Vous êtes sur la page 1sur 36

Liste des sites

1
1

Verrerie de Passavant-la-Rochère Ecomusée du pays de la cerise à Fougerolles

 
2
2
3
3

Musée de la mine Marcel-Maulini à Ronchamp

4
4

Moulin-huilerie de Fondremand

5
5

Forge-musée d'Etueffont

6
6

Musée Japy à Beaucourt

7
7

Musée de la mécanographie à Belfort

8
8

Musée du temps à Besançon

9
9

Musée de plein air des maisons comtoises de Nancray

10
10

Saline royale d'Arc-et-Senans

11
11

Taillanderie de Nans-sous-Sainte-Anne

12
12

Ecomusée de la maison Michaud à la Chapelle-des-Bois

13
13

Musée de la montre à Villers-le-Lac

14
14

Salines de Salins-les-Bains

15
15

Ecomusée du carton à Mesnay

16
16

Musée de la vigne et du vin à Arbois

17
17

Forges de Syam

18
18

Musée de la lunette à Morez

19
19

Musée de la boissellerie de Bois d'Amont

20
20

Musée du jouet à Moirans-en-Montagne

21
21

Moulin de pont des vents à Montfleur

22
22

Musée du peigne et de la plasturgie à Oyonnax

23
23

Cuivrerie de Cerdon

24
24

Musée du Bugey-Valromey à Lochieu

24 Musée du Bugey-Valromey à Lochieu
25
25

Musée du Revermont à Cuisiat

26
26

Soieries Bonnet à Jujurieux

27
27

Musée de l'automobile à Muriaux

28
28

Musée international d'horlogerie à la Chaux-de-Fonds

29
29

Musée d'horlogerie du Château des Monts au Locle

30
30

Mine d'asphalte et musée industriel de Travers

30 Mine d'asphalte et musée industriel de Travers
31
31

Musée CIMA : boîtes à musique et automates, à Sainte-Croix

31 Musée CIMA : boîtes à musique et automates, à Sainte-Croix
CIMA : boîtes à musique et automates, à Sainte-Croix 32 Musée Baud : boîtes à musique
32
32

Musée Baud : boîtes à musique et automates, à L'Auberson

32 Musée Baud : boîtes à musique et automates, à L'Auberson
33
33

Musée du fer et du chemin de fer à Vallorbe

34
34

Espace horloger de la vallée de Joux au Sentier

35
35

Salines de Bex

Légende des pictogrammes Monument historique Exposition temporaire Historical monument Exposition temporaire
Légende des pictogrammes
Monument historique
Exposition temporaire
Historical monument
Exposition temporaire
Historisches Denkmal
Exposition temporaire
Site UNESCO
Démonstration
UNESCO site
Stätte des Weltkulturerbes der UNESCO-Liste
Machines in operation
Funktionstüchtige Maschinen
Musée de France
Visite guidée
Museum of France
Staatliches Museum
Guided tours
Führungen
06 Verrerie-cristallerie de la rochère Rue de la verrerie 70210 Passavant France Tél. 00 31

06 Verrerie-cristallerie de la rochère

06 Verrerie-cristallerie de la rochère Rue de la verrerie 70210 Passavant France Tél. 00 31 (0)3

Rue de la verrerie 70210 Passavant France

Tél. 00 31 (0)3 84 78 61 13 contact@larochere.net www.larochere.net

(0)3 84 78 61 13 contact@larochere.net www.larochere.net © Verrerie-cristallerie de la Rochère Fondée au XV e
(0)3 84 78 61 13 contact@larochere.net www.larochere.net © Verrerie-cristallerie de la Rochère Fondée au XV e

© Verrerie-cristallerie de la Rochère

Fondée au XV e siècle, la verrerie de La Rochère est la plus ancienne verrerie d’art française encore en activité. Une exposition et la vue sur les souffleurs de verre au travail vous révéleront tous les secrets de ce mystérieux matériau.

révéleront tous les secrets de ce mystérieux matériau. Sites a proximité • Ecomusée du pays de

Sites a proximité

• Ecomusée du pays de la cerise à Fougerolles

• Le centre thermal de Luxeuil-les-Bains

Périodes d’ouverture
Périodes d’ouverture

Magasin :

• Du 31 mars au 31 octobre

• Du 24 novembre au 31 décembre

• Fermé les 25 et 26 décembre

Vue sur les verriers :

• Du 2 avril au 20 juillet

• Du 20 août au 29 septembre

• Du 1 er au 31 octobre

Tous les jours, sauf dimanches et jours fériés

THE GLASSWORKS31 octobre Tous les jours, sauf dimanches et jours fériés The site is dating back to

The site is dating back to 1475 is the oldest artistic

glassworks in France still in operation. View of the glass-blowers at work. Exhibit and film retrace the

factory’s history and explain glass-making.

Factory-shop. Entrance free.

DIE GLASSHüTTEand explain glass-making. Factory-shop. Entrance free. Die Glasshütte ist die älteste noch arbeitende

Die Glasshütte ist die älteste noch arbeitende Kunstglashütte Frankreichs (gegründet 1475). Die Glasbläser bei ihrer Arbeit. Die Ausstellung und ein Film erklären die Glasherstellung. Verkaufsräume mit Produkten der Glashütte.

Freier, kostenloser Eintritt.

Tarifs
Tarifs

Entrée libre

Sous réserve de modifications en 2008

Écomusée du Pays de la cerise 206 Le Petit Fahys 70220 Fougerolles France Tél. 00

Écomusée du Pays de la cerise

Écomusée du Pays de la cerise 206 Le Petit Fahys 70220 Fougerolles France Tél. 00 33

206 Le Petit Fahys 70220 Fougerolles France

Tél. 00 33 (0)3 84 49 52 50

206 Le Petit Fahys 70220 Fougerolles France Tél. 00 33 (0)3 84 49 52 50
206 Le Petit Fahys 70220 Fougerolles France Tél. 00 33 (0)3 84 49 52 50
70220 Fougerolles France Tél. 00 33 (0)3 84 49 52 50 © Écomusée du Pays de

© Écomusée du Pays de la cerise

00 33 (0)3 84 49 52 50 © Écomusée du Pays de la cerise 07 Installé

07

Installé dans une ancienne distillerie, l’écomusée témoigne de l’évolution des techniques au travers des ateliers de distillation avec leurs différents types d’alambics. Les activités annexes liées à cette production sont également présentées : ateliers de vannerie et de tonnellerie. La visite de la maison du maître distillateur et celle des manouvriers permet de comprendre les conditions de vie et l’organisation des tâches au XIX e et au début du XX e siècle.

des tâches au XIX e et au début du XX e siècle. Sites a proximité •

Sites a proximité

• L’ermitage de Saint-Valbert

• Le sentier des pierres de Rouge

Périodes d’ouverture
Périodes d’ouverture

FERMETURE DE L’ECOMUSEE POUR TRAVAUX REOUVERTURE PREVUE COURANT ETE 2007

Juillet et août :

10h-19h,

sauf le dimanche (14h-19h)

Autres périodes :

14h-18h, sauf le mardi

CHERRY COUNTRY FOLK MUSEUM• Autres périodes : 14h-18h, sauf le mardi Established in an old distillery, the folk museum

Established in an old distillery, the folk museum bears

witness to the development in techniques through the

distillation workshops with their different types of stills. Supplementary activities related to this production are also presented including basket work and cooperage workshops. The visit to the house of the master distiller and those of the workers enables you to understand the living conditions and organisation of the tasks in the 19th and the beginning of the 20th centuries.

HEIMATKUNDLICHES MUSEUM TKUNDLICHES MUSEUM

DES KIRSCHLANDES

Dieses in einer ehemaligen Schnapsbrennerei eingerich- tete Heimatkunde-Museum präsentiert die Geschichte der Technik anhand von Schnapsbrennereien mit ihren unterschiedlichen Destillationsapparaten. Es werden

auch Gewerbe im Umfeld der Schnapserzeugung

v o rg e s t e l l t : We rk stä tt e n de r Korb fle c hte re i u nd Böttcherei. Der Besuch in der Schnapsbrennerei und den beiden anderen Handwerksstätten vermittelt ein Bild von den Lebensbedingungen und der Organisation der Arbeit im 19. und am Anfang des 20.

Jahrhunderts.

Tarifs
Tarifs

Normal

Passeport

5,00 Ä

4,00 Ä

Sous réserve de modifications en 2008

08 Musée de la mine Marcel-Maulini 33 place de la mairie 70250 Ronchamp France Tél.

08 Musée de la mine Marcel-Maulini

33 place de la mairie 70250 Ronchamp France

Tél. / Fax 00 33 (0)3 84 20 70 50

70250 Ronchamp France Tél. / Fax 00 33 (0)3 84 20 70 50 © Musée de

© Musée de la mine Marcel-Mauini

00 33 (0)3 84 20 70 50 © Musée de la mine Marcel-Mauini L’exploitation des mines

L’exploitation des mines de charbon a rythmé la vie de Ronchamp et des environs pendant deux siècles. Le musée de la mine en conserve la mémoire : essor de l’activité minière, éveil de la conscience ouvrière, développement des technologies et des lois sociales. Des sentiers de découverte permettent également de cheminer sur les traces des mineurs et de comprendre leur manière de vivre.

des mineurs et de comprendre leur ma nière de vivre. Sites a proximité • Chapelle Notre-Dame

Sites a proximité

• Chapelle Notre-Dame du Haut

à Ronchamp

• Maison de la négritude

à Champagney

Périodes d’ouverture
Périodes d’ouverture

Ouvert tous les jours, sauf le mardi :

Du 1 er février au 31 mai :

14h-18h

• Du 1 er juin au 31 août :

10h-12h /14h-18h

• Du 1 er septembre au 30 novembre : 14h-18h

• Fermé le 1 er et le 8 mai, le 14 juillet.

• Fermeture annuelle en décembre et janvier.

MARCEL-MAULINI MINE MUSEUM14 juillet. • Fermeture annuelle en décembre et janvier. The mines governed the rhythm of life

The mines governed the rhythm of life at Ronchamp

and the surrounding area for two centuries. The mine

museum preserves this memory of rapid development

in the mining activity, the awakening of the workers

conscience and the development of technologies and

social rights. The discovery paths allow you to walk in the footsteps of the miners and understand their way of life.

BERGBAUMUSEUM MARCEL-MAULINIfootsteps of the miners and understand their way of life. Der Kohlebergbau bestimmte über zwei Jahrhunderte

Der Kohlebergbau bestimmte über zwei Jahrhunderte den Lebensrhythmus in Ronchamp und im Umland. Das Bergbaumuseum bewahrt die Erinnerung an diese Zeit : Aufschwung des Bergbaus, Erwachen des Bewusstseins der Arbeiter, Entwicklung der Technik und der sozialen Gesetzgebung. Es gibt Lehrpfade, so

dass man auf den Spuren der Bergleute von damals

wandeln und ihre Lebensweise begreifen kann.

Tarifs
Tarifs

Normal

3,05 Ä

10-16 ans

1,52 Ä

-10 ans

Gratuit

Passeport

2,29 Ä

Sous réserve de modifications en 2008

Moulin-huilerie de Fondremand Le Moulin 70190 Fondremand France Tél. 00 33 (0)3 84 78 25

Moulin-huilerie de Fondremand

Le MoulinMoulin-huilerie de Fondremand 70190 Fondremand France Tél. 00 33 (0)3 84 78 25 67 claudie.jfmoulin@wanadoo.fr www

70190 FondremandMoulin-huilerie de Fondremand Le Moulin France Tél. 00 33 (0)3 84 78 25 67 claudie.jfmoulin@wanadoo.fr www

France

Tél. 00 33 (0)3 84 78 25 67

claudie.jfmoulin@wanadoo.fr www.artisan-comtois.com

25 67 claudie.jfmoulin@wanadoo.fr www .artisan-comtois.com © Moulin-huilerie de Fondremand 09 Réhabilité dans sa

© Moulin-huilerie de Fondremand

www .artisan-comtois.com © Moulin-huilerie de Fondremand 09 Réhabilité dans sa totalité, ce lieu garde la mémoire

09

Réhabilité dans sa totalité, ce lieu garde la mémoire de ces établissements encore en fonctionnement au XIX e siècle dans chaque village, sur le moindre cours d’eau. Le moulin-huilerie de Fondremand, c’est un patrimoine riche de 800 ans d’histoire, où la meunière a retrouvé les gestes d’un savoir-faire ancestral, dont elle vous invite à partager la passion et à venir goûter la farine de blé, la pâte de noix, l’huile vierge, les confitures…

blé, la pâte de noix, l’huile vierge, les confitures… Sites a proximité • Le village de

Sites a proximité

• Le village de Fondremand :

donjon, église, château

• Château de Filain (XVI e siècle)

Périodes d’ouverture • Toute l’année, sauf le lundi : de 14h à 18h30
Périodes d’ouverture
Toute l’année,
sauf le lundi :
de 14h à 18h30

OIL MILL OF FONDREMAND• Toute l’année, sauf le lundi : de 14h à 18h30 Completely renovated, this place remembers

Completely renovated, this place remembers these

establishments which were still in operation in the 19th century in every village where there was even the

smallest stream of water. The mill at Fondremand has

a heritage rich with 800 years of history, where the

miller has rediscovered the processes an ancestral expertise, the passion for which he invites you to share. Come and taste the corn flour, nut paste, unrefined oil, jams and more.

ÖLMÜHLE FONDREMANDthe corn flour, nut paste, unrefined oil, jams and more. Diese vollständig renovierte Stätte bewahrt das

Diese vollständig renovierte Stätte bewahrt das

Andenken an diese Art Einrichtungen, die noch im 19. Jahrhundert in jedem Dorf in Betrieb waren, wo es nur

einen, wenn auch noch so kleinen Wasserlauf gab. Die Ölmühle Fondremand verkörpert 800 Jahre Geschichte, die Müllerin hat sich die von den

A l t v o rd e ren übe rl ie fe r te n H a ndg riffe und da s

Handwerk angeeignet, sie lässt Besucher gern an ihrer Begeisterung teilhaben und bietet ihnen auch selbst gemahlenes Weizenmehl, Nussmus, kalt gepresstes und nicht raffiniertes Öl oder Konfitüren zum

Verkosten an.

Tarifs
Tarifs

Normal

2,00 Ä

10-15 ans

1,00 Ä

Passeport

3,00 Ä

Sous réserve de modifications en 2008

10

  Forge-musée 2 rue de Lamadeleine 90170 Etueffont France
 

Forge-musée

  Forge-musée 2 rue de Lamadeleine 90170 Etueffont France
2 rue de Lamadeleine 90170 Etueffont France

2 rue de Lamadeleine 90170 Etueffont France

  Forge-musée 2 rue de Lamadeleine 90170 Etueffont France
Forge-musée 2 rue de Lamadeleine 90170 Etueffont France TéL. 00 33 (0)3 84 54 60 41

TéL. 00 33 (0)3 84 54 60 41 forge-musee.ccpsv@wanadoo.fr http://forgemusee.etueffont.free.fr

http://forgemusee.etueffont.fr ee.fr Forge-musée © Anaïs Humbrecht La forge-musée présente

Forge-musée © Anaïs Humbrecht

ee.fr Forge-musée © Anaïs Humbrecht La forge-musée présente le lieu de vie et de travail de

La forge-musée présente le lieu de vie et de travail de quatre généra- tions de forgeron de village entre 1843 et 1977. Elle conserve l’atelier avecsesoutils,sonsouffletetsonmartinetdeforge,oùlesPetitjeanont exercé le ferrage des animaux,la fabrication de haches, le cerclage des roues. Cette forge permet également de comprendre les conditions de vie d’un forgeron-paysan dans le pays sous-vosgien à cette époque.

forgeron-paysan dans le pays sous-vosgien à cette époque. Sites a proximité • Le lac de Malsaucy

Sites a proximité

• Le lac de Malsaucy et sa maison de l’environnement

• Musée de la mine à Giromagny

Périodes d’ouverture
Périodes d’ouverture

De Pâques à Toussaint :

tous les jours, sauf mardi,

14h-18h

• Dernière visite guidée à 16h30

THE FORGE MUSEUMsauf mardi, 14h-18h • Dernière visite guidée à 16h30 The Forge Museum presents the place where

The Forge Museum presents the place where four

generations of village blacksmiths lived and worked between 1843 and 1977. It preserves the workshops

and its tools, bellows and forge hammer, where the

Petitjean family carried out the shoeing of animals, the production of axes and the banding of wheels. This forge also allows you to understand the living condi- tions for a rural blacksmith in the lower Vosages coun- try at this time.

MUSEUMSSCHMIEDEblacksmith in the lower V osages coun - try at this time. Die Museumsschmiede zeigt die

Die Museumsschmiede zeigt die Wohn- und Arbeitsstätte von vier Generationen einer

Dorfschmiedfamilie, die zwischen 1843 und 1977 dort lebten. Erhalten ist die Werkstatt mit den Werkzeugen, mit Blasebalg und Schmiedehammer, in der die Männer der Familie Petitjean früher Hufe beschlugen, Äxte und Reifen für Wagenräder zurechtschmiedeten. Diese Schmiede vermittelt auch ein Bild von den

Lebensbedingungen eines Schmiedes, der damals im Vogesenvorland lebte und zugleich noch einen Bauernhof betrieb.

Tarifs
Tarifs

Normal

Passeport

4,00 Ä

3,00 Ä

Sous réserve de modifications en 2008

Musée Japy

Musée Japy 16, rue Frédéric-Japy 90500 Beaucourt France Tél. 00 33 (0)3 84 56 57 52

16, rue Frédéric-Japy 90500 Beaucourt France

Musée Japy 16, rue Frédéric-Japy 90500 Beaucourt France Tél. 00 33 (0)3 84 56 57 52

Tél. 00 33 (0)3 84 56 57 52 museejapy@ville-beaucourt.fr www.beaucourt.fr

84 56 57 52 museejapy@ville-beaucourt.fr www.beaucourt.fr © Musée Japy / Cl. C.-H. Bernardot © M u

© Musée Japy / Cl. C.-H. Bernardot

www.beaucourt.fr © Musée Japy / Cl. C.-H. Bernardot © M u s é e J a

© Musée Japy

11

En inst allant sa pre m i è r e fabriq ue à Beauc ourt en 1 777, Frédéric Japy donne une dimension industrielle à la production horlogère du Pays de Montbéliard. C’est le début d’un Empire qui perdurera deux siècles. Le musée évoque l’aventure de cette entreprise familiale et présente deux siècles de fabrications Japy : horlogerie, fer battu et émaillerie, moulins à café et à grain, pompes et moteurs, machines à écrire…

café et à grain, pompes et moteurs, machines à écrire… Sites a proximité • Le musée

Sites a proximité

• Le musée de l’aventure Peugeot à Sochaux

• La chapelle Notre-Dame-du-Haut à Ronchamp

Périodes d’ouverture
Périodes d’ouverture

Du 1 er février au 22 décembre :

du mercredi au dimanche,

14h-17h

Du 1 er juillet au 31 août :

du mercredi au dimanche, 10h-12h / 14h-17h

Fermé les 1 er mai et 1 er novembre

JAPY MUSEUM• Fermé les 1 e r mai et 1 e r novembre In establishing his first

In establishing his first factory at Beaucourt in 1777,

Frédéric Japy gave an industrial dimension to watch making in the Pays de Montbéliard. This was the begin-

ning of an Empire which would endure for two centu-

ries. The museum remembers the journey of this family business and presents two centuries of Japy produc- tion: watch making, hammered and enamelled iron, coffee and seed grinders, pumps and motors.

JAPY-MUSEUMenamelled iron, coffee and seed grinders, pumps and motors. Mit der Gründung seiner ersten Fabrik im

Mit der Gründung seiner ersten Fabrik im Jahr 1777 in Beaucourt verlieh Frédéric Japy der Uhrenherstellung in

der Gegend um Montbéliard eine industrielle Dimension. Dies war der Anfang eines Imperiums, das zwei Jahrhunderte überdauerte. Das Museum nimmt Bezug auf den hochinteressanten Werdegang dieses Familienunternehmens und präsen- tiert zwei Jahrhunderte Produktion von Japy : Uhren, schmiedeeiserne Erzeugnisse und Emailleprodukte,

Kaffee- und Getreidemühlen, Pumpen und Motoren, Schreibmaschinen…

Tarifs
Tarifs

Normal

2,00 Ä

Passeport

1,00 Ä

Sous réserve de modifications en 2008

12 Musée de la mécanographie 6 avenue des usines Belfort Technopole Bâtiment 41 90000 Belfort

12 Musée de la mécanographie

12 Musée de la mécanographie 6 avenue des usines Belfort Technopole Bâtiment 41 90000 Belfort -

6 avenue des usines Belfort Technopole Bâtiment 41 90000 Belfort - France

Tél. 00 33 (0)3 84 21 26 98 feb.belfort@wanadoo.fr

France Tél. 00 33 (0)3 84 21 26 98 feb.belfort@wanadoo.fr © Musée de la mécanographie Entrez

© Musée de la mécanographie

26 98 feb.belfort@wanadoo.fr © Musée de la mécanographie Entrez dans un atelier de traitement mécanographique des

Entrez dans un atelier de traitement mécanographique des années 1950 encore en état de fonctionnement ! Parcourez également les vitrines pour remonter une certaine histoire de l’informatique, à partir de pièces et d’ensembles constitutifs des fabrications Bull.

Sites a proximité • Le Lion de Belfort
Sites a proximité
• Le Lion de Belfort

• La forge-musée d’Etueffont

Périodes d’ouverture
Périodes d’ouverture

• Visites sur rendez-vous Permanence téléphonique :

mardi et jeudi matin, de 9h à 12h

Museum Bulltéléphonique : mardi et jeudi matin, de 9h à 12h Titre allemand Tarifs Entrée gratuite Sous

Titre allemand: mardi et jeudi matin, de 9h à 12h Museum Bull Tarifs Entrée gratuite Sous réserve

Tarifs
Tarifs

Entrée gratuite

Sous réserve de modifications en 2008

Musée du temps 96 Grande Rue 25000 Besançon France Tél. 00 33 (0)3 81 87

Musée du temps

Musée du temps 96 Grande Rue 25000 Besançon France Tél. 00 33 (0)3 81 87 81

96 Grande Rue 25000 Besançon France

Tél. 00 33 (0)3 81 87 81 61 musee-du-temps@besancon.com www.besancon.fr

81 87 81 61 musee-du-temps@besancon.com www .besancon.fr © Musée du temps 13 En ouvrant le musée

© Musée du temps

www .besancon.fr © Musée du temps 13 En ouvrant le musée du Temps en 2002, la

13

En ouvrant le musée du Temps en 2002, la ville de Besançon a réalisé un pari audacieux : allier la réhabilitation d’un palais Renaissance à la mise en valeur de tous les instruments, savoirs et techniques, qui, au fil des siècles, ont servi à mesurer le temps. Ce musée tranche par la diversité de ses collections et par les choix retenus pour la mise en scène des salles. Il est ainsi possible de découvrir l’histoire de la ville tout en s’initiant aux techniques de la micromécanique et du nanomonde.

aux techniques de la micromécanique et du nanomonde. Sites a proximité • Musée des beaux-arts et

Sites a proximité

• Musée des beaux-arts et d’archéologie de Besançon

• La Citadelle de Besançon

Périodes d’ouverture
Périodes d’ouverture

• Ouvert toute l'année du mardi au samedi :

9h15 - 12h / 14h - 18h, le dimanche : 10h - 18h

Fermé le lundi et les 1 er janvier, 1 er mai, 1 er novembre et 25 décembre

Museumjanvier, 1 e r mai, 1 e r novembre et 25 décembre Titre allemand Tarifs Normal

Titre allemand1 e r mai, 1 e r novembre et 25 décembre Museum Tarifs Normal Passepor t

Tarifs
Tarifs

Normal

Passeport

5,00 Ä

2,50 Ä

(billet d'entrée valable également pour le musée des Beaux Arts et d'Archéologie de Besançon)

Sous réserve de modifications en 2008

14 Musée de plein air des maisons comtoises 25360 Nancray France Tél. 00 33 (0)3

14 Musée de plein air des maisons comtoises

14 Musée de plein air des maisons comtoises 25360 Nancray France Tél. 00 33 (0)3 81

25360 Nancray

France

Tél. 00 33 (0)3 81 55 29 77 musee@maisons-comtoises.org www.maisons-comtoises.org

musee@maisons-comtoises.or g www .maisons-comtoises.or g © Musée des Maisons comtoises - AMB photothèques Y.
musee@maisons-comtoises.or g www .maisons-comtoises.or g © Musée des Maisons comtoises - AMB photothèques Y.

© Musée des Maisons comtoises - AMB photothèques Y. Perton

Musée des Maisons comtoises - AMB photothèques Y. Perton Laissez-vous séduire par le charme de ce

Laissez-vous séduire par le charme de ce site de 15 hectares où vous découvrirez l’habitat de la Franche-Comté : une quinzaine de maisons des XVII e et XVIII e siècles, démontées de leur lieu d’origine puis remontées sur le site avec leurs bâtiments annexes, accompagnées de jardins à thème et d’animaux protégés. Animations quotidiennes. Dégustations. Journées à thème.

quotidiennes. Dégustations. Jour nées à thème. Sites a proximité • Musée comtois à la Citadelle de

Sites a proximité

• Musée comtois à la Citadelle de Besançon

• Musée Courbet à Ornans

Périodes d’ouverture • Ouvert de fin mars à mi-novembre
Périodes d’ouverture
Ouvert
de fin mars
à mi-novembre

OPEN AIR MUSEUM OF COMTOISE HOUSESd’ouverture • Ouvert de fin mars à mi-novembre Allow yourself to be seduced by the charm

Allow yourself to be seduced by the charm of this 15

hectare site where you will discover how life used to be with around fifteen houses from the 17th and 18th

century, dismantled from their original location and

rebuilt on the site with their additional buildings, accompanied by themed gardens and protected animals. Daily activities, tastings and themed days.

FREILICHTMUSEUM MIT HÄUSERN DER FRANCHE COMTE DER FRANCHE COMTE

Lassen Sie sich vom Reiz dieser 15 ha umfassenden Stätte verzaubern, wo Sie Wohnbauten der Franche-Comté kennen lernen können: etwa fünfzehn

Häuser aus dem 17. und 18. Jahrhundert, die mit den dazugehörigen Nebengebäuden an ihrem ursprüngli- chen Standort abgebaut und am Museumsort wieder aufgebaut wurden, dazu gibt es Themen-Gärten und geschützte Ti e re. Täglich Veranstaltungen. Verkostungen. Themen-Tage.

Tarifs
Tarifs

Normal

Passeport

7,50 Ä

4,00 Ä

Sous réserve de modifications en 2008

Saline royale d’Arc-et-Senans   Saline royale Tél. 00 33 (0)3 81 54 45 45 25610

Saline royale d’Arc-et-Senans

Saline royale d’Arc-et-Senans
Saline royale d’Arc-et-Senans
 

Saline royale

Tél. 00 33 (0)3 81 54 45 45

  Saline royale Tél. 00 33 (0)3 81 54 45 45
25610 Arc-et-Senans visites@salineroyale.com www .salineroyale.com

25610 Arc-et-Senans

visites@salineroyale.com www.salineroyale.com

France

France
visites@salineroyale.com www .salineroyale.com France © de Denis Chandon - Photothèque Institut C-N Ledoux © de

© de Denis Chandon - Photothèque Institut C-N Ledoux

© de Denis Chandon - Photothèque Institut C-N Ledoux © de Denis Chandon - Photothèque Institut

© de Denis Chandon - Photothèque Institut C-N Ledoux

15

Manufacture royale du XVIII e siècle, la Saline Royale fut conçue par l’architecte Claude-Nicolas Ledoux. Témoignage unique dans l’histoire de l’architecture industrielle, elle est inscrite au patrimoine mondial de l’UNESCO. Visitez le musée du sel, le musée Ledoux, seul musée en Europe consacré à un architecte, et l’exposition sur les cités idéales. En saison : expositions temporaires et festival des jardins.

saison : expositions temporaires et festival des jar dins. Sites a proximité • Salines de Salins-les-Bains

Sites a proximité

• Salines de Salins-les-Bains

• Grottes d’Osselle

Périodes d’ouverture
Périodes d’ouverture

Ouvert

toute l’année

Fermé en janvier et le 25 décembre

ROYAL SALTWORKStoute l’année • Fermé en janvier et le 25 décembre An 18th century royal commission, the

An 18th century royal commission, the Saline Royal

was designed by the architect Claude-Nicolas Ledoux.

A unique testimony to the history of industrial

a rc h i t e c t u re , it is re g i s t e r e d as a UN ES CO world heritage site. Visit the salt museum and the Ledoux museum, the only museum in Europe dedicated to an a rchitect with its exhibition about ideal cities. In season: temporary exhibitions and garden festival.

KÖNIGLICHE SALINE ÖNIGLICHE SALINE

Die Königliche Saline, eine Manufaktur aus dem

18. Ja hrh u n d e rt , wurde v on d e m A rc hi te k te n

Claude-Nicolas Ledoux entwor fen. Sie ist ein

einzigartiges Zeugnis der Geschichte der Industrie- Architektur und steht auf der Liste des UNESCO- Weltkulturerbes. Besuchen können Sie dort das Salz-Museum und das Ledoux-Museum, das einzige,

einem Architekten gewidmete Museum in Europa,

sowie die Ausstellung über die ideale Stadt. Saisonabhängig : zeitweilige Ausstellungen und das Festival « Gärten ».

Tarifs
Tarifs

Normal

Passeport

7,50 Ä

6,50 Ä

Sous réserve de modifications en 2008

16 Taillanderie Lieu-dit La Doye 25330 Nans-sous-Sainte-Anne France Tél. 00 33 (0)3 81 86 64

16 Taillanderie

16 Taillanderie Lieu-dit La Doye 25330 Nans-sous-Sainte-Anne France Tél. 00 33 (0)3 81 86 64 18

Lieu-dit La Doye 25330 Nans-sous-Sainte-Anne France

Lieu-dit La Doye 25330 Nans-sous-Sainte-Anne France Tél. 00 33 (0)3 81 86 64 18 lataillanderie@wanadoo.fr ©

Tél. 00 33 (0)3 81 86 64 18

lataillanderie@wanadoo.fr

Tél. 00 33 (0)3 81 86 64 18 lataillanderie@wanadoo.fr © Taillanderie La taillanderie Philibert est une

© Taillanderie

(0)3 81 86 64 18 lataillanderie@wanadoo.fr © Taillanderie La taillanderie Philibert est une ferme-atelier du XIX

La taillanderie Philibert est une ferme-atelier du XIX e siècle, spécialisée dans la fabrication des outils taillants et particulière- ment des faux. Fermée en 1969, elle conserve outillage et machines : roues hydrauliques, martinets et soufflets en bois qui fonctionnent lors des visites et permettent de comprendre les différentes étapes de fabrication d’une faux.

Sites a proximité • Source du Lison
Sites a proximité
• Source du Lison

• Salines de Salins-les-Bains

Périodes d’ouverture
Périodes d’ouverture

En mars et en novembre :

le dimanche, les jours fériés et pendant les vacances scolaires,

14h-18h

En avril et en octobre :

tous les jours, 14h-18h

Museum• En avril et en octobre : tous les jours, 14h-18h Titre allemand • En mai,

Titre allemand• En avril et en octobre : tous les jours, 14h-18h Museum • En mai, juin

En mai, juin et septembre :

Tarifs
Tarifs
 

tous les jours, 10h-12h30 /

 

14h-18h30

Normal

Passeport

En juillet et août :

5,00 Ä

4,00 Ä

tous les jours, 10h-19h

 

Sous réserve de modifications en 2008

Ecomusée de la Maison Michaud La Combe des cives 25240 La Chapelle- des-Bois - France

Ecomusée de la Maison Michaud

Ecomusée de la Maison Michaud La Combe des cives 25240 La Chapelle- des-Bois - France Tél.

La Combe des cives 25240 La Chapelle- des-Bois - France

Tél. 00 33 (0)3 81 69 27 42 ecomusee_maison_michaud@yahoo.fr www.ecomusee-jura.fr

42 ecomusee_maison_michaud@yahoo.fr www .ecomusee-jura.fr © Écomusée de la Maison Michaud 17 Situé à 1100 mètres

© Écomusée de la Maison Michaud

www .ecomusee-jura.fr © Écomusée de la Maison Michaud 17 Situé à 1100 mètres d’altitude, l’écomusée

17

Situé à 1100 mètres d’altitude, l’écomusée témoigne de la vie des hommes qui ont su adapter leurs activités aux contraintes d’un climat rude et tirer parti des richesses de la montagne. Architecture, agriculture et élevage, artisanat, vie quotidienne, tous ces thèmes sont évoqués pour expliquer l’adaptation de l’homme à son environnement et la vie en moyenne montagne.

à son envir onnement et la vie en moyenne montagne. Sites a proximité • Le Parc

Sites a proximité

• Le Parc du chien polaire

à Chaux-Neuve

• Tremplins de saut à ski

à Chaux-Neuve

Périodes d’ouverture
Périodes d’ouverture

Vacances de Noël et d’hiver :

du lundi au vendredi, 14h-18h

Vacances d’été :

tous les jours, 14h-18h

Le reste de l’année :

le vendredi, 10h-12h30 /

14h-18h

• Enfournement du pain dans le four à bois : 14h

Fermé en avril, octobre et novembre

MAISON MICHAUD FOLK MUSEUMà bois : 14h • Fermé en avril, octobre et novembre Located at an altitude of

Located at an altitude of 1100 metres, the folk

museum bears witness to the life of those men able

to adapt their activities to the constraints of the harsh

climate and take advantage of the mountain’s riches.

A rc h i t e c t u re, a gri c ultu re a nd b re e di ng, the c ra ft

industry and daily life are all themes used to explain how man adapts to his environment and life in the middle mountains.

HEIMATKUNDLICHES MUSEUM MICHAUD TKUNDLICHES MUSEUM MICHAUD

In einer Höhe von 1100 Metern erzählt dieses heimat-

kundliche Museum vom Leben der Menschen, die sich mit ihrer Tätigkeit erfolgreich auf ein raues Klima

eingestellt und so ihren Nutzen aus den Reichtümern des Gebirges gezogen haben. Architektur, Ackerbau und Viehzucht, Handwerk, Alltagsleben - alle diese Themen werden aufgegriffen und herangezogen, um die Anpassung des Menschen an seine Umwelt und

das Leben im Mittelgebirge zu verdeutlichen.

Tarifs
Tarifs

Normal

Passeport

4,50 Ä

3,40 Ä

Sous réserve de modifications en 2008

18 Musée de la montre 5 rue Berçot 25130 V illers-le-Lac France © Musée de

18 Musée de la montre

18 Musée de la montre 5 rue Berçot 25130 V illers-le-Lac France © Musée de la

5 rue Berçot 25130 Villers-le-Lac France

© Musée de la montre

Tél. 00 33 (0)3 81 68 08 00 yves.droz@wanadoo.fr montre.fc-net.fr

Le seul musée en France qui retrace l’histoire de la montre, de ses origines en 1500 à nos jours. Montres anciennes de prestige, montres-bracelets, porte-montres, clefs de montres, outils, machines, ateliers reconstitués avec 10 automates grandeur nature. Chaque visite du musée est un agréable voyage dans le temps.

Sites a proximité • Le saut du Doubs
Sites a proximité
• Le saut du Doubs

• L’église du Bizot (XVI e siècle)

Périodes d’ouverture • Vacances scolaires :
Périodes d’ouverture
Vacances scolaires :

tous les jours sauf mardi, 10h-12h / 14h-18h

WATCH MUSEUM TCH MUSEUM

The only museum in France which traces the history

of the watch, from its origins in 1500 to today. Old

prestige watches, wristwatches, carriage clocks, watch keys, tools, machines, reconstructed workshops with 10 large automations. Every visit to the museum is a pleasant journey into time.

MUSEUM DER ARMBANDUHREN UND TASCHENUHREN UND TASCHENUHREN

Das einzige Museum in Frankreich, welches die Geschichte der Armband- und Taschenuhren von ihren Anfängen im Jahr 1500 bis zur Gegenwart nachzeichnet. Alte repräsentative Uhren, Armband-

Schmuckuhren, Uhrketten, Uhrschlüssel, Werkzeuge, Maschinen, wirklichkeitsgetreu nachgebaute Werkstätten mit 10 Automaten in Originalgröße. Jeder Besuch des Museums ist eine angenehme Reise durch die Zeit.

Tarifs
Tarifs

Normal

Passeport

5,50 Ä

3,50 Ä

Sous réserve de modifications en 2008

Anciennes Salines

Anciennes Salines 19 Place des Salines 39110 Salins-les-Bains France Tél. 00 33 (3) 84 73 01

19

Anciennes Salines 19 Place des Salines 39110 Salins-les-Bains France Tél. 00 33 (3) 84 73 01

Place des Salines 39110 Salins-les-Bains France

Tél. 00 33 (3) 84 73 01 34 salines.mairie.salinslesbains@wanadoo.fr www.salinesdesalins.com

www .salinesdesalins.com © Triangle d'Or Jurassien/ Denis Maraux © Salins/P.

© Triangle d'Or Jurassien/ Denis Maraux

© Triangle d'Or Jurassien/ Denis Maraux © Salins/P. Guénat/Dartagnan 2004 Pendant des

© Salins/P. Guénat/Dartagnan 2004

Pendant des millénaires, Salins “du Jura” a tiré sa prospérité de l’exploitation du sel. Les Salines abritent d’impressionnantes galeries souterraines et un système de pompage hydraulique du XIX ème , toujours en fonctionnement. Dans la salle des poêles, les sauniers chauffaient la saumure jusqu’à évaporation de l’eau et formation de cristaux de sel.

évaporation de l’eau et formation de cristaux de sel. Sites a proximité • Saline royale d’Arc-et-Senans

Sites a proximité

• Saline royale d’Arc-et-Senans

• Taillanderie de Nans-sous-Sainte Anne

Périodes d’ouverture
Périodes d’ouverture

De mars à octobre :

tous les jours.

En juillet et août :

nombreux départs de visites.

De novembre à février :

les week-ends et vacances scolaires.

Fermé les 25 décembre et 1 er janvier.

Visites guidées et commentées :

se renseigner sur les départs de visites au 00.33.(0)3 84 73 01 34 et sur le site : www.salinesdesalins.com

THE OLD SALTWORKS84 73 01 34 et sur le site : www .salinesdesalins.com For thousands of years, Salins

For thousands of years, Salins "of Jura" has drawn its

prosperity from the mining of salt. The salt mines

house impressive underground galleries and a water pumping system from the 19th century which is still working today. In the stove room, salt-makers heated the brine until the water evaporated and salt crystals formed.

EHEMALIGE SALINENbrine until the water evaporated and salt crystals formed. J a h rtausendelang hat Salins/Jura seine

J a h rtausendelang hat Salins/Jura seine Prosperität auf den Salzabbau gegründet. Die Salinen umfassen imposante unterirdische Stollen und ein hydraulisches Pumpsystem aus dem 19. Jahrhundert, das noch heute

in Betrieb ist. In der Siedehalle erhitzten die Salzsieder die Salzlösung in großen Pfannen, so dass das Wasser

verdampfte und das Salz sich in Kristallen absetzte.

Tarifs
Tarifs

Normal

Passeport

4,50 Ä

3,60 Ä

-12 ans

Gratuit

Sous réserve de modifications en 2008

20 Ecomusée du carton et des métiers 39600 Mesnay France Tél. 00 33 (0)3 84

20 Ecomusée du carton et des métiers

20 Ecomusée du carton et des métiers 39600 Mesnay France Tél. 00 33 (0)3 84 66

39600 Mesnay

France

Tél. 00 33 (0)3 84 66 27 61

www.juramusees.com

France Tél. 00 33 (0)3 84 66 27 61 www .juramusees.com Fondée vers 1710, à l’entrée
France Tél. 00 33 (0)3 84 66 27 61 www .juramusees.com Fondée vers 1710, à l’entrée

Fondée vers 1710, à l’entrée de la Reculée des Planches, vers Arbois, cette papeterie deviendra le point d’ancrage d’un rayonnement cartonnier local et national au siècle des techniques.

• Visite : atelier-musée de fabrication avec machines / “la rue des métiers” :

collections présentées en décors reconstitués / hydroélectricité / magasin.

en décors reconstitués / hydroélectricité / magasin. Sites a proximité • Site classé de la Reculée

Sites a proximité

• Site classé de la Reculée des Planches

• Maison Pasteur à Arbois

FOLK MUSEUM OF CARDBOARD AND JOBSde la Reculée des Planches • Maison Pasteur à Arbois Founded in about 1710 at the

Founded in about 1710 at the entrance to the Reculée

des Planches towards Arbois, this paper mill became the foundation stone for local and national cardboard

influence in the technical century. Visit the museum-

production workshop with machines, “the street of jobs”, collections presented in reconstructed scenes, hydroelectricity and shop.

HEIMATKUNDLICHES PAPIER- UND HANDWERKSMUSEUM
HEIMATKUNDLICHES PAPIER-
UND HANDWERKSMUSEUM
Périodes d’ouver ture

Périodes d’ouverture

Du 1 er avril au 30 juin et à partir de mi-octobre :

du mercredi au samedi,

14h-18h

Du 1 er juillet au 1 er septembre :

du mardi au samedi, 10h-12h / 14h-18h ; le dimanche, 14h-18h

Diese um das Jahr 1710 am Eingang zum Tal Reculée des Planches, bei Arbois, gegründete Papierfabrik wurde im Jahrhundert der technischen Entwicklung ein

Z e n t rum der Kartonagenherstellung von regionaler und nationaler Bedeutung. Für Besucher geöffnet. Museumswerkstatt für maschinelle Fertigung / “Straße de r H a ndwe rk e ” : Ko ll e k tione n m it re s t a u r i e rt e n Dekors / Stromerzeugung durch Wasserkraft / Laden.

Tarifs
Tarifs

Normal

Passeport

4,50 Ä

4,00 Ä

Sous réserve de modifications en 2008

Musée de la vigne et du vin Château Pecauld Tél. 00 33 (0)3 84 66

Musée de la vigne et du vin

Musée de la vigne et du vin Château Pecauld Tél. 00 33 (0)3 84 66 40

Château Pecauld

Tél. 00 33 (0)3 84 66 40 45 museevignevin@wanadoo.fr

39600 Arbois

France

40 45 museevignevin@wanadoo.fr 39600 Arbois France © Denis Maraux 21 Situé sur deux niveaux du château

© Denis Maraux

39600 Arbois France © Denis Maraux 21 Situé sur deux niveaux du château Pécauld et dans

21

Situé sur deux niveaux du château Pécauld et dans l’espace Charles Rouget, le musée propose un parcours de visite aux amateurs de la culture de la vigne et du vin et présente l’histoire des vignerons et des techniques viti-vinicoles.

l’histoire des vignerons et des techniques viti-vinicoles. Sites a proximité • La maison de Louis Pasteur

Sites a proximité

• La maison de Louis Pasteur (Arbois)

• L’écomusée du carton et des métiers (Mesnay)

Périodes d’ouverture
Périodes d’ouverture

De novembre à février :

14h-18h, sauf le mardi

De mars à juin et de septembre à octobre :

10h-12h / 14h-18h, sauf le mardi

En juillet et août :

10h-12h30 / 14h-18h, tous les jours

• Fermé en janvier, sauf pendant les vacances scolaires

THE VINE AND• Fermé en janvier, sauf pendant les vacances scolaires WINE MUSEUM Spread over two floors of

WINE MUSEUM

Spread over two floors of the Pécauld chateau and in

the Charles Rouget room, the museum offers a guided tour to lovers of the vine and wine culture and

presents the history of the wine growers and wine

producing techniques.

MUSEUM FÜR REBKULTUR UND WEIN TUR UND WEIN

Dieses auf zwei Etagen des Schlosses Pécauld im Ausstellungsbereich Charles Rouget untergebrachte Museum bietet dem an der Kultur der Reben und am Wein interessierten Besucher mit seinem Rundgang einen Ausflug in die Geschichte der Winzer und der Techniken beim Weinanbau und bei der

Weinbereitung.

Tarifs
Tarifs

Normal

Passeport

3,50 Ä

2,70 Ä

Sous réserve de modifications en 2008

22 Forge de Syam Forges de Syam 39300 Syam France Tél. 00.33.(0)3.84.51.61.00 contact@forgesyam.fr © Forge

22 Forge de Syam

22 Forge de Syam Forges de Syam 39300 Syam France Tél. 00.33.(0)3.84.51.61.00 contact@forgesyam.fr © Forge de

Forges de Syam 39300 Syam France

22 Forge de Syam Forges de Syam 39300 Syam France Tél. 00.33.(0)3.84.51.61.00 contact@forgesyam.fr © Forge de

Tél. 00.33.(0)3.84.51.61.00 contact@forgesyam.fr

France Tél. 00.33.(0)3.84.51.61.00 contact@forgesyam.fr © Forge de Syam Construites en 1813, les forges de Syam ont

© Forge de Syam

contact@forgesyam.fr © Forge de Syam Construites en 1813, les forges de Syam ont longtemps

Construites en 1813, les forges de Syam ont longtemps associé plusieurs activités complémentaires : transformation de la fonte, laminage à chaud, étirage à froid et clouterie. Encore en fonctionnement aujourd’hui, les forges accueillent une exposition qui relate l’histoire passée et présente de cette incroyable entreprise.

passée et présente de cette incroyable entreprise. Sites a proximité • Salines de Salins-les-Bains •

Sites a proximité

• Salines de Salins-les-Bains

• Pertes de l’Ain

Périodes d’ouverture
Périodes d’ouverture

En mai, juin et septembre :

les week-ends et jours fériés,

10h-18h

En juillet et août :

tous les jours, sauf le mardi, de 10h à 18h

SYAM FORGES AM FORGES

Constructed in 1813, the Syam Forges have long been

associated with several complementary activities

including transformation of cast iron, hot rolling, cold drawing and grindery. Still in operation today, the forges house an exhibition which recounts the past and present history of this incredible company.

DIE SCHMIEDEWERKSTÄTTEN VON SYAM ÄTTEN VON SYAM

Die 1813 errichteten Schmiedewerkstätten von Syam beherbergten lange Zeit mehrere, einander ergän- zende Aktivitäten : die Verarbeitung von Gusseisen, das Heißwalzen, das Kaltrecken die Herstellung von Nägeln. Die Werkstätten sind heute noch in Betrieb, es

gibt dort eine Ausstellung über die Vergangenheit und die Gegenwart dieses erstaunlichen Unternehmens.

Tarifs
Tarifs

Normal

Passeport

Adultes

Adultes

3,30 Ä

2,50 Ä

Sous réserve de modifications en 2008

Musée de la lunette Place Jean Jaurès 39400 Morez France Tél. 00 33 (0)3 84

Musée de la lunette

Musée de la lunette Place Jean Jaurès 39400 Morez France Tél. 00 33 (0)3 84 33

Place Jean Jaurès 39400 Morez France

Tél. 00 33 (0)3 84 33 39 30

Fax 00

info@musee.mairie-morez.fr

33 (0)3 84 33 26 42

39 30 Fax 00 info@musee.mairie-morez.fr 33 (0)3 84 33 26 42 © Musée de la lunette

© Musée de la lunette

33 (0)3 84 33 26 42 © Musée de la lunette 23 Découvrez le génie industriel

23

Découvrez le génie industriel des Haut-Jurassiens qui depuis le 18 e siècle. fabriquent des lunettes dans leurs fermes-ateliers. Aujourd’hui ils sont parmi les plus grands producteurs d’Europe. Expérimentez les principes optiques pour comprendre le fonc- tionnement de l’œil humain. Admirez les instruments d’aide à la vue rares et précieux qui vous feront voyager à travers l’histoire et de nombreuses sociétés.

à travers l’histoir e et de nombr euses sociétés. Sites a proximité • Parc naturel du

Sites a proximité

• Parc naturel du Haut-Jura - Maison du Parc

• Musée de la boissellerie de Bois d’Amont

Périodes d’ouverture
Périodes d’ouverture

Juillet-Août :

de 10h à 13h et de 14h à 18h

Le reste de l’année :

de 10h à 12h et de 14h à 18h

• Fermé le mardi, les jours fériés et du 1 er au 25 décembre.

GLASSES MUSEUM ASSES MUSEUM

Discover the industrial genius of the Haut-Juarassiens,

who since the 18th century have manufactured glasses

in their workshops. Today, they are among the greatest

producers in Europe. Experiment with optical principles

to understand the way the human eye works. Admire the rare and precious instruments that help people to see and which will take you on a journey through the history and numerous societies.

BRILLEN-MUSEUMyou on a journey through the history and numerous societies. Hier können Sie die Industrie kennen

Hier können Sie die Industrie kennen lernen, die die Bewohner des Haut-Jura entwickelt haben ; in ihren

B a u e rnhöfen, die zugleich auch Werkstätten sind,

stellen sie seit dem 18. Jahrhundert Brillen her. Heute gehören sie zu den größten Brillenherstellern in Europa. Im Museum können sie die optischen

G run dge s e tze i m E x pe ri m e nt st udi e re n , u m z u

verstehen, wie das menschliche Auge funktioniert.

Sie können auch Sehhilfen bestaunen, seltene und

wertvolle Instrumente, die Sie zu einer Reise durch die Geschichte und durch verschiedene Gesellschaften

einladen.

Tarifs
Tarifs

Normal

Passeport

Adultes

Adultes

5,00 Ä

4,00 Ä

Sous réserve de modifications en 2008

24 Musée de la boissellerie 12 rue du Petit Pont 39220 Bois d’Amont France Tél.

24 Musée de la boissellerie

24 Musée de la boissellerie 12 rue du Petit Pont 39220 Bois d’Amont France Tél. 00

12 rue du Petit Pont 39220 Bois d’Amont France

Tél. 00 33 (0)3 84 60 98 79

museedelaboissellerie@wanadoo.fr www.museedelaboissellerie.com

www .museedelaboissellerie.com © Les Gardiens de la Boissellerie d'Amont Ce musée est

© Les Gardiens de la Boissellerie d'Amont

Ce musée est composé d’une scierie, reliée à un moulin. Actionnée par une turbine hydraulique ou par une machine à vapeur, la scierie est en parfait état de fonctionnement. Tout autour sont présentés les métiers du bois : bûcheron, débardeur et les activités de boissellerie et de tabletterie. Les visiteurs pourront même s’asseoir à la targeuse, pour fabriquer lescopeauxnécessairesà la conceptiondes boîtes àfromage.

lescopeauxnécessairesà la conceptiondes boîtes àfromage. Sites a proximité • Le Fort des Rousses (caves

Sites a proximité

• Le Fort des Rousses (caves d’affinage et Parc aventure)

• La Vallée de Joux

Périodes d’ouverture
Périodes d’ouverture

Du 14 juillet au 31 août tous les jours, 10h-12h / 14h-19h

Du 15 juin au 15 septembre + vacances scolaires tous les jours, 14h30-18h

Autres périodes du mercredi au dimanche,

14h30-18h

Fermé en oct., nov. et déc. sauf vacances scolaires.

• Dernière visite :

1h avant fermeture

WOODCRAFT MUSEUMscolaires. • Dernière visite : 1h avant fermeture This museum is made up of a sawmill

This museum is made up of a sawmill connected to a

windmill. Operated by a hydraulic turbine or steam engine, the sawmill is in perfect working order. There

are presentations about jobs with wood such as wood-

cutter, logger and cooperage and treenware. Visitors can even sit at the workbench and produce the shavings required for the design of the cheese boxes.

MUSEUM DES BÖTTCHERHANDWERKS S

Dieses Museum umfasst ein Sägewerk und eine Mühle. Das Sägewerk, dessen Antrieb mittels Wasserrad oder Dampfmaschine erfolgt, ist in ausgezeichnetem, funktionstüchtigem Zustand. Im Umfeld werden die

B e rufe bei der Holznutzung vorgestellt: Holzfäller, Holzfuhrleute, sowie das Böttcher- und das Drechslerhandwerk. Die Besucher können sich sogar

an den Spanhobel setzen und Späne abschälen, wie sie

zur Herstellung von Spanschachteln, zum Beispiel zur Verpackung von Käse, verwendet werden.

Tarifs
Tarifs

Normal

Passeport

5,00 Ä

3,50 Ä

Sous réserve de modifications en 2008

Musée du Jouet

Musée du Jouet 5, rue du Murgin 39260 Moirans-en-Montagne France © Musée du jouet Tél. 00

5, rue du Murgin 39260 Moirans-en-Montagne France

du Jouet 5, rue du Murgin 39260 Moirans-en-Montagne France © Musée du jouet Tél. 00 33

© Musée du jouet

Murgin 39260 Moirans-en-Montagne France © Musée du jouet Tél. 00 33 (0)3 84 42 38 64

Tél. 00 33 (0)3 84 42 38 64 musee-du-jouet@jurasud.net www.musee-du-jouet.fr

42 38 64 musee-du-jouet@jurasud.net www .musee-du-jouet.fr 25 Au cœur du Pays de l’Enfant et du Parc

25

Au cœur du Pays de l’Enfant et du Parc naturel régional du Haut-Jura, Moirans-en-Montagne est la capitale française du jouet. Son musée invite au voyage et à la découverte à travers une collection exceptionnelle de 15 000 pièces du monde entier, de toutes les cultures et de toutes les civilisations, témoins de 5 000 ans d’histoire de l’humanité.

Sites a proximité • Site archéologique de Villards d'Héria
Sites a proximité
• Site archéologique
de Villards d'Héria

• Eglise en bois de Lavancia (unique en France)

Périodes d’ouverture
Périodes d’ouverture

Du 1 er septembre au 30 juin :

10h-12h30, 14h-18h sauf en matinée en janvier, mars, octobre et novembre + les jours fériés, les samedis et dimanches

Du 1 er juillet au 31 août :

tous les jours : 10h-18h30

Fermé : du 15 septembre au 15 avril, le lundi, sauf les 17 et 24 décembre + le lundi de Pâques + le 25 décembre et 1er janvier

TOY MUSEUM+ le lundi de Pâques + le 25 décembre et 1er janvier At the heart of

At the heart of the Pays de l’Enfant and the Haut-Jura

regional natural park, Moirans-en-Montagne is the toy capital of France. Its museum invites you on a

journey of discovery through an exceptional collection

of 15,000 pieces from all over the world, from all cultures and civilisations, evidence of 5,000 years of human history.

SPIELZEUGMUSEUMand civilisations, evidence of 5,000 years of human history. Mitten im Land der Kinder und im

Mitten im Land der Kinder und im Regionalen Naturpark des Haut-Jura liegt Moirans-en-Montagne, die französische Stadt des Spielzeugs. Das dortige Museum lädt mit einer außergewöhnlichen Sammlung von 15 000 Exponaten aus der ganzen Welt, aus allen

Kulturen und Zivilisationen zu einer Reise durch 5 000 Jahre der Menschheitsgeschichte ein.

einer Reise durch 5 000 Jahre der Menschheitsgeschichte ein. Tarifs Normal 5,00 Ä Enfants 6-15 ans

Tarifs Normal 5,00 Ä

Enfants 6-15 ans 2,50 Ä

3-5 ans 2,00 Ä - 3 ans Gratuit

Passeport

4,00 Ä

Sous réserve de modifications en 2008

26 Moulin écomusée de Pont des Vents SARL Au fil du son 39320 Montfleur France

26 Moulin écomusée de Pont des Vents

26 Moulin écomusée de Pont des Vents SARL Au fil du son 39320 Montfleur France Tél.

SARL Au fil du son 39320 Montfleur France

Tél. 00 33 (0)3 84 44 33 51

aufilduson@free.fr moulin.ecomusee.jura.free.fr

84 44 33 51 aufilduson@free.fr moulin.ecomusee.jura.free.fr © Moulin de Pont des vents Ce moulin hydraulique fonctionne
84 44 33 51 aufilduson@free.fr moulin.ecomusee.jura.free.fr © Moulin de Pont des vents Ce moulin hydraulique fonctionne

© Moulin de Pont des vents

moulin.ecomusee.jura.free.fr © Moulin de Pont des vents Ce moulin hydraulique fonctionne depuis le Moyen Age. Des

Ce moulin hydraulique fonctionne depuis le Moyen Age. Des meules sortira la farine que le boulanger utilisera pour la fabrication de ses pains et de ses sablés. Lors de la visite, vous assisterez au démarrage du moulin, la meunière vous en expliquera tous les rouages, tandis que le boulanger vous contera les secrets de son métier devant son four à bois.

contera les secrets de son métier devant son four à bois. Sites a proximité • Eglise

Sites a proximité

• Eglise romane de Gigny

• Empreintes de dinosaures de Coisia

Périodes d’ouverture
Périodes d’ouverture

De mars à Noël :

mercredi + vendredi à dimanche,

15h-19h

Juillet et août :

tous les jours, 15h-19h

Fermé :

du lundi au jeudi inclus, la première semaine de juillet et en septembre.

Visites guidées : 15h (et 17h les dimanches d’été)

PONT DES VENTS MILL FOLK MUSEUMVisites guidées : 15h (et 17h les dimanches d’été) This watermill has been working since the

This watermill has been working since the Middle

Ages. The millstones produce the flour that the baker

uses to make his breads and biscuits. During your visit, you will help to start the mill; the miller will explain all the workings to you, while the baker will tell you the secrets of his job in front of his wood fired oven.

HEIMATKUNDLICHE MUSEUMSMÜHLE PONT DES VENTS TKUNDLICHE MUSEUMSMÜHLE PONT DES VENTS

Diese Wassermühle ist seit dem Mittelalter in Betrieb. Das Mahlwerk liefert Mehl, aus dem der Bäcker Brot und Mürbteiggebäck herstellt. Zur Besichtigung gehört auch, dass die Mühle eingeschaltet wird ; die Müllerin

erläutert Ihnen das gesamte Räderwerk, und der Bäcker enthüllt Ihnen vor dem holzbeheizten Backofen die Geheimnisse seines Handwerks.

Tarifs
Tarifs

Normal

Passeport

3,50 Ä

3,10 Ä

Sous réserve de modifications en 2008

Musée du peigne et de la plasturgie Centre Culturel Louis Aragon 01100 Oyonnax Musée de

Musée du peigne et de la plasturgie

Musée du peigne et de la plasturgie Centre Culturel Louis Aragon 01100 Oyonnax Musée de France

Centre Culturel Louis Aragon 01100 Oyonnax Musée de France

Centre Culturel Louis Aragon 01100 Oyonnax Musée de France Tél. 00 33 (0)4 74 81 96

Tél. 00 33 (0)4 74 81 96 82 museepeigne.plasturgie@ville-oyonnax.fr www.ville-oyonnax.fr

www .ville-oyonnax.fr Découvrez l’envoûtante aventure des artisans d’Oyonnax

Découvrez l’envoûtante aventure des artisans d’Oyonnax célébrant les matières plastiques, l’écriture des formes et l’épopée des techniques à travers leurs créations choisies, du XIX e siècle à nos jours : peignes de toilette, ornements de coiffure, jouets, lunettes, arts ménagers… Collection présentée sous forme d'expositions temporaires thématiques.

2007 : “L’Orient des

chevelures”.

2008 : “Frou-Frou. La Belle

Epoque du peigne”.

© Mairie Oyonnax Sites a proximité
© Mairie Oyonnax
Sites a proximité

• Site archéologique et musée d’Izernore

• Lac Génin

Périodes d’ouverture
Périodes d’ouverture

De octobre à juin :

du mardi au samedi, de 14h à 18h.

De juillet à septembre :

du lundi au samedi, de 14h à 18h.

Exceptionnellement fermé du 27/08 au 08/09/2007

• Fermeture pour montage d’expo du 16/12/2007 au 20/02/2008

COMB AND PLASTICS MUSEUM ASTICS MUSEUM

Discover the spellbinding experience of the Oyannax

craftsmen celebrating plastic materials, the composi- tion of the shapes and epic story of the techniques

through their creations selected from the 19th century

to today including combs, hair accessories, toys,

gl as se s, hom e c ra fts e tc. A col le c tion pre s e n t e d

t h rough themed temporary exhibitions. 2007:

“L’Orient des chevelures” (The East of the hairs) 2008:

“Frou-Frou. La Belle Epoque du peigne” (Frou Frou, the Belle Epoque of the comb).

KAMM-UND PL ASTIKARTIKEL-MUSEUM AMM-UND PLASTIKARTIKEL-MUSEUM

Lassen Sie sich verführen vom Abenteuer der Handwerker in Oyonnax, die die Plastikwerkstoffe

zelebrieren, von ihrer Formensprache und den techni- schen Entwicklungen, die anhand der hier vertretenen

Kreationen sichtbar werden, Arbeiten aus dem 19.

J a h rh u n d e r t bi s z ur Ge ge n wa rt : H a a rk ä m me , Haarspangen und Haarschmuck, Spielzeug, Brillen,

Haushaltsgegenstände… Die Sammlung wird in

wechselnden thematischen Ausstellungen präsentiert.

2007 : “Haartrachten im Orient”.

2008 : “Frou-Frou. Die Belle Epoque der Kämme”.

Tarifs
Tarifs

Normal

Passeport

3,90 Ä

2,55 Ä

- 7 ans gratuit

Sous réserve de modifications en 2008

27

28 Cuivrerie de Cerdon 01450 CERDON France Tél. 00 33 (0)4 74 39 96 44

28 Cuivrerie de Cerdon

28 Cuivrerie de Cerdon 01450 CERDON France Tél. 00 33 (0)4 74 39 96 44 contact@cuivr

01450 CERDON

France

Tél. 00 33 (0)4 74 39 96 44

contact@cuivreriedecerdon.com www.cuivreriedecerdon.com

contact@cuivr eriedecerdon.com www .cuivreriedecerdon.com © Cuivrerie de Cerdon Née en 1854, cette usine est unique

© Cuivrerie de Cerdon

www .cuivreriedecerdon.com © Cuivrerie de Cerdon Née en 1854, cette usine est unique par son caractèr

Née en 1854, cette usine est unique par son caractère ancestral, les moyens mis en œuvre et un savoir-faire spectaculaire. Seul site au monde en mesure de raconter, en situation et ambiances réelles, les 150 années les plus passionnantes de l’histoire des travailleurs du cuivre : les “dinandiers-repousseurs”. 800 m 2 d’ateliers à visiter. Démonstrations.

800 m 2 d’ateliers à visiter . Démonstrations. Sites a proximité • Les grottes du Cerdon

Sites a proximité

• Les grottes du Cerdon

• Le monument aux maquis de l’Ain et du Haut Jura

Périodes d’ouverture
Périodes d’ouverture

De septembre à juin :

week-ends, jours fériés, ponts et vacances scolaires, de 14h à 18h30

Juillet-août :

7 jours sur 7, de 9h30 à 12h et de 14h à 18h30

En dehors de ces périodes, nous contacter. Départ des visites selon affluence.

CERDON COPPER FACTORYnous contacter . Départ des visites selon affluence. Born in 1854, this factory is unique due

Born in 1854, this factory is unique due to its ancestral

character, the methods used and a spectacular

expertise. The only site in the world in a position to recount the most fascinating 150 years of the history of the copper workers in a real life situation and atmosphere: the “dindandiers-repousseurs", who made objects by hand. 800m2 of workshops to visit. Demonstrations.

KUPFERFABRIK CERDONby hand. 800m2 of workshops to visit. Demonstrations. Diese 1854 gegründete Fabrik ist einzigartig in ihrer

Diese 1854 gegründete Fabrik ist einzigartig in ihrer althergebrachten Authentizität, durch die zum Einsatz kommenden Mittel und eine beeindruckende fachliche

Kompetenz. Eine in der Welt einmalige Stätte, an der 150 äußerst interessante Jahre aus der Geschichte der Kupferarbeiter auf anschauliche und stimmungsvolle Weise lebendig werden: die Zeit der « Kupferschmiede und Kupfertreiber ». Werkstätten mit einer Fläche von insgesamt 800 mÇ stehen dem Besucher offen. Vorführungen.

Tarifs
Tarifs

Normal

Passeport

5,00 Ä

4,50 Ä

Sous réserve de modifications en 2008

Musée du Bugey-Valromey 01260 Lochieu Tél. 00 33 (0)4 79 87 52 23 France musees.paysdelain@cg01.fr

Musée du Bugey-Valromey

Musée du Bugey-Valromey 01260 Lochieu Tél. 00 33 (0)4 79 87 52 23 France musees.paysdelain@cg01.fr www

01260 Lochieu

Tél. 00 33 (0)4 79 87 52 23

France

musees.paysdelain@cg01.fr

www.musees.ain.fr

France musees.paysdelain@cg01.fr www .musees.ain.fr © MBV montage Aquarelle Yvonne Récamier, coll.Musées des

© MBV montage

www .musees.ain.fr © MBV montage Aquarelle Yvonne Récamier, coll.Musées des pays de

Aquarelle Yvonne Récamier, coll.Musées des pays de l'Ain

29

Au pied du Grand Colombier, le musée du Bugey-Valromey abrite dans un ensemble de caractère, dont une maison Renaissance datée de 1561, des expositions permanentes et temporaires qui illustrent l’ingéniosité et la créativité d’une société en moyenne montagne. Le musée accueille la plus grande collection publique de France de créations contemporaines de bois tourné.

de France de créations contemporaines de bois tour né. Sites a proximité • Massif du Grand

Sites a proximité

• Massif du Grand Colombier (1534 m)

• Jardin botanique du site de la Chartreuse d’Arvières

Périodes d’ouverture
Périodes d’ouverture

Du 1 er dimanche d’avril au 1 er novembre

Horaires : renseignements au 00.33.(0)4 79 87 52 23

MUSEUM OF BUGEY-VALROMEYHoraires : renseignements au 00.33.(0)4 79 87 52 23 At the foot of the Grand Colombier,

At the foot of the Grand Colombier, the museum of

Bugey-Valromey houses a collection of character which includes a Renaissance house dating from 1561 and

permanent and temporary exhibitions which illustrate

the ingenuity and creativity of a society in the medium mountains. The museum has the largest public collec- tion of contemporary creations made from turned wood in France.

MUSEUM BUGEY-VALROMEYof contemporary creations made from turned wood in France. Am Fuß des Grand Colombier beherbergt das

Am Fuß des Grand Colombier beherbergt das Museum Bugey-Valromey in stilvollen Räumlichkeiten, darunter einem Renaissance-Gebäude aus dem Jahr 1561,

Dauerausstellungen und zeitweilige Ausstellungen, welche Zeugnis ablegen vom Gewerbefleiß und von der Kreativität der Bewohner dieser Mittelgebirgsregion. In diesem Museum hat die größte

ö ffe ntl i ch e A us ste l l ung v on z e itg e nös si sc he n Holzdrechselarbeiten ihren Platz gefunden.

Tarifs
Tarifs

Normal

Passeport

4.00 Ä

3.00 Ä

- 16 ans Entrée gratuite

Sous réserve de modifications en 2008

30

Musée du Revermont

Musée du Revermont

Musée du Revermont
Cuisiat 01370 Treffort-Cuisiat Tél. 00 33 (0)4 74 51 32 42 Fax 00 33 (0)4

Cuisiat 01370 Treffort-Cuisiat

Tél. 00 33 (0)4 74 51 32 42 Fax 00 33 (0)4 74 51 30 93

musees.paysdelain@cg01.fr

www.musees.ain.fr

74 51 30 93 musees.paysdelain@cg01.fr www .musees.ain.fr Musée du Revermont / Cl. Studio Hervey Musée du

Musée du Revermont / Cl. Studio Hervey

www .musees.ain.fr Musée du Revermont / Cl. Studio Hervey Musée du Revermont / Cl. J Alves

Musée du Revermont / Cl. J Alves

Côté jardin, quelques 650 variétés locales ou curieuses de plantes, illustrent les usages, techniques et savoir-faire liés à ce patrimoine, ressource à préserver. Dans les salles, le musée présente diff é rentes expositions, notamment sur la manufacture de Meillonnas, “manufacture en fayence” créée en 1760 par le Baron Marron de Meillonnas.

créée en 1760 par le Baron Marron de Meillonnas. Sites a proximité • Circuit culturel et

Sites a proximité

• Circuit culturel et touristique de la « Route fleurie du Revermont »

• Villages de Meillonnas et de Treffort “site classé”

Périodes d’ouverture
Périodes d’ouverture

Du 1 er dimanche d’avril au 1 er novembre

Horaires : renseignements au 00.33.(0)4 74 51 32 42

REVERMONT MUSEUMHorair es : renseignements au 00.33.(0)4 74 51 32 42 In the garden, some 650 local

In the garden, some 650 local or more unusual plants

illustrate the uses, techniques and expertise related to this heritage, a resource to be preserved. In the rooms, the museum presents different exhibitions, in particular on the Meillonnas factory “factory in Fayence” created

in 1760 by Baron Marron de Meillonnas.

MUSEUM REVERMONTin Fayence” created in 1760 by Baron Marron de Meillonnas. Im Garten findet man über 650

Im Garten findet man über 650 lokale oder anderwei- tig besonders interessante Pflanzenvarietäten, die die Nutzung, die Techniken und das Know-how im Zusammenhang mit diesem kulturellen Erbe veranschaulichen, einer Ressource, die es zu bewahren

gilt. In den Museumsräumen gibt es Ausstellungen, insbesondere eine Ausstellung über die Manufaktur Meillonnas, eine “Fayencen-Manufaktur” gegründet 1760 von dem Baron Marron de Meillonnas.

Tarifs
Tarifs

Normal

Passeport

4,00 Ä

3,00 Ä

-16 ans

Entrée

gratuite

Sous réserve de modifications en 2008

Site des Soieries CJ Bonnet Côte Levet Tél. / Fax 00 33 (0)4 74 37

Site des Soieries CJ Bonnet

Site des Soieries CJ Bonnet Côte Levet Tél. / Fax 00 33 (0)4 74 37 23

Côte Levet

Tél. / Fax 00 33 (0)4 74 37 23 14

01640 Jujurieux

officedetourisme@cc-vallee-ain.fr www.cc-vallee-ain.fr www.ain.fr/collectionsbonnetjujurieux

France

www .ain.fr/collectionsbonnetjujurieux France © Site des Soieries CJ Bonnet 31 Jujurieux, village du

© Site des Soieries CJ Bonnet

France © Site des Soieries CJ Bonnet 31 Jujurieux, village du Bugey, est profondément marqué

31

Jujurieux, village du Bugey, est profondément marqué par l’implantation des Soieries Bonnet dès 1835. Véritable cité industrielle, la manufacture a regroupé des ateliers de production et de nombreux bâtiments annexes : économat, infirmerie, chapelle… et surtout l’internat pour jeunes filles. Les collections, estimées à près de 300 000 objets et documents, illustrent un savoir-faire unique, entre habileté technique et excellence artistique.

Sites a proximité • Cuivrerie de Cerdon
Sites a proximité
• Cuivrerie de Cerdon

• Cité médiévale de Poncin

Périodes d’ouverture
Périodes d’ouverture

Du 15 juin au 16 septembre :

les lundis, mercredis, jeudis et vendredi, 10h/12h - 14 h/18h ; les samedis, dimanches et jours

fériés,14h30/18h30.

Fermé les mardis

Exposition temporaire 2007/08 :

“Zoom sur l’inventaire - acte 3”. Trames de vie à l’usine pensionnat. Réalisation :

conservation départementale - Musées des Pays de l'Ain.

CJ BONNET SILK MILLS SITEdépartementale - Musées des Pays de l'Ain. Jujurieux, a village in Bugey was deeply marked by

Jujurieux, a village in Bugey was deeply marked by the

establishment of the Bonnet silk mills from 1835. A

true industrial city, the factory grouped together the production workshops and a number of additional

shop, infirm a ry, chapel

and especially the boarding school for young girls. The collections, estimated at almost 300,000 objects and documents, illustrate a unique expertise in technical skill and artistic excellence.

buildings

including

a

staff

SEIDENMANUFAKTUR CJ BONNET T

Jujurieux, ein Dorf im Bugey, wurde stark durch die seit 1835 dort ansässige Seidenmanufaktur Bonnet geprägt. Als Industriestandort verfügte die Manufaktur

über Produktionswerkstätten sowie zahlreiche Nebengebäude : Verwaltungsgebäude, Sanitätsstube, Kapelle …. und vor allem ein Mädcheninternat für die jungen Arbeiterinnen. Die Sammlungen, die schätzungs- weise etwa 300 000 Dokumente und andere Exponate umfassen, veranschaulichen ein eigenständiges, unver- wechselbares Fachwissen und –können, zwischen technischer Fertigkeit und künstlerischer Meisterschaft.

Tarifs
Tarifs

Normal

Passeport

Adultes

Adultes

4,50 Ä

3,50 Ä

Enfants

Enfants

3,50 Ä

2,50 Ä

Sous réserve de modifications en 2008

32 Musée de l’automobile Au village Tél. 00 41 (0)32 951 10 40 musee.muriaux@bluewin.ch www

32 Musée de l’automobile

Au village

Tél. 00 41 (0)32 951 10 40 musee.muriaux@bluewin.ch www.musee-muriaux.ch

2338 Muriaux

Suisse

www .musee-muriaux.ch 2338 Muriaux Suisse © Musée de l’automobile C’est sur un plateau situé à
www .musee-muriaux.ch 2338 Muriaux Suisse © Musée de l’automobile C’est sur un plateau situé à

© Musée de l’automobile

C’est sur un plateau situé à 1000 mètres d’altitude aux Franches- Montagnes que vous découvrirez le musée de l’automobile. Amateurs d’histoireautomobile ou de balades en famille, cette exposition d’une cinquantaine de voitures du XIX e siècle à nos jours vous fera découvrir l’histoiredes constructeurs et des anecdotes de l’époque. Vous pourrez admirer la Peugeot 601 Eclipse, seule survivante des 21 construites, un tracteur Porsche ainsi que des dragsters et bien d’autres modèles.

Porsche ainsi que des dragsters et bien d’autres modèles. Sites a proximité • Les Franches-Montagnes et

Sites a proximité

• Les Franches-Montagnes et le Rocher du singe

• Le village de Goumois (Doubs)

Périodes d’ouverture
Périodes d’ouverture

Du 1 er avril au 31 octobre :

10h-12h / 13h30-17h30 du lundi au samedi, 10h-18h le dimanche

• Du 1 er novembre au 31 mars :

le dimanche de 10h à 12h et de 13h30 à 17h30 ; le samedi de 13h30 à 17h30

• Fermé le 25 décembre et le 1 er janvier.

AUTOMOBILE MUSEUM17h30 • Fermé le 25 décembre et le 1 e r janvier. Y ou will discover

You will discover the automobile museum on a plateau

at an altitude of 1,000 metres at Franches-Montagnes. For lovers of automobile history or family trips, this

exhibition of about fifty cars from the 19th century to

the present day will allow you to discover the story of the manufacturers and anecdotes of the time. You can admire the Peugeot 601 Eclipse, the only surviving model of the 21 built, a Porsche tractor as well as dragsters and many other models.

AUTOMOBILMUSEUMPorsche tractor as well as dragsters and many other models. Das Automobilmuseum finden Sie auf einer

Das Automobilmuseum finden Sie auf einer in 1000 m Höhe gelegenen Hochebene der Franches-Montagnes.

Wer sich für die Geschichte des Autos interessiert oder gern Ausflüge mit der Familie unternimmt, kann in der Ausstellung des Museums mit ihren etwa fünfzig

A

utos , a nge fange n vom 19. Ja hrh u n d e r t bi s zur

G

e g e n w a rt, e ine n E inbli ck in die Ge schic hte de r

Automobilhersteller gewinnen und auch Anekdoten von damals erfahren. Da ist ein Peugeot 601 Eclipse zu

b e w u n d e r n, d as ei nz ige he ute noch v orh a n d e n e

Exemplar von 21, die seinerzeit gebaut worden waren

; oder ein Porsche-Traktor, Dragster und vielerlei andere Modelle.

Tarifs
Tarifs

Normal

Passeport

6,00 Ä

4,50 Ä

9.00 CHF

7.00 CHF

Sous réserve de modifications en 2008

Musée international d’horlogerie 29 rue des musées 2301 La Chaux-de-Fonds Suisse © Musée international

Musée international d’horlogerie

Musée international d’horlogerie 29 rue des musées 2301 La Chaux-de-Fonds Suisse © Musée international

29 rue des musées 2301 La Chaux-de-Fonds Suisse

29 rue des musées 2301 La Chaux-de-Fonds Suisse © Musée international d’horlogerie Sites a proximité
© Musée international d’horlogerie Sites a proximité
© Musée international d’horlogerie
Sites a proximité

• Les musées du Parc :

Beaux-Arts et histoire

• Le Bois du petit château :

parc zoologique Périodes d’ouverture
parc zoologique
Périodes d’ouverture

Tous les jours, sauf le lundi :

de 10h à 17h

Fermé le 1 er janvier, les 24, 25 et 31 décembre

Tél. 00 41 (0)32 967 68 61 mih.vch@ne.ch www.mih.ch

Fondé en 1902, le musée international d’horlogerie occupe un bâtiment dont l’architecture est remarquable. Plus de 4500 œuvres y retracent la longue quête du temps par l’homme. Montres rares du XVII e siècle, exceptionnelles horloges du XVIII e siècle, montres du XIX e siècle et pièces contemporaine s’offrent au regard dans un cadre muséographique raffiné. À découvrir également : le Carillon, sculpture monumentale et fonctionnelle, dans le Parc des Musées.

INTERNATIONAL W A TCH MAKING MUSEUM TIONAL WATCH MAKING MUSEUM

Founded in 1902, the international watch making

museum is housed in a building with a remarkable architecture. More than 4,500 works retrace man’s

long fascination with time. Rare watches from the 17th

century, exceptional clocks from the 18th century, watches from the 19th century and modern pieces on display in an elegant museographic setting. You can also discover the Carillon monumental and operational sculpture in the Parc des Musées.

INTERNATIONALES MUSEUM DES UHRMACHERHANDWERKSand operational sculptur e in the Parc des Musées. Das 1902 gegründete internationale Museum des Uhrmacher

Das 1902 gegründete internationale Museum des Uhrmacherhandwerks ist in einem Gebäude unterge-

bracht, welches eine bemerkenswerte Architektur aufweist. Mehr als 4500 Ausstellungsstücke markieren den langen Weg des Menschen auf der Suche nach dem Begriff der Zeit. Seltene Uhren aus dem 17.

J a h rh u n d e r t, a us ge fa l le ne U hre n a u s de m

18.

Jahrhundert, Armband- und Taschenuhren aus dem 19. Jahrhundert und zeitgenössische Stücke bieten sich dem Auge des Betrachters in einem mit Raffinesse

gestalteten museografischen Rahmen dar. Ebenfalls lohnenswert : das Glockenspiel, eine monumentale und funktionale Skulptur im Museumspark.

Tarifs
Tarifs

Normal

10,00 Ä

15.00 CHF

Passeport

8,00 Ä

12,50 CHF

Sous réserve de modifications en 2008

33

34 Musée d’Horlogerie du Locle Château des Monts Route des Monts 65 CH-2400 Le Locle

34 Musée d’Horlogerie du Locle

34 Musée d’Horlogerie du Locle Château des Monts Route des Monts 65 CH-2400 Le Locle Tél.

Château des Monts Route des Monts 65 CH-2400 Le Locle

Tél. +41 (0) 32 93116 80 Fax +41 (0) 32 93116 70 mhl@ne.ch www.mhl-monts.ch

80 Fax +41 (0) 32 93116 70 mhl@ne.ch www .mhl-monts.ch © Musée d’horlogerie du Locle ©

© Musée d’horlogerie du Locle

www .mhl-monts.ch © Musée d’horlogerie du Locle © Musée d’horlogerie du Locle • Dans un château

© Musée d’horlogerie du Locle

• Dans un château de style Louis XVI, découvrez une merveilleuse collection de pendules, montres, automates et mécanismes géniaux, qui jalonnent les progrès de l’horlogerie. • Deux parcours à thèmes “les temps du Temps” et “les temps de la montre” vous surprendront par une muséographie inventive qui relie le temps au rêve, à la vie, au savoir.

inventive qui relie le temps au rêve, à la vie, au savoir. Sites a proximité WA

Sites a proximité

WATCH MAKING MUSEUM TCH MAKING MUSEUM

• Musée des Beaux-Arts, Le Locle

• Moulins souterrains du Col-des-Roches

• In a Louis 14th style castle, discover a wonderful collection of wall

clocks, watches, automations and genius mechanisms which mark the progress of watch making. • Two themed routes “times of Time” and “times of the watch”

will surprise you with an inventive museography which connects

time to dreams, to life, to knowledge.

MUSEUM DES UHRMACHERHANDWERKS S

In einem Schloss im Stile Ludwigs XVI. können Sie eine wunderbare Sammlung mit Pendeluhren, Armbanduhren, Taschenuhren und genial erdachten Automaten und Mechanismen bestaunen, welche die Entwicklungsetappen des Uhrmacherhandwerks veranschaulichen. Zwei thematische Rundgänge “Die Zeiten der ZEIT” und “Die Zeiten der Armband- und Taschenuhr” überraschen mit einfallsrei- cher museografischer Gestaltung, welche die Verbindung der Zeit

mit Traum, Leben und Wissen herstellt.

Périodes d’ouverture
Périodes d’ouverture

Mai à Octobre du mardi au dimanche de 10h à 17h

   
 
Tarifs Normal
Tarifs
Normal

Passeport

Adultes

Adultes

4.90

Ä

4.20

Ä

7.00

CHF

6.00

CHF

Retraités

Retraités

Ouvert les lundis fériés.

4.20

Ä

3.50

Ä

6.00

CHF

5.00

CHF

Fermé le 25 décembre et le 1 er janvier.

Enfants/

Enfants/

étudiants

étudiants

 

2.80

Ä

2.10

Ä

4.00

CHF

3.00

CHF

Novembre à avril du mardi au dimanche de 14h à 17h

Sous réserve de modifications en 2008

Mine d’asphalte et musée industriel Site de la Presta 2105 Travers Suisse Tél. 00 41

Mine d’asphalte et musée industriel

Site de la Presta 2105 Travers Suisse
2105 Travers SuisseSite de la Presta

Tél. 00 41 (0)32 864 90 64

info@gout-region.ch www.gout-region.ch

41 (0)32 864 90 64 info@gout-region.ch www .gout-region.ch © Mines d'asphalte 35 De 1712 à 1986,

© Mines d'asphalte

www .gout-region.ch © Mines d'asphalte 35 De 1712 à 1986, des hommes ont extrait de la

35

De 1712 à 1986, des hommes ont extrait de la montagne un minerai rare : l’asphalte. Ces mineurs ont créé un véritable labyrinthe de galeries dans lesquelles vous sont décrites les histoires des mines d’asphalte. Quant au musée industriel, il abrite un atelier de mécanique horlogère du début XX e siècle ainsi que d’originales machines à tricoter Dubied.

ainsi que d’originales machines à tricoter Dubied. Sites a proximité • Le Creux-du-Van (site naturel) •

Sites a proximité

• Le Creux-du-Van (site naturel)

• Les gorges de l’Areuse (site naturel)

ASPHALT MINES AND INDUSTRIAL MUSEUM(site naturel) • Les gorges de l’Areuse (site naturel) From 1712 to 1986, men mined the

From 1712 to 1986, men mined the mountain for the

rare ore asphalt. These miners created the veritable

labyrinth of galleries where today, the history of the asphalt mines is described for you. The industrial museum houses a workshop of watch making mecha- nisms from the beginning of the 20th century as well as original Dubied knitting machines.

ASPHALTBERGWERK UND

ASPHALTBERGWERK UND

INDUSTRIEMUSEUM

knitting machines. ASPHALTBERGWERK UND INDUSTRIEMUSEUM Périodes d’ouver ture • De avril au 20 octobre : tous

Périodes d’ouverture

De avril au 20 octobre :

tous les jours, à 10h30 et 14h30

Juillet et août :

visites supplémentaires à 12h30 et 16h30

Du 21 octobre au 31 mars :

le dimanche, à 12h30 et 14h30

Von 1712 bis 1986 bauten die Menschen hier im Gebirge einen seltenen Bodenschatz ab : Asphalt. Die Begleute hinterließen ein regelrechtes Labyrinth

von Stollen, in denen Sie heute die Geschichte des Asphaltbergbaus erkunden können. Das Industriemuseum zeigt eine Uhrmacherwerkstatt vom Anfang des 20. Jahrhunderts und Originalexemplare von Dubied-Strickmaschinen.

Tarifs
Tarifs

Normal

Passeport

9,50 Ä

7,80 Ä

14.00 CHF

11,50 CHF

Sous réserve de modifications en 2008

36 M u s é e C I M A : boîtes à musique et

36 Musée CIMA : boîtes à musique et automates

é e C I M A : boîtes à musique et automates Rue de l’industrie 2

Rue de l’industrie 2 1450 Sainte-Croix Suisse

automates Rue de l’industrie 2 1450 Sainte-Croix Suisse Sites a proximité • Musée Baud à l’Auberson
automates Rue de l’industrie 2 1450 Sainte-Croix Suisse Sites a proximité • Musée Baud à l’Auberson

Sites a proximité

• Musée Baud à l’Auberson

• Mines d’asphalte et musée industriel à Travers

Périodes d’ouverture
Périodes d’ouverture

Visites guidées :

Juin, juillet et août : du mardi au dimanche, 10h30, 14h, 15h30, 17h. Le lundi, visite supplémentaire à 15h.

Septembre et octobre :

du mardi au vendredi, 14h et 15h30. Le samedi et le dimanche, visite supp. à 17h.

Nov., déc. et janvier : du mardi au vendredi, 15h. Le samedi et le dimanche, 14h, 15h30 et 17h

Fermé le 25 décembre.

Tél. 00 41 (0)24 454 44 77 cima.ste-croix@bluewin.ch www.musees.ch

Boîtes à musique, automates, pianos mécaniques, ochestrions et autres témoins du passé industriel de Sainte-Croix… La visite guidée permet de découvrir 200 ans d’histoire de fabrication du mouvement à musique de 1796 à nos jours et met l’accent sur deux productions essentielles : celle des boîtes à musique et celle des automates. Un monde merveilleux et insolite, riche en traditions et en poésie.

C I M A M U S E U M : MUSICAL BOXES AND AUTOMA CIMA MUSEUM: MUSICAL BOXES AND AUTOMATIONS

Music boxes, automations, mechanical pianos, orches-

trations and other items of the industrial past of

Sainte-Croix. The guided tour enables you to discover 200 years of history in the manufacture of musical mechanisms from 1796 to today focussing on two vital productions, that of the music boxes and that of automations. A wonderful and unusual world, rich in traditions and poetry.

wonderful and unusual world, rich in traditions and poetry. MUSEUM CIMA : SPIELDOSEN UND MUSIKAUTOMA TEN

MUSEUM CIMA

: SPIELDOSEN UND MUSIKAUTOMATEN

Spieldosen, Musikautomaten, automatische Pianos, Ochestrions und andere Zeugnisse aus der Industriegeschichte von Sainte-Croix … Die Führung macht mit 200 Jahren Geschichte der Herstellung von Musikspielzeug und Musikautomaten bekannt, von

1796 bis zur Gegenwart, wobei das Hauptaugenmerk

auf zwei wesentlichen Bereichen liegt : auf der Fabrikation von Spieldosen und von Musikautomaten. Der Besucher taucht in ein ungewöhnliches, wundersames Universum ein, reich an Traditionen und voller Poesie.

Tarifs
Tarifs

Normal

Passeport

8,40 Ä

7,60 Ä

13.00 CHF

11.00 CHF

Sous réserve de modifications en 2008

M u s é e B a u d : boîtes à musique et automates

Musée Baud : boîtes à musique et automates

37

Musée Baude B a u d : boîtes à musique et automates 37 Suisse 1454 L’Auberson Tél.

u d : boîtes à musique et automates 37 Musée Baud Suisse 1454 L’Auberson Tél. 00

Suisse

1454 L’Auberson

Tél. 00 41 (0)24 454 24 84

Fax 00 41 (0)24 454 41 66 musee.baud@bluewin.ch www.museebaud.ch

41 (0)24 454 41 66 musee.baud@bluewin.ch www .museebaud.ch À 15 kilomètres de Pontarlier , vous découvrirez

À 15 kilomètres de Pontarlier, vous découvrirez un musée qui a une âme. Il rassemble des chefs-d’œuvre de la musique mécanique, rassemblés par une famille de passionnés dont le hobby est également un métier depuis trois générations. Fondé par trois frères, il est sûrement le premier musée de ce genre à voir le jour en Europe. Vous y verrez et entendrez des boîtes à musique, des automates, des orgues de barbarie, des orchestrions…

© Musé Baud Sites a proximité
© Musé Baud
Sites a proximité

• Le château de Grandson

• Le musée CIMA à Sainte-Croix

BAUD MUSEUMLe château de Grandson • Le musée CIMA à Sainte-Croix 15 kilometres from Pontarlier, you will

15 kilometres from Pontarlier, you will discover a

museum with soul. It brings together masterpieces in

mechanical music, collected by a family of enthusiasts who for three generations have made their hobby

a job. Founded by three brothers, it is surely the

first museum of its kind in Europe. You will see and hear music boxes, automations, street organs, orchestrations and more.

Périodes d’ouverture
Périodes d’ouverture

Du 1 er juillet au 1 er septembre :

tous les jours, 14h-17h.

• Le reste de l’année :

le samedi, 14h-17h ; les dimanches et jours fériés, 10h-12h /14h-18h

BAUD-MUSEUM14h-17h ; les dimanches et jours fériés, 10h-12h /14h-18h 15 Kilometer von Pontarlier entfernt können Sie

15 Kilometer von Pontarlier entfernt können Sie ein Museum finden, das eine Seele hat. Dort sind Meisterwerke der Musikautomaten-Herstellung

ausgestellt, zusammengetragen von einer Familie

p a s s i o n i e rte r Liebha b er un d zug leich s eit dre i Generationen ausübender Handwerker dieses Metiers. Dieses von drei Brüdern gegründete Museum ist sicher das erste seiner Art in Europa. Dort erklingen Spieldose n, mechanische Musikautomaten, Dre h o rg e l n ,

Orchestrions…

Tarifs
Tarifs

Normal

Passeport

7,00 Ä

6,20 Ä

10.00 CHF

9.00 CHF

Sous réserve de modifications en 2008

38 Musée du fer et du chemin de fer Grandes-Forges 11 case postale 93 CH

38 Musée du fer et du chemin de fer

38 Musée du fer et du chemin de fer Grandes-Forges 11 case postale 93 CH –

Grandes-Forges 11 case postale 93 CH – 1337 Vallorbe Suisse

11 case postale 93 CH – 1337 Vallorbe Suisse Té. +41 (0)21 843 25 83 Fax
11 case postale 93 CH – 1337 Vallorbe Suisse Té. +41 (0)21 843 25 83 Fax

Té. +41 (0)21 843 25 83 Fax +41 (0)21 843 22 62 contact@vallorbe.ch

www.vallorbe.ch/tourisme/visites/musee.html

Découvrez les «Grandes Forges», dédiées au travail du fer depuis 1495. Quatre roues à aubes rythment le travail des forgerons- artisans oeuvrant sous vos yeux dans une atmosphère unique. Toute l’histoire du fer, son travail dans le Jura et les industries qui ont fait de Vallorbe la capitale de la lime.

Revivez «Vallorbe sur la ligne du Simplon» par une multivision, des collections uniques et les maquettes des compositions ferroviaires, à faire circuler vous-même.

Sites a proximité • Grottes de Vallorbe et Trésor des Fées
Sites a proximité
• Grottes de Vallorbe
et Trésor des Fées

• Juraparc (ours, loups, bisons)

Périodes d’ouverture • De fin mars à début novembre :
Périodes d’ouverture
De fin mars
à début novembre :

Ouvert tous les jours de 9h30 à 12h et de 13h30 à 18h (fermé le lundi matin)

Iron and Railway Museumde 9h30 à 12h et de 13h30 à 18h (fermé le lundi matin) Dedicated to metal

Dedicated to metal working since 1495, the historic

site of the «Grandes Forges» continues this tradition till today. Four paddle-wheels put rhythm into the black-

smith’s activities, forging the iron in front of the visitor.

Temporary exhibitions, audiovisual displays and interac- tive model trains “Vallorbe on the Simplon Line” endow this museum with a unique atmosphere.

Eisen- und EisenbahnmuseumSimplon Line” endow this museum with a unique atmosphere. In den «Grandes Forges» wird seit 1495

In den «Grandes Forges» wird seit 1495 Eisen bearbei- tet und die Tradition lebt weiter. Im Takt der vier Wasserräder arbeitet der Dorfschmied vor Ihren Augen. We ch se l -A uss te ll ung e n, V i d e o - Vo rf ü h r un ge n u nd

interaktive Modellbahnen “Vallorbe auf der Simplonlinie” versprechen ein spielerisches Erlebnis.

Tarifs
Tarifs
Normal Passeport 6,00 Ä 6,70 Ä 10.00 CHF 9.00 CHF Enfant Enfant 3,40 Ä 4,00
Normal
Passeport
6,00 Ä
6,70 Ä
10.00 CHF
9.00 CHF
Enfant
Enfant
3,40 Ä
4,00 Ä
5.00 CHF
6.00 CHF

Sous réserve de modifications en 2008

Espace horloger de la Vallée de Joux Grande Rue 2 Case postale 126 1347 Le

Espace horloger de la Vallée de Joux

Espace horloger de la Vallée de Joux Grande Rue 2 Case postale 126 1347 Le Sentier

Grande Rue 2 Case postale 126 1347 Le Sentier Suisse

Tél. 00 41 (0)21 845 75 45 info@espacehorloger.ch www.espacehorloger.ch

845 75 45 info@espacehorloger .ch www .espacehorloger .ch © Droits réservés espace horloger © G. Monnier

© Droits réservés

.ch www .espacehorloger .ch © Droits réservés espace horloger © G. Monnier 39 Berceau de l’horlogerie

espace horloger © G. Monnier

39

Berceau de l’horlogerie mécanique de haut de gamme depuis plus de deux siècles, la vallée de Joux abrite aujourd’hui un musée qui retrace cette formidable aventure. Il présente, sur deux niveaux, l’histoire horlogère de la vallée et la production horlogère actuelle, une collection d’horloges comtoises et de pendules anciennes, du XVI e au XIX e siècle, une exposition temporaire relative au savoir-faire horloger.

une exposition temporaire relative au savoir-faire horloger. Sites a proximité • Musée du fer et du

Sites a proximité

• Musée du fer et du chemin de fer à Vallorbe

• Musée de la boissellerie à Bois d’Amont

Périodes d’ouverture
Périodes d’ouverture

Du 1 er mars au 31 octobre :

du mercredi au dimanche,

 

14h-17h30.

Du 1 er novembre au 28 février :

du jeudi au dimanche,

14h-17h30.

Fêtes de fin d’année :

se renseigner.

VALLEE DE JOUX WATCHMAKERS’ AREA TCHMAKERS’ AREA

Birthplace of top quality mechanical watch making

for more than two centuries, the Vallee de Joux today houses a museum which retraces this fantastic

adventure. Over two levels, it presents the history of

watch making in the Vallee and current watch making production, a collection of antique wall clocks dating from the 16th to 19th century and a temporary exhibition about the watchmaker’s expertise.

AUSSTELLUNGSBEREICH FÜR DAS UHRMACHERHANDWERK IM JOUX-T AL UHRMACHERHANDWERK IM JOUX-TAL

I m Jo ux- Ta l , ü be r z we i Ja hrh u n d e rte W i e ge de r Herstellung wertvoller mechanischer Uhren, befindet

sich heute ein Museum, das die faszinierende Geschichte dieses Gewebezweiges nachzeichnet. Auf zwei Etagen werden die historische Entwicklung des Uhrmacherhandwerks in diesem Tal und die heutige Uhren-Produktion vorgestellt, es gibt eine Sammlung mit Uhren aus der Comté und alten Pendeluhren vom

16. bis zum 19. Jahrhundert sowie eine zeitweilige Ausstellung zum Know-how des Uhrmachers zu besichtigen.

Tarifs
Tarifs

Normal

Passeport

6,00 Ä

4,80 Ä

9.00 CHF

7.00 CHF

Sous réserve de modifications en 2008

40 Mines de Sel de Bex Route des Mines de Sel 1880 Bex Suisse Tél.

40 Mines de Sel de Bex

40 Mines de Sel de Bex Route des Mines de Sel 1880 Bex Suisse Tél. 00

Route des Mines de Sel 1880 Bex Suisse

Tél. 00 41 (0)24 463 03 30 info@mines.ch

1880 Bex Suisse Tél. 00 41 (0)24 463 03 30 info@mines.ch © Mines de sel de

© Mines de sel de Bex

00 41 (0)24 463 03 30 info@mines.ch © Mines de sel de Bex Un incroyab le

Un incroyab le voy age d ans les profon deurs de la Te rre ! Les Mines de Sel, datant du XV ème siècle, comportent un vaste labyrinthe de passages souterrains, escaliers et chambres sur une distance totale de plus de 50 km. Seuls 5 km de cet immense labyrinthe peuvent être visités ; à pied ou grâce au train des mineurs.

Sites a proximité • La Grotte aux Fées :
Sites a proximité
• La Grotte aux Fées :

St-Maurice

• Le Swiss Vapeur Parc :

Le Bouveret

Périodes d’ouverture
Périodes d’ouverture

Du 1 er avril au 1 er novembre :

tous les jours avec des visites à 9h45, 11h15, 14h15 et 15h45.

Vacances de Noël et février :

une visite par jour

Fermé les lundis non fériés en avril, mai et octobre.

BEX SALT MINESFermé les lundis non fériés en avril, mai et octobre. An incredible journey to the depths

An incredible journey to the depths of the Earth! The

Salt Mines dating from the 15th century comprise of a vast labyrinth of underground corridors, stairs and

rooms over a total distance of more than 50km. Only

5km of this immense labyrinth can be visited either on foot or using the miners’ train.

SALZBERGWERKE VON BEX ZBERGWERKE VON BEX

Eine atemberaubende Reise in den Schoß der Erde ! Die Salzbergwerke, deren Geschichte bis ins 15. Jahrhundert zurückreicht, umfassen ein ausgedehntes Labyrinth unterirdischer Gänge, Stiegen und Kammern, das sich über eine Strecke von mehr als 50 km hinzieht. Nur 5 km von diesem riesigen Labyrinth

stehen dem Besucher offen für einen Rundgang zu Fuß oder für eine Fahrt mit der Bergmannsbahn.

   
Tarifs Normal
Tarifs
Normal

Passeport

Adultes

Adultes

12,00 Ä

11,00 Ä

18.00

CHF

16.00

CHF

Enfants

Enfants

(5-15 ans)

(5-15 ans)

8,00 Ä

7,00 Ä

12.00

CHF

10.00

CHF

Sous réserve de modifications en 2008