Vous êtes sur la page 1sur 236

GX120T1•GX160T1•GX200T

INDEX GX120TI 2 17/9/02, 3:22 PM


GX120T1•GX160T1•GX200T

PREFACE CONTENTS
This manual covers the construction, function and servicing procedures
of the Honda GX120T1•GX160T1•GX200T engines. SPECIFICATIONS 1
Careful observance of these instructions will result in better, safer
service work. SERVICE INFORMATION 2
ALL INFORMATION, ILLUSTRATIONS, DIRECTIONS AND
MAINTENANCE 3
SPECIFICATIONS INCLUDED IN THIS PUBLICATION ARE
BASED ON THE LATEST PRODUCT INFORMATION AVAIL-
ABLE AT THE TIME OF APPROVAL FOR PRINTING. ASIAN
AIR CLEANER, MUFFLER 4
HONDA MOTOR CO., LTD. RESERVES THE RIGHT TO MAKE
CHANGES WITHOUT INCURRING ANY OBLIGATION WHAT-
EVER. NO PART OF THIS PUBLICATION MAY BE REPRO-
RECOIL STARTER, FAN COVER 5
DUCES WITHOUT WRITTEN PERMISSION.
CARBURETOR 6
ASIAN HONDA MOTOR CO., LTD.
FUEL TANK, GOVERNOR ARM,
OVERSEAS SERVICE SECTION
POWER PRODUCTS DIVISION CONTROL BASE 7
FLYWHEEL, IGNITION COIL, STARTER
MOTOR 8
CYLINDER HEAD, VALVES 9
CRANKCASE COVER, CRANKSHAFT,
PISTON 10
GOVERNOR, OIL LEVEL SWITCH 11
REDUCTION UNIT 12
OPTIONAL PARTS 13

INDEX GX120TI 3 17/9/02, 3:22 PM


GX120T1•GX160T1•GX200T

INDEX GX120TI 4 17/9/02, 3:22 PM


GX120T1•GX160T1•GX200T

PREFACE SOMMAIRE
Ce manuel couvre la construction, le fonctionnement et les proédures
d’entretien des moteurs Honda GX120T1•GX160T1• GX200T. CARACTERISTIQUES 1
L’observation soignese de ces instructions vous garantira des travaux
d’entretien meilleurs et plus sûrs. INFORMATION D’ENTRETIEN 2
TOUTES LES INFORMATIONS, ILLUSTRATIONS,
ENTRETIEN 3
DIRECTIVES ET CARACTERISTIQUES COMPRISES DANS
CETTE PUBLICATION SONT BASEES SONT LES INFOR-
MATIONS LES PLUS RECENTES CONCERNANT LE PROD-
FILTRE A AIR, SILENCIEUX 4
UCT DISPONIBLES AU MOMENT DE L’APPROBATION DE DEMARREUR A RECUL, COUVERCLE
MISE SOUS PRESSE. LA ASIAN HONDA MOTOR CO., LTD.
SE RESERVE LE DROIT DE FAIRE DES CHANGEMENTS A DE VENTILATEUR 5
TOUT MOMENT SANS AUCUNE OBLIGATION D’AUCUNE RESERVOIR DE CARBURANT, BIELLETTE DE
SORTE. AUCUNE PARTIE DE CETTE PUBLICATION NE
PEUT ETRE REPRODUITE SANS AUTORISATION ECRITE.
REGULATEUR, BASE DE COMMANDE 6
VOLANT, BOBINE D’ALLUMAGE,
ASIAN HONDA MOTOR CO., LTD. DEMARREUR 7
SECTION SERVICE APRES VENTE EXPORT
DIVISION PRODUITS D’EQUIPMENT CULASSE, SOUPAPES 9
COUVERCLE DE CARTER MOTEUR,
VILEBREQUIN, PISTON 10
REGULATEUR, CONTACTEUR DE NIVEAU
D’HUILE 11
UNITE DE DEMULTIPLICATION 12
PIECES OPTIONNELLES 13

INDEX GX120TI 5 17/9/02, 3:22 PM


GX120T1•GX160T1•GX200T

INDEX GX120TI 6 17/9/02, 3:22 PM


GX120T1•GX160T1•GX200T

VORWORT INHALT
In diesem Handbuch werden Bauweise, Funktionen und Wartungs-
verfahren für die Honda-Motoren GX120T1•GX160T1•GX200T
behandelt.
TECHNISCHE DATEN 1
Richtige Befolgung der gegebenen Anweisungen führt zu guter und
sicherer Wartungsarbeit.
WARTUNGSINFORMATIONEN 2
WARTUNG 3
ALLE ANGABEN, ABBILDUNGEN, ANWEISUNGEN UND
TECHNISCHEN DATEN DIESER VERÖFFENT LICHUNG
BERUHEN AUF DER ZUM ZEITPUNKT DER DRUCK-
LUFTFILTER, AUSPUFFTOPF 4
GENEHMIGUNG AKTUELLEN PRODUKITIN- FORMATION. REVERSIERANLASSER,
DIE FIRMA ASIAN HONDA MOTOR CO.,LTD. BEHÄLT SICH
DAS RECHT VOR, ÄNDERUNGEN VORNEHMEN ZU DÜR-
LÜFTERADECKUNG 5
FEN, OHNE DADURCH IRGENDWELCHE VERPFLICH-
TUNGEN EINZUGEHEN. KEIN TEIL DIESER VERÖFFENTLI-
VERGASER 6
CHUNG DARF OHNESCHRIFTLICHE GENEHMIGUNG IN
KRAFTSTOFFTANK, REGLERARM,
IRGENDEINER WEISE REPRODUZIERT WERDEN.
STEUERBASIS 7
ASIAN HONDA MOTOR CO., LTD.
ABTEILUNG AUSLANDSSERVICE
DIVISION POWER PRODUCTS
SCHWUNGRAD, ZÜNDSPULE, ANLASSER 8
ZYLINDERKOPF, VENTILE 9
KURBELGEHÄUSEDCKEL, KURBELWELLE,
KOLBEN 10
REGLER, ÖLSTANDSCHALTER 11
UNTERSETZUNGSEINHEIT 12
SONDERZUBEHÖRTEILE 13

INDEX GX120TI 7 17/9/02, 3:22 PM


GX120T1•GX160T1•GX200T

INDEX GX120TI 8 17/9/02, 3:22 PM


GX120T1•GX160T1•GX200T

PROLOGO TABLA DE MATERIAS


En este manual se describe el procedimiento de construcción,
funcionamiento y servicio de los motores Honda GX120T1•
GX160T1• GX200T.
ESPECIFICAIONES 1
Para obtener buenos resultados y un servicio suguro y eficiente lea
con atención estas instrucciones.
INFORMACION DE SERVICIO 2
TODA LA INFORMACION, ILLUSTRACIONES, INSTRUCCIO-
MANTENIMIENTO 3
NES Y ESPECIFICACIONES INCLUIDAS EN ESTAPUBLICACION
SE BASAN EN LA MAS RECIENTE INFORMACION DEL DEPURADOR DE AIRE, SIENCIADOR 4
PRODUCTO DISPONIBLE AL TIEMPO DE LA APROBACION
CABLE DE ARRANQUE, CUBIERTA DEL
OBTENIDA PARA LA IMPRESION. ASIAN HONDA MOTOR CO.
LTD. SE RESERVA EL DERECHO DE HACER CAMBIOS SIN VENTILADOR 5
INCURRIR EN NINGUNA OBLIGACION DE NINGUN
GENERO. PROHIBIDA LA REPRODUCCION TOTAL O PARCIAL
DE ESTA PUBLICACION SIN PERMISO ESCRITO.
CARBURADOR 6
DEPOSITO DE COMBUSTIBLE, BRAZO DEL
ASIAN HONDA MOTOR CO., LTD. REGULADOR, BASE DE CONTROL 7
DEPT. DE SERVICIO INTERNACIONAL
VOLANTE DEL MOTOR, BOBINA DE
DIVISION DE POWER PRODUCTS
ENCENDIO, MOTOR DE ARRANQUE 8
CULATA, VALVULAS 9
CUBIERTA DEL CARTER, PISTON,
CIGÜEÑAL 10
REGULADOR, INTERRUPTOR DEL
NIVEL DE ACCEITE 11
UNIDAD DE DESMULTIPLICAION 12
REPUESTOS OPCIONALES 13

INDEX GX120TI 9 17/9/02, 3:22 PM


GX120T1•GX160T1•GX200T

MEMO

INDEX GX120TI 10 17/9/02, 3:22 PM


GX120T1•GX160T1•GX200T

SPECIFICATIONS
SPECIFICATIONS ............................... 1-2
DIMENSIONS AND WEIGHTS .......... 1-5
PERFORMANCE CURVES ................. 1-6
DIMENSIONAL DRAWINGS ............. 1-9
P.T.O. DIMENSIONAL
DRAWINGS ........................................ 1-15
WIRING DIAGRAMS.......................... 1-18

CARACTERISTIQUES TECHNISCHE DATEN ESPECIFICACIONES


CARACTERISTIQUES .................................... 1-2 TECHNISCHE DATEN ........................ 1-2 ESPECIFICACIONES ........................ 1-2
DIMENSIONS ET POIDS ................................ 1-5 MASSE UND GEWICHTE .................. 1-5 DIMENSIONES Y PESO.................... 1-5
COURBES DE PERFORMANCES ................. 1-6 LEISTUNGSKURVEN ......................... 1-6 CURVAS DE
SCHEMAS DIMENSIONNELS ....................... 1-9 MASSZEICHNUNGEN ........................ 1-9 FUNCIONAMIENTO................... 1-6
SCHEMAS DIMENSIONNELS DE PTO ....... 1-15 ABTRIEBSWELLEN- PLANOS DIMENSIONALES............. 1-9
DIAGRAMMES DE CABLAGE ...................... 1-18 MASSZEICHNUNGEN .................... 1-15 PLANOS DIMENSIONALES DE
SCHALTSCHEMATA .......................... 1-18 LA TOMA DE FUERZA.................. 1-15
ESQUEMAS DE
CONEXIONES.............................. 1-18

1-1
INDEX GX120TI 11 17/9/02, 3:22 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

SPECIFICATIONS
Model GX120T1

Type 4-stroke, overhead valve single cylinder, inclined by 25°

Total displacement 118 cm3 (7.2 cu in)

Bore and stroke 60 x 42 mm (2.4 x 1.7 in)

Max. horsepower 2.9 kw/4,000 min-1 (4.0 HP/4,000 rpm)

Max. torque Crank P.T.O. 7.5 N·m (0.75 kg-m, 5.4 ft-lb)/2,500 min-1 (rpm)

With 1/2 reduction 15 N·m (1.5 kg-m, 11 ft-lb)/1,250 min-1 (rpm)

* With 1/2 reduction 15 N·m (1.5 kg-m, 11 ft-lb)/1,250 min-1 (rpm)

With 1/6 reduction 45 N·m (4.5 kg-m, 33 ft-lb)/420 min-1 (rpm)

Compression ratio 7.5:1, 8.5:1

Fuel consumption 310 g/kwh (230 g/HPh, 0.51 lb/HPh)

Cooling system Forced-air

lgnition system Transistorized magneto ignition

lgnition timing 25° B.T.D.C. (Fixed)

Spark plug BP6 ES (NGK), W20EP-U (**ND)


BPR6 ES (NGK), W20EPR-U (**ND)

Carburetor Horizontal type, butterfly valve

Air cleaner Dual element type


Semi-dry type
Oil bath type
Cyclone type

Lubricating system Splash

Oil capacity 0.6 x(0.63 US qt, 0.53 lmp qt)

Starting system Recoil or electric starter

Stopping system lgnition primary circuit ground

Fuel used Regular gasoline (86 pump octane: unleaded preferred)

Fuel tank capacity 2.5 x(0.66 US gal, 0.55 lmp gal)

Reduction oil capacity * 1/2 reduction 0.5 x(0.53 US qt, 0.44 lmp qt)

1/2 reduction Lubricated from engine crankcase

1/6 reduction 0.15 x(0.159 US qt, 0.132 lmp qt)

Clutch type 1/6 reduction Centifugal

Clutch engagement 1/2 reduction 1,800 min-1 (rpm)

Clutch lock 1/2 reduction 2,200 min-1 (rpm)

P.T.O. shaft rotationCounterclockwise (from P.T.O. side) Counterclockwise (from P.T.O. side)

* : Centrifugal clutch type


** : NIPPONDENSO CO., LTD.

1-2
INDEX GX120TI 12 17/9/02, 3:22 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

Model GX160T1

Type 4-stroke, overhead valve single cylinder, inclined by 25°

Total displacement 163 cm3 (9.9 cu in)

Bore and stroke 68 x 45 mm (2.7 x 1.8 in)

Max. horsepower 4.0 kw/4,000 min-1 (5.5 HP/4,000 rpm)

Max. torque Crank P.T.O. 11 N·m (1.1 kg-m, 8 ft-lb)/2,500 min-1 (rpm)

With 1/2 reduction 22 N·m (2.2 kg-m, 16 ft-lb)/1,250 min-1 (rpm)

* With 1/2 reduction 22 N·m (2.2 kg-m, 16 ft-lb)/1,250 min-1 (rpm)

With 1/6 reduction 66 N·m (6.6 kg-m, 48 ft-lb)/420 min-1 (rpm)

Compression ratio 7.5:1, 8.5:1

Fuel consumption 310 g/kwh (230 g/HPh, 0.51 lb/HPh)

Cooling system Forced-air

lgnition system Transistorized magneto ignition

lgnition timing 25° B.T.D.C. (Fixed)

Spark plug BP6 ES (NGK), W20EP-U (**ND)


BPR6 ES (NGK), W20EPR-U (**ND)

Carburetor Horizontal type, butterfly valve

Air cleaner Dual element type


Semi-dry type
Oil bath type
Cyclone type

Lubricating system Splash

Oil capacity 0.6 x(0.63 US qt, 0.53 lmp qt)

Starting system Recoil or electric starter

Stopping system lgnition primary circuit ground

Fuel used Regular gasoline (86 pump octane: unleaded preferred)

Fuel tank capacity 3.6 x(0.95 US gal, 0.79 lmp gal)

Reduction oil capacity * 1/2 reduction 0.5 x(0.53 US qt, 0.44 lmp qt)

1/2 reduction Lubricated from engine crankcase

1/6 reduction 0.15 x(0.159 US qt, 0.132 lmp qt)

Clutch type 1/2 reduction Centifugal

Clutch engagement 1/2 reduction 1,800 min-1 (rpm)

Clutch lock 1/2 reduction 2,200 min-1 (rpm)

P.T.O. shaft rotationCounterclockwise (from P.T.O. side) Counterclockwise (from P.T.O. side)

* : Centrifugal clutch type


** : NIPPONDENSO CO., LTD.

1-3
INDEX GX120TI 13 17/9/02, 3:22 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

Model GX200T

Type 4-Stroke, overhead-valve, single-cylinder, inclined by 25°

Total displacement 196 cm3 (12.0 cu in)

Bore and stroke 68 x 54 mm (2.7 x 2.1 in)

Max. horsepower Crank PTO 4.8 kW (6.5 PS, 6.4 bhp) at 3,600 rpm

With 1/2 reduction 4.8 kW (6.5 PS, 6.4 bhp) at 1,800 rpm

With 1/6 reduction 4.8 kW (6.5 PS, 6.4 bhp) at 600 rpm

Max. torque Crank PTO 13.2 N·m (1.35 kgf-m, 9.8 lbf-ft) at 2,500 rpm

With 1/2 reduction 26.5 N·m (2.7 kgf-m, 19.5 lbf-ft) at 1,250 rpm

With 1/6 reduction 79.5 N·m (8.1 kgf-m, 58.6 lbf-ft) at 420 rpm

Compression ratio 7.65:1, 8.5:1

Fuel consumption 313 g/kWh (230 g/PSh, 0.51 lb/hph)

Cooling system Forced-air

Ignition system Transistorized magneto ignition

lgnition timing 20° B.T.D.C. (Fixed)

Spark plug BP6 ES (NGk), W20EP-U (**ND)


BPR6 ES (NGK), W20EPR-U (**ND)

Carburetor Horizontal type, butterfly valve

Air cleaner Dual-element (silent) type


Semi-dry type
Oil bath type
Cyclone type

Governor Centrifugal mechanical governor

Lubricating system Splash

Engine oil capacity 0.6 x(0.6 US qt, 0.5 lmp qt)

Starting system Recoil or electric starter

Stopping system lgnition primary circuit ground

Fuel used Regular gasoline (86 pump octane: unleaded preferred)

Fuel tank capacity 3.6 x(0.95 US gal, 0.8 lmp gal)

Reduction oil capacity 1/2 reduction Lubricated from engine crankcase

1/2 reduction* 0.5 x(0.5 US qt, 0.4 lmp qt)

1/6 reduction 0.15 x(0.16 US qt, 0.13 lmp qt)

Clutch type (1/2 reduction*) Wet, multi-plate, centrifugal

Clutch engagement (1/2 reduction*) 1,800 rpm

P.T.O. shaft rotation Counterclockwise (from P.T.O. side)

* : Centrifugal clutch type


** : NIPPONDENSO CO., LTD.

1-4
INDEX GX120TI 14 17/9/02, 3:22 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

CARACTERISTIQUES

Modéle GX120T1

Type 4 temps, monocylindre, soupape en tête, incliné de 25°

Cylindrée totale 118 cm3

Alésage et course 60 x 42 mm

Puissance max. 2,9 kw/4.000 min-1 (4,0 HP/4,000 tr/mn)

Couple max. Arbre de P.T.O. 7,5 N·m (0,75 kg-m)/1.250min-1 (tr/mn)

Avec démultiplication 1/2 15 N·m (1,5 kg-m)/1.250min-1 (tr/mn)

* Avec démultiplication 1/2 15 N·m (1,5 kg-m)/1.250min-1 (tr/mn)

Avec démultiplication 1/6 15 N·m (1,5 kg-m)/420min-1 (tr/mn)

Taux de compression 7,5:1, 8,5:1

Consommation de carburant 310 g/kwh (230 g/HPh)

Systéme de refroidissement Refroidissement par air forcé

Systéme d’allumage Allumage magnéto transistorisé

Calage de l’allumage 25° avant PMH (fixe)

Bougie d’allumage BP6EC (NGK),W20EP-U (**ND)


BPR6 ES (NGK), W20EPR-U (**ND)

Carburateur Type horizontal, soupape papillon

Filtre à air Type à élément double


Type demi-sec
Type bain d’huile
Type cyclone

Systéme de lubrification Barbotage

Contenance en huile 0,6 l

Systéme de démarrage Démarreur à recul ou démarreur électrique

Systéme d’arrêt Masse du circuit primaire d’allumage

Carburant utilisé Essence ordinaire (indice d’octane de 86, de préférence


sans plomb)

Contenance de réservoir d’essence 2,5 l

Contenance en huile de boîtier * Démultiplication 1/2 0,5 l


de démultiplication
Démultiplication 1/2 Lubrifié par le carter moteur

Démultiplication 1/6 0,15 l

Type d’ embrayage 1/2 démultiplication Centrifuge

Engagement de l’ embrayage Démultiplication 1/2 1.800 min-1 (tr/mn)

Verrouillage de l’ embrayage Démultiplication 1/2 2.200 min-1 (tr/mn)

Rotation de l’arbre de P.T.O. Dans le sens inverse des aiguilles d’une montre
(du côté du P.T.O.)

* : Type embrayage centrifuge


** : NIPPONDENSO CO., LTD.

1-2
INDEX GX120TI 15 17/9/02, 3:22 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

Modéle GX160T1

Type 4 temps, monocylindre, soupape en tête, incliné de 25°

Cylindrée totale 163 cm3

Alésage et course 68 x 45 mm

Puissance max. 4,0 kw/4.000 min-1 (5,5 HP/4,000 tr/mn)

Couple max. Arbre de P.T.O. 11 N·m (1,1 kg-m)/1.250min-1 (tr/mn)

Avec démultiplication 1/2 2,2 N·m (2,2 kg-m)/1.250min-1 (tr/mn)

* Avec démultiplication 1/2 2,2 N·m (2,2 kg-m)/1.250min-1 (tr/mn)

Avec démultiplication 1/6 66 N·m (6,6 kg-m)/420min-1 (tr/mn)

Taux de compression 7,5:1, 8,5:1

Consommation de carburant 310 g/kwh (230 g/HPh)

Systéme de refroidissement Refroidissement par air forcé

Systéme d’allumage Allumage magnéto transistorisé

Calage de l’ allumage 25° avant PMH (fixe)

Bougie d’allumage BP6ES (NGK),W20EP-U (**ND)


BPR6ES (NGK), W20EPR-U (**ND)

Carburateur Type horizontal, soupape papillon

Filtre à air Type à élément double


Type demi-sec
Type bain d’huile
Type cyclone

Systéme de lubrification Barbotage

Contenance en huile 0,6 l

Systéme de démarrage Démarreur à recul ou démarreur électrique

Systéme d’arrêt Masse du circuit primaire d’allumage

Carburant utilisé Essence ordinaire (indice d’octane de 86, de préférence


sans plomb)

Contenance de réservoir d’essence 3,6 l

Contenance en huile de * Démultiplication 1/2 0,15 l


boîtier de démultiplication
Démultiplication 1/2 Lubrifié par le carter moteur

Démultiplication 1/6 0,15 l

Type d’ embrayage Démultiplication 1/2 Centrifuge

Engagement de l’ embrayage Démultiplication 1/2 1.800 min-1 (rpm)

Verrouillage de l’ embrayage Démultiplication 1/2 2.200 min-1 (rpm)

Rotation de l’arbre de P.T.O. Dans le sens inverse des aiguilles d’une montre
(du côté du P.T.O.)

* : Type embrayage centrifuge


** : NIPPONDENSO CO., LTD.

1-3
INDEX GX120TI 16 17/9/02, 3:22 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

Modéle GX200T

Type 4 temps, cylindre unique avec soupape en tête, incliné de 25°

Cylindrée 196 cm3

Alésage x course 68 x 54 mm

Puissance maximum Prise de force de vilebrequin 4,8 kW à 3.600 tr/mn

Avec 1/2 réduction 4,8 kW à 1.800 tr/mn

Averc 1/6 réduction 4,8 kW à 600 tr/mn

Couple maximum Prise de force de vilebrequin 13,2 N·m (1,35 kgf-m) à 2.500 tr/mn

Averc 1/2 réduction 26,5 N·m (2,7 kgf-m) à 1.250 tr/mn

Averc 1/6 réduction 79,5 N·m (8,1 kgf-m) à 420 tr/mn

Taux de compression 7,65:1, 8,5:1

Consommation d’essence 313 g/kWh

Systéme de refroidissement Refroidissement par air forcé

Systéme d’allumage Allumage par magnéto transistorisée

Calage à l’allumage 20°Av. P.M.H. (fixe)

Bougie d’allumage BP6ES (NGK),W20EP-U (**ND)


BPR6ES (NGK), W20EPR-U (**ND)

Carburateur Soupape horizontale à papillon

Filtre à air Type élément double (silencieux)


Type semi-sec
Type à bain d’huile
Type cyclone

Régulateur Régulateur mécanique centrifuge

Systéme de graissage Type barbotage

Contenance en huile moteur 0.6 l

Sytéme de démarrage Lanceur à réenroulement ou électrique

Systéme d’ arrêt Mise à la masse du circuit primaire

Essence utilisée Essence ordinaire (indice d’octane de 86, de préférence


sans plomb)

Contenance de réservoir d’essence 3,6 l

Contenance en huile 1/2 réduction Lubrifié du carter moteur


de réduction
1/2 réduction * 0,5 l

1/6 réduction 0,15 l

Type d’embravage (1/2 réduction *) Humide, plaque multiple, centrifuge

Engagement d’embrayage (1/2 réduction *) 1.800 tr/mn

Rotation d’arbre de prise de force Dans le sens inverse des aiguilles d’une montre
(du côté prise de force)

* : Type embrayage centrifuge


** : NIPPONDENSO CO., LTD.

1-4
INDEX GX120TI 17 17/9/02, 3:22 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

TECHNISCHE DATEN

Modell GX120T1

Typ Viertakt-OHV-Einzylinder, 25° geneigt

Hubraum 118 cm3

Bohrung und Hub 60 x 42 mm

Höchstleistung 2,9 kW/4.000 min-1 (U/min) (4,0 HP/4.000 min-1 (U/min)

Höchstdrehmoment Kurbelabtrieb 7,5 N·m (0,75 kg-m)/2.500 min-1 (U/min)

Mit 1/2 -Untersetzung 15 N·m (1,5 kg-m)/1.250 min-1 (U/min)

* Mit 1/2 -Untersetzung 15 N·m (1,5 kg-m)/1.250 min-1 (U/min)

Mit 1/6 -Untersetzung 45 N·m (4,5 kg-m)/ 420 min-1 (U/min)

Kompressionsverhältnis 7,5:1, 8,5:1

Kraftstoffverbrauch 310 g/kWh (230 g/HPh)

Kühlsystem Gebläse

Zündsystem Transistormagnetzündung

Zündzeitpunkt 25° vor OT. (Festgelegt)

Zündkerze BP6 ES (NGK), W20EP-U (**ND)


BPR6 ES (NGK), W20EP-U (**ND)

Vergaser Flachstrom-Drosselklappentyp

Luftfilter Doppeleinsatztyp
Feuchter Typ
Ölbadtyp
Zyklontyp

Schmiersystem Tauchschmierung

Ölfüllmenge 0,6 l

Anlassersystem Reversier- oder Elektroanlasser

Abstellsystem Primärzündschaltungsmasse

Verwendeter Kraftstoff Normalbenzin (86 Pumpenoktan: vorzugsweise bleifrei)

Kraftstofftank-Fassungsvermögen 2,5 l

Untersetzungsölfüllmenge * 1/2 -Untersetzung 0,15 l

1/2 -Untersetzung Geschmiert von Motorkurbelgehäuse

1/6 -Untersetzung 0,15 l

Kupplungstyp 1/2 -Untersetzung Zentrifugal

Kupplungseinrückung 1/2 -Untersetzung 1.800 min-1 (U/min)

Kupplungsverriegelung 1/2 -Untersetzung 2.200 min-1 (U/min)

Abtriebswellendrehung Im Gegenuhrzeigersinn (von Abtriebswellenseite)

* : Zentrifugalkupplungstyp
** : NIPPONDENSO CO., LTD.

1-2
INDEX GX120TI 18 17/9/02, 3:22 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

Modell GX160T1

Typ Viertakt-OHV-Einzylinder, 25° geneigt

Hubraum 163 cm3

Bohrung und Hub 68 x 45 mm

Höchstleistung 4,0 kW/4.000 min-1 (U/min) (5,5 HP/4.000 min-1 (U/min)

Höchstdrehmoment Kurbelabtrieb 11 N·m (1,1 kg-m)/2.500 min-1 (U/min)

Mit 1/2 -Untersetzung 2,2 N·m (2,2 kg-m)/1.250 min-1 (U/min)

* Mit 1/2 -Untersetzung 2,2 N·m (2,2 kg-m)/1.250 min-1 (U/min)

Mit 1/6 -Untersetzung 66 N·m (6,6 kg-m)/ 420 min-1 (U/min)

Kompressionsverhältnis 7,5:1, 8,5:1

Kraftstoffverbrauch 310 g/kWh (230 g/HPh)

Kühlsystem Gebläse

Zündsystem Transistormagnetzündung

Zündzeitpunkt 25° vor OT. (Festgelegt)

Zündkerze BP6 ES (NGK), W20EP-U (**ND)


BPR6 ES (NGK), W20EP-U (**ND)

Vergaser Flachstrom-Drosselklappentyp

Luftfilter Doppeleinsatztyp
Feuchter Typ
Ölbadtyp
Zyklontyp

Schmiersystem Tauchschmierung

Ölfüllmenge 0,6 l

Anlassersystem Reversier-oder Elektroanlasser

Abstellsystem Primärzündschaltungsmasse

Verwendeter Kraftstoff Normalbenzin (86 Pumpenoktan: vorzugsweise bleifrei)

Kraftstofftank-Fassungsvermögen 3,6 l

Untersetzungsölfüllmenge * 1/2 -Untersetzung 0,5 l

1/2 -Untersetzung Geschmiert von Motorkurbelgehäuse

1/6 -Untersetzung 0,15 l

Kupplungstyp 1/2 -Untersetzung Zentrifugal

Kupplungseinrückung 1/2 -Untersetzung 1.800 min-1 (U/min)

Kupplungsverriegelung 1/2 -Untersetzung 2.200 min-1 (U/min)

Abtriebswellendrehung Im Gegenuhrzeigersinn (von Abtriebswellenseite)

* : Zentrifugalkupplungstyp
** : NIPPONDENSO CO., LTD.

1-3
INDEX GX120TI 19 17/9/02, 3:22 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

Modell GX200T

Typ Einzylinder-Viertaktmotor, obenliegende Ventile, um 25° geneigt

Gesamthubraum 196 cm3

Bohrung und Hub 68 x 54 mm

Max. Pferdestärke Kurbel-Zapfwelle 4,8 kW (6,5 PS) bei 3.600 U/min

Mit 1/2 Untersetzung 4,8 kW (6,5 PS) bei 1.800 U/min

Mit 1/6 Untersetzung 4,8 kW (6,5 PS) bei 600 U/min

Max. Drehmoment Kurbel-Zapfwelle 13,2 N·m (1,35 kgf-m) bei 2.500 U/min

Mit 1/2 Untersetzung 26,5 N·m (2,7 kgf-m) bei 1.250 U/min

Mit 1/2 Untersetzung 79,5 N·m (8,1 kgf-m) bei 420 U/min

Kompressionsverhältnis 7,65:1, 8,5:1

Kraftstoffverbrauch 313 g/kWh

Kühlsystem Druckluft

Zündanlage Transistor-Magnetzündung

Zündpunkteinstellung 20° v. OT (fixiert)

Zündkerze BP6 ES (NGk), W20EP-U (**ND)


BPR6 ES (NGK), W20EPR-U (**ND)
Vergaser Horizontaltyp, Regelklappe

Luftfilter Doppeleinsatz (geräuschhemmender Typ)


Halbtrockener Typ
Ölbadtyp
Zuklonfiltertyp

Regler Mechanischer Fliehkraftregler

Schmiersystem Spritzschmierung

Motorölkapazität 0.6 x

Anlassersystem Seilzugstarter oder elektrischer Anlasser

Abschaltsystem Primär-Zündschaltkreis (Masse)

Empfohlener Kraftstoff Normalbenzin (86 Pumpenoktan: vorzugsweise bleifrei)

Kraftstofftankkapazität 3,6 x

Untersetzungsgetriebe 1/2 Untersetzung Schmierung vom Motorkurbelgehäuse


Ölkapazität
1/2 Untersetzung * 0,5 x

1/6 Untersetzung 0,15 x

Kupplungstyp (1/2 Untersetzung*) Maßkupplung, Mehrfachscheibe, Fliehkraftkupplung

Kupplungseinrückung (1/2 Untersetzung*) 1.800 U/min

Zapfwellenrotation im Gegenuhrzeigersinn (von der Zapfwellenseite)

* : Zentrifugalkupplungstyp
** : NIPPONDENSO CO., LTD.

1-4
INDEX GX120TI 20 17/9/02, 3:22 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

ESPECIFICACIONES

Modelo GX120T1

Tipo 4 tiempos, un cilindro inclinado 25° con válvula en cabeza

Cilindrada total 118 cm3

Calibre x carrera 60 x 42 mm

Máxima potencia 2,9 kw/4.000min-1 (rpm) (4,0 HP/4.000 rpm)

Par motor máximo Toma de fuerza del cigüeñal 7,5 N·m (0,75 kg-m)/2.500 min-1 (rmp)

Con 1/2 desmultiplicación 15 N·m (1,5 kg-m)/1.250 min-1 (rpm)

* Con 1/2 desmultiplicación 15 N·m (1,5 kg-m)/ 1.250 min-1 (rpm)

Con 1/6 desmultiplicación 45 N·m (4,5 kg-m)/ 420 min-1 (rpm)

Relación de compresión 7,5:1, 8,5 :1

Consumo de combustible 310 g/kwh (230 g/HPh)

Sistema de enfriamiento Forzado por aire

Sistema de encendido Encendido de magneto transistorizado

Regulación de avance al encendido 25° A.P.M.S. (fija)

Bujía BP6 ES (NGK), W20EP-U (**ND)


BPR6 ES (NGK), W20EPR-U (**ND)

Carburador Tipo horizontal con válvula de mariposa

Depurador de aire Tipo de doble elemento


Tipo semiseco
Tipo baño de aceite
Tipo centrífugo

Sistema de lubricación Por salpicadura

Capacidad de aceite 0,6 l

Sistema de arranque Por cable o arranque eléctrico

Sistema de parada Masa del circuito primario

Combustible usado Gasolina normal (86 octanos: preferiblemente sin plomo)

Capacidad del depósito de combustible 2,5 l

Capacidad de aceite de la * 1/2 desmultiplicación 0,5 l


desmultiplicación
1/2 desmultiplicación Lubricado desde el cárter del motor

1/6 desmultiplicación 0,15 l

Tipo de embrague 1/2 desmultiplicación Centrifugo

Embragado 1/2 desmultiplicación 1.800 min-1 (rpm)

Bloqueo del embrague 1/2 desmultiplicación 2.200 min-1 (rpm)

Rotación del eje de toma de fuerza Hacia la izquierda (desde el lado de la toma de fuerza)

* : Tipo de embrague centrifugo


** : NIPPONDENSO CO., LTD.

1-2
INDEX GX120TI 21 17/9/02, 3:22 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

Modelo GX160T1

Tipo 4 tiempos, un cilindro inclinado 25° con válvula en cabeza

Cilindrada total 163 cm3

Calibre x carrera 68 x 45 mm

Máxima potencia 4,0 kw/4.000min-1 (5,5 HP/4.000 rpm)

Par motor máximo Toma de fuerza del cigüeñal 11 N·m (1,1 kg-m)/2.500 min-1 (rmp)

Con 1/2 desmultiplicación 2,2 N·m (2,2 kg-m)/1.250 min-1 (rpm)

* Con 1/2 desmultiplicación 2,2 N·m (2,2 kg-m)/ 1.250 min-1 (rpm)

Con 1/6 desmultiplicación 66 N·m (6,6 kg-m)/ 420 min-1 (rpm)

Relación de compresión 7,5:1, 8,5 :1

Consumo de combustible 310 g/kwh (230 g/HPh)

Sistema de enfriamiento Forzado por aire

Sistema de encendido Encendido de magneto transistorizado

Regulación de avance al encendido 25° A.P.M.S. (fija)

Bujía BP6 ES (NGK), W20EP-U (**ND)


BPR6 ES (NGK), W20EPR-U (**ND)

Carburador Tipo horizontal con válvula de mariposa

Depurador de aire Tipo de doble elemento


Tipo semiseco
Tipo baño de aceite
Tipo centrífugo

Sistema de lubricación Por salpicadura

Capacidad de aceite 0,6 l

Sistema de arranque Por cable o arranque eléctrico

Sistema de parada Masa del circuito primario

Combustible usado Gasolina normal (86 octanos: preferiblemente sin plomo)

Capacidad del depósito de combustible 3,6 l

Capacidad de aceite de la * 1/2 desmultiplicación 0,15 l


desmultiplicación
1/2 desmultiplicación Lubricado desde el cárter del motor

1/6 desmultiplicación 0,15 l

Tipo de embrague 1/2 desmultiplicación Centrifugo

Embragado 1/2 desmultiplicación 1.800 min-1 (rpm)

Bloqueo del embrague 1/2 desmultiplicación 2.200 min-1 (rpm)

Rotación del eje de toma de fuerza Hacia la izquierda (desde el lado de la toma de fuerza)

* : Tipo de embrague centrifugo


** : NIPPONDENSO CO., LTD.

1-3
INDEX GX120TI 22 17/9/02, 3:22 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

Modelo GX200T

Tipo Válvulas en cabeza con un cilindro en inclinación de 25°, 4 tiempos

Cilindrada total 196 cm3

Calibre x Carrera 68 x 54 mm

Potencia máxima Toma de fuerza de viraje 4,8 kW (6,5 CV, 6,4 de potencia al freno) a 3.600 rpm

Con reducción de 1/2 4,8 kW (6,5 CV, 6,4 de potencia al freno) a 1.800 rpm

Con reducción de 1/6 4,8 kW (6,5 CV, 6,4 de potencia al freno) a 600 rpm

Torsión máxima Toma de fuerza de viraje 13,2 N·m (1,35 kgf-m) a 2.500 rpm

Con reducción de 1/2 26,5 N·m (2,7 kgf-m) a 1.250 rpm

Con reducción de 1/6 79,5 N·m (8,1 kgf-m) a 420 rpm

Relación de compresión 7,65:1, 8,5:1

Consumo de combustible 313 g/kWh (230 g/CVh)

Sistema de enfriamiento Aire forzado

Sistema de encendido Encendido por magneto transistorizado

Distribución de encendido 20° A.P.M.S. (fijo)

Bujfa BP6 ES (NGk), W20EP-U (**ND)


BPR6 ES (NGK), W20EPR-U (**ND)

Carburador Tipo horizontal, válvula de mariposa

Filtro de aire Tipo de elemento doble (silencioso)


Tipo semiseco
Tipo de baño en aceite
Tipo ciclón
Regulador Regulador mecánico centrífugo

Sistema de lubricación Tipo de salpicadura

Capacidad de aceite del motor 0.6 l

Sistema de arranque Arrancador de retroceso o eléctrico

Sistema de parada Tierra del circuito primario de encendido

Combustible utilizado Gasolina normal (86 octanos: preferiblemente sin plomo)

Capacidad del depósito de combustible 3,6 l

Capacidad de aceite Reducción de 1/2 Lubricado desde el cárter del motor


de reducción
Reducción de 1/2 * 0,5 l

Reducción de 1/6 0,15 l

Tipo de embrague (reducción de 1/2*) Centrífugo, placas múltiples, húmedo

Acoplamiento del embrague (reducción de 1/2*) 1.800 epm

Rotación del eje de la toma de fuerza Hacia la izquierda (desde el lado de la toma de fuerza)

* : Tipo de embrague centrifugo


** : NIPPONDENSO CO., LTD.

1-4
INDEX GX120TI 23 17/9/02, 3:22 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

DIMENSIONS AND WEIGHTS : [A] STANDARD TYPE


GX120T1

[2] *TYPE [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11]
S Q L H U P T V W

[1] ltem
[13] Length mm 297 305 332 370 310 305 305 315 317
(in) (11.7) (12.0) (13.1) (14.6) (12.2) (12.0) (12.0) (12.4) (12.5)
[14] Width mm 341 341 341 341 341 341 341 341 341
(in) (13.4) (13.4) (13.4) (13.4) (13.4) (13.4) (13.4) (13.4) (13.4)
[15] Height mm 318 318 318 318 318 318 318 318 318
(in) (12.5) (12.5) (12.5) (12.5) (12.5) (12.5) (12.5) (12.5) (12.5)
[16] Dry weight kg 13.2 13.2 14.2 15.7 13.2 13.2 13.2 13.2 13.2
(lb) (29.1) (29.1) (31.3) (34.6) (29.1) (29.1) (29.1) (29.1) (29.1)
[17] Operating weight kg 15.7 15.7 16.7 18.2 15.7 15.7 15.7 15.7 15.7
(lb) (34.6) (34.6) (36.8) (40.1) (34.6) (34.6) (34.6) (34.6) (34.6

GX160T1

[2] *TYPE [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11]
S Q L H U P T V W
[1] ltem
[13] Length mm 304 312 343 377 317 312 312 322 329
(in) (12.0) (12.3) (13.5) (14.8) (12.5) (12.3) (12.3) (12.7) (13.0)
[14] Width mm 362 362 362 362 362 362 362 362 362
(in) (14.3) (14.3) (14.3) (14.3) (14.3) (14.3) (14.3) (14.3) (14.3)
[15] Height mm 335 335 335 335 335 335 335 335 335
(in) (13.2) (13.2) (13.2) (13.2) (13.2) (13.2) (13.2) (13.2) (13.2)
[16] Dry weight kg 15.2 15.2 16.2 17.7 15.2 15.2 15.2 15.2 15.2
(lb) (33.5) (33.5) (35.7) (39.0) (33.5) (33.5) (33.5) (33.5) (33.5)
[17] Operating weight kg 18.7 18.7 19.7 21.2 18.7 18.7 18.7 18.7 18.7
(lb) (41.2) (41.2) (43.4) (46.7) (41.2) (41.2) (41.2) (41.2) (41.2)

GX200T

[2] *TYPE [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12]
S Q L H U P T V N R
[1] ltem
[13] Length mm 313 321 352 386 326 321 321 331 313 400
(in) (12.3) (12.6) (13.9) (15.2) (12.8) (12.6) (12.6) (13.0) (12.3) (15.7)
[14] Width mm 376 376 376 376 376 376 376 376 376 376
(in) (14.8) (14.8) (14.8) (14.8) (14.8) (14.8) (14.8) (14.8) (14.8) (14.8)
[15] Height mm 335 335 335 335 335 335 335 335 335 335
(in) (13.2) (13.2) (13.2) (13.2) (13.2) (13.2) (13.2) (13.2) (13.2) (13.2)
[16] Dry weight kg 16.0 16.0 17.0 18.5 16.0 16.0 16.0 16.0 16.5 21.0
(lb) (35.3) (35.3) 37.5) (40.8) (35.3) (35.3) (35.3) (35.3) (36.4) (46.3)
[17] Operating weight kg 19.5 19.5 20.5 22.0 19.5 19.5 19.5 19.5 20.0 25.0
(lb) (43.0) (43.0) (42.5) (48.5) (43.0) (43.0) (43.0) (43.0) (44.1) (55.1)

* : Refer to P. 2-2 for engine model and type location.

1-5
20-40 24 17/9/02, 3:17 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

DIMENSIONS AND WEIGHTS : [B] LOW COMPRESSION TYPE


GX120T1

[2] *TYPE [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11]
S Q L H U P T V W

[1] ltem
[13] Length mm 311 319 346 384 324 319 319 329 331
(in) (12.2) (12.6) (13.6) (15.1) (12.8) (12.6) (12.6) (13.0) (13.0)
[14] Width mm 341 341 341 341 341 341 341 341 341
(in) (13.4) (13.4) (13.4) (13.4) (13.4) (13.4) (13.4) (13.4) (13.4)
[15] Height mm 318 318 318 318 318 318 318 318 318
(in) (12.5) (12.5) (12.5) (12.5) (12.5) (12.5) (12.5) (12.5) (12.5)
[16] Dry weight kg 13.4 13.4 14.4 15.9 13.4 13.4 13.4 13.4 13.4
(lb) (29.5) (29.5) (31.7) (35.1) (29.5) (29.5) (29.5) (29.5) (29.5)
[17] Operating weight kg 15.9 15.9 16.9 18.4 15.9 15.9 15.9 15.9 15.9
(lb) (35.1) (35.1) (37.3) (40.6) (35.1) (35.1) (35.1) (35.1) (35.1)

GX160T1

[2] *TYPE [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11]
S Q L H U P T V W
[1] ltem
[13] Length mm 318 326 357 391 331 326 326 336 343
(in) (12.5) (12.8) (14.1) (15.4) (13.0) (12.8) (12.8) (13.2) (13.5)
[14] Width mm 362 362 362 362 362 362 362 362 362
(in) (14.3) (14.3) (14.3) (14.3) (14.3) (14.3) (14.3) (14.3) (14.3)
[15] Height mm 335 335 335 335 335 335 335 335 335
(in) (13.2) (13.2) (13.2) (13.2) (13.2) (13.2) (13.2) (13.2) (13.2)
[16] Dry weight kg 15.4 15.4 16.4 17.9 15.4 15.4 15.4 15.4 15.4
(lb) (34.0) (34.0) (36.2) (39.5) (34.0) (34.0) (34.0) (34.0) (34.0)
[17] Operating weight kg 18.9 18.9 19.9 21.4 18.9 18.9 18.9 18.9 18.9
(lb) (41.7) (41.7) (43.9) (47.2) (41.7) (41.7) (41.7) (41.7) (41.7)

GX200T

[2] *TYPE [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12]
S Q L H U P T V N R
[1] ltem
[13] Length mm 327 335 366 400 340 335 335 345 327 414
(in) (12.9) (13.2) (14.4) (15.7) (13.4) (13.2) (13.2) (13.6) (12.9) (16.3)
[14] Width mm 376 376 376 376 376 376 376 376 376 376
(in) (14.8) (14.8) (14.8) (14.8) (14.8) (14.8) (14.8) (14.8) (14.8) (14.8)
[15] Height mm 335 335 335 335 335 335 335 335 335 335
(in) (13.2) (13.2) (13.2) (13.2) (13.2) (13.2) (13.2) (13.2) (13.2) (13.2)
[16] Dry weight kg 16.2 16.2 17.2 18.7 16.2 16.2 16.2 16.2 16.7 21.2
(lb) (35.7) (35.7) (37.9) (41.2) (35.7) (35.7) (35.7) (35.7) (36.8) (46.7)
[17] Operating weight kg 19.7 19.7 20.7 22.2 19.7 19.7 19.7 19.7 20.2 25.2
(lb) (43.4) (43.4) (45.6) (48.9) (43.4) (43.4) (43.4) (43.4) (44.5) (55.6)

* : Refer to P. 2-2 for engine model and type location.

1-5
20-40 25 17/9/02, 3:17 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

DIMENSIONS ET POIDS MASSE UND GEWICHTE DIMENSIONES Y PESO

[A] TYPE STANDARD [A] STANDARD-TYP [A] TIPO ESTANDAR


[B] TYPE A BAS TAUX DE [B] KOMPRESSIONS [B] TIPO DE BAJA
COMPRESSION VERMINDERTER TYP COMPRESION

GX120T1 GX120T1 GX120T1

[1] Elément [1] Gegenstand [1] ltem


[2] *Type [2] *Typ [2] *Tipo
[3] S [3] S [3] S
[4] Q [4] Q [4] Q
[5] L [5] L [5] L
[6] H [6] H [6] H
[7] U [7] U [7] U
[8] P [8] P [8] P
[9] T [9] T [9] T
[10] V [10] V [10] V
[11] W [11] W [11] W
[13] Longueur [13] Länge mm [13] Largura
[14] Largeur [14] Breite mm [14] Anchura
[15] Hauteur [15] Höhe mm [15] Altura
[16] Poids à sec [16] Leergewicht kg [16] Peso en seco
[17] Poids en ordre de marche [17] Betriebsfertiges Gewicht kg [17] Peso en orden de funcionamiento

GX160T1 GX160T1 GX160T1

[1] Elément [1] Gegenstand [1] ltem


[2] *Type [2] *Typ [2] *Tipo
[3] S [3] S [3] S
[4] Q [4] Q [4] Q
[5] L [5] L [5] L
[6] H [6] H [6] H
[7] U [7] U [7] U
[8] P [8] P [8] P
[9] T [9] T [9] T
[10] V [10] V [10] V
[11] W [11] W [11] W
[13] Longueur [13] Länge mm [13] Largura
[14] Largeur [14] Breite mm [14] Anchura
[15] Hauteur [15] Höhe mm [15] Altura
[16] Poids à sec [16] Leergewicht kg [16] Peso en seco
[17] Poids en ordre de marche [17] Betriebsfertiges Gewicht kg [17] Peso en orden de funcionamiento

GX200T GX200T GX200T

[1] Elément [1] Gegenstand [1] ltem


[2] *Type [2] *Typ [2] *Tipo
[3] S [3] S [3] S
[4] Q [4] Q [4] Q
[5] L [5] L [5] L
[6] H [6] H [6] H
[7] U [7] U [7] U
[8] P [8] P [8] P
[9] T [9] T [9] T
[10] V [10] V [10] V
[11] N [11] N [11] N
[12] R [12] R [12] R
[13] Longueur [13] Länge mm [13] Largura
[14] Largeur [14] Breite mm [14] Anchura
[15] Hauteur [15] Höhe mm [15] Altura
[16] Poids à sec [16] Leergewicht kg [16] Peso en seco
[17] Poids en ordre de marche [17] Betriebsfertiges Gewicht kg [17] Peso en orden de funcionamiento
*: Se reporter à la page 2-2 pour *: Bezüglich Lage der Angaben von *: Consultar la página 2-2 en lo
l’emplacement du type et du Motormodell und-typ siehe S. 2-2. relacionado con el lugar en que
modèle du moteur. está el tipo y el modelo del motor.

1-5
20-40 26 17/9/02, 3:17 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

PERFORMANCE CURVES
Tests were conducted according to SAE standard No. J607a. Power curves are for standdard sea level atmospheric pressure of 29.92 in.
(760 mm) Hg at a temperature of 60° F (15.6°C). Power curves are of a standard test engine equipped with standard air cleaner, muffler and
other power consuming devices. Power output will decrease 3.5 % for each 1,000 ft. (305 m) of elevation above sea level and 1% for each 10°F
(5.6°C) rise above the standard temperature of 60°F (15.6°C). As shipped, production engines will develop not less than 90% of the “Maximum
B.H.P.“
After being run-in, they will develop not less than 95% of the “Maximum B.H.P.” For practical operations, the B.H.P. load and engine speed
should not exceed the limit defined by the “Recommended Maximum Operating B.H.P.” curve.
Continuous operation should not exceed 85% of the Maximum B.H.P.

<GX120T1>

1-6
20-40 27 17/9/02, 3:17 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

COURBES DE LEISTUNGSKURVEN CURVAS DE RENDIMIENTO


PERFORMANCES Tests wurden gemäß SAE-Standard Nr. La pruebas se ejecutaron de acuerdo a la norma-
Les essais ont été effectués en accord avec les J607a durchgeführt. Leistungskurven gelten tiva SAE No. J607a. Las curvas de potencia son
normes SAE Nº J607a. Les courbes de puissance für einen Standard-Meeresspiegel-Luftdruck para presión atmosférica al nivel del mar están-
sont pour une pression atmosphérique au niveau de von 760 mmHg bei einer Tempe- ratur von dar de 760 mmHg a una temperatura de 15,6°C.
la mer standard de 760 mm Hg à une température de 15,6 °C. Die Leistungkurven glten für einen Las curvas de potencia son para un motor de
15,6°C. Les courbes de puissance sont d’un moteur Standard-Testmotor mit Standard-Luftfilter, prueba estándar equipado con depurador de
d’essai standard équipé d’un filtre à air, silencieux Standard Auspufftopf und anderen Standard aire estándar, silenciador y otros dispositi vos de
et autres dispositifs de consommation de puissance Stromverbrauchern. Die Ausgangsleis- tung consumo de potencia. La potencia desarrollada
standard. La puissance de sortie est réduite de 3,5% nimmt alle 305 m über dem Meeresspiegel disminuirá el 3,5% por cada 305 m de elevación
pour chaque 305 m d’élévation au-dessus du niveau um 3,5% und für jeden Temperaturanstieg um sobre el nivel del mar y el 1% por cada 5,6°C de
de la mer et de 1% pour chaque 5,6°C d’aug- 5,6°C über die Standard-Temperaturvon temperatura sobre la temperatura estándar de
mentation au-dessue de la température standard de 15,6°Cum 1% ab. Ausgelieferte Produktions- 15,6°C. En condiciones de embarque, los
15,6°C. A l’expédition, les moteurs de production motoren erzeugen nicht weniger als 90% der motores desarrollarán no menos del 90% de la
ne développent pas moins de 90% de la valeur de Höchstnutzleistung. potencia BHP (potencia caballo-vapor al freno)
“B.H.P. maximum” (cheval indiqué au frein). Nach der Einlaufzeit entwickeln sie nicht máxima.
Après rodage, ils développeront pas moins de 95% weniger als 95% der Höchstnutzleistung. Después de estar en marcha, los motores desar-
du “B.H.P. maximum”. Pour des opérations pra- Beim tatsächlichen Einsatz sollen Nutzlast rollarán un potencia de no menos del 95% de la
tiques, la charge au B.H.P. et le régime du moteur und Motordrehzahl die durch die “Empfoh- BHP máxima. Para operaciones práticas, la
doivent être compris dans les limites définies par lene Höchstnutzleistung“ -Kurve definierte carga de BHP y la velocidad del motor deberán
la courbe “B.H.P. de fonctionnement maximum Grenze nicht überschreiten. Bei Dauerbe- estar dentro de los límites definidos por la curva
recommandé”. Un fonctionnement continune doit trieb darf 85% der Höchstnutzleistung nicht de “BHP de Operación Máxima Recomendada”.
pas dépasser 85% du B.H.P. maximum. überschritten werden. La operación continua deberá estar dentro del
85% de la BHP máxima.

<GX120T1> <GX120T1> <GX120T1>

[1] PUISSANCE (B.H.P.) [1] NUTZLESITUNG [1] POTENCIA CABALLO AL FRENO


[2] B.H.P. MAXIMUM [2] HÖCHSTNUTZLEISTUNG [2] BHP MAXIMA
[3] B.H.P. DE FONCTIONNEMENT [3] EMPFOHLENE [3] FUNCIONAMIENTO MAXIMO
MAXIMUM RECOMMANDE HÖCHSTNUTZLEISTUNG RECOMENDADO DE LA BHP
[4] COUPLE [4] DREHMOMENT [4] PAR TORSOR
[5] GAMME DE REGIME DE [5] EMPFOHLENER [5] ALCANCE DE LA VELOCIDAD DE
FONCTIONNEMENT BETRIEBSDREHZAHLBEREICH FUNCIONAMIETO RECOMENDADA
RECOMMANDEE [6] MOTORDREHZAHL min-1 (U/min) [6] VELOCIDAD DEL MOTOR en min-1 (rpm)
[6] REGIME DU MOTEUR min-1 (tr/mn)

1-6
20-40 28 17/9/02, 3:17 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

<GX160T1>

(kw) (HP)
6

P.
H.
B.
UM P.
XIM
B.H.
MA ING
3 4 [2] RAT
E
OP
UM
[1] HORSE POWER (B.H.P.)

AXIM
DM
NDE
ME
COM
3 RE
[3]
2

[4] TURQUE (ft-lb) (N-m) (kg-m)


11 1.1
8
1
10 1.0

[4] TORQUE
1 7
9 0.9

[5] RECOMMENDED OPERATING SPEED RANGE 6 8 0.8

0 0 7 0.7
5

2,000 2,500 3,000 3,600

[6] ENGINE SPEED min-1 (rpm)

1-7
20-40 29 17/9/02, 3:17 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

<GX160T1> <GX160T1> <GX160T1>

[1] PUISSANCE (B.H.P.) [1] NUTZLEISTUNG [1] POTENCIA CABALLO AL FRENO (B.H.P.)
[2] B.H.P. MAXIMUM [2] HÖCHSTNUTZLEISTUNG [2] BHP MAXIMA
[3] B.H.P. DE FONCTIONNEMENT [3] EMPFOHLENE [3] FUNCIONAMIENTO MAXIMO
MAXIMUM RECOMMANDE HÖCHSTNUTZLEISTUNG RECOMENDADO DE LA BHP
[4] COUPLE [4] DREHMOMENT [4] PAR TORSOR
[5] GAMME DE REGIME DE [5] EMPFOHLENER [5] ALCANCE DE LA VELOCIDAD DE
FONCTIONNEMENT BETRIEBSDREHZAHLBEREICH FUNCIONAMIENTO RECOMENDADA
RECOMMANDEE [6] MOTORDREHZAHL min-1 (U/min) [6] VELOCIDAD DEL MOTOR en min-1 (rpm)
[6] REGIME DU MOTEUR min-1 (tr/mn)

1-7
20-40 30 17/9/02, 3:17 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

<GX200T>

Power curves are according to SAE standard No. J-1995. For practical operations, the bhp load and engine speed should not exceed the limit
defined by the ”Recommende Maximum Operating bhp” curve. Continuous operation should not exceed 80% of the “Maximum bhp”

[6] ENGINE SPEED (rpm)

COURBES DE LEISTUNGSKURVEN CURVAS DE RENDIMIENTO


PERFORMANCES

Les courbes de performances sont en fonction Die Leistungskurven entsprechen dem SAE Las curvas de potencia están de acuerdo con la
de la norme SAE Nº J-1995. Pour des opérations Standard Nr. J-1995. Für den tatsäch- lichen norma SAE N.˚ J-1995. Para las operaciones
pratiques, la charge en kW et le régime moteur Betrieb dürfen die “bhp-Last“ (Brems- prácticas, la carga de potencia al freno y de
ne doivent pas dépasser la limite définie par la Pferdestärken-Belastung) und die Motor- velocidad del motor no deben exceder al lÍmite
courbe “kW de service maximum recommande”. drehzahl nicht den Grenzwert überschreiten, definido por la curva de “Potencia al freno de
Une opération continue ne doit pas dépasser 80% der durch die “Empfohlene Maximum- operación máxima recomendada”. La operación
du “kW maximum” Betriebs-bhp-Kurve“ festgelegt ist. Kontin- continua no debe exceder del 80% de la “Po-
uierlicher Betrieb darf nicht 80% des “Maxi- tencia al freno máxima”
[1] PUISSANCE mum-bhp“-Wertes überschr eiten.
[2] COUPLE [1] CABALLOS DE POTENCIA
[3] kW MAXIMUM [1] PFERDESTÄRKE [2] PAR DE TORSIÓN
[4] kW DE SERVICE MAXIMUM [3] POTENCIA AL FRENO MÁXIMA
[2] DREHMOMENT
RECOMMANDE [4] POTENCIA AL FRENO DE OPERACIÓN
[5] GAMME DE VITESSE DE SERVICE [3] MAXIMUM-bhp MÁXIMA RECOMENDADA
RECOMMANDEE [4] EMPFOHLENE MAXIMUM- [5] MARGEN DE VELOCIDADES DE
[6] REGIME MOTEUR (tr/mn) BETRIEBS-bhp OPERACIÓN RECOMENDADAS
[7] COUPLE [5] EMPFOHLENER BETRIEBS- [6] VELOCIDAD DEL MOTOR (rpm)
DREHZAHLBEREICH [7] PAR DE TORSIÓN
[6] MOTORDREHZAHL (U/min)
[7] DREHMOMENT

1-8
20-40 31 17/9/02, 3:17 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

Unit: mm (in)
DIMENSIONAL DRAWINGS Unité: mm
SCHEMAS DIMENSIONNELS Einheit: mm
MASSZEICHNUNGEN Unidad: mm
PLANOS DIMENSIONALES

<GX120T1>

115
(4.5)
341
(13.4)

410
(16.1)

305
136.9 (12.0)
156
(5.39)
91 (6.1)
(3.6)

88
(3.5)
(12.5)
318

(12.3)
312
(2.56)
65.1
(4.2)
106

65.1 5 – M8 ✕ 1.25 15DEEP (S type)


(2.56) 5/16 – 24 UNF 15DEEP
(Q.U.P.T.V. type)
66 96
(2.6) (3.8)
2 – 9 ✕ 14 (SLOT) 5 (0.2) 2 – ø9 (HOLE)

39.5
(1.56)
35.7 35.7
(1.41) (1.41)

1-9
20-40 32 17/9/02, 3:17 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

1/2 REDUCTION 332


DEMULTIPLICATION 1/2 163.2 (13.1)
1/2-UNTERSETZUNG (6.43) 91 156
1/2 DESMULTIPLICACION (3.6) (6.1)

(5.006)
127.15
54
(12.5)

(12.3)
318

312
(2.1)
(2.56)

(2.1)
65.1

54
(4.2)
106

60.8 6 – M8 ✕ 1.25 15DEEP 2 – 9 ✕ 14 (SLOT) 5 (0.2) 2 – ø9 (HOLE)


(2.39)
39.5 (1.56)
66 96
(2.6) (3.8) 70.5 80
(2.78) (3.1)
384
1/2 REDUCTION (Centeifugal clutch type) (15.1)
215.5
DEMULTIPLICATION 1/2 (Type embrayage centrifuge)
(8.48) 91 156
1/2-UNTERSETZUNG (Zentrifugalkupplungstyp)
(3.6) (6.1)
1/2 DESMULTIPLICACION (tipo embrague centrÍfugo)
(12.5)

(12.3)
318

312

90
(3.5)
.4)
35 35
(1.4) (1

106 (4.2)
92 (3.6)

35
35
(1.4)
(1.4) 2 – 9 ✕ 14
(SLOT) 5 (0.2) 2 – ø9 (HOLE)
66 96 4 – M8 ✕ 1.25 16DEEP
(2.6) (3.8) 39.5 (1.56)
87 36 80
(3.4) (1.4) (3.1)

1/6 REDUCTION 370 (14.6)


DEMULTIPLICATION 1/6 201.2 (7.92)
1/6-UNTERSETZUNG 91 156
1/6 DESMULTIPLICACION (3.6) (6.1)
(5.006)
127.15
(12.5)
318

(12.3)
312
(4.2)
106

45
(1.8) 2 – 9 ✕ 14 (SLOT) 5 (0.2)
66 96 2 – ø9 (HOLE)
(2.6) (3.8) 39.5 (1.56)
76 35.7 80
(3.0) (1.4) (3.1)

1-10
20-40 33 17/9/02, 3:18 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

<GX160T1>

123
(4.9) 362
(14.3)
420
(16.5)

312
136.9 (12.3) 156
(5.39) (6.1)
93
(3.7)

88
(3.5)
(13.2)

(13.0)
335

331
(1.2)
30
(2.56)
65.1

5 – M8 ✕ 1.25
(4.2)

65.1
106

15DEEP (S type)
(2.56)
5/16 – 24 UNF
15DEEP (Q.U.P.T.V. type)

66 96
(2.6) (3.8)

2 – 9 ✕ 14 (SLOT) 2 – ø9 (HOLE)
5 (0.2)
39.5 (1.56)
35.7 80
(1.41) (3.1)

1-11
20-40 34 17/9/02, 3:18 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

1/2 REDUCTION 343


DEMULTIPLICATION 1/2 167.7 (13.5)

1/2-UNTERSETZUNG (6.60)
93 156
1/2 DESMULTIPLICACION (3.7) (6.1)

54
(2.1)
(13.2)

(13.0)
335

331
(2.1)
54

(4.2)
106

2 – 9 x 14 (SLOT) 5 (0.2) 2 – ø9 (HOLE)


6 – M8 x 1.25 15DEEP
39.5 (1.56)
75 80
66 66.10 (3.0) (3.1)
(2.6) (2.602)
162
(6.4)
391 (15.4)
1/2 REDUCTION (Centrifugal clutch type) 215.5
(8.48) 93 156
DEMULTIPLICATION 1/2 (Type embrayage centrifuge) (3.7) (6.1)
1/2-UNTERSETZUNG (Zentrifugalkupplungstyp)
1/2 DESMULTIPLICACION (tipo embrague centrÍfugo)

90
(3.5)
(13.2)

(13.0)
335

331
.4)
35
(1.4) (1
35

2 - 9 x 14 (SLOT) 5 (0.2) 2 – ø9 (HOLE)


(4.2)
106
(3.6)

35 39.5 (1.56)
92

35
(1.4) (1
.4) 87 36 80
(3.4) (1.4) (3.1)
66 96
4 - M8 x 1.25 16DEEP
(2.6) (3.8)
377
1/6 REDUCTION (14.8)
201.2 (7.92) 156 (6.1)
DEMULTIPLICATION 1/6
93 (3.7)
1/6-UNTERSETZUNG
1/6 DESMULTIPLICACION
(13.0)
(13.2)

331
335

(4.2)
106

45 2 – 9 ✕ 14 (SLOT) 5 (0.2) 2 – ø9 (HOLE)


(1.8)
39.5 (1.56)
66
76 35.7 80
(2.6) 162
(3.0) (1.41) (3.1)
(6.4)

1-12
20-40 35 17/9/02, 3:18 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

<GX200T>

Unit: mm (in)
Unité: mm
CRANKSHAFT PTO (S, Q, U, P, T and V-types)
Einheit: mm
PRISE DE FORCE DE VILEBREQUIN (Types S, Q, U, P, T et V)
Unidad: mm
KURBELWELLE-ZAPFWELLE (Typen S, Q, U, P, T und V)
TOMA DE FUERZA DEL CIGÜEÑAL (Tipos S, Q, U, P, T, y V)

[1] (HOLE)
(TROU)
(LOCH)
(ORIFICIO)
[2] (SLOT)
(FENTE)
(SCHLITZ)
(RANURA)

123
(4.8) 376
(14.8)

184 (7.2)
106 (4.2) 156 (6.1)
(13.2)
(13.2)

335
335

30 (1.2)
(2.56)
65.1

106 (4.2)

65.1
(2.56)

88 (3.5)
66 96 5 – M8 x 1.25 15DEEP (S type)
5 (0.2) 2 – ø9 (HOLE) [1]
(2.6) (3.8) 5/16 – 24 UNF 28TAP (Q.U.P.T.V. type)
39.5 (1.56)
2 – 9 x 14 (SLOT) [2]
35.7 80
(1.41) (3.1)

CAMSHAFT PTO 1/2 REDUCTION (N-type)


1/2 REDUCTION DE PRISE DE FORCE D’ARBRE A CAMES (Type N)
NOCKENWELLE-ZAPFWELLE 1/2 UNTERSETZUNG (N-Typ)
REDUCCIÓN DE 1/2 DE LA TOMA DE FUERZA DEL ÁRBOL DE LEVAS (Tipo N)

313 (12.3)
128 (5.0)
106 (4.2) 156 (6.1)
(13.2)
(13.2)

335
335

65.1
(2.56)
(2.56)
65.1

62 (2.4)

106 (4.2)
26 (1.0)

23 (0.9)
50.1 (1.97) 6-M8 x 1.25 15DEEP
66 (2.6) 96 (3.8) 5 (0.2) 2 – ø9 (HOLE) [1]
39.5 (1.56)
2 – 9 x 14 (SLOT) [2]
36 80 (3.1)
(1.4)

1-13
20-40 36 17/9/02, 3:18 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

1/2 REDUCTION (L-type)


1/2 REDUCTION (TYPE L)
1/2 UNTERSETZUNG (L-TYP)
REDUCCIÓN DE 1/2 (Tipo L)

352 (13.9)
106 (4.2) 156 (6.1)
167.7 (6.60) [1] (HOLE)
(TROU)
(LOCH)
(ORIFICIO)
[2] (SLOT)

(13.2)
(13.2)
335

335
(FENTE)
(SCHLITZ)
(RANURA)
(2.1)
54

[3] 15DEEP
15 PROFOND
15 TIEFE
(4.2)
106

15 DE PROFUNDIDAD
[4] (DEEPTH)
66 661 (PROFONDEUR)
(2.6) (2.60) 6-M8 x 1.25 15DEEP [3]
(TIEFE)
162 5 (0.2) 2 – ø9 (HOLE) [1] (PROFUNDIDAD)
(6.4) 39.5 (1.56) 2 – 9 x 14 (SLOT) [2]
75 80
(3.0) (3.1)

1/2 REDUCTION WITH CENTRIFUGAL CLUTCH (R-type)


1/2 REDUCTION AVEC EMBRAYAGE CENTRIFUGE (Type R)
1/2 REDUKTION MIT FLIEHKRAFTKUPPLUNG (R-TYP)
REDUCCIÓN DE 1/2 CON EMBRAGUE CENTRÍFUGO (Tipo R) 400
(15.7)
215.5 (8.48)
106 (4.2) 156 (6.1)
(13.2)

(13.2)
335

335
.4)
35 35
(1.4) (1

(4.2)
106
(4.2)

35
92

35
(1.4)
(1.4)

66 96 4 – M8 ✕ 1.25 (DEPTH) [4] 2 – ø9


(2.6) (3.8) 5 (0.2) 2 – 9 ✕ 14 (SLOT) [2]
39.5 (1.56)
87 36 80
1/6 REDUCTION (H-type) (3.4) (1.4) (3.1)
1/6 REDUCTION (Type H)
1/6 UNTERSETZUNG (H-Typ)
REDUCCIÓN DE 1/6 (Tipo H)

386 (15.2)
201.2 (7.92)
106 (4.2) 156 (6.1)
(13.5)

(13.2)
335

335
(4.2)
106

45
(1.8)
66
(2.6) 162
(6.4) 5 (0.2) 2 – ø9 (HOLE) [1]
39.5 (1.56)
2 – 9 ✕ 14 (SLOT) [2]
76 35.7 80
(3.0) (1.41) (3.1)

1-14
20-40 37 17/9/02, 3:18 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

P.T.O. DIMENSIONAL DRAWINGS


SCHEMAS DIMENSIONNELS P.T.O.
ABTRIEBSWELLEN-MASSZEICHNUNGEN
PLANOS DIMENSIONALES DE TOMA DE FUERZA

Type Type Typ Tipo GX120T1 GX160T1/GX200T

S
Straight shaft (in)
Arbre droit (mm)
Gerade Welle (mm)
Eje recto (mm)

Q
Straight shaft (in)
Arbre droit (mm)
Gerade Welle (mm)
Eje recto (mm)

L
Straight shaft (mm)
Arbre droit (mm)
Gerade Welle (mm)
Eje recto (mm)

H
Straight shaft (in)
Arbre droit (mm)
Gerade Welle (mm)
Eje recto (mm)

1-15
20-40 38 17/9/02, 3:18 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

Type Type Typ Tipo GX120T1 GX160T1/GX200T

U
Stepped shaft with screw (in)
Arbre à recouvrement avec
filetage (mm)
Gestufte Welle mit
Schraube (mm)
Eje escalonado con tornillo (mm)

P
Straight shaft with screw (in)
Arbre droit avec filetage (mm)
Gerade Welle mit
Schraube (mm)
Eje recto con tornillo (mm)

T
Straight shaft with screw (in)
Arbre droit avec filetage (mm)
Gerade Welle mit
Schraube (mm)
Eje recto con tornillo (mm)

V
Taper shaft (in)
Arbre conique (mm)
Konische Welle (mm)
Eje ahusado (mm)

1-16
20-40 39 17/9/02, 3:18 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

Type Type Typ Tipo GX120T1 GX160T1/GX200T

W
Straight shaft with screw (in)
Arbre droit avec filetage (mm)
Gerade Welle mit
Schraube (mm)
Eje recto con tornillo (mm)

Type Type Typ Tipo GX200T

N
Straight shaft (mm)
Arbre droit (mm)
Gerade Welle (mm)
Eje recto (mm)

R
Straight shaft (in)
Arbre droit (po.)
Gerade Welle (Zoll)
Eje recto (pul.)

1-17
20-40 40 17/9/02, 3:18 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

WIRING DIAGRAMS
<Without electric starter and oil alert>

[2] MAGNET

[3] ENGINE SWITCH

[4] BLACK

[4] BLACK

[5] FLYWHEEL

[1] TRANSISTORIZED
IGNITION COIL

<Without electric starter/With oil alert>

[3] ENGINE
[2] TRANSIS- SWITCH
TORIZED
IGNITION
UNIT

BI BI
[1] SPARK
PLUG
[4] OIL
ALERT
UNIT

Y
[5] OIL
LEVEL
SWITCH Y BI Y

1-18
20-40 41 17/9/02, 3:18 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

DIAGRAMMES DE CABLAGE SCHALTACHEMATA ESQUEMAS DE CONEXIONES

<Sans démarreur électrique et alarme d’huile> <Ohne Elektroanlasser und Ölwarnung> <Sin arranque eléctrico ni alerta de aceite>

[1] BOBINE D’ALLUMAGE [1] TRANSISTORZÜNDSPULE [1] BOBINA DE ENCENDIDO


TRANSISTORISEE [2] MAGNET TRANSISTORIZADO
[2] AIMANT [3] MOTORSCHALTER [2] IMAN
[3] CONTACTEUR DU MOTEUR [4] SCHWARZ [3] INTERRUPTOR DEL MOTOR
[4] NOIR [5] SCHWUNGRAD [4] NEGRO
[5] VOLANT [5] VOLANTE DEL MOTOR

<Sans démarreur électrique/avec alerte d’huile> <Ohne Elektrostarter/mit Ölwarnsystem> <Sin arrancador eléctrico/con aviso del aceite>

[1] BOUGIE [1] ZÜNDKERZE [1] BUJÍA


[2] MODULE D’ALLUMAGE [2] TRANSISTORZÜNDGERÄT [2] UNIDAD DE ENCENDIDO
TRANSISTORISE [3] MOTORSCHALTER TRANSISTORIZADO
[3] INTERRUPTEUR DU MOTEUR [4] ÖLWARNEINHEIT [3] INTERRUPTOR DEL MOTOR
[4] UNITE D’ALERTE D’HUILE [5] ÖLSTANDSCHALTER [4] UNDAD DE AVISO DEL ACEITE
[5] CONTACTEUR DE NIVEAU D’HUILE [5] INTERRUPTOR DEL NIVEL DE ACEITE

1-18
20-40 42 17/9/02, 3:18 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

<With electric starter/Without oil alert>

[4] CONTROL BOX

BI BI/R

BI/R
W Gr
BI/W BI/W
[3] STARTER W BI
BI/W W Gr
MOTOR WW

[1] SPARK [2] IGNITION


PLUG COIL
[6] RECTIFIER
[10] [8] FUSE [5] COMBINATION
STARTER (5 A) SWITCH
SOLENOID
[7] CIRCUIT
BREAKER

[11] CHARGE [9] BATTERY


COIL

<With electric starter and oil alert>

IG E BAT ST
COLOR BI/R BI BI/W W
OFF
ON
START
[3] CONTROL BOX
[4] FUSE
[2] RECTIFIER
(5A)

W W
Bl [6] STARTER
W Gr [10]
[5] ENGINE MOTOR
OIL
[1] TRENSIS SWITCH
ALERT
TORIZED
UNIT
IGNITION UNIT
W
Bl BI/R [9] CIRCUIT
BREAKER
[7] STARTER
W Bl SOLENOID
Y
[8] BATTERY
[13] CHARGING [12] SPARK Y
COIL PLUG
[11] OIL W
LEVEL BI/W
SWITCH Y

BI BLACK Br BROWN
Y YELLOW O ORANGE
Bu BLUE Lb LIGHT BLUE
G GREEN Lg LIGHT GREEN
R RED P PINK
W WHITE Gr GRAY

1-19
20-40 43 17/9/02, 3:18 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

<Avéc démarreur électrique/sans alarme d’huile> <Mit Elektroanlasser/Ohne Ölwarnung> <Con arranque eléctrico/sin alerta de aceite>

[1] BOUGIES D’ALLUMAGE [1] ZÜNDKERZE [1] BUJIA


[2] BOBINE D’ALLUMAGE [2] ZÜNDSPULE [2] BOBINA DE ENCENDIDO
[3] DEMARREUR [3] ANLASSER [3] MOTOR DE ARRANQUE
[4] BOITIER DE CONTROLE [4] SCHAL TKASTEN [4] CAJA DE CONTROL
[5] COMMUTATEUR COMBINE [5] KOMBISCHALTER [5] INTERRUPTOR COMBINADO
[6] REDRESSEUR [6] GLEICHRICHTER [6] RECTIFICADOR
[7] DISJONCTEUR [7] TRENNSCHALTER [7] RUPTOR DEL CIRCUITO
[8] FUSIBLE 5 A [8] SICHERUNG (5 A) [8] FUSIBLE (5 A)
[9] BATTERIE [9] BATTERIE [9] BATERIA
[10] SOLENOIDE DE DEMARREUR [10] ANLASSERMAGNETSPULE [10] SOLENOIDE DEL MOTOR DE
[11] BOBINE DE CHARGE [11] LADESPULE ARRANQUE
[11] BOBINA DE CARGA
• Avec démarreur électrique et alerte d’huile • Mit Elektrostarter und Ölwarnsystem
• Con arrancador eléctrico y aviso del aceite
[1] MODULE D’ALLUMAGE [1] TRANSISTORZÜNDGERÄT
TRANSISTORISE [2] GLEICHRICHTER [1] UNIDAD DE ENCENDIDO
[2] REDRESSEUR [3] SCHALTKASTEN TRANSISTORIZADO
[3] BOITE DE COMMANDE [4] SICHERUNG (5 A) [2] RECTIFICADOR
[4] FUSIBLE (5 A) [5] MOTORSCHALTER [3] CAJA DE CONTROL
[5] INTERRUPTEUR DU MOTEUR [6] STARTER [4] FUSIBLE (5 A)
[6] DEMARREUR [7] STARTERMAGNETVENTIL [5] INTERRUPTOR DEL MOTOR
[7] SOLENOIDE DE DEMARREUR [8] BATTERIE [6] MOTOR DE ARRANQUE
[8] BATTERIE [9] TRENNSCHALTER [7] SOLENOIDE DE ARRANCADOR
[9] DISJONCTEUR [10] ÖLWARNEINHEIT [8] BATTERÍA
[10] UNITE D’ALERTE D’HUILE [11] ÖLSTANDSCHALTER [9] DISYUNTOR DE DIRCUITO
[11] CONTACTEUR DE NIVEAU D’HUILE [12] ZÜNDKERZE [10] UNIDAD DE AVISO DEL ACEITE
[12] BOUGIE [13] LADESPULE [11] INTERRUPTOR DEL NIVEL DE ACEITE
[13] BOBINE DE CHARGE [12] BUJÍA
[13] BOBINA DE CARGA
IG E ST BAT
IG E ST BAT BI/R BI BI/W W
BI/R BI BI/W W OFF
IG E ST BAT
OFF ON
BI/R BI BI/W W
ON START
OFF
START
ON
BI SCHWARZ Br BRAUN START
BI NOIR Br MARRON Y GELB O ORANGE
Y JAUNE O ORANGE Bu BLAU Lb HELLBLAU
BI NEGRO Br MARRON
Bu BLEU Lb BLEU CLAIR G GRÜN Lg HELLGRÜN
Y AMARILLO O NARANJA
G VERT Lg VERT CLAIR R ROT P ROSA
Bu AZUL Lb AZUL CLARO
R ROUGE P ROSE W WEISS Gr GRAU
G VERDE Lg VERDE CLARO
W BLANC Gr GRIS
R ROJO P ROSA
W BLANCO Gr GRIS

1-19
20-40 44 17/9/02, 3:18 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

MEMO

1-19
20-40 45 17/9/02, 3:18 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

MEMO

41-51 46 17/9/02, 3:25 PM


GX120T1•GX160T1•GX200T

SERVICE INFORMATION
GENERAL SAFETY........................ 2–2
SERVICE RULES ........................... 2–2
SERIAL NUMBER LOCATION ....... 2–2
MAINTENANCE STANDARDS ....... 2–3
TORQUE VALUES .......................... 2–6
SPECIAL TOOLS ............................ 2–7
TROUBLESHOOTING .................... 2–8
MAINTENANCE SCHEDULE ......... 2–13

INFORMATION WARTUNGS INFORMACION DE SERVICIO


D’ENTRETIEN INFORMATIONEN SEGURIDAD GENERAL ...................... 2–2
NORMAS DE SERVICIO ..................... 2–2
SECURITE GENERALE ....................... 2–2 ALLGEMEINE
LOCALIZACION DEL NUMERO
REGLES D’ENTRETIEN ...................... 2–2 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN ... 2–2
DE SERIE ......................................... 2–2
EMPLACEMENT DE NUMERO WARTUNGSREGELN ....................... 2–2
NORMAS DE MANTENIMIENTO ....... 2–3
DE SERIE ............................................ 2–2 LAGE DER SERIENNUMMER .......... 2–2
VALORES DE APRIETE ........................ 2–6
NORMES D’ENTRETIEN ..................... 2–3 WARTUNGSDATEN .......................... 2–3
HERRAMIENTAS ESPECIALES ............. 2–7
COUPLES DE SERRAGE ..................... 2–6 ANZUGSDREHMOMENTE ............... 2–6
INVESTIGACION DE AVERIAS ........... 2–8
OUTILS SPECIAUX ............................... 2–7 SPEZIALWERKZEUGE ..................... 2–7
PROGRAMA DE MANTENIMIENTO .. 2–13
DEPISTAGE DES PANNES ................... 2–8 FEHLERSUCHE ................................ 2–8
PROGRAMMED’ENTRETIEN ............ 2–13 WARTUNGSPLAN ............................ 2–13

2-1
41-51 47 17/9/02, 3:25 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

GENERAL SAFETY
Pay attention to these symbols and their meanings:
+ WARNING Indicates a strong possibility of severe personal injury or death if instuctions are not followed.
CAUTION: Indicates a possibility of personal injury or equipment damage if instructions are not followed.

+ WARNING
• Stop the engine, and remove the spark plug cap and ignition key before servicing.
• If the motor must be running to do some work, make sure the area is well ventilated. Never run the engine in a closed area; the
exhaust contains poisonous carbon monoxide gas.
• Gasoline is extremely flammable and is explosive under certain conditions. Do not smoke or allow flames or sparks in your
working area.

CAUTION
• Keep away from rotating or hot parts and high voltage wires when the engine is running.

SERVICE RULES
1. Use genuine Honda or Honda-recommended parts and lubricants or their equivalents. Parts that do not meet Honda’s design specifications
may damage the engine.
2. Use the special tools designed for the engine.
3. Install new gaskets, O-rings, etc. when reassembling.
4. When torquing bolts or nuts, beginning with larger-diameter or inner bolts first and tighten to the specified torque diagonally, unless a particular
sequence is specified.
5. Clean parts in cleaning solvent upon disassembly. Lubricate any sliding surfaces before reassembly.
6. After reassembly, check all parts for proper installation and operation.
7. Many screws used in this machine are self-tapping. Be aware that cross-threading or overtightening these screws will strip the female
threads and ruin the hole.
8. Use only metric tools when servicing this engine. Metric bolts, nuts and screws are not interchangeable with nonmetric fasteners. The use of
incorrect tools and fasteners will damage the engine.
9. Follow the instructions represented by these symbols when they are used:

: Apply oil : Use special tool : Apply grease

O x O (O) : Indicates the type, length, and number of the flange bolt used.

SERIAL NUMBER LOCATION


The engine serial number, the type and the variation are stamped on the crakcase. Refer to these when ordering parts or making technical
inquiries

TYPE

ENGINE SERIAL NUMBER

2-2
41-51 48 17/9/02, 3:25 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

SECURITE GENERALE

Faire attention à ces symboles et à leur signification:


+ ATTENTION Sign ale une forte possibilité de blessures corporelles graves, voire un danger mortel, si les instructionsne sont pas suivies.
PRECATION: Signale une possibilité de blessures corporelles ou de détérioration de l’équipement si les instructions ne sont pas suivies.

+ ATTENTION
• Arrêter le moteur et retirer le capuchon de bougie d’allumage et la clé de contact avant tout entretien.
• Si le moteur doit tourner pour un travail d’entretien quelconque, s’assurer quel’endroit est ventilé. Ne jamais faire tourner le moteur dans un
endroit fermé. Les gaz d’échappement contiennent de l’oxyde de carbone qui est un gaz toxique.
• L’essence est extrêmement inflammable et peut exploser dans certaines conditions. Ne pas fumer ou autoriser de flammes ou d’étincelles à
proximité de l’endroit où l’on travaille.

PRECAUTION

• Ne pas s’approcher des pièces rotatives ou chaudes et des fils haute tension lorsque le moteur est en train de tourner.

REGLES D’ENTRETIEN
1. N’utiliser que des pièces Honda d’origine ou des pièces recommandées par Honda ou leur équivalent. Les pièces qui ne correspondent pas aux caractéristiques
de conception de Honda peuvent endommager le moteur.
2. Utiliser les outils spéciaux conçus pour ce moteur.
3. Poser des joints, joints toriques, etc. neufs au remontage.
4. Lors du serrage des boulons ou écrous, commencer par le boulon du plus grand diamètre ou intérieur et serrer au couple spécifié diagonalement, à moins
qu’un ordre particulier ne soit spécifié.
5. Nettoyer les pièces dans un solvant de nettoyage au remontage. Lubrifier toutes les surfaces coulissantes avant le remontage.
6. Après le remontage, s’assurer que l’installation et le fonctionnement de toutes les pièces sont bien corrects.
7. De nombreuses vis utilisées dans cette machine sont de type auto-serrant. Faire attention au fait qu’un foirage de filet ou un serrage excessif de ces vis
abîmera les fiets femelles et endommagera l’orifice.
8. N’utiliser que des outils métriques pour l’entretien de ce moteur. Les boulons, écrous et vis métriques ne sont pas interchangables avec les fixations non
métriques. L’utilisation d’outils et de fixations incorrects peut endommager ce moteur.
9. Suivre les instructions représentées par ces symboles lorsqu’ils sont utilisés.

: Appliquer de l’huile. : Utiliser un outil spécial. : Appliquer de la graisse.

O x O (O) : Indique le type, la longueur et le nombre de boulon à collerette utilisé

EMPLACEMENT DU NUMERO DE SERIE


Le numéro de série du moteur, son type et les variations de modèles sont estampés sor carter moteur. S’y reporter lors de commande de pièces ou de demande
de renseignements techniques.

TYPE

NUMERO DE SERIE DU MOTEUR

2-2
41-51 49 17/9/02, 3:25 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

ALLGEMEINE SICHERHEITSREGELN

Beachten Sie diese Ausdrücke und ihre Bedeutung:


+ WARNUNG Zeigt mögliche Verletzungs- oder Lebensgefahr an, falls Anweisungen nicht befolgt werden.
VORSICHT: Zeigt mögliche Verletzungsgefahr oder Gefahr von Sachbeschädigung an, falls Anweisungen nicht befolgt werden.

+ WARNUNG
• Den Motor abstellen, dann Zündkerzenstecker und Zündschlüssel abziehen, bevor der Motor gewartet wird.
• Wenn bei einigen Arbeiten der Motor laufen muß, unbedingt für ausreichende Belüftung sorgen. Niemals den Motor in einem
geschlossenen Raum laufen lassen. Die Auspuffgase enthalten giftiges Kohlenmomoxid.
• Benzin ist außerordentlich feuergefährlich und kann unter gewissen Bedingungen explodieren. In der Nähe von Benzin weder
rauchen noch mit offenen Flammen oder Funken hantieren.

VORSICHT

• Ne pas s’approcher des pièces rotatives ou chaudes fils haute tension lorsque le moteur est en train de tourner.

ARBEITSREGELN
1. Nur Original-Honda-Teile oder von Honda empfohlene Teile und Schmiermittel oder gleichwertige verwender. Teile, die nicht Hondas
Konstruktionsnormen entsprechen, können zu einer Beschädigug des Motor führen.
2. Die für den motor entwickelten Speziawerkzeuge verwenden.
3. Beim Zusammenbau neue Dichtungen, O-Ringe usw. installieren.
4. Beim Anziehen einer Reihe von Schrauben oder Muttern mit den größeren oder innenliegenden beginnen und diagonal auf das vorgechriebene
Anzugsdrehmoment anziehen, wenn keine besondere Reihenfolge angegeben ist.
5. Alle ausgebauten Teile sind nach der Zerlegung mit Lösemittel zu reinigen. Gleiftlächen sind vor dem Zusammenbau zu schmieren.
6. Nach dem Zusammenbau sind alle Teile auf richtigen Einbau und einwandfreies Funktionieren zu überprüfen.
7. Viele an diesem Motor verwendete Schrauben schneiden sich ihr Gewinde selbst. Bedenken Sie,daß diese Schrauben bei Verdrehen oder
Überdrehen das Innengwinde ausreißen und die Bohrung ruinieren.
8. Zum Warten dieses Motors nur metrische Werkzeuge verwenden. Metrische Schrauben und Muttern sind mit englischen Befestigungsteilen
nicht austauschber. Durch den Gebrauch falscher Werkzeuge und Befestigungsteile kann der Motor beschädigt werden.
9. Die nach folgenden Symbolen stehenden Anweisungen befolgen:

: Olen. : Spezialwerkzeug benutzen. : Einfetten.

O x O (O) : Gibt Typ, Länge und Zahl der verwendeten Flanschschraube an.

LAGE DER SERIENNUMMER


Motorseriennummer, Typ und Version sind am Kurbelgehäuse eingestanzt. Diese Daten bitte bei der Beatellung von Teile und technischen
Anfragen angeben.

TYP

MOTORSERIENNUMMER

2-2
41-51 50 17/9/02, 3:25 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

SEGURIDAD GENERAL

Preste atenció a los siguientes símbolos y a sus significados


+ ADVERTENCIA Indica una gran posibilidad de serios daños personales o de muerte si no siguen las instrucciones.
PRECAUCION: Indica una posibilidad de daños personal o daño del equipo si no se siguen las instrucciones.

+ ADVERTENCIA
• Apague el motor y quite la caperuza de la bujía y la llave de encendido antes de realizar el servicio.
• Si el motor debe estar en macha para hacer algún trabajo, asegúrese de que el área está bien ventilada. Nunca ponga en marcha el motor
en áreas cerradas; el escape contiene gases de monóxido de carbono venenosos.
• La gasolina es extremadamente inflamable y explosiva bajo ciertas condiciones. No fume ni permita que haya llamas ni se produzcan
chispas en la zona de trabajo.

PRECAUCION

• Cuando el motor esté en marcha no se acerque a piezas calientes o giratorias ni cables de alta tensión.

NORMAS DE SERVICIO
1. Utiliuce lubricantes y repuestos originales Honda o recomendadas por Honda o sus equivalentes. Los repuestos que no satisfagan las especificaciones
de Honda pueden dañar el motor.
2. Utilice las herramientas especiales diseñadas para el motor.
3. Instale nuevas juntas, juntas tóricas etc. cuando vuelva a armarlas.
4. Cuando apriete una serie de pernos o tuercas, comience por las tuercas de mayor diámetro o los pernos interiores y apriételos al par torsor
especificado diagonalmente, a no ser que se especifique una secuencia especial.
5. Cuando desarme las piezas, límpielas con disolvente. Antes de armarlas, lubrique todas las superficies deslizantes.
6. Después del armado, compruebe si todas las piezas están bien instaladas y funcionan correctamente.
7. Muchos de los tornillos que se utilizan en esta máquina son de tipo aterrajante. Observe que un apriete transversal o excesivo de estos tornillos
estropeará las roscas hembras y dejará inservible el agujero.
8. Utilice solamente herramientas métricas cuando preste servicio a esta unidad. Los pernos, tuercas y tornillos métricos no son intercambiables
por fiadores no métricos. El uso de herramientas y piezas de sujección inadecuadas pueden dañar el motor.
9. Siga las instrucciones representadas por estos símbolos cuando se utilicen.

: Aplique aceite : Use la herramienta especial : Aplique grasa.

O x O (O) : Indica el tipo, longitud y número del perno embridado que se utiliza.

LOCALIZACION DEL NUMERO DE SERIE


El número de serie, el tipo y la versión del motor están estampados en el cárter. Cuando hage pedidos de piezas o cuando realice alguna pregunta
técnica,mencine estos números.

TIPO

NUMERO DE SERIE DEL MOTOR

2-2
41-51 51 17/9/02, 3:25 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

MAINTENANCE STANDARDS
GX120T1
Part Item
Standard Service limit
Engine Maximum speed 3,900 ± 100 min (rpm)
–1

Idle speed 1,400 ± 150 min–1 (rpm) –
Cylinder compression 6.0 – 8.5 kg/cm2 (85 – 121 psi)
at 600 min–1 (rpm) –
Cylinder Sleeve I.D. 60.0 mm (2.36 in) 60.165 mm (2.3687 in)
Cylinder head Warpage – 0.10 mm (0.004 in)
Piston Skit O.D. 59.985 mm (2.3616 in) 59.845 mm (2.3561 in)
Piston-to-cylinder clearance 0.015 – 0.050 mm (0.0006 – 0.0020 in) 0.12 mm (0.005 in)
Piston pin bore I.D. 13.002 mm (0.5119 in) 13.048 mm (0.5137 in)
Pin O.D. 13.0 mm (0.51) 12.954 mm (0.5100 in)
Piston to piston pin bore
clearance 0.002 – 0.014 mm (0.0001 – 0.0006 in) 0.08 mm (0.003 in)
Piston rings Ring side clearance:
Top/second/oil 0.015 – 0.045 mm (0.0006 – 0.0018 in) 0.15 mm (0.006 in)
Ring end gap: Top/second 0.2 – 0.4 mm (0.008 – 0.016 in) 1.0 mm (0.04 in)
Oil 0.15 – 0.35 mm (0.006 – 0.014 in) 1.0 mm (0.04 in)
Ring width: Top/second 1.5 mm (0.06 in) 1.37 mm (0.054 in)
Oil 2.5 mm (0.10 in) 2.37 mm (0.043 in)
Connecting Small end I.D. 13.005 mm (0.5120 in) 13.07 mm (0.515 in)
rod Big end I.D. 26.02 mm (1.024 in) 26.066 mm (1.0262 in)
Big end oil clearance 0.040 – 0.063 mm (0.0016 – 0.0025 in) 0.12 mm (0.005 in)
Big end side clearance 0.1 – 0.7 mm (0.004 – 0.028 in) 1.1 mm (0.043 in)
Crankshaft Crankshaft O.D. 25.98 mm (1.023 in) 25.92 mm (1.020 in)
Valves Valve clearance IN 0.15 ± 0.02 mm (0.006 ± 0.001 in) –
EX 0.20 ± 0.02 mm (0.008 ± 0.001 in) –
Stem O.D. IN 5.48 mm (0.216 in) 5.318 mm (0.2094 in)
EX 5.44 mm (0.214 in) 5.275 mm (0.2077 in)
Guide I.D. IN/EX 5.50 mm (0.217 in) 5.572 mm (0.2194 in)
Stem clearance IN 0.02 – 0.044 mm (0.0008 – 0.0017 in) 0.10 mm (0.004 in)
EX 0.06 – 0.087 mm (0.0024 – 0.0034 in) 0.12 mm (0.005 in)
Seat width 0.8 mm (0.03 in) 2.0 mm (0.08 in)
Spring free length 30.5 mm (1.20 in) 29.0 mm (1.14 in)
Camshaft Cam height IN 27.7 mm (1.09 in) 27.45 mm (1.081 in)
EX 27.75 mm (1.093 in) 27.50 mm (1.083 in)
Camshaft O.D. 13.984 mm (0.5506 in) 13.916 mm (0.5479 in)
Crankcase Camshaft holder I.D. 14.0 mm (0.55 in) 14.048 mm (0.5531 in)
cover
Carburetor Main jet *#60 **#62 –
Float height 13.7 mm (0.54 in) –
Pilot screw opening *2 turns out **2-3/8 turns out –
Spark plug Gap 0.7 – 0.8 mm (0.028 – 0.031 in) –
lgnition coil Resistance Primary coil 0.8 – 1.0 Ω –
Secondary coil 5.9 – 7.1kΩ –
Air gap (at flywheel) 0.4 ± 0.2 mm (0.016 ± 0.008 in) –
Starter motor Brush length 11.0 mm (0.43 in) 6.0 mm (0.24 in)
Mica depth 1.6 mm (0.06 in) 1.1 mm (0.04in)
1/2 Reduction Friction disc thickness 3.5 mm (0.14 in) 3.0 mm (0.12 in)
(centrifugal Clutch plate warpage – 0.10 mm (0.004 in)
clutch type)
*: Externally vented carburetor bowl. **: Internally vented carburetor bowl.
Refer to P. 6-4 for identification of the carburetor vent type.

2-3
41-51 52 17/9/02, 3:25 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

GX160T1
Part Item
Standard Service limit
Engine Maximum speed 3,900 ± 100 min (rpm)
–1

Idle speed 1,400 ± 150 min–1 (rpm) –
Cylinder compression 6.0 – 8.5 kg/cm2 (85 – 121 psi)
at 600 min–1 (rpm) –
Cylinder Sleeve I.D. 60.0 mm (2.36 in) 60.165 mm (2.6837 in)
Cylinder head Warpage – 0.10 mm (0.004 in)
Piston Skit O.D. 59.985 mm (2.6766 in) 59.845 mm (2.6711in)
Piston-to-cylinder clearance 0.015 – 0.050 mm (0.0006 – 0.0020 in) 0.12 mm (0.005 in)
Piston pin bore I.D. 13.002 mm (0.7087 in) 18.048 mm (0.7105 in)
Pin O.D. 13.0 mm (0.51) 17.954 mm (0.7068 in)
Piston to piston pin bore
clearance 0.002 – 0.014 mm (0.0001 – 0.0006 in) 0.06 mm (0.002 in)
Piston Ring side clearance:
rings Top/second/oil 0.015 – 0.045 mm (0.0006 – 0.0018 in) 0.15 mm (0.006 in)
Ring end gap: Top/second 0.2 – 0.4 mm (0.008 – 0.016 in) 1.0 mm (0.04 in)
Oil 0.15 – 0.35 mm (0.006 – 0.014 in) 1.0 mm (0.04 in)
Ring width: Top/second 1.5 mm (0.06 in) 1.37 mm (0.054 in)
Oil 2.5 mm (0.10 in) 2.37 mm (0.093 in)
Connecting Small end I.D. 18.002 mm (0.7087 in) 18.07 mm (0.711 in)
rod Big end I.D. 30.02 mm (1.182 in) 30.066 mm (1.1837 in)
Big end oil clearance 0.040 – 0.063 mm (0.0016 – 0.0025 in) 0.12 mm (0.005 in)
Big end side clearance 0.1 – 0.7 mm (0.004 – 0.028 in) 1.1 mm (0.043 in)
Crankshaft Crankshaft O.D. 29.98 mm (1.180 in) 29.92 mm (1.178 in)
Valves Valve clearance IN 0.15 ± 0.02 mm (0.006 ± 0.001 in) –
EX 0.20 ± 0.02 mm (0.008 ± 0.001 in) –
Stem O.D. IN 5.48 mm (0.216 in) 5.318 mm (0.2094 in)
EX 5.44 mm (0.214 in) 5.275 mm (0.2077 in)
Guide I.D. IN/EX 5.50 mm (0.217 in) 5.572 mm (0.2194 in)
Stem clearance IN 0.02 – 0.044 mm (0.0008 – 0.0017 in) 0.10 mm (0.004 in)
EX 0.06 – 0.087 mm (0.0024 – 0.0034 in) 0.12 mm (0.005 in)
Seat width 0.8 mm (0.03 in) 2.0 mm (0.08 in)
Spring free length 30.5 mm (1.20 in) 29.0 mm (1.14 in)
Camshaft Cam height IN 27.7 mm (1.09 in) 27.45 mm (1.081 in)
EX 27.75 mm (1.093 in) 27.50 mm (1.083 in)
Camshaft O.D. 13.984 mm (0.5506 in) 13.916 mm (0.5479 in)
Crankcase Camshaft holder I.D. 14.0 mm (0.55 in) 14.048 mm (0.5531 in)
cover
Caburetor Main jet *#72 **#68 –
Float height 13.7 mm (0.54 in) –
Pilot screw opening *2 turns out **2–1/8 turns out –
Spark plug Gap 0.7 – 0.8 mm (0.028 – 0.031 in) –
lgnition Resistance Primary coil 0.8 – 1.0 Ω –
coil Secondary coil 5.9 – 7.1kΩ –
Air gap (at flywheel) 0.4 ± 0.2 mm (0.016 ± 0.008 in) –
Starter Brush length 11.0 mm (0.43 in) 6.0 mm (0.24 in)
motor Mica depth 1.6 mm (0.06 in) 1.1 mm (0.04 in)
1/2 Reduction Friction disc thickness 3.5 mm (0.14 in) 3.0 mm (0.12 in)
(centrifugal Clutch plate warpage – 0.10 mm (0.004 in)
clutch type)

*: Externally vented carburetor bowl. **: Internally vented carburetor bowl.


Refer to P. 6-4 for identification of the carburetor vent type.

2-4
41-51 53 17/9/02, 3:25 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

GX200T
Part Item
Standard Service limit
Engine Maximum speed 3,900 ± 100 rpm –
+ 200
ldle speed 1,400 –150 rpm –
Cylinder compression 353 kPa (3.6 kgf/cm2, 51 psi)
at 600 min–1 (rpm) –
Cylinder Sleeve I.D. 68.0 mm (2.68 in) 68.165 mm (2.6837 in)
Cylinder head Warpage – 0.10 mm (0.004 in)
Piston Skirt O.D. 67.985 mm (2.6766 in) 67.845 mm (2.6711 in)
Piston-to-cylinder clearance 0.015 – 0.050 mm (0.0006 – 0.0020 in) 0.12 mm (0.005 in)
Piston pin bore I.D. 18.002 mm (0.7087 in) 18.048 mm (0.7105 in)
Pin O.D. 18.0 mm (0.71 in) 17.954 mm (0.7068 in)
Piston-to-piston pin 0.002 – 0.014 mm (0.0001 – 0.0006 in) 0.06 mm (0.002 in)
clearance
Piston rings Ring side clearance:
Top/second 0.015 – 0.045 mm (0.0006 – 0.0018 in) 0.15 mm (0.006 in)
Ring end gap: Top/second 0.25 – 0.4 mm (0.010 – 0.016 in) 1.0 mm (0.04 in)
Ring width: Top/second 1.5 mm (0.06 in) 1.37 mm (0.054 in)

Connecting rod Small end I.D. 18.002 mm (0.7087 in) 18.07 mm (0.711 in)
Big end I.D. 30.02 mm (1.182 in) 30.066 mm (1.1837 in)
Big end oil clearance 0.040 – 0.063 mm (0.0016 – 0.0025 in) 0.12 mm (0.005 in)
Big end side clearance 0.1 – 0.7 mm (0.004 – 0.028 in) 1.1 mm (0.043 in)
Crankshaft Crankshaft O.D. 29.98 mm (1.180 in) 29.92 mm (1.178 in)
Valves Valve clearance IN 0.15 ± 0.02 mm (0.006 ± 0.001 in) –
EX 0.20 ± 0.02 mm (0.008 ± 0.001 in) –
Stem O.D. IN 5.48 mm (0.216 in) 5.318 mm (0.2094 in)
EX 5.44 mm (0.214 in) 5.275 mm (0.2077 in)
Guide I.D. IN/EX 5.50 mm (0.217 in) 5.572 mm (0.2194 in)
Stem-to-guide IN 0.02 – 0.044 mm (0.0008 – 0.0017 in) 0.10 mm (0.004 in)
clearance EX 0.06 – 0.087 mm (0.0024 – 0.0034 in) 0.12 mm (0.005 in)
Seat width 0.8 mm (0.03 in) 2.0 mm (0.08 in)
Spring free length 30.5 mm (1.20 in) 29.0 mm (1.14 in)
Camshaft Cam heght IN 27.7 mm (1.09 in) 27.45 mm (1.081 in)
EX 27.75 mm (1.093 in) 27.50 mm (1.083 in)
Camshaft O.D. 13.984 mm (0.5506 in) 13.916 mm (0.5479 in)
Crankcase cover Camshaft holder I.D. 14.0 mm (0.55 in) 14.048 mm (0.5531 in)
Carburetor Main jet *1: #72 *2: #75 *3: #78 *4: #75 –
Float height 13.7 mm (0.54 in) –
Pilot screw opening *1:2 turns out *2, *3, *4: 2-1/4 turns out –
Spark plug Gap 0.7 – 0.8 mm (0.028 – 0.031 in) –
Spark plug cap Resistance 7.5 – 12.5 kΩ –
lgnition coil Resistance Primary coil 0.8 – 1.1 Ω –
Secondary coil 5.9 – 7.1kΩ –
Air gap (at flywheel) 0.4 ± 0.2 mm (0.016 ± 0.008 in) –
Starter motor Brush length 11.0 mm (0.43 in) 6.0 mm (0.24 in)
Mica depth 1.6 mm (0.06 in) 1.1 mm (0.04 in)
1/2 reduction Friction disc thickness 3.5 mm (0.14 in) 3.0 mm (0.24 in)
(with centrifugal Clutch plate warpage – 0.10 mm (0.004 in)
clutch)

*1: External-vent carb. with dual-element silent air cleaner.


*2: External-vent carb. With oil bath or semi-dry air cleaner.
*3: Internal-vent carb. with dual-element silent air clener.
*4: Internal-vent carb. with cyclone air cleaner.
(Refer to page 6-4 for identification of the carb. vent type.)

2-5
41-51 54 17/9/02, 3:25 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

NORMES D’ ENTRETIEN

GX120T1
Pièce Elèment
Valeur standard Limite de service

Moteur Vitesse maximum 3.900 x 100 min–1 (tr/mn) –


Régime de ralenti 1.400 x 150 min–1 (tr/mn) –
Compression de cylindre 6,0 – 8,5 kg/cm2 à 600
min–1 (tr/mn) –
Cylindre D.I. de manchon 60,0 mm 60,165 mm
Culasse Voile – 0,10 mm
Piston D.E. de jupe 59,985 mm 59,845 mm
Jeu de piston dans le cylindre 0,015 – 0,050 mm 0,12 mm
D.I. d’alésage d’axe de piston 13,002 mm 13,048 mm
D.E. d’ axe de piston 13,0 mm 12,954 mm
Jeu entre piston et alésage d’axe de piston 0,002 – 0,014 mm 0,08 mm

Segments de piston Jeu latéral de segment:


De feu/D’étanchéité 0,015 – 0,045 mm 0,15 mm
Coupe de segment : De feu/D’étanchéité 0,2 – 0,4 mm 1,0 mm
Racleur d’huile 0,15 – 0,35 mm 1,0 mm
Largeur de segment: De feu/D’étanchéité 1,5 mm 1,37 mm
Racleur d’huile 2,5 mm 2,37 mm

Bielle D.I. de pied de bielle 13,005 mm 13,07 mm


D.I. de tête de bielle 26,02 mm 26,066 mm
Jeu de lubrification de tête de bielle 0,040 – 0,063 mm 0,12 mm
Jue latéral de tête de bielle 0,1 – 0,7 mm 1,1 mm
Vilebrequin D.E. de vilebrequin 25,98 mm 25,92 mm
Soupapes Jeu aux soupapes ADM 0,15 ± 0,02 mm –
ECH 0,20 ± 0,02 mm –
D.E. de tige ADM 5,48 mm 5,318 mm
ECH 5,44 mm 5,275 mm
D.I. de guide ADM/ECH 5,50 mm 5,572 mm
Jeu de tige ADM 0,02 – 0,044 mm 0,10 mm
ECH 0,06 – 0,087 mm 0,12 mm
Largeur de siège 0,8 mm 2,0 mm
Longueur de ressort au repos 30,5 mm 29,0 mm
Arbre à cames Hauteur de came ADM 27,7 mm 27,45 mm
ECH 27,75 mm 27,50 mm
D.E. d’arbre à came 13,984 mm 13,916 mm
Carter moteur D.I. de support d’arbre à came 14,0 mm 14,048 mm
Carburateur Gicleur principal *#60 **62 –
Hauteur de flotteur 13,7 mm –
*1
Ouverture de vis de richesse 2 tours dévissés –
*2
2–3/8 tours dévissés
Bougie d’allumage Ecartement des èlectrodes 0,7 – 0,8 mm –
Bobine d’allumage Résistance Bobine primaire 0,8 – 1,0 Ω –
Bobine secondaire 5,9 – 7,1 kΩ –
Entrefer (au volant) 0,4 ± 0,2 mm –
Dèmarreur Longueur de balai 11,0 mm 6,0 mm
Profondeur de mica 1,6 mm 1,1 mm
Dèmultiplication 1/2 Epaisseur de disque de friction 3,5 mm 3,0 mm
(Type embrayage centrifuge) Voile de plateau d’embrayage – 0,1 mm

*:Bol de carburateur à évent extérieur **: Bol de carburateur à évent intérieur


Se reporter à la page 6-4 pour l’identification du type d’évent du carburateur.

2-3
41-51 55 17/9/02, 3:25 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

GX160T1
Pièce Elèment
Valeur standard Limite de service

Moteur Vitesse maximum 3.900 x 100 min–1 (tr/mn) –


Régime de ralenti 1.400 x 150 min–1 (tr/mn) –
Compression de cylindre 6,0 – 8,5 kg/cm2 à 600
min–1 (tr/mn) –
Cylindre D.I. de manchon 68,0 mm 68,165 mm
Culasse Voile – 0,10 mm
Piston D.E. de jupe 67,985 mm 67,845 mm
Jeu de piston dans le cylindre 0,015 – 0,050 mm 0,12 mm
D.I. d’alésage d’axe de piston 18,002 mm 18,048 mm
D.E. d’ axe de piston 18,0 mm 17,954 mm
Jeu entre piston et alésage d’axe de piston 0,002 – 0,014 mm 0,06 mm

Segments de piston Jeu latéral de segment:


De feu/D’étanchéité 0,015 – 0,045 mm 0,15 mm
Coupe de segment : De feu/D’étanchéité 0,2 – 0,4 mm 1,0 mm
Racleur d’huile 0,15 – 0,35 mm 1,0 mm
Largeur de segment: De feu/D’étanchéité 1,5 mm 1,37 mm
Racleur d’huile 2,5 mm 2,37 mm
Bielle D.I. de pied de bielle 18,002 mm 18,07 mm
D.I. de tête de bielle 30,02 mm 30,066 mm
Jeu de lubrification de tête de bielle 0,040 – 0,063 mm 0,12 mm
Jue latéral de tête de bielle 0,1 – 0,7 mm 1,1 mm
Vilebrequin D.E. de vilebrequin 29,98 mm 29,92 mm
Soupapes Jeu aux soupapes ADM 0,15 ± 0,02 mm –
ECH 0,20 ± 0,02 mm –
D.E. de tige ADM 5,48 mm 5,318 mm
ECH 5,44 mm 5,275 mm
D.I. de guide ADM/ECH 5,50 mm 5,572 mm
Jeu de tige ADM 0,02 – 0,044 mm 0,10 mm
ECH 0,06 – 0,087 mm 0,12 mm
Largeur de siège 0,8 mm 2,0 mm
Longueur de ressort au repos 30,5 mm 29,0 mm
Arbre à cames Hauteur de came ADM 27,7 mm 27,45 mm
ECH 27,75 mm 27,50 mm
D.E. d’arbre à came 13,984 mm 13,916 mm
Carter moteur D.I. de support d’arbre à came 14,0 mm 14,048 mm
Carburateur Gicleur principal *#72 **68 –
Hauteur de flotteur 13,7 mm –
*1
Ouverture de vis de richesse 3 tours dévissés –
*2
2-1/8 tours dévissés
Bougie d’allumage Ecartement des èlectrodes 0,7 – 0,8 mm –
Bobine d’allumage Résistance Bobine primaire 0,8 – 1,0 Ω –
Bobine secondaire 5,9 – 7,1 kΩ –
Entrefer (au volant) 0,4 ± 0,2 mm –
Dèmarreur Longueur de balai 11,0 mm 6,0 mm
Profondeur de mica 1,6 mm 1,1 mm
Dèmultiplication 1/2 Epaisseur de disque de friction 3,5 mm 3,0 mm
(Type embrayage centrifuge) Voile de plateau d’embrayage – 0,1 mm

*:Bol de carburateur à évent extérieur **: Bol de carburateur à évent intérieur


Se reporter à la page 6-4 pour l’identification du type d’évent du carburateur.

2-4
41-51 56 17/9/02, 3:25 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

GX200T
Pièce Elément
Valeur standard Limite de service
Moteur Vitesse max. 3.900 tr/mn ±100 tr/mn –
+ 200
Régime de ralenti 1.400 –150 tr/mn –
Compression de cylindre 353 kPa (3,6 kgf/cm2) à 600 tr/mn –
Cylindre D.I. de chemise 68,0 mm 68,165 mm
Culasse Voilage – 0,10 mm
Piston D.E. de jupe 67,985 mm 67,845 mm
Jeu du piston dans la cylindre 0,015 – 0,050 mm 0,12 mm
D.I. d’alésage d’axe de piston 18,002 mm 18,048 mm
D.E. d’axe de piston 18,0 mm 17,954 mm
Jeu du piston dans l’axe de piston 0,002 – 0,014 mm 0,06 mm
Segments de piston Jeu latéral: Feu/Etanchéité 0,015 – 0,045 mm 0,15 mm
Coupe: Feu/Etanchéité 0,25 – 0,4 mm 1,0 mm
Largeur: Feu/Etanchéité 1,5 mm 1,37 mm
Bielle D.I. de pied de bielle 18,002 mm 18,07 mm
D.I. de tête de bielle 30,02 mm 30,066 mm
Jeu de lubrification de tête de bielle 0,040 – 0,063 mm 0,12 mm
Jeu latéral de tête de bielle 0,1 – 0,7 mm 1,1 mm
Vilebrequin D.E. de maneton 29,98 mm 29,92 mm
Soupapes Jeu aux soupapes ADM 0,15 ± 0,02 mm –
ECH 0,20 ± 0,02 mm –
D.E. de tige ADM 5,48 mm 5,318 mm
ECH 5,44 mm 5,275 mm
D.E. de guide ADM/ECH 5,50 mm 5,572 mm
Jeu de tige dans ADM 0,02 – 0,044 mm 0,10 mm
le guide ECH 0,06 – 0,087 mm 0,12 mm
Largeur de siège 0,8 mm 2,0 mm
Longueur au repos de ressort 30,5 mm 29,0 mm
Arbre à cames Hauteur de came ADM 27,7 mm 27,45 mm
ECH 27,75 mm 27,50 mm
D.E. d’arbre à cames 13,984 mm 13,916 mm
Couvercle de D.I. de support d’arbre à cames 14,0 mm 14,048 mm
carter moteur
Carburateur Gicleur principal *1: #72 *2: #75 *3: #78 *4: #75 –
Hauteur de flotteur 13,7 mm –
Ouverture de la vis de richesse *1: 2 tours dévissés *2, *3, *4: 2-1/4 tours dévissés –
Bougie d’allumage Ecartement 0,7 – 0,8 mm –
Capuchon de
bobine d’allumage Résistance 7,5 – 12,5 kΩ –
Bobine d’allumage Résistance Bobine primaire 0,8 – 1,1 Ω –
Bobine secondaire 5,9 – 7,1 kΩ –
Entrefer (au niveau du volant moteur) 0,4 ± 0,2 mm –
Démarreur Longueur de balai 11,0 mm 6,0 mm
électrique Profondeur de mica 1,6 mm 1,1 mm
1/2 réduction Epaisseur de disque de frottement 3,5 mm 3,0 mm
(avecembrayage Voilage de plateau d’embrayage – 0,10 mm
centrifuge)

*1: Carb. externe-évent avec filtre à air silencieux doubl élément


*2: Carb.externe-évent avec filtre à air à bain d’huile ou semi-sec.
*3: Carb. interne-évent avec filtre à air silencieux double élément.
*4: Carb. intene-évent avec filtre à air cyclone.
(Se reporter à la page 6-4 pour l’identifivation du type d’´vent de carburateur.)

2-5
41-51 57 17/9/02, 3:25 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

WARTUNGSDATEN

GX120T1
Teil Gegenstand
Sollwert Verschleißgrenze
Motor Höchstdehzahl 3.900 ± 100 min (U/min)
-1

Leerlaufdrehzahl 1.400 ± 150 min-1 (U/min) –
Zylinderkompression 6,0-8,5 kg/cm2 bei 600
min-1 (U/min) –
Zylinder Büchsen-ID. 60,0 mm 60,165 mm
Zylinderkopf Verzug – 0,10 mm
Kolben Mantel-AD 59,985 mm 59,845 mm
Laufspiel des Kolbens im Zylinder 0,015 – 0,050 mm 0,12 mm
Kolbenbolzenbohrungsdurchmesser 13,002 mm 13,048 mm
Kolbenbolzen-AD. 13,0 mm 12,954 mm
Laufspiel des bolzens im kolben 0,002 – 0,014 mm 0,08 mm
Kolbenringe Kolbenringlängsspiel:
erster/zweiter/Ölabstreifring 0,015 – 0,045 mm 0,15 mm
Ringstoßspiel: erster/zweiter Ring 0,2 – 0,4 mm 1,0 mm
Ölabstreifring 0,15 – 0,35 mm 1,0 mm
Ringbreite: erster/zweiter Ring 1,5 mm 1,37 mm
Ölabstreifring 2,5 mm 2,37 mm
Pleuelstage Pleuelkopf-ID. 13,005 mm 13,07 mm
Pleuelfuß-ID. 26,02 mm 26,066 mm
Pleuelfuß-Lagerspiel 0,040 – 0,063 mm 0,12 mm
Pleuelfußseitenspiel 0,1 – 0,7 mm 1,1 mm
Kurbelwelle Kurbelwellen-AD. 25,98 mm 25,92 mm
Ventile Ventispiel EIN 0,15 x 0,02 mm –
AUS 0,20 x 0,02 mm –
Schaft-AD. EIN 5,48 mm 5,318 mm
AUS 5,44 mm 5,275 mm
Führung-ID. EIN/AUS 5,50 mm 5,572 mm
Schaftspiel EIN 0,02 – 0,044 mm 0,10 mm
AUS 0,06 – 0,087 mm 0,12 mm
Sitzbreite 0,8 mm 2,0 mm
Federlänge, entspannt 30,5 mm 29,0 mm
Nockenwelle Nockenhgöhe EIN 27,7 mm 27,45 mm
AUS 27,75 mm 27,50 mm
Nockenwellen-AD. 13,984 mm 13,916 mm
Kurbelgehäusedeckel Nockenwellenhalter-ID. 14,0 mm 14,048 mm
Vergaser Hauptdüse *#60 **#62 –
Schwimmerhöhe 13,7 mm –
*1
Gemischregulierschraubenöffnung 2 Drehungen heraus –
*2
2-3/8 Drehungen heraus
Zündkerze Elektrodenabstand 0,7 – 0,8 mm –
Zündspule Widerstand Primärwicklung 0,8 – 1,0 Ω –
Sekundürwicklung 5,9 – 7,1 kΩ –
Luftspalf (am Schwungrad) 0,4 ± 0,2 mm –
Anlasser Bürstenlänge 11,0 mm 6,0 mm
Glimmertiefe 1,6 mm 1,1 mm
1/2-Untersetzung Reibscheibendicke 3,5 mm 3,0 mm
(Zentrifugalkupplungstyp) Kupplungsringvarzug – 0,10 mm

*: Außenbelüftetes Vergasergehäuse. **:Innenbelüftetes Vergasergehäuse.


Bezüglich Kennung des Vergaserlüftungstyps siehe S. 6-4.

2-3
52-83 58 17/9/02, 3:27 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

GX160T1
Teil Gegenstand
Sollwert Verschleißgrenze
Motor Höchstdehzahl 3.900 ± 100 min-1 (U/min) –
Leerlaufdrehzahl 1.400 ± 150 min-1 (U/min) –
Zylinderkompression 6,0-8,5 kg/cm2 bei 600
min-1 (U/min) –
Zylinder Büchsen-ID. 68,0 mm 68,165 mm
Zylinderkopf Verzug – 0,10 mm
Kolben Mantel-AD 67,985 mm 67,845 mm
Laufspiel des Kolbens im Zylinder 0,015 – 0,050 mm 0,12 mm
Kolbenbolzenbohrungsdurchmesser 18,002 mm 18,048 mm
Kolbenbolzen-AD. 18,0 mm 17,954 mm
Laufspiel des bolzens im kolben 0,002 – 0,014 mm 0,06 mm
Kolbenringe Kolbenringlängsspiel:
erster/zweiter/Ölabstreifring 0,015 – 0,045 mm 0,15 mm
Ringstoßspiel: erster/zweiter Ring 0,2 – 0,4 mm 1,0 mm
Ölabstreifring 0,15 – 0,35 mm 1,0 mm
Ringbreite: erster/zweiter Ring 1,5 mm 1,37 mm
Ölabstreifring 2,5 mm 2,37 mm
Pleuelstage Pleuelkopf-ID. 18,002 mm 18,07 mm
Pleuelfuß-ID. 30,02 mm 30,066 mm
Pleuelfuß-Lagerspiel 0,040 – 0,063 mm 0,12 mm
Pleuelfußseitenspiel 0,1 – 0,7 mm 1,1 mm
Kurbelwelle Kurbelwellen-AD. 29,98 mm 29,92 mm
Ventile Ventispiel EIN 0,15 x 0,02 mm –
AUS 0,20 x 0,02 mm –
Schaft-AD. EIN 5,48 mm 5,318 mm
AUS 5,44 mm 5,275 mm
Führung-ID. EIN/AUS 5,50 mm 5,572 mm
Schaftspiel EIN 0,02 – 0,044 mm 0,10 mm
AUS 0,06 – 0,087 mm 0,12 mm
Sitzbreite 0,8 mm 2,0 mm
Federlänge, entspannt 30,5 mm 29,0 mm
Nockenwelle Nockenhgöhe EIN 27,7 mm 27,45 mm
AUS 27,75 mm 27,50 mm
Nockenwellen-AD. 13,984 mm 13,916 mm
Kurbelgehäusedeckel Nockenwellenhalter-ID. 14,0 mm 14,048 mm
Vergaser Hauptdüse *#72 **#68 –
Schwimmerhöhe 13,7 mm –
*1
Gemischregulierschraubenöffnung 2 Drehungen heraus –
*2
2-3/8 Drehungen heraus
Zündkerze Elektrodenabstand 0,7 – 0,8 mm –
Zündspule Widerstand Primärwicklung 0,8 – 1,0 Ω –
Sekundürwicklung 5,9 – 7,1 kΩ –
Luftspalf (am Schwungrad) 0,4 ± 0,2 mm –
Anlasser Bürstenlänge 11,0 mm 6,0 mm
Glimmertiefe 1,6 mm 1,1 mm
1/2-Untersetzung Reibscheibendicke 3,5 mm 3,0 mm
(Zentrifugalkupplungstyp) Kupplungsringvarzug – 0,10 mm

*: Außenbelüftetes Vergasergehäuse. **:Innenbelüftetes Vergasergehäuse


Bezüglich Kennung des Vergaserlüftungstyps siehe S. 6-4.

2-4
52-83 59 17/9/02, 3:27 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

GX200T
Bauteil Gegenstand
Standard Verschleißgrenze
Motor max. Drehzahl 3.900 ± 100 U/min –
Leerlaufdrehzahl 1.400 +200
-150 U/min –
Zylinderkompression 353 kPa (3,6 kgf/cm2) bei 600 U/min –
Zylinder Buchse, Innendurchmesser 68,0 mm 68,165 mm
Zylinderkopf Verzug – 0,10 mm
Kolben Kolbenschaft, Außendurchmesser 67,985 mm 67,845 mm
Spiel, Kolben-Zylinder 0,015 – 0,050 mm 0,12 mm
Kolbenbolzenbohrung, Innendurchmesser 18,002 mm 18,048 mm
Kolbenboizen, Außendurchmesser 18,0 mm 17,954 mm
Spiel, Kolben-Kolbenboizen 0,002 – 0,014 mm 0,06 mm
Kolbenringe Kolbenring Seitenspiel: Erster/Zweiter Ring 0,015 – 0,045 mm 0,15 mm
Ringendstoß: Erster/Zweiter Ring 0,25 – 0,4 mm 1,0 mm
Ringbreite: Erster/Zweiter Ring 1,5 mm 1,37 mm
Pleuelstage Pleuelkopf, Innendurchmesser 18,002 mm 18,07 mm
Pleuelfuß, Innendurchmesser 30,02 mm 30,066 mm
Pleuelfuß, Ölspiel 0,040 – 0,063 mm 0,12 mm
Pleuelfuß, Seitenspiel 0,1 – 0,7 mm 1,1 mm
Kurbelwelle Kurbelwelle, Außendurchmesser 29,98 mm 29,92 mm
Ventile Ventilspiel EIN 0,15 ± 0,02 mm –
AUS 0,20 ± 0,02 mm –
Ventilschaft Außendurchmesser EIN 5,48 mm 5,318 mm
AUS 5,44 mm 5,275 mm
Ventilführung, Innenduchmesser EIN/AUS 5,50 mm 5,572 mm
Spiel, Ventilschaft-Ventilführung EIN 0,02 – 0,044 mm 0,10 mm
AUS 0,06 – 0,087 mm 0,12 mm
Ventilsitzbreite 0,8 mm 2,0 mm
Freie Federlänge 30,5 mm 29,0 mm
Nockenwelle Nockenhöhe EIN 27,7 mm 27,45 mm
AUS 27,75 mm 27,50 mm
Nockenwelle, Außendurchmesser 13,984 mm 13,916 mm
Kurbelgehäusedeckel Nockenwellenhalter, Innenduchmesser 14,0 mm 14,048 mm
Vergaser Hauptdüse *1: #72 *2:#75 *3#78 *4: #75 –
Schwimmerhöhe 13,7 mm –
Gemischregulierschraube *1: um 2 umderhungen heraus
*2, *3, *4:
um 2-1/4 Umdrehungen
heraustours dévissés –
Zündkerze Elektrodenabstand 0,7 – 0,8 mm –
Zündkerzenkappe Widerstand 7,5 – 12,5 kΩ –
Zündspule Widerstand Primärwicklung 0,8 – 1,1 Ω –
Sekunärwicklung 5,9 – 7,1 kΩ –
Luftspalt (am Schwungrad) 0,4 ± 0,2 mm –
Anlasser Bürstenlänge 11,0 mm 6,0 mm
Glimmer-Tiefe 1,6 mm 1,1 mm
1/2 Untersetzung Reibscheibenstärke 3,5 mm 3,0 mm
(mit Fliehraftkupplung) Kupplungsscheibenverzug – 0,10 mm
*1 : Vergaser mit Außenbelüftung und geräuschhemmendem Doppeleinsatz-Luftfilter
*2 : Vergaser mit Außenbelüftung und Ölbadfilter oder halbtrockenem Luftfilter
*3 : Vergaser mit innenbelüftung und geräschhemmendem Doppeleinsatz-Luftfilter
*4 : Vergaser mit Innenbelüftung und Zyklonluftfiler
(Für ldentifizierung des Vergaser-Belüftungstyps auf Seite 6-4

2-5
52-83 60 17/9/02, 3:27 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

NORMAS DE MANTENIMIENTO

GX120T1
Pieza Item
Valor estánder Límite de servicio
Motor Velocidad máxima 3,900 ± 100 min (rpm)
-1

Velocidad en ralentí 1,400 ± 150 min-1 (rpm) –
Compresion del cilindro 6,0 – 8,5 kg/cm2 a 600 min-1 (rpm) –
Cilindro Diámetro interior de la camisa 60,0 mm 60,165 mm
Culata Alabeo – 0,10 mm
Pistón Diámetro exterior de la falda 59,985 mm 59,845 mm
Holgura entre el pistón y el cilindro 0,015 – 0,050 mm 0,12 mm
Diámetro interior del calibre del bulón 13,002 mm 13,048 mm
Diámetro exterior del bulón 13,0 mm 12,954 mm
Holgura entre el pistón y el del bulón 0,002 – 0,014 mm 0,08 mm
Segmentos del pistón Holgura lateral del semento:
superior/segundo/aceite 0,015 – 0,045 mm 0,15 mm
Brecha del segmento: superior/segundo 0,2 – 0,4 mm 1,0 mm
aceite 0,15 – 0,35 mm 1,0 mm
Anchura del segmento: superior/segundo 1,5 mm 1,37 mm
aceite 2,5 mm 2,37 mm
Biela Diámetro interior del pie 13,005 mm 13,07 mm
Diámetro interior de la cabeza 26,02 mm 26,066 mm
Holgura de aceite del pie 0,040 – 0,063 mm 0,12 mm
Holgura lateral de la cabeza 0,1 – 0,7 mm 1,1 mm
Cigüeñal Diámetro exterior del cigüeñal 25,98 mm 25,92 mm
Válvulas Holgura de válvulas ADM 0,15 ± 0,02 mm –
ESC 0,20 ± 0,02 mm –
Diámetroexterior del vástago ADM 5,48 mm 5,318 mm
ESC 5,44 mm 5,275 mm
Diámetro interior de la guía ADM/ESC 5,50 mm 5,572 mm
Holgura del zástago ADM 0,02 – 0,044 mm 0,10 mm
ESC 0,06 – 0,087 mm 0,12 mm
Anchura del asiento 0,8 mm 2,0 mm
Largo de fabricación del resorte 30,5 mm 29,0 mm
Arbol de levas Altura de la leva ADM 27,7 mm 27,45 mm
ESC 27,75 mm 27,50 mm
Diámetro exterior del árbol de levas 13,984 mm 13,916 mm
Cubierta del cárter Diámetro interior del soporte del árbolde levas 14,0 mm 14,048 mm
Carburador Chicler principal *#60 **#62 –
Altura del flotador 13,7 mm –
Apertura del tornillo piloto *1 2 giros hacia afuera –
*2 2-3/8 giros hacia afuera
Bujía Entrehierro 0,7 – 0,8 mm –
Bobina de encendido Resistencia Bobina primaria 0,8 – 1,0 Ω –
Bobina secundaria 5,9 – 7,1 kΩ –
Entrehierro (en el volante del motor) 0,4 ± 0,2 mm –
Motor de arranque Largo de la escobilla 11,0 mm 6,0 mm
Profundidad de la mica 1,6 mm 1,1 mm
1/2 desmultiplicatión Grosor del disco de rozamiento 3,5 mm 3,0 mm
(tipo embrague centrífugo) Alabeo de la placa de embrague – 0,10 mm

*: Cubeta del carburador ventilada externamente. **:Cubeta del carburador ventilada internamente.
Consulte la página 6-4 para identificar el tipo de ventilación del carburador.

2-3
52-83 61 17/9/02, 3:27 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

GX160T1
Pieza Item
Valor estánder Límite de servicio
Motor Velocidad máxima 3,900 ± 100 min-1 (rpm) –
Velocidad en ralentí 1,400 ± 150 min-1 (rpm) –
Compresion del cilindro 6,0 – 8,5 kg/cm2 a 600 min-1 (rpm) –
Cilindro Diámetro interior de la camisa 68,0 mm 68,165 mm
Culata Alabeo – 0,10 mm
Pistón Diámetro exterior de la falda 67,985 mm 67,845 mm
Holgura entre el pistón y el cilindro 0,015 – 0,050 mm 0,12 mm
Diámetro interior del calibre del bulón 18,002 mm 18,048 mm
Diámetro exterior del bulón 18,0 mm 17,954 mm
Holgura entre el pistón y el del bulón 0,002 – 0,014 mm 0,06 mm
Segmentos del pistón Holgura lateral del semento:
superior/segundo/aceite 0,015 – 0,045 mm 0,15 mm
Brecha del segmento: superior/segundo 0,2 – 0,4 mm 1,0 mm
aceite 0,15 – 0,35 mm 1,0 mm
Anchura del segmento: superior/segundo 1,5 mm 1,37 mm
aceite 2,5 mm 2,37 mm
Biela Diámetro interior del pie 18,002 mm 18,07 mm
Diámetro interior de la cabeza 30,02 mm 30,066 mm
Holgura de aceite del pie 0,040 – 0,063 mm 0,12 mm
Holgura lateral de la cabeza 0,1 – 0,7 mm 1,1 mm
Cigüeñal Diámetro exterior del cigüeñal 29,98 mm 29,92 mm
Válvulas Holgura de válvulas ADM 0,15 ± 0,02 mm –
ESC 0,20 ± 0,02 mm –
Diámetroexterior del vástago ADM 5,48 mm 5,318 mm
ESC 5,44 mm 5,275 mm
Diámetro interior de la guía ADM/ESC 5,50 mm 5,572 mm
Holgura del zástago ADM 0,02 – 0,044 mm 0,10 mm
ESC 0,06 – 0,087 mm 0,12 mm
Anchura del asiento 0,8 mm 2,0 mm
Largo de fabricación del resorte 30,5 mm 29,0 mm
Arbol de levas Altura de la leva ADM 27,7 mm 27,45 mm
ESC 27,75 mm 27,50 mm
Diámetro exterior del árbol de levas 13,984 mm 13,916 mm
Cubierta del cárter Diámetro interior del soporte del árbolde levas 14,0 mm 14,048 mm
Carburador Chicler principal *#72 **#68 –
Altura del flotador 13,7 mm –
Apertura del tornillo piloto *1 3 giros hacia afuera –
*2 2-1/8 giros hacia afuera
Bujía Entrehierro 0,7 – 0,8 mm –
Bobina de encendido Resistencia Bobina primaria 0,8 – 1,0 Ω –
Bobina secundaria 5,9 – 7,1 kΩ –
Entrehierro (en el volante del motor) 0,4 ± 0,2 mm –
Motor de arranque Largo de la escobilla 11,0 mm 6,0 mm
Profundidad de la mica 1,6 mm 1,1 mm
1/2 desmultiplicatión Grosor del disco de rozamiento 3,5 mm 3,0 mm
(tipo embrague centrífugo) Alabeo de la placa de embrague – 0,1 mm

*: Cubeta del carburador ventilada externamente. **:Cubeta del carburador ventilada internamente.
Consulte la página 6-4 para identificar el tipo de ventilación del carburador.

2-4
52-83 62 17/9/02, 3:27 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

GX200T
Parte Item
Estándar Limite de servicio
Motor Velocidad máxima 3.900 ± 100 rpm –
+200
Ralentí 1.400 -150 rpm –
Compresión de cilindros 353 kPa (3,6 kgf/cm2) a 600 rpm –
Cilindro Dfa. int. del manguito 68,0 mm 68,165 mm
Culata de cilindros Combadura – 0,10 mm
Pistón Diá. ext. de la camisa 67,985 mm 67,845 mm
Holgura del pistón al cilindro 0,015 – 0,050 mm 0,12 mm
Diá. int. del calibre del pasador del pistón 18,002 mm 18,048 mm
Diá. ext. del pasador del pistón 18,0 mm 17,954 mm
Holgura del pasador de pistón a pistón 0,002 – 0,014 mm 0,06 mm
Anillos de pistón Holgura lateral del anillo: Superior/segundo 0,015 – 0,045 mm 0,15 mm
Hoelgo de extremo del anillo:
Superior/segundo 0,25 – 0,4 mm 1,0 mm
Anchura de anillo: Superior/segundo 1,5 mm 1,37 mm
Biela Diá. int. del pie 18,002 mm 18,07 mm
Diá. int. de la cabeza 30,02 mm 30,066 mm
Holgura de aceite de la cabeza 0,040 – 0,063 mm 0,12 mm
Holgura lateral de la cabeza 0,1 – 0,7 mm 1,1 mm
Cigüeñal Diá. ext. del cigüeñal 29,98 mm 29,92 mm
Válvulas Holgura de válvulas ADM 0,15 ± 0,02 mm –
ESC 0,20 ± 0,02 mm –
Diá. ext. del vástago ADM 5,48 mm 5,318 mm
ESC 5,44 mm 5,275 mm
Diá. int. de la guía ADM/ESC 5,50 mm 5,572 mm
Holgura del vástago ADM 0,02 – 0,044 mm 0,10 mm
a la guía ESC 0,06 – 0,087 mm 0,12 mm
Anchura del asiento 0,8 mm 2,0 mm
Longitud libre del resorte 30,5 mm 29,0 mm
Árbol de levas Altura de levas ADM 27,7 mm 27,45 mm
ESC 27,75 mm 27,50 mm
Diá. ext. del árbol de levas 13,984 mm 13,916 mm
Cobierta del cárter Diá. int. del soporte del árbol de levas 14,0 mm 14,048 mm
Carburador Surtidor principal *1: #72 *2: #75 *3: #78 *4: #75 –
Altura del flotador 13,7 mm –
Abertura del tornillo piloto *1: 2 vueltas hacia afuera
*2, *3, *4: 2-1/4 vueltas hacia afuera –
Bujía Huelgo 0,7 – 0,8 mm –
Tapa de bujía Resistencia 7,5 – 12,5 kΩ –
Bobina de encendido Resistencia Bobina primaria 0,8 – 1,1 Ω –
Bobina secundaria 5,9 – 7,1 kΩ –
Huelgo de aire (en el volante del motor) 0,4 ± 0,2 mm –
Motor de arranque Longitud de las escobillas 11,0 mm 6,0 mm
Profundidad de la mica 1,6 mm 1,1 mm
Reducción de 1/2 Espesor del disco de fricción 3,5 mm 3,0 mm
(con embrague Combadura de la placa del embrague – 0,10 mm
centrífugo)
*1: Carburador de ventilación exterior con filtro de aire silencioso de dos elementos
*2: Carburador de ventilación exterior con filtro de aire de baño en aceite o semiseco.
*3: Carburador de ventilación interior con filtro de aire silencioso de dos elementos.
*4: Carburador de ventilación interior con filtro de aire de ciclón.
(Consulte la página 6-4 para identificar el tipo de ventilación del carburador.)

2-5
52-83 63 17/9/02, 3:27 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

TORQUE VALUES
Thread dia Torque
Item
(mm) N·m kg-m ft-lb
Connecting rod bolt M7 x 1.0 12 1.2 9
Cylinder hend bolt M8 x 1.25 24 2.4 17
Flywheel nut M14 x 1.5 75 7.5 54
(Special nut)
Rocker arm pivot lock nut M6 x 0.5 10 1.0 7
(Special nut)
Rocker arm pivot bolt M8 x 1.25 24 2.4 17
Crankcase cover bolt
(GX120T1) M6 x 1.0 (CT) 12 1.2 9
(GX160T1/GX200T) M8 x 1.25 24 2.4 17
Oil level switch joint nut M10 x 1.25 10 1.0 7
Fuel filter joint nut M10 x 1.25 2 0.2 1.4
Muffler mounting nuts M8 x 1.25 24 2.4 17
Air cleaner wing nut M6 x 10 9 0.9 6.5
Air cleaner mounting nut M6 x 1.0 10 1.0 7
(6 mm cap nut)
Oil drain bolt M10 x 1.25 18 1.8 13
Fuel tank bolt, nut M6 x 1.0 10 1.0 7
Fuel strainer cup M24 x 1.0 4 0.4 2.9
Standard torque values 5 mm bolt, nut 5.5 0.55 4.0
6 mm bolt, nut 10 1.0 7
8 mm bolt, nut 24 2.4 17
10 mm bolt, nut 37.5 3.75 27
12 mm bolt, nut 55 5.5 40
NOTE:
• Use standard torque values for items not specifically described in this table.
• (CT) indicates a self-tapping bolt.

2-6
52-83 64 17/9/02, 3:27 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

COUPLES DE SERRAGE

Couple de serrage
Eléments Diamètre de filetage (mm)
N-m kg-m
Boulon de bielle M7 x 1,0 12 1,2
Boulon de culasse M8 x 1,25 24 2,4
Ecrou de volant M14 x 1,5 (Ecrou spécial) 75 7,5
Contre-ecrou de pivot de culbuteur M6 x 0,5 (Ecrou spécial) 10 1,0
Boulon de pivot de culbuteur M8 x 1,25 24 2,4
Boulon de couvercle de carter moteur (GX120T1) M6 x 1,0 (CT) 12 1,2
(GX160T1/GX200T) M8 x 1,25 24 2,4
Ecrou de raccord de contacteur de niveau d’huile M10 x 1,25 10 1,0
Ecrou de raccord de filtre à essence M10 x 1,25 2 0,2
Ecrou de montage de silencieux M8 x 1,25 24 2,4
Ecrou à oreilles de filter à air M6 x 1,0 9 0,9
Ecrou de montage de filtre à air M6 x 1,0 10 1,0
(écrou à chape de 6 mm)
Bouchon de vidange d’huile M10 x 1,25 18 1,8
Boulon, écrou de réservoir d’essence M6 x 1,0 10 1,0
Coupelle de crépine à essence M24 x 1,0 4 0,4
Coupeles de serrage standard Boulon, écrou de 5 mm 5,5 0,55
Boulon, écrou de 6 mm 10 1,0
Boulon, écrou de 8 mm 24 2,4
Boulon, écrou de 10 mm 37,5 3,75
Boulon, écrou de 12 mm 55 5,5

NOTE:
• Utiliser les couples de serrage standard pour les éléments qui ne sont pas spécifiés dans ce tableau.
• (CT): indique un boulon auto-serrant

2-6
52-83 65 17/9/02, 3:27 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

ANZUGSDREHMOMENTE

Anzugsdrehmoment
Gegenstand Gewindedurchm (mm)
N-m kg-m
Pleuelstangenschraube M7 x 1,0 12 1,2
Zylinderkopfschraube M8 x 1,25 24 2,4
Schwungradmutter M14 x 1,5 (Spezialmutter) 75 7,5
Kipphebelzapfen-Gegenmutter M6 x 0,5 (Spezialmutter) 10 1,0
Kipphebelzapfen-Schraube M8 x 1,25 24 2,4
Kurbelgehäusedeckelschraube (GX120T1) M6 x 1,0 (CT) 12 1,2
(GX160T1/GX200T) M8 x 1,25 24 2,4
Ölstandschalterverbindungsmutter M10 x 1,25 10 1,0
Kraftstoffilterverbindungsmutter M10 x 1,25 2 0,2
Auspufftopfbefestigungsmuttern M8 x 1,25 24 2,4
Luftfilterflügelmutter M6 x 1,0 9 0,9
Luftfilterbefestigungsmutter (6-mm-Hutmutter) M6 x 1,0 10 1,0
Ölablaßschraube M10 x 1,25 18 1,8
Kraftstofftankschraube, mutter M6 x 1,0 10 1,0
Kraftstoffsiebbecher M24 x 1,0 4 0,4
Standard-Anzugswerte 5-mm-Schraube, Mutter 55 0,55
6-mm-Schraube, Mutter 10 1,0
8-mm-Schraube, Mutter 24 2,4
10-mm-Schraube, Mutter 37,5 3,75
12-mm-Schraube, Mutter 55 5,5
ZUR BEACHTUNG:
• Für nicht in dieser Tabelle enthaltene Gegenstände gelten die Standard-Anzugswerte.
• (CT) kennzeichnet eine selbstschneidende Schraube.

2-6
52-83 66 17/9/02, 3:27 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

PARES DE APRIETE

Par de apriete
Item Diámetro del filete de rosca (mm)
N-m kg-m
Permo de la biela M7 x 1,0 12 1,2
Pernos de la culata M8 x 1,25 24 2,4
Tuerca del volante del motor M14 x 1,5 (tuerca especial) 75 7,5
Contratuerca del pivote de balancines M6 x 0,5 (tuerca especial) 10 1,0
Perno del pivote del eje de balancines M8 x 1,25 24 2,4
Perno de la cubierta del cárter (GX120T1) M6 x 1,0 (CT) 12 1,2
(GX160T1/GX200T) M8 x 1,25 24 2,4
Tuerca de unión del interruptor del nivel de aceite M10 x 1,25 10 1,0
Tuerca de unión del filtro de combustible M10 x 1,25 2 0,2
Pernos de montaje del silenciador M8 x 1,25 24 2,4
Tuerca de orejas del depurador de aire M6 x 1,0 9 0,9
Tuerca de montaje del depurador de aire M6 x 1,0 10 1,0
(tuerca ciega 6 mm)
Perno de drenaje de aceite M10 x 1,25 18 1,8
Perno, tuerca del depósito de combustible M6 x 1,0 10 1,0
Copa del colador de aceite M24 x 1,0 4 0,4
Valores de apriete normales Perno, tuerca de 5 mm 5,5 0,55
Perno, tuerca de 6 mm 10 1,0
Perno, tuerca de 8 mm 24 2,4
Perno, tuerca de 10 mm 37,5 3,75
Perno, tuerca de 12 mm 55 5,5

NOTA:
• Use los valores de apriete normal para los items que no estén descritos especificamente en esta tabla.
• (CT) indica que es un perno aterrajante.

2-6
52-83 67 17/9/02, 3:27 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

SPECIAL TOOLS
REF. NO DESCRIPTION TOOL NUMBER APPLICATION

1 Float level gauge 07401–0010000 Carburetor float level inspection


2 Attachment, 42 x 47 mm 07746–0010300 6204 bearing installation
3 Attachment, 52 x 55 mm 07746–0010400 6205, 62/22 bearing installation
4 Attachment, 62 x 68 mm 07746–0010500 6206, 6305 bearing installation
5 Driver, 40 mm I.D. 07746–0030100 Driver for tools 6, 7 and 8
6 Attachment, 25 mm I.D. 07746–0030200 Timing gear installation (GX120T1)
7 Attachment, 30 mm I.D. 07746–0030300 Governor drive gear (GX120T1) and timing gear
(GX160T1/GX200T) installation
8 Attachment, 35 mm I.D. 07746–0030400 Governor drive gear installation (GX160T1/GX200T)
9 Pilot, 22 mm 07746–0040100 62/22 bearing installation
0 Pilot, 20 mm 07746–0040500 6204 bearing installation
A Pilot, 25 mm 07746–0040600 6205, 6305 bearing installation
B Pilot, 30 mm 07746–0040700 6206 bearing installation
C Driver 07749–0010000 Driver for tools 2, 3 and 4
D Valve seat cutter 45° ø24.5 07780–0010100 Exhaust valve seat reconditioning (GX160T1/GX200T)
E Valve seat cutter 45° ø27.5 07780–0010200 Intake valve seat reconditioning (GX160T1/GX200T)
F Valve seat cutter 45° ø22 07780–0010700 Exhaust, intake valve seat reconditioning (GX120T1)
G Valve seat cutter 32° ø25 07780–0012000 Exhaust valve seat reconditioning (GX160T1/GX200T)
H Valve seat cutter 32° ø28 07780–0012100 Intake valve seat reconditioning (GX160T1/GX200T)
I Valve seat cutter 32° ø22 07780–0012601 Exhaust, intake valve seat reconditioning (GX120T1)
J Valve seat cutter 60° ø30 07780–0014000 Exhaust, intake valve seat reconditioning (GX160T1/GX200T)
K Valve seat cutter 60° ø22 07780–0014202 Exhaust, intake valve seat reconditioning (GX120T1)
L Valve seat cutter holder, 5.5 mm 07781–0010101 Valve seat reconditioning
M Valve guide driver 07942–8920000 Valve guide removal/installtion
N Valve guide reamer 07984–4600000 Valve guide I.D. reaming
O Flywheel puller Flywheel removal

1 2 – 4 5 6 7 8

9 – B C D – K

2-7
52-83 68 17/9/02, 3:27 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

OUTILS SPECIAUX

NºDE REF. DESCRIPTION NUMERO D’OUTIL APPLICATION

1 Calibre de hauteur de flotteur 07401-0010000 Inspection de hauteur de flotteur de carburateur


2 Accessoire, 42 x 47 mm 07401–0010300 Installation de roulement 6204
3 Accessoire, 52 x 55 mm 07746–0010400 Installation de roulement 6205, 62/22
4 Accessoire, 62 x 68 mm 07746–0010500 Installation de roulement 6206, 6305
5 Chassoire, D.I. de 40 mm 07746–0030100 Chassoir pour les outils 6, 7 et 8
6 Accessoire, D.I. de 25 mm 07746–0030200 Installation de pignon de calage (GX120T1)
7 Accessoire, D.I. de 30 mm 07746–0030300 Installation de pignon d’attaque de régulateur (GX120T1)
et pignon de calage (GX160T1/GX200T)
8 Accessoire, D.I. de 35 mm 07746–0030400 Installation de pignon d’attaque de régulateur (GX160T1/GX200T)
9 Guide, 22 mm 07746–0040100 Installation de roulement 62/22
0 Guide, 20 mm 07746–0040500 Installation de roulement 6204
A Guide, 25 mm 07746–0040600 Installation de roulement 6205,6305
B Guide, 30 mm 07746–0040700 Installation de roulement 6206
C Chassoir 07749–0010000 Chassoir pour les outils 2, 3 et 4
D Fraise pour siège de soupape, 45° ø24,5 07780–0010100 Rectification de siège de soupape d’échappement (GX160T1/GX200T)
E Fraise pour siège de soupape, 45° ø27,5 07780–0010200 Rectification de siège de soupape d’admission (GX160T1/GX200T)
F Fraise pour siège de soupape, 45° ø22 07780–0010700 Rectification de siège de soupape d’échappement (GX120T1)
G Fraise pour siège de soupape, 32° ø25 07780–0012000 Rectification de siège de soupape d’échappement (GX160T1/GX200T)
H Fraise pour siège de soupape, 32° ø28 07780–0012100 Rectification de siège de soupape d’admission (GX160T1/GX200T)
I Fraise pour siège de soupape, 32° ø22 07780–0012601 Rectification de siège de soupape d’échappement,
d’admission (GX120T1)
J Fraise pour siège de soupape, 60° ø30 07780–0014000 Rectification de siége de soupape d’échappement,
d’admission (GX160T1/GX200T)
K Fraise pour siège de soupape, 60° ø22 07780–0014202 Rectification de siège de soupape d’échappement,
admission (GX120T1)
L Porte-fraise, 5,5 mm 07781–0010101 Rectification de siège de soupape
M Chassoir de guide de soupape 07942–8920000 Dépose/repose de guide de soupape
N Alésoir de guide de soupape 07984–4600000 Alésage de DI de guide de soupape
O Extracteur de volant moteur Dépose du volant moteur

1 2 – 4 5 6 7 8

9 – B C D – K

2-7
52-83 69 17/9/02, 3:27 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

SPEZIALWERKZEUGE

BEZUGSNR. BEZEICHNUNG WERKZEUGNUMMER ANWENDUNG

1 Schwimmerhöhenmesser 07401–0010000 Überprüfung des Vergaserschwimmerstands


2 Aufsatz, 42 x 47 mm 07746–0010300 6204-Lagereinbau
3 Aufsatz, 52 x 55 mm 07746–0010400 6205, 62/22-Lagereinbau
4 Aufsatz, 62 x 68 mm 07746–0010500 6206,6305-Lagereinbau
5 Treibdorn, 40 mm ID. 07746–0030100 Treibdron für Werkzeuge 6, 7 und 8
6 Aufsatz, 25 mm ID. 07746–0030200 Einbau des Steuerrads (GX120T1)
7 Aufsatz, 30 mm ID. 07746–0030300 Einbau des Reglerantriebsrads (GX120T1) und des
Steuerrads (GX160T1/GX200T)
8 Aufsatz, 35 mm ID. 07746–0030400 Einbau des Reglerantriebsrads (GX160T1/GX200T)
9 Treibdornspitze, 22 mm 07746–0040100 62/22-Lagereinbau
0 Treibdornspitze, 20 mm 07746–0040500 6204-Lagereinbau
A Treibdornspitze, 25 mm 07746–0040600 6205-Lagereinbau
B Treibdornspitze, 30 mm 07746–0040700 6206, 6305-Lagereinbau
C Treibdorn 07749–0010000 Treibdorn für Werkzeuge 2, 3, und 4
D Ventilsitzfräser 45° ø24,5 07780–0010100 Nacharbeitung eines Auslaßventilsitzes (GX160T1/GX200T)
E Ventilsitzfräser 45° ø27,5 07780–0010200 Nacharbeitung eines Einlaßventilsitzes (GX160T1/GX200T)
F Ventilsitzfräser 45° ø22 07780–0010700 Nacharbeitung eines Auslaß, Einlaßventilsitzes
(GX120T1)
G Ventilsitzfräser 32° ø25 07780–0012000 Nacharbeitung eines Auslaßventilsitzes (GX160T1/GX200T)
H Ventilsitzfräser 32° ø28 07780–0012100 Nacharbeitung eines Einlaßventilsitzes (GX160T1/GX200T)
I Ventilsitzfräser 32° ø22 07780–0012601 Nacharbeitung eines Auslaß,Einlaßventilsitzes (GX120T1)
J Ventilsitzfräser 60° ø30 07780–0014000 Nacharbeitung eines Auslaß-,Einlaßventilsitzes
(GX160T1/GX200T)
K Ventilsitzfräser 60° ø22 07780–0014202 Nacharbeitung eines Auslaß-,Einlaßventilsitzes
(GX120T1)
L Ventilsitzfräserhalter, 07781–0010101 Ventilsitznachabeitung
5,5 mm

M Ventilführungstreibdorn 07942–8920000 Aus-/Einbau einer Ventilführung


N Ventilführungsreibahle 07984–4600000 Ausreiben einer Ventilführung
O Schwungradabzieher Ausbau des Schwungrads

1 2 – 4 5 6 7 8

9 – B C D – K

2-7
52-83 70 17/9/02, 3:27 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

HERRAMIENTAS ESPECIALES
NO. DE NUMERO DE
REFERENCIA DESCRIPCION HERRAMIENTA APLICACION

1 Calibrador de nivel del flotador 07401–0010000 Inspección del nivel del flotador del carburador
2 Accesorio, 42 x 47 mm 07746–0010300 Istalación del cojinete 6204
3 Accesorio, 52 x 55 mm 07746–0010400 Instalación del cojinete 6205, 62/22
4 Accesorio, 62 x 68 mm 07746–0010500 Instalación del cojinete 6206,6305
5 Impulsor, diámetro interior de 40 mm 07746–0030100 Impulsor para las herramientas 6, 7 y 8
6 Accesorio, diámetro interior de 25 mm 07746–0030200 Instalación del engranaje de regulación de avance al
encendido (GX120T1)
7 Accesorio, diámetro interior de 30 mm 07746–0030300 Instalación del engranaje de regulación de avance al
8 Accesorio, diámetro interior de 35 mm 07746–0030400 encendido (GX160T1/GX200T) y del engranaje impulsor del
regulador (GX120T1)
9 Piloto de 22 mm 07746–0040100 Instalación del engranaje impulsor del regulador (GX160T1/GX200T)
0 Piloto de 20 mm 07746–0040500 Instalación del cojinete 62/22
A Piloto de 25 mm 07746–0040600 Instalación del cojinete 6204
B Piloto de 30 mm 07746–0040700 Instalación del cojinete 6205, 6305
C Impulsor 07749–0040700 Instalación del cojinete 6206
D Fresa de asiento de válvula de 45° ø24,5 07780–0010100 Impulsor para las herramientas 2, 3 y 4
E Fresa de asiento de válvula de 45° ø27,5 07780–0012000 Rectificación de asiento de válvula de escape (GX160T1/GX200T)
F Fresa de asiento de válvula de 45° ø22 07780–0010700 Rectificación de asiento de válvula de admisión (GX160T1/GX200T)
G Fresa de asiento de válvula de 32° ø25 07780–001200 Rectificación de asiento de válvula de admisión y escape
(GX120T1)
H Fresa de asiento de válvula de 32° ø28 07780–0012100 Rectificación de asiento de válvula de escape (GX160T1/GX200T)
I Fresa de asiento de válvula de 32° ø22 07780–0012601 Rectificación de asiento de válvula de admisión (GX160T1/GX200T)
J Fresa de asiento de válvula de 60° ø30 07780–0014000 Rectificación de asiento de válvula de admisión y escape
(GX120T1)
K Fresa de asiento de válvula de 60° ø22 07780–0014202 Rectificación de asiento de válvula de admisión, escape
(GX160T1/GX200T)
L Portafresa de asiento de válvula de 55 mm 07781–0010101 Rectificación de asiento de válvula de admisión, escape
(GX120T1)
M Impulsor de guía de válvula 07942–8920000 Desmontaje e instalación de la guía de válvula
N Escariador de guía de válvula 07984–4600000 Escariado del diámetro interior de la guía de válvula
O Tirador del volante del motor Desmontaje del volante del motor

1 2 – 4 5 6 7 8

9 – B C D – K

2-7
52-83 71 17/9/02, 3:27 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

TROUBLESHOOTING
a. GENERAL SYMPTOM AND POSSIBLE CAUSES

FUEL FILTER clogged.

Clean P. 3-8

CARBURETOR out of adjustment. Engine will not rev sufficiently.

Readjust P. 3-6
Hard starting. Disassemble and inspect P. 6-2, 3

IGNITION COIL air gap incorrect.

Readjust P. 8-4

IGNITION COIL faulty.

Inspect P. 8-4

SPARK PLUG faulty.

Inspect P. 3-6

GOVERNOR out of adjustment.

Readjust P. 3-7
Poor performance at high
speed

VALVE CLEARANCE incorrect.

Readjust P. 3-5
Engine lacks power. Poor performance at low speed

VALVE OR VALVE SEAT worn or


damaged.

Inspect and correct P. 9-5, 8

CYLINDER, PISTON or PISTON RING


worn.

Disassemble and inspect


P. 10-2, 4, 5, 6

2-8
52-83 72 17/9/02, 3:27 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

b. HARD STARTING

1. First, check the fuel level in the tank. No fuel ▲ • Fill with fuel and start again.

Sufficient fuel

2. Remove spark plug and inspect for wet or fouled


electrodes.
Dry ▲ • Check for blockage of the fuel tube or strainer.
• Check for blockage of the main jet or nozzle of the
carburetor.

• Clean electrodes and restart, taking care that the


Wet ▲ choke is not closed too much.
• If flooding is severe, check the carburetor float valve.

No Spark or
3. Check the ignition system (P. 2-11) ▲ • Replace parts as indicated on P. 2-11.
weak spark

Good spark

• Check that the valve clearance is correct.


• Check that the cylinder head is correctly tight-


Abnormal ened.
4. Check the cylinder compression. ▲
compression • Check to see whether excessive carbon has accu-
mulated in the combustion chamber.
Normal • Check for defective cylinder head gasket, valves or
compression valve seats.
• Check for worn piston rings, piston or cylinder.

5. Install the spark plug and restart the engine.

CYLINDER COMPRESSION CHECK


(Mechanical decompressor engaged) [1] COMPRESSION GAUGE

1) Remove the spark plug and install a compression gauge in the


spark plug hole.
2) Crank the engine several times with the recoil starter and
measure the compression.

6.0 – 8.5 kg/cm2 (85 – 121 psi) at 600


Compression
min-1 (rpm)

2-9
52-83 73 17/9/02, 3:27 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

c. OIL ALERT SYSTEM

CAUTION
• Never start the engine when the oil has been drained.

NOTE: Some GX120T1•GX160T1•GX200T engine are not equipped with OIL ALERT.

• Engine Does not Start with Engine Switch ON.


• Check oil level before proceeding. Add the recommended engine oil if necessary.

1. Disconnect the Black lead of the oil alert unit. No sparks See IGNITION SYSTEM TROUBLE SHOOTING

Perform spark test (P. 2-11) (P. 2-11)

Sparks

2. Reconnect the black lead and disconnect the yellow Sparks ▲ OIL LEVEL SWITCH faulty.
lead of the oil level switch. Perform spark test. • Replace the oil level switch.

No sparks

OIL ALERT UNIT faulty.


• Replace the oil alert unit.

• Engine Does not Stop When the Engine oil is Insufficient.


• Before proceeding, drain the engine oil.

1. Connect the Yellow lead of the oil alert unit side OIL LEVEL SWITCH faulty.
No sparks ▲ • Replace the oil level switch.
to the engine ground. Perform spark test.

Sparks

2. Connect the Black lead of the engine switch side to No sparks OIL ALERT UNIT faulty.

the engine ground. Perform spark test. • Replace the oil alert unit

Sparks

3. Connect the black lead of the ignition coil side to the Sparks ▲ Open circuit in black wire between the engine switch
engine ground. Perform spark test. and ignition coil.
• Replace or repaire the black wire.

No sparks

See IGNITION SYSTEM TROUBLE-SHOOTING


(P. 2-11)

2-10
52-83 74 17/9/02, 3:27 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

d. IGNITION SYSTEM

Engine does not start with the engine switch


turned to the “ON“ position (oil alert system ▲ Test the spark plug.
is OK).

No spark


Check again with a new spark Sparks • SPARK PLUG faulty.
plug. ▲
• Install a new spark plug.

No spark


Check again with a new spark Sparks • SPARK PLUG GAP faulty.
plug cap. ▲ • Install a new spark plug cap.

No spark

Sparks • ENGINE SWITCH faulty.


Disconnect the black wire (black/ ▲ • Replace engine switch.
red wire on control box equipped
model) from the engine switch
and recheck.

No spark • TRANSISTORIZED
IGNITIONCOIL defective.

• Replace transistorized ignition
coil.

SPARK TEST

1) Remove the spark plug.


2) Install the spark plug to the spark plug cap and ground the side
electrode against the cylinder head cover.
3) Turn the engine switch to the “ON“ position, pull the recoil starter [1] SPARK PLUG
and check to see if sparks jump across the electrodes.

+ WARNING
• Never hold the spark plug lead wiht wet hands while per-
forming this test.
• Make sure that no fuel has been spilled on the engine and
the plug is not wet with fuel.
• To avoid fire hazards, do not allow sparks near the plug hole.

2-11
52-83 75 17/9/02, 3:27 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

e. STARTER MOTOR (Starter motor equipped type only)

Starter motor will not operate. COMBINATION SWITCH faulty.

▲ Inspection: P. 5-10

FUSE burnt out.

▲ Inspection: P. 5-9

STARTER SOLENOID faulty.

▲ Inspection: P. 8-5

STARTER MOTOR faulty.

▲ Inspection: P. 8-5, 6, 7

Battery not charged. BATTERY faulty.

CIRCUIT BREAKER faulty.

▲ Inspection: P. 5-11

RECTIFIER faulty.

▲ Inspection: P. 5-11

CHARGE COIL faulty

▲ Inspection: P. 8-5

2-12
52-83 76 17/9/02, 3:27 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

MEMO

52-83 77 17/9/02, 3:27 PM


GX120T1•GX160T1•GX200T

DEPISTAGE DES PANNES


a. SYMPTOMES GENERAUX ET CAUSES POSSIBLES

FILTRE A ESSENCE bouché.

Nettoyer, P. 3-8

Le moteur ne tourne pas


CARBURATEUR déréglé.
suffisamment.

Réajuster, P. 3-6
Démonter et inspecter, P. 6-2, 3

Démarrage difficile Entrefer de BOBINE D’ALLUMAGE incorrect.

Réajuster, P. 8-4

BOBINE D’ALLUMAGE défectueuse.

Inspecter, P. 8-4

BOUGIES D’ ALLUMAGE défectueuses

Mauvaises performances
Inspecter, P. 3-6 à haut régime.

REGULATEUR déréglé.

Le moteur manque de Réajuster, P. 3-7 Mauvaises performances


puissance à bas régime.

JEU AUX SOUPAPES incorrect.

Réajuster, P. 3-5

SOUPAPES OU SIEGES DE SOUPAPE usés ou endom-


magés.

Inspecter et rectifier, P. 9-5, 8

CYLINDRE, PISTON ou SEGMENT DE PISTON usés.

Démonter et inspecter, P. 10-2, 4, 5, 6

2-8
52-83 78 17/9/02, 3:27 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

b. DEMARRAGE DIFFICILE

1. Vérifier tout d’abord le niveau d’es- Pas d’ essnce ▲ • Faire le plein avec de l’essence et démarrer à nouveau.
sence dans le réservoir.
Suffisamment d’essence

2. Retirer la bougie d’allumage et vérifier Séches ▲ • Vérifier si le tube d’alimentation ou la crépine sont bouchés.
si les électrodes sont humides ou • Vérifier si le gicleur principal ou la tubulure du carburateur sont
encrassées. bouchés.

• Nettoyer les électrodes et redémarrer, en faisant attention à ce


que le starter ne soit pas trop fermé.
Humides ▲ • Si le moteur est sérieusement noyé, vérifier le pointeau du
carburateur.

3. Vérifier le systéme d’allumage Pas d’étincelle ou ▲ • Remplacer les pièces comme indiqué à la P. 2-11
(P. 2-11) étincelle faible

Bonne étincelle

4. Vérifier la compression du cylindre. Compression anormale ▲ • Vérifier si le jeu aux soupapes est incorrect.
• Vérifier si la culasse est correctement serrée.
• Vérifier s’il y a une accumulation excessive de calamine dans
Compression normale
la chambre de combustion.
• Vérifier si le joint de culasse, les soupapes ou les sièges de
soupape sont défectueux.

• Vérifier si les segments de piston, le piston ou le cylindre sont


5. Reposer la bougie d’allumage et re- usés.
mettre le moteur en marche.

VERIFICATION DE COMPRESSION DE CYLINDRE


[1] COMPRESSIOMETRE
(Décompresseur mécanique engagé)

1) Déposer la bougie d’ allumage et mettre un compressiomètre en place


dans l’orifice de la bougie.
2) Lacer plusieurs fois le moteur avec le démarreur à recul et mesurer la
compression du cylindre.

Compression 6,0 – 8,5 kg/cm2 à 600 min-1 (tr/mn)

2-9
52-83 79 17/9/02, 3:27 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

c. SYSTEME D’ALARME D’HUILE

PRECAUTION:
• Ne jamais démarrer le moteur lorsque l’huile a été vidangée.

NOTE: Certains moteurs GX120T1•GX160T1•GX200T ne sont pas équipés du système d’ ALARME D’HUILE.

• Le moteur ne part pas avec l’interrupteur du moteur sur ON.


• Vérifier le niveau d’huile avant de continuer. Faire l’appoint d’huile préconisée si nécessaire.

1. Déconnecter le fil de noir de l’ unité d’alerte d’huile. Pas d’étincelle Voir DEPISTAGE DES PANNES DU SYSTEME

Effectuer un essai d’étincelle (P. 2-11) D’ALLUMAGE (P. 2-11)

Etincelle

2. Rebrancher le fil noir et déconnecter le fil jaune du Etincelle ▲ CONTACTEUR DE NIVEAU D’HUILE défectueux.
contacteur de niveau d’huile. Faire un essai • Remplacer le contacteur de niveau d’huile.
d’étincelle.

Pas d’étincelle

UNITE D’ALERTE D’HUILE défectueuse.


• Remplacer l’unité d’alerte d’ huile.

• Le moteur ne s’arrête pas lorsque le niveau d’huile devient insuffisant.


• Avant de continuer, vidanger l’huile moteur.

1. Connecter le fil jaune du côté d’alerte d’huile à la masse du Pas d’étincelle CONTACTEUR DE NIVEAU D’HUILE défectueux.
▲ • Remplacer le contacteur de niveau d’huile.
moteur. Faire un essai d’étincelle.

Etincelle

2. Connecter le fil noir du côté interrupteur du moteur à la Pas d’étincelle UNITE D’ALERTE D’HUILE défectueuse.
▲ • Remplacer l’unité d’alerte d’huile.
masse du moteur. Faire un essai d’etincelle.

Etincelle

3. Connecter le fil noir du côté bobine d’allumage à la masse Coupure du circuit dans le fil noir entre l’interrupteur du
Etincelle ▲ moteur et la bobin d’allumage.
du moteur. Faire un essai d’étincelle.
• Remplacer ou réparer le fil noir.

Pas d’étincelle

Voir DEPISTAGE DES PANNES DU SYSTEME


D’ALLUMAGE (P. 2-11)

2-10
52-83 80 17/9/02, 3:27 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

d. SYSTEME D’ALLUMAGE

Le moteur ne démare pas avec le contacteur du


moteur placé sur la position "ON" (le système ▲ Essayer la bougie d’ allumage.
d’alarme d’huile est en bon état).

Pas d’ étincelle


Vérifier de nouveau avec une Etincelles • BOUGIE D’ALLUMAGE
bougie d’allumage neuve. ▲ défectueuse
• Poser une bougie d’allumage neuve.

Pas d’étincelle


Vérifier de nouveau avec un capu- Etincelles • CAPUCHON DE BOUGIE
chon de bougie d’allumage neuf. ▲ D’ALLUMAGE défectueux.
• Poser un nouveau capuchon de
bougie d’allumage.

Pas d’étincelle

Déconnecter le fil noir (fil noir/rouge Etincelles • CONTACTEUR DU MOTEUR


▲ défectueux.
sur les modlès équipés de boîtier de
commande) du contacteur du moteur • Remplacer le contacteur du moteur.
et recommander la vérification.

Pas d’étincelle • BOBINE D’ALLUMAGE


▲ TRANSISTORISE défectueuse.
• Remplacer la bobine d’ allumage
transistorisé.

ESSAI D’ETINCELLE
1) Déposer la bougie d’allumage.
2) Reposer la bougie d’allumage dans le capuchon de bougie et mettre l’électrode
latérale à la masse contre le cache-culbuteurs. [1] BOUGIE
3) Placer le contacteur du moteur sur la position “ON”, actionner le démarreur D’ALLUMAGE
á recul et vérifire si des étincelles jaillissent entre les électrodes.

+ ATTENTION
• Ne jamais maintenir le fil de bougie d’allumage avec des mains
humides en effectuant cet essai.
• S’assurer qu’il n’y a pas d’essence renversée sur le moteur et que la
bougie n’est pas humide d’essence.
• Pour éviter tout risque d’incendie, ne pas approcher d’étincelles de
l’erifice de bougie.

2-11
52-83 81 17/9/02, 3:27 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

e. DEMARREUR ELECTRIQUE
(Type équipé de démarreur électrique seulement)

Le démarreur ne fonctionne pas COMMUTATEUR COMBINE défectueux.

▲ Inspection: P. 5-10

FUSIBLE sauté.

▲ Inspection: P. 5-9

SOLENOIDE DE DEMARREUR défectueux.

▲ Inspection: P. 8-5

DEMARREUR ELECTRIQUE défectueux.

▲ Inspection: P. 8-5, 6, 7

Batterie déchargée. Batterie défectueuse.

DISJONCTEUR défectueux.

▲ Inspection: P. 5-11

REDRESSEUR défectueux.

▲ Inspection: P. 5-11

BOBINE DE CHARGE défectueux.

▲ Inspection: P. 8-5

2-12
52-83 82 17/9/02, 3:27 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

MEMO

52-83 83 17/9/02, 3:27 PM


GX120T1•GX160T1•GX200T

FEHLERSUCHE

a. ALLGEMEINE SYMPTOME UND MÖGLICHE URSACHEN

KRAFTSTOFFILTER verstopft.

Reinigen S. 3-8

VERGASER verstellt.

Motor dreht nicht ausreichend.


Anlaßschwierigkeiten. Nachstellen S. 3-6
Zerlegen und überprüfen S. 6-2, 3

ZÜNDSPULEN-Luftspalt falsch.

Nachstellen S. 8-4

ZÜNDSPULE defekt.

Überprüfen S. 8-4

ZÜNDKERZE defekt.

Motor bringt zuwenig Leistung. Überprüfen. S. 3-6 Schlechte Leistung im oberen Dreh-
zahlbereich.

REGLER verstellt.

Nachstellen S. 3-7 Schlechte Leistung im unteren


Drehzahlbereich.

VENTILSPIEL falsch.

Nachstellen S. 3-5

VENTIL oder VENTILSITZE abgenutzt oder


beschädigt.

Überprüfen und korrigieren S. 9-5, 8

ZYLINDER, KOLBEN oder KOLBENRING


abgenutzt.

Zerlegen und überprüfen


S.10-2, 4, 5, 6

2-8
52-83 84 17/9/02, 3:27 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

b. ANLASS-SCHWIERIGKEITEN

1. Zuerst den Kraftstoffstand im Tank Kein Kraftstoff ▲ • Mit Kraftstoff füllen und erneut anlassen.
überprüfen.
Genügend Kraftstoff

2. Die Zündkerze entfernen und auf Trocken ▲ • Kraftstoffschlauch und Sieb auf Blockierung überprüfen.
verölte oder verrußte Elektroden- • Vergaserhauptdüse auf Verstopfung überprüfen.
überprüfen.

• Elektroden reinigen und erneut anlas sen, wobei darauf


zu achten ist, daß der Choke nicht zu weit geschlossen
Naß ▲ ist.
• Bei starker Überflutung das Vergaser schwimmerventil
überprüfen.

Schwacher oder
3. Das Zündsystem überprüfen ▲ • Die Teile wie auf S. 2-11 angegeben auswechseln.
(S. 2-11) überhaupt kein Funke

Guter Funke

4. DieZylinderkompression Kompression anormal ▲ • Sicherstellen, daß das Ventilspiel stimmt.


überprüfen. • Sicherstellen, daß der Zylinderkopf richtig angezogen
ist.
Kompression normal
• Überprüfen, ob übermäßige Ölkohle-a blagerungen in der
Verbrennungskammer sind.
• Auf defekte Zylinderkopfdichtung, Ventile und

Ventilsitze überprüfen.
5. Die Zündkerze einsetzen und den • Kolbenringe, Kolben und Zylinder auf Abnutzung über-
Motor erneut anlassen. prüfen.

ÜBERPRÜFUNG DER ZYLINDERKOMPRESSION


[1] KOMPRESSIONSMESSER
(Mechanischer Dekompressor eingerückt)

1) Die Zündkerze entfenen und einen Kompressionsmesser in das


Zündkernloch einsetzen.
2) Den motor einige Male mit dem Reversieranlasser durchkurbeln und
die Kompression messen.

Kompression 6,0 – 8,5 kg/cm2 bei 600 mim-1 (U/min)

2-9
52-83 85 17/9/02, 3:27 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

c. ÖLWARNSYSTEM

VORSICHT
• Den Motor niemals anlassen, wenn das Öl abgelassen worden ist.

ZUR BEACHTUNG: Gewisse GX120T1•GX160T1•GX200T-Motoren sind nicht mit dem Ölwarnsystem ausgestattet.

• Motor starter bei eingeschaltetem (ON) Motorschalter nicht.


• Vor weiteren Schritten zuerst den Ölstand kontrollieren. Erforderlichenfalls empfohlenes Motoröl nachfüllen.

1. Das schwarza Kabel der Ölwarneinheit abtrennen. Kein Funke Siehe FEHLERSUCHE BEI DER ZÜNDANLAGE

Funkenprobe durcführen (S. 2-11) (S. 2-11)

Funkt

2. Das schwarze Kabel wieder anschließen, und das gelbe Funkt ▲ ÖLSTANDSCHALTER defekt.
Kabel des Ölstandschalters abtrennen. Funkenprobe • Den Ölstandschalter auswechseln.
durchführen.

Kein Funke

ÖLWARNEINHEIT defekt.
• Die Ölwarneinheit auswechseln.

• Motor stoppt bei unzureichendem Ölstand nicht.


• Zuerst das Motoröl ablassen.

1. Das gelbe Kabel der Ölwarneinheitenseite an Motor- Kein Funke ÖLSTANDSCHALTER defekt.
▲ • Den Ölstandschalter auswechseln.
masse anschließen. Funkenprobe durchführen.

Funkt

2. Das schwarze Kabel der Motorschalterseite an Motor- Kein Funke ÖLWARNEINHEIT defekt.
▲ • Die Ölwarneinheit auswechseln.
masse anschließen. Funkenprobe durchführen.

Funkt

3. Das schwarze Kabel der Zündspulenseite an Motor- Stromkreisunterbrechung bei schwarzem Kabel zwis-
Funkt ▲ chen Motorschalter und Zündspule.
masse schließen. Funkenprobe durchführen.
• Schwarzes Kabel auswechseln oder reparieren.

Kein Funke

Siehe FEHLERSUCHE BEI DER ZÜNDANLAGE


(S. 2-11)

2-10
52-83 86 17/9/02, 3:27 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

d. ZÜNDSYSTEM

Motor springt bei auf “ON“ gestelltem Mo-


torschalter nicht an (Ölwarnsystem ist in ▲ Die Zündkerze testen.
Ordnung).

Kein Funke


Mit einer neuen Zündkerze nach- Funkt • ZÜNDKERZE defekt.
kontrollieren. ▲
• Eine neue Zündkerze einsetzen.

Kein Funke


Mit einem neuen Zündkerzen- Funkt • ELEKTRODENABSTAND
stecker nachkontrollieren. ▲ stimmt nicht.
• Einen neuen Zündkerzenstec-
ker anbringen.

Kein Funke

Das schwarze Kable (schwarz/ Funkt • MOTORSCHALTER defekt.


▲ • Motorschalter auswechseln.
rotes Kabel bei Modell mit Sch-
altkasten) vom Motor abtren- nen
und nachkontrollieren.

Kein Funke • TRANSISTORZÜNDSPULE


▲ defekt.
• Transistorzündspule auswech-
seln.

FUNKENPROBE

1) Die Zündkerze entfernen.


2) Die Zündkerze in den Zündkerzenstecker einsetzen und die Seit-
enelektrode an die Zylinderkopfhaube halten.
3) Den Motorschalter auf “ON“ stellen, den Reversieranlasser ziehen [1] ZÜNDKERZE
und überprüfen, ob Funken den Elektrodenabstand überspringen.

+ WARNUNG
• Bei diesem Test das Zündkabel niemals mit nassen Händen
anfassen.
• Sicherstellen, daß kein Kraftstoff auf den Motor verschüttet
worden und die Zündkerze nicht Kraftstoff befeuchtet ist.
• Funken vom Zündkerzenloch fernhalten, da anderenfalls
Brandgefahr besteht.

2-11
52-83 87 17/9/02, 3:27 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

e. ANLASSER (nur bei Typ mit Anlasser)

Anlasser funktioniert nicht. KOMBISCHALTER defekt.

▲ Überprüfung: S. 5-10

SICHERUNG durchgebrannt.

▲ Überprüfung: S. 5-9

ANLASSERMAGNETSPULE defekt.

▲ Überprüfung: S. 8-5

ANLASSERMOTOR defekt.

▲ Überprüfung: S. 8-5, 6, 7

Batterie leer. BATTERIE defekt.

TRENNSCHALTER defekt.

▲ Überprüfung: S. 5-11

GLEICHRICHTER defekt.

▲ Überprüfung: S. 5-11

LADESPULE defekt.

▲ Überprüfung: S. 8-5

2-12
52-83 88 17/9/02, 3:27 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

MEMO

52-83 89 17/9/02, 3:27 PM


GX120T1•GX160T1•GX200T

INVESTIGACION DE AVERIAS
a. SINTOMAS GENERALES Y CAUSAS POSIBLES

FILTRO DE COMBUSTIBLE atascado.

Limpiar P. 3-8

CARBURADOR desajustado. El motor no se revoluciona sufi-


cientemente.

Volver a ajustar P. 3-6


Desarmar e inspeccionar P. 6-23

Motor difícil de arrancar. Entrehierro de la BOBINA DE ENCENDIDO incorrecto

Volver a ajustar P. 8-4

BOBINA DE VNCENDIDO defectuosa.

Inspeccionar P. 8-4

BUJIA defectuosa.

Bajo rendimiento a alta velocidad.


Inspeccionar P. 3-6

REGULADOR desajustado.

Falta de potencia en el Bajo rendimiento a baja velocidad.


motor Volver a ajustar P. 3-7

HOLGURA DE NALVULA incorrecta.

Volver a ajustar P. 3-5

VALVULAS o ASIENTOS DE VALVULAS desgasta-dos o


dañados.

Inspeccionar y corregir P. 9-5,8

CILINDRO, PISTON o SEGMENTOS DEL PESTON


desgastados.

Desarmar e inspeccionar P. 10-2, 4, 5, 6

2-8
84-89 90 17/9/02, 3:30 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

b. ARRANQUE DIFICIL

1. Primero compruebe el nivel de combus-


tible en el depósito. No hay combustible ▲ • Llenar de combustible y volver
a arrancar.
Hay suficiente combustible

2. Quite la bujía e inspeccione pare ver si Secos ▲ • Compruebe si el tubo y el colador


los electrodos están sucios o mojados. de combustible están atascados.
• Comprobar si el chicler principal
o la boquilla del carburador
están atascados.

• Limpiar los electrodos y volver


Mojados a arrancar teniendo duidado de

que la estrangulación no eaté
demasiado cerrada.
• Si la anegación es consider able,
compruebe la válvula del flota-
dor de la mariposa.

3. Compruebe el sistema de encendido No hay chispa o la chispa es débil ▲ • Cambie las piezas como se in-
(P. 2-11) dica en la página 2-11

la chispa está bien • Compruebe si es correcta la hol-


gura de las válvulas.
• Compruebe si la culata está cor-
rectamente apretada.

• Compruebe si se ha acumulado
4. Compruebe la compresión del cilindro. Compresión anormal ▲ demasiada carbonilla en la cá-
mara de combustión.
• Compruebe si las juntas de cu-
lata, válvulas o asientos de vál-
Compresión normal vula están defectuosos.
• Compruebe si los segmentos del
pistón el pistón o el cilindro
están desgastados.

5. Instale la bujía y vuelva a arrancar el


motor.

COMPROBACION DE LA COMPRESION DEL CELINDRO


[1] MANOMETRO DE COMTRESION
(Con descompresor mecánico)

1) Quite la bujía e instale un manómetro de compresión en el orificio


dela bujía.
2) Haga girar el motor varias veces con el cable de arranque ymida la
compresión.

Compresión 6,0 – 8,5 kg/cm2 a 600 min-1 (rpm)

2-9
84-89 91 17/9/02, 3:30 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

c. SISTEMA DE ALERTA DE ACEITE

PRECAUCION:
• No arranque nunca el motor cuando se haya drenado el aceite.

NOTA: Algunos motores GX120T1•GX160T1•GX200T no están equigados con ALERTA DE ACEITE.

• El motor no arranca estando el interruptor del motor en ON.


• Compruebe el nivel del aceite antes de proseguir. Añada el aceite recomendado en caso de ser necesario.

1. Desconecte el conductor negro de la unidad de aviso No hay chispa ▲ Consulte SOLUCIÓN DE PROBLEMAS DEL SISTEMA DE
del aceite. Haga la prueba de chispas (Página 2-11) ENCENDIDO (Página 2-1)

Chispas

2. Vuelva a conectar el conductor negro y desconecte Chispas INTERRUPTOR DEL NIVEL DE ACEITE defectuoso.

el conductor amarillo del interruptor de nivel del aceite. • Reemplace el interruptor del nivel de aceite.
Haga la prueba de chispas.

No hay chispa

UNIDAD DE AVISO DEL ACEITE defectuosa.


• Reemplace la unidad de aviso del aceite.

• El motor no se para cuando el aceite del motor no es suficiente.


• Drene el aceite del motor antes de proseguir.

1. Conecte el conductor amarillo del lado de la unidad de INTERRUPTOR DEL NIVEL DE ACEITE defectuoso.
No hay chispa ▲
aviso del aceite a la masa del motor. Haga la prueba de • Reemplace el interruptor del nivel de aceite.
chispas.

Chispas

No hay chispa UNIDAD DE AVISO DEL ACEITE defectuosa.


2. Conecte el conductor negro de lado del interruptor del ▲
• Reemplace la unidad de aviso del aceite.
motor a masa del motor. Haga la prueba de chispas.

Chispas

Circuito abierto en el conductor negro entre el interruptor


3. Connecte el conductor negro del lado de la bobina de Chispas ▲ del motor y la bobina de encendido.
encendido a masa del motor. Haga la prueba de chispas. • Reemplace o repare el conductor negro.

No hay chispa

Consulte SOLUCIÓN DE PROBLEMAS DEL SISTEMA DE


ENCENDIDO (Página 2-11)

2-10
84-89 92 17/9/02, 3:30 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

d. SISTEMA DE ENCENDIDO

El motor no arranca con el interruptor del


motor activado. (El sistema de alerta de aceite ▲ Pruebe la bujía.
está correcto.)

No hay chispa


Pruene otra vez con una bujía Hay chispa • BUJIA defectuosa.
nueva. ▲
• Instale una bujía nueva.

No hay chispa


Pruebe orta vez con una caperuza Hay chispa • CAPERUZA DE LA BUJIA
de bujía nueva. ▲ defectuosa.
• Instale una nueva caperuza
de bujía.

No hay chispa

Desconecte el cable negro (cable Hay chispa • INTERRUPTOR DEL MOTOR


▲ defectuoso.
negro/rojo en los modelos equi-
pados con caja de control) del in- • Cambiar el interruptor del
terruptor del motor y vuelva a com- motor.
probarlo.

No hay chispa
• BOBINA DE ENCENDIDO
▲ TRANSISTORIZADO defectuosa.
• Cambiar la bobina de encen-
dido transistorizado.

PRUEBA DE CHISPAS
1) Quite la bujía
2) Instale la bujía en la caperuza de la bujía y conecte a tierra el electrodo
lateral contra la cubierta de la culata.
3) Ponga el interruptor del motor en “ON”, tire del cable de arranque y [1] BUJIA
compruebe si la chispa salta entre los electrodos.

+ ADVERTENCIA
• Cuando realice esta prueba no sujete nunca el conductor de la
bujía con las manos mojadas.
• Asegúrese de que no se ha derramado combustible sobre el motor
y de que la bujía no está mojada de combustible.
• Para evitar posibles incendios, no acerque las chispas al orificio
de la bujía.

2-11
84-89 93 17/9/02, 3:30 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

e. MOTOR DE ARRANQUE (Sólo modelos equipados con motor de arranque)

No funciona el motor de arranque. INTERRUPTOR DE COMBINACION roto o defectuoso.

▲ Inspección: P. 5-10

FUSIBLE fundido.

▲ Inspección: P. 5-9

SOLENOIDE DEL MOTOR DE ARRANQUE defectuoso.

▲ Inspección: P. 8-5

MOTOR DE ARRANQUE defectuoso.

▲ Inspección: P. 8-5, 6, 7

La batería está descargada. BATERIA defectuosa.

RUPTOR DEL CIRCUITO defectuoso.

▲ Inspección: P. 5-11

RECTIFICADOR defectuoso.

▲ Inspección: P. 5-11

BOBINA DE CARGA defectuosa.

▲ Inspección: P. 8-5

2-12
84-89 94 17/9/02, 3:30 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

MEMO

84-89 95 17/9/02, 3:30 PM


GX120T1•GX160T1•GX200T

MAINTENANCE SCHEDULE
REGULAR SERVICE PERIOD
Perform at every indicated First Every Every Every Refer
month or operating hour EACH USE month 3 months 6 months year to
interval, whichever comes first. or or or or page
20 Hrs. 50 Hrs. 100 Hrs. 300 Hrs.
ITEM
Engine oil Check level \
3-2
Change \ \
Reduction gear oil Check level \
3-2
Change \ \
Air cleaner Check \
3-3
Clean \ (1)
Fuel strainer cup Clean \ 3-7
Spark plug Check-Clean \ 3-6
Valve clearance Check-Adjust \ 3-5
Fuel tank and filter Clean \ 3-8
Fuel line Check (Replace
if necessary) Every 2 years 3-8

NOTE: (1) Service more frequently when used in dusty areas.

2-13
90-109 96 17/9/02, 3:33 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

PROGRAMME D’ENTRETIEN

PERIODE D’ENTRETIEN REGULIER


Effectuer à tous les mois ou intewalles d’heures CHAQUE Premier mois Tous les 3 Tous le 6 Tous les ans Se reporter à
dópération indiqués, ce qui se présente en premier. UTILISATION ou 20 hrs mois mois ou 300 hrs la page
ou 50 hrs ou 100 hrs
ELEMENT
Huile moteur Vérification du
niveau \
3-2
Remplacement \ \
Huile d’engrenage de réduction Verification du
niveau \
3-2
Remplacement \ \
Filtre à air Verification \
3-3
Nettoyage \ (1)
Coupelle de crépine à essence Nettoyage \ 3-7
Bougie d’ allumage Vérification-
\ 3-6
nettoyage
Jeu aux soupapes Nettoyage-
Réglage \ 3-5

Reservoir déssence et filtre Nettoyer \ 3-9


Conduite d’alimentation Vérification
(Remplacer si Tous les 2 ans 3-8
nécessaire)

NOTE: (1) Entretenir plus fréquemment en cas d’utilisation dans des zones poussiéreuses.

2-13
90-109 97 17/9/02, 3:33 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

WARTUNGSPLAN

REGULÄRES WARTUNGSINTERVALL Im ersten Alle 3 Alle 6


Jedes Jahr
Zu den angegebenen Monats-oder Betriebstunden- Inter- BEI JEDEM Monat oder Monate Monate
oder alle Siehe Seite
vallen durchführen, je nachdem, was zuerst eintrifft. GEBRAUCH nach 20 oder 50 oder 100
300 Stunden.
Stunden. Stunden. Stunden.
GEGENSTAND
Motoröl Füllstand
\
überprüfen 3-2
Wechsel \ \
Untersetzungsgetriebeöl Füllstand
\
überprüfen 3-2
Wechsel \ \
Luftfilter Überprüfen \
3-3
Reinigen \ (1)
Kraftstoffsiebbecher Reinigen \ 3-7
Zündkerze Überprüfen-
\ 3-6
Reinigen
Ventilspiel Überprüfen-
\ 3-5
Einstellen
Kraftstoffank und-filter Reinigen \ 3-9
Kraftstoffleitung Überprüfen
(erforderlichenfall auswech- Alle 2 Jahre 3-8
seln)

ZUR BEACHTUNG: (1) Bei Einsatz in staubigen Gebieten häufiger warten.

2-13
90-109 98 17/9/02, 3:33 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

PROGRAMA DE MANTENIMIENTO

PERIODO DE SERVICIO REGULAR


Efectuar en cada mes o intervalos de funcionamiento CADA VEZ PRIMER MES CADA TRES CADA SEIS CADA AÑO Consultar la
indicados, lo que ocurra primero. QUE SE USA O PRIMERAS MESES O 50 MESES O 100 O 300 página
ITEM 20 HORAS HORAS HORAS HORAS
Aceite de motor Comprobar nivel \
3-2
Cambiar \ \
Aceite del engranaje Comprobar nivel \
desmultiplicador 3-2
Cambiar \ \
Depurador de aire Comprobar \
3-3
Limpiar \ (1)
Copa del colador de combustible Limpiar \ 3-7
Bujía Comprobar-
limpiar \ 3-6

Holgura de válvulas Comprobar-


ajustar \ 3-5

Depósito y llenador de Limpiar


\ 3-9
combustible
Conducto de combustible Comprobar
(Cambiar si es Cada 2 años 3-8
necesario)

NOTA: (1) Realizar el servicio más frecuentemente cuando se use en zonas polvorosas.

2-13
90-109 99 17/9/02, 3:33 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

MEMO

90-109 100 17/9/02, 3:33 PM


GX120T1•GX160T1•GX200T

MAINTENANCE 3
ENGINE OIL ..................................... 3-2 13
REDUCTION CASE OIL .................. 3-2
OIL ALERT ....................................... 3-3
AIR CLEANER ................................. 3-3
VALVE CLEARANCE ....................... 3-5
SPARK PLUG ................................... 3-6
CARBURETOR ................................ 3-6
GOVERNOR .................................... 3-7
FUEL STRAINER ............................. 3-7
SPARK ARRESTER
(Optional parts) ................................ 3-7
FUEL FILTER ................................... 3-8

ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO


HUILE MOTEUR ...................................... 3-2 MOTORÖL ............................................ 3-2 ACEITE DE MOTOR ............................... 3-2
HUILE DE CARTER DE UNTERSETZUNGSGETRIEBEÖL ....... 3-2 ACEITE DE LA CAJA DE
DEMULTIPLICATION ....................... 3-2 ÖLWARNUNG ...................................... 3-3 DESMULTIPLICACION ..................... 3-2
ALARME D’HUILE .................................. 3-3 LUFTFITER .......................................... 3-3 ALERTA DE ACEITE ................................ 3-3
FILTRE A AIR ............................................ 3-3 VENTILSPIEL ....................................... 3-5 DEPURADOR DE AIRE .......................... 3-3
JEU AUX SOUPAPES ................................ 3-5 ZÜNDKERZE ........................................ 3-6 HOLGURA DE VALVULAS ..................... 3-5
BOUGIE D’ALLUMAGE ......................... 3-6 VERGASER .......................................... 3-6 BUJIA .................................................... 3-6
CARBURATEUR ....................................... 3-6 REGLER ............................................... 3-7 CARBURADOR ...................................... 3-6
REGULATEUR .......................................... 3-7 KRAFTSTOFFSIEB .............................. 3-7 REGULADOR ........................................ 3-7
CREPINE A ESSENCE ............................. 3-7 FUNKENSCHUTZ COLADOR DE COMBUSTIBLE ............. 3-7
PARE-ETINCELLES (Sonderzubehörteile) ...................... 3-7 PARACHISPAS (pieza opcional) ............. 3-7
(Pièces optionnelles) .............................. 3-7 KRAFTSTOFFILTER ............................ 3-8 FITRO DE COMBUSTIBLE ..................... 3-8
FIL TRE A ESSENCE ............................... 3-8

3-1
90-109 101 17/9/02, 3:33 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

ENGINE OIL
NOTE [1] OIL FILLER
CAP/DIPSTICK
• Change the engine oil with the eigine warm and in a horizontal
position to assure complete and rapid draining.
1) Remove the oil filler cap/dipstick and drain bolt. Allow the oil to drain
completely.
2) Reinstall the drain bolt, and tighten it ot specified torque.
TORQUE: 18 N·m (1.8 kg-m, 13 ft-lb)
3) Fill the crankcase with the recommended engine oil to the outer
edge of the oil filler neck.
[3] [1]
Reinstall the filler cap/dipstick. [2]
OIL DRAIN BOLT ˝UPPER˝
SEALING LEVEL
Engine oil capacity 0.6 x (0.63 US qt, 0.53 lmp qt) WASHER

Use Honda 4-stroke oil or an equivalent high-detergent, premium


quality motor oil certified to meet or exceed U.S. automobile manu-
facturer’s requirements for Service Classification SG.SF/CC.CD
Motor oils classified SG.SF/CC.CD will show this designation on
the container. SAE 10W–30 is recommended for general, all-tem-
[1]
perature use.
Single
Other viscosities shown in the chart may be used when the aver-
Viscosity
age temperature in your area is within the indicated range.

CAUTION
[2]
• Do not overfill with engine oil. Multi-
• Check engine oil with the engine positioned horizontally. Viscosity
• Used engine oil may cause skin cancer if repeatedly left in
contact with the skin for prolonged periods. Although this
is unlikely unless you handle used oil on a daily basis, it is
still advisable to thoroughly wash your hands with soap
[1] AMBIENT TEMPERATURE
and water as soon as possible after handling used oil.

REDUCTION CASE OIL


1/2 Reduction (Centrifugal clutch type):
1) Remove the oil filler cap/dipstick, and drain bolt. Allow the oil to [1] 1/2 REDUCTION (CENTRIFUGAL CLUTCH TYPE)
drain completely.
[2] OIL FILLER CAP/DIPSTICK
2) Reinstall the drain bolt, and tighten it to specified torque. [3] DIPSTICK
TORQUE: 18 N·m (1.8 kg-m, 13 ft-lb)
3) Fill the reduction case with the same oil that is recommended for
the engine. Fill to the upper limit mark on the dipstick.

OIL CAPACITY 0.5 x (0.53 US qt, 0.44 lmp qt)

CAUTION
• Check the engine oil with the engine positioned horizontally.
[4] UPPER LIMIT
1/6 Reduction: [5] OIL DRAIN BOLT
1) Remove the filler bolt and oil level bolt. Tilt the engine to drain the
used oil through the oil level bolt hole. Allow the oil to the completely.
2) Stand the engine upright, and fill the reduction case with the same
oil that is recommended for the engine. Fill until oil starts to flow
from the oil level bolt hole.
3) Install the oil level bolt and filler bolt. [1] 1/6 REDUCTION [2] FILLER BOLT
Tighten them to the specified torque.
TORQUE: 18 N·m (1.8 kg-m, 13 ft-lb)

OIL CAPACITY 0.15 x (0.159 US qt, 0.132 lmp qt)

[3] OIL LEVEL BOLT

3-2
90-109 102 17/9/02, 3:33 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

HUILE MOTEUR MOTORÖL ACEITE DE MOTOR


NOTE ZUR BEACHTUNG NOTA
• Changer l’huile moteur avec le moteur chaud et placé dans • Das Motoröl bei warmem und waagerech liegendem • Cambie el aceite del motor con el motor caliente y en
une position horizontale pour as surer une vidange rapide Motor wechsein, um vollständiges und schnelles posicón horizontal para asegurar un drenaje completo
Ablaufen des Öls zu gewährleisten. y rápido.
et complète.
1) Oleinfüllverschluß/Tauchstab und Ablaßschraube entfer- 1) Saque la bayoneta/tapón de suministro de aceite y el perno
1) Déposer le bouchon de remplissage d’huile/réglette de niveau nen. Das Öl vollständig ablaufen lassen. de drenaje. Deje que el aceite se drene completamente.
et le boulon de vidange. Laisser l’huile s’écouler complètement. 2) Die Ablaßschraube wieder einsetzen und auf das vorges- 2) Vulva a instalar el perno de drenaie y apriételo al par
2) Reposer le boulon de vidange et le serrer au couple de serrage chriebene Anzugsdrehmoment anziehen. especificado.
spécifié. ANZUGSDREHMOMENT: 18 N·m (1,8 kg-m) PAR DE APRIETE: 18 N·m (1,8 kg-m)
COUPLE DE SERRAGE: 18 N·m (1.8 kg-m) 3) Das Kurbelgehäuse bis zur Außenkante des Öleinfüll- 3) Llene el cárter con el aceite de motor recomendado
3) Remplir le carter moteur avec de l’huile moteur recommandée stuzens mit dem empfohlenen Motoröl auffüllen Den hasta el borde exterior del cuello de suministro de aceite.
jusqu’au rebord extérieur du col de remplissage d’huile. Ölein füllverschluß/Tauchsyab wieder anbringen. Vuelva a instalar la bayoneta/ tapón de suministro de aceite.
Reposer le bouchon de remplissage d’huile/réglette de niveau.
[1] BOUCHON DE REMPLISSAGE [1] ÖLEINFÜLLVERSCHLUSS/ TAUCHSTAB [1] BAYNETA/TAPON DE SUMINISTRO DE ACEITE
D’HUILE/REGLETTE DE NIVEAU [2] DICHTUNGSSCHEIBE [2] ARANDELA HERMETIZANTE
[2] RONDELLE D’ETANCHEITE [3] ÖLABLASS-SCHRAUBE [3] PERNO DE DRENAJE DE ACEITE
[3] BOULON DE VIDANGE D’HUILE [1] OBERER FÜLLSTAND [1] NIVEL “SUPERIOR”
[1] NIVEAU SUPERIEUR Motoröl-Füllmenge 0.6 l
Capacidad de aceite
Contenance en huile 0.6 l del motor 0.6 l
Honda-Viertaktöl oder ein gleichwertiges hochdeter-
moteur gentes Motoröl erstklassiger Qualiät verwenden, das die
Anforderungen der amerikanischen Automobil-hersteller Use aceite para motor de 4 tiempos Honda o aceite de
Utiliser de l’huile Honda 4 temps ou une huile moteurtrés für Service-Klasse SG,SF CC, CD erfüllt oder motor súper de alto grado detergente equivalente que
détergente de qualité supérieure de qualité équivalente, überschreitet. Motoröle der Klasse SG, SF/CC, CD satisfaga o exceda los requisitos de los fabricantes de
certifiée pour correspondre ou dépasser les exigences des tragen eine entsprechende Kennzeichung auf dem automóbiles de EE.UU. para clasificación de servicio SG,
fabricants d’automobiles américains pour la classification de Behälter SF/CC, CD Los aceites de motor clasificados SG, SF/CC,
service SG, SF/CC, CD (les huiles moteur classées SG, SF/ SAE 10W-30 empfiehlt sich für allgemeinen Genb- rauch CD mostrareán esta designación en el recipiente.
CC, CD porteront cette inscription sur le récipient). bei allen Temperaturen. Andere Viskositäten gemäß SAE 10W-30 se recomienda para uso general, en todas
La SAE 10W-30 est recommandée pour une utilisation Tabelle können verwendet werden, wenn die durch- las temperturas.
générale toute température. schnittlicheTemperatur des Einsatzqebiets innerhalb des El resto de las viscosidades indicadas en esta tabla deberán
Les autres viscostés indiquées dans le tableau peuvent être angezeigten Bereichs liegt. usarse cuando la temperatura media de su zona se
utilisées lorsque la température moyenne de la région encuetre dentro de la gama especificada.
d’utilisation est comprise dans la plage indiquée.
[1] LUFTTEMPERATUR VORSICHT [1] TEMPERTURA AMBIENTE
[1] TEMPERATURE AMBIANTE PRECAUCION
• Nicht mit Motoröl überfüllen.
PRECATION • Das Motoröl bei waagerecht liegen dem Motor
überprüfen. • No sobrepase la cantidad especificada al llenar con
• Ne pas trop remplir d’huile moteur. • Bei wiederholtem Hautkontakt über einen län- aceite de motor.
• Vérition l’huile moteur avec le moteur en position hori- gern Zeitraum kann ge brauchtes Motoröl Haut- • Compruebe el aceite del motor con el motor colocado
zontale. krebs verursachen. Obwohl dieser Fall unwahr - horizontalmente.
• L’huile moteur usée peut causer un cancer de la peau si scheinlich ist, es sei denn, daß jemand täglich • El aceite de motor puede provocar cáncer de piel si se
elle est laissée en contact prolongé et répété avec la peau. mit Altöl umgeht, empfiehlt es sich doch, unmit- deja en contacto con ella durante prolongados pereio-
Bien que ceci soit trés peu probable à moins de manipuler telber nach der Arbeit die Hände gründlich mit dos. A pesar de que es difícil que ocurra esto a no ser
qutidiennement de l’huile usée, il est tout de même Seife und Wasser zu waschen. que maneje aceite usado en su trabajo diario, se reco-
conseillé de se laver les mians avec du savon et de l’eau mienda lavarse bien las manos con jabón y agua lo
dés que possible après avoir manipule de l’huile usée. antes posible después de haber manejado aceite de
UNTERSETZUNGS GETRIEBEÖL motor usado.
HUILE DE CARTER DE 1/2-Untersetzung (Zentrifugalkupplungstyp) :

DEMUL TIPLICATION
1) Öleinfüllverschluß/Tauchstab und Ablaßschraube
entfernen. Das Öl vollständig ablaufen lassen.
ACEITE DE LA CAJA DE
Démultiplication 1/2 (type avec embrayage centrifuge) :
2) Die Ablaßschraube wieder einsetzen und auf das DESMULTIPLICACION
vorgeschriebene Anzugsdrehmoment anziehen. 1/2 desmultiplicación (tipo de embrague centrífugo) :
1) Déposer le bouchon de remplissage d’huile/réglette de niveau ANZUGSDREHMOMENT: 18 N·m (1,8 kg-m) 1) Saque la bayoneta/tapón de suministro de aceite y el perno
et le boulon de vidange. Laisser l’huile s’écouler complètement. 3) Das Untersetzungsgetriebegehäuse mit demselben de drenaje. Deje que el aceite se drene completamente.
2) Reposer le boulon de vidange et le serrer au couple de serrage Öl füllen, das füf den Motor empfohlen ist. Bis zur 2) Vuelva a instalar el perno de drenaje y apriételo al par
spécifié. oberen Pegelmarke am Tauchstab auffüllen. especificado.
COUPLE DE DERRAGE: 18 N·m (1,8 kg-m) PAR DE APRIETE: 18 N·m (1,8 kg-m)
3) Remplir le carter de démultiplication avce la même huile qui ÖLFÜLLMENGE 0.5 l 3) Llene la caja de desmultiplicación con el mismo aceite
est recommandée pour le moteur. Remplir jusqu’à la marque que se recomienda para el motor. Llénela hasta la marca
de limite supérieure sur la réglette de niveau. [1] 1/2-UNTERSETZUNG límite superior de la bayoneta.
CONTENANCE EN (ZENTRIFUGALKUPPLUNGSTYP)
0.5 l CAPACIDAD DE 0.5 l
HUILE [2] ÖLEINFÜLLVERSCHLUSS/ TAUCHSTAB ACEITE
[3] TAUCHSTAB
[1] DEMULTIPLICATION 1/2 (TYPE AVEC [1] 1/2 REDUCCION (TIPO DE EMBRAGUE
[4] OBERE PEGELMARKE
EMBRAYAGE CENTRIFUGE) CENTRIFUGO)
[5] ÖLABLASS-SCHRAUBE
[2] BOUCHON DE REMPLISSAGE D’HUILE/ [2] BAYONETA/TAPON DE SUMINISTRO DE ACEITE
REGLETTE DE NIVEAU VORSICHT
[3] BAYONETA
[3] REGLETTE DE NIVEAU • Das Motoröl bei waagercht liegen dem Motor [4] LIMITE SUPERIOR
[4] NIVEAU SUPERIEUR überprüfen. [5] PERNO DE DRENAJE DE ACEITE
[5] BOULON DE VIDANGE D’HUILE
1/6-Untersetzung PRECAUCION
PRECAUTION 1) Einfüllschraube und Ölstandschraube entfernen. Den
motor kippen, um das alte Öl durch die Ölstandschrabe- • Compruebe el aceite del motor con el motor en posición
• Vérifier l’huile moteur avec le moteur en position hori- nöffnung abzulassen. Das Öl vollständig ablaufen lassen. horizontal.
zontale. 2) Den Motor senkrecht stellen und das Untersetzungsge-
häuse mit demselben Öl füllen, das für den Motor emp- 1/6 desmultiplicación:
Démultiplication 1/6: fohlen ist. Auffüllen, bis des Öl von der Ölstand schrau- 1) Quite el pemo de suministro y el perno de nivel de aceite.
1) Déposer le bolon de remplissage et le boulon de niveau d’huile. benöffnung herauszufließen beginnt. Incline el motor para drenar el aceite usado a través del
Incliner le moteur pour vidanger l’huile usée par l’ orifice de 3) Ölstandschrabe und Einfüllschraube einsetzen. Auf orificio del perno del novel de aceite. Deje que el aceite
boulon d’huile. Laisser l’huile s’écouler complètement. das vorgeschriebene Anzugsdrehmoment anziehen. se drene completamente.
2) Placer le moteur en position verticale et remplir le carter de ANZUGSDREHMOMENT: 18 N·m (1,8 kg-m) 2) Ponga el motor en posición derecha y llene la caja de
démultiplication avec la même huile que celle recommandé desmultiplicación con el mismo aceite que se recomienda
pour le moteur. Remplir jusqu’à ce que l’huile commence à ÖLFÜLLMENGE 0,15 l para el motor. Eche aceite hasta que éste empiece a rebosar
s’écouler par l’orifice de boulon de niveau d’huile. por el orificio del perno del nivel de aceite.
3) Reposer le boulon de niveau d’huile et le boulon de remplissage. [1] 1/6 UNITERSEZUNG 3) Instale el perno de nivel de aceite y el perno de suminstro.
Les serrer au couple de serrage spécifié. Apriételos al par especificado.
COUPLE DE SERAGE: 18 N·m (1,8 kg-m) [2] EINFÜLLSCHRAUBE
[3] ÖLSTANDSCHRAUBE PAR DE APRIETE: 18 N·m (1,8 kg-m)
CONTENANC EN 0.15 l
HUILE CAPACIDAD DE 0.15 l
ACEITE
[1] DEMUL TIPCATION 1/6
[1] 1/6 DESMULTIPLICACION
[2] BOULON DE REMPLISSAGE
[2] PERNO DE SUMINISTRO
[3] BOULON DE NIVEAU D’HUILE
[3] PERNO DEL NIVEL DE ACEITE

3-2
90-109 103 17/9/02, 3:33 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

OIL ALERT [2] OIL ALERT UNIT LEAD


(YELLOW)
NOTE
For convenience, perform this test in conjunction with the engine oil
change.

1) With the engine running, disconnect the yellow lead from the oil
level switch, and ground the lead to the engine. The engine. The
engine should stop.

2) With the engine stopped and the engine oil drained, check for
continuity between the oil level switch lead and engine ground. There
should be continuity. [1] OIL LEVEL SWITCH LEAD
(YELLOW)
3) With the crankcase filled with oil, check for continuity between the
yellow oil level switch lead and engine ground. There should be no
continuity.

AIR CLEANER [1] DUAL ELEMENT [2] NUT


TYPE:
[3] AIR CLEANER COVER
+ WARNING
• Never use gasoline or low flash point solvents for cleaning
the air cleaner element. A fire or explosion could result.

Dual element, cyclone type:


1) Remove the nut, air cleaner cover and wing nut. [4] WING NUT
Remove the air cleaner elements and separate them. [6] PAPER
Carefully check both elements for holes or tears and replace it ELEMENT
damaged.

2) Paper element: Tap the element lightly several times on a hard [5] FOAM
surface to remove excess dirt or blow compressed air lightly (30 ELEMENT
PSI or less) through the filter from the inside out.
Never try to brush the dirt off; brushing will force dirt into the fibers.

[1] CYCLONE TYPE: [2] NUT


[3] PRE AIR CLEANER
COVER
[4] WING NUT

[6] PAPER
ELEMENT

[5] FOAM
ELEMENT

3-3
90-109 104 17/9/02, 3:33 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

ALERTE D’HUILE ÖLWARNUNG AVISO DEL ACEITE

NOTE ZUR BEACHTUNG NOTA


Par commodité, effecture cet essai lors de la Dieser Test sollte aus Bequemlichkeits- Para mayor comodidad, realice esta prueba
vidange d’huile du moteur. gründen zusammen mit dem Motorölwechsel junto con el cambio del aceite del motor.
durchgeführt werden.
1) Avec le moteur en marche, déconnecter le fil 1) Con el motor funcionando, desconecte
jaune au contacteur de niveau d’huile, puis 1) Bei laufendem Motor das gelbe Kabel el conductor amarillo del interruptor de
mettre le fil à la masse du moteur. Le moteur vom Ölstandschalter abtrennen, und das nivel del aceite, y ponga a tierra el con-
doit s’arrêter. Kabel am Motor an Masse legen. Der ductor en el motor. El motor deberá pararse.
Motor soll stoppen.
2) Avec le moteur arrêté et l’huile moteur vidangée, 2) Con el motor parado y su aceite drenado,
vérifier s’il y a continuité entre le fil du con- 2) Bei gestopptem Motor und abgelassenem compruebe si hay continuidad entre el
tacteur de niveau d’huile et la masse du moteur. Motoröl auf Stromdurchgang zwischen conductor del interruptor de nivel del
Il doit y avoir continuité. dem Ölstandschalterkabel und Motormasse aceite y masa del motor. Debe haber
übenrprüfen. Stromdurchgang soll bestehen. continuidad.
3) Avec le carter moteur rempli d’huile, vérifier
s’il y a continuité entre le fil jaune du con- 3) Bei mit Öl aufgefölltem Kurbelgehäuse auf 3) Con el cárter lleno de aceite, compruebe
tacteur de niveau d’huile et la masse du moteur. Stromdurchgang zwi-schen dem gellben sihay continuidad entre el conductor
Il ne dit pas y avoir de continuité. Ölstandschalterkabel und Motormasse amarillo del interruptor de nivel de aceite
überprüfen. Es darf kein Stromdurchgang y masa del motor. No debe haber
[1] FIL DU CONTACTEUR DE bestehen. continuidad.
NIVEAU D’HUILE (JAUNE)
[2] FIL DE L’UNITE D’ALERTE [1] ÖLSTANDSCHALTERBEL (GELB) [1] CONDUCTOR DEL INTERRUPTOR
D’HUILE (JAUNE) [2] ÖLWARNEINHEITKABEL (GELB) DEL NIVEL DEL ACEITE (AMARILLO)
[2] CONDUCTOR DE LA UNIDAD DE
AVISO DEL ACEITE (AMARILLO)

FILTRE A AIR LUFTFILTER DEPURADOR DE AIRE

+ ATTENTION + WARNUNG + ADVERTENCIA


Ne jamais utiliser d’essence ou de solvants Zum Reinigen des Luftfiltereinsatzes No utilice nunca gasolina ni disolventes
à point d’éclair bas pour le nettoyage de niemals Benzin oder Lösemittel de baja temperatura de inflamación para
l’élément du filtre à air. Un incendie ou une niedrigen Flammpunkts verwenden. limpiar el elemento del depurador de aire.
explosion pourrait en résulter. EinBrand oder eine Explosion könnte Podreía provocarse un incendio o explosión.
die Folge sein.
Type élément double, cyclone: Doble elemento, tipo centrífugo:
1) Déposer l’écrou, le couvercle du filtre à air et Doppeleinsatz, Zyklontyp: 1) Quite la tuerca, la cubierta del depurador
l’écrou à oreilles. 1) Mutter, Luftfiterdeckel und Flügelmutter de aire y la tuerca de aletas.Quite los ele-
Déposer les éléments du filtre à air et les enfternen. mentos del depurador de aire y sepárelos.
séparer avec soin. Die Luftfiltereinsätze enfternen und trennen. Compruebe cuidadosamente ambos ele-
Vérifier soigneusement chaque élément pour Beide Einsätze sorgfältig auf Löcher und mentos para ver si tienen agujeros o rasga-
voir s’il y a des trous ou des déchirures et les Risse überprüfen und bei Beschädigung
auswechseln. duras y cámbielos si están dañados.
remplacer s’ils sont endommagés. [1] TIPO DE DOBLE ELEMENTO:
[1] DOPPELEINSATZTYP:
[1] TYPE ELEMENT DOUBLE: [2] TUERCA
[2] MUTTER
[2] ECROU [3] CUBIERTA DEL DEPURADOR DE AIRE
[3] LUFTFILTERDECKEL
[3] COUVERCLE DU FILTRE A AIR [4] TUERCA DE ALETAS
[4] FLÜGELMUTTER
[4] ECROU A OREILLES [5] ELEMENTO DE ESPUMA
[5] SCHAUMEINSATZ
[5] ELEMENT EN MOUSSE [6] ELEMENTO DE PAPEL
[6] PAPIEREINSATZ
[6] ELEMENT EN PAPRIER 2) Papiereinsatz: Den Einsatz einige Male 2) Elemento de papel: Golpee ligeramente
2) Elément en papier: Tapoter légèrement l’élèment leicht gegen einen herten Gegenstand el elemento varias veces en una superficie
plusieurs fois sur une surface dure pouren schlagen, um übermäßigen Schmutz zu dura para eliminar el exceso de suciedad
retirer la poussière en excès et souffler de l’ beseitigen, oder hierzu Druckluft (30 PSI o dirija aire comprimido ligero (30 lb/pulg2
air légèrement comprimé (30 PSI ou moins) à oder niedriger) von innen nach außen o menos) a través del filtro desde el interior
travers le filtre, de l’intérieur vers l’extérieur. durch den Filter blasen. Niemals versuc- hacia el exterior. No cepille nunca la sucie-
Ne jamais essayer de retirer la saleté en hen, den Schmutz abzubürsten; durch dad, ya que esto hará que la suciedad pen-
utilisant une brosse; le brossage forceait la Bürsten wird der Schmutz in die Fasem etre en la fibra.
saleté dans les fibres. gedrückt. [1] TIPO CENTRIFUGO:
[1] TYPE CYCLONE [1] ZYKLONTYP: [2] TUERCA
[2] ECROU [2] MUTTER [3] CUBIERTA DEL PREDEPURADOR DE
[3] COUVERCLE DU PRE-FILTRE A AIR [3] VORLUFTFIL TERDECKEL AIRE
[4] ECROU A OREILLES [4] FLÜGELMUTTER [4] TUERCA DE ALETAS
[5] ELEMENT EN MOUSSE [5] SCHAUMEINSATZ [5] ELEMENTO DE ESPUMA
[6] ELEMENT EN PAPIER [6] PAPIEREINSATZ [6] ELEMENTO DE PAPEL

3-3
90-109 105 17/9/02, 3:33 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

3) Foam element: Clean in warm soapy water, rinse and allow to dry
thoroughly. Dip the element in clean engine oil and squeeze out all [1] SOLVENT [2] ENGINE OIL
the excess. The engine will smoke during initial start-up if too much
oil is left in the foam.
4) Shine a light through the elements, and inspect them carefully.
Reinstall the elements if they are free of holes and tears.
If the air filter still affects engine performance, replace it with a new
one.

CAUTION
• Carefully check both elements for holes or tears and replace
as required. Damaged elements will allow dirt to pass into [3] SQUEEZE
the engine; causing rapid wear. Always clean the filter housing THOROUGHLY
and air passages before installing clean elements.

NOTE
• The engine will run poorly when the air cleaner needs main-
tenance. If it runs better without the air cleaner than it does
[1] SEMI-DRY TYPE: [2] WING NUT
with the elements, or if the lenght of time between needed
cleanings keeps getting shorter, replace the elements. [3] AIR CLEANER
Under extremely dusty condittions such as volcanic ash, etc., COVER
the system may need daily maintenace.

Semi-dry type:
1) Remove the wing nut, air cleaner cover and foam element.
Carefully check the element for holes or tears and replace if damaged.
2) Clean, wash and oil the foam element.

Oil bath type:


1) Remove the wing nut, air cleaner cover and foam element.
[4] FOAM
Cerefully check the element for holes or tears and replace if damaqed.
ELEMENT
2) Clean, wash and oil the foam element.
3) Empty the oil from the air cleaner case, and wash out any accumu-
lated dirt with solvent. Dry the case.

[1] OIL BATH TYPE: [2] WING NUT

[3] AIR CLEANER COVER

[5] FOAM
ELEMENT

[4] AIR CLEANER


CASE

4) Fill the air cleaner case to the level mark with the same oil that is
recommended for the engine (see engine oil recommendation on
P. 3-2)
[1] OIL LEVEL
Air cleaner oil capacity 60 cc (2.0 US oz, 2.1 lmp oz)

NOTE
• Do not overfill the air cleaner case. An excessive oil level will
saturate the foam element and restrict air flow.

3-4
90-109 106 17/9/02, 3:33 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

3) Elément en mousse ; nettoyer dans de l’eau 3) Schaumeinsatz: In warmer Seifenlauge 3) Elememto de espuma: Límpielo con agua
savonneuse chaude et laisser sécher à fond. reinigen, spülen und gründlich trocknen templada jabonosa, aclárelo y deje que
Tremper l’élément dans de l’huile moteur lassen. Den Einsatz in sauberes Motoröl se seque completamente. Sumerja el
propre et en exprimer toute l’huile en excès. tauchen und überachüssiges Öl vollstän- elemento en aceite limpio del motor y
Le moteur fumera pendant le démarrage initial dig herausdrücken. Der Motor raucht nach esceúrralo. El motor echará humo durante
si trop d’huile est restée dans la mousse. dem ersten Anlassen, wenn zuviel Öl im el arrnque inicial si se deja demasiado
4) Faire passer de la lumière par les éléments et Schaum verbleibt. aceite en la espuma.
les vérifire soigneusement. Remettre les 4) Die Einsätze mit einer Lamp durchleuchten 4) Dirija luz a los elementos e inspecciónelos
éléments en place s’ils ne présentent pas de und sorgfältig überprüfen. Die Einsätze cuidadosamente. Vuelva a instalarlos si
trous ou de déchirures. wieder einbauen, wenn siekeine Löcher no tienen agujeros ni rasgaduras. Si el
Si le filtre à air affecte les perfoemaces du oder Risse aufweisen. Den Luftfilter durch filtro de aire todavía afecta al rendimiento
moteur, le remplacer par un neuf. einen neuen ersetzen, wenn er immer del motor, cámielo por uno nuevo
[1] SOLVANT noch die Motorleistung beeinträchtigt. [1] DISOLVENTE
[2] HUILE MOTEUR [1] LÖSEMITTEL [2] ACEITE DE MOTOR
[3] EXPRIMER L’EXCES [2] MOTORÖl [3] EXPRIMIR CONCIENZUDAMENTE
PRECATION [3] GRÜNDLICH AUSDRÜCKEN PRECAUCION
VORSICHT
• Vérfier soigneusement si les deux éléments • Compruebe cuidadosamente si ambos ele-
présentent des trous ou des déchirures et les • Beide Einsätze auf Löcher und Risse men tos tienen agujeros o rasgaduras y cámielos
remplacer comme il convient. Des éléments überprüfen und bedarfsgemäß auswech- si fuera necesario.
endommagés laisseront passer de la saleté dans seln. Beschädigte Einsätze lassen Sch- Los elementos dañados dejarían pasar la sucie-
le système, ce qui sera la cause d’une usure mutz zum Motor durch, wodurch schneller dad la motor provocado un rápido desgaste.
rapide.Toujours nettoyer le boîtier du filtre et Verschleiß verursacht wird. Bevor die Limpie siempre la envoltura del iltro y el con-
les passagers d’air avant de reposer les éléments gesäuberten Einsätze eingesetzt werden, ducto de aire antes de instalar los elementos
propres. Filtergehäuse und Luftdurchgänge stets limpios.
reinigen.
NOTE NOTA
ZUR BEACHTUNG
• Le moteur ne tournera pas correctement loraque le • El motor funcionará mal cuando el depurador
filtre à air nécessite un entretien. • Der Motor läuft schlecht, wenn der Luftfilter de aire necesite mantenimiento. Si funciona mejor
S’il tourne mieux sans le filtre à air qu’avec des wartungsbedürftig ist. Wenn der Motor ohne sin el depurador de aire que con los elementos
élément, ou si la durée entre les nettoyages devient Luftfilter besser läuft als mit den Einsätzen, o si el período de tiempo entre limpiezas se
de plus en plus courtes, remplacer les éléments. oder wenn das erforderliche Reingungsinter- reduce, cambie los elementos.
Dans des conditions extêmement poussiéreuses vallimmer kürzer wird, die Einsätze auswe- En zonas donde haya mucho de polvo, tal como
telles que des cendres volcaniques, du limon, etc., chseln. Unter extrem staubigen Bedingun- cenizas volcánicas, sedimentos etc., el sistema
le système peut nécessiter un entretien quotidien. gen, wie z.B. Aschentuff, Feinsand usw., muß necesitará un mantenimiento diario.
das System unter umständen täglich
Type demi-sce: gewartet werden. Tipo semiseco:
1) Déposer l’écrou à oreilles, le couvercle du filtre 1) Quite la tuerca de aletas, la cubierta del depu-
à air et l’élément en mousse. Vérifier soigneu- Feuchter Typ: rador de aire y el elemento de espuma.
sement l’élément pour voir s’il y a des trous 1) Flügelmutter, Luftfilterdeckel und Schau- Compruebe cuidadosamente si el elemento
ou des dechirures et le remplacer s’il est meinsatz entfernen. Den Einsatz sorgfältig tiene agujeros o rasgaduras y cámbielo si
endommagé. auf Löcher und Risse überprüfen und está dañado.
2) Nettoyer, laver et huiler l’élément en mousse. bei Beschädigung auswechseln. 2) Limpie, lave y aplique aceite al elemento
[1] TYPE DEMI-SEC : 2) Den Schaumeinsatz reinnigen, waschen de espuma.
und einölen. [1] TIPIO SEMISECO:
[2] ECROUS A OREILLES
[1] FEUCHTER TYP: [2] TUERCA DE ALETAS
[3] COUVERCLE DU FILTRE A AIR
[2] FLÜGELMUTTER [3] CUBIERTA DEL DEPURADOR AIRE
[4] ELEMENT EN MOUSSE
Type bain d’huile : [3] LUFTFILTERDECKEL [4] ELEMENTO DE ESPUMA
1) Déposer l’écrou à oreilles, le couvercle du filtre [4] SCHAUMEINSATZ Tipo de baño de aceite:
à air et l’élément en mousse. Vérifier soigneu- Ölbadtyp: 1) Quite la tuerca de aletas, la cuierta del depu-
sement l’élément pour voir s’il y a des trous 1) Flügelmutter, Luftfilterdeckel und Schau- rador de aire y el elemento de espuma.
ou des déchirures et le remplacer s’il est meinsatz entfernen. Den Einsatz sorgfältig Compruebe cuidadosamente si el elemento
endommagé. auf Löcher und Risse überprüfen und bei tiene agujeros o rasgaduras y cámielo si está
2) Nettoyer, laver et huiler l’élément en mousse. Beschädigung auswechseln. dañado.
3) Vider l’huile du boîtier du filtre à air et laver 2) Den Schaumeinsatz reinigen, waschen 2) Limpie, lave y apliqoe aceite al elemento
toute la saleté accumulée avec un solvant. und einölen. de espuma.
Sécher le boîtier. 3) Öl vom Luftfiltergehäuse ausleeren und 3) Vaceíe el aceite de la caja del depurador de
[1] TYPE BAIN D’HUILE : angesmmelten Schmutz mit Lösemittel aire y lave la suciedad acumulada con un
auswaschen. Das Gehäuse trocknen. disolvente no inflamable o con un alta tem-
[2] ECROU A OREILLES
[1] ÖLBDTYP: peratura de inflamailidad. Seque la caja.
[3] COUVERCLE DU FILTRE A AIR
[2] FLÜGELMUTTER [1] TIPO BAÑO DE ACEITE:
[4] BOITIER DU FILTRE A AIR
[3] LUFTFILTERDECKET [2] TUERCA DE ALETAS
[5] ELEMENT EN MOUSSE
4) Remplir le boîtier du filtre à air jusqu’ à la [4] LUFTFILTERGEHÄUSE [3] CUBIERTA DEL DEPURADOR DE AIRE
marque de niveau avec la même huile que celle [5] SCHAUMEINSATZ [4] CAJA DEL DEPURADOR DE AIRE
recommandée pour le moteur (voir les recom- 4) Das Luftfiltergehäuse bis zur Pegelmarke [5] ELEMENTO DE ESPUMA
mandations pore l’huile moteur à la P. 3-2). mit demselben Öl auffüllen, das für den 4) Llene la caja del depurador de aire hasta la
Motor empfohlen ist (siehe Motorölemp- marca de nivel con el mismo aceite que se
Contenance en huile 60 cm3 fehlung auf S. 3-2) recomienda para el motor (consulte la reco-
du filtre à air
mendación de aceite de motor en la página
NOTE Luftfilterölfüllmenge 60 cm3 3-2).
• Ne pas trop remplir le boîtier du filtre à air. ZUR BEACHTUNG Capacidad de aceite
Un niveau d’huile excessif saturera l’élément en 60 cm3
• Das Lufyfiltergehäuse nicht überfüllen. del depurador de aire
mousse et restreindra l’ écoulement d’air.
Durch einen übermäßigen Ölstand wird der
Schaumeinsatz gesättigt und der Luftstrom NOTA
[1] NIVEAU D’HUILE
behindert. • No llene de aceite la caja del depurador de
aire sobrepasando la cantidad especificada.
[1] ÖLSTAND Demasiado aceite saturaría el elemento de espu-
ma y reduciría el flujo de aire.
[1] NIVEL DE ACEITE

3-4
90-109 107 17/9/02, 3:33 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

VALVE CLEARANCE [1] CYLINDER HEAD COVER BOLT (4)

NOTE
• Valve clearance inspection and adjustment must be per-
formed with the engine cold.

1) Remove the four cylinder head cover bolts, cylinder head cover
and gasket.

[3] GASKET
[2] CYLINDER HEAD COVER

2) Set the piston at top dead center of the compression stroke (both
valves fully closed). The triangular mark on the starter pulley will [2] ALIGN
align with the top hole on the fan cover when the piston is at top [1] TOP HOLE
dead center of the compression or exhaust stroke.

[3] TRIANGULAR MARK

3) Insert a feeler gauge between the rocker arm and valve to measure
valve clearance.

0.15 ± 0.02 mm [1] FEELER


IN
(0.006 ± 0.001 in) GAUGE
Standard valve
clearace EX 0.20 ± 0.02 mm
(0.008 ± 0.001 in)

4) If adjustment is necessary, proceed as follows:


a. Hold the rocker arm pivot and loosen the rocker arm pivot lock
[1] ROCKER ARM
nut.
b. Turn the rocker arm pivot to obtain the specified clearance.
[2] ROCKER ARM
c. Retighten the rocker arm pivot lock nut while holding the rocker
PIVOT LOCK NUT
arm pivot.
d. Recheck valve clearance after tightening the rocker arm pivot
lock nut.

[3] ROCKER ARM


PIVOT
[4] To increase valve clearance, screw out.
To decrease valve clearance, screw in.

3-5
90-109 108 17/9/02, 3:33 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

JEU AUX SOUPAPES VENTILSPIEL HOLGURA DE VALVULAS


NOTE ZUR BEACHTUNG NOTA
L’ajustement du jeu aux soupapes doit être Zur Überprüfung und Einstellung des La inspección y el ajuste de la holgura de
effectué avec le moteur froid. Ventilspiels muß der Motor kalt sein. válvula deben realizarse con el motor frío.
1) Déposer les quatre boulons du cache- 1) Vier Zylinderkopfhaubenschrauben, Zy- 1) Quite los cuatro pernos de la cubierta de
culuteurs, le cache-culbuteurs et le joint. linderkopfhaube und Dichtung entfernen. la culata, la cubierta de la culata y la junta.
[1] BOULON DE CACHE-CULBUTEURS [1] ZYLINDERKOPFHAUBENSCHRAUBE [1] PERNO DE LA CUBIERTA DE LA
(4) (4) CULATA (4)
[2] CACHE-CULBUTEURS [2] ZYLINDERKOPFHAUBE [2] CUBIERTA DE LA CULATA
[3] JOINT [3] DICHTUNG [3] JUNTA

2) Placer le piston au point mort haut de la 2) Den Kolben zum oberen Totpunkt des 2) Coloque el pistón en el punto muerto su-
course de compression (les deux soupapes sont Verdichtungshubs bringen (beide Ventile perior de su carrera de compresión (am-
complétement fermées). Le triangle marqué ganz geschlossen). Wenn sich der Kolben basválvulas totalmente cerradas). La marca
sur la poulie du démarreur s’aligne avec am oberen Totpunkt des Verdichtungs- triangular de la polea del motor de arranque
l’orifice supérieur sur le couvercle du ventil- oder Auspuffhubs befindet, ist die Dre- se alineará con el orifico superior de la cub-
ateur lorsque le piston se trouve au point mort iecksmarke an der Anlasserriemenscheibe ierta del ventilador cuando el pistón esté
haut de la course le compression ou d’éch- auf dieobere Öffnung an der Ventilatorab- en el punto muerto superior de su carrera
appement. deckung ausgerichtet. de compresión o escape.

[1] ORIFICE SUPERIEUR [1] OBERE ÖFFNUNG [1] ORIFICIO SUPERIOR


[2] ALIGNER [2] AUSRICHTEN [2] ALINEAR
[3] MARQUE TRIANGULAIRE [3] DREIECKSMARKE [3] MARCA TRIANGULAR

3) Insérer un calibre d’épaisseur entre le culbuteur 3) Eine Fühlerlehre zwischen Kipphebel und 3) Inserte una galga de espesores entre el bala-
et la soupape pour mesurer le jeu aux soupapes. Ventil einsetzen, um das Ventilspiel zu ncín y la válvula para medir la holgura de
messen. válvula.
Jeu aux soupapes ADM 0,15 ± 0,02 mm
standard ECH 0,20 ± 0,02 mm EIN 0,15 ± 0,02 mm Holgura de válvula ADM 0,15 ± 0,02 mm
Soll-Ventilspiel
AUS 0,20 ± 0,02 mm normal ESC 0,20 ± 0,02 mm
[1] CALIBRE D’EPAISSEUR
4) Si un ajustement est nécessaire, procéder com- [1] FÜHLERLEHRE [1] GALGA DE ESPESORES
me suit: 4) Wenn eine Einstellung erforderlich ist, 4) Si es necesario ajustar, proceda como sigue:
a. Maintenir le pivot de culbuteur et desserrer folgendermaßen vorgenhen: a. Sujete el pivote del balancín y afloje la
le contre-écrou du pivot. a. Den Kipphebelzapfen festhalten und contratuerca del pivote.
b. Tourner le pivot du culbuteur pour obtenir die Kipphebelzapfen-Gegenmutter b. Gire el pivote del balancín para obtener
le jeu spécifié. lösen. la holagura específica.
c. Resserrer le contre-écrou de pivot de culbu- b. Den Kipphebelzapfen drehen, um das c. Vuelva a apretar la contratuerca a la vez-
teur tout en maintenant le pivot du culbuteur. vorgeschriebene Spiel zu erhalten. que sujeta el pivote del balancín.
d. Revérifier le jeu aux soupapes après le c. Die Kipphebelzapfen-Gegenmutter d. Vuelva a comprobar la holgura de la
serrage de le contre-écrou de pivot de culbu- nachziehen, während der Kipphebel- válvula después de apretar la contra
teur. zapfen gehalten wird. tuerca.
d. Nach dem Anziehen der Kipphebel- [1] BALANCIN
[1] CULBUTEUR zapfen-Gegenmutter das Ventilspiel [2] CONTRATUERCA
[2] CONTRE-ECROU DE PIVOT DE nachkontrollieren. [3] PIVOTE
CULBUTUR [1] KIPPHEBEL [4] Para aumentar la holgura de válvula,
[3] PIVOT DE CULBUTEUR [2] KIPPHEBELZAPFEN- desenroscar.
[4] Dévisser pour augmenter le jeu aux GEGENMUTTER Para reducir la holgura de válvula,
soupapes. [3] KIPPHEBELZAPFEN enroscar.
Visser pour réduire le jeu aux soupapes. [4] Zum Erhöhen des Ventilspiels
herausdrehen.
Zum Vermindern des
Ventilspiels hineindrehen

3-5
90-109 109 17/9/02, 3:33 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

SPARK PLUG [1] GAP


[2] SIDE ELECTRODE
0.7–0.8 mm
1) Visually inspect the spark plug. Discard the plug if the insulator is (0.028–0.031 in) [3] WIRE BRUSH
cracked or chipped.
2) Remove carbon or other deposits with a stiff wire brush.
3) Measure the plug gap with a wire-type feeler gauge.

BP6ES, BPR6ES (NGK)


Standard spark plug
W20EP-U, W20EPR-U (*ND)

* : NIPPONDENSO CO., LTD.

Spark plug gap 0.7 – 0.8 mm (0.028 – 0.031 in)

If necessary, adjust the gap by bending the side electrode.

4) Make sure the sealing washer is in good condition; replace the plug
if necessary.
5) Install the pulg fingertight to seat the washer, then tighten with a
plug wrench (an additional 1/2 turn if a new plug) to compress the
sealing washer. If you are reusing a plug, tighten 1/8 – 1/4 turn after
the plug seats.

CAUTION
• The spark plug must be securely tightened. An improperly
tightened plug can become very hot and possibly damage
the engine.
• Never use a spark plug with an improper heat range.

CARBURETOR
1) Start the engine and allow it ot warm up to normal operating tem-
perature.
2) With the engine idling, turn the pilot screw in or out to the setting
that produces the highest idle min-1 (rpm). The correct setting will
usually be obtained at approximately the following number of turns
out from the fully closed (lightly seated) position.

EXTERNAL INTERNAL
Pilot screw GX120T1/GX200T 2 turns out 2-3/8 turns out
opening
GX160T1 3 turns out 2-1/8 turns out [1] PILOT SCREW
Refer to P. 6-4 for identification of the carburetor vent type.

3) After the pilot screw is correctly adjusted, turn the throttle stop screw
to obtain the standard idle speed.

Standard idle speed 1,400 ± 150 min-1 (rpm)

[1] THROTTLE STOP SCREW

3-6
90-109 110 17/9/02, 3:33 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

BOUGIE D’ALLUMAGE ZÜNDKERZE BUJIA


1) Inspecter visuellement la bougie. Jeter la 1) Die Zündkerze einer Sichtprüfung unter- 1) Inspeccione visualmente la ujía. Tírela si
bougie si les isolateurs sont craquelés ou piqués. ziehen. Die Zündkerze wegwerfen, wenn el aislador está roto o picado.
2) Retirer la calamine ou d’autres dépôts avec une der lsolator gerissen ist oder Absplitte- 2) Quite los depósitos de carbonilla u otros
brosse métallique dure. rungen aufweist. con un cepillo de alambre duro.
3) Mesurer l’écartement des électrodes de la 2) Ölkohlealagerungen und andere Rück- 3) Mida el entrehierro de la bujía con una
bougie avec un calibre d’épaisseur de type à fil. stände mit einer harten Drahtbürste be- galga de espesores tipo alambre.
seitigen.
Bougie d’allumage BP6ES, BPR6ES (NGK) 3) Den Elektrodenabstand mit einer Draht- BP6ES, BPR6ES (NGK)
standard fühlerlehre messen. Bujía normal
W20EP-U,W20EPR-U(*ND) W20EP-U,W20EPR-U (*ND)

*: NIPPONDENSO CO., LTD BP6ES, BPR6ES (NGK) *: NIPPONDENSO CO., LTD


Standard-Zündkerze
W20EP-U,W20EPR-U (*ND) Entrehierro 0,7-0,8 mm
Ecartement des
0,7-0,8 mm
électrodes *: NIPPONDENSO CO., LTD Si fuera neceario, ajuste el entrehierro do-
blando el electrodo lateral.
Sinécessaire, ajuster l’écartement en recour- Elektrodenabstand 0,7-0,8 mm 4) Asegúrese de que la arandela hermetizante
bant l’électrode latérale. está en bune estado; cambie la bujía si fuera
4) S’assurer que la rondelle d’étanchéité est en Den Elektrodenabstard erforderlichenfalls neceario.
bon état; remplacer le bouchon si nécessaire. durch Biegen der Seitenelektrode einstellen. 5) Instale la bujía apretándola manualmente
5) Visser la bouing à la main pour bien asseoir la 4) Sicherstellen, daß sich die Dichtungssch- para asenter la arandela , luego apriétela con
rondelle, puis la serrer avec une clé à bougie eibe in gutem Zustand befindet; die Zünd- una llave de bujías (1/2 giro adicional si la
(1/2 tour supplémentire si la bougie est neuve) kerze erforderlichenfalls auswechseln. bujía es nueve) para comprimir la arandela
pour comprimer la rondelle d’étanchéite. Si 5) Die Zündkerze von Hand eindrehen, um hermetizante. Si está utilizando una bujía
la bougie a déjà été utilisée, serrer de 1/8-1/4 die Dichtungsscheibe zum Sitzen zu usada, apriétela 1/8-1/4 de giro después de
tour pour comprimer la rondelle. bringen, dann mit einem Zündkerzen- que se asiente la bujía.
schlüssel nachziehen (eine weitere 1/2
PRECAUTION
Drehung bei einer neuen Kerze), um die PRECAUCION
• La bougie doit être serrée à fond. Une bougie mal Dichtungsscheibezusammenzudrücken. • La bujía debe estar apretada con seguridad.
serrée peut très chaude et est susceptible d’en- Bei Wiederverwendung einer Kerze nach Una bujía mal apretada puede calentarse en
dommager le moteur. dem Aufsitzen noch eine 1/8-1/4 Drehung exceso y, posilemente, dañar el motor.
• Ne jamais utiliser une bougie d’allumage ayant • No use nunca una bujía que tenga una gama
nachziehen.
ung gamme thermique incorrecte. térmica incorrecta.
VORSICHT
[1] ECARTEMENT 0,7-0,8 mm • Die Zündkerze muß richtig angezogen [1] ENTREHIERRO 0,7-0,8 mm
[2] ELECTRODELATERALE sein. Eine nicht richtig angezogene [2] ELECTRODO LATERAL
[3] BROSSE METALLIQUE Zünderze kann sehr heiß werden und zu [3] CEPILLO DE ALAMBRE
einem Motorschaden führen.
• Niemals eine Zündkerze mit falschem
CARBURATEUR Wärmewert verwenden. CARBURADOR
1) Mettre le moteur en marche et le laisser chaffer [1] ELEKTRODENASTAND 0,7-0,8 mm 1) Arranque el motor y deje que se caliente
juaqu’à sa température normale de fonc- hasta que alcance la temperatura normal
tionnement. [2] SEITENELEKTRODE de funcionamiento.
2) Le moteur tourmant au ralenti, visser ou dé- [3] DRAHBÜRSTE 2) Con el motor en ralentí, gire el tornillo piloto
visser la vis de richesse jusqu’au réglage pro- hacia adentro o hacia afuera hacia la posi-
duisant le régime de ralenti le plus élevé. Le VERGASER ción que produzca las rpm más altas en
réglage correct se trouve généralement à 1) Den Motor anlassen und auf normale ralentí. la posición correcta se obtendrá
environ le nombre suivant de toure dévissés à Betriebstemperatur warmlaufen lassen. generalmente en los siguientes números
partir de la position complètement fermée 2) Bei im Leerlauf drehendem Motor die aproximados de giros hacia afuera desde
(assise légère). Gemischregulierschraube auf die Ein- la posición totalmente cerrada (ligeramente
stellung hinein- oder herausdrehen, die asentado)
EXTERNE INTERNE die höchste Leerlaufdrehzahl erzeugt. Die
richtige Einstellung erhält man in der EXTERNO INTERNO
2 tours dé- 2-3/8 tours
Vis de GX120T1/GX200T vissés dévissés Regel bei ungefähr der folgenden Anzahl 2 giros 2-3/8 giros
richesse
3 tours dé- 2-1/8 tours von Umdrehungen von der ganz ge- Apertura GX120T1/GX200T hacia hacia
GX160T1 schlossenen (leichter Aufsitz) heraus. del tornillo afuera afuera
vissés dévissés
piloto 3 giros 2-1/8 giros
Se reporter à la page 6-4 pour l’identification du ÄUSSEN INNEN GX160T1 hacia hacia
type d’évent du carburateur. afuera afuera
2 Drehun- 2-3/8 Dre-
[1] VIS DE RICHESSE Gemischre- GX120T1/GX200T gen hungen Consulte la págine 6-4 para identificar el tipo
gulier- heraus heraus
3) Après l’ajustement correct de la vis de richesse, de ventilación del carburador.
schrauben- 3 Drehun- 2-1/8 Dre-
touner la vis de butée des gaz pour obtenir le öffnung GX160T1 gen hungen [1] TORNILLO PILOTO
régime de ralenti standard. heraus heraus
3) Después de que el tornillo piloto esté cor-
Régime de ralenti 1400 ± 150 min-1 (tr/mn) Bezüglich Kennung des Vergaserlüftungstyps rectamente ajustado, gire el tornillo de tope
siehe S.6-4 de la mariposa para obtener la velocidad
[1] GEMISCHREGULIERSCHRABE normal en ralentí.
[1] VIS DE BUTEE DES GAZ
3) Nachdem die Gemischregulierschraube Velocidad normal en
richting eingestellt ist, durch Drehen der 1.400 ± 150 min-1 (rpm)
ralentí
Drosselanschlagschraube die Soll-Leer-
laufdrehzahl einstellen.
[1] TORNILLO DE TOPE DE LA MARIPOSA
Soll-Leerlaufdreh-
1.400 ± 150 min (U/min)
-1
zahl

[1] DROSSELANSCHLAGSCHRAUBE

3-6
90-109 111 17/9/02, 3:33 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

GOVERNOR [1] THROTTLE LEVER LIMITING SCREW


1) Remove the fuel tank (P. 7-2)
2) Loosen the nut on the governor arm and move the governor arm to
fully open the throttle. [2] NUT
3) Rotate the governor arm shaft as far as it will go in the same direc-
tion the governor arm moved to open the throttle.
Tighten the nut on the governor arm.
4) Start the engine and allow it to warm up to normal operting tem-
perature. Move the throttle lever to run the engine at the standard
maximum speed, and adjust the throttle lever limiting screw so the
throttle lever cannot be moved past that point. [4] THROTTLE
LEVER
[3] GOVERNOR ARM SHAFT
Maximum speed 3,900 ± 100 min-1 (rpm)

FUEL STRAINER
[1] FUEL VALVE
+ WARNING
• Gasoline is extremely flammable and is explosive under
cartain condition. Do not smoke or allow flames or sparks in
the area.
• After installing the fuel filter, check for leaks, and make sure
the area is dry before starting the engine. [4] OFF

1) Turn off the fuel valve and remove the strainer cup. [3] O-RING
2) Clean the strainer cup with solvent.
3) Install the O-ring and strainer cup.
Tighten the strainer cup to the specified torque.
[2] STARINER CUP
TORQUE: 4 N·m (0.4 kg-m, 2.9 ft-lb)

SPARK ARRESTER (Optional parts) [2] 5 x 8 mm


[1] UPPER MUFFLER TAPPING SCREW
+ WARNING PROTECTOR

• The muffler becomes very hot during operation and remains


hot for a while after stoping the engine. Be careful not to touch
the muffler while it is hot. Allow it to cool before proceeding. [3] 4 x 8 mm SCREW
CAUTION
• The spark arrester must be serviced every 100 hours to main- [4] SPARK
tain its efficiency. ARRESTER

1) Remove the four 5 x 8 mm tapping screws from the upper muffler


protector. [5] MUFFLER
2) Remove the upper muffler protector.
3) Remove the 4 x 8 mm screw and spark arrester.
Be careful not to damage the wire mesh of the spark arrester.
4) Check the carbon deposits around the exhaust port and spark
arrester. Clean, if neccessary.
[1] SPARK ARRESTER
Replace the spark arrester if there are any breaks or tears.
SCREEN
5) Install the spark arrester and muffler in the reverse order of removal.

3-7
90-109 112 17/9/02, 3:33 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

REGULATEUR REGLER REGULADOR


1) Quite el depósito de combustible (P. 7-2).
1) Déposer le réservoir d’essence (P. 7-2) 1) Den Kraftstofftank entfernen (S. 7-2). 2) Afloje la tuerca del brazo del regulador y mueva
2) Desserrer l’écrou sur la biellette du régulateur et 2) Die Mutter am regleram lösen und den Reg- el brazo del regulador para abrir completamente
déplacer la biellette pour complètement ouvrir la lerarm so bewegen, daß die Drossel ganz geöff- la mariposa.
commande des gaz. net wird. 3) Gire el eje del braza del regulador tanto como
3) Tourner l’arbre de biellette de régulateur de la biellette 3) Die Reglerarmwelle bis zum Anschlag in die- se pueda en la misma dirección en que ha movido
du régulateur pour ouvrir les gaz. Serrer l’écrou sur selbe Richtung drehen, in die der Reglerarm zum el brazo del regulador para abrirla mariposa.
la biellette du régulateur. Öffnen der Drossel bewegt worden ist. Die Mutter Apriete la tuerca del brazo del regulador.
4) Mettre le moteur en marche et le lasiser chauffer à sa am Raglerarm anziehen. 4) Arranque el motor y deje que se caliente hasta
température de fonctionnement normale. 4) Den Motor anlassen und auf normale Betrieb- que alcance la temperatura normal de funcion-
Déplacer le levier des gaz pour faire touner le moteur stempertur warmlaufen lassen. Den Gashebel amiento. Mueva la palanca de la mariposa para
au régine maximum standard et ajuster la vis de limi- so bewegen, daß der Motor mit der Standard- acelerar el motor a la velocidad máxima normal
tation du levier des gaz de sorte que ce demier ne puisse Höchstdrehzahl läft, und die Gashebelbegren- y ajuste el tornillo limitador de la palanca de la
pas être déplacé au-delá de ce point. zungsschraube so einstellen, daß der Gashebel mariposa de manera que la palanca no pueda
nicht über diesen Punkt hinaus bewegt werden pasarse de dicho punto.
Vitesse maximum 3.900 ± 100 min-1 (tr/mn) kann.
Velocidad máxima 3.900 ± 100 min-1 (rpm)
[1] ECRAN DE LIMITATION DE Höchstdrehzahl 3.900 ± 100 min-1 (U/min)
LEVIER DES GAZ [1] TORNILLO LIMITADOR DE LA PALANCA
[2] ECROU [1] GASHEBELBEGRENZUNGSSCHRAUBE DE LA MARIPOSA
[3] ARBRE DE BIELLETTE DE REGULATEUR [2] MUTTER [2] TUERCA
[4] LEVIER DES GAZ [3] REGLERARMWELLE [3] EJE DEL BRAZO DEL REGULADOR
CREPINE A ESSENCE [4] DROSSELHEBEL [4] PALANCA DE LA MARIPOSA
KRAFTSTOFFSIEB COLADOR DE COMBUSTIBLE
+ ATTENTION
• L’essence est extrêmement inflammable et peut exploser + WARNUNG + ADVERTENCIA
dans cretaines conditions. Ne pas fumer ou autoriser • Benzin ist außerordentlich feuergefährlich und • La gasolina es extremadamente inflamable y
de flammes ou d’étincell à proximité de l’endroit où I’on kann unter gewissen Bedingungen explodieren. explosiva bajo ciertos estados. No fume ni acerque
travailla. lm Arbeitsbereich nicht rauchen und Flammen llamas o chispas a la zona.
• Apràs la mise en place du filtre à essence, vérifier s’il y sowie Funken fernhalten. • Después de instalar el filtro de combustible, com-
a des fuites et s’assurer que la zone est sèche avant de • Nach Anbringen des Kraftstoffilters auf Undich- pruebe si hay fugas y asegúrese de que la zona está
mettre le moteur en marche. tigkeit überprüfen und sicherstellen, daß der seca antes de arrancar el motor.
Bereich trocken ist, bevor der Motor angelassen
1) Femer le robinet d’essence et retirer la coupelle à wird. 1) Cierre la válvula de combustible y quite la copa
essence. del colador.
2) Nettoyer la coupelle à essence avec du solvant. 1) Den Kraftstoffhahn zudrehen und den Siebbecher
entfernen. 2) Limpie la copa del colador con disolvente.
3) Reposer le joint torique et la coupelle à essence. 3) Instale la junta tórica y la copa del colador.
Serrer la coupelle à essence au couple de serrage 2) Den Siebbecher mit Lösemittel reinigen.
3) O-Ring und Siebbecher anbringen. Den Sieb- Apriete la copa del colador al par especificado.
apécifié. PAR DE APRIETE: 4 N·m (0,4 kg-m)
COUPLE DE SERRAGE: 4 N·m (0,4 kg-m) becher auf das vorgesschriebene Anzugsdreh-
moment anziehen. [1] VALVULA DE COMBUSTIBLE
[1] ROBINET D’ESSENCE [2] COPA DEL COLADOR
ANZUGSDREHMOMENT:4 N·m (0,4 kg-m)
[2] COUPELLE A ESSENCE [3] JUNTA TORICA
[1] KRAFTSTOFFHAHN
[3] JOINT TORIQUE [4] DESACTIVADO (OFF)
[2] SIEBBECHER
[4] FERME (OFF) PARCHISPAS (pieza opcional)
[3] O-RING
PARE-ETINCELLES [4] AUS
(Pièces optionneles) + ADVERTENCIA
FUNKENSCHUTZ
• El silenciador se calienta mucho durante el
+ ATTENTION (Sonderzubehörteile) funcionamiento y permanece caliente durante
un rato después de parar el motor. Tenga cuidado de
• Le silencieux devient très chaud pendant le fonction-
nement et reste chaud pendant un moment après
+ WARNUNG no tocar el silenciador cuando esté caliente. Deje
que se enfríe antes de proceder.
I’arrêt du moteur. Faire attention à ne pas toucher le • Der Auspufftopf wird während des Betriebs sehr
silencieux lorsqu’il est chaud. Le laisser refroidir avant heiß und ist auch nach dem Abstellen des PRECAUCION
de continuer Motors noch eine gewisse Zeit heiß. Darauf
achten, den Auspufftopf in heißen Zustand nicht • Para mantener la eficacia del parachispas debe
PRECAUTION zu berühren. Vor weiteren Schritten abkühlen aplicársele el servivio cada 100 houas.
lassen.
• Le pare-brise-étincelles doit être entretenu toutes les [1] PROTECTOR SUPERIOR DEL SILENCIADOR
100 heures pour maintenir son efficacité. VORSICHT [2] TORNILLOS ROSCADOS de 5 x 8 mm
• Der Funkenschutz muß alle 100 Stunden gewartet [3] TORNILLO de 4 x 8 mm
[1] PROTECTEUR DE SILENCIEUX werden, um seinen Wirkungsgrad aufrechtzuer- [4] PARACHISPAS
SUPERIEUR halten.
[5] SILENCIADOR
[2] VIS TARAUDEUSE de 5 x 8 mm
[3] VIS de 4 x 8 mm [1] OBERER AUFPUFFTOPFSCHUTZ 1) Quite los cuatro tornillos roscados de 5 x 8 mm
[4] PARE-ETINCELLES [2] 5 x 8-mm-SCHNEIDSCHRAUBEN desde el protector superior del silenciador.
[3] 4 x 8-mm-SCHRAUBEN 2) Quite el protectorr superior del silenciador.
[5] SILENCIEUX
[4] FUNKENSCHUTZ 3) Quite el tornillo de 4 x 8 mm y el parachispas.
1) Déposer les quatre vis taraudeuses de 5 x 8 mm du
[5] AUSPUFFTOPF Tenga cuidado de no dañar la tela metálicadel
protecteur de silencieux supérieur.
1) Die vier 5 x 8-mm-Schneidschrauben vom oberen parachispas.
2) Déposer le protecteur du silencieux supérieur.
Auspufftopfschutz entfernen 4) Compruebe los depósitos de carbonilla de alre-
3) Déposer la vis de 4 x 8 mm et le pare-étincelles.
2) Den oberen Auspufftopfschutz entfernen. dedor de la lumbrera de escape y del parachispas.
Faire attention à ne pas endommager la maille méta-
3) 4 x 8-mm-Schraube und Funkenschutz enfter- Límpielos si fuera necsario.
llique du pare-étincelles.
nen. Daraufachten, das Drahtnetz des Funken- Cambie el parachispas si tiene roturas o rasgaduras.
4) Vérifier s’il y a des dépôts de calamine autour del’
schutzes nicht zu beschädigen. 5) Instale el parachispas y el silenciador en el orden
orifice d’échappement et du pare-étincelles.
4) Ölkohlealagerungen um Auspuffkanalund contrario al desarmado.
Nettoyer si nécessaire.
Funkenschutz überprüfen. Erforderlichefalls [1] PANTALLA DEL PARACHISPAS
Remplacer le pare-étincelles s’il est cassé ou déchiré.
5) Reposer le pare-étincelles et le silencieux dans l’ordre reinigen. Den Funkenschutzauswechseln,
wenn er Brüche oder Risse aufweist.
inverse de la dépose.
5) Funkenschutz und Auspufftopf in der umge-
[1] ECRAN DU PAPE-ETINCELLES kehrten Ausbaureihenfolge einbauen.
[1] FUNKENSCHUTZSIEB

3-7
90-109 113 17/9/02, 3:33 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

FUEL FILTER
+ WARNUNG
• Gasoline is extremely flammable and is explosive under
certain conditions. Do not smoke or allow flames or sparks
in the area.
• After installing the fuel filter, check for leaks, and make sure
the area is dry before stating the engine.

1) Drain the fuel into a suitable container, and remove the fuel tank [1] O-RING
(P. 7-2).
2) Disconnect the line, and unscrew the fuel filter from the tank.
[2] FUEL FILTER
3) Clean the filter with solvent, and check to be sure the filter screen is
undamaged.
4) Place the O-ring on the filter and reinstall. Tighten the filter to the
[3] FUEL FILTER
specified torque. After reassembly, check for fuelleakes.
JOINT NUT
TORQUE: 2 N·m (0.2 kg-m, 1,4 ft-lb)

3-8
90-109 114 17/9/02, 3:33 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

FILTRE AESSENCE KRAFTSTOFFILTER FILTRO DE COMBUSTIBLE

+ ATTENTION + WARNUNG
• La gasolina es extremadamente inflam-
• L’essence est extrêment inflammable et • Benzin ist außerordentlich feuerge-
able y explosiva bajo ciertos estados. No
peut exploser dans certaines con ditions. fährlich und kann unter gewissen
fume ni acerque llamas o chispas a la
Ne pas fumer ou autoriser de flammes Bedingungen explodieren. Im Arb-
zona.
ou d’étincelles à proximité de l’endroit eitsbereich nicht rauchen und Flam-
• Después de instalar el filtro de combus-
où l’ on travaille. mensowie Funken fernhalten.
tible, compruebe si hay fugas y asegúrese
• Après la mise en place du filtre à essence, • Nach Anbringen des Kraftstoffilters
de que la zona está seca antes de arran-
vèrifier s’il y a des fuites et s’assurer que auf Undichtigkeit überprüfen und
car el motor.
la zone est sèche avant de mettre le moteur sicherstellen, daß der Bereich troc-
en marche. ken ist, bevor der Motor angelassen
1) Drene el combustible en un recipiente ade-
wird.
cuado y quite el depósito de combustible.
1) Vidanger l’essence dans un récipient conven-
(P. 7-2)
able et retirer le réservoir d’essence (P. 7-2) 1) Kraftstoff in einen geeigneten Behälter
2) Desconecte la línea de combustible y desen-
2) Déconnecter la conduite d’alimentation ablassen und den Kraftstofftank enfternen.
rosque el filtro de combustible del depósito.
et dévisser le filtre à essence du réservoir. (S. 7-2)
3) Limpie el filtro con disolvente y comprue-
3) Nettoyer le filtre avec du solvant et vérifier 2) Die Kraftstoffleitung abtrennen und den
beque la pantalla del filtro no está dañada.
pour être sûr que l’écran du filtre n’est pas Kraftstoffilter vom Tank abschrauben.
4) Coloque la junta tórica en el filtro y vuelva
endommagé. 3) Den Filter mit Lösemittel reinigen und sich-
a instalarlo. Apriete el filtro al valor del par
4) Mettre le joint torique en place le filtre et erstellen, daß das Filtersieb nicht beschä-
de apriete especificado. Después del armado,
lereposer. Serrer le filtre au couple de serrege digt ist.
compruebe si hay fugas de combustible.
spécifié. Après le remontage, vérifier s’il y a 4) O-Ring am Filter anbringen und wieder
PAR DE APRIETE: 2 N·m
desfuites d’éssence. einsetzen. Den Filter auf das vorgeschrie-
(0,2 kg-m)
COUPLE DE SERRAGE: 2 N·m bene Anzugsdrehmoment anziehen.
[1] JUNTA TORICA
(0,2 kg-m) Nach dem Zusammenbau auf Auslaufen
[2] FILTRO DE COMBUSTIBLE
[1] JOINT TORIQUE von kraftstoff.
[3] TUERCA DE UNION DEL
[2] FILTRE A ESSENCE ANZUGSDREHMOMENT: 2 N·m
FILTRO DE COMBUSTIBLE.
[3] ECROU DE RACCORD DE (0,2 kg-m)
FILTER A ESSENCE [1] O-RING
[2] KRAFTSTOFFILTER
[3] KRAFTSTOFFILTER-
VERBINDUNGSMUTTER

3-8
90-109 115 17/9/02, 3:33 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

MEMO

110-145 116 17/9/02, 3:42 PM


GX120T1•GX160T1•GX200T

1
2
AIR CLEANER, MUFFLER 3
AIR CLEANER ................................. 4-2 4
MUFFLER ........................................ 4-5 5
6
7
8
9
10
11
12
13

FILTRE A AIR, SILENCIEUX LUFTFILTER, DEPURADOR DE AIRE,


FILTRE A AIR ............................................ 4-2 AUSPUFFTOPF SILENCIADOR
SILENCIEUX ............................................. 4-5
LUFTFILTER ......................................... 4-2 DEPURADOR DE AIRE .......................... 4-2
AUSPUFFTOPF .................................... 4-5 SILENCIADOR ....................................... 4-5

4-1
110-145 117 17/9/02, 3:42 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

AIR CLEANER
a. DISASSEMBLY/REASSEMBLY

DUAL ELEMENT TYPE:

[1] NUT
9 N·m (0.9 kg-m, 6.5 ft-lb)

[2] WING NUT


9 N·m (0.9 kg-m, 6.5 ft-lb)

[3] GROMMET

[4] AIR CLEANER ELEMENT (PAPER)


CLEANING: P. 3-3

[5] AIR CLEANER ELEMENT (FOAM)


[11] AIR CLEANER ELBOW GASKET CLEANING: P. 3-4
REASSMBLY:
Check for damage and install.
Note the installation direction. [6] AIR CLEANER ELBOW
PACKING

[11]-1 [7] COLLAR (2)


VIEW FROM THE AIR
CLEANER SIDE

[10] BREATHER TUBE [8] 6 mm CAP NUT (2)


REASSMBLY: 85 N·m (0.85 kg-m,
After installing on the air cleaner 6-1 ft-lb)
elbow, insert into the hole in the
cylinder head cover.

[9] AIR CLEANER ELBOW


DISASSEMBLY/REASSEMBLY:
• Remove and install with the choke
lever and fuel valve in the “ON”
position.
• Clean the inside of the elbow with
compressed air before installation.

4-2
110-145 118 17/9/02, 3:42 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

FILTRE A AIR LUFTFILTER DEPURADOR DE AIRE


a. DEMONTAGE/REMONTAGE a. ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU a. DESARMADO/ARMADO
TYPE ELEMENT DOUBLE: DOPPELEINSATZTYP: TIPO DE DOBLE ELEMENTO:
[1] ECROU [1] MUTTER [1] TUERCA
9 N·m (0,9 kg-m) 9 N·m (0,9 kg-m) 9 N·m (0,9 kg-m)
[2] ECROU A OREILLES [2] FLUGELMUTTER [2] TUERCA DE ALETAS
9 N·m (0,9 kg-m) 9 N·m (0,9 kg-m) 9 N·m (0,9 kg-m)
[3] RONDELLE ISOLANTE [3] TÜLLE [3] OJAL
[4] ELEMENT DU FILTRE A AIR [4] LUFTFILTEREINSATZ (PAPIER) [4] ELEMENTO DEL DEPURADOR DE AIRE
(PAPIER) REINIGUNG: S. 3-3 (PAPEL)
NETTOYAGE: P. 3-3 [5] LUFTFILTEREINSATZ (SCHAUM) LIMPIEZA: P. 3-3
[5] ELEMENT DU FILTRE A AIR REINIGUNG: S. 3-4 [5] ELEMENTO DEL DEPURADOR DE AIRE
(MOUSSE) (ESPUMA)
[6] LUFTFILTERKNIEDICHTUNG
NET TOYAGE: P. 3-4 [7] HÜLSE (2) LIMPIEZA: P.3-4
[6] GARNITURE DE COUDE DU FILTRE [8] 6-mm-HUTMUTTER (2) [6] EMPAQUETADURA DEL CODO DEL
A AIR 8,5 N·m (0,85 kg-m) DEPURADOR DE AIRE
[7] BAGUE (2) [7] COLLARIN (2)
[8] ECROU A CHAPE de 6 mm (2) [9] LUFTFILTERKNIE [8] TAPON ROSCADO de 6 mm (2)
8,5 N·m (0,85 kg-m) ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU: 8,5 N·m (0,85 kg-m)
• Bei auf “ON” gestelltem Chokehebel
[9] COUDE DU FILTRE A AIR und Kraftstoffhahn entfernen und [9] CODO DEL DEPURADOR DE AIRE
DEMONTAGE/REMONTAGE: anbringen. DESARMADO/ARMADO:
• Déposer et reposer avec le levier de starter et • Vor dem Einbau die Innenseite des • Quitar e instalar con la palanca de estran-
le robinet d’essence dans la position “ON”. Knies mit Druckluft reinigen. gulación y la válvula de com bustible en la
• Nettoyer l’intérieur du coude avec de l’air [10] ENTLÜFTUNGSSCHLAUCH posición “ON”.
comprimé avant l’installation. • Limpie el interior del codo con aire com-
ZUSAMMENBAU: primido antes de la instalación.
[10] TUBE DE RENIFLARD Nach Anbringung am Luftfilterknie in
die Öffnung in der Zylinderkopfhaube [10] TUBO DE ASPIRACION
REMONTAGE:
Après la repose du coude du filtre à air, einsetzen. ARMADO:
l’insérer dans l’orifice dans le cache-culbuteurs. [11] LUFTFILTERNIEDICHTUNG Después de instalarlo en el codo del
depurador de aire, insértelo en el orificio de la
[11] JOINT DU COUDE DE FILTRE A AIR ZUSAMMENBAU:
cubierta de la culata.
Auf Beschädigung überprüfen und an-
REMONTAGE: [11] JUNTA DEL CODO DEL DEPURADOR
bringen.
Vérifier s’il est endommagé et reposer. DE AIRE
Auf die Einbaurichtung achten.
Faire attention au sens de la repose.
[11]-1 VON DER LUFTFILTERSEITE ARMADO:
[11]-1 VUE DU COTE DU FILTRE A AIR
HER GESEHEN Compruebe si está dañada e instálela.
Observe la dirección de instalación.
[11-1] VISTA DESDE EL LATERAL
DEL DEPURADOR DE AIRE

4-2
110-145 119 17/9/02, 3:42 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

SEMI-DRY TYPE: DUAL ELEMENT (SILENT) TYPE:

[1] WING NUT


9 N·m (0.9 kg-m, [1] NUT
6.5 ft-lb) 9 N·m (0.9 kg-m,
6.5 ft-lb)

[13] AIR CLEANER COVER [2] WING NUT


9 N·m (0.9 kg-m,
6.5 ft-lb)
[12]
REASSEMBLY: [3] GROMMET
After reassembling the
element and grid into the [4] AIR CLEANER
cover, install the cover to ELEMENT (PAPER)
the body.
CLEANING: P. 3-3

[5] AIR CLEANER ELEMENT (FOAM)


CLEANING: P. 3-4 [5] AIR CLEANER
ELEMENT (FOAM)
CLEANING: P. 3-4

[11] AIR CLEANER GRID

[10] 6 x 20 mm
WASHER-BOLT [6] SILENT NOSE

[7]
AIR CLEANER
[9] COLLAR B
ELBOW PACKING

[8]
AIR CLEANER ELBOW
DIASSEMBLY/REASSEMBLY:
• Remove and install with the choke
lever and fuel valve in the “ON”
position.
• Clean the inside of the elbow with
compressed air before installation.

4-3
110-145 120 17/9/02, 3:42 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

TYPE DEMI-SEC: FEUCHTER TYP: TIPO SEMISECO:


TYP ELEMENT DOUBLE (SILENCIEUX): DOPPELEINSATZYP (GERÄUSCHARM): TIPO DE DOBLE ELEMENTO (SILENCIOSO):
[1] ECROU A OREILLES [1] FLÜGELMUTTER [1] TUERCA
9 N·m (0,9 kg-m) 9 N·m (0,9 kg-m) 9 N·m (0,9 kg-m)
[1] ECROU [1] MUTTER [1] TUERCA DE ALETAS
9 N·m (0,9 kg-m) 9 N·m (0,9 kg-m) 9 N·m (0,9 kg-m)
[2] ECROU A OREILLES [2] FLÜGELMUTTER [2] TUERCA DE ALETAS
9 N·m (0,9 kg-m) 9 N·m (0,9 kg-m) 9 N·m (0,9 kg-m)
[3] RONDELLE ISOLANTE [3] TÜLLE [3] OJAL
[4] ELEMENT DU FILTRE A AIR [4] LUFTFILTERINSATZ (PAPIER) [4] ELEMENTO DEL DEPURADOR DE AIRE
(PAPIER) REINIGUNG: S. 3-3 (PAPEL)
NETTOYAGE: P. 3-3 [5] LUFTFILTEREINSATZ (SCHAUM) LIMPIEZA: P. 3-3
[5] ELEMENT DU FILTRE A AIR REINIGUNG: S. 3-4 [5] ELEMENTO DEL DEPURADOR DE AIRE
(MOUSSE) (ESPUMA)
[6] LUFTFILTERSOCKET
NETTOYAGE: P. 3-4 [7] LUFTFILTERKNIEDICHTUNG LIMPIEZA: P. 3-4
[6] NEZ DU SILENCIEUX [8] LUFTFILTERKINE [6] PROTECTOR SILENCIADOR
[7] GERNITURE DE COUDE DU [7] EMPAQUETADURA DEL CODO DEL
ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU:
FILTRE A AIR • Bei auf “ON” gestellten Chokehebel DEPURADOR DE AIRE
[8] COUDE DU FILTRE A AIR und Kraftstoffhahn entfernen und [8] CODO DEL DEPURADOR DE AIRE
DEMONTAGE/REMONTAGE: anbringen. DESARMADO/ARMADO:
• Déposer et reposer avec le levier de starter et • Vor dem Einbau die Innenseite des • Quite e instálelo con la palanca de estran-
le robinet d’essence dans la position “ON”. Knies mit Druckluft reinigen. gulación y la válvula de combustible en la
• Nettoyer l’intérieur de coude avec de l’air [9] HÜLSE B posición “ON”
comprimé avant l’installation. [10] 6 x 20-mm-SCHEIBE/SCHRAUBE • Limpie el interior del codo con aire com-
[11] LUFTLFITERGITTER primido antes de la instalación.
[9] BAGUE B
[10] RONDELLE-BOULON, 6 x 20 mm [12] [9] COLLARIN B
[11] MAILLE DU FILTRE A AIR ZUSAMMENBAU: [10] ARANDELA - PERNO de 6 x 20 mm
[12] Nach Wiedereinbau des Einsatzes und [11] REJILLA DEL DEPURADOR DE AIRE
Gitters in die Abdeckung diese am Gehäuse [12]
REMONTAGE:
Après le remontage de l’élément et la grille dans anbringen. ARMADO:
le couvercle, reposer le couvercle sur le boîtier. [13] LUFTFILTERDECKEL Después de armar el elemento y la rejilla en
la cubierta, instale la cubierta en la carroce-
[13] COUVERCLE DE FILTRE A AIR ría.
[13] CUBIERTA DEL DEPURADOR DE AIRE

4-3
110-145 121 17/9/02, 3:42 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

OIL BATH TYPE: CYCLONE TYPE:

[1]
WING NUT
9 N·m (0.9 kg-m, 6.5 ft-lb)

[2] AIR CLEANER COVER [3]


NUT
9 N·m (0.9 kg-m,
[2] AIR CLEANER COVER
6.5 ft-lb)
[4] PRE AIR CLEANER
CASE COVER
[6]
[5] 5 x 8 mm AIR CLEANER
[13]
SPECIAL BOLT PLATE
AIR CLEANER ELEMENT
(3)
(FOAM) [1]
[7] WING NUT
CLEANING: P. 3-4 GROOVE
9 N·m (0.9 kg-m,
[8] 6.5 ft-lb)
PRE AIR
[20] AIR CLEANER GRID CLEANER [9] GROMMET
GUIDE [12]
AIR CLEANER
ELEMENT
[10] (PAPER)
PRE AIR CLEANER CASE
[19] CLEANING:
REASSEMBLY: P. 3-3
AIR CLEANER CASE [11] TAB
Align the pre air cleaner
OIL CAPACITY: case tab with the groove [13]
60 cc (2.0 US oz, 2.1 lmp oz) in the pre air cleaner case AIR CLEANER
REASSEMBLY: cover. ELEMENT
After cleaning with solvent, fill (FOAM)
[14]
with clean oil and install.
AIR CLEANER CLEANING:
ELBOW PACKING P. 3-4

[18] 6 x 20 mm WASHER-BOLT
[14]
AIR CLEANER
[17] COLLAR
ELBOW PACKING
(11 x 11.5 mm)

[16]
[15]
AIR CLEANER ELBOW
O-RING
DISASSEMBLY/REASSEMBLY:
• Remove and install with the
choke lever and fuel valve in
the operating position.
• Clean the inside of the elbow
with compressed air before
installation.

4-4
110-145 122 17/9/02, 3:42 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

TYPE BAIN D’HUILE: ÖLBADTYP: TIPO DE BAÑO DE ACEITE:


TYPE CYCLONE: ZYKLONTYP: TIPO CENTRIFUGO:
[1] ECROU A OREILLES [1] FLÜGELMUTTER [1] TUERCA DE ALETAS
9 N·m (0,9 kg-m) 9 N·m (0,9 kg-m) 9 N·m (0,9 kg-m)
[2] COUVERCLE DU FILTRE A AIR [2] LUFTFILTERDECKEL [2] CUBIERTA DEL DEPURADOR DE AIRE
[3] ECROU [3] MUTTER [3] TUERCA
9 N·m (0,9 kg-m) 9 N·m (0,9 kg-m) 9 N·m (0,9 kg-m)
[4] COUVERCLE DU BOITIER DU [4] VORLUFTFILTERGEHÄUSEAB- [4] CUBIERTA DE LA CAJA DEL
PRE-FILTRE A AIR DECKUNG DEPURADOR DE AIRE
[5] BOULON SPECIAL DE 5 x 8 mm (3) [5] 5 x 8-mm-SPEZIALSCHRAUBE (3) [5] PERNO ESPECIAL de 5 x 8 mm (3)
[6] PLAQUE DU FILTRE A AIR [6] LUFTFILTERPLATTE [6] PLACA DEL DEPURADOR DE AIRE
[7] GORGE [7] NUT [7] RANURA
[8] GUIDE DU PRE-FILTRE A AIR [8] VORLUFTFILTERFÜHRUNG [8] GUIA DEL DEPURADOR DE AIRE
[9] RONDELLEISOLANTE [9] TÜLLE [9] OJAL
[10] BOITIER DU PRE-FILTRE A AIR [10] VORLUFTFILTERGEHÄUSE [10] CAJA DEL DEPURADOR DE AIRE
REMONTAGE: ZUSAMMENBAU: ARMADO:
Aligner la languette du boîtier de pré-filtre à air Den Vorluftfiltergehäuseansatz auf die Nut im Haga coincidir la pestaña de la caja del
avec la gorge sur le cou-vercle du boîtier de pré- Vorluftfiltergehäusedeckel ausrichten. depurador de aire con la ranura de la cubierta
filtre à air. [11] ANSATZ de la caja del predepurador.
[11] LANGUETTE [12] LUFTFILTEREINSATZ (PAPIER) [11] SALIENTE
[12] ELEMENT DU FILTRE A AIR REINIGUNG: S. 3-3 [12] ELEMENTO DEL DEPURADOR DE AIRE
(PAPIER) (PAPEL)
[13] LUFTFILTEREINSATZ (SCHAUM)
NETTOYAG3E: P. 3-3 LIMPIEZA: P. 3-3
REINIGUNG: S. 3-4
[13] ELEMENT DU FILTRE A AIR [13] ELEMENTO DEL DEPURADOR DE AIRE
(MOUSSE) [14] LUFTFILTERDICHTUNG (ESPUMA)
[15] O-RING
NETTOYAGE: P. 3-4 [16] LUFTFILTERKNIE LIMPIEZA: P. 3-4
[14] GARNITURE DU FILTRE A AIR ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU: [14] EMPAQUETADURA DEL DEPURADOR
[15] JOINT TORIQUE • Bei Choke-Hebel und Kraftstoffhahn in DE AIRE
[16] COUDE DU FILTRE A AIR Betriebsposition entfernen und anbrin- [15] JUNTA TORICA
gen. [16] CODO DEL DEPURADOR DE AIRE
DEMONTAGE/REMONTAGE:
• Déposer et reposer avec le levier de starter et • Vor dem Einbau die Innenseite des DESARMADO/ARMADO:
le robinet d’essence dans la position de Knies mit Druckluft reinigen. • Quite e instálelo con la palanca de es-
fonctionnement. [17] HÜLSE (11 x 11,5 mm) trangulación y la válvula de combustible
• Nettoyer l’intérieur du coude avec de l’air [18] 6 x 20-mm-SCHEIBE/SCHRAUBE en la posición de funcionamiento.
comprimé avant l’installation. [19] LUFTFILTERGEHÄUSE • Limpie el interior del codo con aire
comprimido antes de la instalación.
[17] BAGUE (11 x 11,5 mm) ÖLFÜLLMENGE:
[18] RONDELLE-BOULON DE 6 x 20 mm 60 cm3 [17] COLLARIN (11 x 11,5 mm)
[19] BOITIER DU FILTRE A AIR ZUSAMMENBAU: [18] ARANDELA - PERNO de 6 x 20 mm
CONTENANCE EN HUILE: Nach Reinigung mit Lösemittel mit sau-berem [19] CAJA DEL DEPURADOR DE AIRE
60 cm3 Öl füllen und anbrin-gen. CAPACIDAD DE ACEITE:
REMONTAGE: [20] LUFTFILTERGITTER 60 cm3
Après le nettoyage avec du solvant, remplri avec ARMADO:
de l’huile propre et reposer. Después de limpiarla con disolvente, llénela
[20] MAILLE DU FILTRE A AIR de aceite limpio e instálela.
[20] REJILLA DEL DEPURADOR DE AIRE

4-4
110-145 123 17/9/02, 3:42 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

MUFFLER
a. DISASSEMBLY/REASSEMBLY

WITHOUT MUFFLER COVER:

[2] UPPER MUFFLER PROTECTOR


[3] 5 x 8 mm TAPPING
SCREW (4)

[4]
EXHAUST DEFLECTOR
[1]
MUFFLER REASSEMBLY:
Position according
REASSEMBLY:
to the customer’s
Install after removing the
requirements.
carbon deposits from the
muffler using a plastic ham-
mer. [1]-1
MUFFLER

[5]
SPARK ARRESTER (Optional)
CLEANING: P. 3-7

[9]
8 mm NUT (2)
24 N·m (2.4 kg-m, 17 ft-lb)

[8] LOWER MUFFLER PROTECTOR


[7] [6]
4 x 6 mm TAPPING MUFFLER
SCREW (6) GASKET

4-5
110-145 124 17/9/02, 3:43 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

SILENCIEUX AUSPUFFTOPF SILENCIADOR


a. DEMONTAGE/REMONTAGE a. ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU a. DESARMADO/ARMADO
SANS COUVERCLE DE SILENCIEUX: OHNE AUSPUFFABDECKUNG: SIN PROTECTOR DE ESCAPE:
[1] SILENCIEUX [1] AUSPUFFTOPF [1] SILENCIADOR
REMONTAGE ZUSAMMENBAU: ARMADO:
Reposer après avoir retiré les dépôts de calami- Nach Entfernung von Ölkohleablagerun-gen Instalar usando un martillo de plástico después
ne du silencieux en utilisant un maillet en plasti- vom Auspufftopf mit einemKunst- de quitar los depósitos de cabonilla del
que. atoffhammer anbringen. silenciador.
[1]-1 SILENCIEUX [1]-1 AUSPUFFTOPF [1]-1 SILENCIADOR
[2] PROTECTEUR DE SILENCIEUX [2] OBERER AUFPUFFTOPFSCHUTZ [2] PROTECTOR SUPERIOR DEL
SUPERIEUR [3] 5 x 8-mm-SCHNEIDSCHRAUBE (4) SILENCIADOR
[3] VIS AUTO-SERRANTE DE 5 x 8 mm (4) [4] AUSPUFFDEFLEKTOP [3] TORNILLO ATERRAJADOR de 5 x 8 mm
[4] DEFLECTEUR D’ECHAPPEMENT ZUSAMMENBAU: (4)
REMONTAGE: Position gemäß Kundenanforder-ungen. [4] DEFLECTOR DE ESCAPE
Positionner en accord avec les prescriptions du [5] FUNKENSCHUTZ (Sonderzubehör) ARMADO:
client. Colóquelo de acuerdo con las peticiones del
REINIGUNG: S. 3-7 cliente.
[5] PARE-ETINCELLES (Option)
[6] AUSPUFFTOPFDICHTUNG [5] PARACHISPAS (opcional)
NETTOYAGE: P. 3-7 [7] 4 x 6-mm-SCHNEIDSCHRAUBE (6)
[6] JOINT DU SILENCIEUX [8] UNTERER AUSPUFFTOPFSCHUTZ LIMPIEZA: P. 3-7
[7] VIS AUTO-SERRANTE DE 4 x 6 mm (6) [9] 8-mm-MUTTER (2) [6] JUNTA DEL SILENCIADOR
[8] PROTECTEUR DE SILENCIEUX 24 N·m (2,4 kg-m) [7] TORNILLO ATERRAJADOR de 4 x 6 mm
INFERIEUR (6)
[9] ECROU DE 8 mm (2) [8] PROTECTOR INFERIOR DEL
24 N·m (2,4 kg-m) SILENCIADOR
[9] TUERCA de 8 mm (2)
24 N·m (2,4 kg-m)

4-5
110-145 125 17/9/02, 3:43 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

WITH MUFFLER COVER:

[1]
5 mm HEX. NUT (3)
[18] 4.25 N·m (0.425 kg-m, 3.074 ft-lb)
5 mm WASHER (3)
[2]
MUFFLER REAR COVER
[17]
MUFFLER COVER
COMP.

[3]
6 x 20 mm WASHER
[16] SCREW (3)
MUFFLER COVER 2.5 N·m (0.25 kg-m,
SPACER (3) 1.81 ft-lb)

[15]
5 x 8 mm TAPPING SCREW

[14]
5 x 25 mm TAPPING SCREW (2)

[13] [4]
COLLER (2) MUFFLER COVER BASE COMP.
[5] REASSEMBLY: P. 4-7
[12] 5 x 8 mm TAPPING
MUFFLER PROTECTOR SCREW (2)
[6]
MUFFLER DEFLECTOR
REASSEMBLY: P. 4-7
[11]
[7]
MUFFLER
MUFFLER CAP [Standard
REASSEMBLY: P. 4-5 muffler type only]
REASSEMBLY: P. 4-7
[8]
4 x 6 mm TAPPING SCREW (2)
[10]
SPARK ARRESTER [Optional] [9]
MUFFLER GUIDE [Standard
CLEANING: P. 3-7
muffler type only]

4-6
110-145 126 17/9/02, 3:43 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

AVEC COUVERCLE DE SILENCIEUX: MIT AUSPUFFABDECKUNG: CON PROTECTOR DE ESCAPE:


[1] ECROU HEXAGONAL, 5 mm (3) [1] 5-mm-SECHSKANTSCHRAUBE (3) [1] TUERCA HEXAGONAL DE 5 mm (3)
4,25 N·m (0,425 kg-m) 4,25 N·m (0,425 kg-m) 4,25 N·m (0,425 kg-m)
[2] COUVERCLE ARRIERE DE [2] HINTERE SCHALLDÄMPFERABDE- [2] CUBIERTA TRASERA DEL SILENCIADOR
SILENCIEUX CKUNG [3] TORNILLO CON ARANDELA DE
[3] VIS A RONDELLE, 6 x 20 mm (3) [3] 6 x 20-mm-KOMBISCHRAUBE (3) 6 x 20 mm (3)
2,5 N·m (0,25 kg-m) 2,5 N·m (0,25 kg-m) 2,5 N·m (0,25 kg-m)
[4] COUVERCLE DE SILENCIEUX [4] HALTEPLATTE DER [4] BASE DE LA CUBIERTA DEL SILENCIADOR
REMONTAGE: P. 4-7 SCHALLDÄMPFERABDECKUNG COMP.
[5] VIS AUTOTARAUDEUSE, 5 x 8 mm (2) EINBAU: S. 4-7 MONTAJE: P. 4-7
[6] DEFLECTEUR DE SILENCIEUX [5] 5 x 8-mm-BLECHSCHRAUBE (2) [5] TORNILLO DE AUTOENROSQUE DE
REMONTAGE: P. 4-7 [6] SCHALLDÄMPFER-ABLENKBLECH 5 x 8 mm (2)
EINBAU: S. 4-7 [6] DEFLECTOR DEL SILENCIADOR
[7] CAPUCHON DU SILENCIEUX(modèle
à silencieux standard uniquement) [7] SCHALLDÄMPFER-ABDECKKAPPE MONTAJE: P. 4-7
REMONTAGE: P. 4-7 (nur an Modellen mit Standard- [7] TAPA DEL SILENCIADOR (Sólo el tipo
Schalldämpfer) de silenciador estándar)
[8] VIS AUTOTARAUDEUSE, 4 x 6 mm (2)
[9] GUIDE DU SILENCIEUX (modèle à EINBAU: S. 4-7 MONTAJE: P. 4-7
silencieux standard uniquement) [8] 4 x 6-mm-BLECHSCHRAUBE (2) [8] TORNILLO DE AUTOENROSQUE DE
[10] PARE-ETINCELLES (En option) [9] SCHALLDÄMPFERFÜHRUNG (nur 4 x 6 mm (2)
NETTOYAGE: P. 3-7 an Modellen mit Standard- [9] GUÓA DEL SILENCIADOR (Sólo el
Schalldämpfer) tipo de silenciador estándar)
[11] SILENCIEUX [10] FUNKENFÄNGER [10] PARACHISPAS (Opcional)
REMONTAGE: P. 4-5 (Sonderausstattung) LIMPIEZA: P. 3-7
[12] PROTECTEUR DU SILENCIEUX REINIGUNG: S. 3-7 [11] SILENCIADOR
[13] COLLIER (2) [11] SCHALLDÄMPFER
[14] VIS AUTOTARAUDEUSE, 5 x 25 mm (2) MONTAJE: P. 4-5
[15] VIS AUTOTARAUDEUSE, 5 x 8 mm EINBAU: S. 4-5 [12] PROTECTOR DEL SILENCIADOR
[16] BAGUE D’ECARTEMEMT DU [12] SCHALLDÄMPFER- [13] COLLAR (2)
COUVERCLE DU SILENCIEUX (3) SCHUTZABDECKUNG [14] TORNILLO DE AUTOENROSQUE DE
[17] COUVERCLE DU PROTEC TEUR DU [13] HÜLSE (2) 5 x 25 mm (2)
SILENCIEUX [14] 5 x 25-mm-BLECHSCHRAUBE (2) [15] TORNILLO DE AUTOENROSQUE DE
[18] RONDELLE, 5 mm (3) [15] 5 x 8-mm-BLECHSCHRAUBE 5 x 8 mm
[16] ABSTANDSSTÜCK DES [16] ESPACIADOR DE LA CUBIERTA DEL
SCHALLDÄMPFER-HITZESCHILDS (3) SILENCIADOR (3)
[17] SCHALLDÄMPFER-HITZESCHILD [17] CUBIERTA DEL PROTECTOR DEL
[18] 5-mm-UNTERLEGSCHEIBE (3) SILENCIADOR
[18] ARANDELA DE 5 mm (3)

4-6
110-145 127 17/9/02, 3:43 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

• MUFFLER COVER BASE COMP. REASSEMBLY


• Standard muffler type
Set the muffler cover base comp. to the muffler using the three holes
in the muffler cover base comp. as shown.

[1] INSTALLATION HOLES

• Silent muffler type


Set the muffler cover base comp. to the muffler using the three
holes in the muffler cover base comp. as shown. [1]
INSTALLATION
HOLES

• MUFFLER DEFLECTOR/MUFFLER CAP REASSEMBLY


When install the muffler cover kit, be sure to install the muffler deflec-
tor and muffler cap so that the emission direction of these parts is as
instruction in the table below.

CAUTION
Do not install the muffler deflector and the muffler cap with the emission in the other directions than that instructed in
the table below.

[2] Emission [3] Downward [4] Sideward


direction
[1] Muffler type [5] Muffler deflector [6] Muffler cap [5] Muffler deflector [6] Muffler cap

[7] [10] [2]


Standard muffler Do not install Emission
[10] direction
Do not install
[2] Emission direction
[11] Muffler cap viewed
[9] Muffler deflector from front side.
viewed from front side.

[8]
Silent muffler [10] [10]
Do not install Do not install
[2] Emission direction
[2] Emission direction
[9] Muffler deflector
[9] Muffler deflector viewed from front
viewed from front side. side.

4-7
110-145 128 17/9/02, 3:43 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

• REMONTAGE DE LA BASE DU • EINBAU DER SCHALLDÄMPFERAB- • MONTAJE DE LA BASE DE LA


COUVERCLE DE SILENCIEUX DECKUNGS-HALTEPLATTE CUBIERTA DEL SILENCIADOR COMP.
• Silencieux standard • Ausführung mit Standard Schalldämpfer •Tipo de silenciador estándar
Poser la base du couvercle de silencieux sur le Die Schalldämpferabdeckungs-Halteplatte am Coloque la base de la cubierta del silenciador
silencieux en utilisant les trois trous de la base Schalldämpfer befestigen, wobei die drei in der comp. en el silenciador usando los tres orificios
illustrés ci-contre. Abbildung gezeigten Montagelöcher der de la cubierta del silenciador comp. como se
Halteplatte zu verwenden sind. muestra.
[1] TROUS D’INSTALLATION
[1] MONTAGELÖCHER [1] ORIFICIOS DE INSTALACIÓN

• Silencieux spécial • Ausführung mit geräuscharmem •Tipo de silenciador silencioso


Poser la base du couvercle de silencieux sur le Schalldämpfer Coloque la base de la cubierta del silenciador
silencieux en utilisant les trois trous de la base Die Schalldämpferabdeckungs-Halteplatte am comp. en el silenciador usando los tres orificios
illustrés ci-contre. Schalldämpfer befestigen, wobei die drei in der de la cubierta del silenciador comp. como se
Abbildung gezeigten Montagelöcher der muestra.
[1] TROUS D’INSTALLATION Halteplatte zu verwenden sind.
[1] ORIFICIOS DE INSTALACIÓN
[1] MONTAGELÖCHER

• REMONTAGE DU DEFLECTEUR DE • SCHALLDÄMPFER-ABLENKBLECH/ • MONTAJE DEL DEFLECTOR DEL SILEN-


SILENCIEUX/CAPUCHON DE SCHALLDÄMPFER-ABDECKKAPPE CIADOR/TAPA DEL SILENCIADOR
SILENCIEUX Beim Einbau des Schalldämpferabdeckungs- Cuando instale el juego de la cubierta del silen-
Lors de l’installation du couvercle du silencieux, Einbausatzes sind Schalldämpfer-Ablenk-blech ciador, asegúrese de instalar el deflector del si-
veiler à poser le déflecteur et le capuchon du und Schalldämpfer-Abdeckkappe so einzu- lenciador y la tapa del silenciador de modo que
silencieux de manière que les émissions de ces piè- bauen, daß die Ausströmrichtung den Anw- la direción de las emisiones de estas partes sea
ces soient dirgées conformément aux instructions du eisungen der nachstehenden Tabelle entspricht. como se indica en la tabla siguiente.
tableau suivant.
VORSICHT PRECAUCIÓN
PRECAUTION Schalldämpfer-Ablenkblech und Schalld- No instale el deflector del silenciador y
Ne pas poser le déflecteur et le capu-chon ämpferAbdeckkappe müssen so einge- la tapa del silenciador con las emisiones
du silencieux avec les émis-sions dirigées baut werden, daß die Ausströmrichtung en otra dirección que no sea la indica en
dans un sens autre que celui indiqué dans mit den Anweisungen in der untenstehen- la tabla de abajo.
le tableau suivant. den Tabelle übereinstimmt.
[1] Tipo de silenciador
[1] Type de silencieux [1] Schalldämpfer-Ausführung [2] Dirección de las emisiones
[2] Sens des émissions [2] Ausströmrichtung [3] Hacia abajo
[3] Vers le bas [3] Nach unten [4] Hacia el lado
[4] Vers le côté [4] Seitwärts [5] Deflector del silenciador
[5] Déflecteur de silencieux [5] Schalldämpfer-Ablenkblech\ [6] Tapa del silenciador
[6] Capuchon de silencieux [6] Schalldämpfer-Abdeckkappe [7] Silenciador estándar
[7] Silencieux standard [7] Standard-Schalldämpfer [8] Silenciador silencioso
[8] Silencieux spécial [8] Geräuscharmer Schalldämpfer [9] Deflector del silenciador visto desde delante.
[9] Déflecteur de silencieux vu de l’avant [9] Schalldämpfer-Ablenkblech, von vorne [10] No instale
[10] Ne pas poser gesehen. [11] Tapa del silenciador vista desde delante.
[11] Capuchon de silencieux vu de l’avant [10] Nicht einbauen.
[11] Schalldämpfer-Abdeckkappe, von vorne
gesehen.

4-7
110-145 129 17/9/02, 3:43 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

MEMO

110-145 130 17/9/02, 3:43 PM


GX120T1•GX160T1•GX200T

RECOIL STARTER,
FAN COVER
RECOIL STARTER........................... 5-2 5
FAN COVER ..................................... 5-7
CONTROL BOX (STARTER
MOTOR EQUIPPED TYPE) ............. 5-9

DEMARREUR A RECUL, REVERSIERANLASSER, CABLE DE ARRANQUE,


COUVERCLE DU LÜFTERABDECKUNG CUBIERTA DEL VENTILADOR
VENTILATEUR REVERSIERANLASSER ...................... 5-2 CABLE DE ARRANQUE ........................... 5-2
LÜFTERABDECKUNG ......................... 5-7 CUBIERTA DEL VENTILADOR ................ 5-7
DEMARREUR A RECUL ............................ 5-2
SCHALTKASTEN CAJA DE CONTROL (MODELOS
COUVERCLE DU VENTILATEUR ........... 5-7
(TYP MIT ANLASSERMOTOR) ............. 5-9 EQUIPADOS CON MOTOR DE
BOITIER DE COMMANDE
ARRANQUE) .......................................... 5-9
(TYPE EQUIPE DE
DEMARREUR ELECTRIQUE) .................. 5-9

5-1
110-145 131 17/9/02, 3:43 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

RECOIL STARTER
a. REMOVAL/INSTALLATION

+ WARNING
• Wear gloves and eye protection.
• During disassembly, take care not to allow return spring
to come out.
[1]
WARNING RECOIL STARTER
REASSEMBLY:
GX120T1/GX160T1: • Remove dirt and debris before installation.
• Position the recoil starter case for the best
starter grip location.

6 x 10 (3)

[1] RECOIL STARTER


REASSEMBLY:
• Remove dirt and debris before
installation.
• Position the recoil starter case
GX200T:
for the best starter grip location.
• Insert the three large bosses on
the mounting spacer into the
three holes in the starter case.

[1]-1
BOSS

[3] RECOIL MOUNTING SPACER


REASSEMBLY:
Insert the three bosses with slit
into the holes in the fan cover.

[2] 6 x 10 mm (3)
[3]-1
BOSS

5-2
110-145 132 17/9/02, 3:43 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

DEMARREUR A RECUL REVERSIERANLASSER CABLE MOTOR DE


a. DEPOSE/REPOSE a. AUSBAU/EINBAU ARRANQUE
a. EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN
+ATTENTION +WARNUNG +ADVERTENCIA
• Porter des gants et une protection pour les yeux. • Handschuhe und Augenschutz tragen. • Póngase guantes y gafas protectoras.
• Pendant le démontage, prendre soin de ne pas • Bei der Zerlegung darauf achten, daß • Durante el desarmado, tenga cuidado de
laisser sortir le ressort de rappel. die Rückholfeder nicht herauskommt. que no se salga el resorte recuperador.

GX120T1/GX160T1: GX120T1/GX160T1: GX120T1/GX160T1:


[1] DEMARREUR A RECUL [1] REVERSIERANLASSER [1] CABLE DE ARRANQUE
REMONTAGE ZUSAMMENBAU: ARMADO:
• Retirer la saleté et les débris avant la repose. • Vor dem Einbau Schmutz und Fremd-körper • Quite la suciedad y los residuos antes de
• Positionner le carter du démarreur à recul pour le beseitigen. la instalación.
meilleur emplacement de lapoignée de démarreur. • Das Reversieranlassergehäuse auf beste • Coloque la caja del cable de arranque en
Anlassergriffposition ausrichten. la mejor posición de uso de la empuñadu
ra del cable de arranque.

GX200T: GX200T: GX200T:

[1] LANCEUR A REENROULEMENT [1] SEILZUGSTARTER [1] ARRANCADOR DE RETROCESO


REMONTAGE: EINBAU: MONTAJE:
• Vor dem Einbau Schmutz undFremdge- • Extraiga la suciedad y el polvo antes de la
• Enlever la saleté et les débris avant de procéder
genstände entfernen. instalación.
à l’installation.
• Das Seilzugstartergehäuse so position- • Sitúe la caja del arrancador de retroceso pa-
• Placer le boîtire de lanceur à réenroulement pour
ieren, daß die beste Startergriffposition ra encontrar la mejor posición de la empu-
un meilleur emplacement de la poignée de
erzielt wird. ñadura del arrancador.
lanceur.
• Die drei großen Vorsprünge auf der • Inserte los tres bujes grandes del espaciador
• Insérer les trois grands bossages de l’entretoise
Befestigungsdistanzscheibe in die drei de montaje en los tres orificios de la caja
de fixation dans les trois trous du boîtier de
Löcher des Anlassergehäuses einrasten del arrancador.
lanceur.
lassen. [1]-1 BUJE
[1]-1 BOSSAGE
[1]-1 VORSPRUNG
[2] 6 x 10 mm (3)
[2] 6 x 10 mm (3)
[2] 6 x 10 mm (3) [3] ESPACIADOR DE MONTAJE DEL
[3] ENTRETOISE DE FIXATION A
[3] BEFESTIGUNSDISTANZSCHEIBE ARRANCADOR DE RETROCESO
REENROULEMENT
FÜR SEILZUGSTARTER MONTAJE:
REMONTAGE:
EINBAU: Inserte los tres bujes con ranura en los orificios
Insérer les trois bossages avec fente dans les trois
Die drei Vorsprünge mit den Schlitzen in de la cubierta del ventilador.
trous du cache de ventilateur.
die Löcher der Gebläseverkleidung einrasten [3]-1 BUJE
[3]-1 BOSSAGE
lassen.
[3]-1 VORSPRUNG

5-2
110-145 133 17/9/02, 3:43 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

b. RECOIL STARTER ASSEMBLY [1] GROOVE


STANDARD TYPE: [2] HOOK

+WARNING
• Wear gloves and eye protection.
• During assembly, take care not to allow return spring to
come out.

1) Insert the hook on the outer side of the spring into the
groove inside the reel.
[3]
RECOIL STARTER
[4] STARTER REEL SPRING

2) Pass the starter rope through the starter reel and tie it as
shown. Wind the starter rope around the starter reel in
direction of arrow. Leave approximately 30 cm (12 in) of [1] STARTER ROPE [2] KNOT
the starter rope outside of the starter reel.

NOTE
• Be sure to leave approximately 30 cm (12 in) of the starter
rope outside of the starter reel.

3) Install the starter reel on the starter case so that the spring
[1] STARTER REEL [2] INNER HOOK
inner hook is hooked to the case tab.

[4]
STARTER
CASE

[3] CASE TAB

4) Hold the starter case and rotate the starter reel two revolu-
tions in the direction of the arrow for preliminary winding.

5-3
110-145 134 17/9/02, 3:43 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

b. REMONTAGE DU b. REVERSIERANLASSERBAU- b. ARMADO DEL CABLE MOTOR


REMARREUR A RECUL GRUPPE DE ARRANQUE
TYPE STANDARD: STANDART-TYP: TIPO ESTANDAR:

+ATTENTION +WARNUNG +ADVERTENCIA


• Porter des gants et une protection pour les • Handschuhe und Augenschutz tragen. • Póngase guantes y gafas protectoras.
yeux. • Beim Zusammenbau darauf achten, • Durante el desarmado, tenga cuidado de
• Pendant le démontage, prendre soin de ne pas daß die Rückholfeder nicht herauskommt. que no se salga el resorte recuperador.
laisser sortir le ressort de rappel. 1) Den Haken an der Außenseite der Feder 1) Inserte el gancho del lado exterior del resorte
1) Insérer le crochet sur le côté extérieur du ressort in die Nut in der Spule einsetzen. en la ranura del interior del carrete.
dans la gorge dans la bobine. [1] NUT [1] RANURA
[1] GORGE [2] HAKEN [2] GANCHO
[2] CROCHET [3] REVERSIERANLASSERFEDER [3] RESORTE DEL CABLE DE ARRANQUE
[3] RESSORT DE DEMARREUR A RECUL [4] ANLASSERSPULE [4] CARRETE DEL CABLE DE ARRANQUE
[4] BOBINE DE DEMARREUR

2) Faire passer la cordelette du démarreur par la 2) Das Anlasserseil durch die Anlasserspu- 2) Pase la cuerda del cable de arranque a través
bobine du démarreur et l’attacher comme le führen und wie gezeigt verknoten. Das del carrete del cable de arranque y àtela como
indiqué. Entourer la cordelette du démarreur Anlasserseil in Pfeilrichtung um die An- se muestra. Bobine la cuerda del cable de
autour de la bobine du de morceau dans le sens lasserspule wickeln. Etwa 30 cm des An- arranque alrededor del carrete del cable de
de la flèche. Laisser environ 30 cm de la corde- lasserseils außerhalb der Anlasserspule arrangue en la dirección de la flecha. Deje
lette du démarreur à l’extérieur de la bobine du lassen. aproximadamente 30 cm de la cuerda del
démarreur. ZUR BEACHTUNG cable de arranque fuera del carrete del cable
NOTE • Unbedingt etwa 30 cm vom Anlasser- de arranque.
• Toujours laisser environ 30 cm de la corde- seil außerhalb der Anlasserspule lassen. NOTA
lette du démarreur à l’extérieur de la bobine [1] ANLASSERSEIL • Asegúrese de dejar aproximadamente
du démarreur. [2] KNOTEN 30 cm de la cuerda del cable de arran-
[1] CORDELETTE DE DEMARREUR que fuera del carrete del cable de
arranque.
[2] NOEUD
[1] CUERDA DEL CABLE DE ARRANQUE
[2] NUDO

3) Reposer la bobine du démarreur sur le carter du 3) Die Anlasserspule am Anlassergehäuse 3) Instale el carrete del cable de arranque en la
démarreur de sorte que le crochet sur le côté so anbringen, daß der innere Federhaken caja de manera que el gancho interior del
intérieur du ressort soit accroché à la languette am Gehäuseansatz eingehakt ist. resorte se enganche en el saliente de la caja.
du carter. [1] ANLASSERSPULE [1] CARRETE DEL CABLE DE ARRANQUE
[1] BOBINE DE DEMARREUR [2] INNERER HAKEN [2] GANCHO INTERIOR
[2] CROCHET INTERIEUR [3] GEHÄUSEANSATZ [3] SALIENTE DE LA CAJA
[3] LANGUETTE DU CARTER [4] ANLASSERGEHÄUSE [4] CAJA DEL CABLE DE ARRANQUE
[4] CARTER DU DEMARREUR

4) Maintenir le boîtier du démarreur et faire 4) Das Anlassergehäuse festhalten und die 4) Sujete la caja del cable de arranque y gire el
tourner la bobine de démarreur sur deux tours Anlasserspule zwei Umdrehungen zur carrete del cable de arranque dos vueltas en
dans le sens de la flèche pour un enroulement vorläufigen Aufwicklung in Pfeilrichtung la dirección de la flecha para un bobinado
préliminaire. drehen. preliminar.

5-3
110-145 135 17/9/02, 3:43 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

5) Pass the starter rope end through the starter case rope
guide and pull it outwards. Pass the starter rope through the
starter grip and tie the rope as shown.

+WARNING
• Do not separate the starter reel from the starter case.
Otherwise the return spring inside the case will come
off, which could cause injuries.

[1]
STARER GRIP

6) Install the ratchet with the spring and reel cover. Tighten
the reel cover bolt. [1] REEL COVER BOLT [2] REEL COVER

[5] SNAP RING


[3] RATCHET (2)

[4] FRICTION
SPRING (2)

7) Check the operation of the ratchet by pulling the star ter


rope several times.

5-4
110-145 136 17/9/02, 3:43 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

5) Faire passer la cordelette du démarreur par le 5) Das Anlasserseilende durch die Anlas- 5) Pase el extremo de la cuerda del cable de
guide de cordelette du boîtier du démarreur et la sergehäusseilführung führen und nach arranque a través de la guía de la cuerda de
tirer vers l’extérieur. Faire passer la cordelette außen ziehen. Das Anlasserseil durch la caja del cable de arranque y tire de él hacia
du démarreur par la poignée du démarreur et den Anlassergriff führen und das Seil afuera. Pase la cuerda del cable de arranque
attacher la cordelette comme indiqué. wie gezeigt verknoten. a través de la empuñadura del cable de
arranque y ate la cuerda como se muestra.
+ATTENTION +WARNUNG
Ne pas séparer la bobine du démarreur du • Die Anlasserspule nicht vom Anlasser- +ADVERTENCIA
boîtier du démarreur, faute de quoi le res- sort gehäuse trennen. Anderenfalls löst sich • No separe el carrete del cable de
de rappel à l’intérieur du boîtier se dégagera, ce die Rückholfeder im Gehäuse, was arranque de la caja del motor de
qui peut provoquer des blessures. Verletzungsgefahr bedeutet. arranque. De otra forma, el resorte
[1] POIGNEE DE DEMARREUR [1] ANLASSERGRIFF recuperador del interior de la caja se
saldría, lo que causaría daños.
[1] EMPUÑADURA DEL CABLE DE
ARRANQUE

6) Reposer le rochet avec le ressort et le couvercle 6) Die Ratsche mit Feder und Spulenab- 6) Instale el trinquete con el resorte y la cubierta
de bobine. Serrer le boulon de couvercle de deckung anbringen. Die Spulenabdek- del carrete. Apriete el perno de la cubierta
bobine. kungsschraube anziehen. del carrete.
[1] BOULON DE COUVERCLE DE [1] SPULENABDECKUNGSSCHRAUBE [1] PERNO DE LA CUBIERTA DEL CARRETE
BOBINE [2] SPULENABDECKUNG [2] CUBIERTA DEL CARRETE
[2] COUVERCLE DE BOBINE [3] RATSCHE (2) [3] TRINQUETE (2)
[3] ROCHET (2) [4] REIBFEDER (2) [4] RESORTE DE ROZAMIENTO (2)
[4] RESSORT DE FRICTION (2) [5] SPRENGRING [5] RESORTE CIRCULAR
[5] JONC

7) Vérifier le fonctionnement du rochet en tirant à 7) Den Ratschenbetrieb überprüfen, indem 7) Compruebe el funcionamiento del trinquete
plusieurs reprises la cordelette du démarreur. das Anlasserseil einige Male gezogen tirando de la cuerda de arranque varias
wird. veces.

5-4
110-145 137 17/9/02, 3:43 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

LOW COMPRESSION TYPE:


DISASSEMBLY

[1] STARTER ROPE


REASSEMBLY:
Check the rope for fraying or
[2] STARTER GRIP wearing before installation.

[3] STARTER CASE

[4] STARTER REEL


REASSEMBLY:
Install on the starter case after
installing the return spring.

[5] FRICTION SPRING

[6] REEL COVER


REASSEMBLY:
Align the ratchet with the
reel cover notch.

[7] REEL COVER BOLT


[10] RETURN SPRING
CAUTION:
[9] SHAFT, RATCHET
Wear gloves to protect your hands.
[8] RATCHET
REASSEMBLY:
Hook the outer hook in the groove of REASSEMBLY:
the starter reel and inner hook on the Check for wear or damage.
starter case tab. Note the installation direction.

5-5
110-145 138 17/9/02, 3:43 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

TYPE A BAS TAUX DE COM- KOMPRESSIONSVERMINDERTER TIPO DE BAJA COMPRESION:


PRESSION: TYP:
DESMONTAJE
DEMONTAGE AUSBAU
[1] CORDE DE LANCEUR [1] STARTERSEIL [1] CUERDA DEL ARRANCADOR

REMONTAGE: EINBAU: MONTAJE:


Vérifier si la corde n’est pas effilochée ou usée a Das Seil vor dem Einbau auf Durchscheu-erm Comprobar la cuerda por si estuviese
vant de I’installer. oder Verschleiß überprüfen. deshilachada o desgastada antes de instalarla.
[2] POIGNEE DE LANCEUR [2] STARTERGRIFF [2] EMPUÑADURA DEL ARRANCADOR
[3] BOITIER DE LANCEUR [3] STARTERGEHÄUSE [3] CAJA DEL ARRANCADOR
[4] DEVIDOIR DE LANCEUR [4] SEILROLLE [4] CARRETE DEL ARRANCADOR
REMONTAGE: EINBAU: MONTAJE:
L’installer sur le boîtier de lanceur après la Die Seilrolle, nach der Montage der Instalarlo en la caja del arrancador despues
mise en place du ressort de rappel. Rück-holfeder in das Startargehäuse de instalar el resorte de retorno.
installieren.
[5] RESSORT DE FROTTEMENT [5] RESORTE DE FRICCIÓN
[6] COUVERCLE DE DEVIDOIR [5] REIBFEDER [6] TAPA DE FRICCIÓN
[6] SEILROLLENDECKEL
REMONTAGE: MONTAJE:
Aligner le cliquet et le cran du couvercle de EINBAU: Allnear el trinquete con el corte de la tapa del
dévidoir. Die Sperrkinke auf die Nut des Seilrol- carrete.
lendeckels ausrichten.
[7] BOULON DE COUVERCLE DE [7] PERNO DE LA TAPA DEL CARRETEL
DEVIDOIR [7] ZAPFENSCHRAUBE [8] TRINQUETE
[8] CLIQUET [8] SPERRKLINKE
MONTAJE:
REMONTAGE: EINBAU: Comprobar si esté desgastado o dañado. Tener
Vérifier s’il n’est pas endommagé ou usé. Auf Verschleiß oder Beschädlgung über- en cuenta la dirección de la Instalación.
Noter la direction d’installation. prüfen.
Die Einbaurichtung beachten. [9] PASADOR DEL TRINQUETE
[9] AXE DE CLIQUET [10] RESORTE DE RETORNO
[10] RESSORT DE RAPPEL [9] KLINKENSTIFT
[10] RÜCKHOLFEDER PRECAUCIÓN:
PRECAUTION: Ponerse guantes para protegerse las manos.
Portez des gants pour protéger vos mains. VORSICHT: MONTAJE:
REMONTAGE: Zum Schutz der Hände Handschuhe Enganchar el gancho exterior en la ranura del
Accrocher le crochet externe dans la cannelure tragen. carrete del arrancador y el gancho interior en
du dévidoir de lanceur et le crochet intérieur au EINBAU: la lengüeta de la caja del arrancador.
cran de boîtier de lanceur. Den äußeren Haken in die Nut der Seilrolle
und den inneren Haken in die Zunge des
Startergehäuses einhängen.

5-5
110-145 139 17/9/02, 3:43 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

REASSEMBLY

1) Feed the end of the rope through the hole in the starter 4) With a short length of the rope extending from the starter
reel, and tie the rope end. reel notch, pull the end of the rope out of the case, feed it
Wind the rope on to the reel in the direction shown, and through the starter grip, and tie a knot in the end of the
wedge the rope end in the notch on the edge of the reel. rope.

[2] STARTER REEL


[1] STARTER GRIP

[1] ROPE

5) Install the friction plates, triction spring, ratchet pin, guide


2) Hook the spring outer hook in the reel groove, and install plate, and reel cover, Tighten the reel cover bolt.
the reel on the starter case, so that the spring inner hook
is hooked to the star ter case tab by turning the reel
[8] REEL COVER BOLT
counterclockwise.

[7] FRICTION
[3] HOOKS
PLATES (B) [1] RATCHET
[4] GROOVE [6] REEL COVER
[2] RETURN
SPRING [5] FRICTION SPRING [2] GUIDE
PLATE

[3] RATCHET PIN

[4] FRICTION
[5] STARTER PLATES (A)
[1] GROOVE CASE

3) Turn the reel two turns in the direction shown by the arrow 6) Check the operation of the ratchet by pulling the starter
to preload the return spring. rope out several times.

5-6
110-145 140 17/9/02, 3:43 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

REMONTAGE EINBAU MONTAJE

1) Faire passer l’extrémité de la corde dans le 1) Das Seilende durch das Loch in der 1) Pasar el extremo de la cuerda a través
trou du dévidoir de lanceur, et nouer l’extrémité Seilrolle führen und verknoten. del agujero en el carrete del arrancador, y
de la corde. Das Seil in der gezeigten Richtung auf hacer un nudo en el extremo de la cuerda.
Enrouler la corde sur le dévidoir dans la die Seilrolle wickeln, und das Seilende Enrollar la cuerda en el carrete en la dirección
direction indiquée, et caler l’extrémité de la in die Kerbe am Rand der Seilrolle mostrada, y colocar el extremo de la cuerda
corde dans l’encoche à l’extrémité du dévidoir. klemmen. en el borde del carrete.

[1] CORDE [1] SEIL [1] CUERDA


[2] DEVIDOIR DE LANCEUR [2] SEILROLLE [2] CARRETE DEL ARRANCADOR

2) Accrocher le crochet extérieur de ressort dans 2) Den äußeren Haken der Feder in die Nut 2) Enganchar el gancho exterior del resorte en
la cannelure de dévidoir, et installer le dévidoir der Seilrolle einhaken und die Seilrolle so la ranura del carrete e instalar el carrete en la
dans le boîtier de lanceur, de sorte que le in das Startergehäuse einsetzen, daß der caja delarrancador, para que el gancho
crochet intérieur de ressort soit accroché au innere Haken der Feder durch Drehen der interior del resorte se enganche en la lengüeta
cran de boîtier de dévidoir en tournant le Seilrolle im Gegenuhrzeigersinn in die de la caja del arrancador girando el carrete
dévidoir dans le sens horaire inversé. Zunge des Startergehäuses einhakt. hacia la izquierda.

[1] CANNELURE [1] NUT [1] RANURA


[2] RESSORT DE RAPPEL [2] RÜCKHOLFEDER [2] RESORTE DE RETORNO
[3] CROCHETS [3] HAKEN [3] GANCHOS
[4] CANNELURE [4] NUT [4] RANURA
[5] BOITIER DE LANCEUR [5] STARTERGEHÄUSE [5] CAJA DEL ARRANCADOR

3) Avec une longueur de corde dépassant de 3) Das Ende von der Seilrollenkerbe des 3) Con la cuerda extendida desde la ranura del
l’entaille du dévidoir, tirer l’extrémité de la überstehenden Seils aus dem Gehäuse carrete del arrancador, tirar del extremo de la
corde hors du boîtier, la faire passer à travers herausziehen, durch den Star tergriff cuerda hacia afuera de la caja, pasarlo a través
la poignée du lanceur et nouer l’extrémité de führen und verknoten. del agujero de la empuñadura del arrancador
la corde. y hacer un nudo en el extremo de la cuerda.
4) Reibscheibe, Reibfeder, Klinkenstift,
4) Installer la plaque de frottement, le ressort de Führungsscheibe und Seilrollendeckel 4) Instalar la placa de fricción, el resorte de
frottement, l’axe de cliquet, la plaque de installieren. fricción, el pasador del trinquete, la placa guía
guidage et le couvercle de dévidoir. Serrer le Die Zapfenschraube anziehen. y la tapa del carrete. A pretar el perno de la
boulon de couvercle de dévidoir. tapa del carrete.
[1] STARTERGRIFF
[1] POIGNEE DE LANCEUR [1] CUERDA
5) Die Seilrolle drei Drehungen in Pfeilrich-
5) Tourner le dévidoir de trois tours dans le sens tung drehen, um die Rückholgeder zu 5) Girar el carrete tres vueltas en la dirección
indiqué par la flèche pour précharger le ressort spannen. mostrada por la flecha para precargar el resorte
de rappel. de retorno.
[1] SPERRKLINKE
[1] CLIQUET [2] FÜHRUNGSSCHEIBE [1] TRINQUETE
[2] PLAQUE DE GUIDAGE [3] KLINKENSTIFT [2] PLACA GUÍA
[3] AXE DE CLIQUET [4] REIBSCHEIBE (A) [3] PASADOR DEL TRINQUETE
[4] PLAQUE DE FROTTEMENT (A) [5] REIBFEDER [4] PLACA DE FRICCIÓN (A)
[5] RESSORT DE FROTTEMENT [6] SEILROLLENDECKEL [5] RESORTE DE FRICCIÓN
[6] COUVERCLE DE DEVIDOIR [7] REIBSCHEIBE (B) [6] TAPA DEL CARRETE
[7] PLAQUE DE FROTTEMENT (B) [8] ZAPFENSCHRAUBE [7] PLACA DE FRICCIÓN (B)
[8] BOULON DE COUVERCLE DE [8] PERNO DE LA TAPA DEL CARRETE
DEVIDOIR 6) Die Funktion der Sperrklinke durchmehrma-
liges Herausziehen des Starterseits 6) Comprobar la operación del trinquete tirando
überprüfen. hacia afuera de la cuerda del arrancador varias
6) Vérifier le fonctionnement du cliquet entirant
veces.
plusieurs fois sur la corde de lanceur.

5-6
110-145 141 17/9/02, 3:43 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

FAN COVER
a. DISASSEMBLY/REASSEMBLY [2] CONTROL BOX
DISASSEMBLY/REASSEMBLY:
<With electric starter type> P. 5-9

[3] WIRE HOLDER


[1] FAN COVER
REASSEMBLY:
Clamp the ignition coil wire.

[9]
OIL ALERT UNIT
(With oil alert type)
INSPECTION: P. 5-9 [4] IGNITION COIL WIRE

6 x 12
[5] FASTENER TUBE

6 x 12

[7] CONNECTING CORD

[8] Without control box type [6] With control box type

• WIRE CONNECTION
After connecting the wires, clamp them using the fastener tube, cable strap and lock clip as shown.

[1] [12]
<With control box type> <Without control box type>

[2] CABLE STRAP [14] IGNITION COIL WIRE


[13] OIL ALERT UNIT

[16] CONNECTING CORD

[4] FASTENER TUBE


[3] LOCK CLIP
[4] FASTENER TUBE
[5] With oil alert type
Y Y [6] OIL LEVEL SWITCH

BI/R BI [7] IGNITION COIL


[11] [3] LOCK CLIP
CONTROL BOX BI/W BI/W [8] STARTER SOLENOID

GR W [9] CHARGE COIL

W [10] STARTER MOTOR [15] OIL LEVEL SWITCH WIRE

5-7
110-145 142 17/9/02, 3:43 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

COUVERCLE DE VENTILA- LÜFTERABDECKUNG CUBIERTA DEL VENTILADOR


TEUR a. DESENSAMBLAJE/ENSAMBLAJE
a. ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU
a. DEMONTAGE/REMONTAGE
<Mit Elektrostartertyp> <Con tipo de arrancador eléctrico>
<Type à démarreur électrique>
[1] LÜFTERABDECKUNG [1] CUBIERTA DEL VENTILADOR
[2] SCHALTKASTEN [2] CAJA DE CONTROL
[1] COUVERCLE DE VENTILATEUR
[2] BOITE DE COMMANDE ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU: S. 5-9 DESENSAMBLAJE/ENSAMBLAJE: P. 5-9
DEMONTAGE/REMONTAGE: P. 5-9
[3] KABELHALTER [3] PORTACABLES
[3] GUIDE-FIL ZUSAMMENBAU: ENSAMBLAJE:
Das Zündspulenkabel festklemmen. Apriete el cable de la bobina de encendido.
REMONTAGE:
Brider le fil de la bobine d’allumage.
[4] ZÜNDSPULENKABEL [4] CABLE DE LA BOBINA DE
[4] FIL DE LA BOBINE D’ALLUMAGE [5] BEFESTIGUNGSTUBE ENCENDIDO
[5] TUBE DE FIXATION [6] Mit Schaltkastentyp [5] TUBO DE APRIETE
[6] Type avec boîte de commande [7] VERBINDUNGSKABEL [6] Con el tipo de caja de control
[7] CORDON DE RACCORDEMENT [8] Ohne Schaltkastentyp [7] CABLE DE CONEXIÓN
[8] Type sans boîte de commande [9] ÖLWARNEINHEIT [8] Sin el tipo de caja de control
[9] UNITE D’ALERTE D’HUILE (Mit Ölwarntyp der Motoren) [9] UNIDAD DE AVISO DEL ACEITE
(Types de moteur à alerte d’huile) (Con el tipo de aviso del motor)
ÜBERPRÜFUNG: S. 5-9
CONTROLE: P. 5-9 INSPECCIÓN: P. 5-9
• KABELANSCHLUSS
• CONNEXION DES FILS Nach Anschluß der Kabel diese mit Befesti- • CONEXIÓN DE LOS CABLES
Après avoir connecté les fils, les brider à l’aide du gungstube, Kabelband und Sicherungsclip wie Después de conectar los cables, apriételos con
tube de fixation, de la bride pour câble et de l’attache gezeigt festklemmen. el tubo de apriete, correa de cable y presilla de
de verrouillage comme sur la figure. bloqueo, como se muestra.
[1] <Mit Schaltkastentyp>
[1] <Type avec boîte de commande> [2] KABELBAND [1] <Con el tipo de caja de control>
[2] BRIDE POUR CABLE [3] SICHERUNGSCLIP [2] CORREA DE CABLE
[3] ATTACHE DE VERROUILLAGE [4] BEFESTIGUNGSTUBE [3] PRESILLA DE BLOQUEO
[4] TUBE DE FIXATION [5] Mit Ölwarntyp [4] TUBO DE APRIETE
[5] Type avec alerte d’huile [6] ÖLSTANDSCHALTER [5] Con tipo de aviso del aceite
[6] CONTACTEUR DE NIVEAU D’HUILE [7] ZÜNDSPULE [6] INTERRUPTOR DEL NIVEL DE ACEITE
[7] BOBINE D’ALLUMAGE [8] STARTER-MAGNETVENTIL [7] BOBINA DE ENCENDIDO
[8] SOLENOIDE DE DEMARREUR [9] LADESPULE [8] SOLENOIDE DE ARRANCADOR
[9] BOBINE DE CHARGE [10] STARTER [9] BOBINA DE CARGA
[10] DEMARREUR [11] SCHALTKASTEN [10] MOTOR DE ARRANQUE
[11] BOITE DE COMMANDE [12] <Ohne Schaltkastentyp> [11] CAJA DE CONTROL
[12] <Type sans boîte de commande> [13] ÖLWARNEINHEIT [12] <Sin el tipo de caja de control>
[13] UNITE D’ALLERTE D’HUILE [14] ZÜNDSPULENKABEL [13] UNIDAD DE AVISO DEL ACEITE
[14] FIL DE LA BOBINE D’ALLUMAGE [15] ÖLSTANDSCHALTERKABEL [14] CABLE DE LA BOBINA DE ENCENDIDO
[15] FIL DU CONTACTEUR DE NIVEAU [16] VERBINDUNGSKABEL [15] CABLE DEL INTERRUPTOR DEL NIVEL
D’HUILE DEL ACEITE
[16] CORDON DE RACCORDEMENT [16] CABLE DE CONEXIÓN

5-7
110-145 143 17/9/02, 3:43 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

<Without electric starter type>

[1] FAN COVER

6 x 12 (4) [2] IGNITION COIL WIRE

[5] ENGINE SWITCH


INSPECTION: P. 5-10 [3] CABLE CLIP
6x8 REASSEMBLY:
Clamp the wires as shown
below.

[7] Without oil alert type [6] With oil alert type
[8] SUB CORD
(without engine switch type) [5] ENGINE SWITCH
[4]
INSPECTION: P. 5-10 OIL ALERT UNIT
INSPECTION: P. 5-9

• WIRE CONNECTION
After connecting the wires, clamp them using the cable clip as shonw.

[1] <With engine switch> [2] <Without engine switch>

[9] CABLE CLIP

[8] ENGINE SWITC


[3] SUB CORD

[4] OIL ALERT UNIT

[7] IGNITION COIL

[6] OIL ALERT UNIT [5] OIL LEVEL SWITCH

5-8
110-145 144 17/9/02, 3:43 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

<Type sans démarreur électrique> <Ohne Elektrostartertyp> <Sin tipo de arrancador eléctrico>

[1] COUVERCLE DE VENTILATEUR [1] LÜFTERABDECKUNG [1] CUBIERTA DEL VENTILADOR


[2] FIL DE LA BOBINE D’ALLUMAGE [2] ZÜNDSPULENKABEL [2] CABLE DE LA BOBINA DE ENCENDIDO
[3] ATTACHE DE CABLE [3] KABELCLIP [3] PRESILLA DE CABLE
REMONTAGE: ZUSAMMENBAU: ENSAMBLAJE:
Brider les fils comme sur la figure ci-dessous. Die Kabel wie unten gezeigt festklemmen. Apriete los cables como se muestra a
continuación.
[4] UNITE D’ALERTE D’HUILE [4] ÖLWARNEINHEIT
[4] UNIDAD DE AVISO DEL ACEITE
CONTROLE: P. 5-9 ÜBERPRÜFUNG: S. 5-9
INSPECCIÓN: P. 5-9
[5] INTERRUPTEUR DU MOTEUR [5] MOTORSCHALTER
[5] INTERRUPTOR DEL MOTOR
CONTROLE: P. 5-10 ÜBERPRÜFUNG: S. 5-10
INSPECCIÓN: P. 5-10
[6] Type avec alerte d’huile [6] Mit Ölwarntyp
[6] Con tipo de aviso del aceite
[7] Type sans alerte d’huile [7] Ohne Ölwarntyp
[7] Sin tipo de aviso del aceite
[8] CORDON AUXILIAIRE [8] NEBENKABEL
[8] CABLE SECUNDARIO
(Type sans interrupteur du moteur) (ohne Motorschaltertyp)
(sin tipo de interruptor de motor)
• CONNEXION DES FILS • KABELANSCHLUSS
• CONEXIÓN DE LOS CABLES
Aprés avoir connecté les fils, les brider à l’aide de Nach Anschluß der Kabel diese mit dem
Después de conectar los cables, apriételos con
l’attache de câble comme sur la figure. Kabelclip wie gezeigt festklemmen.
la presilla de bloqueo, como se muestra.
[1] <Avec interrupteur du moteur> [1] <Mit Motorschalter>
[1] <Con interruptor del motor>
[2] Sans interrupteur du moteur> [2] <Ohne Motorschalter>
[2] <Sin interruptor del motor>
[3] CORDON AUXILIAIRE [3] NEBENKABEL
[3] CABLE SECUNDARIO
[4] UNITE D’ALERTE D’HUILE [4] ÖLWARNEINHEIT
[4] UNIDAD DE AVISO DEL ACEITE
[5] CONTACTEUR DE NIVEAU D’HUILE [5] ÖLSTANDSCHALTER
[5] INTERRUPTOR DEL NIVEL DE ACEITE
[6] UNITE D’ALERTE D’HUILE [6] ÖLWARNEINHEIT
[6] UNIDAD DE AVISO DEL ACEITE
[7] BOBINE D’ALLUMAGE [7] ZÜNDSPULE
[7] BOBINA DE ENCENDIDO
[8] INTERRUPTEUR DU MOTEUR [8] MOTORSCHALTER
[8] INTERRUPTOR DEL MOTOR
[9] ATTACHE DE CABLE [9] KABELCLIP
[9] PRESILLA DE CABLE

5-8
110-145 145 17/9/02, 3:43 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

CONTROL BOX (STARTER MOTOR EQUIPPED TYPE)


a. DISASSEMBLY/REASSEMBLY
[4] Without oil alert type

[3] SILICON RECTIFIER


[1] 6 x 12 mm SPECIAL
SCREW INSPECTION: P. 5-11

[2] CONTROL BOX


[5] BLADE TYPE FUSE (5A)
[6] With oil alert type
[7] 4 mm HEX. NUT
[8] 4 mm SPRING WASHER

[9] GROUND TERMINAL


(BLACK)

[10] 4 mm HEX. NUT


[11] 4 mm PLAIN WASHER
[12] OIL ALERT UNIT
[13] CONTROL PANEL

[14] 4 x 12 mm PAN SCREW

[19] COMBINATION SWITCH

INSPECTION: P. 5-10
REASSEMBLY: [18] BOX MOUNTING
Align the tab with the cut out in STAY
the box mounting stay and the
[17] CIRCUIT BREAKER
control panel.
[15] LOCK NUT
[19]-1 INSPECTION: P. 5-11
COMBINATION REASSEMBLY:
SWITCH Note the installation [16] 3 x 12 mm SCREW (2)
direction.
T
SH ]-2
OR

[19]-2 TAB
NG [17
LO ]-1
[17

5-9
110-145 146 17/9/02, 3:43 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

BOITIER DE COMMANDE SCHALTKASTERN (TYP MIT CAJA DE CONTROL


(TYPE EQUIPEMENT DE ANLASSERMOTOR) (MODELOS EQUIPADOS CON
DEMARREUR ELECTRIQUE) MOTOR DE ARRANQUE)
a. ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU
a. DEMONTAGE/REMONTAGE a. DESARMADO/ARMADO
[1] 6 x 12-mm-SPEZIALSCHRAUBE (2)
[1] VIS SPECIAL DE 6 x 12 mm (2) [2] SCHALTKASTEN [1] TORNILLO ESPECIAL de 6 x 12 mm (2)
[2] BOITIER DE COMMANDE [3] SILIZIUMGLEICHRICHTER [2] CAJA DE CONTROL
[3] REDRESSEUR AU SILICIUM [3] RECTIFICADOR DE SILICEO
ÜBERPRÜFUNG: S. 5-11
INSPECTION: P. 5-11 INSPECCION: P. 5-11
[4] Ohne Ölwarntyp
[4] Type sans alerte d’huile [4] Sin tipo de aviso del aceite
[5] BLATTSICHERUNG (5 A)
[5] FUSIBLE DE TYPE A LAME (5 A) [5] FUSIBLE TIPO CUCHILLA (5 A)
[6] Mit Ölwarntyp
[6] Type avec alerte d’huile [6] Con tipo de aviso del aceite
[7] 4-mm-SECHSKANTMUTTER
[7] ECROU SIX PANS 4 mm [7] TUERCA HEXAGONAL DE 4 mm
[8] 4-mm-FEDERSCHIEIBE
[8] RONDELLE GROWER 4 mm [8] ARANDELA DE RESORTE 4 mm
[9] MASSEKLEMME (SCHWARZ)
[9] BORNE DE MASSE (NOIR) [9] TERMINAL DE MASA (NEGRO)
[10] 4-mm-SECHSKANTMUTTER
[10] ECROU SIX PANS 4 mm [10] TUERCA HEXAGONAL DE 4 mm
[11] 4-mm-UNTERLEGSCHEIBE
[11] RONDELLE PLATE 4 mm [11] ARANDELA PLANTA DE 4 mm
[12] ÖLWARNEINHEIT
[12] UNITE D’ALERTE D’HUILE [12] UNIDAD DE AVISO DEL ACEITE
[13] BEDIENUNGSPULT
[13] PANNEAU DE COMMANDE [13] PANEL DE CONTROL
[14] 4 x 12-mm-FLACHKOPFSCHRAUBE
[14] VIS A TETE CYLINDRIQUE 4 x 12 mm [14] TORNILLO DE CABEZA AVELLANADA
[15] GEGENMUTTER
[15] CONTRE-ECROU DE 4 x 12 mm
[16] 3 x 12-mm-SCHRAUBE (2)
[16] VIS DE 3 x 12 mm (2) [15] CONTRATUERCA
[17] TRENNSCHALTER
[17] DISJONCTEUR [16] TORNILLO de 3 x 12 mm (2)
ÜBERPRÜFUNG: S. 5-11 [17] DISYUNTOR
INSPECTION: P. 5-11
ZUSAMMENBAU:
REMONTAGE: INSPECCION: P. 5-11
Auf die Einbaurichtung achten.
Faire attention au sens de la repose. ARMADO:
[17]-1 LANG
[17]-1 LONG Observe la dirección de la instalación.
[17]-2 KURZ
[17]-2 COURT [17]-1 LARGO
[17]-2 CORTO
[18] KASTENBEFESTIGUNGSSTREBE
[18] ARMATURE DE MONTAGE DE
[19] KOMBISCHALTER
BOITIER [18] SOPORTE DE MONTAJE DE LA CAJA
[19] COMMUTATEUR COMBINE ÜBERPRÜFUNG: S. 5-10 [19] INTERRUPTOR COMBINADO
ZUSAMMENBAU:
INSPECTION: P. 5-10 INSPECCION: P. 5-10
Ansatz auf Ausschnitt in Kasten-
REMONTAGE: befestigungsstrebe und Bedienungspult ARMADO:
Aligner la languette avec la découpe dans Haga coincidir el saliente con el corte del
ausrichten.
l’armature de montage du boîtier et le panneau soporte de montaje de la caja y del panel de
[19]-1 KOMBISCHALTER
de commande. control.
[19]-2 ANSATZ
[19]-1 COMMUTATEUR COMBINE [19]-1 INTERRUPTOR COMBINADO
[19]-2 LANGUETTE [19]-2 SALIENTE

5-9
110-145 147 17/9/02, 3:43 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

b. INSPECTION
• ENGINE SWITCH
Turn the switch, and check the continuity between the wire and the
fan cover with an ohmmeter.

Switch position Continuity


ON No
OFF Yes
Replace the switch if the correct continuity is not obtained.

• COMBINATION SWITCH [1] BLACK/RED [2] BLACK/WHITE


(ELECTRIC STARTER TYPE)

Check for continuity between the wires shown in the following table.
There should be continuity between the marks with the
switch in the indicated position.
Replace the combination switch if the correct continuity is not ob-
tained. [3] WHITE
Wire color Black/ Black/ [4] GROUND
(GROUND) White
Switch position Red White
OFF
ON
START

NOTE
• The fuse must be installed before checking continuity.

5-10
110-145 148 17/9/02, 3:43 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

b. INSPECTION b. ÜBERPRÜFUNG b. INSPECCION

• INTERRUPTEUR DU MOTEUR • MOTORSCHALTER • INTERRUPTOR DEL MOTOR

Tourner le contacteur et vérifier la continuité entre le Den Schalter drehen und mit einem Ohmmeter Cire el interruptor y compruebe la continuidad
fil et le couvercle du ventilateur avec un ohmmètre. auf Stromdurchgang zwischen Kabel und entre el cable y la cubierta del ventilador con un
Lüfterabdeckung überprüfen. ohmímetro.
Position du contacteur Continuité
ON Non Schalterposition Stromdurchgang Posición del interruptor Continuidad
OFF Oui EIN Nein NO No
AUS Ja OFF SÍ
Remplacer le contacteur si la continuité correcte n’est
pas obtenue. Den Schalter auswechsein, wenn der richtige Cambie el interruptor si no se obtiene la
Stromdurchgang nicht erhalten wird. continuidad correcta.
• COMMODO (TYPE A DEMARREUR
ELECTRIQUE) • KOMBISCHALTER • INTERRUPTOR DE COMBINACIÓN
(ELEKTROSCHALTERTYP) (TIPO DE ARRANCADOR
Vérifier la continuité entre les fils dans le tableau ELÉCTRICO)
suivant. Il doit y avoir continuité entre les mar- Auf Stromdurchgang zwischen den Kabein
ques avec le contacteur dans la position gamäß folgender Tabelle überprüfen. Wenn der Compruebe si hay continuidad entre los cables
indiquée. Schalter in der angezeigten Position ist, indicados en la siguiente table. Debe existir
Remplacer le commutateur combiné si la continuité soll Stromdurchgang zwischen den continuidad entre las marcas con el
correcte n’est pas obtenue. -Marken bestehen. interruptor en la posición indicada.
Den Kombischalter auswechseln, wenn richtiger Cambie el interruptor combinado si no se
Couleur de fil Noir/ Noir/ stromdurchgang nicht erhalten wird. obtiene la continuidad correcta.
Position du (MASSE) Blanc
Rouge Blanc
commutateur Kabelfarbe
OFF Schwarz/ Schwarz/ Color del
Weiß
Schalterposition Rot (MASSE) Weiß cable
ON Negro/ Negro/
Posición del (MASA) Blanco
START AUS interruptor rojo blanco
EIN
OFF
NOTE START
ON
• Le fusible doit être installé avant la vérific-
cation de la continuité. ZUR BEACHTUNG START
• Die Sicherung muß eingesetzt sein,
[1] NOIR/ROUGE bevor der Stromdurchgang geprüft NOTA
[2] NOIR/BLANC wird. • Se debe instalar el fusible antes de com-
[3] BLANC
probar la continuidad.
[4] MASSE [1] SCHWARZ/ROT
[2] SCHWARZ/WEISS
[1] NEGRO/ROJO
[3] WEISS
[2] NEGRO/BLANCO
[4] MASSE
[3] BLANCO
[4] TOMA A TIERRA

5-10
110-145 149 17/9/02, 3:43 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

• OIL ALERT UNIT

This check can be performed with the oil alert unit installed on the
engine.
Disconnect the wire connectors from the oil level switch and
engine switch.
Check the unit by measuring the resistance between the ter-
minals and unit body according to the table below.
• Use a 100 kΩ/VDC impedance tester.
• Take care not to touch your finger to the tester probe.

+ probe
Black Yellow Body
– probe
Black 500–10000 Ω ∞
Yellow 500–10000 Ω ∞
Body ∞ ∞

• RECTIFIER

Check continuity between the terminals. There should be


contnuity in one direction only. Replace the rectifier if there
is continuity in both directions or in neither direction.

• CIRCUIT PROTECTOR

Check continuity between the two terminals. There should


be continuity in the ON position (button in) and no continu-
ity in the OFF position (button out). Replace the circuit
breaker if the correct continuity is not obtained.

5-11
110-145 150 17/9/02, 3:43 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

• UNITE D’ALERTE D’HUILE • ÖLWARNEINHEIT • UNIDAD DE AVISO DEL ACEITE


Cette vérification peut être exécutée avec l’unité Diese Prüfung kann mit am Motor installierter Esta comprobación puede realizarse con la
d’alerte d’huile installée sur le moteur. Ölwarneinheit durchgeführt werden. unidad de aviso del aceite instalada en el motor.
Débrancher les connecteurs de fils du contacteur Die Kabelsteckverbinder vom Ölstandchalter Desconecte los conectores de cables del
de niveau d’huile et de l’interrupteur du moteur. und Motorschalter abtrennen. interruptor de nivel del aceite y del interruptor
Vérifier l’unité en mesurant la résistance entre les Die Einheit durch Messen des Widerstands del motor.
bornes et le boîtier de l’unité comme dans le zwischen den Klemmen und dem Gehäuse Compruebe la unidad midiendo la resistencia en-
tableau ci-dessous. gemäß nachstehender Tabelle überprüfen. tre los terminales y el cuerpo de la unidad según
• Utiliser un vérificateur d’impédance de 100 • Einen 100-kΩ/VDC-Impedanztester la table de abajo.
kΩ/V CC. verwenden. • Utilice un probador de 100 kΩ/V CC.
• Veiller à ne pas toucher la pointe de touche du • Darauf achten, die Testersonde nicht mit • Tenga cuidado de no tocar con sus dedos la
vérificateur avec le doigt. einem Finger zu berühren. sonda del probador.

Pointe de touche + Noir Jaune Plussonde (+) Sonda +


Boîtier Schwarz Gelb Gehäuse Negro Amarillo Cuerpo
Pointe de touche – Minussonde (–) Sonda –
Noir 500-10000 Ω ∞ Schwarz 500-10000 Ω ∞ Negro 500-10000 Ω ∞
Jaune 500-10000 Ω ∞ Gelb 500-10000 Ω ∞ Amarillo 500-10000 Ω ∞
Boîtire ∞ ∞ Gehäuse ∞ ∞ Cuerpo ∞ ∞

• REDRESSEUR • GLEICHARICHTER • RECTIFICADOR

Vérifier la continuité entre les bomes. Il doit y avoir Auf Stromdurchgang zwischen den Kontaken Compruebe la continuidad entre los termi-
continuité dans un sens seulement. Remplacer le überprüfen. Stromdurchgang darf nur in einer nales. Sólo debe haber continuidad en una
redresseur s’il y a continuité dans les deux sens ou Richtung bestehen. Den Gleichrichter dirección. Cambie el rectificador si hay con-
pas de continuité dans les deux sens. auswechseln, wenn Stromdurchgang in beiden tinuidad en ambas direcciones o no hay en
Richtungen oder in keiner Richtung besteht. ninguna.

• PROTECTEUR DE CIRCUIT • STROMKREISSCHUTZ • PROTECTOR DE CIRCUITO

Vérifier la continuité entre les deux bomes. Il doit y Auf Stromdurchgang zwischen den beiden Compruebe la continuidad entre los termi-
avoir continuité dans la position ON (bouton Kontakten überprüfen. In ON-Position (Knopf nales. Debe haber continuidad en la posición
enfoncé) et pas de continuité dans la position OFF gedrückt) soll Stromdurchgang bestehen, in ON (botón opimido) y no debe haber con-
(bouton sorti). Remplacer le disjoncteur si la OFF-Position (Knopf nicht gedrückt) hingegen tinuidad en la posición OFF (botón expulsado).
continuité n’est pas correcte. nicht. Den Trennschalter auswechseln, wenn der Cambie el ruptor del circuito si no se obtiene
richtige Stromdurchgang nicht erhalten wird. la continuidad correcta.

5-11
110-145 151 17/9/02, 3:43 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

MEMO

146-169 152 17/9/02, 3:48 PM


GX120T1•GX160T1•GX200T

CARBURETOR
CARBURETOR ................................ 6-2

CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR


CARBURATEUR ....................................... 6-2 VERGASER .......................................... 6-2 CARBURADOR ...................................... 6-2

6-1
146-169 153 17/9/02, 3:48 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

CARBURETOR
a. REMOVAL/INSTALLATION [4]
CARBURETOR INSULATOR
REASSEMBLY:
• Bolw out the passages with compressed air
and install, noting the installation direction.
• After installation, connect the spark plug wire
and fuel tube securely.
[2]
THROTTLE RETURN
GX120T1
[1] GOVERNOR ROD SPRING [3] FUEL TUBE

[4]-1 [4]-2
SPARK PLUG FUEL
WIRE TUBE

GX160T1/GX200T

[5]
CHOKE LEVER
DISASSEMBLY:
The shor t peg on the choke
[10] SPARK PLUG WIRE lever can be used to plug the end
of the fuel tube.
[9]
INSULATOR
GASKET

[8] GX120T1
ONLY
[7]
CARBURETOR
GASKET

[6]
CARBURETOR
DISASSEMBLY: [6]-2
Unhook the throttle return GOVERNOR ROD
spring. Pull the carburetor [6]-1 GROOVE
forward to a point where
the groove in the throttle
arm lines up with the rod,
and lift the rod out of its
hole.
Reassembly is in the reverse
order of disassembly.

[6]-4 THROTTLE
[6]-3
THROTTLE
RETURN SPRING

6-2
146-169 154 17/9/02, 3:48 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR


a. DEMONTAGE/REMONTAGE a. AUSBAU/EINBAU a. DESMONTAJE/INSTALACION
[1] TIGE DE REGULATEUR [1] REGLERSTANGE [1] VARILLA DEL REGULADOR
[2] RESSORT DE RAPPEL DE BOISSEAU [2] DROSSELRÜCKHOLFEDER [2] RESORTE RECUPERADOR DE
[3] TUBE D’ALIMENTATION [3] KRAFTSTOFFSCHLAUCH LA MARIPOSA
[4] ISOLATEUR DE CARBURATEUR [4] VERGASERISOLATOR [3] TUBO DE COMBUSTIBLE
REMONTAGE: ZUSAMMENBAU: [4] AISLADOR DEL CARBURADOR
• Retirer la saleté des passages avec de l’air • Die Durchgänge mit Druckluft ausbla-
ARMADO:
comprimé avant la repose. Faire attention au sen und unter richtiger Ausrichtung
• Limpie los conductos con aire comprim-
sens de repose. anbringen.
ido e instálelo observando la dirección
• Après la repose, connecter correctement le • Nach dem Einbau Zündkabel und
de instalación.
fil de bougie d’allumage et le tube Kraftstoffschlauch sicher anschließen.
• Después de la instalación, conecte firme-
d’alimentation. [4]-1 ZÜNDKABEL mente el cable de la bujía y el tubo de
[4]-1 FIL DE BOUGIE D’ALLUMAGE [4]-2 KRAFTSTOFFSCHLAUCH combustible.
[4]-2 TUBE D’ALIMENTATION [4]-1 CABLE DE LA BUJIA
[5] CHOKE-HEBEL
[5] LEVIER DE STARTER [4]-2 TUBO DE COMBUSTIBLE
ZERLEGUNG:
DEMONTAGE: Der kurze Ansatz am Chokehebel kann [5] PALANCA DE ESTRANGULACION
La cheville courte sur le levier de starter peut zum Zustopfen des Kraftstoffschlauchen-
être utilisée pour boucher l’extrémité dutube des verwendet werden.
DESARMADO:
d’alimentation. La pequeña protuberancia de la palance de
[6] VERGASER estrangulación puede usarse para obturar el
[6] CARBURATEUR extremo del tubo de combustible.
ZERLEGUNG:
DEMONTAGE: Die Drosselrückholfeder aushaken. Den
[6] CARBURADOR
Décrocher le ressort de rappel de commande Vergaser vorwärts ziehen, bis die Nut im
des gaz. Tirer le carburateur vers l’avant à un Drosselarm auf die Stange ausgerichtet DESARMADO:
point où la gorge dans la biellette de commande ist, und die Stange aus ihrer Öffnung Desenganche el resorte de recuperación de
des gaz s’aligne avec la tige, puis extraire la heben. la mariposa. Tire del carburador hacia el punto
tige de son orifice. Der Zusammenbau erfolgt in der umage- en donde coinciden la ranura del brazo de la
Le remontage se fait dans l’order inverse du dé- kehrten Reihenfolge der Zerlegung. mariposa y la varilla y saque la varilla de su
montage. [6]-1 NUT orificio.
[6]-1 GORGE [6]-2 REGLERSTANGE El armado se hace en el orden del desarma-
[6]-2 TIGE DE REGULATEUR [6]-3 DROSSELRÜCKHOLFEDER do.
[6]-3 RESSORT DE RAPPEL DE [6]-4 DROSSEL [6]-1 RANURA
BOISSEAU [6]-2 VARILLA DEL REGULADOR
[6]-4 COMMANDE DES GAZ [7] VERGASERDICHTUNG [6]-3 RESORTE DE RECUPERACION DE
[8] NUR GX120T1 LA MARIPOSA
[7] JOINT DE CARBURATEUR [9] ISOLATORDICHTUNG [6]-4 MARIPOSA
[8] GX120T1 SEULEMENT [10] ZÜNDKABEL
[9] JOINT D’ISOLATEUR [7] JUNTA DEL CARBURADOR
[10] FIL DE BOUGIE D’ALLUMAGE [8] SOLO GX120T1
[9] JUNTA DEL AISLADOR
[10] CABLE DE LA BUJIA

6-2
146-169 155 17/9/02, 3:48 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

b. DISASSEMBLY/REASSEMBLY

+ WARNING [4]
PILOT JET
• Remove the drain bolt and drain the carburetor before
disassembling. Fuel vapor or spilled fuel may ignite. REASSEMBLY:
Clean thoroughly with compressed air
before installation. Lightly lubricate the
NOTE O-ring to ensure easy installation into
• Clean the outside of the carburetor before disassembly. carburetor body. [4]-1
O-RING

[3]
CARBURETOR BODY
CLEANING: P. 6-4
[5] FUEL VALVE
[2]
THROTTLE STOP SCREW
ADJUSTMENT: P. 3-6
[1]
PILOT SCREW
REASSEMBLY: [6] CHOKE LEVER
Inspect for wear or dam-
[7]
age before installation.
CHOKE PLATE
ADJUSTMENT: P. 3-6
[8]
[16] FUEL STRAINER CUP
MAIN NOZZLE REASSEMBLY:
REASSEMBLY: Clean thoroughly with
Clean thoroughly with solvent before installing.
compressed air before CLEANING: P. 3-7
installation.
[9]
[15]
FLOAT VALVE
MAIN JET
REASSEMBLY:
REASSEMBLY:
Check for worn float valve
Clean thoroughly with
seat, float valve or weak
compressed air before in-
[12] FLOAT PIN spring before installation.
stallation.
MAIN JET NUMBER:
P. 2-3, 4
[10] FLOAT CHAMBER [9]-1
[14] VALVE SEAT
FLOAT [9]-2
REASSEMBLY: FLOAT VALVE
Check for smooth move- [13]
ment after installation. SET BOLT
DISASSEMBLY: [11] FUEL DRAIN BOLT [9]-4 [9]-3
After assembly, check for any
OK REPLACE
sign of fuel leakage.

c. INSPECTION

• FLOAT LEVEL HEIGHT

Place the carburetor in the position as shown an measure the dis-


tance between the float top and carburetor body when the float just
contacts the seat without compressing the valve spring.
Standard float height 13.7 mm (0.54 in)

If the height is out of specification, replace the float and/or the float [1] FLOAT LEVEL GAUGE
valve. Recheck the float height. 07401–0010000

6-3
146-169 156 17/9/02, 3:48 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

b. DEMONTAGE/REMONTAGE b. ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU b. DESARMADO/ARMADO


+ATTENTION +WARNUNG +ADVERTENCIA
• Déposer le boulon de vidange et vidanger • Vor dem Zerlegen die Ablaßschraube entfernen • Quite el perno de drenaje y drene el carburador
le carburateur avant le démontage. und den Vergaser entleeren. antes de desarmarlo. El vapor de combustible o el
L’essence renversée ou les vapeurs Kraftstoffdampf oder verschütteter Kraftstoff combustible derramado puede incendiarse.
kann sich entzünden.
d’essence peuvent prendre feu. NOTA
ZUR BEACHTUNG
NOTE • Antes del desarmado limpie el exterior del carburador.
Vor der Zerlegung die Außenseite des Vergasers reinigen.
• Nettoyer l’ectérieur du carburateur avant le [1] TORNILLO PILOTO
démontage. [1] GEMISCHREGULIERSCHRAUBE
ARMADO:
[1] VIS DE RICHESSE ZUSAMMENBAU: Antes de la instalación compruebe si está desgastado o
Vor dem Einbau auf Abnutzung und Beschädigung dañado.
REMONTAGE: überprüfen. AJUSTE: P. 3-6
Vérifier le degré d’usure et I’état général avant la repose. EINSTELLUNG: S. 3-6
AJUSTEMENT: P. 3-6 [2] TORNILLO DE TOPE DE LA MARIPOSA
[2] DROSSELANSCHLAGSCHRAUBE
AJUSTE: P. 3-6
[2] VIS DE BUTEE DES GAZ EINSTELLUNG: S 3-6
[3] VERGASERGEHAUSE [3] CUERPO DEL CARBURADOR
AJUSTEMENT: P. 3-6
[3] CORPS DU CARBURATEUR REINIGUNG: S. 6-4 LIMPIEZA: P. 6-4
NETTOYAGE: P. 6-4 [4] LEERLAUFDÜSE [4] CHICLER PILOTO
[4] GLICEUR DE RICHESSE ZUSAMMENBAU: ARMADO:
Vor dem Einbau gründlich mit Druckluft reinigen. Den Antes de la instalación, límpielo bien con aire com-
REMONTAGE: O-Ring leicht schmieren, um den Einbau in das primido. Lubrique ligeramente la junta tórica para facilitar
Nettoyer à fond avec de I’air comprimé avant la repose. Vergasergehäuse zu erleichtern. la instalación en el cuerpo del carburador.
Lubrifier légèrement le joint torique pour assurer une [4]-1 O-RING [4]-1 JUNTA TORICA
installation facile dans le cops du carburateur.
[5] KRAFTSTOFFHAHN [5] VALVULA DE COMBUSTIBLE
[5] ROBINET D’ESSENCE [6] CHOKE-HEBEL [6] PALANCA DE ESTRANGULACION
[6] LEVIER DE STARTER [7] CHOKEPLATTE [7] PLACA DE ESTRANGULACION
[7] PLAQUE DE STARTER [8] KRAFTSTOFFSIEBBECHER [8] COPA DEL COLADOR DE COMBUSTIBLE
[8] COUPELLE DE CREPINE A ESSENCE ZUSAMMENBAU: ARMADO:
REMONTAGE: Vor dem Einbau gründlich mit Lösemittel reinigen. Límpiela bien con disolvente antes de instalarla.
Nettoyer à fond avec du solvant avant la repose. REINIGUNG: S. 3-7 LIMPIEZA: P. 3-7
NETTOYAGE: P. 3-7 [9] SCHWIMMERVENTIL [9] VALVULA DEL FLOTADOR
[9] POINTEAU ZUSAMMENBAU:
ARMADO:
REMONTAGE: Vor dem Eibau Schwimmerventilsitz und
Antes de la instalación compruebe si el flotador, asiento
Schwimmerventil auf Abnutzung sowie die Feder auf
Vérifier si le siège de pointeau ou le pointeau est usé de válvula, flotador o válvula están desgastadoos o el
Ermüdung überprüfen.
ou si le ressort est affaiblit avant la repose. resorte está flojo.
[9]-1 VENTILSITZ
[9]-1 SIEGE DE POINTEAU [9]-1 ASIENTO DE VALVULA
[9]-2 SCHWIMMERVENTIL
[9]-2 POINTEAU [9]-2 VALVULA DEL FLOTADOR
[9]-3 AUSWECHSELN
[9]-3 CAMBIAR
[9]-3 REMPLACER [9]-4 IN ORDNUNG
[9]-4 CORRECTO
[9]-4 NORMAL
[10] SCHWIMMERKAMMER [10] CUBETA DEL FLOTADOR
[10] CUVE A NIVEAU CONSTANT [11] KRAFTSTOFFABLASS-SCHRAUBE [11] PERNO DE DRENAJE DE COMBUSTIBLE
[11] BOULON DE VIDANGE D’ ESSENCE [12] SCHWIMMERSTIFT [12] PASADOR DEL FLOTADOR
[12] AXE DE FLOTTEUR [13] HALTESCHRAUBE [13] PERNO DE AJUSTE
[13] BOULON DE FIXATION ZERLEGUNG: DESARMADO:
DEMONTAGE: Nach dem Zusammenbau auf Anzeichen von Kraftstoff-
Después de armarlo compruebe si hay algún indicio de
Undichtigkeit überprüfen.
Après le remontage, vérifier s’el y a des signes de fuite fugas de combustible.
d’essence. [14] SCHWIMMER
[14] FLOTADOR
[14] FLOTTEUR ZUSAMMENBAU:
ARMADO:
Nach dem Einbau auf gleichmäßige Bewegung
REMONTAGE: Compruebe si se mueve con suavidad después de
überprüfen.
S’assurer que le mouvement est réguler après la repose. instalarlo.
[15] GICLEUR PRINCIPAL [15] HAUPTDÜSE [15] CHICLER PRINCIPAL
ZUSAMMENBAU:
REMONTAGE: ARMADO:
Vor dem Einbau gründlich mit Druckluft reinigen.
Nettoyer à fond avec de I’air comprimé avant la repose. Antes de instalarlo, límpielo bien con aire comprimido.
HAUPTDÜSENNUMMER: S. 2-3, 4
NUMERO DE GICLEUR PRINCIPAL: NUMERO DEL CHICLER PRINCIPAL: P. 2-3, 4
P. 2-3, 4 [16] HAUPTDÜSE
[16] BOQUILLA PRINCIPAL
[16] TUBULURE PRINCIPALE ZUSAMMENBAU:
Vor dem Einbau gründlich mit Druckluft reinigen. ARMADO:
REMONTAGE: Antes de instalarla, límpiela bien con aire comprimido.
Nettoyer à fond avec de I’air comprimé avant la ripose. c. ÜBERPRÜFUNG c. INSPECCION
c. INSPECTION • SCHWIMMERHÖHE • ALTURA DEL NIVEL DEL FLOTADOR
• HAUTEUR DE FLOTTEUR Den Vergaser wie gezeigt positionieren und den Abstand
Coloque el carburador en la posición mostrada y mida la
Placer le carburateur dans la position indiquée et mesurer la zwischen der Schwimmeroberseite und dem Vergas-
distancia entre la parte superior del flotador y el cuerpo del
ergehäuse messen, wenn der Schwimmer den Sitz gerade
distance entre le haut du flotteur et le corps du carburateur carburador justo cuando el flotador hace contacto con el
berührt, ohne die Ventilfeder zusammenzudrücken.
lorsque le flotteur touche juste le siège, sans comprimer le asiento sin comprimir el resorte de válvula.
ressort du pointeau. Soll-Schwimmerhöhe 13,7 mm
Altura normal del flotador 13,7 mm
Hauteur de flotteur
13.7 mm Wenn die Höhe nicht vorschriftsgemäß ist, Schwimmer und/
standard Si la altura se sale de las especificaciones; cambie el flotador
oder Schwimmerventil auswechseln. Die Schwimmerhöhe
Si la hauteur ne correspond pas aux spécifications. remplacer y/o la válvula del flotador. Vuelva a comprobar la altura del
nach-kontrollieren.
le flotteur et/ou le pointeu. Vérifier de nouveau le hauteur du flotador.
[1] SCHWIMMERHÖHENMESSER [1] CALIBRADOR DE NIVEL DEL
flotteur.
07401-0010000 FLOTADOR 07401-0010000
[1] CALIBRE DE HAUTEUR DE
FLOTTEUR 07401-0010000

6-3
146-169 157 17/9/02, 3:48 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

d. CLEANING

• CARBURETOR CLEANING

+ WARNING
• To prevent serious eye injury, always wear safety gog- [1]
gles or other eye protection when using compresed air. EXTERNAL VENT PORT

CAUTION
• Some commercially-available chemical cleaners are very
caustic. These cleaners may damage plastic parts such
as O-rings, floats and float valve s eats. Check the con-
tainer for instructions.
If you are in doubt, do not use these products to clean
Honda carburetors.
• High air pressure may damage the carburetor. [2] ENGINE BLOCK SIDE
Use low pressure stettings when cleaning passages and
ports. [3] TRANSITION PORTS

1) Clean the carburetor body with solvent. [4] PILOT OUTLET


2) Use low air pressure and clean the following parts and
passages:
— Internal or external vent port
— Pilot screw hole
— Pilot jet hole [5] [6]
— Pilot air jet PILOT SCREW INTERNAL
— Main air jet HOLE VENT PORT
— Transition ports
— Pilot outlet

NOTE

• Both “INTERNAL and EXTERNAL” vent ports are found


on the carburetor.
• Carburetors that are “EXTERNALLY VENTED”, the ex-
ternal vent passage is open to the carburetor bowl and
the internal vent passage is closed.
[9] PILOT AIR JET
• Carburetors that are “INTERNALLY VENTED”, the inter-
nal vent passage is open to the carburetor bowl and the [11]
[8] AIR CLEANER SIDE
external vent passage is closed. PILOT JET
[7]
HOLE
MAIN AIR
[10] JET
MAIN NOZZLE
HOLDER

6-4
146-169 158 17/9/02, 3:48 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

d. NETTOYAGE d. REININUNG d. LIMPIEZA


• NETTOYAGE DU CARBURATEUR • REINIGEN DES VERGASERS • LIMPIEZA DEL CARBURADOR
+ ATTENTION + WARNUNG + ADVERTENCIA
• Pour éniter de sérieuses blessures aux • Bei Gebrauch von Druckluft stets • Cuando use aire comprimido póngase
yeux, toujours porter des lu nettes de eine Schutzbrille oder einen anderen siempre gafas de seguridad u otro tipo
sécurité ou autre protection pour les yeux Augenschutz tragen, da anderenfalls de protección para evitar dañarse
lors d’un travail avec de I’air comprimé. die Gefahr ernsthafter Augenver- seriamente los ojos.
letzungen besteht.
PRECAUTION PRECAUCION
VORSICHT
• Certaubs produits de nettoyage chimique • Algunos limpiadores químicos
disponibles dans le commerce sont très • Gewisse handelsübliche chemische disponibles comercialmente llevan
caustiques. Ces produits de nettoyage Reinigungsmittel sind sehr ätzend. demasiada sosa caústica. Dichos
peuvent endommager les pièces in Derartige Reinigungsmittel können limpiadores pueden dañar las piezas
plastique comme les joints toriques, Kunststoffteile wie z.B. O-Ringe, de plástico tales como juntas toricas,
flotteures et siège de pointeau. Vérifier Schwimmer und Schwimmerven- flotadores y asientos de válvula del
le récipient pour les instructions. En tilsitze beschädigen. Die Anweisun- flotador. Compruebe las instruc-
cas de doute, ne pas utiliser ces produits gen auf dem Behälter überprüfen. Im ciones del recipiente. Si tiene dudas
pour le nettoyage des carburateure Zweifelsfalle Honda-Vergaser nicht no use estos productos para limpiar
Honda. mit derartigen Mitteln reinigen. los carburadores Honda.
• Une pression d’air élevée peut endom- • Durch hohen Luftdruck kann der • La alta presión de aire puede dañar
mager le carburateur. Utiliser des Vergaser beschädigt werden. Zum el carburador. Utilice poca presión
réglages de pression basses pour le Reinigen von Durchgängen und cuando limpie los conductos y las
nettoyage des pas sages et des lumières. liÖffnungen niedrigen Druck lumbreras.
verwenden.
1) Limpie el cuerpo del carburador con
1) Nettoyer le corps du carburateur avec du 1) Das Vergasergehäuse mit Lösemittel disolvente.
solvant. reinigen. 2) Utilice poca persión y limpie los siguien-
2) Utiliser de I’air faiblement pressurisé et 2) Die folgenden Teile und Durchgänge tes conductos y piezas:
nettoyer les pièces et passages suivants : mit Niederdruckluft reinigen: – Lumbrera del conducto interno o
– Lumière d’évent inteme et exteme – Inner-order Außenbelüftungskanal externo
– Orifice de la ves de richesse – Gemischregulierschraubenloch – Orificio del tornillo piloto
– Orifice de gicleur de richesse – Leerlaufdüsenloch – Orificio del chicler piloto
– Gicleur d’air de richesse – Leerlaufluftdüse – Chicler de aire piloto
– Gicleur d’air principal – Hauptluftdüse – Chicler de aire principal
– Orifices de transition – Übergangskanäle – Lumbreras de transición
– Sortie pilote – Gemischauslaß – Salida piloto
NOTE ZUR BEACHTUNG NOTA
• Il y a sur ce carburateur des lumières d’èvent • Der Vergaser besitzt einen “internen” • Tanto la lumbrera del conducto INTE-
interne et externe. und “externen” Belüftungskanal. RIOR como EXTERIOR se encuentran en
• Dans le cas des carburateurs qui sont • Bei außenbelüfteten Vergasern ist el carburador.
“EVENTES EXTÉRIEUREMENT”, le der externe Belüftungsdurchgang • En los carburadores que están “VENTI-
passage d’évent ecterne est ouvert vers le zum Vergasergehäuse geöffnet, und LADOS EXTERNAMENTE” el conducto
bol du carburateur et le passage d’évent in- der interne Belüftungsdurchgang ist exterior está abierto a la cubeta
terne est fermé. geschlossen. del carburador y el conducto interior
• Dans le cas des carburateurs qui sont • Bei innenbelüfteten Vergasern ist der cerrado.
“EVENTES INTERIEUREMENT”, le pas- interne Belüftungsdurchgang zum • En los carburadores que están “VENTI-
sage d’ évent interne est ouvert vers le bol Vergasergehäuse geöffnet, und der LADOA INTERNAMENTE” el conducto
du carburateur et le passage d’évent externe externe Belüftungsdurchgang ist interior está abierto a la cubeta del
est ferné. geschlossen. carburador y el conducto exterior
[1] LUMIERE D’EVENT EXTERNE cerrado.
[1] AUSSENBELÜFTUNGSKANAL
[2] COTE BLOC DU MOTEUR [2] MOTORBLOCKSEITE [1] CONDUCTO EXTERNO
[3] LUMIERES DE TRANSITION [3] ÜBERGANGSKANÄLE [2] LADO DEL BLOQUE DEL MOTOR
[4] SORTIE PILOTE [4] GEMISCHAUSLASS [3] LUMBRERAS DE TRASNSICION
[5] ORIFICE DE VIS DE RICHESSE [5] GEMISCHREGULIERSCHRAU [4] SALIDA PILOTO
[6] LUMIERE D’EVENT INTERNE BENLOC [5] ORIFICIO DEL TORNILLO PILOTO
[7] GICLEUR D’AIR PRINCIPAL [6] INNENBELÜFTUNGSKANAL [6] CONDUCTO INTERNO
[8] COTE FILTRE A AIR [7] HAUPTLUFTDÜSE [7] CHICLER DE AIRE PRINCIPAL
[9] GICLEUR D’AIR PILOTE [8] LUFTFILTERSEITE [8] LADO DEL DEPURADOR DE AIRE
[10] SUPPORT DE TUBULURE PRINCIPALE [9] LEERLAUFLUFTDÜSE [9] CHICLER DE AIRE PILOTO
[11] ORIFICE DE GICLEUR DE RICHESSE [10] HAUPTDÜSENHALTER [10] SOPORTE DE LA BOQUILLA PRINCIPAL
[11] LEERLAUFDÜSENLOCH [11] ORIFICIO DEL CHICLER PILOTO

6-4
146-169 159 17/9/02, 3:48 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

MEMO

146-169 160 17/9/02, 3:48 PM


GX120T1•GX160T1•GX200T

FUEL TANK, GOVERNOR


ARM, CONTROL BASE
FUEL TANK, GOVERNOR ARM
CONTROL BASE ............................. 7-2
CONTROL BASE WITH
STOPPER COLLAR ......................... 7-3 7

RESERVOIR D’ESSENCE, KRAFTSTOFFTANK, DEPOSITO DE


BIELLETTE DU REGLERARM, COMBUSTIBLE,
RESER VOIR D’ESSENCE, BIELLETTE STEUERBASIS BRAZO DEL REGULADOR,
DU REGULATEUR, BASE DE
COMMANDE ............................................. 7-2
KRAFTSTOFFTANK, REGLERARM, BASE DE CONTROL
STEUERBASIS ..................................... 7-2
BASE DE COMMANDE DEPOSITO DE COMBUSTIBLE,
REGELMECHANISMUS MIT
AVEC BUTEE ............................................. 7-3 BRAZ O DELREGULADOR,
ANSCHLAGSTOPFEN ......................... 7-3
BASE CONTROL .................................... 7-2
BASE DE CONTROL CON CASQUILLO DE
REGULACION ....................................... 7-3

7-1
146-169 161 17/9/02, 3:48 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

FUEL TANK, GOVERNOR ARM,


CONTROL BASE
a. DISASSEMBLY/REASSEMBLY
[2]
+WARNING FUEL TANK CAP
• Before disassembly, drain the tank and fuel line com- REASSEMBLY:
pletely. Make sure that the air vent hole is
• Fuel vapor or spilled fuel may ignite. clean and unclogged. Blow with
compressed air if necessary.
[3]
FUEL STRAINER
[1] REASSEMBLY:
FUEL TUBE Check to be sure the strainer is clean
REASSEMBLY: and undamaged before installing.
Inspect for cracks or deteriora- [4]
tion before installation and FUEL TANK
replace if necessary. FUEL CAPACITY:
GX120T1: 2.5 S (0.06 US gal, 0.55 lmp gal)
[16] GX160T1/GX200T: 3.6 S (0.95 US gal, 0.79 lmp gal)
6 mm LOCK NUT REASSEMBLY:
Wash to remove the sediment, and dry thooughly
REASSEMBLY: before installing.
Adjust control lever
[5]
friction with this lock
FUEL FILTER
nut.
TORQUE:
[14]
2.0 N.m (0.2 kg-m, 1.4 ft-lb)
CONTROL LEVER SPRING
CLEANINT: P. 3-8
REASSEMBLY: [6]
Install with the concave GOVERNOR ARM
side toward the control [15] REASSEMBLY:
lever. WASHER • Adjust the governor (P. 3-7).
GX120T1
[13] CONTROL LEVER • Hook the governor spring on
[12] the hole marked 1.
CABLE RETURN SPRING [6]-1
GOVERNOR
REASSEMBLY: [6]-2
ARM
Install with the short end GOVERNOR
side toward the control SPRING
lever. GX160T1/GX200T
• Hook the governor spring on
6 x 12 (2) the proper marked hole as follows:
— GX200 3,600 rpm: “H”
[11] — GX160 3,600 rpm: “1”
CONTROL BASE — GX160 3,000 rpm: “2”
[6]-3
GOVERNOR
ARM

[11]-1
GX120T1
Only [7]
[10]
THROTTLE RETURN
LIMITING SCREW
SPRING
REASSEMBLY: REASSAMBLY:
After assembling, Install with the long [8]
start the engine and end side toward the 6 mm FLANGE NUT (2)
adjust the maximum [9] control lever. 10 N·m (1.0 kg-m, 7 ft-lb)
speed (P. 3-7). GOVERNOR SPRING
REASSEMBLY:
Install with the long end 6 x 25
side toward the control 10 N·m (1.0 kg-m, 7 ft-lb)
lever.

7-2
146-169 162 17/9/02, 3:48 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

RESERVOIR D’ESSENCE, KRAFTSTOFFTANK, DEPOSITO DE COMBUSTIBLE,


BIELLETTE DU REGULATEUR, REGLERARM, STEUERBASIS BRAZO DEL REGULADOR,
BASE DE COMMANDE BASE DE CONTROL
a. DEMONTAGE/REMONTAGE a. ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU
a. DESARMADO/ARMADO
+ATTENTION +WARNUNG
• Avant le démontage, vidanger complètement le réservoir • Vor der Zerlegung Kraftstofftank und Kraftstof- +ADVERTENCIA
et la conduite d’alimentation. fleitung vollständig entleeren.
• Kraftstoffdampf oder verschütterter Krafstoff • Antes de desarmar drene el depósito y la línea de com-
• L’essence renversée ou les vapeurs d’essence peuvent pren- bustible completamente.
dre feu. kann sich entzünden.
• El vapor de combustible o el combustible derramado
pueden incendiarse.
[1] TUBE D’ALIMENTATION [1] KRAFTSTOFFSCHLAUCH
REMONTAGE: ZUSAMMENBAU: [1] TUBO DE COMBUSTIBLE
Vérifier s’il est craquelé ou détérioré avant la repose et le Vor dem Einbau auf Risse und Alterungsschäden ARMADO:
remplacer si nécessaire. überprüfen, und erforderlichenfalls auswechseln. Antes de la instalación compruebe si está roto o
[2] BOUCHON DU RESERVOIR D’ESSENCE deteriorado y cámbielo si fuera necesario.
[2] KRAFTSTOFFTANKDECKEL
REMONTAGE: [2] TAPON DEL DEPOSITO DEL FILTRO DE
ZUSAMMENBAU: COMBUSTIBLE
S’assurer que I’orifice d’évent d’air est propre et n’est pas Sicherstellen, daß die Luftbohrung sauber und nicht
bouché. Dégager avec di I’ air comprimé si nécessaire. verstopft ist. Erforderlichenfalls mit Druckluft freiblasen. ARMADO:
[3] CREPINE A ESSENCE Asegúrese de quel el orificio de la lumbrera de aire está
[3] KRAFTSTOFFSIEB limpio y desatascado. Aplique aire comprimido si fuera
REMONTAGE: necesario.
Vérifier que la crépine est propre et n’est pas endom-magée
ZUSAMMENBAU:
Vor dem Einbau sicherstellen, daß das Sieb sauber und [3] COLADOR DE COMBUSTIBLE
avant la repose. nicht beschädigt ist. ARMADO:
[4] RESERVOIR D’ESSENCE [4] KRAFTSTOFFTANK Antes de instalardo compruebe que está limpio y sin
daños.
CONTENANCE EN ESSENCE: KRAFTSTOFF-FASSUNGSVERMÖGEN: [4] DEPOSITO DE COMBUSTIBLE
GX120T1: 2.5 l GX120T1: 2,5 l
GX160T1/GX200T: 3.6 l CAPACIDAD DE COMBUSTIBLE:
GX160T1/GX200T: 3,6 l GX120T1: 2,5 l
REMONTAGE:
Laver pour retirer les sédiments et sécher à fond avant la re- ZUSAMMENBAU: GX160T1/GX200T: 3,6 l
pose. Vor dem Einbau waschen, um Ablagerungen zu ARMADO:
beseitigen, und gründlich trocknen. Lávelo al quitar la copa del colador de combustible y
[5] FILTRE A ESSENCE séquelo completamente antes de instalarlo.
[5] KRAFTSTOFFILTER
COUPLE DE SERRAGE: [5] FILTRO DE COMBUSTIBLE
2,0 N·m (0,2 kg-m) ANZUGSDREMOMENT:
2,0 N·m (0,2 kg-m) PAR DE APRIETE:
NETTOYAGE: P. 3-8 2,0 N·m (0,2 kg-m)
REINIGUNG: S. 3-8
[6] BIELLETTE DE REGULATEUR LIMPIEZA: P. 3-8
[6] REGLERARM
REMONTAGE: [6] BRAZO DEL REGULADOR
ZUSAMENBAU:
• Régler le régulateur (P. 3-7).
• Den Regler einstellen (S. 3-7) ARMADO:
GX120T1 • Ajuste el regulador. (P. 3-7)
• Accrocher le ressort du régulateur sur I’orifice marqué I. GX120T1
• Die Reglerferder am mit 1 markierten Loch GX120T1
[6]-1 BIELLETTE DE REGULATEUR • Enganche el resorte del regulador en el orificion
einhaken. marcado con un 1.
[6]-2 RESSORT DE REGULATEUR
GX160T1/GX200T
[6]-1 REGLERARM [6]-1 BRAZO DEL REGULADOR
• Accrocher le ressort de régulateur sur le trou [6]-2 REGLERFEDER [6]-2 RESORTE DEL REGULADOR
correctement marqué GX160T1/GX200T GX160T1/GX200T
commesuet: • Die Reglerfeder wie gezeigt in • Enganche el resorte del
— GX200 3.600 tr//mn: “H” das markierte Loch einhaken: regulador en el orificio con la marca correspondiente de la
— GX160 3.600 tr//mn: “1” — GX200 3.600 U/min: “H” forma siguiente:
— GX160 3.600 tr//mn: “2” — GX160 3.600 U/min: “1” — GX200 3.600 rpm: “H”
[6]-3 BIELLETTE DE REGULATEUR — GX160 3.000 U/min: “2” — GX160 3.600 rpm: “1”
[6]-3 REGLERARM — GX160 3.000 rpm: “2”
[7] RESSORT DE RAPPEL DE COMMANDE [6]-3 BRAZO DEL REGULADOR
[7] DROSSELRUCKHOLFEDER
DES GAZ [7] RESORTE RECUPERADOR DE LA
REMONTAGE: ZUSAMMENBAU:
Mit der langen Seite zum Steuerhebel weisend MARIPOSA
Reposer avec le côté de I’extrémité longue vers le levier de einsetzen.
commande. ARMADO:
[8] 6-mm-FLANSCHMUTTER (2) Instálelo con el lado más largo del extremo hacia el
[8] ECROU A COLLERETTE DE 6 mm regulador.
10 N·m (1,0 kg-m) 10 N·m (1,0 kg-m) [8] TUERCA EMBRIDADA de 6 mm (2)
[9] RESSORT DE REGULATEUR [9] REGLERFEDER 10·m (1,0 kg-m)
REMONTAGE: ZUSAMMENBAU: [9] RESPRTE DEL REGULADOR
Reposer avec le côté de I’extrémité longue vers le levier de Mit der langen Seite zum Steuerhebel weisend
commande. einsetzen. ARMADO:
Instálelo con el lado más largo del extremo hacia la
[10] VIS DE LIMETATION [10] BEGRENZUNGSSCHRAUBE palanca de control.
REMONTAGE: ZUSAMMENBAU: [10] TORNILLO LIMITADOR
Après le remontage. mettre le moteur en marche et ajuster le Nach dem Zusamenbau den Motor anlassen und die
régime maximum (P. 3-7) Höchstdrehzahl einstellen (S. 3-7). ARMADO:
Después de armarlo, arranque el motor y ajuste la
[11] BASE DE COMMANDE [11] STEUERBASIS velocidad máxima. (P. 3-7)
[11]-1 GX120T1 seulement [11]-1 Nur GX120T1 [11] BASE DE CONTROL
[12] RESSORT DE RAPPEL DE CABLE [12] SEILZUGRUCKHOLFEDER [11]-1 Sólo GX120T1

REMONTAGE: ZUSAMMENBAU: [12] RESORTE RECUPERADOR DEL CABLE


Reposer avec le côté de I’extrémité courte vers le levier de Mit der konkaven Seite zum Steuerhebel weisend
anbringen. ARMADO:
commande. Instálelo con el lado más corto del extremo hacia la
[13] LEVIER DE COMMANDE [13] HEBEL palanca da control.
[14] RESSORT DE LEVIER D COMMANDE [14] STEUERHEBLFEDER [13] PALANCA DE CONTROL
REMONTAGE: ZUSAMMENBAU: [14] RESORTE DE LA PALANCA DE CONTROL
Reposer avec le côté concave vers le levier de commande. Mit dr konkaven Seite zum Steuerhebel weisend ARMADO:
anbringen. Instálelo con el lado cóncavo hacia la palanca de control.
[15] RONDELLE [15] SCHEIBE [15] ARANDELA
[16] CONTRE-ECROU DE 6 mm [16] 6-mm-GEGENMUTTER [16] CONTRATUERCA de 6 mm
REMONTAGE: ZUSAMMENBAU: ARMADO:
Ajuster la friction du levier de commande avec ce contre- Die Steuerhebelreibung mit dieser Gegenmutter Ajuste el rozamiento de la palanca de control con esta
écrou. einstellen. contratuerca.

7-2
146-169 163 17/9/02, 3:48 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

CONTROL BASE WITH STOPPER COLLAR


a. DISASSEMBLY/REASSEMBLY

1) Remove the control base (P. 7-2)

[2]
STOPPER COLLAR
INSTALLATION:
Note the installation direction.
[2]-2
[1] STOPPER COLLAR
CONTROL
[2]-1 [2]-3
ADJUSTING
CONTROL 5 x 25 mm TORX.
SPRING
BASE SIDE BOLT SIDE

[3]
5 x 25 mm TORX. BOLT
REMOVAL/INSTALLATION:
• Remove/install the 5 x 25 mm torx. bolt us
ing the social tools.
• After assembling, start the engine and adjust
the engine maximum speed.
[3]-1 5 x 25 mm TORX. BOLT
[4]
CONTROL BASE

[3]-2
SCREW T25
07703-0010500 [3]-3
TORX. BIT HANDLE
07703-0010300

b. ADJUSTMENT [1] 5 x 25 mm TORX. BOLT


• ENGINE MAXIMUM SPEED
Adjust the engine maximum speed after adjusting the governor [2]
(P. 3-7 of the base shop manual). TORX. BIT HANDLE
1) Start the engine and allow it to warm up to normal operating 07703-0010300
emperature. Determine the point where the engine runs at the
standard maximum speed by moving the throttle lever. Then,
using the special tools, adjust the maximum engine speed by
turning the 5 x 25 mm torx. bolt so that the throttle lever cannot
be moved past that point.

Maximum speed 3,900 ± 100 min-1 (rpm) [3]


SCREW T25
07703-0010500

7-3
146-169 164 17/9/02, 3:48 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

BASE DE COMMANDE AVEC REGELMECHANISMUS MIT BASE DE CONTROL CON


BUTEE ANSCHLAGSTOPFEN CASQUILLO DE REGULACION
a. DEPOSE/REPOSE a. AUS- UND EINBAU a. DESMONTAJE/MONTAJE

1) Déposer la base de commande (P. 7-2 du 1) Den Regelmechanismus ausbauen (S. 7-2 1) Extraiga la base de control (P. 7-2 del
manuel d’atelier de base). des Haupt-Werkstatthandbuchs). manual de taller base).

[1] RESSORT DE REGLAGE DE COMMANDE [1] EINSTELLFEDER [1] RESORTE DE AJUSTE DE CONTROL
[2] COLLIER D’ARRET [2] ANSCHLAGHÜLSE [2] COLLAR DE TOPE
REPOSE: EINBAU: INSTALACIÓN
Obeserver le sens de pose. Auf die Einbaurichtung achten. Tenga presente la dirección de instalación.
[2]-1 COTE BASE DE COMMANDE [2]-1 REGELMECHANISMUSSEITE [2]-1 LADO DE LA BASE DE CONTROL
[2]-2 COLLIER D’ARRET [2]-2 ANSCHLAGHÜLSE [2]-2 COLLAR DE TOPE
[2]-3 COTE BOULON TORX, 5 x 25 mm [2]-3 5 x 25-mm-TORX-SCHRAUBENSEITE [2]-3 LADO DEL PERNO DE FIJACIÓN DE
5 x 25 mm
[3] BOULON TORX, 5 x 25 mm [3] 5 x 25-mm-TORX-SCHRAUBE
DEPOSE/REPOSE: AUS- UND EINBAU: [3] PERNO DE FIJACIÓN DE 5 x 25 mm
• Déposer/reposer le boulon TORX de • Die 5 x 25-mm-Torx-Schraube mit EXTRACCIÓN/INSTALACIEÓN:
5 x 25 mm à I’aide des outils spéciaux. Hilfe der Spezialwerkzeuge aus- und • Extraiga/instale el perno de fijación
• Après avoir reposé le boulon, faire démarrer einbauen. de 5 x 25 mm usando las herramientas
le moteur et régler son régime maximal. • Nach dem Einbau den Motor anlassen especiales.
[3]-1 BOULON TORX, 5 x 25 mm und die Höchstdrehzahl einregulieren. • Después del montaje, arranque el
[3]-2 VIS T25 07703-0010500 [3]-1 5 x 25-mm-TORX-SCHRAUBE motor y ajuste la velocidad máxima
[3]-3 POIGNEE POUR OUTIL TORX [3]-2 SCHRAUBE T25 del motor.
07703-0010300 07703-0010500 [3]-1 PERNO DE FIJACIÓN DE 5 x 25 mm
[4] BASE DE COMMANDE [3]-3 TORX-SCHRAUBENDREHER [3]-2 TORNILLO T25
07703-0010300 07703-0010500
[3]-3 MANGO DE BROCA DE
[4] REGELMECHANISMUS
FIJACIÓN
07703-0010300
[4] BASE DE CONTROL

b. REGLAGE b. EINSTELLUNG b. AJUSTE


• REGIME MOTEUR MAXIMAL • HÖCHSTDREHZAHL • VELOCIDAD MÓXIMA DEL MOTOR
Régler le régime maximal du moteur après avoir Zuerst den Drehzahlregler einstellen (S. 3-7 des Ajuste la velocidad máxima del motor después
réglé le régulateur de vitesse (p. 3-7 du manuel Haupt-Werkstatthandbuchs), dann die de haber ajustado el regulador (P. 3-7 del
d’atelier de base). Höchstdrehzah einregulieren. manual de taller base).
1) Faire démarrer le moteur et le laisser se 1) Den Motor anlassen und warmlaufen 1) Arranque el motor y déjelo que se caliente
réchauffer jusqu’à sa température normale de lassen, bis er seine Betriebstemperatur a la temperatura normal. Determine el
fonctionnement. Déterminer le point où le erreicht hat. Den Gashebel auf die punto en que el motor funciona a la
moteur tourne au régime normal maximal en Position bewegen, in der der Motor velocidad máxima estándar moviendo la
déplaçant le levier de commande des gaz. mit der Standard-Höchstdrehzahl läuft. palanca del acelerdor. Entonces, usando las
Régler ensuite le régime moteur maximal en Danach mit Hilfe der Spezialwerkzeuge herramientas especiales, ajuste la velocidad
tournant le boulon TORX de 5 x 25 mm à die Höchstdrehzahl einstellen; hierzu ist del motor máxima girando el perno de
I’aide des outils spéciaux de manière que le die 5 x 25-mm-Torx-Schraube ents- fijación de 5 x 25 mm de modo que no
levier de commande des gaz ne puisse pas prechend zu drehen, damit der Gas- pueda moverse la palanca del acelerador
être déplacé au-delà de ce point. hebel nicht über diesen Punkt más allá de este punto.
hinausbewegt werden kann.
Régime moteur 3.900 ± 100 min-1 Velocidad máxima 3900 ± 100 rpm
maximal (tr/mn) Höchstdrehzahl 3900 ± 100 U/min

[1] BOULON TORX, 5 x 25 mm [1] PERNO DE FIJACIÓN DE 5 x 25 mm


[1] 5 x 25-mm-TORX-SCHRAUBE
[2] POIGNEE POUR OUTIL TORX [2] MANGO DE BROCA DE FIJACIÓN
[2] TORX-SCHRAUBENDREHER
07703-0010300 07703-0010300
07703-0010300
[3] VIS T25 [3] TORNILLO T25
[3] SCHRAUBE T25
07703-0010500 07703-0010500
07703-0010500

7-3
146-169 165 17/9/02, 3:48 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

MEMO

146-169 166 17/9/02, 3:48 PM


GX120T1•GX160T1•GX200T

FLYWHEEL, IGNITION COIL,


STARTER MOTOR
FLWHEEL, IGNITION COIL,
STARTER MOTOR ...............................8-2

VOLANT, BOBINE SCHWUNGRAED, VOLANTE DEL MOTOR,


D’ALLUMAGE, ZÜNDSPULE, ANLASSER BOBINA DE ENCENDIDO,
DEMARREUR SCHWUNGRAD, ZÜNDSPULE, MOTOR DE ARRANQUE
ANLASSE ............................................. 8-2
VOLANT, BOBINE D’ALLUMAGE, VOLANTE DEL MOTOR, BOBINA DE
DEMARREUR ............................................ 8-2 ENCENDIDO, MOTOR DE
ARRANQUE ........................................... 8-2

8-1
146-169 167 17/9/02, 3:48 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

FLYWHEEL, IGNITION COIL, STARTER MOTOR [4]


FLYWHEEL
a. DISASSEMBLY/REASSEMBLY DISASSEMBLY:
<RECOIL STARTER <STARTER MOTOR
[3] STARTER MOTOR EQUIPPED TYPE: TYPE> EQUIPPED TYPE>
Measure starter performance while cranking the engine. • Remove the ignition • Remove the ignition
If performance is not within service limits, disassemble and in- coil before removing coil before removing
spect as described on pages 8-3. the flywheel. the flywheel.
• Do not hit the flywheel • Do not hit the flywheel
Under load No load with a hammer. with a hammer.
• Remove with a Remove with
Cranking voltage 10.24 VDC 11.4 VDC commercially the special tool.
Cranking current Below 50 A Below 25 A available six-inch
puller.
Engine cranking More than • Avoid the magnet
speed 474 min-1 (rpm)
section when
attaching the puller.
[1]
BLACK WIRE [2]
REASSEMBLY: CHARGE COIL
Insert securely into INSPECTION: P. 8-5 [4]-1
the two ribs on the
FLYWHEEL PULLER
crankcase as shown.
07935–8050002
REASSEMBLY:
Clean the crankshaft tapered surface before in-
stallation.
[5] SIDE PLATE
(STARTER MOTOR EQUIPPED TYPE)
[13] 6 x 25
WOODRUFF KEY 6 x 23 (2)
REASSEMBLY:
After installing the fly-
wheel, check to be sure [6]
that the woodruff key is SIDE PLATE
still in its slot on the (RECOIL STARTED TYPE)
crankshaft.
[12]
HIGH TENSION CORD
6 x 14
REASSEMBLY:
Check for cracked or
damaged insulation;
replace if necessary.

[7]
[11] 6 x 25 (2) 14 mm FLANGE NUT
[10]
SPARK PLUG CAP TORQUE:
IGNITION COIL
INSPECTION: P. 8-5 75 N.m (7.5 kg-m, 54 ft-lb)
INSPECTION/
DISASSEMBLY/
ADJUSTMENT: P. 8-4
REASSEMBLY:
[9] Hold the flywheel by placing
COOLING FAN [8] a screwdriver into the pulley.
CAUTION: STARTER PULLEY
When disassembling and
reassembling, take care not REASSEMBLY:
to damage the fan blades. Attach by aligning the lug (A) on the
REASSEMBLY: pulley with the small hole (B) at the
Attach by aligning the four lugs center of the flywheel.
on the rear side of the fan with (B)
the small holes in the flywheel.

(A)

8-2
146-169 168 17/9/02, 3:48 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

VOLANT, BOBINE D’ALLUMAGE, SCHWUNGRAD, VOLANTE DEL MOTOR, BOBINA DE


DEMARREUR ZÜNDSPULE, ANLASSER ENCENDIDO, MOTOR DE ARRANQUE
a. DEMONTAGE/REMONTAGE a. ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU a. DESARMADO/ARMADO
[1] FIL NOIR [1] SCHWARZES KABEL [1] CABLE NEGRO
REMONTAGE: ZUSAMMENBAU: ARMADO:
Insérer correctement dans les deux nervures sur Sicher wie gezeigt in die zwei Rippen am Insértelo firmemente en los dos salientes de cárter,
le carter moteur comme indiqué. Kurbelgehäuse einsetzen como se muestra.
[2] BOBINE DE CHARGE [2] LADESPULE [2] BOBINA DE CAMBIO
INSPECTION: P. 8-5 ÜBERPRÜFUNG: S. 8-5 INSPECCION: P. 8-5
[3] TYPE EQUIPE DE DEMARREUR [3] TYP MIT ANLASSERMOTOR: [3] MODELOS EQUIPADOS CON MOTOR DE
ELECTRIQUE Die Anlasserleistung messen, während der Motor ARRANQUE:
Mesurer les perfomances du démarreur tout en lançant durchgekurbelt wird. Wenn die Leistung nicht Mida el rendimiento del motor de arranque mientras
le moteur. Si les performances ne correspondent pas aux innerhalb des Sollbereichs liegt, zerlegen und arranca el motor. Si el rendimientro no cumple los
limites de service, démonter et inspecter de la manière überprüfen, wie auf Seite 8-3 beschrieben. límites deservicio, desarme e inspeccíonelo como
décrite aux pages 8-3 se describe en la página 8-3
Unter Last Lastfrei
En charge A vide Con carga sin carga
Kurbelspannung 10,24 VDC 11,4 VDC
tension de Voltaje de giro 10,24 V de CC 11,4 V de CC
lancement 10,24 VDC 11,4 VDC Kurbelstrom Unter 50 A Unter 25 A
Courant de lance Motorkurbeldre- Über 474 Corriente de giro Menos de 50 Menos de 25
Moins de 50A Moins de 25A A A
ment bzahl min-1 (U/min)
Vitesse de lance- Plus de 474 Velocidad de giro Más de 474
[4] SCHWUNGRAD del motor min-1 (tr/mn)
ment du moteur min-1 (tr/mn)
ZERLEGUNG: [4] VOLANTE DEL MOTOR
[4] VOLANT <TYP MIT REVERSIERANLASER>
• Vor dem Schwungrad zuerst die zündspule DESARMADO:
DEMONTAGE: <MODELOS CON CABLE DE ARRANQUE>
<TYPE AVEC DEMARREUR A RECUL> entfernen.
• Nicht mit einem Hammer gegen das • Quite la bobina de encendido antes de
• Déposer la bobine d’allumage avant de déposer quitar el volante del motor.
le volant. Schwungrad schlagen.
• Mit einem handelsüblichen 6-ZollAbzieher • No golpee el volante del motor con un mortillo.
• Ne pas heurter le volant avec un marteau. • Quítelo con un extractor de seis pulgadas
• Déposer avec un extractrur de six pouces dis entfernen.
• Den Zbzieher nicht am Magnetteil disponible comercialmente.
ponible dans le commerce. • Evite la sección magnética cuando una el ex
• Eviter la section magnétique lors de la fixation anbringen.
tractor.
de I’extracteur. <TYP MIT ANLASSERMOTOR> <MODELOS EQUIPADOS CON MOTOR DE
<TYPE EQUIPE DE DEMARREUR Nicht mit einem Hammer gegen das Sch- ARRANQUE>
ELECTRIQUE> wungrad schlagen. Mit einem Spezialwerkzeug • No golpee el volante del motor con un mar-
• Ne pas heurter le nolant avec un marteau. entfernen tillo. Quítelo con una herramienta especial.
Déposer avec un outil spécial. [4]-1 SCHWUNGRADABZIEHER [4]-1 EXTRACTOR DEL VOLANTE DEL MOTOR
[4]-1 ECTRACTEUR DE VOLANT 07935-8050002 07935-8050002
07935-8050002 ARMADO:
REMONTAGE: ZUSAMMENBAU:
Vor dem Einbau den konischen Kurbelwell-enteil Antes de la instalación limpie la superficie
Nettoyer la surface conique du vilebrequin avant la ahusada del cigüeñal.
repose. reinigen.
[5] PLAQUE LATERALE (TYPE EQUIPE DE [5] SEITENPLATTE [5] PLACA LATERAL
(TYP MIT ANLASER) (MODELOS EQUIPADOS CON MOTOR DE
DEMARREUR ELECTRIQUE) ARRANQUE)
[6] PLAQUE LATERALE (TYPE AVEC DE [6] SEITENPLATTE
[6] PLACA LATERAL
DEMARREUR A RECUL) (TYP MIT REVERSIERANLASSER) (MODELOS CON MOTOR DE ARRANQUE
[7] ECROU A COLLERETTE DE 14 mm [7] 14-mm-FLANSCHMUTTER DE RETROCESO)
ANZUGSDREHMOMENT: [7] TURCA EMBRIDADA de 14 mm
COUPLE DE SERRAGE:
75 N·m (7,5 kg-m) 75 N·m (7,5 kg-m) PAR DE APRIETE:
DEMONTAGE/REMONTAGE: ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU: 75 N·m (7,5 kg-m)
Immobiliser le volant en plaçant un tournevis dans Das Schwungrad festhalten, indem ein DEAASRMADO/ARMADO:
la poulie. Schraubendreher in die Riemenscheibe Sujete el volante del motor colocando un
eingesetzt wird. destornillador en la polea.
[8] POULIE DE DEMARREUR
[8] ANLASSERRIEMENSCHEIBE [8] POLEA DEL MOTOR DE ARRANQUE
REMONTAGE:
Fixer en alignant la patte (A) sur la poulie avec le ZUSAMMENBAU: ARMADO:
petit orifice (B) au centre du volant. Unter Ausrichtung des Ansatzes (A) an der Unalo haciendo coincidir el saliente (A) de la
Riemenscheibe auf das kleine Loch (B) in der polea con el pequeño orificio (B) del centro del
[9] VENTILATEUR DE REFROIDESSEMENT Mitte des Schwungrads anbringen. volante del motor.
PRECAUTION: [9] LUFTER [9] VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO
Lors de démontage et du remontage, faire
attention à ne pas endommager les pâles du VORSICHT: PRECAUCION:
ventilateur. Beim Zerlegen und Zusammenbauen darauf Durante el armado y el desarmado tenga cui-
achten, die Lüfterblätter nich zu beschädigen. dado de no dañar las aletas del ventilador.
REMONTAGE: ZUSAMMENBAU: ARMADO:
Reposer en alignant les quatre pattes sur le côté arrière Unter Ausrichtung der vier Ansätze an der Unalo haciendo coincidir los cuatro salientes de
du ventilateur avec les petits orifices dans le volant. Rücksetie des Lüfters auf die kleinen Löcher im la parte posterior del ventilador con los pequeños
[10] BOBINE D’ALLUMAGE Schwungrad anbringen. orificios del volante del motor.
INSPECTION/REGLAGE: P. 8-4 [10] ZUNDSPULE [10] BOBINA DE ENCENDIDO
[11] CAPUCHON DE BOUGIE D’ALLUMAGE ÜBERPRÜFUNG/EINSTELLUNG: S. 8-4 INSPECCION/AJUSTE: P. 8-4
INSPECTION: P. 8-5 [11] ZUNDKERZENSTECKER [11] CAPERUZA DE BUJIA
[12] CORDON HAUTE TENSION ÜBERPRÜFUNG: S. 8-5 INSPECCION: P. 8-5
REMONTAGE: [12] ZUNDKABEL [12] CABLE DE ALTA TENSION
Vérifier si I’isolation est craquelée ou endom-magée: ZUSAMMENBAU: ARMADO:
remplacer si nécessaire. Auf gerisssene oder beschädigte lsolierung Compruebe si el aislante está roto o dañado;
[13] CLAVETTE WOODRUFF überprüfen; erforderlichenfalls auswechseln. cámbielo si fuera necesario.
REMONTAGE: [13] SCHEIBENFEDER [13] CHAVERA DE MEDIA LUNA
Après la repose du volant, s’assurer que la clavette ZUSAMMENBAU: ARMADO:
woodruff est encore dans sa fente sur le vilebrequin. Nach Anbringen des Schwungrads sichers- Después de instalar el volante del motor
tellen, daß die Scheibenfeder noch in ihrer Nut compruebe que la chaveta de media luna
in der Kurbelwelle ist. permanece en su ranura en el cigüeñal.

8-2
146-169 169 17/9/02, 3:48 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

• STARTER MOTOR

[7]
ARMATURE
INSPECTION: P. 8-6
REASSEMBLY:
Visually inspect the commutator [11] [14]
surface for dust, rust or other HOUSING BRUSH
damage. If necessary, wipe it with REASSEMBLY:
a clean lint-free cloth. If rusted or INSPECTION: P. 8-6
Make sure that there is [12]
damaged, dress with a fine em- REASSEMBLY:
no obstruction on the 5 x 70 mm
ery cloth. Push the brushes in the
magnets. SET BOLT (2)
holders with a suitable wire
so they do not interfere with
[6] COMMUTATOR
the commutator.

[14]-1
wire

[4] STOPPER A [13]


DUST SEAL
[10] PINION GEAR [15]
SHAFT FRONT BRACKET
[2] [5] STOPPER [9]
B SPRING COVER REASSEMBLY:
WIRE HARNESS Replace the front
HOLDER [8] SPRING bracket assembly if
[3] SNAP positive (+) brush
[1] RING replacement is
5 x 30 mm PAN [16]
required (P. 8-6).
SCREW TERMINAL
UNIT
[17]
[18] PINION GEAR
OVERRUNNING CLUTHCH DISASSEMBLY:
INSPECTION: P. 8-7 Set the pinion gear shaft upright, push
down the stoppers with a wrench, and
remove the snap ring and pinion gear.
[17]-2
[17]-1 STOPPER
SNAP RING

[20]
DRIVER SIDE HOUSING
[17]-3 WRENCH
[22] 5 x 16 mm [21] 5 x 20 mm [19]
PAN SCREW PAN SCREW (2) STARTER SOLENOID REASSEMBLY:
INSPECTION: P. 8-5 Check the pinion gear for wear or dam-
age and replace if necessary. If damaged,
also check the flywheel ring gear.
After reassembly, turn the pinion gear and
check for smooth move-ment.

8-3
146-169 170 17/9/02, 3:48 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

• DEMARREURELECTRIQUE • ANLASSER • MOTOR DE ARRANQUE


[1] VIS A SIX PANS DE 5 x 30 mm [1] 5 x 30-mm-FLACHKOPFSCHRAUBE [1] TORNILLO de 5 x 30 mm
[2] SUPPORT DE FAISCEAU DE FILS [2] KABELBAUMHALTER [2] SORORTE CIRCULAR
[3] JONC [3] SPRENGRING [3] RESORTE CIRCULAR
[4] BUTEE A [4] ANSCHLAG A [4] TOPE A
[5] BUTEE B [5] ANSCHLAG B [5] TOPE B
[6] COLLECTEUR [6] KOLLEKTOR [6] CONMUTADOR
[7] INDUIT [7] ANKER [7] INDUCIDO
INSPECTION: P. 8-6 ÜBERPRÜFUNG: S. 8-6 INSPECCION: P. 8-6
REMONTAGE: ZUSAMMENBAU: ARMADO:
Vérifier visuellement la surface du collecteur Die Kollektoroberfläche einer Sichtprü- Inspeccione visualmente si la superficie del
pour voir s’ il y a des traces de poussière, de fung auf Staub, Rost und andere colector tiene polvo, está oxidada o
rouille ou d’autres dommages. Si nécessaire, Schäden unterziehen. Erforderlichen-falls presinta otros daños. Si fuera necesa-rio,
I’essuyer avec un tissu non pelucheux propre. mit einem sauberen, flusenfreien Tuch límpiela con un trapo limpio que no suelte
En cas de présence de rouille ou de dommages, abwischen. Bei Rostansatz oder pelusa. Si estuviera oxidada o dañada
rectifier avec un tissu émeri fin. Beschädigung mit einem feinen arréglela con una fina tela de esmeril.
Schleifpapier ausbessern.
[8] RESSORT [8] RESORTE
[9] COUVERCLE DE RESSORT [8] FEDER
[9] FEDERABDECKUNG [9] CUBIERTA DEL RESORTE
[10] ARBRE DE PIGNON [10] EJE DEL PIÑON
[11] BOITIER [10] RITZELWELLE
[11] GEHÄUSE [11] ENVOLTURA
REMONTAGE: ARMADO:
S’assurer qu’il n’y a pas d’obstruction sur les ZUSAMMENBAU:
Asegúrese de que los imanes no están
aimants. Sicherstellen, daß keine Fremdkörper an
obstruidos.
den Magneten anhaften.
[12] BOULON DE FEXATION DE [12] PERNO DE AJUSTE de 5 x 70 mm (2)
[12] 5 x 70-mm-STELLSCHRAUBE (2)
5 x 70 mm (2) [13] GUARDAPOLVOS
[13] STAUBDICHTUNG
[13] CACHE-POUSSIERE [14] BÜRSTE [14] ESCOBILLAS
[14] BALAI ARMADO: P.8-6
ÜBERPRÜFUNG: S. 8-6
INSPECTION: P. 8-6 Meta las escobilla en los portaescobillas
Bürsten mit einem geeigneten Draht in die
REMONTAGE: con un cable adecuado de manera que no
Halter drüken, so daß sie nicht mit dem
Enfoncer les balais dans les supports avec un interfieran con el colector.
Kollektor in Berührung kommen.
fil convenable de manière à ce qu’ ils [14]-1 Cable
[14]-1 KABEL
n’interfèrent pas avec le collecteur.
[15] VORDERE HALTERUNG [15] SOPORTE DELANTERO
[14]-1 FIL
ZUSAMMENBAU: ARMADO:
[15] SUPPORT AVANT Die vordere Halterungsbaugruppe aus- Cambie el portaescobilla delantero si se
wechseln, wenn Plusbürstenwechsel (+) requiere el cambio de la escobilla positiva
REMONTAGE:
erforderlich ist (S. 8-6) (P. 8-6).
Remplacer I’ensemble de support avant si le
remplacement du balai positif (+) est [16] KLEMMENEINHEIT [16] UNIDAD DEL TERMINAL
nécessaire (P. 8-6). [17] RITZEL [17] PIÑON
[16] UNITE DE BORNE ZERLEGUNG: DESARMADO:
[17] PICNON Die Ritzelwelle senkrecht stellen, die Coloque el eje del piñón en posición
Anschläge mit einem Schlüssel nach derecha y empuje hacia abajo los topes con
DEMONTAGE:
unten drücken, dann Sprengring und una llave y quite el resorte circular y el
Placer l’arbre de pegnon en position droite,
Ritzel entfernen. piñón.
enfoncer les butées avec une clé et déposer le
[17]-1 SPRENGRING [17]-1 RESORTE CIRCULAR
jonc et le pignon.
[17]-2 ANSCHLAG [17]-2 TOPE
[17]-1 JONC
[17]-3 SCHLÜSSEL [17]-3 LLAVE
[17]-2 BUTEE
ZUSAMMENBAU: ARMADO:
[17]-3 CLE
Das Ritzel auf Abnutzung und Bes- Compruebe si el piñón está desgastado o
REMONTAGE:
chädigung überprüfen und erforderli- dañado y cámbielo si fuera necesario. Si
Vérifier le degré d’usure et I’état général du
chenfalls auswechseln. Bei Beschä- está dañado compruebe también la corona
pignon et le remplacer si nécessaire. S’il est
digung auch den Schwungradzahn-kranz del volante del motor.
endommagé, vérifier également la couronne
über-prüfen. Nach dem Zusam-menbau Después de armarlo gire el piñón para
du volant.
das Ritzel drehen und auf gleichmäßigee comprobar que gira suavemente.
Après le remontage, faire tourner le pignon et
Bewegung überprüfen.
s’assurer que son mouvement est bien régulier. [18] EMBRAGUE DE DIRECTA
[18] FREILAUFKUPPLUNG
[18] ROUELIBRE INSPECCION: P. 8-7
ÜBERPRÜFUNG: S. 8-7
INSPECTION: P. 8-7 [19] SOLENOEDE DEL MOTOR DE
[19] ANLASSERMAGNETSPULE ARRANQUE
[19] SOLENOIDE DE DEMARREUR
ÜBERPRÜFUNG: S. 8-5 INSPECCION: P. 8-5
INSPECTION: P. 8-5 [20] ANTRIEBSSEITENGEHAUSE [20] ENVOLTURA LATERAL DEL
[20] CARTER LATERAL D’ENTRAINEUR [21] 5 x 20-mm-FLACHKOPFSCHRAUBE CONDUCTOR
[21] VIS A SIX PANS DE 5 x 20 mm (2) (2) [21] TORNILLO de 5 x 20 mm (2)
[22] VIS A SIX PANS DE 5 x 16 mm [22] 5 x 16-mm-FLACHKOPFSCHRAUBE [22] TORNILLO de 5 x 16 mm

8-3
146-169 171 17/9/02, 3:48 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

b. ADJUSTMENT

• IGNITION COIL AIR GAP

Adjustment is required only when the ignition coil or the flywheel has
been removed.
1) Loosen the ignition coil bolts.
2) Insert a long thickness guage or piece of paper of the pro-
per thickness between the ignition coil and the flywheel.
Both gaps should be adjusted simultaneously.
3) Push the ignition coil firmly toward the flywheel and tighten
the bolts.

Specified clearance 0.4 ± 0.2 mm (0.016 ± 0.008 in)


[1] IGNITION COIL
NOTE
• Avoid the magnet part of the flywheel when adjusting.

[1] IGNITION COIL

0.4 ± 0.2 mm
[2] FLYWHEEL (0.016 ± 0.008 in)

c. INSPECTION

• IGNITION COIL

<Primary side>
Measure the resistance of the primary coil by attaching one
ohmmeter lead to the ignition coil’s primary (black) lead while touching
the other test lead to the iron core.

Primary side restance value 0.8 – 1.0Ω

<Secondary side>
Measure the resistance of the seconday side of the coil by
removing the spark plug cap and touching one test lead to the spark
plug lead wire while touching the other lead to the coil’s
iron core.

Secondary side resistance value 5.9 – 7.1 kΩ

NOTE
• A false reading will result if the spark plug cap is not
removed.

8-4
146-169 172 17/9/02, 3:48 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

b. AJUSTEMENT b. EINSTELLUNG b. AJUSTE


• ENTREFER DE BOBINE D’ALLUMAGE • ZÜNDSPULENLUFTSPALT • ENTREHIERRO DE LA BOBINA DE
L’ajustement n’est nécessaire que lorsque la Eine Einstellung ist nur erforderlich, wenn die ENCENDIDO
bobine d’allumage ou le volant ont été déposés. Zündspule oder das Schwungrad ent-fernt El ajuste sólo es necesario cuando se ha quitado
1) Desserrer les boulons de bobine d’allumage. worden ist. la bobina de encendido o el volante del motor.
2) Insérer un calibre d’épaisseur long ou un 1) Die Zündspulenschrauben lösen. 1) Afloje los pernos de la bobina de encendido.
morceau de papier de I’épaisseur appropriée 2) Eine lange Fühlerlehre oder ein Stück 2) Inserte una larga galga de espesores o un
entre la bobine d’allumage et le volant moteur. Papier der entsprechenden Dicke zwi- trozo de papel del grosor apropiado entre
Les deux espaces doivent être ajustés simulta- schen Zündspule und Schwungrad ein- la bobina de encendido y el volante del
nément. setzen. mator. Ambas aberturas deben ajustarse
3) Pousser la bobine d’allumage fermement vers Beide Abstände sollen gleichzeitig ein- simultáneamente.
le volant moteur et serrer les boulons. gestellt werden. 3) Empuje firmemente la bobina de encen-
[1] BOBINE D’ALLUMAGE 3) Die Zündspule fest gegen das Schwun- dido hacia el volante del motor y apriete
grad drücken und die Schrauben anzie- los pernos.
Jeu spécifié 0,4 ± 0,2 mm hen. [1] BOBINA DE ENCENDIDO
NOTE [1] ZÜNDSPULE
Holgura específica 0,4 ± 0,2 mm
• Eviter la partie aimantée du volant moteur Soll-Abstand 0,4 ± 0,2 mm
lors du réglage. NOTA
ZUR BEACHTUNG • Evite la parte de la magneto del volante
[1] BOBINE D’ALLUMAGE • Beim Einstellen den Magnetteil des del motor cuando realice el ajuste.
[2] VOLANT Schwungrads vermeiden.
[1] BOBINA DE ENCENDIDO
[1] ZÜNDSPULE [2] VOLANTE DEL MOTOR
[2] SCHWUNGRAD

c. INSPECTION c. ÜBERPRÜFUNG c. INSPECCION

• BOBINE D’ALLUMAGE • ZÜNDSPULE • BOBINA DE ENCENDIDO


<Côté primaire> <Primärseite> <Lado primario>
Mesures la résistance de la bobine primaire en Den Widerstand der Primärspule durch Mida la resistencia de la bobina primaria
fexant I’une des sondes de I’ohmmètre au fil Anschließen einer Ohmmeterleitung an die uniendo un cable del ohmímetro al cable
primaire de la bobine d’allumage (noir) et en Zündspulenprimärleitung (schwarz) und primario (negro) de la bobina de encendido a
faisant contact entre I’autre sonde d’essai et le Anlegen der anderen Testleitung an den la vezque el otro conductor toca el núcleo de
noyau en fer. Eisenkern messen. hierro.
Valeur de résistance Primärseitenwider- Valor de la resistencia
du côté primaire 0,8 - 1,0 Ω 0,8 - 1,0 Ω 0,8 - 1,0 Ω
stand del lado primario

<Côté secondaire> <Sekundärseite> <Lado secundario>


Mesurer la résistance du côté secondaire de la Den Widerstand der Sekundärseite der Spule Mida la resistencia del lado secundario de la
bobine en retirant le capuchon de bougie durch Entfernen des Zündkerzen-steckers
d’allumage et en faisant contact entre I’une des und Anlegen einer Testleitung an das bobina quitando la caperuza de la bujía y
sondes d’essai et le fil de bougie d’allumage tout Zündkabel und der anderen an den Eisenkern haciendo que un conductor toque el cable de la
en faisant contact entre I’autre fil et le noyau en der Spule messen. bujía y que el otro toque el núcle de hierro de la
fer de la bobine. bobina.
Sekundärseiten- 5,9 - 7,1 kΩ
Valeur de résistance 5,9 - 7,1 kΩ widerstand Valor de la resistencia
du côté secondaire 5,9 - 7,1 kΩ
ZUR BEACHTUNG del lado secundario
NOTE
• Zündkerzenstecker nicht entfer nt NOTA
• Les indications seront erronées si le wird, erhält man einen falschen
capuchon de bougie d’allumage n’est retiré. Meßwert. • Si no se quita la caperuza de la bujía se
obtendrá una lectura errónea.

8-4
146-169 173 17/9/02, 3:48 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

• SPARK PLUG CAP

Measure the resistance of the spark plug cap by touchig one


test lead at the wire end of the cap, and the other at the spark
plug end.

Resistance 7.5 – 12.5 kΩ

Replace the spark plug cap if the resistance is not within the
range specified.

[1] SPARK PLUG CAP

• LAMP COIL
Measure the resistance between the wire terminals.

Resistance
6 V–15 W 0.21 – 0.27 Ω
6 V–25 W 0.09 – 0.15 Ω
12 V–15 W 1.24 – 1.44 Ω
12 V–25 W 0.36 – 0.46 Ω
12 V–50 W 0.18 – 0.23 Ω
NOTE
• Refer to P. 13-2 to properly identify the lamp coil before
testing.

• CHARGE COIL
(Model with electric starter)

Measure the resistance between the wire terminal and ground.

Resistance 3.15 – 3.85 Ω

• STARTER SOLENOID

Connect a 12 V battery between the starter terminal and the


solenoid body and check for continuity between the terminals.
Continuity should exist when the battery is connected and not
exist when the battery is disconnected.

[1] STARTER SOLENOID

8-5
170-193 174 17/9/02, 3:56 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

• CAPUCHON DE BOUGIE • ZÜNDKERZENSTECKER • CAPERUZA DE BUJIA


D’ALLUMAGE Den Widerstand des Zündkerzensteckers Mida la resistencia entre la caperuza de bujía
Mesurer la résistance du capuchon de bougie messen, indem eine Testleitung an das con un conductor de prueba tocando el extre
d’allumage en touchant I’une des sondes d’essai Kabelende des Steckers und die andere an mo del cable de la caperuza y el otro en el
sur I’extrémité du fil du capuchon et I’autre sur die Zündkerze angelegt wird. extremo de la bujía.
I’extrémité de la bougie d’allumage.
Widerstand 7,5 - 12,5 Ω Resistencia 7,5 - 12,5 Ω
Résistance 7,5 - 12,5 Ω
Den Zündkerzenstecker auswechseln, wenn Cambie la caperruza de la bujía si la resistencia
Remplacer le capuchon de bougie d’allumage si la sein Widerstand nicht vorschriftsgemäß ist. no está dentro del alcance especificado.
résistande ne correspond pas à la gamme spécifiée. [1] ZÜNDKERZENSTECKER [1] CAPERUZA DE BUJIA
[1] CAPUCHON DE BOUGIE
D’ALLUMAGE

• BOBINE D’ECLAIRAGE • LAMPENSPULE • BOBINA DE LAMPARA


Mesurer la valeurde résistance entre les bornes Den Widerstand zwischen den Kabelkon- Mida la resistencia entre los terminales del
de fil. takten messen. cable.
Résistance Widerstand Resistencia
6v - 15W 0,21 - 0,27 Ω 6v - 15W 0,21 - 0,27 Ω 6v - 15W 0,21 - 0,27 Ω
6v - 25W 0,09 - 0,15 Ω 6v - 25W 0,09 - 0,15 Ω 6v - 25W 0,09 - 0,15 Ω
12v - 15W 1,24 - 1,44 Ω 12v - 15W 1,24 - 1,44 Ω 12v - 15W 1,24 - 1,44 Ω
12v - 25W 0,36 - 0,46 Ω 12v - 25W 0,36 - 0,46 Ω 12v - 25W 0,36 - 0,46 Ω
12v - 50W 0,18 - 0,23 Ω 12v - 50W 0,18 - 0,23 Ω 12v - 50W 0,18 - 0,23 Ω
NOTE ZUR BEACHTUNG NOTA
• Se reporter à la page 13-2 pour correc- • Bezüglich ldentifizierung der Lampen- • Consulte la página 13-2 para identificar
tement identifier la bobine d’éclairage avant spule siehe S. 13-2, bevor mit dem correctamente la bobina de luz antes
I’essai. Test begonnen wird. de la prueba.

• BOBINE DE CHARGE • LADESPULE • BOBINA DE CARGA


(Modèle avec démarreur électrique) (Modell mit Elektroanlasser) (Modelos con motor de darranque eléctrico)
Mesurer la valeur de résistance entre la borne de Widerstand zwischen Kabelkontakt und Mida la resistencia entre el terminal del cable
fil et la masse. Masse messen. y masa.
Résistance 3,15 - 3,85 Ω Widerstand 3,15 - 3,85 Ω Resistencia 3,15 - 3,85 Ω

• SOLENOIDE DE DEMARREUR • ANLASSERMAGNETSPULE • SOLENOIDE DEL MOTOR DE


Connecter une batterie de 12V entre la borne du Eine 12-V-Batterie zwischen Anlasserkon- ARRANQUE
démarreur et le corps du solénoïde et vérifier la takt und Magnetspulengehäuse schließen Conecte una batería de 12 V entre el terminal
continuité entre les bornes. Il doit y avoir und auf Stromdurchgang zwischen del motor de arranque y el cuerpo del
continuité lorsque la batterie est connectée et pas denKontakten überprüfen.Wenn die Batterie solenoide y compruebe si existe continuidad
de continueté lorsqu’ elle est déconnectée. angeschlossen ist, muß Strom-durchgang entre los terminales. Debe existir continuidad
[1] SOLENOIDE DE DEMARREUR bestehen, wenn sie abgetrennt ist, darf kein cuando la batería está conectada y no debe
Stromduchgang vorhanden sein. existir continuidad cuando la batería está
[1] ANLASSERMAGNETSPULE desconectada.
[1] SOLENOIDE DEL MOTOR DE
ARRANQUE

8-5
170-193 175 17/9/02, 3:56 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

• BRUSH LENGTH

Measure the brush length.


If brush length is less than service limit, replace the brush and brush
holder plate.

Standard Service limit


11.0 mm (0.43 in) 6.0 mm (0.24 in)

• ARMATURE

• Continuity check-commutator segments


Check for contiuity between the segments.
If an open circuit (no continuity) exists between any two segments,
replace the armature.

• Continuity check-commutator-to-shaft
Check for continuity between the commutator and the armature shaft.
Replace the armature if continuity exists between any of the commuta-
tor segments and the armature shaft.

• Mica depth
When the mica is colgged, of its depth is smaller than the service limit
value, recut the grooves using a hacksaw blade or a small file.

STANDARD SERVICE LIMIT


1.6 mm (0.06 in) 1.1 mm (0.04 in)

8-6
170-193 176 17/9/02, 3:56 PM
GX120T1•GX160T1•GX200T

• LONGUEUR DE BALAI • BÜRSTENLÄNGE • LONGITUD DE LAS ESCOBILLAS


Mesurer la longueur de balai. Die Bürstenlänge messen. Mida la longitud de las escobillas.
Si la longueur de balai est inférieure à la limite de Wenn die Bürstenlänge die Verschleiß- Si el largo de la esconilla es inferior al límite
service, remplacer le balai et la plaque de grenze unterschreitet, Bürste und Bürsten- de servicio, cambie la escobilla y la placa del
portebalai. halterplatte auswechseln. portaescobilla.

Valeur standard Limite de service S