La familha dei lengas romanicas L’occitan qu’es aquò ? Lo provençau e sei dialèctes Una dei promierei lengas « latinas »
● Escricha despuei lo sègle XI
● Promiera gramatica publicada en 1356 (1530 per lo francés!) ● Lenga de l’administracion, de la poesia, de la literatura dins lei país occitans en concurréncia amb lo latin fins a la mitat dau sègle XVI La decadéncia ● Ordonnance de Villers-Cotterêts, 1539 : impausa que leis actes juridics e administratius siguèsson redigits « en langaige maternel françois et non autrement » ● Remplaçament progressiu de l’occitan dins l’escrich oficiau : se manten fins au mitan dau XVI (Bearn, Provença Orientala) ● Pèrda de l’ortografia de la lenga que demòra pasmens escricha (literatura, poesia, teatres...) ● Diglossisme francés / occitan : lo francés ven la lenga deis elèits e de la noblesa, l’occitan es acantonat ai « bassei » classas socialas La respelida ● Au sègle XIX, creis l’interés per lei lengas localas amb lo movament dau romantisme
● Creacion dau Felibritge en 1854 : objectiu :
restaurar la lenga provençala (dins lo sèns de lenga d’òc), codificar son ortografia, publicar d’òbras en lenga e sus la lenga La grafia mistralenca Basada mai que mai sus lo dialècte rodanenc (de Mistral) Pròchi de la prononciacion per cu saup legir lo francés Simplifica l’ortografia dei mòts (« una letra per un son ») Ex : Lou pichoun se passejo dins l’oustau de sa maire Cante uno chato de Prouvènço. Dins lis amour de sa jouvènço, A travès de la Crau, vers la mar, dins li blad, Umble escoulan dóu grand Oumèro, Iéu la vole segui. Coume èro Rèn qu'uno chato de la terro, En foro de la Crau se n'es gaire parla. Lei limits de la grafia mistralenca Rende malaisida la compreneson inter- dialectala escricha necessita de conóisser cada dialècte per l’emplegar sus tot l’espandi occitan Perda de l’etimologia dei mòts (« aigo / eigalado ») La grafia classica ● Fin dau sègle XIX (mai engimbrada en Provença per Honnorat tre 1846) ● Basada sus l’ortografia originala ● Respecta l’etimologia dei mòts ● Ajuda l’intercompreneson dialectala Ex : Lo pichon se passeja dins l’ostau de sa maire Lei dificultats de la grafia classica ● Grafia autonòma : s’aluencha deis abitudas d’un legèire de francés ● De letras non prononciadas (en provençau) son notadas ● Mens « instinctiva » au promier agach. Cante una chata de Provença. Dins leis amors de sa jovença, A travèrs de la Crau, vèrs la mar, dins lei blats, Umble escolan dau grand Omèra, Ieu la vòle seguir. Coma èra Ren qu'una chata de la tèrra, En fòra de la Crau se n'es gaire parlat. Lei consonantas Totei lei consonantas se prononcian parier coma en francés, levat (sauf) : J / G / TG (davans vocala) se pronóncia « DJ » : jas / vilatge CH se pronóncia « TCH » : penche NH se pronóncia « GN » : montanha LH se pronóncia « Y » : filha X se pronóncia « Z » : exercici En provençau, lei consonantas finalas se pronóncian pas (en generau) levat per lo -n finau dins lei vèrbes conjugats. Lei vocalas
Totei lei vocalas se pronòncian
Ò se pronóncia « O » O, Ó pronóncia « OU » E, Á se pronóncia « É » A en fin de mòt se pronóncia « O≃E » AU, EU, OU etc : lo « u » s’entende totjorn « aw, ew, ow » AI, EI, OU etc : lo « i » s’entende totjorn « ay, ey, oy » L’accent tonic ● Coma en espanhòu, portugués, etc ● Sus la darriera sillaba : mòts acabats per consonanta ò diftòng : libertat, ostau, pagan ● Sus la rèire darriera sillaba : mòts acabats per vocalas e per s dau plurau ò s / n de la conjugason : frema(s) , pagan ● Sus la vocala accentuada a l’escrich papa / papà