Ceci est une copie numérique d’un ouvrage conservé depuis des générations dans les rayonnages d’une bibliothèque avant d’être numérisé avec
précaution par Google dans le cadre d’un projet visant à permettre aux internautes de découvrir l’ensemble du patrimoine littéraire mondial en
ligne.
Ce livre étant relativement ancien, il n’est plus protégé par la loi sur les droits d’auteur et appartient à présent au domaine public. L’expression
“appartenir au domaine public” signifie que le livre en question n’a jamais été soumis aux droits d’auteur ou que ses droits légaux sont arrivés à
expiration. Les conditions requises pour qu’un livre tombe dans le domaine public peuvent varier d’un pays à l’autre. Les livres libres de droit sont
autant de liens avec le passé. Ils sont les témoins de la richesse de notre histoire, de notre patrimoine culturel et de la connaissance humaine et sont
trop souvent difficilement accessibles au public.
Les notes de bas de page et autres annotations en marge du texte présentes dans le volume original sont reprises dans ce fichier, comme un souvenir
du long chemin parcouru par l’ouvrage depuis la maison d’édition en passant par la bibliothèque pour finalement se retrouver entre vos mains.
Consignes d’utilisation
Google est fier de travailler en partenariat avec des bibliothèques à la numérisation des ouvrages appartenant au domaine public et de les rendre
ainsi accessibles à tous. Ces livres sont en effet la propriété de tous et de toutes et nous sommes tout simplement les gardiens de ce patrimoine.
Il s’agit toutefois d’un projet coûteux. Par conséquent et en vue de poursuivre la diffusion de ces ressources inépuisables, nous avons pris les
dispositions nécessaires afin de prévenir les éventuels abus auxquels pourraient se livrer des sites marchands tiers, notamment en instaurant des
contraintes techniques relatives aux requêtes automatisées.
Nous vous demandons également de:
+ Ne pas utiliser les fichiers à des fins commerciales Nous avons conçu le programme Google Recherche de Livres à l’usage des particuliers.
Nous vous demandons donc d’utiliser uniquement ces fichiers à des fins personnelles. Ils ne sauraient en effet être employés dans un
quelconque but commercial.
+ Ne pas procéder à des requêtes automatisées N’envoyez aucune requête automatisée quelle qu’elle soit au système Google. Si vous effectuez
des recherches concernant les logiciels de traduction, la reconnaissance optique de caractères ou tout autre domaine nécessitant de disposer
d’importantes quantités de texte, n’hésitez pas à nous contacter. Nous encourageons pour la réalisation de ce type de travaux l’utilisation des
ouvrages et documents appartenant au domaine public et serions heureux de vous être utile.
+ Ne pas supprimer l’attribution Le filigrane Google contenu dans chaque fichier est indispensable pour informer les internautes de notre projet
et leur permettre d’accéder à davantage de documents par l’intermédiaire du Programme Google Recherche de Livres. Ne le supprimez en
aucun cas.
+ Rester dans la légalité Quelle que soit l’utilisation que vous comptez faire des fichiers, n’oubliez pas qu’il est de votre responsabilité de
veiller à respecter la loi. Si un ouvrage appartient au domaine public américain, n’en déduisez pas pour autant qu’il en va de même dans
les autres pays. La durée légale des droits d’auteur d’un livre varie d’un pays à l’autre. Nous ne sommes donc pas en mesure de répertorier
les ouvrages dont l’utilisation est autorisée et ceux dont elle ne l’est pas. Ne croyez pas que le simple fait d’afficher un livre sur Google
Recherche de Livres signifie que celui-ci peut être utilisé de quelque façon que ce soit dans le monde entier. La condamnation à laquelle vous
vous exposeriez en cas de violation des droits d’auteur peut être sévère.
En favorisant la recherche et l’accès à un nombre croissant de livres disponibles dans de nombreuses langues, dont le frano̧ais, Google souhaite
contribuer à promouvoir la diversité culturelle grâce à Google Recherche de Livres. En effet, le Programme Google Recherche de Livres permet
aux internautes de découvrir le patrimoine littéraire mondial, tout en aidant les auteurs et les éditeurs à élargir leur public. Vous pouvez effectuer
des recherches en ligne dans le texte intégral de cet ouvrage à l’adresse http://books.google.com
PJ
2375
B32
BUHR A
MOD
ராரார்
a 39015 01818008 6b
ls
1o
PROPERIT OF
University of
Michigan
Libraries
1819
ARTES SCIENTIA VERITA
MANUEL DE LANGUE KABYLE
Ouvrages du même auteur :
Prières des musulmans chinois trad. sur l'original arabe et
persan imprimé à Canton . Paris , 1878, in -8.
Poème de Çabi en dialecte chelha. Texte , transcription et
traduction française. Paris, imp. nationale, 1879, in-8. '
La poésie arabe anté-islamique. Paris , 1880 , in-18.
Un voyage en Tunisie (Bulletin de la Société de géographie
de l'Est. 1882).
Études sur l'histoire d'Éthiopie . Paris , I. N . 1882, in -8.
Relation de Sidi Brahim de Nassat, traduite sur le texte chelha
et annotée. Paris, 1883, in -8 .
Les manuscrits arabes de deux bibliothèques de Fas. Alger
1883, gr. in -8 .
Notes de Lexicographie berbère, 1ère partie (Vocabulaires du Rif,
de Djerbah, de Ghat et des Kel-Oui). Paris, 1. N . 1883, in -8.
Mission scientifique en Algérie et au Maroc (Bulletin de la
Société de géographie de l'Est. 1883-85).
Documents géographiques sur l'Afrique septentrionale,
traduits de l'arabe (Bulletin de la Société de géographie de
l'Est . 1883 -86 ).
Contes arabes: Histoire des dix Vizirs (Bakhtyar-Nameh).
Paris, 1883, in- 18 .
Les Manuscrits arabesdu bach agha de Djelfa. Alger, 1884, in -8.
Vie d'Abbâ Yohanni, texte éthiopien, traduction française avec
une introduction. Alger, 1885 , gr . in -8.
Notes de Lexicographie berbère , 2e partie (Dialecte des Beni
Menacer). Paris, I. N . 1885, in-8.
Notes de Lexicographie berbère , ze partie (Dialectes des
K 'çours du Sud Oranais et de Figuig). Paris, 1. N . 1886 , in-8.
Les manuscrits arabes des bibliothèques des zaouias de ‘Aïn
Madhi et Temacin, de Ouargla et de ‘Adjaja. Alger, 1886 ,
gr. in -8.
Mélanges d'histoire et de littérature orientales. I. Une élégie
amoureuse d'Ibn Sa'id en Nas. Louvain , 1886 , in -8 .
En collaboration avec M . HOUDAS:
Mission scientifique en Tunisie . 1. Épigraphie tunisienne.
Alger, 1882, gr. in-8. Avec carte et planches. – II. Biblio
graphie : les manuscrits arabes de Tunis et de Qaïrouan
Alger, 1884, gr. in -8.
Sous presse :
Contes populaires berbères . in -18.
Une semaine dans le Sahara oranais (Bulletin de la Société
de géographie de l'Est. 1886 ).
MANUEL
DE
GRAMMAIRE , BIBLIOGRAPHIE ,
CHRESTOMATHIE ET LEXIQUE
PAR
RENÉ BASSET
professeur à l'École Supérieure des Lettres d 'Alger , membre des Sociétés
asiatiques de Paris et de Leipzig , de la Société de géographie
de l'Est, de la Société historique algérienne, de la Société
des traditions populaires , de la Folklore Society
PARIS
MAISONNEUVE & CH . LECLERC , ÉDITEURS
25 QUAI VOLTAIRE 25
HEIMECHMANNOVE
Built S imon, PARIS (W1")
PJ
2315
. В 32
General Library
11- 8 - 69
( 43225 - 424
Librarie Orientale
it ameisaine
PRÉFACE
pages
PRÉFACE . . . . . . . . . . . . . . . V
pages
S 38. Modifications de l'idée verbale. – Formes
des verbes. Combinaisons des formes . . 38
S 39. įre forme: factitive . . . . . . .
· · · · · · · · · ·
S 40. Ile forme: passive et réciproque . . .
S41. Ille forme: passive . . . . . . .
ive forme: habitude, durée , continuité . .
S 43. ve forme: id . id . id . . .
S 44 . vie forme: id . id . id . . .
S 45 . vije forme: id . id . id . . .
S 46. ville forme:
$ 47 . ixe forme: id . id . id . .
S 48 . xe forme: id . id . id . .
S 49. Tableau des modifications des formes ver
bales . . . . . . . . . . 47
S 50 . Des noms verbaux ou noms d'action . . 49
S 51. Formation des noms verbaux. – Emploi du
radical simple . . . . . . . . .
S 52. Formation par a préfixe . . . . . .
S 53. Formation par ou préfixe . . . . . .
S 54 . Formation par i préfixe . . . . . . .
· ·
55
S 62. Du diminutif . . . . . . . . . . 57
S 63 . Des noms de métier et d'agent . . . . 59
XIV TABLE DES MATIÈRES
pages
S 64 . Des noms abstraits . . . . . . . 60
S 65. Modification de la voyelle initiale du substantif
en rapport d'annexion etc . . . . . . 60
S 66 . Rapport d'annexion (génitif) . . . . .
S 67. Rapports de direction (datif),de cause , d'effet,
de moyen etc. (ablatif) . . . . . . .
S 68. Accusatif et vocatif . . . . . . . .
S 69. Du pluriel . . . . . . . ..
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
S 70 . Noms collectifs . . . . .
S 71. Formations du pluriel . . .
S 72 . Règle générale . . .
S 73. Pluriel externe . . .
S 74 . Pluriel interne . . .
S 75. Pluriel externe et interne .
$ 76 . Pluriel féminin . . . .
S 77. Pluriels irréguliers . . .
S 78 . Noms propres . . . . . .
S 79. Du comparatif . . . . . . . .
S 80. Du superlatif . . . . . . . . .
S 85: Prépositions . . . . . . . . .
S 86 . Adverbes de lieu . . . . . . . . 77
§ 87. Adverbes de temps . . . . . . . . 77
S 88 . Adverbes de quantité . . . . . . . 78
§ 89. Adverbes de manière . . . . . . . 78
TABLE DES MATIÈRES XV
pages
S 90 . Adverbes d'affirmation , de négation et de
doute . . . . . . . . . . . .
S 91 . Conjonctions . . . . . . . . .
S 92 . Interjections . . . . . . . . . . 79
MODÈLES DE LECTURE ET D'ANALYSE . . . . . . 80
DEUXIÈME PARTIE
BIBLIOGRAPHIE :
8 . Le hérisson et le chacal . . . . . . . 16 *
9. L'enfant et le roi des génies . . . . . 18*
10 . Extrait de la traduction des Évangiles . . . 20 *
II . Beddou et Amkammel . . . . . . . 21*
12 . Les ravages de la peste . . . . . . . 23*
13 . La cueillette des olives . . . . . . . 25*
B . - TEXTES EN DIVERS DIALECTES
QUATRIÈME PARTIE
GLOSSAIRE . . . . . . . . . . . . . 39 *
ADDITIONS ET CORRECTIONS . . . . . . . . . 70 *
1
GRAMMAIRE KABYLE
CHAPITRE I
LANGUE ET ALPHABET
a , e, i, o, ou elif
WhoW'J.:)
b . ba
?: ?:. .
41: t, ts ta
th (th anglais, tha
A grec)
pop
dj djim
07.am
tch tcha
.VY:
:H.ho
ḥ' (guttural) h 'a
kh (ch alle kha
mand dur)
dal
vor
d 'al
vi
gogy
nonnihapon9R.P:}.
hinih
ra
Wed
lik$-03:
zain
o o door
sin
chin
ç (emphatique) çad
poope
wwgoogni
º.d*:}bpyouymi
dh (emph .) dhad
- - --- - - ---- --- - -- - -- - - - -
ť (emph .) t'a
dh (emph .) dha
39.
â (guttural) âin
99
noun
~ .) *
h (aspirée) ha
OU ouaou
ia
(1) Les lettres marquées d'un astérisque n 'existent que dans les mots
empruntés à l'arabe.
LANGUE ET ALPHABET 5
OBSERVATIONS
Dans la transcription, chacune des voyelles a sa
prononciation distincte (excepté le g = ou ): ainsi
ai = aï, ei = ei .
Le ☺ ta se prononce souvent tsa. Suivi d'un
thad il se contracte en b ťa .
Le son du ☺tha (th anglais, o grec) manque
dans plusieurs dialectes: en mzabi, en touareg , dans
les k 'çours. Lorsque le ºtha est précédé d'un
u noun , il se prononce ta . Les tribus de l’O .
Sahel lui donnent le même son après un chin ,
un ju sin , ou un ☺ ta . – Précédé d'un j ďal
il s'assimile cette lettre et se renforce en ☺ ta
et en tsa dans l'Ouest de la Kabylie . De même,
il s'assimile le 3 dhad qui le précède et se renforce
en b ta . – Deux qui se suivent sans voyelle
intermédiaire se contractent en ☺ ta . Un · suivi
d 'un ou sin devient souvent ☺ tsa .
Dans les mots empruntés à l'arabe, le , djim
se prononce comme un j ja .
Le ; kha a le son de la jota espagnole ou du
ch allemand devant a , o, ou . .
Le j ďal a le son du ò grec ou du th anglais
dans les mots the, this ; il s'assimile au · noun
quand celui-ci le suit . Dans la plupart des dialectes,
en touareg par exemple , il est remplacé par un dal.
Le b dha (zha) est rarement employé chez les
Kabyles qui confondent ce son avec celui du ;
dhad . Quelquefois les Chelh ’as rendent ce dernier
par le signe ö .
GRAMMAIRE KABYLE
DES PRONOMS
1. PRONOMS PERSONNELS
Les pronomspersonnels se divisent en deux classes
- A . Pronoms personnels isolés – B . Pronoms
personnels affixes.
A . — PRONOMS ISOLÉS
S 9. Les pronoms personnels isolés sont en
zouaoua :
SINGULIER PLURIEL
I SÍNGULIER
chelH'A GHDAMÈS
DU VERBE
.
Sg. Ire p. c. god
2e p . m . th - dh
ze p . m . i
39 p. f. th —
Pl. ire p . c . n
2e p . m . th m— p
2e p. f. th — mth wo _ j
ze p . m . n -
34 p. f. — nt in
$ 27. Chez les Beni-Menacer le tha final est
remplacé par un ta “ . - Le utha initial des
2e et 3e pers. du sing. et des 2e du plur. est
affaibli en å ha et quelquefois tombe complète
ment. Le y dhad final de la 2e pers. sing . devient
un > dal et souvent un ☺ ta .
En touareg , en mzabi et dans le dialecte des
K 'çours , le ☺ tha est remplacé par un ta ☺ et
le j dhad final de la 2e pers. du sing ., par un
dal ». La même modification existe à Ouargla ;
de plus , à l'aoriste employéavec la particule ad il,
(1) Le trait remplace la racine du verbe, qui est la 2e personne du
singulier de l'impératif . .
DU VERBE 27
le raïn į final de la première personne s'affaiblit
en e âïn et quelquefois même en a 1.
A Taroudant le į kha et à Ghdamès le & âin
sont presque toujours substitués au į r'aïn .
En Chelh 'a et à Djerba le ☺ ta remplace par
tout le ☺tha et le ó dhad .
En Rifain , le ☺ tha est quelquefois conservé:
la consonne finale de la 2e personne du singulier
est ☺ ta , tantôt j ďal. ,
En Zénaga le ☺ ta remplace le ☺ tha et à la
fin de la fre personne du sing . on trouve un ss
kef au lieu du kha de Taroudant et du į rain
des autres dialectes.
S 28 . Pour marquer plus particulièrement l'idée
du passé, on place devant le verbe la particule ai
sl. Les particules uss r'a , ara leil et ad ' il sont
employées pour le futur.
S 29 . IMPÉRATIF
Sg . 2e p . c. ers ارس, descends
Pl. 2e p. m . erseth Cwyl
· 2e p. f. ersemth Cowel
AORISTE
Avec le sens du Prétérit. Avec le sens du Futur.
Sg. ire p . ºerser ewy! adersen اذرسغ
2e p. m . thersedh ترسض atersedh اترسض
ze p . m . iers پرس ad ' ters از پرس
aters
ze p . f. thers نرس نرس
Ire p . c. ners anners Jogger
2e p . m . thersem atersem الرسم و
2e p . f. thersemth Crowej atersenith انرسمت
3e p . m . ersen ارس,
نiw adersen اذارسن
3e
3° Pp.. f.
I . ersent
ersent c actersent ازارسنت
E
MAIR LE
28 GRAM KÁBY
INDICATIF IMPÉRATIF
GRAMMAIRE .
GRAMMAIRE KABYLE
ze p . f. berriketh is
( nous sommes noirs
Pl. comm . berrikith us vous êtes noirs
( ils sont noirs
On remarquera que les trois personnes du singu
lier sontmarquées par des suffixes comme dans le
prétérit des langues sémitiques.
Accompagnés d'une particule , les verbes qualifi
catifs suivent la conjugaison ordinaire : toutefois ils
sont précédés du son i à toutes les personnes .
Ex.: Sg. ire p. c. ad'iberiker 3S 33l je serai noir
2e p . c. atiberikedh
ze p . m . ad'iiberik ازيبرك
ze p . f. atiberik s sur
DI
[ rep . c. anniberik s ul
p . m . atiberikem. اتبركم
2e p . f. atiberikemth mos mjl
ze p . m . ad 'iberiken Spill
ze p . f. ad’iberikent isil
3 * '
IRE
MMA YLE
36 GRA KAB
PLURIEL
ire p , m .noukni d 'elaáliar نکنی زلاعلياغnoussommesbons
ire p. f. noukenti d'elaâliar نکنتی زلاعلياغ
2e p . m . kounoui d'elaalikoun oglesyj sis
2e p . f. kounemthi d 'elaâlikountü gtsyisinis
ze p . m .nitheni d'elaâlithen نشی ذلاعلینن
ze p.f. nithenti delaálithent i c Vio
SINGULIER
ire p . c . nek d 'irii نک زیرقje suismechant
p . m . ketch d'irik کی زیریک
2e p . f. kem d'irikem کم زیریکم
ze p . m . netsa d'irith بتا زیربت
ze p . f. netsath d'irits نتان زیریت
PLURIEL
B . — MODIFICATION EXTERNE
Lorsque la modification vocalique ne se produit
pas à l'intérieur du verbe mis à la ive forme, elle
a lieu à la fin , par l'adjonction d 'une des voyelles
a l, 3 s , ou g .
Ex.: h'ass jule , être malade; ive f. tsh'assa lua lä ;
r’oumm pgs , boucher ; ive f. tsroummou googes ;
| mlil مليل, se reunir ; rve f. tsemlili تملیلی.
La voyelle finale est généralement la même que
celle qui se trouve à l'intérieur du mot.
Quelquefois le bu initial de certains verbes
tombe à la ive forme, ce qui amène un renforcement
de la voyelle précédente :
Ex.: ebges sušil, se ceindre; ivef. tsages sušu
La Ive forme peut se combiner 1° avec la 11€ pour
exprimer l'idée habituelle de réciprocité ou de pas
sivité.
Ex .: (forme simple) erdhel Joyl, prêter ; ive f . mierdhal
Jo o , se prêter réciproquement; ive — 11e f. tsemierdhal
Joslos, avoir l'habitude de se prêter l'un à l'autre .
2º . avec la Ire forme et la première pour exprimer
l'idée d'habitude du réciproque d'un transitif.
Ex.: (forme simple) aoggad jt5gl, être effrayé; je f. sa
oggad jlglw ; ije — je f. msaoggad jSgluvo, s'effrayer réci
proquement; ive - 11e – je f.tsemsaoggad 'iSglumas, avoir l'habi
tude de se causer des frayeurs réciproques .
S 43. Ve FORME. La ve forme se marque par th
☺ préfixe : elle a également le sens d 'habitude , de
durée et de continuité.
DU VERBE 43
Ex.: effer' 291 , sortir ; theffer' ¿ ej, avoir l'habitudede sortir ;
etch al, manger, fait par exception thets @ j, au lieu de
thetch .
A cette formation correspond celle par un t ☺
préfixe, employée en touareg , en chelh 'a, chez les
Beni-Menacer, dans les K ' cours du Sud Oranais et
en tagouarjelent.
Ex.: h'aous jogla , se promener ; ve f. th'aous juglsis ;
erhi (touareg) aimer; ve f. terhi;
Cssin اسينsavoir; ve f. tessin cm .
On la trouve quelquefois combinée avec la
Ile forme:
Ex . : enr' ¿jl, tuer , menr' ¿ io, se combattre ; tmenr', se
battre réciproquement (K 'çours).
S 44. VI FORME. Cette forme, qui a le même
sens que la ive et la ve est une des plus usitées : on
la rencontre , non -seulement dans tous les dialectes
berbères , mais dans presque toutes les langues sémi
tiques et protosémitiques. Elle s'obtient en redoublant
la deuxième radicale et s'emploie pour les verbes
bilitères et trilitères.
Ex. zer »j, voir: zerr »j voir fréquemment; ekmez jol,
gratter: kemmez jas, gratter continuellement.
Par euphonie a ) le d ' ; redoublé se change en d ».
Ex.: ezd 'em pijl, couper du bois; vie f. zeddem p»;.
b ) Le dh ó redoublé se transforme en ť b .
Ex.: ezdh jöjl, tisser; vie f. zett bj.
c) Le gol · devient un k' s .
Ex.: enri gjl, tuer; vie f. nekkles .
IRE
MMA YLE
GRA KAB
44
d ) Le ou 9 se change en g is.
Ex.: erouel J9,l, fuir;, vie f. reggoul Joss. Excepté
aouth Egl, frapper, qui donne ekkath * 11.
Par exception le verbe rar lė , lire, redouble la
première radicale : ekk’ar Ll, avoir l'habitudede lire .
Il en est de même des verbes
mel Jo, indiquer : emmal Jhol ;
zed ) j, moudre : ezzaď jl ;! ;
ger كر, jeter: eggar ; انگار
d'al J ), couvrir:. eddal Jlst;
qu'on ne rencontre qu'à la vie forme.
On a vu (S 33) que dans les verbes accompagnés
d 'une négation , on emploie au futur ou à l'impératif
l'une des trois formes d 'habitude (Ivę, ve ou Vie).
S 45 . VIIE FORME. La VIIe forme, indiquant l'habi
tude, s'indique en ajoutant le son a avant la dernière
radicale; elle est employée avec la forme simple , la
première, la troisième, la quatrième et la sixième;
dans cette dernière , avec les verbes qui redoublent
leur première radicale.
Exemples:
gen cs (f. simple) dormir ; viie f. ganul ;
je f. seknef Litw , faire rôtir; vile f. seknaf gliw ;
ne f. tsouaffer lei , être caché; viie f . tsouaffar bolj;
ive f, tserdhel loj, être prêté; viie f. tserdhal jho maj ;
f. simple mel Jo, indiquer; vie f. * emmel Jol (inusitée);
vile f. emmal Jhol .
Elle se joint encore à la combinaison 1° des
formes IV , II, I (voir S 40) pour renforcer l'idée
d 'habitude d 'un réciproque de transitif .
DU VERBE 45
Ex.: (f. simple) adhen wol, être malade; įre f, sidhen
view ; nie — je f . msidhen cremo ; ive - 11e je - viſe f
tsensadhan olemas , se communiquer habituellement une
maladie .
2° des formes III et I pour exprimer l'habitude du
passif du transitif .
Ex.: (forme simple)egrirebU S1, rouler; le f. segrireb
Yuliw ; 111e — je f.tsousegrirebU l ug'; 111e--je - viie f.
tsousegrarab lylsingö, être roulé continuellement.
S 46. VIII° FORME. A la ville forme qui indique
l'idée d'habitude pour la formetransitive, on intercale
le son ou ou i entre les deux dernières radicales.
Ex.: ens gul, passer la nuit; 1 f. sens suiw , faire
passer la nuit; vilje f. senous jugiw , donner habituellement
l'hospitalité. — d 'err'ells , être aveugle ; je f.sd 'errel jiw ,
aveugler ; ville f . sd'err'il This viw , aveugler habituellement.
S 47. IX FORME. Lamodification vocalique dans
la ixe forme est extérieure : elle consiste à ajouter le
son a après la dernière radicale des formes I, III
et iv , auxquelles elle donne l'idée d'habitude .
Ex. : (forme simple) enz » l être vendu ; je f. senz ; ;,
vendre ; ixe f. senza ljj , vendre souvent; — (f. s .) edj. al,
laisser ; le f. tsouadj alej , être. Jaissé ; ixe f. tsouadja belgi,
être laissé habituellement; — (f. s .) els uwl s'habiller ; ive f .
tsels julü , être habillé ; ixe f. tselsa Luli , être habillé ordi
nair ement.
Dans les verbes terminés à la forme simple par
ou , l'a de la ixe forme devient ai.
Ex.: f. s. ah’mou gol, être chaud ; je f. sah’mou golw ,
chauffer; ixe f. sah’mai shalw , chauffer habituellement.
GRAMMAIRE KABYLE
SIMPLE
FORME
vite VIIIe Ixe | xe (2) COMBINAISONS
FORME | FORME FORME | FORME
(HABIT.) (HABIT.) (HABIT.) (HABIT.)
FORME SIMPLE * *(1) * i*
Iraka
r 10 trans.-récipr. ie,
ire FORME s* a* lle f. smi* *
(TRANSITIF) 22 * 20 trans.-récipr.hab.
( 1e , uie, ixef. sm * *a
IIE FORME m * *
PASS ., RÉCIP .)
récip .-trans.11e ,ief.
ms* *
( 10 passo-trans. Ille,
je f. tsous**
| 20nie,pass.-trans. hab.
ie, viie f.
Ille FORME tsou * * isou * a * tsou * *
tsous* a *
(PASSIF)
3º pass.-trans .hab .
me, le, 1xe f.
1 tsous* * a
10hab.-récip.oupass.
ive, lief. tsm * *
Ive FORME 118* * 115 * a * 25 * * a
20 hab.-récip .trans.
(HAB., PASS.) ive, 11e, lef.tsms**
30 hab.-récip.trans.
ive, ile , le , viie f.
tsms* a *
ve FORME
(HABITUDE)
4º hab.-récip. trans.
ive, lie, ie, ixe f.
tsms* * a
Vie FORME
(HABITUDE)
(") Les astérisques indiquent les lettres radicales d'un verbe dela formeerr' ou ers .
(²) La disposition de ce tableau n'a pas permis d'y faire entrer la combinaison
de la vieet de la xe forme s* ou *ou .
DU VERBE 49
préfixation
dezeou {Ithouith* F,A
ou* ou,*
suf
4eetdei
préfixation
fixation 2*;
redoublementde5ela articulation2e
* ** ou**
préfixation
6e
anet
de
intercalation
deou
radicale
après2ela
an*ou* thanouth* formeD,F(outh*i
préfixationdegeth TormeA,F ithth*
th* th*a th*,
formeA,DC
préfixation
de
Seetth
Suffixation
dein
ioutth*i
thin*
bilitère
Leslesunou(1).d'
trilitère
verbe
radicales
lettres
remplacent
astérisques
CHAPITRE IV
NOMS DE NOMBRE
S 81. Parmi les dialectes berbères , un petit
nombre seul a conservé l'ancienne numération . Les
autres, parmi lesquels le Zouaoua, n'ont gardé que
les deux premiers nombres et ont empruntés les
autres à l'arabe vulgaire .
S 82 . NOMBRES CARDINAUX
un aiouen ou ioun پونfem . ioueth ou iiouth يوث
deux sin fém . senath C line
trois thlatha hot
quatre arbaa اربعةetc .
Les dialectes suivants ont également cessé d 'em
ployer l'ancienne numération :
BENI-MENACER un tidj يجf. icht پشت
deux sin سینf. sanat سنات
K'ÇOURS un idien پکنf. ticht نیشت
deux sin w f. sent Kiw
RIFAIN un ijjen
deux thnain clij (ar.Cel)
trois triatha ül,, (ar.älj
Le Mzabite , le Touareg , le Chelh 'a , le Zenaga,
le dialecte de Djerba et deGhdamès ont conservé
l'ancienne numération .
70 GRAMMAIRE KABYLE
DES PARTICULES
C dan Game
dans (sans mouvement) .
entre. Il existe en zénaga sous la forme
garé 8 et dans presque tous les dialectes berbères.
Dans celui des K 'çours, le g s'est adouci en dj
q : djar l ; en Chaouia , il est devenu j: jar jlj .
On trouve aussi en Zouaoua et à Bougie la forme
composée gai gar نتايگارet .bon at gar بوابگار.
Almi sbl, alemma ll, suivie de la particule d ' j :
jusqu'à . On peut considérer ces deux prépositions
comme composées de al Jl, marquant la direction
(cf. dans le dialecte des K ' çours , alad > I , jusqu'à
ce que) et de la particule ma lo ou mi coo. Almi
csbl serait donc formé comme armi soyle
Ilmendad ' sluiols , vis -à-vis, en face de .
nos, en , in marque, comme on l'a vu, le rap
port d'annexion ; elle indique aussi la matière :
de, en .
Ennig ful, ou avec la préposition s, sennig
Ciw , au-dessus de, par-dessus. Chez les Beni
Menacer, le g 35 s'est adouci en dj ; sendji siw ;
en j j dans le dialecte des K 'çours sennej iw .
Ou , marquant le rapport d'annexion . On le .
rencontre le plus souvent sous la formebu .
I s marquant la direction ( datif) et quelquefois
le génitif. Dans ce dernier cas, il affecte la forme
& jj .
DES PARTICULES
S 91. CONJONCTIONS .
ad jl , ed ', d', et .
Cette conjonction ne peut s'employer qu'entre
des substantifs.
akka 11, akkagi, ainsi;
ala VI, si ce n'est ;
almi sbl, alemma 41, jusqu'à ce que;
segmicałw , depuis que, après que , parce que;
khas woli et ras wole, si ce n'est, quoique, bien que;
lemmer rad , si (conditionnel).
La proposition corrélative est dans ce cas pré
cédé de ialli slo : si tu viens, je te recevrai, lem
mer atasedh ialli ad ' ek senser colis jaw lil jou
از کی سنسغ.
ma lo , si;
mar'a bilo , quand (avec le futur);
*mâni, lamâni vico , vied , toutefois , mais , cepen
dant, néanmoins, pourtant;
melmi bolo, quand, lorsque;
mi می, gimi تیمی, quand, lorsque ;
maour glo , mour, si (suivi d'une négation ) ;
maoulach ماولاش, moulach مولاش, sinon ;
ner' ¿j, ou, ou bien;
our . . . our 9 . . . 29 , ni . . . ni;
iak oslo , suivi de d ' į, ainsi que;
iallis , donc, en conséquence , alors ;
imi parce que , puisque;
ionakken csiga , afin que.
S 92 . INTERJECTIONS. Les principales interjections
sont :
اه, ai ای, a, ah !; ai taou ای پاو, allons ; ia يا, he; ihi
st . , hé bien !
80 GRAMMAIRE KABYLE
BIBLIOGRAPHIE (1)
ZACHARIAS JONES. Dissertatio de linguâ shilhense (cheln'a )
publiée à la suite de Chamberlayne, Oratio dominica in
diversas linguas versa . Amsterdam , in-4º. 1715 .
Shaw . Voyages dans plusieurs provinces de la Barbarie et
du Levant. La Haye, 2 vol. in -4º. 1743.
Vocabulaire chaouia .
GLASS. History of the discovery and conquest of the Canary
Islands . Londres, in -4º. 1764 .
Vocabulaire guanche.
Hoest. Efferitningen om Marokos och Fes. Copenhague,
in-4º . 1779 .
Vocabulaire chelh'a.
— Nachrichten von Marokko und Fes. Copenhague,in -4º. 1781.
Idem .
CHÉNIER . Recherches sur les Maures. Paris, 3 vol. in - 80 , 1787.
À la fin du tome III vocabulaire chell'a .
MARSDEN . Observations sur la langue siwahane (syouah), à la
suite de Horneman, Voyage dans l'intérieur de l'Afrique.
Paris, in -80 an XI ( 1802).
LANGLÈS . Extrait du dictionnaire du Venture de Paradis (voir
p. 4 *) à la suite de la traduction du Voyage dans l'Afrique
septentrionale de Horneman . Paris, 2 vol. in -80. 1803.
(1) Les travaux sur l'épigraphie lybique ne sontpas compris dans cette
bibliographie .
E
PHI
RA
OG
BLI
2
*
BI
LA GAZELLE MALADE ( 1 )
LES VOLEURS(2)
یون زورن اسی فطعن ذكي وبرين لوعنت ای اثراس
ارجو ان نسبول ينا ياسن ولا تسبولم ارا بنا ياسن
(1) Bibliothèque Nationale fonds berbère N° 1.
(2) Bibliothèque Nationale fonds berbère Nº 17 .
12 * ا TEXTES EN DIALECTE ZOUAQUA
LETTRE (1)
الحمد لله
نک اوصلغ غر وزرار ایبرذان زبریشن ناسراونت
اینو اور ثزمر اسيب يكمل انسيغ غنلمشت ابطيغ از
سین ابرخازن ذی جفیرن کی مساجرن اغبيطرن انسن
) تاجوکت2(ذلیظ ثوث الهوا ياسر ذكاث الصباح ثبجيج
) Bibliothèque de l'Université de Leyde , Manuscrits orientaux Nº 1649.
L 'orthographe incorrecte a été reproduite dans le texte en caractères arabes.
)2( Le texte porte تنرفتqui n 'a aucun sens .
TEXTES EN DIALECTE ZOUAQUA
م
الاكینی اسن ذاهیت ذیظ ازریغ نارواو ات مطونيو
7
) فارنا1( الان انراحون اذنی ابكيغاسن ایتعكیظ یاسن
اذیتت ربی الخيرك نك تسلیمغ جلاكن ان کی باری ربی
اور تتوارا امد کلیک اداسغ اكرراغ مارا عدين ثلاثة
. وبورن
El h'amdou lillah
Nek ouçeleri rer oud'rar ; ibrid 'en d'irithen ; thaserd’ount inou
our thezmir ; asif iah’mel; ensir yil Thelammeth ; bett'ir' (ar’eroun )
id ' sin irgazen d' ifk'iren d ' imsaferen rief idharen ensen . D 'eg
idh thououeth elhaoua iaser ; d 'eggath eççebah' thefidjidj thafouk
lakinni as enni d 'açemmit. D 'eg idh zrir' tharoua ou thamett'outh
iou ellan theradjoun d 'egi. Efkir asen a ü tef kidh iasen . Ek'karen
ak ad iggeth Rebbi lkhirek . Nek teslimer fellak ad' ak ibarek
Rebbi. Our thetsou ara ameddakoul ek ad aserl ak zrar mara
âdin thlatha ouaïouren .
7 -
iam , our int'ik' ara . Inna ias: Quinna d 'ouin our n soull ara
& dounith ass mi d ’ikker , ir'erem thazallithis . Inna ias : Chiâi
rer imaoulan iou . Amrar enni iouala thilzeďith n tagouth. Inna
ias : Aouibounad'em agir'er Maçer . Tebboui th armi d ' imaoulanis.
10
II
31
ارسکنابن بون الرسن السد الجروبط السد اكمان
اكملو الرمی بکا یون افیم یون اسکرس اعد اروح ادسو
يغليث اثبريذ مدفل اروح ونطن اسکرسی افریی ويغ اکن
ارح اغمس ادسو اجعر ارولد ابدن ایغ انطن سلمكل بون
اكمن الحلو ون انسا اكمن الحلو انس انساو اكلبكر ان
اكلبعر الم فا مفرا رگا ادوبرد اما يوث انتمرن غرس
اذرمن نغم كلش مو غرس امششؤا نکرده اند یون
افم انس انكر استعمل امث ثنياس اکر امم او اذكر
ثمدث اکریون از حسن يذریمن انياس الخمس اكر انروح
روگا الرم ادیون اومکان اغن ون ارجدن اذرمن اکستن
ونطنین اروح اجت اغن اكن ادكر يب الش انبع الم اوط
يعت امت اسطن انياس المطثس مطلي ثمطلث ارح وين
اکس اذرمن .......ان زیغ انیس اتق ازنک ایمیکل
انياس النجد لله ایمدکل اسنک دغر اغر بلس
انیاس ایی النصطد رگا الوحيد التياس بد ایمدکل
اكسطلغ پسطلنالم اوك أغروعنفينس ازلوث امطل افروبس
تصگر الثرمانت ارحبون أنوس بی کس نبی یوپست
اشتوا اولد میوط اکستد يبث ثفل زفری انیس
انیس الشرمانت انیاس انسن اک ایشخدمطبث الفباس
انعک ثعكایث .
Sin midden iouen ismis Beddou , ouennidhen ismis Amkammel
sour'en essouk' aouin d errebâ n tazarth . Oufen iouen ikerrez,
ennan as: Rebbi ad iâin . Innasen : Amin . Trouh' iouen ezzegsen
ar isired . Aman oulach . Inna ias ouin ikerrezen iouenni r'oures :
Ma ismik ? - Inna ias : Beddou . Inna ias: A Rebbi, a Beddou ,
âss üi izgaren ad rouh'er ' ad essouar'. Inna ias: Rouh'. Agi irouh'.
laoui ias iouen ouaïour'. Almiad ik'k'el iaf ed iouen ouaïat' oulach .
Irouh' ou fellah' enni r 'our outherras ennidhen , inna ias: A baba
ma ismik ? — ( Inna ias) Amkammel ouennidhni. Inna ias : A
TEXTES EN DIALECTE ZOUAQUA 23*
Rebbi, Amkammel ouennidhni âssou aïour aï ad 'rouh'er' ad noud’ari
ouenni irouh'en . Inna jas: Rouh'. Ikemmel as iouennidhen . Armi
ad ik'k'el , iaf oulach ouennidhen nit. Rouh'en aouin izgaren enni
ezloun ten ar seknefen . Iouen ezzeg:en ithessa d ak lbeh'ar oua iať
ithessa ak aman akemniel ou . Alarmi fkan iouen ik'k’im iouen
isker as ired . Trouh' ad issou , irºlith g oubrid , ma d ikk'el irouh'
ouennidhen isker as ak'erroui ouaïour'. Akkenni irouh' egmas ad
issou idjár irouel. Bet’tan aïouri ennidhen s elmakla ouin ithessa
ak lbeh’ar ithessa ak aman elh’lou , ouin ithessa ak aman elh’lou
ithessa ak lbeh'ar . Almi foukan amk'era rouhan d oubrid ' oufen
ioueth n thamrar (th ) enni roures id ’rimen thetsr’imi fell as. Mi
aoudhen reres mchichaouen . Thekker d a thehoud . Iouen ik k'im
insi itsekker isthấmel immouth . Thenna ias: Ekker a memmi. Iggou
ad ' ikker . Thamdith iouker iouen ezzigsen id 'rimen inna ias iegmas :
Ekker a nrouh'. Rouh'an alarmi ad iouen oumkan igen ouenni
irfeden id ’rimen . Ikkes then ouennidhnin irouh' idja th igen. Ad
ikker ioufa oulach . Ithbâ almi iggoudh iaf ith immouth amoudhin .
Inna ias i thamet't'outhis. Medhel i. Themdhel th . Irouh' ouenni
ikkes idrimen . . . . . . inna : D 'aiour . Inna ias: Aïa adnekki
ai meddakoul. Ik'ra fellas inna ias: El h’amd lillah a imedda
koul, oussan ik ga elkhir . Inna ias : Aia anneçt'ad . Rouh'an
louah’id (ouah’id ensen ). Inna ias Beddou : Ai meddakoul ak
set't'eler'. Isett'el ith. Almi iouak r'er ouậnk'i nes izlou th. Imdhel
akerrouaïs . Thedhger tharoumant. Trouh' iouen n ouas iaf degs
thah'abbith iaoui th iougellid . Mi ioudh ikes its d iaf th ithk'el.
D 'ak’erroui. Inna ias (ougellid ) achta oua . Inna ias : Tharoumant.
Inna ias: Nessin akka thkhademdh . Touth errak'bas. Thefouk
thah kaïth .
12
LES RAVAGES DE LA PESTE (")
از اون کو آتا ثين بضران
تزغیابضصهاارسمينج يپموجوبثن سی سعید امزيان
(1) Bibliothèque Nationale, fonds berbère N° 17, p . 111- 112.
TEXTES EN DIALECTE ZOUAQUA
13
LA CUILLETTE DES OLIVES (1) [CHANSON
ربی اکنعون ایوزون
اکی زسون ارتناغ ترنی
ضلفغ انرح اباب ننوز
الطیج پنغ الرح تر نزل
سرحنغ اولذ:ابانتوزا
نخسی زنفلى تراز لعش
اباب نتوزا الثغ ایكمام
الكثن اجكمام
و شرفنا
تراز لعن
اباب نتوزا
ارففن ذكضاغ احدر
نتن يمر بضن نمنت اذوذی
اینکیک -
اكن ارمذی ارناغ ثرني
(1) Extrait des Poésies populaires de la Kabylie du Jurjura par le général
Hanoteau . Paris, 1867 وin -8° , pages 437 - 438 .
TES
26 * TEXTES EN DIVERS DIALEC
A iguazioun , · Rebbi a koun iâoun
Ernouth ari thirni . .. . akka d ' asaoun ,
- A bab n touizi dholk' ar an nerouh';
Thoura d 'azal, it 't'ij inr'a errouh '.
A bab n touizi serrah' ner !, a oulid 'i!
Thoura ed ' lâcha thikhsi d 'a tserli.
A bab n touizi . . . annar , ai hamtame!
Thoura ed ' lâcha , la kkathen ijah’mam . ' .
A bab n touizi a ouin chourak'en !
Thegedh ar ah'addour sežzith erk'ik'en .
Thament ed ' oud 'i thetsen imrabdhen
A iuazioun , až ath ouh'aïk
Ernouth ar thirni akka ar imid 'ek .
LA CHARITE ( 1)
(DIALECTE DU MZAB)
ادبلی پنروا لباباس لغابت يزيد نتا ديد س يلوزا ادجنی
بنا یاس اسمی لاش غري انتا انشد روح فلب دیبراین
تانوت تزداین لغنا اتابد یخن وژردون پمغ أغسيم يزوا
دادولى يتغار ول پوب چرا يفيم باباس يتغارد
بطلب د پربی تاسد تمطوت تشمر تزودن بوزن ال
تاوض غرسن تنا پاس ربي يعون بنا پاس الله يسلمك تنا
(1) Inédit. – Recueilli à Mélika (Mzab) en 1885 .
28* TEXTES EN DIVERS DIALECTES
إذ يمت،پاس سیمی تغارد دینا پاس ممي يغسا
ستلازيت تنا ياسن اغت اشت شاچ پديد س النعاش
نربی تفیم یت تنش اسید بس بس يممی ال يجر اشن
ال دی زاونن چدن پربین
Adefli izoua Ibabas l r’abet ijebbed nta did es. Ilouza adefli.
Inna ias : A memmi lach r'ari anta a tched , rouh', k'elleb d ifrain
tsaggout tezdain , larna a tafed iggen oujerdoun immar ar essim .
Izoua adefli itrar, oul ioufa tchera . Tk’k’im babas itr’ar d
it'elleb d i Rebbi. Tased tamet't'out techmer tazoudan iouzen . AL
taoudh r'ersen tenna ias : Rebbi iãoun . Inna ias: Allah isellemek (1).
Tenna ias: Mimi tr’ared ed . Inna ias: Memmi ikhsa ad immet
s tlazit. Tenna jasen : Ar'at echet chetch idid es enfach n Rebbie
Tek kim it tich as ed bessi bessi imemmi al d itcher . Echchin al
di jaounen h’amden i Rebbi . .
LE CHACAL ET LE
(TAGOUARJELENT)
نیتن نزمان پوشد دوشن سلان يذادان بزوا ينازل
وشن یرول بازيت ينخر ازنا نالسکرينا ياس وشن اوض
و دایوما انزل پنا پاس وابازیت ماتا تفلبد تولیت و نش
دمودن سوئم اد ياسد الامام بنا پاس وشن ایس مما
الامام بنا یاس پاسد د اسلونی بنا پاس دوشن زلت الوضو
يلا پرز بلاغ بنا یاس یازیت ای نسوئم پنا پاس وشن و
. زلت امان بعید نسین پنی شارض وسان
(") Inédit. – Recueilli à Ouargla (1885).
TEXTES EN DIVERS DIALECTES 31*
G igen n zeman iouched douchchen , selan id 'adan ; izoua itazzel
ouchchen ; irouel iazit ineggez azenna n essedjer. Inna ias ouchchen :
Aoudh ou d aïouma a nzal. Inna ias ouaiazit: Mata tk'ellebed
tazallit, ou nech d moueddin , souggem ad iased elimam . Inna ias
ouchchen : Agis ma limam ? Inna ias : lased : d aslougi. Inna
ias d ouchchen : Zalt, eloudhou illa irrez fellar . Inna ias iazit :
Ak nsouggoum . Inna ias ouchchen : Ou , zalt , aman bâid n sin
ini charedh oussan .
" 8'
LE MARI DE LA FÉE (1)
(DIALECTE DES K’ÇOURS DU SUD ORANAIS ET DE FIGUIG )
يدجن نورغاز افرناس ملای الشریم اسنی اسون
نشرب تغیت دنمار يسكن تبسمغون یراح تورف اد
يمرعبر وحدس ادن اد يسد اتولی طیط نلاكمام تبغ غرس
نشست نتمطت لمینت تنایس رشيد برشلت يطع
ملم یراح الورف اكيد تبغ غرس استطيط تفم التمطط
النسر الدن كدس پرو سنت نالوعشت پشت افرناس
احلم تنضن النسن مانش اید اس افرناس تمت
بمتسنت افمنت التيوجلين مسلم پراح ببسنت اکید
. اجغنت اغرس الدن يموت
Idjen n ourgaz ek'k'aren as Mouley ech Cherif seg ousoun n
Cherfa tour'it d animar isken g Bou Semroun . Irah' g Ouark'a
ad imer r'ir ouah’des. Ouden ad ioused , a touli t'iť n elh 'an
mam teffour rieres ticht n tamet't'out ldjinnt tenna ias: Erchel i d .
Irchel t, it'h'a melmi irah' 1 Quark'a oukid teffour reres seg t’it'.
Tek'k 'im tamet't 'out' ennes . Alouden kid es irou sint n elouâcht,
(t)icht ek'k'aren as H ’alima , tennidhen ou nessin manich aż d as
ek'k'aren as. Temmout iemmatsent, ek’k’iment tioujjilin melmi irah'
babasent oukid effour'ent reres alouden immout.
9
LA FÉE ET LES T'ALEBS (2)
(DIALECTE CHELH 'A DU SOUS MAROCAIN )
پتان سین ایتمتن طلبا خسوس غیان در اراس
تینن ورزممن یان کیسن بخنش يعت ايفرا يميل
(1 Recueilli à Frendah en 1883 et publié dans la zème série des Notes de
Lexicographie berbère . L 'orthographe de l'indigène quime l'a communiqué,
Ould Tedjini, a été conservée dans la transcription en caractères arabes .
(2) Inédit. – Recueilli à Tétouan (Maroc) en 1883 .
[3 ]
36 * TEXTES EN DIVERS DIALECTES
GLOSSAIRE
ADDITIONS ET CORRECTIONS
Dans quelques exemplaires, les points diacritiques de
plusieurs lettres ) ت, , ذ, 4 , 5 ( sont tombes au moment du
tirage définitif. Comme cette incorrection n 'existe pas d'une
manière uniforme dans toute l'édition , on a jugé inutile de la
signaler ici : la transcription qui accompagne chaque mot en
caractères arabes, permet d'ailleurs d'y remédier facilement.
p . 5 ligne 7 au lieu de thad lire, dhad
p . وligne IO au lieu de باترذیهثlire ناکررپمث
p. 10 ligne 17 au lieu de netta lire netsa
p. 10 ligne 18 au lieu de nettsath lire netsath
p. 21 ligne 22 au lieu de thiiad lire thüadh
p. 23 ligne 23 après personnel ajouter complément
p. 27 ligne 17 au lieu dess lire le
p. 28 ligne 19 au lieu de Eljel» lire ély jls
p . 28 ligne 27 au lieu de uno lire to
p . 31 ligne 20 après nom ajouter de
p . 32 ligne 12 au lieu de j'ai lire j'eus
p . 54 colonne 4 ajouter a * ** a
p . 54 colonne 6 au lieu de a * * ou * lire a* * * ou
p . 54 colonne 8 au lieu de AD C lire AFE
p . 61 ligne 14 au lieu de glil lire pel
p . 68 lignes 4 , 8 , 13 et 15 au lieu de netta lire netsa
Ajouter à la Bibliographie :
A l'année 1809 , P. A . LEDRU , Mémoires sur les cérémo.
nies - religieuses et le vocabulaire des Guanches , premiers
habitants des îles Canaries. (Revue celtique t. IV.)
A l'année 1820 , J. GREY JACKSON , An account of Timbuctoo
and Housa territories in the interior of Africa by El Hage
Abd Salam Shabeeny . London , in -8 . ( Vocabulaires berbère,
chelh 'a , syouah et guanche.)
A l'année 1855. Extrait d'une nouvelle lettre de M . le
baron de Slane à M . Reinaud . ( Journal asiatique 1855 t. 11.)
A l'année 1885 . Injil en sid'nā Âisā 'l-Masīh' akken it.
souaktheḥ s' errasoul Yah 'yā . London , in -12. (Dialecte zouaoua.)
En vente chez les mêmes éditeurs:
ABOULFÉDA. Géographie traduite de l'arabe par Reinaud et
St. Guyard . 1848 -83, 3 vol. in-4 . . . . . . 50 fr .
CALLIGARIS . Histoire de Napoléon (er en arabe. 1856 , in -8. 10 fr.
- Le compagnon de tous : Dictionnaire polyglotte en onze
langues : français , latin , italien , espagnol, portugais , allemand ,
anglais , grec moderne, arabe écrit, arabe parlé , turc. 1864-70,
2 vol. in -4 . . . . . . . . . . . . . 45 fr .
CASPARI. Grammaire arabe traduite par E . Uricoechea . 1881 ,
in -8 . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 fr.
CAUSSIN DE PERCEVAL . Grammaire arabe vulgaire pour les
dialectes d'Orient et de Barbarie. 5e édition . 1880 , in -8 . 5 fr .
CLÉMENT MULLET. Le livre d 'agriculture d'Ibn -el-Awam , traduit
de l'arabe . 1864-67 , 3 vol. in -8 . . . . . . 22 fr.
CORAN . Texte arabe. 1880 , in-8, br. . . . . . 20 fr .
– Le Koran analysé par 7. La Beaume. 1876 , gr . in -8. 20 fr.
DOZY . Histoire des Musulmans d'Espagne. 1861-62, 4 vol .
in -12 . . . . . . . . . . . . . . . 12 fr . 50
- Recherches sur l'histoire et la littérature de l'Espagne pendant
le moyen âge. 3e édition . 1881 , 2 vol. in -8 . . 20 fr .
- Essai sur l'histoire de l'islamisme. 1879 , in -8 . . 7 fr . 50
DUGAT. Histoire des Philosophes et des Théologiensmusulmans.
1878 , in -8 . . . . . . . . . . . . . 7 fr. 50
– Grammaire française à l'usage des Arabes. 1854 , in -8. 5 fr.
FARÈS ECH -CHIDIAC . Les aventures de Fariac. Texte arabe.
1855 , gr . in -8 . . . . . . . . . . . . 25 fr .
GARCIN DE TASSY. L'islamisme d'après le Coran , l'enseigne
· ment doctrinal et la pratique. 1874, in -8 . . . . 7 fr . 50
- Rhétorique et Prosodie des langues de l'Orient Musulman .
1873 , in -8 .. . . . . . . . . . . . 10 fr .
.
GUYARD (St.). Fragments relatifs à la doctrine des Ismaélis.
1874 , in -4 . . . . . . . . . . . . . 7 fr . 50
- Un grand maître des Assassins au temps de Saladin . 1877 ,
in -8 . . . . . . . . . . . . . . . . 5 fr .
IBN DJANAH . Opuscules et traités grammaticaux . Publié par
M . M . Derenbourg. 1880 , in -8 , , , , , . 15 fr .
KAZIMIRSKI. Dictionnaire arabe- français . 1860 , 2 vol. gr. in -8 .
Broché 105 fr. – Relié demimaroquin , coins, doré · 120 fr .
LANDBERG . Proverbes et dictons du peuple arabe. Vol. I.
1883, in -8 . . . . . . . . . . . . . . 15 fr .
MARCEL . Dictionnaire français-arabe des dialectes valgaires
d'Alger, de Tunis, de Maroc et d'Égypte . 1885, in-8 . 6 fr .
MARTIN . Dialogues arabes-français (dialecte algérien) avec la
prononciation . 1847, in -8 . . . . . . . . .. 6 fr .
MOULIÉRAS . Manuel algérien (sous presse):
NABIGA . Le Diwan , texte et traduction publié par Derenbourg .
1869, in -8 . . . . . . . . . . . . . . 9 fr .
PHARAON ET BERTRAND . Vocabulaire français -arabe à l'usage
des médecins, vétérinaires , sages-femmes , etc . 1860, in -125 fr.
QUERRY. Droit Musulman . 1871-72 , 2 vol. gr . in -8 . 30 fr.
SAUTAYRA ET CHERBONNEAU . Droit Musulman . 1873-74 ,
2 vol. in -8 . . . . . . . . . . . . . . 20 fr .
SAUTAYRA. Législation de l’Algérie . Tome I. 1883, gr . in-8 15 fr.
SAUTAYRA , HUGUES ET LAPRA . Législation de l’Algérie .
Tome II. 1884 , gr. in -8 . . . . . . . . . 10 fr .
SÉDILLOT. Histoire générale des Arabes . 1877,2 vol. in-8 15 fr.
SIBOUYA ou SIBAWAIHI. Traité de grammaire arabe, publié
par Derenbourg . 1881-86 , 2 vol . in -8 . . . . . . 30 fr .
SPITTA-BEY . Contes arabes modernes . 1883, in -8 . 7 fr. 50
TABARI. Chronique traduite sur la version persane par Zotenberg .
1867-74, 4 vol. in -8 . . . . . . . . . . . 40 fr .
ZOTENBERG . Notice sur le livre de Barlaam et Josaphat . 1886 ,
in- 8 . . . . . . . . . . . . . 7 fr .
BINGER . Essai sur la langue Bambara . 1886 , in - 12 , 4 fr .
BOILAT. Grammaire de la langue Woloffe . 1858 , gr. in-8 20 fr.
FAIDHERBE . Grammaire et Vocabulaire de la langue Poul.
1882 , in- 12 . . . . . . . . . . . . . . 4 fr .
HALÉVY.· Études berbères. I. Essai d'épigraphie libyque. 1875,
in -8 · · · · · · · · · · · · · · · · 15 fr.