Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
3
Listado de iniciales utilizadas
AAEE: Años Europeos
AE: Año Europeo
DGT: Dirección General de Traducción
RRPP: Relaciones Públicas
UE: Unión Europea
UE27: Unión Europea de los 27
4
1.Introducción
El proyecto europeo se lleva a cabo mediante acciones en todos los campos:
políticos, administrativos, legislativos y de comunicación. Este último aspecto es el que
se estudia aquí, concretamente aplicado a cuatro campañas institucionales europeas. La
integración europea no se podría entender sin comunicación, medio de difusión hacia
los ciudadanos, diferentes geográfica, cultural y lingüísticamente.
A la hora de abordar este proyecto final de carrera, la primera pregunta que
había que responder era de qué iba a tratar. Por mi interés en la Unión Europea, ésta
sería, de una forma u otra, el centro del proyecto. Además, como la carrera que estudio
es Publicidad y Relaciones Públicas, debería centrarse en este campo. Una visión un
poco más amplia es la efectuada finalmente: se ha analizado material de comunicación
institucional de la UE para identificar si existen diferencias entre los materiales
dirigidos a dos culturas y públicos objetivo distintos y determinar si podrían estar
relacionadas con adaptaciones realizadas para satisfacer las necesidades de entidades
culturales concretas.
Otra cuestión que había que considerar era qué tipo de material se recopilaría.
Tras varios intentos, los materiales de comunicación gráfica estática han sido los
elegidos, pues este soporte (impreso o electrónico) es uno de los más estudiados en el
mundo publicitario. Se desecharon opciones como material audiovisual (más propio de
la licenciatura en Comunicación Audiovisual) o material gráfico animado (por ser más
próximo al audiovisual y su escasez encontrada).
Para realizar este proyecto era necesario, dentro de un ámbito europeo, tener en
consideración al menos dos países de la UE. En este punto surgía la duda de qué países
serían los más indicados. Más adelante se justifica que España y Austria son países
representantes de una gran cantidad de estados con las mismas características, por lo
que fueron los países elegidos.
Con estos países se tuvieron que considerar las diferencias idiomáticas,
esenciales para este trabajo, así como las diferencias culturales entre ambos países y,
cómo no, desarrollar los puntos en común y las diferencias en el campo de la
comunicación entre ellos. Este último punto es el que justifica este proyecto.
Así el proyecto se sustenta en tres pilares: la UE, la comunicación y la
traducción y la cultura. Sin estos tres pilares, este proyecto no se sostiene, por lo que ha
sido necesario indagar en cada uno de ellos y extraer los aspectos fundamentales que
pueden contribuir al enriquecimiento del desarrollo de este trabajo.
5
Título
«La comunicación en el marco de los Años Europeos de la Unión Europea de los
27 y la campaña Por la Diversidad – Contra la Discriminación. Análisis componencial
de las campañas institucionales en España y Austria. Piezas gráficas estáticas.»
2.Tema
La comunicación institucional y reflejo del principio de “Unidos en la
diversidad” en el marco de los Años Europeos desde la última ampliación de países de
la Unión Europea desde la perspectiva publicitaria en los países seleccionados para las
campañas de los Años Europeos y la campaña Por la Diversidad – Contra la
Discriminación
3.Hipótesis
«Las campañas de comunicación institucional de la Unión Europea de los 27,
aun respetando la Política Europea de Comunicación vigente, adaptan su forma y
contenido a las culturas objetivo nacionales de sus campañas dentro del proceso de
integración europea».
4.Objetivos
i. Objetivo general
Con la investigación se pretende tomar una instantánea de la aplicación práctica
de diferentes campañas de comunicación institucional de la UE27 para comprobar si se
cumple el lema de la UE: “Unidos en la diversidad”.
ii. Objetivos específicos
i. Identificar igualdades en el plano institucional del discurso
europeo para extraer la esencia de comunicación de la Unión Europea en la práctica.
ii. Reconocer diferencias de comunicación en el plano institucional
de las campañas nacionales para establecer sus identidades culturales diferenciadas.
iii. Determinar distinciones entre los años estudiados con perspectiva
de conjunto.
iv. Establecer el eje de comunicación seguido desde la última
ampliación de la UE.
6
5.Marco teórico
i. La Unión Europea
i. Concepto de Unión Europea
La Unión Europea se fragua a fuego lento. Desde sus inicios, oficialmente con el
discurso de Robert Schuman – ministro francés de Asuntos Exteriores – el 9 de mayo
de 1950, el espíritu de colaboración se ha ido extendiendo por un continente azotado por
guerras y penurias, sufridas a causa del anteriormente fortuito entendimiento entre
naciones.
Actualmente se puede resumir el proyecto europeo en su lema oficial:
Unidos en la diversidad.
Estas palabras simplifican esta voluntad de ayuda mutua que se promueve desde
las instituciones comunitarias, aunque más avanzada en unos campos que en otros, en
unas políticas que en otras. El cuerpo de conocimiento de la comunicación actual es un
proceso esencial y sin precedentes mediante el cual se hace posible la difusión de
valores comunes, objetivos compartidos y realidades ejemplarizantes para
aproximadamente quinientos millones de habitantes.
La UE lleva a cabo multitud de acciones de comunicación, entre las que se
encuentra la campaña para las elecciones al Parlamento Europeo del 7 de junio de 2009.
Las campañas objeto de estudio en este texto corresponden a los Años Europeos desde
la última ampliación a veintisiete países, a saber: Año Europeo 2007 de la Igualdad de
Oportunidades para Todos, Año Europeo 2008 del Diálogo Intercultural y el Año
Europeo 2009 de la Creatividad y la Innovación. A estos tres años se suma en este
proyecto una campaña iniciada antes de la ampliación de 2007, en junio de 2003,
relacionada con el tema de la campaña del AE 2007 y que tiene continuidad después:
campaña Por la Diversidad – Contra la Discriminación.
ii. Breve historia de la Unión Europea (cronograma de
ampliaciones)
Oficialmente se habla de seis periodos destacables al margen de las distintas
ampliaciones1. La primera etapa va de 1945 a 1959. En los años cincuenta se dio un
primer paso con la creación de la CECA (Comunidad Europea del Carbón y del Acero)
1
Disponible en http://europa.eu/abc/history/index_es.htm consultado por última vez el 5 de mayo de
2009.
7
entre Alemania, Bélgica, Francia, Italia, Luxemburgo y los Países Bajos el 18 de abril
de 1951. En la misma década, el 25 de marzo de 1957, se firma el Tratado de Roma,
mediante el cual se crea la Comunidad Económica Europea (CEE), mercado común
europeo. Sus principios son la libre circulación de personas, bienes y servicios
intracomunitarios.
La segunda etapa transcurre en la década de los sesenta, de 1960 a 1969. Esta
década se caracteriza por el auge del comercio comunitario y mundial, la construcción
del muro de Berlín en 1961, y la cultura juvenil que en mayo de 1968 se materializa en
la revuelta estudiantil en París. También en esta década aparece la Política Agraria
Común (PAC), que armoniza los precios agrícolas en la Comunidad.
La tercera etapa en la década de 1970 a 1979 vislumbra la primera ampliación,
más adelante comentada. Se planea la creación de una moneda única, se crea el Fondo
Europeo de Desarrollo Regional para transferir recursos de las zonas más ricas a las más
pobres, y se da el primer sufragio universal directo del Parlamento Europeo, tras lo cual
se crean los grupos políticos paneuropeos.
Durante el periodo comprendido de 1980 a 1989, la cuarta etapa, se suceden
varios acontecimientos relevantes. La entonces CEE pasa a contar con Grecia, España y
Portugal entre sus miembros. En 1986 se firma el Acta Única Europea, que facilita el
mercado único. En 1989 se derriba el muro de Berlín, acontecimiento que precede a la
reunificación de las dos Alemanias.
La quinta etapa, de 1990 a 1999, ve cómo los países europeos ex-comunistas se
acercan a la Unión. En 1993 se crean las «cuatro libertades» de circulación: de
mercancías, de servicios, de personas y de capitales. En este año se firma el Tratado de
Maastricht, de la Unión Europea. En 1995 se suman a la UE Austria, Finlandia y
Suecia. En 1999 se firma el tratado de Ámsterdam. En esta década se crea el espacio
Schengen, con cuya adopción ya no es necesario presentar pasaporte dentro de la UE.
La última etapa, iniciada en el año 2000, ve el nacimiento de la nueva moneda
europea. En esta década se da la mayor ampliación jamás vivida en la UE con la
incorporación de diez nuevos países en un primer momento y otros dos en una segunda
fase. También se inicia el proceso de aprobación del Tratado por el que se establece una
Constitución para Europa. En el año 2008 estalla la crisis económica, atenuada en los
países que adoptaron el euro frente a otros países no adheridos a la moneda común.
Así llegamos a 2009, año de redacción de este escrito.
8
• La Unión Europea de los 27
La actual Unión Europea de los 27 es fruto de varias ampliaciones que se han
sucedido desde la primera Unión formada por los seis países fundadores (Alemania,
Bélgica, Francia, Italia, Luxemburgo y los Países Bajos). La primera ampliación,
acaecida en 1973, supuso la adhesión de Dinamarca, Irlanda y Reino Unido. La segunda
ampliación, de 1981, unió a Grecia al destino europeo común. En la tercera ampliación,
de 1986, se unieron España y Portugal a la UE. En 1995 la ampliación fue
protagonizada por la adhesión de Austria, Finlandia y Suecia. En 2004 tuvo lugar la
mayor ampliación de la historia de la UE, mediante la cual en un mismo acto el número
de países nuevos superó al de estados fundadores de la UE con la adhesión de Chipre,
Eslovaquia, Eslovenia, Estonia, Hungría, Letonia, Lituania, Malta, Polonia y República
Checa. En la última ampliación implantada hasta la fecha, Bulgaria y Rumanía entraron
a formar parte de la UE, concretamente en el año 2007.
«Cada año o cada dos años la UE o el Consejo de Europa dirigen la atención pública hacia un
problema europeo particular mediante la organización de una serie de actividades especiales.
Así, 2008 es el "Año europeo del diálogo intercultural".» 2
2
http://europa.eu/abc/eurojargon/index_es.htm (consultado por última vez el 5 de mayo de 2009.
3
Más información: http://www.europarl.europa.eu/news/archive/staticDisplay.do?language=es&id=1005
10
2006 de la Movilidad de los Trabajadores
2005 de la Ciudadanía a través de la Educación
2004 de la Educación a través del Deporte
2003 de las Personas con Discapacidad
2001 de las Lenguas
1999 de la Lucha contra la Violencia contra las Mujeres
1998 de la Democracia Local y Regional
1997 contra el Racismo y la Xenofobia
1996 de la Educación y de la Formación Permanentes
1995 de la Seguridad en Carretera y de los Conductores Jóvenes
1994 de la Alimentación
1993 de las Personas de Edad Avanzada y de la Solidaridad entre las Generaciones
1992 de la Seguridad, la Higiene y la Salud en el Lugar de Trabajo
1990 del Turismo
1989 de la Información contra el Cáncer
1988 del Cine y la Televisión
1987 del Medio Ambiente
1986 de la Seguridad en Carretera
1985 de la Música
1984 de los Ciudadanos Europeos
1983 de las Pequeñas y Medianas Empresas y de la Artesanía
Analizar todos los AAEE en este trabajo personal de un curso académico se
haría imposible por varias razones. En primer lugar debido a las dificultades para tener
acceso a los materiales disponibles de cada año y, en segundo lugar, por la extensión y
objetivos del proyecto en sí. Por este motivo se ha elegido analizar los AAEE desde la
unión de Bulgaria y Rumanía, últimos países en unirse a la UE en 2007. El AE 2010 de
Lucha contra la Pobreza y la Exclusión Social, al no estar implantado, se ha obviado en
este estudio.
Para obtener una visión general anterior a la última ampliación que sea abarcable
por este proyecto se ha incluido la campaña Por la Diversidad – Contra la
Discriminación, que se inició antes de la última ampliación de la UE y tiene continuidad
hoy día.
11
inglés, italiano, irlandés, letón, lituano, maltés, neerlandés, polaco, portugués, rumano y
sueco). Tras un acuerdo con el gobierno español, algunos textos también están
disponibles en catalán, vasco y gallego por su estatus especial desde 2006. Otras
lenguas, como el luxemburgués, galés, sami, sardo, bretón, frisón u otros, no han sido
impulsadas como lenguas oficiales de la UE por sus respectivos gobiernos4.
Podríamos afirmar que el mayor esfuerzo del mundo por equiparar las lenguas de
un continente se da en la UE, pero en distintos grados. La división por estados
soberanos aquí se ve superada por territorios de lengua nativa compartida, pero el habla
se presenta por divisiones en territorios extensos geográficamente. Así, el español se
considera el mismo en Andalucía que en el resto de España, al igual que el alemán de
Austria y el hablado en Alemania o la parte germanoparlante de Suiza – aun cuando
Suiza no forma parte de la UE, comparte lengua alemana oficialmente, mas el alemán
suizo tiene sus propias reglas. En el caso que se toma en este documento se podría
hablar de dos regiones muy semejantes en cuanto a que Austria y Andalucía, con
diferentes grados de independencia (una estado soberano, otra comunidad autónoma)
que pertenecen a una comunidad hablante mayor. En este proyecto se contemplan
lenguas en Europa, aunque el español trasciende allende la UE.
En la UE los textos se generan prácticamente de manera multilingüe, por lo que se
hace difícil la diferencia entre traducción y texto original – las veintitrés lenguas
oficiales se consideran texto original. En la práctica, la gran mayoría de textos que se
trabajan en la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea se elaboran en
inglés.
4
http://europa.eu/languages/es/document/59 consultado por última vez el 7 de mayo de 2009.
5
Extraído de presentación de Ingemar Strandvik facilitada por Eloísa Monteoliva, tutora de este
proyecto.
12
ii. Comunicación y publicidad
i. Teorías de comunicación y publicidad
El primer tratadista de la retórica, inicio del cuerpo de conocimiento de lo que
hoy conocemos como publicidad, fue Córax de Siracusa (Duro Moreno, 2001), quien
definía la retórica como: «Una colección de reglas para seducir a los hombres mediante
palabras elocuentes» (Duro Moreno, 2001). Más adelante, Aristóteles la definió como:
«[…] la facultad de teorizar (sobre) lo que es adecuado en cada caso para convencer»
(Duro Moreno, 2001). En la obra del mismo autor del que se extraen estas definiciones
también encontramos la del mallorquín Raimundo Lulio, de los siglos XIII – XIV d. C.,
que reflejó en su obra capital Ars Magna: «la alquimia de la palabra».
La retórica era uno de los tres pilares del trivium, que estudiaba quien se
enfocaba a las artes liberales relativas a la elocuencia. La gramática, la dialéctica y la
retórica constituían este trivium de la Edad Media, cuya meta era ser reconocido como
desenvuelto en el hablar (Duro Moreno, 2001). La retórica se constituía en las
siguientes partes: intelletio, inventio, dispositio, elocutio, actio y memoria. Duro
Moreno ilustra elocuentemente la relación entre retórica y publicidad:
«La coincidencia entre retórica y publicidad resulta, así pues, teleológicamente incontrovertible,
cuando menos en un punto: las dos aspiran a ad persuadendum accommodare dicere6...».
6
Adecuar lo que se dice para persuadir. Nota y subrayado del autor (Duro Moreno, 2001).
13
otras teorías quedan fuera de este texto por razones de brevedad.
La teoría más extendida y usada es la de emisor – mensaje – receptor, con una
serie de variables como código, canal, contexto o ruido. Estos conceptos se usan a lo
largo de todo el documento.
En lo tocante al cuerpo de conocimiento puramente publicitario, Cómitre
Narváez, siguiendo a Lvovskaya y Eguizábal Maza, distingue – según Duro Moreno –
tres principios de todo texto publicitario, aunque no exclusivamente de este tipo de
texto: integridad (con inicio y fin), coherencia (por la comprensión del conjunto y el
estilo publicitario) y conclusión (cada texto es unitario y conclusivo).
Para concluir este trabajo, Duro Moreno afirma lo siguiente: «el genuino arte de
escribir consiste en saber dónde detenerse después de haber elaborado una felicidad
verbal», afirmación que se podría aplicar al campo publicitario.
El concepto de publicidad ha sufrido variaciones en los últimos años. Ha pasado
de centrarse en el producto a situar en su seno al hombre para quien se crea la pieza
publicitaria. Según Bueno García «es una visión menos arrogante de la función
publicitaria y que le hace aproximarse más al público receptor.»
«Un ciudadano que visita las instituciones se vuelve cargado de documentos muy bonitos,
aunque no exista garantía de que haya comprendido cómo funciona todo y en qué medida afecta
a su vida cotidiana (…) No es necesario comunicar más, sino mejor.» 7
En este sentido, Díez Arroyo decía en 1998 que «(…) las personas que
comparten conocimiento mutuo (es decir, un mismo contexto) saben que lo comparte,
pero(,) si no lo saben, entonces no lo tienen. El conocimiento mutuo (…) o es algo
7
Extraído del Dictamen del Comité Económico y Social Europeo sobre el tema Cómo conciliar
dimensión nacional y dimensión europea en la comunicación de Europa al ciudadano (Dictamen
exploratorio), Bruselas, 10 de julio de 2008.
14
constatable o no existe.» (Duro Moreno). Watzlawick et al. (1967) decían (sic) este
sentido:
«(…) there is a property of behaviour that could hardly be more basic and is, therefore, often
overlooked: behavior has no opposite.»
15
Julianne House definía la traducción como: «La sustitución de un texto en
lengua origen por un texto semántica y pragmáticamente equivalente en la lengua meta»
(Valdés Rodríguez, 2004).
Del texto origen al texto meta, el anuncio verbal presenta diferentes grados de
traducibilidad: la extranjerización deliberada – la traducibilidad plena –, la traducción,
la adaptación y la creación – la intraducibilidad plena – (Duro Moreno, 2001). En este
sentido, la adaptación en términos interculturales se refiere al proceso de apropiación de
comportamientos y valores de la cultura destino, mientras que la asimilación es el
proceso de resocialización hacia la cultura destino.
En las teorías de la traducción han de diferenciarse las principales: las normas de
Gideon Toury, la teoría del escopo o skopos (en griego), o funcionalista de Katharina
Reiss, Wolfram Wills o Hans J. Vermeer y la escuela de la manipulación, iniciada esta
última en Holanda e Israel.
Gideon Toury se basa en la descripción de los textos traducidos y su relación
con otros factores de la cultura meta. Valdés Rodríguez expresa la noción de norma de
Toury como: «(…) las normas son aquellos valores implícitos dentro de un grupo que
sirven como criterios para juzgar lo que es o no adecuado o aceptable». Las normas de
Toury son tres: preliminares (previas a la traducción), operativas (durante la traducción)
e inicial. Las normas preliminares establecen qué se traduce y qué no. Las normas
operativas se dividen entre matriciales, de distribución del material lingüístico, y
textuales, que seleccionan el material lingüístico del polo meta que sustituya los
elementos del texto origen. La norma inicial determina si el texto se mantiene en la
cultura original de la obra (adecuación) o mimetiza la cultura de recepción
(aceptabilidad).
La teoría del escopo o funcionalista se centra en transmitir lo mismo en una
lengua u otra. «A partir del análisis de un texto y del reconocimiento de una
determinada tipología textual, estos autores atribuyen un método particular de
traducción a cada tipo textual (…) Reiss considera que la traducción “es un servicio
comunicativo, y normalmente un servicio para un receptor o receptores en lengua meta”
(1989 [1976]:107), por tanto, la traducción ha de ser entendida como parte de un acto
comunicativo». Para el escopo lo importante son traducción y objetivos, y no tanto que
el texto sea fiel reflejo del original; lo que en publicidad se traduciría en que lo
importante es la eficacia publicitaria.
La escuela de la manipulación surgió a principios de los años ochenta por
16
contraposición al enfoque inductivo (bottom-up) de análisis de la traducción alentado
por un grupo de estudiosos vinculados a Leipzig, que proponían una visión deductiva
(top-down), el acercamiento descriptivo ante el prescriptito o evaluativo, la observación
empírica ante la contemplación y la cultura (incluso la ideología) ante la lengua (Duro
Moreno, 2001).
Otras aportaciones, como la de Newmark con la traducción comunicativa,
pretenden dar el significado contextual exacto del texto origen de tal forma que
contenido y lenguaje sean aceptables en el texto meta. El concepto de traducción como
acto de comunicación entronca con la Pragmática, las Lingüísticas Textuales y el
Análisis del Discurso (Valdés Rodríguez, 2004).
El concepto de adaptación de Zaro Vera y Truman (1998) hace alusión a
elementos culturales sustituidos de la lengua origen en la lengua meta (sic). Duro
Moreno prosigue diferenciando «la adaptación puntual (u ocasional) y la adaptación
global (o general).» La adaptación puntual está ligada al texto original y es más táctica;
la adaptación global está ligada al acto de habla, no al texto original, y es más
estratégica.
Valdés Rodríguez propone para la traducción publicitaria efectuar
retrotraducciones o back translations que identifiquen los posibles cambios de
significado en este trabajo. En este sentido, el traductor ha de tener competencia
lingüística, pero también cultural en ambos polos.
Marieke de Mooij, citada en Valdés Rodríguez, distingue diez pasos a seguir en
el proceso de planificación de la publicidad mundial: 1) análisis de la situación, 2) fijar
la estrategia y los objetivos de la comunicación, 3) decidir a quién va a dirigirse la
campaña, 4) establecer el presupuesto total, 5) crear el mensaje, 6) seleccionar el medio
o los medios de comunicación que se van a emplear y su integración dentro de la
campaña, 7) centralizar o no las decisiones de planificación de medios 8) asignar el
presupuesto, 9) organización e implementación de la campaña y 10) control y
evaluación de resultados.
Este mismo esquema se puede extrapolar a la realidad comunicativa de la UE,
pues sigue el mismo camino si tenemos en cuenta que se elabora todo el proceso en la
misma lengua. La misma autora fija tres posibilidades de ejecución de la comunicación
en varios países (aquí culturas): «a) una estrategia uniforme y estándar sin ninguna
adaptación, b) adaptación formal del contenido del mensaje o traducción del texto y c)
adaptación cultural y situacional del contenido del mensaje.»
17
iii. Cultura
El concepto de cultura proviene del latín colere, cultivar o, con más propiedad,
culturar en español. Consiste en el conjunto de saberes que permiten al ser humano
discernir en su vida. La publicidad, como señala Duro Moreno, «es más arte que
ciencia. Los antiguos griegos dispusieron cuatro niveles, progresivamente ascendentes,
de acceso al conocimiento: peîra o ‘habilidad’, empeiría o ‘conocimiento práctico’,
techne o ‘arte’ y epistéme o ‘ciencia’.»
19
la reactiva es posterior al cambio. Esta división, por ser división de culturas, no se
puede catalogar como científica: es cultural. Se basa en la experiencia a lo largo del
tiempo y los países del autor del libro, que teoriza sobre su experiencia.
En este apartado es necesario también definir el etnocentrismo, que significa
considerar que uno mismo o el grupo al que pertenece es el centro, es lo normal frente a
lo que el resto juzga, el filtro desde el que se observa todo. Kelly-Holmes habla del
efecto del país de origen, que enriquece la integración europea y no debería perderse.
8
Traducción del original en inglés de Emilio Romero: «the future cultural-communicative context of
pan-European market discourses may in fact consist not of a giant homogeneized market, but of regional
Euro-clusters within which advertisees will share ‘similar economic demographic and/or lifestyle
characteristics which cut across cultural and national boundaries’».
20
Gráfico 3. Esquema de traducción publicitaria9
Según este modelo se puede contemplar la complejidad de la realidad
comunicativa, que llevada a la comunicación que la UE realiza en el material de este
trabajo se traduce en un emisor primero (UE), que es llevado a un emisor segundo (la
representación en el país pertinente de la UE, en su lengua propia), y así con todos los
elementos del esquema propuesto.
«No se trata de ‘vender Europa’, sino de permitir a los ciudadanos que vivan en el espacio
9
Extraído de Bueno García (2000).
21
europeo y participen con conocimiento de causa en las decisiones sobre el futuro de la Unión.
(…) Por tratarse de una construcción reciente, que algunos ciudadanos entienden mal, es menos
fácil hacer comprender Europa, su necesidad, su utilidad.» 10
10
Extraído del Dictamen del Comité Económico y Social Europeo sobre el tema Cómo conciliar
dimensión nacional y dimensión europea en la comunicación de Europa al ciudadano (Dictamen
exploratorio), Bruselas, 10 de julio de 2008.
11
Extraído de COM (2007) 412 final.
12
Traducción del texto original: «Every culture attempts to create a “universe of discourse” for its
members, a way in which people can interpret their experience and convey it to one another».
22
iv. Culturas nacionales estudiadas
La cultura española no se puede entender sin la cultura hispana. La cultura
austriaca tampoco se puede entender sin la cultura germana. Aunque muy distantes
conceptualmente, Austria y España se han elegido como países representantivos de lo
que, en la división de Lewis (2006), son los más numerosos puntos en los que coinciden
distintos países en características culturales parecidas.
13
Extraído de Lewis (2006).
14
En Van Ruler y Verčič (2004).
23
término comunicación como concepto neutro que aúna los vocablos ya mencionados en
este párrafo y las acepciones de publicidad y traducción, ya comentadas.
6.Metodología
Cabe de señalar que el proceso de recopilación de materiales gráficos estáticos
finales para este proyecto ha sido más arduo de lo que en un principio se esperaba.
Aunque en Internet se tiene fácil acceso a documentos como guías de estilo, éstas son
guías orientativas no dirigidas a ningún país en concreto y, desgraciadamente, contiene
en su mayoría materiales inacabados en los que los documentos se conforman como
plantillas en las que insertar el texto final y las fotografías definitivas, por lo que no son
materiales válidos. Estas plantillas están únicamente en inglés, por lo que tampoco son
válidas en este sentido para los países contemplados en este análisis y, aunque fuese un
país angloparlante, tampoco dispondría de los contenidos finales objeto de este
estudio15.
15
Los materiales digitales analizados se adjuntan en formato electrónico en el DVD.
24
han encontrado, dado que este trabajo tiene limitaciones temporales y un análisis de
todos los materiales supondría aplazamiento de la redacción definitiva, tanto que
inmediatamente habría que recopilar nuevos documentos que aparecerían en este tiempo
de análisis.
Se ha optado por seleccionar aquel material gráfico estático cuyo soporte físico
destino es el papel, campo plausible para un Proyecto Final de Carrera de estas
dimensiones. Lamentablemente se ha tenido acceso limitado a este material en forma
impresa, por lo que se ha procedido a reunir las piezas gráficas de forma electrónica,
aquellas disponibles en la red y las que se han podido obtener gracias a la colaboración
del Centro de Documentación Europea en Granada y del Centro de Información Europa
Directo en Granada al respecto, pues han contribuido a hacer posible esta investigación.
La opción de recopilación electrónica de material ha facilitado el análisis de las piezas.
iv. Otros
Las presentaciones de Ingemar Strandvik han esclarecido la realidad de la UE en
cuanto a tratamiento de lenguas se refiere. Además, las tesis de Meillier y Meyer han
hecho posible una mejor aproximación a lo que supone realizar un trabajo de tesis sobre
la UE.
16
Para más información se puede visitar http://www.mariapinto.es/imatec/for.htm Para ver el equipo de
trabajo la página al efecto es http://www.mariapinto.es/imatec/equipo.htm
17
Disponible en http://europub.wzb.eu/codebooks.en.htm
26
a sumarle la campaña Por la Diversidad Contra la Discriminación, así como opciones
que se ha visto necesario incluir en otros campos de análisis y entradas nuevas.
Para la posición de los elementos se ha optado por la división según la ley de
tercios, que permite un análisis más pormenorizado que otras opciones, como la
división en cuatro secciones y, además, es la forma simplificada de analizar la sección
áurea que se estudia en imágenes fotográficas – aquí aplicado a todo material gráfico
estático. Asimismo se ha ampliado el número de opciones para clasificar los elementos
en estas categorías: centro total, derecha total e izquierda total describen las columnas
completas de tres cuadrantes que describe la primera palabra de cada clase. Para
abreviar, se ha optado por incluir la posibilidad “todas posiciones” si los elementos
ocupan todas las posiciones posibles. El concepto “disperso” se refiere a que los
elementos no se identifican con esta división en tercios y por lo tanto quedan fuera de
esta división, pero están presentes en el material analizado en cada caso. En estas
clasificaciones de posición se registran las ubicaciones del elemento analizado, no el
número de veces que aparecen por cada material analizado. Nótese además que la
denominación se hace indistintamente según se describa primero la lateralidad o la
verticalidad de la posición en cada caso («derecha superior» es igual a «superior
derecha» al clasificar las posiciones).
• Ficha de análisis
1. Nº de documento
2. Año Europeo de la pieza
a. 2007
b. 2008
c. 2009
d. Diversidad
3. Lengua usada
a. Alemán
b. Español
c. Inglés
d. Otro
4. País
a. Austria
b. España
27
5. Formato
a. Ancho
b. Alto
6. Nº de páginas del documento
7. Gama cromática
Color (CMAN)
Blanco y negro
8. Contiene logotipo de la campaña
a. Número de veces que aparece el logotipo
b. Posición del logotipo
Izquierda superior
Centro superior
Derecha superior
Izquierda centro
Centro centro
Derecha centro
Izquierda inferior
Centro inferior
Derecha inferior
Izquierda total
Centro total
Derecha total
Todas posiciones
Disperso
c. Todo el texto usa la misma familia tipográfica
Sí
No
i. Nº de fuentes utilizadas
ii. Con serifa
Sí
No
9. Contiene lema de la campaña
a. Posición del lema
Izquierda superior
28
Centro superior
Derecha superior
Izquierda centro
Centro centro
Derecha centro
Izquierda inferior
Centro inferior
Derecha inferior
Izquierda total
Centro total
Derecha total
Todas posiciones
Disperso
b. Está unido al logotipo
Sí
No
c. Color de letra
Blanco
Amarillo
Naranja
Rojo
Marrón
Verde
Cian
Azul
Violeta
Gris
Negro
d. Todo el texto usa la misma familia tipográfica
Sí
No
i. Nº de fuentes utilizadas
ii. Con serifa
Sí
29
No
10. El material contiene titular diferenciado
a. Posición del titular
Izquierda superior
Centro superior
Derecha superior
Izquierda centro
Centro centro
Derecha centro
Izquierda inferior
Centro inferior
Derecha inferior
Izquierda total
Centro total
Derecha total
Todas posiciones
Disperso
b. Todo el texto usa la misma familia tipográfica
Sí
No
i. Nº de fuentes utilizadas
ii. Con serifa
Sí
No
c. Características tipográficas
Normal
Cursiva
Negrita
Mayúsculas
Versales
Subrayado
d. Color de letra
Blanco
Amarillo
30
Naranja
Rojo
Marrón
Verde
Cian
Azul
Violeta
Gris
Negro
11. Contiene fotos
a. Posición de fotos
Izquierda superior
Centro superior
Derecha superior
Izquierda centro
Centro centro
Derecha centro
Izquierda inferior
Centro inferior
Derecha inferior
Izquierda total
Centro total
Derecha total
Todas posiciones
Disperso
b. Contiene figura humana
i. Descripción de modelos
1. Raza
Amerindia
Arábigo-musulmana
Asiática
Caucásica
Gitana
Negra
31
Hindú
No identificada
Otra
2. Género
Hombre
Mujer
3. Edad
Infantil
Joven
Adulta
Anciana
12. Contiene otro material gráfico
a. Posición de material gráfico
Izquierda superior
Centro superior
Derecha superior
Izquierda centro
Centro centro
Derecha centro
Izquierda inferior
Centro inferior
Derecha inferior
Izquierda total
Centro total
Derecha total
Todas posiciones
Disperso
b. Color predominante del material gráfico
Blanco
Amarillo
Naranja
Rojo
Marrón
Verde
32
Cian
Azul
Violeta
Gris
Negro
13. Contiene cuerpo de texto
a. Posición de texto
Izquierda superior
Centro superior
Derecha superior
Izquierda centro
Centro centro
Derecha centro
Izquierda inferior
Centro inferior
Derecha inferior
Izquierda total
Centro total
Derecha total
Todas posiciones
Disperso
b. Color de letra
Blanco
Amarillo
Naranja
Rojo
Marrón
Verde
Cian
Azul
Violeta
Gris
Negro
c. Todo el texto usa la misma familia tipográfica
33
Sí
No
i. Nº de fuentes utilizadas
ii. Con serifa
Sí
No
14. Contiene fuentes externas en el documento
a. Nº de fuentes externas en el documento
b. Figura enlace a página web de la campaña
Sí
No
c. Posición de fuentes externas (páginas donde aparecen)
Izquierda superior
Centro superior
Derecha superior
Izquierda centro
Centro centro
Derecha centro
Izquierda inferior
Centro inferior
Derecha inferior
Izquierda total
Centro total
Derecha total
Todas posiciones
Disperso
15. Nº de elementos diferentes en la pieza
16. Formato de material (de archivo)
Impreso
Pdf
17. Soporte
Cartel
Cinta colgante promocional
Cuaderno
34
Llavero
Porta post-it
Postales
Post-it
Tríptico
18. Formato (medidas en ancho por alto)
36
• Ficha de análisis
1.Nº de documento
2.Logotipo
i. Orientado a público
General
Infantil
Joven
Adulto
ii. Referencia directa al receptor en el logotipo
Sí
No
3.Lema
i. Orientado a público
General
Infantil
Joven
Adulto
ii. Intención del lema
Informativo (informacional)
Directivo (transformacional)
Expresivo (subjetivo)
iii. Tono usado
Positivo
Neutro
Negativo
iv. Referencia directa al receptor en el lema
Sí
No
4.Titular
i. Orientado a público
General
Infantil
Joven
Adulto
37
ii. Intención del titular
Informativo (informacional)
Directivo (transformacional)
Expresivo (subjetivo)
iii. Tono usado
Positivo
Neutro
Negativo
iv. Referencia directa al receptor en el titular
Sí
No
5.Fotos
i. Orientado a público
General
Infantil
Joven
Adulto
6.Otro material gráfico
i. Orientado a público
General
Infantil
Joven
Adulto
7.Cuerpo de texto
i. Orientado a público
General
Infantil
Joven
Adulto
ii. Intención del texto
Informativo (informacional)
Directivo (transformacional)
Expresivo (subjetivo)
iii. Tono usado
38
Positivo
Neutro
Negativo
iv. Referencia directa al receptor en el texto
Sí
No
v. Nº de conceptos que transmite el anuncio
iii. Listado de ideas que transmite (a rellenar)
vi. Nº de tipos de información utilizada (general, técnica, legal…)
iv. Listado de tipos de información
7.Análisis
Lo que en un principio iba a ser un estudio exclusivo de campañas de
comunicación gráfica estática de los AAEE desde la última ampliación se ha convertido
en un análisis de campañas de comunicación del mismo tipo pero ampliado a la
campaña Por la Diversidad – Contra la Discriminación. Esta realidad permite tener una
mayor amplitud de miras al tomar en consideración estos tipos de materiales que se
emiten en nombre de la UE y así establecer una analítica más rica y completa, siempre
dentro del reducido volumen que este proyecto puede abarcar.
42
Gráfico 6. Comparación de materiales por países
18
Véase http://europa.eu/50/index_es.htm
43
lisos que otorgan un dinamismo a los materiales que de otra forma no se conseguiría.
Estos materiales gráficos catalogados como «otros» también sirven de relleno para
suavizar espacios vacíos en las páginas de texto que quedan más escasas de escrito en
un idioma que en otro.
Además, todos los materiales contienen fuentes externas de información a las
que acudir en caso de estar interesados en algún asunto europeo, aunque no siempre
correspondientes a la campaña en concreto por la salvedad de dos materiales que se
salen de la norma.
i. España
En el caso español se observa una diferencia muy acentuada entre los materiales
verticales (altos, 80,95%) y horizontales (anchos, 19,05%), lo que refleja la preferencia
por materiales altos y, por tanto, no apaisados.
44
Gráfico 8. Empleo de disposición horizontal y vertical en España
Esta preferencia por materiales altos podría estar condicionada por el uso que se
hace del material impreso en papel en cualquier ámbito de la vida: los folios europeos
(DIN A4), las hojas de carta, los carteles, los folletos, entre otros.
Se han analizado un total de 140 páginas de material de comunicación en
español, considerando que los trípticos suponen dos páginas: anterior y posterior, y no
seis según se plegaría en el acabado definitivo antes de llegar al ciudadano. Los
materiales han variado de una página a 52 en el mismo documento, lo que deja ver la
variedad de materiales que la UE emplea en la difusión de sus campañas.
a) Logotipo
El logotipo de la campaña correspondiente a cada caso aparece una media de
1,76 veces por material.
47
documentos de la campaña Por la Diversidad – Contra la discriminación (100% de
aparición), siendo su presencia menor en los materiales de los AAEE (100% en 2007,
33% en 2008 y 0% en 2009).
50
Gráfico 20. Rangos de edad presentes en las fotografías
e) Otro material gráfico
En cuanto a otro material gráfico no clasificado de otra forma en este análisis se
encuentran posiciones en todas las opciones disponibles, lo que da una idea de la
cantidad de recursos gráficos no convencionales utilizados en los materiales. Destaca
individualmente la posición dispersa con un 21,05% de apariciones, que se ve superada
por el conjunto de posiciones superiores (28,07%), inferiores (33,33%) y la columna
central (29,82%).
g) Fuentes externas
Todos los documentos presentaban al menos una fuente externa de información,
lo que sugiere que los materiales de comunicación analizados sirven de trampolín para
indagar en más información de la recibida en ellos sobre la campaña en cuestión. La
media de fuentes externas se sitúa en 5,84 referencias por documento, situación que se
da en la minoría de casos, con numerosas fuentes. Tan solo en dos casos, ambos
pertenecientes a la campaña de 2008, las referencias no correspondían a la campaña de
comunicación a la que pertenecían.
54
Gráfico 28. Posiciones de las fuentes externas
h) Otros
El número de elementos diferentes en cada material varía desde cuatro
elementos hasta 202, en el caso más cuantioso. Esta diferencia se da principalmente por
el número de páginas de cada material, que varía considerablemente, así como por las
dimensiones de los mismos.
La mayoría de elementos analizados se presentan en formato pdf, lo que facilita
su manejo en este análisis y, por otra parte, constata el esfuerzo de la UE por obtener
presencia en Internet, desde donde se han descargado los documentos.
56
Gráfico 32. Empleo de disposición horizontal y vertical en Austria
En el caso austriaco se han analizado un total de 19 documentos con 141 páginas
en total. Han sido seis documentos de los AAEE y trece de la campaña Por la
Diversidad – Contra la Discriminación.
a) Logotipo
El logotipo aparece una media de 1,21 veces por material, menor proporción que
en España.
57
Gráfico 34. Posiciones del logotipo
b) Lema o eslogan
El lema o eslogan está presente en un 84,21% de casos, mientras que el material
carece de este elemento en un 15,79% de ocasiones. Esto presenta una ligera variación
hacia la ausencia de lema, pero no significativa. Viene a corroborar que el uso de lema
está generalizado en las campañas de comunicación de la UE analizadas.
59
c) Titular
Aparece titular en los materiales analizados en un 84,21% de casos y hay
ausencia de él un 15,79% de veces. Esta situación es de mayor presencia de titular que
en España. Aquí la diferencia reside en que en los únicos tres casos sin titular se dan en
la campaña de 2009. Esta proporción es idéntica a la de presencia de lema en el
material.
60
Las proporciones de aparición de los distintos colores en Austria es inversa a la
que se da en España, pues en el país austríaco predominan el blanco y el amarillo
mientras que, como ya se ha visto, en España predomina el azul.
61
El ser humano está representado en Austria un 89,47% de veces, ligeramente
algo más que en España. En esta ocasión se ha optado por diferenciar una categoría
distinta, la arábigo-musulmana, que se identifica más por la indumentaria y
representación que por distinciones raciales. En el siguiente gráfico se detallan los
resultados:
62
Observando los rangos de edad vemos que de nuevo hay un predominio de
representaciones adultas. La edad infantil está ausente en esta muestra, debido a que el
documento español donde aparecía no se encuentra en el caso austriaco.
63
La gama de colores de esta muestra-país es mayor, incluyendo el verde y el
violeta entre sus valores. Se mantiene la opción multicolor en la misma cantidad que en
España.
64
Las posiciones en que aparece el cuerpo de texto son más variadas que en el
caso español. El punto en común está en el elevado número de posiciones de doble
columna centrado.
65
Una vez más, toda la tipografía – en este caso del cuerpo de texto – es de palo
seco. En los casos en que aparece texto, un 87,5% de ellos presenta una única familia
tipográfica. Se han llegado a identificar hasta tres fuentes tipográficas distintas, en un
único caso; dos fuentes se han hallado en seis casos; una fuente se ha usado en el resto
de casos con cuerpo de texto presente, nueve casos.
66
Las posiciones de las fuentes externas presentan, el mismo patrón que en
España. Se diferencian en que hay posiciones que en el caso español no se presentan.
67
Aquí, dada la uniformidad de los soportes presentes en la muestra, el ancho varía
de 14,8 cm a 61,40 cm y el alto de 12,5 cm a 86,10 cm. De nuevo, el uso de formatos
DIN A4 predomina, con seis documentos en formato alto (vertical) y cinco en
horizontal o ancho.
i. España
a) Logotipo
El logotipo no hace referencia al receptor en ninguno de los casos analizados.
Sin embargo, está orientado sobre todo a un público general pero también se hallan
casos (dos en concreto, frente a diecinueve para público general) en que el logotipo
tiene una orientación juvenil, en el AE 2007. Como se ha comentado en el análisis
cuantitativo, siempre se encuentra logotipo en los materiales analizados.
68
b) Lema
El lema, siempre presente y con tono positivo, sí que está dirigido siempre a un
público general, aunque nunca hace referencia directa al receptor. En esta categoría
vemos que varía la intención del lema, predominantemente informativa pero con
carácter directivo en algunos casos.
71
La intención del cuerpo de texto de los distintos materiales presenta la misma
proporción que en la gráfica 61 anterior, con intención informativa en dos casos.
El tono usado es mayoritariamente positivo, aunque nada despreciable (33%) el
tono neutro en las exposiciones y argumentaciones presentes. No se encuentra tono
negativo.
ii. Austria
a) Logotipo
En el caso austriaco se presentan características muy parecidas al español. Tanto
es así que el logotipo tampoco hace referencia al receptor en ninguno de los casos
analizados y la orientación es idéntica a la española, con dos casos que se dirigen a un
público juvenil, igualmente del AE 2007, y diecinueve a un público general.
b) Lema
El lema está igualmente siempre presente, con tono positivo en todas las
74
ocasiones, dirigido a un público general y sin referencia alguna al receptor. La intención
del lema sigue siendo mayoritariamente informativa y con presencia de directiva.
75
e) Otro material gráfico
Esta categoría está, otra vez, reflejada en todos y cada uno de los materiales
analizados. Existe la misma proporción de materiales orientados hacia un público
general y orientados hacia un público joven que en el gráfico 69.
f) Cuerpo de texto
Este elemento aparece en quince ocasiones, de las cuales la orientación varía
desde un público joven (en una ocasión) hasta un público adulto (doce ocasiones),
pasando por un público general (dos ocasiones).
76
El tono que se usa en Austria en el cuerpo de texto tampoco varía mucho
respecto de lo analizado en España, presentando los mismos casos con tono neutro e
incrementando los casos positivos hasta en once ocasiones.
79
Gráfico 77. Relación entre texto e imagen
8.Conclusiones
El enunciado de la hipótesis de partida pretendía demostrar que las campañas de
comunicación institucional de la UE27 de los AAEE y Por la Diversidad - Contra la
Discriminación, aun respetando la Política Europea de Comunicación vigente, se
adaptan a las culturas objetivo nacionales de sus campañas.
Una vez completado el análisis se ha comprobado que esta adaptación es mínima
en estas campañas, por lo que la hipótesis de adaptación a las culturas nacionales no se
confirma, salvo contadas excepciones dentro del desarrollo analítico que se ha
trabajado.
De esta forma se da la circunstancia contraria a la presentada por Yolanda Cepa
Giralt, alumna de la escuela donde se presenta este proyecto en la promoción anterior,
de 2008. Aun tratándose de lenguas distintas, la comunicación que emite la UE se puede
80
afirmar que es uniforme, dentro de lo que cabe, en dos comunidades culturales distintas.
Esta circunstancia de similitud más que de diversificación en los mensajes
podría responder a los esfuerzos que desde la UE se practican para unir en la diversidad,
tal y como reza su lema.
En este caso no se trata de comunicación comercial con propósito de compra,
sino de comunicación institucional con el propósito de promover una serie de aspectos,
valores y acontecimientos. Así, aparentemente la idea y su forma se presentan de tal
modo que dos pueblos distintos, España y Austria, reciban la comunicación de la forma
que más aproximada pueda darse.
Dentro de los objetivos se comprueba que el lema de la UE unidos en la
diversidad se aplica a estos casos.
El objetivo específico de identificar igualdades en el plano institucional del
discurso se ha visto más que cumplido, pues los resultados del análisis demuestran
igualdades en la mayoría de los aspectos abordados.
Este hallazgo en el primer objetivo específico considerado no es óbice para que
el segundo objetivo específico también se cumpla aunque en menor medida: reconocer
diferencias de comunicación en el plano institucional, si bien estas diferencias son
mínimas, como la diferencia entre las posiciones de las figuras retóricas en cada país.
En cuanto al tercer objetivo, que plantea la diferenciación entre los AAEE, el
análisis muestra que la campaña que más se diferencia del resto es la del AE 2007 que,
por otra parte, está integrada en la campaña plurianual Por la Diversidad – Contra la
Discriminación. El AE 2007 de la Igualdad de Oportunidades para Todos viene a ser el
colofón de la campaña Por la Diversidad – Contra la Discriminación, que abarca todos
los aspectos de la discriminación para fomentar la convivencia en la diversidad,
mientras que el AE 2007 se centra en el trato igualitario.
n lo relativo al último objetivo específico, el de establecer el eje de
comunicación seguido desde la última ampliación, se observa que el concepto al que
más referencia se hace en el conjunto de las campañas es la integración, por lo que este
objetivo se ve superado por el eje de comunicación antes y después de la adhesión de
países para formar la UE27. Así, esta última ampliación podría no haber supuesto un
cambio sustancial en la comunicación procedente de la UE.
Estos resultados son una primera aproximación a la realidad europea, por lo que
únicamente un estudio pormenorizado país por país daría lugar a una visión más exacta
del análisis componencial aquí realizado. También quedaría por ver la retroalimentación
81
o feedback por parte de los ciudadanos cuando se enfrentasen a las campañas
estudiadas, aquí restringidas a la comunicación gráfica estática tradicional y que, sin
ningún impedimento, puede trasladarse a otros tipos de soportes.
En cualquier caso, este trabajo puede ser el inicio de nuevas investigaciones que
confirmen o rebatan lo aquí establecido en éste o cualquier otro campo de aplicación.
82
9.Bibliografía
i. Fuentes electrónicas
http://create2009.europa.eu (consultado por última vez el 29 de abril de 2009)
http://ec.europa.eu/employment_social/eyeq/index.cfm?cat_id=SPLASH
(consultado por última vez el 29 de abril de 2009)
http://europub.wzb.eu (consultado por última vez el 15 de abril de 2009)
http://www.analisisfotografia.uji.es (consultado por última vez el 22 de abril de
2009)
http://www.diversity-in-europe.org (consultado por última vez el 22 de abril de
2009)
http://www.euractiv.com (consultado por última vez el 13 de abril de 2009)
http://www.europa.eu (consultado por última vez el 12 de mayo de 2009)
http://www.interculturaldialogue2008.eu (consultado por última vez el 15 de
abril de 2009)
http://www.mariapinto.es/imatec/for.htm (consultado por última vez el 22 de
abril de 2009)
http://www.realinstitutoelcano.org (consultado por última vez el 16 de abril de
2009)
http://www.stop-discrimination.info (consultado por última vez el 7 de mayo de
2009)
PÉREZ GARCÍA, G. (2008): “El Libro Blanco sobre una Política Europea de
Comunicación Diálogo social y descentralización en el caso español”, Historia y
Comunicación Social, no. 13, pp. 85 – 103.
Bibliografía
84
Palgrave MacMillan, Houndmills.
Legislación
Comisión de las Comunidades Europeas, Libro blanco sobre una política europea
de comunicación (presentado por la Comisión), COM (2006) 35 final, 1 de febrero de
2006.
19
Nótese que la versión española de este documento COM (2002) 350 final no tuvo que alterarse
en una segunda versión, como ocurre en el documento COM (2002) 350 final/2 en lengua inglesa (texto
al que equivale).
85
Commission of the European Communities, Communication from the Commission
to the European Council. The Period of reflection and Plan D, COM (2006) 212 final,
10 de mayo de 2006.
Otros
86
Dictamen del Comité Económico y Social Europeo sobre el tema Cómo conciliar
dimensión nacional y dimensión europea en la comunicación de Europa al ciudadano
(Dictamen exploratorio), Bruselas, 10 de julio de 2008.
Tesis
87
Universidad de Gales (Prifysgol Cymru, University of Wales).
Universidad de Granada.
88
11. Anexo I: Muestra de hoja de cálculo con categorías utilizada
89