Vous êtes sur la page 1sur 214

COSTRUZIONI INDUSTRIALI

Via Cristoforo Colombo, 2


Loc. CAVAZZONA
41013 Castelfranco Emilia (MO)
 Tel. 059/959811 - Fax 059/959850

IL VOSTRO CONCESSIONARIO :
VOTRE CONCESSIONAIRE:
VUESTRO CONCESIONARIO:

04/2010 REF : 648552 (IT-FR-ES)

(400° - 360°)
MANUALE D’ USO E MANUTENZIONE
NOTICE D’INSTRUCTIONS
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
MRT 1440-1640-1840
IT FR ES
a ére a
1 DATA DI PUBBLICAZIONE 1 DATE D’EDITION 1 FECHA DE PUBLICATION

04/2010 04/2010 04/2010

Informazioni catalogo: Information catalogue: Informaciones catalogo:

Data di pubblicazione: Date d’edition: Fecha de publication:

E’ vietata la riproduzione, anche parziale, La reproduction du present livret, du texte Está prohibida la reproducción parcial o
del testo e delle illustrazioni. et des illustrations, même partielle est total del texto y de las ilustraciones.
interdite
La differenza tra i tempi di aggiornamento
in stampa e i tempi delle modifiche tecni- Le temps qui s'écoule entre la mise à jour La diferencia entre los tiempos de actuali-
che (variando quast’ultime en impressions et les modifications tech- zación en impresión y los tiempos reales
continuamente, ciò al fine di offrire prodot- niques (ces dernières changeant conti- de las modificaciones técnicas (las que
ti sempre più qualificati) impongono di nuellement afin d'offrir aux utilisateurs des cambian continuamente para ofrecer pro-
dichiarare, per correttezza, che i dati produits toujours plus qualifiés) nous obli- ductos cada vez más calificados), hacen
contenuti nella presente edizione sono gent à vous signaler que les données de que los datos contenidos en la presente
suscettibili di variazione in qualsiasi la présente publication pourraient être edición sean susceptibles de cambios en
momento e che quindi non sono susceptibles de variations. Elles sont cualquier momento; por lo tanto, los
impegnativi. données sans engagement de notre part. mismos deben considerarse sólo indicati-
vos.

2
MRT 1440-1640-1840
IT FR ES

3
MRT 1440-1640-1840
IT FR ES

M RT 1 4 4 0

4
MRT 1440-1640-1840
IT FR ES

M RT 1 6 4 0

5
MRT 1440-1640-1840
IT FR ES

M RT 1 8 4 0

6
MRT 1440-1640-1840
IT FR ES

INDICE TABLE DES MATIERES INDICE

1 - ISTRUZIONI 1 - INSTRUCTIONS 1 - INSTRUCCIONES

- Ricambi e attrezzature originali. - Pièces détachées et équipe - Repuestos y equipos originales.


- Istruzioni d’uso per il carrellista. ments d'origine. - Instrucciones de uso para el
- Avvertenze. - Consignes d'utilisation au cari operador.
- Istruzioni generali. ste. - Advertencias.
- Istruzioni di guida. - Avertissements. - Instrucciones generales.
- Istruzioni di movimentazione. - Consignes générales. - Instrucciones de conducción.
- Movimentazione di un carico. - Consignes de conduite. - Instrucciones de manipulación.
- Istruzioni di manutenzione del - Consignes de manutention. - Manipulación de una carga.
carrello elevatore. - Manutention d'un chariot. - Instrucciones de mantenimiento
- Prima della messa in marcia del - Instructions d'entretien du chariot de la carretilla elevadora.
carrello elevatore nuovo. élévateur. - Antes de la puesta en marcha
- Avant la mise en marche du de la carretilla elevadora nueva.
chariot élévateur neuf.

2 - D E S I G N AT I O N 2 - DESCRIPCION
2 - DESCRIZIONE
- Caractéristiques. - Características.
- Caratteristiche. - Dimensions et abaques de charge. - Dimensiones y diagrama de carga.
- Dimensioni e diagramma di - Instruments de contrôle et de - Instrumentos de control y de
carico. commande. mando.
- Strumenti di controllo e di
comando.

3 - ENTRETIEN 3 - M A N T E N I M I E N TO
3 - MANUTENZIONE
- Elementos filtrantes y correas.
- Elementi filtranti e cinghie. - Eléments filtrants et courroies. - Lubricantes.
- Lubrificanti. - Lubrifiants. - Frecuencia de mantenimiento.
- Periodicità’ di manutenzione. - Entretien programmé. A -Todos los días o cada 10 horas de
A - Tutti i giorni o ogni 10 ore di marcia. A -Tous les jours ou toutes les 10 marcha.
B - Ogni 50 ore di marcia. heu res de marche. B - Cada 50 horas de marcha.
C - Ogni 250 ore di marcia. B - Toutes les 50 heures de marche. C - Cada 250 horas de marcha.
D - Ogni 500 ore di marcia. C - Toutes les 250 heures de marche. D - Cada 500 horas de marcha.
E - Ogni 1000 ore di marcia. D - Toutes les 500 heures de marche. E - Cada 1000 horas de marcha.
F - Ogni 2000 ore di marcia. E - Toutes les 1000 heures de marche. F - Cada 2000 horas de marcha.
G - Ogni 5000 ore di marcia. F - Toutes les 2000 heures de marche. G - Cada 5000 horas de marcha.
H - Manutenzione occasionale. G - Toutes les 5000 heures de marche. H - Mantenimiento ocasional.
H - Entretien occasionnel.

4 - CIRCUIT ELECTRIQUE 4 - INSTALACION ELECTRICA


4 - IMPIANTI
ET HYDRAULIQUE E HIDRAULICA
- Impianto elettrico.
- Leggenda impianto elettrico. - Circuit électrique. - Instalación eléctrica.
- Tavole impianto elettrico. - Légende circuit électrique. - Leyenda instalación eléctrica.
- Impianto idraulico. - Planches circuit électrique. - Tablas instalación eléctrica.
- Schema impianto idraulico dei - Circuit hydraulique. - Instalación hidráulica.
movimenti. - Schéma du circuit hydraulique des - Esquema instalación hidráulica de
- Schema impianto idraulico sterzo e mouvements. los
freni. - Schéma du circuit hydraulique de movimientos.
- Schema impianto trasmissione direc - Esquema instalación hidráulica
idrostatica. tion et des freins. direc-
- Libretto manutenzione - Schéma du circuit de transmission ción y frenos.
hydrostatique.

7
MRT 1440-1640-1840
IT FR ES
5 - A C C E S S O R I A D AT TA B I L I 5 - ACCESSOIRES 5 - ACCESORIOS
IN OPZIONE SULLA A D A P TA B L E S E N A D A P TA B L E S
GAMMA OPTION SUR LA OPCIONALES DE LA
GAMME GAMA
- Introduzione.
- Consigli relativi all’utilizzo del - Introduction. - Introducción.
carrello. - Conseils sur l'utilisation du chariot. - Consejos relativos al uso de la
- Montaggio dell’accessorio con - Montage de l’accessoire blocage carretilla.
bloccaggio manuale. manuel. - Montaje del accesorio con bloqueo
- Montaggio dell’accessorio con - Montage de l’accessoire avec manual.
bloccaggio idraulico (opzional). blocage hydraulique (option). - Montaje del accesorio con bloqueo
- Caratteristiche tecniche accessori e - Caractéristiques techniques an hidráulico (opcional).
diagrammi di portata. abaque de charge accessoires. - Características técnicas y table de
las capacidades accesorios.

8
MRT 1440-1640-1840
IT FR ES

INTRODUZIONE INTRODUCTION INTRODUCCION

Nos chariots élévateurs télescopiques Nuestros carros elevadores telescópicos


I nostri carrelli elevatori telescopici rota- rotatorio han sido proyectados con el
tounats ont été conçus avec le seul
tivi sono stati progettati con l’unico único objetivo de ofrecer, al operador,
souci d'offrir une grande simplicité de
scopo di offrire all’operatore una grande una gran simplicidad de maniobra, y al
manoeuvre au conducteur et un maxi-
semplicità di manovra e al meccanico la mecánico, la máxima facilidad de man-
mum de facilité d'entretien au mécani-
massima facilità di manutenzione. tenimiento. Sin embargo, antes de
cien.
Tuttavia, prima di mettere in funzione il poner en funcionamiento el carro eleva-
Cependant avant la première mise en
carrello elevatore per la prima volta, dor por primera vez, el operador debe
marche du chariot, l'utilisateur devra lire
l’operatore deve leggere con attenzione leer con atención y entender los diferen-
attentivement et comprendre les diffé-
e capire i vari argomenti trattati in que- tes argumentos tratados en el presente
rents chapitres de ce livret qui ont été
sto manuale che è stato appunto prepa- manual, que ha sido redactado para
préparés pour répondre à tous les pro-
rato per aiutare a risolvere qualunque ayudar y resolver cualquier problema de
blèmes de conduite et d'entretien en sui-
problema di conduzione e di manuten- conducción y mantenimiento. Siguiendo
vant ces instructions l'utilisateur sera en
zione. Seguendo queste istruzioni, estas instrucciones, el operador estará
mesure de tirer pleinement parti des
l’operatore sarà in grado di sfruttare al en condiciones de aprovechar al máxi-
capacités de son chariot élévateur téle-
meglio le potenzialità del suo carrello mo las potencialidades de su carro ele-
scopique.
elevatore telescopico. vador telescópico.
Tous les termes tels que : DROITE,
I riferimenti di “destra” e “sinistra”, Las referencias de “derecha” e “izquier-
GAUCHE, AVANT, ARRIERE
“avanti” e “indietro” si intendono per una da”, “adelante” y “atrás” riguardan una
s'entendent pour un observateur occu-
persona che occupa il posto del condut- persona sentada en el puesto de con-
pant le siège du conducteur et regardant
tore del carrello e che guarda di fronte a ducción del carro y que mira al frente.
devant lui . Lors de toutes commandes
se. Cuando se solicitan piezas de repuesto
de pièces rechanges ou pour tout ren-
Quando si ordinano i pezzi di ricambio o o informaciones de carácter técnico,
seignement d'ordre technique:
per tutte le informazioni di carattere tec- especificar siempre los siguientes datos:
nico, si prega di specificare sempre:

Targhetta del costruttore (FIG.A) Plaque constructeur (FIG.A) Ficha del constructor (FIG.A)

-Modello_________________________ - Modèle_________________________ - Modelo_________________________


-Serie ___________________________
- Serie___________________________
-N° d iserie_______________________ - Serie___________________________
- N° de serie______________________
-N° di telaio______________________ - N° de serie______________________
- N° de bastidor____________________
- Anno di fabbricazione______________ - N° de chassis____________________
- Año de fabricación________________
- Année de Fabrication______________

Sur le moteur thermique (FIG.B) Sobre el motor termico (FIG.B)


Sul motore termico (FIG.B)

- N° De Moteur____________________ - N° del motor_____________________


- N° del motore____________________

COSTRUZIONI INDUSTRIALI s.r.l.

VIA C. COLOMBO, 2 Loc. Cavazzona


41013 Castelfranco E. (MO) ITALY
MANITOU BF 44158 ANCENIS CEDEX FRANCE MANITOU BF 44158 ANCENIS CEDEX FRANCE
Tel. 059 959811 - Fax 059 959850

MODELE SERIE MODELO SERIE


MODELLO SERIE

N° dans la série Année de fabrication Numero en la serie Año de fabricacion

Numero della serie Anno di fabbricazione

N° de chassis Numero de bastidor

Numero del telaio


Masse à vide P.T.R.A. Masa en vacio P.T.M.A.

kg daN kg daN
Massa a vuoto
Puissance ISO/TR14396 Effort de traction Potencia ISO/TR14396 Esfuerzo de traccion
kg
kW daN kW daN

Potenza ISO/TR14396 Forza di traino Presion de los neumàticos (Bar) Esfuerzo vertical max.
Pression des pneumatiques (Bar) Effort vertical max.
(sobre el gancho de remolque)
AV AR (sur accrochage remorque) Adelante Trasero
kW daN
daN daN
Pressione dei pneumatici (Bar) Carico max. verticale
(sul gancio di traino) FABRIQUE PAR: FABRICADO DE:
Anteriore Posteriore
daN COSTRUZIONI INDUSTRIALI s.r.l. COSTRUZIONI INDUSTRIALI s.r.l.

VIA C. COLOMBO, 2 Loc. Cavazzona - 41013 Castelfranco E. (MO) ITALY VIA C. COLOMBO, 2 Loc. Cavazzona - 41013 Castelfranco E. (MO) ITALY
N° 726135 Tel. 059 959811 - Fax 059 959850 Tel. 059 959811 - Fax 059 959850

A N° 726137
A N° 726143
A

9
MRT 1440-1640-1840
IT FR ES
Sulla trasmissione idrostatica (FIG.C) Sur la transmission hydrostatique Sobre la transmision hidrostatica
(FIG.C) (FIG.C)
- N° Réference Manitou 3____________
- N° di riferimento MANITOU 3____________ - N° de referencia MANTOU 3________
- N° de serie 4____________________
- N° di serie 4_______________________ - N° de serie 4_____________________

Sull’assale anteriore e posteriore Sur l’ essieu avant et arriere Sobre los ejes anterior y posterior
(FIG.D) (FIG.D) (FIG.D)

- Tipo e modello assale__________________


- Type et modèleessieu_____________ - Tipo y modelo de eje______________
____________________________________
________________________________ ________________________________
- N° di serie dell'assale anteriore__________ - N° de serie de l'essieu avant________ - N° de serie del eje anterior_________
____________________________________ ________________________________ ________________________________

- N° di serie dell'assale posteriore__________ - N° de serie de l'essieu arrière_______ - N° de serie del eje posterior_________
____________________________________ ________________________________
__________________________

1 - Tipo e modello dell’assale 1 - Type et modèle de l'essieu 1 - Tipo y modelo del eje
2 - Numero di serie 2 - Numero de serie
2 - Número de serie

Sur la cabine (FIG.E) Sobre la cabina (FIG.E)


Sulla cabina (FIG.E)

N° della cabina____________________ N° de la cabine____________________ N° de la cabina____________________

Pour pouvoir indiquer plus facilement Para poder indicar más fácilmente estos
tous ces numèros, il est recommandé de números, aconsejamos escribirlos inme-
Per poter indicare più facilmente tutti diatamente en los espacios vacíos pre-
questi numeri, consigliamo di riportarli les inscrire dans les emplacements pré-
vus à cet effet. cedentes.
subito negli spazi vuoti che precedono. La política seguida por MANITOU tiende
Poiché la politica MANITOU è di tendere Notre politique étant un souci de
constante amélioration de nos produits, a una constante mejoración de sus pro-
ad un miglioramento costante dei nostri
prodotti, la nostra gamma di carrelli ele- certaines modifications peuvent être ductos; por lo tanto, su gama de carros
vatori telescopici può essere soggetta introduites dans notre gamme de elevadores telescópicos está sujeta a
ad alcune modifiche senza che sussista chariots élevateurs télescopiques, sans eventuales modificaciones sin que sub-
l’obbligo per noi di dar avviso alla nostra que nous soyons tenus d'en aviser notre sista la obligación por parte de la
clientela. aimable clientèle. empresa de aviso previo a sus clientes.

B 4 C

1 2

D E

10
1 - ISTRUZIONI
NSTRUCTION
ISTRUCCIONES
MRT 1440-1640-1840 1
IT FR ES
RICAMBI E ATTREZZATURE ORIGINALI PIÈCES RECHANGE ET ÉQUIPMENTS RECAMBIOS Y EQUIPOS ORIGI-
D'ORIGINE NALES

L'entetrien de nos chariots élévateurs Es imprescindible realizar el mante-


La manutenzione dei nostri carrelli
doit être impérativement réalisé avec nimiento de nuestras carretillas ele-
elevatori deve tassativamente esse-
des pièces d'origine. vadoras con piezas originales.
re realizzata con pezzi originali.

Autorizzando l’utilizzo di pezzi non En autorisant l'utilisation de pièces Al autorizar el uso de piezas no ori-
originali, rischiate: non d'origine,vous risquez ginales, se expone a los riesgos
siguientes:
- Giuridicamente di coinvolgere la
vostra responsabilità in caso - Juridiquement d'engager votre respon- - Jurídicamente, comprometer su res-
d’incidente. sabilité en cas d'accident. ponsabilidad en caso de accidente.
- Tecnicamente di causare problemi di - Techniquement d'engendrer des - Técnicamente, originar fallos de fun-
funzionamento alla longevità del défaillances de fonctionnement ou de cionamiento o reducir la duración de
carrello elevatore. réduire la durée de vie du chariot élé- vida de la carretilla elevadora.
vateur.

L’utilizzo - da parte dell’utente - di pezzi L'utilisation de pièces contrefaites ou de Eluso de piezas falsificadas o de com-
contraffatti o di componenti non omolo- composants non homologués par le ponentes no homologados por el fabri-
gati può mettere un termine alle condi- fabricant peut mettre fin aux conditions cante puede llevar a la rescisión de las
zioni di garanzia contrattuale e indurre il de garantie contractuelle et amener le condiciones de la garantía contractual y
costruttore al ritiro del Certificato di constructeur au retrait de la déclaration a la retirada, de parte del fabricante, de
Conformità. de conformité. la declaración de conformidad.

En utilisant les pièces d'origine dans les Al emplear las piezas originales
Utilizzando i pezzi originali durante
opérations de maintenance, vous protégez para las operaciones de manteni-
le operazioni di manutenzione, vi
proteggete giuridicamente. juridiquement miento, obtiene el amparo jurídico

- L’utente che si rifornisce altrove, lo fa a - L'utilisateur qui s'approvisionne ailleurs - El usuario que se abastece en otros
suo rischio e pericolo. le fait à ses risques et périls. sitios, lo hace a su cuenta y riesgo.
- L’utente che modifica o fa modificare - L'utilisateur qui modifie ou fait modifier - El usuario que modifica o hace modifi-
da terzi il carrello elevatore, deve son chariot élévateur par un prestataire car su carretilla elevadora por un pres-
essere consapevole che un nuovo de service, doit considérer qu'un nou- tatario de servicios, debe considerar
materiale è messo sul mercato, il che veau matériel est mis sur le marché et que pone un nuevo material en el mer-
coinvolge la sua responsabilità. devient donc responsable. cado y, por lo tanto, queda respon-
- L’utente che copia o fa copiare i pezzi - L'utilisateur qui copie ou fait copier les sable de dicho material.
d’origine, si espone a rischi giuridici. pièces d'origine s'expose à des risques - El usuario que copia o hace copiar pie-
- Il Certificato di Conformità implica la juridiques. zas originales se expone a riesgos jurí-
responsabilità del fabbricante solo per i - La déclaration de conformité n'engage dicos.
pezzi scelti o elaborati sotto il suo con- le fabricant que pour les pièces choi- - La declaración de conformidad com-
trollo. sies ou élaborées sous son contrôle. promete al fabricante únicamente refe-
- Le condizioni pratiche di manutenzione - Les conditions pratiques de mainte- rente a las piezas seleccionadas o ela-
sono fissate dal fabbricante. Se nance sont fixées par le fabricant. Le boradas bajo su control.
l’utente non le rispetta, la responsabi- fait que l'utilisateur ne les respecte pas - El fabricante determina las condiciones
lità del fabbricante non è coinvolta. n'engage pas le fabricant. prácticas de mantenimiento. El hecho
que el usuario no las respete no com-
promete al fabricante.

Il fabbricante apporta all’utente: Le fabricant apporte a l'utilisateur: El fabricante proporciona al usuario:

- Il savoir-faire e la sua competenza. - Le savoir-faire et sa compétence. - El saber-hacer y su competencia.


- La garanzia della qualità dei lavori - La garantie de la qualité des travaux - La garantía de la calidad de las obras
realizzati. réalisés. realizadas.
- I pezzi di ricambio originali. - Des composants de remplacement - Los componentes de recambio origi-
- Un’assistenza alla manutenzione d'origine. nales.
preventiva. - Une aide à la maintenance préventive. - Una ayuda para el mantenimiento pre-
- Un’efficace assistenza alla diagnosi. - Une aide efficace au diagnostic. ventivo.
- Una ayuda eficiente para el diagnostico.

1
1 IT FR
MRT 1440-1640-1840
ES
- I miglioramenti dovuti allo scambio di - Des améliorations dues au retour - Mejoras debidas a la experiencia.
esperienze. d'expérience. - La formación del personal de explota-
- La formazione del personale - La formation du personnel exploitant. ción.
incaricato.
- Seul le fabricant connaît en détail la - El fabricante es el único al quedar
- Solo il fabbricante conosce
conception du chariot élévateur et a debidamente enterado, detalladamen-
dettagliatamente la progettazione del
carrello e quindi le migliori capacità donc les meilleures capacités technolo- te, del diseño de la carretilla elevadora
tecnologiche per assicurarne la giques pour en assurer la maintenance. y, por lo tanto, al tener las mayores
manutenzione. capacidades tecnológicas para asegu-
rar el mantenimiento.

Les pièces de rechange d'origine


I pezzi di ricambio d’origine sono sont exclusivement distribuées par MANITOU y su red de concesiona-
distribuiti esclusivamente da MANITOU et le réseau des rios distribuyen, exclusivamente,
MANITOU concessionnaires. los recambios originales.
e dalla rete dei concessionari. La liste du réseau des concessionnaires Se le podrá expedir la relación de la red
La lista della rete dei concessionari può peut vous être fournie en téléphonant au de los concesionarios, llamando por
esservi fornita telefonando al servizio service pièces rechange : teléfono al servicio recambios :
dei pezzi di ricambio : TEL : 0033240091011 TEL : 0033240091011
TEL : 059950518

2
MRT 1440-1640-1840 1
IT FR ES

ISTRUZIONI D’USO PER INSTRUCTIONS D'UTILISATION INSTRUCCIONES DE USO AL


IL CARRELLISTA AU CARISTE CARISTA

Avvertenza Mise en garde


Cuidado
Ricordate che questo simbolo Quand vous voyez ce symbole cela
significa: veut dire: Cuando ve el presente símbolo,
significa:

Attenzione! Prudenza! Sono in Attention! Soyetz prudent! Votre I Atención! - I prudencia! Su seguri-
gioco la vostra sicurezza e quella sécurité, celle d'autrui ou celle du dad, la de los demás o la de la car-
del carrello elevatore. chariot élévateur est en jeu. retilla elevadora está en juego.

- La plupart des accidents en rapport - La causa de la mayoría de los acci-


- La maggior parte degli incidenti legati avec l'utilisation, la maintenance et la dentes consecutivos al uso, al mante-
all’utilizzo, alla manutenzione e alla réparation du chariot élévateur, sont nimiento y a la reparación de la carre-
riparazione del carrello elevatore, sono dus à la non application et la non tilla elevadora, es la no-aplicación y la
dovuti alla non-applicazione e all’inos- observation des consignes de sécurité no-observancia de las consignas de
servanza delle più elementari norme di
élémentaires. En reconnaissant les seguridad básicas. Al conocer los ries-
sicurezza. Individuando i rischi ai quali
risques auxquels vous vous exposez et gos a los cuales se expone y al tomar
vi esponete e prendendo tutte le
en prenant les mesures préventives las medidas preventivas necesarias,
necessarie precauzioni, potrete evitare
nécessaires, vous pourrez donc éviter podrá Ud. eludir dichos accidentes.
questi incidenti.
- Tutte le operazioni o manovre non ces accidents. - Se debe, a priori, proscribir cualquier
descritte nel manuale d’istruzioni devo- - Toute opération ou manœuvre non operación o maniobra que no fuere
no essere evitate, e in ogni caso colui décrite dans la notice d'instructions est descrita en las instrucciones. Sin
che utilizza un altro metodo deve a priori à proscrire, cependant, qui- embargo, para cualquiera que quiera
prima assicurarsi che sia garantita la conque utilise une autre méthode doit emplear otro método : debe asegurar-
propria incolumità, quella degli altri e il s'assurer au préalable qu'il ne met pas se previamente que no ponga en peli-
buono stato del carrello elevatore. sa personne, celle d'autrui ou celle du gro su persona, la de terceros o la car-
- Pertanto, non potendo prevedere tutte chariot élévateur en danger. retilla elevadora.
le situazioni di pericolo, le istruzioni e - Le constructeur ne saurait prévoir - El fabricante no puede prever todas
norme di sicurezza relative al carrello toutes les situations à risques. De ce las situaciones que pudiesen originar
elevatore, date dal costruttore e ripor- fait, les instructions et consignes de riesgos o peligros. Así, las instruc-
tate nel presente manuale, non sono sécurité indiquées dans cette notice et ciones y consignas de seguridad indi-
da considerarsi esaustive. sur le chariot élévateur ne sont pas cadas en las presentes instrucciones y
exhaustives. apuntadas sobre la carretilla elevadora
no son exhaustivas.

Toutes entorses aux consignes de sécu- Toda excepción a las consignas de


L’inosservanza delle norme di sicurezza
rité, aux instructions d'utilisation, de seguridad, a las instrucciones de uso,
o delle istruzioni d’uso, di manutenzione
maintenance ou de réparation de votre de mantenimiento o de reparación de su
o di riparazione del carrello elevatore
possono essere all’origine di gravi infor- chariot élévateur peuvent être à l'origine carretilla elevadora puede originar acci-
tuni, anche mortali. d'accidents graves, voire mortels. dentes graves y, en su caso, mortales.

Richiamiamo l’attenzione degli utilizzato- Nous appelons l'attention des utilisa- Llamamos la atención de los usuarios
ri sui rischi a cui vanno incontro, andan- teurs sur les risques encourus en rou- relativo a los riesgos incurridos al
do ad una velocità eccessiva rispetto lant à une vitesse excessive vis-à-vis conducir, con respecto a las condiciones
alle condizioni di circolazione, in des conditions de circulation, notam- de circulación, a una velocidad excesi-
particolare: ment : va, en particular :

- Rischio di perdere il controllo su stra - Risque de perte de contrôle sur - Riesgos de pérdida del control con
da dissestata. mauvaise route. mala carretera.
- Aumento dello spazio di frenata. - Augmentation de la distance d'arrêt. - Aumento de la distancia de frenado.

3
1 IT FR
MRT 1440-1640-1840
ES
L'utilizzatore deve sempre poter control- L'utilisateur doit rester maître de son El usuario debe siempre dominar su
lare il carrello elevatore e chariot élévateur donc : carretilla elevadora, por tanto debe :
quindi deve :

- Adattare la velocità ad ogni situazione - Adapter la vitesse à chaque situation - Adaptar su velocidad a cada situación
per preservare la propria incolumità, pour préserver sa sécurité, celle para preservar su seguridad, la de los
quella altrui e quella della propria d'autrui, et celle de son matériel. demás, y la de su máquina.
macchina. - Apprécier en permanence la distance - Evaluar, permanentemente, la distan-
- Valutare continuamente lo spazio di d'arrêt. cia de frenado para poder pararse.
frenata.

D'après l'expérience, certaines contre- Hemos comprobado, por experiencia, que


L’esperienza ci insegna che si possono
indications d'emploi du chariot élévateur pueden presentarse ciertas contraindica-
avere alcune controindicazioni sull’im-
piego del carrello elevatore. Questi peuvent se présenter. Ces utilisations ciones de uso de las carretillas elevado-
impieghi anomali prevedibili, di cui i prin- anormales prévisibles, dont les princi- ras. Dichos usos anormales y previsibles
cipali sono elencati qui di seguito, sono pales sont citées ci-dessous, sont for- quedan terminantemente prohibidos ; se
formalmente vietati. mellement interdites. indican las principales a continuación.

- Il comportamento anomalo prevedibi- - Le comportement anormal prévisible - El comportamiento anormal previsible


le, che risulta da una negligenza ordi- qui résulte d'une négligence ordinaire, que resulta de un descuido ordinario,
naria, ma che non risulta dalla volontà mais qui ne résulte pas de la volonté pero que no resulta de un uso incor-
di fare un cattivo uso della macchina. de faire un mauvais usage du maté- recto y voluntario del material.
- Il comportamento riflesso di una per- riel. - El comportamiento reflejo de una per-
sona in caso di cattivo funzionamento, - Le comportement réflexe d'une per- sona en caso de disfuncionamiento,
d’incidente, di anomalia, ecc. durante sonne en cas de dysfonctionnement, incidencia, fallo, etc. al utilizar la carre-
l’utilizzo del carrello elevatore. d'incident, de défaillance, etc., en tilla elevadora.
- Il comportamento risultante dall’appli- cours d'utilisation du chariot élévateur. - El comportamiento procediendo de la
cazione della “legge del minimo - Le comportement résultant de aplicación de la “ley del mínimo
sforzo” durante l’esecuzione di un l'application de la "loi du moindre esfuerzo” durante la realización de
compito. effort" au cours de l'accomplissement una tarea.
- Per alcune macchine, il comportamen- d'une tâche. - Con respecto a ciertas máquinas : el
to prevedibile di certe categorie di per- - Pour certaines machines, le comporte- comportamiento previsible de algunas
sone, quali: apprendisti, adolescenti,
ment prévisible de certaines per- personas tales como : los novicios, los
portatori di handicap, personale in
sonnes telles que : apprentis, adoles- adolescentes, las personas incapacita-
formazione.
cents, personnes handicapées, das, las personas en formación que
I carrellisti tentati di utilizzare il carrello
stagiaires tentés de conduire un cha- intentarían conducir una carretilla ele-
elevatore per scommesse, competizioni
o per esperienza personale. riot élévateur. Les caristes tentés soit vadora. Los caristas que intentan algu-
d'opérer une utilisation en vue de nas operaciones o maniobras resul-
paris, de compétition, à titre tando de una apuesta, de un concurso
d'expérience personnelle. o con el motivo de experimentar algu-
na actuación personal.

Il responsabile dello stabilimento deve


Le responsable du matériel doit tenir El responsable del material debe tener
tenere conto di questi criteri per valuta-
compte de ces critères pour évaluer en cuenta estos criterios para apreciar la
re l’attitudine alla guida di una persona.
l'aptitude à conduire d'une personne. aptitud para conducir de una persona.

- Prendere confidenza con il carrello


elevatore telescopico sul terreno dove - Se familiariser avec le chariot sur le - Familiarizarse con el carro elevator
terrain où il devra évoluer. telescópico en el terreno donde será
sarà utilizzato.
- Transporter la charge en position utilizado.
- Trasportare il carico in posizione bassa
- Transportar la carga en posición baja y
e il braccio telescopico rientrato al basse, le télescope rentré au maxi-
con los brazos telescópicos cerrados
massimo . mum.. al máximo.
- Posizionare le forche - Positionner les fourches perpendicul - Colocar las horcas perpendicularmente
perpendicolarmente al carico da rement à la charge à soulever. a la carga por elevar.
sollevare. - Conduire à une vitesse approprié aux - Conducir el carro a una velocidad ade
- Guidare il carrello ad una velocità conditions et a l’état du terrain. cuata a las condiciones y al estado del
adeguata alle condizioni e allo stato - Ne jamais aller trop vite ni freiner brus terreno.
del terreno. quement avec une charge. - Nunca se debe andar fuerte ni frenar
- Non andare mai troppo forte né frenare - En prenant une charge s’assuer que le bruscamente con el carro cargado.
bruscamente con un carico . - A tomar una carga, verificar che il ter
terrain est aussi plat que possible.
- Al momento di prendere un carico, reno sea suficientemente uniforme.
verificare che il terreno sia il più
uniforme possibile .

4
MRT 1440-1640-1840 1
IT FR ES
- Non tentare di compiere operazioni - Veiller en élevant la charge que rien ni - Cuando se levanta la carga, cuidar
che superino le capacità del carrello personne gênel’évolution et ne pas que nadie disturbe la operación, y no
elevatore. faire de fausse manoeuvre. cumplir maniobras erradas.
- Non sollevare un carico superiore alla - Ne pas essayer d’accomplir des - No tratar de cumplir operaciones que
capacità del carrello elevatore e non opérations qui dépassent les capacités superen las capacidaes del carro
aumentare la dimensione del du chariot. elevador.
contrappeso. - Ne pas élever une charge supérieure à - No levantar una carga superior a la
- Girare intorno agli ostacoli. la capacité du chariot ni augmenter la capacidad del carro elevador y no
- Fare attenzione ai cavi elettrici, ai valeur du contrepoids. aumentar la dimensión del contrapeso.
fossi, ai terreni scavati da poco o - Contourner les obstacles. - Cumplir las maniobras necesarias para
riportati.
- Prendere garde aux cables électriques, evitar los eventuales obstáculos.
- Non lasciare mai il motore acceso in
tranchéés, échafaudages, terrains - Tener cuidado con los cables eléctricos,
assenza del guidatore.
récemment creusés ou remblayés. los fosos, los terrenos excavados o
- Utilizzare il freno di stazionamento per
- Ne jamais laisser le moteur en rellenados recientemente.
deporre un carico difficile o su un
foncionnement pendant l’absence du - No dejar nunca el motor encendido si
terreno in pendenza.
- Non lasciare in nessun caso il carrello conducteur. el conductor no está presente.
in parcheggio con un carico sollevato. - Utiliser le frein de parking pour dépo - Utilizar el freno de estacionamiento
- Non autorizzare nessuno ad avvicinar ser ou lever une charge difficile ou sur para apoyar una carga difìcil o sobre
si o a passare sotto un carico. un terrain en pente. un terreno con pendiente.
- Pensare sempre alla sicurezza e - Ne laisser en aucun cas le chariot à - En ningún caso se debe dejar el carro
trasportare solamente dei carichi ben l’arrêt avec une cherge levée. estacionado con una carga levantada.
equilibrati. - N’autorisier personne à s’approcher ou - No autorizar a nadie a acercarse o a
- Non sollevare mai un carico utilizzan à passer sous une charge. pasar por debajo de una carga
do solamente una forca. - Toujours penser à la sécurité et suspendida.
- Guidare con prudenza e prontezza di transporter que des charges équilibrées. - Pensar siempre a la seguridad y
riflessi. - Ne jamais soulever une charge en transportar solamente cargas bien
- Quando il carrello elevatore non viene utilisant une seule fourche. equilibradas.
utilizzato, abbassare al suolo le forche - Conduire en souplesse. - No elevar nunca una carga utilizando
e inserire il freno di stazionamento. - Larsque le chariot n’est pas utilisé, solamente una horca.
- Non lasciare mai la chiave poser les bras de fourche au sol et - Guiar con la máxima prudencia y
d'avviamento sul carrello in assenza serrer le frein de parking. atención.
del guidatore. - Ne jamais laisser la clé de contact sur - Cuando el carro elevator no se utiliza,
- Non lasciare il carrello carico su una le chariot en l’absence du conducteur. bajar al suelo los brazos de la
pendenza superiore al 15% anche con - Ne jamais arrêter le chariot plein sur horquilla y activar el freno de
il freno di stazionamento inserito. estacionamiento.
une pente supérieure à 15%, même si
- Quando si effettua il sollevamento di
le frein de stationnement est serré. - No dejar nunca la llave de arranque
un carico, fare attenzione che nulla o
- Veiller en élevant la charge que rien ni sobre el carro en ausencia del
nessuno intralci il movimento ed evita
personne gêne l'évolution et ne pas conductor.
re di effettuare false manovre.
faire de fausse manoeuvre. - No dejar la carretilla elevadora carga
- Attenersi ai dati indicati sui diagrammi
di carico. - Se conformer aux instructions de da sobre una pendiente de inclinación
- Non trasportare mai un’altra persona l’abaque de charge. superior al 15% incluso con el freno de
sul carrello elevatore. - Ne jamais transporter un passager sur estacionamiento accionado.
le chariot. - Cuando se levanta la carga, cuidar
que nadie disturbe la operación, y no
cumplir maniobras erradas
- Atenerse escrupolosamente a los
datos indicados en los diagramas de
carga.
- No trasportar nunca un pasajero sobre
el carro elevador.

Ogni volta che si cambia un attrezzo, Avant chaque changement Previo cada cambio de accesorio de
per evitare di danneggiare i raccordi d'accessoire à fonction hydraulique, función hidráulica, y con motivo de evi-
idraulici occorre: afin d'éviter la détérioration des rac- tar cualquier deterioro de los racores
cords rapides hydrauliques: rápidos hidráulicos, es preciso :
- arrestare il motore termico - Apagar el motor
- Arrèster le moteur termique
- aspettare circa 1 minuto per togliere la - attendre 1 minut pour éliminer la - Eliminar la presión del circuito hidráu-
pressione del circuito pression du circuit hydraulique acces- lico accesorios
Inoltre controllare la pulizia di questi soire Donc veillez à la propreté des Controlar la limpieza de los acopla
raccordi. coupleurs rapides. dores rápidos.

5
1 IT FR
MRT 1440-1640-1840
ES
ISTRUZIONI GENERALI INSTRUCIONS GÉNÉRALES INSTRUCCIONES GENERALES

A - Manuale d’istruzione. A - Notice d'instructions A - Instrucciones

- Leggere con attenzione e comprende- - Lire attentivement et comprendre la - Leer atentamente y comprender las
re il manuale d'istruzioni. notice d'instructions. instrucciones.
- Il manuale d'istruzione deve sempre - La notice d’instructions doit toujours - Las presentes instrucciones deben
trovarsi al suo posto nel carrello eleva- être dans le chariot élévateur à permanecer siempre en la carretilla
tore ed essere nella lingua parlata dal l’emplacement prévu à cet effet et elevadora, en el sitio previsto al efecto
carrellista. dans la langue utilisée par le cariste. y en el idioma empleado por el carista.
- Osservare le norme di sicurezza e le - Respecter les consignes de sécurité et - Respetar las consignas de seguridad y
istruzioni descritte per il carrello les instructions décrites sur le chariot las instrucciones detalladas en la car-
elevatore. élévateur. retilla elevadora.
- Sostituire imperativamente tutte le - Remplacer impérativement toutes les - Recambiar imperativamente todas pla-
targhette o gli adesivi diventati illeggibi plaques ou adhésifs qui ne seraient cas o adhesivos que hubieren queda-
li o deteriorati. do ilegibles o dañados.
plus lisibles ou qui seraient détériorés.

B - Autorisation de conduite (Ou se B - Autorización de conducir (O


B - Autorizzazione di guida
(Attenersi alla legislazione in référer à la législation propre à referirse a la legislación propia
vigore nel paese d’utilizzo). chaque pays) de cada país)

- Solo il personale qualificato ed apposi- - Seul le personnel qualifié et formé peut - Sólo puede usar la carretilla elevadora
tamente addestrato può utilizzare il utiliser le chariot élévateur. Son utilisa- el personal debidamente cualificado y
carrello elevatore. Il suo utilizzo è tion est obligatoirement soumise à formado. Su uso queda obligatoria-
obbligatoriamente sottoposto all'auto- l'autorisation de conduite délivrée par mente sometido a la autorización de
rizzazione di guida rilasciata dal le responsable de l'établissement utili- conducir expedida por el responsable
responsabile dello stabilimento dove la sateur. de la empresa usuaria.
macchina viene utilizzata. - Il convient à l’utilisateur d’être porteur - Conviene que el usuario lleve perma-
- Si consiglia all'utilizzatore di avere en permanence pendant le service de nentemente consigo dicha autorización
sempre con sé durante il servizio l’autorisation de conduite. de conducir durante el servicio.
l'autorizzazione di guida. - Le conducteur n'est pas habilité à - El conductor no está habilitado a auto-
- Il conduttore non può autorizzare la autoriser la conduite du chariot éléva- rizar otra persona a conducir la carre-
guida del carrello elevatore ad una teur par une autre personne. tilla elevadora.
altra persona. - L'utilisation doit en outre, être confor- - El uso debe, además, conformarse a
- L'utilizzo deve essere inoltre conforme me aux règles de l'art de la profession. todas las reglas del arte de la profe-
alle regole dell'arte della professione. sión.

C - Manutenzione ordinaria. C - Mantenimiento


C - Entretien
- L'utilizzatore che constata che il suo - El usuario que consta que su carretilla
carrello elevatore non funziona bene o - L’utilisateur qui constate que son cha-
elevadora no se encuentra en estado
non risponde alle norme di sicurezza, riot élévateur n’est pas en bon état de
de funcionamiento apropiado o no
deve informare immediatamente il marche ou ne répond pas aux
cumple las consignas de seguridad
responsabile. consignes de sécurité doit en informer
debe informar inmediatamente el res-
- È vietato al conduttore effettuare lui immédiatement son responsable.
ponsable.
stesso qualsiasi riparazione o regola- - Il est interdit au conducteur d'effectuer
- Queda prohibido al conductor realizar
zione a meno che non sia stato forma- lui-même toute réparation ou réglage,
por sí mismo cualquier reparación o
to per tale compito. Dovrà tenere il suo sauf s'il a été formé à cet effet. Il devra
reglaje, salvo si tuvo una formación
carrello elevatore in perfetto stato qua- tenir lui-même son chariot élévateur en
especial al efecto. Sin embargo, en
lora ne sia stato incaricato. parfait état de propreté s'il est chargé
caso de estar encargado de la limpie-
- Effettuare la manutenzione giornaliera de ce soin.
(Vedi capitolo : A - OGNI GIORNO O za de la carretilla elevadora, deberá
- Effectuer l'entretien journalier (Voir
OGNI 10 ORE DI FUNZIONAMENTO mantenerla siempre en perfecto esta-
chapitre : A - TOUS LES JOURS OU
nella parte : 3 - MANUTENZIONE). do.
TOUTES LES 10 HEURES DE
- Verificare che i pneumatici siano ade- - Realizar cada día el mantenimiento
MARCHE dans la partie : 3 - MAINTE-
guati al tipo di terreno (Vedi superficie diario (Véase el capítulo : A - CADA
NANCE).
di contatto al suolo dei pneumatici, DÍA O CADA 10 HORAS DE MARCHA
- S'assurer que les pneumatiques sont
capitolo : CARATTERISTICHE nella en la parte : 3 - MANTENIMIENTO).
bien adaptés à la nature du sol (Voir
parte 2 - DESCRIZIONE) - Asegurarse que los neumáticos estén
surface de contact au sol des pneuma-
siempre y debidamente adecuados
tiques au chapitre :
con la naturaleza del suelo (Véase
CARACTÉRISTIQUES dans la partie :
superficie de contacto con el suelo de
2 - DESCRIPTION).
los neumáticos en el capítulo :
CARACTERÍSTICAS en la parte 2 :
DESCRIPCIÓN).

6
MRT 1440-1640-1840 1
IT FR ES
ESISTONO: IL ÉXISTE: EXISTENCIA:
• Pneumatici da SABBIA. • Pneumatiques SABLE. • Neumáticos para ARENA.
• Pneumatici da TERRENO AGRICOLO. • Pneumatiques AGRAIRE. • Neumáticos AGRARIOS.
• Catene da neve. • Chaînes à neige. • Cadenas antinieve.
Esistono altre soluzioni opzionali ; per Des solutions optionnelles existent, Existen soluciones opcionales ; consul-
maggiori informazioni rivolgetevi al consulter votre agent ou tar a su agente o concesionario.
vostro agente o concessionario. concessionnaire.

Non usare i pneumatici consumati o Un pneumatique usé ou détérioré doit Un neumático desgastado o dañado
deteriorati déclencher la mise hors service tempo- puede ocasionar la puesta fuera de ser-
raire du chariot élévateur. vicio temporal de la carretilla elevadora.

Montare pneumatici gonfiati con schiu- La monte de pneumatiques gonflés à Se debe proscribir el tipo de montaje de
ma poliuretanica è vietato e non è la mousse est à proscrire et n’est pas neumáticos hinchados con espuma ; no
garantito dal costruttore, salvo autoriz- garantie par le constructeur, sauf auto- está garantizado por el fabricante,
zazione. risation préalable. exclusive previa autorización.

- Pour votre sécurité et celle d'autrui, il - Para su seguridad y la de los demás,


- Per la vostra sicurezza e quella altrui, est interdit, de modifier la structure et queda prohibido modificar la estructura
non modificate voi stessi la struttura o les réglages des différents composants y los reglajes de los diferentes compo-
la regolazione dei vari componenti del de votre chariot élévateur par vous- nentes de su carretilla elevadora por si
carrello elevatore (Pressione idraulica, même (Pression hydraulique, tarage mismo (Presión hidráulica, calibración
taratura dei limitatori, regime motore, des limiteurs, régime moteur, ajout de los limitadores, régimen del motor,
montaggio di attrezzature supplemen- d'équipement supplémentaire, etc.). Il adición de equipos suplementarios,
tari, ecc.). Lo stesso vale per la disatti- en est de même pour la suppression etc.). Asimismo, queda prohibido can-
vazione o la modifica dei sistemi di ou la modification des systèmes de celar o modificar los sistemas de segu-
sicurezza. In questi casi, il costruttore sécurité. Dans cette éventualité la res- ridad. En dicho caso, el fabricante que-
sarà svincolato da ogni responsabilità. ponsabilité du constructeur serait daría relevado de toda responsabili-
dégagée. dad.

Per mantenere il carrello elevatore in Para permitir mantener la carretilla ele-


“stato di conformità”, è obbligatorio Pour permettre le maintien en état de vadora en estado de conformidad, es
effettuare controlli periodici. La frequen- conformité, un contrôle périodique de imprescindible realizar un control perió-
za dei controlli è definita dalla normativa votre chariot élévateur est obligatoire. dico de su carretilla elevadora. Dichos
vigente nel paese d’utilizzo del Les fréquences de visite étant définies controles quedando determinados por la
carrello elevatore. par la législation en vigueur dans le pays ley vigente del país donde se emplea la
Le operazioni di manutenzione o le ripa- d'utilisation du chariot élévateur. carretilla elevadora.
razioni non riportate nella parte : 3 - La maintenance ou les réparations El mantenimiento o las reparaciones que
(MANUTENZIONE) devono essere autres que celles détaillées dans la par- no se detallan en la parte : 3 - (MANTE-
effettuate da personale qualificato (Per tie : 3 -(MAINTENANCE) doivent être NIMIENTO), deben ser realizadas por
maggiori informazioni, rivolgetevi al réalisées par du personnel qualifié (Voir profesionales cualificados (Consultar a
vostro agente o concessionario) e votre agent ou concessionnaire) et dans su agente ó concesionario) y con todas
rispettando le condizioni di sicurezza les conditions de sécurité indispensable las condiciones de seguridad indispen-
atte a garantire la vostra pour préserver la santé de l'opérateur ou sables para garantizar la salud del ope-
incolumità e quella altrui. celle d'autrui. rador o la de terceros.

D - Condizioni ambientali d’uso. D - Medio ambiente


D - Environnement
- Dotare il carrello elevatore di un estin- - Dotar la carretilla elevadora de un
tore qualora la macchina venga utiliz- - Équiper d'un extincteur individuel le extintor individual cuando evoluciona
zata in un luogo sprovvisto di mezzi chariot élévateur évoluant dans une en una zona sin medios de extinción.
d'estinzione. Esistono soluzioni opzio- zone dépourvue de moyens Existen soluciones opcionales ; consul-
nali. Per maggiori informazioni, rivolge- d'extinction. Des solutions optionnelles tar a su agente o concesionario.
tevi al vostro agente o concessionario. existent, consulter votre agent ou - Siempre tener en cuenta las condi-
- Tenere sempre conto delle condizioni concessionnaire. ciones climáticas y atmosféricas del
climatiche ed atmosferiche del luogo di - Tenir compte des conditions clima- lugar de explotación.
utilizzo. tiques et atmosphériques du site
d'utilisation.

7
1 IT FR
MRT 1440-1640-1840
ES

Il pieno di lubrificanti è già stato effettua- Le plein des lubrifiants est effectué en Le plein des lubrifiants est effectué en
to in fabbrica, utilizzando lubrificanti per usine pour des utilisations climatiques usine pour des utilisations climatiques
condizioni climatiche d'uso medie, ossia moyennes, soit : - 15°C à + 35°C. Pour moyennes, soit : - 15°C à + 35°C. Pour
da -15°C a + 35°C. Per un utilizzo in des utilisations plus sévères, il faut, des utilisations plus sévères, il faut,
condizioni estreme occorre, prima del- avant la mise en route, vidanger et refai- avant la mise en route, vidanger et refai-
l'avviamento, svuotare e rifare i pieni, re les pleins en utilisant des lubrifiants re les pleins en utilisant des lubrifiants
utilizzando i lubrificanti adatti a tali tem- adaptés en fonction des températures adaptés en fonction des températures
perature. Lo stesso vale per il liquido di ambiantes. Il en est de même pour le ambiantes. Il en est de même pour le
raffreddamento. liquide de refroidissement. liquide de refroidissement.

• Protezione dal gelo (Vedi capitolo : • Protection contre le gel (Voir chapitre : • Protection contre le gel (Voir chapitre :
LUBRIFICANTI E CARBURANTE nella LUBRIFIANTS ET CARBURANT dans LUBRIFIANTS ET CARBURANT dans
parte : 3 - MANUTENZIONE). la partie : 3 - MAINTENANCE). la partie : 3 - MAINTENANCE).
• Impiego di lubrificanti adeguati (Per • Adaptation des lubrifiants (Vous rensei- • Adaptation des lubrifiants (Vous rensei-
maggiori informazioni rivolgetevi al gner auprès de votre agent ou conces- gner auprès de votre agent ou conces-
vostro agente o Concessionario). sionnaire). sionnaire).
• Filtri motore. • Filtration du moteur. • Filtration du moteur.
• Luci (Faro di lavoro). • Éclairage (Phare de travail). • Éclairage (Phare de travail).
Esistono altre soluzioni opzionali. Per Des solutions optionnelles existent, Des solutions optionnelles existent,
maggiori informazioni rivolgetevi al consulter votre agent ou concession- consulter votre agent ou concession-
vostro agente o concessionario. naire. naire.

L'utilizzo del carrello elevatore è vietato L'utilisation du chariot élévateur est L'utilisation du chariot élévateur est
negli spazi protetti (Es. : Raffinerie, interdite dans les espaces protégés interdite dans les espaces protégés
atmosfera esplosiva). Per l'utilizzo in (Ex. : Raffinerie, atmosphère explosif). (Ex. : Raffinerie, atmosphère explo-
questi spazi, esistono attrezzature Pour une utilisation dans ces espaces, sible). Pour une utilisation dans ces
opzionali specifiche. Rivolgetevi al des équipements spécifiques existent espaces, des équipements spécifiques
vostro agente o concessionario. en option. Consulter votre agent ou existent en option. Consulter votre agent
concessionnaire. ou concessionnaire.

In caso di necessità rivolgetevi al En cas de nécessité, consulter En cas de nécessité, consulter


vostro agente o concessionario. votre agent ou concessionnaire. votre agent ou concessionnaire.

8
MRT 1440-1640-1840 1
IT FR ES
ISTRUZIONI PER LA GUIDA INSTRUCTIONS DE CONDUITE INSTRUCCIONES DE CONDUCCION

A - Disposizioni posto guida. A - Disposition au poste de conduite A - Aptitud al puesto de conducción

- Indossare indumenti idonei alla guida - Porter des vêtements adaptés à la - Llevar ropa adecuada a la conducción
del carrello elevatore, evitando quelli conduite du chariot élévateur, éviter les de la carretilla elevadora, proscribir las
troppo larghi. vêtements flottants. prendas amplias.
- Non guidare mai con mani o scarpe - Ne jamais conduire avec des mains ou - Nunca conducir con las manos o cal-
umide o sporche di grasso. des chaussures humides ou souillées zado húmedos o grasientos.
- Per un miglior comfort, regolare il de corps gras. - Para mayor comodidad, ajustar conve-
sedile del conduttore e adottare una - Pour un meilleur confort, régler le nientemente el asiento del conductor y
buona posizione di guida. siège du conducteur à votre convenan- adoptar una posición correcta en el
- Il conduttore deve sempre mantenere ce et adopter une bonne position au puesto de conducción.
la posizione normale di guida. È vieta- poste de conduite. - El conductor debe quedar siempre en
to sporgere braccia e gambe e, in - Le conducteur doit toujours être à sa posición normal en el puesto de
generale, qualunque parte del corpo, position normale au poste de conduite. conducción. Queda terminantemente
fuori del posto di guida del carrello ele- Il est interdit de laisser dépasser les prohibido dejar pasar los brazos, las
vatore. bras et les jambes et, en général, toute piernas o, generalmente, cualquier otra
- Allacciare e regolare sempre la cintura partie du corps, en dehors du poste de parte del cuerpo fuera del puesto de
di sicurezza. conduite du chariot élévateur. conducción de la carretilla elevadora.
- Gli organi di comando non devono mai - Toujours penser à mettre votre ceinture - Acordarse siempre de ajustar el cin-
essere utilizzati per scopi differenti da de sécurité, et la régler à votre turón de seguridad, y ajustarlo conve-
quelli a cui sono preposti (Es. : Salire o convenance. nientemente.
scendere dal carrello elevatore, appen- - Les organes de commandes ne doi- - No se deben utilizar los órganos de
dere indumenti, ecc.). vent en aucun cas être utilisés à des mando para otro fin que su uso normal
- Quando gli strumenti di comando sono fins qui ne sont pas les leurs (Ex. : (Por ej. Subir o bajar de la carretilla
dotati di un dispositivo di marcia forza- Monter ou descendre du chariot éléva- elevadora, percha, etc.).
ta (bloccaggio della leva), è vietato teur, portemanteau, etc.). - En caso de que los órganos de mando
lasciare il posto di comando prima di - Dans le cas où les organes de com- fueren equipados de un dispositivo de
rimettere tali comandi in folle. mandes sont équipés d'un dispositif de marcha forzada (bloqueo de la palan-
- Non far salire mai passeggeri sul marche forcée (blocage de levier), il ca), queda prohibido abandonar el
carrello elevatore o nel posto di guida. est interdit de quitter le poste de puesto de conducción sin volver a
conduite sans remettre ces com- colocar estos mandos en neutro.
mandes au neutre. - Nunca autorizar la subida de algún
- Ne jamais autoriser de passager sur le pasajero en la carretilla elevadora y en
chariot élévateur et dans le poste de el puesto de conducción.
conduite.

B - Prima di avviare il carrello B - Avant le démarrage du chariot B - Antes de arrancar la carretilla


elevatore. élévateur elevadora

- Se il carrello elevatore è nuovo, riferirsi - Si le chariot élévateur est neuf, voir - En caso de ser nueva la carretilla ele-
al capitolo : PRIMA DI AVVIARE UN chapitre : AVANT LA MISE EN vadora, véase capítulo : ANTES DE
CARRELLO ELEVATORE NUOVO MARCHE DU CHARIOT ÉLÉVATEUR ARRANCAR LA CARRETILLA ELEVA-
nella parte : 1 - ISTRUZIONI E NEUF dans la partie : 1 - INSTRUC- DORA NUEVA en la parte : 1 - INS-
NORME DI SICUREZZA. TIONS ET CONSIGNES DE TRUCCIONES Y CONSIGNAS DE
- Controllare lo stato e la pressione dei SÉCURITÉ. SEGURIDAD.
pneumatici (Vedi capitolo : CARATTE- - Contrôler le bon état des pneuma- - Controlar el correcto estado de los
RISTICHE nella parte : 2 - DESCRI- tiques et la pression de gonflage (Voir neumáticos y la presión de hinchado
ZIONE). chapitre : CARACTÉRISTIQUES dans (Véase capítulo : CARACTERÍSTICAS
- Prima dell'avviamento verificare i vari la partie : 2 - DESCRIPTION). en la parte : 2 - DESCRIPCIÓN).
livelli : - Avant de démarrer le chariot élévateur - Antes de arrancar la carretilla elevado-
• Olio motore termico. vérifier les différents niveaux : ra comprobar los diferentes niveles
• Olio serbatoio idraulico. • Huile moteur thermique. indicados a continuación :
• Olio trasmissione. • Huile réservoir hydraulique. • Aceite motor térmico.
• Liquido di raffreddamento. • Huile transmission. • Aceite depósito hidráulico.
• Huile transmission hydrostatique. • Aceite transmisión.
- Controllare anche le eventuali perdite • Liquide de refroidissement. • Aceite transmisión hidrostática.
d'olio, di combustibile o di liquido sul • Huile de freinage. • Líquido de refrigeración.
carrello elevatore. - Contrôler également les éventuelles • Aceite de frenado.
fuites d'huile, combustible ou de liquide - Controlar también las posibles fugas
sur le chariot élévateur. de aceite, de combustible o de líquido
en la carretilla elevadora.

9
1 IT FR
MRT 1440-1640-1840
ES
- Accertarsi della corretta chiusura e del - S’assurer du correct serrage et - Comprobar el cierre y el bloqueo del
bloccaggio del cofano motore. blocage du capot moteur capó.
- L’utilizzatore, qualunque sia il suo - Quelle que soit son expérience de - Cual sea su experiencia de carista, el
grado di esperienza come carrellista, cariste, l’utilisateur devra se familiariser usuario tendrá que familiarizarse con
dovrà familiarizzarsi con la posizione e avec l’emplacement et l’utilisation de la ubicación y la utilización de todos
l'utilizzo di tutti gli strumenti di controllo tous les instruments de contrôle et de los instrumentos de control y de
e di comando, prima di mettere il car- commande avant de mettre le chariot mando antes de arrancar la carretilla
rello elevatore in servizio. élévateur en service. elevadora.

C - Avviamento del carrello C - Démarrage du chariot élévateur C - Arranque de la carretilla


elevatore.
elevadora
Consignes de sécurité
Norme di sicurezza.
Consignas de seguridad

Il carrello elevatore può essere avviato Le chariot élévateur ne doit être Se debe arrancar o maniobrar la carre-
o manovrato solo quando il conduttore démarré ou manœuvré que lorsque tilla elevadora únicamente cuando el
si trova al posto di guida, con la cintura le conducteur est assis au poste de conductor está sentado en su puesto de
di sicurezza allacciata e regolata. conduite, ceinture de sécurité mise conducción con el cinturón de seguridad
et réglée. puesto y ajustado.

- Non trainare o spingere il carrello - Ne pas tirer ou pousser le chariot - Nunca tirar o empujar la carretilla
elevatore per avviarlo. élévateur pour le faire démarrer. elevadora para arrancarla.

Tale manovra potrebbe provocare gravi Une telle manœuvre entraînerait de Semejante maniobra podría deteriorar
deterioramenti alla trasmissione. graves détériorations à la transmission. seriamente la transmisión. En caso de
Qualora fosse necessario trainare il car- En cas de nécessité, le remorquage necesidad, el remolque exige pasar la
rello elevatore, mettere il cambio in impose le passage au point mort de la transmisión al punto muerto (Véase el
posizione neutra(Vedi capitolo : H3 - transmission (Voir chapitre : H - MAIN- capítulo : H - MANTENIMIENTO OCASIO-
nella parte : 3 - MANUTENZIONE). TENANCE OCCASIONNELLE dans la NAL en la parte : 3 - MANTENIMIENTO).
partie : 3 - MAINTENANCE).

Istruzioni Instructions Instrucciones

- Verificare che la leva dell'invertitore di - S'assurer que le levier d'inverseur de - Comprobar que la palanca del inversor
marcia sia in folle. marche est au neutre. de marcha se encuentra en neutro.
- Ruotare la chiave di avviamento in - Tourner la clé de contact au cran I - Girar la llave de contacto hasta la posi-
posizione I per consentire il contatto pour la mise du contact électrique. ción I para poner el contacto eléctrico.
elettrico. - Contrôler le niveau carburant sur - Comprobar el nivel del carburante en
- Controllare il livello del carburante l'indicateur. el indicador.
sull'indicatore. - Tourner la clé de contact au cran II - Girar la llave de contacto hasta la posi-
- Ruotare la chiave di avviamento in pour permettre le préchauffage pen- ción II para iniciar el precalentamiento
posizione II per permettere il
dant 15 secondes. (Si les conditions durante 15 segundos. (Si las condi-
preriscaldamento e attendere 15
ambiantes l'exigent) ciones ambientales lo requieren)
secondi. (Se le condizioni ambientali lo
richiedano)

Non attivare il motorino di avviamento Ne pas actionner le démarreur plus de Nunca accionar el motor de arranque
per più di 15 secondi, e consentire il 15 secondes, et effectuer le préchauffa- durante más de 15 segundos, y efectuar
preriscaldamento durante 10 secondi ge pendant 10 secondes entre toutes un precalentamiento durante 10 segun-
tra tutti i vari tentativi effettuati. les tentatives non suivies d'effet. dos entre cada tentativa quedando sin
efecto.
- Appuyer sur la pédale d'accélérateur et
- Premere l'acceleratore e ruotare fino in tourner la clé de contact à fond, le - Presionar el pedal del acelerador y
fondo la chiave di avviamento, il moto- moteur doit alors démarrer. Relâcher la girar la llave de contacto a fondo, el
re dovrebbe avviarsi. Rilasciare la clé de contact et laisser le moteur tour- motor debe arrancar. Soltar la llave de
chiave di avviamento e lasciare girare ner au ralenti. contacto y dejar el motor funcionar al
il motore a basso regime. - Avant de travailler dans des environne ralentí.
- Prima di operare in ambienti climatici ments climatiques très froids attendre le - Antes de operar en ambientes climáti
molto freddi attendere il corretto réchauffement correct du moteur cos muy fríos esperar el calentamiento
riscaldamento del motore termico e thermique et des circuits hydrauliques. correcto del motor térmico y de las ins
degli impianti idraulici. talaciones hidráulicas.

10
MRT 1440-1640-1840 1
IT FR ES
- Osservare tutti gli strumenti di controllo - Observer tous les instruments de - Observar todos los instrumentos de
immediatamente dopo l'avvio, con il contrôle immédiatement après le control inmediatamente tras el
motore caldo, e ad intervalli regolari démarrage, lorsque le moteur est arranque, cuando el motor está calien-
durante l'utilizzo, in modo da individua- chaud, et à intervalles réguliers en te, y a intervalos regulares durante la
re e risolvere rapidamente le eventuali cours d’utilisation, de façon à détecter utilización, de forma a detectar rápida-
anomalie. rapidement les anomalies et à pouvoir y mente posibles anomalías y poder
- Se uno degli strumenti segnala remédier dans les plus brefs délais. remediar en cuanto antes.
un'anomalia, spegnere il motore e - Si un instrument ne donne pas l’indication - En caso de que un instrumento no
provvedere immediatamente alle ope- correcte, arrêter le moteur et engager señale la correcta indicación, parar el
razioni necessarie. immédiatement les opérations néces- motor e iniciar, de inmediato, las ope-
saires. raciones requeridas.

D - Guida del carrello elevatore D - Conduite du chariot élévateur D - Conducción de la carretilla


elevadora
Norme di sicurezza
Consignes de sécurité Consignas de seguridad
- Effettuare gli spostamenti del carrello
elevatore sempre con le forche o - Toujours effectuer les déplacements du - Siempre efectuar los desplazamientos
l'accessorio a circa 300 mm dal suolo, chariot élévateur avec les fourches ou de la carretilla elevadora con las hor-
ossia in posizione di trasporto. l'accessoire à environ 300 mm du sol, quillas o el accesorio a unos 300 mm
- Esercitarsi alla guida del carrello c'est-à-dire en position transport. del suelo, es decir en posición trans-
elevatore sul terreno dove dovrà - Se familiariser avec le chariot éléva- porte.
operare. teur sur le terrain où il devra évoluer. - Familiarizarse con la carretilla elevado-
- Accertarsi dell'efficienza dei freni di - S'assurer de l'efficacité des freins de ra en el terreno donde tendrá que evo-
servizio e del clacson. service et de l'avertisseur sonore. lucionar.
- Guidare in modo appropriato sceglien - Conduire en souplesse et choisir une - Comprobar la eficacia de los frenos de
do la velocità adeguata alle condizioni vitesse appropriée aux conditions et à servicio y de la bocina.
e al tipo di terreno. l'état du terrain. - Conducir con soltura y seleccionar una
- Rallentare prima di effettuare una - Rester en toutes circonstances, maître velocidad adecuada a las condiciones
svolta. de sa vitesse. del terreno.
- Aver in ogni circostanza il controllo del - Sur terrain humide, glissant ou inégal, - Moderar la marcha antes de tomar una
carrello e della rispettiva velocità. conduire lentement. curva.
- Su terreno umido, scivoloso o - Freiner progressivement et sans bruta- - Dominar, en todas circunstancias, su
sconnesso,condurre lentamente. lité. velocidad.
- Frenare progressivamente, evitare - Agir sur l'inverseur de marche du cha- - Con terreno húmedo, deslizante o
brusche frenate. riot élévateur seulement à l'arrêt et desigual, conducir lentamente.
- Agire sull'invertitore di marcia del sans brutalité. - Frenar progresivamente y sin
carrello elevatore soltanto a macchina - Ne pas conduire avec le pied maintenu brutalidad.
ferma evitando brusche manovre. sur la pédale des freins de service ou - Actuar sobre el inversor de marcha
- Ricordarsi sempre che lo sterzo di tipo avec le frein de stationnement serré. únicamente una vez la carretilla eleva-
idraulico è molto sensibile ai movimenti - Toujours se rappeler que la direction dora parada y sin brutalidad.
del volante, quindi occorre sterzare de type hydrostatique est très sensible - Nunca conducir con el pie puesto
progressivamente e non a scatti. aux mouvements du volant, aussi faut- sobre el pedal de los frenos de servicio
- Non lasciare mai il motore acceso in il tourner progressivement et non par o con el freno de mano apretado.
assenza del conduttore. à-coups. - Acordarse siempre que una dirección
- Guardare sempre nella direzione di - Ne jamais laisser le moteur en fonc- de tipo hidrostático es muy sensible a
marcia e conservare una buona visibi- tionnement en l’absence du conduc- los movimientos del volante, por lo
lità del percorso. Utilizzare frequente- teur. tanto se debe girar progresivamente y
mente gli specchi retrovisori laterali, e - Regarder dans la direction de la no golpeteando.
controllarne le condizioni, la pulizia e la marche et toujours conserver une - Nunca dejar el motor en funcionamien-
regolazione. bonne visibilité sur le parcours. Utiliser to cuando el conductor está ausente.
- Non utilizzare il carrello in ambienti bui fréquemment les rétroviseurs droit et - Mirar siempre en dirección de donde
o scarsamente illuminati. gauche, et veiller à leur état, leur pro- se está dirigiendo y guardar una buena
- Di notte, verificare che il carrello eleva- preté et leur réglage. visibilidad durante el recorrido.
tore sia dotato di luci di lavoro. - En travail de nuit, veiller à ce que votre Emplear frecuentemente los retrovi-
Esistono soluzioni opzionali. Per mag- chariot élévateur soit équipé sores, derecho e izquierdo, y mante-
giori informazioni, rivolgetevi al vostro d'éclairage de travail. Des solutions nerlos siempre limpios y debidamente
agente o concessionario. optionnelles existent, consulter votre ajustados.
- Aggirare gli ostacoli. agent ou concessionnaire. - Cuando se trabaja de noche, compro-
- Contourner les obstacles. bar que la carretilla elevadora esté
debidamente equipada de sus luces de
trabajo. Existen soluciones
opcionales ; consultar a su agente o
concesionario.
- Contornear los obstáculos.

11
1 IT FR
MRT 1440-1640-1840
ES
- Non immettersi su un ponte di carico - Ne jamais s’engager sur un pont de - Nunca meterse por un puente de carga
senza aver verificato : chargement sans avoir vérifié : sin haber comprobado previamente :
• Che sia correttamente posizionato ed • Qu’il est convenablement mis en place • Que está convenientemente colocado
ancorato. et amarré. y
• Che il mezzo al quale è collegato • Que l’organe avec lequel il est en sujetado.
(Vagone, camion, ecc.) Non si possa liaison (Wagon, camion, etc.), ne peut • Que el órgano con el cual está unido
spostare. se déplacer. (Vagón, camión, etc.), No puede
• Che tale ponte possa sopportare il • Que ce pont est prévu pour le poids desplazarse.
peso totale del carrello elevatore e del total du chariot élévateur éventuelle- • Que dicho puente está previsto para el
suo eventuale carico. ment peso total de la carretilla elevadora,
• Che la larghezza del ponte sia en charge. casualmente con carga.
adeguata a quella del carrello
• Que ce pont est prévu pour la largeur • Que dicho puente está previsto para la
elevatore.
du chariot élévateur. anchura de la carretilla elevadora.
- Non immettersi mai su una passerella,
su un pianale o un montacarichi, senza
- Ne jamais s’engager sur une passerel- - Nunca meterse por una pasarela,
avere la certezza che essi siano previ-
sti per il peso e l'ingombro del carrello le, un plancher ou dans un monte- sobre un suelo o en un montacargas,
elevatore e del suo eventuale carico, e charge, sans avoir la certitude qu’ils sin haber averiguado que se han debi-
senza aver verificato che essi siano in sont bien prévus pour le poids et damente previsto para el peso y el
buono stato. l’encombrement du chariot élévateur volumen de la carretilla elevadora, en
éventuellement en charge et sans su caso con carga, y sin haber com-
avoir vérifié qu’ils sont en bon état. probado su buen estado.

Prestare particolare attenzione alle ban- Prendre garde aux quais de charge- Tener cuidado con las rampas de carga,
chine di carico, alle trincee, ai ponteggi, ment, tranchées, échafaudages, terrains zanjas, andamios, terrenos recientemen-
ai terreni recentemente scavati e/o récemment creusés et/ou remblayés. te excavados o explanados.
riempiti.
- La vitesse de déplacement du chariot - La velocidad de marcha de la carretilla
- La velocità di circolazione del élévateur en charge, ne doit excéder elevadora bajo carga no debe superar
carrello elevatore con carico non les los 10 km/h.
deve in nessun caso superare i 10 km/h.
10 km/h. Instrucciones de movimiento
Instructions pour le mouvement
Istruzioni per il movimento.
- Comprobar el nivel del aceite transmi-
- Vérifier le niveau huile transmission. sión.
- Verificare il livello dell'olio della
- Relever les fourches ou l’accessoire en - Elevar las horquillas o el accesorio en
trasmissione.
- Mettere le forche o l'accessorio nella position transport à environ 300 mm du posición transporte a unos 300 mm del
posizione di trasporto, ossia a circa sol. suelo.
300 mm dal suolo. - Engager la vitesse choisie (Voir cha- - Enganchar la velocidad seleccionada
- Inserire la marcia scelta (Vedi capitolo : pitre : INSTRUMENTS DE (Véase capítulo : INSTRUMENTOS DE
STRUMENTI DI CONTROLLO E DI CONTRÔLE ET DE COMMANDE dans CONTROL Y DE MANDO en la parte :
COMANDO nella parte : 2 - DESCRI- la partie : 2 - DESCRIPTION). 2 - DESCRIPCIÓN).
ZIONE). - Placer le levier d'inverseur de marche - Colocar la palanca del inversor de
- Mettere la leva dell'invertitore di marcia dans la direction désirée. marcha en la dirección deseada.
nella posizione desiderata. - Desserrer le frein de stationnement et - Soltar el freno de aparcamiento y ace-
- Togliere il freno di stazionamento ed accélérer modérément pour permettre lerar moderadamente para permitir el
accelerare dolcemente per consentire le déplacement du chariot élévateur. desplazamiento de la carretilla eleva-
lo spostamento del carrello elevatore. dora.

E - Arresto del carrello elevatore. E - Arrêt du chariot élévateur E - Parada de la carretilla elevadora

Norme di sicurezza. Consignes de sécurité Consignas de seguridad

- Prima di arrestare il carrello elevatore - Avant d'arrêter le chariot élévateur - Antes de parar la carretilla elevadora
dopo un intenso lavoro, lasciare il
après un travail intensif, laisser le tras un trabajo intensivo, dejar el motor
motore termico girare al minimo per
moteur thermique tourner au ralenti térmico funcionar al ralentí durante un
qualche istante, per permettere al liqui-
quelques instants, pour permettre au momento, para permitir al líquido de
do di raffreddamento e all'olio di
liquide de refroidissement et à l'huile, refrigeración y al aceite de rebajar la
abbassare la temperatura del motore e
della trasmissione. d'abaisser la température du moteur et temperatura del motor y de la transmi-
de la transmission. sión.

12
MRT 1440-1640-1840 1
IT FR ES

Nunca olvidar dicha precaución en caso


Questa precauzione deve essere rispet- Ne pas oublier cette précaution dans le de paradas frecuentes del motor térmi-
tata scrupolosamente nel caso di arresti cas d'arrêts fréquents du moteur ther- co, en caso contrario la temperatura de
frequenti del motore termico, altrimenti mique, sinon la température de certaines algunas piezas podría elevarse de forma
la temperatura di alcuni pezzi aumente- pièces s'élèverait considérablement du considerable debido al no funcionamien-
rebbe considerevolmente. fait du non fonctionnement du système to del sistema de refrigeración, lo que
de refroidissement risquant ainsi podría ocasionar serios daños.
d'endommager sérieusement celles-ci.

- Non lasciare mai la chiave di - Ne jamais laisser la clé de contact sur - Nunca dejar puesta la llave de contac-
avviamento sul carrello elevatore in le chariot élévateur en l’absence du to en la carretilla elevadora cuando el
assenza del conduttore. conducteur. conductor está ausente.
- Quando il carrello elevatore è fermo, - Lorsque le chariot élévateur est à - Cuando está parada la carretilla eleva-
posare le forche o l'accessorio a terra, l'arrêt, poser les fourches ou dora, poner las horquillas o el acceso-
mettere la leva del cambio in folle, l'accessoire à terre, placer le levier de rio en el suelo, posicionar la palanca
azionare il freno di stazionamento e vitesses au point mort, serrer le frein de velocidad en punto muerto, apretar
mettere la leva dell'invertitore in folle. de stationnement et mettre le levier el freno de mano y posicionar la palan-
- Se il conduttore deve lasciare, anche d'inverseur au neutre. ca del inversor en neutro.
momentaneamente, il posto di guida, - Si le conducteur doit quitter son poste - En caso de que el conductor tenga
azionare il freno di stazionamento e de conduite, même momentanément, que bajarse de su puesto de conduc-
mettere la leva dell'invertitore in folle. placer le levier de vitesses au point ción, incluso para un momentito, posi-
- Assicurarsi che il carrello elevatore sia mort, serrer impérativement le frein de cionar la palanca de velocidad en
parcheggiato in modo da non impedire stationnement et mettre le levier punto muerto, apretar imperativamente
la circolazione e lontano almeno un d'inverseur au neutre. el freno de aparcamiento y colocar la
metro dai binari della ferrovia. - S'assurer que le chariot élévateur n'est palanca del inversor en neutro.
- In caso di stazionamento prolungato, pas dans un emplacement où il pour- - Comprobar que la carretilla elevadora
proteggere il carrello elevatore dalle rait gêner la circulation et à moins d'un no se encuentre en un lugar donde
intemperie, particolarmente in caso di mètre du rail d'une voie ferrée. podría perturbar la circulación y a
gelo (Controllare il livello del liquido - En cas de stationnement prolongé sur menos de 1 metro de los carriles de
antigelo), chiudere il lunotto posteriore, un site, protéger le chariot élévateur una vía de ferrocarril.
chiudere a chiave la porta della cabina contre les intempéries, particulièrement - En caso de aparcamiento de larga
e il cofano motore. en cas de gel (Vérifier le niveau de duración en un lugar, proteger la carre-
protection en antigel), fermer la vitre tilla elevadora contra las intemperies,
arrière, verrouiller la porte de cabine et en particular en caso de helada
s'assurer que le capot est bien ver- (Comprobar el nivel de protección del
rouillé. anticongelante), cerrar la luna trasera,
- En cas de stationnement prolongé sur acerrojar la puerta de la cabina y
un site, protéger le chariot élévateur controlar el correcto bloqueo del capó.
contre les intempéries, particulièrement
en cas de gel (Vérifier le niveau de pro-
tection en antigel), fermer la vitre arriè-
re, verrouiller la porte de cabine et
s'assurer que le capot est bien ver-
rouillé.

Instrucciones
Istruzioni per l’arresto.
Instructions pour l’arrèst
- Aparcar la carretilla elevadora en un
- Parcheggiare il carrello elevatore su un
- Parquer le chariot élévateur sur un ter- terreno llano o en una pendiente con
terreno piano o con pendenza inferiore
rain plat ou sur une pente de déclivité una declividad inferior al 15 %.
al 15 %.
inférieure à 15 %. - Colocar la palanca del inversor de
- Mettere la leva dell'invertitore di marcia
- Mettre le levier d'inverseur de marche marcha en neutro.
in folle.
au neutre. - Apretar el freno de aparcamiento.
- Azionare il freno di stazionamento.
- Serrer le frein de stationnement.

13
1 IT FR
MRT 1440-1640-1840
ES
- Rientrare completamente il braccio. - Rentrer entièrement la flèche. - Retractar completamente el brazo.
- Posare a terra le forche o l'accessorio - Poser les fourches ou l’accessoire bien - Colocar las horquillas o el accesorio
bene in piano. à plat sur le sol. en posición horizontal sobre el suelo.
- Spegnere il motore termico - Arrêter le moteur thermique à l’aide du - Parar el motor térmico con el contactor
- Togliere la chiave di avviamento. contacteur à clé. de llave.
- Controllare che la porta sia chiusa a - Éliminer la pression dans les circuits - Eliminar la presión en los circuitos
chiave e che il lunotto posteriore e il hydrauliques en agissant sur les com- hidráulicos actuando sobre los mandos
cofano motore siano anch'essi chiusi. mandes hydrauliques. hidráulicos.
- Retirer la clé de contact. - Sacar la llave de contacto.
- Vérifier la fermeture et le verrouillage - Comprobar el cierre y el bloqueo de la
de la porte, de la vitre arrière et du puerta, de la luna trasera y del capó.
capot. - Comprobar el cierre y el bloqueo de la
- Vérifier la fermeture et le verrouillage puerta, de la luna trasera, de la tram-
de la porte, de la vitre arrière, de la pilla de acceso y del capó.
trappe d'accès et du capot.

Antes de bajar del puesto de conduc-


Prima di lasciare il posto di guida, assi- Avant de quitter votre poste de condui-
ción, comprobar la correcta ejecución
curarsi di aver effettuato correttamente te, s'assurer d'avoir bien exécuté les
de las operaciones de parada de la car-
tutte le operazioni di arresto del carrel- opérations d'arrêt du chariot élévateur
retilla elevadora, esto para su seguridad
lo elevatore, e ciò per garantire la ceci pour votre sécurité et celle d'autrui.
y la de los demás.
vostra sicurezza e quella altrui.

F - Guida del carrello elevatore su F - Conduite du chariot élévateur


F - Conducción de la carretilla
strada. sur la voie publique
elevadora por la vìa pública
Norme di sicurezza. Consignes de sécurité
Consignas de seguridad
- I conduttori di carrelli elevatori circolan- - En cas de circulation sur voies
ti su strada devono osservare le dispo- - En caso de circulación por carreteras
ouvertes à la circulation publique,
sizioni generali relative alla circolazio- abiertas a la circulación pública, obser-
observer entre autres les prescriptions
ne stradale. var entre otras las prescripciones del
du code de la route.
- Il carrello elevatore deve essere código de circulación.
- Les conducteurs de chariots élévateurs
conforme alle disposizioni del codice - Los conductores de carretillas elevado-
circulant sur la voie publique doivent
stradale del vostro paese. In caso di ras que circulan por la vía pública
se soumettre aux dispositions géné-
necessità esistono soluzioni opzionali. deben someterse a las disposiciones
rales relatives à la circulation routière.
Per maggiori informazioni, rivolgetevi - Le chariot élévateur doit être conforme generales relativas a la circulación por
al vostro agente o concessionario. aux dispositions du code de la route. Si carreteras.
nécessaire, des solutions optionnelles - La carretilla elevadora es conforme a
existent, consulter votre agent ou las disposiciones del código de circula-
concessionnaire.. ción. En caso de necesidad, existen
soluciones opcionales ; consultar a su
agente o concesionario.

Il trasporto di carichi su strada è vietato Le transport des charges sur voie El transporte de cargas por la vía públi-
e gli accessori montati sul carrello publique est interdit et les accessoires ca queda prohibido y los accesorios
elevatore devono essere dotati delle montés sur le chariot élévateur doivent montados en la carretilla elevadora
attrezzature regolamentari o essere être munis des équipements réglemen- debe estar dotados de los equipos
smontati. taires ou démontés. reglamentarios o se deben desmontar.

Istruzioni per la marcia su strada Instructions pour la circulation sur Instrucciones para la marcha en
route carretera
- Verificare che il lampeggiante sia
installato e funzionante. -Vérifier que le feu clignotant -Controlar que el intermitente esté
- Luci anabbaglianti in funzione anche est monté et fonctionne correctment. instalado y funcione.
nelle ore e nelle strade in cui non -Feux de croisement aussi en - Luces de cruce en función también
ricorre l’obbligo dell’uso dei dispositivi fonction de l'horaire et des routes en las horas y en las carreteras en las
di segnalazione visiva e di illuminazione. sur lesquelles est obligatoire que no es obligatorio el uso de los
- Controllare il buon funzionamento e la l'utilisation des dispositifs dispositivos de señalización visiva y
pulizia dei fari, delle luci di direzione e de signalisation visuelle et de iluminación.
dei tergicristalli. d'éclairage. -Controlar el buen funcionamiento y la
- Verificare la posizione degli specchi -Contrôler le bon fonctionnement limpieza de los faros, de las luces de
retrovisori. et la propreté des phares, des dirección y de los limpiaparabrisas.
feux de direction et des essuie- - Controlar la posición de los espejos
glace. retrovisores.
-Vérifier la position des miroirs
rétroviseurs.

14
MRT 1440-1640-1840 1
IT FR ES
- Controllare l'allineamento delle ruote e - Contrôler l'alignement des roues et - Controlar la alineación de las ruedas y
premere il selettore di sterzata in appuyer sur le sélecteur de braquage pulsar el selector de viraje en posición
posizione di marcia con sole ruote en position de marche avec les roues de marcha con sólo las ruedas delan
anteriori sterzanti. avant directrices seulement. teras directrices.
- Posizionare il blocco meccanico della - Positionner le blocage mécanique de - Posicionar el bloqueo mecánico del
sterzatura dell’assale posteriore braquage de l'essieu avant giro del eje trasero
- Assicurarsi che la quantità di - S'assurer que la quantité de - Cerciorarse que la cantidad de
combustibile sia sufficiente. combustible est suffisante. combustible sea suficiente.
- Montare tutti gli accessori previsti per - Monter tous les accessoires prévus - Montar todos los accesorios previstos
la circolazione stradale (secondo pour la circulation sur route (selon le para la circulación en carreteras
modello e nazione). modèle et le Pays). (según el modelo y la nación).
- Mettere il braccio in posizione rientrato - Mettre le télescope dans la position - Poner el brazo retraído y el accesorio
e l'accessorio a circa 300 mm dal rentrée et l'accessoire à 300 mm a aprox. 300 mm del suelo.
suolo. environ du sol. - Nivelar la máquina con el chasis
- Livellare la macchina con il telaio - Mettre la machine à niveau avec le paralelo al suelo utilizando el corrector
parallelo al suolo utilizzando il correttore châssis parallèle au sol en utilisant le de inclinación.
d’inclinazione. correcteur de dévers. - Elevar y retraer los estabilizadores al
- Sollevare e retrarre gli stabilizzatori al - Soulever et rétracter les stabilisateurs máximo.
massimo au maximum - Introducir el perno de bloqueo rotación
- Inserire perno di blocco rotazione - Insérer l'axe de blocage de la rotation - Excluir los mandos del sistema de tra
- Escludere i comandi del sistema lavoro - Exclure les commandes du système de bajo mediante el "red Button"
mediante red button travail au moyen du bouton rouge - El medio puede circular sólo en vacío,
- Il mezzo può circolare solo a vuoto, - L'engin peut circuler seulement à vide, es decir sin carga.
ovvero senza carico. c'est-à-dire sans charge. - Prohibido transportar personal
- Vietato il trasporto di personale di - Interdiction de transporter du person adicional de la empresa sobre la
scorta dell’impresa sulla macchina nel de réserve de l'entreprise sur la máquina.
operatrice machine opérationnelle

Su strada, non mettere l’inversore di Sur route, ne pas mettre l'inverseur En carretera, no poner el inversor de
marcia in folle per disporre sempre del de marche au point mort pour disposer marcha en punto muerto para contar así
freno motore del carrello elevatore. toujours du frein moteur du chariot élé- siempre con el freno motor de la carre-
vateur. tilla elevadora.

15
1 IT FR
MRT 1440-1640-1840
ES
H - Guida del carrello elevatore con H - Conduite du chariot élévateur H - Conducción de la carrettilla ele-
un accessorio anteriore su strada. avec un accessoire à l'avant sur vadora con un accessorio
la voie publique delantero por la vìa pública

- Per la guida con un accessorio, - Per la guide avec un accessoire, - Para conducir con un accesorio, es
consultare la regolamentazione vigente consulter la reglamentation en vigeur preciso consultar la reglamentación
nel vostro paese. dans votre pays vigente de su país.
- L’accessorio non può superare la - L'accessoire ne doit pas dépasser la - El accesorio no debe superar la
larghezza massima del carrello largeur hors tout du chariot élévateur. anchura total de la carretilla elevadora.
elevatore. - La longitud del conjunto no debe
- Pas encombrer la zone d’illumination
- Non ingombrare la zona d’illuminazio superar la longitud total más 6 metros.
feux avant
ne dei fari anteriori. - El accesorio no debe tapar la zona de
- Mettre les protections d'accessoires en place
- Montare le protezioni sugli accessori iluminación de las luces delanteras.
-Si nécessaire mettre l'entretoise de
installati - Colocar las protecciones para los
- Se necessario mettere il distanziale di blocage sur le cylindre de levage et
d'inclinaison. accesorios instalados
blocco sul cilindro di sollevamento e di
-Encombrement avant des - Si es necesario poner el distanciador
brandeggio.
équipements signalé sur les trois de bloqueo en el cilindro de elevación
- Ingombro anteriore degli attrezzi
côtés par des bandes e inclinación.
segnalato sui tre lati con strisce
rétro-réfléchissantes alternées de - Área ocupada delantera de los
retroriflettenti alternate di colore bianco
e rosso, alte 10 cm, inclinate 45° couleur blanche et rouge, 10 cm de equipos señalada en los tres lados
(Seguire le disposizioni specifiche per hauteur, inclinées à 45° con bandas reflectantes alternadas
ogni attrezzo) (Suivre les dispositions spécifiques de color blanco y rojo, altas 10 cm,
pour chaque équipement) inclinadas 45° (Respetar las
indicaciones específicas para cada
equipo).

In caso di necessità, rivolgetevi al En cas de nécessité, consulter votre En caso de necesidad, consultar a su
vostro agente o concessionario. agent ou concessionnaire. agente o concesionario.

16
MRT 1440-1640-1840 1
IT FR ES
ISTRUZIONI PER LA MOVIMENTAZIONE INSTRUCTIONS DE MANUTENCION INSTRUCCIONES DE MANIPULACION

A - Generalità. A - Général A - Generalidades

- Verificare la conformità degli - Verifier la conformite des - Comprobar el buen funcionamiento de


accessori alla taratura del sistema di accessoires par rapport a la los accesorios de su carretilla
sicurezza della macchina. calibration du systeme de securite elevadora.
- Verificare il buon funzionamento degli de la machine. - Nunca intentar realizar operaciones
accessori del carrello elevatore. - S'assurer du bon fonctionnement des que superan las capacidades de la
- Non effettuare operazioni che supera accessoires de votre chariot élévateur. carretilla elevadora o del accesorio.
no le capacità del carrello elevatore o - Ne pas essayer d’accomplir des opéra- - Queda terminantemente prohibido
dell'accessorio. tions qui dépassent les capacités du aumentar el valor del contrapeso
- È vietato aumentare il valore di chariot élévateur ou de l'accessoire. mediante cualquier artificio.
contrappeso qualunque sia l'artificio - Il est interdit d'augmenter la valeur du - Queda terminantemente prohibido
impiegato. contrepoids par quelque artifice que ce transportar y elevar personas con la
- È rigorosamente vietato trasportare o carretilla elevadora, excepto con las
soit.
sollevare persone con il carrello eleva- máquinas debidamente equipadas
- Il est strictement interdit de transporter
tore, a meno che il carrello non sia
et d'élever des personnes à l'aide du para dicho efecto y entregadas con el
attrezzato per tale scopo e fornito del
chariot élévateur, sauf si celui-ci est certificado de conformidad que corres-
certificato di conformità relativo al sol-
spécialement équipé à cet effet et déli- ponda a la elevación de personas.
levamento di persone.
vré avec le certificat de conformité cor- - Evitar los trayectos demasiado largos
- Evitare di effettuare lunghi percorsi in
retromarcia. respondant au levage des personnes. en marcha atrás.
-Eseguire manovre lente e progressive, - Éviter les trajets trop long en marche - La máquina con torreta girado,
di salita e discesa del braccio telesco arrière. brazo telescópico extendido y alzado
pico (Anche senza carico). - Effectuer manouvres léntes et además de 3 mt non traslada!
- La macchina con torretta ruotata, progréssives
braccio telescopico sfilato e sollevato de montée et descente, de la fléche.
oltre 3 mt , non trasla! (Aussi sens charge).
- La machine avec la tourelle tournée,
flèche téléscopique étendue et
soulevée plus de 3 metrès ne
B - Accessorio. transfère pas!
B - Accesorio
- Verificare che l'accessorio sia B - Accessoire
correttamente installato e bloccato sul
- Comprobar que el accesorio esté cor-
suo supporto. - S'assurer que l'accessoire est correc- rectamente instalado y bloqueado en
- Verificare di aver impostato il sistema tement installé et verrouillé sur son su soporte.
di sicurezza in cabina conforme support. - Conformarse con los límites del ábaco
all’accessorio montato. - Verifier que le systeme de securitè de carga de la carretilla elevadora y/o
- Rispettare i limiti del diagramma di dans la cabine soit conforme a del accesorio.
carico dell'accessorio. l’accesoire monte. - Controlar que las paletas, cajas, etc.
- Verificare che i pallet, le casse, ecc., - Se conformer aux limites de l’abaque Estén en buen estado y adecuadas
siano in buono stato e adeguate al de charge de l'accessoire. para la carga por elevar.
carico da sollevare. - S’assurer que les palettes, caisses, - Presentar las horquillas perpendicular-
- Presentare le forche perpendicolarmente etc., sont en bon état et appropriées à mente relativo a la carga por elevar,
al carico da sollevare, tenendo conto la charge à lever. teniendo en cuenta la posición del cen-
della posizione del centro di gravità del - Présenter les fourches perpendiculaire- tro de gravedad de ésta.
carico. ment à la charge à lever en tenant compte - Nunca elevar una carga con una sola
- Non sollevare mai un carico con una de la position du centre de gravité de horquilla.
sola forca. celle-ci. - Nunca elevar una carga eslingada con
- Non sollevare mai un carico imbracato - Ne jamais lever une charge avec une una sola horquilla o tablero. Existen
con una sola forca o con una tavola. seule fourche. soluciones opcionales ; consultar a su
Esistono delle soluzioni opzionali. Per - Ne jamais lever une charge élinguée agente o concesionario.
maggiori informazioni, rivolgetevi al avec une seule fourche ou le tablier. - Colocar el accesorio en posición cer-
vostro agente o concessionario. Des solutions optionnelles existent,
- se non utilizzato mettere l'accessorio rada, en posición horizontal sobre el
consulter votre agent ou concession- suelo (Para los accesorios instables,
in posizione orizzontale sul suolo
naire. comprobar su calzos).
(Puntellare correttamente gli accessori
- Poser l'accessoire en position horizon- - Controlar la limpieza y la protección de
instabili).
tal sur le sol (Pour les accessoires los racores rápidos hidráulicos del cir-
- Verificare che i raccordi rapidi idraulici
instables, veiller à bien les caler). cuito accesorios.
del circuito accessorio siano puliti e
- S'assurer de la propreté et de la pro-
protetti.
tection des raccords rapides hydrau-
liques du circuit accessoire.

Prima di ogni cambio di accessorio a


Avant chaque changement d'accessoire Previo cada cambio de accesorio de
funzionamento idraulico, al fine di evita-
à fonction hydraulique, afin d'éviter la función hidráulica, y con motivo de evitar
re il deterioramento dei raccordi rapidi
détérioration des raccords rapides cualquier deterioro de los racores rápi-
idraulici occorre :
hydrauliques dos hidráulicos

17
1 IT FR
MRT 1440-1640-1840
ES
- Spegnere il motore termico. - Arrêter le moteur thermique. - Parar el motor térmico.
- Attendere circa 1 minuto per togiere la - Éliminer la pression du circuit hydrau- - Eliminar la presión del circuito
pressione nel circuito idraulico. lique accessoire en agissant sur les hidráulico accesorios actuando
commandes hydrauliques. sobre los mandos hidráulicos.

C - Condizioni ambientali d’uso. C - Environnement C - Medio ambiente

- Verificare che ci sia una illuminazione - Verifier que la lumière soit juste - Comprobar al elevar la carga, que no
adeguata - Veiller en élevant la charge, que rien ni hay nadie ni nada para perturbar la
- Fare attenzione quando sollevate un personne ne gêne l’évolution et ne pas evolución, y no realizar maniobras
carico, che niente e nessuno ostacoli il faire de fausse manœuvre. riesgosas.
corretto svolgimento dell'operazione ed - Dans le cas de travaux à proximité de - En caso de obras a proximidad de
evitare ogni falsa manovra. lignes électriques aériennes, s’assurer líneas eléctricas aéreas, comprobar
- Nel caso di lavori eseguiti in prossimità que la distance de sécurité soit suffi- que la distancia de seguridad es sufi-
di linee elettriche aeree, assicurarsi sante entre la zone de travail du chariot ciente entre la zona de trabajo de la
che la distanza di sicurezza, tra l'area élévateur et la ligne électrique. carretilla elevadora y la línea eléctrica.
di lavoro del carrello elevatore e la
linea elettrica, sia sufficiente.

Vous devez vous renseigner auprès de Contactar su agencia eléctrica local


votre agence électrique locale. para mayor información.
Informatevi presso la vostra agenzia
locale dell'azienda elettrica.

Vous pouvez être électrocuté ou griève- En caso de operar o de aparcar la carre-


ment blessé si vous travaillez ou station- tilla elevadora demasiado cerca de cables
Rischiate di essere fulminati o di essere nez le chariot élévateur trop près de eléctricos, pueden ocurrir electrocuciones
gravemente feriti se lavorate o parcheg- câbles électriques. Il vous est vivement y puede quedar Ud. seriamente herido. Le
giate il carrello elevatore troppo vicino conseillé de vous assurer que les règles aconsejamos comprobar de forma riguro-
ai cavi elettrici. Quindi vi consigliamo de sécurité sur le site sont conformes à sa la buena conformidad de las reglas de
vivamente di accertarvi che le regole di la réglementation locale en vigueur seguridad en la planta ; conformidad a la
sicurezza applicate sul sito siano concernant tous types de travaux à reglamentación local vigente relativa a
conformi alla vigente regolamentazione proximité de lignes électrique. todas obras a proximidad de líneas eléc-
locale per quanto riguarda tutti i tipi di tricas.
lavoro effettuati in prossimità di linee
elettriche.
- N’autoriser personne à s’approcher de - Nunca autorizar quien sea a acercarse
l’aire d’évolution du chariot élévateur de la zona de evolución de la carretilla
- Vietare a chiunque di avvicinarsi alla ou à passer sous une charge. elevadora o a pasar por debajo de una
zona di manovra del carrello elevatore - En utilisation sur pente, avant de lever carga.
o di passare sotto un carico. la flèche, s’assurer que le terrain est - Al emplear la carretilla elevadora en
- Per un utilizzo su terreni in pendenza, horizontal. Toutefois les chariots éléva- una pendiente y antes de elevar el
prima di alzare il braccio, controllare teurs équipés d'un correcteur de brazo, es preciso asegurarse que el
che il terreno sia orizzontale. Tuttavia, i niveau et/ou de stabilisateurs, peuvent terreno esté a lo horizontal. Sin
carrelli elevatori dotati di correttore di travailler sur une plus grande pente embargo, las carretillas elevadoras
livello e/o di stabilizzatori, possono transversale à condition de corriger ce dotadas de un corrector de nivel y/o
operare su pendenze trasversali, a dévers (Voir paragraphe : G - de estabilizadores pueden maniobrar
condizione di correggere questa incli- HORIZONTALITÉ DU CHARIOT sobre un terreno con mayor pendien-
nazione (Vedi paragrafo : G - ÉLÉVATEUR dans le chapitre : MANU- te transversal, con la condición de
ORIZZONTALITÀ DEL CARRELLO TENTION D'UNE CHARGE). corregir dicho nivel (Véase párrafo :
ELEVATORE nel capitolo : MOVIMEN- G - HORIZONTALIDAD DE LA CAR-
TAZIONE DI UN CARICO). RETILLA ELEVADORA en el capítulo
: MANIPULACIÓN DE UNA CARGA).

18
MRT 1440-1640-1840 1
IT FR ES
- Spostamenti su pendenze - Roulage sur une pente longitudinale : - Rodadura en pendiente longitudinal :
longitudinali : • Rouler et freiner doucement. • Adelantar y frenar suavemente.
• Avanzare e frenare dolcemente. • Déplacement à vide : Les fourches ou • Desplazamiento en vacío : Las hor-
• Spostamento a vuoto : Le forche o l'accessoire vers l'aval. quillas o el accesorio en posición río
l'accessorio rivolti a valle. • Déplacement en charge : Les fourches abajo.
• Spostamento con carico : Le forche o ou l'accessoire vers l'amont. • Desplazamiento con carga : Las hor-
l'accessorio rivolti a monte. - S’assurer que l’échafaudage, la plate- quillas o el accesorio en posición río
- Verificare che il ponteggio, il piano di forme de chargement ou la pile soient arriba.
carico o la pila possano sopportare il capables de supporter la charge. - Comprobar que el andamio, la
carico. - S’assurer de la stabilité et de la fermeté plataforma de carga o la pila sea
- Assicurarsi della stabilità e della
du sol avant de déposer une charge. capaz
compattezza del suolo prima di posare
de soportar la carga.
il carico.
- Comprobar la estabilidad y la firmeza
del suelo antes de poner en suelo la
D - Movimentazione D - Manutention carga.

- Osservare sempre le regole di sicurez- - Toujours penser à la sécurité et ne D - Manipulación


za, trasportare carichi sempre equili- transporter que des charges équili-
brati e correttamente sistemati per evi- brées et correctement arrimées pour - Siempre acordarse de la seguridad y
tare ogni rischio di ribaltamento. éviter tout risque de basculement. transportar únicamente cargas equili-
- Inserire a fondo le forche sotto il carico - Engager les fourches à fond sous la bradas y correctamente sujetadas de
e spostarlo in posizione di trasporto charge et la déplacer en position trans- forma a evitar todo riesgo de volqueo.
(Le forche a 300 mm dal suolo, il brac- port (les fourches à 300 mm du sol, la - Introducir a fondo las horquillas por
cio completamente rientrato e le forche flèche rentrée et le tablier incliné en debajo de la carga y deplazarla en
inclinate indietro). arrière). posición transporte (Las horquillas a
- Per evidenti ragioni di stabilità del car- - Pour des raisons évidentes de stabilité 300 mm del suelo, el brazo retractado
rello elevatore e di buona visibilità, du chariot élévateur et de visibilité sur y el tablero inclinado hacia atrás).
spostate il carrello elevatore solo quan- l'environnement, ne déplacer le chariot - Debido a evidentes razones de estabi-
do il braccio è in posizione di trasporto.
élévateur que lorsque la flèche est en lidad de la carretilla elevadora y de
- Manovrate il carrello elevatore con il
position transport. visibilidad del entorno, es preciso des-
braccio sollevato solo in casi eccezio-
- Ne manœuvrer le chariot élévateur plazar la carretilla elevadora única-
nali; operate allora con estrema pru-
avec la flèche en position relevée mente cuando el brazo se encuentra
denza, a velocità ridottissima e frenan-
do molto dolcemente. Assicuratevi di qu'exceptionnellement avec une extrê- en posición transporte.
avere sempre una visibilità sufficiente, me prudence, une vitesse très réduite - Se puede maniobrar la carretilla eleva-
eventualmente fatevi guidare da et un freinage en douceur. S'assurer dora con el brazo en posición elevada
un'altra persona. d'une visibilité suffisante, se faire gui- sólo de forma excepcional, con la
- Mantenere stabile il carico quando il der si besoin est, par une autre per- mayor prudencia, a velocidad muy
carrello elevatore è in movimento. sonne. reducida y frenando suavemente.
- Non avanzare mai troppo veloce- - Ne pas faire évoluer la charge, lorsque Comprobar que la visibilidad es buena
mente, né frenare bruscamente con un le chariot élévateur est en mouvement. y, si es preciso, otra persona podrá
carico. - Ne jamais rouler trop vite, ni freiner guiarle.
- Durante le operazioni di movimentazio- brusquement avec une charge. - Nunca maniobrar la carga cuando la
ne, circolare a velocità ridotta. - En manutention, rouler en vitesse lente. carretilla elevadora está en movimiento.
- Surveiller la charge, surtout dans les - El uso simultáneo de dos carretillas
- Sorvegliare il carico, soprattutto nelle
virages et particulièrement si elle est elevadoras para manipular cargas
curve, in particolare se è voluminoso.
très encombrante. pesadas o voluminosas es una manio-
- Imbragare i carichi instabili. - Amarrer les charges instables. bra peligrosa que necesita precau-
- Movimentare i carichi con precauzione, - Manutentionner les charges avec pré- ciones muy particulares. Se puede eje-
a velocità ridotta e senza scatti, soprat- caution, à faible vitesse et sans à- cutar únicamente en casos excepcio-
tutto quando li portate a grandi altezze coups lorsque vous les faites évoluer à nales y en presencia del responsable
e con notevole sbalzo. des hauteurs et des déports impor- de las manipulaciones.
tants. - Nunca progresar demasiado rápido, ni
frenar bruscamente con una carga.
- Al realizar una manipulación, progresar
con velocidad lenta.
- Controlar la carga, sobre todo en las
curvas y en particular si es muy volu-
minosa.
- Sujetar firmemente las cargas
instables.
- Manipular las cargas con precaución,
con velocidad reducida y sin golpeteos
cuando evolucionan a alturas y con
pendientes importantes.

19
1 IT FR
MRT 1440-1640-1840
ES

In caso di forte vento o tempesta, non En cas de fort vent ou de tempête, ne En caso de viento fuerte o de tormenta,
effettuare movimentazioni potenzial- pas faire de manutention mettant en nunca proceder a maniobras peligrosas
mente pericolose per la stabilità del car- danger la stabilité du chariot élévateur para la estabilidad de la carretilla eleva-
rello elevatore e del carico, et de la dora y para la carga, en particular cuan-
charge do la carga se encuentra frente al viento
de forma importante.
- Non cambiare direzione in modo
- Ne pas changer de direction brutale- - Nunca cambiar de dirección brusca-
brusco e a velocità elevata.
ment et à vitesse élevée. mente y con velocidad elevada.

In caso di ribaltamento del carrello ele- En cas de renversement du chariot élé- En caso de volcar con la carretilla eleva-
vatore, non tentare di uscire dalla cabi- vateur, ne pas essayer de quitter la dora, nunca intentar salir de la cabina
na durante l'incidente. cabine pendant l’incident. durante el incidente.
GUIDARE SEMPRE CON LE CINTURE IL FAUT TOUJOURS CONDUIR AVEC QUEDAR BIEN SUJETO DENTRO DE
DI SICUREZZA ALLACCIATE. LES CEINTURES DE SÛRETE LACÈS LA CABINA, ES SU MAYOR PROTEC-
RIMANERE CON LA CINTURA ALLAC- LE FAIT DE RESTER ATTACHE DANS CIÓN.
CIATA NELLA CABINA,È LA VOSTRA LA CABINE, EST VOTRE MEILLEURE
MIGLIORE PROTEZIONE. PROTECTION. - Utilizar el freno de aparcamiento para
poner en suelo o elevar una carga difí-
- Utilizzare il freno di stazionamento per - Utiliser le frein de stationnement pour cil o en pendiente.
posare o sollevare un carico difficile o déposer ou lever une charge difficile - No dejar, en ningún caso, la carretilla
su un terreno in pendenza. ou sur un terrain en pente. elevadora parada con una carga levan-
- Non lasciare in alcun caso il carrello - Ne laisser en aucun cas le chariot élé- tada.
elevatore fermo con un carico vateur à l’arrêt avec une charge levée. - Nunca dejar la carretilla elevadora con
sollevato. - Ne pas laisser le chariot élévateur en carga o en vacío, con el freno de apar-
- Non lasciare il carrello elevatore, carico charge ou à vide, frein de stationne- camiento apretado en una pendiente
o vuoto, con il freno di stazionamento ment serré sur une pente supérieure à superior al 15 %.
azionato su una pendenza superiore al 15 %.
15 %.
E - Visibilidad
E - Visibilità. E - Visibilité
- Conservar permanentemente una
- Avere sempre una buona visibilità del - Conserver en permanence une bonne buena visibilidad a lo largo del recorri-
percorso, sia in visione diretta, che in visibilité sur le parcours, soit en vision do, bien en visión directa (mirar en
visione indiretta ossia con gli specchi directe (regarder dans le sens de la dirección de la marcha atrás) bien en
retrovisori panoramici, per controllare marche arrière) soit en vision indirecte visión indirecta mediante los retrovi-
la presenza eventuale di persone, ani- à l'aide des rétroviseurs panoramiques sores panorámicos para verificar la
mali, buchi, ostacoli, variazioni di pen- pour vérifier la présence éventuelle de presencia eventual de personas, ani-
denza... personnes, animaux, trous, obstacles, males, agujeros, obstáculos, cambio
- La visibilità può venire ridotta sul lato changement de pente… de pendiente ...
destro quando il braccio è alzato; quin- - La visibilité pouvant être réduite du - Al levantar el brazo, la visibilidad
di assicurarsi della buona visibilità del coté droit avec la flèche levée, puede quedar reducida del lado dere-
percorso prima di alzare il braccio e s'assurer de la bonne visibilité sur le cho ; asegurarse de la buena visibili-
prima di manovrare. parcours avant de lever la flèche et dad durante el recorrido antes de ele-
avant de manœuvrer. var el brazo y antes de hacer una
- Se la visibilità in marcia avanti non è
- Si la visibilité en marche avant n'est maniobra.
sufficiente a causa dell'ingombro del
pas suffisante par suite de - En caso de que la visibilidad en mar-
carico, circolare in retromarcia. Tale cha adelante no sea suficiente, debido
l'encombrement de la charge, circuler
manovra ha un carattere eccezionale e en marche arrière. Cette manœuvre al volumen de la carga, circular en
può essere effettuata solo per brevi doit demeurer exceptionnelle et pour marcha atrás. La presente maniobra
distanze. de courtes distances. debe quedar una operación excepcio-
- Assicuratevi di avere una buona - Assurer vous d'avoir une bonne visibilité nal y sólo para cortas distancias.
visibilità (Vetri puliti, illuminazione (Vitres propres, éclairage suffisant, - Comprobar que tiene buena visibilidad
sufficiente, retrovisore regolato, ecc.). rétroviseur réglé, etc.). (Cristales limpios, iluminación suficien-
- I sistemi di segnalazione e le luci del - La signalisation et l'éclairage du cha- te, retrovisor ajustado, etc.).
carrello elevatore devono essere adatti riot élévateur doivent tenir compte des - La señalización y la iluminación de la
alle condizioni di utilizzo. conditions d'utilisations. En plus des carretilla elevadora deben tomar en
L’illuminazione standard della macchi- équipements de série montés sur votre cuenta las condiciones de uso.
na non é sufficente per un uso in chariot élévateur, un certain nombre Además de los equipos de serie mon-
ambienti con scarsa luminosità o per d'options vous est proposé tel que : tados en su carretilla elevadora, se
uso notturno. Oltre alle attrezzature di éclairage routier, feux stop, gyrophare, dispone de cierta cantidad de
serie montate sul carrello elevatore, feux de recul, avertisseur sonore de opciones, como : luminación de carre-
esistono varie opzioni.Per maggiori marche arrière, phare de travail avant, tera, luces de stop, luz giratoria, luces
phare de travail arrière, phare de tra- de marcha atrás, avisador acústico de
informazioni, rivolgetevi al vostro agen-
vail en tête de flèche, etc. marcha atrás, faro de trabajo delante-
te o concessionario.
ro, faro de trabajo trasero, faro de tra-
Consulter votre agent ou concession- bajo en cabeza de brazo, etc.
In caso di necessità, rivolgetevi al
vostro agente o concessionario. naire.
Consultar a su agente o concesionario.

20
MRT 1440-1640-1840 1
IT FR ES
MOVIMENTAZIONE DI UN CARICO MANUTENTION D’UNE CHARGE MANIPULACION DE UNA CARGA

A - Peso del carico e centro di A - Poids de la charge et centre de A - Peso de la carga y centro de
gravité gravedad
gravità.

Il est interdit de lever et de transporter Queda prohibido elevar o transportar


È vietato sollevare e trasportare un
une charge supérieure à la capacité una carga superior a la capacidad nomi-
carico superiore alla capacità nomina-
nominale du chariot élévateur ou de nal de la carretilla elevadora o del acce-
le del carrello elevatore o dell’acces- l'accessoire. sorio.
sorio.

- Prima di sollevare un carico, dovete - Avant de prendre une charge, vous - Antes de tomar una carga, se debe
conoscerne il peso e il centro di devez connaître son poids et son conocer su peso y su centro de grave-
gravità. centre de gravité. dad.
- L'abaque de charge relatif à votre cha- - El ábaco de carga relativo a su carre-
- Il diagrama di carico relativo al vostro
riot élévateur est valable pour une tilla elevadora es válido para una
carrello elevatore, è valido per un charge dont le centre de gravité est à carga cuyo centro de gravedad se
carico il cui centro di gravità è a 500 500 mm du talon des fourches (Fig. A). encuentra a 500 mm del tacón de las
mm dal tallone delle forche (Fig. A). Pour un charge avec un centre de gra- horquillas (Fig. A). Para un centro de
Per un carico con centro di gravità vité supérieur, consulter votre agent ou gravedad superior, consultar a su
più distante, rivolgetevi al vostro concessionnaire. agente o concesionario.
agente o concessionario. - Pour les charges irrégulières, détermi- - Para cargas irregulares, se debe deter-
ner le centre de gravité dans le sens minar el centro de gravedad en el sen-
- Per i carichi irregolari, determinare il
transversal avant toute manutention tido transversal previamente a toda
centro di gravità nel senso trasversa- manipulación (Fig. B).
(Fig. B).
le prima di ogni movimentazione (Fig.
B).

Per i carichi con centro di gravità mobi-


Pour les charges à centre de gravité Referente a las cargas con centro de
le (ad esempio : liquidi), occorre tenere gravedad móvil (por ej. líquidos), es
mobile (ex. liquide), tenir compte des
conto delle variazioni del centro di gra- variations du centre de gravité pour preciso tomar en cuenta las varia-
vità per determinare il carico da movi- déterminer la charge à manutentionner ciones del centro de gravedad para
mentare (rivolgetevi al vostro agente o (Consulter votre agent ou concession- determinar la carga que se debe mani-
concessionario), e porre particolare naire) et redoubler de prudence et de pular (Consultar a su agente ó conce-
attenzione e prudenza in modo da limi- vigilance pour limiter au maximum ces sionario) y tomar las mayores precau-
variations. ciones, prudencia y vigilancia, para
tare al massimo queste variazioni.
restringir como máximo estas
variaciones.

A B C

21
1 IT FR
MRT 1440-1640-1840
ES
B - Prelevare un carico dal suolo. B - Prise d’une charge au sol B - Recogida de una carga en el
suelo
- Avvicinare il carrello elevatore perpen- - Approcher le chariot élévateur perpen-
diculairement à la charge, avec la - Acercar la carretilla elevadora perpen-
dicolarmente al carico, con il braccio
flèche rétractée et les fourches à dicularmente a la carga, con el brazo
rientrato e le forche orizzontali (Fig. C).
l’horizontale (Fig. C). retractado y las horquillas en posición
- Regolare lo scarto e il centraggio delle horizontal (Fig. C).
- Ajuster l’écartement et le centrage des
forche rispetto al carico (Fig. D) fourches par rapport à la charge pour - Ajustar la distancia y el centrado de las
(Esistono soluzioni opzionali ; per mag- assurer sa stabilité (Fig. D) (Des solu- horquillas con arreglo a la carga (Fig.
giori informazioni, rivolgetevi al vostro tions optionnelles existent, consulter D) existen soluciones opcionales ;
agente o concessionario). votre agent ou concessionnaire). consultar a su agente o concesionario.

Attenzione ai rischi di pizzicamento o di Attention aux risques de pincement ou Cuidado con los apretones o atropellos
schiacciamento degli arti durante le d'écrasement des membres lors de de las extremidades del cuerpo al ajus-
regolazioni manuali delle forche. l'ajustement manuel des fourches. tar las horquillas a mano. Conservar
Mantenere sempre una distanza uguale Toujours garder une distance égale siempre un intervalo de igual distancia
tra le forche e l’asse centrale della tavo- entre les fourches et le milieu du tablier entre las horquillas y el centro del table-
pour une parfaite stabilité de la charge. ro para conseguir una perfecta estabili-
la per garantire la perfetta stabilità
dad de la carga.
del carico.

- Far avanzare lentamente il carrello ele- - Adelantar lentamente la carretilla ele-


- Avancer lentement le chariot élévateur
vadora (1), y colocar las horquillas en
vatore (1), e portare le forche contro il (1), et amener les fourches en butée
tope delante de la carga (Fig. E), en
carico (Fig. E), se occorre alzare leg- devant la charge (Fig. E) si besoin
caso de necesidad elevar levemente el
germente il braccio (2) durante il prele- lever légèrement la flèche (2) pendant
brazo (2) durante la recogida de la
la prise de la charge.
vamento del carico. carga.
- Actionner le frein de stationnement et
- Azionare il freno di stazionamento e - Apretar el freno de aparcamiento y
placer le levier d’inverseur de marche
mettere la leva dell'invertitore di marcia colocar la palanca del inversor de mar-
au neutre.
in folle. cha en neutro.
- Lever légèrement la charge (1), incliner
- Levantar levemente la carga (1), incli-
- Sollevare leggermente il carico (1), le porte-fourches (2) vers l’arrière en
nar el tablero (2) hacia atrás en posi-
inclinare il portaforche (2) indietro in position transport (Fig. F).
ción transporte (Fig. F).
posizione di trasporto (Fig. F).

Inclinare sufficientemente il carico all’in- Incliner suffisamment la charge vers Inclinar suficientemente la carga hacia
dietro per assicurarne la stabilità (perdi- l'arrière pour assurer sa stabilité (perte atrás para asegurar su estabilidad (pér-
ta del carico durante la frenata) facendo de la charge au freinage) sans pour dida de la carga al frenar) sin, por tanto,
autant perturber l'équilibre de la charge. perturbar el equilibrio de la carga.
però attenzione a non modificarne
l’equilibrio.

D E F

22
MRT 1440-1640-1840 1
IT FR ES
C - Prelevare un carico in alto su C - Prise d’une charge haute sur C - Recogida de una carga alta
pneumatici. pneumatiques sobre neumáticos

È tassativamente vietato prelevare un En aucun cas vous ne devez prendre En ningún caso se debe tomar una
carico se il carrello elevatore non è in une charge si le chariot élévateur n'est carga cuando la carretilla elevadora no
piano (Vedi paragrafo : G - pas à l'horizontal (Voir paragraphe : G - se encuentra a lo horizontal (Véase
ORIZZONTALITÀ DEL CARRELLO HORIZONTALITÉ DU CHARIOT párrafo : G - HORIZONTALIDAD DE
ELEVATORE nel capitolo : MOVIMEN- ÉLÉVATEUR dans le chapitre : MANU- LA CARRETILLA ELEVADORA en el
TAZIONE DI UN CARICO).
TENTION D'UNE CHARGE). capítulo : MANIPULACIÓN DE UNA
CARGA).
- Verificare che le forche passino facil-
- S’assurer que les fourches passeront
mente sotto il carico.
facilement sous la charge. - Comprobar que las horquillas se intro-
- Avvicinare il carrello elevatore perpen-
dicolarmente al carico con le forche - Approcher le chariot élévateur perpen- ducirán con facilidad por debajo de la
orizzontali (Fig. G), manovrando dolce- diculairement à la charge et les carga.
mente e con prudenza (Vedi paragrafo fourches à l’horizontale (Fig. G), en - Acercar la carretilla elevadora perpen-
: E - VISIBILITÀ nel capitolo : ISTRU- manœuvrant doucement et prudem- dicularmente a la carga con las hor-
ZIONI PER LA MOVIMENTAZIONE ment (Voir paragraphe : E - VISIBILITÉ quillas en posición horizontal (Fig. G),
relativo alla visibilità sul percorso). dans le chapitre : INSTRUCTIONS DE maniobrando delicadamente y con pru-
MANUTENTION pour la visibilité sur le dencia (Véase párrafo : E - VISIBILI-
parcours). DAD en el capítulo : INSTRUC-
CIONES DE MANIPULACIÓN para la
visibilidad durante el recorrido).

Ricordandosi di mantenere sempre la Toujours penser à garder la distance Acordarse siempre de conservar la dis-
distanza necessaria per inserire le for- nécessaire pour engager les fourches tancia necesaria para introducir las hor-
che sotto il carico, tra la pila e il carrello sous la charge, entre la pile et le chariot quillas por debajo de la carga, entre la
elevatore (Fig. G), utilizzando la lun- élévateur (Fig. G) et utiliser la longueur pila y la carretilla elevadora (Fig. G) y
ghezza minima possibile del braccio. de flèche la plus courte possible. utilizar la longitud de brazo la más corta
como posible.
- Portare le forche contro il carico (Fig.
H). Tirare il freno di stazionamento e
- Amener les fourches en butée devant - Colocar las horquillas en tope delante
mettere la leva dell'invertitore di marcia
la charge (Fig. H). Serrer le frein de de la carga (Fig. H). Apretar el freno de
in folle.
stationnement et placer le levier aparcamiento y colocar la palanca del
- Sollevare leggermente il carico (1) e
inclinare il portaforche (2) indietro per d’inverseur de marche au neutre. inversor de marcha en neutro.
stabilizzare il carico (Fig. I). - Lever légèrement la charge (1) et incli- - Elevar levemente la carga (1) e inclinar
ner le tablier (2) vers l’arrière pour sta- el tablero (2) hacia atrás para estabilizar
biliser la charge (Fig. I). la carga (Fig. I).

G H I

23
1 IT FR
MRT 1440-1640-1840
ES

Inclinare sufficientemente il carico all’in- Incliner suffisamment la charge vers Inclinar suficientemente la carga hacia
dietro per assicurarne la stabilità (perdi- l'arrière pour assurer sa stabilité (perte atrás para asegurar su estabilidad (pér-
ta del carico durante la frenata) facendo de la charge au freinage) sans pour dida de la carga al frenar) sin, por tanto,
però attenzione a non modificarne autant perturber l'équilibre de la charge. perturbar el equilibrio de la carga.
l’equilibrio.

- Se possibile (Fig. J), abbassare il cari- - Si possible (Fig. J) descendre la char- - Dentro de lo posible (Fig. J), bajar la
co senza spostare il carrello elevatore. ge sans déplacer le chariot élévateur. carga sin desplazar la carretilla eleva-
Alzare il braccio (1) per allontanare il Lever la flèche (1) pour dégager la
carico, far rientrare (2) e abbassare il dora. Elevar el brazo (1) para liberar la
charge, rentrer (2) et descendre la carga, retractar (2) y bajar el brazo (3)
braccio (3) per portare il carico in posi- flèche (3) pour amener la charge en
zione di trasporto (Fig. L). para colocar la carga en posición de
position transport (Fig. L). transporte (Fig. L).
- Se ciò non fosse possibile, arretrare il
- Si ce n'est pas possible, reculer le cha- - Si no es posible, retroceder la carretilla
carrello elevatore (Fig. K). Manovrando
riot élévateur(Fig. K). En manœuvrant elevadora (Fig. K). Maniobrando muy
molto dolcemente e con estrema pru-
très doucement et prudemment (Voir despacio y con prudencia (Véase pár-
denza (Vedi paragrafo : E - VISIBILITÀ
paragraphe : E - VISIBILITÉ dans le rafo : E - VISIBILIDAD en el capítulo :
nel capitolo : ISTRUZIONI PER LA
MOVIMENTAZIONE relativo alla visibi- chapitre : INSTRUCTIONS DE MANU- INSTRUCCIONES DE
lità sul percorso), arretrare il carrello TENTION pour la visibilité sur le par- MANIPULACIÓN para la visibilidad
elevatore (1) per allontanare il carico, cours), reculer le chariot élévateur (1) durante el recorrido), hacer retroceder
far rientrare (2) e abbassare il braccio pour dégager la charge, rentrer (2) et la carretilla elevadora (1) para liberar la
(3) per portare il carico in posizione di descendre la flèche (3) pour amener la carga, retractar (2) y bajar el brazo (3)
trasporto (Fig. L). charge en position transport (Fig. L). para colocar la carga en posición de
transporte (Fig. L).
D - Posare un carico in alto su D - Pose d’une charge haute sur
pneumatiques D - Colocación de una carga alta
pneumatici.
sobre neumáticos

È tassativamente vietato depositare un En aucun cas vous ne devez déposer En ningún caso se debe poner al suelo
carico se il carrello elevatore non è in une charge si le chariot élévateur n'est una carga cuando la carretilla elevadora
piano (Vedi paragrafo : G - pas à l'horizontal (Voir paragraphe : G - no se encuentra a lo horizontal (Véase
ORIZZONTALITÀ DEL CARRELLO HORIZONTALITÉ DU CHARIOT párrafo : G - HORIZONTALIDAD DE LA
ELEVATORE, nel capitolo : MOVIMEN- ÉLÉVATEUR dans le chapitre : MANU- CARRETILLA ELEVADORA en el capí-
TENTION D'UNE CHARGE). tulo : MANIPULACIÓN DE UNA
TAZIONE DI UN CARICO).
CARGA).

J K L

24
MRT 1440-1640-1840 1
IT FR ES
- Avvicinare il carico in posizione di - Approcher la charge en position - Acercar la carga en posición de
trasporto davanti alla pila (Fig. L). transport devant la pile (Fig. L). transporte delante de la pila (Fig. L).
- Alzare e allungare il braccio (1) (2) fino - Lever et allonger la flèche (1) (2) jus- - Elevar y extraer el brazo (1) (2) hasta
a quando il carico è al disopra della qu’à ce que la charge soit au-dessus que la carga se encuentre delante de
de la pile, si besoin avancer le chariot la pila, si es preciso adelantar la carre-
pila, se occorre far avanzare il carrello
élévateur (3) (Fig. M) en manœuvrant tilla elevadora (3) (Fig. M) maniobran-
elevatore (3) (Fig. M) manovrando dol-
très doucement et prudemment (Voir do muy despacio y con prudencia
cemente e con prudenza (Vedi para- paragraphe : E - VISIBILITÉ dans le (Véase párrafo : E - VISIBILIDAD en el
grafo : E - VISIBILITÀ nel capitolo : chapitre : INSTRUCTIONS DE MANU- capítulo : INSTRUCCIONES DE
ISTRUZIONI PER LA MOVIMENTA- TENTION pour la visibilité sur le par- MANIPULACIÓN para la visibilidad
ZIONE relativo alla visibilità sul percor- cours). Actionner le frein de stationne- durante el recorrido). Apretar el freno
so). Azionare il freno di stazionamento ment et placer le levier d’inverseur de de aparcamiento y colocar la palanca
e mettere la leva dell'invertitore di mar- marche au neutre. del inversor de marcha en neutro.
cia in folle. - Placer la charge à l’horizontal et dépo- - Colocar la carga en posición horizontal
- Posizionare il carico orizzontalmente e ser celle-ci sur la pile en abaissant et y ponerla sobre la pila bajando y
rétractant la flèche (1) (2) pour bien retractando el brazo (1) (2) para posi-
posarlo sulla pila, abbassando e rien-
positionner la charge (Fig. N). cionar correctamente la carga (Fig. N).
trando il braccio (1) (2) per posizionare
- Dégager les fourches par une utilisa- - Liberar las horquillas utilizando de
correttamente il carico (Fig. N). tion alternée de la rentrée et de la forma alternativa la retracción y la ele-
- Liberare le forche, facendo alternativa- levée de la flèche (3) (Fig. N) ou si vación del brazo (3) (Fig. N) o si es
mente rientrare e alzare il braccio (3) possible en reculant le chariot éléva- posible, haciendo retroceder la carre-
(Fig. N), o se possibile, facendo indie- teur (3) (Voir paragraphe : E - tilla elevadora (3) (Véase párrafo : E -
treggiare il carrello elevatore (3) (Vedi VISIBILITÉ dans le chapitre : INS- VISIBILIDAD en el capítulo : INS-
paragrafo : E - VISIBILITÀ nel TRUCTIONS DE MANUTENTION pour TRUCCIONES DE MANIPULACIÓN
capitolo : ISTRUZIONI PER LA MOVI- la visibilité sur le parcours). Amener para la visibilidad durante el recorrido).
MENTAZIONE relativo alla visibilità sul ensuite la flèche en position transport. Luego, colocar el brazo en posición de
transporte.
percorso). Quindi portare il braccio in
posizione di trasporto.

E - Prelevare un carico senza pallet E - Prise d’une charge non E - Recogida de una carga sin
palettisée paleta

- Inclinare le forche (1) in avanti e allun- - Incliner le tablier (1) vers l’avant et - Inclinar el tablero (1) hacia adelante y
gare il braccio (2) inclinando contem- allonger la flèche (2) tout en inclinant extraer el brazo (2) inclinando, al
poraneamente le forche (3) indietro per le tablier (3) vers l’arrière pour glisser mismo tiempo, el tablero (3) hacia
inserire le forche sotto il carico (Fig.O). les fourches sous la charge (Fig. O). atrás para introducir las horquillas por
Si besoin caler la charge. debajo de la carga (Fig. O). En caso
Se necessario zeppare il carico.
de necesidad bloquear la carga.

F - Dispositivo indicatore di stato di F - Dispositif indicateur d’état de F - Dispositivo indicador del estado
carico. charge de carga

- Osservare sempre l'indicatore di stato - Toujours observer l’indicateur d’état de - Siempre observar el indicador del estado
di carico durante la movimentazione. charge lors de la manutention. de carga al ejecutar manipulaciones.

M N O

25
1 IT FR
MRT 1440-1640-1840
ES

Quando l'indicatore di stato di carico è Lorsque l’indicateur d’état de charge est Cuando el indicador del estado de carga
en alerte, il ne faut en aucun cas effec- se encuentra en alarma, no se debe
in allarme, non bisogna in alcun caso:
tuer les mouvements dits "AGGRA- realizar - En ningún caso - Los movi-
VANTS" qui sont : mientos llamados "AGRAVANTES", es
decir :

A - Far uscire il braccio. A - Sortir la flèche. A - Extraer el brazo.


B - Abbassare il braccio. B - Baisser la flèche. B - Bajar el brazo.

- En caso de encontrarse, el indicador del


- Se l'indicatore di stato di carico è in - Si l’indicateur d’état de charge est en estado de carga, en alarma, ejecutar los
allarme, effettuare i movimenti sgra- alerte, effectuer les mouvements en movimientos positivos según el orden
sècuritè dans l’ordre suivant (Fig. P) : indicado a continuación (Fig. P) :
vanti, nel seguente ordine (Fig. P) :
1 - Rentrer la flèche au maximum. 1 - Retractar el brazo de lo máximo.
1 - Rientrare il braccio al massimo.
2 -S’ill est nécessair, il faut elèver le 2 - Es necesario extraer el brazo
2 -Se necesario alzare il braccio flèche 3 - Bajar el brazo de forma a descargar la
3 - Abbassare il braccio in modo da 3 - Baisser la flèche de manière à poser carga.
posare il carico. la charge.

Chariot élévateur avec correcteur de Carretilla elevadora con corrector


Carrello elevatore con correttore
dévers de nivel
d’inclinazione.

- Correggere l’inclinazione, agendo sul - Corriger le dévers en agissant sur la - Corregir el nivel de pendiente actuando
comando idraulico e verificare commande hydraulique et vérifier sobre el mando hidráulico y controlar la
l’orizzontalità sulla livella prima di solle- l'horizontalité sur le niveau avon de horizontalidad con el nivel (Véase capí-
var il bracio(Vedi capitolo : STRUMEN- souleve la fleché(Voir chapitre : INS- tulo : INSTRUMENTOS DE CONTROL
TI DI CONTROLLO E DI COMANDO, TRUMENTS DE CONTRÔLE ET DE Y DE MANDO en la parte : 2 -
nella parte : 2 - DESCRIZIONE). COMMANDE dans la partie : 2 - DES- DESCRIPCIÓN).
Oltre alla pendenza trasversale del ter- Aparte de la pendiente transversal del
CRIPTION).
reno, altri parametri possono incidere terreno, ciertos parámetros pueden per-
Mise à part la pente transversale du ter-
sull’orizzontalità del carrello elevatore. turbar la horizontalidad de la carretilla
rain, plusieurs paramètres peuvent per-
• Lo stato e la pressione dei pneumatici. elevadora.
turber l'horizontalité du chariot élévateur.
• La stabilità del terreno. • El estado y la presión de los
• L’equilibrio del carico. • L'état et la pression des pneumatiques.
• La stabilité du sol. neumáticos.
• Il vento forte o la tempesta.
• L'équilibre de la charge. • La estabilidad del suelo.
• Vent violent ou tempête. • El equilibrio de la carga.
• Un viento violento o tormenta.

Avant toute manutention, vérifier les Previo cualquier manipulación, es preci-


Prima di ogni movimentazione, control-
points ci-dessus et s'assurer que le cha- so comprobar los puntos indicados ante-
lare le condizioni sopraelencate e verifi-
riot élévateur est parfaitement à riormente y asegurarse de que la carre-
care che il carrello elevatore sia perfet-
l'horizontal. tilla elevadora esté perfectamente
tamente orizzontale.
(Controllare sulla livella a bolla) (Consulter le niveau à bulle) horizontal.

26
MRT 1440-1640-1840 1
IT FR ES
ISTRUZIONI DI MANUTENZIONE DEL INSTRUCTIONS DE MAINTENAN- INSTRUCCIONES DE MANTENIMIEN-
CARRELLO ELEVATORE CE DU CHARIOT ÉLÉVATEUR TO DE LA CARRETILLA ELEVADORA

Istruzioni per la manutenzione. Instructions de maintenance Instrucciones de mantenimiento

A - Istruzioni generali. A - Général A - Generalidades

- Leggere con attenzione e comprende- - Lire attentivement et comprendre la - Leer atentamente y comprender las
re il manuale d'istruzioni. notice d'instructions. presentes instrucciones.
- Spegnere il motore termico prima di - Arrêter le moteur thermique avant - Parar el motor térmico antes de iniciar
ogni intervento sul carrello elevatore. toute intervention sur le chariot éléva- toda intervención sobre la carretilla
- Indossare abbigliamento adeguato alle teur. elevadora.
operazioni di manutenzione del carrello - Porter des vêtements adaptés pour la - Llevar ropa adecuada para el manteni-
elevatore, evitando i gioielli e gli indu- maintenance du chariot élévateur, évi- miento de la carretilla elevadora, pros-
menti troppo larghi. Se occorre, legare ter les bijoux et les vêtements flottants. cribir las joyas y las prendas amplias.
e proteggere i capelli. Attacher et protéger vos cheveux si En su caso, atar y proteger su cabello.
- Assicurarsi che il locale sia besoin. - Controlar que la ventilación del local
sufficientemente ventilato prima di - S’assurer que le local est suffisamment es suficiente antes de arrancar la car-
mettere in moto il carrello elevatore. aéré avant de démarrer le chariot retilla elevadora.
élévateur.

Veiller à ce que l’évacuation des Comprobar que la evacuación de las


Porre particolare attenzione allo smalti-
mento dei materiali di consumo e dei matières consommables et des pièces materias consumibles y piezas desgas-
pezzi usati, verificando che venga effet- usagées soit effectuée en toute sécurité tadas se realice con toda la seguridad
tuato nella massima sicurezza et de manière écologique. requerida y de forma ecológica.
e in modo ecologico.
- Realizar inmediatamente las
- Effettuare le riparazioni necessarie, - Effectuer les réparations nécessaires, reparaciones necesarias, aún
anche le minori, immediatamente. mêmes mineures, immédiatement. menores.
- Riparare ogni perdita, anche minima, - Réparer toute fuite, même mineure, - Reparar inmediatamente toda fuga,
immediatamente. immédiatement. aún menor.
- Non cercare di allentare i raccordi, i - Pas chercher de desserer les raccords, - Nunca intentar aflojar los racores, los
flessibili o un componente idraulico, les flexbles ou une piece hydraulique, flexibles o un componente hidráulico
con il circuito in pressione. avec le circuit en pression. con el circuito bajo presión.

La modifica della regolazione e lo La modification de réglage et le démon- La modificación de la regulación y el


smontaggio delle valvole di equilibratura tage des valves d'équilibrage ou des cla- desmontaje de las válvulas de equilibra-
che o delle valvole di sicurezza che, a pets de sécurité pouvant équiper les do o de las válvulas de seguridad pue-
volte, equipaggiano i martinetti del car- vérins de votre chariot élévateur peuvent den equipar los cilindros de su carretilla
rello elevatore, possono rivelarsi perico- s'avérer dangereux. Une valve elevadora pueden revelarse peligrosos.
losi. Una valvola di equilibratura può d'équilibrage ne doit être démontée que Una válvula de equilibrado se debe des-
essere smontata solo con il martinetto lorsque le vérin concerné est au repos et montar únicamente cuando el cilindro
interessato a riposo e con il circuito le circuit hydraulique sans pression. referido se encuentra en reposo y el cir-
idraulico senzapressione.
Cette opération n’est réalisable que cuito hidráulico fuera de presión.
Tale operazione può essere effettua-
par du personnel agréé. La presente operación puede ser rea-
ta solo da personale autorizzato.
lizada únicamente por profesionales
habilitados.

27
1 IT FR
MRT 1440-1640-1840
ES
- Non fumare o avvicinarsi al carrello - Ne pas fumer ou s'approcher du cha- - Nunca fumar o acercarse de la carre-
elevatore con fiamme libere quando il riot élévateur avec une flamme lorsque tilla elevadora con una llama cuando el
serbatoio del combustibile è aperto o le réservoir à combustible est ouvert depósito de combustible está abierto o
in fase di riempimento. ou en cours de remplissage. rellenándose.
- Attenzione ai rischi di ustioni - Attention aux risques de brûlures - Cuidado con los riesgos de quemadura
(Scappamento, radiatore, motore (Échappement, radiateur, moteur (Escape, radiador, motor térmico, etc.).
termico, ecc.). thermique, etc.). - Desconectar el terminal negativo (-) de
- Scollegare il capocorda negativo (-) - Débrancher la cosse négative (-) de la parte superior de la batería antes de
dalla batteria prima di lavorare sull'im- dessus la batterie avant de travailler trabajar sobre el circuito eléctrico o la
pianto elettrico o sul carrello elevatore sur le circuit électrique ou sur le chariot carretilla elevadora (Por ej.
(Es. : Saldatura). élévateur (Ex. : Soudure). Soldaduras).
- Non posare pezzi metallici sulla
- Ne pas déposer de pièces métalliques - Nunca colocar piezas metálicas sobre
batteria.
sur la batterie. la batería.
- Per effettuare una saldatura elettrica
- Pour effectuer une soudure électrique - Para realizar una soldadura eléctrica
sul carrello elevatore, porre la pinza
sur le chariot élévateur, poser la pince sobre la carretilla elevadora, colocar la
del cavo negativo della saldatrice diret-
tamente sul pezzo da saldare, onde du câble négatif du poste de soudure pinza del cable negativo del puesto de
evitare che la corrente molto forte directement sur la pièce à souder afin soldadura directamente sobre la pieza
attraversi l'alternatore. d'éviter que le courant, très intense, por soldar con motivo de evitar que la
traverse l'alternateur. corriente, de mucha intensidad, atra-
viese el alternador.
B - Manutenzione.
B - Entretien B - Mantenimiento
- La manutenzione e il mantenimento
dello stato di conformità del carrello - L'entretien et le maintien en état de - Queda obligatorio realizar el manteni-
elevatore sono obbligatori. conformité du chariot élévateur sont miento y conservar la carretilla eleva-
- Effettuare la manutenzione giornaliera obligatoires. dora en estado de conformidad.
(Vedi capitolo : A - OGNI GIORNO O - Effectuer l'entretien journalier (Voir - Realizar el mantenimiento diario
OGNI 10 ORE DI FUNZIONAMENTO chapitre : A - TOUS LES JOURS OU (Véase el capítulo : A - CADA DÍA O
nella parte : 3 - MANUTENZIONE). TOUTES LES 10 HEURES DE CADA 10 HORAS DE MARCHA en la
- Non far funzionare il motore termico MARCHE dans la partie : 3 - MAINTE- parte : 3 - MANTENIMIENTO).
senza il filtro dell'aria o con perdite NANCE). - Nunca hacer funcionar el motor térmi-
d'olio, d'acqua o di combustibile. - Ne pas faire fonctionner le moteur ther- co sin filtro de aire o con fugas de
mique sans filtre à air ou avec des aceite, de agua o de combustible.
fuites d'huile, d'eau ou de combustible.

Attendre le refroidissement du moteur Esperar hasta la refrigeración del motor


Aspettare il raffreddamento del
motore termico prima di rimuovere thermique avant de retirer le bouchon du térmico antes de remover el tapón del
il tappo del radiatore. radiateur. radiador.

- Sostituire le cartucce dei filtri (Vedi - Changer les cartouches des filtres - Recambiar los cartuchos de los filtros
periodicità di sostituzione nel capitolo (Voir les périodicités de changement (Ver periodicidades de recambio en el
ELEMENTI FILTRANTI E CINGHIE dans le chapitre : ÉLÉMENTS FIL- capítulo : ELEMENTOS FILTRANTES
nella parte : 3 - MANUTENZIONE). TRANTS ET COURROIES dans la Y CORREAS en la parte : 3 - MANTE-
partie : 3 - MAINTENANCE). NIMIENTO).

C - Livelli. C - Niveau C - Nivel

- Utilizzare i lubrificanti raccomandati - Utiliser les lubrifiants préconisés - Emplear los lubricantes preconizados
(Non utilizzare mai lubrificanti usati). (N'utiliser en aucun cas des lubrifiants (Nunca, y en ningún caso, utilizar lubri-
- Non riempire il serbatoio del usagés). cantes usados).
combustibile quando il motore termico - Ne pas remplir le réservoir à combus- - Nunca llenar el depósito de combus-
è in funzione. tible cuando está funcionando el motor
tible lorsque le moteur thermique tourne.
- Effettuare il pieno di combustibile solo térmico.
- N'effectuer le plein de combustible
negli appositi spazi previsti a tale - Proceder al llenado de combustible
qu'aux emplacements prévus à cet
scopo. únicamente por los orificios previstos
effet.
al efecto.

28
MRT 1440-1640-1840 1
IT FR ES
D - Lavaggio. D - Lavage D - Lavado

- Pulire il carrello elevatore, o al meno la - Nettoyer le chariot élévateur ou au - Limpiar la carretilla elevadora o por lo
parte interessata, prima di ogni moins la zone concernée avant toute menos la zona referida antes de cada
intervento. intervention. intervención.
- Non dimenticare di chiudere la porta e - Penser à fermer la porte et la vitre - Acordarse de cerrar la puerta y la luna
il lunotto posteriore della cabina. arrière de la cabine. trasera de la cabina.
- Durante il lavaggio, evitare di bagnare - Lors du lavage, éviter les articulations, - Al realizar el lavado, evitar las
le articolazioni, i componenti e les composants et connexions articulaciones, los componentes y
collegamenti elettrici. électriques. conexiones eléctricas.

Se necessario proteggere dall'acqua, Si besoin protéger contre la pénétration Si es preciso, proteger contra la pene-
dal vapore o dai prodotti detergenti, i d’eau, de vapeur ou de produits de net- tración de agua, de vapor o de produc-
componenti che rischiano di venire dan- toyage les composants susceptibles tos de limpieza, los componentes que
neggiati, in particolare i componenti e i d’être endommagés, en particulier les podrían dañarse, en particular, los com-
collegamenti elettrici e la pompa composants et connexions électriques et ponentes y conexiones eléctricas y la
d'iniezione. la pompe à injection. bomba de inyección.

- Pulire il carrello elevatore da ogni trac- - Nettoyer le chariot élévateur de toute - Limpiar la carretilla elevadora de toda
cia di combustibile, d'olio o di grasso. trace de combustible, d’huile ou de huella de combustible, aceite o grasa.
graisse.
Per ogni intervento che non rientri
nella manutenzione ordinaria, rivol- Pour toute intervention autre que Para toda intervención que no sea
getevi al vostro agente o conces- l’entretien régulier, consulter votre de mantenimiento regular, consul-
sionario. agent ou concessionnaire. tar a su agente o concesionario.

29
1 IT FR
MRT 1440-1640-1840
ES

INATTIVITA’ PROLUNGATA INACTIVITÉ PROLONGÉE DE INACTIVIDAD PROLONGADA


DELLA MACCHINA LA MACHINE DE LA MAQUINA

Se la macchina deve rimanere per lungo En cas d’inactivité prolongée de la Si la máquina debe permanecer inactiva
tempo inoperosa è necessario adottare machine il est recommandé d’adopter por mucho tiempo, es necesario adoptar
alcune precauzioni importanti per il quelques précautions importantes qui algunas precauciones importantes para
mantenimento della stessa. permettront de la conserver en bon el mantenimiento de la misma.
état..
- Scegliere un luogo con superficie il più - Elegir un lugar con una superficie lo
possibile orizzontale e compatta, pos- - Choisir pour le remisage de la machine más horizontal posible y compacta,
sibilmente protetta dagli agenti atmo- un endroit présentant une surface posiblemente protegida de los agentes
sferici e dall'accesso di persone non aussi horizontale et compacte que atmosféricos y del acceso de personas
autorizzate, sulla quale parcheggiare possible, de préférence à l’abri des no autorizadas, en la cual aparcar su
la vostra macchina. intempéries; empêcher l’accès aux máquina.
- Portare la leva dell'invertitore di marcia personnes étrangères au service. - Colocar la palanca del inversor de
in posizione neutra. - Placer le levier de l’inverseur de mar- marcha en la posición neutra.
- Azionare il freno di stazionamento. che à la position neutre. - Pulsar el selector del freno de estacio-
- Abbassare gli stabilizzatori per allegge- - Appuyer e sélecteur du frein de sta- namiento.
rire il carico gravante sui pneumatici. tionnement. - Bajar los estabilizadores para aligerar
- Arrestare il motore termico e togliere la - Abaisser les stabilisateurs pour alléger la carga que grava sobre los neumáti-
chiave di avviamento dal cruscotto. la charge grevant les pneus. cos.
- Chiudere sempre a chiave le porte - Arrêter le moteur thermique et enlever - Detener el motor térmico y quitar la
della cabina e tutti gli sportelli. la clé de contact du tableau de bord. llave de puesta en marcha del salpica-
- Procedere alla pulizia generale della - Fermer à clé les portes de la cabine dero.
macchina. ainsi que tous les volets. - Cerrar siempre con llave las puertas
- Sostituire completamente tutti i lubrifi- - Procéder au nettoyage complet de la de la cabina y todas las otras puertas.
canti e lubrificare la macchina. machine. - Proceder a la limpieza general de la
- Sostituire le parti danneggiate o ecces- - Vidanger tous les lubrifiants et lubrifier máquina.
sivamente usurate con ricambi originali à nouveau la machine. - Sustituir completamente todos los
e ritoccare la verniciatura, ove neces- - Remplacer les pièces abîmées ou trop lubrificantes y lubrificar la máquina.
siti, per prevenire formazioni di ruggi- usées par des pièces détachées - Sustituir las partes dañadas o excesi-
ne. d’origine et, s’il y a lieu, effectuer les vamente desgastadas con recambios
- Ingrassare tutti gli organi provvisti di retouches de peinture pour empêcher originales y retocar la pintura, donde
ingrassatori. la formation de rouille. sea necesario, para prevenir la forma-
- Spruzzare o cospargere un leggero - Graisser tous les organes équipés de ción de herrumbre.
velo di grasso protettivo neutro sulle graisseurs. - Engrasar todos los órganos provistos
aste dei cilindri idraulici e su tutte le - Pulvériser une fine couche de graisse de engrasador.
parti sverniciate della macchina. neutre pour protéger les tiges des - Pulverizar o esparcir un ligero velo de
- Riempire completamente il serbatoio cylindres hydrauliques et toutes les grasa protectora neutra sobre las varil-
carburante per evitare formazioni di parties peintes de la machine. las de los cilindros hidráulicos y sobre
ruggine. - Remplir entièrement le réservoir du todas las partes decapadas de la
- Lubrificare le guarnizioni esterne della carburant pour éviter la formation de máquina.
carrozzeria con appositi lubrificanti, per rouille. - Llenar completamente el depósito del
evitare il degrado. - Lubrifier les joints extérieurs de la car- combustible para evitar la formación
- Scollegare i morsetti della batteria, rosserie en utilisant des lubrifiants de herrumbre.
pulirli e coprirli con un velo di grasso adéquats afin d’éviter toute détériora- - Lubrificar las guarniciones externas de
neutro. tion. la carrocería con los correspondiente
- Togliere la batteria e conservarla in un - Déconnecter les bornes de la batterie, lubrificantes, para evitar su degrado.
luogo temperato ed asciutto. les nettoyer et les recouvrir d’une fine - Desconectar los bornes de la batería,
couche de graisse neutre. limpiarlos y cubrirlos con un velo de
- Enlever la batterie et la ranger dans un grasa neutra.
endroit sec et tempéré. - Quitar la batería y conservarla en un
lugar templado y seco.

30
MRT 1440-1640-1840 1
IT FR ES
RIMESSA IN SERVIZIO DELLA REMISE EN SERVICE DE LA PUESTA EN SERVICIO DE LA
MACCHINA MACHINE MAQUINA

Prima di riprendere il lavoro dopo una Avant de remettre la machine en mar- Antes de volver a iniciar el trabajo
lunga inattività è necessario: che après une longue période después de un largo periodo de
d’inactivité, respecter les consignes ci- inactividad es necesario:
après :
- Rimontare la batteria, dopo averla rica- - Volver a montar la batería, después de
ricata. - Remonter la batterie après l’avoir haberla recargado.
- Controllare la pressione dei pneumatici. rechargée. - Controlar la presión de los neumáticos.
- Pulire la macchina dal grasso di prote- - Contrôler la pression des pneus. - Limpiar la máquina de la grasa de pro-
zione. - Enlever la graisse de protection. tección.
- Controllare tutti i livelli dei lubrificanti - Contrôler le niveau des lubrifiants et, - Controlar todos los niveles de lubrifica-
ed eventualmente rabboccare. s’il y a lieu, faire l’appoint. ción y eventualmente rellenar.
- Sostituire il filtro dell’aria di combustione. - Remplacer le filtre de l’air de combu- - Sustituir el filtro del aire de combu-
- Ingrassare tutti gli organi provvisti di stion. stión.
ingrassatori. - Graisser tous les organes équipés de - Engrasar todos los órganos provistos
- Avviare il motore della macchina e graisseurs. de engrasador.
farlo funzionare a vuoto per una - Faire démarrer le moteur de la machi- - Poner en marcha el motor de la máqui-
decina di minuti. ne et le faire fonctionner à vide pen- na y hacerlo funcionar en vacío duran-
- Far funzionare la macchina a vuoto e dant une dizaine de minutes. te unos diez minutos.
verificare tutti i movimenti. - Pendant le fonctionnement à vide, véri- - Hacer funcionar la máquina en vacío y
fier la régularité de tous les mouve- comprobar todos los movimientos.
ments.

- Far controllare e pulire gli anelli .- Faire contrôler et nettoyer les - Hacer controlar y limpiar los anillos de
trasmettitori del collettore elettrico anneaux transmetteurs du collecteur transmisión del colector eléctrico rotati-
rotante (dopo 3 mesi di inattività) électrique tournant (après 3 mois vo (después de 3 meses de inactivi-
Rivolgersi al Vostro agente o conces- d’inactivité). dad)
sionario. Veuillez contacter votre agent ou con- Contacte su Agente o Concesionario.
cessionnaire.

31
1 IT FR
MRT 1440-1640-1840
ES
PRIMA DI AVVIARE UN CARRELLO AVANT LA MISE EN MARCHE DU ANTES DE PONER EN MARCHA LA
NUOVO CHARIOT ÉLÉVATEUR NEUF NUEVA CARRETILLA ELEVADORA

Introduzione. Introduction Introducción

- I nostri carrelli elevatori sono stati pro- - Nos chariots élévateurs ont été conçus - Nuestras carretillas elevadoras fueron
gettati per offrire al conduttore la mas- diseñadas con la constante preocupa-
avec le souci d’offrir une grande simpli-
sima semplicità di manovra e una ción de proporcionar al conductor una
cité de manœuvre au conducteur et un
grande facilità di manutenzione. gran sencillez de maniobra y una facili-
- Tuttavia, prima del primo avviamento maximum de facilité d’entretien.
dad máxima de mantenimiento.
del carrello elevatore, l'utilizzatore - Cependant avant la première mise en - Sin embargo, antes de poner en mar-
dovrà leggere con attenzione e com- marche du chariot élévateur, cha por primera vez la carretilla eleva-
prendere il presente manuale, redatto l’utilisateur devra lire attentivement et dora, el usuario tendrá que leer atenta-
per rispondere a tutti i problemi di comprendre les différents chapitres de mente y comprender los diferentes
guida e di manutenzione. Seguendo le cette notice qui a été préparée pour capítulos de las presentes instruc-
istruzioni, l'utilizzatore sarà in grado di répondre à tous les problèmes de ciones ; éstas fueron preparadas para
sfruttare al meglio le prestazioni offerte responder a todos los problemas de
conduite et d’entretien. En suivant ces
dal carrello elevatore. conducción y de mantenimiento. Al
instructions, l’utilisateur sera en mesu-
- L'utilizzatore dovrà, prima di utilizzare il seguir estas instrucciones, el usuario
carrello elevatore, conoscere le funzio- re de tirer pleinement parti des capa-
podrá sacar el mayor provecho de las
ni e posizioni dei diversi strumenti di cités de son chariot élévateur. capacidades de su carretilla elevadora.
controllo e di comando. - L'utilisateur doit s'informer des posi- - El usuario debe informarse de las posi-
tions et des fonctions des différents ciones y funciones de los diferentes
instruments de contrôle et de comman- instrumentos de control y de mando
de avant d’utiliser son chariot éléva- antes de emplear su carretilla elevadora.
teur.

Non avviare mai un nuovo carrello ele- Ne jamais démarrer un chariot élévateur Nunca arrancar una carretilla elevadora
vatore, prima di aver effettuato i neuf, avant d'effectuer les vérifications nueva, antes de realizar las operaciones
seguenti controlli : suivantes : indicadas a continuación :

Ingrassaggio. Graissage Engrase

- Controllare i vari punti d'ingrassaggio e - Comprobar los diferentes puntos de


- Vérifier les différents points de graissa-
i vari livelli, vedi capitolo : engrase y los diferentes niveles, véase
ge et les différents niveaux, voir cha-
PERIODICITÀ DELLA MANUTENZIO- el capítulo : PERIODICIDAD DE MAN-
NE nella parte : 3 - MANUTENZIONE pitre : PÉRIODICITÉ DE MAINTENAN- TENIMIENTO en la parte : 3 - MANTE-
e procedere alle eventuali aggiunte. CE dans la partie : 3 - MAINTENANCE NIMIENTO, y completar, en su caso.
et parfaire si besoin.

Il pieno di lubrificanti è già stato effettua- Le plein des lubrifiants est effectué en Se han realizado los llenos de lubricantes
to in fabbrica, utilizzando lubrificanti per usine pour des utilisations climatiques en la fábrica para condiciones climáticas
condizioni climatiche d'uso medie, ossia moyennes, soit : - 15°C à + 35°C. Pour medias, es decir : de -15° C a + 35° C.
da -15°C a + 35°C. Per un utilizzo in des utilisations plus sévères, il faut, avant Para un uso con condiciones más seve-
condizioni estreme occorre, prima del- la mise en route, vidanger et refaire les ras, es preciso, antes de la puesta en ser-
l'avviamento, svuotare e rifare i pieni, pleins en utilisant des lubrifiants adaptés vicio, vaciar y volver a rellenar empleando
utilizzando i lubrificanti adatti a tali tem- en fonction des températures ambiantes. los lubricantes adecuados con arreglo a
perature. Lo stesso vale per il liquido di Il en est de même pour le liquide de la temperaturas ambientales. Realizar la
raffreddamento (Per maggiori informa- refroidissement (Vous renseigner, si misma operación para el líquido de refri-
zioni, rivolgetevi al vostro agente o con- nécessaire auprès de votre agent ou geración (Para mayor información consul-
cessionario). concessionnaire). tar a su agente o concesionario).

Filtre a air sec Filtro de aire seco


Filtro a secco dell'aria.

- S'assurer que le filtre à air est en bon - Comprobar el buen estado del filtro de
- Accertarsi che il filtro dell'aria sia in
buono stato e non sia intasato. état et non colmaté. aire seco, no debe estar atascado.
- Stringere i bloccaggi se occorre. - Serrer les fixations si nécessaire. - Apretar las sujeciones, en su caso.

Non utilizzare mai il carrello elevatore Nunca utilizar la carretilla elevadora sin
Ne jamais utiliser le chariot élévateur
senza il filtro dell'aria o con un filtro del-
sans filtre à air ou avec un filtre à air filtro de aire seco o con el filtro dañado.
l'aria danneggiato.
endommagé.
Circuito di raffreddamento. Circuito de refrigeración.
Circuit de refroidissement.
- No poner nunca en marcha la carretilla
- Non mettere mai in moto il carrello
elevatore senza avere preventivamente elevadora sin haber antes contro
- Ne jamais mettre le chariot élévateur en
controllato il livello del liquido di marche sans avoir d'abord contrôlé lado el nivel del líquido de refrigeración.
raffreddamento. le niveau du liquide de refroidissement.

32
MRT 1440-1640-1840 1
IT FR ES
Circuito dei freni. Circuit de freinage Circuito de frenado

- Verificare che non ci siano perdite o - Vérifier l'absence de fuite ou suinte- - Comprobar, mediante un examen
trasudazioni d'olio sui collegamenti, ment d'huile aux raccordements, visual, que no haya fuga o filtración de
flessibili, tubi e raccordi. Se occorre, flexibles, tuyaux, et raccords par un aceite a nivel de los racores, flexibles
ristringere o controllare i collegamenti examen visuel. Si nécessaire, resser- o tubos. Si es preciso, volver a apretar
difettosi. rer ou contrôler les connexions défec- o controlar los empalmes deficientes.
- Controllare anche il livello dell'olio nel tueuses. - Al igual, comprobar el nivel en el depó-
serbatoio. - Contrôler également le niveau dans le sito.
réservoir.

Pneumatici. Pneumatiques Neumáticos

- Accertarsi che i bulloni di fissaggio - S'assurer du parfait serrage des - Comprobar el perfecto apriete de las
delle ruote siano stretti a fondo (Vedi écrous de roues (Voir chapitre : A - tuercas de ruedas (Véase el capítulo :
capitolo : A - OGNI GIORNO O OGNI
TOUS LES JOURS OU TOUTES LES A - CADA DÍA O CADA 10 HORAS DE
10 ORE DI FUNZIONAMENTO nella
10 HEURES DE MARCHE dans la par- MARCHA en la parte : 3 - MANTENI-
parte : 3 - MANUTENZIONE) e control-
tie : 3 - MAINTENANCE) et de la pres- MIENTO) y de la presión de los
lare la pressione dei pneumatici (Vedi
sion des pneumatiques (Voir chapitre : neumáticos (Véase el capítulo :
capitolo : CARATTERISTICHE nella
parte : 2 - DESCRIZIONE). CARACTÉRISTIQUES dans la partie : CARACTERÍSTICAS en la parte : 2 -
2 - DESCRIPTION). DESCRIPCIÓN).

Circuito di alimentazione del


combustibile. Circuit d'alimentation combustible Circuito de alimentación combustible

- Verificare la corretta tenuta delle - S'assurer que la tuyauterie est correc- - Comprobar que la tubería esté correc-
tubazioni. tement serrée. tamente apretada.
- Se necessario, svuotare il filtro del - Si nécessaire, vidanger le filtre à com- - En su caso, vaciar el filtro de combus-
combustibile e il sistema di bustible et purger le système tible y purgar el sistema de alimenta-
alimentazione. d'alimentation. ción.

Impianto elettrico. Circuit èletrique Circuito electrico

- Verificare il livello e la densità - Vérifier le niveau et la densité de - Comprobar el nivel y la densidad del
dell'elettrolito nella batteria (Vedi l'électrolyte dans la batterie (Voir cha- electrolito en la batería (Véase el capí-
capitolo : B - OGNI 50 ORE DI pitre : B - TOUTES LES 50 HEURES tulo : B - CADA 50 HORAS DE MAR-
FUNZIONAMENTO nella parte : 3 - DE MARCHE dans la partie : 3 - MAIN- CHA en la parte : 3 - MANTENIMIEN-
MANUTENZIONE). TENANCE). TO).
- Controllare i vari componenti - Consulter les différents organes du cir- - Controlar los diferentes órganos del cir-
dell'impianto elettrico, i loro cuit électrique, ainsi que leurs branche- cuito eléctrico, así como sus
collegamenti e contatti. ments et fixations. conexiones y sujeciones.

In caso di necessità, rivolgetevi al En cas de necessitè, consulter votre


vostro agente o concessionario. En caso de necesidad, consultar a su
agent ou concessionnaire.
agente o concesionario.

33
1 IT FR
MRT 1440-1640-1840
ES
AVVERTENZE GENERALI AVERTISSEMENTS GENERALS ATENCION

UTILIZZO DEL DISPOSITIVO DI ROTAZIONE DISPOSITIF DE ROTATION USO DEL DISPOSITIVO DE ROTACION

Il carrello MRT EASY è dotato del dispo- Le chariot MRT EASY est equipé d'un El carro MRT EASY e stá provisto del
sitivo di rotazione idraulica a 400°. dispositif de rotation hydraulique à 400°. dispositivo de rotación hidráulica a 400°.

Durante la rotazione per garantire Pendant la rotation , pour assurer une Durante la rotación, para garantizar la
migliore stabilità e portata al carrello, meilleure stabilité du chariot, lorsque l'on mejor estabilidad y capacidad al carro,
dopo aver superato i 15° di rotazione dépasse 15° de rotation le dispositif luego de haber superado los 15° de
entra in funzione il dispositivo automati- automatique de blocage de l'essieu AR rotación entra en funcionamiento el dis-
co di blocco dell' assale posteriore; entre en fonction; le conducteur pour positivo automático de bloqueo del eje
nonostante tutto l'operatore per l' utilizzo l'utilisation de ce dispositif doit suivre posterior; a pesar de ésto, para utilizar
di questo dispositivo dovrà fare attenzio- attentivement les consignes suivantes: este dispositivo, el operador deberá
ne e seguire le seguenti raccomandazio- poner atención y seguir las siguientes
ni: recomendaciones:

- Verificare che il perno di blocco rota- - Vérifier que l'axe de blocage de rota- - Verificar que el perno de bloqueo rota-
zione non sia inserito (vedere punti 3 tion ne soit pas engagé (voir points 3 ción no esté acoplado (ver puntos 3 del
del capitolo "STRUMENTI DI CON- du chapitre “INSTRUMENTS DE capítulo "INSTRUMENTOS DE
TROLLO E DI COMANDO") CONTROLE ET DE COMMANDES ") CONTROL Y DE MANDO".

- Attenersi ai dati indicati sui diagrammi - Respecter les données indiquées sur - Atenerse a los datos indicados en los
di carico. les courbes de charge. diagramas de carga.

- Verificare che i cofani e la portiera infe- - Vérifier que les capots et la porte infé- - Verificar que los capots y la puerta
riore siano chiusi. rieure soient bien fermés. inferior estén cerrados.

- Verificare durante la rotazione che la - Vérifier que pendant la rotation,la tou- - Durante la rotación, verificar que la
torretta non urti ostacoli nelle immediate relle ne touche pas d'obstacles dans torre no golpee contra eventuales
vicinanze. l'environnement. objetos.

- Non eseguire lunghi spostamenti con e - Ne pas faire de longs déplacements - No efectuar largos desplazamientos
senza carico se la torretta non è allinea- avec ou sans charge si la tourelle n'est con o sin carga si la torre no está ali-
ta. pas en ligne. neada.

Circolazione stradale Circulation routiere : Circulacion en la calle :


Per la circolazione su strada la rotazione
idraulica deve essere bloccata , il carrel- Pour la circulation routière la rotation Para la circulación en la calle, la rota-
lo è provvisto di un dispositivo di bloc- hydraulique doit être bloquée , le chariot ción hidráulica debe estar bloqueada; el
caggio. est equipé d'un dispositif de blocage. carro está provisto de un dispositivo de
bloqueo.
Per l' inserimento del dispositivo vedere Pour la mise en fonction du dispositif
punti 3 del capitolo "STRUMENTI DI voir points 3 du chapitre "INSTRU- Para activar el dispositivo, ver los pun-
CONTROLLO E DI COMANDO". MENTS DE CONTROLE ET DE COM- tos 3 del capítulo "INSTRUMENTOS DE
MANDE" CONTROL Y DE MANDO".

UTILIZZO DEGLI STABILIZZATORI DISPOSITION POUR L’UTILISATION DES DISPOSICIONES PARA EL USO DE LOS
STABILISATEURS ESTABILIZADORES

Il carrello MRT EASY è dotato di 4 Le chariot MRT EASY est equipé de 4 El carro MRT EASY posee 4 estabiliza-
stabilizzatori con comando indipendente, stabilisateurs à ciseaux avec com- dores a tijeras con mando independien-
permettono un poligono di appoggio di mandes indépendantes,ils permettent de te, que permiten una base de
4,6 metri di lunghezza e 3,9 metri di stabiliser la machine sur une base de 4,6 x 3,9 mt, dando a la máquina estabili-
larghezza dando così alla macchina 4,6 x 3,9 mètres de côté donnant, de dad y seguridad en el trabajo.
stabilità e sicurezza sul lavoro. cette manière , stabilité et sécurité au
chariot pendant le travail.

34
MRT 1440-1640-1840 1
IT FR ES

Per attivare il diagramma portate su Le chariot est homologué pour travailler El carro está homologado para trabajar
stabilizzatori é necessario che il carrello sur 4 stabilisateurs completement ou sobre cuatro estabilizadores completa-
appoggi su tutti e 4 gli stabilizzatori. partiellement telescopés. mente o parcial extraidos.

Verificare lo stato del terreno di lavoro - Ne pas travailler sur 1, 2, ou 3 - No trabajar con el carro sobre 1, 2 ó 3
degli stabilizzatori. stabilisateurs estabilizadores.

-Effectuer la mise de niveau du chariot - Efectuar operaciones de nivelación del


Eseguire operazioni di livellamento del
(avec les stabilisateurs ) avant de lever carro (con los estabilizadores) antes
carrello (con gli stabilizzatori) prima di
la flèche en se réferant au niveau à de levantar el brazo, haciando
sollevare il braccio facendo riferimento bulle situé sur le tableau de bord ceci
all'apposita livella a bolla sul cruscotto referencia al nivel a burbuja sobre el
afin d'eviter des effets d'instabilité panel, para evitar efectos de
onde evitare effetti di instabilità dinamica. dynamique inestabilidad dinámica.
Se ci si accorge che la macchina non é Si la machine n'est pas de niveau , Si la máquina no hubiera quedado nive-
a livello abbassare il braccio e ripetere abaisser la flèche, rentrer completement lada, bajar el brazo y repetir la
l'operazione di messa a livello. telescopés et refaire les opérations de operación de nivelación.
mise de niveau.

- La macchina è stabilizzata quando - La machine est stabilisée quand les 4 - La máquina es estabilizada cuando
tutte e 4 le ruote sono sollevate dal roues sont sou levées du sol. los días 4 ruedas son perra
suolo. aumentadas del suelo.

MRT 1440-1640-1840

3,9 mt

4,6 mt

35
1 IT FR
MRT 1440-1640-1840
ES

Pedane per stabilizzatori (Optional) Bases D’appui Pour Stabilisateurs Plataformas Para Estabilizadores
(Option) (Optional)

Per operare in assoluta tranquillità ed Pour travailler en toute tranquillité et Para operar con absoluta seguridad
evitare le situazioni di rischio su tutti éviter les situations de danger, la evitando situaciones de riesgo para
i terreni di lavoro, è possibile stabiliz- machine peut être stabilisée sur tous les todo tipo de terreno, es posible estabili-
zarela macchina posizionando sotto terrains de travail en plaçant sous cha- zar la máquina colocando debajo de
ognistabilizzatore una pedana piu ampia que stabilisateur une base d’appui cada estabilizador una plataforma más
del piede, in modo da distribuire meglio plus ample du pied, de manière à amplia que el pie estabilizador, en
lapressione al suolo e diminuire un mieux répartir la pression sur le sol et modo de distribuir mejor la presión
eventuale affondamento del piede stabi- réduire l’enfoncement du pied stabilisa- sobre el suelo y disminuir un even-
lizzatore. teur. tual hundimiento del mismo.

Prima di iniziare un ciclo di lavoro con Avant de commencer un cycle de travail ¡Antes de comenzar un ciclo de tra-
macchina stabilizzata, verificare sempre avec la machine stabilisée, toujours véri- bajo con la máquina estabilizada, veri-
la superficie del suolo, non deve essere fier la surface du sol, qui ne doit pas ficar siempre que la superficie del
sdrucciolevole, cedevole e accidenta- être glissante, instable et accidentée !! suelo no sea resbaladiza, dúctil ni
ta! accidentada!

È in gioco la vostra incolumità e Votre sécurité et l’intégrité du Está en juego su incolumidad y la


quella del carrello elevatore chariot élévateur sont en jeu. de la carretilla elevadora .

36
2 - DESCRIZIONE
DESCRIPTION
DESCRIPCION
MRT 1440-1640-1840 2
IT FR ES

CARATTERISTICHE Caractéristiques Características

Moteur Motor
Motore
Type . . . . . . . . . . . . .Perkins Tipo . . . . . . . . . . . . . .Perkins
Tipo . . . . . . . . . . . . . . .Perkins
Nombre de cylindres .4 Número cilindros . . .4
Numero cilindri . . . . . . .4
Numero tempi . . . . . . .4 Nombre de temps . . .4 Número tiempos . . . .4
Sistema d'iniezione . . .Diretta Système d'injection . .Directe Sistema de inyección .Directa
Ordine d'accensione . .1.3.4.2. Ordre d'allumage . . . .1.3.4.2. Orden de encendido .1.3.4.2.
Cilindrata . . . . . . . . . . .4400 cm3 Cylindrée . . . . . . . . . .4400 cm3 Cilindrada . . . . . . . . .4400 cm3
Alesaggio . . . . . . . . . . .105 mm Alésage . . . . . . . . . . .105 mm Diám. int. . . . . . . . . . .105 mm
Corsa . . . . . . . . . . . . . .127 mm Course . . . . . . . . . . .127 mm Carrera . . . . . . . . . . .127 mm
Rapporto volumetrico .18.2:1 Taux de compression .18.2:1 Relación volumétrica .18.2:1
Regime nominale . . . . .2200 min-1 Régime nominal . . . . .2200 min-1 Régimen nominal . . . .2200 min-1
Regime al minimo . . . .800 min-1 Régime au ralenti . . .800 min-1 Régimen al mínimo . .800 min-1
Regime max a vuoto . .2400 min-1 Régime max à vide . .2400 min-1 Régimen máx. en vacío 2400 min-1
Potenza Puissance Potencia
ISO/TR 14396 . . . . . . .101 CV-74.5 KW ISO/TR 14396 . . . . . .101 CV-74.5 KW ISO/TR 14396 . . . . . .101 CV-74.5 KW
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .a 2200 min-1 ................ .à 2200 min-1 . . . . . . . . . . . . . . . . .a 2200 min-1
Coppia massima . . . . .392 Nm a Couple maximum . . . .392 Nm a Par máximo . . . . . . .392 Nm a
1400 min-1 1400 min-1 1400 min-11

Circuito di raffreddamento Circuit de refroidissement Circuito de refrigeración

Tipo . . . . . . . . . . . . . . .Ad acqua Type . . . . . . . . . . . . .A eau Tipo . . . . . . . . . . . . . .Por agua


Velocità ventilatore Ventilateur Velocidad ventilador
soffiante . . . . . . . . . . . .2300 min-1 Vitesse soufflerie . . . .2300 min-1 de soplado . . . . . . . . .2300 min-1
Numero delle pale 7 Nombre de pales . . . .7 Número de paletas . .7
Diametro . . . . . . . . . . .550 mm Diamètre . . . . . . . . . .550 mm Diámetro . . . . . . . . . .550 mm
Termostato Thermostat Termostato
Inizio d'apertura . . . . . .75°C / 85°C Début ouverture . . . . .75°C / 85°C Inicio de apertura . . .75°C / 85°C
Apertura completa . . . .92°C / 98°C Pleine ouverture . . . .92°C / 98°C Apertura completa . . .92°C / 98°C

Impianto elettrico Circuit électrique Instalación eléctrica

Massa . . . . . . . . . . . . .Negativa Masse . . . . . . . . . . . .Négative Masa . . . . . . . . . . . . .Negativa


Batteria . . . . . . . . . . . .12 V - 120 Ah Batterie . . . . . . . . . . .12 V - 120 Ah Batería . . . . . . . . . . .12 V - 120 Ah
Regolatore tensione . .Incorporato Régulateur de tension Incorporé dans Regulador tensión . .Incorporado en
nell'alternatore . . . . . . . . . . . . . . . . .l'alternateur .............. ...
Avviamento . . . . . . . . .12 V Démarrage . . . . . . . .12 V el alternador
Arranque . . . . . . . . .12 V

Trasmissione Transmission Transmisión

Tipo . . . . . . . . . . . . . . .Idrostatica Type . ... . . . . . . . . .Hydrostatique Tipo . . ... . . . . . . . . .Hidrostática


. . . . . . . . . . . . . . . . . . .RexRoth, pompa ..... ... . . . . . . . . .RexRoth, ..... ... . . . . . . . . .RexRoth,
e motore a pompe .. . . . . . . . . .et moteur à bomba .. . . . . . . . . .y motor con
cilindrata ..... ... . . . . . . . . .cylindrée ..... ... . . . . . . . . .cilindrada
variabile ..... ... . . . . . . . . .variable ..... ... . . . . . . . . .variable

Cambio . . . . . . . . . . . .Meccanico a Boîte de vitesses . . . .Mécanique à Cambio . . . . . . . . . . .Mecánico de


comando idrauli- . . . . . . . . . . . . . . . . .commande . . . . . . . . . . . . . . . . .mando hidráulico
co . . . . . . . . . . . . . . . . .hydraulique N° marchas adelante. 2
N° marce avanti . . . . . .2 N° vitesses avant . . . .2 N° marchas atrás . . .2
N° marce indietro . . . . .2 N° vitesses arrière . . .2 Inversor de marcha. Electromagnético
Inversore di marcia . . .Elettromagnetico Inverseur de
marche..Electromagnétique

1
2 IT FR
MRT 1440-1640-1840
ES

Freni Freins Frenos

Tipo . . . . . . . . . . . . . . .A disco in bagno Type . . . . . . . . . . . . . . .Disque à bain Tipo . . . . . . . . . . . . . . .De disco en


d'olio . . . . . . . . . . . . . . . . . . .d'huile baño . . . . . . . . . . . . . .de aceite
Freno di servizio . . . . .Servoassistito a Frein de service . . . . . .Servoassisté à Freno de servicio . . . . .Servoasistido de
pedale,agisce . . . . . . . . . . . . . . . . . . .pédale, il agit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .pedal, actúa
sulle ruote . . . . . . . . . . . . . . . . . . .sur les roues . . . . . . . . . . . . . . . . . . .sobre las ruedas
anteriori e . . . . . . . . . . . . . . . . . . .avant et arrière . . . . . . . . . . . . . . . . . . .delanteras y
posteriori . . . . . . . . . . . . . . . . . . .traseras
Freno di Frein de stationnement Hydraulique à Freno de estacionamiento
stazionamento . . . . . . .Idraulico con . . . . . . . . . . . . . . . . . . .commande néga Hidráulico . . . . . . . . . .con acciona
azionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . .tive, il agit sur le . . . . . . . . . . . . . . . . . . .miento negativo,
negativo,agisce . . . . . . . . . . . . . . . . . . .pont avant . . . . . . . . . . . . . . . . . . .actúa sobre el
sul ponte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .puente delantero
anteriore

Assale anteriore Essieu avant Eje delantero

Tipo . . . . . . . . . . . . . . .Sterzante Type . . . . . . . . . . . . . . .Directeur Tipo . . . . . . . . . . . . . . .Direccional


Riduttore mozzo
ruote . . . . . . . . . . . . . . .Epicicloidale Réducteur moyeu . . . .des roues Reductor cubo ruedas . Epicicloidal
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .Epicycloidal

Assale posteriore Essieu arrière Eje trasero

Tipo . . . . . . . . . . . . . . .Sterzante Type . . . . . . . . . . . . . . .Directeur Tipo . . . . . . . . . . . . . . .Direccional


Riduttore mozzo Réducteur moyeu des Reductor cubo ruedas . Epicicloidal
ruote..............................Epicicloidale roues..............................Epicycloidal

Pneumatici anteriori e posteriori Pneumatiques avantet arrière Neumáticos delanteros y traseros


...................
Dimensioni.....................400/70 - 20 14PR Dimensions..................400/70 - 20 14PR Dimensiones...................400/70 - 20 14PR

Pressione di
gonfiaggio . . . . . . . . . .4,5 BAR Pression de gonflage . .4,5 BAR Presión de inflado . . . .4,5 BAR

Impianto idraulico Circuit hydraulique Instalación hidráulica

Circuito movimenti: Circuit des mouvements: Circuito movimientos:


Tipo della pompa . . . . .A ingranaggi Type de pompe . . . . . .A engrenages Tipo de la bomba . . . .De engranajes
Portata a Débit à Caudal a 2300 rpm . . .115l/min
2300 g/min . . . . . . . . . .115 l/min 2300 tr/mn . . . . . . . . . .115 l/mn Presión . . . . . . . . . . . . .270 bar
Pressione . . . . . . . . . . .270 bar Pression . . . . . . . . . . . .270 bar Cilindrada . . . . . . . . . . .34 cm3
Cilindrata . . . . . . . . . . .34 cm3 Cylindrée . . . . . . . . . . .34 cm3 Circuito de elevación .100 l. controlado
Circuito di sollevamento100 l.controllato Circuit de levage . . . . .100 l. contrôlé . . . . . . . . . . . . . . . . . . .por el distribui
dal distributore . . . . . . . . . . . . . . . . . . .par le distribu . . . . . . . . . . . . . . . . . . .dor Danfoss
Danfoss . . . . . . . . . . . . . . . . . . .teur Danfoss
Circuito extensión . . . .100 l. controlado
Circuito sfilo . . . . . . . . .100 l.controllato . . . . . . . . . . . . . . . . . . .por el distribui
Circuit télescope . . . . .100 l. contrôlé
dal distributore . . . . . . . . . . . . . . . . . . .dor Danfoss
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .par le distribu
Danfoss . . . . . . . . . . . . . . . . . . .teur Danfoss
Circuito de rotación . . .40 l. controlado
Circuit de rotation . . . . .40 l. contrôlé . . . . . . . . . . . . . . . . . . .por el distribui
Circuito di rotazione . . .40 l.controllato
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .par le distribu . . . . . . . . . . . . . . . . . . .dor Danfoss
dal distributore
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .teur Danfoss
Danfoss
Circuito opcional . . . . .65 l controlado
Circuito optional . . . . . .65 l.controllato Circuit en option . . . . . .65 l. contrôlé . . . . . . . . . . . . . . . . . . .por el distribui
dal distributore par . . . . . . . . . . . . . . . .le distributeur . . . . . . . . . . . . . . . . . . .dor Danfoss
Danfoss . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Danfoss
Circuito de maniobra . .100 l. controlado
Circuito di brandeggo .100 l.controllato Circuit d'inclinaison . . .100 l. contrôlé . . . . . . . . . . . . . . . . . . .por el distribui
dal distributore . . . . . . . . . . . . . . . . . . .par le distribu . . . . . . . . . . . . . . . . . . .dor Danfoss
Danfoss . . . . . . . . . . . . . . . . . . .teur Danfoss

2
MRT 1440-1640-1840 2
IT FR ES

Circuito di sterzo Circuit de direction . Circuito de dirección


Tipo . . . . . . . . . . . .Load-sensing Type . . . . . . . . . . . .Load-sensing Tipo . . . . . . . . . . . .Load-sensing
Pressione . . . . . . . .175 bar Pression . . . . . . . . .175 bar Presión . . . . . . . . . .175 bar

Circuito freni Circuit des freins Circuito frenos


Servo assistito dalla trasmissione Servoassisté par la transmission Servoasistido por la transmisión
idrostatica hydrostatique hidrostática
Pression . . . . . . . . .40 bar Presión . . . . . . . . . .40 bar
Pressione . . . . . . . .40 bar

Specifiche MRT 1440 Spécifications MRT 1440 Especificaciones MRT 1440

Velocità massima del Vitesse maximum du Velocidad máxima de la carretilla en


carrello in marcia: chariot en marche : marcha:
Avanti a vuoto . . . . . .32 Km/h Avant à vide . . . . . .32 km/h Hacia adelante en vacío 32 Km/h
A carico nominale . . .11 Km/h A charge nominale . .11 km/h Con carga nominal . 11 Km/h
Indietro a vuoto . . . . .32 Km/h En arrière à vide . . .32 km/h Hacia atrás en vacío 32 Km/h
A carico nominale . . .11 Km/h A charge nominale . .11 km/h Con carga nominal . 11 Km/h

Altezza standard hauteur standard Altura estándar


di sollevamento . . . . .13800 mm de levage . . . . . . . .13800 mm de elevación . . . . .13800 mm

Massima capacità nominale con Capacité nominale Capacidad nominal


equipaggiamento avec équipement con equipamiento
STD:Forche . . . . . . . .4000 Kg STD:Fourches . . . . .4000 kg STD:Horquillas . . . .4000 Kg

Distanza dal centro Distance du Distancia desde el


di gravità . . . . . . . . . .500 mm centre de gravité . . .500 mm centro de gravedad .500 mm

Massa del carrello Poids du chariot Masa de la carretilla


con equipaggiamento avec équipement con equipamiento
STD:Forche . . . . . . . .12490 Kg STD:Fourches . . . . . 12490 kg STD:Horquillas . . . .12490 Kg

Distribuzione delle masse Répartition des masses Distribución de las masas


con equipaggiamento par essieu avec y eje con equipamiento
STD: Forche équipement STD: Fourches STD: Horquillas
Assale anteriore . . . .5400 Kg Essieu avant . . . . . .5400 Kg Eje delantero . . . . .5400 Kg
Assale posteriore . . .7090 Kg Essieu arrière . . . .7090 Kg Eje trasero . . . . . . .7090 Kg

Carico massimo Charge maxi sur


esercitato su ciascun chaque stabilisateur 8700 daN Carga máx. en cada
estabilizador . . . . .8700 daN
stabilizzatore . . . . . .8700 daN

Carico max per Charge maxi par


pneumatique . . . . . . 2800 daN Carga max por
pneumatico . . . . . . .2800 daN neumático . . . . . . . .2800 daN

Forza di trazione . . . .8600 daN Force de traction . . .8600 daN


Fuerza de tracción .8600 daN

Dimensioni delle forche Dimensions des fourches


standard standard Dimensiones
(lung.x largh.x spess.) 1200 x 150 x 50 mm (long.x larg.x épais.) 1200 x 150 x 50 mm de las horquillas estándar
(long.x anch.x espes.)1200 x 150 x 50 mm

Pendenza superabile Rampe franchissable Pendiente que puede superar


A vuoto . . . . . . . . . . .80 % A vide . . . . . . . . . . .80 % En vacío . . . . . . . . .80 %
A carico . . . . . . . . . . .60 % A charge . . . . . . . .60 % Con carga . . . . . . . .60 %

Rotazione . . . . . . . . .400° Rotación . . . . . . . .400°


Rotation . . . . . . . . .400°

Suspensión
Sospensioni Puente trasero oscilante con blo-
Suspensions
Ponte posteriore oscillante con queo hidráulico automático en rota-
Pont arrière oscillant avec blocage
bloccaggio idraulico automatico ción
hydraulique automatique en rotation

Stabilisateurs Estabilizadores
Stabilizzatori Tipo . . . . . . . . . . . .Telescópicos
Type . . . . . . . . . . . .Télescopiques
Tipo . . . . . . . . . . . . . .Telescopici N° . . . . . . . . . . . . . .4
N° . . . . . . . . . . . . . .4
N° . . . . . . . . . . . . . . .4 De mando individual o simultáneo
A commande individuelle ou
A comando individuale o
simultanée
contemporaneo

3
2 IT FR
MRT 1440-1640-1840
ES
Specifiche MRT 1640 Spécifications MRT 1640 Especificaciones MRT 1640

Velocità massima del Vitesse maximum du Velocidad máxima de la carretilla en


carrello in marcia: chariot en marche : marcha:
Avanti a vuoto . . . . . .32 Km/h Avant à vide . . . . . .32 km/h Hacia adelante en vacío 32 Km/h
A carico nominale . . .11 Km/h A charge nominale . .11 km/h Con carga nominal . 11 Km/h
Indietro a vuoto . . . . .32 Km/h En arrière à vide . . .32 km/h Hacia atrás en vacío 32 Km/h
A carico nominale . . .11 Km/h A charge nominale . .11 km/h Con carga nominal . 11 Km/h

Altezza standard hauteur standard Altura estándar


di sollevamento . . . . .15800 mm de levage . . . . . . . .15800 mm de elevación . . . . .15800 mm

Massima capacità nominale con Capacité nominale Capacidad nominal


equipaggiamento avec équipement con equipamiento
STD:Forche . . . . . . . .4000 Kg STD:Fourches . . . . .4000 kg STD:Horquillas . . . .4000 Kg

Distanza dal centro Distance du Distancia desde el


di gravità . . . . . . . . . .500 mm centre de gravité . . .500 mm centro de gravedad .500 mm

Massa del carrello Poids du chariot Masa de la carretilla


con equipaggiamento avec équipement con equipamiento
STD:Forche . . . . . . . .13000 Kg STD:Fourches . . . . . 13000 kg STD:Horquillas . . . .13000 Kg

Distribuzione delle masse Répartition des masses Distribución de las masas


con equipaggiamento par essieu avec y eje con equipamiento
STD: Forche équipement STD: Fourches STD: Horquillas
Assale anteriore . . . .5300 Kg Essieu avant . . . . . .5300 Kg Eje delantero . . . . .5300 Kg
Assale posteriore . . .7700 Kg Essieu arrière . . . .7700 Kg Eje trasero . . . . . . .7700 Kg

Carico massimo Charge maxi sur Carga máx. en cada


esercitato su ciascun chaque stabilisateur 8300 daN estabilizador . . . . .8300 daN
stabilizzatore . . . . . .8300 daN

Carico max per


Charge maxi par Carga max por
pneumatico . . . . . . .6700 daN neumático . . . . . . . .6700 daN
pneumatique . . . . . . 6700 daN

Forza di trazione . . . .8600 daN Force de traction . . .8600 daN Fuerza de tracción .8600 daN

Dimensions des fourches Dimensiones


Dimensioni delle forche
standard de las horquillas estándar
standard
(long.x larg.x épais.) 1200 x 150 x 50 mm (long.x anch.x espes.)1200 x 150 x 50 mm
(lung.x largh.x spess.) 1200 x 150 x 50 mm

Rampe franchissable Pendiente que puede superar


Pendenza superabile
A vide . . . . . . . . . . .80 % En vacío . . . . . . . . .80 %
A vuoto . . . . . . . . . . .80 %
A charge . . . . . . . .60 % Con carga . . . . . . . .60 %
A carico . . . . . . . . . . .60 %

Rotazione . . . . . . . . .400° Rotation . . . . . . . . .400° Rotación . . . . . . . .400°

Sospensioni Suspensions Suspensión

Ponte posteriore oscillante con Pont arrière oscillant avec blocage Puente trasero oscilante con blo-
bloccaggio idraulico automatico hydraulique automatique en rotation queo hidráulico automático en rota-
ción
Stabilisateurs
Stabilizzatori Type . . . . . . . . . . . .Télescopiques Estabilizadores
Tipo . . . . . . . . . . . . . .Telescopici N° . . . . . . . . . . . . . .4 Tipo . . . . . . . . . . . .Telescópicos
N° . . . . . . . . . . . . . . .4 A commande individuelle ou N° . . . . . . . . . . . . . .4
A comando individuale o simultanée De mando individual o simultáneo
contemporaneo

4
MRT 1440-1640-1840 2
IT FR ES

Specifiche MRT 1840 Spécifications MRT 1840 Especificaciones MRT 1840

Velocità massima del


carrello in marcia: Vitesse maximum du Velocidad máxima de la carretilla en
Avanti a vuoto . . . . . .32 Km/h chariot en marche : marcha:
A carico nominale . . .11 Km/h Avant à vide . . . . . .32 km/h Hacia adelante en vacío 32 Km/h
Indietro a vuoto . . . . .32 Km/h A charge nominale . .11 km/h Con carga nominal . 11 Km/h
A carico nominale . . .11 Km/h En arrière à vide . . .32 km/h Hacia atrás en vacío 32 Km/h
A charge nominale . .11 km/h Con carga nominal . 11 Km/h
Altezza standard
di sollevamento . . . . .17900 mm hauteur standard Altura estándar
de levage . . . . . . . .17900 mm de elevación . . . . .17750 mm
Massima capacità nominale con
equipaggiamento Capacité nominale Capacidad nominal
STD:Forche . . . . . . . .4000 Kg avec équipement con equipamiento
STD:Fourches . . . . .4000 kg STD:Horquillas . . . .4000 Kg
Distanza dal centro
di gravità . . . . . . . . . .500 mm Distance du Distancia desde el
centre de gravité . . .500 mm centro de gravedad .500 mm
Massa del carrello
con equipaggiamento Poids du chariot Masa de la carretilla
STD:Forche . . . . . . . .13300 Kg avec équipement con equipamiento
STD:Fourches . . . . . 13300 kg STD:Horquillas . . . .13300 Kg
Distribuzione delle masse
con equipaggiamento Distribución de las masas
STD: Forche Répartition des masses y eje con equipamiento
Assale anteriore . . . .4860 Kg par essieu avec STD: Horquillas
Assale posteriore . . .8440 Kg équipement STD: Fourches Eje delantero . . . . .4860 Kg
Essieu avant . . . . . .4860 Kg Eje trasero . . . . . . .8440 Kg
Essieu arrière . . . .8440 Kg
Carga máx. en cada
Carico massimo esercitato su Charge maxi sur
estabilizador . . . . .9500 daN
ciascun stabilizzatore 9500 daN chaque stabilisateur 9500 daN
Carga max por
Carico max per Charge maxi par
neumático . . . . . . . .7800 daN
pneumatico 7800 daN pneumatique . . . . . . 7800 daN
Fuerza de tracción .8200 daN
Force de traction . . .8600 daN
Forza di trazione 8600 daN

Dimensioni Dimensiones
Dimensions des fourches
delle forche standard de las horquillas estándar
standard
(lung.x largh.x spess.)1200 x 150 x 50 mm (long.x anch.x espes.)1200 x 150 x 50
(long.x larg.x épais.) 1200 x 150 x 50 mm
mm
Pendenza superabile Rampe franchissable
A vuoto . . . . . . . . . . .60 % Pendiente que puede superar
A vide . . . . . . . . . . .60 %
A carico . . . . . . . . . .42 % En vacío . . . . . . . . .60 %
A charge . . . . . . . .42 %
Con carga . . . . . . . .42 %
Rotation . . . . . . . . .400°
Rotazione . . . . . . . . .400° Rotación . . . . . . . .400°
Suspensions
Sospensioni Suspensión
Pont arrière oscillant avec blocage
Ponte posteriore oscillante con bloc- Puente trasero oscilante con blo-
hydraulique automatique en rotation
caggio idraulico automatico queo hidráulico automático en rota-
ción
Stabilisateurs
Stabilizzatori Type . . . . . . . . . . . .Télescopiques
Tipo . . . . . . . . . . . . . .Telescopici Estabilizadores
N° . . . . . . . . . . . . . .4
N° . . . . . . . . . . . . . . .4 Tipo . . . . . . . . . . . .Telescópicos
A commande individuelle ou
A comando individuale o contemporaneo N° . . . . . . . . . . . . . .4
simultanée
De mando individual o simultáneo

5
2 IT FR
MRT 1440-1640-1840
ES

Capacità serbatoi Capacité des réservoirs Capacidad depósitos

Olio idraulico Huile hydraulique et Aceite hidráulico


e trasmissione . . . . . .150 l. transmission . . . . . .150 l. y transmisión . . . . . . . . . . . . . . . . .150 l.
Carburante . . . . . . . .130 l. Carburant . . . . . . . . .130 l. Carburante . . . . . . . . . . . . . . . . . . .130 l.

Vibrazioni Vibrations Vibraciones

Accelerazioni Accélérations des membres Aceleraciones brazos . . . . . . . . . .≤ 2,5 m/s2


membra superiori . . . ≤ 2,5 m/s2 supérieurs . . . . . . . . . .≤ 2,5 m/s2 Aceleraciones cuerpo
Accelerazioni corpo Accélérations du corps (pieds ou (pies o parte del cuerpo sentada)
(piedi o parte seduta) ≤ 0,5 m/s2 partie assise . . . . . . . .≤ 0,5 m/s2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .≤ 0,5 m/s2

Rumorosità
Niveau sonore Nivel de ruido

Livello di potenza "Niveau de puissance Nivel de potencia acústica


acustica garantito acoustique garanti garantizado en el ambiente . . . .LwA 104 dB
nell’ambiente . . . . . .LwA 104 dB à l'environnement . . . .LwA 104 dB (según la directiva 2000/14/CE modificada
(secondo la direttiva 2000/14/CE (suivant directive 2000/14/CE modifiée por la directiva 2005/88/CE)”
modificata dalla direttiva 2005/88/CE) par la directive 2005/88/CE)"

Livello di pressione Niveau de pression Nivel de presión


acustica al posto acoustique au poste acústica en el puesto
di guida . . . . . . . . . . .LpA 79,7 dB de conduite . . . . . . . . .LpA79,7 dB de conducción . . . . . . . . . . . . . . . .LpA 79,7 dB
(secondo EN 12053) (selon EN 12053) (según EN 12053)

6
MRT 1440 2
IT FR ES

7
2 IT FR
MRT 1640
ES

8
MRT 1840 2
IT FR ES

9
2 IT FR
MRT 1440-1640-1840
ES
STRUMENTI DI CONTROLLO E DI INSTRUMENTS DE CONTRÔLE ET DE INSTRUMENTOS DE CONTROL Y DE
COMANDO COMMANDE MANDO

11

18

7
18
6

10

5 2

21
23

9 8
25 22 4
26

11
14
14

12
13
1

10
MRT 1440-1640-1840 2
IT FR ES

COMANDI Désignation Descripción

1 - SEDILE DELL’ OPERATORE 1 - SIÈGE DU CONDUCTEUR - ASIENTO DEL OPERADOR


2 - COMMUTATORE AVVIAMENTO 2 - COMMUTATEUR DE DÉMARRAGE 2 - CONMUTADOR DE ARRANQUE
3 - QUADRO INTERRUTTORI 3 - CONSOLE INTERRUPTEURS
(ZONA DESTRA) 3 - TABLERO INTERRUPTORES
(zone droite)
4 - LIVELLA A BOLLA (zona derecha)
5 - QUADRO INTERRUTTORI 4 - NIVEAU A BULLE
4 - NIVEL A BURBUJA
(ZONA SINISTRA) 5 - CONSOLE INTERRUPTEURS
6 - INTERRUTTORE LUCI 5 - TABLERO INTERRUPTORES
D’EMERGENZA (zone gauche)
(zona izquierda)
7 - PANNELLO DI CONTROLLO 6 - INTERRUPTEUR DES FEUX DE
DÉTRESSE 6 - INTERRUPTOR LUCES DE AVERÍA
8 - SELETTORE A CHIAVE PER
L’ESCLUSIONE DEL SISTEMA 7 - PANNEAU DE CONTROLE 7 - TABLERO DE CONTROL
DI SICUREZZA 8 - SÉLECTEUR A CLÉ POUR 8 - SELECTOR DE LLAVE PARA LA
(MANITOU SAFETY SYSTEM) EXCLURE LE SYSTEME DE EXCLUSIÓN DEL SISTEMA DE
9 - LEVA DI INVERSIONE DI MARCIA SÉCURITÉ 9 - PALANCA DE INVERSION DE
1 0 - DEVIOGUIDA LUCI
9 - LEVIER D'INVERSEUR DE MARCHA
11 - ACCENSIONE E REGOLAZIONE MARCHE 1 0 - CONMUTACIÓN LUCES
RISCALDAMENTO (360°) 1 0 - COMMUTATEUR DES FEUX 11 - INTERRUPTOR CALEFACCIÓN
11 . 1 - REGOLATORE DEL 11 - INTERRUPTEUR CHAUFFAGE 1 2 - PALANCA MANDO ELEVACIÓN
RISCALDAMENTO (400°) 1 2 - LEVIER COMMANDE LÉVÉE APOYABRAZOS IZQUIERDO
1 2 - LEVA COMANDO ALZATA ACCOUDOIR GACHE DU SIÉGE
BRACCIOLO SINISTRO DEL DEL ASIENTO
1 3 - LEVIER DE COMMANDE AXE
SEDILE 1 3 - PALANCA DE MANDO PERNO DE
1 3 - LEVA COMANDO PERNO BLOCAGE ROTATION
BLOQUEO ROTACION
BLOCCO ROTAZIONE 14 - SERVOCOMMANDES ELECTRO-
14 - SERVOCOMANDI 14 - SERVOMANDOS
HYDRAULIQUES
ELETTROIDRAULICI PROPORTIONNELLES ELECTROHIDRÁULICOS
PROPORZIONALI 1 4 . 3 - SELECTEUR OPTION ET PROPORCIONALES
1 4 . 3 - SELETTORE OPTIONAL E COMMANDE NACELLE 1 4 . 3 - SELECTOR MANDO OPCIONAL
COMANDO CESTELLO 1 4 . 4 - INTERRUPTEUR DE 1 4 . 4 - INTERRUPTOR MANDO
1 4 . 4 - INTERRUTTORE COMANDO COMMANDE -EXCLUSION EXCLUSIÓN OPCIONAL
ESCLUSIONE OPTIONAL OPTION 1 4 . 9 - LIMITADOR DE VELOCIDAD
1 4 . 9 - LIMITATORE VELOCITA' 1 4 . 9 - TURRET ROTATION SPEED DE ROTACIÓN DE LATORRETA
ROTAZIONE TORRETTA LIMITER
1 5 - SERBATOIO LIQUIDO LAVA 1 5 - DEPOSITO DEL LIQUIDO
VETRO 1 5 - RESERVOIR LIQUIDE
LAVAVIDRIOS
1 6 - PLAFONIERA LAVE-GLACE
1 6 - PLAFONERA
1 7 - LEVA D’APERTURA DEL 1 6 - PLAFONNIER
FINESTRINO POSTERIORE 1 7 - PALANCA DE APERTURA DE
1 8 - BOCCHETTE D’AREAZIONE 1 7 - LEVIER D'OUVERTURE DE
LA VENTANILLA POSTERIOR
1 9 - CHIUSURA DELLA PORTIERA LA VITRE ARRIERE
2 0 - BLOCCO SEMIPORTA 1 8 - AERATEURS DE CHAUFFAGE 1 8 - BOCAS DE AIREACION
SUPERIORE 1 9 - FERMETURES DES PORTIÈRES 1 9 - CERRADURAS DE LAS PUERTAS
2 1 - LEVA BLOCCAGGIO 2 0 - BLOQUEO SEMI-PUERTA
2 0 - BLOCAGE DEMI-PORTE
REGOLAZIONE VOLANTE
SUPERIEURE SUPERIOR
22 - CONTATTO A CHIAVE
2 1 - LEVIER DE BLOCAGE DE 2 1 - PALANCA DE BLOQUEO
ELETTRONICO PER LA
PROCEDURA DI REGLAGE DU VOLANT REGULACION DEL VOLANTE
SALVATAGGIO. 22- CLÉ DANS LE CONTACTEUR 22 - CONTACTO CON LLAVE DE
23 - MANTENERE PREMUTO IL ÉLECTRONIQUE MANDO ELECTRÓNICO
PULSANTE E PER 23- BOUTON ENFONCÉ POUR
23 - BOTÓN E PARA RESTABLECER LA
RIPRISTINARE L'EROGAZIONE RÉTBLIR L'ALIMENTATION
EROGACIÓN DE LA CORRIENTE
DELLA CORRENTE ELETTRICA ÉLECTRIQUE DE LA BATTERIE ET
DALLA BATTERIA E ELÉCTRICA DE LA BATERÍA Y
REDÉMARRER AINSI LE
CONSENTIRE DI RIAVVIARE IL PERMITIR QUE SE VUELVA A
MOTEUR THERMIQUE.
MOTORE TERMICO. ENCENDER EL MOTOR TÉRMICO.
24 - SORTIE DE SÉCURITÉ
24 - USCITA DI SICUREZZA 24 - SALIDA DE SEGURIDAD
25 -- Pédale frein de service
2 5 - PEDALE FRENI DI SERVIZIO
26 - Pédale accélérateur 2 5 - Pedal freno de servicio
2 6 - PEDALE ACCELERATORE
27 - MONITOR LCD MODELLO 27 - ECRAN LCD modèle CM- 402 et 2 6 - Pedal acelerador
CM- 402 E CAMERA MODELLO CAMÉRA modèle CM- 7/CM-8 27 - MONITOR LCD modelo CM- 402
CM- 7/CM-8.(OPZIONALE) y CÁMARA modelo CM- 7/CM-8.

11
2 IT FR
MRT 1440-1640-1840
ES
Consigli Conseils Consejos para el uso del carro

Qualunque sia l’esperienza dell’opera- Quelque soit son expérience, Más allá de la experiencia que tenga el
tore in questo settore, egli dovrà l'utilisateur devra se familiariser avec operador en este sector, deberá apren-
imparare l’ubicazione e la funzione di l'emplacement et l'utilisation de tous der la ubicación y la función de los ins-
tutti gli strumenti di bordo e dei les instruments de contrôle et de com- trumentos a bordo y de los mandos
comandi, prima di mettere in funzione mande avant de mettre le chariot en antes de poner en funcionamiento el
il carrello elevatore. service. carro elevador.
Occorre controllare tutti gli strumenti Observer tous les instruments de Controlar todos los instrumentos a
di bordo immediatamente dopo la contrôle immédiatement après le bordo después de la puesta en marcha,
messa in marcia quando il motore é démarrage, lorsque le moteur est cuando el motor está caliente y a inter-
caldo e ad intervalli regolari durante chaud, et à intervalles réguliers en valos regulares durante el uso, para
l’uso, in modo da rilevare subito even- cours d'utilisation, de façon à détecter detectar inmediatamente eventuales
tuali anomalie e porvi rimedio senza rapidement les anomalies et pouvoir y anomalías y remediarlas sin perder
indugio. Se uno strumento non forni- remédier dans les plus bref délais. tiempo. Si un instrumento no suministra-
sce indicazioni corrette, spegnere il Si un intrument ne donne pas ra indicaciones correctas, apagar el
motore e prendere immediatamente i l'indication correcte, arrêter le moteur motor y tomar inmediatamente las medi-
provvedimenti necessari per ristabilire et effectuer immédiatement le néces- das necesarias para restablecer el fun-
il corretto funzionamento. saire. cionamiento correcto.

L’utilizzo del carrello elevatore senza Toute tentative d'utilisation du chariot el uso del carro elevador sin seguir
tener conto di queste raccomandazio- sans tenir compte de ces recomman- estas indicaciones puede provocar
ni può avere conseguenze pericolose. dations peut s'avérer dangereuse. graves consecuencias.

12
MRT 1440-1640-1840 2
IT FR ES

1 - SEDILE DELL’ OPERATORE 1- SIÈGE DU CONDUCTEUR 1 - ASIENTO DEL OPERADOR


Regolazione avanti-indietro del Réglage avant-arriere des accoudoirs
sedile relativamente ai joysticks Regulación del asiento hacia adelante-
di comando movimento atrás según los movimientos
Tirer le levier A vers le haut.(FIG.1)
Tirare la leva A (Fig.1) verso l'alto. Déplacer le siège en avant ou en arriè-
re, de la manière désirée, en fonction Tirar de la palanca A hacia lo alto (FIG. 1).
Muovere avanti o indietro,il sedile,
des commandes. Mover el asiento hacia adelante o atrás,
nel modo desiderato,in funzione dei
según el modo deseado, en función de los
braccioli. Relâcher le levier et vérifier s’il reprend
mandos.
Rilasciare la leva ed assicurarsi che bien sa position de verrouillage. Soltar la palanca y asegurarse de que vuel-
ritorni nella posizione di bloccaggio.
va a la posición de bloqueo.

Réglage avant-arriere du siége


Regolazione avanti-indietro del sedile
Regulacion de altura del asiento
Tirare la leva B verso l'alto (FIG. 1). Tirer la manette B(FIG.1) vers le haut
Posizionare il sedile nel modo desi- Positionner le siège de la maniére Tirar de la palanca B(FIG.1) hacia arriba.
derato. desirée Posicionar el asiento a la altura deseada.
Rilasciare la leva ed assicurarsi che Relâcher la manette et s'assurer de son Soltar la palanca y asegurarse que vuelva
ritorni nella posizione di bloccaggio. verrouillage a la posición de bloqueo.

Regolazione dell’altezza del sedile Regulacion adelante-atras del asiento


Réglage de la hauteur du siége
Tirare la leva C verso l'alto (Fig. 1). Tirar de la palanca C(FIG.1) hacia arriba.
Posizionare il sedile all'altezza desi- Tirer le levier C(FIG.1) vers le haut.
Posicionar el asiento a la altura deseada.
derata. Positionner le siège à la hauteur voulue.
Soltar la palanca y asegurarse de que vuel-
Rilasciare la leva ed assicurarsi che Relâcher le levier et vérifier s’il reprend
ve a la posición de bloqueo
ritorni nella posizione di bloccaggio. bien sa position de verrouillage.

Réglage de l’inclinaison du dossier Regulación de la inclinación del respal-


Regolazione dell’inclinazione du siége do del asiento
dello schienale del sedile

Tirare la leva D verso l'alto (Fig.1) e Tirer la manette D vers le haut.(FIG.1) Tirar de la palanca D hacia lo alto (FIG.1) e
inclinare il sedile nel modo deside- Placer le dossier dans la position Inclinar el asiento según se desee.
rato. desirée. Soltar la palanca y asegurarse de que vuel-
Rilasciare la leva ed assicurarsi che Relâcher la manette et s'assurer de son va a la posición de bloqueo.
ritorni nella posizione di bloccaggio. verrouillage.

Regulación de la suspensión del asiento


Réglage en fonction du poids du
Regolazione della sospensione en función del peso
conducteur
del sedile in funzione del peso
Il est possible de modifier la course de En función del peso del operador, se puede
In funzione del peso dell'operatore
la suspension du siège en fonction du variar la carrera de la suspensión del asien-
si può variare l'escursione della
sospensione del sedile. poids de l'opérateur. to.
Per compiere questa operazione Pour accomplir cette opération, agir sur Para efectuar esta operación, cabe accio-
agire sul pomello E (Fig. 1) sce- la pomeau E(FIG.1),choisissant la valeur nar la bola E (FIG. 1) eligiendo el valor
gliendo il valore desiderato. desirée. deseado.

C
A

1
13
2 IT FR
MRT 1440-1640-1840
ES

2 - COMMUTATORE AVVIAMENTO 2 - COMMUTATEUR DE DÉMARRAGE 2 - CONMUTADOR DE ARRANQUE

Il commutatore ha cinque posizioni e le sue Le commutateur a cinq positions. El conmutador tiene cinco posiciones y
funzioni sono: Ses fonctions sont les suivantes : sus funciones son:

P : non utilizzato P : non utilisé P: no utilizado


0: STOP moteur thermique ; 0: STOP motor térmico;
0 : STOP motore termico; 1: Contact électrique général “+” 1: Contacto eléctrico general “+” (activa
1 : Contatto elettrico generale “+” (active aussi le dispositif de también el dispositivo de precalenta
(attiva anche il dispositivo preriscaldo préchauffage s’il est installé) miento si está instalado)
se installato) 2: non utilisé 2: non utilizado
2 : non utilizzato 3: DÉMARRAGE moteur thermique 3: ARRANQUE motor térmico y retorno
3 : AVVIAMENTO motore termico e ritorno et retour à la position “1” après a la posición “1” después de soltar la
alla posizione “1” dopo il rilascio della chiave. avoir relâché la clé. llave. (desactiva también el disposit
(disattiva anche il dispositivo preriscaldo (désactive aussi le dispositif de ivo de precalentamiento si está
préchauffage s’il est installé) instalado)
se installato)

0
1

2 3

14
MRT 1440-1640-1840 2
IT FR ES

3 - QUADRO INTERRUTTORI 3 - CONSOLE INTERRUPTEURS 3 - TABLERO INTERRUPTORES


(zona destra) (zone droite) (zona derecha)

A - Interruttore pompa d’emergenza A - Interrupteur pompe de secours A- Interruptor bomba de emergencia


B - Interruttore radiocomando B - Interrupteur radiocommande B - Interruptor radiomando
C - Interruttore acceleratore C - Interrupteur accélérateur électrique C - Interruptor acelerador eléctrico
elettrico D - Interrupteur frein de stationnement D - Interruptor freno de estacionamiento
D - Interruttore freno stazionamento E - Libre (option) E - No utilizado (opcional)
E - Interruttore reset trasmissione F - Interruptor marcha lenta/veloz
F - Interrupteur marche lente-rapide
F - Interruttore marcia lenta-veloce G - Interruptor faro giratorio
G - Interruttore girofaro G - Interrupteur gyrophare H - Interruptor selector tipos de viraje
H - Interruttore selettore tipi di H - Interrupteur sélecteur type de J - INTERRUPTOR MANDO “2º Y 3º”
sterzata braquage SALIDA OPTIONAL (OPCIONAL).
J - Interruttore selettore 2° e 3° OPT J - INTERRUPTEUR COMMANDE 2e ET K – PULSADOR NIVELACIÓN
K - Pulsante livellamento 3e SORTIE OPTIONNELLE (OPTION). AUTOMÁTICA ESTABILIZADORES
automatico stabilizzatori K - BOUTON MISE A NIVEAU AUTOMA- P1 - Selector estabilizador delantero
P1 - Selettore stabilizzatore anteriore TIQUE STABILISATEURS (CORREC- izquierdo
sinistro TEUR DE DEVERS) P2 - Selector estabilizador delantero
P2 - Selettore stabilizzatore anteriore P1 - Sélecteur stabilisateur avant gauche derecho
destro P2 - Sélecteur stabilisateur avant droite P3 - Selector estabilizador trasero
P3 - Selettore stabilizzatore posteriore P3 - Sélecteur stabilisateur avant gauche izquierdo
sinistro P4 - Selector estabilizador trasero
P4 - Sélecteur stabilisateur arrière droite
P4 - Selettore stabilizzatore posteriore derecho
destro S - Commande des mouvements
stabilisateurs S - Mando movimientos estabilizadores
S - Comando movimenti stabilizzatori S1 - Luces testigo mando
S1 - Spie comando movimenti S1 - Témoins commande des
movimientos estabilizadores
stabilizzatori mouvements stabilisateurs
T - Interruttore ripristino blocco T – INTERRUPTEUR DE T – INTERRUPTOR REARME SISTE-
traslazione REACTIVATION SYSTEME DE
SECURITE TRANSLATION MA DE SEGURIDAD TRANSLACIÓN

K1

A B C J K

S1

D E F P1 P2 S

G H T P3 P4

15
2 IT FR
MRT 1440-1640-1840
ES

A - INTERRUTTORE POMPA A - INTERRUPTEUR POMPE DE A - INTERRUPTOR BOMBA DE


D’EMERGENZA (solo con cestello) SECOURS (seulement avec nacelle) EMERGENCIA (sólo con cesta)

Interruttore luminoso , a due posizioni Interrupteur lumineux à deux positions, Interruptor luminoso, de dos posiciones
“1” e “2”: "1" et "2". “1” y “2”.

- premendo su “1” l’ elettropompa di - en appuyant sur “1” l’électropompe de - pulsando en “1” la electrobomba de
sicurezza è disabilitata sécurité est désactivée seguridad está deshabilitada
- premendo su “2” l’ elettropompa di - en appuyant sur “2” l’électropompe de - pulsando en “2” la electrobomba de
sicurezza è abilitata e si illumina la sécurité est activée et le témoin sur seguridad está habilitada y se enciende
spia sul interruttore. l’interrupteur s’allume. la luz testigo en el interruptor.
Para tener informaciones más detalla-
Per ulteriori informazioni di comando Pour plus d’informations sur la comman- das sobre el mando véase “Manual de
vedere sul “Manuale di utilizzo cestello.” de voir le « Manuel d’utilisation de la utilización cesta”.
nacelle ».

B - INTERRUTTORE OPTIONAL
B - INTERRUPTEUR OPTION B - INTERRUPTOR OPCIONAL
RADIO-COMANDO
RADIO-COMMANDE RADIOMANDO
Interruttore luminoso, a due posizioni
Interrupteur lumineux, à deux positions, Interruptor luminoso, de dos posiciones
“1” e “2”, con blocco di sicurezza:
"1" et "2", avec blocage de sécurité : “1” y “2”, con bloqueo de seguridad:
- pulsando en “1” se deshabilita el radio-
- premendo su “1” il radiocomando
- en appuyant sur “1” la radiocommande mando;
viene disabilitato;
est désactivée ; - pulsando en “2” se habilita el radio-
mando y se enciende la luz testigo en el
- premendo su “2” il radiocomando
- en appuyant sur “2” la radiocommande interruptor.
viene abilitato e si illumina la spia sul
est activée et le témoin sur l’interrupteur Para pasar el mando de “2” a “1” es
interruttore.
s’allume. necesario desactivar el bloqueo de
seguridad y pulsar el interruptor.
Per disinserire il comando da “2” a “1”
Pour débloquer la commande de « 2 » à
occorre sbloccare il blocco di sicurezza
« 1 », il faut débloquer le verrou de
e premere l’interruttore.
sécurité et appuyer sur l’interrupteur.

Quand la radiocommande est validée au Cuando se habilita el radiomando


Quando si abilita il radiocomando
moyen de l’interrupteur, par sécurité, la mediante el interruptor, por razones de
tramite l’interruttore, per sicurezza, si
machine s’éteint. seguridad, se apaga la máquina.
spegne la macchina.

16
MRT 1440-1640-1840 2
IT FR ES

C - PULSANTE OPTIONAL C - BOUTON OPTION ACCÉLÉRATEUR C - PULSADOR OPCIONAL


ACCELERATORE ELETTRICO ÉLECTRIQUE ACELERADOR ELÉCTRICO

Ce bouton “32” (avec radiocommande


Il pulsante (solo con radiocomando), ha seulement), sert à augmenter ou à dimi- La función de este pulsador (sólo con
la funzione di aumentare o diminuire nuer électriquement le nombre de tours radiomando) es incrementar o reducir
elettricamente, il numero dei giri del du moteur thermique. eléctricamente el número de revolu-
Le bouton a deux positions : ciones del motor térmico.
motore termico.
- en appuyant sur "1" on accélère gra- El pulsador tiene dos posiciones :
Il pulsante ha due posizioni : - apretando en “1” se va acelerando
- premendo “1” si accelera gradualmen duellement le moteur thermique
- en appuyant sur "2" on décélère gra- gradualmente el motor térmico
te il motore termico - apretando en “2” se va decelerando
duellement le moteur thermique.
- premendo “2” si decelera gradualmen- gradualmente el motor térmico.
te il motore termico. Pour amener le moteur thermique au
régime de tours désiré, appuyer sur "1", Para llevar el motor térmico al régimen
Per portare il motore termico a regime di puis relâcher le bouton, pour maintenir deseado, apretar “1” luego soltar el pul-
giri desiderato, premere “1”, poi rilascia- le nombre de tours moteur constant. sador con el fin de mantener constante
re il pulsante, per mantenere costante i Pour revenir au ralenti, sélectionner de el régimen motor. Para que gire al míni-
giri motore. Per tornare al minimo dei nouveau le bouton en appuyant sur "2". mo el motor, volver a seleccionar el pul-
giri motore, riselezionare il pulsante pre- sador apretando en “2”.
mendo“2”.

D - INTERRUTTORE FRENO DI
D - INTERRUPTEUR AVEC BLOC D - INTERRUPTOR FRENO DE
STAZIONAMENTO
FREIN DE STATIONNEMENT PARADA
Interruttore luminoso a due posizioni,
con blocco di sicurezza. Interruptor luminoso de dos posiciones
Interrupteur lumineux à deux posi-
Il freno di stazionamento agisce sul con bloqueo de seguridad.
tions, avec verrouillage de sécurité.
ponte anteriore. El freno de parada actúa en el puente
Le frein de stationnement agit sur le
delantero.
- Per sbloccare il freno, spingere il pont avant.
– Para aflojar el freno, empujar el pulsa-
pulsante in posizione “1”. - Pour débloquer le frein, pousser le
dor en posición “1”.
- Per bloccare il freno, spingere il bouton dans la position "1".
-Para apretar el freno,
pulsante in posizione “2”. - Pour bloquer le frein, pousser le
empujar el pulsador en posición “2”.
bouton dans la position "2".

Per sbloccare il freno da “2” a “1”, occor-


Pour débloquer le frein de "2" à "1", Para aflojar el freno de “2” a “1”, es
re, mentre si preme l’interruttore, agire
il faut, tout en appuyant sur menester accionar el bloque de seguri-
sul blocco di sicurezza.
l’interrupteur, agir aussi sur le ver- dad mientras se apriete el interruptor.
rouillage de sécurité.

17
2 IT FR
MRT 1440-1640-1840
ES
E - PULSANTE LUMINOSO E - POUSSOIR LUMINEUX E - PULSADOR LUMINOSO
RESET TRASMISSIONE "RESET TRANSMISSION" RESET TRASMISION

Nelle condizioni normali di marcia il Dans des conditions normales de En condiciones normales de marcha
pulsante “RESET” è illuminato. marche, cette touche “RESET” est el pulsador “RESET” està iluminado.
allumée.

Quando si vuole cambiare marcia Pour passer de la vitesse lente à la Cuando quiere pasar de la marcha lenta
da lenta a veloce e viceversa : vitesse rapide ou vice versa : a la marcha rápida y viceversa :
- arrestare completamente il moto
del carrello ; - arrêter entièrement le mouvement - pare totalmente el movimiento de la
- mantenere il motore termico al du chariot ; carretilla ;
minimo dei giri ; - maintenir le moteur thermique au - mantenga el motor térmico al mínimo
- posizionare la leva “1 1 3 ” di inversione ralenti ; de las revoluciones ;
marcia in folle (N); - mettre le levier « 13 » de l’inverseur de - posicionar la palanca “13” de inversión
- spingere a fondo il pedale del de marcha en neutro (N) ;
freno e premere il pulsante “F” di marche au point mort (N) ;
- pousser à fond la pédale du frein et - apretar a fondo el pedal del freno y
lenta-veloce; presionar el botón “F” de lenta-veloz;
- Nel caso in cui non si dovesse appuyer sur le bouton « F » de lent-rapi-
- Si no se conecta la marcha adelante
inserire la marcia di avanti (F) o de ; (F) o la marcha atrás (R), llevar la
indietro (R), portare la leva del - Si la vitesse avant (F) ou arrière (R) ne palanca del selector “13” a la posición
1 3 ” nella posizione
selettore “1 passe pas, placer le levier du sélecteur deseada (adelante o atrás), después
desiderata (avanti o indietro), poi « 13 » dans la position désirée (avant dejar de apretar el pedal del freno y
eliminare la pressione dal pedale ou arrière), puis enlever la pression de mantener apretado el botón “RESET”
del freno e tener premuto il pulsante la pédale du frein et maintenir le bouton “E”.
di “RESET” “E”. de « RESET » « E » enfoncé. Si la carretilla no se mueve, acelerar en
Se il mezzo non dovesse muoversi, Si l’engin de bouge toujours pas, com- modo lento y gradual el motor térmico
cominciare ad accelerare in modo mencer à accélérer lentement et gra- hasta que empiece a moverse.
lento e graduale il motore termico
duellement le moteur thermique jus-
sino al moto del carrello.
qu’au mouvement du chariot.
Rispettare queste precauzioni, per Observe estas precauciones con objeto
evitare possibili rotture del cambio. Respecter ces précautions pour éviter
tout dégât à la boîte de vitesses. de evitar posibles roturas de la caja de
cambios.

F - SELETTORE DI MARCIA F - SÉLECTEUR DE MARCHE F - SELECTOR DE MARCHA


(lente-rapide) (lenta-veloz)
(lenta-veloce)

La macchina è dotata di due gamme di La machine est dotée de deux gammes


La máquina cuenta con dos gamas de
velocità: de vitesses : velocidades:
- da cantiere (marcia lenta) - de chantier (marche lente) -para la obra (marcha lenta)
- per marcia su strada (marcia veloce) -pour marche sur route (marche rapide) -para marcha en carretera (marcha veloz )

Per selezionare la marcia premere il Pour sélectionner la marche appuyer sur Para seleccionar la marcha apretar el
pulsante “F”. le bouton « F ». botón “F”.
En appuyant sur « marche lente », le Apretando “marcha lenta”, en el table-
Premendo in “marcia lenta” si illuminerà
symbole « tortue » s’allume sur le ro de instrumentos se ilumina el sím-
su cruscotto spie il simbolo “tartaruga” e bolo “tortuga” y la máquina avanzará
la macchina procederà a bassa velocità. tableau de bord et la machine roulera à
a baja velocidad.
Al contrario, premendo in “marcia vitesse lente. En cambio apretando “marcha veloz”,
veloce”, si illuminerà su cruscotto spie il Au contraire en appuyant sur « marche se ilumina el símbolo "liebre" y la
simbolo “lepre” e la macchina procederà rapide », le symbole « lièvre » s’allume máquina avanzará a la máxima velo-
al max della velocità. sur le tableau de bord et la machine cidad.
roulera à vitesse maxi.

2
13 N

E E
R

18
MRT 1440-1640-1840 2
IT FR ES

G - INTERRUTTORE GIROFARO G - INTERRUPTEUR PHARE DU TRAVAIL G - INTERRUPTOR FARO DE


SUR FLÉCHE TRABAJO SOBRE BRAZO
Questo interruttore accende e Cet interrupteur allume et éteint le
spegne il girofaro. phare sur le fléche. Este Interruptor enciende y apaga
el faro sobre el brazo.

H - SELETTORE TIPI DI STERZATA H - SELECTEUR DE DIRECTION H - SELECTOR TIPOS DE GIRO

Tre tipi di sterzata. Trois modalités de direction. Triple modalidad de giro.


Per selezionare le tre diverse possibilità Para seleccionar las tres posibilidades
di sterzata, premere l’interruttore come Pour choisir les trois positions possibles de dirección, apretar el interruptor
segue : de direction, actionner le bouton comme como sigue :
suit:

Posizione 1: ruote anteriori e Position 1 :roues AV et AR braquantes Posición 1: ruedas delanteras y traseras
posteriori sterzanti. (braquage court) giradas.
Position 2 : roues AV braquantes Posición 2: ruedas delanteras giradas.
Posizione 2: ruote anteriori sterzanti. Posición 3: ruedas en posición oblícua
(position route)
Posizione 3: ruote in posizione Position 3 : roues en position (giro oblícuo).
obliqua (sterzatura a transversale (braquage en
granchio). crabe).

Sul pannello spie esistono tre spie Sur le panneau de commande il y a trois En el tablero de instrumentos existen
luminose, che si illuminano di verde in témoins lumineux, qui s’allument en vert tres luces testigo, que se encienden de
base alla sterzata scelta. en fonction du braquage choisi. color verde en base al viraje elegido.
Prima di selezionare un tipo di sterzata, Antes de seleccionar un tipo de viraje,
Avant de sélectionner un type de braqua- controlar la alineación de las ruedas tra-
controllare l’allineamento delle ruote ge, contrôler l’alignement des roues
posteriori e anteriori. avant et arrière. seras y delanteras.

H
2 1

3 2

19
2 IT FR
MRT 1440-1640-1840
ES

J - INTERRUTTORE COMANDO 2A E 3A J - INTERRUPTEUR COMMANDE 2e ET J - INTERRUPTOR MANDO “2º Y 3º”


USCITA OPTIONAL (OPZIONAL). 3e SORTIE OPTIONNELLE (OPTION). SALIDA OPTIONAL (OPCIONAL).

K - BOUTON MISE A NIVEAU AUTOMA- K – PULSADOR NIVELACIÓN


K - PULSANTE LIVELLAMENTO TIQUE STABILISATEURS (CORREC- AUTOMÁTICA ESTABILIZADORES
AUTOMATICO STABILIZZATORI TEUR DE DEVERS) La máquina cuenta con un dispositivo
La machine est dotée d’un dispositif de de nivelación de los estabilizadores
La macchina è dotata di un dispositivo mise à niveau des stabilisateurs, par rap- respecto al terreno, para poder nivelar la
di livellamento degli stabilizzatori, port au sol pour corriger le devers de la máquina y por lo tanto elevar el brazo a
rispetto al terreno per poter livellare la machine et donc soulever le bras à la hau- la altura máxima con total seguridad y
macchina e quindi sollevare il braccio teur maximale en toute sécurité et entière completa estabilidad.
all’altezza massima in tutta sicurezza e stabilité.
in completa stabilità.
Fonctionnement du dispositif Funcionamiento dispositivo
Funzionamento dispositivo
Prima di livellare la macchina occorre
Avant de mettre la machine à niveau il faut Antes de nivelar la máquina es necesa-
selezionare i quattro stabilizzatori,
sélectionner les quatre stabilisateurs, inter- rio seleccionar los cuatro estabilizado-
interruttori “P1,P2,P3,P4”
rupteurs « P1,P2,P3,P4 » res, interruptores “P1,P2,P3,P4”
Mantenere premuto il pulsante “K” fino
all’ accensione del indicatore Maintenir enfoncé le bouton « K » jusqu’à Mantener apretado el pulsador “K” hasta
luminoso blu “K1” che indica macchina l’allumage du voyant bleu « K1 » qui indi- el encendido del indicador luminoso
livellata e stabilizzata. que que la machine est mise à niveau et “K1” que indica máquina nivelada y
stabilisée. estabilizada.

K1

J K

P1 P2

P3 P4

Commandes stabilisateurs.
Comandi stabilizzatori Mandos estabilizadores
Poussoirs selection stabilisateurs
Botones de seleccion estabilizadore
Pulsanti selezione stabilizzatori Situés sur le tableau de bord à droite
devant le conducteur , 4 poussoirs Hay 4 botones ubicados en el panel
P1: Seleziona lo stabilizzatore commandent les stabilisateurs (1 de mandos, adelante y a la derecha
anteriore sinistro pour chaque stabilisateurs). del operador, que seleccionan los esta-
bilizadores (1 por cada estabilizador).
P2: Seleziona lo stabilizzatore P1: Sélectionne le stabilisateur
anteriore destro AV gauche P1: Selecciona estabilizador
P3: Seleziona lo stabilizzatore P2: Sélectionne le stabilisateur anterior izquierdo
posteriore sinistro AV droit P2: Selecciona estabilizador
P4: Seleziona lo stabilizzatore P3: Sélectionne le stabilisateur anterior derecho
posteriore destro AR gauche P3: Selecciona estabilizador
P4: Sélectionne le stabilisateur posterior izquierdo
Quando la scelta è stata effettuata il AR droit P4: Selecciona estabilizador
posterior derecho
selettore si illumina. Le sélecteur s’allume dès que le choix
est effectué. Luego de efectuar la elección,
se ilumina el botón.

20
MRT 1440-1640-1840 2
IT FR ES
S - SELETTORE DISCESA-SALITA S - COMMANDE DESCENTE / S - INTERRUPTOR MANDO BAJADA
STABILIZZATORI MONTEE STABILISATEURS SUBIDA ESTABILIZADORES

Permette una volta selezionati gli Utilisant ce selecteur S est possible


stabilizzatori di scegliere la discesa o la commander les stabilisateurs. Usando el interruptor “S” es posible
mandar los estabilizadores.
salita degli stessi. Pour faire descendre les stabilisateurs
pousser le bouton S dans la position “2”. Para bajar los estabilizadores, empujar
Posizione 1: gli stabilizzatori si el pulsador “S” en posicion “1”.
abbassano. Pour faire monter les stabilisateurs,
pousser le bouton S dans la position “1”. Para subir los estabilizadores, empujar
Posizione 2: gli stabilizzatori si alzano el pulsador “S” en posicion “2”.

T - INTERRUTTORE RIPRISTINO T – INTERRUPTEUR DE T – INTERRUPTOR REARME SISTE-


SISTEMA DI SICUREZZA TRASLAZIONE REACTIVATION SYSTEME DE MA DE SEGURIDAD TRANSLACIÓN
SECURITE TRANSLATION
Il carrello con torretta ruotata, braccio La carretilla con torreta girada, brazo extraído
Le chariot avec tourelle tournée, bras
sfilato e/o sollevato sopra i 3mt, non trasla. sorti et/ou soulevé au-delà de 3 mètres, y/o elevado sobre los 3 metros no efectúa la
Solamente in casi eccezziaonali e per n’effectue pas la translation. translación.
motivi di sicurezza è possibile traslare, Uniquement dans les cas exceptionnels Solamente en casos excepcionales y por
premendo l’interruttore “T”. et pour des raisons de sécurité la tran- motivos de seguridad es posible efectuar la
Per autorizzare la traslazione l’opertaore deve slation est possible en appuyant sur traslación pulsando el interruptor “T”.
l’interrupteur « T ». Para autorizar la traslación el operador debe
commutare l’interruttore “T” in posizione “1” Pour autoriser la translation l’opérateur
Per ripristinare il Sistema di sicurezza conmutar el interruptor “T” en posición “1”
doit commuter l’interrupteur « T » dans
traslazione, commutare l’interruttore “T” la position « 1 ». Para rearmar el Sistema de seguridad tran-
Pour réactiver le Système de sécurité slación, conmutar el interruptor “T” en posición
in posizione “0”.
translation, commuter l’interrupteur « T » “0”
dans la position « 0 ».

Pour ne pas compromettre la stabi - Para no comprometer la estabilidad


Per non compromettere la stabilità de la carretilla, desplazarse tramos
del carrello, traslare lenti e per brevi lité du chariot, effectuer des transla -
tions lentes et des parcours brefs lentos y breves sobre terreno plano
tratti su terreno piano e livellato. sur terrain plat et nivelé. y nivelado.
L’operatore e il carrello sono esposti L’opérateur et le chariot sont expo - Existen riesgos para el operador y
a rischi. sés à des risques. para la carretilla.

S1

S2

1
T

21
2 IT FR
MRT 1440-1640-1840
ES

4 - LIVELLA A BOLLA 4- NIVEAU A BULLE 4 - NIVEL A BURBUJA


Situata a destra dell'operatore serve a Situé à droite de l’opérateur, ce niveau
controllare il livello della macchina su est utile lorsque le travail a lieu sur un Está situada a la derecha del operador;
sol irregulier. Dans ce cas pour avoir un se emplea cuando se trabaja en terre-
terreni sconnessi. In questi casi per otte- niveau correct de la machine par rapport nos con desniveles. Para obtener la
nere il giusto livellamento della macchi- au terrain il faut utiliser les stabilisateurs nivelación justa de la máquina respecto
na rispetto al terreno si devono usare en vérifiant sur le niveau à bulle la posi- al terreno, se pueden utilizar los estabi-
gli stabilizzatori. tion de la machine. (La bulle d'air devra lizadores combinados al tope del nivel.
se trouver au centre du niveau).

5 - QUADRO INTERRUTTORI 5 - CONSOLE INTERRUPTEURS 5 - TABLERO INTERRUPTORES


(zone gauche) (zona izquierda)
(zona sinistra)

A - Interrupteur d’essuie-glace A - Interruptor limpiaparabrisas


A- Interruttore tergicristallo anteriore avant et lave-glaces delantero y lava-cristales
e lavavetro B - Interrupteur essuie-glace B - Interruptor limpiaparabrisas
B - Interruttore tergicristallo arrière et supérieur trasero y superior
posteriore e superiore C - Interrupteur de chauffage C - Interruptor calefaccion
C - Interruttore ventola riscaldamento D - Interrupteur on-off D - Interruptor on-off aire
climatisation (si montée) . acondicionado
D - Interruttore on-off aria E- Interruptor mando opcional
condizionata (se installata). E - Interrupteur commande
cuchara (si está prevista).
E - Interruttore comando option benne (si montée) .
F - Interruptor faro de trabajo sobre
benna miscelatrice (se installata). F - Interrupteur phare du brazo (si está prevista).
F - Interruttore faro di travail sur fléche (si montée) G - Interruptor faro de
lavoro su braccio (se installata). G - Interrupteur phare du trabajo delantero (si está prevista).
G -Interruttore faro di lavoro anteriore travail avant(si montée) H - Interruptor faro de trabajo trasero
H -Interruttore faro di lavoro posteriore H - Interrupteur phare du (si está prevista).
I - Interruttore ON-OFF travail arriére(si montée) I - Interruptor on-off habilitación
potenziometro optional I - Interrupteur fonctionnement potenciómetro opcional (si está
L- Pulsante a fungo potentiomètre option (si montée) . prevista).
“arresto d’emergenza” L - Botòn-hongo “parada de
L - Bouton coup-de poing
« ARRET D’URGENCE » emergencia”

22
MRT 1440-1640-1840 2
IT FR ES

A- INTERRUTTORE TERGICRISTALLO A - AVANT ET LAVE-GLACES A - INTERRUPTOR LIMPIAPARABRISAS


ANTERIORE E LAVAVETRO Interrupteur à trois positions : désactivé DELANTERO Y LAVA-CRISTALES
Interruttore a tre posizioni : disatti- (0) ; pour essuie-glace (1) ; pour lave- Interruptor de 3 posiciones: desactivado
vato (0); per tergicristallo (1); per glaces (2). Pour désactiver le lave-gla- (0); para limpiaparabrisas (1); para lava-
lavavetro (2). Per disattivare il lava- ces il suffit de relâcher l’interrupteur. cristales (2).
vetro é sufficiente rilasciare Para desactivar el lava-cristales basta
soltar el interruptor.

B -INTERRUTTORE TERGICRISTALLO B - INTERRUPTEUR ESSUIE-GLACE B - INTERRUPTOR LIMPIAPARABRISAS


POSTERIORE E SUPERIORE ARRIÈRE ET SUPÉRIEUR TRASERO Y SUPERIOR
Interruttore a tre posizioni : tergicristallo Interrupteur à troi positions: essuieglace Interruptor de tres posiciones :
superiore (1); disattivato (0); supérior (1); désactivé (0); limpiaparabrisas superior (1);
tergicristallo posteriore (2). essuie-glace arrière (2). desactivado (0);
limpiaparabrisas trasero(2).
C - INTERRUTTORE VENTOLA
C - INTERRUPTEUR DE CHAUFFAGE C - INTERRUPTOR CALEFACCION
RISCALDAMENTO L’interrupteur à deux positions El interruptor de dos posiciones,
Questo interruttore a due velocità commande l’allumage du chauffage. comanda el encendido de la
accende e spegne la ventola calefacción.
riscaldamento. D - INTERRUPTEUR ON-OFF
CLIMATISATION (SI MONTÉE) . D - INTERRUPTOR ON-OFF AIRE
D - INTERRUTTORE ON-OFF ARIA ACONDICIONADO
CONDIZIONATA (SE INSTALLATA).
E - INTERRUPTEUR COMMANDE
E- INTERRUPTOR MANDO OPCIONAL
OPTION BENNE (SI MONTÉE) .
E - INTERRUTTORE COMANDO CUCHARA (SI ESTÁ PREVISTA).
.
BENNA MIX (SE INSTALLATA). F - INTERRUPTEUR PHARE DU
F -INTERRUPTOR FARO DE
. TRAVAIL SUR FLÉCHE(SI
TRABAJO SOBRE BRAZO
F - INTERRUTTORE FARO DI MONTÉE) . (SI ESTÁ PREVISTA).
LAVORO SU BRACCIO Cet interrupteur allume et éteint Este Interruptor encien y apaga
Questo interruttore accende e spegne il le phare sur le fléche.
el faro.
faro sul braccio.
G - INTERRUPTEUR PHARE DU G - INTERRUPTOR FARO DE
T R AVA I L AVA N T (SI MONTÉE) TRABAJO DELANTERO
G - INTERRUTTORE FARO DI
Cet interrupteur allume et éteint (SI ESTÁ PREVISTA).
LAVORO ANTERIORE
lephare. Este Interruptor enciende y apaga
Questo interruttore accende e spegne il
el faro.
faro. H - INTERRUPTEUR PHARE DU
TRAVAIL ARRIÉRE(SI MONTÉE) H - INTERRUPTOR FARO DE
H - INTERRUTTORE FARO DI Cet interrupteur allume et éteint le TRABAJO TRASERO
LAVORO POSTERIORE phare. (SI ESTÁ PREVISTA).
Este Interruptor enciende y apaga
Questo interruttore accende e spegne il
el faro.
faro. I -INTERRUPTEUR FONCTIONNEMENT
POTENTIOMÈTRE OPTION (SI I - INTERRUPTOR ON-OFF
I - INTERRUTTORE ON-OFF MONTÉE) . HABILITACIÓN POTENCIÓMETRO
POTENZIOMETRO OPTIONAL OPCIONAL (SI ESTÁ PREVISTA).
L - BOUTON COUP-DE-POING
L- PULSANTE A FUNGO « ARRET D’URGENCE » L - BOTÓN-HONGO “PARADA DE
En situation d’urgence, enfoncer le
“ARRESTO D’EMERGENZA bouton coup de poing rouge pour arrêter EMERGENCIA”
In caso d’emergenza, premere il le moteur thermique de la machine. En caso de emergencia, apretar el
pulsante rosso a fungo, per arrestare hongo rojo para parar el motor
il motore termico della macchina. Pour rétablir le moteur et les térmico de la máquina.
mouvements de la machine, tourner le Para restablecer el motor y los
Per ripristinare il motore e i movimenti bouton rouge dans le sens horaire.
della macchina ruotare il movimientos de la máquina girar el
pulsante rosso in senso orario. botón rojo en sentido horario.

0 1

1 0

2 2
A B C D E

F G H I

23
2 IT FR
MRT 1440-1640-1840
ES

6- INTERRUTTORE LUCI 6 - INTERRUPTEUR DES FEUX DE 6 - INTERRUPTOR LUCES DE AVERÍA


D’EMERGENZA DÉTRESSE
Pulsando este interruptor se activan
Premendo questo interruttore si En appuyant sur cet interrupteur on simultáneamente todos los indica-
attivano contemporaneamente tutti active simultanément tous les indi- dores de dirección. Para desactivar-
gli indicatori di direzione. Per disattivare cateurs de direction. Pour désacti-
ver, appuyer de nouveau sur lo pulsar nuevamente el interruptor.
premere di nuovo l' interruttore.
l'interrupteur.

24
MRT 1440-1640-1840 2
IT FR ES

7 - PANNELLO DI CONTROLLO 7 - PANNEAU DE CONTROLE 7 - TABLERO DE CONTROL


La macchina è equipaggiata di un La machine est équipée d’un panneau La máquina está equipada con un tablero
pannello di controllo che visualizza e de contrôle qui visualise et informe de control que visualiza e informa al ope-
informa l’operatore del funzionamento l’opérateur sur le fonctionnement de la rador sobre el funcionamiento de la máqui-
della macchina in tutte le sue fasi di machine dans toutes ses phases de tra-
vail. na en todas las fases de trabajo.
lavoro. El tablero está compuesto:
Il pannello è formato : Le panneau est composé :
a - d’un afficheur numérique a - por un display digital
a - da un display digitale multifunzione; multifonction ; multifuncional;
b - dalle spie di funzione e di allarme; b - des témoins de fonction et b - por luces de indicación de las
c - dal limitatore di carico (LMI). d’alarme ; funciones y por alarmas;
c - du limiteur de charge (LMI). c - por el limitador de carga (LMI).

a
b b

- +

RPM x10
4/4 120

100

1/2
80

60
0 °c 40

hours
.

MAX

25
2 IT FR
MRT 1440-1640-1840
ES

a - Display digitale multifunzione a – Afficheur numérique multifonction a - Display digital multifuncional

Funzioni display digitale: Fonctions afficheur numérique : Funciones display digital:

a1 - indicatore contaore a1 - indicateur compteur horaire a1 - indicador contador


a2 - indicatore contachilometri (solo in a2 - indicateur (compteur de kilomètres a2 - indicador cuentakilómetros (sólo en
fase di accensione macchina) (seulement dans la phase la fase de encendido de la máquina)
a3 - indicatore temperatura acqua d’allumage machine) a3 - indicador temperatura agua
a4 - indicatore livello carburante a3 - indicateur température de l’eau a4 - Indicador nivel carburante
a5 - tachimetro (Km/h) a4 - Indicateur niveau carburant a5 - taquímetro (Km/h)
a6 - contagiri (rpm x 10) a5 - tachymètre (km/h) a6 - cuentarrevoluciones (rpm x 10)
a7 - indicatore anomalia motore.Mercedes a6 - compte-tours (tr/mn x 10) a7 - indicador anomalía motor Mercedes
a8 - selettore tachimetro o contagiri a7 - indicateur anomalie moteur Mercedes a8 - selector taquímetro
a8 - sélecteur tachymètre ou cuentarrevoluciones
compte-tours

a5
Km/h
.
4/4 120

100
a4 80
1/2 a7
60 a3
0 °c 40

a2 a8
. Km

a6

RPM x10
4/4 120

100

1/2
80

60
0 °c 40

hours a8
. a1

26
MRT 1440-1640-1840 2
IT FR ES

b - Spie di funzioni e di allarmi b - Témoins de fonction et d’alarme ; b - Luces de indicación de las


funciones y por alarmas
b1 - Spia rossa di eccitazione b1 - Témoin rouge d’excitation de
l’alternateur b1 - Testigo rojo de excitacion alternador
alternatore
b2 - Témoin rouge de pression d’huile du b2 - Testigo rojo de presion aceite motor
b2 -Spia rossa di pressione olio termico
motore termico moteur thermique b3 - Testigo rojo del indicador de
b3 - Spia rossa indicatore b3 - Témoin rouge de température de l’eau temperatura agua
temperatura acqua b4 - Témoin rouge d’encrassement du b4 - Testigo rojo del indicador de
b4 - Spia rossa indicatore filtre à air obstruccion filtro de aire
intasamento filtro aria b5 - Témoin rouge à disposition b5 - Luz testigo roja disponible
b5 - Spia rossa a disposizione b6 - Témoin jaune pré-chauffage b6 - Luz testigo amarilla precalentamiento
bougies moteur (option) bujías motor (optional)
b6 - Spia gialla pre-riscaldo candelette
b7 - Témoin rouge de frein de stationnement b7 - Testigo rojo freno de estacionamiento
motore (optional) b8 - Luz testigo roja nivel aceite de los
b8 - Témoin rouge niveau huile des freins
b7 - Spia rossa freno di stazionamento frenos
b9 - Témoin orange réserve carburant
b8 - Spia rossa livello olio dei freni b9 - Luz testigo naranja reserva carburante
b10 -Tèmoin vert alignement tourelle
b9 - Spia arancione riserva carburante b11 - Témoin vert marche rapide engagée b10 - Luz testigo verde de alineacion torre
b10 - Spia verde allineamento torretta b12 - Témoin rouge alarme moteur b11 - Luz testigo verde marcha veloz
b11 - Spia verde marcia veloce conectada
Mercedes
b12 - Spia rossa allarme motore Mercedes b12 - Luz testigo roja alarma motor
b13 - Témoin vert blocage rotation Marcedes
b13 - Spia verde blocco rotazione b14 - Témoin vert marche lente engagée b13 - Luz testigo verde de bloqueo rotacion
b14 - Spia verde marcia lenta b15 - Témoin rouge anomalies chaînes b14 - Luz testigo verde marcha lenta
b15 - Spia rossa anomalie catene braccio de la flèche conectada
b16 - Spia verde allineamento ruote anteriori b16 - Tèmoin vert alignement roues b15 - Luz testigo roja anomalías
b17 - Spia verde ruote anteriori e posteriori avant cadenas brazo
sterzanti b17 - Témoin vert roues avant et arrière b16 - Luz testigo verde de alineacion
b18 - Spia gialla allineamento ruote posteriori directrices ruedas anteriores
b19 - Spia verde ruote anteriori sterzanti b18 - Tèmoin jaune alignement b17 - Luz testigo verde ruedas delanteras
b20 - Spia gialla blocco ponte posteriore roues arrieres y traseras directrices
b21 - Spia verde ruote in posizione obliqua b19 -Témoin vert roues avant directrices b18 - Testigo amarillo de alineacion
b20 - Tèmoin jaune de blocage du pont ruedas posteriores
b22 - Spia verde luci di posizione b19 - Luz testigo verde ruedas delanteras
b23 - Spia verde luci anabbaglianti arriere directrices
b24 - Spia verde luci di direzione b21 - Roues en position transversale b20 - Indicador amarillo bloque puente
b25 - Spia blu luci abbaglianti b22 - Tèmoin vert feux de positions b21 - Ruedas en posición oblícua
b23 - Tèmoin vert pour des phares b22 - Testigo verde de luces de posicion
b24 - Témoin vert de clignotants b23 - Testigo verde para los antirreflejo
b25 - Témoin bleu des feux de route b24 - Testigo verde de los indicadores
de direccion
Un signal sonore retentit chaque fois b25 - Testigo azul de las luces de cruce
qu’un voyant s’allume.
Tourner la clef de contact jusqu’au pre-
Girando la chiave d’avviamento fino al mier déclic (moteur éteint) pour effectuer Al encenderse cada testigo rojo, tam-
primo scatto (con il motore spento) bien entra en funcionamiento un avisa-
le contrôle: tous les témoins s’allument dor acustico.
viene eseguito un “Check” tutte le spie et un signal sonore retentit. La situation Girando la llave de arranque hasta la
si accendono e un avvisatore acustico ne redevient normale qu’après primera posicion (con el motor apagado)
entra in funzione; tutto ritorna normale l’allumage du “moteur térmique se efectua un “check”: se encienden
solo dopo l’accensione del motore termico. todos los testigos y entra en funciona-
miento un avisador acustico; todo vuel-
ve a la normalidad solo despues de
encender el motor

b1 b2 b3 b16 b17
- +

b4 b5 b6 b18 b19

b7 b8 b9 b20 b21

b10 b11 b12 b22 b23

b13 b14 b15 b24 b25

27
2 IT FR
MRT 1440-1640-1840
ES

b1 - Spia rossa di eccitazione b1 - Témoin rouge d’excitation de b1 - Testigo rojo de excitacion alternador
alternatore l’alternateur

Questa spia si accende all’inserimento Ce témoin s’allume lors de l’introduction Este testigo se enciende al activar el
del contatto elettrico sul carrello eleva- de la clef de contact électrique sur le contacto electrico en la carretilla eleva-
tore e deve spegnersi dopo la messa in chariot élévateur; il doit s’éteindre après dora y debe apagarse despues de la
moto del motore termico. Se la spia si la mise en route du moteur thermique. puesta en movimiento del motor termi-
accende durante il funzionamento del Si le voyant s’allume pendant le fonc- co. Si el testigo se enciende durante el
carrello, spegnere immediatamente il tionnement du chariot, éteindre aussitôt funcionamiento de la carretilla, apagar
motore termico e verificare sia il circuito le moteur thermique et vérifier à la fois inmediatamente el motor termico y
elettrico sia la cinghia alternatore. le circuit électrique et la courroie de controlar el circuito electrico y la correa
l’alternateur. del alternador.

b2 -Spia rossa di pressione olio b2 - Témoin rouge de pression b2 -Testigo rojo de presion aceite
motore termico d’huile du moteur thermique motor termico

Questa spia si accende contemporanea- Ce voyant s’allume au moment de Este testigo se enciende simultanea-
mente all’accensione del contatto elettri- l’allumage du contact électrique sur le mente al encendido del contacto electri-
co sul carrello elevatore e deve spe- chariot élévateur; il doit s’éteindre après co en la carretilla elevadora y debe apa-
gnersi dopo la messa in moto del moto- la mise en route du moteur thermique. garse despues de la puesta en movi-
re termico. Se la spia si accende Si ce voyant s’allume pendant le fonc- miento del motor termico. Si el testigo
durante il funzionamento del carrello, tionnement du chariot, éteindre aussitôt se enciende durante el funcionamiento
spegnere immediatamente il motore le moteur thermique et rechercher la de la carretilla, apagar inmediatamente
termico e cercare la causa (controllare il cause de cette anomalie (contrôler le el motor termico y buscar la causa
livello dell’olio nel carter del motore). niveau de l’huile dans le carter du (controlar el nivel de aceite en carter del
moteur). motor).

b3 - Spia rossa indicatore


temperatura acqua b3 - Testigo rojo del indicador de
b3 - Témoin rouge de température temperatura agua
Quando il carrello elevatore lavora nor- de l’eau
malmente, la spia dell’indicatore rimane Cuando la carretilla elevadora trabaja
spenta. Se la temperatura raggiunge i Lorsque le chariot élévateur travaille normalmente, el testigo del indicador
95° C la spia si accende; spegnere subi- normalement, ce voyant est éteint. Si la permanece apagado. Si la temperatura
to il motore termico e cercare l’origine température atteint 95°C, il s’allume. alcanza 95°C el testigo se enciende;
dell’inconveniente nel circuito di raffred- Eteindre aussitôt le moteur thermique et apagar inmediatamente el motor termico
damento. rechercher la cause de cette anomalie y buscar la causa del inconveniente en
sur le circuit de refroidissement. el circuito de refrigeracion.

b4 - Spia rossa indicatore b4 - Testigo rojo del indicador de


intasamento filtro aria b4 - Témoin rouge d’encrassement obstruccion filtro de aire
du filtre à air
Questa spia serve a segnare lo stato Este testigo sirve para senala el estado
della cartuccia del filtro: se questa é Ce témoin sert à signaler l’état de la del cartucho del filtri: si el mismo esta
incrostata o danneggiata la spia si cartouche du filtre; il s’allume lorsque incrustado o danado, el testigo se
accende (per la sostituzione della car- celle-ci est encrassée ou abîmée. (Pour enciende (para la sustitucion del cartu-
tuccia, riferirsi al capitolo “Lubrificanti”). remplacer la cartouche, consulter le cho, ver el capitulo “aceites-grasas-liqui-
chapitre “Huiles- Graisses - Liquides - dos-combustible-filtros”).
Combustibles - Filtres”)
b5 - Spia rossa a disposizione b5 - Luz testigo roja disponible
b5 - Témoin rouge à disposition

b6 - Spia gialla pre-riscaldo candelette b6 - Luz testigo amarilla precalentamiento


motore (optional) b6 - Témoin jaune pré-chauffage bujías motor (optional)
bougies moteur (option)
Quando il dispositivo di pre-riscaldo Cuando el dispositivo de pre-calenta-
candelette è installato, prima Quand le dispositif de pré-chauffage miento bujías está instalado, antes del
dell’accensione del motore, ruotare la bougies est installé, avant l’allumage du encendido del motor, girar la llave
chiave di START in posizione “1”, la moteur, tourner la clé de START sur la START a la posición “1”, la luz testigo
spia gialla si accende e il dispositivo si position « 1 », le témoin jaune s’allume amarilla se enciende y el dispositivo se
attiva. Quando si spegne la spia avviare et le dispositif s’active. Quand le témoin activa. Cuando se apaga la luz testigo,
il motore. s’éteint, démarrer le moteur. arrancar el motor.

b7 - Spia rossa freno di stazionamento b7 - Testigo rojo freno de


b7 - Témoin rouge de frein de estacionamiento
La spia accesa indica che il freno di
stazionamento è in funzione. stationnement
El testigo enciendido indica que el freno
Ce témon s’allume pour indiquer que le de estacionamiento esta bloqueado.
frein de stattionnement est engager.

28
MRT 1440-1640-1840 2
IT FR ES

b8 - Spia rossa livello olio dei freni b8 - Témoin rouge niveau huile des b8 - Luz testigo roja nivel aceite de los
freins frenos
Se la spia si accende durante il funzio-
namento del carrello elevatore, spegne- Si le témoin s’allume pendant le fonc- Si la luz testigo se enciende durante el
re immediatamente il motore termico e tionnement du chariot élévateur, étein- funcionamiento de la carretilla elevado-
verificare il livello dre immédiatement le moteur thermique ra, apagar inmediatamente el motor tér-
dell’olio dei freni. Qualora il livello et vérifier le niveau de l’huile des freins. mico y verificar el nivel de aceite de los
risultasse relativamente basso, Si le niveau est relativement bas, frenos. Si el nivel es relativamente
rivolgetevi al vostro agente o contacter votre agent ou conces - bajo, contacte su agente o
concessionario. sionnaire. concesionario.

b9 - Spia arancione riserva carburante b9 - Témoin orange réserve carburant b9 - Luz testigo naranja reserva carburante

Se la spia si accende la riserva segnalata Si le témoin s’allume la réserve Si la luz testigo se enciende, la reserva
corrisponde circa ad 1 ora di lavoro. signalée correspond à 1 heure de tra- señalada corresponde a aproximada-
vail environ. mente 1 hora de funcionamiento.

b10 - Spia verde allineamento torretta b10 - Tèmoin vert alignement tourelle b10 - Testigo verde de alineacion torre

Segnala l'allineamento dell'asse longitu- Indique l'alignement de l'axe longitudinal Señala la alineación del eje longitudinal
dinale della torretta con l'asse longitudi- de la tourelle avec l'axe longitudinal du de la torre con el eje longitudinal del
nale del telaio. Quando la torretta è chassis. Lorsque la tourelle est en ligne bastidor. Cuando la torre está alineada,
allineata la spia si illumina. le voyant s'allume. el testigo se ilumina.

b11 - Luz testigo verde marcha veloz


b11 - Spia verde marcia veloce inserita b11 - Témoin vert marche rapide conectada
engagée
b12 - Luz testigo roja alarma motor
b12 - Spia rossa allarme motore Mercedes b12 - Témoin rouge alarme moteur Marcedes
Mercedes
b13 - Luz testigo verde de bloqueo
b13 - Spia verde blocco rotazione b13 - Tèmoin vert blocage rotation rotacion

Indique l'engagement de l'axe de Señala el acoplamiento del perno de


Segnala l'inserimento del perno di bloqueo rotación mandado por la palanca
blocco rotazione comandato dalla leva blocage rotation commandé par le levier
2 4 (voir designation) Lorsque l'axe est 2 4 (ver descripción). Cuando el perno
“2
2 4 ” (vedere descrizione). Quando il está acoplado, el testigo se ilumina.
perno è inserito la spia si illumina. engagé le voyant s'allume.

b14 - Luz testigo verde marcha lenta


b14 - Spia verde marcia lenta inserita b14 - Témoin vert marche lente conectada
engagée

b15 - Spia rossa anomalie catene braccio b15 - Témoin rouge anomalies chaînes b15 - Luz testigo roja anomalías
de la flèche cadenas brazo
(Secondo norme EN 280:2001+ EN 280: (Según las normas EN 280:2001+ EN 280:
2001/ A1: 2004). (Suivant norme EN 280 :2001+ EN 280: 2001/ A1: 2004).
2001/ A1:2004)
Controllo visivo e sonoro della possibile Control visual y sonoro de la mala
Contrôle visuel et sonore de la possible
rottura o allineamento di una catena del rupture ou alignement d’une chaìne de regulación y del mal funcionamiento de
braccio telescopico.Se la spia si accen- la fléche. Si la lampe témoin s’allume et la cadena del brazo telescópico.
la siréne d’alerte est activèe, arreter tout (Indicador encendido y dispositivo
de e l’allarme sonoro è attivato fermare acústico activo en cabina están
immediatamente il carrello e rivolgersi al de suite la machine et s’adresser au
concessionaire pour retrablir les chaìnes señalando un desequilibrio de uno o
concessionario per ripristinare le catene du telescop. varios eslabones de la cadena del
dello sfilo braccio. brazo).

29
2 IT FR
MRT 1440-1640-1840
ES

b16 - Spia verde allineamento ruote anteriori b16 - Tèmoin vert alignement roues avant b16 - Testigo verde de alineacion ruedas
anteriores
Segnala l'allineamento delle ruote Indique l'alignement des roues avant par
anteriori rispetto all'asse del veicolo. rapport à l'axe du chariot. Señala la alineación de las ruedas ante-
Quando le ruote sono allineate la spia si Lorsque les roues sont en ligne le riores respecto al eje del vehículo.
illumina. * témoin s'allume.* Cuando las ruedas están alineadas, el
testigo se ilumina.*
* Procedura: Premere il selettore dei tipi
di sterzata “3
3 F” in posizione “1”, girare il Procedure: Mettre le sélecteur de bra- *Procedimiento: Posicionar el selector
volante fino a che la spia gialla allinea- quage “3 3 F”en position 1 et puis placer de tipos de dirección “33 F” en posición
mento ruote posteriori non si illumina; le selecteur de direction “33 F” en posi- "1", girar el volante hasta que se ilumine
poi posizionare il selettore tipi di sterza- tion 2. Tourner le témoin jusqu’a le el testigo. Si se desea mantener las rue-
tura “3
3 F” in posizione "2" e girare il témoin vert s’allume. quand les roues das posteriores alineadas, por ejemplo,
volante fino a che la spia verde allinea- avant et arriere sont alignées est pos- para la circulación en la calle, posicionar
mento ruote anteriori non si illumina. sible choisir le type de direction. el selector “33 F” en posición "2"
Quando sia le ruote anteriori e posteriori
sono allineate, si può selezionare uno
dei suddetti 3 tipi di sterzata.
During the use of the crane may happen
Con l’uso può verificarsi lo scoordina- Pendant l’utilisation de la machine est that the wheel are not aligned, so at
mento delle ruote, almeno ogni 20 ore di possible que les roues ne restent pas least every 20 hours make the procedu-
funzionamento eseguire il riallineamento alignées; utiliser la procedure pour les re for the alignement wheels.
delle ruote come descritto nella proce- aligner chaque 20 heures.
dura.

b17 - Spia verde ruote anteriori e posteriori b17 - Témoin vert roues avant et arrière b17 - Luz testigo verde ruedas delanteras
sterzanti directrices y traseras directrices

b18 - Spia gialla allineamento ruote posteriori b18 - Tèmoin jaune alignement b18 - Testigo amarillo de alineacion
roues arrieres ruedas posteriores
Segnala l'allineamento delle ruote poste-
riori rispetto all'asse del veicolo. Indique l'alignement des roues AR par Señala la alineación de las ruedas pos-
Quando le ruote sono allineate la spia si rapport à l'axe du chariot. teriores respecto al eje del vehículo.
illumina. (*b16) Lorsque les roues sont en ligne le Cuando las ruedas están alineadas, el
témoin s'allume.* testigo se ilumina.

b19 - Spia verde ruote anteriori sterzanti b19 - Témoin vert roues avant b19 - Luz testigo verde ruedas
directrices delanteras directrices

b20 - Spia gialla blocco ponte posteriore b20 - Tèmoin jaune de blocage b20- Indicador amarillo bloque puente
du pont arriere
Este testigo parpadea cuando se activa
Questa spia lampeggia quando si attiva el bloqueo puente trasero.
il blocco ponte posteriore. Ce voyant clignote quand le blocage du
pont arrière est activé. El bloqueo del puente trasero es
Il blocco del ponte posteriore è automa- automático y se verifica por:
tico e avviene per : Le blocage du pont arrière est automa-
tique et se produit lors de :
- rotación torreta más de 15° (cada lado)
- rotazione torretta oltre 15° (ogni lato) - elevación brazo más de 60° desde el
- sollevamento braccio oltre 60° dal - la rotation de la tourelle de plus de 15°
(de chaque côté) suelo.
suolo.
- élévation du télescope à plus de 60°
du sol.

b21 - Spia verde ruote in posizione obliqua b21 - Roues en position transversale b21 - Ruedas en posición oblícua

b22 - Spia verde luci di posizione b22 - Tèmoin vert feux de positions b22 - Testigo verde de luces de posicion

b23 - Spia verde luci anabbaglianti b23 - Tèmoin vert pour des phares b23 - Testigo verde para los antirreflejo

b24 - Spia verde luci di direzione b24 - Témoin vert de clignotants b24 - Testigo verde de los indicadores
de direccion
b25 - Spia blu luci abbaglianti b25 - Témoin bleu des feux de route. b25 - Testigo azul de las luces de cruce

30
MRT 1440-1640-1840 2
IT FR ES

c - Limitatore di carico (LMI) c - Limiteur de charge (LMI) c - Limitador de carga (LMI)

Posizionamento sulla macchina dei Positionnement sur la machine des Posicionamiento de los componentes
componenti del limitatore elements du cec del limitador en la máquina

I dispositivi di rilevamento sono installati Les Capteurs sont installées sur la Los dispositivos de marcación están ubi-
sulla struttura della macchina per rilevar- structure de la machine pou en mesurer cados en la estructura de la máquina
ne i dati in fase di lavoro, mentre il les données en phase de travail, tandis para registrar los datos durante el traba-
pannello di controllo si trova in cabina, a que l'Unité Centrale et l'Afficheur se jo; la unidad central y el cuadro de man-
disposizione dell’operatore. trouvent en cabine, à disposition de dos se encuentran en la cabina, a dis-
l'Opérateur. posición del operador.

1 - Sensore d’angolo e sfilo: sul lato 1 - Sensor de ángulo y desfile a la


sinistro del braccio. 1 - Capteur Angle/Longueur: sur le coté
izquierda del brazo.
gauche du bras
2 - Nr. 4 Trasduttori di Pressione: sui 2 - 4 transductores de presión : en los
cilindri di sollevamento e di 2 - 4 Capteurs de pression:sur les vérins cilindros de elevación y
compensazione. de soulèvement et de compensation compensación.

3 - Pannello Comandi: in cabina. 3 - Cuadro de mandos: en cabina.


3 - Afficheur: en cabine
4 - Girofaro rosso: lampeggia quando 4 - Faro rotativo rojo: destella cuando se
si esclude il “Sistema di Sicurezza” o 4 - Gyrophare rouge: il clignote quand excluye el "Sistema de Seguridad" o
on exclut le "Système de Sécurité" se bloquean los movimientos
si bloccano i movimenti tramite
ou quand on bloque les mouvements mediante la intervención del
l’intervento del “Sistema di Sicurezza”.
par intervention du "Système de "Sistema de Seguridad".
Sécurité".

3 4

31
2 IT FR
MRT 1440-1640-1840
ES

c1 - Descrizione del pannello di c1 - Description de l’afficheur c1 - Descripción del cuadro de


controllo mandos

Il pannello fornisce all’operatore tutte le Il fournit à l'Opérateur toutes les infor- Facilita al operador cualquiera informa-
informazioni utili per lavorare mations utiles à travailler correctement ción útil para trabajar correctamente y
correttamente e permette le selezioni et permet les sélections nécessaires. permite las selecciones necesarias.
necessarie.

1 - Symboles d'identification des modes 1 - Símbolos de identificación de los


1 - Simboli di identificazione dei modi opérationnels de la machine modos operativos de la máquina
operativi della macchina (stabilizzata, (stabilisée, pneus frontaux, 400°/360° sur (estabilizada, neumáticos delanteros,
gomme frontali, 400°/360° su gomme, pneus, partiellement stabilisée). 400°/360° en neumáticos, estabiliza
stabilizzata parzialmente). Les sélections sont automatiques. da parcialmente).
Le selezioni sono automatiche. Las selecciones son automáticas.
2 - Simboli di identificazione delle 2 - Symboles d'identification des
attrezzature (selezione manuale sul équipements (sélection manuelle sur 2 - Símbolos de identificación de los
pannello attraverso il tasto A ). le panneau avec la touche A ). equipos (selección manual en el
3 - Spie luminose Verde/Gialla/Rossa panel mediante la tecla A ).
indicanti la condizione di lavoro 3 - Témoins lumineux Vert/jaune/Rouge
(sicurezza/allarme/blocco). signalant la condition de travail 3 - Testigos luminosos
4 - Display LCD Alfanumerico per la (sécurité/alarme/blocage). Verde/Amarillo/Rojo que indican la
visualizzazione dei dati di lavoro. condición de trabajo
5 - Simboli e lettere relativi alle 4 - Ecran LCD Alphanumérique pour (seguridad/alarma/bloqueo).
indicazioni fornite dal display. l'affichage des données de travail.
6 - Icona riproducente la macchina e le 4 - Display LCD Alfanumérico para la
lettere relative ai dati geometrici 5 - Symboles et lettre pour les visualización de los datos de trabajo.
visualizzati. indications fournies par l'écran.
7 - Tasto di regolazione contrasto. 5 - Símbolos y letras relativos a las
8 - Tasto per selezionare la velocità 6 - Icone reproduisant la machine et les indicaciones suministradas por el
dei movimenti idraulici: standard o lettres relatives aux données display.
lenti. géométriques affichées.
9 - Tasto per selezionare il tipo di 6 - Icono que reproduce la máquina y
accessorio (tra quelli presenti). 7 - Touche de réglage du contraste. las letras relativas a los datos geométri-
10 - Tasto per confermare l’accessorio e il cos visualizados.
valore del contrasto. 8 - Touche de sélection de la vitesse
des mouvements hydrauliques : 7 - Tecla para regulación contraste.
standards ou lents.
8 - Tecla para seleccionar la velocidad
9 - Touche de sélection du type de los movimientos hidráulicos:
d'accessoire (parmi ceux prévus). estándar o lentos.

10 - Touche pour confirmer l'accessoire 9 - Tecla para seleccionar el tipo de


et la valeur du contraste. accesorio (entre los presentes).

10 - Tecla para confirmar el accesorio y


1 9 4 el valor del contraste.
8 3
c1
5

7 10 6 1 2

32
MRT 1440-1640-1840 2
IT FR ES

Cosa verificare all’avviamento della Qu'est-ce qu'il se passe au démarra- Qué verificar al poner en marcha la
macchina? ge de la machine? máquina?

Il pannello, dopo l’auto-controllo, informa Le système est activé et procède auto- El cuadro, tras el autocontrol, informa al
l’Operatore sulle condizioni di lavoro matiquement à la vérification de son operador de las condiciones de trabajo
nelle quali si trova la macchina e ad fonctionnement correct, en informant en que se encuentra la máquina y a
ogni accensione il sistema automatica- l'Opérateur. cada puesta en marcha, el sistema se
mente si riporta all’ultimo accessorio refiere automáticamente al último acce-
utilizzato. sorio utilizado.

DEMARRAGE DE LA MACHINE PUESTA EN MARCHA DE LA


ACCENSIONE DELLA MACCHINA MÁQUINA

E’ NECESSARIO, PRIMA DI INIZIARE IL EST NECESSAIRE, AVANT DE ANTES DE EMPEZAR EL TRABAJO,


A LAVORARE, VERIFICARE CHE LA COMMENCER A TRAVAILLER, DE ES NECESARIO VERIFICAR QUE LA
TABELLA SELEZIONATA VERIFIER QUE LE TABLEAU SELEC- TABLA SELECCIONADA CORRES-
CORRISPONDA ALL’ATTREZZATURA TIONNE CORRESPONDE BIEN A PONDE AL MATERIAL INSTALADO.
INSTALLATA. L'ACCESSOIRE INSTALLE.

SI UN ACCESSOIRE DIFFERENT EST SI UN APARATO DIFERENTE ESTÁ


SE VIENE INSTALLATA INSTALLE, IL EST OBLIGATOIRE DE INSTALADO, ES MENESTER COLO-
UN’ATTREZZATURA DIFFERENTE È SELECTIONNER SUR L'AFFICHEUR CAR EN EL CUADRO LA TABLA COR-
OBBLIGATORIO IMPOSTARE SUL LE TABLEAU CORRESPONDENT RESPONDIENTE SEGÚN LO INDICA-
PANNELLO LA TABELLA CORRISPON- COMME IL EST INDIQUE APRES DO EN OTRA PARTE (SELECCIÓN
DENTE COME INDICATO OLTRE (SELECTION DE L'ACCESSOIRE DEL APARATO PRESELECCIONADO).
(SELEZIONE DELL’ATTREZZATURA CHOISI).
PRESCELTA).

OM = Mode Opérationnel (c1A) OM = Modo Operativo (c1A)


OM = Modo Operativo (c1A)
4 modes opérationnels sont possibles : Son posibles 4 modos operativos:
Sono possibili 4 modi operativi:
1 - Sur Stabilisateurs 1 - En estabilizadores
1 - Su Stabilizzatori 2 - Sur pneus (tourelle frontale). 2 - En neumáticos (torre frontal).
3 - Sur pneus (tourelle tournée). 3 - En neumáticos (torre girada).
2 - Su gomme (torretta frontale). 4 - Sur stabilisateurs partiellement 4 - En estabilizadores parcialmente
3 - Su gomme (torretta ruotata). sortis. desensartados.
4 - Su stabilizzatori parzialmente sfilati..
A = Tableau de Charge correspondant A = Tabla de Carga correspondiente
A= Tabella di Carico corrispondente à l'équipement utilisé.(c1B) al equipo utilizado.(c1B)
all’attrezzatura in uso.(c1B)

c1A c1B

33
2 IT FR
MRT 1440-1640-1840
ES

c2 - TASTO REGOLAZIONE CONTRASTO c2 - TOUCHE DE RÉGLAGE DU c2 - TECLA REGULACIÓN


DISPLAY LCD CONTRASTE DE L'ÉCRAN LCD CONTRASTE DISPLAY LCD

Appuyer sur la touche A pour entrer dans


Premere il tasto A per entrare nella la fonction “display autocontrast”. L’écran Apretar la tecla A para entrar en la fun-
funzione “display autocontrast” . effectue automatiquement un contrôle et ción “display autocontrast” . El display
change de contraste. Appuyer sur la touche automáticamente efectúa un barrido y
Il display in automatico effettua una scansio- Enter pour sélectionner le contraste désiré de cambia de contraste. Apretar la tecla Enter
ne e cambia di contrasto. Premere il tasto l’écran. para seleccionar el contraste del display
Enter per selezionare il contrasto del display deseado.
desiderato.
c3 - TOUCHE SÉLECTEUR DE LA c3 - TECLA SELECTOR VELOCIDAD
VITESSE DES MOUVEMENTS MOVIMIENTOS

c3 - TASTO SELETTORE VELOCITÀ En appuyant sur cette touche il est possible Apretando esta tecla es posible modificar la
MOVIMENTI de modifier la vitesse des mouvements velocidad de los movimientos hidráulicos
hydrauliques (touche non active pendant (no está activado durante el uso de las
Premendo questo tasto è possibile l'utilisation des nacelles). cestas).
modificare la velocità dei movimenti idraulici Movimientos Lentos =
(non è attivo durante l’utilizzo dei cestelli). Lentes= Standards =
Lenti= Standards= Movimientos Estándar =

c4 - VISUALIZZAZIONI SUL PANNELLO c4 - VISUALISATION SUR L'AFFICHEUR c4 - VISUALIZACIONES EN EL CUADRO

Condizioni di carico, %, ed allarmi


Conditions de Charge en % et Alarmes Condiciones de carga, %, y alarmas
1 - Barra LCD sul display alfanumerico 1 - Barra LCD en el display alfanumérico que
1- Barre LCD sur l'indicateur
indicante la percentuale di carico señala el porcentaje de carga levan
alphanumérique indiquant le
sollevato rispetto al carico massimo pourcentage de charge soulevé tada con respecto al máximo autori
sollevabile in quelle condizioni di par rapport à la charge maxi zado en estas condiciones de trabajo.
lavoro. admise dans ces conditions de
travail. 2 - Referencia Verde: Zona de Seguridad.
2 - Riferimento Verde: Zona di
Sicurezza. 2- Référence Verte: Zone de Sécurité 3 - Referencia Amarilla: Zona de Alarma
(carga levantada superior al 90% de
3 - Riferimento Giallo: Zona di Allarme 3- Référence Jaune: Zone d'Alarme la carga autorizada).
(carico sollevato superiore al 90% (charge soulevée supérieure au
del carico ammesso). 90% de la charge admise 4 - Referencia Roja: Zona de Bloque
(carga levantada superior al 100%
4- Référence Rouge: Zone d'Arrêt de la carga autorizada).
4 - Riferimento Rosso: Zona di Blocco
(carico sollevato superiore al 100% (charge soulevée supérieure au
100 % de la charge admise) 5 - Indicador Verde encendido: Seguridad.
del carico ammesso).
5- Lampe Verte allumée: Sécurité 6 - Indicador Amarillo encendido:
5 - Spia Verde accesa: Sicurezza. Alarma. (avisador acústico exterior
6- Lampe Jaune allumée: Alarme activo).
6 - Spia GIalla accesa: Allarme. (Avertisseur sonore extérieur activé)
(avvisatore acustico esterno attivo). 7 - Indicador Rosa encendido: Bloque
7- Lampe Rouge allumée: Arrêt movimientos (avisador acústico
7 - Spia Rossa accesa: Blocco d'urgence (Avertisseur sonore exterior activo con girófaro rojo
movimenti (avvisatore acustico extérieur activé) encendido).
esterno attivo).
2 3 4 1

c3 c4
7

c2

34
MRT 1440-1640-1840 2
IT FR ES

Lettura dei dati di lavoro principali Lecture des données principales de Lectura de los datos principales de
sul display alfanumerico. travail sur l'indicateur alphanumé- trabajo en el display alfanumérico.
rique
8 - PESO DEL CARICO SOLLEVATO, 8 - POIDS DE LA CHARGE SOULEVÉE, 8 - Peso de la carga elevada,
Simbolo: ACT (lettura in Symbole: ACT (lecture en Símbolo: ACT (lectura en
“Tonnellate”, con un decimale). "Tonnes", avec une décimale). "Toneladas", con un decimal).

9 - CARICO MASSIMO AMMESSO 9- CHARGE MAXI ADMISE: dans les


conditions de travail actuelles de la 9 - CARGA MÁXIMA ADMISIBLE en la
nella configurazione attuale della machine. configuración actual de la máquina.
macchina.Simbolo: MAX (lettura in Symbole graphique au-dessous: Símbolo: MAX (lectura en
“Tonnellate”, con un decimale). MAX Lecture en "Tonnes", avec
une chiffre après la virgule “Toneladas”, con un decimal).
10 - RAGGIO DI LAVORO: misura della
10 - DEPORT: distance entre le centre 10 - RADIO DE TRABAJO: medición de
distanza dal centro ralla alla de rotation de la tourelle et la la distancia desde el centro tope a
proiezione del punto di applicazione projection du point d'application de
la charge Symbole graphique la proyección del punto de
del carico.
Simbolo: r (lettura in “Metri”, con audessous : r aplicación de la carga.
Lecture en "Mètres", avec une Símbolo: r (lectura en “Metros”,
un decimale). chiffre après la virgule con un decimal).
11 - CONFIGURAZIONE DI LAVORO. 11 - CONFIGURATION DE TRAVAIL.
Le premier chiffre correspond au 11 - CONFIGURACIÓN DE TRABAJO.
La prima cifra è relativa al modo
mode opérationnel (OM) et le La primera cifra se refiere al modo
operativo (OM) e la seconda cifra è second à l'équipement utilisé (A -
relativa all’attrezzatura in uso operativo (OM) y la segunda cifra al
pour avoir les correspondances
(A - per avere i corretti riferimenti equipo utilizado (A - para conocer
correctes entre lettre-accessoire
lettera-accessorio consultare il consulter le manuel (chap. 5) ou las correctas referencias
manuale (cap. 5) o il libretto le livret des diagrammes ex. : A= letra-accesorio consulte el manual
fourches, C= Treuil 3T....). (cap. 5) o el folleto diagramas ej. :
diagrammi es. : A= forche,
C= Argano 3T....). A= horquillas, C= Cabrestante 3T....).

En cas de sélection à l'origine du


In caso di selezione all’origine di En caso de selección al origen del siste-
Système de Mesure Anglais les Charges
sistema anglosassone i carichi vengono sont indiquées en "livres/1000" et les ma anglosajón, las cargas vienen esta-
impostati in “libbre” e i dati geometrici Données Géométriques sont indiquées blecidas en "libras" y los datos geométri-
in “piedi”. en "Pieds" cos en "pies".

12 - LUNGHEZZA DEL BRACCIO. 12 - ELONGATION DU BRAS. 12 - LARGURA DEL BRAZO


Simbolo grafico sottostante: l Symbole graphique au-dessous: l Símbolo gráfico más abajo : l (lectura
(Lecture en "Mètres", avec une en “Metros”, con un decimal).
(lettura in “Metri”, con un decimale). chiffre après la virgule)
13 - ÁNGULO DEL BRAZO.
13 - ANGOLO DEL BRACCIO. 13 - ANGLE DU BRAS. Símbolo gráfico más abajo : a (lecura e
Simbolo grafico sottostante: a Symbole graphique au-dessous: a “Grados”, con un decimal).
(lettura in “Gradi”, con un decimale). (Lecture en "Degrés", avec une
chiffre après la virgule) 14 - ALTURA LIBRE.
14 - ALTEZZA DA TERRA. Símbolo gráfico más abajo : h (lectura
14 - HAUTEUR DU SOL.
Simbolo grafico sottostante: h en “Metros”, con un decimal).
Symbole graphique au-dessous: h
(lettura in “Metri”, con un decimale). (Lecture en "Mètres", avec une
chiffre après la virgule)
8 12 10 14

c4

9 11 13
35
2 IT FR
MRT 1440-1640-1840
ES

SELEZIONE DELL’ATTREZZATURA SELECTION DE L'ACCESSOIRE SELECCIÓN DEL APARATO PRESE-


PRESCELTA E MODO OPERATIVO CHOISI ET CONFIGURATION DE TRA- LECCIONADO Y MODO OPERATIVO
VAIL
La macchina può utilizzare diverse La máquina puede utilizar varios apara-
attrezzature di lavoro caratterizzate da La machine peut utiliser différents équi- tos de trabajo caracterizados por Tablas
Tabelle di Carico differenti che pements de travail caractérisés par des de Carga diferentes que el Operador
l’Operatore deve selezionare. Le Tabelle Abaques différents que l'Opérateur doit tiene que seleccionar. Las Tablas cam-
cambiano anche in funzione del Modo sélectionner. Les Abaques changent bian también según el Modo Operativo
Operativo della macchina, ma queste aussi suivant la configuration de Travail de la máquina; sin embargo estas selec-
selezioni avvengono automaticamente de la machine, mais ces sélections sont ciones se hacen automáticamente
tramite i micro-interruttori installati. produites automatiquement par les mediante los microinterruptores instala-
microinterrupteurs installés. dos.
Ogni qualvolta vi è la necessità di cam-
biare l’attrezzatura di lavoro (ad esem- Cada vez que resulta necesario cambiar
A chaque fois au se présente le besoin
pio vengono smontate le forche e viene el aparato de trabajo (por ejemplo se
de changer l'équipement de travail (par
montato un Jib), va impostata manual- desmontan las horquillas y se monta en
exemple les fourches sont démontées et
mente sul pannello la corretta tabella (A) su sitio un Jib), la correcta tabla (A)
relativa. un jib vient installé), le Tableau (A) cor-
relativa viene indicada manualmente
L’impostazione del modo operativo (OM) respondant doit être sélectionné en el cuadro.
è invecie automatica in quanto selezio- manuellement sur l'Afficheur. La indicación del modo operativo (OM)
nata da micro-interruttori esterni. La sélection de la Configuration de es sin embargo automática ya que es
Nella pagina principale, normalmente Travail (OM) est par contre automatique seleccionada por microinterruptores
visualizzata, la Tabella dell’attrezzatura étant sélectionnée par les micro-inter- externos.
selezionata (A) ed il Modo Operativo rupteurs installés sur la structure. En la página principal, normalmente
(OM) della macchina vengono visualiz- Dans la page de lecture principale, nor- visualizada, la Tabla del aparato selec-
zati nella zona evidenziata sottoforma di malement visualisée, le Tableau de cionado (A) y el Modo Operativo (OM)
numeri/lettere. l'équipement sélectionné (A) et la de la máquina vienen visualizados en la
Configuration de Travail (OM) de la zona señalada bajo la forma de núme-
machine sont visualisés dans la zone ros.
Indicazione in forma testo indiqués ci-dessous en chiffre. Dans
l'exemple reporté ici, la Condition de
Per migliore comprensione, le condizioni Travail indiquée est.
di lavoro, ovvero il Modo Operativo (OM)
e la tabella (A), possono essere visualiz- Indications par messages Indicación en forma de texto
zate sotto forma di testo: premendo il
tasto A il visualizzatore mostra la Pour une meilleure compréhension, les Para un mejor entendimiento, las condi-
scritta in chiaro del Modo Operativo pre- Conditions de Travail, c'est-à-dire la ciones de trabajo o el Modo Operativo
sente e della Tabella dell’attrezzatura Configuration de Travail (OM) et le (OM) y la tabla (A), pueden ser visuali-
selezionata. zadas bajo la forma de texto: apretando
Tableau (A), peuvent être visualisées
Questa visualizzazione è mantenuta per sous forme de messages: la tecla A el visualizador muestra el
3 secondi dopo di che il pannello ritorna En appuyant sur la touche A texto escrito en claro del Modo
alla visualizzazione principale di lavoro. l'Indicateur reporte les messages de la Operativo presente y de la Tabla del
Configuration de Travail en cours et du aparato seleccionado.
Tableau de l'équipement sélectionné. Esta visualización queda mantenida por
Impostazione della tabella Cette visualisation est maintenue pen- 3 segundos tras lo cual el cuadro vuelve
dant 3 secondes; ensuite l'afficheur a la visualización principal de trabajo.
Partendo dalla visualizzazione di base
revient à la visualisation principale de
premere il tasto A per passare alla travail.
pagina riportante i testi relativi al Modo
Operativo (OM) corrente ed alla Tabella Sélection du tableau
(A) relativa all’attrezzatura in uso. Organización y establecimiento de la
Tabla
La prima pressione del tasto A mostra En partant de la visualisation de base,
l’attrezzatura in uso, per il cambiamento appuyez sur la Touche A pour passer A partir de la visualización de base,
di quest’ultima premere il tasto A à la page suivante qui reporte les mes- apretar la tecla A para pasar a la
fino a visualizzare quella appropriata. sages relatifs à la Configuration de página que contiene los textos relativos
Travail (OM) en cours et au Tableau (A) al Modo Operativo (OM) corriente y a la
relatif à l'équipement utilisé. Tabla (A) relativa al aparato que se está
La prémière pression du témoin A fait utilizando.
voir l’équipage que est en train d’Être La primera presión de la tecla A
utilisée, pour la changer, presser encore muestra el aparato utilizado; para el
une fois le témoin pour voir celle que cambio de éste, es preciso apretar la
vous desirez. A tecla hasta que el aparato apropiado
esté visualizado A.
Durante questa fase il sistema si pone
automaticamente in blocco

Pendant cette phase le système se met


Durante esta fase el sistema viene a
automatiquement en condition d'Arrêt
bloquearse automáticamente.
d'Urgence

36
MRT 1440-1640-1840 2
IT FR ES

Dopo aver selezionato la Tabella corret- Apres avoir sélectionné le Tableau cor- Después de haber seleccionado la tabla
ta premere il tasto Enter per rect, appuyez sur la Touche Enter pour correcta, apretar la tecla Enter para
confermare la selezione e rendere confirmer la sélection et rendre le confirmar la selección y hacer operati-
operativo il controllo. contrôle actif. vo el control.
Maintenant la machine est prête à tra-
vailler.

Ora la macchina può iniziare ad operare. Ahora la máquina puede empezar


La Tabella selezionata rimarra tale Le Tableau sélectionné restera affiché a funcionar.
anche dopo aver spento e riacceso la même après avoir éteint et re-démarré La Tabla seleccionada permanecerá así
macchina, fino alla selezione manuale la machine, jusqu'à la sélection manuel- incluso después de haber parado o
successiva. le suivante. puesto de nuevo en marcha la máquina,
hasta la selección manual sucesiva.

AUTO-DIAGNOSTICA AUTO-DIAGNOSTIC AUTODIAGNÓSTICO

Il limitatore è munito di un sistema di Le CEC inclue un système de Auto- El limitador está provisto de un sistema
auto-diagnostica che riconosce le avarie Diagnostic qui reconnaît les pannes des de autodiagnóstico que detecta las
dei trasduttori, rotture dei cavi e guasti capteurs, les ruptures des câbles et les averías de los transductores, roturas de
interni all’elettronica. pannes internes à l'électronique. cables y averías electrónicas.
Al riconoscimento di un guasto il limita- En détectant une panne, le CEC se met Al detectarse una avería, el limitador se
tore si pone in condizioni di sicurezza en condition de sécurité (Arrêt pone en estado de seguridad, bloquean-
bloccando le manovre pericolose e con- d'Urgence) en bloquant les manoeuvres do las maniobras peligrosas y al mismo
temporaneamente il pannello di visualiz- dangereuses et, en même temps, tiempo el cuadro de visualización mues-
zazione mostra un messaggio di allarme l'afficheur reporte un Message d'Alarme tra un mensaje de alarma en la línea
sulla riga superiore, al posto della sur la ligne supérieure, à la place de la superior, en el sitio de la barra %. A par-
barra %. Barre %. tir del código de alarma, es posible iden-
In base al codice di allarme è possibile Sur la base du Code d'Alarme il est pos- tificar la avería.
identificare il guasto. sible d'identifier la panne.

In caso di bisogno, rivolgersi En cas necessite, consulter votre agent En caso de necesidad, no vacile en
al vostro agente o concessionario. ou concessionaire. llamar a su agente o concesionario.

37
2 IT FR
MRT 1440-1640-1840
ES

AVVERTENZE AVERTISSEMENTS ADVERTENCIAS

Toutes les prescriptions recommandées


E’ necessario sapere prima di utilizzare Antes de utilizar la máquina, es preciso
par les Normes et par le Fabriquant,
la macchina tutte le prescrizioni racco- conocer todas las prescripciones reco-
pour travailler avec prudence et
mandate dalle Norme e dal Costruttore. mendadas por la Normas y por el
consciemment en toute condition de
Si raccomanda inoltre di lavorare con Constructor. Asimismo se recomienda
travail
prudenza e consapevolezza in tutte le trabajar con prudencia y consciencia en
condizioni di lavoro. todas las condiciones de trabajo.

- Il limitatore di carico è un apparato - Le Contrôleur d'état de Charge est un


elettronico che ha lo scopo di aiutare système électronique qui a le but d'aider - El limitador de carga es un aparato
l’Operatore all’uso in sicurezza della l'Opérateur pour l'utilisation sûre de la electrónico cuyo objeto es ayudar al
macchina, avvertendo con machine, en fournissant des signalisation Operador para la utilización segura de la
segnalazioni visive ed acustiche visuelles et acoustiques à l'approche máquina, marcando la zona de peligro
l’approssimarsi della zona di pericolo. de la Zone de Danger. con señales visibles y acústicas.
- Tuttavia, tale dispositivo non può - Cependant ce système ne peut pas -Sin embargo dichos dispositivos no
sostituire la buona esperienza remplacer la bonne expérience de pueden sustituirse a la buena experien-
dell’Operatore all’uso in sicurezza della l'Opérateur à l'utilisation en sécurité de cia del Operador para una utilización
macchina. la Machine. segura de la máquina.
- La responsabilità delle operazioni in - La Responsabilité des Opérations en -El operador queda responsable de las
sicurezza della macchina rimangono a Sécurité de la Machine restent aux operaciones de seguridad de la máqui-
cura dell’operatore, ed soins de l'Opérateur et au respect de na y debe cumplir con todas las normas
all’ottemperanza di tutte le norme di toutes les Normes de Sécurité exis de seguridad prescritas.
sicurezza prescritte. tantes. -El operador debe estar en condiciones
- L’Operatore deve essere in grado di - L'Opérateur doit être à même d'établir de determinar si los datos facilitados por
stabilire se i dati forniti dal limitatore si les données fournies par le CEC el limitador son correctos y coherentes
sono corretti e coerenti alla realtà. sont correctes et cohérentes avec la con la realidad.
Deve inoltre saper sfruttare i dati forniti réalité. Por otra parte ha de saber cómo apro-
dal limitatore per operare in sicurezza. - Il doit aussi savoir utiliser les données vechar los datos suministrados por el
- Il limitatore essendo un apparato fournies par le CEC pour travailler en limitador con objeto de operar con segu-
elettronico con svariati sensori può sécurité ridad.
essere soggetto a guasti o a difetti. - Le CEC étant un système électronique -Siendo el limitador un aparato electróni-
L’Operatore deve individuare tali eventi avec différents éléments, peut être co con varios sensores, puede estar
ed agire di conseguenza (procedere sujet à des pannes ou des défauts. sometido a averías o defectos. El
alla riparazione se possibile o - L'Opérateur doit reconnaître ces Operador ha de detectar estos inci-
chiamare l’Assistenza Tecnica situations et agir conséquemment (en dentes y actuar en consecuencia (pro-
MANITOU). procédant à la réparation, si possible, ceder a la reparación siempre que lo
- Prima di iniziare ad operare con la ou appeler le SAV MANITOU) pueda o llamar a la Asistencia Técnica
macchina l’Operatore, deve prendere - Avant de commencer à travailler avec Manitou).
completa visione del manuale e la machine, l'Opérateur doit lire -Antes de iniciar el trabajo con la máqui-
seguirne le indicazioni contenute. entièrement ce Manuel et en suivre na, el Operador debe leer el manual con
- La macchina è munita di chiave di toujours les indications contenues. mucha atención y seguir las indica-
esclusione del blocco (Vedi punto 1 0 ) - La Machine est pourvue de clef ciones dadas por éste.
riservata a chi di competenza. d'exclusion de l'Arrêt d'Urgence -La máquina está provista de una llave
- Quando la chiave viene attivata, si ( Voir point 1 0 ) qui est réservée au (Ver punto 1 0 ) que imposibilita el funcio-
accende un lampeggiante rosso Personnel Autorisé. namiento del bloque, reservada a la per-
(Vedi punto 1 0 ) sulla cabina come - Quand la clé est branchée, un cligno sona competente.
allarme visivo per eventuali operatori tant rouge s'allume (Voir point 1 0 ) -Cuando se activa la llave, se enciende
esterni alla macchina. sur la cabine comme une alarme un intermitente rojo (Ver punto 1 0 ) en la
- Nel funzionamento normale tale chiave visuelle pour les opérateurs qui cabina como alarma visivo para even-
deve essere posizionata in modo da sont à l'extérieur de la machine. tuales operadores
non escludere il blocco. - En condition de fonctionnement nor externos a la máquina.
- E’ vietato fare uso di tale chiave per mal, cette clef doit être positionnée de -En el funcionamiento normal, esta llave
operare carichi oltre le portate façon à ne pas exclure la fonction debe estar posicionada para no impedir
ammesse dal costruttore. d'Arrêt d'Urgence Automatique. el bloque.
- La chiave va usata solo in casi - Il est interdit d'utiliser cette clef pour -Está prohibido utilizar dicha llave para
estremi; malfunzionamenti o situazioni soulever des charges dépassants les trabajar con cargas superiores a aquél-
che ne giustifichino l’uso. charges maxi admises par le las autorizadas por el constructor
- L’uso della chiave è ammesso solo a Fabriquant. -La llave se utilizará sólo en los casos
persone autorizzate e responsabili - La clef ne peut être utilisée qu'en cas extremos o sea para malos funciona-
dell’utilizzo. extrêmes, pannes ou situations qui en mientos o situaciones que requieran su
- Il limitatore ha un potente programma justifient l'utilisation. uso.
di autodiagnostica FAIL-SAFE, atto a - L'utilisation de la clef est permis -El uso de la llave se reserva únicamen-
verificare il buon funzionamento di se seulement au Personnel Autorisé et te a las personas debidamente autoriza-
stesso e dei trasduttori utilizzati. responsabilisé à son emploi. das y responsables de la utilización.
- Le CEC possède un programme de -El limitador posee un potente programa
auto-diagnostic FAIL-SAFE, capable de autodiagnóstico Fail-Safe, idóneo
de vérifier son propre fonctionnement para verificar su buen funcionamiento
correct et celui de ses capteurs. así como el de los transductores utiliza-
dos.

38
MRT 1440-1640-1840 2
IT FR ES

- Nel caso venga riscontrata - La fois où une anomalie soit détectée, -Tan pronto como se note una anomalía,
un’anomalia il limitatore si pone in le capteur se mets en condition de el limitador se pondrá en estado de
stato di sicurezza bloccando le sécurité en bloquant les manoeuvres seguridad bloqueando las maniobras
manovre (vedere il capitolo (voir au chapitre AUTO-DIAGNOSTIC). (véase el capítulo “Autodiagnóstico”).
“AUTO-DIAGNOSTICA”). - Néanmoins l'Opérateur, avant de -A pesar de esto, antes de arrancar la
- Nonostante ciò l’operatore prima di travailler avec la machine, doit s'assurer máquina, el Operador tiene que asegu-
iniziare l’uso della macchina deve que le CEC fonctionne correctement. rarse de que el limitador funcione de
assicurarsi che il limitatore funzioni A ce but il doit vérifier que les valeurs modo correcto. Para ello, debe compro-
correttamente. Per fare ciò deve indiquées soient correctes en faisants bar la perfecta corrección de las dimen-
verificare la correttezza delle des essais, doit vérifier qu'il n'y ait pas siones indicadas haciendo pruebas;
grandezze indicate facendo delle de message ou d'indications d'alarme debe controlar que no existan mensajes
prove, deve verificare che non ci siano et doit vérifier le fonctionnement o indicaciones de alarma, comprobando
messaggi o indicazioni di allarme, correct de l'Arrêt d'Urgence también el buen funcionamiento del dis-
deve verificare il corretto funzionamento Automatique. positivo de bloqueo de las maniobras.
del dispositivo di blocco delle L'Opérateur est responsable des -El Operador es responsable de las
manovre. sélections manuelles des Abaques de selecciones manuales de las Tablas de
- L’Operatore è responsabile delle la machine et donc du CEC. trabajo de la máquina y por lo tanto del
selezioni manuali delle Tabelle di Au démarrage, le dernier Tableau utili limitador. A la puesta en marcha, la últi-
lavoro della macchina e quindi del séreste sélectionné automatiquement. ma configuración utilizada queda
limitatore. - A ce sujet suivre les indications repor automáticamente seleccionada.
All’accensione automaticamente tées -Con tal respecto, se seguirán las indi-
rimane selezionata l’ultima dans le Chapitre SELECTION DE caciones del capítulo "Selección del
configurazione utilizzata. L'ACCESSOIRE CHOISI. Une aparato preseleccionado". Una regula-
- A tale proposito seguire le indicazioni sélection erronée de l'équipement peut ción incorrecta del accesorio puede
riportate al capitolo “SELEZIONE causer un fonctionnement non correct acarrear un funcionamiento incorrecto
DELL’ATTREZZATURA PRESCELTA”. du CEC et donc créer une situation del limitador y así una situación peligro-
Un’impostazione non corretta dangereuse de fonctionnement de la sa de funcionamiento de la máquina por
dell’accessorio può causare un machine. lo que resulta fundamental establecer la
funzionamento non corretto del - Les conditions de travail changent en tabla correcta.
limitatore e quindi creare una général quand -Las condiciones de trabajo suelen cam-
situazione pericolosa di funzionamento On remplace les équipements (Jib, biar quando se montan los diferentes
della macchina. Per questo è treuil, nacelle, fourches) qui doivent aparatos (Jib, cabrestante, plataforma,
fondamentale impostare la tabella être sélectionnés sur l'Afficheur de part horquillas) que vienen señalados en el
corretta. de l'Opérateur. cuadro por el Operador.
- Le condizioni operative cambiano Les sélections de Configuration de El cambio del Modo Operativo – sali-
generalmente quando: si montano le Travail de Sortie/Rentrée des da/entrada estabilizadores, torreta fron-
varie attrezzature (Jib, verricello, Stabilisateurs, Tourelle frontale/360°, tal/360°, gomas/estabilizadores es
piattaforma, forche) che vanno Pneus/Stabilisateurs sont automático.
impostate sul pannello dall’operatore. automatiques. - Si la máquina lleva carga sobre gomas
Il cambio del Modo Operativo su - Si la machine est avec charge sur frontales y si gira la torreta 3° a la dere-
estensione/rientro stabilizzatori, roues frontals et on roule la tourette 3° cha o 3° a la izquierda, saliendo del
torretta frontale/360°, à droit ou 3° à gauche, en alland au campo de trabajo frontal, el sistema de
gomme/stabilizzatori è automatico. dehor du champ du travail frontal, auto seguridad reduce la portada de carga
- Se la macchina è con carico su matiquement le system de sécurité automáticamente y pasa a los valores
gomme frontali e si ruota la torretta 3° diminuie la capacitè de charge et il 360° sobre gomas.
a destra o 3° a sinistra, uscendo dal passe à valeurs 360° sur roues. Dont Así se pueden ejecutar las operaciones
campo di lavoro frontale, on peut faire ces opérations de rentrès de ingreso y volver al campo de trabajo
automaticamente il sistema di et retourner dans le champ du travail anterior sin desactivar el sistema de
sicurezza abbassa la portata di précédent sans dèsactiver le systeme seguridad para que los movimientos no
carico e passa ai valori 360° su de sècuritè parce-que les mouvement sean bloqueados.
gomme. ne sont pas bloquès.
Per cui si possono compiere le
operazioni di rientro e tornare nel
campo lavorativo precedente, senza
disattivare il sistema di sicurezza,
perché i movimenti non vengono
bloccati.

Danger sur le systeme de secutire. Peligro en el sistema de securidad


En cas de positionnement de la charge En caso de colocacion del brazo com-
Attenzione ad eventuali errori di lettu- audessous du plan d’appui de la machi- pletamente bajado; atencion a even-
ra del carico quando il braccio é com- ne, attention aux erreurs de lecture de la tuales errores de lectura de la carga ele-
pletamente abbassato. In questa charge soulevee, dans ce cas de figure, vada. En estas condiciones elevar lige-
situazione sollevare leggermente il soulever legerment le bras avant de ramente el brazo antes de extraerlo y
braccio prima di sfilarlo e controllare telescoper et controler si la lecture de la controlar que la lectura de la carga
che la lettura del carico sul display charge sur l’ecran est correcte. sobre el display corresponda con la
corrisponda al carico effettivo. En général, il est obligatoire de suivre carga efectiva.
In generale è obbligatorio seguire la les instructions fournies par le De manera general hay que seguir las
istruzioni fornite dal costruttore della Fabriquant de la Machine. instrucciones del constructor de la
macchina. máquina.

39
2 IT FR
MRT 1440-1640-1840
ES

8 - SELETTORE A CHIAVE PER 8- SÉLECTEUR A CLÉ POUR 8 - SELECTOR DE LLAVE PARA LA


L’ESCLUSIONE DEL SISTEMA EXCLURE LE SYSTEME DE EXCLUSIÓN DEL SISTEMA DE
DI SICUREZZA SÉCURITÉ SEGURIDAD(ManitouSafetySystem
(Manitou Safety System) (ManitouSafetySystem)

Il carrello Manitou è dotato di un Les chariots Manitou sont dotés d’un Las carretillas Manitou cuentan con un
sistema di sicurezza elettronico (MSS) système de sécurité électronique (MSS) sistema de seguridad electrónico (MSS)
che controlla il sovraccarico della qui contrôle la surcharge de la machine que controla la sobrecarga de la
macchina durante la fase di lavoro. pendant la phase de travail. Le système máquina durante la fase de trabajo.
Il sistema interviene automaticamente intervient automatiquement en bloquant El sistema interviene automáticamente
bloccando i movimenti del braccio. les mouvements du bras. bloqueando los movimientos del brazo.

Solamente in casi eccezionali e per Le système (MSS) ne peut être Sólo en casos excepcionales y por
motivi di sicurezza, è possibile désactivé manuellement que dans les motivos de seguridad, es posible
disinserire manualmente il sistema cas exceptionnels et pour des deshabilitar manualmente el sistema
(MSS). raisons de sécurité.
(MSS).
Con il sistema di sicurezza (MSS) Quand le système de sécurité (MSS)
disinserito l’operatore e il carrello est désactivé l’opérateur et le chariot Con el sistema de seguridad (MSS)
sono esposti a rischi e nulla vieta il sont exposés à des risques et rien deshabilitado el operador y la carre-
sovraccarico e/o il ribaltamento del n’interdit la surcharge et/ou le retour- tilla están expuestos a riesgos y nada
mezzo. nement de l’engin. impide la sobrecarga y/o el vuelco del
medio.
SÉLECTEUR À CLÉ
SELETTORE A CHIAVE SELECTOR DE LLAVE

L’ operatore per disabilitare il Sistema di Pour désactiver le Système de Sécurité


l’opérateur doit tourner un sélecteur à El operador para deshabilitar el
Sicurezza deve girare un selettore
clé “C” dans la cabine. Sistema de Seguridad debe girar un
“C” (Fig.45) a chiave in cabina. selector de llave “C” en la cabina.
La chiave “K” (Fig.45) è custodita La llave “K” está guardada dentro de
all’interno di una scatola di sicurezza La clé “K” est conservée dans une una caja de seguridad “S” presente
“S” (Fig.45a) posta dietro il sedile del boîte de sécurité “S” placée derrière le detrás del asiento del conductor.
guidatore. siège du conducteur.
El selector de llave “C” tiene dos
Il selettore a chiave “C” ha due Le sélecteur à clé “C” a deux positions
posiciones “1” y “0” :
posizioni “1” e “0” : “1” et “0” :
- posizione “1” il sistema di sicurezza - posición “1” el sistema de seguridad
-position “1” le système de sécurité est
è inserito; está habilitado;
activé;
- posizione “0” il sistema di sicurezza -position “0” le système de sécurité est -posición “0” el sistema de seguridad
è disinserito. désactivé; está deshabilitado.
Nel consueto utilizzo di lavoro il selettore
a chiave è ruotato in posizione “1” En condition normale de travail, le En el normal empleo de trabajo el
e sistema di sicurezza inserito. selector de llave está girado en
sélecteur à clé est tourné sur la position
posición "1", sistema de seguridad
“1”, système de sécurité enclenché.
habilitado.

C
S
V K
K
M

8
40
MRT 1440-1640-1840 2
IT FR ES

In caso d’emergenza, se occorre disin- En cas d’émergence, s’il faut désactiver En caso de emergencia, si es necesario
serire il sistema di sicurezza, l’operatore le système de sécurité, l’opérateur doit : deshabilitar el sistema de seguridad, el
deve : operador debe:

- prendere il martelletto “M” (Fig.8b) -prendre le martelet “M” (Fig.8) à côté -tomar el martillo “M” (Fig.8) junto a la
affianco la scatola di sicurezza de la boîte de sécurité “S” (Fig.8);
caja de seguridad “S” (Fig.8);
“S” (Fig.8b); -rompre la vitre de protection
-romper el cristal de protección “V” (Fig.8)
- rompere il vetro di protezione “V” (Fig.8) de la boîte de sécurité
de la caja de seguridad “S” (Fig.8);
“V” (Fig.8b) della scatola di sicurezza “S” (Fig.8);
-coger la llave “K” (Fig.8) e introducirla en
“S” (Fig.8b); -prendre la clé “K” (Fig.8) et l’engager
- prelevare la chiave “K” (Fig.8b) e dans le sélecteur à clé “C” (Fig.8/a); el selector de llave “C” (Fig.8/a);
inserirla nel selettore a chiave -tourner le sélecteur à clé “C” (Fig.8/a) -girar el selector de llave “C” (Fig.8/a) en
“C” (Fig.8/c); sur la position “0” pour désactiver le posición ”0” para deshabilitar el sistema
- ruotare il selettore a chiave “C” (Fig.8/c) système de sécurité. de seguridad.
in posizione ”0” per disinserire il
sistema di sicurezza.
Tourner et maintenir enfoncé le sélec- Girar y mantener apretado el selector
Ruotare e mantenere premuto il selet- teur à clé “C” (Fig.8/c) sur la position « de llave “C” (Fig.8/c) en posición “0” para
tore a chiave “C” (Fig.8/c) in posizione “0” 0 » pour continuer à travailler avec les seguir y efectuar las maniobras de emer-
per procedere e continuare ad operare manœuvres d’urgence, en accomplis- gencia, cumpliendo movimientos opuestos
con le manovre di emergenza, compien- sant des mouvements opposés à ceux a los que pueden generar inestabilidad y/o
do movimenti opposti a quelli che pos- qui pourraient produire l’instabilité et/ou sobrecarga del medio.
sono generare instabilità e/o sovraccari-
la surcharge du chariot.
co del mezzo.

Remarque : Quand le système de Nota : Cuando se deshabilita el sistema


Nota : Quando si disabilita il sistema di
sécurité est exclu, une alarme sonore de seguridad, automáticamente se activan
sicurezza, automaticamente si attivano
et un avertisseur visuel (lampe rouge una alarma acústica y una señalización
un allarme acustico ed un avvisatore
visivo (lampada rossa a luce fissa à lumière fixes au-dessus de la cabine luminosa (luz roja permanente en cabina
sopra cabina Fig.8/d) per avvertire di Fig.8/b) s’activent automatiquement Fig.8/b) para advertir de una posible situa-
una possibile situazione di pericolo il pour signaler une situation de danger ción de peligro al conductor y al eventual
guidatore ed eventuale personale probable au conducteur et au personnel personal externo de la máquina.
esterno alla macchina. éventuellement présent à l’extérieur de
la machine.

Ultimata la procedura di emergenza Quand la procédure d’émergence est Finalizado el procedimiento de


assolutamente riposizionare la chiave terminée, remettre la clé dans la boîte emergencia es imprescindible volver a
dentro la scatola di sicurezza e de sécurité et changer la vitre de poner la llave en la caja de seguridad y
ripristinare il vetro di protezione. protection. reponer el cristal de protección.

S
V
K
M

8b

8c 8d
41
2 IT FR
MRT 1440-1640-1840
ES

9 - LEVA DI INVERSIONE DI MARCIA 9- LEVIER D'INVERSEUR DE 9 - PALANCA DE INVERSION DE


MARCHE MARCHA
L' inversione di marcia del carrello ele- La inversión de marcha del carro eleva-
vatore deve essere fatta a bassa velo- L'inversion de marche du chariot doit se dor debe efectuarse a baja velocidad y
cità e senza accelerare: faire à petite vitesse et sans accélérer. sin acelerar:
- Marcia avanti: spingere la leva in - Marcha adelante: empujar la palanca
avanti (pos. A a fine corsa*) - MARCHE AVANT: pousser le levier hacia adelante.(pos. A a final de
- Marcia indietro: tirare indietro la carrera* )
vers l'avant (position A en butée) - Marcha atrás: tirar la palanca hacia
leva (pos. B a fine corsa*) - MARCHE ARRIÈRE: tirer le levier vers atrás. (pos. B a final de carrera* )
- Folle: per l'avviamento del l'arrière (position B en butée) - Punto muerto: para el arranque del
carrello elevatore la leva deve - POINT NEUTRE: pour le démarrage carro elevador, la palanca debe estar
trovarsi in posizione di folle. (pos. C). du moteur le levier doit être au point en punto muerto. ( pos. C )
* Queste indicazioni devono essere neutre. (position C).
osservate per il buon * Estas indicaciones deben seguirse
funzionamento della trasmissione. * Ces indications doivent éntre observés escrupulosamente, para el buen
funcionamiento de la transmisión.
pour un bon fonctionnément de la tras-
mission.
A

10

10 - COMMUTATORE LUCI 10 - COMMUTATEUR D'ECLAIRAGE 10 - CONMUTADOR DE LAS


Il commutatore controlla l’accensione LUCES
delle luci, gli indicatori di direzione e la Le commutateur contrôle la signali-
El conmutador controla la señalización
segnalazione acustica. Ruotando la sation visuelle et sonore. En tour-
visual y sonora. Girando el pomo una
manopola di uno scatto si accendono le nant la poignée d'un déclic les feux
posición se encienden las luces de posi-
luci di posizione anteriori e posteriori. de position avant et arrière
ción anteriores y posteriores y se ilumi-
Girando di un altro scatto si accendono s'allument et le témoin vert s'allume
na el testigo verde en el panel de
le luci anabbaglianti, tirando la leva aussi sur le tableau de bord. En
control. Girando otra posición se encien-
verso l’alto è possibile lampeggiare e tournant d'un déclic encore les feux
den las luces antideslumbrantes; tirando
de croisement s'allument. En tirant
premendo la leva verso il basso è la palanca hacia arriba, se encienden
la poignée vers le haut les feux de
possibile accendere i fari abbaglianti. las luces de cruce. Para hacer funcionar
route s'allument . Pour actionner les
Per far funzionare gli indicatori di los indicadores de dirección, basta
clignotants il suffit de pousser le
direzione è sufficiente spingere la leva in empujar la palanca hacia adelante o
levier en avant ou en arriere selon
avanti o indietro in base alla direzione atràs e base a la dirección deseada.
la direction voulue.
voluta. Empujar hacia adelante para la izquier-
Pousser vers avant pour la gauche,
Muovere in avanti per la sinistra, da y hacia atràs para la derecha.
et vers arriere pour la droite
muovere indietro per la destra. Apretando la extremidad del pomo, se
En poussant sur l'extrémité de la
emite una señal acústica.
Premendo l’estremità della manopola, poignée l'avertisseur sonore reten-
Para la posición de cruce y de carretera
viene emessa una segnalazione tit.
Pour la position feux de croisement se encienden las luces testigo en el
acustica (clacson).
et de route, sur le panneau de com- tablero de control, en “modalidad en car-
Per la posizione anabbaglianti e
mande les témoins s’allument en « retera.
abbaglianti si illuminano le spie sul
pannello di controllo. modalité sur route .

42
MRT 1440-1640-1840 2
IT FR ES

11 - ACCENSIONE E REGOLAZIONE 11 - ALLUMAGE ET REGLAGE 11 - ENCENDIDO Y REGULACIÓN


RISCALDAMENTO DU CHAUFFAGE CALEFACCIÓN

Manopola (A) Manette (A) Empuñadura (A)


preselezione temperatura: présélection température: preselección temperatura:
• fine corsa a sinistra (impostazione • fin de course à gauche (réglage • tope a la izquierda (programación
temperatura circa 8 °C) température à 8 °C env.) temperatura aprox. 8 °C)
• fine corsa a destra (impostazione • fin de corse à droite (réglage • tope a la derecha (programación
temperatura circa 34 °C) -température à 34 °C env.) temperatura aprox. 34 °C)
Riscaldamento (B) Chauffage (B) Calefacción (B)

LED rosso (C) – controllo funzione DIODE rouge (C) - contrôle fonction LED rojo (C) - control función
di riscaldamento de chauffage de calefacción

Spegnimento (D) (non in combina- Apagado (D) (no combinado con el


Extinction (D) (pas en combinaison
-zione con il mini-timer) mini-timer)
avec le mini-minuteur)
Ventilazione (E) Ventilación (E)
Ventilation (E)

LED blu (F) – controllo funzione di DIODE bleue (F) - contrôle fonction LED azul (F) - control función de
ventilazione de ventilation ventilación

Le mini-régulateur permet de régler la El mini-regulador permite fijar la tempe-


Il mini-regolatore consente di impostare-
température voulue dans ratura deseada en el ambiente a cale-
la temperatura desiderata nell'ambiente
l'environnement à réchauffer. faccionar.
da riscaldare.
Le mini-régulateur peut être utilisé soit El mini-regulador puede ser empleado
Il mini-regolatore può essere impiegato
tanto para funcionamiento autónomo,
sia per funzionamento autonomo, pour fonctionner de manière autonome,
como también combinado con el mini-
sia in combinazione con il mini- soit en combinaison avec le mini-minu-
timer.(Opcional)
timer.(Opzional) teur.(Option)

MINI-REGULADOR, FUNCIONAMIENTO
MINI-REGOLATORE, FUNZIONAMENTO MINI-REGULATEUR, FONCTIONNEMENT
AUTÓNOMO
AUTONOMO (STAND ALONE) AUTONOME

Arranque del calefactor - modalidad


Avviamento del riscaldatore – Mise en marche du réchauffeur - Calefacción:
modalità Riscaldamento: mode de Chauffage:
Pulsar la tecla para arrancar el
Premere il tasto per avviare il Appuyer sur la touche pour mettre le calefactoren modalidad continuo).
riscaldatore in modalità Riscaldamento réchauffeur en marche La temperatura deseada se puede
(funzionamento continuo). La temperatu- en mode Chauffage (fonctionnement regular con la empuñadura .
ra desiderata può essere regolata con la continu). Cuando el calefactor está en modalidad
manopola . Quando il riscaldatore si La température désirée peut être réglée Calefacción, se enciende el LED de
avec la manette . control rojo.
trova inmodalità Riscaldamento, si
accende il LED di controllo rosso . Quand le réchauffeur se trouve en mode
Chauffage, la DIODE rouge de
contrôle s'allume.

43
2 IT FR
MRT 1440-1640-1840
ES

Avviamento del riscaldatore – Mise en marche du réchauffeur - Arranque del calefactor - modalidad
modalità Ventilazione: mode Ventilation : Ventilación:

Premere il tasto per avviare il riscal- Appuyer sur la touche pour mettre Pulsar la tecla para arrancar el
datore in modalità Ventilazione en marche le réchauffeur en mode calefactor en modalidad Ventilación
(funzionamento continuo). Nella moda- Ventilation (fonctionnement continu). (funcionamiento continuo). En la modalidad
lità ventilazione, la manopola ventilación , la empuñadura no tiene
Dans le mode ventilation , la manette
non ha nessuna funzione. Quando il ninguna función. Cuando el calefactor
n'a aucune fonction. Quand le réchauffeur
riscaldatore si trova in modalità se halla en modalidad Ventilación, se
Ventilazione, si accende il LED di con- se trouve en mode
enciende el LED de control azul .
trollo blu . Ventilation, la DIODE bleue de contrôle
s'allume .
Spegnimento del riscaldatore:
Extinction du réchauffeur: Apagado del calefactor:
Premere il tasto per spegnere il
riscaldatore. La modalità di Appuyer sur la touche pour éteindre Pulsar la tecla para apagar el
riscaldamento o di ventilazione viene le réchauffeur. Le mode calefactor. La modalidad de calefacción
disattivata e il rispettivo LED si spegne. chauffage ou ventilation est désactivé et o de ventilación se desactiva y el
La modalità Riscaldamento termina con la DIODE correspondante s'éteint. respectivo LED se apaga.
la fase di lavaggio. La modalidad Calefacción termina con
Le mode Chauffage se termine avec la
la fase de lavado.
phase de lavage.

Con clima molto rigido é necessario


accendere il motore termico prima di Sous un climat rigide il faut allumer le Con clima extremo es necesario encen-
azionare l’interruttore di accensione del moteur thermique avant d'actionner der el motor térmico antes de accionar
riscaldamento, onde evitare il blocco del l'interrupteur d'allumage du chauffage, el interruptor de encendido de la cale-
sistema a causa dell’abbassamento del pour éviter le blocage du système facción, para evitar el bloqueo del siste-
voltaggio della batteria. à cause de la baisse du voltage ma a causa del descenso del voltaje de
de la batterie. la batería.

11 . 1 - REGOLATORE DEL 11.1 - INTERRUPTEUR CHAUFFAGE 11 . 1 - INTERRUPTOR


RISCALDAMENTO CALEFACCIÓN
La manopola “R” situata a destra dell'o- La commande “R” située à la droite de
peratore regola la temperatura agendo l’opérateur permet de régler la tempéra-
direttamente sul rubinetto del riscaldamento. ture en intervant directement sur le robi- El pomo “R” situado a la derecha del opera-
Per aumentare la temperatura, ruotare net de chauffage. dor regula la temperatura operando directa-
la manopola in senso anti-orario. Pour augmenter la température, tourner mente sobre la válvula de la calefacción. Para
la commande dans le sens inverse des aumentar la temperatura, girar el pomo en
aiguilles d’une montre.
sentido antihorario.

11
44
MRT 1440-1640-1840 2
IT FR ES

1 2 - LEVA COMANDO ALZATA 1 2 - LEVIER COMMANDE LÉVÉE 1 2 - PALANCA MANDO ELEVACIÓN


BRACCIOLO SINISTRO DEL ACCOUDOIR GACHE DU SIÉGE APOYABRAZOS IZQUIERDO
SEDILE DEL ASIENTO

Tirando la leva 12 è possibile sbloccare En tirant le levier il est possible de Tirando de la palanca se puede desblo-
il bracciolo alla sinistra dell'operatore. débloquer l'accoudoir situé à gauche du quear el brazo a la izquierda del opera-
Il bracciolo può essere collocato in due conducteur. dor.
posizioni. L'accoudoir peut-être placé en deux El brazo puede colocarse en dos posi-
positions: ciones:

Posizione A (FIG. 12) Position A (FIG. 12) Posición A (FIG. 12)


Il bracciolo è nella posizione alta tra il L'accoudoir est dans la position haute El brazo está en la posición alta entre
sedile e il montante della cabina. entre le siège et le montant de la cabi- el asiento y el montante de la cabina.
In questa posizione viene facilitato ne. Dans cette position l'entrée de En esta posición se facilita la entrada a
l'ingresso in cabina dell' operatore. l'opérateur est facilitée dans la cabine. la cabina del operador.
Lorsque le chariot est en position de Cuando el carro elevador queda en
parking l'accoudoir doit toujours être estacionamiento o el motor gira en ral-
Posizione B (FIG. 12) dans cette position lentí, el braz siempre debe estar en esta
Il bracciolo deve essere in questa posi- posición.
zione quando l'operatore si trova al Position B (FIG. 12)
posto di guida. L'accoudoir doit se trouver dans cette Posición B (FIG. 12)
position lorsque le conducteur se trouve El brazo debe estar en esta posición
au poste de conduite. cuando el operador está en el puesto de
conducción.


A 
12

12

45
2 IT FR
MRT 1440-1640-1840
ES

1 3 - LEVA COMANDO PERNO 1 3 - LEVIER DE COMMANDE AXE 13 - PALANCA DE MANDO PERNO DE


BLOCCO ROTAZIONE BLOCAGE ROTATION BLOQUEO ROTACION

Questa leva situata alla destra dell' Ce levier 13,placé à la droite du conduc- Esta palanca 13 ubicada a la derecha
operatore comanda il perno che blocca teur,commande l'axe qui bloque la rota- del operador manda el perno que blo-
la rotazione idraulica del carrello eleva- tion hydraulique du chariot élevateur. quea la rotación hidráulica del carro ele-
Le levier a deux positions: vador. Tiene dos posiciones:
tore. La leva ha due posizioni: - Para acoplar el perno de bloqueo,
- Pour engager l'axe de blocage pousser empujar la palanca hacia la posicion "A":
- Per inserire il perno di blocco - Para desacoplar el perno de bloqueo,
le levier en position "A"
spingere la leva in posizione "A" - Pour désengager l'axe de blocage tirer tirar la palanca hacia atrás (posición "B").
le levier vers l'arrière en position "B"
- Per disinserire il perno di blocco
tirare la leva indietro in posizione "B"

Prima di inserire il perno nella sede per Avant d'effectuer le blocage de la rota- Antes de acoplar el perno dentro de su
bloccare la rotazione, verificare che la tion il est important de s'assurer à l'aide alojamiento para efectuar el bloqueo de
du témoin rep."7 7 b 1 0 " que la Tourelle la rotación, controlar que la parte super-
parte superiore del carrello (torretta) sia ior del carro (torre) esté alineada con la
allineata tramite la spia “7 7 b10” . (partie supérieure du chariot) se trou-
ve en alignement avec le chassis. inferior a través del testigo 7 b 1 0 (ver
Una volta inserito il perno la spia “7
7 b13” descripción).
Un témoin rep."7 7 b 1 3 " signale
segnala la presenza del perno nella l'engagement correct de l'axe de bloca- Una vez acoplado el perno, el testigo
sede. E' importante al momento di usare ge dans son logement. 7 b 1 3 (ver descripción) señala la pre-
il comando della "Rotazione" di verifica- Avant d'utiliser la commande de rotation sencia del perno en su alojamiento. Al
re tramite la spia “7 7 b10” che il perno s'assurer que le témoin rep. "7 7 b 1 0 " est usar el mando hidráulico de la
etteint, donc que l'axe est désengagé. "Rotación" es importante verificar, a
non sia inserito. través del testigo 7 b 1 0 que el perno no
Per un corretto e migliore utilizzo di que- Pour l'utilisation correcte du dispositif de
rotation se rapporter au paragraphe esté acoplado.
sto dispositivo fare riferimento al para- Para un uso óptimo de este dispositivo,
utilisation du dispositif de rotation
grafo "UTILIZZO DEL DISPOSITIVO DI referirse al párrafo "USO DEL DISPOSI-
ROTAZIONE". TIVO DE ROTACION".

B


13


13

46
MRT 1440-1640-1840 2
IT FR ES

14 - SERVOCOMANDI 14 - SERVOCOMMANDES ELECTRO- 14 - SERVOMANDOS


ELETTROIDRAULICI HYDRAULIQUES ELECTROHIDRÁULICOS
PROPORZIONALI PROPORTIONNELLES PROPORCIONALES

Il carrello è dotato di due servocomandi Le chariot est doté de deux servocomman- La carretilla cuenta con dos servoman-
elettroidraulici uno alla destra (14.1) des électro-hydrauliques, une à droite (15.1) dos electrohidráulicos, uno a la dere-
dell' operatore e uno alla sinistra (14.2) de l’opérateur et une à gauche (14.2) tous cha (14.1) del operador y uno a la
deux sur les accoudoirs du siège qui garan- izquierda (14.2) ambos en los apoya-
entrambi sui braccioli del sedile per brazos del asiento, para garantizar así
garantire un migliore controllo e comfort. tissent un meilleur contrôle et un plus grand mayor control y confort.
confort.

I manipolatori funzionano solo con portiera Les manipulateurs fonctionnent seulement Los manipuladores funcionan sólo con
cabina chiusa e pulsanti di consenso avec la porte fermée et les boutons pous- la puerta de la cabina cerrada y los
manovre premuti. soirs de validation manouvre enfoncés botones de habilitación maniobras
apretados.
Servocommande 14.1 Servomando 14.1
Servocomando 14.1 Peut actionner simultanément deux Puede accionar simultáneamente dos
Può azionare simultaneamente due mouvements à double effet : levage de movimientos de doble efecto: elevación
movimenti a doppio effetto: sollevamento la charge et inclinaison des fourches. de la carga e inclinación de las
del carico e inclinazione delle forche. Pour valider et accomplir les mou - horquillas.
Per abilitare e compiere i movimenti
mantenere premuto il consenso vements maintenir enfoncé la vali - Para habilitar y realizar los
manovre su manipolatore (OK)“14.1”. dation manouvres sur le manipula - movimientos mantener apretada la
Per sollevare il carico tirare indietro la teur (OK) « 14,1 ». habilitación maniobras en el
leva. Pour soulever la charge tirer le levier manipulador (OK)"14.1".
Per abbassare il carico spingere la leva in en arrière. Para elevar la carga tirar hacia atrás la
avanti . Pour abaisser la charge pousser le palanca.
Per far inclinare la forca verso il basso levier en avant. Para bajar la carga, empujar hacia ade-
spingere la leva verso destra. Pour incliner la fourche vers le bas lante la palanca.
Per inclinare verso l’alto la forca pousser le levier vers la droite. Para inclinar la horquilla hacia abajo,
spingere la leva a sinistra. Pour incliner la fourche vers le haut empujar la palanca hacia la derecha.
pousser le levier à gauche. Para inclinar la horquilla hacia arriba,
empujar la palanca hacia la izquierda.
Servocomando 14.2 Servocommande 14.2 Servomando 14.2
Può azionare simultaneamente tre Puede accionar simultáneamente tres
movimenti a doppio effetto: Sfilo del braccio Peut actionner simultanément trois movimientos de doble efecto:
telescopico; rotazione della torretta e mouvements à double effet : Extensión del brazo telescópico, rota-
comando optional. Déploiement du télescope; rotation de ción de la torreta y mando opcional.
Per abilitare e compiere i movimenti la tourelle et commande accessoire. Para habilitar y realizar los
mantenere premuto il consenso Pour valider et accomplir les mou - movimientos mantener apretada la
manovre su manipolatore (OK)“14.2”. vements maintenir enfoncé la vali - habilitación maniobras en el
Per sfilare il braccio telescopico spingere la dation manouvres sur le manipula - manipulador (OK)"14.2".
leva in avanti. teur (OK) « 14.2 ». Para extender el brazo telescópico,
Per far rientrare il braccio tirare indietro la Pour déployer le télescope pousser le empujar hacia adelante la palanca.
leva. levier en avant. Para retraer el brazo, tirar hacia atrás
Per far ruotare la torretta in senso Pour faire rentrer le télescope tirer le la palanca.
orario spingere la leva verso destra.
levier en arrière. Para hacer girar la torreta en sentido
Pour faire tourner la tourelle dans le horario empujar la palanca hacia la
Per far ruotare la torretta in senso antiora- sens horaire pousser le levier vers la derecha.
rio spingere la leva verso sinistra. droite. Para hacer girar la torreta en sentido
Per comandare l'optional nei suoi Pour faire tourner la tourelle dans le antihorario empujar la palanca hacia la
movimenti ruotare il roller sopra la leva. sens horaire pousser le levier vers la izquierda.
“14.2”. gauche. Para controlar el opcional en sus movi-
Pour commande les mouvements de mientos girar el roller sobre la palanca.
l’accessoire tourner la roulette sur le “14.2”.
levier. « 14.2 ».


OK OK
14.2 14.1

14.2 14.1

14
47
2 IT FR
MRT 1440-1640-1840
ES

1
2
1

4
3

5
5
6

7 8

OPTION:
9

OPTION

10

48
MRT 1440-1640-1840 2
IT FR ES

14.3 - SELETTORE OPTIONAL E 1 4 . 3 - SELECTEUR OPTION ET 14.3 - SELECTOR MANDO


COMANDO CESTELLO COMMANDE NACELLE OPCIONAL
Sélectionne la fonction de la roulette Selecciona la función del roller en el
Seleziona la funzione del roller sul sur la servocommande “14.2” (GAUCHE). servomando "14.2" (IZQUIERDO).
servocomando "14.2" (SINISTRO). Quand le sélecteur est sur la position Cuando el selector está en posición A
Quando il selettore è in posizione A il rol- A, la roulette de la servocommande « el roller del servomando "14.2"
ler del servocomando "14.2" (SINISTRO) 14.2 » (GAUCHE) commande un (IZQUIERDO) controla un eventual
comanda un eventuale accessorio idrauli- accessoire hydraulique (si monté). Si accesorio hidráulico (si está previsto).
co (se presente). Se l’accessorio ha più di l’accessoire a plus d’un mouvement Si el accesorio tiene más de un movi-
un movimento idraulico premere il hydraulique appuyer sur le sélecteur en miento hidráulico apretar el selector en
selettore in B o in C B ou en C. B o en C.

14.3

14.3
49
2 IT FR
MRT 1440-1640-1840
ES

1 4 . 4 - INTERRUTTORE COMANDO 14.4 - INTERRUPTEUR DE 14.4 - INTERRUPTOR MANDO


ESCLUSIONE OPTIONAL COMMANDE -EXCLUSION EXCLUSIÓN OPCIONAL
OPTION
Selecciona la función del pulsador
L’interruttore “15.4” abilita e disabilita il Sélectionne la fonction du bouton bas- basculante en el servomando “14.2”
comando di optional roller “1” culant sur la servocommande "14.2" (IZQUIERDO)
(salita /discesa fune) sul servocomando (GAUCHE)
“14.2”.

Solo dopo avere abilitato il comando L’utilisation de l’accessoire n’est pos- La utilización del accesorio resulta
optional è possibile l’utilizzo del sible qu’après avoir activé la commande posible sólo cuando el mando opcional
accessorio. de l’option. ha sido actuado.

14.4

50
MRT 1440-1640-1840 2
IT FR ES
Precauzioni da osservare se la Précautions à prendre si la machine Precauciones a observar si la
macchina è dotata del dispositivo est dotée du dispositif “blocage máquina cuenta con el dispositivo
“blocco accessori idraulico” hydrauliques des accessoires” “bloqueo accesorios hidráulico”

Este dispositivo tiene movimiento


Questo dispositivo a movimento idraulico Ce dispositif à mouvement hydraulique hidráulico pero su control es eléctrico y
ma a comando elettrico permette mais à commande électrique, permet à permite al operador, desde el puesto de
all’operatore dal posto di guida di bloccare l’opérateur de bloquer ou de débloquer un conducción, bloquear o desbloquear un
o sbloccare un accessorio. accessoire à partir du poste de conduite. accesorio.

Il dispositivo aziona due perni “X”, “Y” Le dispositif actionne deux axes “X”, “Y” El dispositivo acciona dos pernos “X”,
(Fig.15.5) che si muovono orizzontalmen- (Fig.14.5) qui se déplace horizontalement “Y” (Fig.14.5) que se mueven horizon-
sur le tablier d’attelage rapide, vers talmente en el acoplamiento rápido,
te sull’attacco rapido, verso l’esterno hacia el externo (bloqueo del acceso-
(blocco dell’accessorio) e verso l’interno l’extérieur (blocage de l’accessoire) et rio) y hacia el interno (desbloqueo del
(sblocco dell’accessorio). vers l’intérieur (déblocage de accesorio).
l’accessoire).

Per bloccare l’accessorio i due perni Para bloquear el accesorio los dos
di blocco devono fuoriuscire Pour bloquer l’accessoire les deux pernos de bloqueo deben salir
completamente dai fori dell’attacco broches de blocage doivent sortir completamente por los agujeros del
rapido (Fig.14.5). acoplamiento rápido (Fig.14.5).
entièrement des orifices du tablier
de l’attelage rapide (Fig.14.5).
Descripción mandos
Descrizione comandi Description commandes
El operador para seleccionar el dispositi-
L’operatore per selezionare il dispositivo L’opérateur pour sélectionner le dispositif
vo “bloqueo accesorios hidráulico” debe
“blocco accessori idraulico” deve “blocage hydraulique des accessoires”
mantener apretado el botón en la conso-
mantenere premuto il pulsante sulla doit maintenir enfoncé le bouton-poussoir
la de mando a su derecha (Fig.14.6).
consolle di comando alla sua destra à droite sur la console de commande
El botón tiene dos posiciones y una luz
(Fig.14.6). (Fig.14.6).
testigo roja :
Il pulsante ha due posizioni e una spia Le bouton a deux positions et un témoin
-testigo encendido, el “bloqueo acceso-
rossa : rouge:
rios hidráulico” está activado (Fig.14.6);
- spia accesa, il “blocco accessori -témoin allumé, le “blocage hydraulique
-testigo apagado, el “bloqueo accesorios
idraulico” è attivato (Fig.14.6); accessoires” est activé (Fig.14.6);
hidráulico” está desactivado (Fig.14.6).
- spia spenta, il “blocco accessori -témoin éteint, le “blocage hydraulique
idraulico” è disattivato (Fig.14.6). accessoires” est désactivé (Fig.14.6).
El operador manteniendo apretado el
L’operatore mantenendo premuto il En maintenant le bouton enfoncé
(Fig.14.6) l’opérateur peut actionner les botón (Fig. 14.6) puede accionar los dos
pulsante (Fig.14.6) può azionare i due deux broches “X”, “Y” (Fig.14.5) en pernos “X”, “Y” (Fig.14.5) apretando el
perni “X”, “Y” (Fig.14.5) premendo il appuyant sur le bouton à bascule de com- botón basculante de mando opcional en
pulsante basculante di comando optional mande de l’accessoire sur le manipulateur el manipulador izquierdo (Fig.14.6).
sul manipolatore sinistro (Fig.14.7) : gauche (Fig.14.7) : -hacia la derecha los dos pernos salen y
- verso destra i due perni escono e -vers la droite, les deux broches sortent et bloquean el accesorio (Fig. 14.7);
bloccano l’accessorio ; bloquent l’accessoire (Fig. 14.7) ; -hacia la izquierda los dos pernos
- verso sinistra i due perni rientrano e -vers la gauche, les deux broches rentrent retornan y desbloquean el accesorio
et débloquent l‘accessoire (Fig.14.7). (Fig. 14.7).
sbloccano l’accessorio .
En relâchant le bouton-poussoir (Fig.14.6) El operador soltando el botón (Fig.14.6)
L’operatore rilasciando il pulsante l’opérateur désactive le dispositif hydrauli- desactiva el dispositivo de bloqueo acce-
(Fig.14.6) disattiva il dispositivo di blocco que de blocage des accessoires et rétablit sorios hidráulico y restablece los mandos
accessori idraulico e ripristina i comandi les commandes standard de l’accessoire. estándar.
standard dell’optional.
Si l’accessoire de l’équipement est doté Si el accesorio equipado cuenta con
Se l’ accessorio equipaggiato è provvisto de raccords hydrauliques, les brancher racores hidráulicos, conectarlos en los
dans les raccords à branchement rapides acoplamientos rápidos del brazo
di raccordi idraulici, collegarli negli innesti du bras (Fig.14.8), en effectuant (Fig. 14.8), efectuando la operación con
rapidi sul braccio (Fig.14.8), eseguendo l’opération avec le moteur éteint. el motor térmico apagado.
l’ operazione con motore termico spento.

X Y
14.6


14.5 14.7 14.8

51
2 IT FR
MRT 1440-1640-1840
ES

14.9 - LIMITATORE VELOCITA' 14.9 - TURRET ROTATION SPEED 1 4 . 9 - LIMITADOR DE VELOCIDAD


ROTAZIONE TORRETTA LIMITER DEROTACIÓNDELATORRETA

La macchina MRT è dotata di un sistema


The MRT is provided with an electronic La máquina MRT cuenta con un siste-
elettronico, che regolato manualmente system which is manually adjusted by ma electrónico, el cual, regulado
da due potenziometri, limita la velocità two rimmers to limit the turret rotation manualmente mediante dos trimmer,
di rotazione della torretta in senso speed to the right or the left. limita la velocidad de rotación de la tor-
orario e antiorario The two trimmers "1" and "2" with pro- reta hacia la derecha y hacia la izquierda.
I due potenziometri "1" e "2" a comando portional electric-control are located in
elettrico proporzionale sono posti in the cabin to the left of the operator Los dos trimmer "1" y "2" de mando
cabina alla sinistra del operatore . Trimmer "1" regulates the speed of rota- eléctrico proporcional están ubicados
Il potenziometro "1" regola la velocità di tion to the left. en la cabina a la izquierda del operador
Trimmer "2" regulates the speed of rota- El trimmer "1" regula la velocidad de
rotazione in senso antiorario.
tion to the right. rotación hacia la izquierda.
Il potenziometro "2" regola la velocità di After setting the speed by means of the El trimmer "2" regula la velocidad de
rotazione in senso orario. trimmers, the operator can bring about rotación hacia la derecha.
Dopo avere impostato con i potenziometri rotation using the left manipulator Después de haber regulado con los
la (Fig. C). trimmer la velocidad, el operador puede
velocità di rotazione, l'operatore può controlar la rotación con el manipulador
comandare la rotazione con il izquierdo 15.2.
manipolatore sinistro 15.2.

Con braccio sfilato oltre i 15 metri di With the boom extended by over 15 Con el auge extendido cerca sobre 15
metres and the basket in use, the metros y la cesta en uso, la velocidad
lunghezza e conl'utilizzo del cestello la rotation speed is reduced even further,
velocità di rotazione è uteriormente therefore, the two trimmers must be de rotación es incluso más futura
adjusted in the maximum position, as reducido, por lo tanto, los dos trimmer
ridotta, quindi i due trimmer vanno
otherwise the machine may not be able de ajuste se deben ajustar en la posición
regolati in posizione massima, to rotate. máxima, como de otra manera la
altrimenti la macchina potrebbe non ruotare. máquina puede no poder rotar

1 2

14.9

52
MRT 1440-1640-1840 2
IT FR ES

15 - SERBATOIO LIQUIDO LAVA 15 - RESERVOIR LIQUIDE 15 - DEPOSITO DEL LIQUIDO


VETRO LAVE-GLACE LAVAVIDRIOS
Posizionato a sinistra dell'operatore.
Svitare il tappo di chiusura "A", assi- Situé à gauche du poste de conduite. Está a la izquierda del operador.
curarsi che il serbatoio sia sempre Soulever le bouchon "A" pour contrô- Levantar el tapón de cierre "A",
pieno. Liquido da usare: acqua più ler le niveau régulièrment faire controlar que el depósito esté siempre
detergente per vetri (usare un antigelo l'appoint si besoin. lleno. Usar agua más detergente para
in inverno). Utiliser de l'eau plus un produit de vidrios (en invierno, usar un anticon-
lave- glace et d'antigel en hiver. gelante).

16 - PLAFONNIER 16 - PLAFONERA
16 - PLAFONIERA
L'interrupteur à deux positions est Interruptor incorporado a la plafonera.
L'interruttore è incorporato nella plafo- incorporé dans le plafonnier: éclairage Tiene dos posiciones: iluminación
niera. Ha due posizioni: illuminazione et coupure. continua y apagado.
continua e spegnimento.

17 - LEVA D’APERTURA DEL 17 - LEVIER D'OUVERTURE DE 17 - PALANCA DE APERTURA DE


FINESTRINO POSTERIORE LA VITRE ARRIERE LA VENTANILLA POSTERIOR

Per l'apertura del finestrino posteriore Pour l'ouverture de la vitre arrière Para la apertura de la ventanilla pos-
tirare la leva in senso orario e spinge- tourner le levier dans le sens horaire terior, tirar la palanca en sentido anti-
re il vetro. et pousser la fenêtre horario y empujar el vidrio.

18 - BOCCHETTE D’AREAZIONE 18 - AERATEURS DE CHAUFFAGE 18 - BOCAS DE AIREACION

Permettono di dirigere la ventilazione


all'interno della cabina. Ils permettent l'aération à l'intérieur de Permiten dirigir la ventilación dentro
la cabine. de la cabina.


A


15 16


17 18
53
2 IT FR
MRT 1440-1640-1840
ES

1 9 - CHIUSURA DELLA PORTIERA 1 9 - FERMETURES DES PORTIÈRES 1 9 - CERRADURAS DE LAS PUERTAS


Chiusura esterna : Per aprire la portiera, Fermeture extérieure:
afferrare la maniglia da sotto e tirarla Pour ouvrir la portière, prendre la poi- Cerradura externa: Para abrir la puerta,
verso l'esterno. Due chiavi sono fornite gnée “C” par en-dessous et la tirer vers tomar el pomo CIERRE DE LAS PUER-
con il carrello per la chiusura. l’extérieur. Deux clefs de fermeture sont TAS Cierre externo: para abrir la puerta
Chiusura interna: Per aprire la portiera, livrées avec le chariot. aferrar la manilla por debajo y tirarla
afferrare la maniglia “C” da sotto e tirarla Fermeture intérieure: hacia afuera. Con la carretilla se sumi-
verso l'interno. Pour ouvrir la portière, prendre la poi- nistran dos llaves para el cierre.
gnée par en-dessous et la tirer vers Cierre interno: para abrir la puerta, afer-
l’intérieur. rar la manilla “A” y tirarla hacia adentro.

20 - BLOCCO SEMIPORTA 20 - BLOCAGE DEMI-PORTE 2 0 - BLOQUEO SEMI-PUERTA


SUPERIORE SUPERIEURE SUPERIOR

Position fermée: pour ouvrir, pousser la Posición cerrada: para abrir, apretar la
Posizione chiusa : per aprire, premere la cerradura “A” hacia abajo.
serratura “A” verso il basso. serrure “A” vers le bas.
Pour fermer: tirer simplement la poignée Para cerrar basta tirar de la manilla “B”
Per chiudere, basta tirare dall'apposita “B” vers l’intérieur. hacia adentro.
maniglia “B” verso l'interno. Position ouverte: Posición abierta:
Posizione aperta :spingere la portiera pousser la portière supérieure vers la Empujar la puerta superior hacia la cabi-
cabine pour la bloquer dans le loquet na para bloquearla con el cerrojo “D”.
superiore verso la cabina per bloccarla Para soltarla, accionar el pomo “E”.
nel chiavistello “D”. “D”.
Pour relâcher, appuyer sur le bouton “C”.
Per il rilascio premere il pomello “E”.

2 1 - LEVA BLOCCAGGIO 2 1 - LEVIER DE BLOCAGE DE 2 1 - PALANCA DE BLOQUEO


REGOLAZIONE VOLANTE REGLAGE DU VOLANT REGULACION DEL VOLANTE

La leva “21” permette di regolare il La palanca “21” permite regular el volan-


Le levier “21” permet de régler le volant te en base al operador:
volante in base all'operatore:
en fonction de l’opérateur : - empujar hacia abajo la palanca “21”
- spingere verso il basso la leva “21” per
- pousser le levier « 21 » vers le bas para aflojar el bloqueo del volante,
allentare la presa del blocco volante,
pour relâcher la prise de blocage du - se efectúa la regulación en altura "A",
- si effettua la regolazione in altezza "A",
volant, - se efectúa la regulación telescópica "B",
- si effettua la regolazione telescopica "B",
- pour le réglage en hauteur “A”, - Tirar hacia arriba la palanca “21” para
- Tirare verso l’alto la leva “21” per
- pour le réglage télescopique “B”, bloquear el volante.
bloccare il volante.
- Pour bloquer le volant, tirer le levier «
21 » vers le haut.

A
B
21
C

19
21
20
A

⇪ B

D
E
⇪ ⇪
B
A

54
MRT 1440-1640-1840 2
IT FR ES

22- CONTATTO A CHIAVE 22- CLÉ DANS LE CONTACTEUR 22 - CONTACTO CON LLAVE DE
ELETTRONICO PER LA ÉLECTRONIQUE MANDO ELECTRÓNICO
PROCEDURA DI (Voir le manuel de nacelle) (Vea el manual de la cesta)
SALVATAGGIO.
(Vedi manuale cestello)

23- BOUTON ENFONCÉ POUR 23 - BOTÓN E PARA RESTABLECER


23 - MANTENERE PREMUTO IL LA EROGACIÓN DE LA
RÉTBLIR L'ALIMENTATION
PULSANTE E PER CORRIENTE ELÉCTRICA DE LA
ÉLECTRIQUE DE LA BATTERIE ET
RIPRISTINARE L'EROGAZIONE BATERÍA Y PERMITIR QUE SE
REDÉMARRER AINSI LE
DELLA CORRENTE ELETTRICA VUELVA A ENCENDER EL
MOTEUR THERMIQUE.
DALLA BATTERIA E MOTOR TÉRMICO.
CONSENTIRE DI RIAVVIARE IL (Voir le manuel de nacelle)
(Vea el manual de la cesta)
MOTORE TERMICO.
(Vedi manuale cestello)

24 - USCITA DI SICUREZZA
24 - SORTIE DE SÉCURITÉ 24 - SALIDA DE SEGURIDAD

In caso di emergenza rompere il vetro En cas d'urgence, casser la vitre avant En caso de emergencia rompan el cristal
anteriore 1 (Fig.24) con l’apposito martelletto 1 (Fig.24) avec le marteau brise-vitre delantero 1 (Fig.24) con el martillo
2 (Fig.24), posto sul montante sinistro della 2 (Fig.24) qui se trouve sur le montant gauche correspondiente 2 (Fig.24), situado en el
cabina. de la cabine. montante izquierdo de la cabina.

1
1

24

22
23

55
2 IT FR
MRT 1440-1640-1840
ES

2 5 - PEDALE FRENI DI SERVIZIO 2 5 - PÉDALE FREINS DE SERVICE 25 - PEDAL FRENOS DE SERVICIO

Il pedale agisce sulle ruote anteriori e La pédale agit sur les 4 roues à la fois El Pedal actúa sobre las ruedas ante-
et permet de ralentir le chariot et de riores y posteriores, permitiendo desa-
posteriori e permette di rallentare e di l'immobiliser. La pédale de frein dans les celerar y bloquear el carro elevador. En
bloccare il carrello elevatore. Il pedale premiers 20 mm de sa course fonction- los primeros 20 mm. de carrera, el pedal
freno nei primi 20 mm di corsa funziona da ne comme une pédale Inching permet- del freno funciona como pedal Inching,
pedale Inching permettendo movimenti tant ainsi des mouvements précis et permitiendo movimientos precisos y len-
precisi e lenti, nella restante corsa produce lents, ensuite produit son effet de tos; en el resto de la carrera produce el
l' effetto frenan freinage. efecto frenante.
te.

2 6 - PÉDALE D'ACCELERATEUR 2 6 - PEDAL DEL ACELERADOR


2 6 - PEDALE ACCELERATORE
Cette pédale permet de faire varier la Este pedal permite variar la velocidad
vitessse du chariot élevateur en agis- del carro elevador, actuando sobre el
Pedale elettronico che permette di sant sur la vitesse de rotation du moteur número de revoluciones que cumple el
variare la velocità del carrello elevatore thermique motor térmico.
agendo sul numero dei giri che compie il
motore termico.

25 26

56
MRT 1440-1640-1840 2
IT FR ES

27 - MONITOR LCD modello CM- 402 e CAMERA modello CM- 7/CM-8.(OPZIONALE)

Specifiche tecniche CM- 7

Dispositivo di rilevazione immagine 1/3" 270,000 pixels CCD (BIANCO-NERO)


Angolo di visualizzazione diagonale 130°
Alimentazione DC12V
Temperatura di esercizio -10°C a +55°C
Peso 0.3Kg
Dimensioni 70(Larghezza) x 44(Altezza) x 57(Profondità) mm

Specifiche tecniche CM- 8

Dispositivo di rilevazione immagine 1/4" 270,000 pixels CCD (COLOR)


Angolo di visualizzazione diagonale 110°
Alimentazione DC12V
Temperatura di esercizio -10°C a +55°C
Peso 0.3Kg
Dimensioni 70(Larghezza) x 44(Altezza) x 57(Profondità) mm

57
2 IT FR
MRT 1440-1640-1840
ES

Descrizione MONITOR LCD modello CM- 402.

VISTA FRONTALE (Vedi figura)

1- Interruttore accensione.
Premere l'interruttore on/off per accendere il monitor.
2 - Interruttore contrasto.
Premere l'interruttore per rendere più luminoso o scuro lo schermo in modalità giorno / notte.
3 - Interruttore cambio telecamera.
Muovere l'interruttore per cambiare telecamera. (Se dotati di più telecamere)
4 - Interruttore non utilizzato
5 - Colore.
Controllo intensità colore.
6 - Luminosità.
Controllo luminosità.

Specifiche tecniche MONITOR LCD


Sistema TV NTSC or PAL
Alimentazione DC12V or AC/DC trasformatore
Consumo energetico 5.4 WATT
Temperatura di esercizio -15°C a +60°C
LCD 4" TFT LCD COLOR
Dimensioni 145(Larghezza) x 105(Altezza) x 40(Profondità) mm
Peso 0.3Kg

Manutenzione generale e pulizia


Se il veicolo è stato parcheggiato sotto la luce del sole e l'abitacolo ha subito un considerevole aumento
di temperatura, lasciare raffreddare l'unità MONITOR prima di accenderla.

Pulire le unità MONITOR e CAMERA con un panno morbido. Usare un detergente delicato.
Mai usare detergenti forti quali diluente o benzina che potrebbero danneggiare il rivestimento dell'unità.

Pulizia
Disconnettere o spegnere l'unità prima della pulizia.
Non utilizzare detergenti liquidi o gassosi; usare un panno umido per pulire.

Entrata di liquido nell'unità MONITOR


Non spingere oggetti, gettare liquidi o solidi sull' unità perché risulta infiammabile per le sue parti elettriche.

Assistenza
Non tentare di aprire o modificare le unità CAMERA e MONITOR.
RIVOLGERSI AL VOSTRO AGENTE O CONCESSIONARIO.

58
MRT 1440-1640-1840 2
IT FR ES

27 - ECRAN LCD modèle CM- 402 et CAMÉRA modèle CM- 7/CM-8.

Caractéristiques techniques CM- 7

Dispositif de détection image 1/3" 270,000 pixels CCD (NOIR ET BLANC)


Angle de visualisation diagonal 130°
Alimentation DC12V
Température de travail -10°C à +55°C
Poids 0,3 kg
Dimensions 70 (Largeur) x 44 (Hauteur) x 57 (Profondeur) mm

Caractéristiques techniques CM- 8

Dispositif de détection image 1/4" 270,000 pixels CCD (COULEURS)


Angle de visualisation diagonal 110°
Alimentation DC12V
Température de travail -10°C à +55°C
Poids 0,3 kg
Dimensions 70 (Largeur) x 44 (Hauteur) x 57 (Profondeur) mm

59
2 IT FR
MRT 1440-1640-1840
ES

Description de l'ÉCRAN LCD modèle CM- 402.

VUE FRONTALE (Voir figure)

1- Bouton d'allumage
Appuyez sur le bouton on/off pour allumer l'écran.
2 - Bouton de contraste.
Appuyez sur ce bouton pour rendre l'écran plus lumineux ou plus foncé en modalité jour / nuit.
3 - Bouton de changement caméra.
Utilisez ce bouton pour changer de caméra (S'il y en a plusieurs)
4 - Bouton non utilisé
5 - Couleur
Contrôle intensité couleur.
6 - Luminosité.
Contrôle luminosité.

Caractéristiques techniques MONITOR LCD


Système TV NTSC ou PAL
Alimentation DC12V or AC/DC transformateur
Consommation énergétique 5.4 WATT
Température de travail -15°C à +60°C
LCD 4" TFT LCD COULEURS
Dimensions 145 (Largeur) x 105 (Hauteur) x 40 (Profondeur) mm
Poids 0,3 kg

Entretien général et nettoyage


· Si le véhicule a été garé sous le rayonnement du soleil et que la température dans l'habitacle a augmenté considérable-
ment, laissez refroidir l'unité ÉCRAN avant de l'allumer.

· Nettoyez les unités ÉCRAN et CAMÉRA avec un chiffon souple. Utilisez un détergent délicat.
N'utilisez jamais de détergents forts (diluant ou essence) qui pourraient abîmer le revêtement de l'unité.

Nettoyage
Débranchez ou éteignez l'unité avant de la nettoyer.
N'utilisez pas de détergents liquides ou gazeux, mais uniquement un chiffon humide.

Entrée de liquide dans l'unité ÉCRAN


Ne poussez pas d'objet, ni jetez de liquides ou de solides sur l'unité car ses parties électriques sont inflammables.

Assistance
Ne tentez pas d'ouvrir ni de modifier les unités CAMÉRA et ÉCRAN.
ADRESSEZ-VOUS A VOTRE AGENT OU CONCESSIONNAIRE.

60
MRT 1440-1640-1840 2
IT FR ES

27 - MONITOR LCD modelo CM- 402 y CÁMARA modelo CM- 7/CM-8.

Especificaciones técnicas CM- 7

Dispositivo de registro imagen 1/3" 270,000 pixels CCD (BLANCO-NEGRO)


Ángulo de visualización diagonal 130°
Alimentación 12V CC
Temperatura de trabajo -10°C a +55°C
Peso 0.3Kg
Dimensiones 70(Anchura) x 44(Altura) x 57(Profundidad) mm

Especificaciones técnicas CM- 8

Dispositivo de registro imagen 1/4" 270,000 pixels CCD (COLOR)


Ángulo de visualización diagonal 110°
Alimentación 12V CC
Temperatura de trabajo -10°C a +55°C
Peso 0.3Kg
Dimensiones 70(Anchura) x 44(Altura) x 57(Profundidad) mm

61
2 IT FR
MRT 1440-1640-1840
ES

Descripción MONITOR LCD modelo CM- 402.

VISTA FRONTAL (Véase figura)

1- Interruptor encendido.
Apretar el interruptor on/off para encender el monitor.
2 - Interruptor contraste.
Apretar el interruptor para dar mayor o menor luminosidad a la pantalla en modalidad día/noche
3 - Interruptor cambio cámara.
Mover el interruptor para cambiar la cámara (Si están previstas más de una cámara)
4 - Interruptor no utilizado
5 - Color.
Control intensidad color.
6 - Luminosidad.
Control luminosidad.

Especificaciones técnicas MONITOR LCD


Sistema TV NTSC or PAL
Alimentación 12V CC o CA/CC transformador
Consumo energético 5.4 WATTIOS
Temperatura de trabajo -15°C a +60°C
LCD 4" TFT LCD COLOR
Dimensiones 145(Anchura) x 105(Altura) x 40(Profundidad) mm
Peso 0.3Kg

Mantenimiento general y limpieza


· Si el vehículo ha estado aparcado bajo la luz del sol y se ha verificado un significativo aumento de la temperatura en el
habitáculo, dejar enfriar la unidad MONITOR antes de encenderla.

· Limpiar las unidades MONITOR y CÁMARA con un paño húmedo. Usar un detergente delicado.
No usar nunca detergentes agresivos como diluyentes o bencina que podrían dañar el revestimiento de la unidad.

Limpieza
Desconectar o apagar la unidad antes de la limpieza.
No utilizar detergentes líquidos ni en aerosol; utilizar un paño húmedo para la limpieza.

Entrada de líquido en la unidad MONITOR


No hacer golpear objetos ni arrojar líquidos o sólidos contra la unidad, ya que la misma es inflamable en su parte eléctri-
ca.

Asistencia
No intentar abrir ni modificar las unidades CÁMARA y MONITOR.
EN CASO DE NECESIDAD PÓNGASE EN CONTACTO CON EL AGENTE O CONCESIONARIO.

62
3 - MANUTENZIONE
MANUTENTION
MANUTENCION
MRT 1440-1640-1840 3
IT FR ES

E L E M E N T I F I LT R A N T I E C I N G H I E
500 SOSTITUZIONI
DESCRIZIONE REFERIMENTO (ENTRO 6 MESI) PERIODICHE
(1°TAGLIANDO)

1 Filtro olio motore 476954 Sostituire Ogni 500 H

2 Cartuccia filtro aria  504507 Sostituire Ogni 500 H

3 Filtro olio trasmissione 485 695 Sostituire Ogni 500 H

4 Cartuccia filtro secondario dell’impianto 605013 Sostituire Ogni 500 H


di alimentazione

5 Cartuccia filtro olio idraulico (scarico) 485696 Sostituire Ogni 500 H

6 Cartuccia filtro olio idraulico (aspirazione) 513752 Sostituire Ogni 1000 H

7 Cartuccia di sicurezza filtro aria 514161 Sostituire Ogni 1000 H

8 Cinghia motore 503965 Sostituire Ogni 1000 H

9 Sfiato serbatoio olio irdaulico 484269 Sostituire Ogni 1000 H

10 Cartuccia filtro mandata 659292 Sostituire Ogni 500 H

11 Sfiatatoio del basamento 743204 Sostituire Ogni 500 H

12 Filtro primario dell’impianto alimentazione 706497 Sostituire Ogni 500 H

 : In atmosfera molto polverosa ridurre la periodicità e anticiparne la sostituzione

2
5
1 6
3 4

7
8 10
9 11
12

1
3 IT FR
MRT 1440-1640-1840
ES

E L E M E N T S F I LT R A N T S E T C O U R R O I E S
500 H REMPLACEMENTS
DESCRIPTION RÉFÉRENCE (DANS LES 6 MOIS) PÉRIODIQUES
(1° COUPON)

1 Filtre huile moteur 476954 Remplacer Toutes les 500 H

2 Cartouche filtre à air  504507 Remplacer Toutes les 500 H

3 Filtre huile transmission 485 695 Remplacer Toutes les 500 H

4 Cartouche Filtre secondaire 605013 Remplacer Toutes les 500 H


de l’installation d’alimentation

5 Cartouche filtre à huile hydraulique (retour) 485696 Remplacer Toutes les 500 H
6 Cartouche filtre à huile hydraulique (aspiration) 513752 Remplacer Toutes les 1000 H
7 Cartouche de secours du filtre de l'air 514161 Remplacer Toutes les 1000 H
8 Courroie moteur 503965 Remplacer Toutes les 1000 H
9 Reniflard bac à huile hydraulique 484269 Remplacer Toutes les 1000 H
10 Cartouche filtre refoulement 659292 Remplacer Toutes les 500 H
11 Event sur le bâti 743204 Remplacer Toutes les 500 H
12 Filtre primaire de l’installation d’alimentation 706497 Remplacer Toutes les 500 H

 :En atmosphère très poussiéreuse réduire la périodicité et anticiper la vidange

2
5
1 6
3 4

7
8 10
9 11
12

2
MRT 1440-1640-1840 3
IT FR ES

E L E M E N TO S F I LT R A N T E S Y C O R R E A S
500 H SUSTITUCIONES
DESCRIPCIÓN REFERENCIA (DENTRO DE LOS 6 MESES) PERIÓDICAS
(1° REVISIÓN)

1 Filtro aceite motor 476954 Sustituir Cada 500 H

2 Cartucho filtro aire  504507 Sustituir Cada 500 H

3 Filtro aceite transmisión 485 695 Sustituir Cada 500 H

4 Cartucho Filtro secundario de la instalación 605013 Sustituir Cada 500 H


de alimentació

5 Cartucho filtro aceite hidráulico (descarga) 485696 Sustituir Cada 500 H

6 Cartucho filtro aceite hidráulico (aspiración) 513752 Sustituir Cada 1000 H

7 Cartucho filtro aire de securidad 514161 Sustituir Cada 1000 H

8 Correa motor 503965 Sustituir Cada 1000 H

9 Respiradero tanque aceite hidrául 484269 Sustituir Cada 1000 H

10 Cartucho filtro envío 659292 Sustituir Cada 500 H

11 Purga en la base 743204 Sustituir Cada 500 H

12 Filtro primario de la instalación de 706497 Sustituir Cada 500 H


alimentació

 : En atmósfera con mucho polvo aumentar la frecuencia y anticipar la sustitución

2
5
1 6
3 4

7
8 10
9 11
12

3
3 IT FR
MRT 1440-1640-1840
ES

LUBRIFICANTI - LUBRIFICANTS - LUBRIFICANTI

ORGANI DA LUBRIFICARE CAPACITA’ PRODOTTO CONSIGLIATO


ORGANES A LUBRIFIER CAPACITE PRECONISATION
ORGANOS A LUBRICAR CAPACIDAD PRODUCTO ACONSEJADO

Motore termico Olio motore MANITOU 500 (API CH4)


Huile moteur MANITOU 500 (API CH4)
Moteur thermique 7l
Motor termico Aceite motor MANITOU 500 (API CH4)

Serbatoio olio idraulico e trasmissione


Olio MANITOU ISO 46
Bac à huile hydraulique
Huile MANITOU ISO 46
Tanque aceite hidraulico y transmision 150 l
Aceite MANITOU ISO 46

Differenziale assale anteriore/posteriore Olio MANITOU Speciale freni immersi


Différentiel essieu avant et arriere MANITOU Huile speciale freins immerges
Differencial eje anterior y posterior 11 l Aceite MANITOU Special frenos sumergido

Riduttore rotazione Olio EP ISO 150


Réducteur rotatìon Huile EP ISO 150
Reductor rotacion 2,2 l Aceite EP ISO 150

Cuscinetti riduttore rotazione Grasso NLGI 2


Roulements réducteur rotatìon 0,3 kg Graisse NLGI 2
Reductor rotacion rodamientos Grasa NLGI 2

Riduttore assale anteriore Olio MANITOU Speciale freni immersi


Boite de transfert 2,8 l MANITOU Huile speciale freins immerges
Reductor eje anterior Aceite MANITOU Special frenos sumergido

Riduttori ruote anteriori/posteriori 1,6 l Olio MANITOU Speciale freni immersi


Rèducteur de roue avant et arriere MANITOU Huile speciale freins immerges
Reductores ruedas anteriores y posteriores Aceite MANITOU Special frenos sumergido

Ingrassaggio generale Grasso NLGI 2


Graissage articulations Graisse NLGI 2
Engrase general Grasa NLGI 2

Ingrassaggio braccio telescopico Grasso NLGI 2


Graissage bras telescopique Graisse NLGI 2
Engrase brazo telescopico Grasa NLGI 2

Dentatura ralla e riduttore rotazione Grasso NLGI 2


Graisse NLGI 2
Denture couronne et réducteur rotation Grasa NLGI 2
Dientes acoplamiento y reductor rotación

Lubrificazione catene Olio motore


Lubrification des chaines Huile moteur
Lubrification cadenas Aceite motor

Circuito raffreddamento MANITOU ANTIFREEZE (-25°)


Circuit de refroidissement 18 l
Circuito refrigeracion MANITOU ANTIFREEZE (-30°)

Serbatoio combustibile GASOLIO*


Reservoir à combustible 130 l GAZOLE*
Tanque combustible GASOIL*

*CARATTERISTICHE DEL * CARACTÉRISTIQUES DU * CARACTERÍSTICAS DEL


CARBURANTE CARBURANT COMBUSTIBLE
Utilizzare un carburante di qualità per ottenere Utiliser un carburant de qualité pour Utilizar un combustible de calidad para
le prestazioni ottimali del motore termico. obtenir les prestations optimales du obtener las prestaciones óptimas del
moteur thermique. motor térmico.
CARATTERISTICHE DEL CARBURANTE
RACCOMANDATO : CARACTÉRISTIQUES DU CARACTERÍSTICAS DEL
CARBURANT RECOMMANDÉ : COMBUSTIBLE RECOMENDADO:
• DERV secondo la EN590
• BS2869 Classe A2 • DERV en second lieu l'EN590 • Derv en segundo lugar el EN590
• ASTM D975 - 91 Classe 2D • BS2869 Classe A2 • Bs2869 Clase A2
• JIS K2204 (1992) Gradi 1, 2, 3 and • ASTM D975 - 91 Classe 2D • Astm D975 - 91 Clase 2D
Grado Speciale 3. • JIS K2204 (1992) Degrés 1.,2.,3 and • JIS K2204 (1992) Grados 1., 2., 3 and
Degré Spécial 3. Grado Especial 3.

4
MRT 1440-1640-1840 3
IT FR ES

LISTA DELLE OPERAZIONI DA LISTE DES OPÉRATIONS À LISTA DE LAS OPERACIONES


EFFETTUARE PER IL: EFFECTUER: POR EFECTUAR:

1° INFORME DE REVISIÒN
1° TAGLIANDO OBBLIGATORIO 1° RAPPORT DE REVISION OBLIGATORIA
OBLIGATOIRE
MOTORE TERMICO
-Sostituzione olio MOTEUR TERMIQUE MOTOR TERMICO
-Cambio filtro olio -Remplacement de l’huile -Reemplazo del aceite
-Cambio filtri combustibile -Echange du filtre à huile -Cambio del filtro de aceite
-Pulizia filtro aria -Echange des filtres à combustible -Cambio del filtros de combustible
-Controllo tenute: iniezione -Nettoyage filtre à air -Limpieza filtro de aire
alimentazione -Contrôle étanchéité: injection -Verificaciòn estanqueidad:
-Controllo circuito raffreddamento alimentation inyecciòn-alimentaciòn
-Controllo tensione cinghia -Contrôle circuit de refroidissement -Verificaciòn circuito refrigeraciòn
-Registrazione valvole -Contrôle tension courroie (s) -Verificaciòn tensiòn correa(s)
-Réglage des culbuteurs -Ajuste de los balancines
TRASMISSIONE IDROSTATICA
-Cambio filtro aspirazione TRANSMISSION HIDROSTATIQUE TRANSMISIÒN HIDROSTÀTICA
-Pulizia filtro ritorno (secondo -Echange du filtre d’aspiration -Cambio del filtro de aspiraciòn
montaggio) -Nettoyage du filtre de retour -Limpieza del filtro de vuelta
-Controllo livello olio (suivant montage) (segùn montaje)
-Controllo registrazione comando -Contrôle du niveau d’huile -Verficaciòn del nivel de aceite
taglio trasmissione -Contrôle réglage commande -Verficaciòn ajuste mando cortes
coupure transmission transmisiòn
PONTI / SCATOLA CAMBIO
-Sostituzione olio differenziale /
carter freni PONT / BOITE TRANSFERT PUENTES / CAJA TRNSMISIÒN
-Sostituzione olio riduttori -Remplacement de huile -Reemplazo del aceite
-Ingrassaggio perni, articolazioni differentiel/carter freins diferencial/càrter freno
e comandi -Remplacement de huile des -Reemplazo del aceite de los
-Ingrassaggio oscillazione réducteurs reductores
-Sostituzione olio scatola cambio -Graissage pivots articulations -Engrase rotulas, articulaciones
et commandes y mandos
CIRCUITO IDRAULICO -Graissage oscillation -Engrase oscilaciòn
-Cambio filtro ritorno -Remplacement de huile -Reemplazo del aceite de caja
-Controllo livello olio de transmisiòn
-Controllo tenute
CIRCUIT HYDRAULIQUE CIRCUITOS HYDRAULICOS
CIRCUITO DI FRENATURA -Echange filtre(s) de retour -Cambio filtro(s) de vuelta
-Controllo funzionamento del -Contrôle de niveau d’huile -Verificaciòn nivel de aceite
freno di servizio e parcheggio -Contrôle étanchéité -Verificaciòn estanqueidad
-Controllo livello liquido del freni
(secondo montaggio)
CIRCUIT DE FREINAGE CIRCUITO DE FRENAJE
-Contrôle du fonctionnement du -Verificaciòn del funcionamiento
frein de service del freno de servicio
-Contrôle du niveau liquide de frein -Verificaciòn del nivel lìquido de
(suivant montage) freno

5
3 IT FR
MRT 1440-1640-1840
ES

BRACCIO TELESCOPICO ENSEMBLE FLÉCHE CONJUNTO FLECHA


-Ingrassaggio degli sfili -Graissage du (des) téléscope (s) -Engrase del (de los) telescopio (s)
-Ingrassaggio di tutti gli assi -Graissage de tous les axes -Engrase de todos los bulones de
d'articolazione d’articulations articulaciòn
-Verifica del serraggio dei pattini -Vérification du serrage des -Verficaciòn de ajuste de patìn
di scorrimento patins de glissement de deslizamiento

SISTEMA DI SICUREZZA SYSTÉM SÉCURITÉ SISTEMA SEGURIDAD


MANISCOPIC MANISCOPIC MANISCOPIC
-Verifica del funzionamento -Vérification du fonctionnement -Verficaciòn del funcionamiento

ACCESSORI / OPZIONI ACCESSOIRES / OPTIONS ACCESSOROS / OPCIONES


-Verifica del funzionamento -Vérification du fonctionnement -Verficaciòn del funcionamiento

CABINA CABINE CABINA


-verifica del cruscotto, e di tutti -Vérification du tableau de -Verificaciòn del tablero de
gli strumenti. board, de tous les instruments instrumentos, verificaciòn y mando,
Controllo e comandi, contrôle et commande, chauffage calefacciòn y climatizaciòn
riscaldamento e climatizzatore et climatisation
(se presente)

CIRCUITO ELETTRICO CIRCUIT ELECTRIQUE CIRCUITO ELÈCTRICO


-Controllo livello batteria -Contrôle niveau batterie / -Verificaciòn nivel baterìa /
-Funzionamento illuminazione Chargeur pour nacelle Cargador de plataforma
-Fonctionnement éclairage -Funcionamiento alumbrado

RUOTE ROUES RUEDAS


-Verifica serraggto delle ruote -Vérification serrage des roues -Verificaciòn aprete de ruedas
-Controllo pressione dei -Contrôle pression des -Verificaciòn pressiòn de los
pneumatici pneumatiques neumàticos

INGRASSAGGIO GENERALE GRAISSAGE GÉNÉRAL DE LA ENGRASE GENERAL DE LA


DELLA MACCHINA MACHINE MAQUINA

FUNZIONAMENTO DELL ESSAIS DE LA MACHINE PRUEBAS DE LA MAQUINA


MACCHINA -Essais hydrauliques en charge -Pruebas hydràulicas en carga
-Funzionamento idraulico con normale nominal
carico nominale -Essais de roulage: direction et -Pruebas dinamica: direcciòn y
-Prova su strada: sterzatura e freinage frenaje
frenatura

6
MRT 1440-1640-1840 3
IT FR ES

PERIODICITÀ DI MANUTENZIONE ENTRETIEN PROGRAMMÉ FRECUENCIA DE MANTENIMIENTO

A - TUTTI I GIORNI O OGNI 10 ORE DI A - TOUS LES JOURS OU TOUTES A - TODOS LOS DÍAS O CADA 10
MARCIA LES 10 HEURES DE MARCHE HORAS DE MARCHA

A 1 - Controllare olio motore termico. A 1 - Controlar aceite motor térmico.


A1- Contrôler l'huile du moteur thermique.
A 2 - Controllare livello liquido di A 2 - Controlar nivel líquido de
A 2 - Contrôle le viveau du liquide de
raffreddamento refrigeración
A 3 - Controllare o pulire il prefiltro refroidissement
A 3 - Contrôler ou nettoyer le préfiltre du A 3 - Controlar o limpiar el pre-filtro
combustibile
combustible combustible
A 4 - Controllare l’ingrassaggio dei
A 4 - Contrôler le graissage des patins A 4 - Controlar el engrase de los
pattini del braccio telescopico
A 5 - Verifica sistema di sicurezza. de flèche télescopique patines del brazo telescópico
A 5 - Vérification du système de sécurité A 5 - Control del sistema de seguridad
A 6 - Filtro primario dell’impianto di
A 6 - Filtre primaire de l’installation A 6 - Filtro primario de la instalación de
alimentazione/Separatore
d’alimentation/séparateur de alimentación/Separador del
dell’acqua-Scarico.
l’eau - vidange. agua - Descarga

B - OGNI 50 ORE DI MARCIA B - TOUTES LES 50 HEURES DE B - CADA 50 HORAS DE MARCHA


B 1 - Pulire cartuccia filtro aria.  MARCHE
B 2 - Controllare livello olio idraulico e
B 1 - Limpiar cartucho filtro aire.
trasmissione. B1- Nettoyer la cartouche du filtre à air. 
B 3 - Controllare pressione pneumatici e B 2 - Controlar nivel aceite hidráulico
serraggio dadi ruote. B 2 - Contrôler le niveau de l'huile
B 3 - Controlar presión neumáticos y aju
B 4 - Pulire griglia del radiatore hydraulique
B 5 - Pulire e ingrassare pattini d’usura ste tuercas ruedas
B 3 - Contrôler la pression de pneumati
del braccio telescopico B 4 - Limpiar rejilla del radiador
ques et le serrage des écrous des
B 5 - Limpiar y engrasar patines de
B 6 - Pulire e ingrassare perno roues.
desgaste del brazo telescópico.
articolazione braccio telescopico. B 4 - Nettoyer la grille du radiateur
B 7 - Pulire e ingrassare perno B 5 - Nettoyer et graisser les patins B 6 - Limpiar y engrasar perno articula
articolazione attacco rapido. d'usure de la flèche télescopique. ción brazo telescópico.
B 8 - Pulire e ingrassare i perni B 6 - Nettoyer et graisser l'axe d'articula B 7 - Limpiar y engrasar perno articula
ción enganche rápido .
martinetto inclinazione forche lato tion de la flèche télescopique.
stelo e fondello. B 8 - Limpiar y engrasar pernos pie y
B 7 - Nettoyer et graisser l'axe d'articula
B 9 - Pulire e ingrassare i perni culata cilindro inclinación horquillas.
martinetto di sollevamento lato tion du tablier. B 9 - Limpiar y engrasar pernos pie y
fondello e stelo. B 8 - Nettoyer et graisser les axes du culata cilindro elevación.
B 1 0 - Pulire e ingrassare i perni del pied et tige du vérin d'inclinaison
B 1 0 - Limpiar y engrasar pernos pie y
martinetto di compensazione lato des fourches. culata cilindro compensación.
fondello e stelo. B 9 - Nettoyer et grasser les axes du
B 11 - Pulire e ingrassare boccole B 11 - Limpiar y engrasar casquillos
oscillazione ponte posteriore e pied et tige du vérin de levage. oscilación eje trasero. 
anteriore. B 1 0 - Nettoyer et graisser les axes du B 1 2 - Limpiar y engrasar crucetas y
B 1 2 - Pulire e ingrassare crociere e pied et tige du vérin de compensation. cardán eje de transmisión. 
cardano del albero di trasmissione B 11 - Nettoyer et graisser les douilles B 1 3 - Limpiar y engrasar pernos pie y
lato anteriore e posteriore.
oscillation pont arrière.  culata cilindros inclinación estabili
B 1 3 - Pulire e ingrassare perni piede e zadores delanteros y traseros +
testa martinetti inclinazione B 1 2 - Nettoyer et graisser les croisillons
et le cardan de l'arbre de pernos grupo estabilizadores
stabilizzatori anteriori e posteriori +
perni gruppo stabilizzatori anteriori transmission. delanteros y traseros.
B 1 4 - Limpiar y lubricar el sistema
e posteriori. B 1 3 - Nettoyer et graisser les axes du
B 1 4 - Pulire e lubrificare la ralla di de rotación torreta
pied et tige vérins d'inclinaison sta
rotazione torretta. bilisateurs avant et arrière + axes
groupe stabilisateurs avant et
arrière.
B 1 4 - Nettoyer et lubrifier la couronne
de rotation de la tourelle

C - OGNI 250 ORE DI MARCIA C - TOUTES LES 250 HEURES DE C - CADA 250 HORAS DE MARCHA
MARCHE
C 1 - Controllare tensione cinghia
alternatore C 1 - Controlar tensión correa alterna
C 1 - Contrôler la tension de la courroie
C 2 - Controllare livello olio differenziale dor/cigüeñal
assale anteriore e posteriore. alternateur/vilebrequin.
C 2 - Controlar nivel aceite diferencial
C 3 - Controllare livello olio riduttori C 2 - Contrôler le niveau d'huile du diffé
eje delantero y trasero
ruote anteriori e posteriori. rentiel essieu AV. et AR.
C 3 - Contrôler le niveau d'huile des C 3 - Controlar nivel aceite reductores
C 4 - Controllare olio riduttore 2 velocità
réducteurs des roues AV. et AR. ruedas delanteras y traseras
su ponte anteriore.
C 4 - Contrôler l'huile du réducteur à 2 C 4 - Controlar aceite reductor 2 veloci
C 5 - Controllare livello elettrolita
vitesses sur le pont. dades en el eje
batteria. C 5 - Controlar batería
C 5 - Contrôler la batterie.
C 6 - Controllare livello olio riduttore C 6 - Controlar aceite reductor
C 6 - Contrôler le niveau d'huile du réduc
rotazione. rotación
teur de rotation.
C 7 - Controllare,pulire,ingrassare e C 7 - Controlar, limpiar, engrasar
C 7 - Contrôler, nettoyer, graisser
regolare le catene del braccio. cadenas.
extérieros les chaînes.

7
3 IT FR
MRT 1440-1640-1840
ES

C 8 - Controllare serraggio viti fissaggio C 8 - -Contrôler le serrage des vis de C 8 - Controlar ajuste tornillos fijación
riduttore rotazione. fixation du réducteur de rotation. reductor rotación
C 9 - Pulire e ingrassare cerniera C 9 - Nettoyer et graisser la portière de C 9 - Limpiar y engrasar puerta cabina
portiera cabina. la cabine.

D - OGNI 500 ORE DI MARCIA O D - TOUTES LES 500 HEURES DE


ANNUALMENTE MARCHE OU UNE FOIS PAR AN D - CADA 500 HORAS DE SERVICIO
O ANUALMENTE.
D1 - Sostituire cartuccia filtro aria. D1 -Remplacer la cartouche du filtre à air. 
D2 - Sfiatatoio del basamento. D 2 -Event sur le bâti D1 - Cambiar cartucho filtro aire.
D3 - Sostituire filtro olio trasmissione. D2 - Purga en la base
D 3 - Remplacer le filtre à huile de la trans
D4 - Sostituire cartuccia filtro olio
mission. D3 - Sustituir filtro aceite transmisión
idraulico (scarico).
D 4 - Remplacer la cartouche du filtre à D4 - Sustituir cartucho filtro aceite
D 5 - Pulire sfiato olio idraulico e
trasmissione. huile hydraulique (retour). hidráulico (descarga)
D 6 - Sostituire filtro di mandata circuito D 5 - Remplacer la cartoucha du reniflard du D 5 - Limpiar venteo aceite hidráulico y
principale reservoir hydraulique et transmission transmisión
D 7 - Sostituire il filtro primario e D 6 - Remplacer filtre de refoulement D 6 - Substituir el filtro de cardal circuito
secondario dell’impianto di circuit principal principal
alimentazione D 7 - Remplacer le filtre primaire et D 7 - Sustituir el filtro primario y
secondaire de l’installation secundario de la instalación de
D 8 - Sostituire olio motore e filtro olio
d’alimentation alimentación
motore. D 8 - Vidanger l'huile moteur et
D 9 - Controllare i bulloni di fissaggio D 8 - Sustituir el aceite motor y
remplacer le filtre à huile du
ralla e torretta moteur sustituir el filtro aceite motor
9 8 - Contrôler les boulons de D 9 - Controlar los bulones de
fixation de la denture et de la fijación acoplamiento y torreta
tourelle

E - OGNI 1000 ORE DI MARCIA O E - TOUTES LES 1000 HEURES DE E - CADA 1000 HORAS DE SERVICIO
ANNUALMENTE
MARCHE OU UNE FOIS PAR AN O ANUALMENTE.

E 1 - Svuotare e sostituire olio idraulico


e trasmissione. E 1 - Vaciar y sustituir aceite hidráulico
E 1 - Vidanger et remplacer l'huile hydrau
E 2 - Sostituire cartuccia filtro olio lique E 2 - Sustituir cartucho filtro aceite
idraulico (aspirazione E 2 - Remplacer la cartouche du filtre à hidráulico (aspiración alcachofa)
“succhieruola”). huile hydraulique (aspiration E 3 - Vaciar y sustituir aceite diferencial
E 3 - Svuotare e sostituire olio “crépine”). eje delantero y trasero
differenziale assale anteriore e E 3 - Vidanger et remplacer l'huile E 4 - Vaciar y sustituir aceite reductores
posteriore. différentiel essieu avant et arrière. ruedas delanteras y traseras
E 4 - Svuotare e sostituire olio riduttori E 4 - Vidanger et remplacer l'huile des
E 5 - Vaciar y sustituir aceite reductor 2
ruote anteriori e posteriori. réducteurs roues AV. et AR.
E 5 - Svuotare e sostituire olio riduttore E 5 - Vidanger et remplacer l'huile du velocidades en el eje
2 velocità su ponte anteriore. réducteur à 2 vitesses sur le pont. E 6 - Sustituir cartucho de seguridad del
E 6 - Sostituire cartuccia di sicurezza E 6 - Remplacer la cartouche de sécurité filtro del aire 
del filtro dell’aria.  du filtre à air.  E 7 - Limpiar depósito combustible
E 7 - Pulire serbatoio combustibile. E 7 - Nettoyer le réservoir à combustible. E 8 - Sustituir correa alternador/cigüeñal
E 8 - Sostituire cinghia alternatore/ E 8 - Remplacer la courroie E 9 - Controlar desgaste cadenas
/albero a gomiti. alternateur/vile brequin.
E 1 0 - Controlar el desgaste de los
E 9 - Controllare usura delle catene. E 9 - Contrôler l'usure des chaînes.
E 1 0 - Controllare usura pattini braccio E 1 0 - Controler l'usure des patins de patines del brazo telescópico. *
telescopico * fleche téléscopic. * E 11 - Cambio de aceite del reductor
E 11 - Sostituire e svuotare olio riduttore E 11 - Remplacer et vidanger l'huile du de la rotacion.
rotazione. réducteur de rotation E 1 2 - Controlar el desgaste y el
E 1 2 - Verificare l'usura e l'incremento E 1 2 - Vérifier l'usure et l'augmentation du incremento de la holgura de los
del gioco dei cuscinetti della cojinetes del acoplamiento
jeu des roulements de la couronne
ralla

F - OGNI 2000 ORE DI MARCIA F - TOUTES LES 2000 HEURES DE F - CADA 2000 HORAS DE MARCHA
MARCHE
F 1 - Controllare gioco valvole del F 1 - Controlar juego válvulas del motor*
F 1 - Contrôler le jeu des soupapes du F 2 - Controlar inyectores*
motore.*
moteur. * F 3 - Controlar alternador y motor de
F 2 - Controllare iniettori.*
F 2 - Contrôler les injecteurs. * arranque.*
F 3 - Controllare alternatore e motorino F3 -Contrôler l'alternateur et le démarreur. *
d’avviamento.* F 4 - Controlar turbocompresor*
F 4 - Contrôler le turbo compresseur. * F 5 - Sustituir el líquido refrigerante
F 4 - Controllare turbo compressore.* F 5 - Remplacer le liquide antigel du de la instalación de refrigeración
F 5 - Sostituire il liquido di circuit de refroidissement
raffreddamento

8
MRT 1440-1640-1840 3
IT FR ES

G - OGNI 5000 ORE DI MARCIA G - TOUTES LES 5000 HEURES DE G - CADA 5000 HORAS DE MARCHA
MARCHE
G1 - Controllare l’usura delle catene G1 - Controlar el desgaste de las
interne G1 - Contrôler l'usure des chaînes inter cadenas internas
G2 - Verifica allungamento per usura nes G2 - Control alargamiento por desgaste
G3 - Verifica del profilo piastre G2 - Vérification allongement par usure G3 - Control del perfil placas
G4 - Verifica sul fianco della catena G3 - Vérification du profil des plaques G4 - Control en el costado de la cadena
G4 - Vérification sur le flanc de la
chaîne

H - MANUTENZIONE OCCASIONALE H - ENTRETIEN OCCASIONNEL H - MANTENIMIENTO OCASIONAL


H1 - Sostituire una ruota
H2 - Trainare il carrello elevatore H1 - Remplacement d'une roue. H1 - Sustituir una rueda
H3 - Imbarcare il carrello elevatore H2 - Remorquage du chariot élévateur. H2 - Remolcar la carretilla elevadora
H4 - Trasportare il carrello elevatore H3 - Embarquement du chariot H3 - Embarcar la carretilla elevadora
su un rimorchio élévateur. H4 - Transportar la carretilla elevadora
H5 - Regolare i fari anteriori sobre plataforma
H4 - Transport du chariot élévateur sur
H 6 - Far controllare e pulire gli anelli
une plate-forme. H5 - Regular los faros delanteros
trasmettitori del collettore
H5- Réglage des phares avant. H 6 - Hacer controlar y limpiar los
elettrico rotante (dopo 3 mesi di
H 6 - Faire contrôler et nettoyer les anillos de transmisión del
inattività) colector eléctrico rotativo
anneaux transmetteurs du
collecteur électrique tournant (después de 3 meses de
(après 3 mois d’inactivité). inactividad)

Se il carrello non ha raggiunto questi Si le chariot n'a pas atteint de durées de Si la carretilla no ha alcanzado estos tiem-
tempi di lavoro le sostituzioni degli olii travail, les vidanges des huiles doivent pos de trabajo los cambios de aceite deben
vanno eseguite una volta all’anno. être faites une fois par an efectuarse una vez al año

: En atmosphère poussiéreuse rédui- : En ambientes con mucho polvo


 : In atmosfera polverosa ridurne la re reducir la frecuencia y anticipar los
periodicità e anticiparne la la périodicité et anticiper la vidange. cambios
sostituzione.
* Para estas operaciones, consulte a su
agente o concesionario.
* Per queste operazioni consultare il * Pour cettes opérations consulter votre
vostro agente o concessionario. agent ou concessionaire

Verificare periodicamente ad ogni Vérifier régulièrement à chaque intervalle Controlar periódicamente en cada interva-
intervallo di manutenzione, il buon d'entretien, le bon fonctionnement du lo de mantenimiento, el buen funciona-
funzionamento del sistema di sicurezza système de sécurité antibasculement. miento del sistema de seguridad anti-vuel-
antiribaltamento. co out.

 : In caso di utilizzo intenso in atmosfe-


ra molto polverosa o ossidante, ridur-  : Dans le cas d'utilisation sévère dans  : En caso de empleo severo con atmó-
re questa une atmosphère très poussiéreuse sfera polvorienta o oxidante, reducir
periodicità a 10 ore di ou oxydante, réduire cette périodicité la presente periodicidad a 10 horas
funzionamento o ogni giorno. à 10 heures de marche ou tous les de marcha o cada día.
jours.

9
3 IT FR
MRT 1440-1640-1840
ES

A - TUTTI I GIORNI O OGNI 10 ORE DI A - TOUS LES JOURS OU TOUTES A - TODOS LOS DIAS O CADA 10
MARCIA LES 10 HEURES DE MARCHE HORAS DE MARCHA

A 1 - Controllare livello olio motore A 1 - Controlar nivel aceite motor


A 1 - Contrôler le niveau huile moteur
Efectuar esta operación de manteni -
Eseguire questa procedura di manu -
tenzione miento con el motor apagado!
Cette opération doit être faite avec
con il motore spento! le moteur éteint !
Para obtener una indicación precisa del
Per ottenere una indicazione accurata nivel, cerciorarse que el motor esté
Pour obtenir une indication précise du
del livello, accertarsi che il motore sia in sobre terrreno plano o en la posición de
niveau, le moteur doit être sur un plan
piano o nella posizione normale di fun- funcionamiento normal.
horizontal ou dans la position normale
zionamento. Después de haber APAGADO el motor,
Dopo aver SPENTO il motore, prima di de fonctionnement.
antes de controlar el nivel del aceite
controllare il livello dell’olio Après avoir ETEINT le moteur, avant de
esperar 10 min. mientras el aceite fluye
attendere 10 minuti mentre l’olio motore vérifier le niveau de l’huile, attendre 10
hacia el cárter del aceite “1” (A1).
defluisce nella coppa dell’olio “1” (A1). minutes que l’huile moteur s’écoule dans
Abrir el capó motor. (lado depósito car-
Aprire il cofano motore. (lato serbatoio le carter d’huile “1” (fig. A1).
burante)
carburante) Ouvrir le capot moteur. (côté réservoir à
Mantener el nivel del aceite entre la
Mantenere il livello dell’olio tra il segno carburant)
marca de “ADD (AGREGAR)” (Y) y la
di “ADD (AGGIUNGERE)” (Y) e il segno Maintenir le niveau de l’huile entre la
marca de “FULL (LLENO)” (X) en la
di “FULL (PIENO)” (X) sull’astina di livel- marque « ADD (AJOUTER) » (Y) et la
lo. varilla de nivel.
marque « FULL (PLEIN) » (X) sur la
Non riempire la coppa dell’olio oltre il No llenar el cárter del aceite más allá de
jauge.
segno di “FULL”(X) . la marca de “FULL”(X).
Ne pas remplir le carter d’huile au-delà
Rimuovere il tappo di rifornimento dell’o- Quitar el tapón de reabastecimiento del
de la marque « FULL » (X).
lio e aggiungere olio, se necessario, “2” aceite y agregar aceite, si es necesario,
Enlever le bouchon de remplissage de
(A1). “2” (A1).
l’huile et, si nécessaire, rajouter de l’huile,
Pulire il tappo di rifornimento dell’olio. Limpiar el tapón de reabastecimiento del
Riposizionare il tappo di rifornimento “2” (fig. A1).
aceite.
dell’olio. Nettoyer le bouchon de remplissage de
Volver a colocar el tapón de reabasteci-
l’huile.
Remettre le bouchon de remplissage de miento del aceite.
l’huile en place.
A 2 - Controllare livello liquido di A 2 - Controlar el nivel del liquido
raffreddamento
de refrigeracion
A 2 - Controller le niveau du liquide de
Con il carrello su di una superficie piana refroidissement Con el carro sobre una superficie
e a motore spento, lasciare raffreddare il plana y con motor apagado, dejar
motore. Placer le chariot sur un sol horizontal, enfriar el motor. Girar lentamente el
Girare lentamente il tappo del radiatore moteur thermique à l'arrêt et attendre tapón del radiador 1 (fig. A2) en senti-
1 (fig. A2) in senso antiorario fino al le refroidissement du moteur.
fermo di sicurezza. do antihorario hasta el tope de seguri-
Tourner lentement le bouchon du dad. Hacer salir la presión y el vapor.
Fare uscire la pressione e il vapore. radiateur 1 (Fig.A2) jusqu'à la butée
Spingere in basso e girare il tappo in Empujar hacia abajo y girar el tapón
de sécurité (sens anti-horaire)
modo da poterlo togliere. para poderlo quitar.
Laisser la pression et la vapeur
Se necessario, aggiungere refrigerante Si es necesario, agregar refrigerante
s'echapper.
fino ad una altezza di 12 mm sotto il Appuyer sur le bouchon et le tourner hasta una altura de 12 mm. bajo el
foro di riempimento 2 (fig. A2). pour le retirer agujero de rellenado 2 (fig. A2).
- Lubrificare leggermente il bordo del Si besoin rajouter du liquide jusqu'à - Lubricar levemente el borde del
foro di riempimento per facilitare 12 mm sous l'orifice de remplissage 2. agujero de rellenado para facilitar la
l’inserimento del tappo del radiatore. Graisser légèrement l'orifice de rem- introducción del tapón del radiador.
plissage 2 (Fig. A2) pour faciliter le
vissage du bouchon du radiateur.

Non aggiungere mai liquido di raf - No agregar nunca líquido de refrige -


freddamento freddo a motore caldo. caldo Pas ajouter liquide de refroidisse - ración frío con el motor caliente.
Questa serie di operazioni è da effet- ment froid avec le moteur chaud. Esta serie de operaciones debe efec-
tuarsi quando sia necessario o una volta Cet operation doite etre effectuer si tuarse cuando sea necesario o una vez
all’anno prima dell’inizio dell’inverno. necessaire ou une fois par an avant le por año antes del inicio del invierno.
debut de l’hiver.

2
2 1
1
1 2

A1 A2
10
MRT 1440-1640-1840 3
IT FR ES

A 3 - Controllare prefiltro combustibile A 3 - Nettoyage du filtre a combustible A 3 - Limpieza del prefiltro de


combustible
Avant de faire cette opération s'assurer
Prima di fare questa operazione, assicu- qu'il y a assez de gazole dans le réser- Antes de efectuar esta operación,
rarsi che ci sia abbastanza gasolio nel voir et que le moteur thermique soit asegurarse que haya suficiente
serbatoio e che il motore termico sia arrêté. gasoil en el tanque y que el motor
fermo. Maintenir autant que possible le réser- térmico esté detenido.
Svitare il tappo di svuotamento 1 (fig.A3) voir à combustible plein, pour réduire au Aflojar el tapón de vaciado 1
del prefiltro di due /tre giri di filetto e maximum la condensation due aux con- (fig.A3) del prefiltro dos/tres vueltas
lasciare defluire il gasolio fino a quando ditions atmosphériques. de rosca y dejar fluir el gasoil hasta
é libero da impurità. Desserrer le bouchon de vidange 1 que esté libre de impurezas.
Riavvitare il tappo di svuotamento men- Ajustar el tapón de vaciado mien-
(Fig.A3) du préfiltre de deux ou trois
tre il gasolio sta defluendo. tras el gasoil está fluyendo.
tours et laisser le gazole s'ecouler
exempt d'impuretés.
Reserrer le bouchon de vidange pendant
que le gazole s'ecoule.

Non fumare e non avvicinarsi con una


fiamma durante il riempimento del
serbatoio o quando quest’ultimo Ne jamais fumer ou s'approcher
é aperto. avec une flamme pendant le rem- No fumar y no acercarse con una
plissage ou lorsque le réservoir est llama durante el rellenado del tan-
ouvert. que, o cuando este último está
Non fare mai il pieno con il motore abierto.
acceso.
Ne jamais effectuer le plein avec le No llenar nunca el tanque con el
moteur en marche. motor encendido. Si el tanque ha
A 4 - Controllare l’ingrassaggio dei
pattini del braccio telescopico
A 4 - Contrôler le graissage des patins
de flèche télescopique A 4 - Controlar el engrase de los
Sfilare completamente il braccio patines del brazo telescópico
telescopico e verificare il corretto Sortir complètement le télescope et véri-
ingrassaggio dei pattini del braccio fier que ses patins sont graissés correc- Extraer completamente el brazo telescó-
telescopico (se fossero da ingrassare tement (s'il faut les graisser, voir le pico y verificar que los patines del brazo
vedere punto B 5 ). point B 5 ). telescópico estén engrasados correcta-
mente (si hubiera que engrasarlos
véase el punto B 5 ).
A 5 - Vérification du système de sécurité
A 5 - Verifica del sistema di sicurezza. A 5 - Control del sistema de seguridad
Pour vérifier le fonctionnement du systè-
Verificarei con l'aiuto di una corda metri- me de sécurité controler ensuite à l'aide Para verificar el funcionamiento del siste-
ca e di una livella le indicazioni di lun- d'un mètre ruban et d'un niveau contrôler ma de seguridad elevar un peso conoci-
ghezza (L) ed angolo (A) braccio. les indications de longueur (L) et d'angle do, con las horquillas con el brazo cerra-
(A) du bras. do, y controlar que la lectura de la carga
Verificare poi il funzionamento del siste- Après soulever un poids connu, avec les en el sistema resulte correcta; controlar
ma di sicurezza sollevando un peso fourches à bras fermé, et contrôler que la luego con una cinta métrica y un nivel
noto, con forche a braccio chiuso, e lecture de la charge sur le système est las indicaciones de longitud (L) y ángulo
controllando che la lettura del carico sul correcte ; (A) brazo.
sistema sia corretta. Puis faire sortir la charge (en la mainte- Por último desensartar la carga (mante-
nant à environ 0,5 mètres du sol) et con- niéndola a aprox. 0,5 metros del suelo) y
Infine sfilare il carico (mantenendolo a trôler qu'elle atteigne la limite définie par controlar que alcance el límite preesta-
circa 0,5 metri dal suolo) e controllare le diagramme et que la machine bloque blecido en el diagrama y que la máquina
che raggiunga il limite prestabilito dal les mouvements aggravants suite à bloquee los movimientos incidentes con
diagramma e che la macchina blocchi i l'intervention du système de sécurité. la intervención del sistema de seguridad.
movimenti aggravanti all'intervento del
sistema di sicurezza. A3

A5

11
3 IT FR
MRT 1440-1640-1840
ES

A 6 - Filtro primario dell’impianto di A 6 - Filtre primaire de l’installation A 6 - Filtro primario de la instalación de


alimentazione/Separatore d’alimentation/Séparateur de alimentación/Separador del agua -
dell’acqua- Scarico l’eau - Vidange Descarga

Accertarsi che il motore sia fermo prima Vérifier que le moteur est arrêté avant Cerciorarse que el motor esté parado
di eseguire qualunque d’effectuer toute opération d’entretien ou antes de efectuar cualquier operación
operazione di manutenzione o riparazio- de réparation. de mantenimiento o reparación.
ne.

Collocare un contenitore adatto sotto il Placer un récipient approprié sous le Colocar un contenedor idóneo bajo el
separatore di condensa per séparateur de condensation pour separador de condensación para reco-
raccogliere il carburante che potrebbe récupérer le carburant qui pourrait sortir. ger el carburante que podría salir.
fuoriuscire. Nettoyer le carburant qui est sorti. Limpiar el carburante que eventualmen-
Ripulire dal carburante eventualmente te salga.
fuoriuscito. Monter un tuyau approprié sur la vidan-
ge « 1 » (A6). Instalar un tubo idóneo en la descarga
Installare un tubo adatto sullo scarico “1” “1” (A6).
(A6). Ouvrir la vidange “1” (A6).
Laisser le liquide s’écouler dans le réci- Abrir la descarga “1” (A6).
Aprire lo scarico “1” (A6). pient. Dejar que el líquido fluya en el recipien-
Lasciare che il liquido defluisca nel con- Fermer la vidange “1” (A6) en serrant te.
tenitore. seulement à la main. Cerrar la descarga “1” (A6) apretando
Chiudere lo scarico “1” (A6) serrando Enlever le tuyau et éliminer le liquide sólo manualmente.
solo manualmente. vidangé en lieu sûr. Quitar el tubo y eliminar el líquido que
Togliere il tubo e smaltire il liquido scari- se descargó en un lugar seguro.
cato in un luogo sicuro.
Allumer le moteur et contrôler qu’il n’y a
pas de fuites Encender el motor y controlar que no se
Accendere il motore e controllare che presenten pérdidas.
non vi siano perdite.

Non fumare e non avvicinarsi con Ne pas fumer et ne pas No fumar ni acercarse con llamas
una fiamma durante il riempimen-
riempimen- s’approcher avec une flamme durante el llenado del depósito ni
to del serbatoio o quando que-
que- pendant le remplissage du réser-
réser- cuando el mismo esté abierto. No
st’ultimo é voir ou quand ce dernier est reabastecer nunca con el motor
aperto. Non fare mai il pieno con ouvert. Ne jamais faire le plein encendido.
il motore acceso. avec le moteur allumé..
El separador del agua no es un
Il separatore dell’acqua non è un Le séparateur d’eau n’est pas un filtro. Su función es la de separar
filtro. La sua funzione è di separa-
separa- filtre. Il a la fonction de séparer el agua del carburante. El motor
re l’acqua del carburante. Il moto-
moto- l’eau du carburant. Le moteur ne no debe funcionar con el separa-
separa-
re non deve funzionare con il doit pas tourner lorsque le sépa-
sépa- dor del agua lleno más de la
separatore dll’acqua pieno più rateur d’eau est rempli à plus de mitad, para evitar daños al motor
che metà, per evitere danni al la moitié, pour éviter des domma-
domma- mismo.
motore stesso. ges au moteur.

A6

12
MRT 1440-1640-1840 3
IT FR ES

B - OGNI 50 ORE DI MARCIA B - TOUTES LES 50 HEURES DE B - CADA 50 HORAS DE MARCHA


MARCHE
B 1 - Pulizia della cartuccia del filtro
dell’aria B 1 - Nettoyer la cartouche du filtre B 1 - Limpieza del cartucho del filtro
airsec de aire
Allentare il dado 1(fig.B1/1) e togliere il
coperchio 2.
Allentare il dado 3 (fig.B1/2) che fissa la Dévisser l'écrou 1 (Fig.B1/1) et enlever le Aflojar la tuerca 1(fig.B1/1) y quitar la
cartuccia 4. couvercle 2 (Fig.B1/1) tapa 2.
Pulire con un getto d’aria compressa la Désserrer l'écrou 3 (fig.B1/2) et dégager Aflojar la tuerca 3 (fig.B1/2) que fija el
cartuccia del filtro, dirigendolo sempre la cartouche filtrante 4 cartucho 4.
dall’interno verso l’esterno. A l'aide d'un jet d'air comprimé, nettoyer Limpiar con un chorro de aire comprimi-
Pulire l’interno dell’alloggiamento del fil- la cartouche filtrante uniquement de do el cartucho del filtro, dirigiéndolo
tro con un panno umido, pulito e che l'intérieur vers l'extérieur siempre desde adentro hacia afuera.
non lasci residui, proteggendo il tubo Nettoyer l'intérieur du filtre avec un Limpiar el interior del filtro con un paño
d’ingresso al motore termico. Controllare chiffon humide, propre et non pelucheux. húmedo, limpio y que no deje residuos,
lo stato della cartuccia. Vérifier l'état de la cartouche filtrante, la protegiendo el tubo de entrada al motor
Le cartucce non più efficienti devono changer si besoin. térmico. Controlar el estado del cartucho.
essere subito sostituite. Remonter ensuite la cartouche et le cou- Los cartuchos agotados deben ser susti-
Rimettere la cartuccia 4 (fig.B1/2) vercle 2 (Fig.B1/1) avec la valve tournée tuidos.
vers le bas. Volver a poner el cartucho 4 (fig.B1/2)
all’interno del filtro e fissarla con il dado
dentro del filtro y fijarlo con la tuerca 3
3 (fig.B1/2) Rimettere il coperchio 2
(fig.B1/2). Colocar la tapa 2 (fig.B1/1) con
(fig.B1/1) con la valvola verso il basso e
la válvula hacia abajo y bloquearla con la
bloccarlo con il dado 1 (fig.B1/1). tuerca 1 (fig.B1/1).

Non lavare mai una cartuccia del filtro Ne jamais laver une cartouche du filtre à No lavar nunca un cartucho del filtro de
dell’aria. air sec . aire.

4
1 3

B1/1 B1/2
13
3 IT FR
MRT 1440-1640-1840
ES

B 2 - Controllare livello olio idraulico e B 2 - Controle niveau huile hydrauli- B 2 - Controlar el nivel del aceite
trasmissione que hidraulico y de transmision

Posizionare il carrello su una superficie Cette opération doit etre effectuée Posicionar el carro sobre una
piana con il motore spento e il braccio lorsque le chariot se trouve sur un superficie plana con el motor apa-
telescopico ritratto e abbassato quanto sol horizontal , moteur arrêté , le gado y el brazo telescópico entrado
più possibile. bras télescopique totalement rentré y bajo lo más posible.
Riferirsi all’indicatore 1 (fig. B2/2). et baissé. Hacer referencia al indicador 1 (fig.
Il livello dell’olio è corretto quando si Contrôler par l'indicateur 1 ( voir fig. B2/2).
trova tra il riferimento superiore e quello B2/2), le niveau d'huile est correct El nivel de aceite es correcto cuan-
inferiore. quand il se trouve légèrement au- do se encuentra entre la referencia
- Se necessario, aggiungere olio (vedere dessous du niveau maximum. En superior y la inferior.
“ LUBRIFICANTI") attraverso il foro di cas contraire, rajouter de l'huile - Si ee necesario, agregar aceite
riempimento 2 (fig. B2/1).
jusqu'au niveau correct (v. chapitre (ver “ TABLA REAPROVISIONA-
E’necessario mantenere sempre il livello
d’olio al massimo. "ENTRETIEN PROGRAMME). MIENTOS") a través del agujero de
Le niveau d'Huile doit etre maintenu rellenado 2 (fig. B2/1).
à son maximum . Es necesario mantener siempre el
nivel de aceite al máximo, porque la
refrigeración está dada por el paso
del aceite a través del tanque.

B 3 - Controllare pressione pneumatici e B 3 - Controler la pression des B 3 - Controlar la presion de los


serraggio dadi ruote pneumatiques et le serrage des neumaticos y el ajuste de las tuer
ecrous de roue cas de las ruedas
Controllare ed eventualmente rego-
lare la pressione dei pneumatici Controlar y eventualmente regular la
Contrôler et rétablir si besoin la pression
(vedere Capitolo "Caratteristiche"). presión de los neumáticos (ver Capítulo
des pneumatiques (voir chapître
Verificare lo stato dei pneumatici "CARACTERISTIQUES"). "Características").
per ricercare eventuali tagli, protu- Vérifier l'état des pneumatiques pour Verificar el estado de los neumáticos
beranze, segni d’usura, etc. déceler les coupures, protubérances, (eventuales cortes, protuberancias,
Controllare il serraggio dei bulloni usures, etc. desgaste, etc.)
delle ruote (vedere TABELLA). Contrôler le serrage des écrous de roue Controlar el ajuste de los bullones de
las ruedas.

Se queste prescrizioni non vengono La non application de cette consigne Si no se observan estas prescripciones,
osservate, si possono avere danni e peut entraîner la détérioration et la rup- se pueden provocar daños y roturas en
rotture dei prigionieri di fissaggio ture des goujons de roue ainsi que la las tuercas de fijación de las ruedas,
delle ruote con conseguenti cause déformation des roues. causando posibles accidentes.
accidentali.

Coppia di serraggio dadi ruote


Couple de serrage ecrous roues Par de adjuste tuercas de las ruedas
Ruote anteriori: 740Nm
Roues avant: 740Nm Ruedas anteriores 740 Nm
Ruote posteriori: 740 Nm Rouse arriere: 740Nm Ruedas posteriores 740 Nm

2
1

B2/1 B2/2 B3
14
MRT 1440-1640-1840 3
IT FR ES

B 4 - Pulire griglia del radiatore B 4 - Nettoyer la grille du radiateur B 4 - Reinigen des kühler

Per evitare che il radiatore si otturi, Pour éviter le colmatage du radiateur, il Um eine einwandfreie Kühlleistung zu
occorre pulirlo con un getto d’aria faut le nettoyer avec un jet d’air garantieren, muß der Kühler alle 50
compressa rivolto da dietro in avanti comprimé tourné de l’arrière vers l’avant Betriebsstunden gereinigt werden.,
(fig. B4). Questo è il solo modo effi- Den Kühler mit Druckluft von Innen
cace di eliminare le impurità. (fig. B4) nach Außen reinigen (Abb. B4).

B 5 - Pulire e ingrassare pattini B 5 - Nettoyer et graisser les patins de


fleche telescopique B 5 - Reinigen schmieren der
d’usura del braccio telescopico Gleitschuhe des Teleskopen.
- Fare uscire completamente il - Sortir complétement le télescope.
braccio telescopico. - Den Teleskopen komplett ausfahren.
- Pulire la superficie dei bracci - A l'aide d'un pinceau, appliquer de Mit einem Spachtel altes Schmierfett
sfilanti la graisse (voir chapitre: "ENTRE ent fernen.
- Usando un pennello, applicare uno
strato di grasso (vedere TIEN PROGRAMME") sur les 4 - Mit einem Pinsel eine Fettschicht (vgl.
“LUBRIFICANTI") sui 4 lati del côtés “TABELLE DER FÜLLMENGEN”) auf
braccio telescopico (fig. B5). die 4 Seiten des Teleskopauslegers
- Azionare il braccio telescopico più du télescope (voir Fig.B5). auftragen (Abb. B5).
volte per distribuire il grasso in - Télescoper plusieurs fois la flèche - Den Teleskopen mehrmals
modo uniforme. télescopique afin de repartir unifor betätigen, um das Schmierfett zu vertei
- Togliere l’eccesso di grasso. len.
mément la graisse.
- Überschüssige Fett entfernen.
- Enlever le surplus de graisse.

MRT 1840



B4

B5
MRT 1440-1640

B5
15
3 IT FR
MRT 1440-1640-1840
ES

Da effettuare ogni settimana se il À effectuer toutes les semaines, si le Realizar esta operación cada semana
carrello non ha raggiunto le 50 ore chariot élévateur n'a pas atteint les 50 en caso de que la carretilla elevadora
di marcia settimanali. heures demarche dans la semaine. no haya alcanzado las 50 horas de
marcha durante la semana.

In caso di utilizzo intenso in Dans le cas d'utilisation sévère dans


atmosfera molto polverosa o ossidante, En caso de empleo severo con atmó-
une atmosphère très poussiéreuse ou sfera polvorienta o oxidante, reducir
ridurre questa periodicità a 10 ORE di oxydante, réduire cette périodicité à la presente periodicidad a 10 horas
funzionamento o ogni giorno. 10 heures de marche ou tous les de marcha o cada día.
jours.
B 6 - Ingrassare il perno di B 6 - Engrasar el perno de articulación
articolazione del braccio B 6 - Graisseurs de l'axe de flèche del brazo telescópico 1 (fig.B6).
telescopico 1 (fig.B6). telescopique 1 (fig.B6)

B 7 - Graisseurs de l'axe de tablier 2 B 7 - Engrasar el perno de articulación


B 7 - Ingrassare il perno di del empalme rápido 2 (fig.B7).
articolazione dell’attacco rapido (fig.B7)
2 (fig.B7). B 8 - Engrasar los pernos del cilindro
B 8 - Graisser les axes du vérin
inclinaison fourches côté fond inclinación horquillas lado
B 8 - Ingrassare i perni del martinetto fondo 3 (fig.B8/1) y lado
inclinazione forche lato stelo 3 3 (fig.B8/1) et côté tige
4 (fig.B8/2). vástago 4 (fig.B8/2).
(fig.B8/1) e lato fondello 4 (fig.B8/2).
B 9 - Ingrassare i perni del martinetto B 9 - Graisser les axes du vérin B 9 - Engrasar los pernos del
di sollevamentolato lato fondello de levage côté fond cilindro de elevación lado
5 (fig.B9/1) e lato stelo 6 (fig.B9/2). 5 (fig.B9/1) et côté tige fondo 5 (fig.B9/1) y lado vástago
6 (fig.B9/2). 6 (fig.B9/2).

2
3

B6 B7 B8/1

B8/2

B6 B7

B8/1

B9/1 B9/2
MRT 1440-1640

5
4 6

B8/2 B9/1 B9/2


16
MRT 1440-1640-1840 MRT 1742 MSeries 3
IT FR ES

Da effettuare ogni settimana se il À effectuer toutes les semaines, si le Realizar esta operación cada semana
carrello non ha raggiunto le 50 ore chariot élévateur n'a pas atteint les 50 en caso de que la carretilla elevadora
di marcia settimanali. heures demarche dans la semaine. no haya alcanzado las 50 horas de
marcha durante la semana.

In caso di utilizzo intenso in Dans le cas d'utilisation sévère dans En caso de empleo severo con atmó-
atmosfera molto polverosa o ossidante, une atmosphère très poussiéreuse ou sfera polvorienta o oxidante, reducir
ridurre questa periodicità a 10 ORE di oxydante, réduire cette périodicité à la presente periodicidad a 10 horas
funzionamento o ogni giorno. 10 heures de marche ou tous les de marcha o cada día.
jours.
B 6 - Ingrassare il perno di B 6 - Engrasar el perno de articulación
B 6 - Graisseurs de l'axe de flèche
articolazione del braccio telescopique 1 (fig.B6) del brazo telescópico 1 (fig.B6).
telescopico 1 (fig.B6).
B 7 - Graisseurs de l'axe de tablier 2 B 7 - Engrasar el perno de articulación
B 7 - Ingrassare il perno di (fig.B7) del empalme rápido 2 (fig.B7).
articolazione dell’attacco rapido
2 (fig.B7). B 8 - Graisser les axes du vérin B 8 - Engrasar los pernos del cilindro
inclinaison fourches côté fond inclinación horquillas lado
3 (fig.B8/1) et côté tige fondo 3 (fig.B8/1) y lado
B 8 - Ingrassare i perni del martinetto 4 (fig.B8/2).
inclinazione forche lato stelo 3 vástago 4 (fig.B8/2).
(fig.B8/1) e lato fondello 4 (fig.B8/2). B 9 - Graisser les axes du vérin
de levage côté fond B 9 - Engrasar los pernos del
B 9 - Ingrassare i perni del martinetto 5 (fig.B9/1) et côté tige cilindro de elevación lado
di sollevamentolato lato fondello 6 (fig.B9/2). fondo 5 (fig.B9/1) y lado vástago
5 (fig.B9/1) e lato stelo 6 (fig.B9/2). 6 (fig.B9/2).

1
2
3

B6 B7 B8/1

B8/2

B6 B7

B8/1

B9/1 B9/2
MRT 1840

5
6

B8/2 B9/1 B9/2


17
3 IT FR
MRT 1440-1640-1840
ES

B 1 0 - Ingrassare i perni del martinetto B 1 0 - Graisser les axes du vérin B 1 0 - Engrasar los pernos del
di compensazione lato fondello de compensation côté fond cilindro de compensación
7 (fig.B10/1) e lato stelo 8 7 (fig.B10/1) et côté tige lado fondo7 (fig.B10/1) y
(fig.B10/2) 8 (fig.B10/2) lado vástago 8 (fig.B10/2).

MRT 1440-1640

B10/2 B10/1

8
7

B10/1 B10/2

MRT 1840

B10/2 B10/1

18
MRT 1440-1640-1840 3
IT FR ES

B 11 - Ingrassare boccole B 11 - Graisser les douilles B 11 - Engrasar los casquillos de


d’oscillazione del ponte d'oscillation du pont arrière oscilación del puente trasero y
posteriore e anteriore 1 et avant 1 (fig.B11/1+B11/2). delantero 1 (fig.B11/1+B11/2).
(fig.B11/1+B11/2).

B 1 2 - Graisser les croisillons et B 1 2 - Engrasar las crucetas y el


B 1 2 - Ingrassare crociere e le cardan de l'arbre de cardán del árbol de transmi
cardano dell’albero di transmission côté avant sión lado delantero
trasmissione lato anteriore 2 2 (fig.B12/1) et arrière 2 (fig.B12/1) y trasero
(fig.B12/1) e posteriore 3 3 (fig.B12/2). 3 (fig.B12/2).
(fig.B12/2).

B 1 3 - Ingrassare i perni del piede 4 B 1 3 - Graisser les axes du pied B 1 3 - Engrasar los pernos del pie 4
(fig.B13/1+fig.B13/2) e della 4 (fig.B13/1+fig.B13/2) et de la (fig.B13/1+fig.B13/2) y del
testa 5 (fig.B13/1+fig.B13/2) tête 5 (fig.B13/1+fig.B13/2) cabezal 5 (fig.B13/1+fig.B13/2)
dei martinetti inclinazione des vérins d'inclinaison de los cilindros inclinación
stabilizzatori anteriori e stabilisateurs avant et estabilizadores delanteros y
posteriori e perni 6 gruppo arrière et axes 6 groupe traseros y pernos 6 grupo
stabilizzatori anteriori stabilisateurs avant estabilizadores delanteros
(fig.B13/1) e posteriori (fig.B13/1) et arrière (fig.B13/2). (fig.B13/1) y traseros
(fig.B13/2). (fig.B13/2).

1 B11/1 B11/2

2
3
2

B12/1 B12/2
19
3 IT FR
MRT 1440-1640-1840
ES

B13/1

4 4

5 5

6 6
6 6

B13/2

4 4

5 5

6 6
6 6

6 4 4

20
MRT 1440-1640-1840 3
IT FR ES

B 1 4 - Pulire e lubrificare la ralla di B 1 5 - Nettoyer et lubrifier la couronne B 1 4 - Limpiar y lubricar el sistema


rotazione torretta de rotation de la tourelle de rotación torreta

Lubrificazione del sistema di Lubrification du système de roulement : Lubricación del sistema de rodamiento:
rotolamento:
La couronne est munie à l'extérieur de El acoplamiento pose externamente
La ralla esternamente è munita di graisseurs (Fig.B14/1) pour la lubrifica- engrasadores (Fig.B14/1) para la lubri-
ingrassatori (Fig.B14/1) per la lubrifica- tion du système de roulement. cación del sistema de rodamiento.
zione del sistema di rotolamento. Nettoyer les graisseurs sur la couronne Limpiar los engrasadores en el acopla-
Pulire gli ingrassatori sulla ralla (Fig.B14/1) en faisant attention qu'aucun miento (Fig.B14/1) prestando atención
(Fig.B14/1) facendo attenzione che nes- détergent ne pénètre dans le système que ningún detergente penetre en el
sun detergente penetri nel sistema di de roulement ou endommage les joints sistema de rodamiento ni dañe las jun-
rotolamento o danneggi le guarnizioni di de protection ; lubrifier (voir le tableau tas de protección, efectuar la lubricación
protezione, procedere con la lubrifica- des lubrifiants et des graisses) de (véase tabla lubricantes y grasas) en
zione (vedere tabella lubrificanti e gras- manière à ce qu'un voile de graisse fraî- modo tal que una película de grasa fre-
si) in modo tale che un film di grasso che sorte le long de tout le pourtour des sca se vea salir a lo largo de toda la
fresco si veda uscire lungo l'intera peri- labyrinthes ou des joints de protection. parte periférica de los laberintos o de
feria dei labirinti o dalle guarnizioni di las juntas de protección.
protezione.

Lubrificazione della dentatura: Lubrification de la denture : Lubricación de los dientes:

Sulla dentatura deve sempre essere Il doit toujours y avoir un voile de grais- En los dientes debe estar siempre pre-
presente un film di grasso (Fig.B14/2), se (Fig.B14/2) sur la denture ; lubrifier sente una película de grasa
lubrificare manualmente con un pennello manuellement avec un pinceau (Fig. B14/2), lubricar manualmente con
(vedere tabella lubrificanti e grassi). (voir le tableau des lubrifiants et des un pincel.
graisses). (véase tabla lubricantes y grasas).

B14/1

B14/2

21
3 IT FR
MRT 1440-1640-1840
ES

C - OGNI 250 ORE DI MARCIA C - TOUTES LES 250 HEURES DE C- CADA 250 HORAS DE MARCHA
MARCHE
C 1 - Controllare tensione cinghia C 1 - Tension de la correa - alternador-
alternatore C 1 -Controler et regler la tension ventilador -cigÜenal
Alternatore : courroie alternateur/ventila
teur/vilebrequin Alternador :
Controllare che non vi siano collegamen-
Alternateur : Controlar que no haya conexiones flojas
tilenti e che la batteria si carichi in modo y que la batería se cargue en modo cor-
corretto. Contrôler qu’il n’y pas de liaisons des- recto.
Verificare il funzionamento dell’alternato- serrées et que la batterie recharge cor- Controlar el funcionamiento del alterna-
re e del carica batteria. rectement. dor y del cargador de batería.
Si devono tenere cariche tutte le batterie. Vérifier le fonctionnement de l’alternateur Se deben mantener cargadas todas las
Quando non si fa funzionare il motore per et du chargeur de batterie. baterías.
lunghi periodi o quando lo si fa funziona- Toutes les batteries doivent être mainte- Cuando no se hace funcionar el motor un
re per brevi periodi, le batterie potrebbe- nues chargées. prolongado lapso de tiempo o cuando se
ro non ricaricarsi Quand on ne fait pas tourner le moteur lo hace funcionar por breves lapsos de
completamente. pendant de longue période ou quand il tiempo, las baterías podrían no recargar-
fonctionne pendant de courtes périodes, se completamente.
les batteries pourraient ne pas se rechar-
Cinghia alternatore ger complètement. Correa trapezoidal alternador

Courroie trapézoïdale alternateur

Accertarsi che il motore sia fermo Cerciorarse que el motor esté para -
prima di eseguire qualunque do antes de efectuar cualquier
operazione di manutenzione o ripa - Vérifier que le moteur est arrêté operación de mantenimiento o repa -
avant d’effectuer toute opération
razione. ración.
d’entretien ou de réparation

La tensione della cinghia del ventilatore Contrôler la tension de la courroie entre La tensión de la correa del ventilador
alternatore deve essere regolata in les poulies de vilebrequin et d'alternateur. alternador debe regularse en modo que
modo che, esercitando una pressione Sous une pression normale du pouce, la al ajercitar una presión normal con el
normale con il pollice, la flessione della flêche doit être d'environ 10 mm pulgar la flexión de la correa sea de 10
cinghia sia di 10 mm circa (fig.C1 “3” ). (0,4"),(fig.C1 “3”). mm aprox. (fig.C1 “3”).
Régler si besoin. Para regularla, aflojar los tornillos 1 y 2
Nel caso di una tensione scorretta, Desserrer les vis 1 et 2 (fig.C1) de deux (fig.C1) 2 ó 3 vueltas de rosca y girar el
allentare le viti 1 e 2 (fig.C1) di due o tre à trois tours de filet. grupo alternador, hasta obtener la ten-
giri e ruotare il gruppo alternatore in sión necesaria.
modo da ottenere la tensione di cinghia Pivoter l'ensemble alternateur de façon à
obtenir la tension de courroie requise. Apretar nuevamente los tornillos 1 y 2 (
richiesta. fig.C1)
Stringere di nuovo le viti 1 e 2 (fig.C1) Resserrer les vis 1 et 2 (fig.C1).
Vérifier l'état de la courroie, signes Verificar el estado de la correa (desga-
Verificare lo stato della cinghia ste o rajaduras) y si es necesario, susti-
(segni di usura o screpolature) e cam- d'usure ou de craquelures et la changer
si besoin. tuirla.
biarla, se necessario (vedere tabella - Si la correa presenta más de cuatro
“elementi filtranti e cinghie”). Si la courroie a plus de quatre craquelu-
res sur 25,4 mm, elle doit être rem- resquebrajamientos por 25,4 mm, debe-
Se la cinghia ha più di quattroincerinatu-
reper 25,4 mm, deve essere sostituita. placée. remos sustituirla.
controllare se la cinghia presenta incri- Vérifier que la courroie n’a pas de cra- - Controlar si la correa presenta resque-
nature, tagli, vetrificazioni, grasso. quelures, coupures, vitrifications, graisse brajamientos, cortes, grasa, etc.
.
C 2 - Controllare livello olio differen- C 2 - Füllstand Differenzialöl prüfen.
-ziale assale anteriore e posteriore C 2 - Check the oil level in the front
and rear axle differential Das Fahrzeug auf ebener Fläche
Posizionare il carrello su di una superfi- abstellen.
cie orizzontale con il motore fermo. Motor abstellen.
Controllare il livello dell’olio del differen- Set the truck on a horizontal surface
with the engine off. Den Ölstand im Differential der
ziale dell’assale anteriore. Vorderachse prüfen.
Togliere il tappo 3 (fig.C2). Check the oil level in the front axle diffe-
rential. Den Stopfen "3" (Abb. C2) entfernen.
L’olio deve affiorare all’imbocco del foro. Das Öl muß dann aus der
Se necessario, aggiungere olio attraver- Remove plug 3 (fig. C2).
The oil must be flush with the edge of Kontrollöffnung austreten.
so il foro di riempimento 1 (fig.C2). Falls erforderlich, Öl durch die
(vedere “LUBRIFICANTI“). the hole.
If necessary, add oil through fill hole 1 Einfüllschraube "1" (Abb. C2) nachfüllen
Ripetere questa operazione per il diffe-
renziale dell’assale posteriore. (fig. C2). (See “LUBRICANT” chart). (vgl. “TABELLE DER FÜLLMENGEN”).
Repeat this operation for the rear axle Der gleiche Vorgang für die
differential. Hinterachse wiederholen.

2
1

3


1 C1 C2
22
MRT 1440-1640-1840 3
IT FR ES
C 3 - Controllare livello olio riduttori C 3 - Controler le niveau d’huile C 3 - Controlar el nivel de aceite
ruote anteriori e posteriori reducteur de roue avant del reductor de las ruedas
arriere anteriores y posteriores
Posizionare il carrello su di una superfi-
cie orizzontale con il motore fermo.
Mettere il tappo di livello 1 (fig.C3) in Placer le chariot sur un sol horizontal Posicionar el carro sobre una superficie
posizione orizzontale. moteur thermique arreté. horizontal con el motor detenido.
Togliere il tappo : l’olio deve affiorare Contrôler le niveau sur chaque réduc- Controlar el nivel en el reductor de cada
alla superficie del foro. teur de roue avant rueda anterior.
Aggiungere olio, se necessario (vedere Placer le bouchon de niveau 1 (Fig.C3) Poner el tapón de nivel 1 (fig.C3) en
”LUBRIFICANTI“). à l'horizontal. posición horizontal.
Effettuare la stessa operazione sul Enlever le bouchon de niveau, l'huile Quitar el tapón: el aceite debe fluir por
riduttore di ogni ruota.
doit affleurer l'orifice. la superficie del agujero.
Si besoin, rajouter de l'huile (voir chapi- Si es necesario, agregar aceite (ver
tre : ENTRETIEN PROGRAMME ) par le ”TABLA DE REAPROVISIONAMIEN-
même orifice. TOS“).
Effectuer la meme opération sur chaque Efectuar la misma operación sobre el
réducteur de roue arrière. reductor de cada rueda posterior.

C 4 - Controllare olio riduttore C 4 - Controler le niveau d’huile C 4 - Control de aceite del reductor 2
2 velocità su ponte boite trnsfert essieu avant. velocidad en el puente anterior

Posizionare il carrello su di una Placer le chariot sur un sol horizontal Posicionar el carro sobre una superficie
superficie orizzontale con il motore moteur thermique arreté et l'huile de la horizontal, con el motor detenido y con
fermo e l’olio del riduttore ancora boite transfert encore chaude. el aceite del reductor todavía caliente.
caldo. Enlever le bouchon de niveau et de Quitar el tapón de nivel y rellenado 1
Togliere il tappo di livello e riempi- (fig.C4): El aceite debe fluir por la super-
remplissage 1 (Fig.C4) : doit affleurer
mento 1 (fig.C4) : l'olio deve affiora- ficie del agujero.
l'orifice.
re alla superficie del foro.
Si besoin, rajouter de l'huile ( voir chapi- Si es necesario, agregar aceite (ver
Aggiungere olio se necessario
tre : ENTRETIEN PROGRAMME) par le ”TABLA DE REAPROVISIONAMIEN-
(vedere"LUBRIFICANTI")
Rimettere e stringere il tappo di même orifice de remplissage 2 (fig.C4). TOS“).
livello e riempimento 1 (fig.C4). Remettre et serrer le bouchon de niveau Colocar y apretar el tapón de nivel y rel-
et de remplissage 1 (fig.C4). lenado 1 (fig.C4).

1
1

C3 C4
23
3 IT FR
MRT 1440-1640-1840
ES

C 5 - Controllare batteria C 5 - Batterie C 5 - Bateria

Controllare il livello dell'elettrolito della Contrôler le niveau de l'électrolyte de la Controlar el nivel del electrolito de la
batteria ogni 250 ore. batterie batería.

In caso di temperatura ambiente Contrôler le niveau de l'électrolyte dans Controlar el nivel del electrolito en cada
elevata, controllare più frequentemente il chaque élément de la batterie. elemento de la batería.
livello. Dans le cas où la température ambiante En caso de temperaturas muy elevadas,
de travail est élevée, contrôler le niveau en vez de cada 250 horas, controlar
Manutenzione : plus souvent que toutes les 250 heures más frecuentemente.
de marche.
-Verificare i morsetti di collegamento
2 (fig. C5/1).
Entretien : Mantenimiento :
-Controllare regolarmente il livello
-Comprobar los terminales de conexiòn
dell'elettrolito 1 (fig. C5/1) e, se -Verifier les cosses de raccordemenl
2 (fig. C5/1).
necessario, rabboccare con acqua 2 (fig. C5/1).
-Controlar con regularidad el nivei de
demineralizzata o distillata. -Contrôler regulièrement le niveau
eletrolìto 1 (fig. C5/1) y, si es necesario,
-Non rabboccare mai con acido solforico. d'èlectrolyte et si nècessaire 1 (fig. C5/1).
aiiadir agua desmineralizada o destilada.
-Se la tensione ai poli della batteria Ajouter de I'eau demineralisèe ou distillee.
-No aiiadir àcido en ningun caso
è inferiore a 12,3 V (densità dell'elettrolito -Ne jamais rajouter de l'acide.
-La bateria debe recargarse si la tensi6n
<1,21), la batteria deve essere ricaricata. -La batterie doit etre rechargèe si la
en los terminales de la misma es inferior
-In caso di prolungato inutilizzo del tension au bomes de la batterie est
a 12.3 V (densidad del electròlito < 1.21)
veicolo, scollegare la batteria. inferieure à 12.3 V (densite de
-En caso de inmovilizaci6n prolongada
I'electrolyte <1.21).
del vehiculo, desconectar la bateria.
Carica della batteria : -En cas d'immobilisaljon prolongèe du
vèhicule, dèbrancher la batterie.
-Togliere i tappi 1 (fig. C5/1).
-Le batterie devono essere ricaricate
solo con corrente continua.
-Collegare il cavo positivo (+) del carica Carga fuera del vehìculo :
Charge hors du vehicule
batterie al polo positivo (+) della -Retirar los obluradores 1 (fig. C5/1).
batteria e il cavo negativo (-) del carica -Enlever les obturateurs 1 (fig. C5/1). -Las baterias sòlo deben recargarse
batterie al polo negativo (-) della batteria. -Les batteries ne doivent etre con corriente continua.
-Effettuare la ricarica con una corrente rechargèes qu.avec du courant conljnu. -Conectar el cable positivo (+) del
pari a 1/10 della capacità nominale (Ah) -Relier le càble posiljf du chargeur (+) à cargador con el terminai positivo (+) de
della batteria. la bome positive (+) de la batterie elle la bateria y el cable negativo (-) del
-La batteria sarà completamente càbie nègatif (-) du chargeur à la bome cargador con el terminai negativo (-) de
carica quando la densità dell'acido nègative de la batterie. la bateria.
è di 1,28 (1,23 per i paesi tropicali). -Elfecluer la recharge avec un courant -Efectuar la recarga con una corriente
-A fine carica, spegnere il carica batterie egal au 1/10 de la capacite nominale (Ah). igual a 1/10 de la capacidad nominai (Ah).
prima di scollegare la batteria. -La batterie est complètement chargèe -La bateria està completamente cargada
-Controllare il livello dell'elettrolito. lorsque la densite de l'acide est de cuando la densidad del àcido es de
1.28 (ou 1.23 pour les pays tropicaux). 1.28 (ò 1.23 en los paises tropicales).
-A la fin de la charge, arreter le char -AI final de la carga, apagar el cargador
geur avant de dèbrancher la batterie. antes de desconectar la bateria.
-Contr61er le niveau d.electrolyte -Controlar el nivei de electr6lito

-
2
1
2
+
C5/1
24
MRT 1440-1640-1840 3
IT FR ES

C 6 - Controllare olio riduttore rotazione C 6 - Contrôler l'huile du réducteur C 6 - Controlar aceite reductor
de rotation rotación
Posizionare il carrello, con torretta Placer le chariot sur une surface
allineata, su di una superficie piana,
plane avec la tourelle alignée, rentrer et Posicionar la carretilla, con la torre ali-
rientrare e sollevare completamente il
braccio telescopico e poi ruotare la soulever entièrement le télescope et neada, sobre una superficie plana,
torretta a destra di +/- 60°, per accedere ensuite tourner la tourelle à droite de +/- retraer y elevar completamente el brazo
meglio ai punti di riempimento del 60°, pour mieux avoir accès aux points telescópico y después girar la torre a la
riduttore rotazione (fig.C6a); fermare il de remplissage du réducteur de rotation derecha +/- 60°, para acceder mejor a
motore termico e attendere che si los puntos de llenado del reductor rota-
(fig.C6a) ; stopper le moteur thermique et
raffreddi l’olio idraulico. ción (fig.C6a); parar el motor térmico y
attendre que l'huile hydraulique
esperar que se enfríe el aceite hidráulico.
refroidisse.
Per controllare il livello olio riduttore
occorre:
Togliere il tappo di livello 2 (fig.C6a/1). Pour contrôler le niveau de l'huile du Para controlar el nivel aceite reductor es
Il livello é corretto quando l'olio affiora réducteur il faut : necesario:
Enlever le bouchon de niveau Sacar el tapón de nivel 2 (Fig.C6a/1).
e defluisce dal foro di livello 2 (Fig.C6a/1).
2 (fig.C6a/1) l'huile doit affleurer l'orifice. El nivel es correcto cuando el aceite apa-
Aggiungere olio dal foro di carico 1
Si besoin rajouter de l'huile par l'orifice de rece y sale del orificio de nivel
(Fig.C6a/1) se necessario, (vedere
remplissage 1 (fig.C6a/1) (voir tableau 2 (Fig C6a/1).
"LUBRIFICANTI"). "ENTRETIEN PROGRAMME"). Añadir aceite del orificio de admisión
1 (Fig C6a/1), si necesario (véase
“TABLA PROVISIONES”).
Infine riavvitare i tappi di rabbocco e di
livello.
Pour terminer, revisser les bouchons de Por último volver a enroscar los tapones
rajout et de niveau. de reabastecimiento y nivel.

400° 360°
C6

1 1
2
2

C6/1
25
3 IT FR
MRT 1440-1640-1840
ES
C 7 - Controllare pulire e lubrificare le C 7 - Controller, nettoyer et lubrifier C 7 - Controlar, limpiar y lubrificar
catene esterne ( MRT 1840) les chaines exterierures ( MRT 1840) las cadenas externas( MRT 1840)

Déployer entièrement le bras télescopi- Extender completamente el brazo tele-


Sfilare completamente il braccio tele- que en position horizontale (fig. C7/1). scópico en posición horizontal
scopico in posizione orrizzontale Nettoyer les chaînes avec un chiffon pro- (fig. C7/1).
(fig. C7/1). pre non pelucheux ; les examiner atten- Limpiar las cadenas con un paño limpio
Pulire le catene con un panno pulito tivement pour cerner toute trace d’usure que no deje pelusa, después examinar-
che non lascia peluzzi, poi esaminarle (fig. C7/1A - C7/1B). las atentamente para identificar cuaquier
attentamente per evidenziare qualsia- Brosser énergiquement les chaînes pour señal de desgaste (fig. C7/1A - C7/1B).
si traccia di usura (fig. C7/1A - les débarrasser de tout corps étranger. Cepillar enérgicamente las cadenas para
Utiliser une brosse en Nylon dure et du retirar cualquier cuerpo extraño. Utilizar
C7/1B).
gazole propre. un cepillo de nylon duro y gasolina
Spazzolare energicamente le catene
Rincer ensuite les chaînes avec un pin- limpia.
per togliere qualsiasi impurità.
ceau imbibé d’huile et les passer sous un Enjuagar después las cadenas con un
Utilizzare una spazzola di nylon duro jet d’air comprimé. pincel impregnado de aceite y enjuagar-
e gasolio pulito. Lubrifier légèrement les chaînes avec un las con un chorro de aire comprimido.
Soffiare con un getto d'aria compres- pinceau imbibé d’huile à proximité de la Lubrificar ligeramente las cadenas con
sa e lubrificare leggermente le catene poulie 1 (fig.C7/2) (Voir chapitre : un pincel impregnado de aceite cerca de
“1” con un pennello impregnato d'olio LUBRIFIANTS). la polea 1 (fig. C7/2) (Ver capítulo :
(fig. C7/2) (Vedere capitolo : LUBRIFI- Enlever l’excédent d’huile avec un chiffon LUBRIFICANTES).
CANTI). propre passé sur toute la longueur des Limpiar el exceso de aceite con un paño
Togliere l'eccesso d'olio con un panno chaînes. limpio por toda la longitud de las
pulito su tutta la lunghezza delle cate- Graisser les axes des poulies 2 (fig. cadenas.
ne. C7/2) (Voir chapitre : LUBRIFIANTS). Engrasar los pernos de las poleas 2 (fig.
Ingrassare i perni delle pulegge “2” C7/2) (Ver capítulo : LUBRIFICANTES).
(fig. C7/2) (Vedere capitolo : LUBRIFI-
CANTI).




C7/1

1 1

1 1 1 1

C7/2
26
MRT 1440-1640-1840 3
IT FR ES

Controllare la tensione delle catene Contrôler la tension des chaînes et, Controlar la tensión de las cadenas y
superiore braccio ed eventualmente s’il y a lieu, les retendre à l’aide de la eventualmente tensarlas de nuevo uti-
ritensionarle utilizzando una apposita clé spéciale. lizando una llave especial :
chiave: Positionner le chariot sur les stabilisa- Colocar el carro sobre estabilizadores.
Posizionare il carrello su stabilizzatori. teurs. Extender completamente el brazo
Sfilare completamente il braccio tele- Déployer complètement le bras téle- telescópico en posición horizontal
scopico in posizione orrizzontale (fig. scopique en position horizontale (fig. C7/3).
C7/3). (fig. C7/3). Asegurarse de que las cadenas estén
Assicurarsi che le catene siano rima- S’assurer que les chaînes sont en tensión (mantener apretada duran-
ste in tensione (tenere premuto per restées sous tension (maintenir la te algunos segundos la palanca de
qualche secondo la leva sfilo braccio). pression sur le levier de sortie du extensión brazo).
Misurare la distanza fra lato inferiore bras pendant quelques instants). Medir la distancia entre lado inferior
catena e braccio con l'ausilio di un Mesurer la distance entre le côté infé- cadena y brazo con la ayuda de un
calibro o righello (fig.C7/3A - C7/3B). rieur de la chaîne et le bras à l’aide calibrador o regla (fig.C7/3A - C7/3B).
Se i valori risultati sono inferiori a d’un pied à coulisse ou d’une réglette Si los valores resultates son inferiores
quelli della tabella sottostante proce- (fig.C7/3A – C7/3B). a los de la tabla indicada a continua-
dere alla registrazione delle catene. Si les valeurs obtenues sont inférieu- ción proceder a la regulación de las
res à celles qui figurent au tableau ci- cadenas.
dessous, effectuer le réglage des
chaînes.
Braccio 1° sfilo
Bras 1° extension Brazo 1° extension
Misura minima: H1 ≥ 80 mm
Misura massima: H1 ≤ 100 mm Cote minimale: H1 ≥ 80 mm Medida minima: H1 ≥ 80 mm
Cote maximale:H1 ≤ 100 mm Medida maxima:H1 ≤ 100 mm
Braccio 2° sfilo
Bras 2° extension Brazo 2° extension
Misura minima: H2 ≥ 80 mm
Misura massima: H2 ≤ 100 mm Cote minimale: H2 ≥ 80 mm Medida minima: H2 ≥ 80 mm
Cote maximale:H2 ≤ 100 mm Medida maxima:H2 ≤ 100 mm

H1

C7/3A

C7/3

H2

C7/3B
27
3 IT FR
MRT 1440-1640-1840
ES
Procedere alla registrazione della ten- Avec la clé, procéder au réglage de la Proceder a la regulación de la tensión
sione delle catene agendo con appo- tension des chaînes en intervenant de las cadenas actuando con la llave
sita chiave sui tiranti posteriori braccio sur les tirants arrière du bras (chaînes correspondiente sobre los tirantes tra-
(catene di sfilo) 4 (fig. C7/4). de sortie) 4 (fig. C7/4). seros del brazo (cadenas de exten-
Se il gioco sulle catene è eccessivo S’il y a trop de jeu sur les chaînes, il sión) 4 (fig. C7/4).
può capitare che il braccio telescopico se peut que le bras télescopique sorte Si el juego en las cadenas es excesi-
esca oltre il dovuto, verificare che il plus qu’il ne le devrait. Vérifier alors si vo puede ocurrir que el brazo telescó-
sensore di rientro braccio 5 (fig. C7/4) le détecteur de rentrée du bras 5 pico sobresalga más de lo debido,
a braccio completamente rientrato, sia (fig.C7/4) est bien activé (led rouge comprobar que el sensor de retroceso
sempre attivato (led rosso acceso). allumée) lorsque le bras est complète- brazo 5 (fig. C7/4) con el brazo com-
In caso contrario regolare la posizione ment rentré. pletamente retrocedido, esté siempre
agendo sui tiranti anteriori del braccio Dans le cas contraire, équilibrer la activado (led rojo encendido).
(catene di rientro) 6 (fig. C7/5). tension des chaînes en intervenant En caso contrario equilibrar la tensión
simultanément sur les tirants avant du de las cadenas actuando contemporá-
bras (chaînes de rentrée) 6 (fig.C7/5). neamente también sobre los tirantes
delanteros del brazo (cadenas de
retroceso) 6 (fig. C7/5).

Se il problema continua, consultare il En case d’anomalie contactez votre En caso de anomalia, consultar consu
vostro agente o concessionario. agent regional ou votre concessionaire. agente o concesionario.

4 4 4 4

4 4
C7/4

6 6
6

C7/5

28
MRT 1440-1640-1840 3
IT FR ES

C 8 - Controllare serraggio viti C 8 - Contrôler le serrage des vis de C 8 - Control apretamiento tornillos
fissaggio riduttore rotazione fixa tion du réducteur de rotation de fijacion reductor rotacion

Posizionare il carrello su di una Placer le chariot sur un sol horizontal Posicionar la carretilla sobre una superfi-
superficie orizzontale con il motore avec moteur cie horizontal con el motor parado y el
fermo ed il braccio telescopico thermique arreté et la fléche téléscopique aguilón telescópico completamente arriba.
completamente sollevato. Effettuare un complètement levée. Efectuar un control visivo de la fijación
controllo visivo del fissaggio delle viti del Effectuer un contrôle visuel du serrage de los tornillos del reductor de rotación
riduttore di rotazione al telaio 3 (fig.C8). vis de reducteur de rotation au chassis al bastidor 1 (fig.C8).
Nel caso in cui si notino anomalie con- 1(fig.C8). Si acaso hay anomalías consultad vue-
sultate il vostro agente o concessionario. S'il y a des anomalies consultez votre stro agente o concesionario.
agent ou concessionnaire.

C 9 - Pulire e ingrassare le C 9 - Nettoyer et graisser les C 9 - Limpiar y engrasar los


cerniere della portiera cabina graisseurs de porte de cabine engrasadores dela puerta de
la cabina
Pulire gli ingrassatori 1 (fig.C9).
Lubrificare con del grasso ("LUBRIFI- Nettoyer les graisseurs 1 (Fig.C9) Limpiar los engrasadores 1 (fig.C9).
CANTI"). Togliere l’eccesso di grasso. Graisser avec de la graisse (voir cha- Lubricar con grasa ("TABLA DE REA-
pitre: ENTRETIEN PROGRAMME). PROVISIONAMIENTOS").
Enlever le surplus de graisse. Quitar el exceso de grasa.

C8

C9
29
3 IT FR
MRT 1440-1640-1840
ES

D - OGNI 500 ORE DI MARCIA D - TOUTES LES 500 HEURES DE D - CADA 500 HORAS DE MARCHA
D 1 - Sostituire cartuccia filtro aria MARCHE

L’aria che viene aspirata dal motore è filtrata D 1 - Remplacer la cartouche du filtre a D 1 - Sustitucion del cartucho del
da un filtro ad aria secca; è molto importante air sec filtro de aire
non utilizzare il carrello elevatore senza il filtro
L'air utilisé pour la combustion du com- El aire que se utiliza para la combustión
dell’aria o col filtro danneggiato. del combustible es purificado mediante
Svitare il dado 1 (fig.D1/1), togliere il coperchio bustible est purifié par un filtre à air sec.
Il est très important de ne jamais utiliser un filtro por aire seco; es muy importan-
2 (fig.D1/1). te no utilizar nunca el carro elevador
le chariot avec une cartouche démontée
Quindi svitare il dado 3 (fig.D1/2) che fissa la ou endommagée ,ou couvercle 2 enlevé con un filtro de aire desmontado o daña-
cartuccia filtrante 4 (fig.D1/2) e toglierla. Pulire (fig.D1/1). do.
l’interno del filtro con un panno umido, pulito e Desserrer l'ecrou 3 (fig.D1/2) dégager et Aflojar la tuerca 1 (fig.D1/1), quitar la
che non lasci residui. jeter la cartouche filtrante 4 (fig.D1/2). tapa 2 (fig.D1/1).
Remplacer le joint de l'écrou 3 par un Luego, aflojar la tuerca 3 (fig.D1/2) que
neuf (livré avec la cartouche). fija el cartucho filtrante 4 (fig.D/2), quitar
Nettoyer l'intérieur du filtre avec un este último y eliminarlo.
chiffon humide, propre et non pelucheux. Limpiar el interior del filtro con un paño
húmedo, limpio y que no deje residuos.
Non lavare mai una cartuccia filtro dell'aria.

Montare una cartuccia nuova di uguali


caratteristiche vedi ("TABELLA ELE- Ne pas utiliser l'air comprimé pour net-
MENTI FILTRANTI E CINGHIE")al posto toyer l'intérieur du support de filtre. No lavar nunca un cartucho del filtro
di quella tolta, fissarla con il dado a far- Remonter ensuite une cartouche neuve de aire.
falla 3 (fig.D1/2). Rimettere il coperchio et le couvercle.
2 (fig.D1/l) con la valvola in basso e Montar un cartucho nuevo de iguales
Monter une nouvelle cartouche avec les
bloccarlo con il dado 1 (fig.D1/l). mêmes characteristiques voir (ELE- características (ver "TABLA ELEMEN-
MENTS FILTRANTS ET COURROIES) à TOS FILTRANTES Y CORREAS") en
D 2 - Sfiatatoio del basamento la place de celle enlevée, la fixer avec lugar del viejo, fijarlo con la tuerca mari-
l'ecrou 3 (fig.D1/2). posa 3 (fig.D1/2). Poner la tapa 2
Remonter le couvercle 2 (fig.D1/l) avec la (fig.D1/l) con la válvula hacia abajo y
valve vers le bas et le bloquer avec bloquearlo con la tuerca 1 (fig.D1/l).
l'ecrou 1 (fig.D1/l).
Accertarsi che il motore sia fermo D 2 - Event sur le bâti D 2 - Purga en la base
prima di eseguire qualunque ope-
razione di manutenzione o ripara-
zione

- Collocare un apposito recipiente sotto Vérifier que le moteur est arrêté Cerciorarse que el motor esté
il filtro sfiatamento basamento “1” (D2) avant d’effectuer toute opération parado antes de efectuar cual-
per raccgliere eventuale olio che potreb- d’entretien ou de réparation quier operación de mantenimiento
be fuoriuscire o reparación
- Placer un récipient approprié sous
- Pulire l’esterno del filtro e usare un le filtre d’évent du bâti “1” (D2) pour
attrezzo adatto per rimuovere lo stesso. - Colocar un recipiente idóneo bajo
récupérer l’huile qui pourrait sortir. el filtro de purga de la base “1” (D2)
- Lubrificare l’anello “2” (D2) di tenuta - Nettoyer l’extérieur du filtre et uti- para recoger el aceite que podría
del nuovo filtro con olio motore pulito. liser un moyen approprié pour le salir.
- Inserire il filtro nuovo nella sede del déposer. - Limpiar la parte externa del filtro y
precedente. - Lubrifier le joint “2” (D2) du filtre usar una herramienta idónea para
- Serrare il filtro a 12 Nm. neuf avec de l’huile moteur propre. quitar el filtro.
- Monter le nouveau filtre dans - Lubricar la junta tórica ”2” (D2) del
- Non serrare eccessivamente il filtro. l’emplacement du précédent.
- rimuovere l’apposito recipiente, smalti- nuevo filtro con aceite motor limpio.
- Serrer le filtre à 12 Nm. - Insertar el filtro nuevo en el aloja-
re il fitrto usato ed eventuale olio versa- - Ne pas serrer excessivement le fil- miento.
tosi in luogo sicuro. tre. - Ajustar el filtro a 12 Nm.
- enlever le récipient, éliminer dans - No ajustar excesivamente el filtro.
un lieu sûr le filtre usagé et l’huile - quitar el recipiente, eliminar el fil-
éventuellement récupérée tro usado y el aceite en un lugar
seguro
2
1

D1/1

1
2
4 3

D1/2
D2
30
MRT 1440-1640-1840 3
IT FR ES

D 3 - Sostituire filtro olio trasmissione D 3 - Remplacer le filtre a huile D 3 - Sustitucion del filtro de aceite
transmission de la transmision
Con una chiave a collare smontare il fil-
tro dello olio della trasmissione Démonter et jeter le filtre à huile tran- Con una llave a collar, desmontar el fil-
1(fig.D3). Pulire il supporto del filtro con smission 1 (fig.D3). tro de aceite de la transmisión 1 (fig.D3)
un panno pulito e che non lascia Nettoyer soigneusement la tête du filtre y eliminarlo junto con la guarnición.
pelucchi. avec un chiffon propre non pelucheux. Limpiar el soporte del filtro con un paño
Riempire il nuovo filtro di uguali
Huiler légèrement le joint neuf et le limpio y que no deje pelusas.
caratteristiche vedi ("TABELLA ELE-
monter sur le filtre. Rellenar el filtro nuevo de iguales carac-
MENTI FILTRANTI E CINGHIE") con
dell’olio (vedere "LUBRIFICANTI") poi Remplir le filtre à huile transmission neuf terísticas (ver "TABLA ELEMENTOS
montare usando solo le mani facendo avec de l'huile neuve (voir "ENTRETIEN FILTRANTES Y CORREAS") con aceite
attenzione al corretto posizionamento PROGRAMME") (ver "TABLA REAPROVISIONAMIEN-
della guarnizione che avrete prima lubri- Remonter le filtre en s'assurant du bon TOS") luego, montar usando sólo las
ficato. positionnement du joint qui a été lubrifié manos, cuidando de posicionar bien la
Avviare il carrello e controllare che non d'avance et serrer. guarnición precedentemente lubricada.
ci siano perdite. (Per controllare Arrancar el carro y controlar que no
l’efficacia del filtro riferirsi all’indicatore haya pérdidas.
“2”).
D 4 - Remplacer la cartouche filtre a D 4 - Sustitucion del cartucho del
D 4 - Sostituire cartuccia filtro olio huile hydraulique (retour) filtro de aceite hidraulico
idraulico (scarico) (descarga)
Desserrer les 4 vis de fixation du cou- Aflojar los 4 tornillos de fijación de la
Allentare le 4 viti di fissaggio del coper-
vercle 1 ,(fig.D4). Enlever la cartouche tapa del filtro 1 (fig.D4), quitar el cartu-
chio del filtro 1 (fig.D4), togliere la car-
et la remplacer avec une nouvelle qui a cho usado y sustituirlo con uno nuevo
tuccia usata e sostituirla con una nuova
di uguali caratteristiche vedi ("TABELLA les mémes caratcteristique, voir de características iguales (ver "TABLA
ELEMENTI FILTRANTI E CINGHIE". “tableau éléments filtrants et courroies.” ELEMENTOS FILTRANTES Y COR-
REAS".

Avant de remonter le couvercle du filtre Antes de ajustar la tapa del filtro 1


Prima di riavvitare il coperchio del filtro 1 1 (fig.D4) vérifier le (fig.D4), controlar que el cartucho esté
(fig.D4), controllare che la cartuccia sia bon positionnement de la cartouche. bien montado.
montata correttamente.

D 5 - Sustitucion del respiradero del


D 5 - Remplacer la cartouche du tanque de aceite hidraulico y
D 5 - Pulire sfiato olio idraulico e reniflard du reservoir hydraulique transmision
trasmissione
et transmission Aflojar el respiradero 1 (fig.D5) en el
Svitare lo sfiato 1 (fig.D5) sul serbatoio tanque de aceite y sustituirlo con uno
olio e sostituirlo con uno nuovo di uguali Dévisser le reniflard 1 (fig.D5) sur le nuevo de características iguales (ver
caratteristiche vedi ("TABELLA ELE- réservoir huile et le remplacer. "TABLA ELEMENTOS FILTRANTES Y
MENTI FILTRANTI E CINGHIE"). CORREAS").
Montare il nuovo sfiato serrandolo a Montar el respiradero nuevo ajustándolo
mano. a mano.
D3


 

1 1
2

D4 D5
31
3 IT FR
MRT 1440-1640-1840
ES

D 6 - Sostituire filtro in mandata D 6 - Remplacer le filtre à huile sur le D 6 - Sustituir filtro en envío circuito
circuito principale refoulement du circuit principal principal

Il filtro 1 (fig.D6/1) è munito di un Le filtre 1 (fig.D6/1) est muni d'un El filtro 1 (fig.D6/1) posee un indicador 6
indicatore 6 (fig.D6/1) di intasamento indicateur 6 (fig.D6/1) de colmatage (fig.D6/1) de obstrucción que indica
che indica “rosso” quando la cartuccia qui indique "rouge" quand la cartouche "rojo" cuando el cartucho filtro aceite 4
filtro olio 4 (fig.D6/4) è intasata. du filtre à huile 4 (fig.D6/4) est colmatée. (fig.D6/4) está tapado.

La cartuccia 4 (fig.D6/4) si trova all’inter- La cartouche 4 (fig.D6/4) se trouve à El cartucho 4 (fig.D6/4) se halla al interno
no del filtro 1 (D6/1) e per sostituirla l'intérieur del filtro 1 (D6/1) y para cambiarlo es
occorre: du filtre 1 (D6/1) et pour la remplacer il necesario:
-Svitare il corpo filtro 2 (fig.D6/2) con faut : -Desenroscar el cuerpo filtro 2 (fig.D6/2)
-Dévisser le corps du filtre 2 (fig.D6/2) con una llave y desmontarlo (fig.D6/3)
una chiave e smontarlo 3 (fig.D6/3)
avec une clé et le déMonter (fig.D6/3) por la extremidad superior del filtro 5
dalla testata del filtro 5 (fig.D6/4).
de la tête du filtre 5 (fig.D6/4). (fig.D6/4).
- Estrarre la cartuccia 4 (fig.D6/4) dalla -Extraer el cartucho 4 (fig.D6/4) por la
- Extraire la cartouche 4 (fig.D6/4) de la
testata del filtro 5 (fig.D6/4) e sostituirla extremidad superior del filtro 5 (fig.D6/4)
tête du filtre 5 (fig.D6/4) et la remplacer
con una nuova D6/5. par une neuve D6/5. y cambiarlo con uno nuevo D6/5.
- Infine riavvitare bene il corpo filtro 2 - Enfin revisser bien le corps du filtre 2 -Por último volver a enroscar bien el
(fig.D6/2) alla testata 5 (fig.D6/4) e (fig.D6/2) sur la tête 5 (fig.D6/4) et cuerpo filtro 2 (fig.D6/2) en la extremidad
avviare il carrello e controllare che non démarrer le chariot et contrôler qu'il n'y superior 5 (fig.D6/4) y arrancar la
ci siano perdite. (Controllare periodica a pas de fuites. (Contrôler régulièrement carretilla controlando que no se
mente l’efficacia del filtro mediante l'efficacité du filtre à travers presenten pérdidas (Controlar perió
l’indicatore 6 fig.D6/1). l'indicateur 6 fig.D6/1). dicamente la eficacia del filtro mediante
el indicador 6 fig.D6/1).

6
1

D6/1 D6/2 D6/3

D6/4 D6/5
32
MRT 1440-1640-1840 3
IT FR ES

D 7 - Sostituire il filtro primario e D 7 - Remplacer le filtre primaire et D 7 - Sustituir el filtro primario y


secondario dell’impianto di secondaire de l’installation secundario de la instalación de
alimentazione d’alimentation alimentación

- D7/1 : Filtro primario - D7/1 : Filtre primaire (séparateur - D7/1 : Filtro primario (con sepa-
sepa-
(separatore dell’acqua) de l’eau) rador agua)
- D7/2 : Filtro secondario - D7/2 : Filtre secondaire - D7/2 : Filtro secundario

D7/2
D7/1

D7

Filtro primario “D7/1” de la instala-


instala-
Filtro primario “D7/1” dell’impian-
dell’impian- Filtre primaire « D7/1 » de
ción de alimentación (separador
to di alimentazione l’installation d’alimentation (sépa-
(sépa-
del agua)
(separatore dell’acqua) rateur de l’eau)

Collocare un apposito recipiente sotto il Colocar un recipiente idóneo bajo el


Placer un récipient approprié sous le
separatore dell’acqua per separador del agua para recoger el car-
séparateur de condensation pour
raccogliere il carburante che potrebbe burante que podría salir.
récupérer le carburant qui pourrait sortir.
fuoriuscire. Limpiar el carburante que eventualmen-
Nettoyer le carburant qui est sorti.
Ripulire dal carburante eventualmente te salga.
Nettoyer l’extérieur du séparateur de
fuoriuscito. Limpiar el externo del separador del
l’eau..
Pulire l’esterno del separatore dell’ac- agua..
qua.

33
3 IT FR
MRT 1440-1640-1840
ES

- Installare un tubo adatto sullo scari- - Monter un tuyau approprié sur la - Instalar un tubo idóneo en la descar-
co ”1”(D7/1). vidange ”1” (D7/1). ga ”1”(D7/1).
Aprire lo scarico ”1”(D7/1). Lasciare Ouvrir la vidange “1” (D7/1). Laisser le Abrir la descarga “1” (D7/1). Dejar que
che il liquido defluisca nel liquide s’écouler dans le récipient. el líquido fluya en el recipiente.
contenitore. Smontare il tubo. Démonter le tuyau. Desmontar el tubo.
- Chiudere lo scarico ”1”(D7/1) serrando - Fermer la vidange “1” (D7/1) en ser- - Cerrar la descarga ”1”(D7/1) apretan-
solo manualmente. rant seulement à la main. do sólo manualmente.
- Se in dotazione, rimuovere il cavo dal - Si prévu en équipement, enlever le - Si está previsto, quitar el cable del
sensore sul fondo della coppa câble du capteur sur le fond du bol en sensor en el fondo de la cubeta de
di vetro. verre. vidrio.
- Tenere ferma la coppa di vetro “3” - Tenir bloqué le bol en verre “3” (D7/1) - Sujetar para que no se mueva la
(D7/1) e togliere la vite “2” (D7/1). et enlever la vis “2” (D7/1). cubeta “3” (D7/1) y quitar el tornillo “2”
Estrarre la coppa di vetro “3” (D7/1) Extraire le bol en verre “3” (D7/1) du (D7/1).
dal filtro “4” (D7/1). filtre “4” (D7/1). Extraer la cubeta de vidrio “3” (D7/1)
- Usare un attrezzo adatto per asporta- - Utiliser un outil approprié pour démon- del filtro “4” (D7/1).
re il filtro “4” (D7/1). ter le filtre “4” (D7/1). - Usar una herramienta idónea para
Smaltire le guarnizioni vecchie “5 - 6” Eliminer les vieux joints “5 - 6” (D7/1) quitar el filtro “4” (D7/1).
(D7/1) e il filtro in un luogo et le filtre dans un lieu sûr. Eliminar las juntas usadas “5 - 6”
sicuro. - Nettoyer le bol en verre “3” (D7/1). (D7/1) y el filtro en un lugar seguro.
- Pulire la coppa di vetro “3” (D7/1). - Limpiar la cubeta de vidrio “3” (D7/1).
- Non lubrificare l’anello di tenuta sul - Ne pas lubrifier la bague d’étanchéité
nuovo filtro. sur le nouveau filtre. - No lubricar el anillo de sellado en el
Inserire il filtro nuovo. Monter le nouveau filtre. nuevo filtro.
Non usare un attrezzo per installare il Ne pas utiliser d’outil pour installer le Insertar el filtro nuevo.
filtro. Serrare a mano il filtro. filtre. Serrer le filtre à la main. No usar una herramienta para instalar
- Inserire l’anello di tenuta nuovo “5” - Monter la bague d’étanchéité neuve el filtro. Ajustar a mano el filtro.
(D7/1) sulla vite di fissaggio “5” (D7/1) sur la vis de fixation “2” - Insertar el anillo de sellado nuevo “5”
“2” (D7/1). (D7/1). (D7/1) en el tornillo de fijación “2”
Inserire il nuovo anello di tenuta “6” Monter la nouvelle bague d’étanchéité (D7/1).
(D7/1) nella coppa di vetro. “6” (D7/1) sur le bol en verre. Insertar el anillo de sellado nuevo “6”
- Allineare la coppa di vetro al filtro. - Aligner le bol en verre au filtre. (D7/1) en la cubeta de vidrio.
Inserire la vite di fissaggio Introduire les vis de fixation “2” (D7/1). - Alinear la cubeta de vidrio con el filtro.
“2” (D7/1). Serrer l’indicateur de colmatage à un Introducir el tornillo de fijación “2”
Serrare l’indicatore di intasamento couple de 5 Nm. (D7/1).
auna coppia di 5 Nm. - Enlever le récipient et éliminer le liqui- Ajustar el indicador de atascamiento
- Asportare il contenitore e smaltire il de correctement. con un par de apriete de 5 Nm.
liquido correttamente. - Quitar el recipiente y eliminar en modo
correcto el líquido.

3 2
6

1 5
D7/1

34
MRT 1440-1640-1840 3
IT FR ES

Filtro secondario “D7/2” dell’im-


dell’im- Filtre secondaire « D7/2 » de Filtro secundario “D7/2” de
pianto di alimentazione l’installation d’alimentation la instalación de alimentación

Accertarsi che il motore sia fermo prima


Vérifier que le moteur est arrêté avant Cerciorarse que el motor esté parado
di eseguire qualunque
d’effectuer toute opération d’entretien ou antes de efectuar cualquier operación
operazione di manutenzione o riparazio- de réparation. de mantenimiento o reparación.
ne.
Quand le moteur est arrêté, avant Después que el motor se ha detenido,
Dopo che il motore si è arrestato, prima d’effectuer des opérations d’entretien ou antes de efectuar operaciones de man-
di eseguire operazioni di manutenzione de réparation sur les tuyauteries du car- tenimiento o reparaciones en las
o riparazione sulle tubazioni del carbu- burant il faut attendre 60 secondes pour tuberías del carburante es necesario
rante occorre attendere 60 secondi per permettre à la pression de se décharger. esperar 60 seg. para permitir que se
consentire alla pressione di scaricarsi. Eliminer les fuites éventuelles de descargue la presión.
Eliminare eventuali perdite dall’impianto l’installation d’alimentation. Eliminar eventuales pérdidas de la insta-
di alimentazione. Remplacer les tuyauteries de carburant lación de alimentación.
Sostituire eventuali tubazioni del carbu- qui fuient. Sustituir eventuales tuberías del carbu-
rante che presentino perdite. rante que presenten pérdidas.
- Placer un récipient approprié sous le
- Collocare un contenitore adatto sotto il filtre du carburant pour récupérer le car- - Colocar un recipiente idóneo bajo el
filtro del carburante per burant qui pourrait sortir. filtro del carburante para recoger el car-
raccogliere il carburante che potrebbe Nettoyer le carburant qui est sorti. burante que podría salir.
fuoriuscire. Limpiar el carburante que eventual-
Ripulire dal carburante eventualmente - Nettoyer l’extérieur du filtre à carbu- mente salga.
fuoriuscito. rant.
Utiliser un outil approprié pour démon- - Limpiar el externo del filtro del carbu-
ter le filtre à carburant du moteur rante.
- Pulire l’esterno del filtro del carburan-
(D7/2) et éliminer correctement le filtre - Usar una herramienta idónea para
te.
usagé. desmontar del motor el filtro del carbu -
Usare un attrezzo adatto per smontare
rante (D7/2) y eliminar correctamente
dal motore il filtro del
- Lubrifier le joint d’étanchéité avec du el filtro usado.
carburante “1” (D7/2) e smaltire cor-
gasoil propre.
rettamente il filtro usato.
- Placer la cartouche sur la tête du filtre - Lubricar la junta tórica con gasoil lim-
- Lubrificare l’anello di tenuta con del
- serrer la cartouche à la main jusqu’à pio
gasolio pulito
ce que le joint d’étanchéité se trouve en - Introducir el cartucho en la cabeza del
-Inserire la cartuccia sulla testa del filtro
contact avec la tête du filtre. Tourner la filtro
- serrare la cartuccia a mano finchè
cartouche de 90 degrés. - ajustar el cartucho a mano hasta que
l’anello di tenuta non va a contatto
della testa del filtro. Girare la cartuccia la junta haga contacto con la cabeza
Amorcer l’installation d’alimentation. del filtro. Girar el cartucho 90º.
di 90gradi.

Cebar la instalación de alimentación.

Adescare l’impianto di alimentazione.

D7/2

35
3 IT FR
MRT 1440-1640-1840
ES
D 8 - Sostituire l'olio e il filtro olio D 8 - Vidanger l’huile et remplacer le D 8 - Sustituir el aceite y el filtro
del motore termico filtre à huile du moteur thermique aceite del motor térmico

Controllare che la macchina si trovi in Contrôler que la machine est sur un Controlar que la máquina esté sobre ter-
piano per garantire una lettura accurata plan horizontal pour garantir une lecture reno plano para garantizar una lectura
précise sur la jauge. precisa en la varilla de nivel.
sull'astina di livello.
Après avoir fait tourné le moteur à la Después de haber hecho girar el motor
Dopo aver fatto girare il motore alla tem-
température normale de fonctionnement, a la temperatura normal de funciona-
peratura normale di miento, detenerlo.
funzionamento, arrestarlo. l’arrêter.
Démonter la tôle sous le caisson moteur Desmontar la chapa bajo el comparti-
Smontare la lamiera sotto cassone miento motor para acceder al tapón de
pour avoir accès au bouchon de vidan-
motore per accedere al tappo di scarico descarga aceite “1” (D8/1) y al filtro
ge de l’huile “1” (D8/1) et au filtre à huile
olio “1” (D8/1) e al filtro olio “2” (D8/1). “2” (D8/1). aceite “2” (D8/1).

Scaricare l’olio motore Vidanger l’huile du moteur Descargar el aceite motor


- Collocare un recipiente adatto sotto il
foro per fare defluire l'olio - Placer un récipient approprié sous le - Colocar un recipiente idóneo bajo el
motore. trou pour récupérer l’huile moteur. orificio para dejar salir el aceite motor.
- Togliere il tappo di scarico della coppa - Enlever le bouchon de vidange du car- - Quitar el tapón de descarga de la
1 (D8/2) e il rispettivo ter 1 (D8/2) et son “joint torique”, puis cubeta 1 (D8/2) y el respectivo “O”
"O" ring" e scaricare l'olio motore vidanger l’huile moteur du carter dans ring” y descargar el aceite motor de la
le récipient. cubeta en el recipiente.
dalla coppa nel recipiente.
- Quand l’huile est vidangée, le bouchon - Después que se ha descargado el
- Dopo che l’olio è stato scaricato, il
de vidange doit être nettoyé et remis aceite, limpiar e colocar el tapón de
tappo di scarico deve essere pulito descarga. Si es necesario sustituir la
e installato. Se necessario , sostituire en place. Si nécessaire, remplacer le
joint torique. Serrer le bouchon de junta O-ring. Ajustar el tapón de
l’O-ring. Serrare il tappo di descarga con un par de apriete de 34
vidange au couple de 34 Nm - 3,5
scarico alla coppia di 34 Nm - 3,5 kgm. Nm - 3,5 kgm.
kgm.
- Rimuovere il recipiente e smaltire l'olio - Enlever le récipient et éliminer l’huile - Quitar el recipiente y eliminar el aceite
lubrificante usato. lubrifiante usagée. lubricante usado.

¡Eliminar el aceite lubricante en un


Smaltire l'olio lubrificante in un Eliminer l’huile lubrifiante dans lugar seguro respetando escrupulo-
luogo sicuro e nel pieno rispetto un endroit approprié et dans le samente las leyes vigentes!
delle leggi vigenti! respect des lois en vigueur !
Sustituir el filtro del aceite
Sostituire il filtro dell'olio Remplacer le filtre à huile
Quitar el filtro con una herramienta idó-
Enlever le filtre avec un outil approprié nea (llave de cinta) “2” (D8/2).
- Rimuovere il filtro con un attrezzo (clé à ruban) « 2 » (D8/2).
adatto (chiave a nastro) “2” (D8/2). Limpiar la superficie de sellado de la
- Pulire la superficie di tenuta della testa Nettoyer la surface de tenue de la tête cabeza del filtro del aceite “3” (D8/2).
del filtro dell’olio “3” (D8/2). du filtre à huile « 3 » (D8/2).
- Accertarsi che il raccordo nella testa Verificar que el racor en la cabeza del
Vérifier que le raccord dans la tête du
del filtro sia ben fissato. filtre est bien fixée. filtro esté fijado bien.
- Applicare un velo di olio motore pulito
sull’O-ring “4” (D8/2) del filtro dell’olio. Appliquer un voile d’huile moteur sur le Aplicar una película de aceite motor lim-
joint torique « 4 » (D8/2) du filtre à pio en la junta tórica “4” (D8/2) del filtro
AVVERTENZA : Non riempire i filtri huile. del aceite.
con olio prima di installarli. AVERTISSEMENT: Ne pas rem- ADVERTENCIA:No
ADVERTENCIA: llenar los filtros
plir les filtres d’huile avant de les mon- con aceite antes de instalarlos.
Montare il filtro dell’olio (vedi: "TABELLA ter.
Montar el filtro del aceite (véase:
ELEMENTI FILTRANTI E “TABLA ELEMENTOS FILTRANTES Y
CINGHIE"). Monter le filtre à huile (voir « TABLEAU
ELEMENTS FILTRANTS ET COUR- CORREAS”).
Serrare il filtro dell’olio a 12 Nm - 1,2 ROIES »). Ajustar el filtro del aceite a 12 Nm - 1,2
kgm. Serrer le filtre à huile à 12 Nm - 1,2 kgm.
Non serrare eccessivamente il filtro kgm. No ajustar excesivamente el filtro del
Ne pas serrer excessivement le filtre à aceite
dell’olio. huile.

4
3

2
1

1
D8/1 D8/2

36
MRT 1440-1640-1840 3
IT FR ES
Riempire la coppa dell’olio Remplir le carter d’huile Llenar la cubeta del aceite

Togliere il tappo di rifornimento dell’olio Enlever le bouchon de remplissage de Quitar el tapón de reabastecimiento del
“5” (D8/3). l’huile “5” (D8/3). aceite “5” (D8/3).
Riempire la coppa dell’olio con la giusta Remplir le carter d’huile avec la juste Llenar la cubeta del aceite con la cor-
quantità di olio motore fresco. (quantità: quantité d’huile moteur neuve. (quantité: recta cantidad de aceite motor nuevo.
min.5 l - max.7 l) min.5 l - max.7 l) (cantidad: min.5 l - max.7 l)

- Avviare il motore e farlo funzionare al - Démarrer le moteur et le faire tourner - Arrancar el motor y hacerlo funcionar
“REGIME DI MINIMO au « RÉGIME DE RALENTI A VIDE » al “RÉGIMEN MÍNIMO SIN CARGA”
SENZA CARICO” per due minuti. pendant deux minutes. dos minutos.
Eseguire questa operazione per assicu- Effectuer cette opération pour vérifier Efectuar esta operación para garantizar
rare che l’olio circoli nell’impianto di que l’huile circule dans l’installation de que el aceite circule en la instalación de
lubrificazione e che i filtri siano pieni di lubrification et que les filtres sont plein lubricación y que los filtros estén llenos
olio. d’huile. de aceite.

Controllare che i filtri non perdano. Contrôler que les filtres ne fuient pas. Controlar que los filtros no pierdan.

- Arrestare il motore e attendere per - Arrêter le moteur et attendre au moins - Parar el motor y esperar como mínimo
almeno 10 minuti che l’olio ritorni 10 minutes que l’huile retourne dans le 10 min. para que el aceite vuelva a la
nella coppa carter. cubeta

- Estrarre l’astina di livello dell’olio 6 - Sortir la jauge de l’huile 6 (D8/3) pour - Extraer la varilla de nivel del aceite 6
(D8/3) per controllare il livello. vérifier le niveau. (D8/3) para controlar el nivel.

Mantenere il livello dell’olio tra i segni Maintenir le niveau de l’huile entre les Mantener el nivel del aceite entre las
“MIN” “X “(D8/3) e repères « MIN » « X » (D8/3) et « marcas “MIN” “X “(D8/3) y “MAX”
“MAX” “Y“(D8/3) sull’astina di livello. MAX » « Y » (D8/3) sur la jauge. “Y“(D8/3) de la varilla de nivel.

5 6

D8/3

37
3 IT FR
MRT 1440-1640-1840
ES

D 9 - Controllare i bulloni di fissaggio D 9 - Contrôler les boulons de D 8 - Controlar los bulones de


ralla e torretta fixation de la denture et de la fijación acoplamiento y torreta
tourelle
Posizionare il carrello su di una superfi-
cie piana con il motore termico spento, Placer le chariot sur un sol plat avec le Posicionar la carretilla sobre una super-
senza carico e sollecitazioni di forze moteur thermique éteint, sans charge et ficie plana con el motor térmico
esterne. sollicitations de forces extérieures. apagado, sin carga ni solicitaciones de
Effettuare un controllo visivo del corretto Effectuer un contrôle visuel du serrage fuerzas externas.
serraggio dei bulloni (Fig.D9/1 ralla e correct des boulons (Fig.D9/1 couronne Efectuar un control visual del apriete
Fig.D9/2 torretta).e in caso di anomalie et Fig.D9/2 tourelle) et en cas correcto de los bulones (Fig.D9/1 aco-
serrare i bulloni secondo i valori di cop- d'anomalies serrer les boulons aux plamiento y Fig.D9/2 torreta) y en caso
pia descritti : valeurs de couple indiquées : Couple de de anomalías ajustar los bulones con
Coppia di serraggio 346 Nm / 35.3 Kgm. serrage 346 Nm / 35.3 Kgm. los valores de par indicados: Par de
apriete 346 Nm / 35.3 Kgm.
Per stringere i bulloni della ralla che la Pour serrer les boulons de la couronne
fissano al telaio, occorre passare tramite qui la fixent au châssis, il faut passer à Para apretar los bulones del acopla-
un foro al di sopra della torretta (vedi travers un trou au-dessus de la tourelle miento que lo fijan al bastidor, es nece-
fig.D9/3). (voir fig.D9/3). sario pasar a través de un orificio por
Per stringere le viti della torretta occor- Pour serrer les vis de la tourelle il faut encima de la torreta (véase fig.D9/3).
re passare tramite un foro al di sotto del passer à travers un trou au-dessous du Para apretar los tornillos de la torreta es
telaio macchina (vedi fig.D9/4) châssis de la machine (voir fig.D9/4). necesario pasar por un orificio por
debajo del bastidor máquina (véase
fig.D9/4)

D9/2

D9/1

D9/3

D9/4
38
MRT 1440-1640-1840 3
IT FR ES

E - OGNI 1000 ORE DI MARCIA E- TOUTES LES 1000 HEURES DE E - CADA 1000 HORAS DE MARCHA
MARCHE
E 1 - Sostituire olio idraulico e
trasmissione E 1 - Cambio del aceite hidraulico y
E 1 - Vidanger et remplacer l’huile de la transmision
hydraulique
Prima di fare queste operazioni, assicu- Antes de efectuar estas oepraciones,
ratevi che il carrello sia su di una super- Placer le chariot sur un sol horizontal asegurarse que el carro esté sobre una
ficie orizzontale e che il motore sia moteur thermique arrêté superficie horizontal y que el motor esté
spento. Mettere un recipiente sotto il apagado.
Déposer un bac sous le bouchon de
tappo di svuotamento 1 (fig. E1/1.). Poner un recipiente bajo el tapón de
vidange 1 (fig. E1/1.) et le dévisser. vaciado 1 (fig. E1/1).
Togliere il tappo e lasciare defluire l’olio.
Enlever le bouchon de remplissage 2 Quitar el tapón y dejar fluir el aceite.
Per affrettare lo svuotamento, togliere il
(fig.E1/2) pour assurer une bonne vidan- Para aumentar la rapidez del vaciado,
tappo di riempimento 2 (fig.E1/2).
ge. quitar el tapón de rellenado 2 (fig.E1/2).
Quando il serbatoio sarà vuoto smonta- Cuando el tanque se vacíe, desmontar
re il filtro dell’olio idraulico togliendo le Lorsque le bac sera vidangé démonter le
el filtro de aceite hidráulico quitando los
quattro viti di fissaggio 4 (fig.E1/3) al filtre de l'huile hydraulique en enlevant cuatro tornillos de fijación 4 (fig.E1/3) al
serbatoio per accedere alla succhieruola les 4 vis de fixation 4 (fig.E1/3) pour tanque para acceder a la roseta de la
d’aspirazione. accéder à la crepine. bomba de succión.

E 2 - Sostituzione del filtro di E 2 - Remplacer la cartouche E 2 - Cambio del cartucho filtro de


aspirazione impianto idraulico aceite hidráulico en aspiración
d’aspiration hydraulique (roseta de la bomba de succión)
Svitare la cartuccia di aspirazione situa- Démonter et enlever la cartouche Aflojar la roseta situada en el fondo del
ta sul fondo del serbatoio ,e sostituirla d'aspiration située au fond du réservoir et tanque y sustituirla con una de carac-
con una di uguali caratteristiche vedi terísticas iguales (ver "TABLA ELEMEN-
la remplacer par une neuve.
("TABELLA ELEMENTI FILTRANTI E TOS FILTRANTES Y CORREAS").
CINGHIE").
Remplissage de l'huile Rellenado del tanque.
Riempire del serbatoio.
Rimettere e serrare il tappo di
svuotamento 1 (fig.E1/1).Riempire il Remettre et serrer le bouchon de vidan- Colocar y ajustar el tapón de vaciado 1
ge 1 (fig.E1/1). (fig.E1/1).
serbatoio d’olio (vedere "LUBRIFICAN-
Faire le plein avec de l'huile (voir chapi- Rellenar el tanque de aceite (ver
TI”) attraverso il foro di riempimento 5 "TABLA REAPROVISIONAMIENTOS”) a
(fig.E1/2) fino a quando il livello dell’olio tre "ENTRETIEN PROGRAMME") par través del agujero de rellenado 5
non é equidistante fra i segni di l'orifice de remplissage 5 (fig.E1/2) (fig.E1/2) hasta que el nivel de aceite
riferimento inferiore e superiore jusqu'à ce que le niveau de l'huile soit esté a la misma distancia de los signos
dell’indicatore di livello 6 apparant au milieu de l'indicateur de de referencia superior e inferior del indi-
(fig.E1/4).Controllare eventuali perdite niveau 6 (Fig.E1/4) cador de nivel 6 (fig.E1/4).
dal foro di svuotamento. Mettere il tappo Remettre le bouchon de remplissage 2 Controlar eventuales pérdidas del aguje-
ro de vaciado.
di chiusura del serbatoio 2 (fig.E1/2). (fig.E1/2) et contrôler les fuites éventuel- Poner el tapón de cierre del tanque 2
les au bouchon de vidange. (fig.E1/2).

1
2

E1/1 E1/2

E1/3 E1/4
39
3 IT FR
MRT 1440-1640-1840
ES

E 3 - Sostituire olio differenziale E 3 - Vidanger et remplacer l’huile E 3 - Sustituir el aceite del diferencial
assale anteriore e posteriore du differentiel del’essieu avant del eje anterior y posterior
et arriere.

Posizionare il carrello su di una superfi- Placer le chariot sur un sol horizontal Posicionar el carro sobre una superficie
cie orizzontale con il motore fermo e moteur thermique arreté et l'huile diffé- horizontal, con el motor detenido y el
l’olio del differenziale ancora caldo. rentiel encore chaude. aceite del diferencial todavía caliente.
Porre una recipiente sotto i tappi di
Vidanger l'huile différentiel essieu avant. Vaciar el aceite del diferencial del eje
svuotamento 2(fig.E3) e lasciare defluire
Déposer un bac sous les bouchons de anterior.
l’olio. Togliere il tappo di livello 3 (fig.E3) vidange 2(fig.E3)et les dévisser. Poner un recipiente bajo los tapones de
e il tappo di riempimento 1 (fig.E3) per Enlever le bouchon de niveau 3 (fig.E3) vaciado 2(fig.E3) y dejar fluir el aceite.
assicurare uno svuotamento completo. et le bouchon de remplissage 1 (fig.E3) Quitar el tapón de nivel 3 (fig.E3) y el
Rimettere e stringere i tappi 2 (fig.E3). pour assurer une bonne vidange. tapón de rellenado 1 (fig.F3) para ase-
Mettere l’olio (vedere ”LUBRIFICANTI”) Remettre et serrer les bouchons de gurar un vaciado completo.
attraverso il foro di riempimento 1 vidange 2 (fig.E3). Colocar y ajustar los tapones 1 (fig.E3).
(fig.E3). Il livello è corretto quando l’olio Faire le plein avec de l'huile (voir cha- Llenar de aceite (ver ”TABLA REAPRO-
affiora al foro di livello 3 (fig.E3). pitre ENTRETIEN PROGRAMME ) par VISIONAMIENTOS”) a través del aguje-
Controllare eventuali perdite dai tappi di l'orifice de remplissage 1 (figE3). ro de rellenado 1 (fig.E3).
svuotamento. Rimettere e stringere il Le niveau est correct lorsque l'huile El nivel es correcto cuando el aceite
tappo di livello 3 (fig.E3) e il tappo di affleure l'orifice de niveau 3 (fig.E3). fluye por el agujero de nivel 3 (fig.E3).
riempimento 1 (Fig. E3). Effettuare la Contrôler les fuites éventuelles aux bou- Controlar eventuales pérdidas de los
stessa operazione per il differenziale chons de vidange. tapones de vaciado.
togliere i tappi posteriore. Remettre et serrer le bouchon de Poner y apretar el tapón de nivel 3
niveau 3 (fig.E3) et le bouchon de rem- (fig.E3) y el tapón de rellenado 1 (Fig.
plissage 1 (Fig. E3). E3).
Effectuer la même opération sur le diffé- Efectuar la misma operación para el
rentiel essieu arrière. diferencial del eje posterior.

E 4 - Sustituir el aceite del reductor


E 4 - Sostituire olio riduttore E 4 - Vidanger l'huile du réducteur de las ruedas anteriores y
ruote anteriore e posteriore des roues avant et arrière posteriores
Placer le chariot sur une surface plane, Posicionar el carro sobre una superficie
Posizionare il carrello su di una superfi-
avec le moteur arrêté et l'huile des plana, con el motor detenido y el aceite
cie piana, con il motore fermo e l’olio dei réducteurs encore chaude. de los reductores todavía caliente.
riduttori ancora caldo. S'assurer que le bouchon de vidange et
Accertarsi che il tappo di svuotamento e Vaciar cada reductor de las ruedas ante-
de niveau 1 (fig.E4) est orienté vers le riores.
livello 1 (fig.E4) sia orientato verso il bas A pour faciliter l'écoulement de
basso A per far defluire meglio l’olio. Poner el tapón de vaciado y nivel 1
l'huile. (fig.E4) en posición A (hacia abajo).
Collocare un recipiente 2 (fig.E4) sotto il Placer un récipient 2 (fig.E4) sous le Colocar un recipiente bajo el tapón de
tappo di svuotamento e svitarlo. bouchon de vidange et le dévisser. vaciado y aflojar este último.
Lasciare defluire tutto l’olio. Portare il Laisser l'huile s'écouler totalement. Dejar fluir todo el aceite.
foro d’uscita in posizione orizzontale B, Placer l'orifice de sortie dans la position Colocar el agujero de salida en posición
per poter controllare successivamente il horizontale B, pou pouvoir contrôler suc- B (horizontal), es decir, en posición de
livello olio. cessivement le niveau de l'huile. nivel.
Metter l’olio 3 (fig.E4) (vedere “LUBRI- Mettre l'huile 3 (fig.E4) Llenar completamente con aceite (ver
FICANTI”) attraverso il foro di livello 1 (voir "LUBRIFIANTS") à travers l'orifice “TABLA REAPROVISIONAMIENTOS”) a
(fig. E4). Il livello è corretto quando l’olio de niveau 1 (fig. E4). Le niveau est través del agujero de nivel 1 (fig. E4).
affiora dal foro 1 (fig.E4). correct quand l'huile affleure de l'orifice El nivel es correcto cuando el aceite
Rimettere il tappo di svuotamento 1 1 (fig.E4). fluye por el agujero 1 (fig.E4).
Remettre le bouchon de vidange 1 Poner el tapón de vaciado 1 (fig.E4) y
(fig.E4) e serrarlo. Ripetere questa
(fig.E4) et le serrer. ajustarlo.
operazione per ciascun riduttore. Répéter cette opération pour claque Repetir la operación para cada reductor
réducteur. de las ruedas posteriores.

1
3
B
E3 E4
40
MRT 1440-1640-1840 3
IT FR ES
E 5 - Sostituire olio riduttore 2 E 5 - Vidanger et remplacer l’huile E 5 - Cambio de aceite del reductor
velocità sul ponte anteriore boite transfert essieu avant. 2 velocidad en puente anterior

Posizionare il carrello su di una Placer le chariot sur un sol horizontal Posicionar el carro sobre una superficie
superficie orizzontale con il motore moteur thermique arrêté et l'huile de la horizontal, con el motor detenido y el
fermo e l’olio del riduttore ancora caldo. boite transfert encore chaude. aceite del reductor todavía caliente.
Porre un recipiente sotto al tappo di Déposer un bac sous le bouchon de Poner un recipiente bajo el tapón de
vidange 1 (Fig.E5) enlever le bouchon et
svuotamento 1(fig.E5). Togliere il tappo vaciado 1(fig.E5).
laisser s'écouler l'huile
1 e lasciare defluire Quitar el tapón 1 y dejar fluir el aceite.
Enlever le bouchon de niveau et de rem-
l’olio. Togliere il tappo di livello e plissage 2 (Fig.E5) pour assurer une Quitar el tapón de nivel y rellenado 2
riempimento 1 (fig.E5) per assicurare bonne vidange. (fig.E5) para asegurar un vaciado com-
uno svuotamento completo. Rimettere e Remettre et serrer le bouchon de vidan- pleto.
serrare il tappo 1 (fig.E5). Mettere l’olio ge 1 (fig.E5). Poner y ajustar el tapón 1 (fig.E5).
(vedere “LUBRIFICANTI”) attraverso il Faire le plein avec de l'huile ( voir chapi- Rellenar completamente con aceite (ver
foro di livello e riempimento 1 (fig.E5). Il tre :"ENTRETIEN PROGRAMME") par “TABLA REAPROVISIONAMIENTOS”) a
livello é corretto quando l’olio affiora dal l'orifice de remplissage 2 (fig.E5). través del agujero de nivel y rellenado 2
foro. Le niveau est correct lorsque l'huile (fig.E5).
Rimettere e stringere il tappo di livello e affleure l'orifice. El nivel es correcto cuando el aceite
riempimento 1 (fig.E5) Remettre et serrer le bouchon de niveau fluye por el agujero.
Controllare eventuali perdite dal tappo di et de remplissage 2 (fig.E4). Poner y ajustar el tapón de nivel y relle-
svuotamento. Contrôler les fuites éventuelles au bou- nado 2 (fig.E4)
chon de vidange. Controlar eventuales pérdidas del tapón
de vaciado.

E 6 - Remplacement de la cartoucge E 6 - Cambio del cartucho de


E 6 - Sostituire cartuccia di sicurezza
de securite du filtre a l’air seguridad del filtro del aire
del filtro dell’aria
Déposer la cartouche du filtre a l'air (voir Desmontar el cartucho del filtro del
chapitre: D 1 ). aire(ver capitulo:DD1)
Smontare la cartuccia del filtro dell'aria Enlever la cartouche de sécurité du filtre Quitar el cartucho de seguridad del filtro
(vedi capitolo: D 1 ). a l'air "1" (fig. E6) et la remplacer par une del aire “1” (Fig.6) y sustituirlo con
Togliere la cartuccia di sicurezza del filtro neuve. uno nuevo.
dell'aria "1" (fig.E6) e sostituirla con una Remonter l'ensemble (voir chapitre: D 1 ). Volver a montar el sistema (ver
nuova. capitulo:D
D1)
Rimontare la cartuccia del filtro dell'aria
(vedi capitolo: D 1 ).

E5 E6
41
3 IT FR
MRT 1440-1640-1840
ES

E 7 - Pulire serbatoio combustibile E 7 - Nettoyer le réservoir à combustible E 7 - Limpiar depósito combustible

Non fumare o avvicinarsi con una Ne pas fumer ou s'approcher avec une No fumar ni acercarse con llamas
fiamma durante questa operazione. flamme pendant cette opération. durante esta operación.

Placer le chariot sur une surface Posicionar la carretilla sobre una super-
Posizionare il carrello su di una superficie horizontale et avec le moteur arrêté. ficie horizontal y con el motor parado.
orizzontale e con il motore fermo. Dévisser le bouchon 2 (fig. E7/1) de Desenroscar el tapón 2 (fig. E7/1) de lle-
Svitare il tappo 2 (fig. E7/1) di remplissage du réservoir puis placer un nado depósito y después colocar un
riempimento serbatoio poi collocare un récipient approprié sous le bouchon de recipiente idóneo bajo el tapón de vacia-
recipiente adeguato sotto il tappo di vidange 1 (fig. E7/1) et dévisser le bou- do 1 (fig. E7/1) y desenroscar el tapón.
svuotamento 1 (fig. E7/1) e svitare il chon. Dejar salir el carburante e introducir 10
tappo. Laisser le carburant s'écouler et verser litros de carburante limpio a través del
Lasciare defluire il carburante ed 10 litres de carburant propre à travers orificio de llenado 2 (fig. E7/1) para eli-
introdurre 10 litri di carburante pulito l'orifice remplissage 2 (fig. E7/1) pour minar eventuales impurezas.
attraverso il foro di riempimento éliminer les impuretés. Volver a montar y ajustar el tapón de
2 (fig. E7/1) per eliminare eventuali Remonter et serrer le bouchon de vidan- vaciado 1 (fig. E7/1).
impurità. ger 1 (fig. E7/1).
Llenar el depósito con carburante limpio
Rimontare e serrare il tappo di Remplir le réservoir avec du carburant
y volver a poner el tapón 2 (fig. E7/1).
svuotamento1 (fig. E7/1). propre et remettre le bouchon 2 (fig.
Riempire il serbatoio con carburante E7/1).
pulito e rimettere il tappo 2 (fig. E7/1).

E 8 - Sostituire cinghia alternatore E 8 - Cambio de la correa


E 8 - Remplacer la curroie
alternador/ciguenal
alternateur/ventilateur/vilebrequin
Posizionare il carrello su di una superficie
piana e con il motore fermo. Posicionar el carro sobre una superficie
Placer le chariot sur un sol horizontal
Svitare la vite di fissaggio dell'alternato- horizontal y con el motor detenido.
moteur thermiquearreté.
re 1 e la vite di fermo della leva Aflojar el tornillo de fijación del alterna-
Dévisser la vis de fixage de l'alternateur
tendicinghia 2 (Fig. E8) di 2 o 3 giri di dor 1 y el de tope de la palanca tensa-
1 (Fig.E8) et la vis du levier de tendeur
filetto e ruotare la posizione correa 2 (Fig.E8) 2 ó 3 vueltas de rosca
de courroie 2(Fig.E8) de deux ou trois
dell'alternatore in modo da allentare la y rotar la posición del alternador, para
tours de filet, tourner l'alternateur de
tensione della cinghia per estrarla dalle aflojar la tensión de la correa y extraerla
façon à reduire la tension de la courroie
pulegge. Sostituire la cinghia con una di de las poleas.
pour l'enlever des poulies.
uguali caratteristiche,(vedi "TABELLA Sustituir la correa cun una de caracterí-
Remplacer la courroie et replacer
ELEMENTI FILTRANTI E CINHIE"), ruo- sticas iguales (ver "TABLA ELEMEN-
l'alternateur pour donner à la courroie la
tare la posizione dell'alternatore per TOS FILTRANTES Y CORREAS"), rotar
tension correcte.
dare alla cinghia la tensione corretta. la posición del alternador para dar a la
Serrer la vis du tendeur de courroie 2
Serrare la vite di fermo del tendicinghia correa la justa tensión.
(Fig.E8) et les vis de fixage de
2 (Fig. E8) e le viti di fissaggio dell'alter- Ajustar el tornillo de tope del tensa-cor-
l'alternateur 1 (Fig.E8).
natore 1(Fig. E8). Controllare nuova- rea 2 (Fig.E8) y los tornillos de fijación
Vérifier de nouveau la tension de la
mente la tensione della cinghia per assi- del alternador 1(Fig.E8).
courroie pour s'assurer qu'elle soit cor-
curarsi che sia ancora Controlar nuevamente la tensión de la
recte.
corretta. E' consigliato un ulteriore correa para asegurarse que sea la cor-
Après 20 heures de travail un contrôle
controllo della tensione della cinghia recta. Se aconseja un ulterior control de
de la tension courroie est préconisé
dopo 20 ore di lavoro dalla sostituzione la tensión de la correa luego 20 horas
(voir operation n°C1)
(vedere operazione n°C1).
de trabajo desde la sustitución (ver ope-
ración N°C1).

2


1
E7/1 1 E8

42
MRT 1440-1640-1840 3
IT FR ES
E 9 - Controllare l’usura delle catene E 9 - Controle de l’etat d’usure des E 9 - Control estado de desgaste de
esterne del braccio telescopico chaines exterior (MRT 1840) las cadenas(MRT 1840)
(MRT 1840)
Sur les chaînes, l’usure se manifeste à El Desgaste sobre esta cadenas se
L'usura su queste catene si manifesta: certains endroits : manifiesta:
1 Sulle articolazioni con conseguente 1) sur les articulations, ce qui se traduit 1) en las articulaciones con el consi-
allungamento della catena. par un allongement de la chaîne. guiente alargamiento de la cadena.
2 Sul profilo delle piastre laterali per 2) sur le profil des plaques par contact 2) en el perfil de las placas por contacto
contatto con le pulegge e i sistemi di avec les poulies et les systèmes de con las poleas y los sistemas de guía.
guida. guidage 3) en los lados de las placas externas y
3 Sui fianche delle piastre esterne e 3) sur les flancs des plaques extérieures en los cabezales de los pernos por con-
sulle testate dei perni per contatto con et sur les têtes des axes par contact avec tacto con las bridas de las poleas o con
le flange delle pulegge o con eventuali les joues des poulies ou avec les dispo- eventuales dispositivos de guía.
dispositivi di guida. sitifs éventuels de guidage.

E 9 . 1 - Verifica dell’allungamento E 9 . 1 - Verification de l’allongement du E 9 . 1 - Control alargamiento por


per usura a l’usure degaste

Pour surveiller l’allongement dû à l’usure, Para tener bajo control el alargamiento


Per tenere sotto controllo l'allungamento il est conseillé de mettre en place un pro- por desgaste es aconsejable predisponer
della catena è consigliabile predisporre tocole de réglage conformément à celui un módulo de regulación como el que se
un modulo di registrazione come qui est indiqué ici. adjunta.
allegato. Vraisemblablement l’usure ne sera pas Dado que seguramente el desgaste no
Poichè verosimilmente l'usura non sarà uniforme sur toute la longueur ; le mesu- será u