Vous êtes sur la page 1sur 8

on Aurélien Sauvageot.

Le genre grammatical

Les Français sont tellement accoutumés à distinguer dans leur langue deux genres, le
masculin et le féminin, et ils répartissent tous les substantifs en masculins et en féminins si
machinalement qu'ils ne se demandent plus ce que signifie le genre grammatical, s'il rend des
services à l'expression ou si, au contraire, il est une entrave.

Французы так привыкли различать два рода в своем языке, мужской и женский, и
они так автоматически распределяют все существительные на мужской и женский род,
что больше не задаются вопросом, что означает грамматический род, если он
оказывает услуги для выражения или, наоборот, является помехой.

Pourtant, il suffit d'entendre parler un locuteur quelconque pour constater sans peine
que l'observation de la distinction du genre ne va pas sans difficultés. t, le substantif doit être
accordé en genre, d'une part, avec les déterminatifs dont il est affecté et, d'autre part, avec les
épithètes qu'on lui associe. Cela exige une préconstruction d'une partie au moins de la phrase
avant qu'elle soit émise. Comme les déterminatifs précèdent, il faut d'abord savoir le genre
du substantif à venir avant d'énoncer le déterminatif. Constamment nous entendons dans ce
cas des "ratés" tels que: Cette... ce problème (le locuteur avait d'abord eu à l'esprit le mot
question), un... une surprise... (ici, il avait pensé d'abord à étonnement), etc. Il en est de
même quand nous construisons l'épithète avant le mot qu'elle détermine. Si cette épithète est
constituée par un adjectif variable en genre, il arrive qu'on forme la variante qu'il ne faut pas
employer en l'occurrence : la conférence a abouti à d'importantes... d'importants résultats (le
mot décisions avait d'abord sollicité l'esprit du locuteur), etc. C'est ainsi qu'on pouvait
entendre (France II): ... TOUTES les problèmes envisagés (erreur d'aiguillage due à la
confusion avec le mot questions).

Однако достаточно услышать, как говорит любой говорящий, чтобы без труда
убедиться (отметить), что наблюдение различия рода не проходит без трудностей.
Действительно, существительное должно быть согласовано в роде, с одной стороны, с
прилагательными, с которыми оно связано, и, с другой стороны, с эпитетами, которые
с ним связаны. Это требует предварительного построения по крайней мере части
предложения, прежде чем оно будет высказано. Поскольку детерминативы
предшествуют, сначала необходимо знать род будущего существительного, прежде
чем определять детерминатив. Мы постоянно слышим в этом случае «неудачи,
провалы», такие как: Cette... ce problème (говорящий сначала имел в виду слово
question), un... une surprise ... (здесь он сначала подумал об изумлении étonnement) и т.
д. То же самое можно сказать, когда мы строим эпитет перед словом, которое он
определяет. Если этот эпитет образован изменчивым прилагательным в роде,
получается, что мы формируем вариант, который не следует использовать в данном
случае ,контексте: конференция привела к важным ... важным результатам (слово
решения был сначала запрошен умом говорящего) и т. д. Таким образом как мы могли
услышать (Франция II): ... ВСЕ рассматриваемые проблемы (ошибка направления
обусловленная путаницей со словом вопросы).

L'indication du genre est partielle. Cela veut dire que l'accord en genre ne se fait pas
dans un grand nombre de cas pour la simple raison que la langue ne dispose d'aucun moyen
formel pour le réaliser: Un homme illustre, une femme illustre, des hommes illustres, des
femmes illustres, etc. Dès que le déterminatif fait défaut ou bien se présente sous une forme
indifférenciée, la distinction de genre se trouve abolie:

Указание рода является частичным. Это означает, что согласование в роде не


достигается в большинстве случаев по той простой причине, что язык не обладает
никаким формальным средством для его достижения: прославленный мужчина,
прославленная женщина, прославленные мужчины, прославленные женщины и др. Как
только определитель отсутствует или представлен в недифференцированной форме,
различие рода отменяется:

cet ami / cette amie

mon ami / mon amie

des élèves, des artistes

ces employé(e)s

notre délégué(e), etc.

A chaque pas nous sommes gênés par l'impossibilité de définir le genre, en particulier
dans des mots comme ami / amie, élève, employé(e), etc. Le genre est une notion accessoire
qui adhère à tout substantif, quel qu'il soit. Certains de ces substantifs sont masculins par
tradition, d'autres sont féminins, mais il arrive que rien dans leur forme, leur prononciation
ou même parfois leur graphie ne permette de savoir leur genre. des erreurs se commettent. Il
y a des mots dont le genre est pratiquement incertain: orbite, hémisphère, effluve, etc. Des
erreurs de genre sont commises même dans d'autres cas. Ainsi, nous avons lu : ... La lignite y
domine... (Le Figaro). Pourquoi? Parce qu'inconsciemment le sujet parlant est amené à
classer les substantifs en les répartissant d'après leur forme. Il se trouve que beaucoup de
mots en -ite sont effectivement des féminins, d'où le glissement de lignite dans cette
catégorie, etc.

На каждом этапе нам мешает невозможность определить род, особенно в таких


словах, как ami / amie, élève, employé(e), etc. Род - это дополнительное понятие,
которое присоединяется к любому существительному, каким бы оно ни было.
Некоторые из этих существительных - мужского рода по традиции, другие - женского,
но бывает, что ничего в их форме, их произношении или даже иногда их написании не
позволяет узнать их род. Также совершаются ошибки. Есть слова, род которых почти
не определен: орбита, полушарие, испарение и т. Д. Родовые ошибки допускаются и в
других случаях. Таким образом, мы прочитали: ... Здесь преобладает бурый уголь ...
(Фигаро). Почему? Потому что бессознательно говорящий субъект классифицирует
существительные, распределяя согласно их формам. Оказывается, многие слова на -ite
действительно женского пола, отсюда и проскальзывание бурого угля в этой категории
и т. д.

On enseigne souvent que les mots terminés en -e (dans l'orthographe) sont des féminins.
Rien n'est plus erroné : père, maire, frère, etc., sont là pour démentir une pareille assertion.
En réalité, rien ne peut guider le locuteur. Il faut qu'il sache par cœur que tel substantif est
masculin ou féminin. A partir de ce moment, il sait qu'il doit l'accorder, si faire se peut, avec
la forme féminine du déterminatif ou de l'épithète, quand il y a lieu. Ce qui complique encore
les choses, c'est qu'un certain nombre de substantifs sont indifférents. Ils peuvent se
construire en masculins comme aussi en féminins : une grande artiste, un grand artiste, etc.
Cette division de toutes les dénominations en deux genres devient obsédante au point que
des fautes sont commises, qui semblent à première vue inattendues. Nous avons ainsi
entendu : Les voies de communication ont particulièrement soufferte (France II).

Часто обучают, что слова, оканчивающиеся на -e (в правописании) являются


женского рода. Нет ничего более ошибочного: отец, мэр, брат и т. Д. здесь для того,
чтобы опровергнуть подобное утверждение. На самом деле, ничто не может
руководствовать говорящим. Он должен знать наизусть, что такое существительное
мужского или женского рода. С этого момента он знает, что должен согласовывать
его, если это возможно, с женским родом определяющего или эпитета, когда это
необходимо. Что еще усложняет дело то, что определенное количество
существительных безразличные. Они могут быть созданы в мужском роде, также как и
в женском роде: une grande artiste, un grand artiste, etc. и т. Д. Это разделение всех
наименований на два рода становится навязчивым до такой степени, что допускаются
ошибки, которые на первый взгляд кажутся неожиданными. Таким образом, мы
слышали: особенно пострадали линии связи (Франция II).

L'emploi du genre suscite une autre difficulté, qui est d'accord grammatical. Quand
deux ou plusieurs substantifs sont affectés d'une même épithète, il est naturellement
nécessaire de choisir la forme que l'on retient quand ces substantifs sont de genre différent.
La règle veut alors que "le masculin l'emporte sur le féminin": On a traite des questions et
problèmes importants. Tout se passe bien quand, comme dans l'exemple ci-dessus, le
substantif masculin est immédiatement en contact avec l'épithète au masculin, mais l'usager
répugne à construire au masculin l'épithète quand celle-ci suit ou précède immédiatement un
substantif féminin. On se rappelle le fameux exemple cité dans les grammaires : Armez-vous
d'un courage et d'une foi nouvelle. On préfère alors ce qu'on est convenu d'appeler
l'"attraction" pour échapper au choc d'un substantif féminin avec la forme masculine de
l'épithète : Le sinistre se solde par des dégâts et des perles très lourdes (à la place de lourds).

Использование рода вызывает еще одну трудность, которой является


грамматическое согласование. Когда двум или более существительным
присваивается один и тот же эпитет, естественно, необходимо выбрать ту
форму, которая используется, когда эти существительные принадлежат к
разному полу. Таким образом, правило таково: «мужской род преобладает
над женским»: мы занимаемся важными вопросами и проблемами. Все идет
хорошо, когда, как в приведенном выше примере, существительное
мужского рода непосредственно соприкасается с эпитетом мужского рода,
но пользователь неохотно конструирует в эпитет мужского рода, когда он
непосредственно следует за или предшествует существительное женского
рода. Вспоминаем знаменитый пример, приведенный в грамматике:
вооружитесь мужеством и новой верой. Затем мы предпочитаем то, что
мы условилтсь называть «притяжение», чтобы избежать шока, вызванного
существительным женского рода с мужской формой эпитета: «Зловещее»
приводит к повреждению и очень тяжелым жемчугам ( тяжелое место).

Le locuteur éprouve également de l'embarras dans un autre cas: celui où il est
manifestement c C'est que le genre grammatical veut correspondre tant bien que mal à la
distinction du sexe. Cette correspondance est loin d'être parfaite, puisque des substantifs
féminins désignent des hommes, tels que, par exemple, ordonnance, sentinelle, etc., alors
qu'on se trouve dans la nécessité d'appliquer à des femmes des appellations masculines :
professeur, assesseur, intercesseur, etc. Le sujet parlant recourt alors à divers expédients :
une femme professeur, une femme peintre, etc., à côté d'une institutrice, d'une monitrice et
même d'une factrice. Personnellement, j'ai même entendu une locutrice dire: la chef, ce qui
revient à féminiser un substantif masculin en le flanquant d'un déterminatif féminin,
phénomène d'autant plus curieux en l'occurrence qu'on entend dire par ailleurs : la cheffesse
de rayon (d'un grand magasin), etc.

Говорящий испытывает также затруднение и в другом случае: когда


явно невозможно определить какой-либо род. Это потому, что
грамматический род хочет как-то соответствовать различию рода. Это
соответствие далеко от совершенства, так как существительные женского
рода обозначают мужского, например, таинственное, стражное и т. Д., В
то время как мы обнаруживаем в необходимости применять мужские имена
к женщинам: профессор , асессор, заступник и др. Затем говорящий
прибегает к различным приемам: женщина-учитель, женщина-художник и
т. Д., А также учитель, смотритель и даже почтальон. Лично я даже
слышал, говорящая говорит: голова, что равносильно феминизации
существительного мужского рода, обрамляя его женским детерминативом,
- явление, тем более любопытное в данном случае, которое мы слышим в
другом месте: заведующий отделом (универмага) и др.

Des considérations étrangères à la linguistique ont provoqué la création de tournures aussi


cocasses que Madame le Député, Madame le Sénateur, Madame le Maire, Madame le
Conseiller municipal, etc. Ce n'est pas tout, l'embarras croît encore si possible quand il s'agit
de signaler un phénomène auquel il est vraiment par trop absurde d'attribuer un genre. Cela
s'applique surtout aux phénomènes de la nature indiqués au moyen de verbes dits
"impersonnels". On dit: il pleut, il neige, il vente, il fait du vent, il fait froid, il fait chaud. Le
pronom employé est celui du masculin singulier. Il est clair qu'il ne se rapporte pas à une
entité qui pourrait être affublée du genre masculin. Nos grammaires enseignent qu'il s'agit du
pronom mais ce même il apparaît dans des constructions plus ou moins stéréotypées, telles
que: il faut que..., il paraît que..., il surprendrait que..., il me souvient que..., etc. Dans ces
dernières constructions, il fait office d'un pronom sujet relais qui tient la place de la
proposition sujet. Celle-ci, venant en second lieu, doit être indiquée au moyen d'un élément
pronominal faisant fonction de sujet à sa place devant le verbe, puisque le verbe ne peut
guère venir en tête d'une énonciation.

Соображения, чуждые лингвистике, спровоцировали создание такие


забавные обороты, Madame le Député, Madame le Sénateur, Madame le Maire,
Madame le Conseiller municipal, etc. и т. Д. И это еще не все, трудность
возрастает, если это возможно, когда дело доходит до указания на
явление, которому действительно слишком абсурдно приписывать род.
В особенности это относится к природным явлениям, обозначенным с
помощью так называемых «безличных» глаголов. Мы говорим: идет
дождь, идет снег, ветрено, ветрено, холодно, жарко. Используется
местоимение мужского рода единственного числа. Ясно, что это не
относится к сущности, которая могла быть замаскирована под мужской
род. Наши грамматики учат, что речь идет о «нейтральном»
местоимении, но то же самое оно появляется в более или менее
стереотипных конструкциях, таких как: необходимо, чтобы ..., кажется,
что ..., это удивило бы .. ., Я помню то ... и т. Д. В этих последних
конструкциях он служит как местоимение подлежащего, которое
заменяет придаточное предложение. Последний, занимающий второе
место, должен указываться посредством местоименного элемента,
действующего как подлежащее на его месте перед глаголом, поскольку
глагол вряд ли может стоять во главе высказывания.

Comme on le voit, la fonction de cet il est double et n'a rien à voir avec l'expression du genre
grammatical. C'est ce que la langue parlée de tenue négligée reflète en remplaçant il par ça
dans : ça pleut (ça flotte), ça tombe, ça va, ça colle, ça dégringole, ça grouille, etc. Le
français ne fait en cela que procéder comme ont déjà fait des langues telles que le suédois ou
le danois. On entend donc partout dire : ça se peut ( = il se peut), si ça se trouve, ça
m'étonnerait, etc.

La distinction de genre a-t-elle au moins quelques avantages en certaines occasions? Il ne


saurait être question de le nier. Un premier avantage, tout lexical mais d'extension réduite,
est de distinguer par le genre des mots qui ont même prononciation: la tour / le tour, le père,
le pair / la paire, le maire / la mère, le bar / la barre, etc., mais il existe parallèlement un
grand nombre d'homophones qui sont de même genre: ère / aire, corps / cor, poids / pois,
seau / saut / sot, faim / fin, etc. Le rendement de la distinction de genre est donc relativement
mince dans ce domaine.

Как мы видим, функция il двойная и не имеет ничего общего с выражением


грамматического рода. Это то, что отражает разговорный язык заброшенной одежды,
заменяя его языком: идет дождь (плавает), падает, летит, прилипает, кувыркается,
роится и т. Д. В этом случае французский язык действует только в той мере, в какой
это уже сделали такие языки, как шведский и датский. Поэтому мы слышим повсюду:
это может быть (= может быть), если это так, это меня удивит и т. Д. Имеет ли
гендерное различие хоть какие-то преимущества в определенных случаях? Не может
быть и речи об отрицании этого. Первое преимущество, все лексическое, но с
ограниченным расширением, заключается в различении по роду слов с одинаковым
произношением: la tour / le tour, отец, сверстник / пара, мэр / мать, бар / barre и т. д., но
в то же время существует большое количество омофонов одного жанра: эпоха /
площадь, тело / рог, вес / горошина, ведро / прыжок / дурак, голод / конец и т. д. Таким
образом, гендерное различие в этой области относительно невелико.

Un deuxième avantage, c'est celui de rendre mobile l'épithète par rapport au mot qu'elle
détermine: une preuve de dévouement étonnante, un projet de résolution écrit. Ces
constructions demeurent parfaitement claires tant que l'accord en genre est possible. Dans le
cas contraires, elles prêtent à des erreurs d'interprétation: Une manifestation de mauvaise
volonté inattendue, etc.

Indirectement, la distinction de genre apporte dans certains cas des précisions qui éclairent
sur d'autres aspects de l'énonciation. Ainsi, on ne sait pas le nombre du mot peuple dans une
expression: je m'adresse au(x) peuple(s), mais il n'y a aucune hésitation dans le cas de: je
m'adresse aux populations. La forme aux, construite avec un substantif féminin, ne peut se
rapporter qu'à un pluriel.

Второе преимущество заключается в том, что эпитет становится


мобильным по отношению к определяемому им слову: удивительное
доказательство преданности делу, письменный проект резолюции. Эти
конструкции остаются совершенно ясными до тех пор, пока возможно
гендерное согласие. В противном случае они могут быть истолкованы
неверно: неожиданное проявление недоброжелательности и т. Д.
Косвенно гендерное различие в некоторых случаях дает детали,
проливающие свет на другие аспекты высказывания. Таким образом, мы не
знаем количество слова «люди» в выражении: я обращаюсь к людям, но нет
никаких сомнений в том, что: я обращаюсь к населению. Форма aux,
построенная с существительным женского рода, может относиться только к
множественному числу.

Il est encore un cas où le genre apporte quelque facilité, c'est quand il s'agit d'employer une
épithète en fonction pronominale: Elle a hésité entre les deux robes, finalement, elle a acheté
la rouge. Parallèlement, il est loisible de distinguer le grand / la grande, le petit / la petite, et
le masculin a été spécialisé dans la fonction de transformer un adjectif en substantif: le froid,
le chaud, le sublime, etc. Il suffit de considérer les expédients auxquels sont astreintes
plusieurs autres langues, telles que l'anglais, les langues scandinaves ou surtout les langues
sans genre (finnois, hongrois, turk, etc.) pour apprécier les services que nous rend ici la
distinction de genre. Il est vrai qu'elle repose surtout sur la distinction des formes masculines
et féminines des déterminatifs, et bien moins sur les formes distinctes du genre des adjectifs:
De toutes les solutions, il a choisi la plus risquée.

Есть еще один случай, когда жанр приносит некоторую легкость, и это когда дело
доходит до если использовать эпитет в местоименной функции: она колебалась между
двумя платьями, наконец, она купила красное. В то же время можно различать
большое / большое, маленькое / маленькое, а мужской род специализируется на
функции преобразования прилагательного в существительное: холодное, горячее,
возвышенное и т. Д. Достаточно рассмотреть способы, с которыми связаны несколько
других языков, такие как английский, скандинавские языки или особенно бесполые
языки (финский, венгерский, турецкий и т. Д.), Чтобы оценить услуги, которые
гендерное различие оказывает нам здесь. . Верно, что это основано прежде всего на
различии между мужскими и женскими формами детерминативов и гораздо меньше на
различных формах рода прилагательных: из всех решений он выбрал наиболее
рискованный.
La distinction du genre a été retenue dans la langue écrite en ce qui concerne le participe
passé employé dans certaines constructions (lorsqu'il vient après le complément direct du
verbe). On doit écrire, et l'on devrait dire: Il n'a pas reçu la lettre que je lui ai écrite, les
lettres que je lui ai écrites, etc. Mais cet accord n'est possible qu'autant que le participe passé
possède une forme particulière de féminin, nous voulons dire une forme indiquée par la
prononciation et non pas uniquement par l'orthographe. Il a pris connaissance de la lettre que
je lui ai communiquée, etc.

Quand c'est une femme qui s'exprime, le participe passé devrait s'accorder au féminin avec le
complément d'objet implicite (représenté par un pronom personnel): Son arrivée m'a
surprise, les a surprises, etc. Mais dans trop de cas, l'accord est purement graphique: son
arrivée l'a bouleversée, les a bouleversée, etc., aussi, comme c'est le cas de le dire, il demeure
lettre morte. Pour cette raison et d'autre encore sur lesquelles il n'y a pas lieu de s'arrêter ici,
l'accord du participe passé a fait son temps. Il ne s'entend pratiquement plus dans la langue
parlée, même celle des personnes cultivées, et il donne lieu à d'innombrables fautes
d'orthographe. En épluchant les colonnes des quotidiens, par exemple, on peut faire tous les
jours une ample moisson de ces fautes d'orthographe et même parfois de prononciation qui
ne choquent plus personne parce qu'elles sont devenues universelles.

В письменном языке гендерное различие сохранилось в отношении причастия


прошедшего времени, используемого в некоторых конструкциях (когда оно идет после
прямого дополнения глагола). Надо написать, и нужно сказать: он не получил письма,
которые я ему написал, письма, которые я ему написал, и т. Д. Но это соглашение
возможно только до тех пор, пока причастие прошедшего времени имеет
определенную форму женского рода, мы имеем в виду форму, обозначенную
произношением, а не только написанием. Он прочитал письмо, которое я ему передал,
и т. Д. Когда женщина говорит, причастие прошедшего времени должно
согласовываться в женском роде с неявным дополнением объекта (представленным
личным местоимением): ее появление удивило меня, удивило их и т. Д. Но в очень
многих случаях сделка носит чисто графический характер: его прибытие расстроило
ее, расстроило их и т.д., так что, как говорится, это остается мертвой буквой. По этой и
другим причинам, на которых здесь нет необходимости останавливаться, согласие
причастия прошедшего времени настало. Его с трудом можно услышать на
разговорной речи даже образованных людей, и это приводит к бесчисленным
орфографическим ошибкам. Например, просматривая столбцы ежедневных газет, мы
можем ежедневно собирать большой урожай этих орфографических, а иногда и
произношений ошибок, которые больше никого не шокируют, потому что они стали
универсальными.

Vous aimerez peut-être aussi