a los vuestros:
Je me réveille à sept heures. Nous nous réveillons tard.
Tu te réveilles à huit heures ? Vous vous réveillez à quelle heure ?
Il/elle se réveille à neuf heures. Ils/elles se réveillent très tard.

¡No se trata de un error! Resulta que en francés ‘nosotros’ y ‘nos’ se


traducen como “nous” al igual que ‘vosotros’ y ‘os’ son “vous”.
Como te imaginarás, cuando van seguidos de un verbo que empieza por
vocal o “h” muda, los pronombres “me”, “te” y “se” pierden la “e” y se
convierten en “m’”, “t’” y “s’”: “je m’habille” (‘me visto’), “tu t’appelles”
(‘te llamas’), “il s’appelle” (‘se llama’).
A la hora de hacer la negación con estos verbos, colocamos “ne” (o
“n’”) delante del pronombre reflexivo y “pas” detrás del verbo:
Je ne me sens pas bien. No me encuentro bien.
Elle ne se lève pas à huit heures. Ella no se levanta a las ocho.

¡Un apunte!
No solemos usar “douze heures” para expresar las doce del mediodía o de la noche.
Empleamos “midi” y “minuit” respectivamente, por ejemplo, “Il est midi” (‘Son las
doce del mediodía’) y “Je me couche à minuit” (‘Me acuesto a las doce’).

66 Francés: Gramática fácil


JOUR 28 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Estrena tus primeros verbos reflexivos con “elle”, “je” y “tu”. Ten en cuenta que cuando
queremos decir ‘¡Voy!’, no usamos “Je vais” sino “J’arrive !” (literalmente ‘llego’).

Ella se acuesta a las doce de la noche. Elle se couche à minuit.

Me visto y voy. Je m’habille et j’arrive.

– ¿A qué hora te levantas? – T u te lèves à quelle heure ?


– Me levanto a las siete. – J e me lève à sept heures.

Igual que con “Tu habites où ?”, coloca “à quelle heure” al final de la pregunta en un
registro más informal.

Trabaja ahora con “nous”, “ils” y “vous”:

Nos levantamos a las ocho. Nous nous levons à huit heures.

Ellos se visten y van. Ils s’habillent et ils arrivent.

¿Os encontráis bien? Vous vous sentez bien ?

¡Ojo! “Sentir” es ‘oler’ y “se sentir” es ‘sentirse/encontrarse’.

Para terminar, practica la negación con los verbes pronominaux. Fíjate que expresamos
‘los fines de semana’ en singular: “le week-end”.

No me levanto temprano los fines de


Je ne me lève pas tôt le week-end.
semana.

Ellos no se acuestan tarde los fines de


Ils ne se couchent pas tard le week-end.
semana.

¿No te encuentras bien? Tu ne te sens pas bien ?

Repite la segunda frase con “nous” y la tercera con “vous”. ¡Muy bien! “Nous ne nous
couchons pas tard” y “Vous ne vous sentez pas bien ?” y ¡dilas cada vez más rápido!

Francés: Gramática fácil 67


JOUR 29 Le pronom on
Hoy vamos a centrarnos en el pronombre polifacético “on”. Veremos
sus distintos usos y conseguiremos que forme parte de tu francés
activo.

Clave de pronunciación
El pronombre “on” te permite trabajar nuestro sonido nasal /o(n)/. Di una “o” bajando
la mandíbula un poco más de lo normal e imagínate que tienes la nariz taponada. Ojo,
¡la punta de la lengua no toca el paladar! De esa forma te saldrá un “on” nasal perfecto,
tan característico del francés.

LA MECÁNICA
Antes de ver los diferentes usos de “on”, debes tener claro que, tenga
el significado que tenga, siempre va seguido de un verbo conjugado en
tercera persona de singular.
La primera acepción de “on” es la de ‘nosotros’. Ten presente que en
el lenguaje hablado usamos mucho más este pronombre que “nous”.
En este caso, aunque el verbo va en singular, debemos concordar los
adjetivos en plural:
On mange à quelle heure ? ¿A qué hora comemos?
Pierre et moi, on est fatigués. Pierre y yo estamos cansados.

“On” también nos permite decir generalidades sin especificar ningún


sujeto en concreto cuando queremos expresar lo que ‘todo el mundo’ o
‘uno’ hace, igual que vuestro ‘se’ impersonal:
En France, on dîne à vingt heures. En Francia se cena a las ocho.
Quand on est malade, on est fatigué. Cuando uno está enfermo, está cansado.

¡Ojo! Cuando “on” tiene el significado de ‘uno’, el adjetivo se queda en


singular.
Por último, empleamos “on” para referirnos a un sujeto indeterminado
cuya identidad desconocemos, como por ejemplo, ‘Llaman a la puerta’
(“On frappe à la porte”) o ‘Me dan los resultados hoy’ (“On me donne
les résultats aujourd’hui”).

¡Qué curioso! Clave del método Vaughan


En los carteles del tipo ‘se vende’ o Para ir afianzando lo que vas
‘se alquila’, no usamos “on”, sino la aprendiendo aquí, vuelve a practicarlo
estructura “à” + infinitivo: “à vendre” una y otra vez hasta perder el aliento.
y “à louer”. ¡No hay trucos que valgan!

68 Francés: Gramática fácil


JOUR 29 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

En las primeras tres frases, “on” tiene el significado de ‘nosotros’:

¿A qué hora nos vamos? On part à quelle heure ?

Llegamos la semana que viene. On arrive la semaine prochaine.

Estamos muy cansadas. On est très fatiguées.

¿Te ha salido bien el sonido /o(n)/? ¿Y has hecho las liaisons en “on arrive” y “on est”?
/o(n)_ajívvv/ y /o(n)_e/.

Ahora ya sabes que no puedes decir “se parle anglais” para traducir ‘se habla inglés’. Vas a
encontrarte con el verbo “pouvoir” (‘poder’), cuya conjugación es “peut” (/pö/) en tercera
persona de singular. Profundizaremos este verbo más adelante.

En Brasil se habla portugués. Au Brésil, on parle portugais.

Aquí se habla francés. Ici, on parle français.

Aquí se puede fumar. Ici, on peut fumer.

Si has dicho “en Brésil” o “dans Brésil”, repasa ahora mismo el Jour 22 sobre el uso de
los países con las preposiciones.

Un poco de negación para acabar:

No nos vamos con ellos. On ne part pas avec eux.

Aquí no se puede fumar. Ici, on ne peut pas fumer.

No estamos contentos. On n’est pas contents.

No olvides que el adjetivo concuerda en plural cuando “on” equivale a ‘nosotros/as’. Por
eso, “contents” se escribe con “s” al final.

Francés: Gramática fácil 69


JOUR 30 Révision des leçons 26-29
Si tienes los contenidos de las cuatro últimas clases totalmente
dominados, ponte a prueba con las siguientes frases. Si fallas alguna
(¡por muy pequeño que sea el fallo!), identifica el error y repasa la
lección correspondiente.
A continuación, escribe las frases en francés en la columna de la
derecha. Cuando hayas comprobado que todas son correctas, vuelve
a repasarlas en voz alta para practicar la pronunciación y ganar más
agilidad oral.

Recuerda que aunque “finir” y “partir” acaban en “-ir”, no se conjugan del mismo modo…

¿Acabáis hoy? ......................................................................

Nos vamos a Inglaterra la semana que ......................................................................


viene. ......................................................................

Me despierto todos los días a las siete. ......................................................................

Ten presente que nuestro presente de indicativo también corresponde a vuestro presente
continuo.

Estamos viendo la tele. ......................................................................

Ellas están pensando en una solución al ......................................................................


problema. ......................................................................

¿A qué hora te acuestas? ......................................................................

No olvides que para decir ‘¡Voy!’ usamos el verbo “arriver”…

Aquí no se habla francés. ......................................................................

Ellos salen a las diez. ......................................................................

Me visto y voy. ......................................................................

70 Francés: Gramática fácil


JOUR 30 Révision des leçons 26-29
Juega con “on” y “nous” y haz las frases de las dos maneras…

Empezamos mañana. ......................................................................

Abrimos todos los días a las nueve. ......................................................................

¿A qué hora se levanta usted? ......................................................................

No olvides escribir dos veces “nous” y “vous” cuando estés con un verbo reflexivo.

Lucía y yo somos españolas. ......................................................................

¿Os encontráis bien? ......................................................................

No nos encontramos muy bien. ......................................................................

¡No puedes fallar diciendo “à ma maison” para ‘en mi casa’!

No se puede fumar aquí. ......................................................................

Los niños obedecen muy bien. ......................................................................

Ellas duermen en mi casa hoy. ......................................................................

Comprueba las respuestas en la página 376.

Francés: Gramática fácil 71


JOUR 31 Les adjectifs possessifs
En la clase de hoy toca estudiar en profundidad los adjetivos posesivos,
es decir, los equivalentes a ‘mi’, ‘tu’, ‘su’, ‘nuestro/a’... ¡Vas a ver que
esconden cosas sorprendentes!

LA MECÁNICA
Mientras que en castellano usáis ‘mi’, ‘tu’ y ‘su’ tanto con un sustantivo
masculino como con uno femenino, por ejemplo, ‘mi móvil’ y ‘mi
falda’, en francés tenemos uno distinto según el género de la palabra:
decimos “mon portable” y “ma jupe”. Sin embargo, eso no pasa
con la primera y segunda persona de plural, ya que a diferencia de
vosotros, empleamos el mismo posesivo para ambos géneros: “notre”
(‘nuestro/a’) y “votre” (‘vuestro/a’). ¡Justo al revés!
En cuanto a los sustantivos plurales, usamos el mismo posesivo para
todas las personas, ya sea masculino o femenino. Te lo resumimos en
esta tabla:
masculino femenino plural
je mon (mi) ma (mi) mes (mis)
tu ton (tu) ta (tu) tes (tus)
il/elle son (su) sa (su) ses (sus)
nous notre (nuestro) notre (nuestra) nos (nuestros/nuestras)
votre (vuestro/su de votre (vuestra/su de vos (vuestros/vuestras)
vous
usted) usted) (sus de usted)
ils/elles leur (su) leur (su) leurs (sus)
Otra cosa que debes tener en cuenta es que delante de un sustantivo
femenino que empiece por vocal, como por ejemplo “idée”, “amie” o
“écharpe”, no usamos “ma”, “ta” y “sa”, sino la forma masculina “mon”,
“ton” y “son” haciendo la liaison: “mon idée”, “ton amie”, “son écharpe”.

Error común Clave de pronunciación


¡Traducir el posesivo ‘su’ requiere un Los posesivos “mon”, “ton” y “son”
momento de reflexión, ya que tenemos hacen la liaison delante de una vocal
tres palabras diferentes! No confundas o una “h” muda igual que todos los
“son” (‘su de él/ella’), “leur” (‘su de ellos/ posesivos plurales.
ellas’) y “votre” (‘su de usted’). Para que Por ejemplo, “mes enfants” se dice
no ocurra, ¡practica mucho! /me(s)_a(n)fá(n)/.

72 Francés: Gramática fácil


JOUR 31 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Vamos con los posesivos singulares masculinos y femeninos.

Mi hermano es médico y mi hermana es Mon frère est médecin et ma sœur est


profesora. professeure.

¿Tu coche está en el taller? Ta voiture est chez le garagiste ?

Su móvil (de él) no está sobre la mesa. Son portable n’est pas sur la table.

¡No digas “ton voiture”, ya que es femenino en francés!

Sigamos con el plural:

¿Sus hijos (de usted) están en el cole? Vos enfants sont à l’école ?

Sus ideas (de ellos) son muy interesantes. Leurs idées sont très intéressantes.

Tus llaves están aquí. Tes clés sont ici.

¡Cuántas liaisons hay aquí! Hay en “vos enfants”, “sont à”, “leurs idées”, “très
intéressantes” y “sont ici”.

En los ejemplos de abajo hay muchos sustantivos femeninos que empiezan por vocal.

Tu idea es buena y su idea (de él) es buena Ton idée est bonne et son idée est bonne
también. aussi.

Tu ordenador está sobre la mesa y tu llave Ton ordinateur est sur la table et ta clé
está en la estantería. est sur l’étagère.

Mi bufanda es azul y roja. Mon écharpe est bleue et rouge.

Cambia ‘tu idea’ por ‘su idea (de usted)’ y ‘su idea (de él)’ por ‘su idea (de ellos)’:
“Votre idée est bonne et leur idée est bonne aussi”.

Francés: Gramática fácil 73


JOUR 32 Les adjectifs démonstratifs
Después de ver los adjetivos posesivos, vamos a ir a por los
demostrativos. En francés tenemos “ce” y “cet” para ‘este’, “cette”
para ‘esta’ y “ces” para los plurales ‘estos’ y ‘estas’.

Clave de pronunciación
¡No pronuncies “ce” y “ces” del mismo La expresión del día: être à
modo! “Ce” es /sö/, diciendo una ‘e’ “Être À” nos sirve para expresar que
con boca de ‘o’, mientras que “ces” se algo es de alguien. En esta estructura,
dice /se/. En cambio, no hay ninguna para traducir ‘mío/a’, ‘tuyo/a’…,
diferencia entre “cet” y “cette”: ambos usamos los pronoms toniques que
se pronuncian /set/. Por último, la “s” vimos en el Jour 9. Por ejemplo, ‘¿Esta
de “ces” es muda salvo cuando hay que falda es tuya?’ se dice “Cette jupe est à
hacer la liaison. toi ?”, con liaison entre “est” y “à”.

LA MECÁNICA
Tanto “ce” como “cet” significan ‘este’ y se usan delante de un
sustantivo masculino. Entonces ¿cuál es la diferencia? Pues que
cuando este sustantivo empieza por vocal o “h” muda, no se puede
emplear “ce”, sino “cet”:
À qui est ce pull ? ¿De quién es este jersey?
À qui est cet ordinateur ? ¿De quién es este ordenador?

En el caso de los femeninos no existe esta diferencia, ya que siempre


usamos “cette”:
À qui est cette clé ? ¿De quién es esta llave?
À qui est cette écharpe ? ¿De quién es esta bufanda?

Al contrario de vosotros que diferenciáis entre masculino y


femenino para el plural (‘estos’ y ‘estas’), nosotros tenemos un solo
demostrativo: “ces”.
À qui sont ces stylos ? ¿De quién son estos bolis?
À qui sont ces lunettes ? ¿De quién son estas gafas?

¡Un apunte!
“Ce”, “cet”, “cette” y “ces” también funcionan como equivalentes de ‘ese’, ‘esa’… y
de ‘aquel’, ‘aquella’… En estos casos, añadimos las partículas “-ci” o “-là” detrás
del sustantivo: “Tu préfères ce pull-ci ou ce pull-là ?” (‘¿Prefieres ese jersey o aquel
jersey?’).

74 Francés: Gramática fácil


JOUR 32 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Vamos primero con “ce” y “cet”:

– ¿De quién es este móvil? –À  qui est ce portable ?


– Es mío. – I l est à moi.

– ¿De quién es este jersey? –À  qui est ce pull ?


– Es de Isabelle. – I l est à Isabelle.

Este hotel es muy caro. Cet hôtel est très cher.

Si no mencionamos el objeto, podemos decir “À qui est-ce ?” y contestamos “C’est à…”.

Sigamos con “cette”:

– ¿De quién es esta chaqueta? –À  qui est cette veste ?


– E s de él. – E lle est à lui.

Esta escuela es muy buena. Cette école est très bonne.

¿Prefieres esa chaqueta o aquella Tu préfères cette veste-ci ou cette


chaqueta? veste-là ?

No olvides escribir el guion delante de las partículas “ci” y “là”.

Terminamos con el plural “ces”:

– ¿De quién son estas llaves? –À  qui sont ces clés ?


– S on de Céline. – E lles sont à Céline.

– ¿De quién son estos libros? –À  qui sont ces livres ?


– S on del profesor. – I ls sont au professeur.

Esas gafas son azules y aquellas gafas Ces lunettes-ci sont bleues et ces
son verdes. lunettes-là sont vertes.

Según el contexto, “ces lunettes-ci” también se podría traducir como ‘estas gafas’ y “ces
lunettes-là”, como ‘esas gafas’.

Francés: Gramática fácil 75


JOUR 33 Les pronoms possessifs
En el Jour 31 vimos los adjectifs possessifs “mon”, “ta”, “ses”… Para
completar tu aprendizaje, vamos a estudiar ahora los pronombres
posesivos y podrás hacer frases como “Le mien est bleu” (‘El mío es
azul’), “La tienne est ici” (‘La tuya está aquí’) o “Ce sont les nôtres ?”
(‘¿Son las nuestras?’).

¡Un apunte!
Has aprendido a decir que algo ‘es mío/tuyo/suyo’ gracias a “à moi”, “à toi”, “à lui”,
etc. Sin embargo, no siempre nos sirve usar la preposición “à” + pronombre. Si quieres
decir ‘el mío’, por ejemplo, ‘el mío es azul’, ya no podemos decir “Le à moi est bleu”.
Aquí sí hay que usar los pronombres posesivos.

LA MECÁNICA
Como en castellano, los pronombres posesivos van precedidos de los
artículos definidos “le”, “la” o “les”. Aquí tienes la tabla de cuáles son:

masculino singular femenino singular masculino plural femenino plural


les miens les miennes
le mien /lö mié(n)/ la mienne /la mién/
/le mié(n)/ /le mién/
le tien /lö tié(n)/ la tienne /la tién/ les tiens /le tié(n)/ les tiennes /le tién/
les siennes
le sien /lö sié(n)/ la sienne /la sién/ les siens /le sié(n)/
/le sién/
le nôtre /lö notj/ la nôtre /la notj/ les nôtres /le notj/ les nôtres /le notj/
les vôtres les vôtres
le vôtre /lö vvvotj/ la vôtre /la vvvotj/
/le vvvotj/ /le vvvotj/
le leur /lö lööj/ la leur /la lööj/ les leurs /le lööj/ les leurs /le lööj/

C’est le tien ou c’est le mien ? ¿Es el tuyo o es el mío?


Les nôtres ne marchent pas. Los nuestros no funcionan.
Les leurs sont vertes. Las suyas (de ellas) son verdes.

Clave de pronunciación Error común


“Mien(s)” y “mienne(s)”, “tien(s)” y “tienne(s)”, No olvides escribir el
“sien(s)” y “sienne(s)” no suenan igual. Los accent circonflexe en
masculinos llevan el sonido nasal /e(n)/ y, por “nôtre” y “vôtre” cuando
lo tanto, ¡no se oye la ‘n’ en absoluto! Para los son pronombres para
femeninos, se le añade una “-ne”, por lo que no confundirlos con los
se convierte en el sonido /en/, que es una ‘e’ adjetivos posesivos (“notre
española seguida de una ‘n’ final bien marcada. maison”, “votre chien”).

76 Francés: Gramática fácil


JOUR 33 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Empieza practicando con el masculino singular. Las palabras “bureau” (‘oficina’) y “sac à
dos” (‘mochila’) cambian de género respecto al castellano.

– ¿Su piso (de él/ella) es pequeño? – S on appartement est petit ?


– No, el suyo es grande. –N  on, le sien est grand.

– ¿Es vuestra oficina? – C ’est votre bureau ?


– Sí, es la nuestra. –O  ui, c’est le nôtre.

– ¿Es tu mochila? – C ’est ton sac à dos ?


– Sí, es la mía. –O  ui, c’est le mien.

En francés, ‘la mochila’ es literalmente ‘el bolso a espalda’, ya que “le dos” es ‘la
espalda’.

¡A por los femeninos ahora!

– ¿Es tu maleta? – C ’est ta valise ?


– No, la mía es roja. –N  on, la mienne est rouge.

Tu reloj está sobre la mesa y el suyo (de Ta montre est sur la table et la leur est
ellos/ellas) está en la estantería. sur l’étagère.

¿Es la vuestra o es la suya (de él/ella)? C’est la vôtre ou c’est la sienne ?

La última frase también se podría traducir como ‘¿Es la suya (de usted) o es la suya (de
él/ella)?’.

Por último, mezclamos masculino y femenino en plural:

– ¿Son vuestras maletas? – C e sont vos valises ?


– No, no son las nuestras. –N  on, ce ne sont pas les nôtres.

– ¿Son tus hijos? – C e sont tes enfants ?


– Sí, son los míos. –O  ui, ce sont les miens.

Sus mochilas (de ellos/ellas) están aquí y Leurs sacs à dos sont ici et les vôtres
las vuestras están en el salón. sont dans le salon.

Vibra la “v” y la “s” de “valise”: /vvvalí(s)/.


Francés: Gramática fácil 77
JOUR 34 Les pronoms démonstratifs
Vamos a estudiar hoy los pronombres demostrativos. En francés son
“celui”, “celle”, “ceux” y “celles”. Verás que si van acompañados de
la preposición “de”, nos sirven para decir ‘el de’ (“celui de”), ‘la de’
(“celle de”), etc. Y si les añadimos “-ci” o “-là”, significan ‘este’ (“celui-
ci”), ‘esa’ (“celle-là”), etc.

Clave de pronunciación Error común


Tanto “ce” como “ceux” tienen el sonido de ¡No traduzcas literalmente
nuestra “e” cerrada: /sö/. En cuanto a las ‘Prefiero el de mi hermana’ como
dos formas del femenino, “celle” y “celles”, “Je préfère le de ma sœur”! ¡Suena
pronuncia /sel/. horroroso!

LA MECÁNICA
Empleamos “celui”, “celle”, “ceux” y “celles” para traducir:
• ‘el’, ‘la’, ‘los’, ‘las’ cuando van seguidos de ‘de’. Por ejemplo, ‘Es el
de mi prima’ se dice “C’est celui de ma cousine”.
• ‘este’, ‘esta’, ‘estos’, ‘estas’ y ‘ese’, ‘esa’, ‘esos’, ‘esas’ o ‘aquel’,
‘aquella’, ‘aquellos’, ‘aquellas’. En este caso añadimos la partícula
“-ci” y “-là”.

Tu préfères celle-ci ou celle-là ? ¿Prefieres esta o esa?


Celui-ci coûte 5 euros et celui-là 10
Este cuesta 5 euros y ese, 10 euros.
euros.
Ceux-ci sont grands et ceux-là sont
Estos son grandes y esos son pequeños.
petits.

¡Un apunte!
“Ce” también es un pronombre demostrativo. Lo hemos usado ya varias veces en este
libro, por ejemplo, en “C’est un livre” o en “C’est intéressant” cuando no mencionamos
explícitamente la cosa que es interesante. Literalmente decimos ‘eso es un libro’ y
‘eso es interesante’. Si bien en castellano podéis prescindir de ‘eso’, en francés no
podemos decir “est un livre” o “est intéressant”. Ahora bien, “ce” nos vale con el verbo
“être”; en el caso de querer decir ‘eso cuesta 35 euros’, tenemos que echar mano de
“ça”: “Ça coûte 35 euros”.

78 Francés: Gramática fácil


JOUR 34 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Practica primero “celui”, “celle”, etc. con el significado de ‘el’, ‘la’…

El de Julie es negro. Celui de Julie est noir.

Prefiero la de los chicos. Je préfère celle des garçons.

Son los de mi madre. Ce sont ceux de ma mère.

Has tenido que pronunciar tres veces el sonido /ö/ en la tercera frase:
/sö so(n) sö dö ma mej/.

Ahora con la traducción de ‘este’, ‘ese’, etc.:

– ¿Es la maleta de Léa? – C ’est la valise de Léa ?


– No, esta es de Paul. –N  on, celle-ci est à Paul.

Ces pulls sont bleus et ceux-là sont


Estos jerséis son azules y esos son verdes.
verts.

Cet exercice est facile mais celui-là est


Este ejercicio es fácil, pero ese es difícil.
difficile.

Cuida la pronunciación de “exercice”, la “x” suena /g(s)/: /eg(s)ejsís/.

Para terminar traduce vuestro ‘eso’ con “ça” o “ce”:

Cuesta 25 euros. Ça coûte 25 euros.

No cuesta muy caro. Ça ne coûte pas cher.

– ¿Es interesante? – C ’est intéressant ?


– No, no es muy interesante. –N  on, ce n’est pas très intéressant.

“Ça” es la contracción de “cela”, que solemos usar en un lenguaje más formal.

Francés: Gramática fácil 79


JOUR 35 Révision des leçons 31-34
Ya han pasado cuatro clases, así que ha llegado el momento de repasar
lo estudiado para comprobar que lo tienes todo claro. No dudes
en repasar puntos anteriores en el caso de que falles en cosas ya
trabajadas.
Escribe las frases siguientes en francés en la columna de la derecha.
Cuando hayas comprobado que todas son correctas, ¡repásalas en voz
alta hasta que te salgan sin pestañear! ¡Es la clave del éxito!

A la hora de traducir los posesivos y demostrativos, piensa bien en el género de las


palabras. ¿Cuál era el de “montre”?

Mi hermana llega mañana. ......................................................................

Este reloj es muy bonito. ......................................................................

Los tuyos no están aquí. ......................................................................

¡“Cettes” no existe! ‘Estos’ y ‘estas’ se traducen por la misma palabra en francés…

La de Julie está sobre la mesa. ......................................................................

¿Es tu móvil o es el de tu hermana? ......................................................................

¿De quién son estas llaves? ......................................................................

¡Mucha concentración para escoger la traducción correcta de ‘su’! Según sea de ‘él’, de
‘ellos’ o de ‘usted’, usamos una palabra distinta.

– ¿Su coche (de ellos) es negro? ......................................................................


– No, el suyo es azul. ......................................................................

– ¿Es su perro (de usted)? ......................................................................


– No, es el de los vecinos. ......................................................................

No es caro. ......................................................................

80 Francés: Gramática fácil


JOUR 35 Révision des leçons 31-34
¿Se te ha pasado por la cabeza decir “ta idée”? No, ¿verdad?

Cuesta 30 euros. ......................................................................

Tu idea es muy interesante. ......................................................................

Su bufanda (de él) es negra y blanca. ......................................................................

Ahora sabes perfectamente que “de” no pinta nada para expresar en francés ‘ser de’
alguien.

Este ordenador es de Paula. ......................................................................

¿Son las mías o las tuyas? ......................................................................

Las suyas (de ellos) están en la estantería. ......................................................................

¡No te inventes cosas como “ces-ci” o “ces-là” para decir ‘estos’ o ‘esos’!

¿Preferís estos o esos? ......................................................................

Esas son muy caras. ......................................................................

Los nuestros no están listos. ......................................................................

Comprueba las respuestas en la página 377.

Francés: Gramática fácil 81


JOUR 36 Le verbe faire au présent
Ya has visto la conjugación de los verbos acabados en “-er” y “-ir”.
Vamos a ampliar tu abanico con una serie de verbos irregulares.
Hoy toca “faire”, que significa ‘hacer’. Antes de nada, veamos la
conjugación del verbo:
je fais /shö fe/ nous faisons /nu fö(s)ó(n)/
tu fais /tü fe/ vous faites /vvvu fet/
il/elle fait /il fe/ /el fe/ ils/elles font /il fo(n)/ /el fo(n)/

Clave de pronunciación Error común


Presta atención a la pronunciación ¡Abre bien los ojos en la conjugación y nunca
de “faisons”, porque aquí la digas “vous faisez”! Sabemos que es tentador
combinación “ai” no suena /e/, al tener “nous faisons”, pero con “vous” es
sino /ö/. “vous faites”.

LA MECÁNICA
Empleamos “faire” para decir ‘hacer o practicar’ deporte o ‘jugar’ a un
determinado deporte:
Je fais du sport. Hago deporte.
Il fait du tennis. Él juega al tenis.

¿Te has fijado que decimos literalmente ‘hago del deporte’ y ‘él hace
del tenis’? En francés, delante del deporte hay que echar mano de
la preposición “de”, que cambia a “du”, “de la” o “de l’” según el
género de la palabra (“faire du foot”, ‘jugar al fútbol’ pero “faire de la
randonnée”, ‘hacer senderismo’).
¿Y si quisiéramos decirlo en forma negativa? Pues recuerda que “du”,
“de la” y “de l’” se convierten en “de”: “Je ne fais pas de sport”.
También empleamos “faire” en algunas expresiones para hablar de las
tareas domésticas que realizamos: “faire la cuisine” (‘cocinar’), “faire
le ménage” (‘limpiar la casa’), “faire les courses” (‘hacer la compra’),
“faire la vaisselle” (‘fregar los platos’).

¡Un apunte! ¡Qué curioso!


También se puede usar “jouer” junto con la ‘Montar en bici’ no es “monter
preposición “à” para traducir ‘juego al tenis’ en vélo”. Decimos literalmente
“Je joue au tennis”. “Jouer”, con “de”, nos sirve ‘hacer de la bici’. Y como sabes,
para expresar ‘tocar un instrumento’ (“Je joue “vélo” es masculino, por lo que
du piano”, ‘Toco el piano’). es “faire du vélo”.

82 Francés: Gramática fácil


JOUR 36 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Vamos con “faire de” + deporte. Para expresar la frecuencia con la que haces algo, usa
“… fois par semaine”, que es ‘… vez/veces a la semana’.

Hago deporte dos veces a la semana. Je fais du sport deux fois par semaine.

Él juega al fútbol tres veces a la semana. Il fait du foot trois fois par semaine.

Hacemos senderismo una vez a la Nous faisons de la randonnée une fois


semana. par semaine.

“Sport” no lleva ninguna “e” delante, así que no digas /espój/ sino /ssspoj/.

Sigamos con “faire” seguido de tareas domésticas:

Ellos cocinan los fines de semana. Ils font la cuisine le week-end.

Estoy limpiando. Je fais le ménage.

Vous faites les courses deux fois par


¿Hacéis la compra dos veces a la semana?
semaine ?

No olvides que ‘los fines de semana’ se expresa en singular en francés.

Por último, practica la forma negativa de “faire”:

No hago deporte. Je ne fais pas de sport.

– ¿Tu hijo monta en bici? – Ton fils fait du vélo ?


– No, no monta en bici. – Non, il ne fait pas de vélo.

– ¿ Usted no hace la compra? – V ous ne faites pas les courses ?


– No, no hago la compra. – Non, je ne fais pas les courses.

‘La compra’, cuando nos referimos a la compra en el supermercado, se expresa en plural


y se pronuncia /le kujs/.

Francés: Gramática fácil 83


JOUR 37 Le verbe pouvoir au présent
¡Tú puedes! O dicho en francés: Tu peux le faire ! Así es como te
queremos presentar el siguiente verbo irregular que vas a trabajar:
“pouvoir” (‘poder’). Dentro de nada vas a poder hacer un sinfín de
frases como ‘¿Puedo pasar?’ o ‘No podemos venir’.

Consejo clave La palabra del día: maintenant


Corre a echar un vistazo al “Maintenant” es ‘ahora’. Di /me(n)tná(n)/, sin que
Jour 17 para repasar el verbo se oiga la “e” del medio ni la “t” final y con dos de
“vouloir”. ¿Por qué? Porque nuestros sonidos nasales, el /e(n)/ de la sonrisa
“pouvoir” y “vouloir” siguen y el /a(n)/ atónito. Fíjate que si descompones
el mismo modelo en cuanto la palabra, tienes “main” (‘mano’) y “tenant”
a modificación de la raíz y (‘teniente’); es decir, ‘ahora’ es lo que tienes ‘a
terminaciones. mano teniente’, al alcance de la mano.

LA MECÁNICA
“Pouvoir” se conjuga de la siguiente manera:

je peux /shö pö/ nous pouvons /nu puvvvó(n)/


tu peux /tü pö/ vous pouvez /vvvu puvvvé/
il/elle peut /il pö/ /el pö/ ils/elles peuvent /il pöövvv/ /el pöövvv/

Tal como te hemos dicho, “pouvoir”, al igual que “vouloir”, cambia las
letras “ou” por “eu” en la raíz para las tres primeras personas y para la
última. Por eso ¡no te dejes llevar por “nous pouvons” y “vous pouvez”
diciendo “ils pouvent”!
Ahora coloca detrás un verbo en infinitivo y obtendrás frases como:

Je peux venir maintenant. Puedo venir ahora.


Tu peux sortir. Puedes salir.
Nous pouvons rester. Podemos quedarnos.
Ils peuvent entrer. Pueden entrar.

Clave de pronunciación
Las letras “eu” de “peuvent” no se pronuncian exactamente igual que “peux” y “peut”.
Tienes que alargar el sonido /ö/ un poco más y decir /pöövvv/.

84 Francés: Gramática fácil


JOUR 37 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Practica primero “pouvoir” con las tres personas de singular pronunciándolas /pö/.

Puedo quedarme si quieres. Je peux rester si tu veux.

Puedes cerrar la ventana ahora. Tu peux fermer la fenêtre maintenant.

Él puede entrar ahora. Il peut entrer maintenant.

A diferencia del castellano, el verbo “rester” no es reflexivo, así que no digas


“Je peux me rester”.

Sigue con otras personas gramaticales:

Podéis quedaros si queréis. Vous pouvez rester si vous voulez.

Podemos ir al cine mañana. Nous pouvons aller au cinéma demain.

Ellos pueden irse ahora. Ils peuvent partir maintenant.

Repite la segunda frase empleando “on”: “On peut aller au cinéma demain”. Très bien !

¡Le damos un toque negativo a las tres últimas frases!

No puedo quedarme. Je ne peux pas rester.

No podemos venir tampoco. Nous ne pouvons pas venir non plus.

Ellas no pueden salir ahora. Elles ne peuvent pas sortir maintenant.

También podríamos haber dicho “Nous non plus, nous ne pouvons pas venir”.

Francés: Gramática fácil 85


JOUR 38 Les questions avec est-ce que
En francés tenemos varias formas de hacer una pregunta según el
grado de cortesía. La más cotidiana ya la conoces: colocamos un signo
de interrogación al final de una frase afirmativa. Por ejemplo, “Tu as
une voiture” se convierte en “Tu as une voiture ?”. La otra que vamos
a ver es usando “est-ce que” al inicio de la pregunta: “Est-ce que tu as
une voiture ?”. Estúdiala bien, porque se usa tanto como la primera.

Clave de pronunciación Error común


Ya practicaste la pronunciación de “est- ¡Nada de “Est-ce que il est
ce que” cuando viste “qu’est-ce que”. Por ici ?”! “Que” se contrae cuando va
muy raro que se pueda escribir, se dice seguido de una vocal. Tienes que
simplemente /éskö/. ¡Nada de /eseke/! Repite decir “Est-ce qu’il est ici ?” (‘¿Está
sin parar /éskö/, /éskö/, /éskö/… aquí?’).

LA MECÁNICA
La fórmula “est-ce que” no significa nada en realidad y sólo nos sirve
para hacer preguntas. Es muy fácil de usar y sigue este esquema:
Est-ce que/qu’ + sujeto + verbo + complemento ?
Est-ce que tu as un ordinateur ?

Cuando queremos preguntar ‘dónde’ (“où”), ‘cuándo’ (“quand”), ‘cómo’


(“comment”), ‘por qué’ (“pourquoi”), etc., basta con colocar la palabra
interrogativa delante de “est-ce que” como hiciste con “Qu’est-ce que
c’est ?” (‘¿Qué es?’):
Où est-ce que tu habites ? ¿Dónde vives?
Quand est-ce que tu peux venir ? ¿Cuándo puedes venir?
Comment est-ce qu’elle s’appelle ? ¿Cómo se llama ella?
Pourquoi est-ce que tu es triste? ¿Por qué estás triste?
Qu’est-ce que tu fais ? ¿Qué haces?

¡Un apunte! ¡Qué curioso!


En el Jour 118 Preguntamos ‘por qué’ con “pourquoi” pero no
profundizaremos las contestamos con “pour quoi”, sino con “parce
preguntas de tipo informal que” (/pajskö/). Si te fijas, ¡lo hacemos al revés!
(con la palabra interrogativa Escribimos vuestro ‘porque’ en dos palabras
al final) y las del tipo formal. mientras que vuestro ‘por qué’ se escribe en una.

86 Francés: Gramática fácil


JOUR 38 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Vamos con /éskö/:

¿Tienes una hermana? Est-ce que tu as une sœur ?


¿Podéis venir? Est-ce que vous pouvez venir ?
¿Tiene ella hijos? Est-ce qu’elle a des enfants ?

El significado de “venir” es obvio, pero ¡ni se te ocurra pronunciarlo a la española!


Es /vvvöníj/.

Añadimos ahora una palabra interrogativa delante. Haz la liaison en “quand est-ce que”
pronunciando la “d” como una “t”: /ka(n)t_éskö/.

– ¿Adónde vais? –O ù est-ce que vous allez ?


– Al banco. – À la banque.
– ¿Cuándo llegas? –Q uand est-ce que tu arrives ?
– El fin de semana que viene. – Le week-end prochain.
– ¿Cómo se encuentra ella? – C omment est-ce qu’elle se sent ?
– Se encuentra muy bien. – Elle se sent très bien.

Para preguntar ‘¿Cómo está ella?’ usa “aller” y di “Comment est-ce qu’elle va ?”.

Por último, trabaja la combinación “pourquoi”/“parce que”:

– ¿Por qué no está Pierre? –P ourquoi est-ce que Pierre n’est pas là ?
– Porque está enfermo. – Parce qu’il est malade.
–P ourquoi est-ce que tu ne peux pas
– ¿Por qué no puedes venir?
venir ?
– Porque trabajo.
– Parce que je travaille.
–P ourquoi est-ce que vous ne voulez
– ¿ Por qué usted no quiere venir?
pas venir ?
– Porque prefiero quedarme en casa.
– Parce que je préfère rester chez moi.

También se puede quitar “est-ce que” y decir simplemente “Pourquoi Pierre n’est pas
là ?”, “Pourquoi tu ne peux pas venir ?” y “Pourquoi vous ne voulez pas venir ?”.

Francés: Gramática fácil 87


JOUR 39 Le verbe devoir au présent
¿Tienes que hacer muchas cosas ahora? ¿Tienes que ir al banco?
¿Tienes que estudiar? Hablando de estudiar, tienes que aprender la
manera de expresar en francés ‘tener que’: “devoir”.

Clave de pronunciación Error común


La combinación “oi” que encontramos en ¡Prohibido decir “j’ai que aller chez
“devoir” se pronuncia /ua/, ¡igual que ‘ua’ le médecin” para ‘Tengo que ir al
en la palabra ‘igual’! médico’!

LA MECÁNICA
“Devoir” corresponde tanto a vuestro ‘tener que’ como a ‘deber’ y su
conjugación es la siguiente:

je dois /shö duá/ nous devons /nu dövvvó(n)/


tu dois /tü duá/ vous devez /vvvu dövvvé/
il/elle doit /il duá/ /el duá/ ils/elles doivent /il duávvv/ /el duávvv/

Como puedes ver, sólo se mantiene la “e” del infinitivo en las personas
“nous” y “vous”; para el resto, la raíz es “doi-”, que contiene el mismo
diptongo /ua/ del infinitivo.

Detrás de “devoir” no pongas ningún “que”, ya que sigue la misma


estructura que vuestro ‘deber’:

Je dois travailler demain. Tengo que trabajar mañana.


Tu dois rester avec eux. Tienes que quedarte con ellos.
Où est-ce que vous devez aller ? ¿Adónde tenéis que ir?
Ils doivent faire le ménage. Tienen que limpiar la casa.

¡Un apunte! Clave del método Vaughan


En francés, para expresar ‘el lunes que Tu lema de hoy es: “Je dois réviser
viene’ o ‘el próximo lunes’, prescindimos ma leçon. Je dois traduire les
de “le” y decimos “lundi prochain”. Si dices phrases. Je dois écouter l’audio. Je
“le lundi”, entenderemos ‘los lunes’. dois répéter les phrases…”.

88 Francés: Gramática fácil


JOUR 39 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Empezamos con la forma afirmativa:

Tienes que ir al dentista. Tu dois aller chez le dentiste.

Tengo que hacer la compra. Je dois faire les courses.

Tenemos que irnos el lunes que viene. Nous devons partir lundi prochain.

¡No caigas en la trampa de decir “Tu dois aller au dentiste”! Si has fallado, repasa el Jour 24.

Seguimos con frases negativas:

Ellos no tienen que venir el martes que


Ils ne doivent pas venir mardi prochain.
viene.

No tenéis que quedaros. Vous ne devez pas rester.

Ella no tiene que trabajar el martes que Elle ne doit pas travailler mardi
viene. prochain.

¿Cómo sería ‘Ellos trabajan los martes’? ¡Eso es! “Ils travaillent le mardi”.

Y para terminar, el interrogativo con “est-ce que”:

¿Adónde tienes que ir? Où est-ce que tu dois aller ?

–Q  uand est-ce que vous devez aller à


– ¿Cuándo tiene que ir usted a París?
Paris ?
– El sábado que viene.
– Samedi prochain.

¿Por qué él tiene que quedarse? Pourquoi est-ce qu’il doit rester ?

Cuando “quand” va seguido de una vocal la “d” hace la liaison con el


sonido /t/: /ka(n)t_éskö/.

Francés: Gramática fácil 89


JOUR 40 Révision des leçons 36-39
Ahora tienes la oportunidad de comprobar si has interiorizado bien las
estructuras vistas o si tienes que volver a estudiar un poco más antes
de avanzar. No nos cansaremos de decírtelo: la repetición en voz alta
es el camino más directo hacia la mejora de tu francés.
Escribe las frases siguientes en francés en la columna de la derecha.
Una vez que hayas comprobado que todas son correctas, vuelve
a repasarlas en voz alta prestando atención a tu pronunciación y
¡diciéndolas cada vez más rápido!
Has estudiado “est-ce que”, así que ponlo en práctica en todas las
preguntas que tengas que hacer aquí.

Recuerda que para nosotros ‘dos veces a la semana’ equivale a ‘dos veces por semana’…

Hago deporte dos veces a la semana. ......................................................................

Podéis iros ahora. ......................................................................

¿Puedes venir ahora? ......................................................................

Te enseñamos que ‘montar en bici’ se expresa con el verbo “faire”. ¿Sabrás decirlo
correctamente?

¿Qué tengo que hacer? ......................................................................

Ellos montan en bici los fines de semana. ......................................................................

No puedo quedarme. ......................................................................

Acuérdate de que “le” está prohibido en francés para decir ‘el lunes que viene’…

– ¿Cuándo te vas? ......................................................................


– El fin de semana que viene. ......................................................................
¿Usted tiene que trabajar el lunes que ......................................................................
viene? ......................................................................
– ¿Tu hija juega al tenis? ......................................................................
– No, no juega al tenis. ......................................................................
90 Francés: Gramática fácil
JOUR 40 Révision des leçons 36-39
Has conjugado el verbo “devoir” y sabes que ‘tenemos que’ no es “nous doivons”…

Tenemos que hacer la compra. ......................................................................

¿Por qué ella no quiere venir? ......................................................................

¿Tienen ellos hijos? ......................................................................

Aunque veas cosas nuevas, no puedes descuidar todo lo anterior. Si tienes dudas con
‘tampoco’ o si no recuerdas que “à la France” es incorrecto, vuelve atrás y repásalo.

¿Usted cocina? ......................................................................

Ella tampoco puede salir. ......................................................................

– ¿Dónde tienen que ir ellos? ......................................................................


– A Francia. ......................................................................

No olvides que ‘senderismo’ cambia de género en francés…

¿Puedo abrir la ventana? ......................................................................

Ellas hacen senderismo dos veces a la ......................................................................


semana. ......................................................................

Tengo que ir al banco. ......................................................................

Comprueba las respuestas en la página 378.

Francés: Gramática fácil 91


JOUR 41 Le verbe prendre au présent
Retomamos nuestra serie de verbos irregulares para ver “prendre”,
que equivale a ‘coger’ y ‘tomar’.

LA MECÁNICA
“Prendre” lleva dos “r” francesas parecidas a una ‘j’ suave, así como el
sonido nasal de poner cara de atónito: /pja(n)dj/. Conserva esta nasal
en las tres primeras personas:

je prends /shö pja(n)/ nous prenons /nu pjönó(n)/


tu prends /tü pja(n)/ vous prenez /vvvu pjöné/
il/elle prend /il pja(n)/ /el pja(n)/ ils/elles prennent /il pjen/ /el pjen/

Aunque las tres primeras personas suenan igual, fíjate bien en que hay
una “s” al final del verbo para “je” y “tu”.
Empleamos “prendre” de la misma manera que vosotros empleáis
‘coger’ y ‘tomar’:

Nous prenons le train. Cogemos el tren.


– Qu’est-ce que tu prends ? – ¿Qué tomas?
– Une bière. – Una cerveza.

También equivale a vuestro ‘llevarse algo’, como por ejemplo, “Je


prends un parapluie” (‘Me llevo un paraguas’).
Por último, recuerda que los verbos acabados en “-rendre” se
conjugan del mismo modo que “prendre”. En esta categoría
entran, por ejemplo, “apprendre” (‘aprender’), “comprendre”
(‘comprender/entender’), “reprendre” (‘volver a coger’), “surprendre”
(‘sorprender’).

Clave de pronunciación ¡Qué curioso!


La “e” que lleva “prenons” En francés, para expresar ‘tomar el desayuno’
y “prenez” no es una /e/ o ‘tomarse su tiempo’, no usamos el
castellana. Es la misma que artículo definido, sino el posesivo, y decimos
encuentras en “le”, “je” o “de”, literalmente ‘tomo mi desayuno’ y ‘tomo mi
así que pronúnciala /ö/ poniendo tiempo’: “Je prends mon petit-déjeuner” y “Je
boca de ‘o’ pero diciendo una ‘e’. prends mon temps”.

92 Francés: Gramática fácil


JOUR 41 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Vamos con “prendre” en singular. Para traducir ‘cogemos’, usa “on”.

Cojo el autobús para ir al trabajo. Je prends le bus pour aller au travail.

¿Cogemos tu coche? On prend ta voiture ?

Ella toma el desayuno en el trabajo. Elle prend son petit-déjeuner au travail.

¿Has pronunciado bien el sonido nasal /a(n)/? Y ya sabes, ¡nada de decir “dans le travail”!

Sigamos con otras personas gramaticales. Fíjate que “prendre” también sirve para decir
‘ir a clase de inglés’: “prendre des cours d’anglais”.

Nous prenons l’avion pour aller au


Cogemos el avión para ir a Brasil.
Brésil.
– Qu’est-ce que vous prenez au
– ¿Qué toma en el desayuno?
petit-déjeuner ?
– Tomo cereales y café.
– Je prends des céréales et du café.
Ellas van a clase de inglés dos veces a la Elles prennent des cours d’anglais deux
semana. fois par semaine.

¿No se te habrá pasado por la cabeza decir “Je prends céréales et café”? Delante de un
sustantivo que no expresa cantidad hay que usar el partitivo.

Como va siendo costumbre, ¡un poco de negación para terminar! ‘Clases de baile’ es “des
cours de danse” y lleva el mismo sonido nasal que “prendre”: /de kuj dö da(n)s/.

Nous ne prenons pas le train, nous


No cogemos el tren, cogemos el autobús.
prenons le bus.

No voy a clase de baile. Je ne prends pas de cours de danse.

– Il prend des céréales au petit-déjeuner ?


– ¿Él toma cereales en el desayuno?
– Non, il ne prend pas de céréales, il
– No, no toma cereales, toma pan.
prend du pain.

¡No caigas en la trampa! No digas “Je ne prends pas des cours de danse” ni “Il ne prend
pas des céréales”! “Des” se convierte en “de” en negativo.

Francés: Gramática fácil 93


JOUR 42 Les verbes savoir et connaître
¿Sabes lo que vas a conocer en esta clase? ¡Pues precisamente los
verbos “savoir” (‘saber’) y “connaître” (‘conocer’)! Dentro de nada
sabrás conjugarlos en presente y conocerás sus usos, ¡a por ello!

Clave de pronunciación
“Connaître” lleva un accent circonflexe en la “i”, que se mantiene solamente en la
tercera persona de singular como verás más adelante. Este acento no modifica la
pronunciación, de manera que “ai” se sigue diciendo /e/: /konétj/.

LA MECÁNICA
Veamos primero cómo se conjugan los dos verbos:
je sais /shö se/ je connais /shö koné/
tu sais /tü se/ tu connais /tü koné/
il/elle sait /il se/ /el se/ il/elle connaît /il koné/ /el koné/
nous savons /nu savvvó(n)/ nous connaissons /nu konesó(n)/
vous savez /vvvu savvvé/ vous connaissez /vvvu konesé/
ils/elles savent /il savvv/ /el savvv/ ils/elles connaissent /il konés//el konés/

“Savoir” va seguido de un verbo en infinitivo o de “si”, “quand”, “où”,


“que”, etc. + verbo, mientras que “connaître” se usa con un sustantivo:
Je sais nager. Je connais le mot de passe.
Sé nadar. Conozco la contraseña.
Tu sais où il habite ? Tu connais un restaurant italien ?
¿Sabes dónde vive él? ¿Conoces un restaurante italiano?

Sin embargo, a veces sí que usamos “savoir” + sustantivo, sobre


todo cuando nos referimos a algo aprendido de memoria: “Elle sait sa
leçon”.

Error común ¡Un apunte!


Nunca digas “Je connais à Anne”, ¡nos Para traducir ‘No conozco ningún
destroza los oídos! En francés NO restaurante italiano’, puedes usar
ponemos ninguna “à” delante de las “aucun”, que es la traducción literal de
personas. Decimos “Je connais Anne”, ‘ningún’, y también la negación “pas
“Je connais sa mère” o “Je connais ton de”: “Je ne connais pas de restaurant
frère”, por ejemplo. italien”.

94 Francés: Gramática fácil


JOUR 42 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Vamos primero con “savoir”:

Sé hablar español. Je sais parler espagnol.

– ¿Sabes nadar? – T u sais nager ?


– Sí, sé nadar. – Oui, je sais nager.

– ¿Sabéis si ella trabaja? – Vous savez si elle travaille ?

Pronuncia “nager” de esta manera: /nashé/.

Sigamos con “connaître”. ‘Sitio’ se dice “endroit” (/a(n)djuá/). En cuanto a ‘la contraseña’,
es una palabra masculina en francés y decimos literalmente ‘la palabra de paso’: “le mot
de passe”.

¿Conoces la contraseña? Tu connais le mot de passe ?

¿Conocéis a vuestros vecinos? Vous connaissez vos voisins ?

Conozco muy bien este sitio. Je connais très bien cet endroit.

Recuerda, ¡prohibido decir “à vos voisins”!

Para terminar, conjuga los dos verbos en negativo.

No sabemos cuándo llega él. On ne sait pas quand il arrive.

Je ne connais pas de professeur de


No conozco ningún profesor de francés.
français.

¿No conocéis este sitio? Vous ne connaissez pas cet endroit ?

Al igual que en “quand est-ce que”, pronuncia la “d” de “quand” como si fuera una “t”:
/ka(n)t_il ajívvv/.

Francés: Gramática fácil 95



JOUR 43 Les pronoms d’objet direct
Ayer hiciste frases como “Je connais cet endroit” (‘Conozco este sitio’).
Ahora ha llegado el momento de sustituir “endroit” por un pronombre
y decir ‘Lo conozco’: “Je le connais”. Para ello, echaremos mano de los
llamados pronombres directos. Además de practicarlos con verbos que
ya conoces, lo harás también con “voir” (‘ver’).

Error común La palabra del día: là-bas


¡Cada vez que dices “Tu vois à Laura” nos duelen “Là-bas” significa ‘allí’ y se
los oídos! Al igual que “connaître”, “voir” no va pronuncia callando la “s”
seguido de “à” delante de una persona. final: /labá/.

LA MECÁNICA
Los pronombres directos, al igual que en castellano, se emplean con
verbos que se construyen directamente sin preposición entre el verbo
y el complemento, como por ejemplo ‘escuchar la radio’ (“écouter la
radio”). Sustituyen a personas y cosas, y se colocan delante del verbo
conjugado:
Tu me vois ? ¿Me ves?
Je te vois. Te veo.
Je le vois. Lo veo.
Je la vois. La veo.
Il nous voit. Él nos ve.
Elles vous voient. Ellas os ven. / Ellas le/la ven (a usted).
Nous les voyons. Los/las vemos.

Mientras que para el plural tenéis ‘los’ y ‘las’, en francés tenemos


“les”, que vale para los dos géneros. Por otra parte, “me”, “te”, “le”
y “la” se convierten en “m’”, “t’” y “l’” cuando les sigue un verbo que
empieza por vocal: “Je t’appelle ce soir” (‘Te llamo esta noche’) o “Je
l’appelle ce soir” (‘Le/la llamo esta noche’).

Clave de pronunciación ¡Un apunte!


¡No pronuncies “voir” /buáj/, porque si no Para hacer la negación, coloca
entenderemos “boire”, que es ‘beber’! Por otra “ne” antes del pronombre
parte, las letras “oy” de “nous voyons” y “vous directo y “pas” después del
voyez” también se pronuncian /ua/: verbo: “Je ne vous vois pas”
/vvvuaió(n)/ y /vvvuaié/. (‘No os veo’).

96 Francés: Gramática fácil


JOUR 43 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Empieza practicando los pronombres directos con “voir”. Cuando acabes, vuelve a hacer
las frases usando “est–ce que” en las preguntas.

– ¿Ves los cuadros allí? – Tu vois les tableaux, là–bas ?


– Sí, los veo. – Oui, je les vois.
– ¿Ves el coche rojo allí? – Tu vois la voiture rouge, là–bas ?
– Sí, lo veo. – Oui, je la vois.
– ¿Veis a la chica allí? – Vous voyez la fille, là–bas ?
– Sí, la vemos. – Oui, nous la voyons.

¡Aguanta las ganas de soltar “à” delante de “la fille”!

Ahora con otros verbos:

– ¿Ellos conocen la contraseña? – Ils connaissent le mot de passe ?


– Sí, la conocen. – Oui, ils le connaissent.
– ¿Compras el periódico todos los días? – Tu achètes le journal tous les jours ?
– Sí, lo compro todos los días. – Oui, je l’achète tous les jours.
– ¿Conocéis a su madre (de él)? – Vous connaissez sa mère ?
– Sí, la conocemos muy bien. – Oui, nous la connaissons très bien.

¡Cuidado con la manera de escribir “achètes”! Lleva la “s” muda de la terminación y un


acento en la raíz.

Por último, vamos a hacer frases negativas:

– ¿Conoce usted a esta gente? – Vous connaissez ces gens ?


– No, no la conozco. – Non, je ne les connais pas.
– ¿Sabe usted dónde viven ellos? – Vous savez où ils habitent ?
– No, no lo sé. – Non, je ne le sais pas.
– ¿Ves el cuadro allí? – Tu vois le tableau, là–bas ?
– No, no lo veo. – Non, je ne le vois pas.

¿Cómo que “cette gens”? “Gens” es siempre plural es francés.

Francés: Gramática fácil 97


JOUR 44 Les pronoms d’objet indirect
En la clase anterior te has familiarizado con los pronombres directos
(“me”, “te”, “le”, “la”, “nous”, “vous” y “les”). Hoy conocerás los
indirectos. ¡No te asustes, porque no hay ningún misterio! Son los
mismos que los directos salvo “le” y “la”, que se convierten en “lui”
(‘le’), y “les”, que pasa a “leur” (‘les’). También conocerás los verbos
“demander” (‘preguntar’) y “dire” (‘decir’).

Clave de pronunciación Error común


¡No pronuncies la “u” de “lui” a la ¡Ni se te ocurra decir “je le dis que…” o
española, porque entenderíamos el “je le demande si…” para traducir ‘le digo
nombre “Louis” (‘Luis’)! “Lui” se dice que…’ o ‘le pregunto si…’! Este ‘le’ es
/lüí/, con la “u” francesa de poner boca “lui”: “je lui dis que…” y “je lui demande
de ‘o’ diciendo una ‘i’. si…”.

LA MECÁNICA
Los pronombres indirectos sustituyen a personas y se usan con verbos
que se construyen con la preposición “à”: “Je demande à Claire si c’est
urgent” se convierte en “Je lui demande si c’est urgent”.
Aquí va la lista completa:
Il me demande si tu es d’accord. Él me pregunta si estás de acuerdo.
Je te demande si tu es d’accord. Te pregunto si estás de acuerdo.
Je lui demande si c’est urgent. Le pregunto a él/a ella si es urgente.
Elle nous demande si nous sommes
Ella nos pregunta si estamos de acuerdo.
d’accord.
Je vous demande* si c’est urgent. Os pregunto* si es urgente.
Je leur demande si c’est possible. Les pregunto a ellos/a ellas si es posible.

* Ya sabes que “vous” puede referirse tanto a ‘os’ como a ‘le (usted)’ y ‘les
(ustedes)’.
Además de “demander”, el verbo “dire” (‘decir’) también es indirecto
y su conjugación es “je dis”, “tu dis”, “il/elle dit”, “nous disons”, “vous
dites”, “ils/elles disent”.

¡Un apunte!
En francés suena tan natural decir “parler à quelqu’un” como “parler avec quelqu’un”,
de manera que ‘Hablo con él’ se puede traducir como “Je lui parle” y “Je parle avec
lui”.

98 Francés: Gramática fácil


JOUR 44 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Vamos con el verbo “demander”. Ten en cuenta que “si” pierde la “i” delante de “il(s)”, pero
no delante de “elle(s)”.

Mi madre siempre me pregunta si estoy Ma mère me demande toujours si je vais


bien. bien.

C’est Jean. Il te demande si tu es


Es Jean. Te pregunta si estás de acuerdo.
d’accord.

¿Les preguntas (a ellos) si quieren venir? Tu leur demandes s’ils veulent venir ?

Vuelve a hacer la tercera frase con ‘les preguntas a ellas’. Parfait ! “Tu leur demandes si
elles veulent venir ?”

Sigue ahora con “dire”:

Le decís que no es posible. Vous lui dites que ce n’est pas possible.

Os digo que es urgente. Je vous dis que c’est urgent.

Siempre nos dices lo mismo. Tu nous dis toujours la même chose.

¿Has dicho “Vous lui dites que n’est pas possible” y “Je vous dis que est urgent”? Hay que
poner el sujeto “ce”.

Por último, usa el verbo “parler”. Ten en cuenta que “parler” puede tener también el
significado de ‘comentar’.

– ¿Usted le habla de su trabajo a su – Vous parlez de votre travail à votre


mujer? femme ?
– Sí, siempre le hablo de mi trabajo. – Oui, je lui parle toujours de mon travail.

Ils me parlent toujours de la même


Ellos siempre me hablan de lo mismo.
chose.

Siempre les comento mis problemas. Je leur parle toujours de mes problèmes.

“Vous parlez de son travail” significa que hablas del trabajo de ‘él’ o ‘ella’. Te
recordamos que ‘su’ de usted es “votre”.
Francés: Gramática fácil 99
JOUR 45 Révision des leçons 41-44
¡Ahora vamos a comprobar lo que has aprendido en las cuatro últimas
clases!
Has aprendido a conjugar los verbos “prendre”, “savoir”, “connaître”,
“voir” y “dire”. Además, los has practicado con los pronombres
directos e indirectos. El reto está en no mezclar los de la tercera
persona de singular y plural. ¿Serás capaz?

Para empezar, recuerda que ‘la contraseña’ cambia de género en francés y que
literalmente es ‘palabra de paso’…

¿Coges el metro para ir al trabajo? ......................................................................

No sé nadar. ......................................................................

Ella no conoce la contraseña. ......................................................................

‘Ir a clase de baile’ en francés equivale a ‘tomar clases de baile’…

¿Lo ves? Está allí. ......................................................................

Le decís que es urgente. ......................................................................

Vamos a clase de baile. ......................................................................

Ten cuidado y coloca bien la palabra “toujours”, porque “elle toujours me dit” no es
francés…

Ellos no saben cuándo llega ella. ......................................................................

No las conozco muy bien. ......................................................................

Ella siempre me dice lo mismo. ......................................................................

100 Francés: Gramática fácil


JOUR 45 Révision des leçons 41-44
¡No te líes! ‘Les’ en ‘les hablas’ o ‘les comentas’ no es en absoluto “les”…

¿No les hablas de tus problemas? ......................................................................

¿Coge usted el autobús o el tren? ......................................................................

– ¿Conoce usted este sitio? ......................................................................


– No, no lo conozco. ......................................................................

Lo mismo pasa aquí: ‘le’ en ‘le pregunto’ no es “le”, sino…

¿Dónde están ellos? No les veo. ......................................................................

Le pregunto mañana si es posible. ......................................................................

Tomamos cereales y café en el desayuno. ......................................................................

¡Borra de tu mente esa “à” que estás a punto de poner detrás de “voir”!

¿Veis a esta gente allí? ......................................................................

No voy a clase de inglés. ......................................................................

Les preguntamos cuándo pueden venir ......................................................................


ellos. ......................................................................

Comprueba las respuestas en la página 378.

Francés: Gramática fácil 101


JOUR 46 L’ordre des pronoms
Ya conoces los pronombres directos e indirectos. Vamos a seguir
afianzándolos mientras los trabajamos juntos. Lo haremos con el verbo
“donner” (‘dar’), lo que te permitirá practicar todas las combinaciones
posibles como ‘me lo’, ‘te la’, ‘os las’, ‘se lo’, etc., haciendo frases del
tipo ‘¿Me lo das?’, ‘Te las doy mañana’ o ‘Se los damos luego’.

Error común
Nuuuunca puedes decir “Je lui le donne” o “Je leur les donne”, porque por muy raro que
te parezca, decimos literalmente ‘lo le doy’ y ‘los les doy’.

LA MECÁNICA
Por regla general, cuando aparecen dos pronombres, ponemos
primero el indirecto y luego el directo, ¡al igual que en castellano!
me le me lo me la me la me les me los/las
te le te lo te la te la te les te los/las
nous le nos lo nous la nos la nous les nos los/las
se lo (usted) se la (usted) se los/las
vous le vous la vous les
os lo os la os los/las

Je te la donne après. Te la doy después.


Nous vous les donnons après. Os los damos después.
Quand est-ce qu’il nous le donne ? ¿Cuándo nos lo da él?
Sin embargo, este orden se invierte cuando el objeto indirecto es de
la tercera persona de singular y plural. En este caso, los pronombres
directos “le”, “la”, “les” se colocan DELANTE DE “lui” y “leur”:
le lui se lo (a él/ella) la lui se la (a él/ella) les lui
se los/las (a él/ella)
se los/las (a ellos/
le leur se lo (a ellos/ellas) la leur se la (a ellos/ellas) les leur
ellas)

Je le lui donne demain. Se lo doy mañana (a él).


Quand est-ce que tu la leur donnes ? ¿Cuándo se la das (a ellos)?

La palabra del día: tout à l’heure


“Tout à l’heure” significa ‘luego’ y se pronuncia como si fuera una sola palabra:
/tutalööj/.

102 Francés: Gramática fácil


JOUR 46 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Empieza practicando la combinación de los dos pronombres con “donner”.

Te doy mi número después. Te lo doy Je te donne mon numéro après. Je te le


después. donne après.
¿Me das tu dirección luego? ¿Me la das Tu me donnes ton adresse tout à l’heure ?
luego? Tu me la donnes tout à l’heure ?
Il nous donne sa lettre tout à l’heure. Il
Él nos da su carta luego. Nos la da luego.
nous la donne tout à l’heure.

“Ta adresse” es incorrecto; recuerda que cuando el sustantivo femenino empieza por
vocal, usamos el posesivo masculino “ton”.

Centrémonos ahora en las combinaciones ‘se lo’, ‘se la’ y ‘se los’. ¡Piensa en ‘lo le’, ‘la les’,
‘los le’!

– ¿Le dais la llave (a él)? – Vous lui donnez la clé ?


– Sí, se la damos luego. – Oui, nous la lui donnons tout à l’heure.
Le doy la contraseña a los empleados. Se Je donne le mot de passé aux employés.
la doy. Je le leur donne.
– ¿Le das los contratos a los empleados? – Tu donnes les contrats aux employés ?
– Sí, se los doy luego. – Oui, je les leur donne tout à l’heure.

¡Qué mal suena “à les employés”! Di “aux employés”, haciendo la liaison:


/o(s)_a(n)pluaié/.

Termina ahora haciendo las frases en negativo con “donner” y “envoyer”:

– Tu donnes le mot de passe à l’


– ¿Le das la contraseña al empleado?
employé ?
– No, no se la doy.
– Non, je ne le lui donne pas.
Ella no nos lo manda. Elle ne nous l’envoie pas.
– ¿Le mandáis la factura a los clientes? – Vous envoyez la facture aux clients ?
– No, no se la mandamos. – Non, nous ne la leur envoyons pas.

No olvides que se contrae “le” y “la” cuando detrás viene un verbo que empieza por
vocal. ¡Nada de “le envoie”!

Francés: Gramática fácil 103


JOUR 47 L’impératif affirmatif
Siéntate cómodamente, abre el libro y pon el audio. ¡Hoy vamos
a dominar el imperativo en francés! Verás que se forma usando el
presente simple de la primera persona de singular (o de la segunda
para los verbos irregulares) y la segunda del plural, pero olvidándonos
del sujeto. Por ejemplo, si “j’appelle” es ‘llamo’, para decir ‘llama’ usa
“Appelle” sin “je”. ¡Así de fácil!

La palabra del día: attendre Error común


“Attendre” es un falso amigo que NO significa ¡No cometas el error de decir
‘atender’, sino ‘esperar’. En presente se conjuga “Attends-me” para traducir
así: “j’attends”, “tu attends”, “il attend”, “nous ‘Espérame’! “Me” y “te” no se
attendons”, “vous attendez”, “ils attendent”. usan en el imperativo afirmativo.

LA MECÁNICA
Usamos el imperativo sobre todo con las personas “tu” y “vous”. Por
ejemplo, si quieres decir ‘¡Mira!’ o ‘¡Mirad!’, usa la primera persona
de singular y la segunda de plural del presente simple, que son “je
regarde” y “vous regardez”. Una vez hecho eso, quítales el pronombre
sujeto y tendrás el imperativo: “Regarde !” y “Regardez !”. En el caso
de los verbos irregulares, emplea directamente la segunda persona de
singular (“Prends”, ‘Coge’).
Al igual que en castellano, si al verbo le acompaña un pronombre
reflexivo, directo o indirecto, éste se coloca detrás del verbo. Eso sí,
en francés ponemos un guion entre el verbo y el pronombre. ¡Ojo! Los
pronombres “me” y “te” se convierten en “moi” y “toi”:
Écoute-le ! ¡Escúchalo! Attends-moi ! ¡Espérame!
Levez-vous ! ¡Levantaos! Lève-toi ! ¡Levántate!

Cuando se trata de dos pronombres, el orden es SIEMPRE el mismo.


Primero ponemos el directo (“le”, “la”, “les”…) y después el indirecto
(“moi”, “lui”, “leur”…):
Dites-le-lui ! ¡Dígaselo (a él)! Donne-les-moi ! ¡Dámelos!

¡Un apunte!
En francés, para expresar ‘decirle’ a alguien que haga algo, empleamos “dire de”
+ infinitivo: ‘Dile a él que venga’ es “Dis-lui de venir”. Pasa lo mismo con ‘pedirle’
a alguien que haga algo. Por cierto, para ‘pedir’ usamos el mismo verbo que
‘preguntar’: “demander”.

104 Francés: Gramática fácil


JOUR 47 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

¡Vamos con tus primeras frases en imperativo! ‘A la salida del trabajo’ se dice “à la sortie
du travail”.

¡Espera un minuto, por favor! Attends une minute, s’il te plaît.

Cogedlas si queréis. Prenez-les si vous voulez.

Espéreme a la salida del trabajo. Attendez-moi à la sortie du travail.

“Attends” y “attendez” llevan el sonido nasal de cara de atónito. Para conseguirlo,


recuerda que tienes que poner cara de atónito, dejando caer la mandíbula adelantando
ligeramente los labios.

Añadimos ahora dos pronombres al imperativo. Ten en cuenta que ‘antes’ se dice “avant”
(/avvvá(n)/).

¡Preguntádselo (a él) antes! Demandez-le-lui avant !

¡Dímelo antes de mañana! Dis-le-moi avant demain !

¡Démela, por favor! Donnez-la-moi, s’il vous plaît !

Y ahora repite los ejemplos de arriba diciendo ‘Pregúntaselo (a ellos)’, ‘Dígaselo (a


ella)’ y ‘Dánoslas’.

Por último, practica con “dire de” y “demander de” seguido del infinitivo:

¡Diles que se queden! Dis-leur de rester !

Pídele a Pierre que vaya a la reunión. Demande à Pierre d’aller à la réunion.

Pídele que reserve una mesa para cuatro Demande-lui de réserver une table pour
personas. quatre personnes.

En el segundo ejemplo no digas “Demande-lui à Pierre”; es “Demande-lui” o “Demande à


Pierre”, pero ¡no los mezcles!

Francés: Gramática fácil 105


JOUR 48 L’impératif négatif
Ya que estamos metidos en el imperativo, ¡no paremos y veamos el
imperativo negativo! Ne t’inquiète pas (no te preocupes), sácate del
bolsillo “ne... pas” y ¡lánzate a por esta clase!

La palabra del día: oublier


“Oublier” significa ‘olvidar(se)’ y no es reflexivo en francés. Por tanto, ¡no puedes decir
“Ne t’oublie pas” ni nada por el estilo! Además, para expresar ‘no olvides cerrar la
puerta’ usamos “de” delante del verbo: “N’oublie pas de fermer la porte”.

LA MECÁNICA
Formar el imperativo negativo consiste en envolver el verbo con “ne...
pas” (o “n’... pas”) y ¡ya está!

Regarde ! Ne regarde pas !


¡Mira! ¡No mires!

Al igual que en castellano, colocaremos los pronombres delante del


verbo, pero esta vez sin guion. Además, olvídate de “moi” y “toi”, porque
en imperativo negativo recuperamos “me” y “te” que, al igual que “le” y
“la”, pierden su última letra cuando el verbo empieza por vocal:

Ne te lève pas trop tard ! ¡No te levantes demasiado tarde!


Ne l’appelez pas aujourd’hui ! ¡No lo llame hoy!
Ne m’attends pas ! ¡No me esperes!

Si bien en el imperativo afirmativo a la hora de juntar dos pronombres


siempre poníamos el directo y luego el indirecto, en negativo sólo “lui”
y “leur” ceden paso a los directos. “Me le”, “me la”, “me les” (al igual
que “te le”, “nous le” y “vous le”, etc.) tienen el mismo orden que en
castellano:

Ne me le dis pas. No me lo digas.


Ne le lui dis pas. No se lo digas (a él).

106 Francés: Gramática fácil


JOUR 48 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Estrena tus primeras frases en imperativo negativo con “prendre”, “dire” y “faire”:

¡No cojas tu bolso! Ne prends pas ton sac !

No le digas que estoy aquí. Ne lui dis pas que je suis ici.

¡No lo hagáis! Ne le faites pas !

¡Cuidado con los despistes del tipo “Ne le dis pas que je suis ici”! “Ne le dis pas” equivale a
‘No lo digas’ y “Ne lui dis pas” a ‘No le digas a él’.

Sigue juntando dos pronombres:

¡No se los des (a él)! Ne les lui donne pas !

¡No se lo digas (a ellos)! Ne le leur dis pas !

¡No me lo preguntéis! Ne me le demandez pas !

Y ahora repite los ejemplos pasándolos al imperativo afirmativo.

Termina practicando el verbo “oublier”:

¡No olvides tu bolso! N’oublie pas ton sac !

¡No olvidéis cerrar la ventana! N’oubliez pas de fermer la fenêtre !

¡No olvides hacerlo! N’oublie pas de le faire !

Sólo usamos la preposición “de” después de “oublier” cuando va seguido de otro verbo.

Francés: Gramática fácil 107


JOUR 49 Le verbe mettre au présent
¿Qué te vas a poner mañana? ¿Y cuánto tardas en estudiar una
lección? ¡Te estarás preguntando qué tienen que ver estas dos
preguntas! Pues que en las dos usamos el mismo verbo, ya que en
francés tanto ‘poner(se)’ como ‘tardar’ se expresan con “mettre”.

La palabra del día: longtemps


“Longtemps” significa ‘mucho tiempo’. Para pronunciarlo, no hagas caso a la “g” ni a la
“p” ni a la “s” y pon cara de beso y luego cara de atónito: /lo(n)tá(n)/.

LA MECÁNICA
Empecemos viendo la conjugación del verbo en presente de indicativo:
je mets /shö me/ nous mettons /nu metó(n)/
tu mets /tü me/ vous mettez /vvvu meté/
il/elle met /il me/ /el me/ ils/elles mettent /il met/ /el met/
El verbo “mettre” es polifacético, ya que tiene tres significados.
Primero, equivale a ‘poner’:
Où est-ce que je les mets ? ¿Dónde los pongo?

También nos sirve para expresar ‘ponerse’ cuando nos referimos a


la ropa. Pero no digas “Il se met toujours un costume” para expresar
‘Siempre se pone un traje’, ya que no usamos la forma reflexiva del
verbo: “Il met toujours un costume”. Del mismo modo, ‘Ponte el abrigo’
sería literalmente ‘Pon tu abrigo’: “Mets ton manteau”.
Por último, empleamos “mettre” para traducir ‘tardar’ tiempo en
hacer algo. A diferencia de vosotros no usamos ningún gerundio, sino
que seguimos la siguiente estructura: “mettre” + tiempo + “pour” +
verbo en infinitivo.
Je mets vingt minutes pour le faire. Tardo veinte minutos en hacerlo
Il met longtemps pour s’habiller. Él tarda mucho tiempo en vestirse.

¡Un apunte! Clave de pronunciación


Para preguntarle a alguien cuánto tiempo “Combien de temps” reúne
tarda en hacer algo, usa “Combien de temps” los tres sonidos nasales que
sin olvidar “de”. Puedes decir tanto “Tu mets existen en francés: /o(n)/,
combien de temps pour t’habiller ?” como /e(n)/ y /a(n)/. Escucha el audio
“Combien de temps est-ce que tu mets pour y pronuncia alto y claro
t’habiller ?”. /ko(n)bié(n) dö ta(n)/.

108 Francés: Gramática fácil


JOUR 49 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Vamos primero con el significado de ‘poner’ y ‘ponerse’:

¿Lo pongo en la mesa? Je le mets sur la table ?

Ponedlos aquí, por favor. Mettez-les ici, s’il vous plaît.

No te pongas el abrigo. Hace calor. Ne mets pas ton manteau. Il fait chaud.

Para decir ‘hace calor’, decimos literalmente ‘hace caliente’: “il fait chaud”.

Ahora “mettre” tiene el significado de ‘tardar’. Para decir ‘arreglarse’, usamos “se
préparer”.

Tardo veinte minutos en arreglarme. Je mets vingt minutes pour me préparer.

Vous mettez combien de temps pour


¿Cuánto tiempo tardáis en venir?
venir ?

Mi hijo tarda mucho en arreglarse. Mon fils met longtemps pour se préparer.

También se puede decir “mettre... à”, así que vuelve a decir los ejemplos sustituyendo
“pour” por “à”.

Para terminar, practica la forma impersonal ‘se tarda’. Para ello tendrás que usar “on”:

Se tarda diez minutos en ir a la estación On met dix minutes pour aller à la gare
andando. à pied.

¿Cuánto tiempo se tarda en ir al On met combien de temps pour aller à


aeropuerto? l’aéroport ?

No se tarda mucho en ir de aquí a la On ne met pas longtemps pour aller d’ici


estación. à la gare.

Vuelve a hacer el segundo ejemplo usando “est-ce que” sin olvidar contraer “que” como “qu’”.

Francés: Gramática fácil 109


JOUR 50 Révision des leçons 46-49
Una vez más, es el momento de poner a prueba las cosas que has
aprendido en las últimas clases, ver si te sientes seguro a la hora de
manejar los pronombres combinados, si puedes formar el imperativo
afirmativo y negativo sin pestañear, y si controlas todos los significados
de “mettre”.
Escribe las frases siguientes en francés en la columna de la derecha.
Una vez que hayas comprobado que todas son correctas, vuelve a
repasarlas diciéndolas en voz alta para practicar tu pronunciación y
ganar agilidad oral.

Sabes que en francés ‘tardar en’ es literalmente ‘poner para’…

Se lo digo (a él) mañana. ......................................................................

Espérame en la salida del metro. ......................................................................

Tardo diez minutos en arreglarme. ......................................................................

Si dices “demande-le”, estarás traduciendo ‘pregúntalo’. ‘Pregúntale’ (a él) es...

Pregúntale (a él) dónde está. ......................................................................

¿Nos lo mandáis la semana que viene? ......................................................................

No lo pongas aquí. ......................................................................

¿Te acuerdas de que en francés no decimos “Mets-toi un manteau”?

Se los doy (a ellos) luego. ......................................................................

Pregúnteselo (a él) antes de mañana. ......................................................................

Ponte un abrigo. ......................................................................

110 Francés: Gramática fácil


JOUR 50 Révision des leçons 46-49
Por un lado, no olvides que ‘cuánto tiempo’ en francés se compone de tres palabras, y por
otro, recuerda que ‘pedirle’ a alguien que haga algo se construye con la preposición “de”…

¡No te lo comas! ......................................................................

¿Cuánto tiempo tarda usted en venir? ......................................................................

Pídele a Jean que cierre la puerta. ......................................................................

Para expresar el ‘se’ impersonal, usa el pronombre sinónimo de “nous”…

No se tarda mucho en ir al aeropuerto. ......................................................................

Él siempre se pone un traje para ir al ......................................................................


trabajo. ......................................................................

– ¿Les das la llave? ......................................................................


– Sí, se la doy (a ellos) luego. ......................................................................

“N’oublie pas appeler” no suena del todo francés; falta algo delante del infinitivo…

¿Su hija (de usted) tarda mucho en ......................................................................


arreglarse? ......................................................................

¡No los esperéis! ......................................................................

¡No olvides llamar a tu hermana! ......................................................................

Comprueba las respuestas en la página 379.

Francés: Gramática fácil 111


JOUR 51 Le pronom en (I)
En esta clase ¡volvemos con “en”! Pero no como la preposición que
usamos delante de los países femeninos, sino como pronombre. Se
usa para sustituir a sustantivos que se han mencionado previamente.
Por ejemplo, a la pregunta “Tu as un frère ?” (‘¿Tienes un hermano?’)
podemos contestar “Oui, j’ai un frère” (‘Sí, tengo un hermano’),
pero también de forma más natural “Oui, j’en ai un” (‘Sí, tengo uno’).
Aunque no tiene traducción en castellano, es imprescindible ponerlo en
francés. ¡Veámoslo!

Clave de pronunciación Error común


Para practicar el sonido nasal /a(n)/ ¡nada mejor ¡No queremos oír nuuunca “J’ai
que “en”! Ya sabes, deja que la nariz actúe como un” o “Il y a un”! ‘Tengo uno’
caja de resonancia, relaja la mandíbula y pon y ‘Hay uno’ necesitan “en” en
cara de atónito. ¡Como si todo te sorprendiera francés: “J’en ai un”, “Il y en
mucho! a un”.

LA MECÁNICA
El pronombre “en” es como una especie de comodín que no existe
en castellano y que se coloca delante del verbo conjugado. Permite
sustituir a sustantivos singulares y plurales, contables e incontables
precedidos de los artículos indefinidos “un”, “une” y “des” y también de
los partitivos “du”, “de la”, “de l’” y “des”.
Cuando “en” sustituye a “un…” y “une…”, hay que repetir “un” o “une”
después del verbo:
– Tu as un portable ? – ¿Tienes un móvil? – Il a une sœur ? – ¿Tiene una hermana?
– Oui, j’en ai un. – Sí, tengo uno. – Oui, il en a une. – Sí, tiene una.

En el caso del plural, no ponemos nada detrás del verbo a no ser que
queramos precisar la cantidad con un número: “- Il y a des gens ? - Oui,
il y en a” (‘¿Hay gente? Sí, hay’), “- Vous avez des enfants ? - Oui, j’en ai
trois” (‘¿Tiene hijos? Sí, tengo tres’):
Cuando hablamos de sustantivos incontables o que no indican cantidad,
no añadimos nada:“- Tu veux du café ? - Oui, j’en veux” (‘¿Quieres café?
Si, quiero’), “Il y a de la bière, tu en veux ?” (‘Hay cerveza, ¿quieres?’).

¡Un apunte! La palabra del día: rue


Para hacer la negación, coloca “n’” delante de “Rue” significa ‘calle’ y se
“en” y “pas” después del verbo: “Je n’en ai pas” pronuncia /jü/. Si quieres decir
(‘No tengo’), “Il n’y en a pas” (‘No hay’). Ten ‘en la calle’ o ‘por la calle’,
en cuenta que en negativo no ponemos “un” o emplea “dans la rue”.
“une” detrás de “pas”.

112 Francés: Gramática fácil


JOUR 51 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Estrena el pronombre “en” junto con sustantivos singulares. No olvides colocar “un” o
“une” detrás del verbo.

– ¿Tiene usted una bici? – Vous avez un vélo ?


– Sí, tengo una. – Oui, j’en ai un.
– ¿Hay una panadería en esta calle? – Il y a une boulangerie dans cette rue ?
– Sí, hay una. – Oui, il y en a une.
– ¿Conoce ella un restaurante francés? – Elle connaît un restaurant français ?
– Sí, conoce uno. – Oui, elle en connaît un.

“En” hace la liaison cuando el verbo que le sigue empieza por vocal, de manera que “j’en
ai un” se dice /sha(n)_e e(n)/ y “il y en a une” es /iliá(n)_a ün/.

Sigue con los plurales y los incontables:

– ¿Hay gente en la calle? – Il y a des gens dans la rue ?


– Sí, hay. – Oui, il y en a.
– ¿Queréis patatas fritas? – Vous voulez des frites ?
– Sí, queremos. – Oui, nous en voulons.
– ¿Hay bares en esta calle? – Il y a des bars dans cette rue ?
– Sí, hay tres. – Oui, il y en a trois.

Hemos visto la liaison entre “en” y el verbo, pero también la hay que entre “nous” y “en”:
/nu(s)_a(n) vvvuló(n)/.

Por último, usa “en” en frases negativas.

– ¿Ellos tienen hijos? – Ils ont des enfants ?


– No, no tienen. – Non, ils n’en ont pas.
– ¿Hay agua sobre la mesa? – Il y a de l’eau sur la table ?
– No, no hay. – Non, il n’y en a pas.
– ¿Quieres pasta? – Tu veux des pâtes ?
– No, gracias, no quiero. – Non, merci, je n’en veux pas.

No pares e invéntate más ejemplos, como por ejemplo “Il y a du vin. Vous en voulez ?” o
“Je prends des vacances la semaine prochaine. Tu en prends aussi ?”. ¡No te cortes!

Francés: Gramática fácil 113


JOUR 52 Le pronom en (II)
Además de sustituir a todo tipo de sustantivos, ¡“en” da para más! Hoy
verás que también lo usamos con verbos que se construyen con la
preposición “de”, como “parler” (‘hablar’) o “s’occuper” (‘encargarse’):
“Je m’en charge demain” (‘Me encargo (de ello) mañana’) o “J’en parle
avec mes parents” (‘Lo hablo con mis padres’). Aparte de estos verbos,
lo trabajarás con “avoir besoin de” (‘necesitar’) y “avoir envie de”
(‘apetecer/tener ganas de’).

Clave de pronunciación Error común


“Besoin” requiere práctica para ¡Nos chirrían los oídos cuando dices “Je
pronunciar correctamente el sonido /ö/, l’ai besoin” para ‘Lo necesito’! Nosotros
la “s” vibrada de la abeja y la nasal /e(n)/ decimos literalmente ‘Tengo necesidad
al final de la palabra: /bö(s)ué(n)/. de ello’: “J’en ai besoin”.

LA MECÁNICA
Usamos “en” para sustituir “de” + complemento. Por ejemplo, si
quieres expresar ‘Me encargo’, no puedes decir “Je m’occupe” a
secas como en castellano. Hay que emplear “Je m’en occupe”, que es
literalmente ‘Me encargo de ello’. Lo mismo pasa con ‘Me apetece’,
que es ‘Tengo ganas de ello’: “J’en ai envie”. Fíjate en estos ejemplos,
donde se ven las preguntas y las respuestas:
– Tu t’occupes de cette affaire ? – ¿Te encargas de este asunto?
– Oui, je m’en occupe. – Sí, me encargo.
– Vous avez envie d’aller au cinéma ? – ¿Os apetece ir al cine?
– Oui, nous en avons envie. – Sí, nos apetece.

“En” también nos sirve para traducir ‘lo hablo’ o ‘lo/la/los/las


necesito’, ya que “je le parle” y “je l’ai besoin” es incorrecto:
– Vous avez besoin d’apprendre le français ? – ¿Necesitáis aprender francés?
– Oui, nous en avons besoin. – Sí, lo necesitamos.
– Tu en parles avec elle ? – ¿Lo hablas con ella?
– Oui, j’en parle avec elle. – Sí, lo hablo con ella.

¡Un apunte! La palabra del día: affaire


Cuando a “de” le sigue un complemento “Affaire” (/aféj/) es una palabra
de persona, no se puede usar “en”. En femenina en francés y significa ‘un
este caso hay que echar mano de los asunto’. Cuando la usamos en plural,
pronombres tónicos: “- Tu parles de hablamos tanto de ‘los negocios’ como
Louis ? - Oui, je parle de lui”. de ‘las cosas’ personales de uno.

114 Francés: Gramática fácil


JOUR 52 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Vamos a trabajar primero “en” con “avoir besoin” y “avoir envie”:

– ¿Necesitas tu coche hoy? – Tu as besoin de ta voiture aujourd’hui ?


– Sí, lo necesito. – Oui, j’en ai besoin.

Il y a du jus d’orange. Vous en avez


Hay zumo de naranja. ¿Os apetece?
envie ?

Puedes coger mi ordenador si lo Tu peux prendre mon ordinateur si tu en


necesitas. as besoin.

¡Nada de “vous avez envie” a secas! Aunque en castellano es así, en francés hay que
poner “en”.

Sigamos con los verbos “s’occuper”, “parler” y “faire”:

– ¿Marta se encarga de este asunto? – Marta s’occupe de cette affaire ?


– Sí, se encarga (de ello). – Oui, elle s’en occupe.

– ¿Tu hijo juega al tenis? – Ton fils fait du tennis ?


– Sí, juega los miércoles. – Oui, il en fait le mercredi.

Lo hablamos esta noche si quieres. On en parle ce soir si tu veux.

Te dijimos que “affaire” es femenino, así que ¡no uses “cet affaire” ni, aún peor, “ce
affaire”!

¡Un poco de negación para acabar!

– ¿A ella le apetece ir al cine esta noche? – Elle a envie d’aller au cinéma ce soir ?
– No, no le apetece. – Non, elle n’en a pas envie.

–¿Ellos se encargan de este asunto? – Ils s’occupent de cette affaire ?


– No, no se encargan. – Non, ils ne s’en occupent pas.

–¿Lo necesitas? – Tu en as besoin ?


– No, no lo necesito. – Non, je n’en ai pas besoin.

“Pas” va detrás del verbo conjugado, es decir, de “avoir”, así que no digas “elle n’en a
envie pas” ni “je n’en ai besoin pas”.

Francés: Gramática fácil 115


JOUR 53 Le pronom y (I)
En la clase de hoy te vamos a presentar otro comodín imprescindible
en francés: el pronombre “y”. ¿Para qué nos puede servir? Una pista:
aquí hablaremos de lugares.

Error común La palabra del día: soirée


¡Mentalízate desde ya que “Soirée” tiene un doble significado en francés. Por
tienes tajantemente prohibido un lado, la usamos para el tiempo que transcurre
decir “je vais” a secas para por la noche; por otro lado, se refiere a una
traducir ‘Voy’! ‘fiesta’.

LA MECÁNICA
Con “y” pasa algo similar que con “en”, ya que a menudo no tiene
equivalente en castellano, pero no puede faltar en francés. Lo
empleamos para sustituir un complemento de lugar mencionado
anteriormente. Por ejemplo, si te preguntan “Tu vas chez tes parents ce
soir ?” (‘¿Vas a casa de tus padres esta noche?’), en vez de contestar
“Oui, je vais chez mes parents”, para ganar agilidad y naturalidad di
“Oui, j’y vais” (‘Sí, voy’), como si dijeras ‘Voy allí’.

“Y” ocupa el mismo sitio que ocupaba “en”, es decir, delante del verbo
conjugado, ya sea en forma afirmativa o negativa:

– Elle habite à Madrid ? – ¿Vive ella en Madrid?


– Oui, elle y habite depuis un an. – Sí, vive allí desde hace un año.
– Ils sont sur la table ? – ¿Están sobre la mesa?
– Non, ils n’y sont pas. – No, no están.

¡Un apunte!
También echamos mano de “y” para sustituir eventos como “un anniversaire” (‘un
cumpleaños’), “une réunion” (‘una reunión’) o “une soirée” (‘una fiesta’), aunque
no son lugares como tales: “- Tu vas à l’anniversaire de Romain ? - Oui, j’y vais avec
Delphine”.

116 Francés: Gramática fácil


JOUR 53 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

En primer lugar, vamos a juntar “y” con “aller”. Para expresar ‘al final’, usa “finalement”
(/finalmá(n)/).

– ¿Cuándo vas a París? – Quand est-ce que tu vas à Paris ?


– Voy la semana que viene. – J’y vais la semaine prochaine.
– Vous allez au Portugal le mois
– ¿Vais a Portugal el mes que viene?
prochain ?
– No, al final no vamos.
– Non, finalement, nous n’y allons pas.
Ellos van a la fiesta de Guillaume. ¿Vas Ils vont à la soirée de Guillaume. Tu y
también? vas aussi ?

No confundas la pronunciación de “prochain” y “prochaine”. El masculino lleva el sonido


nasal, mientras que el femenino no: /pjoshhhé(n)/ y /pjoshhhén/.

Sigamos con “habiter”. De paso, observa que “depuis” es un falso amigo, ya que NO
significa ‘después’, sino ‘desde’/‘desde hace’.

– ¿Vives en Francia desde hace mucho? – Tu habites en France depuis longtemps ?
– Vivo allí desde hace tres años. – J’y habite depuis trois ans.
– ¿Desde hace cuánto tiempo vive él en – Il habite au Brésil depuis combien de
Brasil? temps ?
– Vive allí desde hace un año. – Il y habite depuis un an.
– ¿Vivís en este pueblo? – Vous habitez dans ce village ?
– No, no vivimos allí. – Non, nous n’y habitons pas.

Acuérdate de que las letras “g”, “p” y “s” de “longtemps” son mudas: /lo(n)tá(n)/.

Y por último con “être”. Para decir ‘hasta las…’ + hora, usa “jusqu’à… heures” (/shüská… ööj/).

– Tus cosas están en el armario. – Tes affaires sont dans l’armoire.


– No, no están. – Non, elles n’y sont pas.
– ¿Estáis en casa? – Vous êtes chez vous ?
– Sí, estamos. – Oui, on y est.
– ¿Está ella en el trabajo? – Elle est au travail ?
– Sí, está hasta las cinco de la tarde. – Oui, elle y est jusqu’à 17 heures.

Para hacer referencia a las ‘cosas’ de uno, no se puede usar “choses”; nosotros
hablamos de “affaires”.

Francés: Gramática fácil 117


JOUR 54 Le pronom y (II)
¡No hemos terminado con “y”! Al igual que “en”, “y” tiene otro uso
además del que viste ayer. Verás que lo empleamos con verbos como
“penser” (‘pensar’), “s’habituer” (‘acostumbrarse’) o “participer”
(‘participar’), ya que van acompañados de la preposición “à”.

Error común La palabra del día: souvent


¡“Je pense en mon travail” y El adverbio “souvent” significa ‘a menudo’ y
“Je participe en la réunion” son se pronuncia con el sonido nasal de atónito:
incorrectos! En francés ‘pensar /suvvvá(n)/. Lo solemos colocar detrás del
en’ y ‘participar en’ es “penser à” verbo conjugado: “Je pense souvent à ce
y “participer à”. problème”.

LA MECÁNICA
Al igual que “en” se usaba con verbos construidos con la preposición
“de”, “y” se emplea con verbos que llevan la preposición “à”. Por
ejemplo, para expresar ‘me acostumbro’ refiriéndote a tu nuevo
trabajo, no puedes decir “je m’habitue” a secas como en castellano.
Nosotros decimos literalmente ‘me acostumbro a ello’: “Je m’y
habitue”.

Pasa lo mismo con “penser à” y “participer à”, donde “y” sustituye a la


cosa en la que pensamos o participamos:

– Tu penses aux résultats ? – ¿Piensas en los resultados?


– Oui, j’y pense souvent. – Sí, pienso en ellos a menudo.
– Vous participez à la prochaine – ¿Participáis en la próxima competición?
compétition ?
– Non, nous n’y participons pas. – No, no participamos en ella.

Mientras vosotros decís ‘en ello(s)’, ‘en ella(s)’ en función del género
y número del sustantivo, en francés usaremos de manera sistemática
“y”.

¡Un apunte más!


No confundas “j’y pense” con “je pense à lui”. Usamos los pronombres “moi”, “toi”,
“lui”, etc. cuando nos referimos a personas, no a cosas: “- Tu penses à ton père ? - Oui,
je pense à lui”.

118 Francés: Gramática fácil


JOUR 54 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Empieza a poner en práctica “y” junto con el verbo “s’habituer”.

– ¿Te acostumbras al clima? – Tu t’habitues au climat ?


– Sí, me acostumbro muy bien. – Oui, je m’y habitue très bien.

– ¿Se acostumbra ella al trabajo? – Elle s’habitue au travail ?


– Sí, se acostumbra bastante bien. – Oui, elle s’y habitue assez bien.

Me gusta mi nuevo barrio, pero no me J’aime mon nouveau quartier mais je ne


acostumbro. m’y habitue pas.

¿Has fallado en la pronunciación de “habitue”? Sabes que la “e” final es muda y que la
“u” se consigue poniendo boca de ‘u’ mientras dices una ‘i’: /abitü/.

Ahora hazlo con “penser”:

– ¿Pensáis en la fiesta del sábado? – Vous pensez à la fête de samedi ?


– Sí, pensamos en ella. – Oui, nous y pensons.

– ¿Piensa ella a menudo en el trabajo? – Elle pense souvent au travail ?


– Sí, piensa en ello a menudo. – Oui, elle y pense souvent.

– ¿Piensas en ello a menudo? – Tu y penses souvent ?


– Sí, pienso en ello a menudo. – Oui, j’y pense souvent.

Y ahora practica “penser à” con personas, como “votre père”, “ses parents” y “Anne”, y
usa los pronombres tónicos en las respuestas.

Tercer y último verbo: “participer”.

– ¿Participan ellos en la competición del – Ils participent à la compétition de


sábado? samedi ?
– Sí, participan en ella. – Oui, ils y participent.

Hay una reunión mañana, pero el director Il y a une réunion demain mais le
no participa (en ella). directeur n’y participe pas.

Ella no quiere participar. Elle ne veut pas y participer.

La segunda “t” de “compétition” suena como /s/: /ko(n)petisió(n)/.

Francés: Gramática fácil 119


JOUR 55 Révision des leçons 51-54
Ha llegado el momento de reforzar tus conocimientos de las cuatro
clases anteriores. En ellas viste el uso de dos pronombres muy usados
en francés pero inexistentes en castellano. Por eso es muy importante
que los domines antes de seguir avanzando. Escribe las siguientes
frases en francés en la columna de la derecha. Cuando lo hayas hecho,
vuelve a decirlas en voz alta para ver si haces bien todas las liaisons.
¡Con “en” tienes que hacer unas cuantas!

Recuerda que decimos ‘tengo uno de ello si quieres’...

– ¿Cuándo vas a casa de tu hermana? ......................................................................


– Voy el fin de semana que viene. ......................................................................

Tengo uno si quieres. ......................................................................

– ¿Tiene ella coche? ......................................................................


– No, no tiene. ......................................................................

Piensa que en francés ‘cumpleaños’ es similar a ‘aniversario’…

– ¿Vais al cumpleaños de Lucie? ......................................................................


– No, no vamos. ......................................................................

Me apetece un café. ¿Quieres uno ......................................................................


también? ......................................................................

– ¿Cuándo lo necesitas? ......................................................................


– Lo necesito mañana. ......................................................................

Te dijimos que expresamos ‘necesitar’ como ‘tener necesidad de’…

– ¿Te acostumbras al barrio? ......................................................................


– No, no me acostumbro. ......................................................................

– ¿Necesitáis aprender inglés? ......................................................................


– Sí, lo necesitamos. ......................................................................

– ¿Van ellos a París? ......................................................................


– Sí, van. ......................................................................

120 Francés: Gramática fácil


JOUR 55 Révision des leçons 51-54
No olvides que nosotros no pensamos ‘en algo’, sino ‘a algo’…

– ¿Quieres sal? ......................................................................


– No gracias, no quiero. ......................................................................

– ¿Piensa él en el trabajo? ......................................................................


– Sí, piensa a menudo. ......................................................................

Viven ellos allí desde hace mucho. ......................................................................

En francés ‘encargarse de’ es parecido a ‘ocuparse de’…

Me encargo (de ello) si usted quiere. ......................................................................

– ¿Están las llaves en la estantería? ......................................................................


– No, no están. ......................................................................

– ¿Te apetece ir al cine esta noche? ......................................................................


– Sí, me apetece. ......................................................................

Acuérdate de que si la pregunta es negativa, para contestar ‘sí’ no usamos “oui”…

– ¿Hay un bar en esta calle? ......................................................................


– No, no hay. ......................................................................

– ¿No hay panadería en esta calle? ......................................................................


– Sí, hay una. ......................................................................

– ¿Tienen ustedes hijos? ......................................................................


– Sí, tenemos dos. ......................................................................

Comprueba las respuestas en la página 380.

Francés: Gramática fácil 121


JOUR 56 Le verbe aimer
¡El Jour 56 nos abre un paréntesis para hablar del amour, ya que vamos
a ver el verbo “aimer”! Además de significar ‘querer/amar’ a alguien,
también lo usamos para decir ‘gustar’.

Error común La palabra del día: beaucoup


¡No digas nunca “J’aime à Paul” para “Beaucoup” significa ‘mucho’. No te
decir ‘Quiero a Paul’! ¡Fuera esa “à”! En dejes engañar por el sinfín de vocales y
francés es “aimer quelqu’un”, NO “aimer la “p” muda. Se pronuncia /bokú/, ¡¡¡así
à quelqu’un”. de fácil!!!

LA MECÁNICA
El primer significado de “aimer” es el de ‘querer/amar’ y lo usamos
con familiares, amigos o nuestra pareja:
J’aime mes parents. Quiero a mis padres. Il aime ses enfants. Quiere a sus hijos.

“Aimer” se construye directamente sin “à” detrás; de ahí que para


decir ‘Le quiero’ o ‘Las quiere’, usemos los pronombres directos: “Je
l’aime”, “Il les aime”.
Además de hacer referencia al amor que sentimos por alguien, “aimer”
también nos sirve para expresar ‘caer bien’. En este caso le añadimos
el adverbio “bien” y “beaucoup” para ‘caer muy bien’ (aunque según
el contexto puede llegar a entenderse como ‘querer mucho’): “J’aime
bien Paul” (‘Me cae bien Paul’), “J’aime beaucoup cette fille” (‘Me cae
muy bien esta chica’).
Otro significado de “aimer” es el de ‘gustar’. En vez de ‘me gusta el tenis’
o ‘me gustan los perros’, nosotros decimos ‘amo el tenis’ y ‘amo los
perros’: “J’aime le tennis”, “J’aime les chiens”. “J’aime” es un poco más
fuerte que “j’aime bien” y se usa para cosas que realmente nos gustan,
mientras que “j’aime bien” para las que nos gustan, pero no tanto.
J’aime bien l’espagnol Me gusta el castellano.
J’aime l’espagnol. Me gusta el castellano.
J’aime beaucoup l’espagnol. Me gusta mucho el castellano.

Clave de pronunciación ¡Un apunte!


¡La pronunciación de “j’aime” no tiene Para traducir ‘no me gusta nada el
nada que ver con el nombre ‘Jaime’! fútbol’, no usamos “rien”, sino “ne… pas
Decimos /shem/, con el sonido vibrado du tout”, que significa ‘en absoluto’: “Je
de la ‘ll’ argentina y diciendo “ai” como n’aime pas du tout le foot”.
si fuera una ‘e’.

122 Francés: Gramática fácil


JOUR 56 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

¡Expresa tus sentimientos usando “aimer” en el sentido de ‘querer’ o ‘caer bien’!

Te quiero. ¿Y tú? ¿Me quieres? Je t’aime et toi, tu m’aimes ?

Ella quiere a su marido y a sus hijos. Elle aime son mari et ses enfants.

Nos cae bien Isabelle, es maja. On aime bien Isabelle, elle est sympa.

Tanto “gentille” como “sympa” significan ‘maja’.

Ahora con el sentido de ‘gustar’ y traduce de menos a más con “aimer bien”, “aimer” y
“aimer beaucoup”:

Me gusta ir al cine. J’aime bien aller au cinéma.

– ¿Te gusta el francés? – Tu aimes le français ?


– Sí, me gusta el francés. – Oui, j’aime le français.

A ellos les gusta mucho Francia. Ils aiment beaucoup la France.

No olvides que los países tienen género en francés. ¡Nada de “Ils aiment beaucoup
France”!

Termina con “ne pas aimer du tout”:

No me gusta nada limpiar la casa. Je n’aime pas du tout faire le ménage.

A él no le gusta nada el tenis. Il n’aime pas du tout le tennis.

A ellas no les gustan nada los gatos. Elles n’aiment pas du tout les chats.

¡No digas “pas de tout”! Es “pas DU tout”, pronunciado /pa dü tu/.

Francés: Gramática fácil 123


JOUR 57 Beaucoup, trop & assez...
Ayer descubriste “beaucoup” junto con “j’aime beaucoup”. Hoy
vamos a profundizar en él a la vez que vemos otros adverbios como
“trop” y “assez”, que significan ‘demasiado’ y ‘suficiente/bastante’
respectivamente. Nos servirán para expresar ‘mucho(s)/mucha(s)’,
‘demasiado(s)/demasiada(s)’ y ‘suficiente(s)’ cuando van seguidos de
un sustantivo.

Error común
Clave de pronunciación Cuando dices “J’ai beaucoup
La “p” final de “beaucoup” y “trop” es muda: amis espagnols” o “J’ai beaucoup
/bokú/ y /tjo/. Sin embargo, cuando les sigue des amis espagnols” para
una palabra que empieza por vocal, hacemos traducir ‘Tengo muchos amigos
la liaison. Por ejemplo, “Je pense beaucoup à españoles’, ¡se nos ponen los
toi” se dice /shö pa(n)s bokúp_a tuá/. pelos de punta!

LA MECÁNICA
Cuando “beaucoup”, “trop” y “assez” se refieren a un verbo, como en
‘Como mucho’, ‘Trabajas demasiado’ o ‘No duermes suficiente’, se
colocan detrás del verbo conjugado igual que en castellano: “Je mange
beaucoup”, “Tu travailles trop”, “Tu ne dors pas assez”.
También los usamos delante de sustantivos. Mientras que vosotros
modificáis ‘mucho’, ‘demasiado’ y ‘suficiente’ según el género y
número del sustantivo, en francés “beaucoup”, “trop” y “assez” son
invariables; eso sí, van acompañados de “de” o “d’”:
Il y a beaucoup de magasins. Hay muchas tiendas.
Je n’ai pas assez de temps. No tengo suficiente tiempo.
Il y a trop de gens. Hay demasiada gente.

Para traducir, por ejemplo, ‘hay mucha’ o ‘conozco muchas’ sin


emplear el sustantivo, no se puede decir “Il y a beaucoup” ni “Je connais
beaucoup” a secas, sino que hay que echar mano de “en”:
– Il y a assez de chaises ? – ¿Hay suficientes sillas?
– Oui, il y en a assez. – Sí, hay suficientes.
– Vous connaissez beaucoup de Français ? – ¿Conoce a muchos franceses?
– Non, je n’en connais pas beaucoup. – No, no conozco muchos.

¡Un apunte!
“Plusieurs” (‘varios’/‘varias’) también expresa cantidad, pero no va seguido de “de”.
Decimos, por ejemplo, “plusieurs jours” (‘varios días’).

124 Francés: Gramática fácil


JOUR 57 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Empieza practicando “beaucoup”, “assez” y “trop” + “de” o “d’” + sustantivo:

Tengo mucho trabajo esta semana. J’ai beaucoup de travail cette semaine.
No tenemos suficiente dinero para irnos On n’a pas assez d’argent pour partir en
de vacaciones. vacances.
Hay demasiados muebles en tu salón. Il y a trop de meubles dans ton salon.

‘Irse’ es “partir” y no es reflexivo. Por otra parte, recuerda que ‘de vacaciones’ se
expresa con “en”: “partir en vacances”.

Ahora usa “en” para sustituir el sustantivo mencionado:

– ¿Él tiene problemas? – Il a des problèmes ?


– Sí, tiene muchos. – Oui, il en a beaucoup.
– ¿Tienes suficiente dinero para pagar? – Tu as assez d’argent pour payer ?
– No, no tengo suficiente. – Non, je n’en ai pas assez.
– Il y a beaucoup de magasins dans ce
– ¿Hay muchas tiendas en este barrio?
quartier ?
– Sí, hay muchas.
– Oui, il y en a beaucoup.

No olvides hacer la liaison en “en a” (/a(n)_a/) y “en ai” (/a(n)_e/).

Por último, practica con “plusieurs”. Sigue la misma técnica que anteriormente y usa “en”
para decir ‘Tengo varias’: “J’en ai plusieurs”.

Je connais plusieurs restaurants


Conozco varios restaurantes franceses.
français.
Hay varios. Il y en a plusieurs.
– ¿Ella conoce a españoles? – Elle connaît des Espagnols ?
– Sí, conoce a varios. – Oui, elle en connaît plusieurs.

Cuando se usan los gentilicios como sustantivos, se escriben con mayúscula: “les
Français” (‘los franceses’). Sin embargo, cuando son adjetivos, los escribimos con
minúscula: “une fille française” (‘una chica francesa’).

Francés: Gramática fácil 125


JOUR 58 Avoir faim/froid/peur/sommeil
En la clase de hoy vamos a estudiar cómo expresamos en francés
‘tener frío/calor/hambre/sed/miedo/sueño’. Lo haremos de la mano
de “avoir” y de “froid/chaud/faim/soif/peur/sommeil”.

Clave de pronunciación Error común


“Faim” no se pronuncia Aunque “faim”, “soif”, “peur” y “sommeil” son
/fem/, sino /fe(n)/. Las letras sustantivos que no se pueden contar, no decimos
“aim” forman el sonido nasal “J’ai de la faim” o “J’ai du sommeil”. En estas
de la sonrisa. expresiones no usamos los partitivos.

LA MECÁNICA
Antes de nada, veamos el significado y la pronunciación de cada una de
las sensaciones:

la faim /la fe(n)/ el hambre la peur /la pööj/ el miedo le froid /lö fjuá/ el frío
la soif /la suáf/ la sed le sommeil /lö soméiy/ el sueño chaud /shhho/ calor

Al igual que en castellano, para expresar que tenemos hambre,


sueño, calor, etc. usamos el verbo “avoir” seguido directamente del
sustantivo: “J’ai faim” (‘Tengo hambre’), “Tu as soif ?” (‘¿Tienes sed?’),
“Elle a sommeil” (‘Ella tiene sueño’).
Sin embargo, en el caso del ‘calor’, empleamos el adjetivo “chaud”,
que literalmente es ‘caliente’. ‘El calor’ en francés es “la chaleur”,
como en la exclamación “Quelle chaleur !” (‘¡Qué calor!’).
También existen diferencias cuando queremos enfatizar y decir ‘mucho
frío’ o ‘mucha sed’, ya que hacemos uso de “très” (literalmente, ‘muy’)
y no de “beaucoup de”:
J’ai très faim. Tengo mucha hambre.
Elle a très peur. Tiene mucho miedo.

Por último, ‘un poco de’ frío, calor, hambre, etc. se dice “un peu”
(/e(n) pö/), sin “de”:
J’ai un peu froid. Tengo un poco de frío.

¡Qué curioso!
Si no tienes mucha hambre sino ‘muchísima’, di ‘tengo muy muy hambre’. ¡No es
broma! Así es como lo decimos: “J’ai très très faim”.

126 Francés: Gramática fácil


JOUR 58 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Aclárate la garganta y practica primero: /shhho/, /soméiy/ y /pööj/.

Tengo calor, ¿y tú? J’ai chaud, et toi ?

Ellos están cansados y tienen sueño. Ils sont fatigués et ils ont sommeil.

– ¿Ella tiene miedo? – Elle a peur ?


– Sí, tiene un poco de miedo. – Oui, elle a un peu peur.

También decimos mucho “un petit peu” (literalmente ‘un pequeño poco’) para
decir ‘un poco’.

Añadimos ahora ‘mucho/a’:

Dame un vaso de agua, ¡tengo mucha sed! Donne-moi un verre d’eau, j’ai très soif !

Abre la ventana, tenemos mucho calor. Ouvre la fenêtre, on a très chaud.

Cerrad la puerta, tengo mucho frío. Fermez la porte, j’ai très froid.

Y ahora repite los ejemplos cambiando ‘mucho/a’ por ‘muchísimo/a’.

¡Terminamos con “un peu” de negación!

– ¿Tenéis sueño? – Vous avez sommeil ?


– No, no tenemos sueño. – Non, nous n’avons pas sommeil.

Ellas no tienen miedo. Elles n’ont pas peur.

Yo tampoco tengo hambre. Moi non plus, je n’ai pas faim.

Recuerda que decimos ‘yo tampoco yo no tengo hambre’.

Francés: Gramática fácil 127


JOUR 59 Le futur proche
¿Qué vas a hacer ahora? ¿Vas a sentarte cómodamente y estudiar la
clase de hoy? ¿O vas a darte una vuelta? ¡Lo que es seguro es que en
algún momento vas a tener que aprender cómo decir eso en francés!
¡Hazlo ahora con nuestro futur proche!

Consejo clave Error común


Si no te sientes seguro con la conjugación Cuando oímos cosas como “Je vais à
del verbo “aller” en presente, ve a la clase venir”, ¡no respondemos de nuestros
del Jour 19 para darle un repaso. actos!

LA MECÁNICA
Para formar el futur proche en francés y decir, por ejemplo, ‘Voy a
comer’, usamos el verbo “aller” en presente seguido del verbo en
infinitivo; como en castellano, pero sin ninguna “à” en medio:

Je vais manger avec eux. Voy a comer con ellos.


Tu vas faire du sport ? ¿Vas a hacer deporte?

Cuando se trata de un verbo reflexivo, el pronombre se coloca delante


del infinitivo:

Elle va se doucher. Va a ducharse.


Va t’habiller ! ¡Ve a vestirte!

Para la estructura negativa, rodeamos “aller” con “ne... pas” (o “n’”):

Ils ne vont pas partir. No van a irse.


Vous n’allez pas venir ? ¿No vais a venir?

¡Un apunte! La palabra del día: se marier


Para hacer el futur proche de “il y “Se marier” significa ‘casarse’ y se
a” (‘hay’), empleamos “il va y avoir”, pronuncia /sö majié/. Por ejemplo, “elle
colocando “y” entre “aller” y “avoir”: se marie” es ‘ella se casa’. No olvides
“Il va y avoir beaucoup de gens” (‘Va a poner la “e” de la terminación, porque
haber mucha gente’). “mari” es ‘marido’.

128 Francés: Gramática fácil


JOUR 59 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

¡Haz tus primeras frases en futur proche sin colar ninguna “à”! ‘Dentro de cinco minutos’
se dice “dans cinq minutes”.

Voy a salir esta noche. Je vais sortir ce soir.

¿Vas a trabajar mañana? Tu vas travailler demain ?

Vamos a comer dentro de diez minutos. On va manger dans dix minutes.

“Soir” es una palabra masculina, así que no digas “cette soir”.

Sigamos con los verbos reflexivos poniendo el reflexivo en el medio:

Ellos van a casarse el mes que viene. Ils vont se marier le mois prochain.

Voy a vestirme. Je vais m’habiller.

¿Vas a acostarte? Tu vas te coucher ?

¡No olvides contraer “me” en “m’”, ya que “habiller” empieza por “h” muda!

Y para terminar, haz frases en negativo:

Je ne vais pas aller à la soirée de


No voy a ir a la fiesta de Thomas.
Thomas.

Ellos no van a casarse. Ils ne vont pas se marier.

¿No os vais a ir de vacaciones? Vous n’allez pas partir en vacances ?

Cambia los verbos en infinitivo por otros y ¡sigue practicando!

Francés: Gramática fácil 129


JOUR 60 Révision des leçons 56-59
¡Es hora de ponerte a prueba! Mientras no domines de manera fluida el
verbo “aimer” con sus distintos significados, mientras olvides colocar
“de” detrás de los adverbios “beaucoup”, “trop” y “assez” cuando van
seguidos de un sustantivo o mientras pongas una “à” en el futur proche,
¡tendrás que seguir repasando!

‘Suficiente agua’ es literalmente ‘suficiente de agua’…

Me gusta mucho el senderismo. ......................................................................

No hay suficiente agua. ......................................................................

Ellas tienen mucho miedo. ......................................................................

Sabes ahora que ‘te gusta el…’ equivale a ‘amas el…’…

Voy a comer dentro de veinte minutos. ......................................................................

¿Te gusta el cine francés? ......................................................................

Vamos a casarnos dentro de tres ......................................................................


semanas. ......................................................................

…y que ‘no me gusta nada’ es ‘no amo en absoluto’…

Ella tiene muchos problemas. ......................................................................

Os quiero. ......................................................................

No me gusta nada hacer la compra. ......................................................................

130 Francés: Gramática fácil


JOUR 60 Révision des leçons 56-59
Recuerda que ‘tener calor’ corresponde a ‘tener caliente’…

¿Vas a salir esta noche? ......................................................................

Ella tiene calor. Abre la ventana, por favor. ......................................................................

Me cae bien este chico, es majo. ......................................................................

No olvides que “je n’ai pas assez” a secas no se puede emplear, ya que literalmente deberá
ser ‘no tengo suficiente de ello’…

Hay varias tiendas. ......................................................................

Tengo muchísima hambre. ......................................................................

–¿Tienes suficiente dinero? ......................................................................


–No, no tengo suficiente. ......................................................................

Coloca bien la negación “pas” justo detrás de “aller”…

Él no va a ir a la fiesta de cumpleaños de ......................................................................


Luc. ......................................................................

Ellos tienen demasiado trabajo. ......................................................................

Ella va a vestirse. ......................................................................

Comprueba las respuestas en la página 380.

Francés: Gramática fácil 131


JOUR 61 Les pronoms relatifs qui et que
Un pronombre relativo permite unir frases evitando repeticiones. Por
ejemplo, en vez de decir ‘Tengo un amigo. Habla chino’ o ‘Tengo un
amigo. Lo conoces’, decimos ‘Tengo un amigo que habla chino’ y
‘Tengo un amigo que conoces’. Lo único es que para traducir este
relativo ‘que’, tenemos dos traducciones diferentes en francés: “qui” y
“que”.

Las palabras del día: quelque chose & quelqu’un


“Quelque chose” (literalmente ‘alguna cosa’) significa ‘algo’ y se pronuncia
/kelkö shhho(s)/. En cuanto a “quelqu’un”, es ‘alguien’ y lo decimos con el sonido
nasal de la sonrisa al final: /kelké(n)/.

LA MECÁNICA
Fíjate en estos dos ejemplos:

J’ai un ami qui parle chinois. Tengo un amigo que habla chino.
J’ai un ami que tu connais. Tengo un amigo que conoces.

¿Por qué empleamos en una frase “qui” y en la otra “que”? Para


saberlo, hay que averiguar quién es el sujeto de la segunda parte de
la frase (“...parle chinois” y “...connais”). ¿Quién habla chino? ¿Yo? No,
el amigo; es decir, “un ami” es el sujeto. Por eso usamos “qui”. En
cambio, en la segunda frase, ¿quién es el sujeto de “...connais”? Es
“tu”, por lo que decimos “…que tu connais” y no “qui tu connais”.
Conclusión: “que” representa el complemento cuando “qui” representa
al sujeto de la frase subordinada (la segunda parte de la frase). ¡Existe
un pequeño truco para no tener que pensar tanto! A “qui” le sigue
directamente un verbo, mientras que a “que” le sigue casi siempre el
sujeto de la frase subordinada.

¡Un apunte! Error común


Cuando a “que” le sigue un sujeto que ¡No digas “C’est un livre qu’est
empieza por vocal, pierde la “e”. Por ejemplo, très intéressant”! No quitamos la
“C’est l’appartement qu’elle va acheter” (‘Es el “i” del relativo “qui” aunque le
piso que ella va a comprar’). siga una vocal.

132 Francés: Gramática fácil


JOUR 61 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Practica primero con “qui”:

Las gafas que están sobre la mesa son las Les lunettes qui sont sur la table sont
de Chloé. celles de Chloé.

Es algo que me interesa. C’est quelque chose qui m’intéresse.

Tengo amigos que viven en Estados


J’ai des amis qui habitent aux États-Unis.
Unidos.

Si has dicho “qu’habitent”, has caído en el error común, así que repite “qui habitent”.

Sigue con “que”:

Es alguien que me cae bien. C’est quelqu’un que j’aime bien.

El trabajo que hace él es muy interesante. Le travail qu’il fait est très intéressant.

Es una calle que no conozco. C’est une rue que je ne connais pas.

¡No pronuncies /kelkun/, sino /kelké(n)/!

¡Y ahora mezclamos los dos!

El chico que está allí es americano. Le garçon qui est là-bas est américain.

¿Es el coche que vas a comprar? C’est la voiture que tu vas acheter ?

C’est quelque chose qu’elles n’aiment


Es algo que no les gusta hacer (a ellas).
pas faire.

¡No nos cansaremos de repetir que no hay ninguna “à” en futur proche!

Francés: Gramática fácil 133


JOUR 62 Le pronom relatif où
Después de ver los relativos “qui” y “que” en la última clase, es
el turno de “où” (‘dónde’). No olvides escribir la tilde en la “u”
para diferenciarlo de “ou” (‘o’). “Où” hace referencia, al igual que
en castellano, a un complemento de lugar: “C’est la maison où
j’habite” (‘Es la casa donde vivo’). Pero además tiene un uso que te
sorprenderá…

La palabra del día: bruyant ¡Un apunte!


“Bruyant” significa ‘ruidoso’. Viene de A veces, cuando “où” va seguido de
“bruit” que ya conoces. Para pronunciarlo “on”, se pone una “l’” entre las dos
bien tienes que esforzarte mucho, ya que palabras: “L’endroit où l’on habite
lleva la “u” francesa así como el sonido est bruyant”. Es sólo más formal que
nasal de atónito: /bjüiyá(n)/. “L’endroit où on habite est bruyant”.

LA MECÁNICA
Usamos “où” de la misma manera que usáis ‘dónde’ o ‘adónde’; es
decir, para sustituir un complemento de lugar:

La maison où nous habitons est petite. La casa donde vivimos es pequeña.


L’immeuble où mon fils habite est
El edificio donde vive mi hijo es ruidoso.
bruyant.

Pero “où” también expresa un periodo de TIEMPO en el que ocurre


algo. En este caso, se traduce como ‘que’, ‘en que’, ‘en la que’, ‘en el
que’, ‘en los que’ o ‘en las que’:

C’est le jour où je fais les courses. Es el día que hago la compra.


Es la semana en la que me voy de
C’est la semaine où je pars en vacances.
vacaciones.

Error común Clave del método Vaughan


¡Después de esta clase ya Una de las claves del método Vaughan es la repetición.
no queremos oír nunca Te tendría que doler la mandíbula de todas las veces
más “C’est le jour que je que deberías repetir estas frases. Si no lo dominas bien
ne travaille pas” ni “Le jour ahora, es muy probable que tengas problemas cuando
quand je ne travaille pas”! estés en una situación real.

134 Francés: Gramática fácil


JOUR 62 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

En estos ejemplos, “où” sustituye lugares:

El sitio donde vivo es muy ruidoso. L’endroit où j’habite est très bruyant.

¿Cómo se llama la ciudad donde vais de Comment s’appelle la ville où vous allez
vacaciones? en vacances ?

La calle donde viven ellos es ruidosa. La rue où ils habitent est bruyante.

Recuerda que al añadir la “e” del femenino a “bruyant”, se tiene que oír la “t”:
/bjüiyá(n)t/.

Ahora “où” hace referencia a un complemento de tiempo:

Es el día en que él va a la piscina. C’est le jour où il va à la piscine.

Es el mes en el que me voy de vacaciones. C’est le mois où je pars en vacances.

Es la semana en la que podemos venir. C’est la semaine où on peut venir.

También se puede decir “C’est la semaine où l’on peut venir”.

Para terminar, añadimos “justement”, que es ‘justamente’ y que se pronuncia /shüstömá(n)/.

Es justamente el sitio adonde quiero ir. C’est justement l’endroit où je veux aller.

C’est justement le jour où elle n’est pas


Es justamente el día en que ella no está.
là.

Son justamente los días en los que ellos Ce sont justement les jours où ils ne
no trabajan. travaillent pas.

Cuando decimos que ‘no estamos’, decimos literalmente que ‘no estamos allí’.

Francés: Gramática fácil 135


JOUR 63 Ce qui & ce que
Acabamos de ver que para traducir ‘que’ tenemos “qui” y “que”.
Utilizamos “qui” para sustituir al sujeto y “que” cuando hay un nuevo
sujeto en la frase subordinada. Ahora veamos cómo expresamos ‘lo
que’. Te adelantamos que también hay dos maneras…

Error común
¡Traducir en este caso ‘lo’ por “le” y decir “le que” o “le qui” es un error que nos pone
los pelos de punta!

LA MECÁNICA
‘Lo que’ se expresa en francés con “ce que” o “ce qui”. La elección entre
los dos se hace siguiendo la misma lógica que con “qui” y “que”. Por lo
tanto, utilizamos “ce que” cuando a “que” le sigue otro sujeto y un verbo,
y “ce qui” cuando “ce” es el sujeto del verbo que sigue a “qui”:

Je ne comprends pas ce que tu dis. No entiendo lo que dices.


> “ce” NO es el sujeto de “dis” (el sujeto es “tu”)

C’est ce qui est intéressant. Es lo que es interesante.


> “ce” es el sujeto de “est”

Sólo falta recordar que sólo “que” va con apóstrofo cuando le sigue una
vocal:

Je ne comprends pas ce qu’il veut dire. No entiendo lo que él quiere decir.

Clave de pronunciación ¡Un apunte!


“Ce” lleva el sonido francés /ö/, que “Penser de” equivale a ‘pensar de/
te recordamos que se pronuncia parecer’. Por ejemplo, para traducir ‘Dime
diciendo una ‘e’ pero poniendo boca lo que te parece’, decimos “Dis-moi ce que
de ‘o’. ¡Practícalo por partida doble tu en penses”, literalmente ‘Dime lo que
en “ce que”! piensas de ello’.

136 Francés: Gramática fácil


JOUR 63 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Vamos con /sö ki/:

Es lo que es difícil. C’est ce qui est difficile.

Es lo que le interesa. C’est ce qui l’intéresse.

Coge lo que es tuyo. Prends ce qui est à toi.

¡Cuidado! En francés decimos “intéresser quelqu’un”; de ahí que ‘le’ no sea “lui”, sino
“le” contraído en “l’”.

Sigamos con /sö kö/:

Quiero saber lo que os parece. Je veux savoir ce que vous en pensez.

Dime lo que vas a hacer. Dis-moi ce que tu vas faire.

Es justamente lo que ellas me han dicho. C’est justement ce qu’elles m’ont dit.

Si hiciéramos la pregunta directa, diríamos “Qu’est-ce que vous en pensez ?” y “Qu’est-ce


que tu vas faire ?”.

Y por último mezclemos /sö ki/ y /sö kö/:

Lo que usted dice es muy interesante. Ce que vous dites est très intéressant.

Decidme lo que os interesa. Dites-moi ce qui vous intéresse.

No sé lo que le gusta (a ella). Je ne sais pas ce qu’elle aime.

¡No dejes de escuchar el audio y presta atención a las liaisons! Aquí las hay en “très
intéressant” y “vous intéresse”.

Francés: Gramática fácil 137


JOUR 64 Celui/celle/ceux/celles + qui/que
¿Te acuerdas de “celui”, “celle”, “ceux” y “celles”? Los vimos hace 30
días exactamente junto con “de” para expresar ‘el de’, ‘la de’, etc. Pues
ahora los vamos a volver a usar con “qui” y “que” para traducir ‘el
que’, ‘la que’, ‘los que’, etc.

Las palabras del día: à gauche & à droite


“À gauche” significa ‘a la izquierda’ y “à droite” es ‘a la derecha’. Como ves, no hay
ningún “la” en francés. Toma nota: ‘derecho’ es “droit”.

LA MECÁNICA
Cuando las formas “celui”, “celle”, “ceux” y “celles” van acompañadas
de “qui” o “que”, toman el significado de ‘el que’, ‘la que’, ‘los que’ y
‘las que’. La traducción de ‘que’ sigue la misma regla que vimos en
los Jours 61 y 63: si “celui”, “celle”, etc. es el sujeto del verbo que le
sigue a ‘que’, emplearemos “qui”; de lo contrario, si representa el
complemento del verbo de la frase subordinada, usaremos “que”:

C’est celui qui est à gauche. Es el que está a la izquierda.


C’est celui que je préfère. Es el que prefiero.
Prends celle qui est sur la table. Coge la que está sobre la mesa.
Prends celle que tu veux. Coge la que quieras.
Ce sont ceux qui sont à droite. Son los que están a la derecha.
Ce sont ceux que vous voulez ? ¿Son los que queréis?
Les miennes sont celles qui sont ici. Las mías son las que están aquí.
Celles que je veux sont chères. Las que quiero son caras.

¡Qué curioso! Consejo clave


Fíjate que “celle” se La práctica y la constancia son la clave del éxito. Por
pronuncia igual que eso piensa en otras frases en castellano con ‘los que’,
“sel” (‘sal’) y “selle” ‘la que’, etc. y tradúcelas al francés hasta que te salgan
(‘sillín’). sin que necesites pensar en la mecánica.

138 Francés: Gramática fácil


JOUR 64 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

En estos tres ejemplos, “celui”, “celle”, etc. son complementos del verbo, así que usa
“que”:

¿Es el que vas a comprar? C’est celui que tu vas acheter ?

Te doy las que quieras. Je te donne celles que tu veux.

Es la que ves allí. C’est celle que tu vois là-bas.

Cambia la segunda frase por ‘Te doy los que quieras’. Très bien ! “Je te donne ceux que
tu veux”.

Ahora son sujetos, así que usa “qui”:

Prefiero la que está a la izquierda. Je préfère celle qui est à gauche.

Los que están a la derecha son los de


Ceux qui sont à droite sont ceux de Julie.
Julie.

Este chico es el que trabaja conmigo. Ce garçon est celui qui travaille avec moi.

¡Doble ración de “ceux” en la segunda frase!

Por último, practícalos con el imperativo:

Ponte la que quieras. Mets celle que tu veux.

Elegid los que prefiráis. Choisissez ceux que vous préférez.

No cojas el que está en el salón. Ne prends pas celui qui est dans le salon.

Recuerda que no decimos “mets-toi” en este contexto.

Francés: Gramática fácil 139


JOUR 65 Révision des leçons 61-64
En las cuatro últimas clases nos hemos adentrado en el mundo de
los pronombres relativos en francés. Comprueba ahora mismo que
dominas la diferencia entre “qui” y “que” así como los dos usos de
“où”.
Escribe las frases siguientes en francés en la columna de la derecha.
¡Y no te limites a eso! Una vez que lo hayas hecho, repítelas en voz alta
hasta que te salgan a la perfección. Y si tienes dudas, repásalas antes
de seguir avanzando.

Has visto frases similares en las últimas clases. ¡A por ellas!

Es una calle que es muy ruidosa. ......................................................................

¿Cómo se llama el sitio donde trabajas? ......................................................................

No entiendo lo que decís. ......................................................................

Recuerda que ‘algo’ es literalmente ‘alguna cosa’…

Coge el que está en la estantería. ......................................................................

Es algo que no le interesa. ......................................................................

Es el día en que el director no está. ......................................................................

Ten presente que ‘lo que te parece’ equivale a ‘lo que piensas de ello’…

Diles lo que os parece. ......................................................................

No cojas lo que no es tuyo. ......................................................................

El jersey azul es el que prefiero. ......................................................................

140 Francés: Gramática fácil


JOUR 65 Révision des leçons 61-64
‘Alguien’ se dice /kelké(n)/. ¿Sabrás escribirlo correctamente?

Es alguien que trabaja muy bien. ......................................................................

Es la semana en la que ellos se van de ......................................................................


vacaciones. ......................................................................

Es alguien que no conozco. ......................................................................

No olvides que decimos literalmente ‘a derecha’ y ‘a izquierda’…

No es lo que me interesa ahora. ......................................................................

¿Prefieres los que están a la derecha o los ......................................................................


que están a la izquierda? ......................................................................

Escoge la que quieras. ......................................................................

Cuida cada detalle y no olvides poner el apóstrofo donde corresponde…

El piso que van a comprar ellos no es muy ......................................................................


caro. ......................................................................

Es la ciudad que prefiero. ......................................................................

Es la ciudad donde vive mi madre. ......................................................................

Comprueba las respuestas en la página 381.

Francés: Gramática fácil 141


JOUR 66 La place des pronoms
¿Pensabas que habíamos terminado con los pronombres? Aunque
es verdad que los trabajamos ya con pelos y señales en frases como
“Je ne le vois pas”, “Tu en as besoin ?”, “Elle y va” o “Nous les leur
envoyons”, aún no lo hemos hecho cuando la frase lleva dos verbos.
¿Qué serán de ellos en frases como ‘¿Me lo puedes dar?’ o ‘¿Vais a
hacerlo?’? ¡Averigüémoslo!

Consejo clave Error común


Los pronombres son un tema denso. Si Acuérdate siempre de que ‘¿Puedo
aún te lías un poco entre los directos e dárselos a Marie?’ o ‘¿Me puedes
indirectos y el uso de “en” e “y” te sigue ayudar?’ NO se dicen “Je les peux
provocando dolor de cabeza, repasa con donner à Marie ?” ni “Tu me peux
calma los Jours 43, 44, 46, 51, 52, 53 y 54. aider ?”, ¿entendido?

LA MECÁNICA
Mientras que en castellano podéis decir tanto ‘Puedo hacerlo’
como ‘Lo puedo hacer’, en francés somos más rígidos, ya que los
pronombres complementos tienen que ir en medio de los dos verbos…
¡En ningún otro sitio! Es la misma estructura que vimos con los verbos
reflexivos en futur proche en el Jour 59.
Je peux le faire si tu veux. Puedo hacerlo si quieres.
Elle va s’en occuper. Se va a encargar.
Je vais la lui donner. Voy a dársela (a él).

No olvides que “lui” y “leur”, cuando se juntan con “le”, “la” y “les”,
invierten el orden respecto al castellano, ya que ponemos primero el
directo y luego el indirecto. En cuanto a “y” y “en”, siempre van en
segunda posición justo delante del infinitivo.
Cuando la frase va en negativo, colocamos “ne... pas” alrededor del
verbo conjugado y los pronombres siguen colocándose delante del
infinitivo:
Elle ne veut pas y aller. No quiere ir.
Je ne vais pas l’acheter. No lo voy a comprar.
Tu ne vas pas le lui dire ? ¿No vas a decírselo?

¡Un apunte más!


Recuerda que “en parler” es tanto ‘hablarlo’ como ‘comentarlo’. Por eso, para
expresar ‘Se lo voy a comentar a ella’, decimos “Je vais lui en parler”. También es
correcto “Je vais en parler avec elle”.

142 Francés: Gramática fácil


JOUR 66 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Vamos a usar primero los pronombres con “pouvoir”:

¿Puedes decírselo (a ellos), por favor? Tu peux le leur dire, s’il te plaît ?

¿Podéis mandarme uno? Vous pouvez m’en envoyer un ?

Ellos no pueden ir. Ils ne peuvent pas y aller.

“En” no puede faltar, porque “Vous pouvez m’envoyer un” es incorrecto. Ten en cuenta que
decimos ‘mandarme uno de ello’. E igual para “y”: decimos ‘no pueden ir allí’.

Sigamos con el futur proche:

¿Vas a comprarla? Tu vas l’acheter ?

Ellos van a mandármelos. Ils vont me les envoyer.

Voy a necesitarlo mañana. Je vais en avoir besoin demain.

¡Nada de “Je vais l’avoir besoin”! Acuérdate de que decimos literalmente ‘voy a tener
necesidad de ello’.

Y para terminar, vamos con “vouloir” y “savoir”:

¿Sabéis hacerlo? Vous savez le faire ?

Ella no quiere decírnoslo. Elle ne veut pas nous le dire.

– ¿Van a ir ellos a la fiesta de Jeanne? – Ils vont aller à la soirée de Jeanne ?


– No, no quieren ir. – Non, ils ne veulent pas y aller.

Forma otras frases en castellano con dos verbos y pronombres y tradúcelas al francés
para seguir practicando.

Francés: Gramática fácil 143


JOUR 67 Il faut
En la clase de hoy nos vamos a centrar en la forma “il faut”, que se
traduce como ‘hace(n) falta’ y ‘hay que’. ¡Vamos allá!

Clave de pronunciación Error común


Como las letras “au” tienen el sonido /o/ y No traduzcas nunca ‘Hay que
como la “t” final es muda, pronunciamos “il trabajar más’ por “Il y a que travailler
faut” sencillamente /il fo/. plus”. ¡No te lo perdonaríamos!

LA MECÁNICA
“Il faut” siempre se conjuga con “il” y viene del verbo “falloir”, cuyo
significado es ‘hacer falta’, así que lo usamos para decir ‘Hace falta’.
Además, equivale a ‘Hay que’:
Il faut réserver une table. Hace falta reservar una mesa.
Il faut prendre rendez-vous. Hay que pedir cita.
Il faut le lui dire. Hay que decírselo.
Como vimos en la clase de ayer, los pronombres se colocan entre
“faut” y el verbo en infinitivo.
También empleamos “il faut” seguido de sustantivos, pero a diferencia
del castellano que distingue entre ‘hace falta’ y ‘hacen falta’, en
francés nos quedamos con “il faut” independientemente del número
del sustantivo:
Il faut un passeport. Hace falta un pasaporte.
Il faut trois personnes. Hacen falta tres personas.

Por último, para decir ‘Hace falta uno’, ‘Hace falta una’, ‘Hace(n) falta’
y ‘Hacen falta dos’ a secas, il faut echar mano de “en”: “Il en faut un”,
“Il en faut une”, “Il en faut” e “Il en faut deux”.

La palabra del día: peut-être ¡Qué curioso!


“Peut-être” significa ‘a lo mejor’, ‘tal vez’ o ‘quizás’. La expresión ‘¡Como Dios
Se compone del verbo “pouvoir” en tercera persona manda!’ se dice en francés
de singular y del verbo “être”, así que literalmente “Comme il faut”. Por
es ‘puede ser’. Se pronuncia enlazando la “t” ejemplo, ‘Hazlo como Dios
con “être”: /pot_etj/. Se coloca detrás del verbo manda’ es “Fais-le comme
conjugado (“Il faut peut-être le lui dire”). También il faut”.
puede empezar la frase, en cuyo caso va seguido de
“que/qu’”: “Peut-être qu’il faut le lui dire”.

144 Francés: Gramática fácil


JOUR 67 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Vamos con /il fo/ seguido de sustantivos:

Hace falta un pasaporte para ir a Estados Il faut un passeport pour aller aux
Unidos. États-Unis.

Hacen falta cinco personas para este


Il faut cinq personnes pour ce travail.
trabajo.

Hace falta tiempo para hacerlo. Il faut du temps pour le faire.

“Temps” es un sustantivo incontable, por lo que tenemos que usar el partitivo “du”.

Añadimos ahora el pronombre “en”. Apunta que ‘un sobre’ es “une enveloppe” y que se
pronuncia comiéndonos la “e” del medio: /a(n)vvvlóp/.

– ¿Hace falta un pasaporte? – Il faut un passeport ?


– Sí, hace falta uno. – Oui, il en faut un.

– ¿A lo mejor hacen falta sobres? – Il faut peut-être des enveloppes ?


– Sí, hacen falta cuatro. – Oui, il en faut quatre.

Creo que hacen falta nueve. Je pense qu’il en faut neuf.

“En”, “enveloppe” y “pense” comparten el mismo sonido nasal de atónito.

Por último, practicamos “il faut” + verbo. ‘Antes de’ se dice “avant de”.

Hay que hacerlo hoy. Il faut le faire aujourd’hui.

Il faut peut-être prendre rendez-vous


A lo mejor hace falta pedir cita antes de ir.
avant d’y aller.

Il faut peut-être les appeler avant d’y


A lo mejor hay que llamarlos antes de ir.
aller.

Repite todos los ejemplos empezando las frases con “peut-être”. No olvides añadir “qu’”
detrás: “Peut-être qu’il faut…”.

Francés: Gramática fácil 145


JOUR 68 Il ne faut pas
Después de ver ayer “il faut”, vamos a pasarlo a la forma negativa.
Veremos que “il ne faut pas” tiene también dos usos: por un lado, ‘no
hace falta’ algo cuando va seguido de un sustantivo, y por otro, ‘no hay
que’ cuando le acompaña un verbo.

Error común La palabra del día: surtout pas


¡Cuando dices frases como “Il ne “Surtout” significa ‘sobre todo’, así que
faut pas passeport” o “Il ne faut pas “surtout pas” es literalmente ‘sobre todo
un passeport” se nos ponen los pelos no’. Lo empleamos para expresar vuestro
de punta! ¿Cómo puedes olvidarte ‘de ningún modo’, ‘bajo ningún concepto’
de poner el “de” de la negación? o ‘de ninguna manera’. Va colocado
Practica: “Il ne faut pas de passeport”, detrás del verbo: “Il ne faut surtout pas
“Il ne faut pas de mot de passe”, “Il ne le faire” (‘De ninguna manera hay que
faut pas de clé”… hacerlo’).

LA MECÁNICA
‘No hace falta’ + sustantivo se dice “Il ne faut pas”. Si ‘Hace falta
azúcar’ es “Il faut du sucre”, ‘No hace falta azúcar’ es “Il ne faut pas
de sucre”, convirtiendo los artículos indeterminados y los partitivos en
“de”.
Cuando “il ne faut pas” va seguido de un verbo, significa tanto ‘no hace
falta’ como ‘no hay que’, dos cosas distintas en castellano.
Il ne faut pas prendre rendez-vous. No hace falta pedir cita.
Il ne faut pas fumer. No hay que fumar.

Para evitar esta confusión, solemos recurrir a “ce n’est pas nécessaire”
para la ausencia de obligación (‘no hace falta’), nuestro equivalente
para vuestro ‘no es necesario’, y a “il ne faut pas” para expresar la
prohibición:
Ce n’est pas nécessaire de le faire. No hace falta/ No es necesario hacerlo.
Ce n’est pas nécessaire d’y aller. No hace falta/No es necesario ir.

Como puedes ver, nosotros colocamos “de” (o “d’”) delante del verbo
en infinitivo, ¡así que nada de “Ce n’est pas nécessaire le faire”!

Consejo clave
Haz una lista en francés de las cosas que hacen falta y las que no hacen falta para
aprender un idioma: “Il faut du temps”, “Il faut de la patience”, “Il ne faut pas avoir
peur”, “Il faut parler”…

146 Francés: Gramática fácil


JOUR 68 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Estrena “il ne faut pas” seguido de sustantivos. ‘La harina’ es “la farine” (/fajín/).

No hace falta harina. Il ne faut pas de farine.


– ¿No hace falta un pasaporte? – Il ne faut pas de passeport ?
– No, no hace falta. – Non, il n’en faut pas.
– ¿Hace falta harina para hacer este – Il faut de la farine pour faire ce
pastel? gâteau ?
– No, no hace falta. – Non, il n’en faut pas.

No se puede decir “il ne faut pas” a secas. Sustituye “passeport” y “farine” por “en”.

Sigue ahora con ‘no hace falta’ + verbo, es decir, usando “ce n’est pas nécessaire DE”:

No hace falta/No es necesario reservar. Ce n’est pas nécessaire de réserver.


No hace falta/No es necesario llamarlo. Ce n’est pas nécessaire de l’appeler.
No hace falta/No es necesario pedir cita Ce n’est pas nécessaire de prendre
antes. rendez-vous avant.

La “s” de “réserver” es una “s” vibrada como cuando imitas a una abeja: /je(s)ejvvvé/.

Para terminar, practica “il ne faut pas” con el significado de ‘no hay que’. Ten en cuenta
que ‘tener razón’ se dice “avoir raison” (/avvvuáj je(s)ó(n)/).

– No hay que decírselo. – I l ne faut pas le lui dire.


– Tienes razón, de ninguna manera hay – Tu as raison, il ne faut surtout pas le
que decírselo. lui dire.
– No hay que comentárselo (a ellos). – I l ne faut pas leur en parler.
– Tienes razón, de ninguna manera hay – Tu as raison, il ne faut surtout pas leur
que comentárselo. en parler.
– No hay que hacer ruido. – I l ne faut pas faire de bruit.
– Tienes razón, de ninguna manera hay – Tu as raison, il ne faut surtout pas faire
que hacer ruido. de bruit.

Decimos “faire du bruit” y en forma negativa, “ne pas faire de bruit”.

Francés: Gramática fácil 147


JOUR 69 Quel & lequel
Ya sabes hacer preguntas con “qui”, “que”, “où”, “quand”, “pourquoi”,
“combien” y “comment”. Hoy vamos a ver cómo preguntamos ‘cuál’
y ‘cuáles’ mediante “quel”, “quelle”, “quels” y “quelles”. También
veremos “lequel”, “laquelle”, “lesquels” y “lesquelles”.

Clave de pronunciación Error común


Las cuatro formas “quel”, “quelle”, ¡“Que pull tu veux ?” para decir ‘¿Qué
“quels” y “quelles” se pronuncian de la jersey quieres?’ no es francés! Nunca
misma forma: /kel/. uses “que” delante de un sustantivo.

LA MECÁNICA
Las formas “quel”/“quelle” y “quels”/“quelles” nos sirven para
expresar dos cosas: por un lado, ‘cuál’ y ‘cuáles’ en preguntas como
‘¿Cuál es…?’ y ‘¿Cuáles son…?’, y por otro, corresponde a vuestro
‘qué’ + sustantivo. En ambos casos, concuerdan en género y número
con el sustantivo al que se refieren:
Quel est votre livre préféré ? Quel livre vous préférez ?
Masculino singular
¿Cuál es su libro favorito? ¿Qué libro prefiere?
Quels sont vos points forts ? Quels jours vous êtes
Masculino plural ¿Cuáles son sus puntos disponible ?
fuertes? ¿Qué días está disponible?
Quelle est ton adresse ? Quelle jupe tu vas mettre ?
Femenino singular
¿Cuál es tu dirección? ¿Qué falda te vas a poner?
Quelles sont tes disponibilités ? Quelles chaussures tu préfères ?
Femenino plural
¿Cuál es tu disponibilidad? ¿Qué zapatos prefieres?

Para preguntar ‘¿Cuál?’ o ‘¿Cuáles?’ a secas sin usar sustantivos, hay


que usar los pronombres haciendo la concordancia también en género
y número:
masculino femenino
singular lequel /lökél/ laquelle /lakél/
plural lesquels /lekél/ lesquelles /lekél/

Lequel tu vas prendre ? ¿Cuál vas a coger? Laquelle il préfère ? ¿Cuál prefiere?
Lesquels vous préférez ? ¿Cuáles preferís? Lesquelles tu veux ? ¿Cuáles quieres?

¡Un apunte!
También usamos “quel” para hacer exclamaciones como “Quelle chance !” (‘¡Qué
suerte!’) o “Quel joli pantalon !” (‘¡Qué pantalón más bonito!’).

148 Francés: Gramática fácil


JOUR 69 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Vamos con /kel/ y el significado de ‘cuál(es)’. ‘Una película’ es “un film” en francés.

¿Cuál es tu película favorita? Quel est ton film préféré ?

¿Cuál es la dirección de Louise? Quelle est l’adresse de Louise ?

¿Cuáles son sus puntos fuertes (de él)? Quels sont ses points forts ?

El contrario de “point fort” es “point faible” (‘punto débil’).

Ahora /kel/ corresponde a ‘qué’:

¿Qué día puedes venir? Quel jour tu peux venir ?

¿Qué reloj prefiere ella? Quelle montre elle préfère ?

¿Qué zapatos os vais a poner? Quelles chaussures vous allez mettre ?

Repite las preguntas usando “est-ce que”: “Quel jour est-ce que tu peux venir ?”, etc.

Por último, practica con los pronombres:

¿Ves estos jerséis? ¿Cuál prefieres? Tu vois ces pulls ? Lequel tu préfères ?

– ¿Cuál de estos relojes quieres? – L aquelle de ces montres tu veux ?


– Ese. – Celle-là.

– ¿Cuáles vas a coger? – L esquels tu vas prendre ?


– Los que están a la derecha. – Ceux qui sont à droite.

Pasa la última frase al femenino plural: “– Lesquelles tu vas prendre ? – Celles qui sont
à droite”.

Francés: Gramática fácil 149


JOUR 70 Révision des leçons 66-69
Antes de seguir descubriendo más cosas, queremos que compruebes
que dominas perfectamente los contenidos trabajados en las últimas
cuatro clases. Además del vocabulario nuevo, viste dónde colocamos
los pronombres cuando una frase se construye con dos verbos, los
distintos usos de “il faut” y su forma negativa “il ne faut pas”, así como
las preguntas con “quel” y “lequel”.
Con todo eso en mente, escribe las siguientes frases en francés. Una
vez que lo hayas hecho, no dejes de repetirlas en voz alta para practicar
tu pronunciación y ganar en agilidad. C’est parti !

Ya sabes, ¡los pronombres no van ni delante ni detrás, sino en el medio!

Voy a mandártelo. ......................................................................

Hay que hacerlo. ......................................................................

A lo mejor va a dármela. ......................................................................

‘Favorito’ es como ‘preferido’…

No hace falta harina. ......................................................................

¿Cuál es su libro favorito? ......................................................................

No debes decírselo (a él). ......................................................................

Por favor, “quel tu veux” no es francés…

No hay que fumar. ......................................................................

Tengo tres, ¿cuál quieres? ......................................................................

– ¿Cuántos hacen falta? ......................................................................


– Hacen falta tres. ......................................................................

150 Francés: Gramática fácil


JOUR 70 Révision des leçons 66-69
‘De ninguna manera’ es literalmente ‘sobre todo no’…

De ninguna manera hay que hacer ruido. ......................................................................

¿Qué reloj le vas a comprar (a él)? ......................................................................

– ¿Cuáles queréis? ......................................................................


– Las que están sobre la mesa. ......................................................................

¿Cómo te puedes quedar tan tranquilo diciendo “On ne va pas aller finalement”? ¿Dónde
está nuestro ‘allí’?

Tenéis razón, de ninguna manera hay que ......................................................................


comentárselo (a ellos). ......................................................................

Tenéis que hacerlo. ......................................................................

Al final no vamos a ir. ......................................................................

Recuerda que ‘no hace falta’ equivale a ‘no es necesario’ cuando expresa ausencia de
obligación, que además en francés va acompañado de “de”…

Ella no quiere dártelo. ......................................................................

No hace falta reservar. ......................................................................

¿Cuáles son tus puntos fuertes? ......................................................................

Comprueba las respuestas en la página 382.

Francés: Gramática fácil 151


JOUR 71 Déjà & encore
¡Ya has llegado al Jour 71! Ya has visto unas cuantas cosas, pero
todavía quedan muchas otras, como por ejemplo “déjà”, que
corresponde a ‘ya’, y “encore”, que sirve tanto para decir ‘todavía’
como ‘aún’ y alguna que otra cosa más…

Clave de pronunciación Error común


No te compliques con las tildes en “déjà”: el No digas nunca más “Déjà tu es
accent aigu de la “e” hace que suene como prêt ?” ni “Encore j’ai faim” para
vuestra ‘e’, mientras que el accent grave de la traducir ‘¿Ya estás listo?’ y ‘Aún
‘a’ no modifica el sonido /a/. Por lo tanto, se tengo hambre’, ¡porque no es
pronuncia /deshá/, con el sonido /sh/ similar francés! “Déjà” y “encore” se
a la ‘ll’ de los argentinos. colocan detrás del verbo conjugado.

LA MECÁNICA
“Déjà” y “encore” nunca se colocan al principio de la frase como puede
suceder en castellano, sino detrás del verbo conjugado, incluso cuando
la frase lleva dos verbos:
J’ai déjà mon billet. Tu vas déjà manger ?
Ya tengo mi billete. ¿Ya vas a comer?
Le directeur est encore en réunion. Je peux encore le faire.
El director aún está reunido. Todavía puedo hacerlo.

Además de ‘todavía’ y ‘aún’, “encore” puede tener el significado de


‘más’ o ‘seguir (haciendo)’ según el contexto:
– Tu veux encore de la sauce ? – ¿Quieres más salsa?
– Oui, j’en veux encore. – Sí, quiero más
– Elle va encore à la piscine ? – ¿Sigue yendo a la piscina?
– Oui, elle y va encore. – Sí, sigue yendo.

¡Un apunte! ¡Qué curioso!


Para expresar que algo ‘ya ha La expresión ‘déjà vu’ que empleáis para
terminado’, decimos que ‘ya hablar de una situación que parece que ya
está acabado’: “C’est déjà fini”. se ha vivido viene del francés “déjà-vu” y
Conjugamos “fini” como “finie”, significa literalmente ‘ya visto’. Nosotros
“finis” y “finies” según el género de no la usamos a secas para describir
la palabra; por ejemplo, “La réunion este fenómeno, sino que decimos algo
est déjà finie ?” (‘¿Ya ha terminado la como “une impression de déjà-vu” o “une
reunión?’). sensation de déjà-vu”.

152 Francés: Gramática fácil


JOUR 71 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Vamos con /deshá/.

– ¿Ya estás en el trabajo? – Tu es déjà au travail ?


– Sí, ya estoy. – Oui, j’y suis déjà.

– ¿Ya ha terminado la película? – Le film est déjà fini ?


– Sí, ya ha terminado. – Oui, il est déjà fini.

– ¿Él ya conoce los resultados? – Il connaît déjà les résultats ?


– Sí, ya los conoce. – Oui, il les connaît déjà.

Sigue practicando “déjà” con otros pronombres y traduce, por ejemplo, ‘Ellos ya tienen
uno’ o ‘Ya la conozco’. ¡Eso es! “Ils en ont déjà un” y “Je la connais déjà”.

Ahora le toca el turno a /a(n)kój/ con sus tres significados:

– ¿Ellos aún están en el trabajo? – Ils sont encore au travail ?


– Sí, aún están. – Oui, ils y sont encore.

– ¿Quiere usted más café? – Vous voulez encore du café ?


– Sí, por favor, quiero más. – Oui, s’il vous plaît, j’en veux encore.

– ¿Ella sigue viviendo en Madrid? – Elle habite encore à Madrid ?


– Sí, sigue viviendo allí. – Oui, elle y habite encore.

¡No olvides el pronombre “en” para hacer referencia a “du café” e “y” para “au travail” y
“à Madrid”!

Por último, practica “encore” y “déjà” en frases con dos verbos:

Ya nos tenemos que ir. On doit déjà partir.

Puedo seguir buscando si quieres. Je peux encore chercher si tu veux.

¿Ya vas a comer? Tu vas déjà manger ?

“Encore” también puede significar ‘otra vez’ como en “Elle va encore travailler ce
week-end” (‘Va a trabajar otra vez este fin de semana’).

Francés: Gramática fácil 153


JOUR 72 Pas encore
Después de descubrir “encore” en la clase anterior, hoy vamos a ver su
forma negativa: “ne… pas encore” para expresar ‘no… todavía’ y ‘aún
no’.

Clave de pronunciación Error común


Aunque no sea obligatoria, solemos “Je ne sais encore pas” no es la
hacer la liaison entre “pas” y “encore”: traducción correcta de ‘No sé todavía’.
/pa(s)_a(n)kój/. ¡“Encore pas” no existe!

LA MECÁNICA
En las frases afirmativas colocábamos “encore” detrás del verbo
conjugado, pero eso cambia en las negativas, ya que “pas” tiene
prioridad y se coloca delante:

Ce n’est pas encore prêt. No está listo todavía.


On ne sait pas encore. No sabemos todavía.

Como habrás visto anteriormente, en el caso de que haya algún


pronombre, éste va entre “ne” y el verbo conjugado:

Je n’y pense pas encore. No pienso todavía en ello.


Ils ne le connaissent pas encore. No lo conocen todavía.
Tu n’en as pas encore ? ¿No tienes todavía?

Recuerda que “y” sustituye un lugar así como una cosa introducida
por la preposición “à” y que para traducir ‘no tengo’ a secas decimos
literalmente ‘no tengo de ello’, con “en”.

Consejo clave La palabra del día: place


Si no eres capaz de traducir “Place”, pronunciado /plas/, tiene varios
‘Ya los tengo’, ‘Ella aún significados. Aparte de ser ‘una plaza’, equivale
tiene sed’ y ‘Ellos no a ‘sitio/espacio’ cuando decimos, por ejemplo,
están todavía aquí’ en diez “Il y a beaucoup de place ici” (‘Hay mucho sitio
segundos, vuelve a repasar aquí’). Lo usamos también para decir ‘entrada (de
esta clase y la anterior. concierto)’.

154 Francés: Gramática fácil


JOUR 72 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Vamos con /pa(s)_a(n)kój/. Recuerda que ‘no ha terminado todavía’ es ‘no está acabado
todavía’.

Ellas no están todavía aquí. Elles ne sont pas encore là.

La reunión no ha terminado todavía. La réunion n’est pas encore finie.

Ellos no saben todavía si él va a venir. Ils ne savent pas encore s’il va venir.

Si fuese ‘No saben todavía si ella va a venir’, diríamos “Ils ne savent pas encore si elle
va venir”. “Si” sólo pierde la “i” delante de una palabra que empiece por “i”.

Ahora usa “pas encore” con “savoir” y “connaître” junto con los pronombres directos:

No los conocemos todavía. On ne les connaît pas encore.

Ella no lo sabe todavía. Elle ne le sait pas encore.

– Vous connaissez la nouvelle


– ¿Conoce usted a la nueva empleada?
employée ?
– No, no la conozco todavía.
– Non, je ne la connais pas encore.

No olvides poner la “e” del femenino a “employé”.

Para terminar, practica con “avoir” echando mano de “de” y “en” cuando haga falta:

No tengo entrada todavía. Je n’ai pas encore de place.

– ¿Él ya tiene una entrada? – Il a déjà une place ?


– No, no tiene todavía. – Non, il n’en a pas encore.

– ¿Ya tenéis ideas? – Vous avez déjà des idées ?


– No, no tenemos todavía. – Non, on n’en a pas encore.

No olvides hacer las liaisons en “des idées” (/de(s)_idé/) y “en a” (/a(n)_a/).

Francés: Gramática fácil 155


JOUR 73 Ne... personne & ne... rien
¡A raíz de “ne… pas encore” seguimos con nuestro capítulo de las
negaciones! Hoy vamos a negar “quelqu’un” (‘alguien’) y “quelque
chose” (‘algo’) mediante “ne… personne” y “ne… rien”. Verás que
para hacerlo seguimos el mismo esquema que con “ne… pas”, ya
que colocamos “ne” delante del verbo y “personne” o “rien” detrás.
¡Veámoslo con más detalle!

Clave de pronunciación Error común


Pronuncia “rien” con la “r” gutural ¡Oír frases como “Je ne vois pas rien” o
y el sonido nasal de la sonrisa, el “Je ne connais pas personne” para decir
mismo que encuentras en “chien” o ‘No veo nada’ y ‘No conozco a nadie’
“un”: /jié(n)/. Si no te sale bien, ¡ponte nos provoca lo mismo que un terremoto
a cantar e imita a Edith Piaf en su cuando asola una ciudad! “Rien” y
canción “Non, rien de rien, non, je ne “personne” no se pueden juntar con
regrette rien”! “pas”.

LA MECÁNICA
“Personne” significa ‘persona’, pero también es nuestra manera de
expresar ‘nadie’:
Je ne vois personne. No veo a nadie.
Il ne connaît personne. No conoce a nadie.

Rodeamos el verbo conjugado con “ne… personne” tal como hicimos


en su momento con “ne… pas”. La estructura es la misma para decir
‘nada’ con “ne… rien”:
On ne voit rien. No vemos nada.
Il n’y a rien sur la table. No hay nada sobre la mesa.
Sólo se trata de sustituir “pas” por “personne” o “rien”, ¡nunca de
combinarlos! Por otra parte, “rien” y “personne” pueden empezar la
frase y por lo tanto ser sujetos. En este caso, colocamos la partícula
“ne” justo detrás:
Personne ne travaille aujourd’hui. Nadie trabaja hoy.
Rien ne marche. No funciona nada.

¡Un apunte!
Para preguntar ‘¿Pasa algo?’ en francés, usamos el verbo “aller” y decimos
literalmente ‘¿Algo no va?’: “Quelque chose ne va pas ?”. Por ejemplo, ¿Pasa algo en el
trabajo? es “Quelque chose ne va pas au travail ?”.

156 Francés: Gramática fácil


JOUR 73 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Empezamos con la combinación “quelqu’un”/“ne… personne”:

No conozco a nadie en Madrid. Je ne connais personne à Madrid.


– ¿Hay alguien en casa? – Il y a quelqu’un à la maison ?
– No, no hay nadie. – Non, il n’y a personne.
– ¿Veis a alguien en la calle? – Vous voyez quelqu’un dans la rue ?
– No, no vemos a nadie. – Non, on ne voit personne.

No olvides “y” en ‘no hay nadie’, porque si dices “il n’a personne”, estarás diciendo ‘él no
tiene nadie’.

Sigamos con “quelque chose” y “ne… rien”:

Ellas no quieren nada. Elles ne veulent rien.


– ¿Necesita usted algo? – Vous avez besoin de quelque chose ?
– No, no necesito nada. – Non, je n’ai besoin de rien.
– Il y a quelque chose dans cette
– ¿Hay algo en este sobre?
enveloppe ?
– No, no hay nada.
– Non, il n’y a rien.

¿Y cómo diríamos ‘Ellas no quieren absolutamente nada’? Pues usando “pas du tout”:
“Elles ne veulent rien du tout”.

Por último, “personne” y “rien” pueden encabezar la frase. No olvides poner “ne” justo
detrás.

– ¿Alguien le va a ayudar (a usted)? – Quelqu’un va vous aider ?


– No, nadie me va a ayudar. – Non, personne ne va m’aider.
– ¿Alguien sale esta noche? – Quelqu’un sort ce soir ?
– No, no sale nadie esta noche. – Non, personne ne sort ce soir.
– ¿Pasa algo? – Quelque chose ne va pas ?
– Nada va bien. –R  ien ne va.

En francés no traducimos ‘bien’ en ‘Nada va bien’, sino que decimos


simplemente “Rien ne va”.

Francés: Gramática fácil 157


JOUR 74 Ne... jamais & ne... plus
Después de “ne... personne” (‘nadie’) y “ne... rien” (‘nada’), le toca
el turno en esta clase a ‘nunca’ y ‘ya no’. Para ello, tenemos “ne...
jamais” y “ne... plus”. Dentro de nada serás capaz de decir todo lo que
nunca haces y lo que ya no haces. C’est parti !

Clave de pronunciación Error común


Pronuncia “jamais” como si dijeras ‘llamé’ con ¡No traduzcas ‘Ya no hago
acento argentino para que te salga bien el sonido deporte’ por “Je ne fais déjà
suave /sh/. pas de sport”! “Déjà” sirve para
En cuanto a “plus”, di /plü/ sin rastro de la “s” y expresar ‘ya’, pero no para
diciendo una “u” francesa. ‘ya no’.

LA MECÁNICA
Al igual que pasó con “Je ne connais personne” y “Je ne vois rien” con
las dobles negaciones, no utilizamos la palabra “pas”. En el caso de
‘nunca’, echamos mano de “jamais” y lo colocamos detrás del verbo.
“Ne” (o “n’”) va justo delante del verbo a no ser que haya pronombres,
a los que cede el paso:

On ne va jamais au théâtre. No vamos nunca al teatro.


Il ne me parle jamais. No habla nunca conmigo.

“Ne plus” equivale tanto a ‘ya no’ como a ‘ya no más’:

Il ne fait plus de foot. Él ya no juega al fútbol.


Je ne prends plus le métro. Ya no cojo más el metro.

Y recuerda que en afirmativo decimos “Je fais du sport”, pero en


negativo cambiamos “du” por “de”, lo cual vale para cualquier
negación: “Je ne fais pas de sport”, “Je ne fais jamais de sport”, “Je ne
fais plus de sport”.

¡Un apunte!
Para expresar que ‘queda’ algo, como ‘queda vino’, podemos usar la forma fija “Il
reste” (“Il reste du vin”) o también “Il y a encore”: “Il y a encore du vin”. Si queremos
decir ‘queda’ a secas, entonces usaremos “en”: “Il en reste” e “Il y en a encore”. En la
forma negativa ‘Ya no queda’, suena más natural “Il n’y en a plus”.

158 Francés: Gramática fácil


JOUR 74 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Empezamos con /nö shamé/.

Nunca los vemos. On ne les voit jamais.

No voy nunca a la piscina. Je ne vais jamais à la piscine.

Ellos no cogen nunca el metro. Ils ne prennent jamais le métro.

Vuelve a hacer la primera frase usando “nous”. ¡Eso es! “Nous ne les voyons jamais”.

Ahora vamos con /nö plü/:

Ya no hago deporte. Je ne fais plus de sport.

Ya no quedan entradas. Il n’y a plus de places.

Ellas ya no viven aquí. Elles n’habitent plus ici.

Y ahora crea más ejemplos diciendo lo que ‘ya no comes’, ‘ya no ves’, etc.

Y para terminar, vamos a trabajar la combinación “souvent”/“jamais” y “encore”/“ne plus”:

– ¿Vas a menudo a la piscina? – Tu vas souvent à la piscine ?


– No, no voy nunca. – Non, je n’y vais jamais.

– ¿Él te habla de su trabajo a menudo? – Il te parle souvent de son travail ?


– No, nunca me habla de ello. – Non, il ne m’en parle jamais.

– ¿Queda queso todavía? – Il y a encore du fromage ?


– No, ya no queda. – Non, il n’y en a plus.

Y si quisiéramos decir ‘– ¿Quieres más queso? – No gracias, ya no quiero más’ diríamos


“– Tu veux encore du fromage ? – Non merci, je n’en veux plus”.

Francés: Gramática fácil 159


JOUR 75 Révision des leçons 71-74
¡Ha llegado el día de comprobar lo que has aprendido! Si algo no te sale
bien, si tropiezas con alguna negación o si cuelas un “pas” donde no
lo hay, di la frase hasta que te salga bien y repítela después de haber
terminado la lista.

Recuerda usar “là” en la frase ‘No están aquí todavía’…

Ya tenemos los resultados. ......................................................................

¿Tenéis hambre todavía? ......................................................................

Ellos no están aquí todavía. ......................................................................

‘En el trabajo’ se dice ‘al trabajo’ en francés…

No sé todavía si es posible. ......................................................................

No hay nadie hoy en el trabajo. ......................................................................

– ¿Veis a alguien? ......................................................................


– No, no vemos a nadie. ......................................................................

‘Ya no queda vino’ es como ‘Ya no hay vino’ para nosotros…

Ellos no hacen nada. ......................................................................

Nunca veo la televisión. ......................................................................

Ya no queda vino. ......................................................................

160 Francés: Gramática fácil


JOUR 75 Révision des leçons 71-74
Acuérdate de que “encore” significa más cosas que ‘aún’ y ‘todavía’…

¿Quieres más zumo? ......................................................................

¿Usted sigue viviendo en Francia? ......................................................................

Él ya no va a clase de inglés. ......................................................................

‘No va a venir nadie’ se dice ‘Nadie no va venir’…

No está listo todavía. ......................................................................

No necesitamos nada. ......................................................................

No va a venir nadie. ......................................................................

La pregunta ‘¿Pasa algo?’ equivale a ‘Algo no va’…

Ella no va nunca a la piscina. ......................................................................

Ya no quedan entradas. ......................................................................

– ¿Pasa algo? ......................................................................


– Nada va bien. ......................................................................

Comprueba las respuestas en la página 382.

Francés: Gramática fácil 161


JOUR 76 Le passé composé avec avoir
Hoy veremos el passé composé, que se parece a vuestro pretérito
perfecto. La mayoría de los verbos se construyen con “avoir” como
verbo auxiliar junto con un participio. Por ejemplo, “J’ai parlé” (‘He
hablado’).

¡Qué curioso! La palabra del día: hier


Usamos el passé composé tanto para hablar “Hier” significa ‘ayer’ y se pronuncia
de un pasado cercano como lejano, de /iéj/, ya que la “h” es muda. Para
manera que corresponde también a vuestro decir ‘ayer por la mañana’, ‘ayer por
pretérito indefinido. “J’ai parlé” se puede la tarde’ y ‘anoche’ usa “hier matin”,
traducir como ‘He hablado’ y ‘Hablé’. “hier après-midi” y “hier soir”.

LA MECÁNICA
El passé composé es el tiempo más usado para hablar en pasado en
francés. De manera general, se construye con el auxiliar “avoir” en
presente seguido del participio pasado del verbo.
Para formar el participio de los verbos acabados en “-er”, basta con
quitar la “r” y acentuar la “e”:

J’ai mangé avec eux. He comido con ellos.


Tu as terminé à quelle heure ? ¿A qué hora has terminado?
Il a habité au Brésil. Ha vivido en Brasil.
Nous avons oublié nos affaires. Hemos olvidado nuestras cosas.

En cuanto a los verbos acabados en “-ir”, como “finir” (que vimos en el


Jour 26), forman su participio terminando en “i” sin tilde:

Vous avez fini tard ? ¿Habéis acabado tarde?


Ils ont rempli le formulaire. Han rellenado el formulario.

Ten en cuenta que en los tiempos compuestos “déjà” se coloca entre el


auxiliar y el participio pasado. Por lo tanto, no digas “Déjà j’ai mangé” ni
“J’ai mangé déjà”, sino “J’ai déjà mangé”.

Clave de pronunciación
¡No pronuncies de la misma manera “je finis” y “j’ai fini”! El presente es /shö finí/,
mientras que el passé composé se dice /she finí/.

162 Francés: Gramática fácil


JOUR 76 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Empieza practicando el passé composé con los verbos acabados en “-er”. No olvides que
‘durante’ se dice “pendant” y que lleva dos veces el sonido nasal /a(n)/: /pa(n)dá(n)/.

He olvidado hacerlo. J’ai oublié de le faire.

¿Ya has terminado tu trabajo? Tu as déjà terminé ton travail ?

¿Durante cuánto tiempo habéis vivido en Pendant combien de temps vous avez
Francia? habité en France ?

Recuerda que decimos ‘olvidar de hacer algo’ y ‘cuánto de tiempo’.

Sigue con los verbos acabados en “-ir” del tipo “finir”:

¿Qué ha escogido él? Qu’est-ce qu’il a choisi ?

¿Cuándo has terminado? Quand est-ce que tu as fini ?

¿Ya ha rellenado usted el formulario? Vous avez déjà rempli le formulaire ?

Ahora haz el segundo ejemplo como una pregunta informal: “Tu as fini quand ?”.

Por último, vamos con “hier”:

Ella me lo pidió ayer. Elle me l’a demandé hier.

Ya se lo comenté (a él) ayer. Je lui en ai déjà parlé hier.

Ellas lo acabaron ayer. Elles l’ont fini hier.

¿Has utilizado correctamente los pronombres? Repite los dos primeros ejemplos diciendo
‘Ella se lo pidió a ellos’ y ‘Él ya me lo comentó’. Très bien ! “Elle le leur a demandé” y “Il
m’en a déjà parlé”.

Francés: Gramática fácil 163


JOUR 77 Les participes passés irréguliers
En la última clase estrenamos el passé composé junto con el auxiliar
“avoir”. Vimos que el participio de los verbos acabados en “-er”
termina en “-é” y que los terminados en “-ir” acaban en “-i”. Hoy
vamos a estudiar los participios de los verbos irregulares: algunos
acaban en “-u”, otros en “-t” y otros son más irregulares aún…

Error común
¡Cada vez que oímos “il fait deux jours” nos da algo! Usamos “il fait” para hablar del
tiempo que hace (“Il fait froid”, ‘Hace frío’). Para expresar ‘hacer’ + cantidad de tiempo,
empleamos “il y a”: “il y a deux jours”.

LA MECÁNICA
Las terminaciones de los participios irregulares son muy variadas,
aunque se pueden destacar los que terminan en “-u”, en “-is”, en “-it”
y en “-ert”. Aquí tienes una tabla con los participios de los verbos más
comunes:
lire (leer) lu /lü/ attendre (esperar) attendu /ata(n)dü/
voir (ver) vu /vvvü/ répondre (contestar) répondu /jepo(n)dü/
boire (beber) bu /bü/ perdre (perder) perdu /pejdü/
entendre (oír) entendu /a(n)ta(n)dü/ vouloir (querer) voulu /vvvulü/
devoir (tener que) dû /dü/ pouvoir (poder) pu /pü/
savoir (saber) su /sü/ croire (creer) cru /kjü/
falloir (hacer falta) fallu /falü/ courir (correr) couru /kujü/
connaître (conocer) connu /konü/ pleuvoir (llover) plu /plü/
recevoir (recibir) reçu /jösü/ vivre (vivir) vécu /vvvekü/
prendre (coger, tomar) pris /pji/ mettre (poner) mis /mi/
apprendre (aprender) appris /apjí/ dire (decir) dit /di/
comprendre (entender) compris /ko(n)pjí/ écrire (escribir) écrit /ekjí/
faire (hacer) fait /fe/ offrir (regalar, ofrecer) offert /oféj/
être (ser, estar) été /eté/ ouvrir (abrir) ouvert /uvvvéj/
avoir (tener) eu /ü/

Clave de pronunciación ¡Qué curioso!


El participio de “avoir” se escribe “eu” pero NO El participio de “être”,
suena /ö/ como en “peux” o “veux”. Hay que “été”, también significa
pronunciarlo como si fuera una “u”. Practícalo ‘verano’.
varias veces: /ü/, /ü/, /ü/…

164 Francés: Gramática fácil


JOUR 77 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Vamos con algunos participios acabados en /ü/.

Tuvimos que esperar mucho antes de Nous avons dû attendre longtemps avant
verlo. de le voir.

Pude comentárselo (a ellos) hace una


J’ai pu leur en parler il y a une semaine.
semana.

– ¿Ya te ha contestado él? – Il t’a déjà répondu ?


– Sí, me contestó hace tres días. – Oui, il m’a répondu il y a trois jours.

Sólo “devoir” lleva un accent circonflexe en el participio.

Sigamos con los participios acabados en “-is” e “it”:

– ¿Habéis cogido dinero? – Vous avez pris de l’argent ?


– Sí, hemos cogido. – Oui, on en a pris.

J’ai mis une heure pour arriver au


He tardado una hora en llegar al trabajo.
travail.

¿Has entendido lo que él ha dicho? Tu as compris ce qu’il a dit ?

Ni la “s” ni la “t” de los participios suenan. ‘Entender’ no es “entendre” sino


“comprendre”. “Entendre” significa ‘oír’.

Terminamos con otros participios:

Tuvimos mucho trabajo ayer. On a eu beaucoup de travail hier.

He hecho lo que he podido. J’ai fait ce que j’ai pu.

¿Qué le has regalado? Qu’est-ce que tu lui as offert ?

Recuerda que cuando ‘lo que’ introduce un nuevo sujeto, usamos “ce que” y no “ce qui”.

Francés: Gramática fácil 165


JOUR 78 Le passé composé avec être (I)
No todos los verbos forman el passé composé con “avoir”; algunos lo
hacen con “être”, como “aller” (‘ir’) o “arriver” (‘llegar’). En este caso,
el participio concuerda en género y número con el sujeto como si fuera
un adjetivo.
LA MECÁNICA
No hay una regla fija para saber cuáles de los verbos se construyen
con “être”, pero en general suelen ser los que tienen que ver con el
movimiento. Aquí tienes una lista de los principales verbos:
aller (ir): allé arriver (llegar): arrivé entrer (entrar): entré
rester (quedarse): resté monter (subir): monté tomber (caerse): tombé
passer* (pasarse): passé rentrer** (volver): rentré retourner** (volver): retourné
sortir (salir): sorti partir (irse): parti descendre (bajar): descendu
venir (venir): venu naître (nacer): né mourir (morirse): mort
* Nuestro verbo “passer” no es reflexivo cuando indica la idea de ir a algún sitio.
** “Rentrer” y “retourner” significan ‘volver’, pero tienen una diferencia bastante
sutil. “Rentrer” supone volver a un lugar y quedarse allí, como “Je rentre chez
moi”, mientras que “retourner” supone dirigirse a un lugar por segunda vez.

Cuando formamos el passé composé con el auxiliar “être”, el participio


pasado debe concordar en género y número con el sujeto. Para
ello, hay que añadir al participio pasado una “-e” cuando el sujeto
sea femenino, una “-s” cuando sea masculino plural y “-es” para el
femenino plural:
Il est arrivé ce matin. Él ha llegado esta mañana.
Elle est arrivée hier. Ella ha llegado ayer.
Ils sont arrivés lundi dernier. Ellos han llegado el lunes pasado.
Elles sont arrivées hier soir. Ellas han llegado anoche.

Clave de pronunciación Error común


La “e” y la “s” que se añaden No digas “Je suis allé(e) à dîner chez mes parents”
no se pronuncian, de manera para expresar ‘Fui a cenar a casa de mis
que “allé”, “allée”, “allés” padres’, porque ¡suena muuuy mal! Nosotros
y “allées” suenan igual. La no ponemos ninguna “à” después de un verbo de
excepción es “mort”, ya que al movimiento como “aller” o “partir” cuando le
poner la “e”, la “t” suena. sigue un infinitivo.

166 Francés: Gramática fácil


JOUR 78 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Empieza haciendo tus primeras frases con el auxiliar “être”. Recuerda que para traducir
‘ayer por la mañana’ o ‘ayer por la tarde’, decimos literalmente ‘ayer mañana’ y ‘ayer
tarde’.

Ellos llegaron ayer por la mañana. Ils sont arrivés hier matin.

Elle est allée chez le coiffeur hier


Ella fue a la peluquería ayer por la tarde.
après-midi.

¿Os habéis quedado mucho tiempo? Vous êtes resté(e)s longtemps ?

Solemos hacer la liaison en “est allé(e)” y “sont allé(e)s”: /et_alé/ y /so(n)t_alé/.

Ahora a “aller” y “partir” les siguen un verbo en infinitivo. ¡No pongas ninguna “à” en
medio!

Fuimos a comer con ellos. Nous sommes allé(e)s manger avec eux.

– ¿Fuiste a verla? – Tu es allé(e) la voir ?


– Sí, fui a verla anoche. – Oui, je suis allé(e) la voir hier soir.

Ellas se han ido a hacer la compra. Elles sont parties faire les courses.

Aunque la “e” del femenino y la “s” del plural no suenan, ¡no olvides escribirlas!

Para expresar ‘el lunes pasado’, ‘el martes pasado’, etc., decimos “lundi dernier”, “mardi
dernier”, etc. sin poner el artículo “le”. Pronuncia “dernier”: /dejnié/.

Él vino a vernos el lunes pasado. Il est venu nous voir lundi dernier.

Ella nació el miércoles pasado. Elle est née mercredi dernier.

Me fui el sábado pasado. Je suis parti(e) samedi dernier.

Presta atención a los sonidos /ü/ y /ö/ en “venu”: /vvvönü/.

Francés: Gramática fácil 167


JOUR 79 Le passé composé avec être (II)
Además de los verbos que viste ayer, los verbos reflexivos (los que
llevan “se” y que estudiamos en presente en el Jour 28) también se
construyen con “être” en passé composé. Aplicaremos la misma regla
en cuanto a la concordancia del participio.

La palabra del día: se tromper Error común


“Se tromper” significa Si quieres decir ‘¿Qué pasó?’, ¡no digas nunca
‘equivocarse’ o ‘confundirse’. “Qu’est-ce qu’il a passé ?”! En francés, el verbo
Lleva el sonido nasal del beso: para expresar ‘pasar’ en el sentido de ‘ocurrir’
/sö tjo(n)pé/. es reflexivo: “se passer”.

LA MECÁNICA
Para conjugar un verbo reflexivo en passé composé, colocamos los
pronombres reflexivos delante del auxiliar “être” y concordamos el
participe passé en función del sujeto añadiendo una “e” final muda del
femenino o una “s” final del plural, o ambas cosas:
Je me suis levé(e) à six heures. Me he levantado a las seis.
Tu t’es couché(e) tard ? ¿Te has acostado tarde?
Ils se sont trompés. Se han equivocado.
Elle s’est occupée de l’affaire. Se encargó del asunto.

Hablemos un poco de “se passer” (¡con “se”!). Por un lado, significa


‘pasar’ en el sentido de ‘suceder’. Para hacer la pregunta ‘¿Qué pasó?’
hay dos formas que se usan indistintamente: “Qu’est-ce qu’il s’est
passé ?” y “Qu’est-ce qui s’est passé ?”.
Por otro lado, usamos “se passer” para decir qué tal ha ido algo, de
manera que “Comment ça s’est passé ?” puede ser ‘¿Cómo ha pasado?’
y ‘¿Qué tal ha ido?’. Aquí tienes otros ejemplos:
Ça s’est bien passé. Ha ido bien.
La réunion s’est bien passée ? ¿La reunión ha ido bien?
Comment s’est passé ton examen ? ¿Qué tal ha ido tu examen?

¡Un apunte! Consejo clave


Para traducir ¿Qué te ha El passé composé puede parecer lioso entre
pasado?’ no usamos “se passer”, la elección del auxiliar y la concordancia del
sino “arriver”, y decimos participio. Para ello, haz frases contando todo
“Qu’est-ce qui t’est arrivé ?”. Si lo que has hecho hoy utilizando correctamente
fuese a ‘él’, sería “Qu’est-ce qui el auxiliar: “Je me suis levé(e) à 7 heures”, “J’ai
lui est arrivé ?”, etc. pris mon petit-déjeuner”, etc.

168 Francés: Gramática fácil


JOUR 79 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Para empezar, practica los verbos reflexivos con las personas del singular:

– ¿A qué hora te has levantado? – Tu t’es levé(e) à quelle heure ?
– Me he levantado a las ocho. – Je me suis levé(e) à huit heures.

Julie se equivocó de dirección. Julie s’est trompée d’adresse.

Él se vistió y se fue. Il s’est habillé et il est parti.

En la primera frase, dependiendo de si te diriges a un chico o una chica, hacemos la


concordancia o no.

Sigue con las personas del plural. Ten en cuenta que ‘divertirse’ es “s’amuser”.

Nos acostamos tarde ayer. Nous nous sommes couché(e)s tard hier.

Ellos se equivocaron en la factura. Ils se sont trompés dans la facture.

¿Usted se ha encargado del problema? Vous vous êtes occupé(e) du problème ?

Con “on” también hacemos la concordancia en plural cuando significa ‘nosotros’: “On
s’est couché(e)s tard hier”.

Por último, vamos a practicar el verbo “se passer”:

¿Qué pasó anoche? Qu’est-ce qu’il s’est passé hier soir ?

¿Ha ido bien el examen? Ton examen s’est bien passé ?

¿Qué tal ha ido ? Comment ça s’est passé ?

No olvides que ponemos “bien” entre el auxiliar y el participio.

Francés: Gramática fácil 169


JOUR 80 Révision des leçons 76-79
En las últimas cuatro clases has aprendido un nuevo tiempo verbal.
Para comprobar que lo dominas, traduce las siguientes frases en
francés en la columna de la derecha. Piensa bien en qué auxiliar vas a
elegir y en cómo vas a escribir el participio pasado del verbo sin olvidar
todo lo que viste anteriormente. Una vez que lo hayas hecho, vuelve a
decir las frases en voz alta para ver a qué velocidad te sale cada frase.
Repítelas hasta que notes la mayor soltura posible.

Piensa que ‘contestar’ es parecido a ‘responder’ y que su participio pasado termina en /ü/.

He comido en casa de mis padres. ......................................................................

¿Se lo has preguntado (a él)? ......................................................................

¿Ella te ha contestado? ......................................................................

Acuérdate de que en francés para ‘se fue’ y ‘se ha ido’ usamos el passé composé en ambos
casos…

Tuve mucho trabajo ayer. ......................................................................

Ella se fue al dentista ayer por la tarde. ......................................................................

Ellos llegaron el martes pasado. ......................................................................

Recuerda que los verbos reflexivos se construyen con el auxiliar “être”… ¡Nada de “je m’ai”
ni “ils s’ont”!

Me he vestido y he salido. ......................................................................

Ellos se acostaron tarde. ......................................................................

Ella se ha olvidado de llamarte. ......................................................................

170 Francés: Gramática fácil


JOUR 80 Révision des leçons 76-79
‘Pensar en una propuesta’ es como ‘reflexionar’…

Hemos pensado en su propuesta (de ......................................................................


usted). ......................................................................

¿Qué le habéis dicho? ......................................................................

Ellos tardaron una hora en venir. ......................................................................

‘Hace dos días’ se traduce literalmente ‘hay dos días’…

Me he equivocado. ......................................................................

¿Ha ido bien? ......................................................................

Ella se fue hace dos días. ......................................................................

Para ‘vivir’ ya conoces dos verbos, “habiter” y “vivre”. Cuidado con el segundo, ¡tiene un
participio irregular!

¿Han venido a verte los empleados? ......................................................................

¿Ha vivido usted en Brasil? ......................................................................

¿Qué ha pasado? ......................................................................

Comprueba las respuestas en la página 383.

Francés: Gramática fácil 171


JOUR 81 Le passé composé et la négation
Después de ver el passé composé con “avoir” y con “être” vamos
a dedicar el día de hoy a trabajarlo en forma negativa. ¿Dónde
colocaremos las palabras de la negación? ¡Compruébalo ahora mismo!

Error común
¡No te lances demasiado deprisa diciendo cosas como “Je n’ai mangé pas” o “Il n’a fait
rien”! En passé composé, la segunda negación “pas”, “rien”, “jamais”, etc. no va detrás
del participio.

LA MECÁNICA
Para formar la negación en passé composé, colocamos
sistemáticamente “ne” antes del auxiliar y la segunda palabra, ya sea
“pas”, “pas encore”, “rien”, “jamais” o “plus”, entre el auxiliar y el
participio:

Je ne suis pas sorti(e). No he salido.


Je n’ai rien fait. No he hecho nada.
Elle n’est pas encore arrivée. No ha llegado todavía.
Ils ne sont jamais allés à Paris. No han estado nunca en París.

A diferencia de las demás, la negación “personne” va al final: “Je n’ai


vu personne” (‘No he visto a nadie’), “Il n’a parlé à personne” (‘No ha
hablado con nadie’).
En el caso de los verbos reflexivos y cuando hay pronombres, “ne” se
coloca antes del pronombre:

On ne s’est pas amusé(e)s. No nos hemos divertido.


Je ne lui en ai pas parlé. No se lo comenté.

¡Un apunte! ¡Otro apunte!


Aparte de ‘ya’, también empleamos Para decir que ‘hemos estado o no’ en
“déjà” para expresar ‘alguna vez’. tal sitio u otro, sobre todo hablando de
Por ejemplo, “Tu as déjà fait de la viajes, en francés decimos que ‘hemos
randonnée ?” sería ‘¿Has hecho ido’ a este sitio: “Je ne suis jamais allé(e)
alguna vez senderismo ?’. No se en Italie” (‘Nunca he estado en Italia’) y
puede decir “Tu as fait quelque fois de la no “Je n’ai jamais été en Italie”.
randonnée ?”.

172 Francés: Gramática fácil


JOUR 81 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Empezamos con la negación “ne… pas” y el auxiliar “avoir”:

No he hecho la compra. Je n’ai pas fait les courses.

No hemos tenido suficiente tiempo. Nous n’avons pas eu assez de temps.

¿No se lo has comentado (a él)? Tu ne lui en as pas parlé ?

No olvides “de” detrás de “assez” cuando le sigue un sustantivo. También se podría decir
“suffisamment de temps”, pero nunca “suffisant temps”.

Ahora hacemos lo mismo, pero con el auxiliar “être”:

Ellos no han ido a la fiesta. Ils ne sont pas allés à la soirée.

Ella no se acostó tarde. Elle ne s’est pas couchée tard.

Nous ne sommes pas resté(e)s


No nos hemos quedado mucho tiempo.
longtemps.

Recuerda hacer la concordancia del participio con el sujeto. Aunque la “e” y la “s” no
suenen, ¡hay que escribirlas!

Por último, practica con las otras negaciones sustituyendo “pas” por “rien”, “jamais” y
“pas encore” entre el auxiliar y el participio.

No le dije nada. Je ne lui ai rien dit.

– ¿Habéis estado alguna vez en Estados


– Vous êtes déjà allé(e)s aux États-Unis ?
Unidos?
– Non, nous n’y sommes jamais allé(e)s.
– No, nunca hemos estado.

Ellas no han venido todavía. Elles ne sont pas encore venues.

No olvides poner “y” para sustituir a “États-Unis” en la respuesta.

Francés: Gramática fácil 173


Les
 verbes au passé composé
JOUR 82 avec être et avoir
En el Jour 78 viste que los verbos “monter”, “descendre”, “sortir” y
“passer” se conjugaban con el auxiliar “être” en passé composé. Hoy te
explicaremos que estos mismos verbos también se pueden usar con el
auxiliar “avoir”.

Clave de pronunciación Error común


“Monter” lleva el sonido nasal /o(n)/ que ¡No traduzcas literalmente ‘andando’ por
se consigue al decir una ‘o’ poniendo “en marchant”! ‘Subimos andando’ NO es
la boca como si fueras a dar un beso y “Nous sommes monté(e)s en marchant”,
tuvieras la nariz taponada: /mo(n)té/. sino “Nous sommes monté(e)s à pied”.

LA MECÁNICA
“Monter” y “descendre” se conjugan con “être” para decir a secas
‘subir’ o ‘bajar’, como puede ser subir andando, a un coche, etc. En
este caso, hay que hacer la concordancia entre el sujeto y el participio:
Elle est montée à pied. Ella subió andando.
Ils sont déjà descendus. Ya han bajado.
Sin embargo, cuando se trata de subir o bajar ALGO (una botella, una
maleta…), se conjugan con “avoir”, por lo que NO hay concordancia:
Elle a monté les valises. Subió las maletas.
Ils ont descendu les bouteilles à la cave. Han bajado las botellas a la bodega.

En el caso de “sortir”, se conjuga con “être” cuando significa ‘salir’


pero con “avoir” cuando significa ‘sacar’:
Tu es sorti(e) hier soir ? Tu as sorti le pain du congélateur ?
¿Saliste anoche? ¿Has sacado el pan del congelador?
Por último, cuando “passer” indica un movimiento de ‘pasarse por
algún sitio’, se construye con “être”: “On est passé(e)s la voir”,
‘Hemos pasado a verla’. Pero cuando expresa ‘pasar’ un tiempo o
‘examinarse’, se conjuga con “avoir”: “On a passé la journée chez eux”
(‘Hemos pasado el día en su casa’), “J’ai passé mon examen hier” (‘Me
examiné ayer’).

¡Qué curioso!
Decimos “Je suis monté(e) par les escaliers” (‘Subí POR LAS escaleras’) usando
“être”, pero en la frase “J’ai monté les escaliers rapidement” (‘Subí LAS escaleras
rápido’) es con “avoir”.

174 Francés: Gramática fácil


JOUR 82 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Vamos primero con “monter” y “descendre”. ¡Escoge bien el auxiliar!

Subimos andando. Nous sommes monté(e)s à pied.

– Tu as descendu mon sac ?


– ¿Has bajado mi bolso?
– Non, je suis descendu(e) mais j’ai
– No, bajé pero se me olvidó bajarlo.
oublié de le descendre.

No han subido nuestras maletas. Ils n’ont pas monté nos valises.

¡Nada de “je me suis oublié de le descendre” ! “Oublier” no es reflexivo.

Seguimos con “sortir”:

¿Has sacado el queso de la nevera? Tu as sorti le fromage du frigo ?

Ella ha salido esta mañana pero no ha Elle est sortie ce matin mais elle n’a pas
sacado al perro. sorti le chien.

No hemos salido de casa. On n’est pas sorti(e)s de la maison.

En francés no decimos “sortir au chien”, sino “sortir le chien”.

Y terminamos con “passer”, que usamos también para decir ‘tener un buen día’: “passer
une bonne journée”.

– ¿Has pasado alguna vez por aquí? – Tu es déjà passé(e) par ici ?
– No, nunca he pasado por aquí. – Non, je n’y suis jamais passé(e).

Nous avons passé une très bonne


Hemos pasado muy buen día.
journée.

Ella se ha examinado del carnet de


Elle a passé son permis ce matin.
conducir esta mañana.

Existe tanto “le permis” a secas como “le permis de conduire”, pero nunca usamos
“carnet” en este contexto, ya que en francés es una ‘libreta’.

Francés: Gramática fácil 175


JOUR 83 Ne... aucun & ne... aucune
En las clases 72, 73 y 74 estudiamos las negaciones “ne... pas encore”,
“ne... rien”, “ne... jamais” y “ne... plus”. Esta vez le toca el turno a
‘ninguno’ y ‘ninguna’, que en francés es “aucun” y “aucune”.

Clave de pronunciación
¡No pronuncies /okun/ para decir “aucun” ni Error común
“aucune”! “Aucun” lleva el sonido nasal /e(n)/, ¡¿Cómo puedes decir “Il n’y
por lo que la “n” no suena: /oké(n)/. En cambio, a pas aucun problème”?!
sí se oye en el femenino “aucune”: /okün/, con Hay un problema cuando
“u” francesa de poner boca de poner boca de ‘u’ oímos eso: “pas” no pinta
diciendo una ‘i’. absolutamente nada aquí.

LA MECÁNICA
Al igual que con las otras negaciones, para expresar ‘no… ningún/
ninguno’ y ‘no… ninguna’, colocamos el verbo entre “ne” (o “n’”) y
“aucun”/“aucune”:
Je ne connais aucun restaurant français. No conozco ningún restaurante francés.
Elle n’a aucune amie ici. No tiene ninguna amiga aquí.

En passé composé, “aucun(e)” se coloca detrás del participio y no en


el medio: “Ils n’ont signé aucun document” (‘No han firmado ningún
documento’).
Cuando “aucun” y “aucune” empiezan la frase, van seguidos del
sustantivo y de “ne”:
Aucun employé ne va venir. Ningún empleado va a venir.
Aucune place n’est disponible. Ningún sitio está disponible.

Seguimos la misma lógica cuando se trata de decir ‘ninguno/a de


nosotros’, ‘ninguno/a de vosotros’, etc. usando los pronombres
tónicos y a continuación “ne”: “Aucun de nous ne veut y aller” (‘Ninguno
de nosotros quiere ir’), “Aucune de vous ne va le faire ?” (‘¿Ninguna de
vosotras va a hacerlo?’).

¡Un apunte! La expresión del día: il manque


Hemos visto que para decir ‘ninguno’ “Il manque” viene del verbo “manquer”
también usamos la negación “ne… pas (‘faltar’) y significa tanto ‘falta’ como
de”: “Il n’y a pas de problème” o “Je ‘faltan’. Al igual que “il faut”, lo
ne connais pas de restaurant français”. conjugamos con “il”:“Il manque une
“Aucun(e)” tiene el matiz de ‘ni uno solo’. page” (‘Falta una página’).

176 Francés: Gramática fácil


JOUR 83 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Veamos primero /oké(n)/:

No falta ningún libro. Il ne manque aucun livre.

– ¿Hay un bar en tu calle? – Il y a un bar dans ta rue ?


– No, no hay ninguno. – Non, il n’y en a aucun.

– ¿Él ha firmado los documentos? – Il a signé les documents ?


– No, no ha firmado ninguno. – Non, il n’en a signé aucun.

Para expresar ‘No hay ninguno’, ‘No conozco ninguno’, etc., no puede faltar “en”.

Sigamos con /okün/. Fíjate en que “prof” es la forma acortada de “professeur(e)”.

No conozco a ninguna profe de francés. Je ne connais aucune prof de français.

Ellos no tienen ninguna idea del problema. Ils n’ont aucune idée du problème.

No falta ninguna página. Il ne manque aucune page.

Recuerda que decimos “connaître quelqu’un”, así que nada de “Je ne connais à aucune
prof”.

Ahora las frases empiezan por “aucun” y “aucune”. No olvides poner “ne” detrás del
sustantivo o del pronombre.

Ninguna chica ha venido a trabajar. Aucune fille n’est venue travailler.

¿Ninguno de vosotros va a venir mañana? Aucun de vous ne va venir demain ?

Ninguno de ellos quiere hacerlo. Aucun d’eux n’a envie de le faire.

Acuérdate de que no ponemos “à” detrás de los verbos de movimiento como “aller”,
“partir”, “venir” o “sortir” cuando les sigue un infinitivo.

Francés: Gramática fácil 177


JOUR 84 Ne... que & ne... pas que
A pesar de su apariencia, “ne… que” no es otra doble negación, sino un
sinónimo de “seulement” (‘sólo’). Por ejemplo, ‘Sólo tengo diez euros’
es “Je n’ai que dix euros”. Como puedes ver, su construcción sigue la
misma lógica que las negaciones que hemos visto.

Clave de pronunciación Error común


Pronunciamos “seulement” Quítate de la cabeza que “Seulement ce
comiéndonos la “e” del medio y con pantalon coûte 12 euros” suena bien, porque
un sonido /ö/ más alargado de lo ¡no es nada correcto! “Seulement” no puede
normal al principio: /söölmá(n)/. ir al inicio de la frase.

LA MECÁNICA
Para expresar ‘sólo’ en francés existen dos posibilidades. Una es usar
“seulement”, que colocamos detrás del verbo: “Il a seulement quatre
ans” (‘Sólo tiene cuatro años’). Y la otra, igual de común, es recurrir
a la estructura “ne… que”. En este caso colocamos los dos elementos
igual que en una negación: “ne” antes del verbo y “que” después:
Il n’a que quatre ans. Sólo tiene cuatro años.
Elle ne travaille que le week-end. Sólo trabaja los fines de semana.

En passé composé, queda así:


Je l’ai fait seulement une fois. Sólo lo hice una vez.
Je ne l’ai fait qu’une fois. Sólo lo hice una vez.

Para hacer la negación y decir ‘no sólo’, usamos “ne… pas seulement”
o “ne… pas que”, como por ejemplo, “Elle ne travaille pas que le week-
end, elle travaille aussi la nuit”, ‘No sólo trabaja los fines de semana,
trabaja también por la noche’. Fíjate también en que existe la forma
“non seulement”: “Non seulement elle travaille le week-end mais aussi
la nuit”.
“Ne… pas que” cobra en otro contexto el significado de ‘único’: “Il n’y a
pas que vous qui le dites” (‘No sois los únicos que lo dicen’).

¡Un apunte! La palabra del día: le début


En el lenguaje hablado, aunque es “Le début” corresponde al
incorrecto gramaticalmente, solemos omitir ‘principio’, al ‘inicio’ y al
“ne” y decimos “J’ai que 5 euros”. Pasa lo ‘comienzo’. Por ejemplo, ‘al
mismo con el “ne” de las negaciones: “Je l’ai principio del año’ es “au début de
pas fait” en vez de “Je ne l’ai pas fait”. l’année”. Se pronuncia /debü/.

178 Francés: Gramática fácil


JOUR 84 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Vamos con “ne que” con el verbo en presente.

Mi mujer sólo come pescado. Ma femme ne mange que du poisson.

Je ne travaille que vingt heures par


Sólo trabajo veinte horas a la semana.
semaine.

Ellos sólo duermen seis horas. Ils ne dorment que six heures.

Vuelve a hacer las frases con “seulement”: “Ma femme mange seulement
du poisson”, etc.

Sigamos en passé composé:

¿Sólo has mirado el principio? Tu n’as regardé que le début ?

Sólo he leído el principio. Je n’ai lu que le début.

Ellos sólo vinieron por la tarde. Ils ne sont venus que l’après-midi.

‘Por la tarde’ se dice sencillamente “l’après-midi”, del mismo modo que decimos “le
matin” para ‘por la mañana’ y “le soir” para ‘por la noche’.

Por último, hagamos frases con “ne pas que”. En passé composé, “pas” se sigue colocando
entre el auxiliar y el participio.

No sólo conozco a Jean, también conozco Je ne connais pas que Jean, je connais
a Sébastien y Frédéric. aussi Sébastien et Frédéric.

No sólo tiene ella la falda, también tiene la Elle n’a pas que la jupe, elle a aussi la
chaqueta y el vestido. veste et la robe.

No sólo ha vivido él en Francia, también ha Il n’a pas habité qu’en France, il a aussi
vivido en España y en Portugal. habité en Espagne et au Portugal.

Vuelve a hacer las frases usando “non seulement… mais…” fijándote en que “mais”
equivale aquí a vuestro ‘sino’: “Non seulement je connais Jean mais aussi Sébastien et
Frédéric”.

Francés: Gramática fácil 179


JOUR 85 Révision des leçons 81-84
¡Volvemos a repasar! Los contenidos de las cuatro últimas clases han
sido densos con las diferentes negaciones en passé composé, el caso
especial de los verbos “monter”, “descendre”, “sortir” y “passer”
que se pueden conjugar con los dos auxiliares, la negación con “ne…
aucun” y la estructura “ne… que”. Si ves que te falta soltura con estas
frases, vuelve a las últimas clases, repásalas, encuentra tus puntos
débiles y machácalos hasta que no cometas ningún fallo. Después
vuelve aquí y comprueba si has mejorado.

Recuerda que el participio de “voir” lleva tan sólo dos letras…

¿No lo has hecho? ......................................................................

No lo he visto nunca. ......................................................................

¿Habéis subido las maletas? ......................................................................

“Que” de “ne… que” va detrás del participio…

No tengo ninguna idea de lo que él va a ......................................................................


hacer. ......................................................................

Ellos sólo han visto el principio. ......................................................................

Ninguna de ellas quiere venir. ......................................................................

“Sortir” se conjuga con uno u otro auxiliar según signifique ‘salir’ o ‘sacar’…

No me he equivocado. ......................................................................

– ¿Ellas han dicho algo? ......................................................................


– No, no han dicho nada. ......................................................................

Ella ha sacado el pan del congelador. ......................................................................

180 Francés: Gramática fácil


JOUR 85 Révision des leçons 81-84
Recuerda que ‘falta’ y ‘faltan’ se traducen con la misma estructura en francés…

– ¿Faltan páginas? ......................................................................


– No, no falta ninguna. ......................................................................

Ella sólo ha venido dos veces. ......................................................................

Sólo trabajo por la mañana. ......................................................................

Aquí, para traducir ‘alguna vez’, usa la misma palabra que usamos para decir ‘ya’…

– ¿Has estado alguna vez en Brasil? ......................................................................


– No, nunca he estado. ......................................................................

No he tenido un buen día. ......................................................................

Ellos se han pasado a verme. ......................................................................

Acuérdate de que ‘eso’ se dice “ça”…

No sólo he hecho eso. ......................................................................

No hemos visto a nadie. ......................................................................

No hay ninguno. ......................................................................

Comprueba las respuestas en la página 383.

Francés: Gramática fácil 181


JOUR 86 Le comparatif de supériorité
Hoy iniciamos nuestra serie sobre la comparación en francés. El
primer comparativo que vamos a ver es el de superioridad, es decir,
cómo expresamos ‘más… que’ mediante “plus… que”.

Error común
¡Oír frases como “Il a plus temps que moi” o “J’ai plus responsabilités qu’elle” nos taladra
los tímpanos! En francés hay que poner “de” delante del sustantivo.

LA MECÁNICA
Para hacer comparaciones con adjetivos o adverbios, usamos la
siguiente estructura: PLUS + adjectif/adverbe + (QUE/QU’)
Il est plus grand que moi. Él es más alto que yo.
Cette question est plus difficile. Esta pregunta es más difícil.

Si se trata de un verbo, seguimos usando “plus” y lo colocamos detrás


del verbo salvo en passé composé, donde solemos ponerlo entre el
auxiliar y el participio:
Ma sœur voyage plus que moi. Mi hermana viaja más que yo.
Tu fumes plus qu’avant. Fumas más que antes.
J’ai plus voyagé cette année que l’année He viajado más este año que el año
dernière. pasado.

En el caso de los sustantivos, hay que añadir la preposición “de” (o


“d’”) detrás de “plus”. “De” no se altera nunca, aunque el sustantivo
sea singular o plural, contable o incontable.
Elle a pris plus de vacances cette année. Ha cogido más vacaciones este año.
Je gagne plus d’argent qu’avant. Gano más dinero que antes.

Clave de pronunciación ¡Un apunte!


La “s” de “plus” es tramposa. Suena Para traducir ‘…de lo que piensas’ o
con los verbos y los sustantivos como ‘…de lo que crees’, en francés decimos
una /s/ castellana. Por ejemplo, “je “…que tu ne le penses” y “…que tu ne
travaille plus” suena /shö tjavvváiy le crois”. Vuestro ‘de lo que’ equivale
plüS/ y “j’ai plus de travail” es /she en francés simplemente a “que”, y en
plüS dö tjavvváiy/. Sin embargo, es cuanto a “ne”, en este caso no marca
muda con los adjetivos salvo cuando ninguna negación. Podríamos quitarlo
el adjetivo empieza por vocal, en cuyo incluso, pero le daría a la frase un tono
caso hay que hacer la liaison. más informal.

182 Francés: Gramática fácil


JOUR 86 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Vamos primero con los adjetivos. Apunta la pronunciación del siguiente vocabulario:
“exercice” /eg(s)ejsís/, “précédent” /pjesedá(n)/ (‘anterior’) y “calme” /kalm/ (‘tranquilo’).

Mi hermano es más alto que tú. Mon frère est plus grand que toi.

Este ejercicio es más difícil que el Cet exercice est plus difficile que le
anterior. précédent.

Es mucho más tranquilo que ayer. C’est beaucoup plus calme qu’hier.

¡No digas “plus grand que tu”! Detrás de “que” usamos “moi”, “toi”, “lui”, etc.

Sigamos con los verbos:

Ella fuma más que tú. Elle fume plus que toi.

Viajo mucho más que mi hermana. Je voyage beaucoup plus que ma sœur.

¿Trabajas más que antes? Tu travailles plus qu’avant ?

¿Has pronunciado /plüS/? ¡Se tiene que oír esta “s”!

Por último, vamos con comparaciones con los sustantivos:

Hay mucha más gente que ayer. Il y a beaucoup plus de gens qu’hier.

Nous avons plus de travail que vous ne


Tenemos más trabajo de lo que pensáis.
le pensez.

Ella tiene más responsabilidades de lo que Elle a plus de responsabilités que tu ne


piensas. le penses.

Pronuncia bien las “e” en “que vous ne le” y “que tu ne le”: /kö vvvu nö lö/, /kö tü nö lö/.

Francés: Gramática fácil 183


JOUR 87 Le comparatif d’infériorité
Seguimos con los comparativos. Hoy toca el de inferioridad con
“moins… que”, ‘menos… que’. Verás que la forma de hacerlo es la
misma que estudiamos ayer con “plus”.

La palabra del día: dernièrement


“Dernièrement” viene de “dernier”, ‘último’, y significa ‘últimamente’. Para
pronunciarlo, hay que decir /dejniejmá(n)/, sin rastro de la tercera “e” ni de la “t” final.

LA MECÁNICA
Para decir ‘menos’ + adjetivo/adverbio, usamos “moins” y lo colocamos
en el mismo sitio que “plus” en el comparativo de superioridad:

Ce livre est moins intéressant que le Este libro es menos interesante que el
précédent. anterior.
Nous sommes moins occupés
Estamos menos ocupados últimamente.
dernièrement.

Cuando se trata de verbo + ‘menos’, colocamos “moins” detrás del


verbo salvo en passé composé, ya que va situado entre el auxiliar y el
participio:

Je voyage moins que l’année dernière. Viajo menos que el año pasado.
J’ai moins voyagé que l’année dernière. He viajado menos que el año pasado.

Por último, al igual que añadimos a “plus” la preposición “de” cuando


va seguido de sustantivos, también lo hacemos con “moins”:

Elle a moins de temps libre qu’avant. Tiene menos tiempo libre que antes.
Il y a moins de travail dernièrement. Hay menos trabajo últimamente.

Clave de pronunciación Consejo clave


A diferencia de “plus”, la “s” de “moins” Tienes de todo a tu alrededor para
siempre es muda excepto en el caso de describir y comparar. Practica todo lo
la comparación con adjetivos, ya que que puedas los próximos días para no
tiene que vibrar para hacer la liaison. Por dejar de perfeccionar los comparativos
ejemplo, “moins intéressant” se dice de superioridad e inferioridad.
/mué(n)(s)_e(n)tejesá(n)/.

184 Francés: Gramática fácil


JOUR 87 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Saca tu mejor sonrisa para que te salga una buena pronunciación de “moins”. Fíjate
también en que para expresar ‘más barato’ decimos ‘menos caro’.

Estoy menos cansada últimamente. Je suis moins fatiguée dernièrement.

Hace menos frío que ayer. Il fait moins froid qu’hier.

C’est beaucoup moins cher que tu ne le


Es mucho más barato de lo que piensas.
penses.

¿Te has acordado de que no decimos “de ce que tu penses”, sino “que tu ne le penses”?

¡A por los verbos ahora!

Mi marido fuma menos últimamente. Mon mari fume moins dernièrement.

Vemos menos la tele últimamente. On regarde moins la télé dernièrement.

Ils ont moins travaillé aujourd’hui


Ellos han trabajado menos hoy que ayer.
qu’hier.

Recuerda que nosotros no vemos la tele, sino que la miramos.

Y para terminar, los sustantivos:

Tengo menos responsabilidades que


J’ai moins de responsabilités qu’avant.
antes.

Il y a beaucoup moins de gens


Hay mucha menos gente últimamente.
dernièrement.

Hemos comprado menos vino que la Nous avons acheté moins de vin que la
última vez. dernière fois.

“Dernier” es el masculino y se pronuncia /dejnié/; para el femenino “dernière”, la “r”


suena: /dejniéj/.

Francés: Gramática fácil 185


JOUR 88 Le comparatif d’égalité
Después de los comparativos de superioridad e inferioridad, nos
vamos a interesar por el tercero y último: el de igualdad. Para ello
necesitaremos dos palabras claves, “aussi” (‘tan’) y “autant” (‘tanto’).

Clave de pronunciación Error común


Como la combinación “au” tiene el Después de esta clase ¡ya no
sonido /o/ y las letras “ant” tienen el aceptaremos que digas cosas como “J’ai
sonido nasal de sorpresa, “autant” se aussi de travail comme toi”! ¡Dos fallos
pronuncia /otá(n)/. así son intolerables!

LA MECÁNICA
Para decir ‘tan’ + adjetivo/adverbio + ‘como’, nosotros usamos la
estructura “aussi” + adjetivo/adverbio + “que”, ¡nada de “comme”!

Il est aussi grand que son frère. Él es tan alto como su hermano.
Ce n’est pas aussi facile que l’autre jour. No es tan fácil como el otro día.

Al igual que vosotros pasáis de ‘tan’ a ‘tanto’ para hacer la


comparación con sustantivos, en francés cambiamos “aussi” por
“autant”, al cual le añadimos “de” para que nos valga para expresar
‘tanto/a/os/as… como’:

Nous avons autant de travail qu’eux. Tenemos tanto trabajo como ellos.
Ne mange pas autant de bonbons ! ¡No comas tantos caramelos!

También usamos “autant” para acompañar a las formas verbales:

Je ne fume pas autant que lui. No fumo tanto como él.


Il n’a pas autant travaillé que nous. No ha trabajado tanto como nosotros.

Clave del método Vaughan La palabra del día: presque


La repetición es clave. Por “Presque” significa ‘casi’ y se pronuncia
eso tienes que repetir las /pjesk/. Decimos, por ejemplo, “– Tu as fini
frases que te ofrecemos de ton travail ? – Presque”, ‘– ¿Has acabado tu
práctica y formar muchas tú trabajo? – Casi’. Fíjate en que no pierde la “e”
mismo/a para afianzar los aunque le siga una vocal: “J’ai presque autant de
conocimientos adquiridos día responsabilités qu’elle”.
tras día.

186 Francés: Gramática fácil


JOUR 88 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Vamos con /osí/. ‘El dormitorio’ es “la chambre” (/shhha(n)bj/).

La falda es tan cara como el pantalón. La jupe est aussi chère que le pantalon.

El dormitorio es casi tan grande como el La chambre est presque aussi grande
salón. que le salon.

Este ejercicio no es tan fácil como el Cet exercice n’est pas aussi facile que le
anterior. précédent.

Aunque hayas dicho una sola vez “comme” en vez de “que”, ¡vuelve a repetir las frases!

Sigamos ahora con /otá(n) dö/:

Hay casi tanta gente como ayer. Il y a presque autant de gens qu’hier.

Ellos han hecho tanto ruido como la Ils ont fait autant de bruit que la dernière
última vez. fois.

Ella tiene casi tantas responsabilidades Elle a presque autant de responsabilités


como antes. qu’avant.

¡“Presque” no se apostrofa, pero “que” sí!

Y por último practicamos con verbos. “Courir” (‘correr’) se conjuga como “partir”.

Ella corre tanto como yo. Elle court autant que moi.

Mi marido fuma tanto como tú. Mon mari fume autant que toi.

Ellos han viajado tanto como el año Ils ont autant voyagé que l’année
pasado. dernière.

Vuelve a hacer el primer ejemplo diciendo ‘Corremos tanto como tú’ y ‘Ellas corren
tanto como yo’ para practicar la conjugación de “courir”.

Francés: Gramática fácil 187


Meilleur, mieux, moins bon &
JOUR 89 moins
 bien
¡Nuestro capítulo sobre las comparaciones aún no ha terminado!
Sabes usar “plus”, “moins”, “aussi” y “autant”, pero no hemos hablado
todavía de ‘mejor’ y ‘peor’. Vamos a remediarlo hoy con el estudio de
“meilleur(e)(s)”, “mieux”, “moins bon” y “moins bien”.

¡Qué curioso! Error común


“Pire” es el equivalente literal de A diferencia del castellano, “équipe” es
‘peor’, pero tiene una connotación una palabra femenina en francés. Significa
demasiado negativa y fuerte. Por ‘equipo’, pero siempre cuando hablamos de
eso, casi siempre usamos “moins un equipo formado por personas. Cuando se
bon” y “moins bien”. trata de objetos, usamos “équipement”.

LA MECÁNICA
Para traducir ‘mejor’, tenemos dos palabras en francés: “meilleur” y
“mieux”. “Meilleur” acompaña a sustantivos y equivale a ‘mejor’ en el
sentido de ‘más bueno’, mientras que “mieux” se usa con verbos, ya
que expresa ‘mejor’ en el sentido de ‘más bien’:
Ce gâteau est meilleur que le tien. Este pastel es mejor que el tuyo.
Tu parles mieux français que lui. Hablas francés mejor que él.

Al ir “meilleur” con sustantivos, tiene que concordar en género y


número. Por eso, añadimos una “e” en femenino y una “s” en plural:
Ton équipe est meilleure que la mienne. Tu equipo es mejor que el mío.
Nos résultats sont meilleurs. Nuestros resultados son mejores.
Tes notes sont meilleures ? ¿Son mejores tus notas?

En cuanto a ‘peor’, pasa lo mismo: si va con sustantivos, usamos


“moins bon(s)/moins bonne(s)” en función del género y del número de
la palabra, pero si se refiere a un verbo, usamos “moins bien”:
Ce gâteau est moins bon que l’autre. Elle travaille moins bien dernièrement.
Este pastel es peor que el otro. Ella trabaja peor últimamente.

Clave de pronunciación Error común


Tanto “meilleur(s)” Ni “Il a meilleurs résultats” ni “Il a des meilleurs
como “meilleure(s)” se résultats” son correctos. En el primer caso, no
pronuncian /meiööj/, con puede faltar el artículo; y en el segundo, como te
el sonido alargado /öö/ de dijimos en el Jour 13, delante de un adjetivo, “des”
“leur” o “heure”. se convierte en “de”: “Il a de meilleurs résultats”.

188 Francés: Gramática fácil


JOUR 89 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Para empezar, vamos a trabajar con sustantivos, por lo que ‘mejor’ se traducirá por
“meilleur”. No olvides hacer las concordancias en caso de que sea necesario.

¿Quizás tienes una idea mejor? Tu as peut-être une meilleure idée ?

El resultado de este año es mejor que el Le résultat de cette année est meilleur
del año pasado. que celui de l’année dernière.

Ellos han tenido mejores notas. Ils ont eu de meilleures notes.

¡Ojo! Para decir ‘El resultado es mucho mejor’ no podemos decir “beaucoup meilleur”.
Con “meilleur” usamos “bien”: “Le résultat est bien meilleur”.

Sigamos con los sustantivos, pero esta vez traducimos ‘peor’ mediante “moins bon”:

Cette équipe est moins bonne que


Este equipo es peor que el otro.
l’autre.

Esta película es peor que la anterior. Ce film est moins bon que le précédent.

Nous avons eu de moins bons résultats


Hemos tenido peores resultados este año.
cette année.

Ya te dijimos que “équipe” es femenino, ¡así que no puedes decir


“Cet équipe est moins bon”!

Para terminar, aquí ‘mejor’ y ‘peor’ van con verbos, así que emplea “mieux” y “moins
bien”:

Nadie cocina mejor que tú. Personne ne fait la cuisine mieux que toi.

Me encuentro peor últimamente. Je me sens moins bien dernièrement.

– ¿Tu padre se encuentra mejor? – Ton père se sent mieux ?


– Sí, se encuentra mucho mejor. – Oui, il se sent beaucoup mieux.

No olvides que cuando “personne” empieza la frase, va seguido de “ne”.

Francés: Gramática fácil 189


JOUR 90 Révision des leçons 86-89
Has acumulado nuevos conocimientos en las últimas cuatro clases.
El protagonismo lo han tenido las comparativas con “plus”, “moins”,
“aussi” y “autant”. También viste las diferentes formas de traducir
‘mejor’ y ‘peor’.
Para comprobar si lo has interiorizado todo, escribe las siguientes
frases en francés en la columna de la derecha. Después de hacerlo y
ver que todo está correcto, vuelve a decirlas en voz alta.

No olvides que decimos ‘menos de deporte’ y ‘menos de gente’…

Es más difícil que ayer. ......................................................................

Hago menos deporte. ......................................................................

Hoy hay menos gente, está más tranquilo. ......................................................................

‘Más barato’ se expresa en francés como ‘menos caro’…

Ella fuma menos últimamente. ......................................................................

Es más barato de lo que pensáis. ......................................................................

Él es tan alto como tú. ......................................................................

No te líes con las dos posibles traducciones de ‘mejor’…

No hay tanto trabajo como la semana ......................................................................


pasada. ......................................................................

Este equipo es mejor que ése. ......................................................................

Tu equipo trabaja mejor que el suyo (de ......................................................................


él). ......................................................................

190 Francés: Gramática fácil


JOUR 90 Révision des leçons 86-89
Piensa que decimos literalmente ‘ha tenido de peores notas’…

Ellas viajan tanto como nosotros. ......................................................................

Él ha tenido peores notas. ......................................................................

Trabajas peor últimamente. ......................................................................

Al ser adjetivo, “meilleur” concuerda en género y número…

Este ejercicio es mucho más difícil que el ......................................................................


anterior. ......................................................................

Hace menos frío que ayer. ......................................................................

Tu idea es mejor que la mía. ......................................................................

Acuérdate de que para expresar ‘estar bien/mejor’ usamos el verbo “aller” o “se sentir”…

Él habla peor que tú. ......................................................................

Tengo casi tanto trabajo como vosotros. ......................................................................

– ¿Estás mejor? ......................................................................


– Sí, estoy mejor. ......................................................................

Comprueba las respuestas en la página 384.

Francés: Gramática fácil 191


JOUR 91 Le superlatif (I)
¿Cuál es la ciudad más bonita del mundo? ¿Quién es el actor más
guapo? ¿Cuál es la película menos interesante? Hoy nos toca
preguntarnos todo esto, porque vamos a ver el superlativo. Para ello
emplearemos “le plus”, “la plus”, “les plus” o “le moins”, “la moins” y
“les moins”.

Clave de pronunciación
La “s” de “plus” y de “moins” es muda a ¡Un apunte!
no ser que el adjetivo empiece por vocal, Para expresar ‘es uno/a de los/las…’,
lo que nos obliga a hacer la liaison. Por decimos “c’est l’un(e) des…”, por
ejemplo, “le plus intelligent” se dice ejemplo “C’est l’un des meilleurs”, ‘Es
/lö plü(s)_e(n)telishá(n)/. uno de los mejores’.

LA MECÁNICA
Para hacer el superlativo en francés, usamos la misma estructura
que en castellano con “le/la/les plus” o “le/la/les moins” seguido del
adjetivo:

C’est le plus grand de la famille. Es el más alto de la familia.


Qui est la plus compétente de l’équipe ? ¿Quién es la más competente del equipo?
Ce sont les moins courageux. Son los menos valientes.

Sin embargo, la cosa cambia cuando se trata de frases como ‘Es la


ciudad más importante’ o ‘Es el restaurante más caro’. En este caso
no podemos traducir literalmente “C’est la ville plus importante” ni
“C’est le restaurant plus cher”. Nosotros decimos “C’est la ville la plus
importante” y “C’est le restaurant le plus cher”, repitiendo el artículo
detrás del sustantivo.
Por último, para expresar ‘mejor’ cuando van acompañado de
sustantivos, empleamos “meilleur”, como en la comparación,
modificándolo según el género y el número: “le meilleur”, “la
meilleure”, “les meilleurs” y “les meilleures”. En cuanto a ‘el peor’,
decimos “le plus mauvais”, literalmente ‘el más malo’, que también
concuerda en función de la palabra. También podemos utilizar “le
moins bon” y “le pire”, siendo esta última forma la más fuerte de todas.

C’est la plus mauvaise semaine. Es la peor semana.


Ce sont les meilleurs de la classe. Son los mejores de la clase.
C’est le pire résultat de l’année. Es el peor resultado del año.

192 Francés: Gramática fácil


JOUR 91 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Vamos primero con “le/la/les plus” y “le/la/les moins”. ‘Valiente’ se dice “courageux”
(/kujashö/), viene de “courage” (‘el valor’) y su forma femenina es “courageuse”
(/kujashö(s)/).

Es el menos valiente del equipo. C’est le moins courageux de l’équipe.

Son los sitios menos visitados. Ce sont les endroits les moins visités.

Quelle est la ville la plus chère


¿Cuál es la ciudad más cara de España?
d’Espagne ?

Pasa las frases que están en singular al plural y al revés: “Ce sont les moins courageux
de l’équipe”…

Sigamos con “le meilleur” y “le plus mauvais”:

Es el mejor restaurante de la ciudad. C’est le meilleur restaurant de la ville.

Ce sont les plus mauvais élèves de la


Son los peores alumnos de la clase.
classe.

¿Cuáles son los mejores sitios de la Quels sont les meilleurs endroits de la
ciudad? ville ?

Vuelve a hacer la segunda frase usando “moins bon” y “pire”.

Por último, practicamos ‘uno de los’. Recuerda que decimos literalmente ‘el uno de los’:
“l’un des”.

Es una de las mejores del equipo. C’est l’une des meilleures de l’équipe.

Esta tienda es una de las más caras de la Ce magasin est l’un des plus chers de
ciudad. la ville.

Este chico es uno de los menos valientes Ce garçon est l’un des moins courageux
del equipo. de l’équipe.

Si has dicho “l’un de les”, ¡vuelve a repetir las frases hasta que te salga “l’un des”!

Francés: Gramática fácil 193


JOUR 92 Le superlatif (II)
Ayer practicaste el superlativo con los sustantivos; hoy lo vas a hacer
con los verbos para formar frases del tipo ‘¿Qué es lo que más te
gusta?’ o ‘Ella es la que mejor trabaja’.

Error común Clave de pronunciación


No traduzcas literalmente Al igual que en la comparación, la “s” de
‘¿Qué es lo que más te gusta?’ “plus” suena en el superlativo con los verbos.
por “Qu’est-ce que tu aimes Por ejemplo, “C’est ce que j’aime le plus” se
plus ?”, ¡porque es incorrecto! pronuncia /se sö kö shem lö plüSSSS/.

LA MECÁNICA
A diferencia del castellano, para hacer el superlativo con verbos no
usamos “plus” ni “moins” a secas, sino que empleamos “LE plus” y
“LE moins”, y los colocamos detrás del verbo, salvo en passé composé,
donde van entre el auxiliar y el participio:
C’est ce qu’elle aime le plus. Es lo que más le gusta.
Cette fille est celle qui travaille le moins. Esta chica es la que menos trabaja.
C’est ce que j’ai le moins aimé. Es lo que menos me ha gustado.

Fíjate que si queremos expresar ‘Ella es la que más…’ o ‘Yo soy el


que más…’, la forma más natural de hacerlo en francés es diciendo
literalmente ‘Es ella quien…’ y ‘Es yo que…’, usando “C’est… qui…”. En
esta estructura, el verbo después de “qui” concuerda con el sujeto, ya
que decimos ‘Es tú que participas menos’:
C’est elle qui travaille le plus. Ella es la que más trabaja.
C’est moi qui ai le plus aidé. Soy yo el que más ha ayudado.

Nos queda por ver cómo hablar de ‘mejor’ y ‘peor’. Para ‘mejor’,
empleamos “le mieux”, y para ‘peor’, utilizamos “le moins bien”,
colocándolos en el mismo lugar que “le plus” y “le moins”, detrás del
verbo en presente y entre el auxiliar y el participio en passé composé:
Ce sont eux qui travaillent le mieux. Ellos son los que mejor trabajan.
C’est elle qui chante le moins bien. Ella es la que canta peor.
C’est toi qui as le moins bien chanté. Tú eres el que ha cantado peor.

¡Un apunte!
Usamos “Ce sont” sólo con “eux” y “elles”. Aunque “nous” y “vous” son sujetos
plurales, usamos la forma singular “C’est”: “C’est nous qui avons le plus aidé” (‘Somos
los que más han ayudado’).

194 Francés: Gramática fácil


JOUR 92 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Vamos con /lö plüSSSS/ y /lö mué(n)/. ¡Cuidado con la colocación según el tiempo verbal!

¿Qué es lo que más os gusta? Qu’est-ce que vous aimez le plus ?

¿Es lo que más prefieres? C’est ce que tu préfères le plus ?

Es lo que menos nos ha gustado. C’est ce que nous avons le moins aimé.

No olvides hacer la liaison en el tercer ejemplo, ya que “aimé” empieza por vocal:
/lö mué(n)(s)_emé/.

Seguimos con la estructura “C’est… qui…”:

Soy la que cocina más. C’est moi qui cuisine le plus.

Tú eres la que más fuma. C’est toi qui fumes le plus.

Sois vosotros los que menos habéis


C’est vous qui avez le moins participé.
participado.

Cambia “moi” por “nous” y “toi” por “eux”.

Terminamos con “le mieux” y “le moins bien”:

Claudia es la que mejor baila. C’est Claudia qui danse le mieux.

Tú eres el que peor canta. C’est toi qui chantes le moins bien.

Él es el que mejor ha hablado. C’est lui qui a le mieux parlé.

Vuelve a hacer los ejemplos cambiando el presente por el passé composé y al revés.

Francés: Gramática fácil 195


JOUR 93 Tout, tous, toute & toutes (I)
En la clase de hoy vamos a estudiar “tout”, “tous”, “toute” y “toutes”,
que son los equivalentes de ‘todo’, ‘todos’, ‘toda’ y ‘todas’. Los
usaremos junto con sustantivos.

Clave de pronunciación
“Tout” y “tous” comparten la misma pronunciación: /tu/. Pasa igual con “toute” y
“toutes”, que se dicen ambos /tut/.

LA MECÁNICA
Al igual que en castellano, “tout” (‘todo’) se modifica en género y
número según el sustantivo que le siga, tal y como se muestra en la
siguiente tabla:

Masculino Femenino
Singular tout toute
Plural tous toutes

Tu as mangé tout le fromage ? ¿Has comido todo el queso?


Il a passé toute la semaine avec moi. Ha pasado toda la semana conmigo.
Je dois lire tous ces livres. Tengo que leer todos estos libros.
Toutes mes amies sont venues. Todas mis amigas han venido.

Por otra parte, “tout” y “toute” también pueden cobrar el significado de


‘cualquier’:

Elle peut arriver à tout moment. Ella puede llegar en cualquier momento.
Toute reproduction est interdite. Se prohíbe cualquier reproducción.

Error común ¡Qué curioso!


‘Todo el día’ NO se dice “tout le jour”. Usamos mucho “tout” junto con “seul”
Cuando hablamos del día en toda su para enfatizar el hecho de que hacemos
duración, usamos la palabra “journée”, algo ‘solos’, como “Je l’ai fait tout seul”
que es femenina, por lo que lo correcto (‘Lo he hecho yo solo’) o “J’ai dîné tout
es “toute la journée”. En cambio, para seul” (‘He cenado solo’). Cuidado con el
‘todos los días’ sí que usamos “jour”: género, en femenino diremos “J’habite
“tous les jours”. toute seule”.

196 Francés: Gramática fácil


JOUR 93 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Empezamos con los masculinos “tout” y “tous”. No confundas “ville” (‘ciudad’) con
“village” (‘pueblo’).

Le han escrito todos sus amigos. Tous ses amis lui ont écrit.

Todo el pueblo ha participado en la Tout le village a participé à la


manifestación. manifestation.

He hecho todos los ejercicios. J’ai fait tous les exercices.

En francés decimos que ‘participamos a algo’.

Ahora practicamos con los femeninos “toute” y “toutes”. Recuerda que el participio de
“pleuvoir” (‘llover’) es “plu”.

Ha llovido toda la semana. Il a plu toute la semaine.

J’ai monté toutes tes affaires dans ta


He subido todas tus cosas a tu habitación.
chambre.

Ellos han trabajado todo el día. Ils ont travaillé toute la journée.

No olvides que cuando subimos algo usamos el auxiliar “avoir” en passé composé.

Por último, vamos a trabajar “tout(e) seul(e)”:

– ¿Alguien te ha ayudado? – Quelqu’un t’a aidé ?


– No, lo he hecho solo. – Non, je l’ai fait tout seul.

– ¿Vives con alguien? – Tu habites avec quelqu’un ?


– No, vivo sola. – Non, j’habite toute seule.

Ha pasado el día solo. Il a passé la journée tout seul.

También podemos usar “vivre” en la segunda frase: “– Tu vis avec quelqu’un ? – Non, je
vis toute seule”.

Francés: Gramática fácil 197


JOUR 94 Tout, tous & toutes (II)
Después de ver “tout”, “tous” y “toutes” acompañando a sustantivos,
hoy vamos a estudiarlos cuando funcionan como pronombres; es decir,
cuando se usan a secas como en ‘Lo sé todo’, ‘Las conozco a todas’ o
‘Los quiero todos’.

Clave de pronunciación Error común


Tanto si van seguidos de un sustantivo como si son ¡Qué horror cuando oímos
pronombres, “tout” y “toutes” conservan la misma la traducción de ‘Se han ido
pronunciación: /tu/ y /tut/. En el caso de “tous”, todos’ como “Ils sont partis
cuando es pronombre se dice /tus/, pronunciando tous”! Ten cuidado con la
la “s” final. Decimos /tu le livvv/ (“tous les livres”), posición de “tous” en los
pero /shö le koné tuSSSS/ (“Je les connais tous”). tiempos compuestos.

LA MECÁNICA
En singular, a diferencia del castellano, no traducimos vuestro ‘lo’
cuando lo usáis junto con ‘todo’ en frases como ‘Ella me lo cuenta
todo’ o ‘Lo vendo todo’. Nos conformamos con decir ‘Me cuenta todo’ y
‘Vendo todo’: “Elle me raconte tout” y “Je vends tout”.
En plural utilizamos “tous” y “toutes” para ‘todos’ y ‘todas’: “Elles
habitent toutes ici” (‘Viven todas aquí’), por ejemplo. Y cuando aparece
‘los’ o ‘las’, en este caso sí los traducimos por “les”:
Tu ne les connais pas tous ? ¿No los conoces a todos?
Je les vois toutes. Las veo todas.
Con los tiempos compuestos, como el passé composé, “tout”, “tous” y
“toutes” se colocan entre “avoir” o “être” y el participio. En futur proche
y en frases donde hay dos verbos con uno sin conjugar, tienen que ir sí
o sí detrás del verbo conjugado:
J’ai tout fait. Lo he hecho todo.
Je vais tous les voir. Voy a verlos todos.
Para expresar ‘todo lo que’, ‘todos los que’ y ‘todas las que’,
rescataremos “ce qui/que”, “ceux qui/que” y “celles qui/que” y los
añadiremos a “tout”, “tous” y “tout”. Acuérdate de que la diferencia
entre “qui” y “que” es que a “que” le sigue un nuevo sujeto (lo vimos en
los Jours 63 y 64).
C’est tout ce qui m’intéresse. Es todo lo que me interesa.
Prends tous ceux que tu veux. Coge todos los que quieras.

198 Francés: Gramática fácil


JOUR 94 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Practiquemos primero “tout”, “tous” y “toutes” en presente. Ten en cuenta que ‘el mismo’
y ‘la misma’ se dicen “le même” y “la même” seguido del sustantivo.

– ¿Sabes lo que ha pasado? – Tu sais ce qu’il s’est passé ?


– Sí, lo sé todo. – Oui, je sais tout.

– ¿Conocéis a estas chicas? – Vous connaissez ces filles ?


– Sí, las conocemos a todas. – Oui, on les connaît toutes.

Viven todos en el mismo pueblo. Ils habitent tous dans le même village.

Vuelve a repetir el tercer ejemplo diciendo ‘Viven todas en la misma ciudad’. Excellent !
“Elles habitent toutes dans la même ville”.

Ahora los trabajamos en passé composé y futur proche. Para decir ‘llegar tarde’, usamos
“arriver en retard”.

Ella me lo ha dicho todo. Elle m’a tout dit.

Voy a venderlas todas. Je vais toutes les vendre.

Han llegado todos tarde. Ils sont tous arrivés en retard.

No lo olvides, tienes que decir /il so(n) tuSSSS ajivvvé a(n) jötáj/.

Por último, añadimos ‘lo que’, ‘los que’ y ‘las que’. ¡Ten cuidado a la hora de traducir ‘que’!

He hecho todo lo que me has pedido. J’ai fait tout ce que tu m’as demandé.

Todos los que han acabado pueden irse. Tous ceux qui ont fini peuvent partir.

Coged todas las que están sobre la mesa. Prenez toutes celles qui sont sur la table.

Recuerda que cuando ‘que’ introduce un nuevo sujeto, empleamos “que”; si no hay
nuevo sujeto, usamos “qui”.

Francés: Gramática fácil 199


JOUR 95 Révision des leçons 91-94
Como siempre, ahora es el momento del repaso de los últimos
días. Si has estado atento y has practicado con los ejemplos que te
hemos dado, no deberías tener ningún problema en hacer las frases
siguientes. Si tienes alguna duda, vuelve a estudiar las clases 91-94
hasta que te sientas más seguro.
Una vez que hayas traducido las frases en la columna de la derecha, no
olvides repetirlas en voz alta para practicar la pronunciación.

Ya sabes que nosotros decimos ‘Es la ciudad la más cara’…

¿Quién es la más valiente? ......................................................................

Es la ciudad más cara. ......................................................................

Es el mejor sitio de la ciudad. ......................................................................

… y que decimos ‘Es yo que ayudo el más’…

¿Qué es lo que os gusta menos? ......................................................................

Soy yo el que más ayuda. ......................................................................

Son ellos los que mejor han trabajado. ......................................................................

Recuerda que nosotros no traducimos ‘lo’ en ‘¿Lo habéis terminado todo?’…

¿Has acabado todo tu trabajo? ......................................................................

¿Lo habéis terminado todo? ......................................................................

Le he dado todas sus cosas. ......................................................................

200 Francés: Gramática fácil


JOUR 95 Révision des leçons 91-94
Para traducir ‘peor’, usa aquí “pire” y luego vuelve a hacer la frase con “le plus mauvais”…

Es la más pequeña de la clase. ......................................................................

No las conozco todas. ......................................................................

Es el peor momento del día para mí. ......................................................................

Aquí no puedes usar “pire”, sino ‘el menos bien’…

Voy a la piscina todos los días. ......................................................................

Eres tú el que peor ha bailado. ......................................................................

Dime todo lo que has comprado. ......................................................................

¡No te líes con el orden en francés! Decimos ‘Ella va todas las comprar’…

Todos los que han terminado pueden salir. ......................................................................

¿Vais a hacerlo todo? ......................................................................

¿Ella va a comprarlas todas? ......................................................................

Comprueba las respuestas en la página 385.

Francés: Gramática fácil 201


JOUR 96 Chaque, chacun & chacune
Debes dedicarle tiempo a cada clase, porque cada una es
complementaria e importante. Con esto, además de darte consejos,
queremos darte a conocer el tema de hoy, ¡el estudio de ‘cada’,
‘cada uno’ y ‘cada una’! Nuestros elementos claves en francés serán
“chaque”, “chacun” y “chacune”.

Error común Clave de pronunciación


¡Abre bien los ojos y no “Chaque”, “chacun” y “chacune” comparten el
escribas nuuunca ‘cada uno’ sonido /shhh/ de mandar callar a alguien:
y ‘cada una’ así: “chaque un” /shhhak/, /shhhaké(n)/ y /shhhakün/. “Chacun”
y “chaque une”! En francés se lleva el sonido nasal sonriente, mientras que para
escriben en una sola palabra “chacune” es como si dijeras “chaque” y luego
y con una “c”. “une”.

LA MECÁNICA
‘Cada’ seguido de un sustantivo masculino o femenino se expresa en
francés con “chaque”:
Nous avons donné un catalogue à chaque
Le hemos dado un catálogo a cada cliente.
client.
Le travail est différent chaque semaine. El trabajo es diferente cada semana.
Para los pronombres ‘cada uno’ y ‘cada una’ empleamos “chacun” y
“chacune” respectivamente:
Vous aurez chacun un catalogue. Tendréis cada uno un catálogo.
Elles ont chacune leur bureau. Tienen cada una su despacho.
En el caso de querer decir ‘cada uno/a de nosotros/as’, ‘cada uno/a
de vosotros/as’ y ‘cada uno/a de ellos/ellas’, basta con añadir los
pronombres “nous”, “vous”, “eux” y “elles”:
Chacun de vous doit le faire. Cada uno de vosotros tiene que hacerlo.
Nous avons envoyé un catalogue à chacun Le hemos mandado un catalogo a cada
d’eux. uno de ellos.
Cada una de nosotras sabe lo que hay que
Chacune de nous sait ce qu’il faut faire.
hacer.

¡Un apunte!
NO se puede emplear “chaque” para traducir ‘cada X tiempo’ como ‘cada dos días’
o ‘cada tres semanas’. Nosotros decimos “tous les deux jours” o “toutes les trois
semaines”, literalmente ‘todos los dos días’ y ‘todas las tres semanas’.

202 Francés: Gramática fácil


JOUR 96 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Vamos con /shhhak/.

Cada empleado tiene su ordenador. Chaque employé a son ordinateur.

El profesor ayuda a cada alumno. Le professeur aide chaque élève.

Esta revista sale cada semana. Ce magazine sort chaque semaine.

Para ‘cada semana’ o ‘cada día’ también se puede decir “toutes les semaines” y
“tous les jours”.

Sigamos con /shhhaké(n)/ y /shhhakün/. Para traducir ‘esforzarse’, usa “faire des efforts”.

Cada uno de nosotros debe esforzarse. Chacun de nous doit faire des efforts.

Estos pantalones cuestan veinticinco Ces pantalons coûtent vingt-cinq euros


euros cada uno. chacun.

Cada una de vosotras puede hacerlo. Chacune de vous peut le faire.

Cambia el último ejemplo por ‘ninguna de vosotras’. ¡Eso es!


“Aucune de vous ne peut le faire”.

Para terminar, practica ‘cada X tiempo’. ¡Nada de “chaque trois mois”! Cuando visitamos a
alguien, no usamos “visiter”, que es para lugares, sino “rendre visite à”.

Voy a Francia cada tres meses. Je vais en France tous les trois mois.

Nous rendons visite à mes parents tous


Visitamos a mis padres cada quince días.
les quinze jours.

Ils nous rendent visite toutes les trois


Ellos nos visitan cada tres semanas.
semaines.

Sustituye “à mes parents” por un pronombre. Très bien ! “Nous leur rendons visite”.

Francés: Gramática fácil 203


JOUR 97 Quelques & quelques-un(e)s
La clase de hoy se centra en “quelques”, que significa tanto ‘algunos/as’
como ‘unos/as’ cuando van seguidos de un sustantivo, como en “Il
est parti il y a quelques jours” (‘Se ha ido hace unos días’). Cuando
‘algunos/as’ o ‘unos/as’ son pronombres, usamos “quelques-uns” y
“quelques-unes”: “Quelques-uns sont venus” (‘Algunos han venido’).

Clave de pronunciación Error común


“Quelques” se pronuncia /kelk/, pero ‘Tengo algún libro sobre este tema’
cuando va seguido de otra palabra, NO se traduce como “J’ai quelque livre
decimos /kelkö/. Por ejemplo, sur ce sujet”. En francés, para decir
“quelques jours” se dice /kelkö shuj/. ‘alguno/a’, usamos “un” o “une”: “J’ai
En “quelques-uns” y “quelques-unes” un livre sur ce sujet”. “Quelques” hace
hacemos la liaison: /kelkö(s)_e(n)/ y referencia a una cantidad superior a
/kelkö(s)_ün/. uno.

LA MECÁNICA
Mientras que vosotros diferenciáis entre el masculino ‘algunos’/‘unos’
y el femenino ‘algunas’/‘unas’, nosotros usamos la misma palabra
para los dos géneros: “quelques”:
J’ai quelques amis français. Tengo algunos amigos franceses.
J’ai quelques questions à vous poser. Tengo algunas preguntas que hacerle.
Cuando queremos decir ‘algunos’ y ‘algunas’ a secas, es decir, cuando
son pronombres y no van seguidos de ningún sustantivo, añadimos
a “quelques” la coletilla “-uns” para el masculino y “-unes” para el
femenino:
Quelques-uns sont arrivés en retard. Algunos han llegado tarde.
Il en reste quelques-unes. Quedan algunas.
Por último, a diferencia de “chacun de nous” para expresar ‘algunos de
nosotros’ o ‘algunas de vosotros’, no podemos utilizar “quelques-uns
de nous”, sino “quelques-uns d’entre nous”:
Quelques-uns d’entre nous ne l’ont pas
Algunos de nosotros no lo hemos hecho.
fait.
J’ai demandé à quelques-unes d’entre
Les he preguntado a algunas de ellas.
elles.

¡Un apunte!
“Quelques” también nos sirve para expresar ‘y pico’, como en ‘Tiene 30 años y pico’ o
‘Son las dos y pico’: “Il a trente ans et quelques”, “Il est deux heures et quelques”.

204 Francés: Gramática fácil


JOUR 97 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Vamos primero con /kelkö/. Observa que no usamos “faire” para ‘hacer una pregunta’,
sino que decimos “poser une question” (literalmente ‘plantear una pregunta’).

Algunos empleados no han venido a Quelques employés ne sont pas venus


trabajar hoy. travailler aujourd’hui.

Ella me ha hecho algunas preguntas


Elle m’a posé quelques questions sur toi.
sobre ti.

Ellos se han ido hace unas semanas. Ils sont partis il y a quelques semaines.

Si fuera ‘algunas empleadas’, escribiríamos “quelques employées”.

Ahora le toca el turno a /kelkö(s)_e(n)/ y /kelkö(s)_ün/:

Algunos no están de acuerdo. Quelques-uns ne sont pas d’accord.

Algunas han llamado. Quelques-unes ont appelé.

Faltan algunos. Il en manque quelques-uns.

Ten en cuenta que decimos literalmente ‘faltan algunos de ellos’, de ahí que nuestro
“en” NO pueda faltar.

Para terminar, añadimos “d’entre nous/vous/eux/elles”. Ten en cuenta que en francés el


verbo que sigue siempre va en tercera persona de plural.

Algunas de nosotras debemos quedarnos Quelques-unes d’entre nous doivent


esta tarde. rester cet après-midi.

Quelques-uns d’entre vous n’ont pas


Algunos de vosotros no habéis contestado.
répondu.

Quelques-unes d’entre elles ne veulent


Algunas de ellas no quieren hacerlo.
pas le faire.

No olvides que en francés “rester” no es reflexivo.

Francés: Gramática fácil 205


JOUR 98 Certains & certaines
Además de “quelques”, tenemos otra manera de decir ‘algunos’ y
‘algunas’ mediante “certains” y su versión femenino, “certaines”, que
también equivalen a ‘ciertos’ y ‘ciertas’.

Clave de pronunciación Error común


“Certains” se pronuncia /sejté(n)/, sin NO digas “J’ai perdu certains kilos” para
que se oiga la “n”, ya que forma parte ‘He perdido algunos kilos’. Cuando
del sonido nasal. En cuanto al femenino ‘algunos’ coincide con el sentido de
“certaines”, di /sejtén/. La “s” de ambas ‘unos’, NO se puede usar “certains”, sino
palabras vibra si el sustantivo que sigue que hay que emplear “quelques”: “J’ai
empieza por vocal. perdu quelques kilos”.

LA MECÁNICA
“Certains” y “certaines” tienen un doble uso. Por un lado, significan
‘ciertos’ y ‘ciertas’: “On ne peut pas parler de certaines choses avec
eux” (‘No podemos hablar de ciertas cosas con ellos’). Y por otro, nos
sirven para expresar ‘algunos’ y ‘algunas’, de manera que en algunos
casos son sinónimos de “quelques”, que vimos en la clase anterior:
Certains élèves ont eu de bonnes notes. Algunos alumnos han sacado buenas notas.
Certaines clientes ont acheté plusieurs Algunas clientas han comprado varios
exemplaires. ejemplares.
A diferencia de “quelques”, que tiene que llevar “-uns” y “-unes” para
convertirse en pronombre, “certains” y “certaines” se quedan igual
cuando los usamos sin sustantivos:
J’en ai parlé à certains. Se lo he comentado a algunos.
Certaines en ont acheté plusieurs. Algunas han comprado varios.
Para expresar ‘algunos/as de nosotros/as’, ‘algunos/as de vosotros/as’,
etc., seguimos el mismo esquema que con “quelques-uns d’entre
nous” y decimos literalmente ‘ciertos de entre nosotros’:
Certaines d’entre nous ne sont pas Algunas de nosotras no están listas
encore prêtes. todavía.
Certains d’entre eux n’ont rien compris. Algunos de ellos no han entendido nada.

Consejo clave
Para poner en práctica todo lo que hemos visto en las últimas tres clases, piensa
en una frase como ‘Cada uno/a de nosotros/as va a hacerlo’ y luego cámbiala por
‘Algunos/as de nosotros/as’ usando “certains” y “quelques-uns”, y después cambia el
tiempo verbal hasta que lo domines totalmente.

206 Francés: Gramática fácil


JOUR 98 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Empezamos con /sejté(n)/. Ten en cuenta que ‘negarse a’ hacer algo en francés es
“refuser de”, no es reflexivo. Por otra parte, ‘delante de’ es “devant” sin “de”:

Algunos temas son más fáciles. Certains sujets sont plus faciles.

Algunos empleados se han negado a


Certains employés ont refusé de le faire.
hacerlo.

No hay que hablar de ciertos temas Il ne faut pas parler de certains sujets
delante de ellos. devant eux.

¿Has hecho la liaison en “certains employés”? Decimos /sejté(n)(s)_a(n)pluaié/.

Ahora le toca al femenino /sejtén/. Para el vocabulario, apunta “une touche” para ‘una
tecla’ y el verbo “marcher” para ‘funcionar’.

Algunas teclas no funcionan. Certaines touches ne marchent pas.

Certaines personnes pensent que c’est


Algunas personas piensan que es fácil.
facile.

No puedo hablar de ciertas cosas delante Je ne peux pas parler de certaines


de los niños. choses devant les enfants.

Para decir ‘no funciona’, decimos “ça ne marche pas”.

Por último, los usamos como pronombres:

Algunos no entienden lo que hay que Certains ne comprennent pas ce qu’il


hacer. faut faire.

Algunos de ellos se niegan a firmar. Certains d’entre eux refusent de signer.

¿Algunas de vosotras quieren ir? Certaines d’entre vous veulent y aller ?

¡Nada de “refusent à”! Aquí es “refuser de”.

Francés: Gramática fácil 207


JOUR 99 La plupart & la majorité
Las estrellas de la clase de hoy van a ser “la majorité” y “la plupart”.
Las dos significan ‘la mayoría’, aunque la primera se usa más en el
lenguaje técnico y administrativo y la segunda en el lenguaje del día a
día.

Clave de pronunciación
Pronuncia la “j” de “majorité” como si La expresión del día: la plupart des cas
fuera una ‘ll’ argentina: /mashojité/. Y en “Un cas” es ‘un caso’ y se pronuncia
“plupart”, di la “u” como si fuera una ‘i’ /ka/. Para decir ‘en la mayoría de los
con boca de ‘u’ y sin rastro de la “t” final: casos’, usamos “dans la plupart des
/plüpáj/. cas”, contrayendo “de” y “les”: “des”.

LA MECÁNICA
Para expresar ‘la mayoría’ tenemos dos posibilidades. En contextos
técnicos como en política o en economía, usamos “la majorité”: “La
majorité est contre cette loi” (‘La mayoría está en contra de esta ley’).
En el lenguaje habitual echamos mano de “la plupart”, que también
equivale a ‘la mayor parte’. A diferencia de “la majorité”, que va
seguido del verbo en singular, “la plupart” va seguido del verbo
conjugado en plural cuando se usa a secas:
La plupart sont d’accord. La mayoría está de acuerdo.

Sin embargo, cuando va seguido de un sustantivo, el verbo concuerda


en función del género del sustantivo, al igual que en castellano:
La plupart des élèves ont réussi La mayoría de los alumnos han aprobado
l’examen. el examen.
La plupart du personnel est étranger. La mayoría del personal es extranjero.
Como sucedió con “quelques-uns d’entre...” y “certains d’entre…”, “la
plupart d’entre nous/vous/eux/elles” nos sirve para decir ‘la mayoría
de nosotros/as, vosotros/as, ellos/as’. Mientras que en castellano el
verbo puede ir en singular o en plural, en francés no se puede elegir y
va siempre en tercera persona de plural:
La plupart d’entre elles ne le savent pas. La mayoría de ellas no lo saben.
La plupart d’entre nous sont anglais. La mayoría de nosotros somos ingleses.

¡Un apunte!
También existe “la plus grande partie” y “la majeure partie” como traducciones de ‘la
mayor parte’.

208 Francés: Gramática fácil


JOUR 99 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Vamos primero con “la majorité”. Para decir ‘votar en contra’ y ‘votar a favor’, usamos
“voter contre” y “voter pour”.

Es lo que piensa la mayoría. C’est ce que pense la majorité.

La mayoría de los países han votado en


La majorité des pays ont voté contre.
contra.

La mayoría de los ministros han votado


La majorité des ministres ont voté pour.
a favor.

Ten en cuenta también que cuando “la majorité” no va seguido de un sustantivo, el verbo
va en singular. En cambio, cuando hay un sustantivo que le acompaña, podemos decir
tanto “La majorité des pays ont voté” como “La majorité des pays a voté”.

Sigamos con “la plupart”:

La mayoría se ha negado a hacerlo. La plupart ont refusé de le faire.

La plupart des gens pensent la même


La mayoría de la gente piensa lo mismo.
chose.

Es lo que se hace en la mayoría de los C’est ce qu’on fait dans la plupart des
casos. cas.

Recuerda que cuando “la plupart” va a secas, tiene que ir seguido del verbo en tercera
persona de plural.

Terminamos con “la plupart d’entre…”:

La mayoría de ellos hablan francés muy La plupart d’entre eux parlent très bien
bien. français.

La mayoría de nosotros ya lo ha hecho. La plupart d’entre nous l’ont déjà fait.

Ya os lo he comentado a la mayoría de J’en ai déjà parlé à la plupart d’entre


vosotras. vous.

Pronuncia “la plupart d’entre eux” así: /la plüpáj da(n)tjö/. Para “la plupart d’entre
nous/vous”, di /la plüpáj da(n)tjö nu/ y /la plüpáj da(n)tjö vvvu/.

Francés: Gramática fácil 209


JOUR 100 Révision des leçons 96-99
El objetivo de los repasos no es torturarte, sino comprobar que lo estás
asimilando bien. En las cuatro últimas clases has dominado el uso de
“chaque”, “quelques”, “certains” y sus respectivos pronombres, así
como “la majorité” y “la plupart”. Es el momento de enfrentarte a ellos
traduciendo las frases en francés en la columna de la derecha. Una vez
que hayas terminado, dilas en voz alta para trabajar tu pronunciación.
Si no te salen de forma fluida, no dudes en volver a repetirlas hasta que
te salgan cada vez mejor.

En francés ‘planteamos’ preguntas…

Cada reloj es diferente. ......................................................................

Le hice algunas preguntas. ......................................................................

Cada uno tiene que hacerlo. ......................................................................

Aunque existe “fonctionner”, vimos que decimos literalmente ‘marchar’…

Algunos ordenadores no funcionan. ......................................................................

Algunas de ellas no entienden. ......................................................................

En la mayoría de los casos no hay ......................................................................


problema. ......................................................................

Cuidado con cómo se escribe ‘cada uno’ y recuerda que ‘esforzarse’ se traduce
literalmente como ‘hacer esfuerzos’…

Cada uno de los alumnos debe esforzarse. ......................................................................

Algunos de ellos no lo han hecho todavía. ......................................................................

La mayoría de los ministros está en ......................................................................


contra. ......................................................................

210 Francés: Gramática fácil


JOUR 100 Révision des leçons 96-99
No olvides que no ponemos “à” detrás de “voir”…

¿La mayoría de vosotros están de ......................................................................


acuerdo? ......................................................................

El director quiere ver a cada una de ......................................................................


vosotras. ......................................................................

Faltan algunos libros. ......................................................................

‘Negarse a’ es ‘negar de’ en francés y ‘temas’ son ‘sujetos’…

Ellos se niegan a hablar de ciertos temas. ......................................................................

La mayoría del tiempo trabajo en casa. ......................................................................

Visito a mis padres cada quince días. ......................................................................

Recuerda que decimos literalmente ‘conozco de ellas algunas’…

La mayoría de nosotros ya han contestado. ......................................................................

Conozco algunas. ......................................................................

Ella viaja a Portugal cada tres meses. ......................................................................

Comprueba las respuestas en la página 385.

Francés: Gramática fácil 211


JOUR 101 L’imparfait
Hoy estrenamos un nuevo tiempo verbal: l’imparfait, que tiene un uso
parecido a vuestro pretérito imperfecto, como ‘hablaba’, ‘tenía’, ‘era’,
etc. Verás que su construcción es la misma para todos los verbos de
cualquier grupo.

LA MECÁNICA
El imparfait se forma siguiendo la misma regla independientemente
del grupo al que pertenezca el verbo. Cogemos la primera persona del
plural del verbo en presente, por ejemplo, “nous avons” (‘tenemos’). A
continuación le quitamos la terminación “-ons” y la sustituimos por las
propias del imparfait según cada pronombre:

J’avais raison. Tenía razón.


Tu avais beaucoup de travail ? ¿Tenías mucho trabajo?
Il pouvait le faire. Podía hacerlo.
Nous ne voulions pas venir. No queríamos venir.
Vous pouviez partir. Podíais iros.
Ils n’avaient pas faim. No tenían hambre.

Al igual que en castellano, el imparfait describe acciones pasadas y


también coincide con vuestra forma ‘estaba haciendo’:

–Q  u’est-ce que tu faisais ? – ¿ Qué estabas haciendo?


– Je parlais avec Jean. – E staba hablando con Jean.

También se usa para acciones pasadas que tenían un carácter


repetitivo: “Avant, j’allais à la piscine le mercredi après-midi” (‘Antes
iba a la piscina los miércoles por la tarde’).
Además, se combina con el passé composé para referirse a una acción
que se estaba desarrollando y que fue interrumpida por otra puntual:
Je lisais le journal quand elle est arrivée. Estaba leyendo el periódico cuando llegó.

¡Un apunte! Clave de pronunciación


El único verbo que no sigue esta regla es Las terminaciones “-ais”, “-ait”
“être”, ya que la raíz en imparfait no es y “-aient” suenan así: /e/. Para
“somm”, sino “ét-”: “j’étais”, “tu étais”, “-ions”, di /ió(n)/, y para “-iez”,
“il était”, “nous étions”, “vous étiez”, “ils pronuncia /ié/.
étaient”.

212 Francés: Gramática fácil


JOUR 101 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Conjuga primero los verbos “savoir”, “avoir” y “comprendre” en imparfait. ‘Estar


equivocado/a’ se dice “avoir tort” (/avvvuáj toj/).

– ¿Lo sabías? – T u le savais ?


– No, no lo sabía. – Non, je ne le savais pas.

El tenía razón y yo estaba equivocado. Il avait raison et j’avais tort.

Ellos no entendían nada. Ils ne comprenaient rien.

Si dices “Ils n’entendaient rien”, estarás diciendo ‘No oían nada’.

Ahora vamos a añadir otros verbos como “faire”, “regarder” y “vouloir”. Para expresar ‘de
pequeños’, decimos ‘cuando éramos pequeños’:

– ¿Qué estabais haciendo? – Qu’est-ce que vous faisiez ?


– Estábamos viendo la televisión. –N  ous regardions la télévision.

Quand nous étions petits, nous avions


De pequeños teníamos un perro.
un chien.

Ellas no querían reconocer que yo tenía Elles ne voulaient pas reconnaître que
razón. j’avais raison.

La raíz “fais-” en imparfait se pronuncia /fö(s)/, con una “e” cerrada francesa y una “s”
vibrada.

Por último, mezclamos el imparfait con el passé composé:

Ella estaba en mi casa cuando él llamó. Elle était chez moi quand il a appelé.

Yo estaba comiendo cuando ellos llegaron. Je mangeais quand ils sont arrivés.

Él no vino a trabajar porque estaba Il n’est pas venu travailler parce qu’il
enfermo. était malade.

Los verbos acabados en “-ger” mantienen la “e” para “je”, “tu”, “il” e “ils”: “je
mangeais”, “tu mangeais”, “il mangeait”, “ils mangeaient”; sin embargo, decimos “nous
mangions” y “vous mangiez”.

Francés: Gramática fácil 213


JOUR 102 Le plus-que-parfait avec avoir
Después del imparfait, hoy descubrimos el plus-que-parfait, que es el
equivalente a vuestro pretérito pluscuamperfecto. Su estructura es
parecida a la del passé composé, sólo que cambiamos el tiempo del
auxiliar “avoir” o “être” en imparfait. Si ‘he comido’ es “j’ai mangé”,
para decir ‘había comido’ usaremos “j’avais mangé”. Hoy vamos a ver
los verbos que van con “avoir”.

La palabra del día: prévenir


“Prévenir” significa ‘avisar’, aunque también nos vale para ‘prevenir’. No va seguido de
“à”, porque decimos “prévenir quelqu’un”. Al llevar “venir” en la raíz, comparte con él
el participio “venu”: “prévenu”, que pronunciamos /pjevvvönü/ o /pjevvvnü/.

LA MECÁNICA
El plus-que-parfait se construye con el pretérito imperfecto del auxiliar
“avoir” seguido del participio del verbo que conjugamos. Las reglas
para el participio son las mismas que las que vimos en el passé
composé. Los verbos acabados en “-er” forman el participio con
“-é”, los verbos del tipo “finir” con “–i” y la lista de los irregulares no
cambia:

J’avais parlé avec eux. Yo había hablado con ellos.


Tu avais fait les courses ? ¿Habías hecho la compra?
Elle avait oublié de me le dire. Ella había olvidado decírmelo.
Nous avions dit la même chose. Habíamos dicho lo mismo.
Vous aviez prévenu les employés ? ¿Habíais avisado a los empleados?
Ils avaient rempli les papiers ensemble. Habían rellenado los papeles juntos.

Recuerda que los pronombres se colocan delante de “avoir” o delante


del infinitivo en el caso de que la frase lleve dos verbos:

Je le lui avais demandé. Se lo había pedido.


Elle avait dû le faire toute seule. Ella había tenido que hacerlo sola.

Error común Consejo clave


No olvides la “i” en “avions” y “aviez”, Para aplicar lo que acabas de aprender,
porque si dices “nous avons mangé” y coge una lista de verbos que vayan con
“vous avez fait”, estarás formando el “avoir” y conjúgalos en plus-que-parfait.
passé composé.

214 Francés: Gramática fácil


JOUR 102 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Veamos las personas del singular:

Se me había olvidado decírselo (a ellos). J’avais oublié de le leur dire.

– ¿Se lo habías comentado (a él)? – Tu lui en avais parlé ?


– Sí, ya se lo había comentado. – Oui, je lui en avais déjà parlé.

– ¿Ella te había avisado? – Elle t’avait prévenu ?


– Sí, me había avisado. – Oui, elle m’avait prévenu.

Recuerda que no se puede decir “déjà je lui en avais parlé”, ya que “déjà” tiene que ir
entre “avoir” y el participio.

Sigamos con las del plural:

¿Le habíais avisado? Vous l’aviez prévenu ?

Se nos había olvidado avisarles. Nous avions oublié de les prévenir.

Lo habían hecho la semana pasada. Ils l’avaient fait la semaine dernière.

No olvides que con “prévenir” tienes que usar los pronombres directos,
¡nada de “lui” o “leur”!

Para terminar, vamos a practicar el plus-que-parfait junto con el passé composé y el


imparfait.

Yo ya había terminado cuando él llegó. J’avais déjà fini quand il est arrivé.

Él me había dicho que no podía hacerlo. Il m’avait dit qu’il ne pouvait pas le faire.

Ellos nos habían preguntado si era Ils nous avaient demandé si c’était
urgente. urgent.

Haz la liaison entre “quand” y “il”, que es como si la “d” fuera una “t”: /ka(n)t_il/.

Francés: Gramática fácil 215


JOUR 103 Le plus-que-parfait avec être
Después de estudiar el plus-que-parfait con “avoir”, hoy lo haremos
con el auxiliar “être”, que conjugaremos igualmente en imparfait. ¿Y de
qué verbos se tratan? Pues de los mismos que en el passé composé, es
decir, los que vimos en los Jours 78 y 79.

Consejo clave
Acuérdate de que el verbo “être” es el único verbo irregular en imparfait por su raíz. Si
tienes dudas, échale un vistazo al Jour 101. Una pista: suena como su participio.

LA MECÁNICA
Como vimos con el passé composé, los verbos que se conjugan con el
auxiliar “être” no obedecen a ninguna regla, aunque se puede destacar
que implican una idea de movimiento como “aller”, “arriver”, “sortir”,
etc. El resto de la lista está en el Jour 78. Al ir con “être”, hacemos
concordar el participio en función del sujeto: si éste es femenino,
añadimos una “e” final muda; si es masculino plural, una “s” final
muda; y si es femenino plural, la terminación “-es” muda:

Elle était partie avec lui. Se había ido con él.


Ils étaient sortis seuls. Habían salido solos.
Elles étaient allées le chercher. Habían ido a buscarlo.

También se conjugan con “être” los verbos reflexivos:

Je m’étais couché(e) tard. Me había acostado tarde.


Elle s’était trompée dans le résultat. Se había equivocado en el resultado.

La expresión del día: se rendre compte


“Se rendre compte” significa ‘darse cuenta’. Se pronuncia /sö ja(n)dj ko(n)t/, sin
rastro de la “p”. El participio es “rendu” y no concuerda a pesar de ser reflexivo: “Elle
s’est rendu compte que…” (‘Ella se ha dado cuenta de que…’). Si lo usamos a secas,
como ‘Me había dado cuenta’, tenemos que echar mano de “en” y decir literalmente
‘Me había dado cuenta de ello’: “Je m’en étais rendu compte”.

216 Francés: Gramática fácil


JOUR 103 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Vamos primero con los verbos “aller”, “partir” y “arriver”:

Había llegado tarde. J’étais arrivé(e) en retard.

¿Cuándo se había marchado ella? Quand est-ce qu’elle était partie ?

¿Dónde habíais ido? Où est-ce que vous étiez allé(e)s ?

Si “je” y “vous” son chicas, habrá que poner la “e” del femenino en el participio.

Seguimos con los verbos que llevan “se”. “Se charger” es un sinónimo de “s’occuper” y
también se construye con “en” para decir ‘encargarse de ello’:

Me había encargado de organizarlo todo. Je m’étais chargé(e) de tout organiser.

¿Te habías dado cuenta? Tu t’en étais rendu compte ?

– ¿Había ido bien? – Ça s’était bien passé ?


– Sí, había ido muy bien. – Oui, ça s’était très bien passé.

Recuerda que no traducimos ‘lo’ cuando lo usáis con ‘todo’. Además, fíjate en que
ponemos “tout” delante del infinitivo.

Por último, vamos a mezclar el plus-que-parfait con el passé composé y el imparfait.


‘Temprano’ se dice “tôt” y se pronuncia /to/.

Ils étaient déjà partis quand je suis


Ellos ya se habían ido cuando llegué.
arrivé(e).

Él se había despertado temprano porque Il s’était réveillé tôt parce qu’il avait
tenía muchas cosas que hacer. beaucoup de choses à faire.

Je ne savais pas que tu t’en étais rendu


No sabía que te habías dado cuenta.
compte.

Fíjate en que decimos literalmente ‘tener cosas a hacer’: “avoir des choses à faire”.

Francés: Gramática fácil 217


JOUR 104 Le plus-que-parfait et la négation
Sobre el plus-que-parfait, nos queda por ver la forma negativa, aunque
no tiene ningún secreto. Lo sabes todo desde que vimos la negación
del passé composé: se trata de envolver el verbo auxiliar conjugado (en
imparfait) por “ne… pas” o “ne… jamais”, “ne… rien”, etc.

Consejo clave
Como la técnica va a ser la misma, no dudes en repasar el Jour 81 sobre el passé
composé en negativo para que te sea más fácil ahora con el plus-que-parfait. Así
refrescarás también las diferentes negaciones.

LA MECÁNICA
Para formar la negación en plus-que-parfait, colocamos la partícula
“ne” delante del auxiliar “être” o “avoir”, y “pas”/“jamais”/“rien”/“pas
encore” justo después, antes del participio:

Je n’étais pas sorti(e) du week-end. Yo no había salido de fin de semana.


Je ne l’avais jamais fait. Yo nunca lo había hecho.
Elle n’était pas encore partie. Ella no se había ido todavía.
On n’avait rien compris. No habíamos entendido nada.

La negación “personne” se coloca después del participio, como en


castellano:

Je ne l’avais dit à personne. Yo no se lo había dicho a nadie.

Recuerda también que “personne” y “rien” pueden empezar la frase y


que en este caso tienen que ir seguidos de “ne”:

Personne ne l’avait vu. Nadie lo había visto.


Rien n’avait changé. No había cambiado nada.

¡Un apunte!
Para expresar ‘no se me había ocurrido’, decimos literalmente ‘no había pensado en
ello’, usando el verbo “penser” junto con “y”: “Je n’y avais pas pensé”.

218 Francés: Gramática fácil


JOUR 104 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Vamos primero con el auxiliar “avoir” y la negación. El imparfait de “il faut” es “il fallait”.

No había entendido lo que había que Je n’avais pas compris ce qu’il fallait
hacer. faire.

¿Nunca se te había ocurrido? Tu n’y avais jamais pensé ?

Nadie me había avisado. Personne ne m’avait prévenu.

¡Nada de “tu ne l’avais jamais pensé”! Decimos ‘nunca habías pensado en ello’.

Ahora vamos con el auxiliar “être”:

Nunca había ido. Je n’y étais jamais allé(e).

Ella no se había quedado mucho. Elle n’était pas restée longtemps.

Ellos no habían llegado todavía cuando Ils n’étaient pas encore arrivés quand je
me fui. suis parti(e).

No olvides poner “y” en la primera frase, ya que “je n’étais jamais allé(e)” a secas no se
puede decir.

Seguimos con “être” para conjugar los verbos reflexivos:

Vous ne vous en étiez jamais rendu


¿No os habíais dado cuenta nunca?
compte ?

Elle ne s’était pas chargée de cette


Ella no se había encargado de este asunto.
affaire.

Je leur ai dit que ça ne s’était pas bien


Les dije que no había ido bien.
passé.

Acuérdate de que decimos ‘¿No os habíais dado cuenta nunca de ello?’ y pon “en”.

Francés: Gramática fácil 219


JOUR 105 Révision des leçons 101-104
En las últimas cuatro clases has conseguido dominar dos nuevos
tiempos verbales: el imparfait y el plus-que-parfait. Comprueba si
eres todo un maestro con este repaso que te proponemos ahora.
Si te lo sabes perfectamente, sigue con tu aprendizaje. Si ves que
tienes dificultades, vuelve a hacer las frases hasta que te sientas más
cómodo/a. Y no olvides tampoco decirlas en voz alta para trabajar tu
agilidad oral.

Ya sabes que ‘Me lo habían comentado’ equivale a ‘Me habían hablado de ello’…

Teníamos razón. ......................................................................

Tenía hambre. ......................................................................

Ellos me lo habían comentado. ......................................................................

Di literalmente ‘Nadie no lo había avisado’…

Él no me lo había pedido. ......................................................................

No sabía que ella se había ido. ......................................................................

Nadie lo había avisado. ......................................................................

“En” está por todas partes, porque también decimos ‘No me había dado cuenta de ello’…

No me había dado cuenta. ......................................................................

Estabas equivocado. ......................................................................

Os habíais olvidado de hacerlo. ......................................................................

220 Francés: Gramática fácil


JOUR 105 Révision des leçons 101-104
No te tortures con ‘no se me había ocurrido’ y di ‘no había pensado en ello’…

¿Qué estabais haciendo? ......................................................................

Ella se había dado cuenta. ......................................................................

No se me había ocurrido. ......................................................................

Para expresar ‘de pequeña’, no digas “de petite” sino ‘cuando era pequeña’…

De pequeña tenía un perro. ......................................................................

No lo habíamos hecho. ......................................................................

Ellos se habían equivocado en la factura. ......................................................................

En francés tenemos muchas cosas ‘a hacer’…

Ella se había encargado de organizarlo ......................................................................


todo. ......................................................................

Nos habíamos acostado muy tarde. ......................................................................

Ellas tenían muchas cosas que hacer. ......................................................................

Comprueba las respuestas en la página 386.

Francés: Gramática fácil 221


L’accord du participe passé avec
JOUR 106 avoir

Hasta ahora hemos visto que cuando conjugamos en passé composé
y en plus-que-parfait, hacemos la concordancia del participio con el
sujeto sólo con el auxiliar “être”: “Elle est arrivée”. En cambio, con
“avoir” no hacemos nada: “Elle a mangé” (‘Ha comido’). Pues hoy la
cosa va a cambiar, ya que haremos la concordancia del participio con
“avoir” en función del complemento directo si éste va colocado delante
del verbo. ¡Veámoslo!

LA MECÁNICA
En los tiempos compuestos existe un caso de concordancia del
participio con el auxiliar “avoir”. Si bien escribimos “Il a acheté des
croissants” (‘Ha comprado cruasanes’) sin modificar el participio,
cuando decimos ‘Los cruasanes que ha comprado’ sí que tenemos
que concordar el participio con el complemento directo “croissants”:
“Les croissants qu’il a achetés”. Esto sucede porque el complemento
directo aparece antes del verbo, es decir, antes de “avoir” conjugado +
participio:
C’est le livre que j’ai acheté. Es el libro que he comprado.
C’est la chemise que j’ai achetée. Es la camisa que he comprado.
Ce sont les DVD que j’ai achetés. Son los DVD que he comprado.
Ce sont les fleurs que j’ai achetées. Son las flores que he comprado.
Añadimos una “e”, “s”, “es” (mudas) en función de si el complemento
directo es femenino, masculino plural o femenino plural. También
ocurre cuando usamos los pronombres en vez de los sustantivos, ya
que sustituyen al complemento directo:
Tu les as vues ? ¿Las has visto?
Je ne la lui ai pas demandée. No se la he pedido.
En el caso de que el participio termine en “s”, no pondremos otra “s”
en masculino plural: “Je l’ai pris” (‘Lo he cogido’), “Je les ai pris” (‘Los
he cogido’).

Clave de pronunciación
La pronunciación del participio se modifica cuando acaba en “s” o “t”, ya que al añadir
la “e” del femenino, la consonante final suena: “pris” es /pji/, pero “prise” se dice
/pji(s)/.

222 Francés: Gramática fácil


JOUR 106 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Vamos primero con la concordancia en singular masculino y femenino. Recuerda que


“montre” es femenino y que “film” es masculino.

J’aime beaucoup la montre que tu lui as


Me gusta mucho el reloj que le has dado.
donnée.
¿Qué película habéis visto? Quel film vous avez vu ?
– ¿Has abierto la ventana? – Tu as ouvert la fenêtre ?
– Sí, la he abierto. – Oui, je l’ai ouverte.

En el tercer ejemplo no hay concordancia en la pregunta, porque “la fenêtre” está detrás
del verbo, pero sí en la respuesta, porque el complemento directo “l’” está delante.

Sigamos con la concordancia en plural. Aparte de ‘oficina’, “bureau” también vale para ‘el
despacho’ y ‘la mesa de escritorio’.

Je les ai attendus mais ils ne sont pas


Les he esperado pero no han venido.
venus.
– ¿Dónde están las facturas? – Où sont les factures ?
– Las he puesto sobre tu mesa. – Je les ai mises sur ton bureau.
Me las ha prestado él. Il me les a prêtées.

Al llevar “-es”, la “s” de “mises” suena como la abeja: /mi(s)/.

Para terminar, vamos a conjugar en plus-que-parfait. Ten en cuenta que ‘zapatos’ se dice
“chaussures” y que es femenino en francés.

¿Son los zapatos que ella te había Ce sont les chaussures qu’elle t’avait
prestado? prêtées ?
Nunca la había visto antes. Je ne l’avais jamais vue avant.
Ellos me dijeron que los habían olvidado Ils m’ont dit qu’ils les avaient oubliés
en su casa. chez eux.

“Chaussures” se pronuncia /shhhosüj/.

Francés: Gramática fácil 223


L’accord du participe passé avec
JOUR 107 être
 (cas spéciaux)
Has aprendido que con “être” hacemos la concordancia del participio
con el sujeto. Hoy vamos a ver que hay casos en los que no la hacemos.

LA MECÁNICA
Hemos visto que los verbos como “aller”, “arriver”, “sortir”, “rentrer”
(de movimiento), así como los verbos reflexivos (los que llevan “se”), se
conjugan con “être” en passé composé y plus-que-parfait. En este caso,
se hace la concordancia del participio con el sujeto: “Elle est arrivée
hier”, “Elles se sont levées tard”.
También ocurre con los verbos directos, los que no llevan la
preposición “à”, como “voir”, “aimer” o “rencontrer”, cuando se
conjugan con “se”:
Ils se sont vus la semaine dernière. Se vieron la semana pasada.
On s’est rencontré(e)s il y a deux jours. Nos conocimos hace dos días.

Sin embargo, existen casos en los que el participio NO concuerda.


El primero es cuando los verbos reflexivos van seguidos de un
complemento directo:
Elle s’est coupée. Ella se ha cortado.
Elle s’est coupé le doigt. Ella se ha cortado el dedo.

Tampoco concuerdan el sujeto y el participio cuando los verbos


indirectos (los que se construyen con “à”), como “parler à” o
“demander à”, se usan con “se”:
Ils ne se sont pas parlé depuis qu’ils se No se han hablado desde que han
sont disputés. discutido.
Elle s’était demandé la même chose. Ella se había preguntado lo mismo.

¡Un apunte!
Hay una serie de verbos que nunca concuerdan con el sujeto a pesar de conjugarse
con el auxiliar “être”: “se rendre compte” (‘darse cuenta’), “s’en vouloir”
(‘arrepentirse’) y “se permettre” (‘permitirse’). Por ejemplo, ‘Ella se ha arrepentido
durante mucho tiempo’ es “Elle s’en est voulu pendant longtemps”, sin poner ninguna
“e” en “voulu”.

224 Francés: Gramática fácil


JOUR 107 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Vamos primero con los verbos “se voir”, “s’aimer” y “se rencontrer”. Son todos verbos
directos, así que haz la concordancia con el sujeto.

Nosotras no nos habíamos visto antes. On ne s’était jamais vu(e)s avant.

Ellos se quisieron durante mucho tiempo. Ils se sont aimés pendant longtemps.

Elles se sont rencontrées il y a quelques


Ellas se conocieron hace unos meses.
mois.

Si dijéramos ‘La conocí hace unos días’, sería con el auxiliar “avoir” y haciendo la
concordancia con el complemento directo “l’”: “Je l’ai rencontrée il y a quelques jours”.

Sigamos con los verbos indirectos usados en su forma reflexiva:

Ellas se preguntaron por qué no habías Elles se sont demandé pourquoi tu


querido venir. n’avais pas voulu venir.

No habíamos hablado desde hace mucho


On ne s’était pas parlé depuis longtemps.
tiempo.

Ellos se preguntaron por qué no Ils se sont demandé pourquoi ça ne


funcionaba. marchait pas.

Vuestro ‘por qué’ se escribe en una sola palabra en francés: “pourquoi”.

Para terminar, usamos verbos reflexivos seguidos de un complemento directo, así que NO
hacemos la concordancia con el sujeto. ‘Mano’ se dice “main” y se pronuncia con la nasal
de la sonrisa: /me(n)/.

¿Te has lavado las manos? Tu t’es lavé les mains ?

Ellas no se han cepillado los dientes. Elles ne se sont pas brossé les dents.

Ella se ha torcido el cuello. Elle s’est tordu le cou.

Cuando usamos “se laver” a secas, significa ‘ducharse’; en este caso hacemos la
concordancia, ya que no le sigue un complemento directo: “Tu t’es lavé(e) ?” (‘¿Te has
duchado?’).

Francés: Gramática fácil 225


JOUR 108 Le futur simple (I)
Entre hoy y el próximo día aprenderemos a manejar en francés el futur
simple de los verbos regulares e irregulares. De manera general, se
construye con el infinitivo del verbo, al cual añadimos las terminaciones
correspondientes. Empezamos con los regulares.

La expresión del día: sous peu Error común


“Sous peu”, literalmente ‘bajo poco’, es nuestra Si alguien te oye decir “Je
manera de expresar ‘en breve’: “Je partirai sous prendrerai le train demain”,
peu” (‘Me iré en breve’). Pronúncialo /su pö/. ¡dudará de tu nivel de francés!

LA MECÁNICA
Para formar el futur simple en francés, cogemos el infinitivo del verbo y
añadimos la terminación correspondiente en función de cada persona:
-ai /e/ -as /a/ -a /a/ -ons /o(n)/ -ez /e/ -ont /o(n)/
Esto funciona para cualquier verbo independientemente del grupo al
que pertenezca:
Je parlerai avec eux. Hablaré con ellos.
Quand est-ce que tu finiras ? ¿Cuándo acabarás?
Il arrivera sous peu. Él llegará en breve.
Nous l’achèterons demain. Lo compraremos mañana.
Vous vous en occuperez ? ¿Os encargaréis?
Ils y réfléchiront. Se lo pensarán.
Existe una pequeña particularidad para los verbos cuyo infinitivo acaba
en “-re”, como “dire”, “prendre”, etc., ya que se quita la “e” final para
añadir la terminación:
Je ne lui dirai rien. No le diré nada.
Tu prendras le train ? ¿Cogerás el tren?
Combien de temps vous mettrez ? ¿Cuánto tiempo tardaréis?

¡Un apunte! Clave de pronunciación


El verbo “appeler” modifica un Mientras que la “e” del infinitivo suena /e/,
poco su raíz en futur simple, ya que en futur simple suena /ö/. Por ejemplo,
dobla la “l” en todas las personas: “arriver” es /ajivvvé/, pero “j’arriverai” se
“Je l’appellerai demain soir” (‘Lo dice /shajivvvöjé/. Sin embargo, a veces nos
llamaré mañana por la noche’). comemos esa “e” y pronunciamos
/ajivvvjé/.

226 Francés: Gramática fácil


JOUR 108 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Empezamos primero con las personas del singular:

Se lo comentaré (a ellos) luego. Je leur en parlerai tout à l’heure.

– ¿Se lo dirás (a él)? – Tu le lui diras ?


– S í, se lo diré. –O  ui, je le lui dirai.

Él nos dará su respuesta mañana. Il nous donnera sa réponse demain.

No olvides que ‘se lo’ corresponde a ‘lo le’ en francés.

Sigamos con las personas del plural:

No cogeremos el avión. Nous ne prendrons pas l’avion.

¿Acabará usted en breve? Vous terminerez sous peu ?

Ellas viajarán en breve a Alemania. Elles voyageront sous peu en Allemagne.

Aunque ya estés en el Jour 108, no puedes olvidar que delante de los países femeninos
usamos la preposición “en”.

Terminamos practicando el futur simple con “ne… pas avant”, que equivale a ‘no… antes de’
y a ‘no… hasta dentro de’:

No me pasaré antes de mañana por la Je ne passerai pas avant demain soir,


noche, ¿de acuerdo? d’accord ?

Ellos no llegarán hasta dentro de dos


Ils n’arriveront pas avant deux heures.
horas.

Ella no se encargará antes del mes que Elle ne s’en occupera pas avant le mois
viene. prochain.

Puedes hacer la liaison en “pas avant” y decir /pa(s)_avvvá(n)/ o no hacerla y


pronunciar /pa avvvá(n)/.

Francés: Gramática fácil 227


JOUR 109 Le futur simple (II)
Después de ver el futur simple de los verbos regulares y casi regulares,
hoy nos centraremos en los irregulares. Las terminaciones que vimos
ayer no cambiarán, pero no cogeremos el infinitivo como raíz.

La palabra del día: bientôt Error común


“Bientôt” significa ‘pronto’ y se pronuncia sin ¡Deja de inventarte futuros
rastro de la “t” final: /bie(n)tó/. Por ejemplo, “Je le que no existen como “je
ferai bientôt” es ‘Lo haré pronto’, aunque también pouvrai”! Esta forma no
podría ser ‘dentro de poco’. Para traducir ‘¡Hasta corresponde al futuro de
pronto!’, empleamos “À bientôt !”. “pouvoir”.

LA MECÁNICA
Los verbos irregulares en futur simple lo son porque no se construyen
con el infinitivo. En cambio, la terminación para cada persona sigue
siendo la misma que los verbos regulares. A continuación tienes una
tabla con los principales verbes irréguliers:
être ser- /söj/ voir verr- /vvvej/
avoir aur- /oj/ savoir saur- /soj/
faire fer- /föj/ recevoir recevr- /jösövvvj/
aller ir- /ij/ envoyer enverr- /a(n)vvvej/
pouvoir pourr- /puj/ devoir devr- /dövvvj/
venir viendr- /vvvie(n)dj/
Il sera bientôt là. Él estará aquí dentro de poco.
Je ne le ferai pas. No lo haré.
Ils ne viendront pas. No vendrán.
También son irregulares los verbos “falloir” y “pleuvoir”, que se
conjugan siempre con “il” y cuya raíz en futuro suena /fodj/ y /plövvvj/
respectivamente: “Il faudra le faire” (‘Habrá que hacerlo’), “Il pleuvra
toute la semaine” (‘Lloverá toda la semana’).

¡Un apunte! Clave de pronunciación


El verbo “payer” puede conjugarse de dos Fíjate bien en que la “e” de
formas: usando el infinitivo tal cual (“je payerai”) “verr-” y “enverr-” suena
o cambiando la “y” por una “i”: “je paierai”. La como una /e/ castellana,
primera suena /shö peiyöjé/, mientras que la mientras que las de “recevr-”
segunda se dice /shö pejé/. son dos “e” cerradas.

228 Francés: Gramática fácil


JOUR 109 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Vamos con “avoir”, “être” y “pouvoir”:

No tendré tiempo de hacerlo. Je n’aurai pas le temps de le faire.

¿Estarás en casa esta tarde? Tu seras chez toi cet après-midi ?

Ellos no podrán venir. Ils ne pourront pas venir.

No olvides que ‘tener tiempo’ es ‘tener el tiempo’: “avoir le temps”.

Sigamos con “faire”, “aller” y “falloir”. Para traducir ‘hacer todo lo posible’ decimos
literalmente ‘hacer todo su posible’.

Ella hará todo lo posible. Elle fera tout son possible.

No nos iremos de vacaciones este año. On n’ira pas en vacances cette année.

Habrá que decírselo. Il faudra le lui dire.

Pronuncia bien el sonido /ö/ de “fera”: /föjá/.

Para terminar, vamos a practicar el futur simple junto con “bientôt”:

Ellas vendrán dentro de poco a vernos. Elles viendront bientôt nous voir.

Pronto recibiré los resultados. Je recevrai bientôt les résultats.

Nous aurons bientôt une nouvelle


Pronto tendremos un coche nuevo.
voiture.

¡No digas “une voiture nouvelle”! Ya sabes que el adjetivo “nouveau/nouvelle” se coloca
delante del sustantivo.

Francés: Gramática fácil 229


JOUR 110 Révision des leçons 106-109
Comprueba cuánto has aprendido en las últimas cuatro clases con
las siguientes frases. Se trata de comprobar que has entendido las
reglas especiales de concordancia del participio cuando hacemos la
conjugación con “avoir” y con “être”. Además, queremos que domines
un nuevo tiempo verbal, el futur simple.
No pierdas más tiempo y traduce las frases en francés en la columna
de la derecha. Cuando termines, vuelve a decir las frases en voz alta
para trabajar la pronunciación. Repítelas hasta que te salgan lo más
natural posible.

Recuerda que ‘zapatos’ es un sustantivo femenino en francés…

¿Dónde los has comprado? ......................................................................

Se la he prestado. ......................................................................

¿Son los zapatos que ella te ha dado? ......................................................................

No olvides que no concordamos de la misma manera ‘Ella se ha cortado’ que ‘Ella se ha


cortado el dedo’…

Ella no se ha cepillado los dientes. ......................................................................

Ellas se han cortado. ......................................................................

Ellos nunca se han visto. ......................................................................

‘En breve’ equivale a ‘bajo poco’ en francés…

Se lo comentaré (a él) mañana. ......................................................................

¿Podrás hacerlo? ......................................................................

Lo recibiréis en breve. ......................................................................

230 Francés: Gramática fácil


JOUR 110 Révision des leçons 106-109
Pregúntate si estás ante un verbo directo o indirecto para saber si tienes que hacer la
concordancia o no…

¿Las habéis cogido? ......................................................................

No la habíamos visto nunca. ......................................................................

Ella se había preguntado por qué no ......................................................................


habías venido. ......................................................................

El verbo “aller” en futuro comparte las primeras dos letras con la forma en castellano…

Iré a verla mañana. ......................................................................

Ellos ya no lo harán. ......................................................................

Ellas se han lavado las manos. ......................................................................

Acuérdate de que en francés decimos ‘tener el tiempo de’ hacer algo…

¿Tendrás tiempo de hacerlo? ......................................................................

Los había puesto en el salón. ......................................................................

No se lo diré (a ellos). ......................................................................

Comprueba las respuestas en la página 387.

Francés: Gramática fácil 231


JOUR 111 Venir de
En la clase de hoy vamos a conjugar el verbo “venir”. Su traducción es
obvia, pero verás que también lo usamos para expresar ‘acabar de’; en
este caso le añadimos la preposición “de”.

Clave de pronunciación La palabra del día: juste


¡Ni se te ocurra pronunciar “venir” “Juste” equivale a ‘justo’, ‘justamente’
como en castellano! En francés nuestra o ‘ahora mismo’. Lleva el sonido /sh/
“v” es vibrada. parecido a la ‘ll’ argentina: /shüst/.

LA MECÁNICA
El verbo “venir” se conjuga de la siguiente manera:

je viens /shö vvvié(n)/ nous venons /nu vvvönó(n)/


tu viens /tü vvvié(n)/ vous venez /vvvu vvvöné/
il/elle vient /il vvvié(n)/ /el vvié(n)/ ils/elles viennent /il vvvién/ /el vvvién/

Il vient demain. Él viene mañana.


Quand est-ce que vous venez ? ¿Cuándo venís?

“Venir” también nos sirve para expresar que acabamos de hacer algo,
ya que en francés decimos literalmente que ‘venimos de’ hacerlo
mediante “venir de”:
Je viens de sortir. Acabo de salir.
Ils viennent d’arriver. Acaban de llegar.
Nous venons de rentrer. Acabamos de volver.
Cuando hay pronombres, los colocamos como llevamos haciéndolo
desde el principio con las frases que llevan dos verbos, es decir,
delante del infinitivo:
Elle vient de me l’envoyer. Acaba de mandármelo.
On vient de les recevoir. Acabamos de recibirlos.

¡Un apunte! Clave del método Vaughan


“Juste” NO va delante del verbo como Para ir fijando lo que aprendes aquí,
en castellano, sino después de “venir”: siempre debes volver a practicarlo hasta
“Ils viennent juste de partir” (‘Justo que te sientas lo más cómodo/a posible.
acaban de irse’).

232 Francés: Gramática fácil


JOUR 111 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Vamos con las personas del singular:

– ¿Tienes hambre? – Tu as faim ?


– No, acabo de comer. – Non, je viens de manger.

¿Acabas de hacerlo? Tu viens de le faire ?

Él acaba de terminarlo ahora mismo. Il vient juste de le finir.

Cuida el sonido nasal de la sonrisa en “viens” y “vient”: /vvvié(n)/.

Sigamos con las personas del plural:

Acabamos de verlos. Nous venons de les voir.

¿Acabáis de llegar? Vous venez d’arriver ?

Ellas justo acaban de contestarme. Elles viennent juste de me répondre.

“Venons” y “venez” llevan el sonido /ö/: /vvvönó(n)/ y /vvvöné/.

Por último, vamos a conjugar “venir de” en imparfait. Acuérdate de que tienes que coger la
raíz de “nous” en presente: “ven-”.

Je venais de rentrer quand ils sont


Acababa de volver cuando ellos llegaron.
arrivés.

Justo acabábamos de llegar cuando On venait juste d’arriver quand il a


empezó a llover. commencé à pleuvoir.

Elle venait de partir quand elle s’est


Ella acababa de irse cuando se dio cuenta
rendu compte qu’elle avait oublié ses
de que se había olvidado de sus cosas.
affaires.

Recuerda que el participio de “se rendre compte” no cambia.

Francés: Gramática fácil 233


JOUR 112 De plus en plus
¿Ya tienes cada vez más conocimientos de francés y te sientes cada
vez más a gusto? ¡Pues es el momento de estudiar cómo traducimos
‘cada vez más’! Lo haremos mediante “de plus en plus”, literalmente
‘de más en más’.

Error común
Cuando traduces ‘Cada vez estoy más cansado’ por “Chaque fois je suis plus fatigué”,
¡nos rompes los tímpanos!

LA MECÁNICA
A diferencia de vosotros que podéis colocar ‘cada vez’ al principio de
la frase, en francés la fórmula “de plus en plus” tiene que ir detrás del
verbo conjugado:
Je suis de plus en plus fatigué. Cada vez estoy más cansado.
Tu cours de plus en plus. Cada vez corres más.
J’ai observé qu’il mangeait de plus en
He observado que cada vez comía más.
plus.
Cuando “de plus en plus” va seguido de un sustantivo, añadimos la
preposición “de” (o “d’”) independiente del género y del número de la
palabra y de que sea contable o incontable:
Il y a de plus en plus d’accidents sur cette Cada vez hay más accidentes en esta
route. carretera.
Il y a de plus en plus d’écoles dans ce
Cada vez hay más escuelas en este pueblo.
village.
De plus en plus de Français habitent ici. Cada vez más franceses viven aquí.

Clave de pronunciación ¡Un apunte!


Hay que hacer la liaison entre “plus” y “en”: Para expresar ‘cada vez
/dö plü(s)_a(n) plü/. La “s” del segundo “plus” no mejor’, emplea “de mieux en
suena cuando va seguido de un adjetivo, pero sí mieux” colocándolo detrás
suena como una /s/ castellana cuando se refiere del verbo y haciendo la
a un verbo y también cuando va con un sustantivo. liaison entre “mieux” y “en”
Por ejemplo, “Il mange de plus en plus” se dice (/dö miö(s)_a(n) miö/). Por
/il ma(n)sh dö plü(s)_a(n) plüSSS/, e “Il y a de ejemplo, “Il danse de mieux
plus en plus d’accidents” es en mieux” (‘Cada vez baila
/iliá dö plü(s)_a(n) plüSSS daksidá(n)/. mejor’).

234 Francés: Gramática fácil


JOUR 112 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Vamos primero con /dö plü(s)_a(n) plü/ seguido de adjetivos:

El trabajo es cada vez más difícil. Le travail est de plus en plus difficile.

Él me dijo que era cada vez más caro. Il m’a dit que c’était de plus en plus cher.

Estamos cada vez más ocupados. Nous sommes de plus en plus occupés.

La liaison entre el segundo “plus” y el adjetivo “occupés” se puede hacer o no.

Sigamos con los verbos:

Cada vez fumas más. Tu fumes de plus en plus.

Cada vez ella viaja más. Elle voyage de plus en plus.

Cada vez ellos trabajan más. Ils travaillent de plus en plus.

Aquí pronuncia bien la “s” del segundo “plus” como /s/: /dö plü(s)_a(n) plüs/.

Por último, vamos a practicar con sustantivos. No olvides poner “de”:

Il y a de plus en plus de gens qui


Cada vez hay más gente que viene.
viennent.

Cada vez tenemos más trabajo. Nous avons de plus en de plus de travail.

Cada vez ella tiene más responsabilidades. Elle a de plus en plus de responsabilités.

‘La gente’ es el sujeto de ‘viene’, así que tenemos que usar “qui”.

Francés: Gramática fácil 235


JOUR 113 De moins en moins
No podemos estudiar “de plus en plus” sin ver su contrario, “de moins
en moins”, el equivalente de ‘cada vez menos’. ¡Vamos allá!

La expresión del día: je trouve que…


Clave de pronunciación “Je trouve” viene del verbo “trouver”,
“De moins en moins” lleva dos veces el que significa ‘encontrar’ y que
sonido nasal de la sonrisa /e(n)/, además también se emplea para traducir ‘me
del /a(n)/ atónito. A esto añádele la liaison parece’. Por ejemplo, “Je trouve ce
entre “moins” y “en” y pronúncialo todo garçon sympa” o “Je trouve que c’est
en conjunto: /dö mué(n)(s)_a(n) mué(n)/. difficile” equivalen a ‘Este chico me
Ten en cuenta también que la “s” del parece majo’ y ‘Me parece que es
segundo “moins” es muda. difícil’.

LA MECÁNICA
Al igual que pasó con ‘cada vez más’, para decir ‘cada vez menos’
NO usamos “chaque fois moins”. Empleamos “de moins en moins” y lo
colocamos en el mismo sitio que “de plus en plus”, es decir, detrás del
verbo conjugado:

Elle est de moins en moins stressée. Cada vez está menos estresada.
Je voyage de moins en moins pour le
Cada vez viajo menos para el trabajo.
travail.

En el caso de que le siga un sustantivo, sabes que usamos una


partícula extra: la preposición “de”, que se contrae en “d’” al ir con una
vocal:

Je trouve que nous avons de moins en Me parece que tenemos cada vez menos
moins de commandes. pedidos.
Il y a de moins en moins d’élèves dans Hay cada vez menos alumnos en esta
cette école. escuela.

¡Un apunte!
Existe “de pire en pire” para expresar ‘cada vez peor’, pero suena muy fuerte.
Preferimos usar “de moins en moins bien”: “Ça marche de moins en moins bien”
(‘Funciona cada vez peor’).

236 Francés: Gramática fácil


JOUR 113 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Vamos con /dö mué(n)_a(n) mué(n)/. Recuerda que ‘a menudo’ se dice “souvent”
(/suvvva(n)/):

Le travail est de moins en moins


El trabajo es cada vez menos interesante.
intéressant.

Él viene a vernos cada vez menos a Il vient nous voir de moins en moins
menudo. souvent.

Me parece que cada vez es menos Je trouve que c’est de moins en moins
interesante. intéressant.

Acuérdate de que los verbos como “venir”, “aller” o “partir” no llevan “à” cuando le
sigue un verbo en infinitivo.

Sigamos con los verbos:

Je trouve que vous fumez de moins en


Me parece que fumáis cada vez menos.
moins.

Se usa cada vez menos. Ça s’utilise de moins en moins.

Me parece que tu madre está cada vez Je trouve que ta mère va de moins en
peor. moins bien.

¡Nada de “s’utilise” a secas! Hay que poner el sujeto “ça” como si dijeras ‘Eso se usa’.

Para terminar, añadimos “de” al tratarse de sustantivos. ‘Un pedido’ es “une commande”.

Hay cada vez menos pedidos. Il y a de moins en moins de commandes.

Me parece que hacéis cada vez menos Je trouve que vous faites de moins en
deporte. moins de sport.

Hay cada vez menos gente que quiere Il y a de moins en moins de gens qui
venir. veulent venir.

Recuerda que “gens” es una palabra plural en francés, así que concuerda el verbo con
ella.

Francés: Gramática fácil 237


JOUR 114 Plus..., plus... & moins..., moins...
Para clausurar nuestro capítulo sobre “plus” y “moins”, vamos a
trabajarlos en la estructura del tipo ‘cuanto más/menos…’.

Error común
¡No digas nunca “Combien plus je travaille” ni “Le plus je travaille” para traducir ‘Cuanto
más trabajo’! “Combien” no entra en este tipo de construcción en francés.

LA MECÁNICA
Cuando queremos decir ‘cuanto más/menos…, más/menos…’ seguido
de un adjetivo, usamos:
Plus c’est grand, plus c’est cher. Cuanto más grande, más caro.
Moins c’est difficile, mieux c’est. Cuanto menos difícil, mejor.
Tienes que tener en cuenta tres cosas:
• No traducimos vuestro ‘cuanto’, sino que simplemente empleamos
“plus” o “moins”.
• A diferencia del castellano, “plus” o “moins” tiene que ir seguido de
“c’est” y luego del adjetivo.
• Aplicamos la misma lógica en la segunda parte de la frase: ponemos
“plus”/“moins” + “c’est” + adjetivo.
Sucede lo mismo cuando trabajamos con verbos: “plus”/“moins” van
seguidos del sujeto y luego del verbo. Ten en cuenta que cuando usáis
el subjuntivo, nosotros lo hacemos con el futuro:
Moins tu liras, moins tu comprendras. Cuanto menos leas, menos entenderás.
Mientras que en castellano ‘cuanto’ se transforma en ‘cuantos/
cuanta/cuantas’ cuando acompaña a sustantivos, en francés seguimos
empleando “plus” pero le añadimos “de”:
Moins il y a de commandes, moins il y a Cuantos menos pedidos hay, menos
de travail. trabajo hay.

¡Un apunte! Clave de pronunciación


Para expresar ‘cuanto antes…, antes...’ La “s” de “plus” y “moins” no se
no decimos “plus avant”, sino “plus vite”, pronuncia salvo cuando la palabra
literalmente ‘más rápido’: “Plus vite tu que sigue empiece por vocal. En
commenceras, plus vite tu finiras” (‘Cuanto este caso vibra como el sonido de
antes empieces, antes terminarás’). una abeja.

238 Francés: Gramática fácil


JOUR 114 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Vamos con “plus/moins c’est...”:

Cuanto más grande, mejor. Plus c’est grand, mieux c’est.

Cuanto menos grande, menos caro. Moins c’est grand, moins c’est cher.

Cuanto más caro, más bonito. Plus c’est cher, plus c’est beau.

Decimos literalmente ‘mejor es’.

Vamos a seguir con verbos. Toma nota de que decimos literalmente ‘Encuentro eso
interesante’ para ‘Me parece interesante’.

Cuanto más la conozco, más la quiero. Plus je la connais, plus je l’aime.

Cuanto más lo pienso, más interesante Plus j’y pense, plus je trouve ça
me parece. intéressant.

Cuanto antes vayas al dentista, mejor Plus vite tu iras chez le dentiste, mieux
será. ce sera.

¡No digas “je le pense”! Recuerda que en francés ‘pensamos a ello’ con “y”.

Por último, lo hacemos con los sustantivos:

Cuanto más tiempo paso con él, más majo Plus je passe de temps avec lui, plus je le
me parece. trouve sympa.

Cuantos menos pedidos hay, menos Moins il y a de commandes, moins il y a


beneficios hay. de bénéfices.

Cuanta más gente hay, mejor. Plus il y a de gens, mieux c’est.

¡No pongas “du” ni “des”! Con “plus” y “moins” siempre es “de”.

Francés: Gramática fácil 239


JOUR 115 Révision des leçons 111-114
¡Volvemos a repasar! Esta vez toca comprobar si manejas “venir de” y
las estructuras “de plus en plus”, “de moins en moins” y “plus… plus…”.
Para ello, escribe las frases en francés en la columna de la derecha
y, tras comprobar que con correctas, vuelve a repasarlas en voz alta
prestando atención a la pronunciación.

Ya sabes que ‘cada vez más’ equivale a ‘de más en más’ en francés…

Acabo de decírselo. ......................................................................

Cada vez es más alto. ......................................................................

Ella fuma cada vez más. ......................................................................

“Venir” vale para traducir tanto ‘venir’ como ‘acabar de’…

Cada vez tengo menos tiempo. ......................................................................

Ellos vienen cada vez menos a menudo. ......................................................................

Ellas acaban de irse ahora mismo. ......................................................................

No olvides que no usamos “combien” en ‘cuanto más…, más…’ sino que decimos ‘más…,
más…’

Cuanto más le veo, más le quiero. ......................................................................

Cuanto más escucho, menos entiendo. ......................................................................

Cuanta más gente, mejor. ......................................................................

240 Francés: Gramática fácil


JOUR 115 Révision des leçons 111-114
No olvides añadir “de” a “de plus en plus” y “de moins en moins” cuando van seguidos de
sustantivos…

Ella acababa de hacerlo cuando se lo pedí. ......................................................................

Me parece que cada vez hay más pedidos. ......................................................................

Cada vez menos gente quiere venir. ......................................................................

Recuerda que decimos ‘Más es bonito, más es caro’…

Cada vez tengo más responsabilidades. ......................................................................

Se usa cada vez menos. ......................................................................

Cuanto más bonito, más caro. ......................................................................

Di literalmente ‘Más rápido empezaremos, más rápido acabaremos’…

Cuanto antes empecemos, antes ......................................................................


acabaremos. ......................................................................

Cuanto antes te vayas, antes llegarás. ......................................................................

Cuanto menos trabajo, menos beneficios. ......................................................................

Comprueba las respuestas en la página 387.

Francés: Gramática fácil 241


JOUR 116 Le futur antérieur
En los Jours 108 y 109 estudiamos el futur simple de los verbos
regulares e irregulares. Damos un paso más hoy viendo su forma
compuesta: el futur antérieur, el equivalente de vuestro futuro perfecto.
¡Habrás adivinado cómo lo formamos!

Consejo clave La expresión del día: être sûr(e) que


Para nuestro futur antérieur “Être sûr(e) que” significa ‘estar seguro de
necesitas conocer a la que’: “Je suis sûr qu’il viendra” (‘Estoy seguro
perfección el futur simple de de que vendrá’). Como puedes ver, en francés
“avoir” y “être”. Si tienes dudas, no ponemos “de”. Además, no olvides el accent
¡ve corriendo al Jour 109 para circonflexe en la “u” para diferenciarlo de “sur”
repasar la raíz y no equivocarte! (‘sobre’). Pronúncialo /etj süj kö/.

LA MECÁNICA
Al igual que sucede con cualquier tiempo compuesto como el passé
composé y el plus-que-parfait, para formar el futur antérieur recurrimos
a los auxiliares “avoir” y “être” conjugados esta vez en futur simple.
Después añadimos el participio pasado del verbo.
Las reglas para elegir el auxiliar y hacer el participio (con su
concordancia o no) no cambian respecto a lo que ya hemos estudiado:
J’aurai dîné à cette heure-là. Habré cenado a esa hora.
Tu l’auras terminé ? ¿Lo habrás terminado?
Je suis sûre qu’il se sera amusé. Estoy segura de que se habrá divertido.
Nous nous en serons occupé(e)s. Nos habremos encargado.
Quand est-ce que vous aurez fini ? ¿Cuándo habréis acabado?
Ils l’auront fait. Lo habrán hecho.
Tampoco se modifica la regla de la negación que sigue rodeando al
auxiliar:
Je n’aurai pas dîné à cette heure-là. No habré cenado a esa hora.
Il ne sera pas encore arrivé. Él no habrá llegado todavía.

Clave de pronunciación
No olvides que “auras” y “aura” se pronuncian de la misma manera: /ojá/. Lo mismo
sucede con “aurons” y “auront”, que se dicen /ojó(n)/. Existe el mismo paralelismo
con “être”, ya que “seras” y “sera” comparten la misma pronunciación (/söjá/), así
como “serons” y “seront” (/söjó(n)/).

242 Francés: Gramática fácil


JOUR 116 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Empezamos practicando el futur antérieur con el auxiliar “avoir”:

Habré terminado antes de esta noche. J’aurai fini avant ce soir.

Nous aurons déjà mangé à cette


Ya habremos comido a esa hora.
heure-là.

¿Crees que él habrá hecho la compra? Tu penses qu’il aura fait les courses ?

Cuando “avant” va seguido de un sustantivo no ponemos “de”; lo ponemos cuando va


seguido de un verbo: “avant de manger”.

Sigamos con el auxiliar “être”:

¿Estáis seguros de que ellos habrán


Vous êtes sûrs qu’ils seront arrivés ?
llegado?

Estoy segura de que ella se habrá perdido. Je suis sûre qu’elle se sera perdue.

Ellas se habrán preguntado por qué no Elles se seront demandé pourquoi tu


viniste. n’es pas venu(e).

Recuerda que los verbos indirectos con “se”, como “se demander”, no concuerdan con
el sujeto.

Por último, vamos a ver las frases en negativo:

Estoy seguro de que ellos no habrán


Je suis sûr qu’ils n’auront rien fait.
hecho nada.

Ella no habrá tomado ninguna decisión. Elle n’aura pas pris de décision.

No habremos vuelto todavía. On ne sera pas encore rentré(e)s.

“Elle n’aura pas pris décision” es incorrecto, no olvides poner el “de” de la negación.
También es correcto decir “Elle n’aura pris aucune décision”.

Francés: Gramática fácil 243


JOUR 117 Quand je serai...
Hoy descubrirás que nuestro futur simple y nuestro futur antérieur
también equivalen a vuestro subjuntivo y subjuntivo perfecto cuando
hacemos frases del tipo ‘cuando llegue’ o ‘cuando haya acabado’, ya
que nosotros usamos “quand” + futuro: “quand j’arriverai”, “quand
j’aurai fini”.

Error común
Nos chirrían los oídos cuando usas el subjuntivo después de “quand” y dices cosas
como “Quand je sois grand, je serai professeur” en vez de “Quand je serai grand, je serai
professeur”.

LA MECÁNICA
Mientras que vosotros usáis el subjuntivo detrás de ‘cuando’ en frases
como ‘Hablaré con él cuando termine’, en francés empleamos el
futuro y decimos literalmente ‘Hablaré con él cuando terminaré’: “Je
parlerai avec lui quand je terminerai”.

Lo mismo ocurre con ‘Cuando haya acabado, te avisaré’, donde


vuestro subjuntivo perfecto equivale a nuestro futur antérieur: “Quand
j’aurai fini, je te préviendrai”.

Esto no sólo se aplica a “quand”, sino también a otras expresiones de


tiempo, como “dès que” (‘en cuanto’), “une fois que” (‘una vez que’) o
“tant que” (‘mientras’):

Je t’appellerai dès que je le saurai. Te llamaré en cuanto lo sepa.


Nous partirons une fois que nous aurons
Nos iremos una vez que hayamos comido.
mangé.
On ne sortira pas tant qu’il pleuvra. No saldremos mientras llueva.

Clave de pronunciación
Pronuncia “tant” con el sonido nasal de poner cara de atónito y callando la “t” final:
/ta(n)/. En cuanto a “fois”, di las letras “-oi” como /ua/: /fuá/.

244 Francés: Gramática fácil


JOUR 117 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Vamos primero con “quand”, “dès que” y “une fois que” + futur simple:

Je le leur demanderai quand ils


Se lo preguntaré (a ellos) cuando vengan.
viendront.

Ellos me avisarán una vez que todo esté Ils me préviendront une fois que tout
listo. sera prêt.

Él se encargará en cuanto pueda. Il s’en occupera dès qu’il pourra.

No olvides pronunciar la “d” de “quand” como si fuera una “t” para hacer la liaison:
/ka(n)t_il/.

Ahora vamos a hacer lo mismo pero con el futur antérieur:

Cuando haya acabado, te llamaré. Quand j’aurai fini, je t’appellerai.

Avísame en cuanto hayas vuelto. Préviens-moi dès que tu sera rentré(e).

Una vez que hayas entendido cómo Une fois que tu auras compris comment
funciona, todo irá mejor. ça marche, tout ira mieux.

Recuerda que el verbo “appeler” dobla la “l” en futuro.

Por último, practica con “tant que”. Expresamos ‘seguir’ con “continuer”:

On continuera tant que tu n’auras pas


Seguiremos mientras no hayas entendido.
compris.

Tant que vous m’aiderez, tout se passera


Mientras me ayudéis, todo irá bien.
bien.

No nos iremos mientras no hayamos On ne partira pas tant qu’on n’aura pas
acabado. fini.

No digas “tout passera bien”, porque en francés el verbo es reflexivo: “se passer”.

Francés: Gramática fácil 245


JOUR 118 Les trois types de question
Ya te dijimos en alguna ocasión que existen varias formas de hacer
preguntas en francés, tres para ser exactos: una manera informal, una
manera estándar y una formal. Hoy por fin lo vamos a ver en detalle.

LA MECÁNICA
La manera más informal y usada de hacer una pregunta en francés
coincide con la frase afirmativa, sólo que añadimos un punto de
interrogación para convertirla en pregunta. La segunda es emplear
“est-ce que” al inicio de la pregunta. Y la tercera, más formal, consiste
en poner primero el verbo seguido del sujeto con un guion entre los
dos:

Elle est française ?


Est-ce qu’elle est française ? ¿Ella es francesa?
Est-elle française ?

Cuando tenemos una palabra interrogativa como “où”, “quand”,


“comment”, etc., la colocamos al final de la pregunta para la manera
informal, delante de “est-ce que” para la neutra y al inicio para la
formal:

Tu habites où ?
Où est-ce que tu habites ? ¿Dónde vives?
Où habites-tu ?

Hay que tener cuidado cuando preguntamos ‘qué’, ya que usamos una
palabra diferente según el tipo de pregunta. Para la informal es “quoi”
colocado al final, con “est-ce que” es “qu’” y para la formal es “que”:

Vous faites quoi ?


Qu’est-ce que vous faites ? ¿Qué hacéis?
Que faites-vous ?

¡Un apunte! ¡Qué curioso!


En la pregunta formal, cuando el Cuando ‘qué’ va acompañado de una
verbo acaba en vocal y el sujeto preposición, siempre se traduce por “quoi”
empieza por vocal, ponemos una “t” sea cual sea el tipo de preguntas: “Vous
en medio separada por dos guiones: parlez de quoi ?”, “De quoi est-ce que vous
“Comment s’appelle-t-il ?”. parlez ?”, “De quoi parlez-vous ?”.

246 Francés: Gramática fácil


JOUR 118 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Vamos primero con las preguntas informales:

¿Cuándo se van ellos? Ils partent quand ?

¿Adónde vais? Vous allez où ?

¿Qué has comprado? Tu as acheté quoi ?

Vuelve a hacer las primeras dos preguntas usando el passé composé.

Sigamos con las preguntas neutras con “est-ce que”:

¿Cómo hiciste? Comment est-ce que tu as fait ?

¿Dónde estuvo ella de vacaciones? Où est-ce qu’elle est allée en vacances ?

¿En qué piensas? À quoi est-ce que tu penses ?

No digas “En que est-ce que tu penses”. En primer lugar, en francés es “penser à”, y en
segundo lugar, cuando hay una preposición usamos “quoi”.

Para terminar, vamos a hacer preguntas formales. ¡No olvides escribir los guiones!

¿Quiere usted hacerlo? Voulez-vous le faire ?

¿Cuándo va a llegar ella? Quand va-t-elle arriver ?

¿De qué hablan ellos? De quoi parlent-ils ?

No olvides poner la “t” entre “va” y “elle”, pero no pongas ninguna en “parlent-ils”, ya
que el verbo ya acaba en “t”.

Francés: Gramática fácil 247


JOUR 119 Les questions formelles
Ayer viste cómo hacemos las preguntas formales invirtiendo el orden
del verbo y el pronombre sujeto separándolos con un guion: “Quand
venez-vous ?” (‘¿Cuándo viene usted?’). Sin embargo no hemos
terminado, ya que tenemos que ver qué pasa cuando tratamos con
sustantivos y nombres propios.

Error común
Si crees que diciendo “Va Paul venir aujourd’hui ?” estás haciendo la pregunta formal, ¡te
estás equivocando! No es correcto en absoluto.

LA MECÁNICA
Cuando hacemos una pregunta formal con un sustantivo o un
nombre propio del tipo ‘¿Están aquí los niños?’, no podemos poner
simplemente el verbo seguido del sujeto y decir “Sont-les enfants
ici ?”. Non ! En este caso tenemos que colocar primero el sustantivo y
repetirlo bajo la forma de un pronombre detrás del verbo: “Les enfants
sont-ils ici ?”.
El esquema es el mismo cuando hay una palabra interrogativa:
Quand tes cousins viennent-ils ? ¿Cuándo vienen tus primos?
La regla de la “t” que intercalamos cuando el verbo acaba en vocal
también se mantiene:
Où ta sœur travaille-t-elle ? ¿Dónde trabaja tu hermana?
Esta repetición del sustantivo mediante “-il(s)” o “-elle(s)” también
se usa en los tiempos compuestos colocándolos detrás del verbo
conjugado y en preguntas negativas:
Pourquoi ton copain ne veut-il pas venir ? ¿Por qué tu novio no quiere venir?
Où Marie est-elle partie en vacances ? ¿Dónde se fue Marie de vacaciones?

Consejo clave Clave de pronunciación


Este tipo de preguntas que incluyen En las preguntas formales, la
el sujeto dos veces no son fáciles de consonante final del verbo normalmente
asimilar. Por eso insistimos en que muda se vuelve sonora al hacer la liaison
hagas muchas más por tu cuenta con “il(s)” o “elle(s)”. Por ejemplo,
variando los tiempos verbales ¡hasta “sont-ils” se pronuncia /so(n)t_il/.
que adquieras el hábito!

248 Francés: Gramática fácil


JOUR 119 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Hagamos primero preguntas formales en presente e imperfecto.

¿Cuánto cuestan estos zapatos? Combien ces chaussures coûtent-elles ?

Le petit-déjeuner est-il inclus dans le


¿Está incluido el desayuno en el precio?
prix ?

¿Era interesante la película? Le film était-il intéressant ?

“Inclus” se pronuncia con el sonido nasal de la sonrisa /e(n)klü/.

Sigamos con los tiempos compuestos:

¿Por qué Frédéric hizo eso? Pourquoi Frédéric a-t-il fait ça ?

¿Han ido bien sus vacaciones? Vos vacances se sont-elles bien passées ?

¿Cuándo van a llegar tus padres? Quand tes parents vont-ils arriver ?

Recuerda que para preguntar si algo ha ido bien, empleamos “bien se passer”.

Por último, hagamos preguntas formales y negativas:

¿Por qué tu hermano no viene? Pourquoi ton frère ne vient-il pas ?

Pourquoi la réunion ne s’est-elle pas


¿Por qué no ha ido bien la reunión?
bien passée ?

Pourquoi les employés ne le savaient-ils


¿Por qué los empleados no lo sabían?
pas ?

No olvides las liaisons: /vvvié(n)t_il/, /set_el/ y /savvvét_il/.

Francés: Gramática fácil 249


JOUR 120 Révision des leçons 116-119
Las clases de repaso sirven para comprobar si todo lo que estás
estudiando está calando en ti o si necesitas repasar las últimas clases.
En ellas precisamente hemos visto el uso del futur simple y del futur
antérieur en frases con “quand”, “dès que” o “une fois que”. El otro
tema que hemos tratado ha sido las diferentes maneras de hacer
preguntas.
Ahora escribe las frases en francés en la columna de la derecha.
Cuando lo hayas hecho, es muy importante que vuelvas a decirlas en
voz alta, esta vez para trabajar tu pronunciación teniendo cuidado como
siempre con las liaisons.

Ya sabes que ‘cuando vuelvas’ equivale en francés a ‘cuando volverás’…

¿Habrás vuelto? ......................................................................

Lo hablaremos cuando vuelvas de ......................................................................


vacaciones. ......................................................................

Lo habré acabado antes de mañana. ......................................................................

Acuérdate de que decimos ‘estar seguro que’…

Empezaremos la reunión en cuanto ellas ......................................................................


hayan llegado. ......................................................................

Mientras no hayas contestado, no diré ......................................................................


nada. ......................................................................

Estoy seguro de que ellos no habrán ......................................................................


llegado todavía. ......................................................................

Recuerda que ‘avisar’ se parece a ‘prevenir’ en francés…

Avisadnos cuando hayáis acabado. ......................................................................

Me encargaré de ello en cuanto pueda. ......................................................................

Una vez que estés lista, llámame. ......................................................................

250 Francés: Gramática fácil


JOUR 120 Révision des leçons 116-119
Pasamos al tema de las preguntas. Aquí hazlas todas de manera informal…

¿Qué le has preguntado? ......................................................................

¿Dónde vivís? ......................................................................

¿En qué trabaja ella? ......................................................................

Ahora de manera estándar con “est-ce que”…

¿Vienes mañana por la noche? ......................................................................

¿Qué va a hacer ella? ......................................................................

¿Cómo habéis hecho? ......................................................................

Y para terminar, usa la manera formal teniendo en cuenta que hay que repetir el
sustantivo con el pronombre en el caso necesario…

¿Cuándo os vais? ......................................................................

¿Qué hacéis? ......................................................................

¿Está ocupado el director? ......................................................................

Comprueba las respuestas en la página 388.

Francés: Gramática fácil 251


JOUR 121 Le subjonctif présent (I)
El propósito de hoy y mañana es aprender a manejar el presente del
subjuntivo en francés. Verás que para hacerlo nos apoyamos en el
presente simple y que en muchos casos las dos formas coinciden.

La expresión del día: il faut que


“Il faut que” significa ‘hace falta que’ y es un sinónimo de “devoir”. Para decir ‘Tengo
que terminarlo’, podemos usar “Je dois le terminer” e “Il faut que je le termine”,
empleando el subjuntivo.

LA MECÁNICA
Por regla general, para formar el subjonctif présent partimos de la raíz
de la tercera persona de plural en presente simple, a la cual añadimos
las siguientes terminaciones:

-e -es -e -ions -iez -ent


Las terminaciones para “je”, “tu”, “il” e “ils” coinciden con las
terminaciones del presente de indicativo, por lo que para estas
personas el subjuntivo es igual que el presente simple.
Para “nous” y “vous”, en lugar de usar “-ez” y “-ons”, empleamos
“-ions” e “-iez”, es decir, las terminaciones del imparfait.

Elle veut que je lui parle. Quiere que hable con él.
Je veux que tu y réfléchisses. Quiero que te lo pienses.
Je ne suis pas sûr qu’il accepte. No estoy seguro de que acepte.
Il faut que nous le terminions
Tenemos que acabarlo hoy.
aujourd’hui.
Lo haré con la condición de que me
Je le ferai à condition que vous m’aidiez.
ayudéis.
Je ne veux pas qu’ils partent. No quiero que se vayan.
Los verbos “prendre”, “venir”, “voir” y “envoyer” sufren una
modificación en su raíz con “nous” y “vous”:

je-tu-il-ils prenn- vienn- voi- envoi-


nous-vous pren- ven- voy- envoy-

252 Francés: Gramática fácil


JOUR 121 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Detrás de “pour que”, “ne pas vouloir que” y “être content” usa el subjuntivo. Fíjate en que
“être content que” también nos sirve para expresar ‘alegrarse de que’.

Ella me ha dado su número para que la Elle m’a donné son numéro pour que je
llame. l’appelle.

Mi madre no quiere que salga esta noche. Ma mère ne veut pas que je sorte ce soir.

Je suis content que vous veniez avec


Me alegro de que vengáis con nosotros.
nous.

Decimos ‘estar contento que’ y no “être content de que”. Por otra parte, la “e” de la raíz
de “veniez” se pronuncia /ö/: /vvvönié/.

Sigue con “il faut que”:

Tengo que pedir cita antes. Il faut que je prenne rendez-vous avant.

Il faut que nous réfléchissions à une


Tenemos que pensar en una solución.
solution.

Tenéis que acabar este trabajo antes de Il faut que vous finissiez ce travail avant
mañana. demain.

Vuelve a hacer las frases usando “devoir” seguido del verbo en infinitivo.

Por último, vamos a trabajar ‘a condición de que’ o ‘con la condición de que’. En francés
decimos “à condition que” sin “de”:

Iré a la fiesta a condición de que tú vengas J’irai à la fête à condition que tu viennes
también. aussi.

Ella lo hará a condición de que la Elle le fera à condition que nous


ayudemos. l’aidions.

Él vendrá conmigo con la condición de que Il viendra avec moi à condition que je
salga del trabajo temprano. sorte tôt du travail.

No olvides poner la “i” para “nous”, ya que “aidons” corresponde al presente simple.

Francés: Gramática fácil 253


JOUR 122 Le subjonctif présent (II)
El segundo capítulo sobre el subjonctif va sobre los verbos irregulares,
como “faire”, “pouvoir” o “savoir”. Además comprobarás que “être”
y “avoir” tienen un subjuntivo muy peculiar, ya que ni la raíz ni las
terminaciones siguen la regla que estudiamos.

La expresión del día: il vaut mieux que


“Il vaut mieux que” equivale a ‘es mejor que’ o ‘más vale que’. Viene del verbo “valoir”,
siempre se conjuga con “il” y se pronuncia /il vvvo miö kö/.

LA MECÁNICA
La raíz de “être” en subjonctif es “soi-” para todas las personas menos
para “nous” y “vous”, que es “soy-”. En el caso de “avoir”, usamos la
raíz “ai-” para las tres personas de singular y la última de plural, y
“ay-” para “nous” y “vous”. En cuanto a las terminaciones, son:
que je sois /suá/ que j’aie /e/
que tu sois /suá/ que tu aies /e/
qu’il soit /suá/ qu’il ait /e/
que nous soyons /suaió(n)/ que nous ayons /eió(n)/
que vous soyez /suaié/ que vous ayez /eié/
qu’ils soient /suá/ qu’ils aient /e/
En cambio, los verbos “aller”, “savoir”, “pouvoir” y “faire” se forman
con la misma raíz para todas las personas y usan las terminaciones
normales “-e”, “-es”, “-e”, “-ions”, “-iez” y “-ent”:
que j’aille que je sache que je puisse que je fasse
que tu ailles que tu saches que tu puisses que tu fasses
qu’il aille qu’il sache qu’il puisse qu’il fasse
que nous allions que nous sachions que nous puissions que nous fassions
que vous alliez que vous sachiez que vous puissiez que vous fassiez
qu’ils aillent qu’ils sachent qu’ils puissent qu’ils fassent

¡Un apunte! Error común


El verbo “vouloir” también No digas nunca “J’espère que tu puisses venir”
tiene una raíz diferente según para traducir ‘Espero que puedas venir’. El
las personas: “veuill-” para verbo “espérer que” va seguido del indicativo
“je”, “tu”, “il” e “ils”, y “voul-” en francés, y en este caso del futuro: “J’espère
para “nous” y “vous”. que tu pourras venir”.

254 Francés: Gramática fácil


JOUR 122 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Vamos primero con el subjuntivo de “être”:

Estoy contenta de que ellas estén aquí. Je suis contente qu’elles soient ici.

Il vaut mieux que nous y soyons pour dix


Es mejor que estemos allí para las diez.
heures.

No creo que el banco esté abierto los Je ne pense pas que la banque soit
sábados. ouverte le samedi.

Cuando hablamos de todos los sábados no decimos “les samedis”, sino “le samedi”, en
singular.

Sigamos con “avoir”:

Es mejor que tengáis la llave. Il vaut mieux que vous ayez la clé.

Je ne pense pas que tu aies le temps de


No creo que tengas tiempo de hacerlo.
le faire.

Fais-le pour qu’il n’y ait pas de


Hazlo para que no haya problema.
problème.

No olvides hacer la liaison en “vous ayez”: /vvvu(s)_eié/.

Para terminar, vamos a hacer un pot-pourri de varios verbos:

Tengo que hacer la compra e ir a buscar Il faut que je fasse les courses et que
a los niños. j’aille chercher les enfants.

Il vaut mieux que vous sachiez comment


Es mejor que usted sepa cómo funciona
ça marche pour que vous puissiez le faire
para que pueda hacerlo solo.
seul.

Je comprends que tu ne veuilles pas


Entiendo que no quieras venir.
venir.

Ten cuidado con la pronunciación de “aille” y de “veuilles”, que es /aíy/ y /vvvööíy/


respectivamente.

Francés: Gramática fácil 255


JOUR 123 Le subjonctif passé
Vamos a seguir con el análisis del subjuntivo viendo hoy su forma
pasada. Como va siendo costumbre con los tiempos compuestos,
echaremos mano de “être” y “avoir” como auxiliares seguidos del
participio.

La expresión del día: bien que


“Bien que” significa tanto ‘aunque’ como ‘a pesar de que’. Va seguido siempre del
subjuntivo a diferencia de vosotros, con el que podéis usar el indicativo o el subjuntivo.

LA MECÁNICA
El subjonctif passé se construye con “avoir” o “être” en presente de
subjuntivo seguido del participio del verbo que conjugamos:

Je suis contente que tu aies pu le faire. Me alegro de que hayas podido hacerlo.
Bien que je sois resté(e) tard, je n’ai pas Aunque me haya quedado hasta tarde, no
pu finir. he podido acabar.

Usamos “avoir” o “être” según los mismos criterios que vimos con el
passé composé, el plus-que-parfait y el futur antérieur en los Jours 76, 78,
79, 102 y 103. También siguen vigentes todas las reglas de concordancia
que estudiamos así como la colocación de la negación que envuelve al
auxiliar (Jours 81 y 104):

Je regrette que vous n’ayez pas pu lui


Lamento que no haya podido hablar con él.
parler.
C’est dommage que vous ne soyez pas
Es una lástima que no os hayáis quedado.
resté(e)s.

Clave de pronunciación Error común


La forma “soyons” lleva el Tampoco vale “J’espère que tu te sois bien
diptongo /ua/ y se pronuncia amusé(e)” para ‘Espero que te lo hayas
/suaió(n)/. En cuanto a pasado bien’. Como “espérer que” va seguido
“ayons”, di la “a” como si fuera del indicativo, nosotros usamos en este caso
una ‘e’ en castellano: /eió(n)/. el passé composé: “J’espère que tu t’es bien
amusé(e)”.

256 Francés: Gramática fácil


JOUR 123 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Empezamos con la conjugación del auxiliar “avoir”.

Me alegro de que hayáis podido venir. Je suis contente que vous ayez pu venir.

Aunque he hecho todo lo posible, no ha Bien que j’aie fait tout mon posible, ça
funcionado. n’a pas marché.

No estamos seguras de que ellos hayan


On n’est pas sûres qu’ils aient répondu.
contestado.

¡No digas “tout le possible”! En esta estructura usamos el posesivo en francés: “faire
tout son possible”.

Sigamos con el auxiliar “être”:

Nos alegramos de que ellos se hayan Nous sommes contents qu’ils se soient
divertido. amusés.

No la he visto a pesar de que he ido varias Je ne l’ai pas vue bien que j’y sois allé(e)
veces. plusieurs fois.

No estoy seguro de que se haya ido. Je ne suis pas sûr qu’elle soit partie.

No olvides hacer la concordancia con “l’” en el segundo ejemplo, ya que con “avoir” el
participio concuerda con el complemento directo.

Por último, vamos a practicar la negación. Para expresar ‘es una lástima’, decimos “C’est
dommage” y lo pronunciamos /se domásh/.

C’est dommage que tu ne les aies pas


Es una lástima que no los hayas visto.
vus.

Es una lástima que ella no haya venido. C’est dommage qu’elle ne soit pas venue.

Es una lástima que no hayáis podido C’est dommage que vous n’ayez pas pu
hablar con ellos. parler avec eux.

¿Has caído en la trampa del segundo ejemplo? Grábate a fuego que “venir” se conjuga
con el auxiliar “être”.

Francés: Gramática fácil 257


JOUR 124 Je voudrais que & j’aimerais que
En la clase de hoy nos vamos a centrar en dos formas de condicional:
“je voudrais” y “j’aimerais”, que significan ‘me gustaría’.

Clave de pronunciación Error común


Coge tu mejor acento argentino a la Aunque también exista el imperfecto
hora de decir “j’aimerais”, ya que lleva de subjuntivo en francés, no digas
el sonido /sh/ de la ‘ll’ argentina. “J’aimerais que tu le fisses” para
Apunta también que la terminación ‘Me gustaría que lo hicieras’. Es
“-ais” suena /e/, por lo que se dice gramaticalmente correcto, pero este
/shemjé/. tipo de subjuntivo está en desuso.

LA MECÁNICA
Hay dos formas de expresar ‘me gustaría’ en francés. Una es
“j’aimerais”, es decir, con el verbo “aimer” conjugado en condicional.
La otra es “je voudrais”, que ya conoces como ‘querría/quisiera’ para
pedir algo de manera más formal: “Je voudrais un café”. La única
diferencia entre las dos formas es que “j’aimerais” tiene un matiz más
personal. Al igual que en castellano, les puede seguir un verbo en
infinitivo:

Je voudrais aller au cinéma. Me gustaría ir al cine.


J’aimerais le faire. Me gustaría hacerlo.

La cosa cambia ligeramente cuando queremos traducir ‘me gustaría


que’ + subjuntivo. Mientras que vosotros utilizáis el imperfecto de
subjuntivo (‘Me gustaría que lo hicieras’), nosotros usamos el presente
de subjuntivo y decimos el equivalente de ‘Me gustaría que lo hagas’:

Je voudrais que tu le fasses. Me gustaría que lo hicieras.


J’aimerais que vous me disiez la vérité. Me gustaría que me dijerais la verdad.

¡Un apunte! La palabra del día: avis


Cuando decimos ‘Quiero que vengas’, “Un avis” significa ‘una opinión’ y se
el esquema es el mismo que en pronuncia /avvví/, sin rastro de la “s”
castellano con el subjonctif présent: “Je final. También existe “une opinion”.
veux que tu viennes”.

258 Francés: Gramática fácil


JOUR 124 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Vamos con /shö vvvudjé/:

Me gustaría que vinierais mañana por la Je voudrais que vous veniez demain
mañana. matin.

Me gustaría que me dierais vuestra Je voudrais que vous me donniez votre


opinión. avis.

Me gustaría que entendieras por qué lo Je voudrais que tu comprennes pourquoi


hice. je l’ai fait.

No olvides que para “vous” se usa la terminación del imparfait, así que no omitas la “i”.

Ahora es el turno de /shemjé/:

Me gustaría que me dieras tu opinión. J’aimerais que tu me donnes ton avis.

Me gustaría que pensáramos en una J’aimerais que nous réfléchissions à une


solución. solution.

Me gustaría que me dijerais lo que os J’aimerais que vous me disiez ce que


parece. vous en pensez.

“Réfléchir” va seguido de la preposición “à”.

Por último, vamos a practicar con la tercera persona de singular: “elle/il aimerait” y “elle/
il voudrait”. Suenan igual que “aimerais” y “voudrais”, pero se escriben con “t” al final.

A ella le gustaría que vinieras a la fiesta. Elle aimerait que tu viennes à la fête.

A él le gustaría que le dierais vuestra Il voudrait que vous lui donniez votre
opinión. avis.

Elle ne voudrait pas que tu arrives en


A ella no le gustaría que llegaras tarde.
retard.

Cuando decimos ‘Es tarde’ usamos “tard” (“Il est tard”), pero en el caso de ‘llegar
tarde’ hay que recurrir a “en retard”.

Francés: Gramática fácil 259


JOUR 125 Révision des leçons 121-124
¡Es el momento de comprobar si has asimilado todo lo nuevo de las
últimas clases! ¿Cuáles han sido los puntos principales? Hemos visto
cómo se forma el presente de subjuntivo, que curiosamente coincide
para algunas personas con el presente simple, aunque hay verbos
irregulares. Por otra parte, te has familiarizado con el subjuntivo
perfecto, que usaste con “bien que”, nuestro ‘a pesar de que’. Además
has descubierto que después de ‘me gustaría que’, es decir, detrás
de “j’aimerais que” y “je voudrais que”, no usamos el imperfecto de
subjuntivo, sino el presente de subjuntivo. ¡Cuántas cosas nuevas
sabes!
Escribe y repite las siguientes frases hasta que te salgan de manera
natural sin que tengas que pararte a pensar. De la teoría te hablamos
en las clases, ¡ahora te toca seguir practicando y consolidando lo
aprendido!

Para expresar ‘tener que’, usa el sinónimo de “devoir” que hemos visto y que es
literalmente ‘hace falta que’…

¿Quieres que te ayude? ......................................................................

Tienes que decírselo (a él). ......................................................................

No creo que él pueda hacerlo. ......................................................................

‘Me alegro de que’ es lo mismo que ‘Estoy contento/a que’ en francés…

Ellos quieren que estemos en su casa a ......................................................................


las diez. ......................................................................

Me alegro de que ella haya venido. ......................................................................

No estoy seguro de que ellos lo hayan


......................................................................
hecho.

Olvídate de ‘Me gustaría que fueras’ y di ‘Me gustaría que vayas’…

Me gustaría que fueras a verlos. ......................................................................

A ella le gustaría mucho que vinieras. ......................................................................

A él le gustaría que le diera mi opinión. ......................................................................

260 Francés: Gramática fácil


JOUR 125 Révision des leçons 121-124
Recuerda que en subjuntivo para “nous” y “vous” cogemos las terminaciones del
imparfait…

Tenemos que tomar una decisión. ......................................................................

Él lo hará a condición de que lo ayudéis. ......................................................................

Tenéis que hacerlo. ......................................................................

Para ‘es mejor que’ piensa en ‘mejor vale’ en francés…

......................................................................
Es mejor que tengáis más tiempo.
......................................................................

A pesar de que hayamos hecho todo lo ......................................................................


posible, no hemos podido hablar con él. ......................................................................

No creo que ellas hayan llegado. ......................................................................

Acuérdate de que “savoir” pertenece a los verbos irregulares, no vale coger “sav-” de raíz…

A ella le gustaría que pensáramos en el


......................................................................
problema.

Ella me lo ha escrito para que sepa ......................................................................


hacerlo. ......................................................................

¿Quieres que se lo comente (a ellos)? ......................................................................

Comprueba las respuestas en la página 388.

Francés: Gramática fácil 261


JOUR 126 Avant & après
Para la clase de hoy nos proponemos profundizar el uso de “avant” y
“après”, es decir, de ‘antes’ y ‘después’. Los veremos acompañados de
sustantivos y de verbos y veremos cuáles son sus peculiaridades.

Clave de pronunciación Error común


Para pronunciar “après”, olvídate de la “s” Nos suena horrible oír cosas como
final: /apjé/. En cuanto a “avant”, haz vibrar la “après prendre” como equivalente
“v” casi como si dijeras una “f” vibrada y pon de ‘después de coger’, porque
cara de sorpresa para que te salga el sonido en francés “après” no admite un
nasal /a(n)/: /avvvá(n)/. infinitivo sencillo.

LA MECÁNICA
Para decir ‘antes de’ y ‘después de’ + sustantivo, usamos “avant” y
“après” seguidos directamente de la palabra sin “de”. Lo mismo ocurre
cuando les sigue una hora:
On a pris un verre après le concert. Tomamos algo después del concierto.
Il ne sera pas disponible avant onze
No estará disponible antes de las once.
heures.
Expresamos del mismo modo que vosotros ‘antes de’ + verbo en
infinitivo: “Appelle-le avant de venir” (‘Llámalo antes de venir’). Sin
embargo, en el caso de ‘después de’, como por ejemplo ‘después
de hacer’, la cosa cambia, ya que usamos “après” sin “de” seguido
del infinitivo pasado diciendo literalmente ‘después haber hecho’:
“après avoir fait”. Al tratarse de una forma compuesta, hay que tener
cuidado al elegir el auxiliar, al concordar el participio y al colocar los
pronombres delante de “avoir” o “être”:
Après l’avoir attendue pendant une Después de esperarla durante una hora,
heure, je suis parti(e). me fui.
Après être allé les voir, il est rentré chez
Después de ir a verlos, volvió a su casa.
lui.
Para ‘antes de que’ y ‘después de que’, hay que tener en cuenta dos
cosas: la primera es que omitimos “de” (“avant que” y “après que”);
y la segunda es que “avant que” se usa con el subjuntivo como en
castellano, mientras que “après que” va seguido del indicativo:
Ve a vestirte antes de que la fiesta
Va t’habiller avant que la fête commence.
empiece.
Nos iremos después de que hayas
On partira après que tu auras fini.
acabado.

262 Francés: Gramática fácil


JOUR 126 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Vamos primero con “avant” y “après” seguidos de sustantivos. ¡Nada de colar “de”!

Nous sommes allé(e)s prendre un verre


Fuimos a tomar algo después del trabajo.
après le travail.

Me pasaré a verte antes de las once. Je passerai te voir avant onze heures.

Sólo quedan dos días antes de las Il ne reste que deux jours avant les
vacaciones. vacances.

Recuerda que “ne… que” nos permite expresar ‘sólo’. Con su sinónimo “seulement”, la
frase quedaría así: “Il reste seulement deux jours avant les vacances”.

Sigamos con ‘antes de que’ y ‘después de que’. Recuerda: “avant que” + subjuntivo, “après
que” + indicativo y ¡sin “de”!

Acaba tu trabajo antes de que ellos


Finis ton travail avant qu’ils arrivent.
lleguen.

Os lo contaré después de que ella se haya Je vous le raconterai après qu’elle sera
ido. partie.

Voy a decírselo (a él) antes de que sea Je vais le lui dire avant qu’il soit trop
demasiado tarde. tard.

“Avant que” puede ir seguido de “ne”. En este caso, no es una negación, da sólo un tono
más formal a la frase: “Finis ton travail avant qu’ils n’arrivent”, “Je vais le lui dire avant
qu’il ne soit trop tard”.

Para terminar, practicaremos “avant de” + infinitivo y “après” + infinitivo compuesto:

No olvides llamarla antes de irte. N’oublie pas de l’appeler avant de partir.

Me fui después de hablar con él. Je suis parti(e) après avoir parlé avec lui.

Después de quedarme con él toda la Après être resté(e) avec lui toute la
semana, volví a mi casa. semaine, je suis rentré(e) chez moi.

No olvides que “rester” no es reflexivo y que se conjuga con “être”.

Francés: Gramática fácil 263


JOUR 127 N’importe où/quand/qui/quoi
Dedicaremos esta clase y la próxima a la traducción de ‘cualquier’ y
‘cualquiera’ en francés con “n’importe”. Hoy veremos en particular
“n’importe où”, “n’importe quoi”, “n’importe quand” y “n’importe qui”,
que son los equivalentes de ‘cualquier sitio/parte’, ‘cualquier cosa’,
‘cualquier momento’ y ‘cualquier persona’.

Error común
Clave de pronunciación ¡No digas nunca “dans n’importe où”
Pronuncia “n’importe” con el sonido porque suena fatal! Para traducir ‘en
nasal /e(n)/ de la sonrisa al inicio de la cualquier parte’ nos conformamos sólo
palabra /ne(n)pójt/. con “n’importe où” a secas.

LA MECÁNICA
Para expresar ‘cualquier sitio/parte’, ‘cualquier momento’ y
‘cualquier cosa’, utilizamos “n’importe” y colocamos a continuación
“où”, “quand” y “quoi”, ya que decimos literalmente ‘no importa dónde/
cuándo/qué’:
Ne le mets pas n’importe où. No lo pongas en cualquier sitio.
Viens n’importe quand. Ven en cualquier momento.
Nous ne pouvons pas faire n’importe
No podemos hacer cualquier cosa.
quoi.

Como puedes observar, a pesar de que “n’importe” siempre vaya


precedido de “n’”, no se coloca “pas” y no se dice “n’importe pas où” ni
“n’importe pas quand”.
En cuanto a ‘cualquiera’, hay varias maneras de decirlo. Una es
usando el esquema anterior mediante “n’importe qui”: “N’importe qui
peut entrer” (‘Cualquiera puede entrar’). Sin embargo, esta forma
no vale para traducir ‘cualquiera que…’, ya que “n’importe qui que”
es incorrecto. En este caso echamos mano de “ceux qui” en plural
(literalmente, ‘los que’): “Ceux qui te connaissent savent comment tu
es” (‘Cualquiera que te conozca sabe cómo eres’).
Por último, ‘cualquier’ también puede traducirse por “tout”/“toute”
como vimos en el Jour 93.

¡Un apunte!
Además de “n’importe quand”, también existe “à tout moment” para traducir ‘en
cualquier momento’. La diferencia es que “à tout moment” tiene un carácter más
inmediato. Por ejemplo, “Ça peut exploser à tout moment” significa que puede pasar de
un segundo a otro.

264 Francés: Gramática fácil


JOUR 127 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Empezamos con /ne(n)pójt u/ y /ne(n)pójt ka(n)/:

Él siempre deja sus cosas en cualquier Il laisse toujours ses affaires n’importe
parte. où.

Podéis venir en cualquier momento, estoy Vous pouvez venir n’importe quand, je
en casa hoy. suis à la maison aujourd’hui.

Es práctico porque puedes hacerlo en C’est pratique parce que tu peux le faire
cualquier momento y en cualquier sitio. n’importe quand et n’importe où.

Enfoca bien la mirada, en nuestro “pratique” no hay ninguna “c”.

Ahora le toca a /ne(n)pójt kuá/:

No podemos escribir cualquier cosa. On ne peut pas écrire n’importe quoi.

¡Estás diciendo tonterías! Tu dis n’importe quoi !

No compréis cualquier cosa. N’achetez pas n’importe quoi.

Recuerda que nuestro presente simple equivale también a vuestro presente continuo.

Y terminamos con /ne(n)pójt ki/:

Cualquiera puede hacerlo. N’importe qui peut le faire.

Ne va pas n’importe où avec n’importe


No vayas a cualquier sitio con cualquiera.
qui.

Cualquiera que lo haya hecho sabe que Ceux qui l’ont fait savent que c’est
es difícil. difficile.

No olvides que al usar “ceux qui” el verbo tiene que ir en plural.

Francés: Gramática fácil 265


N’importe quel(s) &
JOUR 128 n’importe quelle(s)
Hoy continuamos con “n’importe” y lo acompañaremos de “quel”,
“quelle”, “quels” y “quelles” para expresar ‘cualquier’ + sustantivo.
Cuando el sustantivo ya se haya mencionado, usaremos los
pronombres “lequel”, “laquelle”, “lesquels” y “lesquelles”.

Clave de pronunciación Error común


En el Jour 69 te explicamos que Aunque en castellano usáis ‘cualquier’
las cuatro formas “quel”, “quelle”, seguido directamente del sustantivo, ¡ni se
“quels” y “quelles” suenan de la te ocurra hacer lo mismo en francés y decir
misma manera: /kel/. “n’importe livre” para ‘cualquier libro’!

LA MECÁNICA
Para traducir ‘cualquier’ + sustantivo, combinamos “n’importe” con
“quel” o “quelle” según el género de la palabra:

Choisis n’importe quel pantalon. Escoge cualquier pantalón.


Viens à n’importe quelle heure. Ven a cualquier hora.

Aunque en castellano no usáis esta estructura en plural, nosotros sí


que lo hacemos y decimos literalmente ‘no importa qué problemas’
o ‘no importa qué condiciones’: “n’importe quels problèmes” y
“n’importe quelles conditions”.
Cuando prescindimos del sustantivo para decir ‘cualquiera’ a secas,
echamos mano de los pronombres “lequel”, “laquelle”, “lesquels”
y “lesquelles”, que también corresponden a vuestro ‘cualquiera de
ellos/as’:

– Je peux prendre n’importe quel bus ? –¿Puedo coger cualquier autobús?
– Oui, n’importe lequel. –Sí, cualquiera.
Prends n’importe laquelle. Coge cualquiera de ellas.

¡Un apunte!
Para traducir ‘cualquier problema que haya’ o ‘cualquier duda que tenga’ no
usamos “n’importe quel”, sino la estructura “en cas de problème”/“en cas de doute”,
literalmente ‘en caso de’. O también “S’il y a un problème” y “Si vous avez un doute”.

266 Francés: Gramática fácil


JOUR 128 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Vamos con “n’importe quel(s)” y “n’importe quelle(s)”:

Puedes pasarte cualquier día. Tu peux passer n’importe quel jour.

Vous pouvez lui poser n’importe quelle


Le podéis hacer cualquier pregunta.
question.

Nous n’accepterons pas n’importe


No aceptaremos cualquier condición.
quelles conditions.

Recuerda que nosotros no hacemos preguntas, sino que las planteamos:


“poser une question”.

Sigamos ahora con “n’importe” y los pronombres “lequel”, “laquelle”, “lesquel(le)s”:

–¿Puedo escoger cualquier día? – Je peux choisir n’importe quel jour ?
–Sí, cualquiera. – Oui, n’importe lequel.

–¿Quieres estas o esas? – Tu veux celles-ci ou celles-là ?


–Cualquiera, me gustan las dos. – N’importe lesquelles, j’aime les deux.

Coja cualquiera (de ellas). Prenez n’importe laquelle.

Recuerda que no existe “ces-ci” para ‘éstas’, hay que usar


el pronombre demostrativo “celle”.

Terminamos con ‘cualquiera de ellos, nosotros’, etc. Para ello, emplea “n’importe”
seguido de “d’entre” y los pronombres tónicos:

–¿Quién puede hacerlo? – Qui peut le faire ?


–Cualquiera de ellos. – N’importe lequel d’entre eux.

Demande à n’importe laquelle d’entre


Pregunta a cualquiera de nosotras.
nous.

N’importe lequel d’entre vous peut y


Cualquiera de vosotros puede ir.
aller.

Pronuncia “d’entre eux” como si fuera una sola palabra: /da(n)tjö/.

Francés: Gramática fácil 267


JOUR 129 No (me) importa & (me) da igual
De tanto ver “n’importe” en los últimos días, nos vamos a interesar hoy
por cómo decimos ‘no importa’ y ‘no me importa’. También veremos la
traducción de ‘da igual’ y ‘me da igual’.

Error común
¡Te estamos leyendo el pensamiento! Borra de tu cabeza “n’importe pas” y “ne m’importe
pas”, porque precisamente no es lo que usamos para expresar ‘no importa’ y ‘no me
importa’.

LA MECÁNICA
En francés ‘no importa’ se dice “ça ne fait rien”, literalmente ‘eso no
hace nada’:
Ça ne fait rien si tu n’as pas tout compris. No importa si no lo has entendido todo.

Para expresar que no nos importa algo no utilizamos “ça ne me fait


rien”, sino que decimos que ‘no nos molesta’, con el verbo “déranger” y
los pronombres directos:
Ça ne me dérange pas si je dois revenir No me importa si tengo que volver
demain. mañana.
Tu peux rester, ça ne le dérange pas. Puedes quedarte, no le importa.

Cuando le sigue un verbo en infinitivo, añadimos “de”: “Ça ne nous


dérange pas de revenir plus tard” (‘No nos importa volver más tarde’).
‘Da igual’ no es “donne égal”, sino “ça n’a pas d’importance”, es decir,
‘no tiene importancia’. Para ‘me da igual’ sí que recurrimos a “égal”,
pero seguimos sin usar el verbo “donner”, ya que decimos “ça m’est
égal”:
Ça m’est égal de revenir plus tard. Me da igual volver más tarde.
Elle m’a dit que ça lui était égal. Me dijo que le daba igual.

Clave de pronunciación ¡Un apunte!


“Dérange” tiene el sonido También existe “peu importe” (literalmente
nasal de poner cara de atónito ‘poco importa’) para plasmar que algo da igual:
además de nuestro sonido “Peu importe la date” (‘Da igual la fecha’), “Peu
suaaaave /sh/: /dejá(n)sh/. importe la couleur” (‘Da igual el color’).

268 Francés: Gramática fácil


JOUR 129 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Vamos con /sa nö fe jié(n)/:

No importa si no puedes hacerlo. Ça ne fait rien si tu ne peux pas le faire.

Ella no va a venir pero no importa. Elle ne va pas venir mais ça ne fait rien.

No os preocupéis, no importa. Ne vous inquiétez pas, ça ne fait rien.

Tenemos un sinónimo de “ça ne fait rien” que es “ce n’est pas grave” y que también
corresponde a ‘no pasa nada’.

Sigamos con “ça ne me dérange pas”:

Llámame si tienes preguntas, no me Appelle-moi si tu as des questions, ça ne


importa. me dérange pas.

–¿Te importa si abro la ventana? – Ça te dérange si j’ouvre la fenêtre ?


–No, no me importa. – Non, ça ne me dérange pas.

Él me ha dicho que no le importaba. Il m’a dit que ça ne le dérangeait pas.

Si dijéramos ‘Ellos me han dicho que no les importaba’, usaríamos el pronombre directo
“les”: “Ils m’ont dit que ça ne les dérangeait pas”.

Por último, vamos a practicar “ça n’a pas d’importance” y “ça m’est égal”. Cuando éste
último va seguido de un verbo en infinitivo, recuerda que añadimos “de”: “Ça m’est égal de
l’attendre” (‘Me da igual esperarlo’).

Da igual si no hemos terminado esta Ça n’a pas d’importance si on n’a pas fini
noche. ce soir.

Ça m’est égal si tu viens aujourd’hui ou


Me da igual si vienes hoy o mañana.
demain.

Le da igual hacerlo solo. Ça lui est égal de le faire tout seul.

A diferencia de “déranger”, con ‘le da igual’ usamos el pronombre indirecto “lui” para
traducir ‘le’.

Francés: Gramática fácil 269


JOUR 130 Révision des leçons 126-129
De nuevo tienes la oportunidad de comprobar cuánto has aprendido.
En las últimas cuatro clases hemos trabajado “avant”, “avant de”,
“avant que” y “après”, “après que”. También estudiamos “n’importe”
con todas sus combinaciones para expresar ‘cualquier’, así como ‘no
importar’ y ‘dar igual’. ¡A ver si te va a hacer falta repetir alguna de
estas clases!
Como siempre, escribe las frases siguientes en francés en la columna
de la derecha. Una vez que hayas comprobado que son correctas,
vuelve a repasarlas en voz alta prestando atención a la pronunciación y
diciéndolo cada vez más rápido para ir mejorando tu agilidad oral.

Ya sabes que ‘después de la reunión’ y ‘antes del concierto’ equivalen a ‘después la


reunión’ y ‘antes el concierto’ en francés…

Lo hablamos después de la reunión. ......................................................................

Tomaremos algo antes del concierto. ......................................................................

Hazlo antes de que ella llegue. ......................................................................

Nosotros decimos ‘no importa dónde’, ‘no importa qué hora’, ‘no importa quién’…

No puedes comprarlo en cualquier sitio. ......................................................................

En este restaurante puedes comer a ......................................................................


cualquier hora. ......................................................................

Cualquiera puede hacerlo. ......................................................................

Para traducir ‘no importa’, has eliminado de tu cabeza “n’importe” para dejar sitio a ‘no
hace nada’, ¿verdad?

......................................................................
Él puede contestar a cualquier pregunta.
......................................................................

......................................................................
No importa si no os podéis quedar.
......................................................................

Puede usted coger cualquiera (de ellos). ......................................................................

270 Francés: Gramática fácil


JOUR 130 Révision des leçons 126-129
No olvides que no hay subjuntivo después de “après que” y que decimos literalmente
‘después que habré hablado con él’…

Estoy disponible cualquier día. ......................................................................

Me iré después de que hayas hablado ......................................................................


con él ......................................................................

......................................................................
No me importa ayudarte si lo necesitas.
......................................................................

Recuerda que ‘nos da igual’ equivale a ‘nos es igual’…

Nos da igual si vienes a las nueve o a las ......................................................................


diez. ......................................................................

......................................................................
Da igual si no lo acabamos hoy.
......................................................................

Hay que hacerlo antes de irnos. ......................................................................

Di literalmente ‘después haberlo visto’…

Me fui después de verlo. ......................................................................

Ellas vendrán antes de las ocho. ......................................................................

Podéis pasaros en cualquier momento. ......................................................................

Comprueba las respuestas en la página 389.

Francés: Gramática fácil 271


JOUR 131 Le conditionnel présent (I)
Hoy empezamos el asalto de otro tiempo verbal: el condicional
presente. Lo haremos primero con los verbos regulares. Verás que en
cierto modo este tiempo es una mezcla del futuro y del imparfait.

La expresión del día: à ta place


Hemos visto “place” como ‘sitio’/‘espacio’. Aquí adquiere el significado de ‘lugar’, ya
que “à ta place” quiere decir ‘en tu lugar’. Ten en cuenta que es una palabra femenina,
así que no uses “ton” sino “ta”. Para ‘en su/vuestro lugar’, emplea “à votre place”.

LA MECÁNICA
Para construir el conditionnel présent, cogemos el verbo en infinitivo
(como en el futuro) y le añadimos las terminaciones del imparfait, que
te recordamos que son:

-ais /e/ -ais /e/ -ait /e/ -ions /ió(n)/ -iez /ié/ -aient /e/

À ta place, je parlerais avec elle. En tu lugar, hablaría con ella.


Tu accepterais de le faire ? ¿Aceptarías hacerlo?
Il préférerait le faire un autre jour. Preferiría hacerlo otro día.
Dans ce cas, nous finirions le mois En este caso, acabaríamos el mes que
prochain. viene.
Dans ce cas, vous vous en chargeriez ? En este caso, ¿os encargaríais?
Ils aimeraient venir nous voir. Les gustaría venir a vernos.

Al igual que sucedió en el futuro, nos encontramos con la misma


peculiaridad de los verbos que acaban en “e”, ya que también pierden
esta “e” cuando los conjugamos en condicional:

Où est-ce que tu le mettrais ? ¿Dónde lo pondrías?


À ta place, je le lui dirais. En tu lugar se lo diría.

Error común
¡No te equivoques con la terminación de la primera persona de singular! Aunque
suenen igual, en futuro se escribe “-ai”, mientras que en condicional es “-ais” con una
“s” al final: “j’accepterai” (‘aceptaré’), “j’accepterais” (‘aceptaría’).

272 Francés: Gramática fácil


JOUR 131 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Vamos primero con las personas del singular. Para expresar ‘dejar de’ hacer algo no
usamos “laisser de”, sino “arrêter de”, literalmente ‘parar de’:

¿Qué te gustaría hacer este fin de Qu’est-ce que tu aimerais faire ce week-
semana? end ?

En tu lugar dejaría de fumar. À ta place, j’arrêterais de fumer.

Le conozco, nunca aceptaría. Je le connais, il n’accepterait jamais.

Vuelve a hacer el segundo ejemplo usando ‘en su lugar (de usted)’ y luego ‘en su lugar
(de él)’: “à votre place”, “à sa place”.

Sigamos con las personas del plural. En francés el verbo ‘preferir’ acaba en “-er”:
“préférer”.

Preferiríamos que lo hicieras la semana Nous préférerions que tu le fasses la


que viene. semaine prochaine.

À ma place, qu’est-ce que vous


En mi lugar, ¿qué elegiríais?
choisiriez ?

Ellos me habían dicho que se encargarían. Ils m’avaient dit qu’ils s’en chargeraient.

Al igual que vimos con “je voudrais que” y “j’aimerais que”, en lugar de vuestro
imperfecto de subjuntivo usamos el presente de subjuntivo y decimos ‘preferiríamos que
lo hagas’.

Por último, conjugamos los verbos que acaban en “e”. ¡No olvides quitar esta “e” antes de
poner la terminación!

À ma place, qu’est-ce que vous lui


En mi lugar, ¿qué le diríais?
diriez ?

En este caso, cogeríamos el tren. Dans ce cas, nous prendrions le train.

Combien de temps tu mettrais pour le


¿Cuánto tiempo tardarías en hacerlo?
faire ?

Y ahora repite la primera y la tercera frase haciendo las preguntas de manera formal.
Oui ! “Que lui diriez-vous ?” y “Combien de temps mettrais-tu ?”.

Francés: Gramática fácil 273


JOUR 132 Le conditionnel présent (II)
Ahora le toca el turno a los verbos irregulares en condicional. No serán
un gran reto para ti, ya que son los mismos que estudiamos en el futur
simple.

Consejo clave La expresión del día: au cas où


¿Lo has leído? Al tratarse de “Au cas où” nos vale para traducir ‘en el caso de
la misma lista de verbos, ve que’, ‘por si acaso’ o ‘por si’. Se pronuncia
corriendo a echarle un vistazo /o ka u/ o /o ka(s)_u/ si hacemos la liaison. Toma
al Jour 109 para comprobar de nota: siempre va seguido del condicional en
qué verbos hablamos y cuáles francés: “au cas où tu ne pourrais pas” (‘por si no
son las raíces. puedes/pudieras’).

LA MECÁNICA
Los verbos irregulares en condicional se construyen a partir de la
misma raíz que los irregulares en futuro:

être ser- /söj/ voir verr- /vvvej/


avoir aur- /oj/ savoir saur- /soj/
faire fer- /föj/ recevoir recevr- /jösövvvj/
aller ir- /ij/ envoyer enverr- /a(n)vvvej/
pouvoir pourr- /puj/ devoir devr- /dövvvj/
venir viendr- /vvvié(n)dj/ falloir faudr- /fodj/
pleuvoir pleuvr- /plövvvj/

A esta raíz le seguimos añadiendo las terminaciones del imparfait:

Je serais contente que tu viennes. Me alegraría que vinieras.


Tu pourrais m’aider ? ¿Podrías ayudarme?
Il faudrait peut-être le lui demander. A lo mejor habría que preguntárselo.
Nous devrions partir avant. Deberíamos irnos antes.
Vous auriez le temps d’y aller ? ¿Tendríais tiempo para ir?
Je suis sûr qu’ils sauraient le faire. Estoy seguro de que sabrían hacerlo.

Clave de pronunciación
La “r” está presente por todas partes en el condicional. Pronúnciala bien, como una ‘j’
pero más suave.

274 Francés: Gramática fácil


JOUR 132 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Empezamos con los verbos “faire”, “devoir” y “avoir”:

Haría cualquier cosa por ella. Je ferais n’importe quoi pour elle.

Deberías comentárselo (a él). Tu devrais lui en parler.

Lo necesitaríamos mañana. Nous en aurions besoin demain.

Pronuncia bien la “e” cerrada en “ferais” y “devrais”: /föjé/ y /dövvvjé/.

Seguimos con “être”, “pouvoir” y “venir”. No olvides que “au cas où” va seguido del
condicional.

Estaría genial que pudieras venir. Ce serait génial que tu puisses venir.

Je vous laisse l’adresse au cas où vous


Os dejo la dirección por si pudierais venir.
pourriez venir.

Díselo por si (él) viene. Dis-le-lui au cas où il viendrait.

No traduzcas ‘pudiera’ del primer ejemplo por “pourrais”, ya que “être génial que”
va seguido del subjuntivo como en castellano. La única diferencia es que usamos el
presente ‘que puedas’.

Terminamos con “recevoir”, “aller” y “vouloir”:

Ella me dijo que lo recibiríamos dentro de Elle m’a dit que nous le recevrions dans
una semana. une semaine.

Yo, en tu lugar, no iría. À ta place, je n’irais pas.

A ellos les gustaría que yo lo hiciera. Ils voudraient que je le fasse.

En futuro y en condicional, como el verbo “aller” empieza por una “i”, no usamos “y” y no
decimos “je n’y irais pas”.

Francés: Gramática fácil 275


JOUR 133 Les phrases hypothétiques (I)
‘Si pudiera, lo haría’, ‘Si vinieras, estaría contenta’, ‘Si tuviéramos
más dinero, lo compraríamos’, etc. Hoy vamos a formular un montón
de frases hipotéticas ¡para que puedas ser capaz de imaginar todo lo
que quieras en francés!

Error común
Nunca jamás utilices el condicional ni el subjuntivo en la parte de la frase con “si”.
Si oímos frases del tipo “Si je serais” o “Si j’aurais”, ¡no nos haremos responsables de
nuestros actos!

LA MECÁNICA
‘Si era tú, no lo haría’, ‘Si podía, lo haría’, etc. ¿Te suenan raras estas
frases? Pues quédate con ellas, porque así es cómo formamos las
frases para expresar hipótesis. A diferencia de vosotros, usamos el
imparfait en la parte donde está “si”: “Si j’étais toi” (‘Si yo fuera tú’), “Si
elle pouvait” (‘Si ella pudiera’).
Y es la única diferencia, ya que en la segunda parte empleamos el
condicional como vosotros:

Si j’étais toi, je le ferais. Si yo fuera tú, lo haría.


Si tu acceptais, ce serait génial. Si aceptaras, estaría genial.
Si elle pouvait, elle viendrait. Si ella pudiera, vendría.
Si nous le faisions comme ça, ça irait
Si lo hiciéramos así, iría mejor.
mieux.
Si vous preniez le bus, ça coûterait moins Si cogierais el autobús, costaría menos
cher. caro.
Si les places ne coûtaient pas aussi cher, Si las entradas no costaran tan caro, yo las
je les achèterais. compraría.

¡Un apunte! Consejo clave


Recuerda que “si” Esta estructura te entrará en la cabeza sólo con la
pierde la “i” delante de práctica. Por eso, invéntate una cadena de hipótesis
“il(s)”, pero no delante empezando por hacer la parte del ‘si’ con el imparfait y
de “elle(s)”. luego el resto de la frase con el condicional.

276 Francés: Gramática fácil


JOUR 133 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Hagamos hipótesis primero con las personas en singular. ‘Ganar la lotería’ se dice “gagner
au loto”.

Si yo fuera tú, no iría. Si j’étais toi, je n’irais pas.

Si ganaras la lotería, ¿qué harías? Si tu gagnais au loto, que ferais-tu ?

Si el billete costara menos, yo cogería el Si le billet coûtait moins cher, je


avión. prendrais l’avion.

Coge una lista de verbos nuevos para añadir a tu vocabulario y crea 10 frases distintas.

Sigamos con las personas del plural:

Si tuviéramos menos problemas, iría Si nous avions moins de problèmes, ça


mejor. irait mieux.

Si usted aceptara este trabajo, ganaría Si vous acceptiez ce travail, vous


más dinero. gagneriez plus d’argent.

Si ellos pudieran, vendrían. S’ils pouvaient, ils viendraient.

“Acceptiez” se pronuncia /akseptié/.

Por último, vamos a usar la negación en la oración con “si”. Fíjate en que nosotros
decimos ‘un otro’ y ‘una otra’.

Si no trabajaras tanto, tendrías más Si tu ne travaillais pas autant, tu aurais


tiempo. plus de temps.

Si ça ne coûtait pas aussi cher, je


Si no costase tan caro, yo lo compraría.
l’achèterais.

Si ellas no aceptaran, buscaríamos otra Si elles n’acceptaient pas, nous


solución. chercherions une autre solution.

Recuerda que usamos “autant” con los verbos y “aussi” con los adjetivos.

Francés: Gramática fácil 277


JOUR 134 Jusque
La clase de hoy la dedicaremos a la palabra “jusque”, que significa
‘hasta’ y que se contrae en “jusqu’” delante de una vocal. También
veremos “jusqu’à ce que” para ‘hasta que’.

Clave de pronunciación
“Jusque” lleva dos sonidos muy
característicos del francés. Por una Error común
parte, la “u” se pronuncia poniendo boca ¡No vale decir “jusqu’à que tu arrives”
de ‘u’ y diciendo una ‘i’. Y por otra el para traducir ‘hasta que llegues’!
sonido /sh/ parecido a la ‘ll’ argentina. Falta un elemento clave para que sea
Todo junto se dice /shüsk/. correcto.

LA MECÁNICA
“Jusque” sirve para expresar un límite en el tiempo y en el espacio,
como ‘hasta’ en castellano:

Je suis allé(e) jusque chez lui à pied. He ido hasta su casa andando.
Nous avons travaillé jusque très tard hier. Hemos trabajado hasta muy tarde ayer.

Cuando le sigue una vocal, pierde la “e” final: “L’entreprise sera


fermée jusqu’en avril” (‘La empresa estará cerrada hasta abril’).
Si “jusque” no va seguido de una preposición como “chez”, “dans” o
“à”, ni de un adverbio como “jusque-là” (‘hasta allí’), tenemos que
recurrir a “jusqu’à”. Por esta razón, decimos “jusqu’à demain” (‘hasta
mañana’), “jusqu’à la semaine prochaine” (‘hasta la semana que
viene’), “jusqu’à il y a cinq minutes” (‘hasta hace cinco minutos’).
En el caso de ‘hasta que’, empleamos “jusqu’à CE que/qu’” seguido del
subjuntivo:

Reste avec moi jusqu’à ce qu’elle arrive. Quédate conmigo hasta que ella llegue.
Je vous expliquerai jusqu’à ce que vous
Os explicaré hasta que hayáis entendido.
ayez compris.

¡Un apunte!
Para expresar ‘hasta el momento’, como por ejemplo ‘Hasta el momento todo va
bien’, decimos literalmente ‘hasta aquí’: “Jusqu’ici, tout va bien”.

278 Francés: Gramática fácil


JOUR 134 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Vamos primero con “jusque”:

Te acompaño hasta el banco. Je t’accompagne jusque la banque.

Él me acompañó hasta mi casa. Il m’a accompagné(e) jusque chez moi.

¿Ha ido ella hasta allí? Elle est allée jusque-là ?

No olvides que con “avoir” hacemos la concordancia con el complemento directo si éste
está situado delante del verbo. Es el caso que vemos aquí con “m’”; si hablamos de una
chica, tenemos que poner una “e” en el participio.

Sigamos con “jusqu’à”:

Trabajo hasta mañana. Je travaille jusqu’à demain.

¿Hasta cuándo te quedas? Tu restes jusqu’à quand ?

Ellos se van a quedar hasta el domingo. Ils vont rester jusqu’à dimanche.

Recuerda que cuando hablamos de un día en concreto no ponemos el artículo “le”, por lo
que ‘hasta el domingo’ no es “jusqu’au dimanche”.

Por último, vamos a practicar “jusqu’à ce que” + subjuntivo:

Je resterai jusqu’à ce que nous


Me quedaré hasta que acabemos.
finissions.

Ella me ayudará hasta que ellos vuelvan. Elle m’aidera jusqu’à ce qu’ils rentrent.

Il restera jusqu’à ce que je me sente


Él se quedará hasta que me sienta mejor.
mieux.

Cuando hablamos rápido, en vez de pronunciar /shüská sö kö/, decimos /shüskaskö/.

Francés: Gramática fácil 279


JOUR 135 Révision des leçons 131-134
Ha llegado la hora de que compruebes si te manejas con lo estudiado
hasta ahora con suficiente soltura como para seguir avanzando, o bien
te conviene repasar el uso de “jusque”, del conditionnel y de las frases
hipotéticas. Si no afianzas todo esto, lo más probable es que te líes si
sigues añadiendo más teoría.
Escribe las siguientes frases en francés en la columna de la derecha.
Cuando hayas comprobado que están todas bien, vuelve a decirlas en
voz alta para poder practicar tu pronunciación.

“Préférir” no existe en francés, nuestro verbo acaba en “-er”…

Yo preferiría hacerlo hoy. ......................................................................

Ella me había dicho que vendría. ......................................................................

¿Podrías prestármelo? ......................................................................

No olvides que ‘dejar de’ equivale a ‘parar de’, así que no digas “laisser de”…

En tu lugar dejaría de trabajar. ......................................................................

Deberías hacerlo. ......................................................................

En mi lugar, ¿qué haríais? ......................................................................

Que resuene en tu cabeza ‘Si era usted’, ‘Si podía’, ‘Si ganaba’…

Si yo fuera usted, no aceptaría. ......................................................................

Si yo pudiera, lo haría. ......................................................................

Si usted ganara la lotería, ¿qué haría? ......................................................................

280 Francés: Gramática fácil


JOUR 135 Révision des leçons 131-134
Recuerda que “au cas où” tiene que ir seguido del condicional…

Estaré en París hasta el martes. ......................................................................

......................................................................
Llámala antes por si no viene.
......................................................................

Te acompaño hasta casa. ......................................................................

Estás avisado, ‘hasta que’ no es “jusqu’à que”…

Me quedaré hasta que todo esté listo. ......................................................................

Te lo dejo en el escritorio por si puedes ......................................................................


hacerlo. ......................................................................

La tienda estará cerrada hasta enero. ......................................................................

Di literalmente ‘Estaría genial que vengáis’…

......................................................................
Si hiciera bueno, podríamos ir a la playa.
......................................................................

Estaría genial que vinierais. ......................................................................

¿Hasta cuándo trabajas? ......................................................................

Comprueba las respuestas en la página 390.

Francés: Gramática fácil 281


JOUR 136 Le conditionnel passé
Hoy toca la segunda ronda sobre el condicional, ya que vamos a ver
su forma compuesta. Para ello, rescataremos “avoir” y “être” en
condicional presente seguido del participio.

La palabra del día: sans


“Sans” significa ‘sin’ y se pronuncia con el sonido nasal de atónito: /sa(n)/. Decimos por
ejemplo “sans toi” (‘sin ti’) o “sans votre aide” (‘sin vuestra ayuda’). Cuando le sigue
una vocal, se hace la liaison, de manera que “sans effort” se dice /sa(n)(s)_efój/.

LA MECÁNICA
Como cualquier tiempo compuesto, para formar el conditionnel passé
necesitaremos los auxiliares “avoir” y “être”, que conjugaremos en
condicional presente seguido después del participe passé del verbo.
Ya sabes que la mayoría de los verbos se conjugan con “avoir” y que
entre los verbos más frecuentes que requieren “être” se encuentran
“aller”, “partir”, “arriver”, “sortir”, “rester” y “venir”, así como los
verbos reflexivos. Al ir con “être”, el participio tiene que concordar en
número y género con el sujeto. Con “avoir”, el participio concuerda con
el complemento directo si éste está situado delante del verbo:

J’aurais aimé être professeur. Me habría gustado ser profesor.


À ma place, tu y serais allé(e) ? En mi lugar, ¿habrías ido?
Il aurait préféré que tu restes. Él habría preferido que te quedaras.
Nous les aurions vues. Las habríamos visto.

Asimismo, la regla de la negación sigue siendo la misma que en passé


composé, plus-que-parfait y futur antérieur, ya que se coloca alrededor
del auxiliar: “Sans toi, je n’aurais pas pu le faire” (‘Sin ti, no habría
podido hacerlo’) o “Je ne m’en serais jamais rendu compte” (‘Nunca me
habría dado cuenta’).

Error común ¡Un apunte!


Ni se te ocurra hacer la traducción Para traducir ‘conseguirlo’, no
literal de ‘Debería haberlo hecho’, usamos “le”, sino el pronombre “y”.
ya que no se dice “Je devrais l’avoir Decimos, por ejemplo, “je n’y arrive
fait”. Para expresar ‘debería/tendría pas” (‘no lo consigo’), “je n’y suis pas
que haber…’, usamos “j’aurais dû”, arrivé(e)” (‘no lo he conseguido’) o
literalmente ‘habría debido/tenido “je n’y serais jamais arrivé(e)” (‘no lo
que…’, como en “J’aurais dû le faire”. habría conseguido nunca’).

282 Francés: Gramática fácil


JOUR 136 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Vamos con el auxiliar “avoir”. Para decir ‘de otra manera’, usamos el adverbio
“autrement”.

En tu lugar yo lo habría hecho. À ta place, je l’aurais fait.

Ella habría preferido hacerlo de otra


Elle aurait préféré le faire autrement.
manera.

Usted debería haberlo pensado antes. Vous auriez dû y réfléchir avant.

Acuérdate de que decimos literalmente ‘Habría debido pensarlo’.

Ahora es el turno del auxiliar “être”. ‘Tener prisa’ se expresa con “être” en francés ya que
decimos literalmente ‘estar apresurado/a’: “être pressé(e)”.

En tu lugar yo habría ido. À ta place, j’y serais allé(e).

Lo habrías conseguido sin mí. Tu y serais arrivé(e) sans moi.

Nos habríamos quedado pero teníamos Nous serions resté(e)s mais nous étions
prisa. pressé(e)s.

¡Nada de “Tu le serais arrivé(e)”! Para ‘conseguirlo’, usamos el pronombre “y”. Otra
manera de expresar lo mismo es emplear “réussir”, pero conjugándolo con “avoir”: “Tu
aurais réussi”.

Por último, vamos a trabajar el condicional pasado en negativo:

Yo no debería habérselo dicho. Je n’aurais pas dû le lui dire.

Sin ti, no lo habríamos conseguido nunca. Sans toi, on n’y serait jamais arrivé(e)s.

Sin vosotros, ellos no se habrían dado Sans vous, ils ne s’en seraient jamais
cuenta nunca. rendu compte.

Recuerda que decimos ‘darse cuenta de ello’, por lo que usamos el pronombre “en”. Por
otro lado, sabes que “se rendre compte” nunca concuerda, como vimos en el Jour 107.

Francés: Gramática fácil 283


JOUR 137 Les phrases hypothétiques (II)
En el Jour 133 hicimos hipótesis del tipo ‘Si pudiera, lo haría’. Hoy
avanzaremos más, porque hablaremos de todo lo que ‘habría pasado si
hubieras hecho…’; es decir, formularemos hipótesis en el pasado.

Consejo clave Error común


Aquí vas a necesitar emplear el “Si j’aurais pu, je l’aurais fait” es un
pluscuamperfecto. Si se te ha olvidado algo fallo horrible. No queremos oír el
sobre este tiempo verbal, puedes repasarlo conditionnel passé detrás de “si”,
en los Jours 102, 103 y 104. ¿vale?

LA MECÁNICA
Si para traducir ‘Si pudiera’ hemos usado el pretérito imperfecto
diciendo ‘Si podía’, para expresar ‘Si hubiera podido’ empleamos
el pluscuamperfecto diciendo ‘Si había podido’: “Si j’avais pu”. En la
segunda parte lo hacemos como vosotros y recurrimos al conditionnel
passé:

Si j’avais pu, je l’aurais fait. Si yo hubiera podido, lo habría hecho.


Si tu étais venu(e), tu te serais amusé(e). Si hubieras venido, te habrías divertido.
S’il m’avait prévenu(e), j’y serais allé(e)
Si él me hubiera avisado, habría ido con él.
avec lui.

Al tratarse de tiempos compuestos en ambas partes de la frase, hay


que tener cuidado al elegir el auxiliar correcto y hacer la concordancia
del participio siempre que sea necesario. Y el mismo cuidado hay
que tener con la negación para situarla como siempre alrededor del
auxiliar:

Si vous n’aviez rien dit, elle ne s’en serait Si no hubierais dicho nada, no se habría
pas rendu compte. dado cuenta.
Si tu n’étais pas venu(e), je n’y serais pas Si no hubieras venido, yo no lo habría
arrivé(e). conseguido.

La expresión del día: même si Clave del método Vaughan


“Même si” significa ‘incluso Cuando la traducción en otro idioma es
si’ y ‘aunque’. Se pronuncia diferente respecto al vuestro, siempre cuesta
/mem si/. Decimos, por más. Como aquí lo es, te aconsejamos que
ejemplo, “Même si tu venais” pienses en momentos de tu pasado y que digas
(‘Aunque vinieras’). lo que habría pasado si hubieras hecho algo
distinto en esos momentos.

284 Francés: Gramática fácil


JOUR 137 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Vamos a empezar conjugando el plus-que-parfait con el auxiliar “avoir”:

Si yo lo hubiera sabido, no habría venido. Si j’avais su, je ne serais pas venu(e).

¿Lo habrías hecho si hubieras podido? Est-ce que tu l’aurais fait si tu avais pu ?

Aunque hubieras estado allí, no habría Même si tu avais été là, ça n’aurait rien
cambiado nada. changé.

Ya sabes que también tu aurais pu dire “Tu l’aurais fait si tu avais pu ?” y, de manera
formal, “L’aurais-tu fait si tu avais pu ?”.

Sigamos con el auxiliar “être”:

Si ellos se hubieran encargado, yo habría S’ils s’en étaient occupés, j’aurais gagné
ganado tiempo. du temps.

Si nos hubiéramos ido antes, no Si nous étions parti(e)s plus tôt, nous ne
habríamos llegado tarde. serions pas arrivé(e)s en retard.

Incluso si ella hubiera venido, no habría Même si elle était venue, ça n’aurait rien
cambiado nada. changé.

¿Has hecho bien la concordancia? Aunque no suenan, hay que añadir la “e” del femenino
y la “s” del plural según cada caso.

Por último, vamos a trabajar un poco la negación detrás de “si”:

Si no te hubieras levantado tan tarde, Si tu ne t’étais pas levé(e) aussi tard, tu


habrías llegado puntual. serais arrivé(e) à l’heure.

Si yo no hubiera dicho nada, no habría Si je n’avais rien dit, il n’y aurait pas eu
habido tantos problemas. autant de problèmes.

Si ella no se hubiera equivocado, ella no Si elle ne s’était pas trompé(e), elle


habría tenido que volver a hacerlo. n’aurait pas dû le refaire.

Fíjate que para expresar ‘volver a’ hacer algo, usamos el prefijo “re-” y lo colocamos
delante de “faire”: “refaire”. ‘Volver a leer’ sería entonces “relire”, etc.

Francés: Gramática fácil 285


JOUR 138 Si seulement
Después de formular hipótesis, vamos a hablar de las cosas que
deseamos que se cumplan y de las que ya no se pueden cumplir con
“Si seulement…”, el equivalente de vuestro ‘¡Ojalá…!’.

Clave de pronunciación Error común


“Seulement” lleva un sonido /ö/ El condicional detrás de “si seulement”
más alargado y la nasal de atónito al suena tan mal como en las frases
final. Ten en cuenta también que nos hipotéticas, así que ¡nada de decir “Si
comemos la segunda “e”. El resultado seulement tu pourrais” ni “Si seulement
es: /söölmá(n)/. tu serais venu(e)”!

LA MECÁNICA
Para expresar que ojalá ocurriera algo o no, o que fuera distinto de
cómo es, utilizamos “Si seulement”, y lo hacemos seguido del pretérito
imperfecto, diciendo literalmente ‘Si sólo podía…’:

Si seulement tu pouvais venir ! ¡Ojalá pudieras venir!


Si seulement il était là ! ¡Ojalá estuviera allí!

Para lo que nos gustaría que hubiera ocurrido en el pasado, seguimos


usando “Si seulement”, pero esta vez seguido del pluscuamperfecto:

Si seulement je l’avais su avant ! ¡Ojalá lo hubiera sabido antes!


Si seulement tu étais resté(e) ! ¡Ojalá te hubieras quedado!

¡Un apunte!
En otros contextos, ‘ojalá’ también se puede traducir por “j’espère”, como por ejemplo
en “- Ne t’inquiète pas, tout va bien se passer. - J’espère !” (-No te preocupes, todo va
a ir bien. -¡Ojalá!’).

286 Francés: Gramática fácil


JOUR 138 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Vamos con /si söölmá(n)/ + imparfait:

¡Ojalá pudieras ayudarme! Si seulement tu pouvais m’aider !

¡Ojalá yo supiera hablar francés! Si seulement je savais parler français !

¡Ojalá tuviéramos un coche! Si seulement on avait une voiture !

Siempre que hagas la frase con “on”, vuelve a hacerla con “nous” y viceversa.

Sigamos con /si söölmá(n)/ + plus-que-parfait:

¡Ojalá hubieras venido! Si seulement tu étais venu(e) !

Si seulement vous m’aviez prévenu(e)


¡Ojalá me hubierais avisado antes!
avant !

¡Ojalá hubiéramos estado allí! Si seulement nous avions été là !

Recuerda: si el complemento directo ‘me’ se refiere a una chica, hay que añadir una “e”
al participio para que concuerde.

Por último, añadimos la segunda parte de la frase con el condicional:

Ojalá me hubieras ayudado, habría ganado Si seulement tu m’avais aidé(e), j’aurais


tiempo. gagné du temps.

Ojalá nos lo hubierais dicho antes, Si seulement vous nous l’aviez dit avant,
habríamos ido con vosotros. nous y serions allé(e) avec vous.

Si seulement ils étaient là, ce serait


Ojalá estuvieran ellos allí, estaría genial.
génial.

Vuelve a hacer la última frase diciendo ‘Ojalá hubieran estado allí, habría sido genial’.
Fantastique ! “Si seulement ils avaient été là, ça aurait été génial”.

Francés: Gramática fácil 287


JOUR 139 Être sur le point de
Estás a punto de empezar una nueva clase que te va a enseñar a
expresar ‘estar a punto de’: “être sur le point de”.

Clave de pronunciación
Pronuncia “point” con el sonido /u/ seguido de Error común
la nasal de la sonrisa: /pué(n)/. Y no olvides ¡No toleraremos nunca más
cuidar las “e” cerradas de “le” y “de”. El que digas “Je suis à point de
conjunto suena /etj süj lö pué(n) dö/. le faire”!

LA MECÁNICA
Para expresar que estamos a punto de hacer algo, utilizamos la
estructura “être sur le point de”, literalmente ‘estar sobre el punto de’:

Je suis sur le point de terminer. Estoy a punto de acabar.


Nous sommes sur le point de résoudre le
Estamos a punto de resolver el problema.
problème.

Cuando la palabra que sigue empieza por vocal o “h” muda, a “de” se
le cae la “e”:

Elle est sur le point d’accoucher. Está a punto de dar a luz.


Ils sont sur le point d’arriver. Ellos están a punto de llegar.

¡Un apunte!
Otra forma parecida a “être sur le point” pero más formal es “s’apprêter à faire
quelque chose”, que significa ‘disponerse a hacer algo’: “Il s’apprête à sortir son
premier disque” (‘Se dispone a sacar su primer disco’).

288 Francés: Gramática fácil


JOUR 139 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Vamos con las personas del singular:

Estoy a punto de acabarlo. Je suis sur le point de le finir.

Estás a punto de conseguirlo, ¡así que Tu es sur le point d’y arriver, alors
sigue! continue !

Ella está a punto de aceptar. Elle est sur le point d’accepter.

Recuerda que el ‘lo’ de ‘conseguirlo’ es “y” en francés.

Sigamos con el plural. ‘Solucionar’ o ‘resolver’ se dice “résoudre” y se pronuncia con la “s”
de la abeja: /je(s)údj/.

Nous sommes sur le point d’arriver à un


Estamos a punto de llegar a un acuerdo.
accord.

¿Estáis a punto de solucionar el Vous êtes sur le point de résoudre le


problema? problème ?

Ellos están a punto de irse. Ils sont sur le point de partir.

Vuelve a hacer el segundo ejemplo usando “est-ce que” y luego la manera formal.

Para terminar, vamos a pasar “être sur le point” al imparfait:

Yo estaba a punto de salir cuando ella J’étais sur le point de sortir quand elle
llegó. est arrivée.

Estábamos a punto de conseguirlo antes Nous étions sur le point d’y arriver avant
de que llegarais. que vous arriviez.

Ellos estaban a punto de aceptar antes de Ils étaient sur le point d’accepter avant
que él los llamara. qu’il les appelle.

Recuerda que aunque el tiempo del verbo de la frase principal esté en pasado, no
usamos el imperfecto de subjuntivo sino el presente. Decimos literalmente ‘Estábamos a
punto de conseguirlo antes de que lleguéis’.

Francés: Gramática fácil 289


JOUR 140 Révision des leçons 136-139
Como cada cuatro días, repasamos las cuatro lecciones anteriores. Ya
sabes que es fundamental que te asegures de consolidar lo aprendido
a cada paso. Aquí se trata de comprobar que eres capaz de conjugar
con el condicional compuesto y de emplearlo para formular hipótesis
en el pasado. Ya sabes que nuestra manera de hacerlo difiere de la
vuestra, ya que usamos el pluscuamperfecto detrás de “si”. ¡A ver si
empieza a salirte sin tener que pensarlo demasiado! También se trata
de ver que dices bien “être sur le point de” para expresar ‘estar a
punto de’.
Escribe en francés las siguientes frases en la columna de la derecha
y, cuando hayas comprobado que has acertado, vuelve a hacerlo en voz
alta para trabajar tu pronunciación y tu agilidad oral.

¡Ni se te ocurra usar “le” para traducir ‘lo’ en ‘lo habrían conseguido’!

Me habría gustado decírselo. ......................................................................

Ellos lo habrían conseguido sin mí. ......................................................................

Ella habría preferido hacerlo de otra


......................................................................
forma.

‘No deberías haberlo hecho’ equivale en francés a ‘No habrías debido hacerlo’…

No deberías haberlo hecho. ......................................................................

Deberíais haberos ido antes. ......................................................................

Yo no lo habría conseguido nunca sin


......................................................................
vosotros.

No olvides que decimos literalmente ‘Si había podido’, ‘Si habías sabido’, ‘Si no había dicho
nada’…

Si yo hubiera podido, le habría ayudado. ......................................................................

Si lo hubieras sabido, ¿habrías venido? ......................................................................

Si yo no hubiera dicho nada, ellos no ......................................................................


habrían hecho nada. ......................................................................

290 Francés: Gramática fácil


JOUR 140 Révision des leçons 136-139
Recuerda que ‘Ojalá estuvieran’ es ‘Si sólo estaban’ y que ‘Ojalá no hubieras llegado’ es
‘Si sólo no habías llegado’…

¡Ojalá ellos estuvieran allí! ......................................................................

......................................................................
¡Ojalá no hubieras llegado tarde!
......................................................................

Si usted no se hubiera equivocado, no ......................................................................


habría tenido que volver a hacerlo. ......................................................................

En francés nos suena fenomenal decir ‘Estoy sobre el punto de’…

En tu lugar, se lo habría comentado (a


......................................................................
ellos).

Estoy a punto de conseguirlo. ......................................................................

Ellas están a punto de volver. ......................................................................

Nuestro ‘solucionar’ se parece más a vuestro ‘resolver’…

Ellos están a punto de solucionar el ......................................................................


problema. ......................................................................

¡Ojalá hubieras estado allí! ......................................................................

Si me hubierais avisado antes, yo no ......................................................................


habría cambiado nada. ......................................................................

Comprueba las respuestas en la página 390.

Francés: Gramática fácil 291


JOUR 141 Le pronom relatif dont
Hoy vas a conocer otro pronombre relativo: “dont”. Corresponde a
muchas cosas en castellano: ‘cuyo/a’, ‘cuyos/as’, ‘incluido’, ‘del que’,
‘de la que’, ‘de los cuales’, ‘de las cuales’.

LA MECÁNICA
“Dont” nos permite expresar ‘cuyo’, ‘cuya’, ‘cuyos’ y ‘cuyas’:

C’est un livre dont je ne connais pas


Es un libro cuyo autor no conozco.
l’auteur.
La maison dont les fenêtres sont La casa cuyas ventanas están abiertas es
ouvertes est celle de Marie. la de Marie.

¡Tienes que tener en cuenta dos cosas! Primero, a “dont” siempre le


sigue el sujeto de la segunda oración, de manera que no podemos decir
“C’est un livre dont auteur je ne connais pas”. Y segundo, si este sujeto es
un sustantivo, ponemos el artículo definido y decimos literalmente ‘la
casa cuyas las ventanas’.
Por otra parte, “dont” se utiliza también como equivalente de ‘incluido’,
‘del que’ o ‘de los cuales’ y sus respectivas formas en femenino:

Il travaille cinq jours par semaine, dont Trabaja cinco días a la semana, incluido
le samedi. el sábado.
Il y a une vingtaine de blessés, dont deux Hay una veintena de heridos, de los cuales
Anglais. dos son ingleses.
C’est l’entreprise dont il est le directeur. Es la empresa de la cual es el director.

Por último, lo empleamos para formas frases relativas con verbos que
llevan la preposición “de”, como “parler de”, “avoir besoin de”, “avoir
envie de”, “rêver de”. Con estos verbos no usamos “que” ni “de ce que”
para traducir ‘que’ y ‘lo que’, sino “dont” y “ce dont”:

C’est le travail dont elle a besoin. Es el trabajo que necesita ella.


Dites-moi ce dont vous avez envie. Decidme lo que os apetece.

Clave de pronunciación ¡Un apunte!


“Dont” se pronuncia como si También usamos “dont” para traducir ‘la
fueras a dar un beso y callando la forma en que’ ya que no decimos “la façon
“t” final: /do(n)/. No lo confundas que” sino “la façon dont” o “la manière
con “donc” (‘así pues’, ‘por lo dont”: “J’aime la façon dont elle s’habille”
tanto’), que se dice /do(n)k/. (‘Me gusta la forma en que viste’).

292 Francés: Gramática fácil


JOUR 141 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Vamos con “dont” cuando significa ‘cuyo/a’ y ‘cuyos/cuyas’:

¿Es la chica cuya madre es dentista? C’est la fille dont la mère est dentiste ?

Ella trabaja en una empresa cuyos Elle travaille dans une entreprise dont
empleados son todos españoles. tous les employés sont espagnols.

C’est un quartier dont j’apprécie le


Es un barrio cuya tranquilidad aprecio.
calme.

No olvides que ponemos primero el sujeto del verbo, así que no digas “dont le calme
j’apprécie”.

Ahora “dont” cobra el significado de ‘del que’ y ‘de la que’:

Es el proyecto del que soy responsable. C’est le projet dont je suis responsable.

Es la chica de la que está enamorado. C’est la fille dont il est amoureux.

No conocemos a la gente de la que usted On ne connaît pas les gens dont vous
está hablando. parlez.

Hacemos la liaison en “dont il est”: /do(n)t_il e/.

Por último, vamos a practicar con “ce dont” /sö do(n)/:

Es de lo que él nos habló. C’est ce dont il nous a parlé.

C’est exactement ce dont nous avons


Es exactamente lo que necesitamos.
besoin.

Yo no sabía lo que te apetecía. Je ne savais ce dont tu avais envie.

No olvides que ‘necesitar’ en francés equivale a ‘tener necesidad de’, por lo que decimos
‘de lo que tenemos necesidad’.

Francés: Gramática fácil 293


JOUR 142 Les pronoms relatifs composés
Hoy te vas a reencontrar con “lequel”, “laquelle”, “lesquels” y
“lesquelles”, que trabajamos en el Jour 69 como equivalentes
de ‘cuál(es)’ en frases interrogativas. Aquí los usarás junto con
preposiciones como “pour”, “sur”, “dans”, etc. para expresar ‘para el
que’, ‘sobre la cual’ o ‘en los que’.

Clave de pronunciación Error común


Acuérdate de que “lesquels” y No caigas en la trampa de decir “la
“lesquelles” se pronuncian de la misma raison par laquelle”, porque lo correcto
manera sin rastro de las “s” ni la última es “la raison pour laquelle” (‘la razón
“e”: /lekél/. por la que’).

LA MECÁNICA
Cuando “lequel”, “laquelle”, “lesquels” y “lesquelles” se usan después
de una preposición, expresan ‘el que/cual’, ‘la que/cual’, ‘los que/
cuales’ y ‘las que/cuales’:
Le quartier dans lequel on habite est
El barrio en el que vivimos es tranquilo.
calme.
L’entreprise pour laquelle je travaille est La empresa para la cual trabajo está en
à Paris. París.
J’ai perdu les papiers sans lesquels je ne He perdido los papeles sin los cuales no
peux pas travailler. puedo trabajar.

Cuando se trata de la preposición “à”, las formas “lequel”, “lesquels”


y “lesquelles” cambian, ya que no empleamos “à lequel”, “à lesquels” ni
“à lesquelles”, sino “auquel”, “auxquels” y “auxquelles”. Eso se debe a
la contracción de “à” con “le” y “les”:
C’est le résultat auquel vous êtes
¿Es el resultado al que habéis llegado?
arrivé(e)s ?
Ce sont les idées auxquelles j’ai pensé. Son las ideas en las que he pensado.
Lo mismo pasa con las preposiciones que llevan “de”, como “à côté de”
(‘al lado de’), “en face de” (‘enfrente de’), etc., donde “de lequel”, “de
lesquels” y “de lesquelles” se transforman en “duquel”, “desquels” y
“desquelles”: “C’est l’immeuble en face duquel j’habite” (‘Es el edificio
enfrente del cual vivo’).

¡Un apunte!
Cuando hacemos referencia a personas, por ejemplo ‘la chica con la que vivo’,
solemos usar “qui”: “la fille avec qui j’habite”.

294 Francés: Gramática fácil


JOUR 142 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Vamos primero con las preposiciones “sur”, “pour” y “dans”. Ten en cuenta que decimos
“travailler dans un secteur” y “travailler sur un projet”:

El proyecto en el que ellos trabajan es Le projet sur lequel ils travaillent est
muy interesante. très intéressant.
C’est la raison pour laquelle il n’est pas
Es la razón por la cual él no ha venido.
venu.
¿Conocen ustedes los sectores en los que Connaissez-vous les secteurs dans
trabajamos? lesquels nous travaillons ?

Repite el último ejemplo haciendo la pregunta informal y con “est-ce que”.

Sigamos con la preposición “à”. Ten en cuenta que ‘estar acostumbrado/a a’ se dice
“être habitué(e) à” y que ‘llegar a un resultado’ es ““arriver à un résultat” o “parvenir à un
résultat”.

Es una situación a la que ella no está C’est une situation à laquelle elle n’est
acostumbrada. pas habituée.
¿Cuál es el título en el que has pensado? Quel est le titre auquel tu as pensé ?
El director está satisfecho con los Le directeur est satisfait des résultats
resultados a los que hemos llegado. auxquels nous sommes parvenus.

¿Te has fijado en que decimos ‘estar satisfecho de’ algo?

Y por último, vamos a trabajar “duquel”, “de laquelle”, etc. Va a ser la ocasión de aprender
vocabulario nuevo; por un lado, el verbo ‘discutir’ es reflexivo: “se disputer”, y por otro, ‘a
propósito de’ se dice “à propos de”.

Es un tema a propósito del cual ellos C’est un sujet à propos duquel ils se
discuten a menudo. disputent souvent.
¿Cómo se llama la estación al lado de la Comment s’appelle la gare à côté de
cual vives? laquelle tu habites ?
Son temas a propósito de los cuales Ce sont des sujets à propos desquels on
discutimos muy a menudo. se dispute très souvent.

Las “s” de “desquels” no suenan: /dekél/.

Francés: Gramática fácil 295


JOUR 143 Quoi que, où que & qui que
Hoy aprenderás a manejar la estructura ‘haga lo que haga’, ‘digas
lo que digas’, ‘estés donde estés’, ‘sea quien sea’, etc. Verás que en
francés no duplicamos el verbo, sino que usamos “quoi”, “où” y “qui”
seguidos del verbo en subjuntivo.

Consejo clave Error común


En esta clase vamos a emplear el subjuntivo No queremos oírte decir
presente y pasado. ¿Los tienes dominados? ¿Los “Fasse ce que je fasse” para
verbos irregulares también? Si tienes dudas, repasa traducir ‘Haga lo que haga’,
los Jours 121, 122 y 123. ¡suena muuuy mal!

LA MECÁNICA
La mecánica es bastante simple. Lo mejor es que mires los ejemplos
de abajo para irte acostumbrando a usar estas construcciones:

Quoi que tu décides, tu peux compter sur Decidas lo que decidas, puedes contar
moi. conmigo.
Quoi que je lui dise, elle ne m’écoute pas. Diga lo que le diga, no me hace caso.
Quoi qu’elle fasse, je l’aiderai. Haga lo que haga, la ayudaré.

Como puedes comprobar, en francés ¡nada de repetir el verbo! Usamos


“quoi” seguido de “que” (o “qu’”) y de un solo verbo conjugado en
subjuntivo. En el caso de expresar un lugar (‘esté donde esté’) o una
persona (‘seas quien seas’), cambiamos “quoi” por “où” y “qui”: “Je
peux le faire où que je sois”, “Qui que tu sois, tu dois respecter les
règles”.
Aplicamos la misma estructura en pasado cambiando el subjonctif
présent por el subjonctif passé, lo que nos permite traducir ‘haya… lo
que haya…/da igual lo que haya…/sea lo que sea lo que haya…’:

Da igual lo que yo haya dicho, no me


Quoi que j’aie dit, je ne regrette rien.
arrepiento de nada.
Da igual adonde se hayan ido, los
Où qu’ils soient partis, je les retrouverai.
encontraré.

¡Un apunte!
Para expresar ‘sea lo que sea’, empleamos “quoi qu’il en soit” con el pronombre “en”.
No olvides “quoi qu’il arrive” para ‘pase lo que pase’, ya que lo usamos más que “quoi
qu’il se passe”.

296 Francés: Gramática fácil


JOUR 143 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Vamos primero con “quoi que”. Observa que en francés decimos ‘contar sobre’ alguien:
“compter sur”.

Digas lo que digas, lo haré. Quoi que tu dises, je le ferai.

Tu peux compter sur moi quoi qu’il


Puedes contar conmigo pase lo que pase.
arrive.

J’irai à cette soirée quoi qu’elle en


Iré a esta fiesta piense lo que piense ella.
pense.

Aunque “quoi qu’elle pense” es correcto, usamos más “quoi qu’elle en pense”,
literalmente ‘piense lo que piense de ello’.

Sigamos con “où que” y “qui que”. Para traducir ‘seguir’ a alguien, empleamos “suivre
quelqu’un”:

Puedes hacerlo estés donde estés. Tu peux le faire où que tu sois.

La seguiré vaya adonde vaya. Je la suivrai où qu’elle aille.

Usted tiene que reservar sea quien sea


Vous devez réserver qui que vous soyez.
usted.

No olvides que “aille” se pronuncia /aíy/.

Para terminar, vamos a usar el subjuntivo pasado:

Da igual lo que hayas hecho, no importa. Quoi que tu aies fait, ça ne fait rien.

Da igual lo que ella haya dicho, no


Quoi qu’elle ait dit, ça ne changera rien.
cambiará nada.

Las seguiré hayan ido adonde hayan ido. Je les suivrai où qu’elles soient allées.

Ten cuidado, porque aunque “aies” y “ait” suenen igual, tienen una ortografía diferente
según la persona.

Francés: Gramática fácil 297


JOUR 144 Quel(s) que & quelle(s) que
Ayer estudiaste “quoi que”, “où que” y “qui que” seguidos de verbos
para decir, por ejemplo, ‘haga lo que haga’ o ‘estés donde estés’. Hoy
veremos ‘sea cual sea’ y ‘sean cuales sean’ + sustantivo con “quel(le)
que soit” y “quel(le)s que soient”.

Clave de pronunciación Error común


Como “quel”, “quelle”, “quels” y “quels” suenan Quítate de la cabeza frases
igual (/kel/) y tanto “soit” como “soient” suenan como “n’importe quel soit le
/suá/, las cuatro variantes “quel que soit”, prix”, porque dista muchísimo
“quelle que soit”, “quels que soient” y “quelles de ser la manera correcta de
que soient” se pronuncian todas /kel kö suá/. decir ‘sea cual sea el precio’.

LA MECÁNICA
Para traducir ‘sea cual sea’ + sustantivo, usamos la estructura “quel
que soit”, que concuerda en género y número con la palabra que le
acompaña:

Quel que soit le temps, nous partirons. Sea cual sea el tiempo, nos iremos.
Quelle que soit l’heure, je t’attendrai. Sea cual sea la hora, te esperaré.
Quels que soient les risques, asume-les. Sean cuales sean los riesgos, asúmelos.
Quelles que soient les conséquences, tu Sean cuales sean las consecuencias,
dois le faire. tienes que hacerlo.

A diferencia de vosotros, cuando a ‘sea cual sea’ le sigue un verbo


detrás del sustantivo, no usamos el subjuntivo, sino el futuro:

Quelle que soit la décision que je Sea cual sea la decisión que tome, él me
prendrai, il m’aidera. ayudará.

En el caso del pasado, es diferente ya que se puede emplear tanto el


indicativo como el subjuntivo:

Quel que soit le problème que tu as pu


avoir, ne t’inquiète pas. Sea cual sea el problema que hayas
Quel que soit le problème que tu aies pu podido tener, no te preocupes.
avoir, ne t’inquiète pas.

298 Francés: Gramática fácil


JOUR 144 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Empezamos primero con los singulares “quel que soit” y “quelle que soit”:

Sea cual sea el problema, podéis contar Quel que soit le problème, vous pouvez
conmigo. compter sur moi.

Llámame sea cual sea la hora. Appelle-moi quelle que soit l’heure.

Quelle que soit la raison, il ne


Sea cual sea la razón, él no lo entenderá.
comprendra pas.

¡Nada de “vous pouvez compter avec moi”! Recuerda que decimos


‘podéis contar sobre mí’.

Sigamos con los plurales “quels que soient” y “quelles que soient”. ‘Un riesgo’ es “un
risque” y ‘asumir’ es “assumer”.

Sean cuales sean las condiciones, las Quelles que soient les conditions, nous
aceptaremos. les accepterons.

Quels que soient les risques, je les


Sean cuales sean los riesgos, los asumiré.
assumerai.

Sean cuales sean las razones, él no me Quelles que soient les raisons, il ne
escuchará. m’écoutera pas.

Pronuncia “risque” así: /jisk/.

Para terminar, vamos a añadir un verbo detrás de “quel(s) que soi(en)t” y “quelle(s) que
soi(en)t”:

Sea cual sea la decisión que tomes, la Quelle que soit la décision que tu
respetaré. prendras, je la respecterai.

Sean cuales sean los riesgos que hayáis Quels que soient les risques que vous
tomado, tenéis que asumirlos. ayez pris, vous devez les assumer.

Da igual el tiempo que haga, iremos a Quel que soit le temps qu’il fera, nous
pasear. irons nous promener.

Pasa la segunda frase al futuro. Très bien ! “Quels que soient les risques que vous
prendrez, vous devrez les assumer”.

Francés: Gramática fácil 299


JOUR 145 Révision des leçons 141-144
En el repaso de hoy vamos a ver temas muy variados. Primero, el
pronombre relativo “dont”, que tiene muchas traducciones diferentes
en castellano (‘cuyo’, ‘del que’, ‘incluido’). Segundo, los pronombres
“lequel”, “laquelle”, “lesquels” y “lesquelles” junto a preposiciones. Y
tercero, la traducción de las estructuras ‘diga lo que diga’ y ‘sea cual
sea’ con “quoi que” y “quel que soit”.
¡Ya sabes lo que debes hacer! Traduce las siguientes frases tanto en
voz alta como por escrito. No dudes en echarle un ojo a algún Jour si
hace falta.

¿Te suena raro ‘el hombre cuyo usted me ha dado el número’? ¡A nosotros no!

No he visto la película de la que hablas. ......................................................................

Es el hombre cuyo número usted me ha ......................................................................


dado. ......................................................................

¿Cómo se llama la empresa para la que ......................................................................


trabaja tu hijo? ......................................................................

¡Ni se te ocurra decir “ce que tu avais besoin”! Piensa en ‘de lo que tenías necesidad’…

Es el proyecto en el que he trabajado el ......................................................................


año pasado. ......................................................................

Estoy satisfecho con el resultado al que ......................................................................


has llegado. ......................................................................

¿Es lo que necesitabas? ......................................................................

No olvides que ‘lo que me apetecía’ equivale a ‘de lo que tenía ganas’…

Es la razón por la cual él se fue. ......................................................................

......................................................................
La calle en la que vivo es ruidosa.
......................................................................

Es exactamente lo que me apetecía. ......................................................................

300 Francés: Gramática fácil


JOUR 145 Révision des leçons 141-144
No dupliques ningún verbo en las siguientes frases…

Decidáis lo que decidáis, podéis contar ......................................................................


con nosotros. ......................................................................

......................................................................
Podéis encontrarlo estéis donde estéis.
......................................................................

Diga lo que diga, él no entiende. ......................................................................

Ten cuidado a la hora de concordar “quel que soit” en género y número con el sustantivo…

Sea cual sea el precio, lo compraré. ......................................................................

Sea cual sea la hora, vendré. ......................................................................

Sean cuales sean los riesgos, los ......................................................................


asumimos. ......................................................................

Acuérdate de que decimos ‘la decisión que tomará’…

Da igual lo que hagamos, él nunca está ......................................................................


satisfecho. ......................................................................

Sea cual sea la decisión que ella tome, ......................................................................


podrá contar conmigo. ......................................................................

......................................................................
Es el documento que el director necesita.
......................................................................

Comprueba las respuestas en la página 391.

Francés: Gramática fácil 301


JOUR 146 Le gérondif
En la clase de hoy te vamos a desvelar los secretos del uso del
gerundio en francés. Verás que lo usamos mucho menos que vosotros.

LA MECÁNICA
El gerundio se construye con la partícula “en” seguida de la raíz del
verbo en presente quitándole la terminación “-ons” para sustituirla por
“-ant”. Por ejemplo, si “nous rentrons” es ‘volvemos’, ‘volviendo’ se
dice “en rentrant”. Sólo tres verbos no respetan esta regla: “être” (“en
étant”), “avoir” (“en ayant”) y “savoir” (“en sachant”).
A diferencia de vosotros, empleamos el gerundio en contadas
ocasiones, tres para ser más exactos:
• Cuando dos acciones ocurren simultáneamente y realizadas por
la misma persona. Es como si fuera el sinónimo de “pendant”: “Je
fais le ménage en écoutant la radio” (‘Limpio la casa escuchando la
radio’).
• Para explicar cómo ha pasado una acción, como si contestáramos
a la pregunta “comment”: “Je suis tombé(e) en courant” (‘Me caí
corriendo’).
• Cuando una cosa es una condición para que se pueda realizar otra,
como si fuera el sinónimo de “si”: “Vous trouverez en cherchant”
(‘Encontraréis buscando’).
Por último, nuestro gerundio también corresponde a vuestro ‘al’ +
verbo en infinitivo: “Je t’appelle en sortant du travail” (‘Te llamo al salir
del trabajo’).

Clave de pronunciación ¡Un apunte!


Con el gerundio vas a practicar Cuando le quitamos “en” al gerundio y nos
nuestro sonido nasal atónito quedamos sólo con el verbo, se llama el
sin parar, ya que tanto “en” participe présent. Permite expresar de manera
como la terminación “-ant” formal ‘dado que’/‘puesto que’: “Sachant
se pronuncian /a(n)/. Por qu’il ne viendrait pas, nous avons tout annulé”
otra parte, cuando el verbo (‘Dado que no vendría, lo cancelamos
empieza por vocal o “h” todo’). También sustituye a “qui” + verbo:
muda, hacemos la liaison; por “Les personnes ayant plus de 25 ans peuvent
ejemplo, “en écoutant” se dice s’inscrire” equivale a “Les personnes qui ont
/a(n)_ekutá(n)/. plus de 25 ans peuvent s’inscrire”.

302 Francés: Gramática fácil


JOUR 146 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Aquí el gerundio expresa dos acciones que ocurren a la vez.

Ceno viendo la televisión. Je dine en regardant la télévision.

Él corre escuchando música. Il court en écoutant de la musique.

¡No hables comiendo! Ne parle pas en mangeant !

¡Cuidado con ‘comiendo’! Mantenemos la “e” del presente “mangeons”.

Ahora el gerundio expresa cómo ha pasado algo. No olvides que ‘hacerse rico’ se dice
“devenir riche” y que “devenir” se conjuga con “être” en passé composé.

Ella se ha caído corriendo. Elle est tombée en courant.

Se ha hecho rico jugando a la lotería. Il est devenu riche en jouant au loto.

Me he hecho daño montando en bici. Je me suis fait mal en faisant du vélo.

¡Nada de “Elle s’a tombé”! “Tomber” no es reflexivo y se conjuga con “être”.

Por último, el gerundio puede expresar también condición:

Encontrarás la solución buscando. Tu trouveras la solution en cherchant.

Lo conseguirás estudiando más. Tu y arriveras en étudiant plus.

Usted tendrá una respuesta a sus Vous aurez une réponse à vos questions
preguntas llamándolo. en l’appelant.

Fíjate que si hay un pronombre, lo ponemos entre “en” y el verbo.

Francés: Gramática fácil 303


JOUR 147 Être en train de
Ayer viste los tres casos en los que empleamos el gerundio en
francés. Entonces ¿cómo traducimos las múltiples estructuras en las
que vosotros lo usáis? Es lo que vamos a ver en los próximos días.
Empezamos hoy con ‘estar haciendo’, que podemos decir “être en
train de”.

Error común Clave de pronunciación


Nos espanta oírte decir “Je suis en “En train de” lleva dos sonidos nasales
parlant” para traducir ‘Estoy hablando’. diferentes. Primero el atónito y luego la
¡Olvídate de esta forma de una vez! sonrisa, así que di /a(n) tje(n) dö/.

LA MECÁNICA
Para expresar ‘estar haciendo’, utilizamos “être en train de”
(literalmente ‘estar en tren de’) seguido del verbo en infinitivo. En el
caso de que el verbo empiece por vocal, “de” pierde la “e”:

Je suis en train de manger. Estoy comiendo.


Il est en train d’écouter la radio. Está escuchando la radio.

Si hay un pronombre, lo colocamos delante del verbo en infinitivo:

Nous sommes en train d’y réfléchir. Lo estamos pensando.


Tu es train de lui répondre ? ¿Le estás contestando?

Ten en cuenta que esta estructura se usa bastante poco y que en


muchos casos recurrimos al presente simple, como ya te explicamos
antes. Podemos decir tanto “Qu’est-ce que tu es en train de faire ?”
o, más corto y común, “Qu’est-ce que tu fais ?” para ‘¿Qué estás
haciendo?’.

¡Un apunte!
Cuando queremos expresar ‘está nevando’ o ‘está lloviendo’, queda raro usar “être
en train” y decir “il est en train de neiger” o “il est en train de pleuvoir”. Lo normal es que
digamos “il neige” o “il pleut”, en presente simple.

304 Francés: Gramática fácil


JOUR 147 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Vamos con “être en train de” y las personas del singular:

Me estoy preguntando si es una buena Je suis en train de me demander si c’est


idea. une bonne idée.

¿Qué estás haciendo? Qu’est-ce que tu es en train de faire ?

Él está haciendo los deberes. Il est en train de faire ses devoirs.

Vuelve a hacer las frases usando el presente simple.

Sigamos con otras personas gramaticales:

Estamos haciéndolo. Nous sommes en train de le faire.

¿Estáis comiendo? Vous êtes en train de manger ?

Lo están hablando. Ils sont en train d’en parler.

La liaison entre “sont” y “en” es opcional; en cambio, es obligatoria en “vous êtes”.

Por último, vamos a conjugar “être en train de” en imparfait. Para traducir ‘preparar la
comida’, decimos “préparer le repas”.

Yo estaba preparando la comida cuando J’étais en train de préparer le repas


ella llegó. quand elle est arrivée.

Qu’est-ce que vous étiez en train de


¿Qué estabais haciendo?
faire ?

Elles étaient en train de dîner quand je


Ellas estaban cenando cuando me fui.
suis parti(e).

Vuelve a hacer las frases sustituyendo “être en train de” por el imparfait de “préparer”,
“faire” y “dîner”. ¡Eso es! “Je préparais”, “vous faisiez” y “elles dînaient”.

Francés: Gramática fácil 305


JOUR 148 Seguir haciendo
Seguimos nuestra serie sobre las diferentes maneras de traducir las
estructuras en las que usáis el gerundio y nosotros no. Después de
‘estar haciendo’, hoy vamos a interesarnos por ‘seguir haciendo’.
Tenemos tres maneras de expresarlo: con “encore”, con “toujours” y
con “continuer à/de”.

Error común
Existe el verbo “suivre” para ‘seguir’, pero lo usamos para seguir a alguien. Por eso,
NO digas “Il suit en pleuvant” para decir ‘Sigue lloviendo’. ¡Nadie te va a entender!

LA MECÁNICA
La primera manera de traducir ‘seguir haciendo’ es usar “encore”,
pues, como ya vimos, en francés decimos literalmente ‘hacer todavía
algo’. Lo colocamos detrás del verbo:

Il pleut encore. Sigue lloviendo.


On cherche encore. Seguimos buscando.

En lugar de “encore”, podemos emplear “toujours”. ¡Sí! Además de


‘siempre’, “toujours” en algunos contextos es sinónimo de “encore” y
tiene el significado de ‘todavía/aún’:

Tu fumes toujours ? ¿Sigues fumando?

La tercera forma es mediante el verbo “continuer”, literalmente


‘continuar’. Se emplea junto con la preposición “à” o “de” (o “d’”)
seguida del verbo en infinitivo:

Elles continuent à progresser. Siguen progresando.


Je continuerai d’insister. Seguiré insistiendo.

Clave de pronunciación ¡Un apunte!


“Continuer” lleva el En el caso de ‘seguir siendo’ con el sentido de que
sonido nasal del beso, algo ‘permanece’ de una determinada manera,
así que pon morritos usamos “rester”, que conoces como ‘quedarse’. Por
para que te salga así: ejemplo, ‘Sigue siendo un problema’ es “Ça reste un
/ko(n)tinüé/. problème”.

306 Francés: Gramática fácil


JOUR 148 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Vamos con /a(n)kój/.

¿Ella sigue trabajando contigo? Elle travaille encore avec toi ?

¿Sigues yendo a clases de inglés? Tu prends encore des cours d’anglais ?

Vous pensez encore que c’est une


¿Seguís pensando que es una mala idea?
mauvaise idée ?

Acuérdate de que decimos ‘coger/tomar clases de inglés’.

Sigamos con /tushúj/:

¿Sigues viviendo en casa de tus padres? Tu habites toujours chez tes parents ?

Vous travaillez toujours dans cette


¿Sigue trabajando usted en esta empresa?
entreprise ?

¿Tu hijo sigue jugando al tenis los jueves? Ton fils joue toujours au tennis le jeudi ?

No digas “les jeudis”; cuando hablamos de todos los jueves, usamos el artículo en
singular.

Por último, vamos con “continuer à/de”. ‘El paro’ es “le chômage” (/shhhomásh/) en
francés.

Tienes que seguir aprendiendo. Tu dois continuer à apprendre.

El paro sigue aumentando. Le chômage continue d’augmenter.

Ellos seguirán haciéndolo. Ils continueront de le faire.

En futuro no se pronuncia la “e” de “continuer”, así que pronúncialo /ko(n)tinüjó(n)/.

Francés: Gramática fácil 307


JOUR 149 Llevar haciendo
La tercera etapa de nuestra serie sobre el gerundio en castellano se va
a centrar en ‘llevar haciendo’. Aunque no usamos el gérondif, tenemos
dos maneras de expresarlo: con “depuis” y con “ça fait”.

Clave de pronunciación
En “depuis” esfuérzate en la “e” cerrada, que se pronuncia diciendo una ‘e’ mientras
pones boca de ‘o’. También está la “u” francesa, que se dice con una ‘i’ con boca de ‘u’.
Te tiene que salir /döpüí/.

LA MECÁNICA
Nuestro equivalente para traducir ‘llevar haciendo’ algo es decir que
‘hacemos algo desde hace X tiempo’ empleando “depuis”:

J’y pense depuis plusieurs jours. Llevo varios días pensándolo.


Elle attendait depuis trois heures. Ella llevaba tres horas esperando.

Otra manera que tenemos de expresarlo es con “ça fait… que”, que
significa literalmente ‘hace X tiempo que hacemos…’:

Ça fait plusieurs jours que nous y


Llevamos varios días pensándolo.
pensons.
Ça faisait des années que je voulais le
Yo llevaba años queriendo hacerlo.
faire.

Para preguntar ‘¿Cuánto tiempo llevas haciendo…?’, se puede usar


“Depuis combien de temps” o “Ça fait combien de temps”: “Depuis
combien de temps vous habitez ici ?” (‘¿Cuánto tiempo lleváis viviendo
aquí?’).

¡Un apunte! Error común


Para decir ‘llevar tiempo sin hacer’, conjugamos “Depuis” sirve tanto para
el verbo en negativo. De esta manera, ‘Llevaba ‘desde’ como para ‘desde
meses sin verla’ se dice “Je ne l’avais pas vue hace’, así que NO digas “Je
depuis des mois” o “Ça faisait des mois que je ne t’attends depuis il fait une
l’avais pas vue”. heure”.

308 Francés: Gramática fácil


JOUR 149 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Vamos con /döpüí/.

Llevo diez años trabajando en esta Je travaille depuis dix ans dans cette
empresa. entreprise.

Ella lleva tres meses yendo a clases de Elle prend des cours de français depuis
francés. trois mois.

Llevamos días pensándolo. On y pense depuis plusieurs jours.

La “s” de “entreprise” es la misma que el ruido que hace una abeja: /a(n)tjöpjí(s)/.

Ahora es el turno de “ça fait”:

Llevo una hora esperándote. Ça fait une heure que je t’attends.

Él llevaba años queriendo hacerlo. Ça fait des années qu’il voulait le faire.

Yo llevaba más de una hora intentando Ça faisait plus d’une heure que j’essayais
escribir este informe. d’écrire ce rapport.

Vuelve a hacer las frases usando “depuis”.

Y para terminar, vamos a hacer preguntas con “depuis combien de temps”:

Depuis combien de temps vous


¿Cuánto tiempo lleváis esperando?
attendez ?

¿Cuánto tiempo lleva usted trabajando Depuis combien de temps travaillez-vous


aquí? ici ?

Depuis combien de temps tu joues au


¿Cuánto tiempo llevas jugando al tenis?
tennis ?

“Combien de temps” te permite practicar los tres sonidos nasales


del francés a la vez: /ko(n)bié(n) dö ta(n)/.

Francés: Gramática fácil 309


JOUR 150 Révision des leçons 146-149
Como de costumbre, vamos a repasar las cuatro últimas clases
combinando lo que llevas aprendido. El eje central ha sido el estudio
del gerundio en francés y ver las diferencias respecto al castellano.
Comprueba si sabes manejarlo y si eres capaz de recordar lo que
usamos nosotros para expresar ‘estar haciendo’, ‘llevar haciendo’ y
‘seguir haciendo’.
¡No pierdas un minuto más y ponte a traducir las siguientes frases!
C’est parti !

Ya sabes, está prohibido decir “ils sont en le terminant”…

Lo hice viendo la televisión. ......................................................................

Ella se ha hecho daño subiendo las ......................................................................


escaleras. ......................................................................

Ellos están terminándolo. ......................................................................

Como tenemos tres maneras de expresar ‘seguir haciendo’, usa una diferente por cada
ejemplo…

¿Él sigue viviendo con vosotros? ......................................................................

¿Sigues trabajando para ellos? ......................................................................

Sigue aumentando. ......................................................................

Vimos que para preguntar ‘¿Cuánto tiempo llevas…?’, decimos literalmente ‘¿Desde
cuánto de tiempo…?’…

Llevamos dos horas escuchándote. ......................................................................

¿Cuánto tiempo llevas yendo a clases de ......................................................................


inglés? ......................................................................

Estamos comiendo. ......................................................................

310 Francés: Gramática fácil


JOUR 150 Révision des leçons 146-149
No decimos “se faire riche” para ‘hacerse rico’, sino “devenir riche”. Además, recuerda que
se conjuga con “être” en passé composé…

Ella se ha hecho rica jugando a la lotería. ......................................................................

Encontrarás la respuesta buscando. ......................................................................

Ellos llevan dos meses trabajando aquí. ......................................................................

El verbo “lire” conjugado en presente con “nous” es “nous lisons”. Con esto ya puedes
formar el gérondif…

Estoy escribiéndole. ......................................................................

El paro seguirá aumentando. ......................................................................

......................................................................
Me gusta desayunar leyendo el periódico.
......................................................................

Ya sabes que “toujours” también puede servir para expresar ‘seguir pensando’…

¿Sigues pensando que me equivoco? ......................................................................

Llevo mucho tiempo queriendo ir. ......................................................................

¿Qué están haciendo ellos? ......................................................................

Comprueba las respuestas en la página 392.

Francés: Gramática fácil 311


JOUR 151 Ir siendo & ir haciendo
Teníamos pendiente ver cómo expresamos vuestros ‘ir siendo’ e ‘ir
haciendo’. Como te imaginarás, no usaremos el gerundio ni el verbo
“aller”.

LA MECÁNICA
Cuando decís ‘va siendo cada vez más…’ seguido de un adjetivo,
nosotros usamos sencillamente el verbo “être” acompañado de “de
plus en plus”:

C’est de plus en plus difficile. Va siendo cada vez más difícil.


Le problème est de plus en plus El problema va siendo cada vez más
compliqué. complicado.

En vez de usar “être”, podemos emplear “devenir”, que tiene varios


significados, como ‘convertirse’, ‘hacerse’ y ‘volverse’. Sigue la
misma conjugación que “venir”:

Ça devient de plus en plus difficile de le


Va siendo cada vez más difícil hacerlo.
faire.

Para ‘ir haciendo’, el equivalente que tenemos es decir ‘empezar a


hacer’: “commencer à faire”:

Commence à faire tes devoirs. Ve haciendo los deberes.


Commencez à ranger vos affaires. Id recogiendo vuestras cosas.

Clave de pronunciación ¡Un apunte!


En el Jour 112 te explicamos Para decir ‘ya va siendo hora’ no empleamos
cómo se pronuncia “de plus “heure”, sino “temps”, ya que es “Il est temps
en plus” + adjetivo. Hay que que” seguido del subjuntivo; por ejemplo, “Il est
hacer la liaison y decir /dö temps que tu prennes une décision” (‘Ya va siendo
plü(s)_a(n) plü/. hora de que tomes una decisión’).

312 Francés: Gramática fácil


JOUR 151 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Vamos con “être de plus en plus”. Fíjate en que cuando decís ‘Es difícil hacer…’, nosotros
colocamos “de” delante del infinitivo: “C’est difficile de faire…”.

La situación va siendo cada vez más La situation est de plus en plus


complicada. compliquée.

El problema va siendo cada vez más Le problème est de plus en plus


preocupante. inquiétant.

Va siendo cada vez más difícil encontrar C’est de plus en plus difficile de trouver
un trabajo aquí. un travail ici.

Vuelve a hacer las frases con “devenir”: “La situation devient…”, “Le problème devient…”
y “Ça devient…”.

Sigamos con /il e ta(n) kö/. ¡Cuidado con el subjuntivo!

Ya va siendo hora de que encuentres un


Il est temps que tu trouves un travail.
trabajo.

Il est temps que vous fassiez quelque


Ya va siendo hora de que hagáis algo.
chose.

Ya va siendo hora de que nos vayamos. Il est temps que nous partions.

Si te olvidas la “i” de “partir”, estarás conjugándolo en presente simple.

Terminamos con “commencer à”. El verbo “ranger” sirve para traducir ‘ordenar’, ‘guardar’
y ‘colocar’.

Ve guardando tus cosas. Commence à ranger tes affaires.

Ve haciendo sitio. Commence à faire de la place.

Id pensando en el problema. Commencez à réfléchir au problème.

Aquí “place” es incontable, así que usa el partitivo “de la”.

Francés: Gramática fácil 313


JOUR 152 Malgré, bien que & même si
En la clase de hoy estudiaremos “malgré”, que significa ‘a pesar de’ y
que usamos con sustantivos. En cambio, para ‘a pesar de que’ + verbo,
emplearemos “bien que” o “même si”.

Clave de pronunciación Error común


No olvides que la “r” francesa es como Está prohibidísimo decir cosas como
vuestra ‘j’ pero más suave, así no la fuerces “malgré du temps” o “malgré de la
demasiado a la hora de decir /malgjé/. difficulté”. ¡Fuera este “de”!

LA MECÁNICA
Para expresar ‘a pesar de’ + sustantivo, echamos mano de “malgré”
que, a diferencia del castellano, no le sigue “de”:

Ils sont partis malgré le mauvais temps. Ellos se han ido a pesar del mal tiempo.
Malgré son expérience, elle n’a pas A pesar de su experiencia, ella no ha
réussi à le faire. conseguido hacerlo.

Para decir ‘a pesar de que’ + verbo, no podemos usar “malgré que”,


porque es gramaticalmente incorrecto (aunque hay gente que lo dice).
En este caso recurrimos a “bien que”, que viste en el Jour 123 como
‘aunque’ y que va seguido del subjuntivo:

Bien que je me lève tôt, j’arrive toujours A pesar de que/Aunque me levanto


en retard. temprano, siempre llego tarde.
Bien que tu nous l’aies déjà expliqué, A pesar de que/Aunque ya nos lo has
nous n’avons toujours pas compris. explicado, seguimos sin entender.

Ten en cuenta que ‘aunque’ también se puede traducir por “même si”,
que en el Jour 137 vimos en su acepción de ‘incluso si’. Pero cuidado,
porque a diferencia de “bien que”, “même si” va seguido del indicativo:

Même si tu le lui dis, ça ne changera rien. Aunque se lo digas, no cambiará nada.

314 Francés: Gramática fácil


JOUR 152 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Vamos con /malgjé/.

A pesar de las dificultades, lo hemos Malgré les difficultés, nous y sommes


conseguido. arrivé(e)s.

Elle est allée se promener malgré la


Ella ha ido a pasear a pesar de la lluvia.
pluie.

A pesar de su edad, aún está en plena Malgré son âge, il est encore en pleine
forma. forme.

Recuerda no poner “à” después de “aller” cuando le sigue un verbo.

Sigamos con “bien que” + subjuntivo:

Aunque hace buen tiempo, tengo frío. Bien qu’il fasse beau, j’ai froid.

A pesar de que hemos tomado medidas, el Bien que nous ayons pris des mesures, le
problema aún no está resuelto. problème n’est pas encore résolu.

No hemos terminado a pesar de que él Nous n’avons pas fini bien qu’il nous ait
nos ha ayudado. aidé(e)s.

Si “nous” se refiere a un grupo de chicas, hay que añadir a “aidé” la “e” del femenino,
porque el complemento directo está colocado delante del verbo.

Por último, vamos a trabajar “même si”:

Je vais le faire même si c’est une


Voy a hacerlo aunque sea una mala idea.
mauvaise idée.

Elle ne viendra pas même si nous


Ella no vendrá aunque insistamos.
insistons.

Iremos aunque sea caro. On ira même si c’est cher.

Vuelve a hacer los ejemplos cambiando “même si” por “bien que”.

Francés: Gramática fácil 315


JOUR 153 Quand même
La clase de hoy está dedicada a dos palabras: “quand même”. Es
una expresión que usamos mucho en el lenguaje hablado y que tiene
diferentes usos: ‘aun así’, ‘de todos modos’ y ‘a pesar de todo’.

Clave de pronunciación
La “d” de “quand” y la segunda “e” de “même” son mudas, de manera que
pronunciamos “quand même”: /ka(n) mem/.

LA MECÁNICA
La primera acepción de “quand même” es ‘aun así’/‘a pesar de todo’:

Il a beaucoup de défauts mais je l’aime Tiene muchos defectos, pero a pesar de


quand même. todo le quiero.
Je n’avais pas envie d’y aller mais j’y suis
Yo no tenía ganas de ir, pero aun así fui.
quand même allé(e).

Como puedes ver, “quand même” se coloca detrás del verbo conjugado
y en los tiempos compuestos suele ir entre el auxiliar y el participio.
Por otra parte, nos sirve para expresar ‘de todos modos’/‘de todas
formas’:

J’ai beaucoup de travail mais je vais Tengo mucho trabajo, pero de todas
quand même y aller. formas voy a ir.

Por último, usamos “quand même” cuando queremos expresar ‘por lo


menos’/‘al menos’ en tono de reproche:

Tu aurais quand même pu me prévenir ! ¡Por lo menos podrías haberme avisado!

Error común
No cambies el orden de las palabras, porque si dices “même quand”, estarás
traduciendo ‘incluso cuando’: “Même quand il n’est pas là” (‘Incluso cuando él no
está’).

316 Francés: Gramática fácil


JOUR 153 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

En estos tres primeros ejemplos, “quand même” tiene el significado de ‘aun así’:

Él no me lo había pedido, pero aun así lo Il ne me l’avait pas demandé mais je l’ai
hice. quand même fait.

Ella está enferma, pero aun así ha ido a Elle est malade mais elle est quand
trabajar. même allée travailler.

No era fácil, pero aun así lo hemos Ce n’était pas facile mais nous y sommes
conseguido. quand même arrivé(e)s.

También podríamos haber dicho “Ce n’était pas facile mais nous avons quand même
réussi”.

Ahora vamos a trabajarlo con el significado de ‘de todos modos’:

Vamos a ir de todos modos. On va quand même y aller.

Es difícil, pero vamos a intentarlo de todas C’est difficile mais nous allons quand
formas. même essayer.

Ellas tienen prisa, pero se van a pasar de Elles sont pressées mais elles vont
todas formas. quand même passer.

También se puede poner “quand même” al final de la frase y decir, por ejemplo,
“On va y aller quand même”.

Por último, “quand même” significa ‘por lo menos’/‘al menos’:

Al menos podrías darle las gracias a ella. Tu pourrais quand même la remercier.

Por lo menos podríais haberme ayudado. Vous auriez quand même pu m’aider.

Por lo menos él podría habernos llamado. Il aurait quand même pu nous appeler.

No olvides que decimos literalmente ‘Habríais podido ayudarme’.

Francés: Gramática fácil 317


JOUR 154 Avoir beau
La protagonista de la clase de hoy es la estructura “avoir beau”. ¡¿Pero
qué significará ese ‘tener guapo’?! Por muy curioso que te pueda
parecer, es nuestra manera de decir ‘por mucho que’, ‘por más que’ y
‘por muy… que’.

Error común
Ya puedes quitarte de la cabeza cosas como “pour beaucoup que je fasse” y “pour plus
que tu me le dises”, ¡porque son incomprensibles en francés!

LA MECÁNICA
Por muy increíble que pueda parecer “avoir beau”, su uso es bastante
simple. Se trata de conjugar “avoir” en presente y de colocar detrás de
“beau” el verbo en infinitivo:

J’ai beau chercher, je ne trouve pas. Por mucho que busco, no encuentro.

En esta expresión, “beau” nunca cambia a “belle(s)” o “beaux”. Por otra


parte, podemos conjugar “avoir” en futur, passé composé o imparfait:

Elles auront beau chercher, elles ne Por más que ellas busquen, no
trouveront pas. encontrarán.
Por mucho que lo han hecho, no ha
Ils ont eu beau le faire, ça n’a servi à rien.
servido de nada.
Mon ancien appartement avait beau être Por muy grande que era mi antiguo piso,
grand, je n’avais pas assez de place. no tenía suficiente sitio.

Puedes comprobar que cuando ‘muy’ va seguido de un adjetivo, en


francés éste va después del verbo en infinitivo. Pasa lo mismo con
‘mucho/a/os/as’ y los sustantivos. Por ejemplo, ‘Por mucho dinero
que él tenga, no es feliz’ se dice “Il a beau avoir beaucoup d’argent, il
n’est pas heureux”.

¡Un apunte!
Cuando “avoir beau” va seguido del infinitivo “faire”, expresa la idea de ‘a pesar del
esfuerzo’ (“J’ai beau faire, je n’y arrive pas”), y cuando va seguido de “dire”, equivale
a ‘a pesar de lo que digas’ o ‘puedes decir lo que quieras’ (“Tu as beau dire, ce n’est
pas si facile”).

318 Francés: Gramática fácil


JOUR 154 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Vamos con “avoir beau” en presente. Para expresar ‘intentarlo’, decimos “essayer” a secas
sin “le”.

Por más que se lo explique a él, no J’ai beau le lui expliquer, il ne comprend
entiende. pas.
Por muy inteligente que sea ella, no sabe Elle a beau être intelligente, elle ne sait
hacerlo. pas le faire.
Por mucho que lo intentamos, no lo Nous avons beau essayer, nous n’y
conseguimos. arrivons pas.

Vuelve a hacer los ejemplos usando “bien que”. ¡Eso es! “Bien que je le lui explique, il ne
comprend pas”, “Bien qu’elle soit intelligente...”, “Bien que nous essayions…”.

Sigamos con “avoir beau” en futuro:

Tu auras beau chercher, tu ne trouveras


Por más que busques, no encontrarás.
pas.
Vous aurez beau insister, je ne viendrai
Por mucho que insistáis, no vendré.
pas.
Por más que él se lo explique (a ellos), no Il aura beau le leur expliquer, ils ne
lo entenderán. comprendront pas.

Recuerda que ‘insistir’ en francés acaba en “-er”: “insister”.

Por último, vamos a verlo en pasado. Cuando perdemos un medio de transporte o una
ocasión, no usamos “perdre” sino “rater” o “manquer”.

Por mucho que he corrido, he perdido el


J’ai eu beau courir, j’ai raté le train.
tren.
Por mucho que insistíamos, él no quería On avait beau insister, il ne voulait pas
hacerlo. le faire.
Por mucho que ella se ha dado prisa, ha Elle a eu beau se dépêcher, elle a raté
perdido el autobús. le bus.

No confundas “être pressé(e)”, que es ‘tener prisa’, con “se dépêcher”,


que es ‘darse prisa’.

Francés: Gramática fácil 319


JOUR 155 Révision des leçons 151-154
¡A ver si eres capaz de aplicar los nuevos conocimientos de las últimas
clases! Has visto cómo expresamos vuestro gerundio en ‘ir siendo’ e
‘ir haciendo’, has trabajado “malgré” cuando ‘a pesar de’ va seguido
de sustantivos, así como “bien que” y “même si” para ‘a pesar de que’
+ verbo. También has descubierto los diferentes usos de “quand
même” como equivalente de ‘aun así’ y ‘de todos modos’, entre otros.
Quizás lo más emocionante fue… ¡“avoir beau”! ¡Seguro que nuestra
manera de traducir ‘por más que’ te ha dejado pasmado!
¡Ponlo todo en práctica! Cuando te topes con una frase que te cuesta
más de la cuenta, ya sabes: estúdiate de nuevo el capítulo en cuestión y
sigue adelante.

Nada de decir “malgré de”…

Fuimos a pesar de la lluvia. ......................................................................

A pesar de mi experiencia, no encuentro ......................................................................


trabajo. ......................................................................

Ve buscando un sitio. ......................................................................

‘Aun así’ y ‘de todos modos’ se expresan con la misma estructura, que es literalmente
‘cuando incluso’…

Ya va siendo hora de que se lo digáis a él. ......................................................................

Él estaba enfermo, pero aun así lo ha ......................................................................


hecho. ......................................................................

Voy a comprarlo de todos modos. ......................................................................

No olvides que “malgré que” no es la forma correcta para ‘a pesar de que’. Usa “bien
que”…

La situación va siendo cada vez más difícil. ......................................................................

Voy a comprarlo a pesar de que sea caro. ......................................................................

Al menos podrías dárselo a él. ......................................................................

320 Francés: Gramática fácil


JOUR 155 Révision des leçons 151-154
¿Te sigue sorprendiendo que digamos ‘Tengo guapo dormir’ para expresar ‘Por más que
duerma’?

Aun así, ella ha venido. ......................................................................

Por más que yo duerma, sigo cansada. ......................................................................

Por mucho que él trabaja todos los días, ......................................................................


no es suficiente. ......................................................................

Recuerda que no usamos “perdre” para decir ‘perder’ un medio de transporte como ‘el
tren’ o ‘el autobús’…

A pesar de que nos hemos dado prisa, ......................................................................


hemos perdido el autobús. ......................................................................

Por mucha prisa que me he dado, he ......................................................................


perdido el tren. ......................................................................

Id pensando en una solución. ......................................................................

En el primer ejemplo usa “même si” y en el tercero, “bien que”…

No vendré aunque insistas. ......................................................................

Tenemos mucho trabajo, pero aun así ......................................................................


vamos a ayudarla. ......................................................................

A pesar de que él tiene tiempo, no quiere ......................................................................


hacerlo. ......................................................................

Comprueba las respuestas en la página 392.

Francés: Gramática fácil 321


JOUR 156 Tellement... que (I)
En el Jour 88 vimos que para traducir el comparativo ‘tan… como’
seguido de adjetivo usamos “aussi… que” (“Il est aussi grand que toi”).
Hoy vamos a descubrir cómo decimos ‘tan… que’, como en ‘Es tan
caro que no voy a comprarlo’. En este contexto no echamos mano de
“aussi”, sino de “tellement”.

Clave de pronunciación Error común


No pronunciamos la “e” del No confundas “aussi… que”, que es ‘tan… como’,
medio de “tellement”: decimos con “tellement… que”, que es ‘tan… que’. ¡Nada
/telmá(n)/, con el sonido nasal de traducir ‘Está tan lejos que no voy a ir’ por
de cara de atónito. “C’est aussi loin que je ne vais pas y aller”!

LA MECÁNICA
Para expresar ‘tan… que’ + adjetivo o adverbio, empleamos
“tellement… que”:

Le film était tellement intéressant que je La película era tan interesante que la vi
l’ai vu deux fois. dos veces.
C’est tellement loin que je ne vais pas y
Está tan lejos que no voy a ir.
aller.

Existe una manera de decir lo mismo con “si… que”:

L’examen était si facile que tout le monde El examen era tan fácil que todo el mundo
a réussi. ha aprobado.
Él iba tan rápido que ha tenido un
Il allait si vite qu’il a eu un accident.
accidente.

¡Cuidado! ¡Un apunte!


Aunque son sustantivos, ‘tanto frío que’, ‘tanta También usamos “tellement”
hambre que’, ‘tanto miedo que’, ‘tanta sed que’ y “si” en frases exclamativas,
y ‘tanto sueño que’ se expresan con “tellement”: como ‘¡Es tan majo!’: “Il est
“tellement faim que”, “tellement froid que”, tellement/si gentil !”.
“tellement peur que”, “tellement soif que” y
“tellement sommeil que”.

322 Francés: Gramática fácil


JOUR 156 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Vamos con /telmá(n)/. Ten en cuenta que “fort” en francés significa tanto ‘fuerte’ como
‘bueno’ cuando hablamos de una persona competente.

Elle habite tellement loin qu’elle ne va


Ella vive tan lejos que no va a poder venir.
pas pouvoir venir.

Él es tan bueno que lo gana todo. Il est tellement fort qu’il gagne tout.

Estoy tan estresado que no consigo Je suis tellement stressé que je n’arrive
dormir. pas à dormir.

No hay ninguna “e” delante de “stressé”, así que no digas /estjesé/, sino /ssstjesé/.

Ahora vamos a verlo en frases en imparfait:

La entrada era tan cara que no fui al La place était tellement chère que je ne
concierto. suis pas allé(e) au concert.

Era tan largo que no tuvimos tiempo de C’était tellement long qu’on n’a pas eu le
acabar. temps de finir.

Il faisait tellement froid qu’elles n’y sont


Hacía tanto frío que ellas no fueron.
pas allées.

“Long” se pronuncia /lo(n)/.

Por último, vamos a usar la forma con “si”. ‘De prisa’ o ‘rápido’ se dice “vite”:

Era tan difícil que nadie ha conseguido C’était si difficile que personne n’a réussi
hacerlo. à le faire.

Il pleut si fort que nous ne pouvons pas


Llueve tan fuerte que no podemos salir.
sortir.

Ibas tan de prisa que no me viste. Tu allais si vite que tu ne m’as pas vu(e).

Para ‘conseguir hacer’ algo, tenemos “réussir à faire quelque chose”. También existe
“arriver à faire quelque chose”, como viste en el primer bloque. Por otra parte, “réussir”
también significa ‘aprobar’ un examen.

Francés: Gramática fácil 323


JOUR 157 Tellement... que (II)
En la clase anterior hemos manejado “tellement… que” con adjetivos.
Hoy lo haremos con los verbos. Mientras vosotros cambiáis ‘tan… que’
por ‘tanto… que’, nosotros seguimos echando mano de “tellement
que”.

Error común
¡Cuidado! No confundas “autant que” con “tellement que”. Recuerda que el primero
sirve para hacer comparaciones y traducir ‘tanto como’. ¡Olvídate de “Je travaille autant
que je suis fatigué”!

LA MECÁNICA
Cuando queremos decir ‘tanto que’, usamos la misma estructura que
‘tan que’, es decir, “tellement que”:

Elle s’entraîne tellement qu’elle va


Ella entrena tanto que va a ganar.
gagner.

En los tiempos compuestos colocamos “tellement” entre el auxiliar y el


participio:

Il s’est tellement entraîné qu’il est


Él ha entrenado tanto que está cansado.
fatigué.

Al igual que existía un sinónimo para “tellement” con los adjetivos


(“si... que”), también hay otra manera con los verbos, que es “tant...
que”, aunque se usa menos que “tellement”:

Tu as tant changé que je ne t’avais pas Has cambiado tanto que no te había
reconnu(e). reconocido.

Clave de pronunciación La expresión del día: avoir mal à


Para pronunciar “tant”, silenciamos Cuando nos duele una parte del
la “t” final y pronunciamos un bonito cuerpo, decimos literalmente que
sonido nasal de atónito: /ta(n)/. ‘tenemos mal a’: “avoir mal à”. Por
ejemplo, “J’ai mal à la tête” es ‘Me
duele la cabeza’.

324 Francés: Gramática fácil


JOUR 157 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Vamos con “tellement” en presente. Para decir ‘agotado’, empleamos “épuisé” (/epüi(s)é/).
En cuanto a ‘mudarse’, en francés no es reflexivo: “déménager” (/demenashé/).

Elle travaille tellement qu’elle est


Ella trabaja tanto que está agotada.
épuisée.

Me gusta tanto este barrio que no pienso J’aime tellement ce quartier que je ne
mudarme. pense pas déménager.

Comes tanto que vas a engordar. Tu manges tellement que tu vas grossir.

¡Nada de decir “Je ne pense pas me déménager”! Nuestro verbo no lleva “se”.

Ahora vamos a usar el passé composé. No olvides colocar “tellement” entre el auxiliar y el
participio.

El barrio ha cambiado tanto que me he Le quartier a tellement changé que je me


perdido. suis perdu(e).

Él ha trabajado tanto que está agotado. Il a tellement travaillé qu’il est épuisé.

Ellos han corrido tanto que les duelen las Ils ont tellement couru qu’ils ont mal aux
piernas. jambes.

¡No digas “ils ont mal à les jambes”! “À” + “les” se contrae en “aux”.

Para terminar, vamos a practicar el uso de “tant”:

Ella ha cantado tanto que le duele la Elle a tant chanté qu’elle a mal à la
garganta. gorge.

Le gusta tanto su barrio que no se mudará Il aime tant son quartier qu’il ne
nunca. déménagera jamais.

He comido tanto que me duele la barriga. J’ai tant mangé que j’ai mal au ventre.

“Ventre” se pronuncia /vvva(n)tj/.

Francés: Gramática fácil 325


JOUR 158 Tellement de... que
Si ya lo hemos visto con adjetivos, adverbios y verbos, te puedes
imaginar qué nos falta por ver hoy. ¡Eso es! Manejar ‘tanto/a/os/as…
que’ con sustantivos. Veamos “tellement de… que”.

Error común
¡No! No podemos usar “autant de… que” para traducir ‘tanto/a/os/as… que’, ya que
significa ‘tanto/a/os/as… COMO’. No es lo mismo decir “Il y a autant de gens qu’hier”
(‘Hay tanta gente como ayer’) que “Il y a tellement de gens que je ne te vois pas” (‘Hay
tanta gente que no te veo’).

LA MECÁNICA
Mientras que vosotros concordáis ‘tanto… que’ y decís ‘tanta/tantos/
tantas… que’ según el género y número del sustantivo, en francés
usamos la misma palabra: “tellement”. Sin embargo, añadimos “de” o
“d’” si la palabra empieza por vocal o “h” muda:

Elle a tellement de choses à faire que je Tiene tantas cosas que hacer que voy a
vais l’aider. ayudarla.
Il y a tellement d’écoles que je ne sais
Hay tantas escuelas que no sé cuál elegir.
pas laquelle choisir.

Puedes expresar lo mismo usando el sinónimo de “tellement de”, que


es “tant de”:

Il y a tant de choses à faire aujourd’hui Hay tantas cosas que hacer hoy que
qu’on devrait commencer tout de suite. deberíamos empezar ahora mismo.

La expresión del día: être débordé(e) ¡Un apunte!


“Être débordé(e)” significa ‘no dar “Tellement de” y “tant de” también
abasto’. También vale para decir ‘estar nos valen para las frases exclamativas
hasta arriba de trabajo’: “Je suis ‘¡Tenemos tantas cosas que hacer!’:
débordé(e) aujourd’hui”. Se pronuncia “On a tellement de/tant de choses à
/etj debojdé/. faire !”.

326 Francés: Gramática fácil


JOUR 158 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Vamos con “tellement de”. No olvides que decimos “avoir des choses À faire” para ‘tener
cosas que hacer’.

Il y a tellement de travail que nous


Hay tanto trabajo que no damos abasto.
sommes débordé(e)s.
Nous avons tellement de choses à
Tenemos tantas cosas que hacer que no
faire que nous ne savons pas par où
sabemos por dónde empezar.
commencer.
Hay tanto ruido aquí que no puedo Il y a tellement de bruit ici que je ne
trabajar. peux pas travailler.

Acuérdate de que “bruit” se pronuncia /bjüí/.

Ahora vamos a verlo en pasado:

Il y avait tellement de gens que nous


Había tanta gente que no dábamos abasto.
étions débordé(e)s.
J’avais tellement de travail que je n’ai
Tenía tanto trabajo que no pude ir.
pas pu y aller.
Il y a eu tellement de problèmes la
Hubo tantos problemas la última vez que
dernière fois que nous n’avons pas voulu
no hemos querido volver a hacerlo.
le refaire.

No olvides que decimos literalmente ‘No pude ir allí’ y que al haber dos verbos
colocamos “y” delante del infinitivo.

Por último, vamos a emplear el sinónimo “tant de”:

Él tiene tantos problemas que no consigue Il a tant de problèmes qu’il n’arrive pas
concentrarse. à se concentrer.
Il y avait tant de gens qu’on ne pouvait
Había tanta gente que no podíamos entrar.
pas entrer.
Hiciste tanto ruido anoche que me Tu as fait tant de bruit hier soir que tu
despertaste. m’as réveillé(e).

Vuelve a hacer las frases cambiando “tant” por “tellement”.

Francés: Gramática fácil 327


JOUR 159 Tel(s) & telle(s)
Aún no hemos terminado con ‘tanto/a/os/as… que’. Si ayer viste
“tellement de”, hoy te vamos a explicar que existe otra manera de
decirlo. Eso sí, es más formal: “tel”, “telle”, “tels” y “telles”.

Clave de pronunciación
Las cuatro formas “tel”, “telle”, “tels” y “telles” se pronuncian de la misma manera:
/tel/.

LA MECÁNICA
En francés, además de poder expresar ‘Hay tanto ruido que…’
mediante “Il y a tellement de bruit que…”, también podemos decir
literalmente ‘Hay un tal ruido que…’. En este caso usamos “tel”
precedido del artículo “un”: “Il y a un tel bruit que…”. “Tel” actúa igual
que un adjetivo, así que concuérdalo en género y número: “telle”, “tels”
y “telles”. En plural no pongas antes “des”, sino “de”:

Il y avait un tel désordre que je ne l’ai pas Había tanto desorden que no lo he
trouvé. encontrado.
J’ai une telle envie de le voir que je ferais Tengo tantas ganas de verle que haría
n’importe quoi. cualquier cosa.
Ils ont de tels problèmes que ce n’est pas Ellos tienen tantos problemas que no es
possible. posible.

Cabe destacar otro uso de “un tel”, “une telle”, “de tels” y “de telles”, y
es el de ‘semejante’ y ‘semejantes’:

Yo no habría podido hacer nunca


Je n’aurais jamais pu faire un tel voyage.
semejante viaje.
On ne peut pas travailler dans de telles No podemos trabajar en semejantes
conditions. circunstancias.

¡Un apunte!
‘Tal como’ no se traduce como “tel comme”, sino “tel que”. No olvides concordar “tel”
según el sujeto: “La maison est telle que je l’avais laissée” (‘La casa está tal como la
había dejado’).

328 Francés: Gramática fácil


JOUR 159 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Para los primeros ejemplos usamos “tel(s)” y “telle(s)” como sinónimos de “tellement de”:

Ellos hacían tanto ruido que no podíamos Ils faisaient un tel bruit qu’on ne pouvait
concentrarnos. pas se concentrer.

Había tantos errores que tardé tres horas Il y avait de telles erreurs que j’ai mis
en corregirlo. trois heures pour le corriger.

Ella tiene tantos problemas que ya no Elle a de tels problèmes qu’elle ne


come. mange plus.

Vuelve a hacer los ejemplos de manera menos formal con “tellement de”. El primero
quedaría así: “Ils faisaient tellement de bruit qu’on ne pouvait pas se concentrer”.

Ahora vamos a usarlos como ‘semejante(s)’:

Yo nunca había vivido semejante Je n’avais jamais vécu une telle


experiencia. expérience.

¿Qué habrías hecho en semejantes Qu’est-ce que tu aurais fait dans de


circunstancias? telles circonstances ?

¿Cómo podemos solucionar semejante Comment peut-on résoudre un tel


problema? problème ?

Haz las dos preguntas de las otras dos formas.

Por último, practica con “tel que” y concuérdalo si es necesario:

La situation est telle que je vous ai


La situación está tal como os he explicado.
expliquée.

Tal como lo conozco, no vendrá. Tel que je le connais, il ne viendra pas.

Las frutas tales como el limón o la naranja Les fruits tels que le citron ou l’orange
contienen mucha vitamina C. contiennent beaucoup de vitamine C.

Si en el segundo ejemplo habláramos de ‘ellas’, diríamos “Telles que je les connais,


elles ne viendront pas”.

Francés: Gramática fácil 329


JOUR 160 Révision des leçons 156-159
Hoy podrás comprobar si tienes las cuatro últimas clases dominadas.
La protagonista ha sido la palabra “tellement”, que usamos para
expresar ‘tan’ en ‘tan… que’. La hemos trabajado con adjetivos, con
verbos y con sustantivos. Además, te hemos presentado “tel” como
manera formal de “tellement” y como traducción de ‘semejante’. A
ver si todo esto te parece fácil cuando lo mezclemos con otros puntos
vistos anteriormente.

Ya sabes que hay dos maneras de traducir ‘tan… que’ + adjetivo, así que haz las primeras
dos frases de las dos maneras…

Estoy tan cansada que voy a acostarme ......................................................................


pronto. ......................................................................
Él trabaja tan de prisa que siempre acaba ......................................................................
antes. ......................................................................
A ella le gusta tanto este barrio que nunca ......................................................................
se mudará. ......................................................................

‘Doler’ equivale a ‘tener mal a’ en francés…

......................................................................
Él ha comido tanto que le duele la tripa.
......................................................................
Yo tenía tanta hambre que no te he ......................................................................
esperado para comer. ......................................................................
He cantado tanto que me duele la ......................................................................
garganta. ......................................................................

No olvides que en los tiempos compuestos “tellement” va situado entre el auxiliar y el


participio…

......................................................................
Es tan grande que nos hemos perdido.
......................................................................
Me has hablado tanto de esta película que ......................................................................
fui a verla. ......................................................................
......................................................................
Llueve tanto que no podemos salir.
......................................................................

330 Francés: Gramática fácil


JOUR 160 Révision des leçons 156-159
Recuerda que “tellement” va seguido de “de” con los sustantivos…

Hay tanto trabajo que estamos hasta ......................................................................


arriba. ......................................................................

......................................................................
Está tan ocupada que no puede ayudarme.
......................................................................

Había tanta gente que tuvimos que ......................................................................


esperar mucho tiempo. ......................................................................

‘Tengo tantas cosas que acabar’ se dice literalmente ‘Tengo tantas cosas a acabar’…

Él tiene tantas responsabilidades que no ......................................................................


da abasto. ......................................................................

Él ha viajado tanto últimamente que ......................................................................


prefiere quedarse en casa. ......................................................................

......................................................................
Tengo tantas cosas que acabar antes de
......................................................................
irme que no voy a ir a comer con vosotros.
......................................................................

Seguro que ya no te suenan tan raro ‘una tal cosa’ ni ‘tal que’…

......................................................................
Yo no había oído nunca semejante cosa.
......................................................................

No sé lo que habría hecho en semejantes ......................................................................


circunstancias. ......................................................................

......................................................................
Lo he hecho tal como me lo habías pedido.
......................................................................

Comprueba las respuestas en la página 393.

Francés: Gramática fácil 331


JOUR 161 Expresar el ‘se’ impersonal
¿Cómo se traduce el ‘se’ impersonal del castellano al francés? Esta
es la pregunta que vamos a contestar hoy. Hay más de una posibilidad:
con “on”, con “ça se” y con la voz pasiva. ¡Veámoslo en detalle!

Error común
¡“Se mange froid” o “Comment se dit ?” son frases incorrectas! En francés no se puede
usar “se” a secas para traducir vuestro ‘se’… ¡en ningún caso!

LA MECÁNICA
Una de las maneras de expresar vuestro ‘se’ es usando lo que vimos en
el Jour 29, es decir, el pronombre “on” seguido del verbo conjugado en
tercera persona del singular:

On peut stationner dans cette zone ? ¿Se puede aparcar en esta zona?
On parle anglais dans cet hôtel. Se habla inglés en este hotel.

La segunda manera es empleando “ça se” o “ça s’”. En esta estructura


on ne peut pas prescindir de “ça”, ya que en francés decimos
literalmente ‘Eso se dice así’ o ‘Eso no se puede lavar en la lavadora’:
“Ça se dit comme ça” y “Ça ne peut pas se laver en machine”.
Por último, en contextos más formales y en la prensa escrita solemos
emplear la voz pasiva. Se construye con el verbo “être” empezando la
frase con el sujeto. Por ejemplo, ‘Se votó la ley’ equivale literalmente a
‘La ley ha sido votada’: “La loi a été votée”. No hay que olvidar conjugar
“être” en el tiempo adecuado y concordar el participio pasado si hace
falta:

La maîtrise de l’anglais sera appréciée. Se valorará el dominio del inglés.


Les victimes ont été indemnisées. Se indemnizó a las víctimas.

¡Un apunte! ¡Qué curioso!


Las frases en voz Recuerda que en los carteles del tipo ‘Se alquila’ o ‘Se
pasiva también se vende’ usamos “à” + infinitivo: “À louer”, “À vendre”.
pueden expresar Sin embargo, si se emplean en frases enteras como ‘Se
con “on”: “On a alquilan habitaciones en el centro’, la cosa cambia y
indemnisé les usamos “on”: “On loue des chambres dans le centre” o la
victimes”. pasiva “Des chambres sont à louer dans le centre”.

332 Francés: Gramática fácil


JOUR 161 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Vamos con /o(n)/. ‘Aparcar’ se dice “stationner” (/ssstasioné/):

En este restaurante, se come muy bien. Dans ce restaurant, on mange très bien.

No se puede aparcar aquí. On ne peut pas stationner ici.

En Francia se cena más temprano que en En France, on dîne plus tôt qu’en
España. Espagne.

También existe “se garer” para ‘aparcar’: “On ne peut pas se garer ici”.

Sigamos con “ça se”:

¿Dónde se compra? Où est-ce que ça s’achète ?

¿Se puede comer frío? Ça peut se manger froid ?

No se escribe así. Ça ne s’écrit pas comme ça.

Para el tercer ejemplo también podemos usar “on” y decir “On ne l’écrit pas comme ça”.

Por último, vamos a practicar la voix passive:

Se han tomado varias medidas. Plusieurs mesures ont été prises.

Se indemnizará a las víctimas del Les victimes de l’accident seront


accidente. indemnisées.

Todavía no se ha votado la ley. La loi n’a pas encore été votée.

Vuelve a traducir los ejemplos con “on”: “On a pris plusieurs mesures”, “On indemnisera
les victimes de l’accident” y “On n’a pas encore voté la loi”.

Francés: Gramática fácil 333


JOUR 162 Ne... ni... ni...
¡Vamos a hablar de nuevo de la negación! Teníamos pendiente ver
cómo decimos ‘no… ni… ni…’: se parece bastante a vuestra forma, ya
que usamos “ne… ni… ni…”.

Error común
NO se puede usar “pas” junto a “ne… ni… ni…”, así que no digas “Je n’aime pas ni la
viande ni le poisson”.

LA MECÁNICA
Al igual que en castellano, usamos los mismos elementos para
expresar ‘no… ni… ni…’: “ne… ni… ni…”. Como bien sabes, nuestro
“ne” puede perder la “e” si le sigue una vocal:

Il ne veut aller ni au cinéma ni au théâtre. Él no quiere ir ni al cine ni al teatro.


Je n’ai ni chat ni chien. No tengo ni gato ni perro.

Sin embargo, a diferencia de vosotros, cuando empezamos la frase con


“ni”, tenemos que conservar los tres elementos, mientras que vosotros
sólo os quedáis con dos ‘ni’:

Ni mon frère ni ma sœur ne le savent. Ni mi hermano ni mi hermana lo saben.

¡Un apunte! ¡Qué curioso!


En lugar de decir “ne… ni… ni…”, Nosotros no diferenciamos ‘pero’ de
también podemos emplear “pas”, pero ‘sino’, ya que ambos se traducen como
prescindiendo de un “ni”. Por ejemplo, “mais”: “Ils n’arrivent ni aujourd’hui
“Je ne parle pas anglais ni français” ni demain mais après-demain” (‘No
o “Je n’ai pas de chat ni de chien” sin llegan ni hoy ni mañana, sino pasado
olvidar “de” en este caso. mañana’).

334 Francés: Gramática fácil


JOUR 162 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Primero vamos a practicar “ne… ni… ni…” seguido de sustantivos:

Ella no trabaja ni los lunes por la mañana Elle ne travaille ni le lundi matin ni le
ni los viernes por la tarde. vendredi après-midi.

No me gusta ni la cerveza ni el vino. Je n’aime ni la bière ni le vin.

No es ni el momento ni el lugar para Ce n’est ni le moment ni l’endroit pour


hablar de ello. en parler.

Acuérdate de que cuando hablamos de todos los lunes y todos los viernes, usamos el
artículo en singular.

Ahora vamos a verlo seguido de verbos:

Je ne sais ni parler anglais ni parler


No sé ni hablar inglés ni hablar español.
espagnol.

A él no le gusta ni cantar ni bailar. Il n’aime ni chanter ni danser.

Ellas no quieren ni beber ni comer. Elles ne veulent ni boire ni manger.

Cuida la pronunciación del sonido nasal de atónito, ya que aquí aparece en “anglais”,
“chanter”, “danser” y “manger”.

Por último, vamos a ver frases que empiezan con “ni”:

Ni ma mère ni mon père ne sont


Ni mi madre ni mi padre están de acuerdo.
d’accord.

Ni el director ni los empleados saben lo Ni le directeur ni les employés ne savent


que ha pasado. ce qu’il s’est passé.

Ni tú ni yo tenemos razón. Ni toi ni moi n’avons raison.

¿Cómo que “il a passé”? ‘Pasar’ en el sentido de ocurrir es reflexivo en francés, así que
usa “se” y el auxiliar “être”. También se puede decir “ce qui s’est passé” o usar el verbo
“arriver” (“ce qui est arrivé”).

Francés: Gramática fácil 335


JOUR 163 La triple négation
A estas alturas ya tienes que saber que en francés la negación
consta de dos partes. Hemos visto “ne… pas”, “ne… rien”, “ne…
jamais”, “ne… plus” y “ne… aucun”. Ahora vamos a dar un paso más y
vamos a combinar tres negaciones: lo haremos con “jamais”, “rien”,
“personne”, “plus” y “aucun”, que pueden aparecer juntas en una
misma negación.

Error común
¡No te líes! Aquí “pas” sigue estando prohibido, ya que nunca se junta con las demás
negaciones. Por lo tanto, no puedes decir cosas como “Elle ne me dit pas jamais rien”.

LA MECÁNICA
Si bien “pas” nunca se puede combinar con ninguna otra negación, en
el caso de “jamais”, “rien”, “plus”, “personne” y “aucun” sí podemos
usarlas juntas. Acostúmbrate a decir literalmente ‘no nunca nada’
(“ne… jamais rien”), ‘no más nada’ (“ne… plus rien”) y ‘no nunca nadie’
(“ne… jamais personne”), entre otras cosas:

Elle n’achète jamais rien. Ella nunca compra nada.


Je ne te dirai plus rien. No te diré nada más.
Il n’y a jamais personne ici. Nunca hay nadie aquí.
Je ne vois plus personne. Ya no veo a nadie.
Elle ne fait plus aucune erreur. Ella ya no comete ningún error.

La ubicación de la negación en los tiempos compuestos no cambia


respecto a lo que ya hemos visto, así que coloca “jamais”, “rien” y
“plus” entre el auxiliar y el participio:

Je ne suis plus jamais retourné(e) les


No volví a verlos nunca más.
voir.
Elle ne m’avait jamais rien dit. Ella nunca me había dicho nada.

¡Un apunte!
En algunas ocasiones podemos llegar a juntar hasta cuatro negaciones. Por ejemplo,
decimos “Je n’ai jamais rien dit à personne” (‘No le he dicho nunca nada a nadie’) o
“Je ne ferai plus jamais aucun effort” (‘No me esforzaré nunca más’). ¡Eso sí que es un
empacho de negaciones!

336 Francés: Gramática fácil


JOUR 163 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Primero vamos a juntar “rien” con “jamais” y “plus”. ‘El cajón’ se dice “le tiroir”.

Ya no hay nada en el cajón. Il n’y a plus rien dans le tiroir.

Yo nunca le había dicho nada a él. Je ne lui avais jamais rien dit.

Él ya no quiere oír nada más sobre este


Il ne veut plus rien entendre sur ce sujet.
tema.

Coloca correctamente “jamais rien” entre el auxiliar y el participio en los tiempos


compuestos.

Ahora vamos a combinar “personne” con “jamais” y “rien”:

Ya no queda nadie más en la sala. Il n’y a plus personne dans la salle.

Nunca le he preguntado a nadie. Je n’ai jamais demandé à personne.

Nadie ha visto nada. Personne n’a rien vu.

Aunque “personne” esté al principio de la frase, no puedes prescindir de “ne”.

Por último, vamos a combinar “plus”, “jamais” y “aucun”.

No lo haré nunca más. Je ne le ferai plus jamais.

Ellas no volvieron nunca más. Elles n’y sont plus jamais retournées.

Él nunca ha tomado ninguna decisión. Il n’a jamais pris aucune décision.

Usamos “retourner” con la idea de ‘volver a ir’.

Francés: Gramática fácil 337


JOUR 164 Soit... soit...
O bien repasas el día anterior si aún tienes dudas o bien sigues
adelante con la clase de hoy, que te va a enseñar ¡la traducción de ‘o
bien… o bien…’! En francés, para proponer opciones, usamos lo mismo
que vosotros, “ou bien… ou bien…”, aunque también tenemos “soit…
soit…”.

Clave de pronunciación
Las letras “-oi” de “soit” se pronuncian como una ‘u’ seguida de una ‘a’, de manera que
el conjunto se dice /suá/, con la “t” final muda.

LA MECÁNICA
Para expresar ‘o bien… o bien…’ te puedes aventurar con una
traducción literal, ya que decimos exactamente lo mismo que vosotros:
“ou bien… ou bien…”:

Nous viendrons ou bien mardi, ou bien Vendremos o bien el martes o bien el


jeudi. jueves.

Tenemos otra manera de traducirlo, diciendo literalmente ‘sea… sea…’:


“soit… soit…”, que colocamos en el mismo sitio que “ou bien… ou
bien…”:

Nos iremos o bien el miércoles o bien el


On partira soit mercredi, soit vendredi.
viernes.
Soit tu le fais, soit tu abandonnes. O bien lo haces o bien abandonas.

En el caso de que vaya con un verbo, también existe “soit que… soit
que…”, aunque es menos frecuente. En este caso, el verbo se conjuga
en subjuntivo:

Soit qu’il soit déjà parti, soit qu’il ne soit


O bien ya se ha ido o bien no ha venido.
pas venu.

¡Un apunte!
Se puede sustituir el segundo “soit” por “ou” y decir “soit (que)… ou (que)…”: “Il
t’appellera soit cet après-midi ou ce soir”.

338 Francés: Gramática fácil


JOUR 164 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Empezamos con “soit… soit...” seguido de sustantivos:

En dessert, il y a soit de la glace, soit de


De postre hay o bien helado o bien tarta.
la tarte.

Ellos vendrán o bien esta tarde o bien Ils viendront soit cet après-midi, soit
mañana. demain.

Para su cumpleaños, ella quiere o bien un Pour son anniversaire, elle veut soit une
reloj o bien zapatos. montre, soit des chaussures.

No olvides poner los partitivos delante de “glace” y de “tarte”, ya que no se puede decir
“soit glace” ni “soit tarte”.

Ahora vamos a verlo cuando va con verbos:

O bien os quedáis o bien os vais. Soit vous restez, soit vous partez.

Soit je l’ai perdu, soit tu ne me l’as pas


O lo he perdido o no me lo has dado.
donné.

O bien ha tenido ella un problema o bien Soit elle a eu un problème, soit elle a
se ha olvidado. oublié.

¡Nada de “être de vacances”! Lo correcto es “être en vacances”.

Por último, vamos con “soit que… soit que…”. “Empêchement” es ‘impedimento’ o
‘contratiempo’ y viene del verbo “empêcher” (‘impedir’).

Soit qu’il n’ait pas envie de venir, soit


O no le apetece venir o está muy ocupado.
qu’il soit très occupé.

O ella se ha olvidado o ha tenido un Soit qu’elle ait oublié, soit qu’elle ait eu
contratiempo. un empêchement.

O ellos han tenido un contratiempo o no Soit qu’ils aient eu un empêchement, soit


les ha apetecido venir. qu’ils n’aient pas eu envie de venir.

Pronuncia “empêchement” así: /a(n)peshhhmá(n)/.

Francés: Gramática fácil 339


JOUR 165 Révision des leçons 161-164
Ya has pasado cuatro clases, así que es el momento de hacer un
pequeño balance de lo estudiado. Esta vez hemos visto las diferentes
traducciones que tenemos en francés para expresar vuestro ‘se’
impersonal con “ça se”, “on” y la voz pasiva. Hemos vuelto a ver la
negación con “ne… ni… ni…” y después hemos formado frases con
hasta tres negaciones juntas al combinar “jamais”, “rien”, “plus”,
“personne” y “aucun”, y dejando de lado siempre “pas”. Por último,
hemos practicado “soit… soit…”, el equivalente de vuestro ‘o bien… o
bien…’.
Ahora traduce las frases al francés en la columna de la derecha
cuidando cada detalle y sin caer en ninguna trampa. Cuando lo hayas
hecho, repítelas en voz alta para mejorar tu pronunciación y escucha el
audio para corregir los posibles errores. Vas-y !

No digas “se mange” ni “ne se dit pas”. Recuerda que decimos ‘eso se come’ y ‘eso no se
dice’…

Se come caliente. ......................................................................

No se dice así. ......................................................................

Él ya no quiere comer nada. ......................................................................

Te desvelamos las diferentes identidades de “on”, que además de ‘nosotros’ vale para
traducir vuestro ‘se’ impersonal…

¿Cómo se dice ‘mesa’ en francés? ......................................................................

Antes se podía hacer. ......................................................................

......................................................................
Nunca he comprado nada en esta tienda.
......................................................................

También existe la voz pasiva en contextos más formales, como en ‘Ninguna decisión ha
sido tomada’ o ‘Los clientes serán indemnizados’…

En Inglaterra se cena más temprano que ......................................................................


en Francia. ......................................................................

No se tomó ninguna decisión. ......................................................................

Se indemnizará a los clientes. ......................................................................

340 Francés: Gramática fácil


JOUR 165 Révision des leçons 161-164
No olvides poner “ne” detrás de “personne” cuando empieza la frase. Aquí necesitamos un
total de tres negaciones…

Ya no hay nada sobre la mesa. ......................................................................

Nadie le dijo nada. ......................................................................

Nunca se lo he comentado a nadie. ......................................................................

A diferencia del castellano, decimos ‘Ni mi hermana ni mi hermano no han venido’…

Nunca hay nadie en esta tienda. ......................................................................

No tengo ni el dinero ni el tiempo. ......................................................................

Ni mi hermana ni mi hermano han venido. ......................................................................

Para traducir ‘o bien… o bien…’, usa tanto la manera literal “ou bien… ou bien…” como la
otra, que corresponde a ‘sea… sea…’

No hemos tenido nunca ningún problema ......................................................................


con ellos. ......................................................................

O bien te quedas o bien te vas, pero toma ......................................................................


una decisión. ......................................................................

Te puedo dejar o un vestido negro o un ......................................................................


vestido rojo. ......................................................................

Comprueba las respuestas en la página 394.

Francés: Gramática fácil 341


JOUR 166 Le discours indirect (I)
Entre hoy y el próximo día afianzaremos el estilo indirecto en francés;
es decir, pasar de una frase del tipo “Il a dit : « Je ne peux pas
venir »” (‘Él ha dicho: ‘No puedo venir’’) a “Il a dit qu’il ne pouvait pas
venir” (‘Él ha dicho que no podía venir’). Tendremos que cambiar el
tiempo verbal, el sujeto, los pronombres posesivos y las referencias
temporales.

Error común
“Il a dit qu’il vient demain” no es correcto. Puedes decir “Il dit qu’il vient demain” en
presente, pero si usas el pasado “Il a dit”, tendrás que emplear el imparfait en la
subordinada: “Il a dit qu’il venait demain”.

LA MECÁNICA
Cuando el verbo introductor de la frase indirecta está en pasado (‘Él ha
dicho’, ‘Ellos nos preguntaron si’, etc.) el verbo de la frase subordinada
cambia de tiempo siguiendo este esquema:

présent  imparfait
passé composé  plus-que-parfait
futur proche  “aller” en imparfait + infinitivo
futur simple  conditionnel présent
futur antérieur  conditionnel passé

Il m’a dit : « Je suis malade ». Il m’a dit qu’il était malade.
Ils ont dit : « On a fini ». Ils ont dit qu’ils avaient fini.
Elle m’a dit : « Je vais t’appeler ». Elle m’a dit qu’elle allait m’appeler.
Elle a dit : « Je t’attendrai à la sortie ». Elle a dit qu’elle m’attendrait à la sortie.
Il a dit : « J’aurai bientôt fini ». Il a dit qu’il aurait bientôt fini.

¡Un apunte!
Al igual que en castellano, en francés cambiamos las referencias temporales en el
discurso indirecto pero sólo cuando hacemos referencia a un pasado que ya no tiene
conexión con el momento en el que hablamos. En este caso, “aujourd’hui” pasa a ser
“ce jour-là” (‘aquel día’), “hier” pasa a “la veille” (‘la víspera’), “demain” cambia a “le
lendemain” (‘el día siguiente’) y “prochain” pasa a “suivant” (“le mercredi suivant”).

342 Francés: Gramática fácil


JOUR 166 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Vamos a cambiar el formato de esta página. En la columna de la izquierda verás frases


en estilo directo y queremos que las pases al estilo indirecto en la columna de la derecha.
Empezamos cambiando del presente al imparfait. No olvides que ‘tener cita’ se dice “avoir
rendez-vous”.

Elle a dit : « J’arrive dans une heure ». Elle a dit qu’elle arrivait dans une heure.

Je t’ai dit : « J’ai rendez-vous chez le Je t’ai dit que j’avais rendez-vous chez
dentiste ». le dentiste.

Ils ont dit : « Tout se passe très bien ». Ils ont dit que tout se passait très bien.

‘Una cita’ es una palabra masculina en francés: “un rendez-vous” (“un rendez-vous
important”, ‘una cita importante’).

Sigamos con el cambio del passé composé al pluscuamperfecto:

Il m’a dit : « J’ai changé de travail ». Il m’a dit qu’il avait changé de travail.

Elle a dit : « Je suis allée voir mes Elle a dit qu’elle était allée voir ses
parents hier ». parents hier.

Elles ont dit : « Nous l’avons déjà fait ». Elles ont dit qu’elles l’avaient déjà fait.

En este caso, no olvides cambiar también el adjetivo posesivo “mes” a “ses”.

Y por último, vamos a trabajar el cambio del futur simple y futur antérieur al condicional
presente y pasado.

Ils ont dit : « Nous arriverons en


Ils ont dit qu’ils arriveraient en retard.
retard ».

Elle a dit : « Je n’aurai pas le temps de Elle a dit qu’elle n’aurait pas le temps de
le faire ». le faire.

Il a dit : « Quand j’aurai fini, je Il a dit que quand il aurait fini il


t’appellerai ». m’appellerait.

No olvides que “appeler” dobla la “l” en futuro.

Francés: Gramática fácil 343


JOUR 167 Le discours indirect (II)
Ayer nos interesamos por el cambio de los tiempos verbales. Hoy
vamos a liquidar el estilo indirecto viendo lo que pasa con las
preguntas.

Error común
Cada vez que dices cosas como “Je ne sais pas qu’est-ce qu’elle a dit”, ¡nos ponemos de
muy mal humor! “Qu’est-ce que” sólo lo podemos usar con las preguntas directas.

LA MECÁNICA
Aunque tenemos varias maneras de hacer preguntas en francés, con
“est-ce que” o invirtiendo el verbo con el sujeto, cuando las pasamos
al estilo indirecto no usamos ninguna de ellas y seguimos el esquema
normal de sujeto + verbo:

Il a demandé : « Est-ce que vous


Il a demandé si on venait.
venez ? ».
Elle m’a demandé : « Avez-vous fini ? ». Elle m’a demandé si j’avais fini.

También seguimos el mismo esquema cuando tenemos un adverbio


interrogativo:

Ils ont demandé : « Quand venez-vous ? ». Ils ont demandé quand nous venions.
Elle a demandé : « Où habitez-vous ? ». Elle a demandé où j’habitais.

Con las preguntas con “qu’est-ce que” y “qu’est-ce qui”, estos se


transforman en “ce que” (o “ce qu’”) y “ce qui” respectivamente:

Je t’ai demandé : « Qu’est-ce que tu


Je t’ai demandé ce que tu faisais.
fais ? ».
Il a demandé : « Qu’est-ce qui s’est
Il a demandé ce qui s’était passé.
passé ? ».

Por último, para dar una orden en estilo directo no usamos el


imperativo del estilo directo (“Fais-le”), sino que decimos literalmente
‘Me ha dicho de hacerlo’: “Elle m’a dit de le faire”, colocando el
pronombre y la negación delante del infinitivo:

Il nous a demandé de ne rien dire. Él nos ha pedido que no digamos nada.


Elle m’a dit de te le donner. Ella me ha dicho que te lo dé.

344 Francés: Gramática fácil


JOUR 167 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Vamos con las preguntas indirectas con “si”:

Elle m’a demandé : « Tout va bien au Elle m’a demandé si tout allait bien au
travail ? ». travail.
Il nous a demandé : « Est-ce que vous Il nous a demandé si nous étions
êtes allé(e)s à la réunion ? ». allé(e)s à la réunion.
Je lui ai demandé : « Allez-vous le
Je lui ai demandé si elle allait le faire.
faire ? ».

Si “lui” hace referencia a un chico, entonces decimos “Je lui ai demandé s’il allait le
faire”, poniendo el apóstrofo en “si”.

Ahora vamos a cambiar “qu’est-ce que” y “qu’est-ce qui” a “ce que” y “ce qui”.

Elles m’ont demandé : « Qu’est-ce que tu Elles m’ont demandé ce que j’allais faire
vas faire ce week-end ? ». ce week-end.
Il m’a demandé : « Qu’est-ce qui t’a
Il m’a demandé ce qui m’avait dérangé.
dérangé ? ».
Je leur ai demandé : « Qu’est-ce que
Je leur ai demandé ce qu’ils voulaient.
vous voulez ? ».

Para el tercer ejemplo también podríamos haber dicho “Je leur ai demandé ce qu’elles
voulaient”, pero en ambos casos hay que quitarle la “e” a “ce que”.

Vamos a terminar haciendo preguntas indirectas con adverbios interrogativos:

Elle m’a demandé : « Quand est-ce que


Elle m’a demandé quand j’arrivais.
tu arrives ? ».
Il nous a demandé : « Où est-ce que vous Il nous a demandé où nous étions
êtes allé(e)s ? ». allé(e)s.
Je lui ai demandé : « Lequel as-tu Je lui ai demandé lequel elle avait
acheté ? ». acheté.

¡Nada de “Elle m’a demandé quand est-ce que j’arrivais” ni “Je lui ai demandé lequel
avait-elle acheté”!

Francés: Gramática fácil 345


JOUR 168 Le passé simple (I)
En esta clase vamos a estudiar el passé simple. Este tiempo verbal es
el equivalente literal de vuestro pretérito indefinido, pero sólo se usa
en textos literarios y novelas. En el lenguaje hablado no lo empleamos,
porque preferimos el passé composé (“Je l’ai vu hier”, ‘Lo vi ayer’).

LA MECÁNICA
El passé simple se forma de manera diferente según el grupo al que
pertenezca el verbo y no se suele usar en segunda persona de singular
ni de plural. Con los verbos regulares acabados en “-er” sustituimos
esta terminación por las siguientes:

je regardai il/elle regarda nous regardâmes ils/elles regardèrent

En el caso de los verbos terminados en “-ir” y para algunos acabados


en “-re”, como “dire”, “entendre” o “vendre”, seguimos el mismo
procedimiento, es decir, quitamos “-ir” o “-re” y usamos las siguientes
terminaciones:

je partis il/elle partit nous partîmes ils/elles partirent


j’entendis il/elles entendit nous entendîmes ils/elles entendirent

La tercera categoría la constituye el resto de los verbos terminados


en “-re” (“lire”, “boire” o “connaître”), que no siguen la regla anterior,
así como los verbos acabados en “-oir”. Para hacer el passé simple
de estos verbos, cogemos como raíz el participio pasado y añadimos
las terminaciones “-s”, “-t”, “-mes” y “-rent”. Para “nous”, la “u” del
participio se convierte en “û”:

je lus il/elle lut nous lûmes ils/elles lurent


je pus il/elle put nous pûmes ils/elles purent

La expresión del día: ¡Un apunte!


C’est alors que… Los verbos “mettre”, “prendre”,
“C’est alors que” (con liaison “apprendre” y “comprendre” usan las
/set_alój kö/) significa ‘Fue terminaciones “-is”, “-it”, “îmes” e “-irent”
entonces cuando’. Como puedes con las raíces del participio pasado: “je
ver, lo usamos en presente y mis”, “il prit”, “nous apprîmes”, “ils
decimos ‘Es entonces QUE’. comprirent”.

346 Francés: Gramática fácil


JOUR 168 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Vamos a empezar con los verbos acabados en “-er”:

Después de dos días de viaje, llegué por Après deux jours de voyage, j’arrivai
fin a mi casa. enfin chez moi.

Hablamos durante mucho tiempo. Nous parlâmes pendant longtemps.

Fue entonces cuando ella me propuso C’est alors qu’elle me proposa de


acompañarla. l’accompagner.

Si dijéramos ‘Viajamos durante mucho tiempo’, sería “Nous voyageâmes pendant


longtemps”, dejando la “e”, como en presente con los verbos acabados en “-ger”.

Ahora vamos a seguir con los verbos terminados en “-ir”:

Fue entonces cuando descubrí toda la C’est alors que je découvris toute la
verdad. vérité.

Ella me ayudó a recogerlo todo y luego Elle m’aida à tout ranger et ensuite elle
se fue. partit.

Acabamos muy tarde y nos quedamos a Nous finîmes très tard et nous restâmes
dormir en su casa (de ellos). dormir chez eux.

Vuelve a hacer las frases usando el passé composé, tal y como lo diríamos en el lenguaje
oral.

Terminamos con los verbos acabados en “-re” y en “-oir”. ‘Raro’ se dice “bizarre”; no lo
confundas con “rare”, que significa ‘poco común’/‘poco frecuente’.

C’est alors que nous entendîmes un bruit


Fue entonces cuando oímos un ruido raro.
bizarre.

Ella tardó mucho tiempo antes de Elle mit longtemps avant de découvrir ce
descubrir lo que había pasado. qu’il s’était passé.

Al final pude hablar con él. Finalement, je pus parler avec lui.

La “z” de “bizarre” suena como el zumbido de la abeja: /bi(s)áj/.

Francés: Gramática fácil 347


JOUR 169 Le passé simple (II)
Ayer te presentamos el passé simple, que usamos únicamente en
textos literarios. Hoy vamos a por la segunda ronda con los verbos
irregulares.

LA MECÁNICA
En la siguiente tabla tienes los principales verbos irregulares en passé
simple. Fíjate bien en la raíz de cada uno:

je il/elle nous ils/elles


fus fut fûmes furent
être
/fü/ /fü/ /füm/ /füj/
fis fit fîmes firent
faire
/fi/ /fi/ /fim/ /fij/
eus eut eûmes eurent
avoir
/ü/ /ü/ /üm/ /üj/
courus courut courûmes coururent
courir
/kujü/ /kujü/ /kujüm/ /kujüj/
vis vit vîmes virent
voir
/vvvi/ /vvvi/ /vvvim/ /vvvij/

Como puedes comprobar, los verbos “être” y “faire” se parecen


mucho, ya que ambos empiezan por “f”; sin embargo, las
terminaciones de “être” son con “-u” y las de “faire” son con “-i”.
En cuanto a “voir”, no digas “je vus”, porque no empleamos el participio
“vu” como raíz, a diferencia de “avoir” y “courir”.

¡Un apunte! La expresión del día: se souvenir de


El verbo “venir”, así como todos los “Se souvenir de” significa ‘acordarse
verbos que llevan “venir” en su infinitivo de’ y en todos los tiempos verbales
(“revenir”, “se souvenir”, “devenir”, sigue la misma conjugación que
etc.), tienen las siguientes raíces en “venir”. Para decir ‘Me acuerdo’ a
passé simple: “-ins”, “-int”, “-înmes” y secas, echamos mano de “en”:
“-inrent”. “Je m’en souviens”.

348 Francés: Gramática fácil


JOUR 169 ¡Ponte a prueba!
Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases:

Empezamos con los verbos “être” y “faire”, que comparten la misma raíz ¡pero no la
misma terminación!

Je ne fus pas capable de leur dire la


No fui capaz de decirles la verdad.
vérité.

Hice todo lo que pude para hablar con él. Je fis tout ce que je pus pour lui parler.

Ellos hicieron un trabajo muy bueno


Ils firent un très bon travail et je dois
y tengo que decir que fue una buena
dire que ce fut une bonne expérience.
experiencia.

Acuérdate de que los verbos acabados en “-oir”, como “pouvoir”, cogen la raíz del
participio pasado.

Sigamos con el verbo “venir” y sus derivados:

Fue entonces cuando me acordé de lo que C’est alors que je me souvins de ce qu’il
él me había dicho. m’avait dit.

Él nunca se acordó de lo que había Il ne se souvint jamais de ce qu’il s’était


pasado. passé.

Un día ellos vinieron a visitarnos. Un jour, ils vinrent nous rendre visite.

No olvides que decimos ‘Es entonces que’.

Terminamos con otros verbos:

No tuve tiempo de decírselo (a él). Je n’eus pas le temps de le lui dire.

En cuanto la vi, corrí hacia ella. Dès que je la vis, je courus vers elle.

Ellos vieron enseguida que había un Ils virent tout de suite qu’il y avait un
problema. problème.

Vuelve a hacer las traducciones usando el passé composé.

Francés: Gramática fácil 349


JOUR 170 Révision des leçons 166-169
¡Una vez más ha llegado el momento de repasar! Has aprendido a
manejar frases y preguntas en estilo indirecto en francés con los
cambios de los tiempos, sin usar “est-ce que” y sin invertir el verbo y
el sujeto. También has estudiado el passé simple, en desuso hoy en
la lengua hablada pero que empleamos en los textos literarios. Su
conjugación varía en función del grupo al que pertenece el verbo.
¿Quieres comprobar todo lo que has asimilado y lo que te hace falta
volver a estudiar? ¡Coge un lápiz y traduce las siguientes frases!
Después, una vez que te hayas asegurado de que las frases son
correctas, practica diciéndolas en voz alta.

¡“Mander” no existe! ‘Mandar’ es igual que ‘enviar’. Y ten cuidado, porque en futuro y en
condicional tiene una raíz irregular…

Ella me ha dicho que nos lo mandaría. ......................................................................

Él ha dicho que ya lo había hecho. ......................................................................

Le he dicho que lo haría. ......................................................................

‘Dónde’ y ‘adónde’ se traducen por “où”. ¡Ojo! En estilo indirecto no inviertas el verbo y el
sujeto…

Ellos me preguntaron si ibas a venir. ......................................................................

Le he preguntado adónde se iba de ......................................................................


vacaciones. ......................................................................

......................................................................
No les he preguntado cuándo llegaban.
......................................................................

Usa nuestro passé simple en los siguientes ejemplos imaginándote que hemos sacado
estas frases de una novela…

Ella lo miró durante mucho tiempo. ......................................................................

Ellos compraron una casa en Inglaterra. ......................................................................

Fue entonces cuando oyeron un ruido ......................................................................


raro. ......................................................................

350 Francés: Gramática fácil


JOUR 170 Révision des leçons 166-169
Ya sabes que para ‘pedir’