Vous êtes sur la page 1sur 3

TRADUCCIÓN LIBRE

« Sous-section 4 "Subsección 4
« La résolution " La resolución

« Art. 1224. - La résolution résulte soit de "Art. 1224. - La resolución resulta, sea de la
lʼapplication dʼune clause résolutoire soit, aplicación de una cláusula resolutoria, sea,
en cas dʼinexécution suffisamment grave, en caso de inejecución suficientemente
dʼune notification du créancier au débiteur grave, de una notificación del acreedor al
ou dʼune décision de justice. deudor o de una sentencia judicial.

« Art. 1225. - La clause résolutoire précise "Art. 1225. - La cláusula resolutoria precisa
les engagements dont lʼinexécution las obligaciones cuyo incumplimiento dará
entraînera la résolution du lugar a la resolución de contrato.
contrat. La resolución está subordinada a una
« La résolution est subordonnée à une constitución en mora infructuosa, si no se
mise en demeure infructueuse, sʼil nʼa pas ha convenido que ella resultará del sólo
été convenu que celle-ci résulterait du seul hecho de la inejecución. La constitución en
fait de lʼinexécution. La mise en demeure mora no produce efectos que si ella
ne produit effet que si elle mentionne menciona expresamente la cláusula
expressément la clause résolutoire. resolutoria.

« Art. 1226. - Le créancier peut, à ses "Art. 1226. - El acreedor puede, a su propio
risques et périls, résoudre le contrat par riesgo, resolver el contrato mediante
voie de notification. Sauf urgence, il doit notificación. Excepto urgencia, debe
préalablement mettre en demeure le previamente constituir en mora al deudor
débiteur défaillant de satisfaire à son de satisfacer su obligación dentro de un
engagement dans un délai raisonnable. plazo razonable.
« La mise en demeure mentionne "La constitución en mora mencionará
expressément quʼà défaut pour le débiteur expresamente que si el deudor no cumple
de satisfaire à son obligation, le créancier con su obligación, el acreedor tendrá
sera en droit de résoudre le contrat. derecho a resolver el contrato.
« Lorsque lʼinexécution persiste, le "Cuando la inejecución persiste, el
créancier notifie au débiteur la résolution du acreedor notificará al deudor la resolución
contrat et les raisons qui la motivent. del contrato y las razones que la motivan.
« Le débiteur peut à tout moment saisir le "El deudor puede, en cualquier momento,
juge pour contester la résolution. Le recurrir al juez para impugnar la resolución.
créancier doit alors prouver la gravité de El acreedor debe probar entonces la
lʼinexécution. gravedad de la inejecución.

« Art. 1227. - La résolution peut, en toute "Art. 1227. - La resolución puede, en


hypothèse, être demandée en justice. cualquier caso, ser demandada
judicialmente.

« Art. 1228. - Le juge peut, selon les "Art. 1228. - El juez podrá, según las
circonstances, constater ou prononcer la circunstancias, constatar o pronunciar la
résolution ou ordonner lʼexécution du resolución u ordenar la ejecución del
contrat, en accordant éventuellement un contrato, concediendo eventualmente un
délai au débiteur, ou allouer seulement des plazo al deudor, u otorgar únicamente
dommages et intérêts. daños y perjuicios.

« Art. 1229. - La résolution met fin au "Art. 1229. - La resolución pone fin al
contrat. contrato.
« La résolution prend effet, selon les cas, "La resolución produce efecto, según los
soit dans les conditions prévues par la casos, sea en las condiciones previstas en
clause résolutoire, soit à la date de la la cláusula resolutoria, sea en el fecha de
réception par le débiteur de la notification recepción por el deudor de la notificación
faite par le créancier, soit à la date fixée par realizada por el acreedor, sea en la fecha
le juge ou, à défaut, au jour de lʼassignation fijada por el juez o, en su defecto, al día de
en justice. la notificación judicial.
« Lorsque les prestations échangées ne "Cuando las prestaciones cumplidas no
pouvaient trouver leur utilité que par podrían encontrar su utilidad sino por la
lʼexécution complète du ejecución completa del contrato resuelto,
contrat résolu, les parties doivent restituer las partes deben devolver restituir la
lʼintégralité de ce quʼelles se sont procuré integridad de lo que se procuraron la una a
lʼune à lʼautre. Lorsque les prestations la otra. Cuando las prestaciones
échangées ont trouvé leur utilité au fur et à intercambiadas encontraron su utilidad a
mesure de lʼexécution réciproque du medida de la ejecución recíproca del
contrat, il nʼy a pas lieu à restitution pour la contrato, no habrá lugar a la restitución por
période antérieure à la dernière prestation el período anterior anterior a la última
nʼayant pas reçu sa contrepartie ; dans ce prestación que no recibió su contraparte;
cas, la résolution est qualifiée de résiliation. en este caso, la resolución se califica como
« Les restitutions ont lieu dans les terminación.
conditions prévues aux articles 1352 à "Las restituciones tienen lugar en la forma
1352-9. prevista en los artículos 1352 a 1352-9.

« Art. 1230. - La résolution nʼaffecte ni les "Art. 1230. - La resolución no afecta ni a las
clauses relatives au règlement des cláusulas relativas a la solución diferendos,
différends, ni celles destinées à produire ni a aquellas destinadas a producir efectos
effet même en cas de résolution, telles les incluso en caso de resolución, tales como
clauses de confidentialité et de non- las cláusulas de confidencialidad y no
concurrence. competencia.

« Sous-section 1 " Subsección 1


« Lʼexception dʼinexécution " La excepción de inejecución "

« Art. 1219. - Une partie peut refuser Art . 1219. - Una parte puede negarse a
dʼexécuter son obligation, alors même que cumplir con su obligación, aun cuando esta
celle-ci est exigible, si sea exigible, si la otra parte no ejecuta la
lʼautre nʼexécute pas la sienne et si cette suya o si esta inejecución es
inexécution est suffisamment grave. suficientemente grave .

« Art. 1220. - Une partie peut suspendre " Art . 1220 - Una parte puede suspender el
lʼexécution de son obligation dès lors quʼil cumplimiento de su obligación, desde que
est manifeste que son es manifiesto que su contraparte no
cocontractant ne sʼexécutera pas à cumplirá al vencimiento y que las
lʼéchéance et que les conséquences de consecuencias de esta inejecución son
cette inexécution sont suficientemente graves para ella. Esta
suffisamment graves pour elle. Cette suspensión debe ser notificada en el más
suspension doit être notifiée dans les breve plazo.
meilleurs délais.

Vous aimerez peut-être aussi