Vous êtes sur la page 1sur 232
eye eT MIU are 1 B Series - Diesel Engine Models Manuel d'utilisation et d’entretien Série B - Modeéles de moteurs diesel Bedienungs- und Wartungshandbuch Serie B - Dieselmotor Moelle Manual de operacion y mantenimiento Serie B - Motores Diesel - Modelos Ck Y RE ae) e RB Oe) Operator's Manual By Series Manuel de lUtilisateur Diesel Engine Models ‘Série B -. Modéles de moteurs diesel Bedienungshandbuch Serie B — Dieselmotor Modelle Serie B — Motores Diesel - Modelos Manual del Operador 4839 4873.9 4B7A3.9 685.9 GBT5.9 €BTA5.9 Copyright © 1985 Cummins Engine Company, Inc. Bulletin No, 3810011-01 Printed 2.87 TABLE OF CONTENTS INTRODUCTION OPERATING INSTRUCTIONS MAINTENANCE GUIDELINES ‘TROUBLESHOOTING REPAIR AND REPLACEMENT SPECIFICATIONS ‘SERVICE ASSISTANCE HOW TO OBTAIN ADDITIONAL SERVICE MANUALS INDEX INHALTSVERZEICHNIS EINFOHRUNG BEDIENUNGSANLEITUNG WARTUNGSANWEISUNGEN FEHLERSUCHE REPARATUREN UND TEILEAUSTAUSCH ‘TECHNISCHE DATEN KUNDENDIENST ZUSATZLICHE LITERATUR INDEX 10 20 40 50 79 oo 10 20 30 516 62 72 SOMMAIRE INTRODUCTION INSTRUCTIONS D'UTILISATION CONSIGNES GENERALES D’ENTRETIEN DEPANNAGE REPARATIONS ET REMPLACEMENTS. ‘SPECIFICATIONS ASSISTANCE AUX INTERVENTIONS COMMENT SE PROCURER DES MANUELS. D’ENTRETIEN SUPPLEMENTAIRES, INDEX ‘TABLA DE MATERIAS INTRODUCCION FUNCIONAMIENTO GUIA DE MANTENIMIENTO INVESTIGACION DE AVERIAS REPARACIONES Y RECAMBIOS ESPECIFICACIONES ASISTENCIA TEGNICA ‘COMO OBTENER MANUALES DE SERVICIO ADICIONALES INDICE 10 30 58 et ma oo 10 20 524 63 oo INTRODUCTION ‘ABOUT THE MANUAL We urge you to read through this manual. Iti designed to: ‘Acquaint you with the engine features. Provide the necessary information for operation and ‘maintenance, Assis in troubleshooting problems, Provide step-by-step instructions for minor repair and adjustments, Provide warranty information, List the Service point locations. ‘This Manual should stay with the engi ‘owner will also need the information. Its the policy of Cummins Engine Company, Ine. to cont ‘ually improve their products. Therefore, design changes are constantly being implemented, These changes can affect the procedures in this manual. If differences are observed, verify the information though a local Cummins Dealer or Distributor , if sold the next EINFOHRUNG EINIGE WORTE OBER DIESES HANDBUCH Wir empfehien Ihnen sehr, sich dieses Handbuch durchau- lesen, Es hat den Zeck Inen die charaktoristischen Merkmale des Motors vorzustellen, Inner alle wichtigen Informationen ber Betrieb und Wartung 2u vermitteln, Sie bei der Fehlersuche zi unterstitzen, Ihnen gonaue Hinweis fr kleinere Reparaturen und Einstellungen.zu geben, Sie iber den Kundendienst 2u unterrichten. Dieses Handbuch gehdrt zum Motor. Obergeben Sie es beim Verkauf dem néchsten Besitzer, denn auch er wird diese Informationen brauchen, Die Cummins Engine Company, in. areltet an der stind?- gem Weiterverbesserung ihrer Erzeugnise, und aus diesem Grande werden kontinuierlich konstruktive Anderungen singer. Derartige Anderungen kennen die in diesem Handbuch beschriebenen Verfahren betretfen, Wenn Sie tetwaige Abweichungen feststelle, verlangen Sie bitte von Them 2ustandigen Cummins Handler oder GroGhindler die navesten 20trefTenden Informationen INTRODUCTION NOTE CONCERNANT LE MANUEL, [Nous vous prions instamment de lire enti@rement le présent manuel, qui est congu pour ‘Vous faire connaftre les caractérstiques du moteur. Vous fournir les informations nécessaires 8 I'uilise- thon et a rentretien, ‘Vous aider dans les problémes de dépannage. ‘Vous donner des instructions opération par opération pour les réparations peu importantes et les rélages simples. Vous fournir des informations sur la garantie. Etablir une liste des lieux ol entretien peut etre assurd, Le présent manuel doit reste avec le moteur, si celui est vendu, Le possesseur suivant du moteur aura aussi besoin {des informations qu'il contient. La politique de la Cummins Engine Company, Inc. est amiéliorer ses produits en permanence, Des moditications dans la réalisation sont done introduites de maniére conti nue, Ces modifications peuvent affecter ies procédures dé rites dans ce manuel. Sion remarque des differences, ily alieu de contrdler les informations aupri d'un agent ou ‘un coneessionnaire local INTRODUCCION ACERCA DEL MANUAL Es muy importante que el operador lea el presente manul, ‘que tiene por objeto: Darle a conocer las caracteristicas del motor. Proporcionar Ia informacién necesaria para ta utiliza cién y el mantenimiento. Facilitar la investigacion de averias. Presentar instrucciones detalladas sabre pequefias reparaciones y ajustes. {nformar sobve (a garantia, Proporcionar una lista de los talleres de servicio, Este manual debe conserverse con el motor en caso de venta, ya que la informacién que contione la necasitaré ‘también el nievo propietario. (Cumming Engine Company, Inc. tiene como norma mejorar Continuamente sus productos, lo cual da origen a constantes ‘modifieaciones del diseio que pueden afectar alos procedi- ‘mientot resefiados en este manual. En caso de abservar diferencias, conviene verificar la informacién a través de un concesignario 0 distribuidor local de Cummins. Symbols ‘The following group of symbols has been used in this Manual to help communicate the intent of the instructions. When one of the symbols appears, it conveys the meaning defined below. INSPECTION is reauites WARNING - Persona! S) PERFORM 2 mechanical safety ininvolved inthe Dertormance ofthe © Jortime MEASUREMENT, CAUTION - A par on ‘seembly or the engine A Ghecemteret” — (&) RONTEN or me followed save CLEAN the prt or Seeemelv. Indicates REMOVAL, 8) or DISASSEMBLY step. Ti] LYBRICATE the pat or ane lodieates the WRENCH or TOOL SIZE requires REFER to another loce: SS sTon the manual or ‘other pulsation for ‘cditonal information ‘hal toaicates an, Done ASSEMBLY Hep, ‘Symbole In diesem Handbuch werden die folgenden Symbole benutzt, um den Zwveck der jewelligan Informationen zu verdeutlichen. Wenn eines dieser Symiole ersoheint, hat es die nachtolgend Gefinierte Bedeutung: @& worsenen © wessen [Av in bestinmtes Moma. [ANZIEHEN. w [REINIGEN. &] Gotti, VORSICHT- Hiei {ul ie prsinlcne Sharer au schon, ACHTUNG «Be Niche ttachnang der flgencen inves kan on Te ‘ine Bavgrupoe ovr der Motor berhavin wesden oven, WenkzeuecRdsee. Weir nfrmatinen an > snare Stale dieses Han ‘eer oe ner ua then tear (9) ANBAUEN/ NoNTIEREN on Symboles LLeensemible des symboles suivants a été utilisé dans ce ma- ‘uel pour alder & faire comprendre le but des instructions. Lorsque I'un de ces symboles appara, il posséde la signfi- cation définie ci-dessous. Une INSPECTION est csi AVERTISSEMENT. Cy deut perscaeie ® arrenron. ves, ©) Figue te endornman. EFFECTUER une MESURE mécanique ou de tps SERRER Bun couple dons NETTovER lapites ou LUBRIFIER Ia pice ov renee Indus wile de CUE ov unngicie (Re tease vac BEMONTAGE. CCONSULTER une sure SE dante a presen mane! oo tie ave pudlestion pour wenymeteene Some MONTAGE, Simbolor En ol presente manual se ha adoptado la siguiente simbolo- fa para ayudar a comunicar el propésito de las corresnon- dientes instrucciones. ‘Cuando aparece uno de dichos simbolos, su 1 que consta a continuacion: A nificado es ADVERTENCIA. Flesgo pare ls seria aroma en Is ruin Seloreestininte Expres reaiar InSPECCION. LLEVAR A CABO uno EDICION mecsnicao oe PRECAUCION.-Sino se ere. Siquen es istuciones, Dose danas una pes, A [APRETAR aun par Specie. LIMPIAR la peza 0 TL] LUBRICAR a piezeo <0 operacion de BESMONTALE 0 DESENSAMBLAIE. Indios! TAMAR DE. HERRAMIENTA 0 LLAVE BETUERCAS neceria. Ap Indica pare de una CCONSULTAR ovr parted S$ AAAS ® perso Stermaniav crab iReratacion o Showa varfomnastn EnsaMBLase seit IDENTIFYING YOUR ENGINE “Tho model nem provides the following engine data aeTage Displacement in tees |< indicates attercooled L_— indicates the engine is turbocharged Series (Family of engines) Lumber of cylinders IDENTIFICATION DE VOTRE MOTEUR Le mem du modéle donne et informations suivants su le moteur 4eTA “Lecyindés en ites L— indique ia résace d'un porewefoidssement L—ndique que le moteur es urbocompresss L_—série (Faille de moteurs |“ Neombse de eylindres 4873.9 DIE KENNZEICHNUNG IMRES MOTORS [Aus der Modelloezeichnong kSnnen die folgenden Motorandaten 4eT A 39 Hubeoum in Lite Lit Nachiaher Le Turbolader | — serie (Motorenbourei L—zytingerzan IDENTIFICACION DEL MOTOR i del modelo-contane los sguintos datos relator si Ctra, en tit L— india posreeigeracién L— indies que es un motor turbosobrealimantado {serie (Familia da motores) L—namero on elindroe ENGINE DATA PLATE Use the information trom the data pate when discussing service ot sourcing pars Tor your engine, PLAQUE SIGNALETIOUE DU MOTEUR. Loraque vous envisage une intervention ov un spprovilon tn pose, utiiez ls Informations portées par plaque Signastgue ‘TYPENSCHILO DES MOTORS Gaben Sie bitte aie auf dem Typenschld thees Motors verzsichoeten Baton an, wenn Sis inen Kurdendlenst vereinboren acer Tele be ale PLACA SIGNALETICA DEL MOTOR CConssite lo detos consigned en fa paca signaltice a! gestions a Drentacion oh eptnciao'!suministo de pevas Para su mote. Example de plaaue Muster aingsTyperscilés Elem de placa Example Data Plate ~ 483.5 signataique — 483.9 {rin Modell 4239 finale 4689 Muaguremuentor [ogag Tipe Clee, Tem [ranean a ace Engine Company, ine bor ams Columbus, indians ‘202 3008 EXTERNAL ENGINE COMPONENTS ‘The following drawings illustrate the major external engine components and show the location of the filters and other service land maintenance points, Please note that some external components may be in different locations depending on application. 1. oi Fit —_ 8 old Starting Aid 2 take Ether Injection Pom 2 Aco Pley a. mal wae rom 4s Prue ‘nor who Se |, arceeproer 5 Feri j aor 6. eri Dare : en ta ronnie 7. OW Prose Taps 14 Fuel Lift Pump: 15, Secondary Oi Fil 16. Dipsick Intake Side’ COMPOSANTS EXTERIEURS DU MOTEUR Les cessing qui suivant mentrent os principaux composants extériaurs du moteur sini que 'emolacement des flrs et des autres points den treten ote intenandon. \Veullez noter que crtains composantsextérieus peuvent se trouver 8 des emplacemants eittéents selon Futisation du moteur. AUSSERE MOTORENBAUTEILE Die folgenden Zeichnungen zeigen die Lage der wichtigran Sueren Motorenbactele, wientigee Te Bitte brachton Sie ‘DRGANOS EXTERNOS DEL MOTOR Los siguientes croquls stan los principales brgancs externos del moter e inican Ins Posciones de los fltrosy de otros puntos de servicio y ‘yantenimient. Sernace observer que slgunos 6rganos pueda que ocupen porciones stints, dependiendo de I plicacin, lor Filter und andere fr Kundendlanst and Wartong a sich einige Suere Bauelle je nach dem Anwendungezweck des Motors an andoran Stalen betinden Kennan. 1. ample th 1. Oifteutzan - 2 Pri eur Pir omission 2 z 3 Poulledes sccasoires 5 a ‘& Canalcation de combustible sous a Iheute pression s Pompe 8 eombustibie & 5. Plague sgnaittique du moteur x 6 Prise de prosion ehuile a 7 ‘Ao ou depart roid & 8 injection 'atner 10. Collsctour eedmision incorport 1. ‘Alimentation ov eau Gu chauffege 12. ‘Alimentation on eau du compreseur 13. 14 Keatutotfanesugpumpe 12. Shoaratur eau (eantour) 48. Sekundarontiotutzen 1S) File § combust 16 Mia 14 Pompe d'elimentation on combustbie 15. Flomplinage secondaire hulle ‘8 Stages male Cété admission Einlagseite os 1. Rear Enging Ce 2, Fuel Return Line 7, Starter Solenoid 1 Starter Ploion nd Ring Goat 3, Acoettory Brive cover 4. 3/4-16 Tap for Tachometae 2. Pilot Beating Bore MagnticPleicup 5. Flywheel Housing. 11, Seperate Dust Seale 6. Flexplate Mounting Hols Rear View 1. Anneau arriére de levoge 1. Hintere Motorenhebedise 1. Asa posterior del motor ‘du moteur 2. Kraftstoffrdckiaufeitung 2 Tuberia de retorno 2. Canalisation de retour 3. Abdeckung flr Zusatageriteantrieb de combustibi du combustible 4. Gewinde 3/416 fir Magnettacho 3. Tapa del mecanismo de 3. Couvercle de 'entrainement 5. Schwungradgehiuse accionamiento de accesorios des accessoires 6. Befestigungslécher 4, Toma 3/416 para captador 4, Taraudage 19 mim pas de 1,59 7, Anlassermagnetspule magnético del tacémetro (3/4"~16) pour capteur 8. Anlasserritzel und Ringzahnred 5, Carter del volante ‘magnétique du compte-tours 9. Fahrungslagerbohrung 8. Agujeros para montaje 5. Carter volant 10. Schwungrad del plato flexible 8. Trous de fixation de 11, Separate Doppeldichtungen 7. Solenoide de arranque la plaque flexible 8. Corona y pif de arr 7. Electro-aimant du démarrour 8. Orifcio de cojinete de g 8 Pignon et couronne de démarrour 10. Volante 9. Alésoge pilote 11. Dobles retenes separados 10. Volant 11, Double joint d’étanchéité Vue arriére Riickansicht Vista posterior 1. Turbocharger 2. Fuat Injetion Nozzle 3. Coolant Hester Location: 4, Starter 5, Spin-on Oi Filter 6. Turbocharger Oi! Rewwen————} 7. Reversible Oil Pon. Turbocompresseur . Buse d'injection de combu Emplacement du réchautfeu de liquide de refroidissement Démarreur Filtre & huile de type vis Retour d'hutle du turbocompressour Cartor d'huile réversible Prise du réchauffour d’huile Prise de température ot de pression d'eau 4 5. a 2 a a 10. 11. Corps de sortie d'eau a ‘thermostat, intégré avec circuit interne de by-pass de liquide de refroidisement 12, Alternateur 13, Retours du réchauffeur d’eau 14, Entrée d'eau 18. Régulateur de pression d'huile 16. Vidange dhuile Coté échappement 2 13. 4 8 16. Exhaust Side Turboauflader Kraftstoffeinspritadise Kihlwasserheizung Olricklauf for Turboouflader Umkohrbare Olwanne Olheizungsspund Gowindeansehlu for Wassertemperatur und -druck Olleitung fr Turbosatlader lntegrierstes Thermostatgehiuse ‘ir Wasseraustritt mit interner Kahimittelumgehung Lichtmaschine cklaufleitung fir Wessorheizung Wassoreinla8 Oldruckrogler GlabiaRstopfen AuslaBscite 2 3 14, 6 6 9. Water Temperature and Prossure Tops 10, Turbocharger Oi Supply 11, near Thermostat Water Outlet Houring ‘th Internal Coolant Bypass Creat 12, Alternator 13, Water Heater Return 14, ater Init 15, Oil Presnure Regulator 16. oll Drain Turbocargador Boguilla de inyeccién de combustible Motor de arranque Filtro de aceite tipo enroscable Retorno de aceite del turbo- compresor Gartor de sesite reversible Toma del calentador del accite ‘Tomas de temperatura y bresion del agua Suminitro de aceite al turbocompresor Caja de salida de agua del ‘termostato integral con cireuito Entrada de agus Rogulador de presién del aceite Evacuacién del ace Lado de escape ap oN pp xe a 2. Front Engine Ltting Eve ‘Automatic Belt Tensioner Fixed tr Block Water Pump. [No External Line ‘8 Rib Polyvee Section Bet Plaque signalétique du turbocompresseur ‘Anneau de levage avant du moteur ‘Tendeur automatique de courroie Pompe & eau a montage direct dans le bloc — Pas de ‘wyauteties extérioures Courrote Polyvee (multibrins) A section on K, 8 bins ‘Support de poulie de ventilateur CCouvercle de 'entrainement de la pompe & combustible Couvercle avant des engrenages ‘Vue avant se om Pepe oe Front View ‘Typenschild des Turboaufladers Vordere Motorhebedse ‘Automatischer Riemenspanner Im Motorblock eingebaute Wasserpumpe Keine SuBeren Zuleitungen Mehrfachkeilriemen, 8 Rippen, K-Profil Halterung fr Laftorriemenscheibe ‘Abdeckung fir Kraftstoffpumperr antrieb Vordere Zahntriebabdeckung Kurbelwellenriemenschei Vorderansicht o7 16, Fan Pulley Bracket | __-7, ust Pump Orive Cover J———. Front Gear Covor 9, Crankahatt Pulley 1. Placa de datos del ‘turboeompresor 2. Asa delantera del motor 3, Tensor automético de corres ‘4, Bomba de agua fijada en o! bloque, sin tuber as externas 5. Correa politrapezoidal secelén K, de 8 canalos 8. Apoyo de poles del ventilador 7. Tapa del mecanizmo de la bombs de combustible 8 Tapa delantera dle los engransies de ladistribucién 9. Polea del cigdefial Vista anterior a) OPERATING INSTRUCTIONS NEW ENGINE BREAK-IN, ‘Tho care you give your engine during the initial 20 hours of better performance and more economical operation. During ths period, follow ‘these recommendations if itis practical to do so: ‘Warm up the engine before placing it under load, Do not operate the engine at idle or full load for ‘more than 8 minutes ‘Avoid constant speeds. Use the appropriate transmis engine lugging, Observe vehicle oil pressure and temperature indicators, ‘Check the coolant and oil levels frequently, n gear to prevent BEDIENUNGSANLEITUNG EINLAUFEN EINES NEUEN MOTORS ‘Je sorgfiltiger Sie Ihren neuen Motor wahrend der ersten 20, Betriebsstunden behandeln, desto linger, lelstungst lund wirtschattlicher wird er Ihnen spater Befoigen Sie daher wahrend der Einlaufzeit, soweit dies praktisch ‘mdglich ist, die folgenden Hinzelse: Lassen Sie den Motor erst seine Betriebstemperatur erreichen, bovor Sie ihn belasten. Lassen Sie den Motor im Leeriauf oder unter Vollast nicht linger ais 5 Minuten laufen, \Vermeiden Sie konstante Drehzahlen. \Verwenden Sie geeignete Kraftlbertragungsvoric: ‘tungen, um das Abwirgen des Motors zu vermeiden. Beobachten Sie den Oldruck- und Temperaturanzs oer. = Messen Sie Bfter den Kihimittel- und Olstand. INSTRUCTIONS D'UTILISATION PREMIER RODAGE D'UN MOTEUR NEUF Une durée de vie plus longue, de meilleures caractéristiques {et un fonetionnement plus économique peuvent érre obte- rus par une trés grande attention accordée au moteur pen- dant les 20 premigres heures de fonctionnement. Au cours de cette période, suivez les recommandations ci-dessous dans toute la mesure du possible : Faire chauffer Je moteur avant de tier en charge, Ne pas faire fonctionner le moteur au pleine charge pendant plus de § minut Eviter les régimes constants Untiliser le rapport de vitesse approprié pour éviter de ralentir anormalement le moteur Sous Ia charge. Observer les instruments du véhicule donnant la pres sion et la température de hulle. Contraler fréquemment les niveaux d'huile et de enti ni 8 FUNCIONAMIENTO “RODAJE” DE UN NUEVO MOTOR La atencién que reciba el motor en las 20 primeras horas de rvicio puede determinar su mayor duracién de vida, mejor idimiento y operacion més econémica, Por lo tanto, durante dicho periodo se debe proceder de acuerdo con la siguientes recomendaciones, siempre que ello resulte factible Dejar que se caliente el motor antes de someterlo a esfuerzos, | motor no debe funciona en ralenti durante largos eriotes, ni alone carga por més de § minutos. Evitar es volocidades constantes, Escoger la marcha apropiada per del motor. Observar los indicadores de temperatura y presion del aceite instalados en el vehiculo, ‘Comprobar con frecuencia los niveles det refrigerante ¥ del aceite, oviter el STARTING THE ENGINE Bofore Starting It it is the first start of the day, perform your daily main- ‘wnance checks: Coolant Level YOIl Level Drain Y tase 5) (Page 24) W «Fuel Water Separator Filter Fuel Tank Water Traps [Normal Starting Procedui Ensure that your starting proced considerations for the engine: includes the following Unload the engine (driven units disengaged or trans mission gear in neutral). If the manual shut down lever on the fuel pump is, Used, move the lever to the "RUN" position Set the throttle at one-half speed, CAUTION: Do not engage the starting motor for more then 30 seconds. Wait 2 minutes between un. successful attempts. Move the throttle position to idle as soon as the engine starts, Be sure oil pressure is observed within 15 seconds after the engine starts. (See page 1-5 for oll pressure.) ANLASSEN DES MOTORS ‘Vor dem Anlasson ‘Wenn es das erste Anlassen des Tages ist, nehmen Sie die folgenden regeimatigen tiglichen Prifungen vor: oo Kihimitwltand 7 Olstehd yy Enewisserndes (Seite 2.5) (Seite 247% - Wasserab- scheidefiters frden Krattstoft + Kraftstott- tanks as normale Anlafverfahren Beschten Sie, daB Sie beim Anlassen Ihres Motors die fol- genden Schritte austen: + Entlasten Sie den Motor (kuppetn Sie angetriebene ‘Agaregate aus oder stellen Sie die Transmissionsvor richtung auf Neutrastellung). Wenn der Handausschalthabel an der Kraftstoff- pumpe benutzt wird, ist der Hebel auf die Stellung "RUN" 2u stellen, ‘Stellen Sie den Gashebel auf halbe Drehzabl. ACHTUNG: Lasson Sie den Anlasser nice linger als 30 Sekunden laufen. Warten Sie zwei Minuten 2vi sehen einzelnen AnlaSversuchen, Stellen Sie den Gashebel auf die Leerlautstellung, so- bald der Motor gezindet hat. \Vergessen Sie nicht, innerhalb von 18 Sekunden nach inden des Motors den Oidruck abzulesen (Oldruck she Seite 1-5) W DEMARRAGE DU MOTEUR Avant le émarrage iil agit de la premiére mise en marche de la journée, pro- ‘oder aux controles d’entretien journaliers Niveaudu yy” Niveau Vidanger liguidede ¥™ d'huite oLefiltre refroidisse: (page 2-4)_—_décanteur de ment ‘combustible (page 2-5) Les séparateurs du réservo) de combustible Procédure normale de démarrage Faire en sorte que la procédure de démarrage tiene compte ‘des considérations suivantes concernant le moteur : Enlever la charge du moteur (matériels entrainds débrayés ou botte de vitesses au point mort), Sion utilise la manette d'arrét manuelle sur fa Pompe a combustible, amener la manette en position "RUN" (Marche). Placer la commande daccélération & demi-vitesse, ATTENTION : Ne pas actionner Je démarreur pen- dant plus de 30 secondes. Attondre 2 minutes entre ‘entatives non suivies etter, ‘Amener la commande d'accélération en position de ralenti ds que le moteur démarr Faire bien attention d'observer la pression d'huile {dans les 15 secondes suivant le démarrage du moteur. (Pour Ia pression d’huile, voir page 1 PUESTA EN MARCHA DEL MOTOR Antes del arranque Si se trata del primer arranque del dia, efectuar las sigui ‘es comprobaciones dentro del Manteni Nivel de Nivelde yg’ Orenar Tergsrenwe soa + Filtro separedor teasina 25) (pagina 2-4) “de combustible! agua -Trampas de agua depésito de combustible Procedimionto normal de arranque El procadimiento de arranque debe incluir las siguientes cconsideraciones relativas al motor: ‘Descargar et motor (desacoplar las unidades mandadas ‘© colocar el cambio de velocidades en punto muerto). Si se emplea la palanca de cierre manual instalada en Ta bomba de combustible, situar dichs palanca en la posici6n “RUN” (marcha. Fijar Ja mariposa 2 media velocidad. PRECAUCION: No se debe mantener engranado el ‘motor de erranque durante mis de 30 segundos. En ‘caso de intento fracasado, dejar transeurrir 2 minutos antes de repetir ol intento. ‘Trasladar la mariposa ala posicion de ralenti tan pronto como arranque el motor. ‘Observar la presion del aceite alos 18 segundos: haber arrancado el motor (presion del aceite: pigina 15), 12 STARTING PROCEDURE (FREEZING WEATHER) Operation in ambient temperatures below O°C [32°F] may require that special considerations be given to engine starting: ok pan ano saqra. ALOGKMEATINS _garTEny capac, vc a0 neImeS tay ‘At temperatures balow 0°C [32°F], operate the engine at moderate speeds for § minutes before full loads are applied, ‘PROCEDURE DE DEMARRAGE (PAR TEMPS DE GEL) Le fonctionnement & dee températuresintrieures 30°C (32°F) pout néesiter des précautions partculiées pour le démarrage du moteur: eéchautfeurs de carr thule ste bog ‘Aides au Stmarrage opie de abate dcrsie (180-2000) ‘Aux températuresinfériautes 80°C (32°F), fie fonetionner le moteur allure modérée pendent § minutes avant oe tlie & pine charge. ANLASVERFAHREN (BE! FROST) ‘De Batrieb boi Audentemperaturen unter O8C kana beim Anlassn des Motors bezondere Stcthilfen eforder. iwagnen- uns t etterickanasiit -y- nm frtich 180:2000/0 Zusatzkapociit Erforderlich eforderlich = 1 {ei Temperaturen unter °C den Motor vor dem Anegen ener Last Miuten mit matiger Drehaht taufn lossn. PROCEDIMIENTO DE ARRANQUE (EN TIEMPO FRIO) El arranque dl motor en tomperatures ambiente menores de 0°C (32°F) puede engi ls siguientes consideracionesexpeciaes: owe se oid adiconal ‘Seopa + Capacidad slctons ete TBE 200% 10} n temperatures ambiente menores de 0°C (92°F), hacer funci¢naretmotor a velocéad maderade durante 6 minutos antes de eplicrle Ia ple earn, ENGINE WARM-UP AND IDLING ‘Avoid full throttle operation when the engine is cold. ‘When starting a cold engine, bring the engine up to operat ing speed slowly to allow the oil pressure to stabilize as the engine warms up. If temperatures are below 0°C (32°F), operate the engine at ‘moderate speeds for 5 minutes before full loads are applied. ‘Avoid idling the engine for more than 10 minutes. Long periods of idling may be harmful to your engine be- cause combustion chamber temperatures can drop so low ‘that the fuel may not burn completely. Carbon can then form whigh may clog the injector spray holes and also ‘cause valves and piston rings to stick. ERWARMUNG UND LEERLAUF DES MOTORS. en kalten Motor nicht mit Vollgas laufon lassen. en kalten Motor nach den Anlassen langsam auf seine Betriebszah! bringen, damit sich der Oldruck mit dem Erwarmen des Motors stabilisieren kann, Bei Temperaturen unter 0°C den Motor vor dem Aniegen einer Last 6 Minuten mit miSiger Drehzahl laufen lassen. ‘Motor nicht kinger als 10 Minuten im Leerlauf lassen. Ein lingerer Leerlauf kann fir Ihren Motor schadlich sein, da die Verbrennungskammertemperatur so weit abfalien kann, da8 der Kraftstoff nicht vollstéadig verbrennt. lurch kGnnen sich Kohenstotfablagerungen an den Eingpritadtisen6ffnungen bilden, und Ventile und Kolber ringe kénnen hangenBlelben. 13 ECHAUFFEMENT ET RALENTI DU MOTEUR Eviter le fonctionnement commands d'accélération & fond Joreque le moteur est froid. LLorsque I'on met en marche un moteur froid, il faut ame ner lentement a son régime de fonctionnement pour per- mettre & la pression dhuile de se stabiliser pendant que le ‘moteur #'échautfe Silos tomplratures sont 0° (32°F), faire fonetionner le moteur allure modérée pendant 6 minutes avant de utiliser & pleine charge. Eviter de faire tourner le motour au ralenti pendant plus de 10 minutes. Les périodes de ralenti prolongées peuvent étre nocives pour le moteur parce que les températures de la chambre de ‘combustion peuvent devenir si basses que le combustible n'y brdle pas compldtement. I! peut alors se former des dépots ‘carbonés obturant les trous de pulvérisation des injecteurs, et provoquant aussi le collage des soupapes et das segments, CALENTAMIENTO Y MARCHA EN RALENTI DEL MOTOR, Evitar ol funcionamionto a todo gas si el motor esti fri0, Durante el arrangue en frio, acelerar el motor progresv mente Para que se estabilice la presién del aceite a medida {ue se calienta el motor. Sila temperatura ambiente es menor de 0°C (32°F), hacer funcionar ef motor a velocidad moderada durante 5 minutos antes de aplicarle plena carga. Evitar que o! motor funcione a ralont{ durante més de 10 ‘minutos. para el motor, ya que pueden di fa cémara de combustion hasta el punto de no quemarse por ‘completo el combustible. Ello provoca la formacién de car- bonilla, que puede abstruir los orificios de los i también hacer que se agarroten las valvulas y los segmentos de los pistones, 14 Fuel Shutoff Devioes ‘STOPPING THE ENGINE Idle the engine a few minutes before routine shutdown, After full load operation, idle the engine 3 to § minutes be: fore shutting It off to allow the lubricating oil and coolant shafts, etc. This is especially important for turbocharged engines. If the engine is equipped with an electric shutdown, turn the switch to the "OFF” position, If equipped with a mechanical shutdown lever, move it to the “OFF” position. Kraftstoffabschatvorrichtungen ANHALTEN DES MOTORS. Vor dem normalen Abschalten den Motor einige Minuten leerlaufen lessen. "Nach dem Betrieb unter Vollast den Motor vor dem Ab- Schalten 3-5 Minuten leerlaufen lassen, damit das Schmier- 81 und das Kihimittel von der Verbrennungskammer, den LLagern, Wellen usw. Warme ableiten kann. Dies ist besonders bei Motoren mit Turboautladern wichtig. Wenn der Motor eine elektrische Abschaltvorrichtung besitzt, den Schlissel in die Stellung “OFF” drehen. + Wenn der Motor einen Handabschalthebel besitzt, deo Hbol auf dle Abschaltstellung ziehen. Dispositits d'arrot ARRET DU MOTEUR Avant 'arrt de routine, faire tourner le moteur quelques ‘minutes au ralenti. ‘Apriés un fonctionnement & pleine charge, faire tourner le ‘moteur 3.35 minutes mettre 3 hulle de grai ‘vocur Ia chaaur de Te Chambre do combustion, des paliers, des arbres, etc... Cela est particulidrement impor- tant pour les moteurs suralimentés, Si le moteur est équipé d'un arrét électrique, tourner le commutateur en position “OFF” (arrét). Sil est Squipé d'une manotte d'arrét mécanique, ‘tourner celleci en position “OFF” Dispositivos de interrupcién del combustible PARADA DEL MOTOR ‘Antes de proceder normal del motor, dejarto funcionar en ralenti por varios minutos. Después de que el motor haya funcionado » plena carga, hacer que gire en ralenti durante 3 a 5 minutos antes de apagarlo,# fin de que el lubricante ¥ refrigerante disipen el calor de la cémara de combustion, cojinetes,ejes, ete. Esto reviste especial importancia en el caso de los motores turbo alimentados. Si el motor esta provisto de dispositive eléctrico 6 parade, girar el interruptor a la posicion “OFF” (desconexion).. ‘Siva equipado con palanca de parada mecénica, mover la palanca a la posicion “OFF” (descone OPERATING THE ENGINE Ensure that your operating instructions include the follow ing precautions for engine operation, Avoid overheating the engine. ‘The temperature of the coolant, a mixture of 50%/o cethylene-giveol and 50%/0 water, must not exceed 104°C. (220°F) with a 102 kPa (15 psi) radiator cap. ‘Avoid low coolant temperature operation. Continual operation at low coolant temperature below 60°C (140°F) can be harmful to the engine, Low coolant ‘temperature cen cause incomplete combustion allowing carbon and varnish to form that can damage piston rings ‘and injector nozzles. Algo, the unburned fuel can enter the ’ing the lubricating oil eausing rapid wear 10 other moving parts. Do not operate the engine with low ail pressure, When the engine is at normal operating temperature, the ‘minimum oil pressures required are: 69 kPa (10 PSI) 207 kPa (30 PSI) Idle (675 to 725 RPM) Full Speed and Load BEDIENUNG DES MOTORS ‘Achten Sie darauf, da8 thre Bedienungsanleitung die fo! igenden Vorsichtsmafinahmen fr den Betrieb des Motors enthalt. ‘Den Motor nicht dberhitzen Iason. Die Temperatur des Kaimittels, einer Mischung von min- destens 50°%o Athylenglykol und Wasser, dart 104°C nicht ‘bersteigen, wenn ein Druckverschludeckel von 102 kPa Denutzt wird. Zu niedrige Kihimitteltemperstur vermeiden, Ein lingerer Betrieb bei Kihimitteltemperaturen unter 60°C kann fur den Motor schadlich sein, Eine zu geringe Kit imitteltemperatur fahrt 2u einer unvollstndiger Verbren- hung und damit zur Bildung von Kohlerstoffeblagerungen, die die Kolbenringe und Einspritzdisen beschigigen kénnen. Unverbrannter Kraftstoff kann weiterhin in das Kurbelgehduse getangen und durch Verdiinnung des ‘Schmierdls ene beschleunigte Abnutzung andeter mecha- risch bewegter Teile verursachen. Den Motor nicht mit 2u niedrigem Oldruck betreiben. Bei normaler Betriebstemperatur des Motors missen fol- sgende Mindestldricke vorliegen Leorlauf (675 bis 725 U/min) Volle Drehzaht und Vollast 69 kPa 207 kPa 16 UTILISATION DU MOTEUR bien verifier que les instructions d'utilisation comprennent les précautions suivantes quant au fonetionnement du ‘moteur. Eviter la surchauffe du moteur. La température du liquide de refroidissement, un méi de 50 "Vo d'éthylene-giycol et de 50 “lo d'eau, ne doit pas depasser 104°C (20°F) avec un bouchon de radiateur taré 21,02 bar (15 psi) Eviter le fonctionnement 3 température trop basse du liqui- de de refroidissement. Le fonctionnement continu & une température de refraidis- sement inférieure & 60°C (140°F) peut étre nocif pour le moteur. Une basse température du liquide de reroidisse ‘ment peut provoquer une combustion incompléte permet- ‘ant la formation de carbone et de vernis susceptibles de deétériorer les segments et les extrémités des injecteurs. En outte, le combustible imbrOlé peut arriver au carter, diluant hulle de graissage et causant une usure rapide des autres barties mobiles. [No pss faire fonctionner le moteur avec une pression Thuile trop bass Loraque le moteur est & température normale de fonctionne- ‘ment, les pressions minimales Thuile nécessares sont ‘Au ralenti (675 8725 t/mn) 0,69 bar (20 psi) ‘A pleine vitesse ot pleine charge .. |, 2,07 bars (30 psi) FUNCIONAMIENTO DEL MOTOR Comprobar que en las instrucciones de servicio van inclul- das lag siguientes precauciones relativas al funcionamiento del motor. Evitar ef recalentamiento del motor, La temperatura del refrigerente, consticuido por una mezcla al 50%Jo de etilenglicol y agua, 20 debe exceder de 104°C (20°F) con una preside de 102 kPa en el tap6n del ra- diador. Evitar el funcionamiento con baja temperatura del refrige- ante. EI funcionamiento continuo con elrefrigerante a una tem- Deratura menor de 60°C (140°F) es perjudicial para el ‘motor, ya que puede dar lugar a una combustién incom plete, formindose carbonilia y barniz que dafiare ios sagmentos de los pistones y las boaulllas de los inyectores. Asimismo, el combustible sin quemar puede entrar en el Cérter y diluir el lubricante, provocanda el desgaste répido de otros érganos mévites. [No dejar que funcione el motor con baja presion del aceite. ‘Quando el motor se encuentra a temperatura normal de funcionamiento, las presiones minimas del aceite requeridas Ratenti (675 a 725 rpm) - Velocidad méxima y a plena carga 69 kPs 207 kPa 16 Do not operate the engine with failed parts, Practicaly all failures give some warning before the parts fail. Be on the alert for changes in performance, sourds and Visual tip-offs that indicate either service or engine repairs needed. Some important clues a Engine misfiring or vibrating severely Sudden loss of power. Unusual engine noises. Fuel, oll or coolant leaks. ‘Sudden change in the engine operating temperature. Excessive smoke, il pressure drop. Ete, Prevent overspeeding the engine going down hill, When descending steep grades, use a combination of gears and service brakes to control vehiele/engine speed. Over speed may cause severe engine damage. ‘Motor nicht mit defekten Tellén betreiben. Praktisch alle Defekto sind an bestimmten Anzeichen 2u erkennen, ehe das betreffende Tell ganz austllt. Achten Sie daher auf Anderungen der Leisturgssbgabe, der Motorge- rBusche und auf sichtbare Anzeichen dafir, da ein Kun- dendienst oder eine Reparatur erforderlich ist. Einige wichtige Hinweise sind: Motor hat Fehizindung oder vibriert stark. Pidtalicher Leistungsabfa UngewShnliche Motorgeriusche, Austritt von Kraftstoff, Schmierdl oder Kihimittl Plétzliche Anderung der Betriebstemperatur des Motors. Starke Abgas- oder Rauchentwicklung. Abfall des Oldrucks. + Usw. Oberdrehen des Motors bei der Talfahrt vermeiden. ‘Auf starken Gefallen eine Kombination von Gingen und Bremsen benutzen, um die Drehzah! und Fahr2sug- geschwindigkeit u begrenzen. Das Uberdrehen des Motors Kann 2u schweren Schaden fihren. Ne pas faire fonctionner le moteur avec des pidces détériorées. En pratique toutes les déaillances donnent des signes G avertissement avant le défaut grave. Soyer attentif aux ‘modifications des caractéristiques, aux bruits et aux indica tions visuelles qui signalent qu'une intervention ou une reparation sont nécessares sur le moteur. Quelques indices importants sont : Moteur donnant des ratés ou vibrant fortement. Perte soudaine de puissance. Bruits inhabituels du moteur. Fuites de combustible, d'huile ou de liquide de retroidissement, CChangement brusque de la température de fonction- Rement du moteur. Fumée excessive Baisse de pression dhuile ‘atteigne une vitesse excessive en Lots de la descente de fortes rampes, utiliser en association les vitewes de Ia botte et les freins pour limiter la vitesse dU Véhicule et celle du moteur, Une survitesse peut provoquer de sérieux dégate au moteur [No dejar que funcione el motor con En casi todos los casos de averia, se produce alguna "advertencia’” antes de falar las piezas. Estar alta a tas variaciones en rendimiento, sonidos y sintomos visuales ‘que indiquen la necesided de someter el motor a reps © mantenimiento. He aqul algunos indicios importantes: Fallo del encendido o fuerte vibracion del motor. Merma brusca de la potencia, Ruidos inusuales del motor. Fugas de combustible, csite o refrigerante Variacién brusea en la temperatura de funcionamien: to del motor, Excaso de humo. Cafda de presion del aceite Ete, Evitar que se embale el motor al marchar cuesta abajo. ‘Al bajar cuestas pronunciadas, regular la velocidad del \ehiculo 0 del motor combinéndo la accién de las marchas del cambio y frenos de pedal. El exceso de velocidad puede ‘casionar graves dafos al motor. FUEL REQUIREMENT Use only good quality ASTM No. 2:0 or No. 2-D climatized diesel fuel In extreme cold temperatures, @ winter blend of fuel should be used to prevent “waxing” in the fuel fiers ‘Avoid using contaminated fuel Fuel that is contaminated by water or dirt can cause severe damage to the engine fuel system. Proper maintenance of fuel filters and the supply tank is equi Good maintenance of fuel storage tanks i aso requi ‘Storage tanks that are contaminated with water will pro mote the growth of "Microbes". These microbes form “slime” that will clog fue! filters and lines KRAFTSTOFFBEDARF ‘Nur hochwertigen Oieselkraftstoff nach ASTM Nr. 2-0 baw. klimatisierten Dieselkraftsioff Ne. 2. verwenden. Bei starkem Frost 2ur Vermeidung der Harzbildung in den Kraftstotfltern eine Kraftstoffmischung far den Winter- betrieb benutzen. Keinen verschmutzten Kraftstoff verwenden. Durch Wasser oder Fremestoffe verschmutzter Kraftstoff kann schwere Schiden an der Kraftstoffanlage des Motors verursachen, Eine sorafaltige Wartung und Pflage der Kraftstoffilter und des Kraftstofftanks ist unerlilich, Auch die Kraftstoftvorratstanks missen sorafltig gewartet ‘werden. In Kraftstoftvorrattanks, in denen sich Wasser befindet, kénnen Mikroben gedeinen, die "Schlamm” erzeugen, der die Kraftstoffilter und -leitungen verstopfen kann, EXIGENCES RELATIVES AU COMBUSTIBLE Utiiser du combustible ASTM No. 2-0 de bonne qualité, ou tun bon combustible diesel No. 2-D. Par des températures trés froides, il faut employer un mé- lange spécialhiver pour empécher le combustible de trop épaissir dans les filtres & combustible Eviter¢'utiliser du combustible contaminé. Du combustible contaminé par de "eau ou des impuretés peut provoquer de graves dégats dans le circuit de combus- tible du moteur Un entretien convengble des filtres & combustible et du réservoird’alimentation es. indispensable. Un bon entretion des cuves de stockage de combustible est ausi nécessaire. Les cuves de stockage contaminées par de I'eau sont suscep tibles de permettre Ia croissance de “microbes”. Ces ‘microbes forment de Ia boue qui peut colmster les filtres & combustible et obturer les canalisations de combustible. COMBUSTIBLE A EMPLEAR User sélo combustible diésel (gasoil) de buena calidad, ASTM No. 2.0 6 No, 2-D climatizado. En tiempo frio, se debe emplear una mezcla de combustible propia de invierno para evitar la formacion de "cer filtros de combustible Evitar el empleo de gasoil contaminado. El gasoil que esté contaminado por agua o impurezas puede periudicar gravemente el sistema de combustible del motor. Es preciso mantener en debidas condiciones el deposito de alimentacion y los filtwas de combustible. ‘También es necesario mantener en buen estado los deposi ‘os generales de combustible, Los depésitos gonerales que estén contaminados con agua {avorecen la propagscién de “microbios”, fos cuales forman luna especie de “fango” que obstruye las tuberias los filtros de combustible, 18 OIL PERFORMANCE RECOMMENDATIONS CC for use in naturally aspirated engines and in engines that operate in light duty service including stand emergency operation (equivalent to MIL-L-2104B).. CC/CD for use in turbocharged engines (equivalent to MiL-L-451998), Dual Category oils provide the performance required of ‘each individual eategory. For example, a CC/CD oil is blended to meet both CG and CD performance levels, ‘A.sulfated ah limit is specified for lubricating ol used in ‘Cumming engines. Past experience has shown that oils With a high ash content may produce deposits on valves that can progress to guttering and valve burning. A. ‘maximum sulfeted ash content of 1,85 mass °/o is recom ‘mended forall oil used in the engine Break-ln Do not use special “break-in” lubricating oils for new or rebuilt engines. Use the lubricating oils spectied for normal engine operation, EMPFOHLENE OLKLASSEN CC zur Verwendung in eigenbeliteten und solchen Motoren, die nur leicht belastet werden, darunter auch Hilfs- und Reservemotoren (entspr. MIL-L-2104B), CC/CD zur Verwendung in Motoren mit Turboaufladung (entspr. MiL-L-451998), ‘Zwiberwichséle haben die von jeder Einzelkategorie ver langten Keanwerte. Ein CC/CD Oi it 28. gemischt, um die Kennwerte von CC und GD Olen 7u erzieen. Fiir die in Cummins Motoren verwendeten Ole wird ein Grenzwert fir den Sulfataschegehalt fesigeleat. Ecfahrungs ‘gema8 kannen Ole mit einem hohen Sulfataschegehalt 2u Ablagerungen auf den Ventilen fihren, was ein Zerkratzen lund Verbrennen der Ventile bewirken kann. Fur alle irm Motor verwendeten Ole wid daher ein Sultataschegehalt von hichstens 1,85 Masseprozent empfohien. Einlaufote \Verwenden Sie keine “Einiautole” fir neue oder general: Uipetholte Motoren, sondern benutzen Sie die fir den nor: rmalen Motorbetrieb vorgeschriebenen Schmieréle, RECOMMANDATIONS RELATIVES AUX CARACTERISTIQUES DES HUILES CC pour empioi dans les moteurs atmosphériques et dans les moteurs qui assurent un service léger, comme attente et secours (equivalent 8 MIL-L-2108B) CC/CD pour les moteurs turbocompressés (Squivalent 8 MiL-L-451998), Les huiles de Double Catégorie assurent les caractéristiques ‘onion. Ausgonomman sind synthetsche Ole fr den Betrieo unter rktiechen Bedingungen — Fee co, MNEs: ©2220 anh cin tbo angen Ber Scere me gts iran Palen are fee A. cave | so \VISCOSIDAD DEL ACEITE — RECOMENDACIONES. El empleo de lubricantes multirado ha resultado disminuir consumo de asitev, mejor el arangue del motor en tiempo fio, manteniende ‘i mismo tempo el efecto de engrave a clavades tomperaturas de funcionamiante, Por fo tant, ve seonssja mo we {eng los grados de viscsicadIndieados a eontnuacion, Nose recomvende el us9 de un lubricant Ge grado Uric exeapto on 6 care ge oe ‘cote sintiticos destinador al servicio en condiciones seis ° es cave Por NOTAS: + £1 20W20;n0 eel consiserado como asite multigado. ‘El aceite sintético ha de cambiare con la msme frecvencie con a que se cambisn lo aeites derlvados del petro. 110 ARCTIC OPERATIONS. Where there is no provision to keep the engine warm when its operating in ambient temperatures consistently below =23°C (- 10°F), use 2 lubricating oil that meets the follow- ing requirements ‘SAE 5W viseosity grade synthetic oils may be used provided ‘they moet the minimum viscosity at 100°C (212°F). Specification ‘API Clasification CG — Naturally Aspirated API Classification CG/CD — Turbocharged Performance Quality 10,000, mPa°s Maximum at 36°C (-31°F) 4.1. mm Squared Minimum at 100°C (212°F) Viscosity Maximum of 5°¢ (@°F) Below the Lowest Expected ‘Ambient Temperature Pour Point (ASTM 0.97) ‘Sulfated Ash Contem Maximum of 1.85% by Weight (ASTM 0-874) ARKTISCHE BETRIEBSBEDINGUNGEN Wenn be stindigen Autentemperaturen unter ~23°C keine Moglichke't beste, den Motor wermauhalten, ist ein Sehiaz6l2u verwenden, das die folgenden Anforderungen erful Synthetkale mit der Viskositatsklasse SAE SW KBnnen ver. wendt werden, solange se die Mindesvskositt be! 100°C trreichen Parameter (Testverfahren! zitikavion Leistungekennwerte API Klassifikation CC — Eigenbeliftung ‘API Klassifikation CC/CD ~ Turboaufladung Viskositat 10.000 mPa°* maximal bei ~352C 4,1 mm2/s minimal bei 100° ‘Stockpunkt mindestens 5°C unter der (ASTM 0-97) niedrigsméatichen ‘Auentemperatur ‘Sulfataschegehalt maximal 1,85 Gewichtsprozent (ASTM D-874) FONCTIONNEMENT DANS LES CONDITIONS ARCTIQUES Lorsque rien n’est prévu pour maintenir chaud un moteur devant fonetionner & des températures souvent inférieures 8 =23°C (—10°F), utiliser une huile de graissage satisfaisant aun exigenens suivantes, {West admis d'employer des hulles synthétiques de grade de viscosité SAE 5W, 3 condition qu’elles respectent la viseo- sité minimale 8 100°C (212°F) Paramétre (Méthode dessa) Type de carsctéristiques Spécification Classification API CC — Aspiration naturelle Classification API CC/CD — Suralimenté 10.000 mPa maximum 8-35 (-31°F) 1mm? minimum a'100°C (212°F) ‘Au maximum 5°C (9°F) Viscosits Point de congélation (ASTM D7} aurdessous de la pius basse température ambiante attendue Tenour en 1,85 °fo maximum en poids ccondres suifatées (ASTM 0-674) SERVICIO EN ZONA ARTICA ‘Sino se dispone de medjos para mantener cakdeado ol motor cuando presta servicio en temperaturas ambiente sisteméticamente menores de 23°C (--10°F), emplear un lubricante que cumpla con los siguientes requisitos. Pusden utilizarse aceites con grado de viscosidad SAE SW siompre que alcancen is viscosided minima a los 100°C (212°F) metro Calidad Clastcacion API: CO — de-comportamiento __Aspiraci6n natural Clasificacion API: CC/CD ~ Turboalimentado Viscosidad Maxima 10.009 mPa°s 35°C (~31°F) Minima 4,4 ee 2 100°C (212°) Temperatura ma de 5°C (9°F) por de descongolacion debajo de fa probable (asta D-97) temperatura ambiente minima Contenido de ‘Maximo de 1,85°% en peso Cceniza sulfatada (ASTM 0-874) ‘COOLANT Use antifreeze during all seasons to protect the cooling system from corrosion as well as freezing damage. Armixture of 50%Yo water and 50°o ethylene-slycol base “antifreeze is required for operation of the engine in tompe- Fature environments above ~37°C (34°F). A mixture of 40°/o water and 60°%o antifreeze is recommended for ‘temperatures below ~37°C (34°F). “The antifreeze should be changed every two years. In tropical climates where antifreeze availability may be limited, use a corrosion inhibitor (Cummins Liquid DCA), 6 an equivalent to protect the engine cooling system. Do not operate engine without a thermostat. KOHLMITTEL, Frostschutzmittel sind ganziahrig zu verwenden, um das KGisystem vor Korrosion und Frostschaden zu schitzen. Eine Mischung von 50% Wasser und 50°/o eines Frost- schutzmittels aut Athylenglykolbasis ist fir den Betrieb des Motors bei Aulentemperaturen tiber ~37°C (~34°F) erfor- erlich, Bei AuSentemperaturen unter 37°C (34°F) wird eine Mischung von 40°%/o Wasser und 60% Frostschutz- rmittel empfohien. Die Frostschutzldsung it alle zwei Jahre zu erneuern. In Tropenzonen, wo Frostschutemittel u.U. nur schwer cethaltlich sind, mug ein Korrosionsschutzmittel (Cummins Liquid DCA} zum Schutz der Killanlage des Motors ver- ‘wondet werden, Den Motor nicht ohne Thermostat betreiben. un A Usilier de antigo! en toutes saisons pour protéger le cir- cuit de retroidissement de la corrosion ainsi que de tout risque de gel. Pour les environnemen LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT a température supérieure 837°C ‘34°F, utiliser un mélange de 50 %/o d'eau et de 50 °%o éthylone-giycol. Lorsau'il est ncessaire de faire fonction: ner le moteur par des temperatures inférieures 8 —37°C {34°F}, iTest recommandé d’employer un mélange de 40 °/o d'eau et de 60 %o dantigel. antigel doit étre remplacé tous les deux ans. Dans les régions & climat tropical, ot il peut étre difficile de trouver de l'antigel, utiliser un inhibiteur de corrosion {DCA Liquide Cummins) pour protéger le circuit de re- ‘roidissoment du moteur. 'Ne pas faire fonctionner un moteur démuni de thermostat. REFRIGERANTE A ‘Se debe usar anticongelante en todas las estaciones del afo, para mantener el circuito de refrigeracién protegido dela Corrosion y de los dafios producidos por las heladas, Se necesita una mezcla al 50°%o de agua y anticongelante a base de etilenglicol para el funcionamiento del motor en ‘temperatures ambiente superiores a los ~37°C (~34°F), recomendéndose una mezcla del 40°/o de agua y 60°%o de anticongelante en temperaturas ambiente menores de 37°C (-34°F) El anticongelante debe cambiarse cada dos aos. En regiones tropicales, donde puede ser dificil obtener anticongelantes, emplear un inhibidor de corrosién (auido ‘Cummins DCA), 0 un equivalente, para proteger el cireuito de refrigeracién del motor. No hacer funcionar el motor sin que esté provieto de ‘ermostato. 20 MAINTENANCE GUIDELINES MAINTENANCE SCHEDULES While specific maintenance periods are given in the follow. ing B Series Engine Maintenance Schedule, you are re ‘minded that the actual operating environment of the engine governs the maintenance schedule. Therefore, you should realize that if the engine is operating in extreme ‘conditions, you will need to adopt shorter periods. Use the schedule on the next page . Thermostat 3. Kihimittelumgebungseitung Kahimittelstrom zum Pumpen- inlet Offer 3. Umgehuing geschlossen Kahimittelrdcklauf 2um Kahler 5. By-Pass Closed 6. Coolant Flow Back to Sisterna de refrigeracion A=B Bloque motor 1 2 3 4 5 20 Entrada de refrigerante . Impulsor de bomba Cireulacién de retrigerante por ddelante del enfriador de aceite Circulacion de refrigerante alrededor de los cilindros Refrigerante hacia la culata Culats Circulacién de refrigerante desde bloque motor Refrigerante hacia caja del termostato Tormostato Cerrado |. Circulacion de refrigerante por delante del inyeetor TTermostato Conducto en derivacion del refrigerante Circulacion de refrigerante hacia entrada de la bomba Abierto Conducto en deriv Girculacién de vuelta del refrigerante al radiador j6n oetrado a4 OIL LUBRICATION SYSTEM ‘The schematic on the next page illustrates the lubrication (of the various components in the engine. The arrows, Indicate the flow path. Briefly stated, the pump draws oil from the pan and forces it through the lubrication system. The pressure eegutating valve controis the oll pressure, The filter bypass valve en- sures a supply of oil in the event the filter becomes plugged. ‘The piston pins are lubricated by the splash from the piston cooling nozzles. The oil pump idler gear bushing is forced lubricated, The remainder of the front gear train ig lubrica- ted by oil carry over and splash ‘The three schematics which follow provide additional detail about the Lubrication System. SCHMIEROLSYSTEM Die schematische Darstellung auf der Seite gegoniber zeigt die Schmierung der verschiedenen Motorenteile. Die Preile bezeichnen die Strémungsrichtung. Die Arbeitsweise ist, kurz dargestelt, wie folgt: Die Pumpe saugt das O1 aus der Oiwanne und drickt es durch das ‘Schmiersystem,. Das Druckrogelventil sorgt fr die Ein- hhaltung des Oldrucks. Das Filterumgehungsventil sorgt fir die Aufrechterhaltung des Olumiaufs im Falle eines verstopften Filters, Die Kolbenbolzen werden durch Spritz- Schmierung von den Kolbenkihiiisen geschmiert. Das Olpumpenzahnrad wird zwangsgeschmiert. Der abrige Zahnbetrieb auf der Motorvorderseite wird durch mitge- {hrtes Ol und Spritaschmierung geschmiert. Die drei folgenden Schemazeichnungen enthalten weitere Einzelheiten uber das Schmiersyster. CIRCUIT DE GRAISSAGE A L’HUILE Le schéma de la page suivante représente le graissage des divers composants du moteur. Les fléches Indiquent le sens de circulation: En résumé, la pompe aspire Ihuile du carter et Vervoie 0s pression dans fe cireult de grassage. Le clapet réquls ‘eur de pression détermine la pression de hulle. Le clapet de dérivation du filtre assure la continuité de I'alimentation ‘en huile au cas ol le flte serait encrassé. Les axes de pis ‘tons sont graissés par projection & partir des ajutages de refroidissement des pistons. Le coussinet du pignon inter- rmédiaire de la pompe 8 huile est graissé sous pression, Le reste du train de pignons avant est graissé par entreinement et Projection, Les trois schémas suivants donnent des détails supplémen: tires sur le circuit de graissage SISTEMA DE LUBRICACION POR ACEITE El esquema de Ia pagina siguiente indica la lubricacion de los diversos Grganos det motor. Las flechas seialan la diree- cién de la eireulacion, En pocas palabras, la bomba aspira aceite del cérter y lo obliga a pasar por el circuito de lubricacién, controlado por Ja valvula reguiadora de presion. Le valvula de desviacion dol filtro garantiza la alimentacién de aceite en caso de ‘obstrucsion del filtro, Los bulones son lubricados por barboten a partir de las toberas de enfriamiento de los pistones, El cojinete del engranaje intermedio de fz bomba ‘be aceite ciene fubricacién forzada, El resto del tren de engrangjes delantero es lubricado por reparto y barboteo del aceite, En los otros tres esquemas siguientes se proporcionan detalles adicionales del sistema de lubricacién. 35 Lubricating Oil System Circuit de graissage a I'huile ‘Schmierdisystem Circuito del aceite lubricante A Refvoidisseur d’huila A Otkiihior A Entrindor del aceite do graisoge. ‘Hauptotfiter Iubeicante Filtre a plein obit Filtro de paso total 1, Clapet de dérivation du titre 1. Filterumgehungsventil 1. Valuula de desvio del filtro B Clapet réqulateur de pression B Druckrogslventil 1B Vélvula reguladora de presién 2. Vers refroidissour 2. Zum Kihler 2 3, Fermé 3. Geschlossen a 4, Venant de la pompe 4. Von der Pumpe 4. Desde la bomba 5, Vers carter d’huile 5. Zur Olwanne 5. Al cirtar del aceite 6 Ouvert 6 Offen 6 Abierta © Pompe a huile de graissoge © Schmierdipumpe © Bombe sel sesite lubricante, Garotor cde angranajes D Clapet de dérivation du fltre D Filterumgehungsverti! D Vitvula de dervto det filtro 7, Vers filtre 7. Zum Filter 7. Hacia el fitro 8, Venant du file 8. - Vom Filter 8, Desde el filtro 9. Passage principal d'huile 9. Hauptdikanal 9. Conducto principal de aceite 10. Ferme 10. Geschiossen 10. Cerrada 11. Ouvert 11. Offer 11. Abi Lubrication for the Turbocharger Graissage du turbocompresseur Schmierung des Tarboladers Lubricacion para el turbocompresor 1. Arrivée d’huile 1. Olzuttus 1. Alimentacion de aceite 2. Vidange dhuile 2 Olabflus 2. Retorno de aceite Lubrication for the Power Components a7 Graissage des organes de propulsion |. Vers train de soupapes . Passage principal d’hulle \Venant du passage principal dthuile Vers arbre & cames ajutage de rofroidissement du piston Venant du refroidisseur d'huile Vers coussinet de bielle ‘Maneton du vilebrequin . Taurillon du vilebeequin Pe eps Sexe ‘Schmierung des Leistungsoggrogats 1, Ventitrieb 2, Hauptdikanal 3. Vom Hauptdlkanal 4. Zur Nockenwelle 8. Zur Kolbenkihidise 6. Vom Otkahler 7, Zum Trieblager 8. Triebzapfen 9. Kurbelwollenhauptzapfen Lubricaci6n para Jos Seganos del motor |. Al tren de vélvulas ‘Conducto principal de aceite ‘condueto principal |. Al érbol de lovas ‘A tobera de enfriamiento de pistones . Desde ol enfriador de aceite Acojinete de Code del cigdertal 9. Apoyo del cighefia! Lubrication for the Overhead Groissage des organes de propulsion 41, Passage principal d'hulle 2. Support de culbuteur 3 Raloure de transfert 4. Joint de culasse 5. Axe de culbutours & Gouttidre 7. Culbuteur 8. Alésage de culbuteur ‘Schmierung des Leistungsaggregats 1. Hauptotkanal 2. Kipphebelhalterung 3. Dure'ilaufoffnung 4. Zylinderkoptdichtung 5. Kipphebelwelle & Rinne 7. Kipphebet Kipphebelbohrung Lubricacion para {os érganos del motor 41, Conducto principal de aceite 2 Soporte de balancin 3, Ranura de transferencia 4 Culeta 5. Eje de balancines 6. Conducto vertedor sancti ‘Anima del balencin PROBLEM ISOLATION AND CORRECTION “The following Troubleshooting Logic is designed to help you organize your study of a problem and to plan a proce: dure to correct it. The series of fault/logic charts given do ‘not provide all the answers, but they should stimulate a train of thought that will lead you to the source of the rouble, “The basic procedure is as follows: Study the problem thoroughly. Relate the symptoms to your knowledge of the engine components and systems, Dauble check before beginning the disassembly, Solve the problem by deduction starting with the easiest things. Determine the cause of the problem and make a ‘thorough repair. ‘After making corrections, operate the engine in nor: ‘mal conditions to verity the cause of the problem was eortected. FEHLERSUCHE UND -BEHEBUNG Die folgenden Fehlersuchtabellen solien then helfen, thre eigenen Wege zur Untersuchung eines bestimmten Pro- blems 2u finden und ein Verfahren 2u dessen Behebung zu erarbeiten, Die Fehlersuchtabellen geben nicht auf alle Fragen eine Antwort, kénnen Sie aber zu welteren Uber- legungen anregen, wie Sie die Ursache einer bestimmten Strung ermitteln kénren, Folgen Sie dabei am besten diesem Grundverfahren: ‘Urnergchen Sie grindlich das Problem, Untersuchen Sie die Symptome im Lichte threr Kennsnisse von den Motorenbautellen und -systemen. Prifen Sie noch einmal nach, ehe Sie etwas abbauen. LLdsen Sie das Problem durch logische SchluSfolg rungen, und beginnen Sie dabei mit den leichtesten Teilen. Stellen Ste die Ursacne fir ein bestimmtes Problem, fest, und erledigen Sie Ihre Reparaturen grindlich. Lessen Sie nach einer Reparatur oder Einstellung den Motor unter normalen Betriebsbedingungen laufen, lm festzustellen, ob die Ursache des Problems bebo ben wurde, 38 ISOLEMENT ET CORRECTION DES DIFFICULTES. La logique de cépannage qu'on trouvera plus [ain est con: ue pour vous aider a organiser votre étude d'une difficulté et 8 établir une procédure pour la corriger. La série des ddiagrammes défaut/logique donnés ne fournit pas toutes les réponses, mais elle doit stimuler un made de pens6e vous conciuisant& la source de la difficult a procédure de base est la suivante Etudier le probiéme trés complétement. Relier les sympt6mes & votre connaissance des com- Posants et des divers systimes du moteur Verifier deux fois avant de commencer le démontage. Rézoudre le probléme par déduetion en commengant par les choses les plus facile. Déterminer la cause dela difficult et faire une réps ration complete Aprts avoir effectué les corrections, faire fonctionner le moteur dans des conditions normeles, afin de véri fier sila cause de la dificulté a bien 6t6 corrigge, DETERMINACION Y RESOLUCION DE PROBLEMAS Lasiguiante “lbgica de investigacién de averias” tiene por objeto ayudarle a organizar su estudio de un problema y ‘no proporciona todas las respuestas pero estimular ‘manera de pensar que le llever al foco de! problems El procedimiento bisico es l siguiente: Extudiar a fondo el problems, Relacionar los sintomas a su conocimiento de los ‘componentes y érganos de! motor. rel desmontaje de piezas Recomprobar antes de ini Resolver el problema por deduecién, empezando con las tareas mas Facies. Determinar la causa del problema y efectuar una re paracién completa Después de hacer las correcciones, accionar el motor ‘en condiciones nermales para verificar si se ha elimi- nado la causa del probleme, 340 ‘TROUBLESHOOTING LOGIC ENGINE CRANKS BUT WILL NOT START — NO SMOKE ROM EXHAUST No fuel fn >| Fuel shutdown valve Fueling Lift pump not tank OK closed OK > plugged [~ OK working I I I I Fill tank ‘Adjust cable to shut Check/Biow) ‘Oheck/ Replace pump Gown lever or replace outlines (oo page 415} L | valve (see page 426) Fuel Filter injection pump Injection pump not OK—+| plussed” LOK —eontrot lever im. | OK —p working ropery indexed Change fiers Index the contol Remove & test (ve page 218) lever (seepage 4-32) repar/replece [ose pone 4.29) ENGINE HARD TO STARTWILL NOT START — SMOKE FROM EXHAUST Cranking 6608 | gycg[ Cold starting sid needed |_o¢ _p|[ Contaminated] __ gy _g Ar iter plogoea 10 slow or not working fuel I (Check battery, Verity the aids required Drain fuel & Tspect filer starting motor check for proper clean system cleanieplace and cables operation (see page 12) (see page 2-6) {see page 213) Air in fuel ok -p[inieetion pump timing aves incorrectly Ok—> sarem Km not correct [—* *acjustee I L [ Bleed fuel system Check injection pump eset valve lash (s00 page 218) timing (ee page 4-34) (see page 2-24) ENGINE STARTS BUT WILL NOT KEEP RUNNING tae owed |x [rine staring under |__ oe _ gf Somamiaied]_ oy Ain ut este I T I [ ‘Check/Adjust (Check for loading trom) Drain fuel and Bleed ful system low ile serew improperly funetioning| clean system (sce page 2-16) (see pe 4-40) aceesories TROUBLESHOOTING LOGIC ENGINE WILL NOT SHUT DOWN Mechanical shut down lever not ‘Adjust cable {see page 4-39) ENGINE SURGES AT IDLE Ok» valve inoperative Fuel shutdown CCheck/ Replace sealing| ‘washer, piston, or spring (we page 428) an set too low LOK system }OK—4ievel in the} —OK—| lines/filter /-OK-® injection pump. [ Scams] [amas] (Feo) [Bowanion] [Rosman (see page 4-40) (see page 2-18)] (see page 2-15) (see page 4-29) sree, Lox om a sen | _ og —f io nese | I I T L Seana] [amo naem cman sar a are oy oes iene eel ie it aan I I Fone no wc ns Ge a ere ee . (see page 4-29) a2 ‘TROUBLESHOOTING LOGIC ENGINE MISFIRING Contaminated Air in fuel system Fuel injection fines toe! ‘OK—>} ‘OK. Veaking I I Drain fueiflear| Bleed fue system Inepectroplae system (see page 2-18) loroken fines (seepage 417), Incorrect valve Injection nozzles OK sajustment | ok pisooed or Inoperative | Inspect push rods, Remove/Repair? sbrinas ond aust Fepoe valves (oe page 2-24) (ive page 424) Low o1L pressuRE Oil level Oi itued Oi fier plugged incorect LOK oK—+| improper oK—>} viscosty I I I i Fill prope Test/Repiace Change oi Change filter: review level, check check for change intervals condensation (see page 28) (se boge 2.7) oK——»| Relief valve oK-——> Seti on suction tube] __ yp Worn oil pump/ stuck open inoperative bearings T T Inspect, repair (Check for seal leak Contact an or replace (see page 4-59) ‘authorized repai (see page 4-53) shop for parts and service 343 ‘TROUBLESHOOTING LOGIC ENGINE RUNNING HOT Low coolant] Loose water pump |_ ing in radiator Collapsed nose level ‘OK >| and fan belt ‘OK ——*1 plugged OK I I I I ‘Add coolant ‘Check/ Replace bett Blow out fins Inspectireplace check for ‘ensioner (se page 45) Teaks Incorret/ Incorrect! Optional electri fan OK->} Maltunetionings LoK—>}no thermostat or | OK —o not working rose cap not working [ j Replace cap Test Replace Check, repair or rated ot 103 kPa (see page 48) reploce U5 psi, Optional shutéers/ Malfunctioning Water pump not OK->| thermatic fan not | OK —P] gauge [—oK—> working working T — T ‘Check, repair or Test/Replace Replace pump replace (see pege a7) | F overtueted or Vehicle overloaded] OK injection pump} —OK—> timing ingorrect I I Check/Replace Reduce loed, use injetion pump lower gear (200 page 429) ENGINE RUNNING 790 COLD Gauge ‘Optional shutters Optional electric smalfunctioningl—OK—P} thermatic fan not OK ——>} fan not working working roperly I I I ‘Test/Replace Check, repair or ‘Check, repair oF replace replace ‘Thermostat not Ok- working/incorrect Test/Replace {see page 4-9) a4 ‘TROUBLESHOOTING LOGIC ENGINE RPM WILL NOT REACH RATED SPEED ~ NO LOAD Throttle * [igh speed adjusting High speed Maifunctioning linkage screw not set properly governor not |_¢ tachometer not adjusted | OK) ‘OK set properly [OK properly am I T [ Check/Adjust Adjust sorew Remove Check with hand throttle (see page 4-40) injection pump, tachometer Tinkage test/repair {see page 4-28) LOW POWER Vehicte Mechanical shutdown/| Poor quality Air cleaner plugged overloaded | -OK—p} throttle linkage | OK» fuel |—oK—>| not adjusted i T I Reduce load; ‘Check/Adjust linkage Drain tank; Inspect air cleaner; Use lower gear (Gee page 4-39) blow out lines Clear/Replace (Gee page 2-13) Air fue! control Air in fuel Restricted fuel High oll levet OK—>| tube leaking’ |-— OK—e] system OK} lines or filter |--OK—> restricted I C i I Tighten fittings! Bleed fuel ‘Change filter ‘Check for proper Replace tube system (see blow out lines level age 2-18) Restricted fuel Alr/Exhaust le ‘Turbocharger Injection pump drain manifold |-OK->4 at turbocharger OK—F} not working | —-OK—>] timing not correct properly Clear restriction/| Inspect, clean, repair Check injection] Tingpect push rods, replace manifold replace (see pages ump timing springs (see page 4-19) 2.33, 4-46) {see page 4:34) (soe poge 2-24) Valves not set Injection nozzles Injection pump| OK—H set properly OK—| not working OK —| not working properly I I [ Inspect push Remove, test, Remove, test, rods, springs clean, replace repair (see page 2:24) nozzles : {see page 4.29) {see page 4.24) 348 ‘TROUBLESHOOTING LOGIC EXCESSIVE SMOKE UNDER LOAD ‘Lugging Air in fuel Air cleaner Injection pump engine OkK—>} system OK» plugged OK tiring ot correct T I I T Use Bleed fuel Inspect air Check/ Adjust lower gear system cleaner. injection pump (see Clean/Replace siming age 2-18) {see page 2-13) (see page 4:34) More than 1 seal Injection nozzles Alt leak at OK —>| washer under 0K» maifunctioning OK- > turbocharger injector nozzle i I Remove extra Remove nozzles ‘Correct leak Test/replace (see page 2-12) [see page 4-24) Malfunetioning Overfuelled Engine running OKT turbocharger OK —| Ok: | too cold I T I Replace Remove/Test Check thermostat turbocharger jection pump ‘and cooling system {see page 4-46) (see page 4-29) (see page 4-9) FUEL KNOCK Engine Poor quality Air in fuel Incorrect Injection nozzles overloaded | —OK-| fuel OK} system ‘OK->| injection pump}—OK->| malfunctioning timing I u T I I Use lower Drain tank; Bleed fuel Check pump Remove nozzles gear fill with system timing testirepair correct fue! (see (see page 4-34) {see page 4-24) age 2-18) 316 LOGIQUE DE DEPANNAGE LE MOTEUR EST ENTRAINE MAIS NE DEMARRE PAS ~ PAS DE FUMEE A L'ECHAPPEMENT Pas de Vane art de Frayauteie ce combuatte| Pompe ombuetole |__| comibustibte fermée oK- Jboucnée dK eSenion ee, — poms one Noaiecgan Fare ann ae ro eeanapea eater er ieee fac ere meres Reman mone ona epee ox —o tas! on ofiessitaas” “| ool ited eds me feamanewe Goa femora Fanos Pere es { tea srt LEMOTEUR DEMARRE DIFFICILEMENT/NE DEMARRE PAS — FUMEE A L’ECHAPPEMENT P| oc ofa | oe |. fe te ines i, aes mee ae oh ee are ee (Ok-——>1 Go combustible ‘OKO Finpstion incorrect OK > rol ages se combat Tapompe d'inection jeu 20x soupepes —fsee= | 0 of |] L eon =e. cee) LE 347 LOGIQUE DE DEPANNAGE MOTEUR NE S’ARRETE PAS a manetie dare La vanne drat rmécanique ne | ———— OK. ce combusticie ferme pe 5 fonctionne pas I Régjor cable Verifier Rempiacer (votr poe 4-39) Ta rondate jane, Piston ou le esson L (voir page 4-28) \U RALENTI, LE MOTEUR FONCTIONNE PAR A.COUPS: gine de ir dane ie ‘iveou de combutibe Fruyauteries ou He] Pompe injection ‘alent rege | —OK—P]pystime de LOK —PY trop bss [-oK-pfa combustible | okP|ne fonetionnant Hoo ba combustible [sans le résevoir irae pes Veritier) Frurger te empl éservoir Souter Déporer ls pomoe a vst co es tayastrieg) sinjetion comburble Remplacor eee Exseverréparer soir votr pape 218) oir page 428) eve 2-18) BALENT! IRREGULIER A CHAUD Fim de ent ‘Air danse aye {aloge de injection ries injection Fig top bes, OK —P} de combunitie oxo incorrect LOK] branes ou ne fonetionnant pas Verifier sagler Purge ie syete Verifier Reser Réparar ou ropacer [avi raion ‘Se combustible alge de infection (wotr page 2a) (voir page 4-40) (voir pope 2-18) att paae 434), Fisations du mowur Tursuteries haute pression Pompe injection ok —> hoes Ok > aterm ‘Ok —> | Toreionon Bat eemplocar Mortar des uyouteree Déposer et fire ies fsanone eocrectes, ‘nessa injection fvotr pou 4-17) wove page 20) 318 LOGIQUE DE DEPANNAGE LE MOTEUR A DES RATES ‘Combusibie ‘Air can ie syattne Fults sux vayaueros Sontmine OK ce combustbie. Kk ineetion de comoussibe ‘Visor Purser ie satire Inspect /Rempacer Iecombustibe, ee combusts low tuyouteresrompues retioyer ‘voir pope 218) oir poo 417) ienime Régie incorrect [Orifins einjction bau OK >| ge soupanes 0K June fonetionnent pos Trapecter ls ts (poser Répareramploer| de cubuteurs, (voir pope 424) {ss retort, ot ‘alr es soupanes| (wow page 284) PRE ROP BASSE ‘Niveau hue ‘Mauvais onetonnement ite ude Vicon File hile enero Incorest ‘OK Gea jauge ou du copteur] incorrect OK >} Remolc wu saver Rempocer [Grange Phu [cnonge fe ‘ive corret: eck rvorriesintervaiies fechereher| Jerre changements fe falter frotepoge 28) ciaper de atcharoe Joint déectveux sur Pompe hulle! 0x} coil’en postion” |-——— ox ———| le tuyou ¢epration |-——— 0 ——| paler uses Inspecer répeee Rechercher une fie rendre contact ou remolocer ajoint {ver un atl de réporaton ‘woir pave #69) {oir page 4-60) ‘ore pour pices et tRterention LOGIQUE DE DEPANNAGE ‘TEMPERATURE TROP ELEVEE DU MOTEUR, Niveou de gue [courroie ce pompe & eau lets obewrates Dorit braces Se'retrolaisement |~—OK——plet de vontataur dstndue| OK—| denslevadiowur | —oK—>| repos ‘Ajgutes aude, [vérier amptace te ites Inspecter, fechercher let endeur de courroie remolacer f oir page 4-8) ‘Bouchon tréincorect Thermostat incorrect, Ventiewur éleerique en OK oa fonetionnent mal OK senent ou ‘OK—>) option ne fonetionnant pas pe fonctionnent pas i bs L r Remette en place Essayer/Remplacer Verifier, pare ou tin Bouenon tare (voir pope) rempiacor 3,03 bar 18 pe) Votes ou ventiteur Mowvss Pompe aoe SK Sptionnels 8 commande >| fonctionnement de fe onetionnent pas ° thermosttigue ‘OK ——>jatge de tomporature OK: Tonetonnant pat” Verifier, éparer ou Essayer/Remplocer| emplace la pompe remplacer (voir page #7) Excl de combustible Gharge encesive OK—m| ov calane incorrect de | ok —> du vehicle i pompe cinjesion Vérter emetacer Rui a charge: a pore dinjetion beendre un ropport woir page 428) ervitees interior MOTEUR FONCTIONNANT A TEMPERATURE TROP BASSE Volets/Ventilateur Vertiowur élecuigue ‘Ok —} 90 fonctonnant pt Goerecternent| Se tempore ‘OK—>| Essever/Femplacee Vite, roprer ou romplocer ‘Thermostat incorrect 0K ne Yonetioanant poe Essaver/Remalacer (voir soge #3) LOGIQUE DE DEPANNAGE LE MOTEUR N'ATTEINT PAS SON REGIME NOMINAL — A VIDE Tringere Vis de réalage Régulatour awa fopctonerent Se commande degrandeviesse| oy de grande vitesse Gu tachymewe Srocaleraton mal OK: moti i ‘maleate OK: realee T I ‘rier Ror © [date ia vie ‘poser ls pomp Virifor ee ie tinge (voir page #40) injection: ‘echymatre main ‘de commande feaayerleperer ‘Feceleration (oir page 20) MANQUE DE PUISSANCE ‘Vehicule surcharge Arét mécanique ou (combustibie de Fite 8a enerasd |x| tinge de commande |} —OK >| mauvaie quaité | —OK— ‘eeseration mal eee Rule a charge: Verified Regier ‘Videnge | Inapecter ie fee 8 Uulier un rapport latringlte reservar, soutfer nettoyerremplacs: Se vitae lus fie (vale pape 439) fee tuyauteroe (voir page 2-13) Fuiterestriction ‘Ai dans ie ystére Tuyautrie Niven chile OK >| da uy OK —>| de combusuibe Ok —>| de comoustibie LOK —P| trop cewe de commande ou fle obtrude ‘Serer les accords! Porger le sysime |} (Changer le file, Vite rempacer fe tuyau ‘de comburb fourier ‘ive (oir sone 218) fos tuyautorog ec coreect Collecteur de retour Fite dilde ae “Turbocompreseur ‘Guage de i pompe Se comburtil LOK] e'échsopement su | —-OK— no fonctionnant pa -—OK——| injection beirut turborompresieur Sonectoment Incorect Eliminer Inspecter,nettover, Verifie'a caine Inspectar es vee Tet obstructions! ‘aparer/remplacar Se la pore se cubature, rempace {woir popes 233, Sinjecton, Wereacre, ie collectour 439) iwoirpege 434) (voir pone 2-24) (boir pope #19) ‘Soupaoee ‘Orifice nection Pompe dinjction 0k} non corectoment OK: >| ne tonetionnent pas ok >| he fonctionnant pos regis corectement Coerectemant Tnspecter estes Déposer,exsayer, ‘poser, exsever, ce cuba, rettoye,rempiccer "aperer toe restores, (ee buser ‘Wate pase 4:29) (oir page 228) (oir pape 4-28) LOGIQUE DE DEPANNAGE FUMEE EXCESSIVE EN CHARGE Lue motaurrlenit ‘ir dns ie syste Colage deta pompe trop sous chore OK combustible OK: ‘OK—| Gnjetion incorect Utilise un rapport Purge ie syste Verifies ‘a vite Se cemburtibie ge de a pore pls fae (ote page 2-18) injection Romelacer (voir pope 94) {voir poe 2-13) Plus d'une oul rondalle Buses dinjecoure 0K jane sous ta buse ok > ne fonetionnant pat 0x: erinjetewr tira et rondeles ‘époue es buses. ‘Goerlger la ite en encie Esseyer/Memolecer (oir Page 2-12) (wotr pape 4-24) (vole pa 424) Mauss fonctionnoment exis l “Tempdrature de (0K ——>4du turbocompreseur (0k > de combust 0k——| fenctionnement moteur top base Remplacer Déposor/Esaver vie Te turbocompresseur Is pomee o (oir page #46) nection Se rettoiisement (voir page 4-20) (otr page 4-8) COGNEMENTS ‘Moteur sucharg Combustibe ie Calase Buss | -ox-m| de mavvase ene te systeme |__oy¢ | Se ls pomoe |p| dimectaure OK quale [OK | setcomaustbie | OK) Sinjecton” [~OK—P] ne fonetionnant incomect be Untiser ‘Vidongee Purge Venter Déposer prior sero: rite les buvet levies rempiirevec Combustible Exceyer Adparae plus faible u combustible ‘wor page 278) ‘oir page 424) covrect (oir page 4-98 322 FEHLERSUCHTABELLEN OR DREHT DURCH, ZUNDET JEDOCH NICHT. KEIN ABGAS AUS DEM AUSPUFF Kein Kretttt ‘Absperrveti| Kratetftieitung ‘Aneaugpumpe Inn Tanke ‘OK —>| ist geachionsen ‘OK et varstoott OK—>| stpettet nicht Tank fon Kabel zum ‘Letungen prion ‘Abschatthebe gt ausbieen fachsllen ode: Vert aurauecnen (Gene Sate 426) Kraftaoftiter Stouerhobel fu ale Elnspritzpurpe abeiet 0K >| vorstoate OK- Einepritzoumpe it |-———OK— en falsch egeset Filter wechseia ‘Steverhebe! ‘Ausbauen und prufen (sehe Sate 2-18) ‘intllen Feparieron/esetzen {ane See 4:32) (coho Site 429 MOTOR STARTET SCHWER ODER NICHT. ABGAS AUS DEM AUSPUFF I I I I or Kraftstoffsystem ‘oF nicht korrekt OK: Ventileinstetlung L L I MOTOR ZUNDET, LAYFT JEDOCH NICHT WEITER Leevlautdvehzaht ‘Motor stot unter ‘Verechrutzter ‘ute im istzu near OK >| Beiasung OMI Ketel ‘OK >} Krafaotteystern T I tL I ‘Leerouteinstelscnraube| ‘Auf Balastung durch Krestsotteyaten| btufen/ascreeten rich korrekt tnleeren on (iene Sete 20) nktionirende Feinigen {Gone Sate 2-181 ‘Aschlugerate FEHLERSUCHTABELLEN MOTOR SCHALTET NICHT AB ‘Der mecheniache bschaithebet |} 0 ‘ied rit Kiatteoftabechaltventil froefet Kabel nacheelen (iene Sate #36) Dichtungstenelbe, Kolben Ua Fader peer ersetzen (oho Sete 28), MOTOR LAUFT IM LEERLAUF STOSSWEISE Leeavarenaant ft im Zu niediger Teilblockierte ‘Aus der Ist nie ox-e|Kattoteer| _ox.pl Keteretinerd| og pf Katalog p| Espana | iter Eineolishraube Krattstoteystm| “Tank fallen Leitungen Einepritzpumpe ar Warmer onttten Surenbasen brah tee (iohe Sete 2-18) Fitter wocheain Profen? iene Seite 440) leone. Fepariecon Sere'218), {Gehe Sete 429) UNGLEICHMASSIGER LEERLAUF DES WARMEN MOTORS. Lesrautatenzant pf Lure in Einepritzeitpunkt Eineprizlsen verstoptt stra nied OK] Kratemotteystem | OX ont korea OK] oder aeiext L I I I Einstalschraube Krattsotteystem eperaren eer ersetzen| frwemeleraut nturten Pruten/eistlien (Gane sate 924) ruten 7 {iene Sate 2-18) [ene Sate 434) echelon Gane Seite 4-40) Gebrochene Folsene Einspritzpumpe ox >| Sh uy] ——o% +] F228 cau -——0° >] ‘Aufogen Korres Leitungen Einspritzpumpe emer cieetzen ‘sonehmen une prifen {alane Sate 4-17) (eione Sate 428) 326 FEHLERSUCHTABELLEN MOTOR HAT FEHLZONDUNGEN ‘VerschmutzterKratetoft ‘Lt im Keafteotfeyatem ‘Leck n den ‘OK ——> * ‘OK rattatlteinriteaitungen Krattatoaystem entlewen [rrarstorteytem Defekte Leitungen prifen ‘nd renipen| fetiten ‘ond gat rstzan (Gene Sate 218) Uaene Sate 17) ox: pl Fateene Vortteneatang| ‘S81, Fedeen una Drufen und nachtellan {Gio Sete 274) ZUNIEDRIGER OLDRUCK ——1 ox: >| Einapriezsisn vertopte dar detekt ‘Ausbauen, reparieren fer evsetien iene Sete 4-24) 1 nce stand Defokes Met und versie lode |_—oy-— Otter vertont OK —*} Sess OK) fice Vienna” JOR i I ‘ut wocrakten Prifenteretzen Ol wechann: nach Fulton Greene der sutton: nach Yang vchon ii enon ‘ie Ste 27 Geectrucivan eg ‘Answerit ipumee/ Laser OK——> ote Satna OK steers — on —>F Spent Ureerschen,rpariren Nosh Lack an der TeeRundendionn er evetnt Bicrungsuchon Yonetneranertannten ‘che Sete 50) tate Soe 50) Wesata antrcarm FEHLERSUCHTABELLEN MOTOR UBERHITZT SICH Zu niearoee Wiasserpumpe und Ven Kinterrippen “Zusaremengedriekter Fntmtatstend OK >| tiatortiemen locker OK —> verstoptt OK) Schauer I I i I [ Kantmacet Fiemenspannerprifen| Rippen Unteruchen, fatten: nach ‘ind ast retaer suslosen orton ieeks suchen Gone Sete 45) Falher oder detekear ‘Thermortst nicht kore Elokvlcher Zusstzventlator oK->| Druckvoreeniutcecel (0K > nent vornarden oder (Ok ——PY arbeitet iene ‘atone ‘Deckal mit Nennaruck| Pritenrerstzen| Prien, rpariaren ox 103 KPa ersetzon sieve Seite $3) ersetzen “Zurataliene Defokte Anzeige ‘Aurgotatione WasseUmE Kthterabdeckung ox Soer oK——>| |——ox—>| ‘Thermovenitator - aroten nicht Prufen, repareren| Priten/Eraatsen Pumpe ersetzen cer eratzen (sche Seite 7) { eicspritzpumoe [overiadenes aren Fahrzeus ox —>| Kretttt oder |}_-__ox——» Einsortzeitpunkt Ise kerr Einepritzpumpe Betastung verringern brifen und ote Niedrigeven Gang etren ntepen {Gene Seite 4.20) 107K FT ZU Ki Faleche Anzeige ‘usd Konierabaeckung]| Elokwischer Zusatzventlator 0K >] Saer Thermoventiator | —~ OK — defekt L Srovtet niche, PrafenEret Prufen,repariorenooer rate, reparieren oder ‘Ausgealoner oder dotekter a 0: Thermos Prifefersetzan : Gene Sere 49) 328 FEHLERSUCHTABELLEN MOTORDREHZAHL ERREICHT NICHT DEN NORMALEN WERT ~ KEINE BELASTUNG ‘Gospestirge it riche Setenraube far hohe Resler ar nohe Orehzahlen| Veter Kerri eng” | OK Branshien tniaht "| —OK—) int rch ree gett | — OK Tachometer otro engeselt Gaspestingepriten stetsehraube | inaprtzpumpe abrehen, Und ogt rachetlion sioregein prufenlrepareren (che Seite 4-40) (lone Site 429) NIEDRIGE LEISTUNGSABGABE ‘Oberadenes Fahrz0ug] IMechanitche ‘Sehichee Lutreinigerverstoptt ‘Abecaltvorrihtune Kraftsottqualitt [ox Abrctativorien oK—>| ‘ox—>| {alscheigestelt I T I Gertige prifon und Krattstottank Lutteiniger ort, enalen ‘ntiasren. Feinigen und oa sintogen {eho Seite 4:99) teieungen amtzen urchblason (iene Soke 2.13) Lutikrateott Lattin Teitlockierte Zuoher Oita (0k >| Regolungeetung eck}-—-OK-] Kraftsiotiaystem f-—-OK—P] Kraftetfietungen | — OK —P ode teiblockiert ser Filter I I I I ‘verbindungen| Krattsotfeystem Ftr wechssin| ‘Aut korrekton Cotug ertitten turgor ixand priten eho Soe 2-8) archon ‘eiblockirter Lut: oder Abgesiecke pl bstorer Falscher Frattoffablautverieir [OX] am Turbotader ‘OK >| Tureoisder OK Einspritzzltpunkt I I i I Blockierungbesstigen Prue, canigan, Eingpritzzit- ‘toe! und cee Vertllarersetzon ‘eparieren oder ersetze| punk eaten Feaera prifen ‘he Sate 4.19) (Gene Sete 2°33 und Clone Seite 4-24 (oho Sate 224) a8) Fateene Defekte | Avsetaione OK} entinsteing OK Einspetzicen K Einapeepomee I T I ‘Hotel una Dien ausboue ‘Ausbaven prifen Fever prifen pen, renigon, feparieen (tone Sete 224) Feparieren oder ‘Gene Sete 4:29) {Gine Sete 428) FEHLERSUCHTABELLEN STARKE RAUCHENTWICKLUNG BE! BELASTUNG Zuschwer tute en Lteeinger o Eirapritzzeipunkt rbotander Motor] (OK | Kratetatteytem [OK | verstopt KF Inlet horreke ‘Nieargeren Gang Kratisotfeyaem Lfreinger Eiremritezsispankt wnlen etten bres, rlnigen prifen und ot. (Gabe Sete 2-18) ersetzen Recheteton (ene Seite 2.13) (siehe Seve 4-34) DefekteEinspitadison Letauritt am Turboleder ‘Mehr ais eine Dichtungeched| ox Urtor dor Elnspritadine 1K} On| Zuadtaiche Unteriagcheiben [Dizenherausnehmen, [Leck nesiigen setteenes profen und op. esate [sone See 212) lene Sate 4-24) Gabe Sete #34) ok detenter Tuoinder ox >for Krattror ok [Motor aur zu katt, I I I Turboladereratzen Einspritzpumpe [Thermostat une Gee Sate 246) [susbeven una Kaninystem priten pruten sich Sete 89) ie Soke 4-29) MOTOR KLOPET. eraser Sp] sentachte| Luft im atecher Defekte Motor OK} iatttottqutiar |] — OK kratsotteystem [—OK® | Einapritzzeitpunkt | —O8> Einsprerdasen I I I I I eirigiren “Tank entleren, Krattxoteyster| Einspritzzeitpunkt [Dien heraue- Geng sorrakton ontaten prifen nehmen,profen caniogen Kerantsort (sche Sete 2-8) (lene Sete 4-34) ne og reparieren tanker stene Sate 424) 328 LOGICA DE INVESTIGAGION DE AVERIAS EL MOTOR GIRA PERO NO ARRANCA ~ EL ESCAPE NO DESPIDE HUM No hay combustible] [Vaivte de ineerrupeion]_, ap Foberia de combussvie|_ ger, —p{ Bornba co aliments] onal depéatto ‘BIEN—P go combustible corada [Sth Joberviae n averiada ‘ona e depbnto| [ajstar et eae e [cmaavese Teper ae [erequear/sstieir pslanes de intrrupci6n tuber Ts bombs lo susttt ia vlvula er pana 415) ver pagina 428) Flt de combust ‘Graduscion incorrecta| Bomba de inyeccién BIEN——plobrtruido BIEN. fpoanea de contro! | — BIEN—— averiada ba e nye Desmontar comprober, ‘eporar/eusteue 29), 1 EL MOTOR NO ARRANCA O LO HACE CON DIFICULTAD ~ HUMO DEL ESCAPE Yorsag de aranaue itpotivo de nana [conoustine Pureator de are “raed ects”""" | —o1en—olinicnecestadoo'” | —sieN—fconuannade |-—eien—elodinuise no fines T I hegurr aber, Verifer on esansnay tnir Soaedsevanace Seaton nee sonia Tbe pattcetor entocoracto pine 299 : aire oo entre punt incoreca ut increco BIEN: Joe combustible BIEN- de la bombe de inyeccibn BIEN——> ge valvulan [ I mgr ose aon noun Resjrr enor se comes fume fe Gonba de ecto vata verso a) Iryecan ‘rsa £2) en EL MOTOR ARRANCA PERO NO SE MANTIENE EN MARCHA | corona ‘Arena site BIEN: contaminade BIEN: | de combustible I I — Chegun aca Ever Serra seme Svcs por si combust Sy Secte SSeore orsugne 2a) covacernete LOGICA DE INVESTIGACION ELMOTOR NO SE PARA Li planes de interrupt] —_L [BEN a combustible naperante DE AVERIAS ‘Vatvaa de interrupeion 329 wat Caen eat, Sriram sores cconet INESTABILIDAD DEL MOTOR EN RALENTE EES peng BeEeBe™| seme ithe fevisine fem SRL enolase] menses none atetee | ser oeran shoe : faraccier mem sain, em I T Sea fees] [oe ie goer esc SSiiase| [Saran ties mein] REE] ae SE rere ant, see MOTOR CALIENTE CON RALENTI ERRATICO jal insfiiente ‘ite ono sistema Boaullas do inyeccion| |—s1en—p de combustiie BIEN: BIEN obstrides 0 Inoperantes ‘Chequearajster ‘Sangre atom Feparar 0 susttir strornillo go Ge combust lar mamse nt bajo (ver pagina 218) deka inyeccion (er pagina 4-24) gina 4-40) Wer pigina 34) ‘Monturar de motor “Tuberiee ‘Bomba de inyeceién BIEN] rote BIEN——o| desta prosin | Bie incperonte | incorocts Insaae Desmontary extern compraber correctar Ietombe (ver pagina 4.17 einai LOGICA DE INVESTIGACION DE AVERIAS ELMOTOR FALLA Combusibe ‘Aire en sista Fuga ons vues Sontominsdo BIEN. >| de combust SIEN- Evacuer Sonarar ol dawn Tspecetonasustiuie combust Se comauribe las tuber tos Sefectucaas| Timp (ver pagina 218) frer pagina 417) tl Reslse ncoracto Boquilas de inyeceion BIEN co vtvlae BIEN. (beaUideso Inoperantet I Inapeecionar Desmontar/eparar 0 fos empuladoree uti fosmismos y suet: ‘wer pigina'@24) Sintra watoloe for pagina 224) BAJA PRESION DE ACEITE Nivel de acete > spf aceite siuido; L_ Fito de esse Incoreeto| BIEN Bren: izeorided incorecta | — ®!EN* lobed _ I I I one hasta [Comprabar? (Cambie el act: lel sorecto: |. suru [eomorobar posible comprober ‘eco de eanaeras'én hay tage ‘wer poo 27) Valve de desanono Flo de junta Desgarte dela borba sien—>| BIEN——| de etanqueied BIEN 6o aettafcojnews fe tubo de spiracbn vonara] Versi gotaia junta ‘Contactar aun valor oe Iver pine 88) Sereperecén wtortado {eer sine 4591 Puselsuminisro de = zen y sistent erica LOGICA DE INVESTIGACION DE AVERIAS EL MOTOR SE RECALIENTA cope Sonar Taran Tee | reno SR ae | nn SLs ros Sannin Son ooo —— Mee wy amar eee see eter ao wen —o[megett., [ven olor o[eraerguiee mom caw maem examina cesar Seas, comes Saxe orig Tees, Fao or no ,| sen —o| I oon oor compat cma ra a eee maa SEE ex Somebanr ree ee fern como 2 ELMOTOR MARCHA DEMASIADO F: roan maa venacas ea Cosuoastnis apo sen ———o Yana: rere oven» Sito eae mee cae cones Guano pew omni ome oe sven —>] ono tuneone ‘Comprober/sustieuie (Wer isina 48) 332 LOGICA DE INVESTIGACION DE AVERIAS. AS RPM DEL MOTOR NO ALCANZAN LA VELOCIDAD DE REGIMEN — MARCHA EN VACIO Verte [ Seateacon incorrect] [Graducion incorrecta Fallo del tacomeco Sel aeterador,| BIEN pel rornito de alste BIEN el regutador de BIEN» rol vst |e velocidad ronda jected epida ‘Chequear! [ajustar et toritlo [Desmonter y [Chequear con ‘star er pina 440) comarobe: 0 repare acimetro de mono etvedtale [3 bombateinyeccton er pagina 428) BAJA POTENCIA Verveulo Desjust det varia FCombusitie | Puritcador de ae, obrecatzado | BIEN—p| de interrupcién EN} do mala caded -BIEN—p| obetrsigo ‘ecinicalacelrador . Vaca ei depéso| Examiner et | fo) opiates beri Porfeador:limpiar! {her pigina 4.90) fost Iver pina 213), Fuparesresion ive Restrccion ‘Alto nivel BIEN—P} entubo ce convo! —BIEN—P]ensisma_ L-BIEN-| uteriasofitto | —BiEN—P] de aceite tirencanburtibe e combustibe ee combustible ‘Apretar Purge [Cambie iro: Comprobar Eonectador sveema lar tuber tne! sontwir el oe comenibie (Ger pagina 22 eicion en Fuge de sivelescepe ‘Turbocompresor Pues punto seca eng] en turbocomoreror e1en——p| funciona ma! even —p| scorer 18 contoustbte [etinvecson iter Examinar, imate, ‘Chequer puosta Examiner shatuccion, feperaro tutti punto deta empudores y ‘Suntuir colector (ver panies 253, Bombs de frocles ‘wer bigina $18) ase inyeccon (Wor pina 224) (er pseine 434) Vattes a turcionamient] Bomba do inyeexén BIEN —H| mat afore BIENP} dees boa BIEN] no funciona { 8 invecsion Exominar Desrantar, proba, Desmantar proba, erpujadores, limp suile 42) ver pina 2:24 rer niga 4.26) LOGICA DE INVESTIGACION DE AVERIAS EXCESO DE HUMO EN REGIMEN DE CARGA [ae en et seme Puritiador dear puerta « punto incorrect ae comburtbe BIEN —P chetaido BIEN —P ea Bomba de inyeceion T I I [Sensrar 0 siatema] laspeccionar y [Crequens/alustar te puesta se comburtite limpir osu untae labombe ser gina 2.18) fe parveador inyeceion (ver pagina 213) er gina 4-34) Hy mis de une aendate ato ae tas bogus Fuge de ire fs inyeccion ot trbocomoresor BleN—o} ae etenauri 1eN—>} EN—> J Inyecsion itr is erences [Deamontar y comprober/ lininw a fuga icons loro ts bogus (vor gina 212) fer pagina 4.24) ver pégina #28) Ei Fallo [Excaro de comburtiie EI motor marcha HEN gel turbocompretor eae BIEN > damariad tro T i Susur ‘Desmontar/eompraber el turbocomerezor bombs ce inyeceion {ver gna 486) (er pigina 4.29) E y" DEL COMBUSTIBLE Motor Comburtibe de frucsta a punto ato dels robeecargado mala callded Gecombustie” | pieypinsorectade. | ayey-g| boauiles venyincormecte de L_ gyen | bonulla [de inyeccin Exon Vezia ‘Sang sista] [crequear ia ona rach cldepésito y ecu pur sre mie bao Tienore eon ier pogine 2 ea bom corms ver ptgina 4-34) REPAIR AND REPLACEMENT PROCEDURES ‘The various repair procedures in this section have been. ‘organized by engine system. The summary statement of the ‘steps and the tools needed for the replacement of 2 compo nent, provided at the beginning of each group, wil llow ‘you to quickly assess the size of the task. Follow the appropriate, illustrated steps to complete the repairs. SYMBOLS @ werevors mene A Ro sass tem REPARATUREN UND TEILEAUSTAUSCH \VERFAHREN Die in dieser Kapitel beschriebenen Reparaturverfahren ‘wurden den jeweiligen Motorsystemen entsprechend geliedert. Die zu Beginn jedes Abschnitts gegebene Zusam- ‘menfastung der Arbeitsgange und die Liste der fir den Austausch eines bestimmten Teils erforderlichen Werkzeuge ‘ermbglichen thnen einen schnellen Oberblick Uber den. Umfang der jeweiligen Arbeit. Folgen Sie zur Ausfuhrung der Reparaturen den jeweiligen durch Illustrationen verdeutlichten Schritten. SYMBOLE rr Qe Are tape EGEES Qe eernmoen spon Gynenncmmen Elum — Bemeerner oR aa, REPARATIONS ET REMPLACEMENTS PROCEDURES Les diverses procédures de réparation données dans co che pitre sont groupées par systéme du moteur. Le sommaire es tapes et les outils nécessaires au remplacement d'un ‘compotant, donnés au début de chaque groupe, vous per _mettront estimer rapidement importance d'un ta Pour procéder aux réparations de facon compléte, respecter SYMBOLES anes @ mnwtcnot conn amen @ women seser ont [heron ete tem pizememsmmene | Eseemmnomn lsrnsernem eSSnmecs REPARACIONES Y RECAMBIOS PROCEDIMIENTOS En este capitulo # exponen en orden consecutivo los tra- bajos de reparacion de los diversos sistemas que integran el ‘motor. Por el resumen de las etapas Preparatoriasy las hherramientas necesarias para el recambio de une pieza, con signado al principio de cada seccién, se pouré determinar con faclidad la magnitud de Ia tarea « realizar. Proceda segin las correspondientes etapas ilustradas par evar a cabo las reparaciones, SIMBOLOS, severe: soeratict — @)eewemermnn Qari [i egesemi a REPAIR TOOLS REQUIRED TO PERFORM THE REPAIRS COVERED IN THIS SECTION Sockets Wrenches 12mm 8mm 13mm 10mm 15mm 13mm 17 mm 114 mm (open end) 22mm 15mm 24 mm (deep well) 17 mm (open end) 19mm 22mm 24mm COOLING SYSTEM REPAIR SUMMARY Component 10 be replaced, Tools Drive Belt Breaker Bar (1/2 inch) square drive) Belt Tensioner Ratchet (1/2 inch drive) 15 mm Socket ‘and Torque Wrench Fan Hub 13 mm Socket/Wrench Water Pump 13.mm Socket/Wrench Thermostat 13mm and 17 mm Socket Other Allen Wrench (8 mm) Breaker Bar (1/2 in. $a, Drive) Flat Screwdriver Ratchet (3/8 in. Sq. Drive) Ratchet (1/2 in. Sa. Drive) Filter Wrenches (7580 mm and 90-95 mm) Drill Motor (1/4 inch) Dri Bit (3 mm) Slide Hammer Flat Chisel ‘T-Bar Puller (75 mm) Sheet Metal Screw (#10) Torque Wrench Pliers Preparatory Steps Remove drive belt Remove drive belt and fan pulley Drain coolant and remove drive belt Drain coolant, remove drive belt, loosen alternator link, remove alternator mounting ‘cepscrew, remove thermostat housing 42 UTILS DE REPARATION NECESSAIRES POUR EXECUTER LES REPARATIONS PRESENTEES DANS CE CHAPITRE Douilles Chis Autres 12mm 8mm C6 six pans male (8 mm) 13mm 10mm Gls & douile (carré conducteur de 12,7 mm — 1/2 pouce) yomm 13mm Tournevis plat 17 mm 14 mm (a fourche) Cliquet (carré conducteur de 19 mm — 3/8 de pouce) 22mm 18mm ‘Cliquet (carré conducteur de 12,7 mm — 1/2 pouce) 24 mm (profonde) 17 mm (8 fourche) Cis filtres (75-80 mm et 90-95 mm) 19mm Percouse & moteur 6 mm (1/4 de pouce) 22mm Forét de 3 mm 24 mmm Massette coulissante Burin Extracteur & pont (75 mm) Vis & tole (No. 10) Clé dynamométrique Pinces SOMMAIRE DES REPARATIONS DU SYSTEME DE REFROIDISSEMENT ‘Composant a remplacer Outils Opérations préparatoires Courroied‘entratnement _—_—Cé & douilles (carré conducteur de 12,7 mm 1/2 pouce) Tendeur de courroie Cliquet (carré conductour de 12,7 mm— _Retirer la courroie d'entr 1/2 pouce), douille de 16 mm et eld dynamométrique Moyeu de ventilateur Cig douitesidouitie de 13 orm Retirer la courroie d'entratnement et fa poulie du ventilateur Pompe & eau Cléa douilles/douille de 13. mm Vidanger le liquide de refroidissement et retirer la courroie d'entrainement Thermostat Douilles de 13 mm et de 17 mm Vidanger le liquide de retro la courroie d'entrainement, desserrer fa bi {de alternateur, déposer la vis de fixation de Valternateur, déposer le corps du thermostat ERFORDERLICHE REPARATURWERKZEUGE Steckschlissel ‘Schraubensehlsse! 12mm 8mm 13mm 10mm 15mm 13mm 17 mm 14 mm (offen) 22mm 15mm 24 me (tif) 17 mm (offen) 19mm 2mm 24mm KOHLSYSTEM — REPARATURZUSAMMENFASSUNG Zu ervetzendes Teil Workzeuge Antriebstiomen Brechstange (1/2") Vierkant Rieenspanner Ratsche (1/2” Einsat2), 15 mn Steckschlisel Und Drehmomentschlusel Vertilatornabe 13 mm Steckschiiself Schraubenschllssal Wasserpumpe 13 mmm Stockschlissel/ Schraubenschlissel ‘Thermostat 413 mm und 17 mm Steckschiissel Sonstige Werkzeuge Innensechskantschidssel (8 mm) ‘Brechstange (1/2" Vierkant) Bohrer (3 mm) Gleithammer FlachmeiBel Schelbenabzieher (75 mm) Blechschraube (Nr. 10) Drehmomentschlassl Zange Vorberoitung Antriebsciemen abnehmen ‘Antriebsriemen und Ventilatorriemenscheibe ‘abnehmen Kahimitte ablassen une Atriebsrie abnehmen, Kiihimittelablessen, Antriebsriemen abnehmen, LLichtmaschinenhalterung l6sen, Lichtmaschi nenbefestigungsbolzen ausschrauben, ‘Thermostatgehéuse abnehmen HERRAMIENTAS NECESARIAS PARA LAS REPARACIONES DESCRITAS EN ESTA SECCION Vasos 12mm vamm 151mm 17 mm 2mm 24 mm (vaso profundo} Liaves 8mm 10mm 13mm 14 mm (boca fija) 15mm 17 mm (boca fija) 19 mn 22mm 24mm ‘SISTEMA DE REFRIGERACION ~ RESUMEN DE REPARACIONES Componente a sustituir ‘Correa impulsora ‘Tensor de correa (Cubo del ventilador Bomba de agua Termostato Herramientas Barre rompedora (boca cuadrada 1/2”) Lave de trinquete toace de 1/2"), vaso de 15 mm y llave dinamométrica Lavelvaso de 13 mm Lavo/vaso de 13 mm. Vasos de 13 mm y 17 mm Otras herramientas Lave Allen (8 mm) Barra rompedora (boca cuadrada 1/2”) Dettornillador piano LLlave de trinquete (boca cuadrada 3/8") LLlave de trinquete (boca cuadrada 1/2") lave para filtros (75-80 mm y 90-95 mm) Taladro motorizado (1/4") Broca de taladrar (3 mm) Martllo de corred Escoplo plano Extractor de muletilia (75 mm) Tornillo de ehapisteria (# 10) Lave dinamomé Alicates tapes preparatorias Desmontar Ia correa impultora Desmontar la correa impulsora y polea del ventilador Evacuar el refrigerante y desmontar Ia correa imputsore Evacuar ol refrigerante, desmontar Ia corres impulsora,aflojar la conexién del alternador, desatorniliar la montura del alternador, retirar la caja del termostato. Dimension de la clé: carré conducteur de 12,7 mm (1/2 pouce) CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT — |OCEDURES DE REMPLACEMENT REMPLACEMENT DE LA COURROIE DENTRAINEMENT Voir en page 6-32 les instructions relatives au choix de la ‘courroie d’entrainement. Schlisselgr68e: 1/2 Vierkanteit KOuusyste REAHRI wz AUSTAUSCH DES ANTRIEBSRIEMENS Siche Seite 5-32 fr Hinweite auf die Antriebsriemenwabi. ‘Tamafio de lave: boca cuadrada de 1/2” SISTEMA DE REFRIGERACION — BROCEDIMIENTOS WE RePgsICION SUSTITUCION DE LA CORREA IMPULSORA Ver en la pagina &:32 las instrucciones para seleccionar la correa impulsora, Dimension de a clé: 15 mm REMPLACEMENT DU TENDEUR DE COURROIE Opération préparatoire : Retirer la courrole d’entratnement. Le couple de serrage de la vis est de 43 N.m (32 ftibs). Schilsselgrd8e: 15 mm AUSTAUSCH DES RIEMENSPANNERS Vorbereiting: Antriebsriemen abnehmen. Das Anzugsmoment fir den Befestigungsbolzen betrigt 43 Nm. ‘Tamafio de llave: 15 mm SUSTITUCION DEL TENSOR DE LA CORREA Etapa preparstori Desmontar la correa imputzora, El par de apriete del tornillo de sombrerete es de 43 Nm. Wrench Size: 1/2 inch Square Drive COOLING SYSTEM REPLACEMENT PROCEDURES REPLACING THE DRIVE BELT Refer to Page 5-32 for instructions in drive belt selection, Wrench Size: 16 mm REPLACING THE BELT TENSIONER Preparstory Step: Remove the drive belt. ‘The capscrew installation torque value is 43 N.m (32 ft-lbs). REPLACING THE FAN PULLEY Preparatory Step: ‘Remove the drive belt. ‘The capscrew torque is 24 Nm (18 ft-lbs), Wronch Size: 13 mm REPLACING THE FAN HUB Preparatory Ste Remove the drive bent Remove the fan pulley. ‘The capserew installation torque is 24 N.m (18 ft-lb). ‘REMPLACEMENT DE LA POULIE DU VENTILATEUR Opération préparatoi Retirer la courroie d’entrainement. Le couple de serrage dela vis est de 24 N.m (18 ft-lbs). SchldsselgrSte: 13 mm AUSTAUSCH DER VENTILATORRIEMENSCHEIBE Vorbereituna’ ‘Antriebsriemen abhenhem. as Anzussmoment fir den Befestigungsbolzen betrégt 24Nm, ‘Tamao de llave: 13 mm ‘SUSTITUCION DE LA POLEA DEL VENTILADOR. Etapa preparatoria Desmontar la correa impulsora El par de apriete del torillo de sombrerete es de 24 Nem. Dimension de la cfé : 13mm REMPLACEMENT OU MOYEU DE VENTILATEUR Opérations préparatoires Retirer la courroie d’entrainement. Déposer la poulie du ventiaceur. Le couple de serrage dela vis est de 24 N.m (18 feb). Schlgsselgrde: 13 mm AUSTAUSCH DER VENTILATORNABE Vorbereitung: Antriebsriemen abnehmen, Ventilatorriemenschelbe abnehmen. ‘Das Anzugsmoment fir den Betestiqungsbolzen betrSgt 26m. Taalio de Uae: 13 mm SUSTITUCION DEL CUBO'DEL VENTILAPOR tapas proparatorias: ‘Desmontar la correa impulora Dosmontar le polea del ventilador, | par de apriete del tornillo de sombrerete os de 24 Nm. VIDANGE DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT Le liquide de refroidissement est an mélange & 50 °/o d'eau et 'antigel& base d’éthylene-giycol; un bac de vidange de 20 litres (4 gallons américains) est dans la plupart des cas suffisant pour recevair le liquide vidangé. ENTLEEREN DES KOHLSYSTEMS Das Kuhimittel ist eine Mischung aus 60°%o Wasser und "/o Frostschutzmittel auf Athylenglykolbasis. In den meisten Féllen reicht ein Auffangbehalter mit einem Fassungsvermégen von 20 | fir das auslaufende Kuhimittel EVACUACION DEL REFRIGERANTE El refrigerante consiste en una mezcla al 50°Vo de agua y etilenglicol e! que se emplea para la mayoria de las apic cones eabe en un recipiente de 20 litros. Dimension de laclé : 13 mm REMPLACEMENT DE LA POMPEA EAU ‘Opérations préparatoires = + Vidanger le liquide de refroidissement. Retirer la courroie d’entrainement, Déposer la pompe & eau et procéder aux opérations qui Schilisselgr@Qe: 13 mm AUSTAUSCH DER WASSERPUMPE Vorbereitung: KnImitel ablassen. Antriebsriemen abnehmen, \Wasserpumpe abnehmen und die nachfolgenden Schritte ‘usfilren. Tamatio de lave: 13 mm SUSTITUCION DE LA BOMBA DE AGUA Etapas preparatoris: impulsora. Desmontar la bombs de agua y efectuar las oper siguientes, a7 DRAINING THE COOLANT ‘The coolant is 50°/o mixture of water and ethylene-glycol base antifreeze; « 20 tre (4 U.S. galions) drain pan will ‘catch the Goolant in most applications. Wrench Size: 13 mm. REPLACING THE WATER PUMP Preparatory Sten: Drain the coolant Remove the drive belt. Remove the water pump and complete the following steps. (Nettoyer la surface falsant Pétanchéité sur le Bloc-eylindres, ‘Die Dichttléche em Zylindesblock eeinigen. LLimpiar la superficie de clerre del Bloque motor, ‘Ciean the seating surface on the eylinder block, Mette en place le einttorique neu dant a gorge eta ome. Die neve Runddichtung indie Nut Ia dec Purpe einlegen. Colocar fa nueve junta térica en ta anura de te bombs, Position the new o-ring nto the pump groove. Dimension de laelé : 13mm Mettre en place Ia pompe & eau. Le couple de serrage des vis, ‘est de 24 Num (18 ft-lbs). Schldsselgr6@e: 13 mm \Wasserpumpe anbringen. Das Anzugsmoment der Befesti- gungsschrauben betragt 24 Nm, ‘Tamafio de lave : 13 mm Instalar la bomba de agua. El par de apriete de los torillos de sombrerete es de 24 Nm. Dimension de fa cl8 : 13 mm. REMPLACEMENT DU THERMOSTAT Opérations préliminaires + Vidanger le liquide de refroidissement. Retirer la durite db radiateur. Retire la courrote d'entratnement. Débrancher le cdbie négatif de la batter NOTA: Desserrer la vis de la biellette de 'sternareur et procéder aux opérations qui suivent. Le couple de serrage dela vis est de 24 Nr: (18 ft-lbs). ‘SchldssolgréQe: 13 mm AUSTAUSCHEN DES THERMOSTATS Vorbereitung: Khimitel ablassen, KGhlerschlauch entfernen. © Antriebsriemen abnehmen. Das negative Batteriekabel sbnehmen. HINWEIS: Den Bolzen fur die Lichtmaschinenhalterung sen und dann die weiteren Schritte ausfihren. Das Anzupimoment des Bolzens betragt 24 Nm. Tamafio de lave: 13 mm SUSTITUCION DEL TERMOSTATO Etapas preparatorias: Desconectar el cable negativo de la bateria. NOTA: Aflojare! tomillo de sombrerete que sujeta | ‘conexisn del alternador y efectuar las operaciones siguien- tes. El par de apriete de dicho tornillo es de 24 Nm. Wrench Size: 12mm ‘water pump. The installation tarque on the cap- 4 N.m (18 feds), Wrench Size: 13 mm REPLACING THE THERMOSTAT Preparatory Steps: + Drain the coolant Remove radiator hose Remove the drive belt Disconnect negative battery cable. NOTE: Loosen the alternator link capscrew and complete the following steps. The installation torque on the cap- serew is 24 N.m (18 Ftlbs) Wrench Size: 17 mm Remove th alternator to gain access to the thermostat, “The installation torque on the capserew is 43 N.m (32 felbs). Wrench Size: 13 mm Remove the thermostat housing, ifting bracket and thermostat. “The installation torque on the capscrews is 24 N.m (18 feds). ernarer mounting capscrew and lower the Dimension de la clé : 17 mm Enlever ia vis de fixation de I'alternateur et absisser celui pour avoir aceés au thermostat, Le couple de serrage de la vis est de 43 N.m (32 ft-lbs). Schlasselgr6Be: 17 mm "tmaschinenbefestigungsbolzen lésen und die jbsenken, damit der Thermostat zaginglich Den Li Lichtmasching wird, Das Anzugsmoment des Befestigungsbolzens betragt 43 Nm. Tamafio de lave: 17 mm Quitar ei tomillo de sombrerete que sujeta la montura det alternador y bajar éste para poder alcanzar el termostato. El par de apriete del tornillo de sombrerete es de 43 Nm. Dimnension de la clé : 13 mm Déposer le corps de thermostat, 'anneau de levage et le thermostat. Le couple de serrage des vis est de 24 Num (18 ft-lbs). Schlsselgréte: 13. mm Das Thermostatgehtduse abnehmen, und Halterung und ‘Thermostat herausheben, Das Anzugsmoment des Befestigungsbolzens betrigt 24 Nm. Tanafio de lave: 13 mm Desmontar la caja del termostato, asa y termostato. El par de apriete de los tornillos de sombrerete es de 24.Nm, Faire en sorte que la goupille de positionnement (1) soit dans son encoche et que la languette (2) soit dans la fente du corps. Darauf achton, da dor “Wackelstift” in siner Kerbung sitzt und die Zunge in den ScMitz im Gehiuse eingreift. ‘Comprobar que el patador de “vaivén” coincide con su ‘mlesea y que la expiga estéintroducida en la ranura de la caja. Monter les piéces déposées dans ordre inverse du démontage. 1gebauten Tele in der umgekehrten Reihenfolge ‘Ausbaus wieder Die Para instalar las piezas, Invertir el orden de las operaciones de desmontaje. an fe” Pin (1) is in its notch and she tag the slot in the housing. ‘Assomble the removed parts in the reverse order of removal. an FUEL SYSTEM REPAIR SUMMARY Components ‘to be replaced Lift pump High pressure lines Fuel drain . Injectors Injection pump Fuel solenoid ~ Robert Bosch ~ Lucas CAV Tools 18, 14 and 17 mm wrenches 13 mm socket, 14 and 17 mm open end wrenches and a torque wrench 10mm and 19 mm open end wrenches, 101mm and 13. mm sockets, and @ torque wrench Ratchet, 24 mm socket (deep well), and a torque wrench Injector bore cleaning brush 8 mm Allen wrench, ratchet, 22 mm socket, 75 mm T-bar puller (w/2 8 mm capsorews) 1/2 in. open end wrench flat serewdriver 13 mm socket, 13 mm wrench, hammer, fat chisel and a torque wrench 24 mm wrench 22 mm wrench SOMMAIRE DES REPARATIONS DU CIRCUIT DE COMBUSTIBLE, Composant & remplacer Pompe d'alimentation ‘Tuyauteries haute pression \Vidange du combustible Injecteurs Pompe d’injection Electrovanne de combustible ~ Robert Bosch = CAV Lucas outils Clésde 13, 14 et 17 mm Douille de 13 mm, lés & fourche de 140017 mm et ‘lé dynamométrique Ciés & fourche de 10 et 19 mm, douilles de 10 et 13mm, cet clé dynamométrique CCliquet, douille de 24 mm (profonde) et elé dynamométrique Broste & nettoyer les alésages Cinjectours Clésix pans male de 8 mm, cliquet, douille de 22 mm, extracteur & pont de 75 mm (avec 2 vis de 8 mm), clé 8 fourche de 12,7 mm (1/2 pouee), tournevis plat, douille de 13 mm, ‘marteau, Durin et clé dynamométrique é de 24 mm Clé de 22 mm * Preparatory Steps Disconnect the high pressure lines and fuel the drain manifold. Remove high pressure lines, supply line and. drain manifold. Remove electrical wire. Remove electrical wire. Opérations préparatoires Débranchor les tuyauteries haute pression et la rampe de retour de combustible Déposer les tuyauteries haute pression, la tuyauterie d'alimentation et débrancher la rampe de retour de combustible Débrancher le fil électrique Débrancher le fil électrique KRAFTSTOFFSYSTEM — REPARATURZUSAMMENFASSUNG Zu ervetzendes Tell Ansaugpumpe Hochdruckleitungen ‘Ablaleitungen Einspritzdisen Einspritepumpe Kraftstoffmagnetve ~ Robert Bosch = Lucas CAV Werkzeuge 13, 14 und 17 mm Schraubenschtissel 13 mm Steekschlissel, 16 und 17 mm Maulschlistel, Drehmomentschiissel 10 und 19 mm Maulschidssel, 10 und 13 mm Steckschlisse, Drehmomentschldssel Ratsche, 24 mm Steckschlissel (tet), Drehmomentschidssel Reinigungsbirste ‘fir Einspritzdisendtfnung 1/2" Maulschiisse,flacher Schrauben- zicher, 13 mm Steckschlissel, 13 mm Schraubenschlissel, Hammer, FlachmelGel, Drehmomentschlisse! 24 mm Schraubenschlise! 22 mm Schraubenschlissel SISTEMA DE COMBUSTIBLE — RESUMEN DE REPARACIONES. Componente a sustituir Bomba de alimentacién ‘Tuberias de alta presion Evacuacion del combustibie Inyectores Bombs de Solenoide de combustible «= Robert Bosch = Lucas CAV Herramiontas Llaves de 13, 14 y 17 mm Lave de 13 mm, lates de bocs fila de 14y 17 mmy una lave dinemométrica Laves de boca fila de 10 y 19 mm, vator de 10y 13 mm, y une lave dinamométriea LLlave de trinquete, vaso de 24 mm (profundo) y una llave dinamométrica LLlave Allen de 8 mm, tlave de trinquese, vaso de 22 mm, extractor de mutetilla de 75 mm (con 2 tornitios de sombrerete de 8 mm), Ila de boca fja de 1/2", destornillador plano, vaso de 13 mm, {lave de 13 mm, martile, escoplo plano Yuna lave dinamométrica Lave de 24 mm Lave de 22 min ana Vorbereitung Die Hochdruckleitungen sen und den Keaftstoffablaufverteler entieeren Hochdruckleitungen und Zulaufleitung ‘abnehmen und KraftstoffablaufvertellerIGser Elektrokabel abnehmen Elektrokabel abnehmen tapas preparatories Desconectar fas tuberias de alta presién y et colector de purga de combustible Desmontar las tuber‘as de lta presion y la tuberla de alimentacion, y desconeetar el colector de purga de combustible Retirar el conductor eléctrico Rotirar el conductor eléetrico an Wrench size: 17 and 14 mm FUEL SYSTEM REPLACEMENT PROCEDURES REPLACING THE LOW PRESSURE FUEL LINE Dimension des cls : 17 et 14 mm \OCEDURES DE REMPLACEMENT DU CIRC ‘DE COMBUSTIBLE REMPLACEMENT DE LA TUYAUTERIE DE COMBUSTIBLE BASSE PRESSION SchidsselgrSGe: 17 und 18 mm Kpal FSYSTEM — AU: ERE: AUSTAUSCH DER NIEDERDRUCKKRAFTSTOFF- LEITUNG. Tamafio de llave: 17 y 14 mm SISTEMA De COMBUSTIBLE — PROCEDIMIENTOS Dt 1 SUSTITUCION DE LA TUBERIA DE COMBUSTIBLE DE BAJA PRESION Dimension de la clé: 12 mm. REMPLACEMENT DE LA POMPE D’ALIMENTATION Opération préparatoire Débrancher les tuyauteries de combustible basse pression, SchldsselgrORe: 12 mm. AUSTAUSCH DER KRAFTSTOFFANSAUGPUMPE Die Kratstotfnsaugpumpe sbnehmen und die nahfolen- don Schritte ausfihren. ‘Tamafio de lave: 12 mm SUSTITUCION DE LA BOMBA DE ALIMENTACION Etapa preparatoria: Desconectar las tuber‘as de combustible de baja presién. Desmontar la bomba de alimentacion y efectuar las opera- clones siguientes. ‘Nettoyer la surface de fixation sur le bloe-cylindres. Die Ansateftiche auf dem Zylinderblock reinigen. Limpiar la superficie de montaje en el bloque motor. 415 Wrench Size: 12 mm REPLACING THE LIFT PUMP Preparatory Step: Disconnect the low pressure fuel lines, Remove the lift pump and complete the following steps. Clean the mounting surface on the cylinder block 416 Wrench Sis 2 me ‘install the lift pump with a new gasket and connweet the lines. ‘The installation capserew torque is 24 N.m (18 ft). Wrench Si 14.and 17 mm Install the low pressure fuel lines. Dimension de la cté: 12 mm Mettre en place Ia porpe d’alimentation avec un joint neuf et brancher les tuyauter Le couple de serrage des vis est de 24 N.m (18 ft-lbs). Schllsselgrd8e: 12 mm Die Kraftstoffansaugoumpe mit einar neuon Dichtung an bringen und die Leitungen anschlielen. Das Anzugsmoment des Befestigungsbolzens betrigt 24 Nm. Tamafio de lave : 12 mm Instalar la bomba de alimentaci6n, colocéndole una junta rhueva, y conectar las tuberias. El par de apriote de ios torniios de sombrerete es de 24Nm. Dimension des clés: 14 et 17 mm Mettre en place les tuyauteries de combustible basse pression. SchidssolgrS8e: 14 und 17 mm Die Niederdruckkrattstoffieitungen anschlieen, ‘Tamafio de lave: 14 y 17 mm Instalar las tuberas de combustible de baja presi, Dimension de la clé : 17 mm REMPLACEMENT DES TUYAUTERIES HAUTE PRESSION. Débrancher les tuyauteries haute pression des injecteurs et procécer aux opérations suivantes Schlisselgr@Be: 17 mm AUSTAUSCH DER HOCHDRUCKKRAFTSTOFF- LEITUNGEN Die Hochdruckkraftstoffleitungen von den Einspritzdisen abnehmen und die nachfolgenden Schritte ausfihren, Tamafio de llave: 17 mm SUSTITUCION DE LAS TUBERIAS DE ALTA PRESION Desconectar de los inyectores las tuberias de alta presion y efectuar las operaciones siguientes. Dimension de laclé : 13. mm Retirer du couvercle d‘admission les vis des colors de tuyauterie. Schlissolorése: 13 mm Die Befestigungsbolzen fir die Leitungsklemme vor Einlaa- ‘dockel abnehmen. Tamafio de lave: 13 mm Extraer de la tapa de admision los torillos de sombrerete de las abrazaderas de las tuberias. an REPLACING THE HIGH PRESSURE LINES Disconnect the high pressure lines from the injectors and compete the following steps. Remove the line clamp capscrews from the intake cover. ats Remove the lines from the injection pump, Use two wrenches to prevent the delivery valve hald from ‘turing. Wrench Size: 13 mm ‘Assemble the lines in the reverse order of removal. “The intallation torque on the clamp capserew is 24 N.m (18 feds). Bleed the fuel system, Dimension des clés: 17 et 14 mm Séparer les tuyauteries de la pompe Utilisr deus. el6s pour empeécher le porteca de tourner. Schldseelgr8Ge: 17 und 14 mm Die Leitungen von der Eingpritzpumpe abnehmen. Mit zwei Maulschlissein den Druckventithelter festhalten, damit er sich nicht dreht. Tamafio de lave: 17 y 14 mm. Separar lag tuberfas de fa bomba de inyeceién, ‘Sujetar con dos aves el soporte de la vélvula de descarge para impedir que gire, Dimension de la elé : 13. mm Monter les tuyauterias dans ordre inverse de la dépos Le couple de serrage des vis des colliers est de 24 N.m. (18 Feb) Purger le circuit de combustible. Schidsselgr6Qe: 13 mm Die Leitungen in der umgekehrten Reihentolge ihres ‘Abbaus wieder anbringen Das Anzugsmoment das Befestigungsbolzens der Leitungs- lemme betragt 24 Nm. Das Kraftstoffsystem entliften, ‘Tamafio de lave: 13 mm Pera montar las tuber‘, invertir el orden de las operacio- ‘nes de desmontaje, El par de apriete del tornillo dela abrazadera es de 24 Nm. Purgar el sistema de combustible. Dimension de la elé : 13 mm REMPLACEMENT DE LA POMPE DE RETOUR DE COMBUSTIBLE Retirer la vis du collier de maintien et procéder aux opéra- tions suivantes. Schidssolgrée: 13 mm AUSTAUSCH DES KRAFTSTOFFABLAUFVERTEILERS Den Bolzen der Leitungsklemme ausschrauben und die nachfolgenden Schritte austinren, Tamafio de lave: 13 mm SUSTITUCION DEL COLECTOR DE PURGA DE COMBUSTIBLE ‘Sacar el tormillo de sombrerete de la abrazadera de fjacién ¥ efectuar las operaciones siguiontes. Dimension de la clé : 10 mm Rotirar ls vis et les rondelles des raccords banjo. Schlisselgrée: 10 mm ‘Schrouben und Unterlegschelben der Rohrverschraubung herausnehmen. ‘Tamafio de lave: 10 mm ‘Quitar los torillos y arandelas que sujetan los racores banjo. Ea Wrench Size: 13 mm REPLACING THE FUEL DRAIN MANIFOLD Remove the eapscrew from the hold-down clamp and complete the following steps. Wronch Size: 10 mm Remove the banjo fitting screws and washers, 420 Wrench Size: 10 mm Disconnect the drain line fitting, ‘The installation torque for the banjo fitting screw is 15 N.m (11 Feb A & Use new seals forthe fittings. ‘Asgemble the drain line and fuel drain manifold in the reverse order of disassembly. 10. mm Déposer Ie raccord de la tuyauterie de retour. Le couple de serrage de la vis du raccord banjo est de 15 N.m (11 feb. ‘SchlisselgroQe: 10 mm Die Ablaufleitungsrohrverschraubung lsen. Das Anzugsmoment des Befestigungsbolzens der Rohrver- schraubung betrigt 15 Ne. Tamafio de lave: 10 mm Desconectar el racor de la tuber/a de descarga, El par de apriete del torilio de sulect6n del banjo es de 15Nm, Usiliser des joints neufs pour les caccords, Monter Ia tuyauterie de retour et la rampe de retour de ‘combustible dans ordre inverse du démontage. ‘Newe Dichtungen einlegen. Die Ablaufleitung und den Ablaufverteller in der urnge- kehrten Reihenfolge des Ausbaus anbringen, Emplear en los recores arandlelas de estanqueidad nuevas, Montar la tuberfa de descarga y el colector de purga de ‘combustible invirtiendo el orden de las operaciones de desmonta) Utiliser des rondelles d’étanchéité neuver pour Ia rampe de retour de combustible. Le couple de serrage de a vis du raccord banjo est de 8 N.m (6 feibs). ‘Neue Dichtungsscheiben fir den Kraftstoffablaufverteiler tinlegen. Das Anzugsmoment des Befestigungsbolzens der Rohrver- schraubung betragt 8 Nm, Emploar arandelas de estanqueidad nuevas para ol colector de purga de combustible. El par de apriete del torillo de sujecion del banjo es de 8Nm. Le couple de serrage de ia vis du collier est de 24 Nm (18 feb) Das Anzugsmoment des Befestigungsbolzens der Lettungs- klomme betragt 24 Nm. El par de apriete del tornllo de la abrazadera es de 24 Nm. a2 A & © Use new sealing washers for the fuel drain manifold. ‘The installation torque for the banjo fitting screw is 8 Nm (6 feb). ‘The installation torque for the clamp capserew is 24 N.m (18 felbs), Wrench Size: 17 mm REPLACING THE INJECTION PUMP SUPPLY LINE Remove the bleed serew banjo fitting and complete the following steps. ‘Wronch Size: 14, 18 and 17 mm Remove the supply line (Bosch), Replace the seals in the fittings if the line is disassembled Dimension de la clé : 17 mm REMPLACEMENT DE LA TUYAUTERIE D’ALIMENTATION DE LA POMPE D’INJECTION Schldsselgréte: 17 mm AUSTAUSCH DER EINSPRITZPUMPENZULEITUNG Die Entidftungshohischraube ausdrehen und die nachfol- sgenden Schritte ausfahrer Tamafio de lave: 17 mm ‘SUSTITUCION DE LA TUBERIA DE ALIMENTACION DE LA BOMBA DE INYECCION Retirar la conexién de banjo del torillo de purga y efec- Dimension des clés: 14, 16 et 17 mm Retirer ta tuyauteried’alimentation (Bosch). Remplacer les joints des raccords sila tuyauterie est démontée. SchldsselgrORe: 14, 16 und 17 mm Die Zuleitung (Bosch) abnehmen, Die Dichtung wechseln, wenn die Leitung abgenommen ied. ‘Tamafio de lave: 14, 16 y 17 mm Desmontar la tuberfa de alimentacion (Bosch). Si se desarma la tuberfa, sustitur los obturadores de los conectadores, Dimension des clés: 14, 16, 19 et 24 mm. La pompe CAV Lucas @ deux raccords pour la tuyautarie dialimentation, Remplacer les joints des raccords si démontée. Flomplacer les rondelle d'éranchélté (1) et las embouts (2) des raccords banjo chaque fois qu'lls sont déposés. Le couple de serrage du raccord banjo a vis de purge est de suyauterio est tungen wechseln, wenn die Leitung ebgenommen Wenn die Dichtungsscheiben der Rohrverschraubung (1) und die Zweigen (2) entfernt werden, missen sie jedesmal sgewechselt werden. Das Anzugsmoment der Entliftungshohischraube betrégt 32.Nm. ‘Tamatio de Have: 14, 16, 19 y 24 mm La bomba Lucas CAV tiene dos conectadores para la tube- de alimentacién. Si se desarma la tuberia, sustitdir los obturadores de fos conectadores. ‘Sustituir cada vez que se desmonten las arandelas de estan- ‘queidad (1) y los casquillos (2) de los conectadores banjo. El par de apriete del conectador banjo del torillo de purge es de 32 Nm. Dimension de la cl6 : 17 mm ‘Sur les moteurs dont la vitesse de rotation nominale est Seale ou supérieure & 2500 t/mn, il faut un support supple mentaire aux tuyauteries de combustible. Le mettre en place comme illusté, Serre la vis de fixation & 18 N.m (24 fetbs). SchldsselgroQe: 17 mm ‘Bei Motoren mit einer Nennleistung von 2600 U/min und raahr missen Zuleitungen zusitzlich befeetigt werden. Der ‘Abbildung entsprechend vorgehen, Das Anzugsmoment des Befestigungsbolzens betragt 18 Nm. ‘Temalio de lave: 17 mm Los matores con régimen de 2.600 rpm y superior nocesi- ‘tan soporte adicional para la tuber‘a de combustible. Insta- lar segtin se indica en la ilustracion, Apretar el torilio de montaje «18 Nm. 423 Wrench Size: 14, 16, 19 and 24 mm ‘The Lucas CAV pump has two fit 3 forthe supply line. Replace the seals in the fitings ifthe line is disassembled. lace banjo fitting sealing washers (1) and ferrules (2) ach time they are removed ‘The installation torque for the bleed screw banjo fitting is 32. N.m (24 feb). Wrench Size: 17 mm, Engines rated et 2500 RPM and above require additional fuel line support. Install as illustrated. Tighten the mount: ing capscrew to 18 Nm (24 ft-lb). 424 Wronch Size: 24 mm Box Wrench, 16 mm REPLACING THE INJECTORS, Preparatory Steps: Clean around the injectors Disconnect the high pressure fuel supply lines Disconnect the fuel drain manifold Hold the injector body while you loosen the hold down rut with a 24 mm box end wrench, Wrench: injector Bore Brush CAUTION: The injector must not rotate in the bore of the cylinder head, This will damage the cylinder head. Clean the injector nozzle bore, Dimension de la clé: elé formée de 24 mm, 16 mm REMPLACEMENT DES INJECTEURS Opérations préparetoires [Nettoyer autour des injocteurs. Débrancher les tuyauteries haute pression d’alimente- tion en combustible. Débrancher Ia rampe de retour de combustible Tenir le corps de linjectour pendant le dessorrage de I'écrou de retenue avec une clé fermée de 24 mm, Schllssolgr6Qe: 24 mm Ringschlissl, 16 mm AUSTAUSCH DER EINSPRITZDOSEN Vorbereitung: Bereich um die Einspritzdisen reinigen. Die Hochdruckkraftstoffleitungen lesen. Don Kraftstoffablaufverteiler len. Einspritedise beim Lésen der Befestigungsschraube mit, 1m 24 mm Ringschlissel festhalten. ‘Tamafio de lave: vato de 24 mm, lave de 16 mm SUSTITUCION DE LOS INYECTORES. Etapas preparatorias: + Limpiar la superficie en torno a los inyectores, Desconectar las tubers de alimentacién de ‘combustible de alta presion. + Desconectar el colector de purga de combustible. ‘Sujetar el cuerpo del inyector mientras so afloja la tuerca de sujecion con una lave de vaso de 24 mm. ettoyer les alésages dinjecteurs ATTENTION : Liinjecteur ne doit pas tourner dans 'aé- sage de la culasse, Cela endommagerait la culase. Nettoyer 'alésage recevant la buse d'injactour. Einspritzdisenbohrungsbirste ‘ACHTUNG: Die Einspritadise dart sich in der Zylinder- kopfbohrung nicht drehen, da sonst der Zylinderkopf bbeschidigt wird. Die Bohrung fr die Einspritadisereinigen. Lave: Brocha para erficio de inyector PRECAUCION: El inyector no dobera girar en el orficio de a culata ya que ésta ve dafar LLimpiar el orifcio de alojamiento de la boquilla Inyectore, FRotirer écrou de retenue de Iinjecteur et applique: une ‘couche de produit ant-grippage pour filetage sur la surface (A) de Finjecteur. Eviter de laisser pénétrer le lubrifiant ‘pour filetage dans orifice de vidange de combustible (B). Die Befestigungsschraube der Einspritzdtse entfernen und de Disenoberflache (A) mit einem Gleitmittel gegen Fressen behandeln. Darauf achten, da8 das Gleitmittel nicht indie Kraftstoffablauf6ftnung (B) eindringt. Scar la tuerca de sujecion del inyector y eplicar ala super- ficie de éste (A) una capa de compuesto antiagarrotador. Evitar que el compuesto entre en el orificio de drenaje de ‘combustible (B). Placer Iéerou de retenue sur le corps de linjecteur. Pousser 1 6crou sur le circlipjusqu’a ce qu'il se bloque en piace. Die Halteschraube der Einspritzdise wieder aufschieben, ‘sodaB sie Uber dem Sicherungsring “einschnappt’. Instalar la tuerca de sulecién en el cuerpo del inyector.. Empujar la tuerea sobre el zuncho hasta que se oiga un chasquido como sefial de que entré en su sitio. Remove the injector hold-down nut and apply a cost of anti-seize compound to injector surface (A). Avoid getting anti-seize compound in the fuel drain hold (6). Install the holddown nut on the injector body. Push the fut over the circlip until ib’’snaps’” into place. MonterIinjactour avec tne rondeite détanchéité en cuivre rrewve. Nutiliser qu'une seule rondelle cuive. Conseil: Une mince couche o'huile moteur 15W40 rondelle et 'injecteur peut aider & empécher la rondelle do ‘tomber lors de la mise en place. ie Einspritedige mit einer neuen Kupferdichtungsscheibe 2zusammenbauen, Nur eine Kupferscheibe einlegen, Wartungstip: Dem Abfalien der Scheibe bei der Installation kann man vorbeugen, indem man auf die Kontaktfliche der Scheibe und der Einspritadise etwas sauberes 1540 Motorél auttrigt- ‘Colocar en et iavector una nueva arandela de cobre. Emplear una sola arandela de cabre, Consejo préctico: Una capa fina de aceite de mator 15W40 ‘entre el inyectory |a arandela ayudaré a impedir que ésta ‘caiga durante la instalacién. Dimension de la clé : Douille de 24 mm profonde MISE EN PLACE DES INJECTEURS Le bossage sur le cOté de la buse s‘aluste dans une encoche ‘ménagée dans la culasse pour orienter I Serrer les écrous de la buse dinjectour. Couple de serrage : 60 N.m (44 feb). Schldsselgrde: 24 mm Steckschlisse (tet) EINSETZEN DER EINSPRITZDOSEN Der Vorsprung der Einspritadise pat in Bohrung, um die Dise auszurichten. Die Einspritzdisenhaltemuttern anziehen. Asaugsmoment: 60 Nm. ‘Tamafio de llave: Vaso profundo de 24 mm INSTALAR LOS INYECTORES El saliante en el lado de la boquille encaja en una muesea ‘en la culata para orientar el inyector, ‘Apretar las tuercas de las boqulllas de los inyectores. Par de aprate: 60 Nm. ‘Assemble the injector and new copper washer, Use only one copper washer. Service Tip: A tight coat of clean 15W40 engine oil between the washer and injector can help to keep the washer from falling during installation. Wrench Size: 24 mm Deep Well Socket INSTALL THE INJECTORS ‘The protrusion on the side of the nozzle fits into a notch in the head to orient the injector. ‘Tighten the injector nozzle nuts. Torque Val 80 N.m (44 felbs). a7 Wrench Size: & mm REPLACING THE ELECTRIC FUEL SHUT-OFF VALVE Flemove th step. trical wire and complete the following Wrench Size: 22 mm— CAV 24mm — Bosch ‘Clean around the valve, When removing the valve, be careful not to drop the piston and spring. Replace the valve and connect the electrical wire. mension de la clé: 8 mm REMPLACEMENT DE L’ELECTROVANNE D’ARRET DE COMBUSTIBLE. Retirer le fil électrique et procéder aux opérations suivantes, SchiisselgrSte: 8 mm AUSTAUSCH DES ELEKTRISCHEN KRAFTSTOFFABSPERRVENTILS Das Elektrokabel abnehmen und die nachfolgenden Schritte sfuhren, ‘Tamafio de lave: 8 mm SUSTITUCION DE LA ELECTROVALVULA DE INTERRUPCION DEL COMBUSTIBLE Retirar el conductor eléctrico y efectuar las siguientes operaciones. 22mm— CAV 24 mm — Bosch Dimension de la ol: Nettoyer es abords de la vanne. En déporant la vanne, faire attention & ne pas fare tomber le piston et le ressort. Replacer la vanne et brancher Ie fil électrique. SchilsselgrdQe: 22mm — CAV 24 mm — Bosch ich urn das Venti rl Beim Ausbau des Ventils daraut achten, da der Kolben lund die Feder nicht herunterfallen. Das Venti wieder anbringen und das Kabel aufstecken. Limpiar ta supe ‘Al ratirar la vilvula, toner euldado de que no caigan el pistén y of muelle, Instalar la viivula y conectar el conductor eléctrico. 420 Dimension de la clé : 22 mm REMPLACEMENT DE LA POMPE A COMBUSTIBLE Retirer le bouchon daccds, la rondelle et 'éerou d’arrét du pignon. ‘Schlisselgrde: 22 mm AUSTAUSCH DER KRAFTSTOFFPUMPE Die Abdeckkappe sowie die Zahnradhaltemutter mit Unter- legscheibe abnehmen. Wrench Size: 22 mm ‘Tamafo de lave: 22 mm SUSTITUCION DE LA BOMBA DE COMBUSTIBLE REPLACING THE FUEL PUMP Remove the access eap and gear retaining nut and washer Dimension de la clé : 17 et 13 mm Déposer toutes les tuyauteries de combustible, le support de Ia tringlerie de commande et les fils électriques allant & Félectrovanne, Schlisselgr68e: 17 und 13. mm Alle Kraftstoffleitungen, die Halterung fir das Betatigungs- ‘gestinge und das Magnetventilkabel abnehmen. ‘Tamafio de lave: 17 y 13 mm Wrench Size: 17 and 13 mm, Remove all fuel lines, control linkage support bracket and ‘the solenoid wiring. Locate TOC for Cylinder Number 1 by barring engine slowly while pushing in on TDC pin. Be sure to disengage the pin after locating TDC. the special washer, then tighten the lockserew against the ‘pump drive shaft. Tighten the lockscrew to 8 N.m (6 feb). ‘Amener le cylindre No. 1 ay PMH en virant lentement le ‘moteur tout en appuyant sur le bonhomme de calage. Faire bien attention de digager le bonhomme apris avoir ‘youvé le PMH. Den oberen Totpunkt des Zylinders Nr. 1 suchen, indem der Motor langsam gedreht wird, wahrend der Motorsteuer- stift eingedrict ist. [Nichn vergessen, den Steverstft wieder herauszuziehen, wenn der obere Totpunkt gefunden ist. Situar el clindro namero 1 en PMS, girando #! motor lente mente mientras se empuja hacia dentro el pasador de resale. ‘Acordarse de retirat el pasador una vez determinado el ems. 1. Position soquse 2. Petite ouverture devenantspparente Dimension de la clé : 14 mm ‘Sut la pompe d’injection CAV, desserrer la vis de blocage et placer la rondelle spéciale, pus serer la vis sur ar dentrainement de le pompe. Serrer la vis de blocage & B Nm (6 felbs). 1 Verrigett 2. Kieine’Ottnung sicher Schlisselgrde: 14 mm. Die Betestigungsschraube fir die CAV-Einspritzpumpe lésen, die Spezialscheibe austichten, und dann die Befesti- sgurgsschraube mit 8 Nm gegen die Pumpenartsiebewelle anzichen, 1. Bloquaado 2 Pequeheabertara visio ‘Tamafio de lave: 14 mm ASflojar@l tornillo de bloqueo de Ia bomba de inyeccién CAV e instalar la arandela especial; seguidamente, apretar dicho tornillo contra el eje impulsor de la bomba. Apretar €l torillo a.un par: Dimension de la clé:clé six pans male de 8 mm Sur la pope d’injection Bosch, la rondelle spéciale doit tre enlevée, si bien que la vis de blocage pour étre serrée sur Farbre d'entrainement. Serter la vis de blocege 8 30 N.m (22 lbs). Schldsselgroe: 8 mm Innensechskant Die Spezialscheibe an der Bosch-Einspritzpumpe muS herausgenommen werden, damit die Befestigungsschraube ‘gegen die Antriebswelle angezogen werden kann. Anzugs- ‘moment: 30 Nm. ‘Tamafio de ave: 8 mm Allen En la bomba de inyecoién Bosch, os necesario retirar Ia arandela expecial para poder apretar el tornillo de bloquee ‘contra el eje impulsor. Apretar el tornilio aun par de 30Nm, Dimension de lextrecteur : 75 mm, a pant Extraire de arbre d! ‘ment de la pompe. ntrainement le pignon d'entrafne- ‘Scheibenabziehergrie: 75 mm Das Pumpenantrisbsrad von der Anti ‘Tamafio de extractor: 75 mm, de muietila irar del engranaje para separario del eje impulsor deta bombs Wrench Size: 8 mm Allen “The special washer on the Bosch injection pump must be removed so the lockscrew can be tightened egainst the drive shaft. Tighten the lockscrew to 30 Num (22 ft-lb), Puller Size: 75 mm T-Bar ull the pump drive gear loose from the drive shaft. NOTE: Do not remove the control lever. The lever is indexed to shaft during pump calibration. Re Remove the 3 mounting nuts and take off the injection pump. CAUTION: Do not drop drive gear key when removing pump. lever de commande, La position angulaire du levier sur I'axe est régiée lors de 'étalonnage de la pompe. HINWEIS: Den Stouerhebo! nicht abnehmen. Der Steu hebel wird watwend der Einstellung der Pumpe in einer bestimmten Position in Bezug auf die Welle eingestelit. NOTA: No desmontar la palanca de mando, ya que se ha graduado respecto al eje durante la calibracion de ta Bomba. Retirer les 3 écrous de fixation et sorti injection. ATTENTION : En sortant la pompe, ne pas faire tomber la davette du pignon. la pompe Die 3 Befestigungsmuttern abnehimen und die Einspritz- umpe abhel ACHTUNG: Beim Abheben der Pumpe darauf achten, daft ‘dor Wellenkeil fir das Antriebszahnrad nicht heruntertallt. ‘Quitar las 3 uereas de suleci6n y desmontar la bomba de inyeccién, PRECAUCION: Al desmontar la bombs, no dejar que esiga la chaveta del eje impulsor. La rainure de clavette des pompes neuves ou recondition- ‘des doit dire amenée & une position correspondant & la rainure de clavette du pignon d’entrainement lorsque In teylindre No. 1 est au PMH en fin de course de comprestion. ‘Aprés avoit virifié que le cylindre No. 1 est au PMH, mettre la pompe en place, Faire attention & ne pas faire tomber Clavette dans le carter des engrenages. ie Keilnut in den Wellen neuer und tiberhoiter Pumpen befindet sich in einer Stellung, die der Keilnut im Antriebs- zahnrad entspricht, wenn sich der Zylinder Nr. 1 beim \Verdichtungshub an seinem aberen Totpunkt befindet. je Purnpe einbauen, wenn Sie sich iberzeugt haben, daft sich der Zylinder Nr. 1 an seinem oberen Totpunkt bei det, Ducat ace, da der Kel nicht in das Zanorade bhause fat. Et chavotero del sje en bombas nuevas y reacondicionadas ‘staré bloqueado en una pasicién correspondionte al chave- anaje impulsor, con el cilindro ndmero 1 sitvs- do en PMS en la carrera de compresion. Después de verificar que el cilindro nero 1 esti en PMS, instalar la bomba, Cuidar que la chaveta no caiga dentro el cdrter de los engranajes. Immobiliser ‘a pompe en serrant a la main les trols éerous de fixation. La pompe doit étre libre de se déplacer dans les boutonniéres. ‘Nach dem Ansetzen der Pumpe die drel Befestigungsmut- tern handfest anziehen. Die Pumpe muB sich frei in den Schlitzen bewegen kénnen. Sujetar la bomba apretando las tres tuercas con los dedos solamente. La bomba deberd poder desplezarselibremente en las ranuras. “The keyway in the shaft of new and reconditioned pump \ill be locked in a position corresponding to the koyway in the drive gear when cylinder number 1 is at TCD on the ‘compression stroke. ‘After verifying that eylinder number 1 is at TDG, install the pump. Make sure the key does not fal, housing ‘Attach the pump by finger tightening the three mounting ‘nuts, The pump must be free to move in the slots. Wrench Size: 22 mm ‘Attach the pump drive shaft nut and spring washer; tordue to 15-20 N.m (11—15 ft-lbs). Pump may rotate slightly due to aear helix and clearance, This is aoceptable provid- ing the Pump is fee to move on the flange slots and the crankshaft does not move. CAUTION: Do not overtighten. This isnot the Final torque. Wrench Size: 13 mm. If reinstalling the removed pump, refer to Page 4-36 to un- lock the pump. Rotate the pump to align the sribe marks, ‘Tighten the three mounting nuts to 24 N.m (18 ft-lbs). Proceed with the installation procedure given on Page 4-37. Dimension de ta eld: 22m Montor Ia rondelieélastique et I’écrou de arbre d’ontraine iment de la pompe; srrer & 15~20 N.m (11—16 ft-lbs). La ‘pompe peut tourer Iégérement & cause des jeux et du pignon hélicoidal. Cela peut étre accapté pour autant que la pompe soit libre de se déplacer dans les boutonnitres de la bride et que le vilebrequin ne bouge pas [ATTENTION : Ne pas trop serrer. Ce n‘est pas le couple final, Schlisselgréte: 22 mm Die Pumpenantriebswellenmutter und die Federscheibe an- bringen und auf 15~-20 Nm anziehen. Die Pumpe kann sich dabei aufgrund der Schragverzahnung und des Spiels leicht verdrehen. Dies ist unerheblich, solange sich die Pumpe nach in den Flanschschlitzen bewegen kann und die Kurbelwelle nicht verdreht wird, Temafio de lave: 22 mm tuerca del efempulsor de la bomba con su aran- sorte; apretar a.un par de 15-20 Nm. Es posible ‘que la bomba gir leveronte debido a la forma helicoidal >. Esto es admisible siempre que la bomba pueda desplanarce libremente en las ranuras de la bride y que no se mueva el cighefal, PRECAUCION: No apretar excesivamente. Este na es et apriete definitive. Dimension de la clé : 13 mm 'S.'on repose la pompe déposée, voir page 4-36 pour le dé blocage de 'e pompe. Faire tourner Ia pompe pour mettre ten correspondance les repéres, Serrer les trois écrous de fixation & 24 N.m (18 feb). Pour ia mise en place, suive les instructions de ta page 437. Schlisselgr@Re: 13. mm jim Wiedereinbau der entfernten Pumpe siche Seite 4.36 {fr das Losen der Purnpe. Die Pumpe zur Ausrichtung der Markierungen miteinander drehea und die drei Befestiguras- ‘muttern auf 24 Nm anzienen. Den Einbau entsprechend den Anwelsungen auf Seite 4.37 fortsetzen. ‘Tamafe de llave: 13 mm Sie vuelve a instalar la bora desmontade, ver en la pi gina 4-26 las instrucciones para desbloguear la bomba, Hacer girer la bomba para alinear las marcas de referenci ‘Apretat las tres tuercas de sujecién a un par de 24 Nm, Continuar ejecutando el procedimiento de i crito en Ia pégina 4-37. Si 'on monte une pope neuve ou refsite sans repéres, rattraper le jou du pignon en faisant tourner Ia pompe en sens oppose de la rotation d'entrainement. ‘Serrer les écrous de fixation de la pompe & 24 Num (18 tebe). BBoim Einbau einer neuen oder iberholten Pumpe ohne Einstellmarkierungen das Zahnradspiel aufnehmen, inde die Pumpe gegen die Antriebsdrebrichtung gedreht wird. Dis Pumpenhattemuttern auf 24 Nm anzie ‘marcas de referencia, compensar Ia holgura 1aciendo girar la bombs en direccién contra- ‘del mecerismo, ‘Apretar las tuercas de retencién de la bomba a un par de 24Nm. ‘Silfon monte une pompe neuve ou refsite, faire un repére ‘Bermanent sur la bride de la pompe d'injection, en face du reptre sur le carter des engrenages. Beim Einbau einer neuen oder iberholten Pumpe den Einspritzpumpenflansch gegeniber den Marklerungen aut dem Zahncadgehuse permanent markieren. Si se va ainstalar una bomba nueva o reacondicionads, po- ‘er una marca permanente en la brida de la bomba de Jnyeccién que coincida con la marca hecha en el carter de los engranaies. 1f installing a new or rebuilt pump without scribe marks, ‘take up gear lash by rotating the pump against the direction of drive rotation, Tighten pump retaining nuts to 24 N.m (18 ftibs). Ia new or rebuilt pump is being installed, permanently ‘mark the injection pump flange to match the mark on the gear housing. Wrench Size: 14 mm Loosen the CAV pump lockscrew and position che special washer behind the lockserew head. ‘Tighten the pump lockserew to 20 N.m (15 frbs).. Wrench Size: 8 mm Allen ‘On the Bosch pump the special washer is wired to the pump and must be installed under the lockscrew. 1. Dibblogus 2. Large owerture dovenant apparente Dimension de la clé : 14 mm ‘Sur la pompe CAV, desserter la vis de blocage et mettre en place la rondelie spéciale deriére la tet de cette vis. ‘Sarrer a vis de blocage de la pompe & 20 Nm (15 feb). 1. Unverrogtt 2. Grote Oftnungsichtbor SchldssolgrSte: 14 mm Die Befestigungsschraube der CAV--Pumpe ldsen und die ‘Spezialscheibe unter den Schraubenkopf einfuhren. Die Befestigungsschraube mit 20 Nm anziehen. 1. Desbloquesdo 2. Abertura grande visibe Tamafio de llave: 14 mm Aiojar el tornillo de bloqueo de la bombs CAV y colocar Ia arandela especial debajo de la cabeza de dicho torillo. Apretar el tornillo de bloqueo de 1a bomb a un par de 20 Nm. Dimension de la cl: clé six pans male de 8 mm Sur la pompe Bosch, a rondelle speciale est attache a la pompe par un fil et il faut la placer sous la téte de la vis de blocage. Schisselgrd8e: 8 mm Innensechskant {Bei der Bosch-Pumpe ist die Spezialscheibe mit der Pumpe verbunden und muf unter der Befestigungsschraube ein gelegt werden. “Tamafio de lave: 8 mm Alen En la bomba Bosch, la arandela especial va sujeta con alambre a la bomba y tione que instalarse debajo del tor- nillo de bloqueo. Dimension des cls :clé six pans male de 8 mm; 14 mm Serrer (a vis de blocage de la pompe 8 13 Nm (10 ft-lbs). Dégager le bonhomme de calage. ‘Schildsselgr8Re: 8 mm Innensechskant; 14 mm, Die Pumpenbefestigungsschraube mit 13 Nm anzichen. Den Motorsteuerstift ausricken. ‘Tamafio de lave: 8 mm Allen; 14 mm ‘Apretar ef tornillo de bloqueo a un par de 13 Nm, Dimension deta clé: 13 mm Fixer le support de la pompe d'injection. Serrer 8 fs main ‘toutes les vis avant le serrage fin. ‘Sorrer les vis 4 24 N.m (18 feb, NOTA : Serrer la vis de fixation du support sur le Bloc avant de serrer les vis fixant le support & la pompe d’injec- ton. Schidssolgr88e: 13 mm Die Einspritzpumpenhalterung anbringen und alle Bolzen vor dem engUltigen Anzichen handfest eindrehen. Die Bolzen mit 24 Nm anziehen. HINWEIS: Erst die Halterung am Motorblock anziehen, ehe Befestigungsschrauben zwischen Matterung und Einspritepumpe angezogen werden. ‘Tamafio de llave: 13. mm ‘Acoplar el brazo de apoyo de la bomba de inyeccién. Apre- ‘tar con los dedos todos los torillos de sombrerete antes de proceder 2 su apriete defiicvo, Apretar ios tornillos de sombrerete a un par de 24 Nr, NOTA: Apretar el tornillo que sujeta el brazo de apoyo al bloque antes de apretar los que sujetan dicho brazo a la ‘bombs de inyeceién, Wrench Size: 8 mm Allen; 14mm Tighten the pump lockscrew to 14 N.m (10 felbs). Disengage the timing pin. Attach the injection pump support bracket. Finger tighter all. capscrews before final tightening ‘Tighten the capscrew to 24 N.m (18 ft-lbs). NOTE: Tighten the bracket to block mounting eapserew before tightening the bracket to injection purmp capscrews. Wrench Size: 22 mm. ‘Tighten the drive gear mounting nut to 65 N.m (48 fb). Install the access cap. Wrench Size: 8 mm Ingeal the solenoid wiring and all fuel lines, Dimension de le olé : 22 mm Serrer ¥écrou de fixation du pigron d'entratnement & {65 Nim (48 feb), Mottre en place le bouchon d’accés, Schlisselgr68e: 22 mm Die Befestigungsmutter des Antriebszahnrads mit 65 Nm ‘anzichen, ie Abdeckkappe wiedes anbringen. Tamafio de lave: 22 mm ‘Apretar Ia tuerea de montaje del enaranaje impulsor a un par de 68 Nm. Instalar la tapa de acceso. Dimension dela elé: 8 mm Replacer les fils sur I'lectrovanne et monter testes les tuyauteries de combustible. Schlisselgrote: 8 mm Das Magnetventilkabel und alle Kraftstofeitungen wied! anbringen. Tamafio de lave: 8 mm Instalar el cableado del solenoide y todas las tuberies de combustibie. En reliant le cable/latige au levier de commande, régler le Jongueur pour que le levier alle d'une butée a Yautre. Beim Anbringen des Kabels/Gestinges am Steuerhebel die Linge $0 einstellen, da sich der Hebel von Anschlag zu ‘Anschlag bewegen kann. ‘Al conectar el cable/barra a la palanca de mando, ajustar su Jongitud de manera que la palanca tenga movimiento de ‘ope a tope. De mime, régler Ia longueur du cable/de la tigeallant au jer d‘arr8t mécanique pour que celu-c alle d'une butée Ebenso die Linge des Kabels/Gestinges am mechanischen Abschalthebel so einstellen, da eine Bewegung von ‘Anschlag zu Anschlag mglich is De igual modo, ajustar la longitud del cable/barra conecta- «do con la palanca de interrupeién mecénica para que tenga movimiento de tope a tope, ‘When connecting the eable/rod to the control lever, adjust the length so the lever has stop-«o-stop movement. ‘Similarly, adjust the length of the cable/rod to the ‘mechanical shut-down lever so there is stop-to-stop movement. Purger tout Yair du circuit de combustible (voir page 2-18). Das Kraftstofteystem vélligentliften (siche Seite 2-18). Purgar todo el aire del sistema de combustible (ver Bieed all air from the fuel system (reference page 2-18). Si nbcessaire,régler fe ralent. Sofern erforderlich, die Leerlaufdrehzahl einvegein, En caso necesario, ajustar la velocided de ralenti. Hi necessary, adiust the idle speed. AIR SYSTEM REPAIR SUMMARY ‘Component ‘to be replaced Air erossover tubing Intake manifold cover and/or gasket Turbocharger and/or gasket Exhaust manifold and/or gasket Tools Ratchet, common screwdriver, ‘torque wrench and 8 mm socket 13 mm socket 13mm, 16 mm, 16 mm wrenches 15 mm socket Preparatory Steps Remove high pressure fuel lines, disconnect, cold starting aid, if used, and air crossover tubing Disconnect intake and exhaust piping and remove crossover tubing. Disconnect intake and exhaisst piping, remove air crossover tube and remove the turbocharger. SOMMAIRE DES REPARATIONS DU SYSTEME D’ADMISSION ET D’ECHAPPEMENT Composant & remplacer Tubulure de liaison oir Couvercie du collecteur admission et/ou joint ‘Turbocompresseur et/ou joint CCollecteur d'échappement et/ou joint Outs iquet, tournevis ordinaire, cle dynamométrique et douille de 8 mm Douille de 13 mm Clés dé 13 mm, 15 mm et 16 mm Douille de 15 mm Opérations préperatoires Déposer les tuyauteries de combustible haue pression, débrancher I'aide au départ& frokd Sil en est prévu uno, et la tubulure de liaison dial Débrancher les tuyaux o’admission et sPPement et déposer la tubulure de liaison Débrancher les tuyaux d'admission ot déchappement, déposer Ia tubulure de liaison air et déposer le turbocompresseur.

Vous aimerez peut-être aussi