Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
L’âge
Quel âge avez-vous?
L’anglais n’emploie pas le verbe to have (avoir) pour exprimer l’âge, mais le verbe to be (être).
Les deux mots years old peuvent être omis pour les personnes, mais pas pour les choses.
il a quatre-vingts ans
= he is eighty ou he is eighty years old
Noter l’utilisation du trait d’union. Noter aussi que year, qui fait partie de l’adjectif, ne prend pas la marque
du pluriel.
Lorsque l’on parle d’êtres humains ou d’animaux, le mot qui suit old peut être sous-entendu. Ainsi, a
three-year-old peut être un enfant ou un animal (souvent un cheval).
Mais:
L’âge approximatif
Note 2
écrire dire
1p one p, ou one penny, ou a penny
2p two p, ou two pence
5p five p, ou five pence
20p twenty p, ou twenty pence
£1* one pound ou a pound
£1.03 one pound three pence† ou one pound three p‡
£1.20 one pound twenty ou one pound twenty pence ou one pound twenty p
£1.99 one pound ninety-nine
£10 ten pounds
£200 two hundred pounds
£1,000§ one thousand pounds ou a thousand pounds
£1,000,000 one million pounds ou a million pounds
écrire dire
1c one cent ou a cent
2c two cents
5c five cents
10c ten cents
25c twenty-five cents
$1* one dollar ou a dollar
$1.99 one dollar ninety-nine
$10 ten dollars
$200 two hundred dollars
$1,000 one thousand dollars § ou a thousand dollars
$1,000,000 one million dollars ¶ ou a million dollars
L’argent en France
écrire dire
0,20 € twenty cents
1€ one euro
1,50 € one euro fifty cents ou one euro fifty
2€ two euros
2,75 € two euros seventy-five cents ou two euros seventy-five†
20 € twenty euros
100 € one hundred euros ou a hundred euros
200 € two hundred euros
1 000 € one thousand euros ou a thousand euros
2 000 € two thousand euros
1 000 000 € one million euros ou a million euros
2 000 000 € two million euros
¶ Les numéraux français millier ou million, qui sont des noms, se traduisent en anglais par des adjectifs:
deux millions de francs = two million francs. Pour plus de détails, Les nombres.
Noter l’ordre des mots dans les adjectifs composés anglais, et l’utilisation du trait d’union. Noter aussi
que pound, dollar etc. qui font partie de l’adjectif composé, ne prennent pas la marque du pluriel:
un billet de 10 livres
= a ten-pound note (GB)
un billet de 50 dollars
= a fifty-dollar bill (US)
un billet de 100 €
= a hundred-euro note (GB) ou a hundred-euro bill (US)
Noter que pièce se traduit par coin pour l’unité monétaire et au-delà, et par piece pour toute fraction de
l’unité monétaire.
une pièce de 1 €
= a one-euro coin
une pièce de 10 €
= a ten-euro coin
Mais aux États-Unis:
Les prix
combien ça coûte?
= how much does it cost? ou how much is it?
jusqu’à 20 dollars
= up to $20
15 euros le mètre
= 15 euros a metre
Noter l’absence d’équivalent anglais de la préposition française de avant le chiffre dans les expressions
de ce genre.
Noter l’ordre des mots dans les adjectifs composés anglais et l’utilisation du trait d’union. Noter aussi que
franc, cent etc. qui font partie de l’adjectif composé, ne prennent pas la marque du pluriel:
un timbre à 5 euros
= a five-euro stamp
un timbre à 75 cents
= a seventy-five-cent stamp
un billet de théâtre à 10 livres
= a £10 theatre ticket (dire a ten-pound theatre ticket)
L’anglais considère parfois une somme d’argent comme une unité indissociable, et donc comme un
singulier:
Le maniement de l’argent
payer en livres
= to pay in pounds
50 livres en liquide
= £50 in cash
Le système non-décimal utilisé en Grande-Bretagne jusqu’en 1971 reposait sur la livre, le shilling et le
penny. Le penny (pluriel pence) était abrégé en d., à cause du latin denarius. Il y avait douze pence dans
un shilling et vingt shillings dans une livre.
Note 3
Le chant et les chanteurs
Les voix et les chanteurs
soprano
= soprano*
mezzo-soprano
= mezzo-soprano
contralto
= contralto
haute-contre
= counter-tenor
ténor
= tenor
baryton
= baritone
baryton-basse
= bass-baritone
basse
= bass
Pour une soprano, on dira a soprano, et pour parler d’un jeune garçon on précisera a boy soprano.
Dans les expressions suivantes, ténor est pris comme exemple; les autres noms de voix s’utilisent de la
même façon.
il est ténor
= he’s a tenor ou he sings tenor
Les expressions françaises avec de se traduisent par l’emploi du nom de la voix en position d’adjectif.
la tessiture de ténor
= the tenor range
un solo de ténor
= a tenor solo
Note 4
Le corps humain
L’anglais utilise souvent l’adjectif possessif avec les noms des parties du corps, là où le français utilise
l’article défini.
il a levé la main
= he put his hand up
La tournure française avec avoir (il a le nez long) peut se traduire en anglais par une tournure avec to be
(his nose is long), ou par une tournure avec to have (he has a long nose).
Noter aussi:
Noter enfin que les tournures anglaises suivantes ne peuvent être utilisées que pour décrire des
caractéristiques durables:
Pour la taille des personnes Les tailles; pour le poids Le poids; pour la couleur des yeux, des
cheveux Les couleurs; pour les maladies et douleurs Les douleurs et les maladies.
Note 5
Les couleurs
Attention: certains noms et adjectifs de couleurs français ont plusieurs traductions possibles. Par ex.,
brun peut être brown, dark, black etc. Consulter les articles dans le dictionnaire.
Dans les expressions suivantes, vert est pris comme exemple; les autres adjectifs et noms de couleurs
s’utilisent de la même façon.
Les adjectifs
il est vert
= it’s green
Les noms
j’aime le vert
= I like green
je préfère le vert
= I prefer green
le vert me va bien
= green suits me
porter du vert
= to wear green
le même vert
= the same green
en vert
= in green
s’habiller en vert
= to dress in green
habillé de vert
= dressed in green
Avec les verbes to paint (peindre) et to dye (teindre), le en français n’est pas traduit:
Les nuances
très vert
= very green
vert foncé
= dark green
vert clair
= light green
vert vif
= bright green
vert pâle
= pale green
vert pastel
= pastel green
vert profond
= deep green
vert soutenu
= strong green
un joli vert
= a pretty green
un vert affreux
= a dreadful green
En anglais comme en français, on peut exprimer une nuance en utilisant le nom d’une chose dont la
couleur est typique. Noter que l’adjectif prend un trait d’union (sky-blue), mais pas le nom (sky blue).
bleu ciel
= sky blue
vert tilleul
= sage green
vert pomme
= apple green
De même, navy-blue (bleu marine), midnight-blue (bleu nuit), blood-red (rouge sang) etc. En cas de
doute, consulter le dictionnaire. En ajoutant -coloured (GB) ou -colored (US) à un nom, on obtient un
adjectif composé qui correspond au français avec couleur.
bleu-noir
= blue-black
verdâtre
= greenish
un jaune verdâtre
= a greenish yellow
Attention: ces adjectifs n’existent pas pour toutes les couleurs. En cas de doute, consulter le dictionnaire.
On peut toujours utiliser shade, comme on utilise ton ou nuance en français.
un blond
= a fair-haired man
une brune
= a dark-haired woman
Mais on peut aussi dire: a man with fair hair, a child with blue eyes etc.
Les adjectifs des deux langues ne sont pas exactement équivalents, mais les correspondances suivantes
sont utiles. Noter que hair est toujours au singulier.
Note 6
La date
Noter
Les noms de mois et les noms de jours prennent toujours une majuscule en anglais; pour les
abréviations des noms de mois et de jours fréquemment utilisées en anglais Les mois de l’année et
Les jours de la semaine.
En anglais parlé, on utilise presque toujours le nombre ordinal (par ex. fifth et non five) pour indiquer le
jour du mois; pour les abréviations des nombres ordinaux Les nombres.
En anglais, il y a quatre façons d’écrire la date, et trois façons de la dire: ces options sont toutes
indiquées pour la première date du tableau suivant. Pour écrire la date, les deux premières façons (May
1st ou May 1) sont acceptées dans tous les pays anglophones. Dans le tableau on utilisera
indifféremment l’une ou l’autre de ces deux formes.
Pour dire la date, la première des formes données (May the first) est acceptée partout,
et c’est cette forme qu’on utilisera dans le tableau. Les deux autres ne sont pas aussi répandues.
écrire dire
1er mai May 1 ou May 1st (US & GB) May the first (GB & US)
ou the first of May (GB)
ou May first (US)
1st May ou 1 May (GB)
4 mai 1927 May 4th 1927 May the fourth, nineteen twenty-seven
jeudi 5 mai 1994 Thursday, May 5 1994 Thursday, May the fifth, nineteen
ninety-four
* L’anglais britannique, comme le français, place le chiffre du jour avant celui du mois; l’anglais américain
commence par le chiffre du mois.
§ Noter que l’anglais utilise les chiffres arabes pour les siècles.
Quel jour?
nous sommes le 10
= it’s the tenth
on se voit le 10
= see you on the 10th
c’est arrivé le 10
= it happened on the 10th
le 10 de chaque mois
= on the 10th of every month
à partir du 10
= from the 10th onwards
jusqu’au 10
= till ou until the 10th
attendez le 10
= wait till the 10th
avant le 10 mai
= before May 10 (dire before May the tenth)
du 10 au 16 mai
= from 10th to 16th May (GB) (dire from the tenth to the sixteenth of May) ou from 10th through 16th May
(US) (dire from the tenth through the sixteenth of May)
Devant les noms de mois et les chiffres des années et des siècles, l’anglais utilise normalement in.
en mai
= in May
en 1945
= in 1945
Shakespeare (1564-1616)
= Shakespeare (1564-1616) (dire Shakespeare fifteen sixty-four to sixteen sixteen) ou Shakespeare, b.
1564-d. 1616 (dire Shakespeare born in fifteen sixty-four and died in sixteen sixteen)
la révolution de 1789
= the 1789 revolution
les émeutes de 68
= the riots of ‘68 (dire of sixty-eight)
en mai 45
= in May ‘45 (dire in May forty-five)
au XVIIe siècle
= in the 17th century (dire in the seventeenth century)
à partir du XIIe
= from the 12th century onwards (dire from the twelfth century onwards)
Note 7
Les douleurs et les maladies
Où est-ce que ça vous fait mal?
où avez-vous mal?
= where does it hurt?
Pour traduire avoir mal à, l’anglais utilise un possessif devant le nom de la partie du corps (alors que le
français a un article défini), et un verbe qui peut être hurt ou ache (faire mal). hurt est toujours possible:
il a mal à la jambe
= his leg hurts
il a mal au dos
= his back hurts
ache est utilisé avec les membres, les articulations, la tête, les dents et les oreilles:
il a mal au bras
= his arm aches
il a mal à la jambe
= he has a pain in his leg
Attention à:
il a mal au cœur
= he feels sick
Là où le français a des formes pronominales (se faire mal à etc.) avec l’article défini, l’anglais utilise des
verbes transitifs, avec des adjectifs possessifs:
Noter:
il a eu la jambe cassée
= his leg was broken
Le français avoir le X fragile peut se traduire par to have something wrong with one’s X ou to have X
trouble:
Pour certaines parties du corps (le cœur, les chevilles), on peut aussi utiliser l’adjectif weak:
Les maladies
avoir la grippe
= to have flu
avoir un cancer
= to have cancer
avoir de l’asthme
= to have asthma
mourir du choléra
= to die of cholera
Même les noms de maladies suivies d’un complément ne prennent pas toujours d’article:
Mais:
Et attention à a cold (un rhume), qui n’est pas vraiment une maladie:
avoir un rhume
= to have a cold
L’anglais utilise moins volontiers les adjectifs dérivés des noms de maladies, si bien qu’on peut avoir:
être asthmatique
= to have asthma ou to be asthmatic
être épileptique
= to have epilepsy ou to be epileptic
être rachitique
= to have rickets
Noter:
Les gens qui se font soigner pour une maladie sont désignés par a X patient:
attraper la grippe
= to get flu ou to catch flu
Mais get est utilisable aussi pour ce qui n’est pas infectieux:
Avoir peut se traduire par develop lorsqu’il s’agit de l’apparition progressive d’une maladie:
avoir un cancer
= to develop cancer
Pour une crise passagère, et qui peut se reproduire, on traduira avoir un/une ... par to have an attack of…
ou a bout of…:
Noter aussi:
avoir une crise d’épilepsie
= to have an epileptic fit
Les traitements
Mais noter:
Note 8
Les États, les pays et les continents
Les adjectifs comme anglais peuvent aussi qualifier des personnes (par ex. un touriste anglais Les
nationalités) et des langues (par ex. un mot anglais Les langues.)
L’anglais n’utilise pas d’article défini devant les noms de pays et de continents, sauf pour les noms qui
ont une forme de pluriel (the United States, the Netherlands, the Philippines etc.) et quelques rares
exceptions (the Congo, the Gambia). En cas de doute, consulter l’article dans le dictionnaire.
la France
= France
le Brésil
= Brazil
Cuba
= Cuba
l’Afrique
= Africa
aimer la France
= to like France
aimer l’Afrique
= to like Africa
Attention: les noms qui ont une forme de pluriel se comportent en général comme des noms singuliers.
Noter que les noms de continents et de pays qui utilisent les points cardinaux ne prennent pas d’article
défini non plus:
l’Amérique du Nord
= North America
la Corée du Sud
= South Korea
À, au, aux, en
À, au, aux et en se traduisent par to avec les verbes de mouvement (par ex. aller, se rendre etc.) et par in
avec les autres verbes (par ex. être, habiter etc.).
aller au Brésil
= to go to Brazil
aller en Afrique
= to go to Africa
vivre au Brésil
= to live in Brazil
vivre en Afrique
= to live in Africa
Les expressions françaises avec de se traduisent en général en anglais par l’emploi de l’adjectif. Mais
voir ci-dessous quelques exceptions.
l’ambassade de France
= the French embassy
le climat de la France
= the French climate
l’équipe de France
= the French team
l’histoire de France
= French history
Mais noter:
l’ambassadeur de France
= the French ambassador ou the ambassador of France
la capitale de la France
= the capital of France
les peuples de l’Afrique
= the peoples of Africa
l’argent français
= French money
l’armée française
= the French army
l’aviation française
= the French air force
la cuisine française
= French cooking
la douane française
= the French Customs
le gouvernement français
= the French government
la langue française
= the French language
la littérature française
= French literature
la marine française
= the French navy
le peuple français
= the French nation
la politique française
= French politics
En anglais, dans quelques rares cas, on trouve aussi le nom du pays ou du continent utilisé en position
d’adjectif: the England team, the Africa question etc. Il est préférable de ne pas imiter ces tournures.
Note 9
Les fleuves et les rivières
L’anglais ne distingue pas entre fleuve et rivière; dans les deux cas, c’est le mot river qui est utilisé, avec
ou sans majuscule.
L’anglais utilise toujours l’article défini devant les noms de fleuves et de rivières.
le Nil
= the Nile
l’Amazone
= the Amazon
la Saône
= the Saône
Le mot river est parfois utilisé, mais n’est jamais obligatoire. En anglais britannique, il est avant le nom
propre, en anglais américain il est après.
la Tamise
= the River Thames (GB) ou the river Thames
le Potomac
= the Potomac River (US) ou the Potomac river
Les expressions françaises avec de se traduisent en général par l’emploi des noms de fleuves et de
rivières en position d’adjectifs.
un affluent de la Tamise
= a Thames tributary
l’eau de la Seine
= Seine water
l’estuaire de la Tamise
= the Thames estuary
Mais:
l’embouchure de la Tamise
= the mouth of the Thames
la source de la Tamise
= the source of the Thames
Note 10
Les grades
La liste suivante regroupe les grades des trois armes, armée de terre, marine et aviation du Royaume-
Uni et des États-Unis. Pour les traductions, consulter les articles dans le dictionnaire.
En anglais comme en français, l’armée de terre et l’armée de l’air distinguent deux catégories: les
officiers, commissioned officers (GB) ou warrant officers (US), à partir du grade de Second
Lieutenant/Pilot Officer, et tous les autres, à l’exception de Private/Aircraftman/ Airman, non-
commissioned officers (the NCOs):
Royaume-Uni États-Unis
L’armée de terre
the British Army the United States Army
Field Marshal (FM)* General of the Army (GEN)
General (Gen) General (GEN)
Lieutenant†-General (Lt-Gen) Lieutenant† General (LTG)
Major-General (Maj-Gen) Major General (MG)
Brigadier (Brig) Brigadier General (BG)
Colonel (Col) Colonel (COL)
Lieutenant†-Colonel (Lt-Col) Lieutenant† Colonel (LTC)
Major (Maj) Major (MAJ)
Captain (Capt) Captain (CAPT)
Lieutenant† (Lieut) First Lieutenant† (1LT)
Second Lieutenant† (2nd Lt) Second Lieutenant† (2Lt)
- Chief Warrant Officer (CWO)
- Warrant Officer (WO)
Regimental Sergeant Major (RSM) Command Sergeant Major (CSM)
Company Sergeant Major (CSM) Staff Sergeant Major (SSM)
- 1st Sergeant (1 SG)
- Master Sergeant (MSG)
- Sergeant 1st Class (SFC)
Staff Sergeant‡ (S/Sgt) Staff Sergeant (SSG)
ou Colour Sergeant‡ (C/Sgt)‡
Sergeant (Sgt) Sergeant (SGT)
Corporal (Cpl) Corporal (CPL)
Lance Corporal (L/Cpl) Private First Class (P1C)
Private (Pte) Private (PVT)
ou Rifleman (Rfm)
ou Guardsman (Gdm)‡
La marine
Royaume-Uni États-Unis
L’armée de l’air
the Royal Air Force (RAF) the United States Air Force (USAF)||
Marshal of the Royal Air Force General of the Air Force
Air Chief Marshal (ACM)* General (GEN)
Air Marshal (AM) Lieutenant† General (LTG)
Air Vice-Marshal (AVM) Major General (MG)
Air Commodore (Air Cdre) Brigadier General (BG)
Group Captain (Gp Capt) Colonel (COL)
Wing Commander (Wing Cdr) Lieutenant† Colonel (LTC)
Squadron Leader (Sqn Ldr) Major (MAJ)
Flight Lieutenant† (Flt Lt) Captain (CAPT)
Flying Officer (FO) First Lieutenant† (1LT)
Pilot Officer (PO) Second Lieutenant† (2LT)
Warrant Officer (WO) -
Flight Sergeant (FS) Chief Master Sergeant (CMSGT)
- Senior Master Sergeant (SMSGT)
- Master Sergeant (MSGT)
Chief Technician (Chf Tech) Technical Sergeant (TSGT)
Sergeant (Sgt) Staff Sergeant (SSGT)
Corporal (Cpl) Sergeant (SGT)
Junior Technician (Jnr Tech) -
Senior Aircraftman ou woman (SAC) -
Leading Aircraftman ou woman (LAC) Airman First Class (A1C) ou Airwoman First Class
Aircraftman ou Aircraftwoman Airman Basic (AB)
L’anglais emploie l’article indéfini pour les noms de grades utilisés avec les verbes to be (être), to become
(devenir), to make (faire) etc.
Dans les expressions suivantes, colonel est pris comme exemple; les autres noms de grades s’utilisent
de la même façon.
il est colonel
= he is a colonel
il est colonel dans l’armée de terre
= he is a colonel in the army
devenir colonel
= to become a colonel
Mais avec le verbe to promote ou dans l’expression the rank of…, l’anglais n’emploie pas l’article indéfini:
il a le grade de colonel
= he has the rank of colonel
L’anglais n’emploie pas non plus l’article défini lorsque le grade est suivi du nom propre:
Comparer:
Noter que le mot Colonel prend une majuscule en anglais devant le nom propre, mais rarement dans les
autres cas.
oui, colonel
= yes, ma’am
oui, sergent
= yes, sergeant
Les abréviations sont utilisées uniquement par écrit et avec les noms propres, par ex.: Capt. Jones.
Note 11
L’heure
Quelle heure est-il?
En anglais, on donne l’heure en utilisant les prépositions past et to (ou after et of aux États-Unis). Par ex.,
pour 4 h 05, five past four, five after four (US), pour 4 h 50, ten to five, ten of five (US) etc. Dans un style
plus officiel, on juxtapose les chiffres des heures et des minutes: par ex., pour 4 h 10, four ten. Dans les
horaires de train etc, on utilise aussi l’horloge de vingt-quatre heures: par ex, pour 16 h 23, sixteen
twenty-three. Dans le tableau suivant, past peut être remplacé par after (US) et to peut être remplacé par
of (US).
Quand?
de 7 h à 9 h
= from seven till nine
ouvert de 9 h à 5 h
= open from nine to five
Lorsqu’il s’agit d’horaires de trains, d’avions etc, on peut écrire 0400, qui est prononcé oh four hundred
hours, de même sixteen hundred hours, twenty-four hundred hours etc.
Note 12
Les îles
Article ou pas article?
En anglais, les noms d'îles se comportent comme les noms de pays: seuls les noms pluriels prennent un
article (pour les îles qui sont aussi des pays Les États, les pays et les continents).
Chypre
= Cyprus
aimer Chypre
= to like Cyprus
la Corse
= Corsica
aimer la Corse
= to like Corsica
les Baléares
= the Balearics
aimer les Baléares
= to like the Balearics
Noter que certains noms d'îles sont pluriels en français mais singuliers en anglais, et ne prennent donc
pas d'article.
En, à, aux
En, à et aux se traduisent par to avec les verbes de mouvement (par ex. aller, se rendre etc.):
aller à Chypre
= to go to Cyprus
aller à Sainte-Hélène
= to go to St Helena
aller en Corse
= to go to Corsica
Avec les autres verbes (par ex. être, habiter, etc.), en, à et aux se traduisent normalement par in.
Cependant, pour les toutes petites îles, on traduira par on.
vivre en Corse
= to live in Corsica
vivre à Chypre
= to live in Cyprus
vivre à Naxos
= to live on Naxos
Pour la traduction des expressions avec de Les États, .les pays et les continents.
L’anglais utilise toujours les mots island ou islands dans les cas où le français utilise île ou îles.
l'île de Guernesey
= the island of Guernsey
les îles Baléares
= the Balearic Islands
les Baléares
= the Balearics
Noter que isle n’est plus utilisé que dans quelques noms d'îles, comme the Isle of Man, the Isle of Wight,
etc.
Note 13
Les instruments de musique
Les instruments
L’anglais emploie l’article défini devant les noms d’instruments de musique, même avec le verbe to play
(jouer).
apprendre le piano
= to learn the piano
étudier le piano
= to study the piano
jouer du piano
= to play the piano
Les musiciens
un violoniste
= a violinist
un pianiste
= a pianist
un corniste
= a horn player
En anglais comme en français, le nom de l’instrument est parfois utilisé pour parler des musiciens.
les trombones
= the trombones
un cours de violon
= a violin class
un professeur de violon
= a violin teacher
un solo de violon
= a violin solo
Note 14
Les itinéraires
Comment s’y rendre
OK, you come out of the station. Go straight across the car park into Main Street. Keep straight on for
several hundred yards over the first two sets of traffic lights and turn right at the third set into Grant Street.
Take the third street on the left and walk down to the end - you’ll find yourself facing the theatre. Go down
the alleyway to the left of the theatre and you’ll come out in West Street, with a bank on the right-hand
corner as you reach the end. Cross over the road, going right towards a piece of open ground. The last
shop before the open space is a tailor’s with a coffee shop on the first floor. I’ll be there with the gold and
two single first-class tickets to Bali. Don’t be late - I shan’t wait!
Note 15
Les jeux et les sports
Les noms de jeux et de sports
le football
= football
j’aime le football
= I like football
les échecs
= chess
faire un bridge
= to have a game of bridge
Certains noms de jeux et de sports ont une forme de pluriel, mais ils se comportent tout de même comme
des singuliers: billiards, bowls, checkers, darts, dominoes, draughts etc.
un footballeur
= a footballer
un golfeur
= a golfer
un coureur de haies
= a hurdler
Mais ceci n’est pas toujours possible. Par contre, pour les sports d’équipe, on peut toujours utiliser le mot
player précédé du nom du sport.
un joueur de football
= a football player
un joueur de rugby
= a rugby player
un joueur d’échecs
= a chess player
Noter que dans les exemples suivants chess peut être remplacé par presque tous les noms de sports et
de jeux. En cas de doute, consulter l'article dans le dictionnaire.
un champion d’échecs
= a chess champion
Les événements
Nantes 2-Lyon 0
= Nantes two, Lyons nil
il est arrivé quatrième
= he came fourth
un championnat d’échecs
= a chess championship
un club d’échecs
= a chess club
un fan d’échecs
= a chess enthusiast
L’anglais utilise la même construction dans des cas où le français a un mot différent, par ex.:
un échiquier
= a chess board
Mais:
Activités sportives
Les jeux:
faire du tennis/rugby
= to play tennis/rugby
Noter que dans les exemples suivants clubs pourrait être remplacé par hearts, spades ou diamonds.
le huit de trèfle
= the eight of clubs
l’as de trèfle
= the ace of clubs
demander du trèfle
= to call clubs
as-tu du trèfle?
= do you have clubs?
Note 16
Les jours de la semaine
Les noms des jours
L’anglais emploie la majuscule pour les noms de jours. Les abréviations sont courantes en anglais
familier écrit, par ex. dans une lettre à un ami: I’ll see you on Mon 17 Sept.
abréviation anglaise
Noter que dans les pays anglophones on considère en général que la semaine commence le dimanche.
Dans les expressions suivantes, Monday est pris comme exemple; les autres noms de jours s’utilisent de
la même façon.
L’anglais emploie normalement on devant les noms de jours, sauf lorsqu’il y a une autre préposition, ou
un mot comme this, that, next, last etc.
lundi matin
= on Monday morning
lundi après-midi
= on Monday afternoon
lundi, on va au zoo
= on Monday, we’re going to the zoo
lundi dernier
= last Monday
lundi prochain
= next Monday
lundi en huit
= the Monday after next ou on Monday week
à partir de lundi
= from Monday onwards
le lundi matin
= on the Monday morning
le lundi après-midi
= on the Monday afternoon
ce lundi
= this Monday
ce lundi-là
= that Monday
précisément ce lundi-là
= that very Monday
le lundi, on va au zoo
= on Mondays, we go to the zoo
chaque lundi
= each Monday
certains lundis
= some Mondays
un lundi après-midi
= on a Monday afternoon ou one Monday afternoon
Les expressions françaises avec du se traduisent normalement par l’emploi du nom de jour en position
d’adjectif.
la fermeture du lundi
= Monday closing
le vol du lundi
= the Monday flight
Et comparer:
le journal du lundi
= the Monday paper
le journal de lundi
= Monday’s paper
Note 17
Les lacs
Les noms de lacs
L’anglais n’utilise pas l’article défini devant les noms de lacs. Le mot Lake prend une majuscule lorsqu’il
est utilisé devant le nom propre.
le lac Supérieur
= Lake Superior
le lac Victoria
= Lake Victoria
le lough Erne
= Lough Erne
Le de utilisé en français pour les lacs qui portent des noms de villes n’est pas traduit en anglais.
le lac de Constance
= Lake Constance
le lac d’Annecy
= Lake Annecy
Dans ce cas, l’anglais utilise toujours le mot Lake. Dans d’autres cas, Lake peut être omis:
le lac Balaton
= Balaton ou Lake Balaton
le lac Titicaca
= Titicaca ou Lake Titicaca
Note 18
Les langues
Les adjectifs comme anglais peuvent aussi qualifier des personnes: un touriste anglais ( Les
nationalités) et des choses: la cuisine anglaise ( Les États,les pays et les continents). Dans les
expressions suivantes, English est pris comme exemple; les autres noms de langues s’utilisent de la
même façon.
L’anglais n’utilise pas l’article défini devant les noms de langues. Noter aussi l’emploi de la majuscule,
obligatoire en anglais.
apprendre l’anglais
= to learn English
étudier l’anglais
= to study English
j’aime l’anglais
= I like English
parler anglais
= to speak English
dis-le en anglais
= say it in English
Après un nom, en anglais se traduit par in English ou par l’adjectif English. Noter l’emploi de la
majuscule, obligatoire pour l’adjectif et le nom.
un livre en anglais
= a book in English ou an English book*
* Noter que an English book est ambigu, tout comme un livre français, qui peut signifier un livre en
français ou un livre qui vient de France.
Mais attention:
traduire en anglais
= to translate into English
un cours d’anglais
= an English class
un dictionnaire d’anglais
= an English dictionary
un manuel d’anglais
= an English textbook
un professeur d’anglais
= an English teacher
Noter que ceci peut signifier aussi un professeur anglais. Pour éviter l’ambiguïté, on peut dire a teacher of
English.
l’accent anglais
= an English accent
une expression anglaise
= an English expression
la langue anglaise
= the English language
un mot anglais
= an English word
un proverbe anglais
= an English proverb
L’anglais a peu d’équivalents simples des adjectifs et des noms français en -phone.
un arabophone
= an Arabic speaker
il est arabophone
= he is an Arabic speaker
l’Afrique anglophone
= English-speaking Africa
Note 19
La mesure du temps
une seconde
= a second
une minute
= a minute
une heure
= an hour*
un jour
= a day†
une semaine
= a week
un mois
= a month‡
une année
= a year
un siècle
= a century
† Pour les expressions utilisant les noms de jours Les jours de la semaine.
‡ Pour les expressions utilisant les noms de mois Les mois de l’année.
Les durées
en deux minutes
= in two minutes
en six mois
= in six months
en un an
= in a year
Noter aussi:
il travaille depuis un an
= he’s been working for a year
Noter aussi le temps du passé utilisé avec for. Voir d’autres exemples à l’article for dans le dictionnaire.
Noter l’ordre des mots et l’utilisation du trait d’union dans les adjectifs composés anglais qui indiquent
une durée. Pour les noms anglais dénombrables (wait, delay etc.) on aura:
Week, month, minute, hour etc., employés comme adjectifs, ne prennent pas la marque du pluriel.
Mais pour les noms nondénombrables (leave, pay etc.), il y a deux traductions possibles:
Dans le passé
la semaine dernière
= last week
le mois dernier
= last month
l’année dernière
= last year
il y a deux ans
= two years ago
il y a des années
=two years ago
un mois auparavant
= a month before
l’année d’avant
= the year before
l’année d’après
= the year after
Dans le futur
la semaine prochaine
= next week
le mois prochain
= next month
l’année prochaine
= next year
Noter aussi:
Les fréquences
Les salaires
combien est-ce que tu gagnes de l’heure?
= how much do you get an hour?
Mais noter:
Note 20
Les mesures de longueur
Les unités
Le système métrique est de plus en plus utilisé en Grande-Bretagne et aux États-Unis pour les mesures
de longueur. Mais les anciennes mesures ont encore cours, et sont quelquefois préférées, notamment
pour les distances, exprimées en miles, et non en kilomètres. Les commerçants utilisent en général les
deux systèmes.
Équivalences
1 inch = 2,54 cm
1 foot = 12 inches = 30,48 cm
1 yard = 3 feet = 91,44 cm
1 furlong = 220 yards = 201,17 m
1 mile = 1760 yards = 1,61 km
dire dire
- pour le système métrique, les abréviations sont les mêmes en anglais qu’en français;
La distance
il y a 2 km
= it is 2 kilometres
il y a environ 2 km
= it is about 2 kilometres
la distance est de 2 km
= the distance is 2 kilometres
il y a 2 km entre A et B
= it is 2 kilometres from A to B
A est à 2 km de B
= A is 2 kilometres from B
(Noter l’absence d’équivalent anglais de la préposition française à avant le chiffre dans le dernier
exemple.)
à peu près 2 km
= about 2 kilometres
presque 3 km
= almost 3 kilometres
plus de 2 km
= more than 2 kilometres ou over 2 kilometres
moins de 3 km
= less than 3 kilometres ou under 3 kilometres
Noter l’ordre des mots dans l’adjectif composé anglais, et l’utilisation du trait d’union. Noter aussi que
kilometre, employé comme adjectif, ne prend pas la marque du pluriel.
La longueur
à peu près 10 m
= about 10 metres
presque 11 m
= almost 11 metres
plus de 10 m
= more than 10 metres
moins de 11 m
= less than 11 metres
10 mètres de corde
= 10 metres of rope
6 mètres de soie
= 6 metres of silk
vendu au mètre
= sold by the metre
Noter l’ordre des mots dans les adjectifs composés anglais, et l’utilisation du trait d’union. Noter aussi
que metre et foot, employés comme adjectifs, ne prennent pas la marque du pluriel.
La hauteur
combien mesure-t-il?
= how tall is he? ou (si l’on veut obtenir un chiffre précis) what is his height?
En anglais, la taille des personnes est donnée en pieds (feet) et en pouces (inches), jamais en yards. En
gros, 1,50 m = cinq pieds, et 1,80 m = six pieds.
il mesure 1,80 m
= he is 6 feet tall ou he is 6 feet ou he is 1.80 m
il mesure 1,75 m
= he is 5 feet 10 inches ou he is 5 feet 10 ou he is 1.75 m
Dans la conversation courante, on utilise souvent foot au lieu de feet: on peut donc dire: he is 5 foot 10
inches ou 5 foot 10.
presque 1,80 m
= almost 6 ft
plus de 1,75 m
= more than 5 ft 10 ins
moins de 1,85 m
= less than 6 ft 3 ins
Noter l’ordre des mots dans l’adjectif composé anglais, et l’utilisation du trait d’union. Noter également
que foot, employé comme adjectif, ne prend pas la marque du pluriel.
On peut aussi dire an athlete six feet tall. De même, a footballer over six feet in height, etc.
Noter l’ordre des mots dans l’adjectif composé anglais, et l’utilisation du trait d’union. Noter aussi que
metre, employé comme adjectif, ne prend pas la marque du pluriel.
On peut aussi dire: a tower 23 metres high. De même, a mountain over 4,000 metres in height, etc.
La largeur
L’anglais dispose de deux mots pour la largeur: wide mesure la distance entre deux limites (a wide valley;
le nom est width), alors que broad décrit ce qui remplit un espace d’une certaine largeur (a broad avenue;
le nom est breadth).
Les expressions suivantes utilisent wide et width, mais broad et breadth s’emploient de la même façon.
elle fait 7 m
= it is 7 metres
Noter l’ordre des mots dans l’adjectif composé anglais, et l’utilisation du trait d’union. Noter aussi que
metre, employé comme adjectif, ne prend pas la marque du pluriel.
On peut aussi dire: a river seven metres wide. De même, a ditch two metres wide, a piece of cloth two
metres in width, etc.
La profondeur
il fait 4 m
= it is 4 metres deep
il fait 4 m de profondeur
= it is 4 metres in depth
Noter l’absence d’équivalent anglais de la préposition française de avant le chiffre dans les expressions
de ce genre. Mais:
un puits de 7 m de profondeur
= a well seven metres deep
* Noter que l’adjectif shallow (peu profond) n’a pas d’équivalent simple en français.
Note 21
Les métiers et les professions
Les personnes
Au singulier l’anglais emploie l’article indéfini devant les noms de métiers et de professions utilisés avec
les verbes to be (être), to become (devenir), etc., ou avec as.
il est mécanicien
= he is a mechanic
Les lieux
S’il y a un nom en anglais pour désigner la personne (the butcher, the baker, the chemist etc.), on peut
utiliser ce nom pour désigner le lieu où elle travaille.
Dans les cas où le lieu ne s’appelle pas shop ou store, la première de ces deux formes est toujours
possible.
On peut aussi employer surgery pour les professions médicales ou office pour les architectes, les
avocats, les comptables, etc.
On peut, dans certains cas, utiliser le nom particulier du lieu, s’il existe (bakery, grocery etc.).
aller à la boulangerie
= to go to the bakery
Dans les cas où le français dit chez le marchand de X, on peut, en général, dire en anglais at/to the X
shop.
De même shoe shop (chaussures), toy shop (jouets), wine shop (vin) etc.
* Au lieu de to the butcher’s, on peut aussi dire to the butcher. Mais la forme avec ’s est préférable.
† Attention: ce qui s’appelle shop en anglais britannique s’appelle en général store en anglais américain.
Note 22
Les mois de l’année
Les noms des mois
L’anglais emploie la majuscule pour les noms de mois. Les abréviations sont courantes en anglais
familier écrit, par ex. dans une lettre à un ami: I’ll see you on Mon 17 Sept.
abréviation anglaise
Dans les expressions suivantes, May est pris comme exemple. Tous les autres noms de mois s’utilisent
de la même façon.
L’anglais peut utiliser les noms de mois même là où le français a recours à l’expression le mois de…
Quand?
Avec les autres verbes que be (être), en se traduit normalement par in.
en mai
= in May ou (littéraire) in the month of May
je suis né en mai
= I was born in May
je te verrai en mai
= I’ll see you in May
Noter aussi:
en mai prochain
= next May
Comparer:
un matin en mai
= one morning in May
un matin de mai
= one May morning ou on a May morning
début mai
= in early May
au début de mai
= at the beginning of May
fin mai
= in late May
à la fin de mai
= at the end of May
à la mi-mai
= in mid-May
depuis mai
= since May
Les expressions françaises avec de se traduisent par l’emploi du nom de mois en position d’adjectif.
le soleil de mai
= the May sunshine
le temps du mois de mai
= May weather
Note 23
Les nationalités
Les adjectifs ethniques comme anglais peuvent aussi qualifier des langues (par ex. un mot anglais
Les langues) et des choses (par ex. la cuisine anglaise Les États, les pays et les continents).
En anglais, les noms et les adjectifs ethniques se forment de plusieurs manières. On peut distinguer cinq
groupes. Noter que l’anglais emploie la majuscule dans tous les cas, pour l’adjectif et pour le nom.
un Allemand
= a German ou (s’il est nécessaire de distinguer) a German man
une Allemande
= a German ou a German woman
c’est un Allemand
= he’s German ou he’s a German
il est allemand
= he’s German
Dans ce groupe: American, Angolan, Belgian, Brazilian, Chilean, Cypriot, Czech, Egyptian, Greek, Indian,
Iranian, Italian, Jamaican, Mexican, Moroccan, Norwegian, Pakistani, Russian, Thai etc.
un Japonais
= a Japanese man
une Japonaise
= a Japanese woman
c’est un Japonais
= he’s Japanese
il est japonais
= he’s Japanese
* Japanese est un adjectif utilisé comme nom: il prend toujours l’article défini et ne prend jamais de s.
Dans ce groupe: Burmese, Chinese, Congolese, Lebanese, Portuguese, Sudanese, Vietnamese etc.
un Anglais
= an Englishman
une Anglaise
= an Englishwoman
c’est un Anglais
= he’s English ou he’s an Englishman
il est anglais
= he’s English
† English est un adjectif utilisé comme nom: il prend toujours l’article défini et ne prend jamais de s.
un Danois
= a Dane ou a Danish man
une Danoise
= a Dane ou a Danish woman
c’est un Danois
= he’s Danish ou he’s a Dane
il est danois
= he’s Danish
Dans ce groupe: Finn (nom): Finnish (adjectif); Icelander: Icelandic; Pole: Polish; Scot: Scottish;
Spaniard: Spanish; Swede: Swedish; Turk: Turkish etc.
5e groupe: quelques cas particuliers, qui n’ont pas d’adjectif, par ex. la Nouvelle-Zélande:
un Néo-Zélandais
= a New Zealander
une Néo-Zélandaise
= a New Zealander
les Néo-Zélandais (en général)
= New Zealanders
c’est un Néo-Zélandais
= he’s a New Zealander
il est néo-zélandais
= he’s a New Zealander
il est né en Angleterre
= he was born in England
il vient d’Angleterre
= he comes from England
Note 24
Les nombres
Les nombres cardinaux
0 nought (GB)
zero (US)*
1 one
2 two
3 three
4 four
5 five
6 six
7 seven
8 eight
9 nine
10 ten
11 eleven
12 twelve
13 thirteen
14 fourteen
15 fifteen
16 sixteen
17 seventeen
18 eighteen
19 nineteen
20 twenty
21 twenty-one
22 twenty-two
30 thirty
31 thirty-one
32 thirty-two
40 forty†
50 fifty
60 sixty
70 seventy
73 seventy-three
80 eighty
84 eighty-four
90 ninety
95 ninety-five
100 a hundred ou one hundred‡
101 a hundred and one (GB)§ ou a hundred one (US)
111 a hundred and eleven (GB) ou a hundred eleven (US)
123 a hundred and twenty-three (GB) ou a hundred twenty-three (US)
200 two hundred
201
Noter que l’anglais utilise une virgule là où le français a un espace.
1,000 a thousand
1,002 a thousand and two (GB) ou a thousand two (US)
1,020 a thousand and twenty (GB) ou a thousand twenty (US)
1,200 a thousand two hundred
10,000 ten thousand
10,200 ten thousand two hundred
100,000 a hundred thousand
102,000 a hundred and two thousand (GB)
ou a hundred two thousand (US)
1,000,000 one million
1,200,000 one million two hundred thousand
1,264,932 one million two hundred and sixty-four thousand
nine hundred and thirty-two (GB) ou one million two hundred sixty-four
thousand nine hundred thirty-two (US)
2,000,000 two million¶
3,000,000,000 three thousand million (GB) ou three billion|| (US)
4,000,000,000,000 four billion (GB) ou four thousand billion (US)
* En anglais, lorsqu’on énonce les chiffres un à un, on prononce en général le zéro oh: mon numéro de
poste est le 403 = my extension number is 403 (dire four oh three).
Pour les scores dans les jeux et les sports, on utilise en général nil (GB) zero (US), sauf au tennis, où
zéro se dit love.
† Noter que forty s’écrit sans u, alors que fourteen et fourth s’écrivent comme four.
‡ Les formes avec one s’utilisent lorsqu’on veut insister sur la précision du chiffre. Dans les autres cas,
on utilise plutôt a.
§ Noter que and s’utilise en anglais britannique entre hundred ou thousand et le chiffre des dizaines ou
des unités (mais pas entre thousand et le chiffre des centaines). Il ne s’utilise pas en anglais américain.
|| Attention: un billion américain vaut un milliard (1000 millions), alors qu’un billion britannique vaut 1000
milliards. Le billion américain est de plus en plus utilisé en Grande-Bretagne.
Les adresses
dire
020 7392 1011 oh two oh, seven three nine two; one oh one one ou one oh double one
1-415-243 7620 one, four one five, two four three, seven six two oh
04 78 02 75 27 oh four, seven eight, oh two, seven five, two seven
Combien?
il y a vingt-trois enfants
= there are twenty-three children
il y en a vingt-trois
= there are twenty-three
nous viendrons à 8
= there’ll be 8 of us coming
ils sont 8
= there are 8 of them
L’anglais million s’utilise ici comme adjectif. Noter l’absence d’équivalent anglais de la préposition de
après million.
1000000 d’habitants
= 1,000,000 inhabitants (dire a million inhabitants ou one million inhabitants)
2000000 d’habitants
= two million inhabitants
L’anglais utilise aussi les mots hundreds, thousands, millions etc. au pluriel, comme en français:
Pour les numéraux français en -aine (dizaine, douzaine, quinzaine, vingtaine, trentaine, quarantaine,
cinquantaine, soixantaine et centaine) lorsqu’ils désignent une somme approximative, l’anglais utilise le
chiffre avec la préposition about ou around.
une vingtaine
= about twenty
une centaine
= about a hundred
presque dix
= almost ten ou nearly ten
environ dix
= about ten
moins de dix
= less than ten
plus de dix
= more than ten
le cheval numéro 11
= horse number 11
miser sur le 11
= to bet on number 11
la ligne 8 du métro
= line number 8 of the underground (GB) ou subway (US)
le 8 de pique
= the 8 of spades
Louis XIV
= Louis the Fourteenth
Les opérations
Dire
10 + 3 = 13 ten and three are thirteen ou ten plus three make thirteen
10 - 3 =7 ten minus three is seven ou three from ten leaves seven
10 x 3 = 30 ten times three is thirty ou ten threes are thirty
30 ÷ 3 = 10* thirty divided by three is ten ou three into thirty is ten
32 three squared
33 three cubed ou three to the power of three
34 three to the fourth ou three to the power of four
3100 three to the hundredth ou three to the power of a hundred
3n three to the nth ou three to the power of n
Noter que l’anglais utilise un point (the decimal point) là où le français a une virgule. Noter également
qu’en anglais britannique zéro se dit nought, et en américain zero.
dire
Les pourcentages
dire
Les fractions
dire
le premier
= the first ou the first one
le quarante-deuxième
= the forty-second ou the forty-second one
il y en a un deuxième
= there is a second one
* Noter que le signe divisé par est différent dans les deux langues: au “:” français correspond le “÷”
anglais.
† Pour les fractions jusqu’à 1/10, on utilise normalement a (a third); on utilise one (one third) en
mathématiques et pour les calculs précis.
Note 25
Les océans et les mers
Les noms d’océans et de mers
En anglais, les mots Ocean et Sea prennent toujours une majuscule lorsqu’ils accompagnent un nom
propre.
l’océan Atlantique
= the Atlantic Ocean
la mer Baltique
= the Baltic Sea
Ocean et Sea peuvent être omis dans la plupart des cas où océan et mer peuvent être omis en français.
l’Atlantique
= the Atlantic
la Baltique
= the Baltic
Les expressions françaises avec de se traduisent en général par l’emploi des noms de mers et d’océans
en position d’adjectifs.
le climat de l’Atlantique
= the Atlantic climate
Noter aussi:
une croisière sur l’Atlantique
= an Atlantic cruise
Note 26
L’orthographe et la ponctuation
Pour épeler
A majuscule
= capital A
a minuscule
= small a
en majuscules
= in capital letters ou in capitals
en minuscules
= in small letters
deux l
= double l
deux n
= double n
deux t
= double t
La ponctuation des dialogues n’est pas la même dans les deux langues.
En français, le dialogue commence par le signe « (maintenant souvent remplacé par un tiret, ou par “),
chaque prise de parole est signalée par un tiret, le dialogue est clos par » (ou par “) et les interventions
du narrateur (dit-il, remarqua-t-elle etc.) ne sont pas séparées du dialogue par un quelconque signe de
ponctuation. En anglais, chaque prise de parole commence par “ ou ‘, et se termine par ” ou ’. Ces
mêmes signes sont utilisés avant et après chaque intervention du narrateur à l’intérieur d’une réplique.
Exemple:
† Noter qu’en anglais les deux points, le point-virgule, le point d’exclamation et le point d’interrogation ne
sont pas précédés par un espace.
Note 27
Le poids
dire dire
* Pour les mesures du système métrique, les abréviations sont les mêmes en anglais qu’en français.
Mais attention à ton: voir ci-dessous.
† Noter que l’anglais a un point là où le français a une virgule. Pour la prononciation des nombres, voir
Les nombres.
‡ Noter que la pound anglaise, que nous appelons couramment livre, vaut en fait 454 grammes.
|| La tonne anglaise et la tonne américaine ne correspondent pas au même poids. Attention, car les
anglophones peuvent en outre utiliser le mot ton pour la tonne de 1000 kilos; pour éviter cette ambiguïté,
on peut dire metric ton.
1 oz = 28,35 g
1 lb = 16 ozs = 453,60 g
1 st = 14 lbs = 6,35 kg
1 cwt = 8 st (GB) = 112 lbs (GB) = 50,73 kg
= 100 lbs (US) = 45,36 kg
1 ton = 20 cwt (GB) = 1014,6 kg
= 20 cwt (US) = 907,2 kg
il pèse 5 kg
= it weighs 5 kilos ou it is 5 kilos in weight
le colis fait 5 kg
= the parcel weighs 5 kilos
presque 6 kg
= almost 6 kilos
plus de 5 kg
= more than 5 kilos
moins de 6 kg
= less than 6 kilos
Noter:
vendu au kilo
= sold by the kilo
Noter l’ordre des mots dans l’adjectif composé anglais, et l’utilisation du trait d’union. Noter
aussi que pound et kilo, employés comme adjectifs, ne prennent pas la marque du pluriel.
un colis de 5 kg
= a 5-kilo parcel (dire a five-kilo parcel)
En anglais britannique, le poids des personnes est donné en stones, chaque stone valant 6,35 kilos; en
anglais américain, on le donne en pounds (livres), chaque livre valant 454 grammes.
combien pèses-tu?
= how much do you weigh? ou what is your weight?
je pèse 63 kg 500
= I weigh 10 st (ten stone) (GB) ou I weigh 140 lbs (a hundred forty pounds) (US)
ou I weigh 63 kg 500
il pèse 71 kg
= he weighs 10 st 3 (ten stone three) (GB) ou he weighs 160 lbs (a hundred sixty pounds) (US)
ou he weighs 71 kg
il pèse 82 kg
= he weighs 13 st (thirteen stone) (GB) ou he weighs 180 lbs (a hundred eighty pounds) (US)
ou he weighs 82 kg
Noter l’ordre des mots dans l’adjectif composé anglais, et l’utilisation du trait d’union. Noter aussi que
stone, employé comme adjectif, ne prend pas la marque du pluriel.
un athlète de 125 kg
= a 20-stone athlete ou a 125-kg athlete
Note 28
Les points cardinaux
nord north N
sud south S
est east E
ouest west W
Noter que la liste des quatre points cardinaux est traditionnellement donnée dans cet ordre dans les deux
langues.
nord-est northeast NE
nord-ouest northwest NW
nord-nord-est north northeast NNE
est-nord-est east northeast ENE
etc.
Dans les expressions suivantes, nord est pris comme exemple; les autres noms de points cardinaux
s’utilisent de la même façon.
Où?
au nord du village
= north of the village ou to the north of the village
à 7 km au nord
= 7 kilometres north ou 7 kilometres to the north
droit au nord
= due north
la côte nord
= the north coast
le mur nord
= the north wall
la porte nord
= the north door
l’accent du Nord
= a northern accent
le dialecte du Nord
= the northern dialect
un homme du Nord
= a northerner
Les adjectifs en -ern sont normalement utilisés pour désigner des régions à l’intérieur d’un pays ou d’un
continent (Les régions).
le nord de l’Europe
= northern Europe
l’est de la France
= eastern France
le sud de la Roumanie
= southern Romania
le nord d’Israël
= northern Israel
Mais noter:
l’Asie du Sud-Est
= South-East Asia
Pour les noms de pays qui utilisent les points cardinaux (Corée du Nord, Yémen du Sud), se reporter au
dictionnaire.
Noter les adverbes en -ward ou -wards (GB) et les adjectifs en -ward, utilisés pour indiquer une direction
vague.
venir du nord
= to come from the north
Pour décrire le déplacement d’un objet, on peut utiliser un composé avec -bound.
Noter aussi:
le vent du nord
= the north wind
un vent de nord
= a northerly wind ou a northerly
Note 29
Les quantités
Dénombrables ou non dénombrables?
L’anglais, comme le français, distingue deux catégories de noms: ceux qui désignent des éléments
pouvant se compter par unités, se dénombrer (les dénombrables), comme les pommes, les chaises etc.,
et ceux qui désignent des éléments toujours à l’état de masse, non dénombrable en éléments séparés
(les non dénombrables), comme le lait ou le sable.
Comment distinguer un dénombrable d’un non dénombrable? Précédés de «assez de», un dénombrable
se met au pluriel (assez de pommes) et un non dénombrable se met au singulier (assez de lait) (recette
pour francophones uniquement). «beaucoup», «peu» et «moins» exigent, en anglais, des traductions
différentes, selon qu’ils spécifient un nom dénombrable, ou un nom non dénombrable.
* Attention: not many et not much s’emploient couramment, mais many et much sont peu utilisés à la
forme affirmative.
il y a beaucoup de pommes
= there are lots of apples
combien y en a-t-il ?
= how many are there?
il y en a beaucoup
= there are a lot
il y en a deux kilos
= there are two kilos (on peut aussi dire, dans la conversation, there’s two kilos)
il y en a vingt
= there are twenty
j’en ai vingt
= I’ve got twenty
il y a beaucoup de lait
= there is a lot of milk
combien y en a-t-il?
= how much is there?
il y en a beaucoup
= there is a lot
Quantités relatives
Pour toutes les expressions utilisées pour donner un prix par unité de mesure (longueur, poids etc.),
l’anglais utilise l’article indéfini là où le français utilise l’article défini.
Mais noter:
† En anglais, on compte la consommation d’une voiture en mesurant non pas le nombre de litres
nécessaires pour parcourir 100 kilomètres, mais la distance parcourue (en miles) avec 4,54 litres (un
gallon) de carburant (mpg). Pour convertir la consommation exprimée en litres aux 100km en mpg (miles
per gallon) et vice versa il suffit de diviser 280 par le chiffre connu.
Note 30
Les régions
Les indications ci-dessous valent pour les noms des états américains, des provinces canadiennes, des
comtés anglais, des départements français, des provinces françaises, des régions administratives
d’autres pays comme les cantons suisses ou les provinces belges, et même pour les noms de régions
géographiques qui ne sont pas des entités politiques.
Mais l’article est utilisé pour les noms de certaines provinces ou régions françaises, certains cantons
suisses et beaucoup de départements français. En cas de doute, consulter le dictionnaire.
À, au, aux, dans et en se traduisent par to avec les verbes de mouvement (par ex. aller, se rendre etc.) et
par in avec les autres verbes (par ex. être, habiter etc.).
vivre au Texas
= to live in Texas
aller au Texas
= to go to Texas
vivre en Californie
= to live in California
aller en Californie
= to go to California
Lorsqu’il n’y a pas d’adjectif, on peut, la plupart du temps, utiliser le nom de la région en position
d’adjectif.
l’accent du Texas
= a Texas accent
le beurre de Normandie
= Normandy butter
Mais en cas de doute, il est plus sûr d’utiliser la tournure avec of, toujours possible.
la frontière du Texas
= the border of Texas
Les adjectifs dérivés des régions n’ont pas toujours d’équivalent en anglais. Plusieurs cas sont possibles
mais on pourra presque toujours utiliser le nom de la région placé avant le nom qualifié:
le région dauphinoise
= the Dauphiné region
l’équipe dauphinoise
= the team from the Dauphiné region
l’économie vendéenne
= the economy of the Vendée
Pour situer on utilisera in + le nom de la région:
Note 31
Les saisons
En anglais, on trouve quelquefois les noms des saisons avec des majuscules, mais les minuscules sont
préférables.
printemps = spring
été = summer
automne = autumn (GB) ou fall (US)
hiver = winter
Dans les expressions suivantes, summer est pris comme exemple; les autres noms de saisons s’utilisent
de la même façon.
j’aime l’été
= I like the summer ou I like summer
un été pluvieux
= a rainy summer
Quand?
en été
= in the summer ou in summer
au début de l’été
= in the early summer ou in early summer
à la fin de l’été
= in the late summer ou in late summer
à la mi-été
= in mid-summer
Mais in peut être remplacé par une autre préposition, ou par this, that, next, last etc.
pendant l’été
= during the summer
avant l’été
= before the summer
jusqu’à l’été
= until the summer
cet été
= this summer
cet été-là
= that summer
l’été prochain
= next summer
l’été dernier
= last summer
Les expressions françaises avec de se traduisent en anglais par l’emploi des noms de saisons en
position d’adjectifs.
la collection d’été
= the summer collection
un soir d’été
= a summer evening
le soleil d’été
= summer sunshine
un temps d’été
= summer weather
Enfin, comparer:
un matin d’été
= one summer morning
un matin en été
= one morning in summer
Note 32
Les signes du zodiaque
signe
Bélier = Aries
Taureau = Taurus
Gémeaux = Gemini
Cancer = Cancer
Lion = Leo
Vierge = Virgo
Balance = Libra
Scorpion = Scorpio
Sagittaire = Sagittarius
Capricorne = Capricorn
Verseau = Aquarius
Poissons = Pisces
personnes date
Dans les expressions suivantes, Lion est pris comme exemple; tous les autres signes s’utilisent de la
même façon.
je suis Lion
= I’m Leo ou I’m a Leo
je suis Gémeaux
= I’m a Gemini
Note 33
La superficie
Pour la prononciation des nombres, voir Les nombres.
Équivalences
1 sq in = 6,45 cm2
1 sq ft = 929,03 cm2
1 sq yd = 0,84 m2
1 acre = 40,47 ares ou 0,40 ha
1 sq ml = 2,59 km2
dire dire
- l’anglais utilise un point là où le français a une virgule: 0,15 s’écrit 0.15, etc.
il fait 12 m2
= it is 12 square metres
sa surface est de 12 m2
= its area is 12 square metres
il a une surface de 12 m2
= it is 12 square metres ou it is 12 square metres in area
il fait 20 m sur 10 m
= it is 20 metres by 10 metres
presque 200 m2
= almost 200 square metres
plus de 200 m2
= more than 200 square metres
moins de 200 m2
= less than 200 square metres
Noter l’ordre des mots dans l’adjectif composé anglais, et l’utilisation du trait d’union. Noter aussi que
metre, employé comme adjectif, ne prend pas la marque du pluriel.
un jardin de 200 m2
= a 200-square-metre garden
Note 34
Les tailles
Les tailles britanniques et américaines données dans les tableaux ci-dessous sont parfois arrondies aux
tailles immédiatement supérieures: mieux vaut un vêtement un peu trop grand qu’un peu trop petit.
Les chaussures d’homme Les chaussures de femme
39 61/2 35 3 6
40 7 36 31/2 61/2
41 71/2 37 4 7
42 81/2 38 5 71/2
43 9 39 6 8
44 10 40 7 81/2
45 11 41 8 9
46 12
38 28 34 8 4
40 30 36 10 6
42 32 38 12 8
44 34 40 12 8
46 36 42 14 10
48 38 44 16 12
50 40 46 16 12
52 42 48 18 14
54 44 50 20 16
56 46
* Ces tailles sont utilisées pour les robes, chemisiers, pantalons, etc.
en France en GB et aux US
36 14
37 141/2
38 15
39 151/2
40 16
41 161/2
42 17
43 171/2
44 18
L’anglais emploie le mot size à la fois pour les vêtements et pour les chaussures.
avez-vous du 7?
= have you got a size 7?
je porte du 42
= I take a size 42
je fais du 52
= my size is 52
je chausse du 40
= my shoe size is 40
je cherche un 40
= I’m looking for a shirt with a size 16 collar
Note 35
La température
Dans les pays anglophones, la température se mesure traditionnellement en degrés Fahrenheit, mais les
degrés Celsius sont de plus en plus utilisés, surtout en Grande-Bretagne. Le bulletin météo à la télévision
britannique n’utilise que les degrés Celsius.
CelsiusFahrenheit
(C) (F)
65°F
= 65°F (sixty-five degrees Fahrenheit)
-15°C
= -15°C (minus fifteen degrees Celsius)
environ 55°
= about 55° (fifty-five degrees)
presque 60°
= almost 60°
plus de 50°
= above 50° ou over 50°
moins de 60°
= below 60°
Noter que l’anglais n’a pas d’équivalent de la préposition à dans ces deux derniers exemples.
La température du corps
il a 38°C de fièvre
= he has a temperature of 38°C
il a 39,5°
= his temperature is 39.5°
Le temps
il fait 12°
= it is 12°
il fait 40 degrés
= it is 40 degrees
il fait -15°
= it is -15° (dire minus fifteen degrees) ou it is -15° (minus fifteen)
Note 36
Les titres de politesse
On ne trouvera ici que quelques indications générales sur la façon de s’adresser à quelqu’un et de parler
de quelqu’un en utilisant son titre. Pour les titres militaires, Les grades, et pour les autres titres,
consulter les articles du dictionnaire.
Dans la plupart des circonstances ordinaires, l’anglais n’utilise pas d’équivalent de monsieur, madame
etc.
bonjour, madame
= good morning
bonsoir, mademoiselle
= good evening
bonjour, monsieur
= good afternoon
excusez-moi, madame
= excuse me
Les mots Mr, Mrs, Miss et Ms sont toujours utilisés avec le nom de la personne; on ne les utilise jamais
seuls.
bonjour, madame
= good morning, Mrs Smith
au revoir, mademoiselle
= goodbye, Miss Smith
bonsoir, monsieur
= good evening, Mr Smith
Attention: Ms permet de faire référence à une femme dont on connaît le nom sans préciser sa situation
de famille. Il n’y a pas d’équivalent français:
Les anglophones utilisent les prénoms beaucoup plus volontiers que les francophones. Lorsqu’en
français on dit simplement bonjour, en anglais on précise souvent good morning, Paul ou good morning,
Anne etc. De même, au début d’une lettre, un anglophone écrira facilement Dear Anne, Dear Paul etc.,
bien avant que le Français n’en vienne à utiliser le prénom.
Les mots Madam et Sir ne sont utilisés que par les vendeurs des magasins, les employés de restaurants,
d’hôtels etc. Ils sont toujours utilisés sans le nom propre:
bonjour, madame
= good morning, Madam
bonne nuit, monsieur
= good night, Sir
En anglais, le titre de doctor est utilisé pour les docteurs de toutes disciplines. Mais on ne peut l’utiliser
seul, sans nom propre, que pour un docteur en médecine.
bonsoir, docteur
= good evening, doctor (médecin)
bonjour, docteur
= good morning, Doctor Smith (en médecine ou d’une autre spécialité)
L’anglais n’utilise pas d’article défini devant les noms de titres lorsqu’ils sont suivis du nom propre.
le roi Richard I
= King Richard I (dire King Richard the first)
l’inspecteur Hervet
= Inspector Hervet
le prince Charles
= Prince Charles
la princesse Anne
= Princess Anne
le pape Jean-Paul II
= Pope John-Paul II (dire Pope John-Paul the second)
Mais si le titre est suivi du nom du pays, du peuple, de la ville etc., l’anglais utilise l’article défini.
le prince de Galles
= the Prince of Wales
Note 37
Les villes
Les noms de villes
Toute ville peut être désignée par les expressions the town of…ou the city of…: town s’applique en
anglais britannique à toute agglomération d’une certaine importance, et en anglais américain à toute
commune, même très peu peuplée. En Grande-Bretagne city désigne les très grandes villes, ainsi que
les villes ayant une cathédrale.
À se traduit par to avec les verbes de mouvement (par ex. aller, se rendre, etc.).
aller à Toulouse
= to go to Toulouse
se rendre à La Haye
= to travel to The Hague
À se traduit par in avec les autres verbes (par ex. être, habiter etc.).
vivre à Toulouse
= to live in Toulouse
Lorsqu’une ville est une étape sur un itinéraire, à se traduira par at.
s’arrêter à Dublin
= to stop at Dublin
L’anglais est moins friand que le français de noms d’habitants des villes. Pour les villes des îles
britanniques, seuls quelques-uns sont assez courants, comme Londoner, Dubliner, Liverpudlian (de
Liverpool), Glaswegian (de Glasgow), Mancunian (de Manchester) etc. Pour les villes américaines, on a
New Yorker, Philadelphian etc. Pour les autres pays, Parisian, Berliner, Roman etc.
Pour traduire un nom d’habitant de ville, il est toujours possible d’utiliser inhabitants ou people: par ex.,
pour les Toulousains, on peut dire the inhabitants of Toulouse, the people of Toulouse etc.
Les expressions françaises avec de se traduisent le plus souvent par l’emploi du nom de ville en position
d’adjectif.
l’accent de Toulouse
= a Toulouse accent
l’aéroport de Toulouse
= Toulouse airport
l’équipe de Toulouse
= the Toulouse team
la région de Toulouse
= the Toulouse area
la route de Toulouse
= the Toulouse road
le train de Toulouse
= the Toulouse train
Mais:
je suis de Toulouse
= I come from Toulouse
le maire de Toulouse
= the Mayor of Toulouse
un plan de Toulouse
= a map of Toulouse
Les adjectifs dérivés des noms de villes n’ont pas toujours d’équivalent en anglais. Plusieurs cas sont
possibles mais on pourra presque toujours utiliser le nom de la ville placé avant le nom qualifié:
la région bordelaise
= the Bordeaux area
l’équipe bordelaise
= the team from Bordeaux
En anglais, on mesure couramment la vitesse des trains, des avions et des automobiles en miles à
l’heure, même si les compteurs indiquent aussi les kilomètres.
50 kilomètres à l’heure
= 50 kilometres an hour ou 50 kilometres per hour
100 km/h
= 100 kph (dire kilometres an hour; p signifie per = par)
presque 80 km/h
= almost 50 mph, almost 80 kph
plus de 70 km/h
= more than 45 mph, more than 70 kph
moins de 85 km/h
= less than 55 mph, less than 85 kph
Note 39
Le volume
Pour les mesures en litres, décilitres, hectolitres etc. voir La capacité.
Équivalences
1 cu in = 16,38 cm3
1 cu ft = 1728 cu in = 0,03 m3
1 cu yd = 27 cu ft = 0,76 m3
dire dire
elle fait 2 m3
= it is 2 cubic metres
elle a un volume de 2 m3
= its volume is 2 cubic metres
à peu près 3 m3
= about 3 cubic metres
presque 3 m3
= almost 3 cubic metres
plus de 2 m3
= more than 2 cubic metres
moins de 3 m3
= less than 3 cubic metres
5 m3 de terre
= five cubic metres of soil
Noter l’ordre des mots dans les adjectifs composés anglais, et l’utilisation du trait d’union. Noter aussi
que metre, employé comme adjectif, ne prend pas la marque du pluriel.
un réservoir de 200 m3
= a 200-cubic-metre tank
On peut aussi dire a tank 200 cubic metres in volume.