Vous êtes sur la page 1sur 99

Note 1

L’âge
Quel âge avez-vous?
L’anglais n’emploie pas le verbe to have (avoir) pour exprimer l’âge, mais le verbe to be (être).

quel âge a-t-il?


= how old is he? ou what age is he?

Les deux mots years old peuvent être omis pour les personnes, mais pas pour les choses.

elle a trente ans


= she is thirty years old ou she is thirty

il a quatre-vingts ans
= he is eighty ou he is eighty years old

la maison a cent ans


= the house is a hundred years old

atteindre soixante ans


= to reach sixty

Nick est plus âgé qu’Isabelle


= Nick is older than Isabelle

Isabelle est plus jeune que Nick


= Isabelle is younger than Nick

Nick a deux ans de plus qu’Isabelle


= Nick is two years older than Isabelle

Isabelle a deux ans de moins que Nick


= Isabelle is two years younger than Nick

Louis a le même âge que Mary


= Mary is the same age as Louis

Louis et Mary ont le même âge


= Louis and Mary are the same age

on te donnerait seize ans


= you look sixteen

j’ai l’impression d’avoir seize ans


= I feel sixteen

on lui donnerait dix ans de moins


= he looks ten years younger
Âgé de

il est âgé de quarante ans


= he is forty years of age

un homme de soixante ans


= a man of sixty

un enfant de huit ans et demi


= a child of eight and a half

une femme âgée de quarante ans


= a woman aged forty

M. Stein, âgé de quarante ans


= Mr Stein, aged forty

à l’âge de cinquante ans


= at fifty ou at the age of fifty (GB), at age fifty (US)

il est mort à vingt-sept ans


= he died at twenty-seven ou at the age of twenty-seven

un homme âgé de soixante ans


= a sixty-year-old man

Noter l’utilisation du trait d’union. Noter aussi que year, qui fait partie de l’adjectif, ne prend pas la marque
du pluriel.

Lorsque l’on parle d’êtres humains ou d’animaux, le mot qui suit old peut être sous-entendu. Ainsi, a
three-year-old peut être un enfant ou un animal (souvent un cheval).

un enfant de cinq ans et demi


= a five-and-a-half-year-old

une course pour les trois ans


= a race for three-year-olds

Mais:

un vin de soixante ans d’âge


= a sixty-year-old wine

L’âge approximatif

L’anglais emploie indifféremment about et around dans ce cas.

elle a dans les trente ans


= she’s about thirty ou around thirty

elle a une cinquantaine d’années


= she’s about fifty ou around fifty
il n’a pas encore dix-huit ans
= he’s not yet eighteen

il vient d’avoir quarante ans


= he’s just over forty ou (plus familier) he’s just turned forty

il aura bientôt cinquante ans


= he’s just under fifty

elle a entre trente et quarante ans


= she’s in her thirties

elle a dans les quarante-cinq ans


= she’s in her mid-forties

elle va sur ses soixante-dix ans


= she’s in her late sixties ou she’s nearly seventy

elle va avoir vingt ans


= she’s in her late teens ou she’s almost twenty

il a tout juste dix ans


= he’s just ten

il a à peine douze ans


= he’s barely twelve

Les personnes âgées de X ans

les plus de quatre-vingts ans


= the over eighties

les moins de dix-huit ans


= the under eighteens

Les mots anglais en -arian sont des noms:

ce sont des septuagénaires


= they’re septuagenarians

elle est octogénaire


= she’s an octogenarian

Note 2

L’argent et les monnaies

Pour la prononciation des nombres en anglais  Les nombres.


L’argent en Grande-Bretagne

écrire dire
1p one p, ou one penny, ou a penny
2p two p, ou two pence
5p five p, ou five pence
20p twenty p, ou twenty pence
£1* one pound ou a pound
£1.03 one pound three pence† ou one pound three p‡
£1.20 one pound twenty ou one pound twenty pence ou one pound twenty p
£1.99 one pound ninety-nine
£10 ten pounds
£200 two hundred pounds
£1,000§ one thousand pounds ou a thousand pounds
£1,000,000 one million pounds ou a million pounds

L’argent aux États-Unis

écrire dire
1c one cent ou a cent
2c two cents
5c five cents
10c ten cents
25c twenty-five cents
$1* one dollar ou a dollar
$1.99 one dollar ninety-nine
$10 ten dollars
$200 two hundred dollars
$1,000 one thousand dollars § ou a thousand dollars
$1,000,000 one million dollars ¶ ou a million dollars

L’argent en France

écrire dire
0,20 € twenty cents
1€ one euro
1,50 € one euro fifty cents ou one euro fifty
2€ two euros
2,75 € two euros seventy-five cents ou two euros seventy-five†
20 € twenty euros
100 € one hundred euros ou a hundred euros
200 € two hundred euros
1 000 € one thousand euros ou a thousand euros
2 000 € two thousand euros
1 000 000 € one million euros ou a million euros
2 000 000 € two million euros

* L’anglais place les abréviations £ et $ avant


le chiffre, jamais après.

† On ne dit jamais point pour les sommes d’argent.


‡ Si le chiffre des pence est inférieur ou égal à 19, on n’omet pas pence ou p: one pound nineteen pence,
mais one pound twenty.

§ Noter que l’anglais utilise une virgule là où le français a un espace.

¶ Les numéraux français millier ou million, qui sont des noms, se traduisent en anglais par des adjectifs:
deux millions de francs = two million francs. Pour plus de détails,  Les nombres.

il y a 100 pennies dans une livre


= there are 100 pence in a pound

il y a 100 cents dans un dollar


= there are 100 cents in a dollar

il y a 100 cents dans un euro


= there are 100 cents in a euro

Les pièces et les billets

Attention: billet se dit note en anglais britannique, et bill en anglais américain.

Noter l’ordre des mots dans les adjectifs composés anglais, et l’utilisation du trait d’union. Noter aussi
que pound, dollar etc. qui font partie de l’adjectif composé, ne prennent pas la marque du pluriel:

un billet de 10 livres
= a ten-pound note (GB)

un billet de 50 dollars
= a fifty-dollar bill (US)

un billet de 100 €
= a hundred-euro note (GB) ou a hundred-euro bill (US)

une pièce de 20 pennies


= a 20p piece

une pièce de 50 pennies


= a 50p piece

une pièce d’une livre


= a pound coin

Noter que pièce se traduit par coin pour l’unité monétaire et au-delà, et par piece pour toute fraction de
l’unité monétaire.

une pièce de 50 cents


= a 50-cent piece

une pièce de 1 €
= a one-euro coin

une pièce de 10 €
= a ten-euro coin
Mais aux États-Unis:

une pièce de 5 cents


= a nickel

une pièce de 10 cents


= a dime

une pièce de 25 cents


= a quarter

Les prix

combien ça coûte?
= how much does it cost? ou how much is it?

ça coûte 200 livres


= it costs £200 ou it is £200

le prix de l’appareil est de 200 livres


= the price of the camera is £200

à peu près 200 livres


= about £200

presque 200 livres


= almost £200

jusqu’à 20 dollars
= up to $20

15 euros le mètre
= 15 euros a metre

Noter l’absence d’équivalent anglais de la préposition française de avant le chiffre dans les expressions
de ce genre.

plus de 200 livres


= over £200 ou more than £200

moins de 300 livres


= less than £300

un peu moins de 250 livres


= just under £250

Noter l’ordre des mots dans les adjectifs composés anglais et l’utilisation du trait d’union. Noter aussi que
franc, cent etc. qui font partie de l’adjectif composé, ne prennent pas la marque du pluriel:

un timbre à 5 euros
= a five-euro stamp

un timbre à 75 cents
= a seventy-five-cent stamp
un billet de théâtre à 10 livres
= a £10 theatre ticket (dire a ten-pound theatre ticket)

une bourse de deux mille livres


= a £2,000 grant (dire a two-thousand-pound grant)

une voiture à 50 000 dollars


= a $50,000 car (dire a fifty-thousand-dollar car)

L’anglais considère parfois une somme d’argent comme une unité indissociable, et donc comme un
singulier:

ça coûte dix livres de plus


= it is an extra ten pounds

encore dix livres


= another ten pounds

dix livres, ça fait beaucoup d’argent


= ten pounds is a lot of money

prends tes 20 €, ils sont sur la table


= take your 20 euros, it’s on the table

Le maniement de l’argent

payer en livres
= to pay in pounds

faire une transaction en euros


= to make a transaction in euros

50 livres en liquide
= £50 in cash

un chèque de 500 livres


= a £500 cheque

un chèque de voyage en dollars


= a dollar travelers’ check

un chèque de voyage en livres


= a sterling travellers’ cheque

changer des livres en euros


= to change pounds into euros

le dollar vaut 1,12 euros


= there are 1.12 euros to the dollar

faire la monnaie d’un billet de 100 dollars


= to change a 100-dollar bill
Le système lsd

Le système non-décimal utilisé en Grande-Bretagne jusqu’en 1971 reposait sur la livre, le shilling et le
penny. Le penny (pluriel pence) était abrégé en d., à cause du latin denarius. Il y avait douze pence dans
un shilling et vingt shillings dans une livre.

Note 3
Le chant et les chanteurs
Les voix et les chanteurs

soprano
= soprano*

mezzo-soprano
= mezzo-soprano

contralto
= contralto

haute-contre
= counter-tenor

ténor
= tenor

baryton
= baritone

baryton-basse
= bass-baritone

basse
= bass

Pour une soprano, on dira a soprano, et pour parler d’un jeune garçon on précisera a boy soprano.

Dans les expressions suivantes, ténor est pris comme exemple; les autres noms de voix s’utilisent de la
même façon.

il est ténor
= he’s a tenor ou he sings tenor

Les expressions françaises avec de se traduisent par l’emploi du nom de la voix en position d’adjectif.

une voix de ténor


= a tenor voice

la tessiture de ténor
= the tenor range

un solo de ténor
= a tenor solo
Note 4
Le corps humain
L’anglais utilise souvent l’adjectif possessif avec les noms des parties du corps, là où le français utilise
l’article défini.

fermer les yeux


= to close one’s eyes

je me suis frotté les mains


= I rubbed my hands

il a levé la main
= he put his hand up

elle se tenait la tête


= she was holding her head

il s’est cassé le nez


= he broke his nose

elle lui a cassé le nez


= she broke his nose

Pour décrire les gens

La tournure française avec avoir (il a le nez long) peut se traduire en anglais par une tournure avec to be
(his nose is long), ou par une tournure avec to have (he has a long nose).

il a les mains sales


= his hands are dirty ou he has dirty hands

il a mal aux pieds


= his feet are sore ou he has sore feet

il a le nez qui coule


= his nose is running ou he has a runny nose

il a les cheveux longs


= his hair is long ou he has long hair

elle a les yeux bleus


= she has blue eyes ou her eyes are blue

elle a de beaux cheveux


= she has beautiful hair ou her hair is beautiful

Noter aussi:

l’homme avec une jambe cassée


= the man with a broken leg
l’homme à la jambe cassée
= the man with the broken leg

la fille aux yeux bleus


= the girl with blue eyes

Noter enfin que les tournures anglaises suivantes ne peuvent être utilisées que pour décrire des
caractéristiques durables:

la fille aux yeux bleus


= the blue-eyed girl

ceux qui ont de longs cheveux


= long-haired people

Pour la taille des personnes  Les tailles; pour le poids  Le poids; pour la couleur des yeux, des
cheveux  Les couleurs; pour les maladies et douleurs  Les douleurs et les maladies.

Note 5
Les couleurs
Attention: certains noms et adjectifs de couleurs français ont plusieurs traductions possibles. Par ex.,
brun peut être brown, dark, black etc. Consulter les articles dans le dictionnaire.

La couleur des choses

Dans les expressions suivantes, vert est pris comme exemple; les autres adjectifs et noms de couleurs
s’utilisent de la même façon.

Les adjectifs

de quelle couleur est-il?


= what colour is it?

il est vert
= it’s green

une robe verte


= a green dress

Les noms

En anglais, les noms de couleurs n’ont en général pas d’article défini.

j’aime le vert
= I like green

je préfère le vert
= I prefer green

le vert me va bien
= green suits me
porter du vert
= to wear green

une gamme de verts


= a range of greens

le même vert
= the same green

en vert
= in green

je t’aime bien en vert


= I like you in green

s’habiller en vert
= to dress in green

habillé de vert
= dressed in green

avez-vous le même modèle en vert?


= have you got the same thing in green?

Avec les verbes to paint (peindre) et to dye (teindre), le en français n’est pas traduit:

peindre la porte en vert


= to paint the door green

teindre un chemisier en vert


= to dye a blouse green

Les nuances

très vert
= very green

vert foncé
= dark green

vert clair
= light green

vert vif
= bright green

vert pâle
= pale green

vert pastel
= pastel green

vert profond
= deep green

vert soutenu
= strong green

un chapeau vert foncé


= a dark green hat

une robe vert clair


= a light green dress

un vert plus foncé


= a darker green

la robe était d’un vert plus foncé


= the dress was a darker green

un joli vert
= a pretty green

un vert affreux
= a dreadful green

sa robe est d’un joli vert


= her dress is a pretty green

Noter l’absence d’équivalent du de français.

En anglais comme en français, on peut exprimer une nuance en utilisant le nom d’une chose dont la
couleur est typique. Noter que l’adjectif prend un trait d’union (sky-blue), mais pas le nom (sky blue).

bleu ciel
= sky blue

une robe bleu ciel


= a sky-blue dress

vert tilleul
= sage green

vert pomme
= apple green

une veste vert pomme


= an apple-green jacket

De même, navy-blue (bleu marine), midnight-blue (bleu nuit), blood-red (rouge sang) etc. En cas de
doute, consulter le dictionnaire. En ajoutant -coloured (GB) ou -colored (US) à un nom, on obtient un
adjectif composé qui correspond au français avec couleur.

une robe couleur framboise


= a raspberry-coloured dress (GB) ou a raspberry-colored dress (US)

des collants couleur chair


= flesh-coloured tights (GB)

un papier peint couleur crème


= cream-coloured wallpaper (GB)
Noter enfin:

bleu-noir
= blue-black

verdâtre
= greenish

un jaune verdâtre
= a greenish yellow

Attention: ces adjectifs n’existent pas pour toutes les couleurs. En cas de doute, consulter le dictionnaire.
On peut toujours utiliser shade, comme on utilise ton ou nuance en français.

un joli ton de vert


= a pretty shade of green

Les gens  Le corps humain

L’anglais n’utilise pas d’article défini dans les expressions suivantes:

avoir les cheveux blonds


= to have fair hair

avoir les yeux bleus


= to have blue eyes

Noter les adjectifs composés anglais:

un blond
= a fair-haired man

une brune
= a dark-haired woman

un enfant aux yeux bleus


= a blue-eyed child

Mais on peut aussi dire: a man with fair hair, a child with blue eyes etc.

La couleur des cheveux

Les adjectifs des deux langues ne sont pas exactement équivalents, mais les correspondances suivantes
sont utiles. Noter que hair est toujours au singulier.

les cheveux noirs


= black hair

les cheveux bruns


= dark hair

les cheveux châtains


= brown hair

les cheveux blonds


= fair hair (ou blond(e): voir le mot français blond dans le dictionnaire)
les cheveux roux
= red hair

les cheveux gris


= grey (GB) ou gray (US) hair

les cheveux blancs


= white hair

La couleur des yeux

les yeux bleus


= blue eyes

les yeux bleu clair


= light blue eyes

les yeux gris


= grey (GB) ou gray (US) eyes

les yeux verts


= green eyes

les yeux gris-vert


= greyish green (GB) ou grayish green (US) eyes (grey-green et gray-green sont aussi possibles)

les yeux marron


= brown eyes

les yeux marron clair


= light brown eyes

les yeux noisette


= hazel eyes

les yeux clairs


= light-coloured (GB) ou light-colored (US) eyes

les yeux noirs


= dark eyes

Note 6
La date
Noter

Les noms de mois et les noms de jours prennent toujours une majuscule en anglais; pour les
abréviations des noms de mois et de jours fréquemment utilisées en anglais  Les mois de l’année et
 Les jours de la semaine.

En anglais parlé, on utilise presque toujours le nombre ordinal (par ex. fifth et non five) pour indiquer le
jour du mois; pour les abréviations des nombres ordinaux  Les nombres.
En anglais, il y a quatre façons d’écrire la date, et trois façons de la dire: ces options sont toutes
indiquées pour la première date du tableau suivant. Pour écrire la date, les deux premières façons (May
1st ou May 1) sont acceptées dans tous les pays anglophones. Dans le tableau on utilisera
indifféremment l’une ou l’autre de ces deux formes.

Pour dire la date, la première des formes données (May the first) est acceptée partout,
et c’est cette forme qu’on utilisera dans le tableau. Les deux autres ne sont pas aussi répandues.

écrire dire
1er mai May 1 ou May 1st (US & GB) May the first (GB & US)
ou the first of May (GB)
ou May first (US)
1st May ou 1 May (GB)

2 avril April 2 (etc.) abrev. Apr 2 April the second (etc.)

lundi 3 mai Monday, May 3 Monday, May the third

4 mai 1927 May 4th 1927 May the fourth, nineteen twenty-seven

31.7.65 31.7.65* (GB) July the thirty-first nineteen sixty-five


ou 7.31.65* (US)

jeudi 5 mai 1994 Thursday, May 5 1994 Thursday, May the fifth, nineteen
ninety-four

1968 1968 nineteen sixty-eight

1900 1900 nineteen hundred

l’an 2000 the year 2000 the year two thousand

2001 2001 two thousand and one

45 ap. J.-C. 45 AD† forty-five AD

250 av. J.-C. 250 BC‡ two hundred and fifty BC

le XVIe siècle the 16th§ century the sixteenth century

* L’anglais britannique, comme le français, place le chiffre du jour avant celui du mois; l’anglais américain
commence par le chiffre du mois.

† AD signifie anno domini (l’année de notre Seigneur).

‡ BC signifie before Christ (avant Jésus-Christ).

§ Noter que l’anglais utilise les chiffres arabes pour les siècles.

Quel jour?

le combien sommes-nous aujourd’hui?


= what’s the date today?

nous sommes le 10
= it’s the tenth

nous sommes le lundi 10


= it’s Monday 10th (dire Monday the tenth)

nous sommes le 10 mai


= it’s May 10 (dire it’s the tenth of May)

Pour indiquer la date à laquelle il s’est passé


ou se passera quelque chose, l’anglais utilise normalement la préposition on devant le quantième du
mois.

on se voit le 10
= see you on the 10th

c’est arrivé le 10
= it happened on the 10th

c’est arrivé le 10 décembre


= it happened on 10th December (dire the tenth of December)

le 10 de chaque mois
= on the 10th of every month

L’anglais emploie on même en début de phrase.

le lundi 5 mai, il atteignit Tombouctou


= on Monday May 5, he reached Timbuktu

Mais on peut aussi utiliser d’autres prépositions:

à partir du 10
= from the 10th onwards

jusqu’au 10
= till ou until the 10th

attendez le 10
= wait till the 10th

avant le 10 mai
= before May 10 (dire before May the tenth)

aux environs du 10 mai


= around 10 May (dire around the tenth of May)

du 10 au 16 mai
= from 10th to 16th May (GB) (dire from the tenth to the sixteenth of May) ou from 10th through 16th May
(US) (dire from the tenth through the sixteenth of May)

Devant les noms de mois et les chiffres des années et des siècles, l’anglais utilise normalement in.

en mai
= in May

je suis né en mai 1914


= I was born in May 1914

en 1945
= in 1945

il est mort en 1616


= he died in 1616

Shakespeare (1564-1616)
= Shakespeare (1564-1616) (dire Shakespeare fifteen sixty-four to sixteen sixteen) ou Shakespeare, b.
1564-d. 1616 (dire Shakespeare born in fifteen sixty-four and died in sixteen sixteen)

la révolution de 1789
= the 1789 revolution

les émeutes de 68
= the riots of ‘68 (dire of sixty-eight)

en mai 45
= in May ‘45 (dire in May forty-five)

dans les années 50


= in the fifties ou in the 1950s (dire in the nineteen fifties)

au début des années 50


= in the early fifties

à la fin des années 50


= in the late fifties

au XVIIe siècle
= in the 17th century (dire in the seventeenth century)

au début du XIIe siècle


= in the early twelfth century

à la fin du XIIe siècle


= in the late twelfth century

Le mot century ne peut pas être omis en anglais:

à partir du XIIe
= from the 12th century onwards (dire from the twelfth century onwards)

les romanciers du XIXe


= 19th-century novelists (dire nineteenth century novelists)

Note 7
Les douleurs et les maladies
Où est-ce que ça vous fait mal?

où avez-vous mal?
= where does it hurt?

Pour traduire avoir mal à, l’anglais utilise un possessif devant le nom de la partie du corps (alors que le
français a un article défini), et un verbe qui peut être hurt ou ache (faire mal). hurt est toujours possible:

il a mal à la jambe
= his leg hurts

sa jambe lui fait mal


= his leg hurts

il a mal au dos
= his back hurts

il a mal aux yeux


= his eyes hurt

il a mal aux oreilles


= his ears hurt

ache est utilisé avec les membres, les articulations, la tête, les dents et les oreilles:

il a mal au bras
= his arm aches

On peut aussi traduire par have a pain in:

il a mal à la jambe
= he has a pain in his leg

Pour quelques parties du corps, l’anglais utilise un composé avec -ache:

avoir mal aux dents


= to have toothache

avoir mal au dos


= to have backache

avoir mal aux oreilles


= to have earache

avoir mal au ventre


= to have stomachache

avoir mal à la tête


= to have a headache (noter l’article indéfini)

Attention à:

il a mal au cœur
= he feels sick

il a mal aux reins


= he has backache

qui n’affectent pas la partie du corps désignée en français.


Les accidents

Là où le français a des formes pronominales (se faire mal à etc.) avec l’article défini, l’anglais utilise des
verbes transitifs, avec des adjectifs possessifs:

il s’est cassé la jambe


= he broke his leg

il s’est fait mal au pied


= he hurt his foot

Noter:
il a eu la jambe cassée
= his leg was broken

Les faiblesses chroniques

Le français avoir le X fragile peut se traduire par to have something wrong with one’s X ou to have X
trouble:

avoir le cœur fragile


= to have something wrong with one’s heart ou to have heart trouble

avoir les reins fragiles


= to have something wrong with one’s kidneys ou to have kidney trouble

Pour certaines parties du corps (le cœur, les chevilles), on peut aussi utiliser l’adjectif weak:

avoir le cœur fragile


= to have a weak heart

Noter que l’anglais utilise l’article indéfini dans cette tournure.

Les maladies

L’anglais utilise tous les noms de maladie sans article:

avoir la grippe
= to have flu

avoir un cancer
= to have cancer

avoir une hépatite


= to have hepatitis

avoir de l’asthme
= to have asthma

avoir les oreillons


= to have mumps

être au lit avec la grippe


= to be in bed with flu
guérir de la grippe
= to recover from flu

mourir du choléra
= to die of cholera

Même les noms de maladies suivies d’un complément ne prennent pas toujours d’article:

avoir un cancer du foie


= to have cancer of the liver

Mais:

avoir un ulcère à l’estomac


= to have a stomach ulcer

Et attention à a cold (un rhume), qui n’est pas vraiment une maladie:

avoir un rhume
= to have a cold

L’anglais utilise moins volontiers les adjectifs dérivés des noms de maladies, si bien qu’on peut avoir:

être asthmatique
= to have asthma ou to be asthmatic

être épileptique
= to have epilepsy ou to be epileptic

être rachitique
= to have rickets

Noter:

quelqu’un qui a la malaria


= someone with malaria

quelqu’un qui a un cancer


= someone with cancer

les gens qui ont le Sida


= people with Aids

Les gens qui se font soigner pour une maladie sont désignés par a X patient:

quelqu’un qui se fait soigner pour un cancer


= a cancer patient

Les attaques de la maladie

Le français attraper se traduit par to get ou to catch.

attraper la grippe
= to get flu ou to catch flu

attraper une bronchite


= to get bronchitis ou to catch bronchitis

Mais get est utilisable aussi pour ce qui n’est pas infectieux:

développer un ulcère à l’estomac


= to get a stomach ulcer

Avoir peut se traduire par develop lorsqu’il s’agit de l’apparition progressive d’une maladie:

avoir un cancer
= to develop cancer

avoir un début d’ulcère


= to develop an ulcer

Pour une crise passagère, et qui peut se reproduire, on traduira avoir un/une ... par to have an attack of…
ou a bout of…:

avoir une crise d’asthme


= to have an asthma attack

avoir une bronchite


= to have an attack of bronchitis

avoir une crise de malaria


= to have a bout of malaria

Noter aussi:
avoir une crise d’épilepsie
= to have an epileptic fit

Les traitements

Le français contre ne se traduit pas toujours par against.

prendre quelque chose contre le rhume des foins


= to take something for hay fever

prendre un médicament contre la toux


= to be taking something for a cough

prescrire un médicament contre la toux


= to prescribe something for a cough

des cachets contre la malaria


= malaria tablets

se faire vacciner contre la grippe


= to have a flu injection

vacciner qn contre le tétanos


= to give sb a tetanus injection

se faire vacciner contre le choléra


= to have a cholera vaccination
un vaccin contre la grippe
= a flu vaccine ou an anti-flu vaccine

Mais noter:

prendre des médicaments contre la grippe


= to take something for flu

Noter l’utilisation de la préposition anglaise on avec le verbe operate:

se faire opérer d’un cancer


= to be operated on for cancer

le chirurgien l’a opéré d’un cancer


= the surgeon operated on him for cancer

Note 8
Les États, les pays et les continents
Les adjectifs comme anglais peuvent aussi qualifier des personnes (par ex. un touriste anglais  Les
nationalités) et des langues (par ex. un mot anglais  Les langues.)

Les noms de pays

L’anglais n’utilise pas d’article défini devant les noms de pays et de continents, sauf pour les noms qui
ont une forme de pluriel (the United States, the Netherlands, the Philippines etc.) et quelques rares
exceptions (the Congo, the Gambia). En cas de doute, consulter l’article dans le dictionnaire.

la France
= France

le Brésil
= Brazil

Cuba
= Cuba

l’Afrique
= Africa

aimer la France
= to like France

aimer l’Afrique
= to like Africa

Attention: les noms qui ont une forme de pluriel se comportent en général comme des noms singuliers.

les États-Unis sont un pays riche


= the United States is a rich country

Noter que les noms de continents et de pays qui utilisent les points cardinaux ne prennent pas d’article
défini non plus:
l’Amérique du Nord
= North America

la Corée du Sud
= South Korea

À, au, aux, en

À, au, aux et en se traduisent par to avec les verbes de mouvement (par ex. aller, se rendre etc.) et par in
avec les autres verbes (par ex. être, habiter etc.).

aller au Brésil
= to go to Brazil

aller en Afrique
= to go to Africa

vivre au Brésil
= to live in Brazil

vivre en Afrique
= to live in Africa

De avec les noms de pays et de continents

Les expressions françaises avec de se traduisent en général en anglais par l’emploi de l’adjectif. Mais
voir ci-dessous quelques exceptions.

Attention: l’anglais emploie toujours la majuscule pour les adjectifs ethniques.

l’ambassade de France
= the French embassy

les campagnes de la France


= the French countryside

le climat de la France
= the French climate

l’équipe de France
= the French team

les fleuves et rivières de France


= French rivers

l’histoire de France
= French history

Mais noter:

l’ambassadeur de France
= the French ambassador ou the ambassador of France

la capitale de la France
= the capital of France
les peuples de l’Afrique
= the peoples of Africa

une carte de France


= a map of France

Traduction des adjectifs

l’argent français
= French money

l’armée française
= the French army

l’aviation française
= the French air force

la cuisine française
= French cooking

la douane française
= the French Customs

le gouvernement français
= the French government

la langue française
= the French language

la littérature française
= French literature

la marine française
= the French navy

le peuple français
= the French nation

la politique française
= French politics

les traditions françaises


= French traditions

la vie politique française


= French politics

une ville française


= a French town

En anglais, dans quelques rares cas, on trouve aussi le nom du pays ou du continent utilisé en position
d’adjectif: the England team, the Africa question etc. Il est préférable de ne pas imiter ces tournures.
Note 9
Les fleuves et les rivières
L’anglais ne distingue pas entre fleuve et rivière; dans les deux cas, c’est le mot river qui est utilisé, avec
ou sans majuscule.

Les noms de fleuves et de rivières

L’anglais utilise toujours l’article défini devant les noms de fleuves et de rivières.

le Nil
= the Nile

l’Amazone
= the Amazon

la Saône
= the Saône

Le mot river est parfois utilisé, mais n’est jamais obligatoire. En anglais britannique, il est avant le nom
propre, en anglais américain il est après.

la Tamise
= the River Thames (GB) ou the river Thames

le Potomac
= the Potomac River (US) ou the Potomac river

De avec les noms de fleuves et de rivières

Les expressions françaises avec de se traduisent en général par l’emploi des noms de fleuves et de
rivières en position d’adjectifs.

un affluent de la Tamise
= a Thames tributary

l’eau de la Seine
= Seine water

l’estuaire de la Tamise
= the Thames estuary

les industries de la Tamise


= Thames industries

les péniches de la Tamise


= Thames barges

Mais:

l’embouchure de la Tamise
= the mouth of the Thames

la source de la Tamise
= the source of the Thames
Note 10
Les grades
La liste suivante regroupe les grades des trois armes, armée de terre, marine et aviation du Royaume-
Uni et des États-Unis. Pour les traductions, consulter les articles dans le dictionnaire.

En anglais comme en français, l’armée de terre et l’armée de l’air distinguent deux catégories: les
officiers, commissioned officers (GB) ou warrant officers (US), à partir du grade de Second
Lieutenant/Pilot Officer, et tous les autres, à l’exception de Private/Aircraftman/ Airman, non-
commissioned officers (the NCOs):

Royaume-Uni États-Unis

L’armée de terre
the British Army the United States Army
Field Marshal (FM)* General of the Army (GEN)
General (Gen) General (GEN)
Lieutenant†-General (Lt-Gen) Lieutenant† General (LTG)
Major-General (Maj-Gen) Major General (MG)
Brigadier (Brig) Brigadier General (BG)
Colonel (Col) Colonel (COL)
Lieutenant†-Colonel (Lt-Col) Lieutenant† Colonel (LTC)
Major (Maj) Major (MAJ)
Captain (Capt) Captain (CAPT)
Lieutenant† (Lieut) First Lieutenant† (1LT)
Second Lieutenant† (2nd Lt) Second Lieutenant† (2Lt)
- Chief Warrant Officer (CWO)
- Warrant Officer (WO)
Regimental Sergeant Major (RSM) Command Sergeant Major (CSM)
Company Sergeant Major (CSM) Staff Sergeant Major (SSM)
- 1st Sergeant (1 SG)
- Master Sergeant (MSG)
- Sergeant 1st Class (SFC)
Staff Sergeant‡ (S/Sgt) Staff Sergeant (SSG)
ou Colour Sergeant‡ (C/Sgt)‡
Sergeant (Sgt) Sergeant (SGT)
Corporal (Cpl) Corporal (CPL)
Lance Corporal (L/Cpl) Private First Class (P1C)
Private (Pte) Private (PVT)
ou Rifleman (Rfm)
ou Guardsman (Gdm)‡

La marine

the Royal Navy (RN)§ the United States Navy (USN)§


Admiral of the Fleet Fleet Admiral
Admiral (Adm)* Admiral (ADM)
Vice-Admiral (V-Adm) Vice Admiral (VADM)
Rear-Admiral (Rear-Adm) Rear Admiral (RADM)
Commodore (Cdre) Commodore (CDRE)
Captain (Capt) Captain (CAPT)
Commander (Cdr) Commander (CDR)
Lieutenant†-Commander (Lt-Cdr) Lieutenant† Commander (LCDR)
Lieutenant† (Lt) Lieutenant† (LT)
Sub-Lieutenant† (Sub-Lt) Lieutenant† Junior Grade (LTJG)
Acting Sub- Lieutenant† (Act Sub-Lt) Ensign (ENS)
- Chief Warrant Officer (CWO)
Midshipman Midshipman
Fleet Chief Petty Officer (FCPO) -
- Master Chief Petty Officer (MCPO)
- Senior Chief Petty Officer (SCPO)
Chief Petty Officer (CPO) Chief Petty Officer (CPO)
- Petty Officer 1st Class (PO1)
- Petty Officer 2nd Class (PO2)
Petty Officer (PO) Petty Officer 3rd Class (PO3)
Leading Seaman (LS) Seaman (SN)
Able Seaman (AB) -
Ordinary Seaman (OD) -
Junior Seaman (JS) Seaman Apprentice (SA), Seaman Recruit (SR)

Royaume-Uni États-Unis

L’armée de l’air
the Royal Air Force (RAF) the United States Air Force (USAF)||
Marshal of the Royal Air Force General of the Air Force
Air Chief Marshal (ACM)* General (GEN)
Air Marshal (AM) Lieutenant† General (LTG)
Air Vice-Marshal (AVM) Major General (MG)
Air Commodore (Air Cdre) Brigadier General (BG)
Group Captain (Gp Capt) Colonel (COL)
Wing Commander (Wing Cdr) Lieutenant† Colonel (LTC)
Squadron Leader (Sqn Ldr) Major (MAJ)
Flight Lieutenant† (Flt Lt) Captain (CAPT)
Flying Officer (FO) First Lieutenant† (1LT)
Pilot Officer (PO) Second Lieutenant† (2LT)
Warrant Officer (WO) -
Flight Sergeant (FS) Chief Master Sergeant (CMSGT)
- Senior Master Sergeant (SMSGT)
- Master Sergeant (MSGT)
Chief Technician (Chf Tech) Technical Sergeant (TSGT)
Sergeant (Sgt) Staff Sergeant (SSGT)
Corporal (Cpl) Sergeant (SGT)
Junior Technician (Jnr Tech) -
Senior Aircraftman ou woman (SAC) -
Leading Aircraftman ou woman (LAC) Airman First Class (A1C) ou Airwoman First Class
Aircraftman ou Aircraftwoman Airman Basic (AB)

Comment parler des militaires

L’anglais emploie l’article indéfini pour les noms de grades utilisés avec les verbes to be (être), to become
(devenir), to make (faire) etc.

Dans les expressions suivantes, colonel est pris comme exemple; les autres noms de grades s’utilisent
de la même façon.

il est colonel
= he is a colonel
il est colonel dans l’armée de terre
= he is a colonel in the army

devenir colonel
= to become a colonel

on l’a nommé colonel


= he was made a colonel

Mais avec le verbe to promote ou dans l’expression the rank of…, l’anglais n’emploie pas l’article indéfini:

être promu colonel


= to be promoted colonel ou to be promoted to colonel

il a le grade de colonel
= he has the rank of colonel

L’anglais n’emploie pas non plus l’article défini lorsque le grade est suivi du nom propre:

le colonel Jones est arrivé


= Colonel Jones has arrived

Comparer:

le colonel est arrivé


= the colonel has arrived

Noter que le mot Colonel prend une majuscule en anglais devant le nom propre, mais rarement dans les
autres cas.

Comment s’adresser aux militaires

D’un militaire à son supérieur:

oui, mon colonel


= yes, sir

oui, colonel
= yes, ma’am

D’un militaire à son inférieur en grade:

oui, sergent
= yes, sergeant

Les abréviations sont utilisées uniquement par écrit et avec les noms propres, par ex.: Capt. Jones.

† Noter la prononciation (GB): [leftenant], (US): [lootenant].


‡ Le nom varie selon le régiment.
§ Les abréviations RN et USN ne sont utilisées que par écrit.
|| L’abréviation USAF n’est utilisée que par écrit. Dire the US Air Force.

Note 11
L’heure
Quelle heure est-il?

En anglais, on donne l’heure en utilisant les prépositions past et to (ou after et of aux États-Unis). Par ex.,
pour 4 h 05, five past four, five after four (US), pour 4 h 50, ten to five, ten of five (US) etc. Dans un style
plus officiel, on juxtapose les chiffres des heures et des minutes: par ex., pour 4 h 10, four ten. Dans les
horaires de train etc, on utilise aussi l’horloge de vingt-quatre heures: par ex, pour 16 h 23, sixteen
twenty-three. Dans le tableau suivant, past peut être remplacé par after (US) et to peut être remplacé par
of (US).

il est ... it is ... dire

4h 4 o’clock four o’clock ou four


4 h du matin 4 am four o’clock* ou four am
ou four o’clock in the morning
4 h de l’après-midi 4 pm four o’clock ou four pm
ou four o’clock in the afternoon
4 h 02 4.02 two minutes past four† ou four oh two
4 h 05 4.05 five past four† ou four oh five
4 h 10 4.10 ten past four ou four ten
quatre heures et quart 4.15 a quarter past four
4 h 15 4.15 four fifteen
4 h 20 4.20 twenty past four ou four twenty
4 h 23 4.23 twenty-three minutes past four
ou four twenty-three
4 h 25 4.25 twenty-five past four ou four twenty-five
quatre heures et demie 4.30 half past four
4 h 30 4.30 four thirty
4 h 37 4.37 four thirty-seven
cinq heures moins vingt 4.40 twenty to five
4 h 40 4.40 four forty
cinq heures moins le quart 4.45 a quarter to five
4 h 45 4.45 four forty-five
cinq heures moins dix 4.50 ten to five
4 h 50 4.50 four fifty
cinq heures moins cinq 4.55 five to five
4 h 55 4.55 four fifty-five
17 h 00 5 pm five o’clock in the afternoon*
17 h 15 5.15 pm a quarter past five ou five fifteen
17 h 23 5.23 pm twenty-three minutes past five
ou five twenty-three
18 h 00 6 pm six o’clock ou six
12 h 12.00 twelve o’clock
midi 12.00 noon ou twelve noon
minuit 12.00 midnight ou twelve midnight
zéro heure ou 00 h 00 00.00 midnight

quelle heure est-il?


= what time is it?

il est quatre heures à ma montre


= my watch says four o’clock

pouvez-vous me donner l’heure?


= could you tell me the time?

il est quatre heures juste


= it’s exactly four o’clock

il est environ quatre heures


= it’s about four o’clock ou it’s about four‡

il va être quatre heures


= it’s nearly four o’clock

il est presque quatre heures


= it’s almost four o’clock

il est à peine plus de quatre heures


= it’s just after four o’clock

il est quatre heures passées


= it’s gone four*

Quand?

à quelle heure cela est-il arrivé?


= what time did it happen? ou what time did it happen at?

à quelle heure va-t-il venir?


= what time will he come? ou what time will he come at?

c’est arrivé à quatre heures


= it happened at four o’clock

il viendra à quatre heures


= he’s coming at four o’clock

à quatre heures dix


= at ten past four

à quatre heures et demie


= at half past four (GB), at half after four (US)

à quatre heures précises


= at four o’clock exactly

soyez là à quatre heures pile


= be there at four o’clock on the dot

aux environs de quatre heures


= at about four o’clock

à quatre heures au plus tard


= at four o’clock at the latest

un peu après quatre heures


= shortly after four o’clock

il faut que ce soit prêt avant quatre heures


= it must be ready by four

je serai là jusqu’à quatre heures


= I’ll be there until four

je ne serai pas là avant quatre heures


= I won’t be there until four

de 7 h à 9 h
= from seven till nine

ouvert de 9 h à 5 h
= open from nine to five

fermé entre treize et quatorze heures


= closed from 1 to 2 pm

toutes les heures à l’heure juste


= every hour on the hour

toutes les heures à dix


= at ten past every hour

Lorsqu’il s’agit d’horaires de trains, d’avions etc, on peut écrire 0400, qui est prononcé oh four hundred
hours, de même sixteen hundred hours, twenty-four hundred hours etc.

† Le mot minutes ne peut être omis qu’avec les multiples de 5.

‡ Dans la conversation, o’clock est souvent omis.

Note 12
Les îles
Article ou pas article?

En anglais, les noms d'îles se comportent comme les noms de pays: seuls les noms pluriels prennent un
article (pour les îles qui sont aussi des pays  Les États, les pays et les continents).

Chypre
= Cyprus

aimer Chypre
= to like Cyprus

la Corse
= Corsica

aimer la Corse
= to like Corsica

les Baléares
= the Balearics
aimer les Baléares
= to like the Balearics

Noter que certains noms d'îles sont pluriels en français mais singuliers en anglais, et ne prennent donc
pas d'article.

les îles Fidji


= Fiji

j'aime les îles Fidji


= I like Fiji

les Samoas occidentales


= Western Samoa

En, à, aux

En, à et aux se traduisent par to avec les verbes de mouvement (par ex. aller, se rendre etc.):

aller à Chypre
= to go to Cyprus

aller à Sainte-Hélène
= to go to St Helena

aller en Corse
= to go to Corsica

aller aux Baléares


= to go to the Balearics

Avec les autres verbes (par ex. être, habiter, etc.), en, à et aux se traduisent normalement par in.
Cependant, pour les toutes petites îles, on traduira par on.

vivre en Corse
= to live in Corsica

vivre à Chypre
= to live in Cyprus

vivre aux Baléares


= to live in the Balearics

vivre à Naxos
= to live on Naxos

Pour la traduction des expressions avec de  Les États, .les pays et les continents.

Avec ou sans island

L’anglais utilise toujours les mots island ou islands dans les cas où le français utilise île ou îles.

l'île de Guernesey
= the island of Guernsey
les îles Baléares
= the Balearic Islands

les Baléares
= the Balearics

Noter que isle n’est plus utilisé que dans quelques noms d'îles, comme the Isle of Man, the Isle of Wight,
etc.

Note 13
Les instruments de musique
Les instruments

L’anglais emploie l’article défini devant les noms d’instruments de musique, même avec le verbe to play
(jouer).

apprendre le piano
= to learn the piano

étudier le piano
= to study the piano

jouer du piano
= to play the piano

Les morceaux de musique

un arrangement pour piano


= an arrangement for piano ou a piano arrangement

une sonate pour violon


= a violin sonata

un concerto pour piano et orchestre


= a concerto for piano and orchestra

la partie pour piano


= the piano part

Les musiciens

Le suffixe anglais -ist correspond au suffixe français -iste.

un violoniste
= a violinist

un pianiste
= a pianist

Dans les autres cas; on peut toujours dire a X player.

un corniste
= a horn player

De même, an oboe player, a piccolo player, etc.

En anglais comme en français, le nom de l’instrument est parfois utilisé pour parler des musiciens.

les trombones
= the trombones

De avec les noms d’instruments de musique

un cours de violon
= a violin class

une leçon de violon


= a violin lesson

un professeur de violon
= a violin teacher

un solo de violon
= a violin solo

Note 14
Les itinéraires
Comment s’y rendre

OK, you come out of the station. Go straight across the car park into Main Street. Keep straight on for
several hundred yards over the first two sets of traffic lights and turn right at the third set into Grant Street.
Take the third street on the left and walk down to the end - you’ll find yourself facing the theatre. Go down
the alleyway to the left of the theatre and you’ll come out in West Street, with a bank on the right-hand
corner as you reach the end. Cross over the road, going right towards a piece of open ground. The last
shop before the open space is a tailor’s with a coffee shop on the first floor. I’ll be there with the gold and
two single first-class tickets to Bali. Don’t be late - I shan’t wait!

Note 15
Les jeux et les sports
Les noms de jeux et de sports

En anglais, tous les noms de jeux et de sports sont singuliers.


Ils ne prennent pas d’article défini.

le football
= football

j’aime le football
= I like football
les échecs
= chess

j’aime les échecs


= I like chess

les règles des échecs


= the rules of chess

jouer aux échecs


= to play chess

savez-vous jouer aux échecs?


= can you play chess?

faire une partie d’échecs


= to play a game of chess

faire un bridge
= to have a game of bridge

Certains noms de jeux et de sports ont une forme de pluriel, mais ils se comportent tout de même comme
des singuliers: billiards, bowls, checkers, darts, dominoes, draughts etc.

les dominos sont un jeu facile


= dominoes is easy

le jeu de boules est pratiqué par les dames et les messieurs


= bowls is played both by men and women

Les noms des joueurs

Certains noms de sportifs en anglais se forment en ajoutant -er au nom du sport.

un footballeur
= a footballer

un golfeur
= a golfer

un coureur de 100 mètres


= a 100-metre runner

un coureur de haies
= a hurdler

Mais ceci n’est pas toujours possible. Par contre, pour les sports d’équipe, on peut toujours utiliser le mot
player précédé du nom du sport.

un joueur de football
= a football player

un joueur de rugby
= a rugby player

En cas de doute, consulter l’article dans le dictionnaire.


Pour les noms de personnes qui jouent à des jeux, on utilise la même construction avec player.

un joueur d’échecs
= a chess player

Noter que dans les exemples suivants chess peut être remplacé par presque tous les noms de sports et
de jeux. En cas de doute, consulter l'article dans le dictionnaire.

il joue très bien aux échecs


= he’s very good at chess ou he’s a very good chess player

un champion d’échecs
= a chess champion

le champion du monde d’échecs


= the world chess champion

je ne joue pas aux échecs


= I am not a chess player ou I don't play chess

Les événements

une partie d’échecs


= a game of chess

jouer aux échecs avec qn


= to play chess with sb

jouer aux échecs contre qn


= to play chess against sb

gagner une partie d’échecs


= to win a game of chess

battre qn aux échecs


= to beat sb at chess

perdre une partie d’échecs


= to lose a game of chess

jouer dans l’équipe d’Angleterre


= to play for England

gagner le championnat de Grande-Bretagne


= to win the British championship

j’espère que l’Angleterre va gagner


= I hope England wins

Douai a perdu 2 à zéro


= Douai lost 2 nil

Nantes 2-Lyon 0
= Nantes two, Lyons nil
il est arrivé quatrième
= he came fourth

De avec les noms de jeux et de sports:

un championnat d’échecs
= a chess championship

un club d’échecs
= a chess club

l’équipe d’Angleterre d’échecs


= the English chess team

un fan d’échecs
= a chess enthusiast

L’anglais utilise la même construction dans des cas où le français a un mot différent, par ex.:

un échiquier
= a chess board

Mais:

les règles des échecs


= the rules of chess

une partie d’échecs


= a game of chess (a chess game est possible, mais moins fréquent)

En cas de doute, consulter l'article dans le dictionnaire.

Activités sportives

Les jeux:

faire du tennis/rugby
= to play tennis/rugby

Les arts martiaux et disciplines:

faire du judo/de la boxe/de la gymnastique


= to do judo/boxing/gymnastics

Les activités de plein air:

faire de l’équitation/de l’aviron/du jogging


= to go riding/rowing/jogging

Les jeux de cartes

Noter que dans les exemples suivants clubs pourrait être remplacé par hearts, spades ou diamonds.

le huit de trèfle
= the eight of clubs
l’as de trèfle
= the ace of clubs

jouer le huit de trèfle


= to play the eight of clubs

l’atout est trèfle


= clubs are trumps

demander du trèfle
= to call clubs

as-tu du trèfle?
= do you have clubs?

Note 16
Les jours de la semaine
Les noms des jours

L’anglais emploie la majuscule pour les noms de jours. Les abréviations sont courantes en anglais
familier écrit, par ex. dans une lettre à un ami: I’ll see you on Mon 17 Sept.

abréviation anglaise

dimanche Sunday Sun


lundi Monday Mon
mardi Tuesday Tue ou Tues
mercredi Wednesday Wed
jeudi Thursday Thur ou Thurs
vendredi Friday Fri
samedi Saturday Sat

Noter que dans les pays anglophones on considère en général que la semaine commence le dimanche.

Dans les expressions suivantes, Monday est pris comme exemple; les autres noms de jours s’utilisent de
la même façon.

quel jour sommes-nous?


= what day is it?

nous sommes lundi


= it’s Monday

c’est aujourd’hui lundi


= today is Monday

Pour l’expression de la date  La date.

L’anglais emploie normalement on devant les noms de jours, sauf lorsqu’il y a une autre préposition, ou
un mot comme this, that, next, last etc.

Lundi ou le lundi: un jour précis, passé ou futur


c’est arrivé lundi
= it happened on Monday

lundi matin
= on Monday morning

lundi après-midi
= on Monday afternoon

lundi matin de bonne heure


= early on Monday morning

lundi soir en fin de soirée


= late on Monday evening

lundi, on va au zoo
= on Monday, we’re going to the zoo

lundi dernier
= last Monday

lundi dernier dans la soirée


= last Monday evening

lundi prochain
= next Monday

lundi en huit
= the Monday after next ou on Monday week

dans un mois lundi


= a month from Monday

dans un mois à dater de lundi dernier


= in a month from last Monday

à partir de lundi
= from Monday onwards

c’est arrivé le lundi


= it happened on the Monday

le lundi matin
= on the Monday morning

le lundi après-midi
= on the Monday afternoon

tard le lundi soir


= late on the Monday evening

tôt le lundi matin


= early on the Monday morning

elle est partie le lundi après-midi


= she left on the Monday afternoon

ce lundi
= this Monday

ce lundi-là
= that Monday

précisément ce lundi-là
= that very Monday

Le lundi: un même jour chaque semaine

quand est-ce que cela a lieu?


= when does it happen?

cela a lieu le lundi


= it happens on Mondays

le lundi, on va au zoo
= on Mondays, we go to the zoo

elle ne travaille jamais le lundi


= she never works on Mondays

le lundi après-midi, elle va à la piscine


= she goes swimming on Monday afternoons

tous les lundis


= every Monday

chaque lundi
= each Monday

un lundi sur deux


= every other Monday ou every second Monday

un lundi sur trois


= every third Monday

presque tous les lundis


= most Mondays

certains lundis
= some Mondays

un lundi de temps en temps


= on the occasional Monday

le deuxième lundi de chaque mois


= on the second Monday in the month

Un lundi: un jour quelconque

c’est arrivé un lundi


= it happened on a Monday ou it happened one Monday
un lundi matin
= on a Monday morning ou one Monday morning

un lundi après-midi
= on a Monday afternoon ou one Monday afternoon

Du avec les noms des jours de la semaine

Les expressions françaises avec du se traduisent normalement par l’emploi du nom de jour en position
d’adjectif.

les cours du lundi


= Monday classes

la fermeture du lundi
= Monday closing

les programmes de télévision du lundi


= Monday TV programmes

les trains du lundi


= Monday trains

le vol du lundi
= the Monday flight

Et comparer:

le journal du lundi
= the Monday paper

le journal de lundi
= Monday’s paper

et de même the Monday classes et Monday’s classes etc.

Note 17
Les lacs
Les noms de lacs

L’anglais n’utilise pas l’article défini devant les noms de lacs. Le mot Lake prend une majuscule lorsqu’il
est utilisé devant le nom propre.

le lac Supérieur
= Lake Superior

le lac Victoria
= Lake Victoria

Les mots Loch et Lough s’utilisent de la même façon.


le loch Ness
= Loch Ness

le lough Erne
= Lough Erne

Le de utilisé en français pour les lacs qui portent des noms de villes n’est pas traduit en anglais.

le lac de Constance
= Lake Constance

le lac d’Annecy
= Lake Annecy

Dans ce cas, l’anglais utilise toujours le mot Lake. Dans d’autres cas, Lake peut être omis:

le lac Balaton
= Balaton ou Lake Balaton

le lac Titicaca
= Titicaca ou Lake Titicaca

En cas de doute, il est toujours préférable d’employer Lake.

Note 18
Les langues
Les adjectifs comme anglais peuvent aussi qualifier des personnes: un touriste anglais ( Les
nationalités) et des choses: la cuisine anglaise ( Les États,les pays et les continents). Dans les
expressions suivantes, English est pris comme exemple; les autres noms de langues s’utilisent de la
même façon.

Les noms de langues

L’anglais n’utilise pas l’article défini devant les noms de langues. Noter aussi l’emploi de la majuscule,
obligatoire en anglais.

apprendre l’anglais
= to learn English

étudier l’anglais
= to study English

l’anglais est facile


= English is easy

j’aime l’anglais
= I like English

parler anglais
= to speak English

parler couramment l’anglais


= to speak good English ou to speak English fluently

je ne parle pas très bien l’anglais


= I don’t speak very good English ou my English isn’t very good

En avec les noms de langues

Avec un verbe, en anglais se traduit par in English:

dis-le en anglais
= say it in English

Après un nom, en anglais se traduit par in English ou par l’adjectif English. Noter l’emploi de la
majuscule, obligatoire pour l’adjectif et le nom.

un livre en anglais
= a book in English ou an English book*

une émission en anglais


= an English-language broadcast

* Noter que an English book est ambigu, tout comme un livre français, qui peut signifier un livre en
français ou un livre qui vient de France.

Mais attention:

traduire en anglais
= to translate into English

De avec les noms de langues

Les expressions françaises avec de se traduisent en général en utilisant l’adjectif.

un cours d’anglais
= an English class

un dictionnaire d’anglais
= an English dictionary

une leçon d’anglais


= an English lesson

un manuel d’anglais
= an English textbook

un professeur d’anglais
= an English teacher

Noter que ceci peut signifier aussi un professeur anglais. Pour éviter l’ambiguïté, on peut dire a teacher of
English.

La traduction de l’adjectif français

l’accent anglais
= an English accent
une expression anglaise
= an English expression

la langue anglaise
= the English language

un mot anglais
= an English word

un proverbe anglais
= an English proverb

L’anglais a peu d’équivalents simples des adjectifs et des noms français en -phone.

un arabophone
= an Arabic speaker

il est arabophone
= he is an Arabic speaker

l’Afrique anglophone
= English-speaking Africa

Note 19
La mesure du temps
une seconde
= a second

une minute
= a minute

une heure
= an hour*

un jour
= a day†

une semaine
= a week

un mois
= a month‡

une année
= a year

un siècle
= a century

* Pour la façon de donner l’heure  L’heure.

† Pour les expressions utilisant les noms de jours  Les jours de la semaine.
‡ Pour les expressions utilisant les noms de mois  Les mois de l’année.

Les durées

Avec des verbes

combien de temps faut-il?


= how long does it take?

il faut trois heures


= it takes three hours

il faudra une année


= it’ll take a year

il a fallu un quart d’heure


= it took a quarter of an hour

ça m’a pris une demi-heure


= it took me half an hour

j’ai mis trois heures à le faire


= it took me three hours to do it

la lettre a mis un mois pour arriver


= the letter took a month to arrive

L’anglais traduit normalement passer par spend:

passer une année à Paris


= to spend a year in Paris

Mais avec les adjectifs évaluatifs on traduira par have:

passer une bonne soirée


= to have a good evening

Avec des prépositions

en deux minutes
= in two minutes

en six mois
= in six months

en un an
= in a year

en l’espace de quelques minutes


= within minutes

Noter aussi:

dans deux minutes


= in two minutes
Pendant et pour se traduisent par for, de même que depuis lorsqu’il exprime une durée:

pendant une semaine


= for a week

pendant des heures et des heures


= for hours and hours

je suis ici pour deux semaines


= I’m here for two weeks

il travaille depuis un an
= he’s been working for a year

depuis bientôt dix ans


= for going on ten years

Noter aussi le temps du passé utilisé avec for. Voir d’autres exemples à l’article for dans le dictionnaire.

il y a des années qu’ils sont mariés


= they have been married for years

Noter l’ordre des mots et l’utilisation du trait d’union dans les adjectifs composés anglais qui indiquent
une durée. Pour les noms anglais dénombrables (wait, delay etc.) on aura:

une attente de six semaines


= a six-week wait

un retard de cinquante minutes


= a fifty-minute delay

une journée de huit heures


= an eight-hour day

Week, month, minute, hour etc., employés comme adjectifs, ne prennent pas la marque du pluriel.

Mais pour les noms nondénombrables (leave, pay etc.), il y a deux traductions possibles:

quatre jours de congé


= four days’ leave ou four days of leave

quatre semaines de salaire


= four weeks’ pay ou four weeks of pay

vingt-cinq ans de bonheur


= twenty-five years’ happiness ou twenty-five years of happiness

Un point dans le temps

Dans le passé

quand est-ce que cela s’est passé?


= when did it happen?

la semaine dernière
= last week

le mois dernier
= last month

l’année dernière
= last year

au cours des derniers mois


= over the last few months

Noter l’ordre des mots avec ago:

il y a deux ans
= two years ago

il y a des années
=two years ago

il y aura un mois mardi


= it’ll be a month ago on Tuesday

il y a huit jours hier


= a week ago yesterday ou a week past yesterday

il y aura huit jours demain


= a week ago tomorrow

il y a des années qu’il est mort


= he died years ago ou it’s years since he died

un mois auparavant
= a month before

un mois plus tôt


= a month earlier

l’année d’avant
= the year before

l’année d’après
= the year after

quelques années plus tard


= a few years later

au bout de quatre jours


= after four days

Dans le futur

quand est-ce que tu le verras?


= when will you see him?

la semaine prochaine
= next week
le mois prochain
= next month

l’année prochaine
= next year

Dans se traduit souvent par in (comme en; voir ci-dessus):

dans dix jours


= in ten days ou in ten days’ time

dans quelques jours


= in a few days

Noter aussi:

dans un mois demain


= a month tomorrow

au cours de la semaine à venir


= this coming week

au cours des mois à venir


= over the coming months

Les fréquences

cela arrive tous les combien?


= how often does it happen?

tous les jeudis


= every Thursday

toutes les semaines


= every week

tous les deux jours


= every other day ou every second day

le dernier jeudi du mois


= the last Thursday of the month

jour après jour


= day after day

une fois tous les trois mois


= once every three months

deux fois par an


= twice a year

trois fois par jour


= three times a day

Les salaires
combien est-ce que tu gagnes de l’heure?
= how much do you get an hour?

je gagne 70 francs de l’heure


= I get 70 francs an hour

être payé 7000 francs par mois


= to be paid 7,000 francs a month

190000 francs par an


= 190,000 francs a year

Mais noter:

être payé à l’heure


= to be paid by the hour

Note 20
Les mesures de longueur
Les unités

Le système métrique est de plus en plus utilisé en Grande-Bretagne et aux États-Unis pour les mesures
de longueur. Mais les anciennes mesures ont encore cours, et sont quelquefois préférées, notamment
pour les distances, exprimées en miles, et non en kilomètres. Les commerçants utilisent en général les
deux systèmes.

Équivalences

1 inch = 2,54 cm
1 foot = 12 inches = 30,48 cm
1 yard = 3 feet = 91,44 cm
1 furlong = 220 yards = 201,17 m
1 mile = 1760 yards = 1,61 km

Pour la prononciation des nombres, voir  Les nombres.

dire dire

one millimetre 1 mm 0.04 in* inches


one centimetre 1 cm 0.39 in
one metre 1m 39.37 ins
3.28 ft feet†
1.09 yds yards
one kilometre 1 km 1094 yds
0.62 ml miles

* Le symbole de inch est ": 4 inches = 4".

† Le symbole de foot et feet est ': 5 feet 4 inches = 5' 4".

Pour l’écriture, noter:


- on écrit -metre en anglais britannique, mais -meter en anglais américain;

- pour le système métrique, les abréviations sont les mêmes en anglais qu’en français;

- l’anglais utilise un point là où le français a une virgule.

il y a 100 centimètres dans un mètre


= there are 100 centimetres in one metre

il y a douze pouces dans un pied


= there are twelve inches in one foot

il y a trois pieds dans un yard


= there are three feet in one yard

La distance

quelle distance y a-t-il entre A et B?


= what’s the distance from A to B? ou how far is it from A to B?

à quelle distance de l’église se trouve l’école?


= how far is the school from the church?

il y a 2 km
= it is 2 kilometres

il y a environ 2 km
= it is about 2 kilometres

la distance est de 2 km
= the distance is 2 kilometres

il y a 2 km entre A et B
= it is 2 kilometres from A to B

A est à 2 km de B
= A is 2 kilometres from B

(Noter l’absence d’équivalent anglais de la préposition française à avant le chiffre dans le dernier
exemple.)

à peu près 2 km
= about 2 kilometres

presque 3 km
= almost 3 kilometres

plus de 2 km
= more than 2 kilometres ou over 2 kilometres

moins de 3 km
= less than 3 kilometres ou under 3 kilometres

A est plus loin de B que C de D


= it is further from A to B than from C to D ou A is further away from B than C is from D
C est plus près de B que A
= C is nearer to B than A is

A est plus près de B que de C


= A is nearer to B than to C

A est aussi loin que B


= A is as far away as B

A et B sont à la même distance


= A and B are the same distance away

Noter l’ordre des mots dans l’adjectif composé anglais, et l’utilisation du trait d’union. Noter aussi que
kilometre, employé comme adjectif, ne prend pas la marque du pluriel.

une promenade de 10 kilomètres


= a 10-kilometre walk

La longueur

combien mesure la corde?


= how long is the rope?

elle mesure 10 m de long


= it is 10 metres long

elle fait 10 m de long


= it is 10 metres in length

une corde d’environ 10 m de long


= a rope about 10 metres long ou 10 metres in length

à peu près 10 m
= about 10 metres

presque 11 m
= almost 11 metres

plus de 10 m
= more than 10 metres

moins de 11 m
= less than 11 metres

A est plus long que B


= A is longer than B

B est plus court que A


= B is shorter than A

A est aussi long que B


= A is as long as B

A et B ont la même longueur


= A and B are the same length
A a la même longueur que B
= A is the same length as B

10 mètres de corde
= 10 metres of rope

6 mètres de soie
= 6 metres of silk

vendu au mètre
= sold by the metre

Noter l’ordre des mots dans les adjectifs composés anglais, et l’utilisation du trait d’union. Noter aussi
que metre et foot, employés comme adjectifs, ne prennent pas la marque du pluriel.

une corde de 10 mètres


= a 10-metre rope ou a rope 10 metres long

un python de six pieds de long


= a six-foot-long python ou a python six feet long

La hauteur

La taille des personnes

combien mesure-t-il?
= how tall is he? ou (si l’on veut obtenir un chiffre précis) what is his height?

En anglais, la taille des personnes est donnée en pieds (feet) et en pouces (inches), jamais en yards. En
gros, 1,50 m = cinq pieds, et 1,80 m = six pieds.

il mesure 1,80 m
= he is 6 feet tall ou he is 6 feet ou he is 1.80 m

il mesure 1,75 m
= he is 5 feet 10 inches ou he is 5 feet 10 ou he is 1.75 m

Dans la conversation courante, on utilise souvent foot au lieu de feet: on peut donc dire: he is 5 foot 10
inches ou 5 foot 10.

à peu près 1,80 m


= about 6 ft

presque 1,80 m
= almost 6 ft

plus de 1,75 m
= more than 5 ft 10 ins

moins de 1,85 m
= less than 6 ft 3 ins

Pierre est plus grand que Paul


= Pierre is taller than Paul
Paul est plus petit que Pierre
= Paul is smaller than Pierre ou Paul is shorter than Pierre

Pierre est aussi grand que Paul


= Pierre is as tall as Paul

Pierre a la même taille que Paul


= Pierre is the same height as Paul

Pierre et Paul ont la même taille


= Pierre and Paul are the same height

Noter l’ordre des mots dans l’adjectif composé anglais, et l’utilisation du trait d’union. Noter également
que foot, employé comme adjectif, ne prend pas la marque du pluriel.

un athlète d’un mètre quatre-vingts


= a six-foot athlete

On peut aussi dire an athlete six feet tall. De même, a footballer over six feet in height, etc.

La hauteur des choses

quelle est la hauteur de la tour?


= what is the height of the tower?

combien mesure la tour?


= what is the height of the tower?

elle fait 23 mètres de haut


= it is 23 metres high

elle mesure 23 mètres de hauteur


= it is 23 metres high ou it is 23 metres in height

elle a une hauteur de 23 m


= its height is 23 metres

une tour d’environ 25 m de haut


= a tower about 25 metres high ou about 25 metres in height

à une hauteur de 20 mètres


= at a height of 20 metres

A est plus haut que B


= A is higher than B

B est moins haut que A


= B is lower than A

A est aussi haut que B


= A is as high as B

A et B sont de la même hauteur


= A and B are the same height

A est de la même hauteur que B


= A is the same height as B

Noter l’ordre des mots dans l’adjectif composé anglais, et l’utilisation du trait d’union. Noter aussi que
metre, employé comme adjectif, ne prend pas la marque du pluriel.

une tour haute de 23 mètres


= a 23-metre-high tower

On peut aussi dire: a tower 23 metres high. De même, a mountain over 4,000 metres in height, etc.

à quelle altitude est l’avion?


= how high is the plane?

à quelle altitude vole l’avion?


= what height is the plane flying at?

l’avion vole à 5000 m d’altitude


= the plane is flying at 5,000 metres

son altitude est de 5000 m


= its altitude is 5,000 metres

à une altitude de 5000 m


= at an altitude of 5,000 metres

La largeur

L’anglais dispose de deux mots pour la largeur: wide mesure la distance entre deux limites (a wide valley;
le nom est width), alors que broad décrit ce qui remplit un espace d’une certaine largeur (a broad avenue;
le nom est breadth).

Les expressions suivantes utilisent wide et width, mais broad et breadth s’emploient de la même façon.

quelle est la largeur de la rivière?


= how wide is the river? ou what width is the river?

elle fait 7 m
= it is 7 metres

elle fait 7 m de large


= it is 7 metres wide ou it is 7 metres in width ou it is 7 metres across

elle fait environ 7 m de large


= it is about 7 metres wide

A est plus large que B


= A is wider than B

B est plus étroit que A


= B is narrower than A

A est aussi large que B


= A is as wide as B

A et B sont de la même largeur


= A and B are the same width
A est de la même largeur que B
= A is the same width as B

Noter l’ordre des mots dans l’adjectif composé anglais, et l’utilisation du trait d’union. Noter aussi que
metre, employé comme adjectif, ne prend pas la marque du pluriel.

une rivière de 7 m de large


= a seven-metre-wide river

On peut aussi dire: a river seven metres wide. De même, a ditch two metres wide, a piece of cloth two
metres in width, etc.

La profondeur

quelle est la profondeur du lac?


= how deep is the lake ou what depth is the lake? ou what is the depth of the lake?

il fait 4 m
= it is 4 metres deep

il fait 4 m de profondeur
= it is 4 metres in depth

il fait environ 4 m de profondeur


= it is about 4 metres deep

un lac de 4 mètres de profondeur


= a lake four metres deep ou a lake four metres in depth

Noter l’absence d’équivalent anglais de la préposition française de avant le chiffre dans les expressions
de ce genre. Mais:

à une profondeur de dix mètres


= at a depth of ten metres

A est plus profond que B


= A is deeper than B

B est moins profond que A


= B is shallower* than A

A est aussi profond que B


= A is as deep as B

A et B ont la même profondeur


= A and B are the same depth

A a la même profondeur que B


= A is the same depth as B

un puits de 7 m de profondeur
= a well seven metres deep

* Noter que l’adjectif shallow (peu profond) n’a pas d’équivalent simple en français.
Note 21
Les métiers et les professions
Les personnes

que fait-il dans la vie?


= what does he do? ou what’s his job?

Au singulier l’anglais emploie l’article indéfini devant les noms de métiers et de professions utilisés avec
les verbes to be (être), to become (devenir), etc., ou avec as.

il est mécanicien
= he is a mechanic

elle est dentiste


= she is a dentist

elle est professeur d’histoire


= she is a history teacher

c’est un bon boucher


= he is a good butcher

il travaille comme boucher


= he works as a butcher

il est employé comme mécanicien


= he works as a mechanic

elle veut devenir architecte


= she wants to be an architect

ils sont bouchers


= they are butchers

ce sont de bons bouchers


= they are good butchers

Les lieux

S’il y a un nom en anglais pour désigner la personne (the butcher, the baker, the chemist etc.), on peut
utiliser ce nom pour désigner le lieu où elle travaille.

aller chez le boucher


= to go to the butcher’s* ou to go to the butcher’s shop†

travailler dans une boucherie


= to work at a butcher’s ou to work at a butcher’s shop

acheter quelque chose chez le boucher


= to buy something at the butcher’s ou to buy something at the butcher’s shop

Dans les cas où le lieu ne s’appelle pas shop ou store, la première de ces deux formes est toujours
possible.

aller chez le coiffeur


= to go to the hairdresser’s

On peut aussi employer surgery pour les professions médicales ou office pour les architectes, les
avocats, les comptables, etc.

aller chez le médecin


= to go to the doctor’s surgery (GB) ou office (US)

aller chez l’avocat


= to go to the lawyer’s office

On peut, dans certains cas, utiliser le nom particulier du lieu, s’il existe (bakery, grocery etc.).

aller à la boulangerie
= to go to the bakery

Dans les cas où le français dit chez le marchand de X, on peut, en général, dire en anglais at/to the X
shop.

aller chez le marchand de poissons


= to go to the fish shop

acheter quelque chose chez le marchand de fruits


= to buy something at the fruit shop

De même shoe shop (chaussures), toy shop (jouets), wine shop (vin) etc.

* Au lieu de to the butcher’s, on peut aussi dire to the butcher. Mais la forme avec ’s est préférable.

† Attention: ce qui s’appelle shop en anglais britannique s’appelle en général store en anglais américain.

Note 22
Les mois de l’année
Les noms des mois

L’anglais emploie la majuscule pour les noms de mois. Les abréviations sont courantes en anglais
familier écrit, par ex. dans une lettre à un ami: I’ll see you on Mon 17 Sept.

abréviation anglaise

janvier January Jan


février February Feb
mars March Mar
avril April Apr
mai May May
juin June Jun
juillet July Jul
août August Aug
septembre September Sept
octobre October Oct
novembre November Nov
décembre December Dec

Dans les expressions suivantes, May est pris comme exemple. Tous les autres noms de mois s’utilisent
de la même façon.

mai a été pluvieux


= May was wet

L’anglais peut utiliser les noms de mois même là où le français a recours à l’expression le mois de…

j’aime le mois de mai


= I like May

le mois de mai le plus chaud


= the warmest May

nous avons eu un beau mois de mai


= we had a lovely May

Quand?

Pour l’expression de la date  La date.

nous sommes en mai


= it is May

Avec les autres verbes que be (être), en se traduit normalement par in.

en mai
= in May ou (littéraire) in the month of May

je suis né en mai
= I was born in May

je te verrai en mai
= I’ll see you in May

l’an prochain en mai


= in May next year

Noter aussi:

cette année-là en mai


= that May

en mai prochain
= next May

l’année dernière en mai


= last May

dans deux ans en mai


= the May after next
il y a deux ans en mai
= the May before last

tous les ans en mai


= every May

tous les deux ans en mai


= every other May

presque tous les ans en mai


= most Mays

Comparer:

un matin en mai
= one morning in May

un matin de mai
= one May morning ou on a May morning

début mai
= in early May

au début de mai
= at the beginning of May

fin mai
= in late May

à la fin de mai
= at the end of May

à la mi-mai
= in mid-May

depuis mai
= since May

pendant tout le mois de mai


= for the whole of May ou for the whole month of May

tout au long du mois de mai


= all through May ou throughout May

De avec les noms de mois

Les expressions françaises avec de se traduisent par l’emploi du nom de mois en position d’adjectif.

les fleurs de mai


= May flowers

la pluie du mois de mai


= the May rain

le soleil de mai
= the May sunshine
le temps du mois de mai
= May weather

les soldes du mois de mai


= the May sales

Note 23
Les nationalités
Les adjectifs ethniques comme anglais peuvent aussi qualifier des langues (par ex. un mot anglais 
Les langues) et des choses (par ex. la cuisine anglaise  Les États, les pays et les continents).

En anglais, les noms et les adjectifs ethniques se forment de plusieurs manières. On peut distinguer cinq
groupes. Noter que l’anglais emploie la majuscule dans tous les cas, pour l’adjectif et pour le nom.

1er groupe: le nom et l’adjectif ont la même forme.

Le nom pluriel prend un s.

un Allemand
= a German ou (s’il est nécessaire de distinguer) a German man

une Allemande
= a German ou a German woman

les Allemands (en général)


= the Germans ou Germans ou German people

c’est un Allemand
= he’s German ou he’s a German

il est allemand
= he’s German

Dans ce groupe: American, Angolan, Belgian, Brazilian, Chilean, Cypriot, Czech, Egyptian, Greek, Indian,
Iranian, Italian, Jamaican, Mexican, Moroccan, Norwegian, Pakistani, Russian, Thai etc.

2e groupe: le nom s’obtient en ajoutant le mot man ou woman à l’adjectif.

un Japonais
= a Japanese man

une Japonaise
= a Japanese woman

les Japonais (en général)


= the Japanese* ou Japanese people

c’est un Japonais
= he’s Japanese

il est japonais
= he’s Japanese

* Japanese est un adjectif utilisé comme nom: il prend toujours l’article défini et ne prend jamais de s.

Dans ce groupe: Burmese, Chinese, Congolese, Lebanese, Portuguese, Sudanese, Vietnamese etc.

3e groupe: le nom s’obtient en ajoutant le suffixe -man ou -woman à l’adjectif.

un Anglais
= an Englishman

une Anglaise
= an Englishwoman

les Anglais (en général)


= the English† ou English people

c’est un Anglais
= he’s English ou he’s an Englishman

il est anglais
= he’s English

† English est un adjectif utilisé comme nom: il prend toujours l’article défini et ne prend jamais de s.

Dans ce groupe: French, Dutch, Irish, Welsh etc.

4e groupe: le nom et l’adjectif sont des mots différents.

Le nom pluriel prend un s.

un Danois
= a Dane ou a Danish man

une Danoise
= a Dane ou a Danish woman

les Danois (en général)


= Danes ou the Danes ou Danish people

c’est un Danois
= he’s Danish ou he’s a Dane

il est danois
= he’s Danish

Dans ce groupe: Finn (nom): Finnish (adjectif); Icelander: Icelandic; Pole: Polish; Scot: Scottish;
Spaniard: Spanish; Swede: Swedish; Turk: Turkish etc.

5e groupe: quelques cas particuliers, qui n’ont pas d’adjectif, par ex. la Nouvelle-Zélande:

un Néo-Zélandais
= a New Zealander

une Néo-Zélandaise
= a New Zealander
les Néo-Zélandais (en général)
= New Zealanders

c’est un Néo-Zélandais
= he’s a New Zealander

il est néo-zélandais
= he’s a New Zealander

Quelques autres expressions permettant de parler de la nationalité de quelqu’un en anglais:

il est né en Angleterre
= he was born in England

il vient d’Angleterre
= he comes from England

il est d’origine anglaise


= he’s of English extraction

il est citoyen britannique


= he’s a British citizen

il est citoyen néo-zélandais


= he’s a New Zealand citizen

c’est un ressortissant britannique


= he’s a British national

Note 24
Les nombres
Les nombres cardinaux

0 nought (GB)
zero (US)*
1 one
2 two
3 three
4 four
5 five
6 six
7 seven
8 eight
9 nine
10 ten
11 eleven
12 twelve
13 thirteen
14 fourteen
15 fifteen
16 sixteen
17 seventeen
18 eighteen
19 nineteen
20 twenty
21 twenty-one
22 twenty-two
30 thirty
31 thirty-one
32 thirty-two
40 forty†
50 fifty
60 sixty
70 seventy
73 seventy-three
80 eighty
84 eighty-four
90 ninety
95 ninety-five
100 a hundred ou one hundred‡
101 a hundred and one (GB)§ ou a hundred one (US)
111 a hundred and eleven (GB) ou a hundred eleven (US)
123 a hundred and twenty-three (GB) ou a hundred twenty-three (US)
200 two hundred
201
Noter que l’anglais utilise une virgule là où le français a un espace.

1,000 a thousand
1,002 a thousand and two (GB) ou a thousand two (US)
1,020 a thousand and twenty (GB) ou a thousand twenty (US)
1,200 a thousand two hundred
10,000 ten thousand
10,200 ten thousand two hundred
100,000 a hundred thousand
102,000 a hundred and two thousand (GB)
ou a hundred two thousand (US)
1,000,000 one million
1,200,000 one million two hundred thousand
1,264,932 one million two hundred and sixty-four thousand
nine hundred and thirty-two (GB) ou one million two hundred sixty-four
thousand nine hundred thirty-two (US)
2,000,000 two million¶
3,000,000,000 three thousand million (GB) ou three billion|| (US)
4,000,000,000,000 four billion (GB) ou four thousand billion (US)

les nombres jusqu’à dix


= numbers up to ten

compter jusqu’à dix


= to count up to ten

* En anglais, lorsqu’on énonce les chiffres un à un, on prononce en général le zéro oh: mon numéro de
poste est le 403 = my extension number is 403 (dire four oh three).

Pour la température, on utilise zero: il fait zéro = it’s zero.

Pour les scores dans les jeux et les sports, on utilise en général nil (GB) zero (US), sauf au tennis, où
zéro se dit love.

† Noter que forty s’écrit sans u, alors que fourteen et fourth s’écrivent comme four.

‡ Les formes avec one s’utilisent lorsqu’on veut insister sur la précision du chiffre. Dans les autres cas,
on utilise plutôt a.

§ Noter que and s’utilise en anglais britannique entre hundred ou thousand et le chiffre des dizaines ou
des unités (mais pas entre thousand et le chiffre des centaines). Il ne s’utilise pas en anglais américain.

¶ Noter que million est invariable en anglais dans ce cas.

|| Attention: un billion américain vaut un milliard (1000 millions), alors qu’un billion britannique vaut 1000
milliards. Le billion américain est de plus en plus utilisé en Grande-Bretagne.

Les adresses, les numéros de téléphone, les dates etc.

Les adresses
dire

29 Park Road twenty-nine Park Road


110 Park Road a hundred and ten Park Road (GB) ou one ten Park Road (US)
1021 Park Road one oh two one Park Road (GB) ou ten twenty-one Park Road (US)

Les numéros de téléphone


dire

020 7392 1011 oh two oh, seven three nine two; one oh one one ou one oh double one
1-415-243 7620 one, four one five, two four three, seven six two oh
04 78 02 75 27 oh four, seven eight, oh two, seven five, two seven

Les dates  La date

Combien?

combien d’enfants y a-t-il?


= how many children are there?

il y a vingt-trois enfants
= there are twenty-three children

Noter que l’anglais n’a pas d’équivalent du pronom français en dans:

combien est-ce qu’il y en a?


= how many are there?

il y en a vingt-trois
= there are twenty-three

nous viendrons à 8
= there’ll be 8 of us coming

ils sont 8
= there are 8 of them

ils étaient 10 au commencement


= there were 10 of them at the beginning

L’anglais million s’utilise ici comme adjectif. Noter l’absence d’équivalent anglais de la préposition de
après million.

1000000 d’habitants
= 1,000,000 inhabitants (dire a million inhabitants ou one million inhabitants)

2000000 d’habitants
= two million inhabitants

L’anglais utilise aussi les mots hundreds, thousands, millions etc. au pluriel, comme en français:

j’en ai des centaines


= I’ve got hundreds

des milliers de livres


= thousands of books

les milliers de livres que j’ai lus


= the thousands of books I have read

des centaines et des centaines


= hundreds and hundreds

des milliers et des milliers


= thousands and thousands

Pour les numéraux français en -aine (dizaine, douzaine, quinzaine, vingtaine, trentaine, quarantaine,
cinquantaine, soixantaine et centaine) lorsqu’ils désignent une somme approximative, l’anglais utilise le
chiffre avec la préposition about ou around.

une dizaine de questions


= about ten questions

une quinzaine de personnes


= about fifteen people

une vingtaine
= about twenty

une centaine
= about a hundred

presque dix
= almost ten ou nearly ten

environ dix
= about ten

environ 400 pages


= about four hundred pages

moins de dix
= less than ten
plus de dix
= more than ten

tous les dix


= all ten of them ou all ten

ils s’y sont mis à cinq


= it took five of them ou (s’ils n’étaient que cinq en tout) it took all five of them

Noter l’ordre des mots dans:

les deux autres


= the other two

les cinq prochaines semaines


= the next five weeks

mes dix derniers dollars


= my last ten dollars

Quel numéro? Lequel?

le volume numéro 8 de la série


= volume 8 of the series ou the 8th volume of the series

le cheval numéro 11
= horse number 11

miser sur le 11
= to bet on number 11

le nombre 7 porte bonheur


= 7 is a lucky number

la ligne 8 du métro
= line number 8 of the underground (GB) ou subway (US)

la (chambre numéro) 8 est libre


= room 8 is free

le 8 de pique
= the 8 of spades

Louis XIV
= Louis the Fourteenth

Les opérations

Dire

10 + 3 = 13 ten and three are thirteen ou ten plus three make thirteen
10 - 3 =7 ten minus three is seven ou three from ten leaves seven
10 x 3 = 30 ten times three is thirty ou ten threes are thirty
30 ÷ 3 = 10* thirty divided by three is ten ou three into thirty is ten
32 three squared
33 three cubed ou three to the power of three
34 three to the fourth ou three to the power of four
3100 three to the hundredth ou three to the power of a hundred
3n three to the nth ou three to the power of n

√ 12 the square root of 12

√ 25 = 5 the square root of twenty-five is 5


B>A B is greater than A
A<B A is less than B

Les nombres décimaux

Noter que l’anglais utilise un point (the decimal point) là où le français a une virgule. Noter également
qu’en anglais britannique zéro se dit nought, et en américain zero.

dire

0.25 nought point two five ou point two five


0.05 nought point nought five ou point oh five
0.75 nought point seven five ou point seven five
3.33 three point three three
8.195 eight point one nine five
9.1567 nine point one five six seven

Les pourcentages

dire

25% twenty-five per cent


50% fifty per cent
100% a hundred per cent ou one hundred per cent
200% two hundred per cent
365% three hundred and sixty-five per cent (GB)
ou three hundred sixty-five per cent (US)
4.25% four point two five per cent
4.025% four point oh two five per cent

Les fractions

dire

½ a half† ou one half


1
/3 a third ou one third
¼ a quarter ou one quarter etc.
1
/5 a fifth
1
/6 a sixth
1
/7 a seventh
1
/8 an eighth
1
/9 a ninth
1
/10 a tenth
1
/11 one eleventh
1
/12 one twelfth (etc.)
2
/3 two thirds
2
/5 two fifths
2
/10 two tenths (etc.)
3
/4 three quarters
5
/8 five eighths
3
/10 three tenths (etc.)

Noter l’utilisation en anglais de l’article indéfini dans les expressions suivantes:

11/2 one and a half


11/3 one and a third
11/4 one and a quarter
11/6 one and a sixth
11/7 one and a seventh (etc.)
52/3 five and two thirds
53/4 five and three quarters
54/5 five and four fifths (etc.)
45
/100 forty-five hundredths

Noter que l’anglais n’utilise pas l’article défini dans:

les deux tiers d’entre eux


= two thirds of them

Mais noter l’utilisation de l’article indéfini anglais dans:

quarante-cinq centièmes de seconde


= forty-five hundredths of a second

dix sur cent


= ten out of a hundred

Les nombres ordinaux

français abréviation en toutes lettres anglaises

1er 1st first


2e 2nd second
3e 3rd third
4e 4th fourth
5e 5th fifth
6e 6th sixth
7e 7th seventh
8e 8th eighth
9e 9th ninth
10e 10th tenth
11e 11th eleventh
12e 12th twelfth
13e 13th thirteenth
20e 20th twentieth
21e 21st twenty-first
22e 22nd twenty-second
23e 23rd twenty-third
24e 24th twenty-fourth
30e 30th thirtieth
40e 40th fortieth
50e 50th fiftieth
60e 60th sixtieth
70e 70th seventieth
80e 80th eightieth
90e 90th ninetieth
99e 99th ninety-ninth
100e 100th hundredth
101e 101st hundred and first
102e 102nd hundred and second (GB) ou hundred second (US)
103e 103rd hundred and third (GB) ou hundred third (US)
196e 196th hundred and ninety-sixth (GB) ou hundred ninety-sixth (US)
1000e‡ 1,000th thousandth
1000000e‡ 1,000,000th millionth

le premier
= the first ou the first one

le quarante-deuxième
= the forty-second ou the forty-second one

il y en a un deuxième
= there is a second one

le second des deux


= the second of the two

Noter l’ordre des mots dans:

les trois premiers


= the first three

le troisième pays le plus riche du monde


= the third richest nation in the world

les quatre derniers


= the last four

* Noter que le signe divisé par est différent dans les deux langues: au “:” français correspond le “÷”
anglais.

† Pour les fractions jusqu’à 1/10, on utilise normalement a (a third); on utilise one (one third) en
mathématiques et pour les calculs précis.

‡ Noter que l’anglais utilise une virgule là où le français a un espace.

Note 25
Les océans et les mers
Les noms d’océans et de mers

En anglais, les mots Ocean et Sea prennent toujours une majuscule lorsqu’ils accompagnent un nom
propre.

l’océan Atlantique
= the Atlantic Ocean

la mer Baltique
= the Baltic Sea

Ocean et Sea peuvent être omis dans la plupart des cas où océan et mer peuvent être omis en français.

l’Atlantique
= the Atlantic

la Baltique
= the Baltic

En cas de doute, consulter l’article dans le dictionnaire.

De avec les noms d’océans et de mers

Les expressions françaises avec de se traduisent en général par l’emploi des noms de mers et d’océans
en position d’adjectifs.

le climat de l’Atlantique
= the Atlantic climate

le climat de la mer du Nord


= the North Sea climate

une traversée de l’Atlantique


= an Atlantic crossing

une traversée de la mer du Nord


= a North Sea crossing

Noter aussi:
une croisière sur l’Atlantique
= an Atlantic cruise

une croisière en mer du Nord


= a North Sea cruise

Note 26
L’orthographe et la ponctuation
Pour épeler

A majuscule
= capital A

a minuscule
= small a

ça s’écrit avec un A majuscule


= it has got a capital A

en majuscules
= in capital letters ou in capitals
en minuscules
= in small letters

deux l
= double l

deux n
= double n

deux t
= double t

à (a accent grave) = a grave


é (e accent aigu) = e acute
è (e accent grave) = e grave
ê (e accent circonflexe) = e circumflex
ë (e tréma) = e diaeresis
ù (u accent grave) = u grave
ç (c cédille) = c cedilla
l’ (l apostrophe) = l apostrophe
d’ (d apostrophe) = d apostrophe
- (trait d’union) = hyphen

“rase-mottes” s’écrit avec un trait d’union


= “rase-mottes” has a hyphen

Pour dicter la ponctuation

un point . = full stop (GB) ou period (US)


à la ligne = new paragraph
virgule , = comma
deux points : = colon†
point-virgule ; = semi-colon†
point d’exclamation ! = exclamation mark (GB) ou exclamation point (US)†
point d’interrogation ? = question mark†
ouvrez la parenthèse ( = open brackets
fermez la parenthèse ) = close brackets
entre parenthèses () = in brackets
entre crochets [] = in square brackets
tiret - = dash
points de suspension … = three dots (GB) ou suspension points (US)
ouvrez les guillemets “ ou ‘ ‡ = open inverted commas (GB)
ou open quotation marks (US)
fermez les guillemets ” ou ’ = close inverted commas (GB)
ou close quotation marks (US)
entre guillemets “” ou ‘’ = in inverted commas (GB) ou in quotation marks (US)
ou in quotes

La ponctuation des dialogues

La ponctuation des dialogues n’est pas la même dans les deux langues.

En français, le dialogue commence par le signe « (maintenant souvent remplacé par un tiret, ou par “),
chaque prise de parole est signalée par un tiret, le dialogue est clos par » (ou par “) et les interventions
du narrateur (dit-il, remarqua-t-elle etc.) ne sont pas séparées du dialogue par un quelconque signe de
ponctuation. En anglais, chaque prise de parole commence par “ ou ‘, et se termine par ” ou ’. Ces
mêmes signes sont utilisés avant et après chaque intervention du narrateur à l’intérieur d’une réplique.
Exemple:

“Well, I don’t know,” she said, “what to make of all this!”

* Noter que les francophones confondent souvent les prononciations anglaises de G et de J.

† Noter qu’en anglais les deux points, le point-virgule, le point d’exclamation et le point d’interrogation ne
sont pas précédés par un espace.

Il a dit oui ; je ne sais pas pourquoi.


= He said he would; I don’t know why.

Voici pourquoi : je n’ai pas pu !


= This is why: I could not!

‡ Noter que les guillemets anglais (“ ” ou ‘ ’) sont placés au dessus de la ligne

Note 27
Le poids
dire dire

one gram 1 g* = 0.35† oz ounces


one hundred grams 100 g = 0.22 lbs pounds‡
= 3.52 oz ounces
one kilogram 1 kg = 2.20 lbs
= 35.26 oz
one hundred kilograms 100 kg = 220 lbs
= 15.76 st§ stones
= 1.96 cwt hundredweight
One ton ou one metric ton = 0.98 ton¶ tons (GB)
= 1.10 tons|| tons (US)

* Pour les mesures du système métrique, les abréviations sont les mêmes en anglais qu’en français.
Mais attention à ton: voir ci-dessous.

† Noter que l’anglais a un point là où le français a une virgule. Pour la prononciation des nombres, voir 
Les nombres.

‡ Noter que la pound anglaise, que nous appelons couramment livre, vaut en fait 454 grammes.

§ Les stones ne sont pas utilisées aux États-Unis.

¶ Il n’y a pas d’abréviation pour ton.

|| La tonne anglaise et la tonne américaine ne correspondent pas au même poids. Attention, car les
anglophones peuvent en outre utiliser le mot ton pour la tonne de 1000 kilos; pour éviter cette ambiguïté,
on peut dire metric ton.

Les équivalences suivantes peuvent être utiles:

1 oz = 28,35 g
1 lb = 16 ozs = 453,60 g
1 st = 14 lbs = 6,35 kg
1 cwt = 8 st (GB) = 112 lbs (GB) = 50,73 kg
= 100 lbs (US) = 45,36 kg
1 ton = 20 cwt (GB) = 1014,6 kg
= 20 cwt (US) = 907,2 kg

Le poids des choses

combien pèse le colis?


= what does the parcel weigh? ou how much does the parcel weigh?

quel est son poids?


= how much does it weigh? ou how heavy is it? ou what is its weight?

il pèse 5 kg
= it weighs 5 kilos ou it is 5 kilos in weight

le colis fait 5 kg
= the parcel weighs 5 kilos

il fait à peu près 5 kg


= it is about 5 kilos

presque 6 kg
= almost 6 kilos

plus de 5 kg
= more than 5 kilos

moins de 6 kg
= less than 6 kilos

A est plus lourd que B


= A is heavier than B

A pèse plus lourd que B


= A weighs more than B

B est plus léger que A


= B is lighter than A

B est moins lourd que A


= B is lighter than A

A est aussi lourd que B


= A is as heavy as B

A fait le même poids que B


= A is the same weight as B

A pèse autant que B


= A is the same weight as B

A et B font le même poids


= A and B are the same weight
A et B pèsent le même poids
= A and B are the same weight

Noter:

il pèse deux kilos de trop


= it is 2 kilos overweight

six kilos de sucre


= six kilos of sugar

vendu au kilo
= sold by the kilo

Noter l’ordre des mots dans l’adjectif composé anglais, et l’utilisation du trait d’union. Noter
aussi que pound et kilo, employés comme adjectifs, ne prennent pas la marque du pluriel.

une pomme de terre de 3 livres


= a 3-lb potato (dire a three-pound potato)

un colis de 5 kg
= a 5-kilo parcel (dire a five-kilo parcel)

On peut aussi dire a parcel 5 kilos in weight.

Le poids des personnes

En anglais britannique, le poids des personnes est donné en stones, chaque stone valant 6,35 kilos; en
anglais américain, on le donne en pounds (livres), chaque livre valant 454 grammes.

combien pèses-tu?
= how much do you weigh? ou what is your weight?

je pèse 63 kg 500
= I weigh 10 st (ten stone) (GB) ou I weigh 140 lbs (a hundred forty pounds) (US)
ou I weigh 63 kg 500

il pèse 71 kg
= he weighs 10 st 3 (ten stone three) (GB) ou he weighs 160 lbs (a hundred sixty pounds) (US)
ou he weighs 71 kg

il pèse 82 kg
= he weighs 13 st (thirteen stone) (GB) ou he weighs 180 lbs (a hundred eighty pounds) (US)
ou he weighs 82 kg

il fait trois kilos de trop


= he is three kilos overweight

Noter l’ordre des mots dans l’adjectif composé anglais, et l’utilisation du trait d’union. Noter aussi que
stone, employé comme adjectif, ne prend pas la marque du pluriel.

un athlète de 125 kg
= a 20-stone athlete ou a 125-kg athlete
Note 28
Les points cardinaux
nord north N
sud south S
est east E
ouest west W

Noter que la liste des quatre points cardinaux est traditionnellement donnée dans cet ordre dans les deux
langues.

nord-est northeast NE
nord-ouest northwest NW
nord-nord-est north northeast NNE
est-nord-est east northeast ENE
etc.

Dans les expressions suivantes, nord est pris comme exemple; les autres noms de points cardinaux
s’utilisent de la même façon.

Où?

vivre dans le Nord


= to live in the North

dans le nord de l’Écosse


= in the north of Scotland

au nord du village
= north of the village ou to the north of the village

à 7 km au nord
= 7 kilometres north ou 7 kilometres to the north

droit au nord
= due north

la côte nord
= the north coast

la face nord (d’une montagne)


= the north face

le mur nord
= the north wall

la porte nord
= the north door

passer au nord d’Oxford


= to go north of Oxford

Les mots en -ern et -erner


Les mots anglais en -ern et -erner sont plus courants que les adjectifs français septentrional, occidental,
oriental et méridional.

une ville du Nord


= a northern town

l’accent du Nord
= a northern accent

le dialecte du Nord
= the northern dialect

l’avant-poste le plus au nord


= the most northerly outpost ou the northernmost outpost

quelqu’un qui habite dans le Nord


= a northerner

un homme du Nord
= a northerner

les gens du Nord


= northerners

Les adjectifs en -ern sont normalement utilisés pour désigner des régions à l’intérieur d’un pays ou d’un
continent (Les régions).

le nord de l’Europe
= northern Europe

l’est de la France
= eastern France

le sud de la Roumanie
= southern Romania

le nord d’Israël
= northern Israel

Mais noter:

l’Asie du Sud-Est
= South-East Asia

Pour les noms de pays qui utilisent les points cardinaux (Corée du Nord, Yémen du Sud), se reporter au
dictionnaire.

Dans quelle direction?

Noter les adverbes en -ward ou -wards (GB) et les adjectifs en -ward, utilisés pour indiquer une direction
vague.

aller vers le nord


= to go north ou to go northward ou to go in a northerly direction

naviguer vers le nord


= to sail north ou to sail northward

venir du nord
= to come from the north

un mouvement vers le nord


= a northward mouvement

Pour décrire le déplacement d’un objet, on peut utiliser un composé avec -bound.

un bateau qui se dirige vers le nord


= a northbound ship

les véhicules qui se dirigent vers le nord


= northbound traffic

Noter aussi:

les véhicules qui viennent du nord


= traffic coming from the north

des fenêtres qui donnent au nord


= north-facing windows ou windows facing north

une pente orientée au nord


= a north-facing slope

nord quart nord-est


= north by northeast

Noter ces expressions servant à donner la direction des vents:

le vent du nord
= the north wind

un vent de nord
= a northerly wind ou a northerly

des vents dominants de nord


= prevailing north winds

le vent est au nord


= the wind is northerly ou the wind is in the north

le vent vient du nord


= the wind is blowing from the north

Note 29
Les quantités
Dénombrables ou non dénombrables?

L’anglais, comme le français, distingue deux catégories de noms: ceux qui désignent des éléments
pouvant se compter par unités, se dénombrer (les dénombrables), comme les pommes, les chaises etc.,
et ceux qui désignent des éléments toujours à l’état de masse, non dénombrable en éléments séparés
(les non dénombrables), comme le lait ou le sable.

Comment distinguer un dénombrable d’un non dénombrable? Précédés de «assez de», un dénombrable
se met au pluriel (assez de pommes) et un non dénombrable se met au singulier (assez de lait) (recette
pour francophones uniquement). «beaucoup», «peu» et «moins» exigent, en anglais, des traductions
différentes, selon qu’ils spécifient un nom dénombrable, ou un nom non dénombrable.

pour les dénombrables pour les non dénombrables

beaucoup de = a lot of ou lots of ou many* a lot of ou lots of ou much*


peu = few ou not many little ou not much
plus = more more
moins = fewer ou (familier) less less
assez = enough enough

* Attention: not many et not much s’emploient couramment, mais many et much sont peu utilisés à la
forme affirmative.

Les noms dénombrables

combien y a-t-il de pommes?


= how many apples are there?

il y a beaucoup de pommes
= there are lots of apples

Noter l’absence d’équivalent anglais du français en dans les expressions suivantes:

combien y en a-t-il ?
= how many are there?

il y en a beaucoup
= there are a lot

il n’y en a pas beaucoup


= there aren’t many

il y en a deux kilos
= there are two kilos (on peut aussi dire, dans la conversation, there’s two kilos)

il y en a vingt
= there are twenty

j’en ai vingt
= I’ve got twenty

A a plus de pommes que B


= A has got more apples than B

Noter l’ordre des mots dans:

quelques pommes de plus


= a few more apples
quelques personnes de plus
= a few more people

A a moins de pommes que B


= A doesn’t have as many apples as B

beaucoup moins de pommes


= far fewer apples ou not nearly as many apples

Les noms non dénombrables

combien y a-t-il de lait?


= how much milk is there?

il y a beaucoup de lait
= there is a lot of milk

Noter l’absence d’équivalent anglais du français en dans les expressions suivantes.

combien y en a-t-il?
= how much is there?

il y en a beaucoup
= there is a lot

il n’y en a pas beaucoup


= there isn’t much ou there’s only a little

j’en ai deux kilos


= I’ve got two kilos

A a plus de lait que B


= A has got more milk than B

beaucoup plus de lait


= much more milk

un peu plus de lait


= a little more milk

A a moins de lait que B


= A has got less milk than B

beaucoup moins de lait


= much less milk ou far less milk

un peu moins de lait


= a little less milk

Quantités relatives

combien y en a-t-il par kilo?


= how many are there to the kilo?

il y en a dix par kilo


= there are ten to the kilo
il y en a cinq pour dix francs
= you get five for ten francs

Pour toutes les expressions utilisées pour donner un prix par unité de mesure (longueur, poids etc.),
l’anglais utilise l’article indéfini là où le français utilise l’article défini.

combien coûte le litre?


= how much does it cost a litre? ou how much does a litre cost?

vingt francs le litre


= twenty francs a litre

combien coûte le kilo de pommes?


= how much do apples cost a kilo? ou how much does a kilo of apples cost?

dix francs le kilo


= ten francs a kilo

elles sont à dix francs le kilo


= they are ten francs a kilo

combien coûte le mètre?


= how much does it cost a metre?

dix livres le mètre


= £10 a metre

Mais noter:

la voiture fait huit litres aux cent


= the car does 35 miles to the gallon†

combien y a-t-il de verres par bouteille?


= how many glasses are there to the bottle?

il y a six verres par bouteille


= there are six glasses to the bottle

† En anglais, on compte la consommation d’une voiture en mesurant non pas le nombre de litres
nécessaires pour parcourir 100 kilomètres, mais la distance parcourue (en miles) avec 4,54 litres (un
gallon) de carburant (mpg). Pour convertir la consommation exprimée en litres aux 100km en mpg (miles
per gallon) et vice versa il suffit de diviser 280 par le chiffre connu.

Note 30
Les régions
Les indications ci-dessous valent pour les noms des états américains, des provinces canadiennes, des
comtés anglais, des départements français, des provinces françaises, des régions administratives
d’autres pays comme les cantons suisses ou les provinces belges, et même pour les noms de régions
géographiques qui ne sont pas des entités politiques.

Les noms de régions


En général, l’anglais n’utilise pas l’article défini devant les noms de régions.

aimer l’Alabama = to like Alabama


aimer la Californie = to like California
visiter le Nouveau-Mexique = to visit New Mexico
visiter le Texas = to visit Texas
le Lancashire = Lancashire
la Bourgogne = Burgundy
la Provence = Provence
la Savoie = Savoy

Mais l’article est utilisé pour les noms de certaines provinces ou régions françaises, certains cantons
suisses et beaucoup de départements français. En cas de doute, consulter le dictionnaire.

le Berry = the Berry


le Limousin = the Limousin
le Valais = the Valais
les Alpes-Maritimes = the Alpes-Maritimes
l’Ardèche = the Ardèche
les Landes = the Landes
le Loir-et-Cher = the Loir-et-Cher
le Loiret = the Loiret
le Rhône = the Rhône
le Var = the Var

À, au, aux, dans, en

À, au, aux, dans et en se traduisent par to avec les verbes de mouvement (par ex. aller, se rendre etc.) et
par in avec les autres verbes (par ex. être, habiter etc.).

vivre au Texas
= to live in Texas

aller au Texas
= to go to Texas

vivre en Californie
= to live in California

aller en Californie
= to go to California

vivre dans les Rocheuses


= to live in the Rockies

aller dans les Rocheuses


= to go to the Rockies

De avec les noms de régions

Quelques noms de régions ont donné naissance


à des adjectifs, mais il y en a beaucoup moins qu’en français. En cas de doute, consulter le dictionnaire.

les habitants de la Californie


= Californian people
les vins de Californie
= Californian wines

Ces adjectifs sont tous utilisables comme des noms.

les habitants de la Californie


= Californians ou Californian people

Lorsqu’il n’y a pas d’adjectif, on peut, la plupart du temps, utiliser le nom de la région en position
d’adjectif.

l’accent du Texas
= a Texas accent

le beurre de Normandie
= Normandy butter

les églises du Yorkshire


= Yorkshire churches

les paysages de la Californie


the California countryside

Mais en cas de doute, il est plus sûr d’utiliser la tournure avec of, toujours possible.

la frontière du Texas
= the border of Texas

les habitants de l’Auvergne


= the inhabitants of the Auvergne

les rivières du Dorset


= the rivers of Dorset

les villes du Languedoc


= the towns of Languedoc

Les adjectifs dérivés

Les adjectifs dérivés des régions n’ont pas toujours d’équivalent en anglais. Plusieurs cas sont possibles
mais on pourra presque toujours utiliser le nom de la région placé avant le nom qualifié:

le région dauphinoise
= the Dauphiné region

Pour souligner la provenance on choisira from + le nom de la région:

l’équipe dauphinoise
= the team from the Dauphiné region

Pour parler de l’environnement on optera pour of + le nom de la région:

l’économie vendéenne
= the economy of the Vendée
Pour situer on utilisera in + le nom de la région:

mon séjour vendéen


= my stay in Vendée

Note 31
Les saisons
En anglais, on trouve quelquefois les noms des saisons avec des majuscules, mais les minuscules sont
préférables.

printemps = spring
été = summer
automne = autumn (GB) ou fall (US)
hiver = winter

Dans les expressions suivantes, summer est pris comme exemple; les autres noms de saisons s’utilisent
de la même façon.

j’aime l’été
= I like the summer ou I like summer

l’été a été pluvieux


= the summer was wet ou summer was wet

un été pluvieux
= a rainy summer

l’été le plus chaud


= the warmest summer

Quand?

L’anglais emploie souvent in devant les noms de saisons.

en été
= in the summer ou in summer

au début de l’été
= in the early summer ou in early summer

à la fin de l’été
= in the late summer ou in late summer

à la mi-été
= in mid-summer

Mais in peut être remplacé par une autre préposition, ou par this, that, next, last etc.

pendant l’été
= during the summer

pendant tout l’été


= throughout the summer

tout au long de l’été


= all through the summer

avant l’été
= before the summer

jusqu’à l’été
= until the summer

cet été
= this summer

cet été-là
= that summer

l’été prochain
= next summer

l’été dernier
= last summer

tous les ans en été


= every summer

un été sur deux


= every other summer ou every second summer

presque tous les étés


= most summers

De avec les noms de saisons

Les expressions françaises avec de se traduisent en anglais par l’emploi des noms de saisons en
position d’adjectifs.

la collection d’été
= the summer collection

une journée d’été


= a summer day

une pluie d’été


= a summer shower

un soir d’été
= a summer evening

le soleil d’été
= summer sunshine

les soldes d’été


= the summer sales

des vêtements d’été


= summer clothes

un temps d’été
= summer weather

Enfin, comparer:

un matin d’été
= one summer morning

par un matin d’été


= on a summer morning

un matin en été
= one morning in summer

Note 32
Les signes du zodiaque
signe

Bélier = Aries
Taureau = Taurus
Gémeaux = Gemini
Cancer = Cancer
Lion = Leo
Vierge = Virgo
Balance = Libra
Scorpion = Scorpio
Sagittaire = Sagittarius
Capricorne = Capricorn
Verseau = Aquarius
Poissons = Pisces

personnes date

Arians Mar 21-Apr 20


Taureans Apr 21-May 20
Geminis May 21-Jun 21
Cancerians Jun 22-July 22
Leos July 23-Aug 22
Virgos ou Virgoans Aug 23-Sept 22
Libras Sept 23-Oct 23
Scorpios Oct 24-Nov 21
Sagittarians Nov 22-Dec 21
Capricorns Dec 22-Jan 19
Aquarians Jan 20-Feb 18
Pisceans Feb 19-Mar 20

Dans les expressions suivantes, Lion est pris comme exemple; tous les autres signes s’utilisent de la
même façon.

je suis Lion
= I’m Leo ou I’m a Leo

je suis Gémeaux
= I’m a Gemini

né sous le signe du Lion


= born under the sign of Leo ou born in Leo

les Lions/Cancers sont très généreux


= Leos/Cancerians are very generous

que dit l’horoscope pour les Lions?


= what’s the horoscope for Leo?

Note 33
La superficie
Pour la prononciation des nombres, voir Les nombres.

Équivalences

1 sq in = 6,45 cm2
1 sq ft = 929,03 cm2
1 sq yd = 0,84 m2
1 acre = 40,47 ares ou 0,40 ha
1 sq ml = 2,59 km2

dire dire

one square centimetre 1 cm2 = 0.15 sq in square inches


one square metre 1 m2 = 10.76 sq ft square feet
1.19 sq yds square yards
one square kilometre 1 km2 = 0.38 sq mls square miles
one acre 1 are = 119.6 sq yds
one hectare 1 hectare = 2.47 acres acres

Pour l’écriture, noter:

- l’anglais utilise un point là où le français a une virgule: 0,15 s’écrit 0.15, etc.

- on écrit -metre en anglais britannique et -meter en anglais américain.

- on peut écrire sq in ou in2, sq ft ou ft2, etc.

il y a 10000 centimètres carrés dans un mètre carré


= there are 10,000 square centimetres in a square metre

10000 centimètres carrés font un mètre carré


= 10,000 square centimetres make one square metre

quelle est la superficie du jardin?


= what is the area of the garden? ou how big is the garden?
combien mesure le jardin?
= what size is the garden? ou what does the garden measure?

il fait 12 m2
= it is 12 square metres

sa surface est de 12 m2
= its area is 12 square metres

il a une surface de 12 m2
= it is 12 square metres ou it is 12 square metres in area

il fait 20 m sur 10 m
= it is 20 metres by 10 metres

il fait à peu près 200 m2


= it is about 200 square metres

presque 200 m2
= almost 200 square metres

plus de 200 m2
= more than 200 square metres

moins de 200 m2
= less than 200 square metres

la superficie de A est égale à celle de B


= A is the same area as B

A et B ont la même surface


= A and B are the same area

Noter l’ordre des mots dans l’adjectif composé anglais, et l’utilisation du trait d’union. Noter aussi que
metre, employé comme adjectif, ne prend pas la marque du pluriel.

un jardin de 200 m2
= a 200-square-metre garden

On peut aussi dire: a garden 200 square metres in area.

6 mètres carrés de soie


= six square metres of silk

vendu au mètre carré


= sold by the square metre

Note 34
Les tailles
Les tailles britanniques et américaines données dans les tableaux ci-dessous sont parfois arrondies aux
tailles immédiatement supérieures: mieux vaut un vêtement un peu trop grand qu’un peu trop petit.
Les chaussures d’homme Les chaussures de femme

en France en GB et aux US en France en GB aux US

39 61/2 35 3 6
40 7 36 31/2 61/2
41 71/2 37 4 7
42 81/2 38 5 71/2
43 9 39 6 8
44 10 40 7 81/2
45 11 41 8 9
46 12

Les vêtements d’homme Les vêtements de femme*

en France en GB et aux US en France en GB aux US

38 28 34 8 4
40 30 36 10 6
42 32 38 12 8
44 34 40 12 8
46 36 42 14 10
48 38 44 16 12
50 40 46 16 12
52 42 48 18 14
54 44 50 20 16
56 46

* Ces tailles sont utilisées pour les robes, chemisiers, pantalons, etc.

Les chemises d’homme

en France en GB et aux US

36 14
37 141/2
38 15
39 151/2
40 16
41 161/2
42 17
43 171/2
44 18

L’anglais emploie le mot size à la fois pour les vêtements et pour les chaussures.

quelle taille faites-vous?


= what size are you?

quelle pointure faites-vous?


= what size are you?

faire du 85 de tour de poitrine


= to have a 34-inch bust

faire du 61 de tour de taille


= to have a 24-inch waist ou to measure 24 inches round the waist

faire du 90 de tour de hanches


= to measure 36 inches round the hips

avez-vous une taille 40?


= have you got a size 40?

avez-vous du 7?
= have you got a size 7?

je porte du 42
= I take a size 42

je fais du 52
= my size is 52

je chausse du 40
= my shoe size is 40

je cherche un 40
= I’m looking for a shirt with a size 16 collar

une paire de chaussures en 42


= a pair of shoes size 42

une chemise taille 15


= a shirt size 15 ou a size 15 shirt

avez-vous ce modèle en 40?


= have you got the same thing in a 16?

avez-vous ce modèle en plus grand?


= have you got this in a larger size?

avez-vous ce modèle en plus petit?


= have you got the same thing in a smaller size?

Note 35
La température
Dans les pays anglophones, la température se mesure traditionnellement en degrés Fahrenheit, mais les
degrés Celsius sont de plus en plus utilisés, surtout en Grande-Bretagne. Le bulletin météo à la télévision
britannique n’utilise que les degrés Celsius.

CelsiusFahrenheit
(C) (F)

100° 212° boiling point (point d’ébullition)


90° 194°
80° 176°
70° 158°
60° 140°
50° 122°
40° 104°
37° 98.4°
30° 86°
20° 68°
10° 50°
0° 32° freezing point (point de congélation)
-10° 14°
-273.15° -459.67 ° absolute zero (zéro absolu)

* Pour la prononciation des nombres  Les nombres.

65°F
= 65°F (sixty-five degrees Fahrenheit)

-15°C
= -15°C (minus fifteen degrees Celsius)

environ 55°
= about 55° (fifty-five degrees)

presque 60°
= almost 60°

plus de 50°
= above 50° ou over 50°

moins de 60°
= below 60°

La température des choses

quelle est la température du lait?


= what temperature is the milk?

à quelle température est-il?


= what temperature is it?

il est à une température de 53°


= it is 53°

Noter l’absence d’équivalent anglais de l’expression à une température de.

A est plus chaud que B


= A is hotter than B

B est moins chaud que A


= B is cooler than A

B est plus froid que A


= B is colder than A

A est à la même température que B


= A is the same temperature as B

A et B sont à la même température


= A and B are the same temperature

Noter que l’anglais n’a pas d’équivalent de la préposition à dans ces deux derniers exemples.

à quelle température l’eau bout-elle?


= what temperature does water boil at?

elle bout à 100°


= it boils at 100°

La température du corps

quelle est sa température?


= what is his temperature?

sa température est de 38°C


= his temperature is 38°C

il a 38°C de fièvre
= he has a temperature of 38°C

le thermomètre indique 102°F


= the thermometer shows ou says 102°F

il a 39,5°
= his temperature is 39.5°

la température du corps est d’environ 37°


= body temperature is about 37°

Le temps

quelle température fait-il aujourd’hui?


= what is the temperature today?

25° au-dessous de zéro


= 25° below zero

il fait 12°
= it is 12°

il fait 40 degrés
= it is 40 degrees

il fait -15°
= it is -15° (dire minus fifteen degrees) ou it is -15° (minus fifteen)

il fait plus chaud à Nice qu’à Londres


= Nice is warmer than London

il fait la même température à Nice qu’à Londres


= it’s the same temperature in Nice as in London

Note 36
Les titres de politesse
On ne trouvera ici que quelques indications générales sur la façon de s’adresser à quelqu’un et de parler
de quelqu’un en utilisant son titre. Pour les titres militaires,  Les grades, et pour les autres titres,
consulter les articles du dictionnaire.

Comment s’adresser à quelqu’un

Dans la plupart des circonstances ordinaires, l’anglais n’utilise pas d’équivalent de monsieur, madame
etc.

bonjour, madame
= good morning

bonsoir, mademoiselle
= good evening

bonjour, monsieur
= good afternoon

excusez-moi, madame
= excuse me

pardon, monsieur, pourriez-vous me dire…


= excuse me, could you tell me…

Les mots Mr, Mrs, Miss et Ms sont toujours utilisés avec le nom de la personne; on ne les utilise jamais
seuls.

bonjour, madame
= good morning, Mrs Smith

au revoir, mademoiselle
= goodbye, Miss Smith

bonsoir, monsieur
= good evening, Mr Smith

Attention: Ms permet de faire référence à une femme dont on connaît le nom sans préciser sa situation
de famille. Il n’y a pas d’équivalent français:

bonjour, madame ou bonjour, mademoiselle


= good morning, Ms Smith

Les anglophones utilisent les prénoms beaucoup plus volontiers que les francophones. Lorsqu’en
français on dit simplement bonjour, en anglais on précise souvent good morning, Paul ou good morning,
Anne etc. De même, au début d’une lettre, un anglophone écrira facilement Dear Anne, Dear Paul etc.,
bien avant que le Français n’en vienne à utiliser le prénom.

Les mots Madam et Sir ne sont utilisés que par les vendeurs des magasins, les employés de restaurants,
d’hôtels etc. Ils sont toujours utilisés sans le nom propre:

bonjour, madame
= good morning, Madam
bonne nuit, monsieur
= good night, Sir

En anglais, le titre de doctor est utilisé pour les docteurs de toutes disciplines. Mais on ne peut l’utiliser
seul, sans nom propre, que pour un docteur en médecine.

bonsoir, docteur
= good evening, doctor (médecin)

bonjour, docteur
= good morning, Doctor Smith (en médecine ou d’une autre spécialité)

Comment parler de quelqu’un

M Dupont est arrivé


= Mr Dupont has arrived

Mme Dupont a téléphoné


= Mrs Dupont phoned ou Ms Dupont phoned

le rabbin Lévi est malade


= Rabbi Lévi is ill

L’anglais n’utilise pas d’article défini devant les noms de titres lorsqu’ils sont suivis du nom propre.

le roi Richard I
= King Richard I (dire King Richard the first)

l’inspecteur Hervet
= Inspector Hervet

le prince Charles
= Prince Charles

la princesse Anne
= Princess Anne

le pape Jean-Paul II
= Pope John-Paul II (dire Pope John-Paul the second)

Mais si le titre est suivi du nom du pays, du peuple, de la ville etc., l’anglais utilise l’article défini.

le roi des Belges


= the King of the Belgians

le prince de Galles
= the Prince of Wales

Note 37
Les villes
Les noms de villes
Toute ville peut être désignée par les expressions the town of…ou the city of…: town s’applique en
anglais britannique à toute agglomération d’une certaine importance, et en anglais américain à toute
commune, même très peu peuplée. En Grande-Bretagne city désigne les très grandes villes, ainsi que
les villes ayant une cathédrale.

À avec les noms de ville

À se traduit par to avec les verbes de mouvement (par ex. aller, se rendre, etc.).

aller à Toulouse
= to go to Toulouse

se rendre à La Haye
= to travel to The Hague

À se traduit par in avec les autres verbes (par ex. être, habiter etc.).

vivre à Toulouse
= to live in Toulouse

Lorsqu’une ville est une étape sur un itinéraire, à se traduira par at.

s’arrêter à Dublin
= to stop at Dublin

Les noms des habitants

L’anglais est moins friand que le français de noms d’habitants des villes. Pour les villes des îles
britanniques, seuls quelques-uns sont assez courants, comme Londoner, Dubliner, Liverpudlian (de
Liverpool), Glaswegian (de Glasgow), Mancunian (de Manchester) etc. Pour les villes américaines, on a
New Yorker, Philadelphian etc. Pour les autres pays, Parisian, Berliner, Roman etc.

Pour traduire un nom d’habitant de ville, il est toujours possible d’utiliser inhabitants ou people: par ex.,
pour les Toulousains, on peut dire the inhabitants of Toulouse, the people of Toulouse etc.

De avec les noms de villes

Les expressions françaises avec de se traduisent le plus souvent par l’emploi du nom de ville en position
d’adjectif.

l’accent de Toulouse
= a Toulouse accent

l’aéroport de Toulouse
= Toulouse airport

les cafés de Toulouse


= Toulouse cafés

l’équipe de Toulouse
= the Toulouse team

les hivers de Toulouse


= Toulouse winters

les hôtels de Toulouse


= Toulouse hotels

la région de Toulouse
= the Toulouse area

les restaurants de Toulouse


= Toulouse restaurants

la route de Toulouse
= the Toulouse road

les rues de Toulouse


= Toulouse streets

le train de Toulouse
= the Toulouse train

Mais:

je suis de Toulouse
= I come from Toulouse

une lettre de Toulouse


= a letter from Toulouse

le maire de Toulouse
= the Mayor of Toulouse

un plan de Toulouse
= a map of Toulouse

Les adjectifs dérivés

Les adjectifs dérivés des noms de villes n’ont pas toujours d’équivalent en anglais. Plusieurs cas sont
possibles mais on pourra presque toujours utiliser le nom de la ville placé avant le nom qualifié:

la région bordelaise
= the Bordeaux area

Pour souligner la provenance on choisira from + le nom de la ville:

l’équipe bordelaise
= the team from Bordeaux

Pour parler de l’environnement on optera pour of + le nom de la ville:

les rues bordelaises


= the streets of Bordeaux

Et pour situer on utilisera in + le nom de la ville:

mon séjour bordelais


= my stay in Bordeaux
Note 38
La vitesse
La vitesse des véhicules

En anglais, on mesure couramment la vitesse des trains, des avions et des automobiles en miles à
l’heure, même si les compteurs indiquent aussi les kilomètres.

30 miles à l’heure valent environ 50 km/h


50 miles à l’heure valent environ 80 km/h
80 miles à l’heure valent environ 130 km/h
100 miles à l’heure valent environ 160 km/h

Noter qu’on écrit -metre en anglais britannique, et -meter en anglais américain.

50 kilomètres à l’heure
= 50 kilometres an hour ou 50 kilometres per hour

100 km/h
= 100 kph (dire kilometres an hour; p signifie per = par)

100 miles à l’heure


= 100 mph (dire miles an hour), = 160 km/h

à quelle vitesse la voiture roulait-elle?


= what speed was the car going at? ou how fast was the car going?

elle roulait à 150 km/h


= it was going at 150 kph

elle roulait à quatre-vingts à l’heure


= it was going at fifty (50 miles à l’heure), it was going at 80 kph

la voiture faisait du combien?


= what was the car doing?

elle faisait du 160 (km/h)


= it was doing a hundred (mph), it was doing 160 kph

faire du 160 à l’heure


= to do a hundred (mph) ou to do 160 kph

à une vitesse de 80 km/h


= at a speed of 50 mph, at a speed of 80 kph

Noter l’absence d’équivalent anglais de la préposition française de avant le chiffre dans:

la vitesse de la voiture était de 160 km/h


= the speed of the car was 100 mph, the speed of the car was 160 kph

à peu près 80 km/h


= about 50 mph, about 80 kph

presque 80 km/h
= almost 50 mph, almost 80 kph
plus de 70 km/h
= more than 45 mph, more than 70 kph

moins de 85 km/h
= less than 55 mph, less than 85 kph

A va plus vite que B


= A is faster than B

B roulait moins vite que A


= B was going slower than A

A va aussi vite que B


= A is as fast as B

A roulait à la même vitesse que B


= A was going at the same speed as B

A et B vont à la même vitesse


= A and B go at the same speed

La vitesse du son et de la lumière

le son se déplace à 330 m/s


= sound travels at 330 metres per second (dire three hundred and thirty metres per second)

la vitesse de la lumière est de 300 000 km/s


= the speed of light is 186,300 miles per second

Note 39
Le volume
Pour les mesures en litres, décilitres, hectolitres etc. voir  La capacité.

Pour la prononciation des nombres, voir  Les nombres.

Équivalences

1 cu in = 16,38 cm3
1 cu ft = 1728 cu in = 0,03 m3
1 cu yd = 27 cu ft = 0,76 m3

dire dire

one cubic centimetre 1 cm3 = 0.061 cu in cubic inches


one cubic decimetre 1 dm3 = 0.035 cu ft cubic feet
one cubic metre 1 m3 = 35.315 cu ft
= 1.308 cu yd cubic yard

Pour l’écriture, noter:

- l’anglais utilise un point là où le français a une virgule.


- on écrit -metre en anglais britannique et -meter en anglais américain.

- on peut écrire cu in ou in3, cu ft ou ft3, etc.

il y a 1000000 centimètres cubes dans un mètre cube


= there are a million cubic centimetres in a cubic metre

1000000 centimètres cubes font un mètre cube


= a million cubic centimetres make one cubic metre

quel est le volume de la caisse?


= what is the volume of the box?

elle fait 2 m3
= it is 2 cubic metres

elle a un volume de 2 m3
= its volume is 2 cubic metres

à peu près 3 m3
= about 3 cubic metres

presque 3 m3
= almost 3 cubic metres

plus de 2 m3
= more than 2 cubic metres

moins de 3 m3
= less than 3 cubic metres

le volume de A est supérieur à celui de B


= A has a greater volume than B

le volume de B est inférieur à celui de A


= B has a smaller volume than A

A et B ont le même volume


= A and B have the same volume

le volume de A est égal à celui de B


= A has the same volume as B

5 m3 de terre
= five cubic metres of soil

vendu au mètre cube


= sold by the cubic metre

Noter l’ordre des mots dans les adjectifs composés anglais, et l’utilisation du trait d’union. Noter aussi
que metre, employé comme adjectif, ne prend pas la marque du pluriel.

un réservoir de 200 m3
= a 200-cubic-metre tank
On peut aussi dire a tank 200 cubic metres in volume.

Vous aimerez peut-être aussi