Vous êtes sur la page 1sur 5

VIETTEL CAMEROUN S.

A
CONTRAT DE TRAVAIL A DUREE INDETERMINEE
UNSPECIFIED DURATION CONTRACT OF EMPLOYEMENT

Entre les Soussignés,


Between the Undersigned
Noms et prénoms ou raison sociale: VIETTEL CAMEROUN S.A
Name and Full or Firm’s Name
Adresse: BP 990, DOUALA, CAMEROUN
Address
Représentée par :
Represented by
- Titre: Directeur Général Adjoint : M. HAMAN OUMAR
Title: Deputy General Manager
Nationalité: CAMEROUNAISE
Nationality:
- Titre: Directeur des Ressources Humaines: M. AHMADOU MALIKI
Title: The Human Resources Director
Nationalité: CAMEROUNAISE
Nationality
Ci-après dénommée, L’EMPLOYEUR
Hereinafter called « the EMPLOYER »
D’une part,

ET
On the one hand, and

M. /Mme/Mlle: BIOUELE MEVA’A MOISE ARMAND


(Nom et Prénoms)
(Name in full)
Né le : 28/01/1991
Born on
A : YAOUNDE
At
Fils/Fille de: MEVAA JEAN EMMANUEL
(Nom et Prénoms du Père)
(Father’s name in full)
Et de: MVONGO THAMAR
(Nom et Prénoms de la mère)
(Mother’s name in full)
Nationalité: CAMEROUNAISE
Nationality
Situation de famille : CELIBATAIRE
Family status

1
VIETTEL CAMEROUN S.A
Nombre de personnes à sa charge (épouse(s) et enfant (s) : 03
Number of person under his/her care (spouse(s) and children)
Nombre d’enfant (s) légitime (s) : 03
Number of legitimate (s) child (ren)
Personne à prévenir en cas de besoin : ADJUI MEVA’A JULIENNE Téléphone: 661150060/699541458
Person to notify in case of necessity
Ci-après dénommé, l’Employé
Hereinafter called « the Employee »
D’autre part,
On the other hand,

Il est établi le présent contrat qui, outre les dispositions ci-dessous sera régi par :
The present contract is hereby established and, besides the provisions set out hereunder, it shall be governed by:
- La loi n° 92-007 du 14 août 1992 instituant un nouveau Code de Travail en République du Cameroun ;
- Law n° 92-007 of 14 august 1992 instituting the new labour code in the Republic of Cameroon;
- Les textes pris pour son application,
- Enactment related to its application;
- La convention collective des Télécommunications et Activités Connexes
- The collective agreement of Telecommunication and the relevant activities

ARTICLE 1 : DUREE DU CONTRAT


DURATION OF CONTRACT
1) Le présent contrat est précédé d’une période d’essai de trois (03) mois renouvelables une fois préalable à la conclusion d’un contrat à
durée indéterminée.
This contract is preceded by a trial period of three months, renewable once preliminary to the conclusion of a permanent contract.
2) La période d’essai prendra effet à compter du 25/08/2014 au 24/02/2015
The trial period will take effect as from the
3) l’engagement à l’essai est constaté et exécuté selon les formes et conditions prévues par les dispositions légales et réglementaires en
vigueur.
The trial period is noted and executed under the terms and conditions provided by Law and Regulations in force.
4) Le présent contrat pourra être résilié conformément aux textes réglementaires en vigueur régissant les conditions relatives à l’essai et au
contrat à durée indéterminée.
This contract could be cancelled in accordance with the regulations in force governing the conditions relating to the trial period and the indefinite
contract.

ARTICLE 2 : FONCTIONS DE L’EMPLOYE


EMPLOYEE RESPONSABILITIES
1) L’employé exercera chez l’employeur les fonctions de : BUSINESS GROUP AGENT
The employee shall carry out the following responsibilities for the employer
2) Il sera classé à la catégorie 08 échelon B
He shall be placed in category incremental position
De la classification du secteur des Télécommunications et Activités Connexes au Cameroun
Of the classification of the sector of Telecommunication and the relevant activities,

2
VIETTEL CAMEROUN S.A
3) L'employeur se réserve le droit d'affecter le salarié à une autre fonction et ce, selon les besoins de l'employeur et en considération de la
formation et des qualifications du salarié.
The Employer reserves the right to assign the employee to another function and this, according to the employer's needs and in consideration of the
training and qualifications of the employee

ARTICLE 3 : LIEU DE TRAVAIL


WORKPLACE
L’employé est recruté pour servir au/à CENTRE BRANCH
The employee is being recruited to serve at
L'employeur se réserve toutefois le droit de changer le lieu du travail du salarié sur Le territoire camerounais pour les besoins du
service.
The Employer reserves the right to change the place of work of the employee in the National territory for the needs of the service.

ARTICLE 4: REMUNERATION
REMUNERATION
1) L’employé percevra une rémunération mensuelle brute de : …………………………… FCFA,
The employee’s gross salary shall be broken down as follows:
- Salaire de base : …………………………………… FCFA
Basic salary
- Indemnité de transport : …………………………FCFA
Transport allowance
- Indemnité de logement : ………………………… FCFA
Housing allowance

2) Le paiement de salaire se fera conformément aux articles 67, 68, 69, 74, 75 et 76 du Code du Travail
Wages shall be paid in accordance with the sections 67, 68, 69, 74, 75 and 76 of the labour Code;

ARTICLE 5 : CONGE
LEAVE
1) L’employé aura droit à un congé fixé selon la convention collective.
The employee shall be entitled to leave fixed by collective agreement.
2) L’employé bénéficie de congés payés à raison de deux (02) jours ouvrables par mois de service effectif. La période ouvrant droit aux
congés est de douze (12) mois.
The employee has a right to paid vacation on the basis of two working days per month of work service. The period giving entitlement to leave shall be
12 months.
3) Le paiement de l’allocation de congé se fera conformément aux dispositions du décret n° 75/28 du 10 janvier 1975.
The payment of leave allowances shall be in accordance with the provisions of decree n° 75/28 of 10 January 1975.

ARTICLE 6 : VOYAGES ET TRANSPORTS


TRAVEL AND TRANSPORT
1) En cas de mutation de l’employé (e) du fait de l’employeur, le paiement des frais de voyage et de première installation de l’employé (e),
sera déterminé conformément aux dispositions des décisions internes.
On transfer of the employee due to the employer, payment of employee travel expenses and first installation will be in accordance with the provisions
2) Le déplacement temporaire ou mission ouvre droit à une indemnité journalière déterminée par les textes internes.
Temporary travel (mission) shall give entitlement to a daily allowance of.

3
VIETTEL CAMEROUN S.A
ARTICLE 7 : PROTECTION SOCIALE
SOCIAL SECURITY
1) L’employeur s’engage à souscrire à une ‘assurance maladie’ au profit de l’employé (e)
The employer undertakes to buy a health insurance policy covering on behalf of the employee.
2) Il devra de même s’affilier et faire affilier l’employé à la Caisse Nationale de Prévoyance Sociale conformément à la législation en
vigueur.
He shall also be affiliated and affiliate employee to the National Social Insurance Fund on in accordance with the laws force.

ARTICLE 8 : RESILIATION DU CONTRAT


TERMINATION OF CONTRACT
1) Le présent contrat pourra être résilié dans les conditions prévues aux articles 32, 33, 34, 35, 36 et 37 du Code du Travail
The present contract may be terminated within the framework of conditions provided for in section 32, 33, 34, 35, 36 and 37 of the Labour Code.

ARTICLE 9 : CLAUSES DE CONFIDENTIALITE


CONFIDENTIAL CLAUSES
Les parties conviennent des clauses supplémentaires suivantes:
The parties agree to the following additional terms
- Droit à l’image : l'employé autorise l'employeur à utiliser sa photo pour un usage strictement interne.
Image rights: the employee authorizes the employer to use his photo for internal use only.
- Clause de confidentialité: L'employé reconnait que toutes les informations échangées dans le cadre de l’exécution de ce contrat ont un
caractère confidentiel. De ce fait, il s’engage à garder strictement confidentiel et à ne pas divulguer ou communiquer à des tiers, par quelque
moyen que ce soit, les informations qui lui seront transmises par l'employeur ou auxquelles il aura accès.
Il ne pourra pas utiliser les informations confidentielles dans un but autre que l’exécution de son contrat, d’en effectuer des copies,
reproductions ou duplications de tout ou partie de ces informations confidentielles.
Il prendra toutes les mesures nécessaires pour préserver le caractère confidentiel des informations. Ces mesures ne pourront pas être
inférieures à celles prises par lui pour la protection de ses propres informations confidentielles.
L’employé restera tenu par cette obligation de confidentialité, tant durant l’exécution de son contrat, qu’après la fin de celui-ci.
- Confidential clause: The employee acknowledges that all information exchanged in the context of the execution of this contrac t is confidential.
Therefore, it agrees to keep strictly confidential and not to disclose or communicate to third parties, by any means whatsoever, the information
transmitted by the employer or which it has access.
He will not use confidential information for any purpose other than the execution of his contract, to make copies, reproductions or duplications of all or
part of such confidential information.
It will take all necessary measures to preserve the confidentiality of information. These measures shall not be lower than it has taken to protect its own
confidential information.
The employee will remain bound by this obligation of confidentiality, both during the execution of this contract and thereafter.

ARTICLE 10 : CLAUSES DE NON-CONNURRENCE


NON-COMPETITOR CLAUSES
1) L'Employé s'engage, par la présente, à ne pas entrer en concurrence directe ou indirecte avec l'employeur, en ne travaillant pas pour un
concurrent et en ne divulguant pas des informations confidentielles après la résiliation du présent contrat de travail.
2) L'employé accepte que un (01) an après la résiliation du présent contrat de travail, il ne fera, directement ou indirectement, partout au
Cameroun, au nom d’une entreprise concurrente, les mêmes tâches ou sensiblement les mêmes tâches du présent contrat.
3) Cette clause de non-concurrence sera valable dans tout le Cameroun, siège actuel de Viettel Cameroun SA, et sera en vigueur et de plein
effet pendant la période d'emploi et pendant un (01) an après cessation du présent contrat.

4
VIETTEL CAMEROUN S.A
The Employee hereby agrees not to directly or indirectly compete with the business of Viettel Cameroun SA, by not working for a competitor and
disclosing confidential information after the termination of this employment contract.
The employee agrees that one (01) year after termination of this employment contract, he/she will not, directly or indirectly; anywhere in Cameroon;
on behalf of any Competitive Business perform the same or substantially the same Job Duties.
This non-compete agreement shall be valid all over Cameroon, the present location of Viettel Cameroun SA and shall be in full force and effect during
the period of employment and for one (01) year following the termination of the present contract.

ARTICLE 11 : DROITS D’AUTEUR


COPYRIGHTS
En application des dispositions de la loi du 19 décembre 2000 relative aux droits d’auteur et droits voisins d’auteur et celles de l’accord de
Bangui relative aux droits de la propriété intellectuelle, l’employé reconnait expressément céder à l’employeur tous les droi ts
patrimoniaux de production, de création de tout projet et leurs codes sources qu’il aurait faites dans le cadre du présent contrat.
In application to the law of December 2000 relating to copyright and neighboring copyright and those of the Bangui agreement relating to intellectual
property rights, the employee expressly admits yielding to the employer all the patrimonial rights of production, creation of any project and
their source codes which it would have made within the framework of this contract.

ARTICLE 12 : DIFFERENDS INDIVIDUELS


INDIVIDUAL DISPUTES
1) Les différends nés à l’occasion de l’exécution ou de la rupture du présent contrat relèveront de la compétence de l’Inspection du Travail
du lieu d’exécution du contrat (Article 139 paragraphe 1) et des tribunaux prévus aux articles 138 et 139 du Code du Travail.
Disputes arising from execution or termination of the present contract shall come under the jurisdiction of the Labour Inspector, the place of
employment (section 139 (1) and of the courts referred to in section 138 and 139).
2) Les parties s’engagent à respecter les dispositions légales, réglementaires et conventionnelles en vigueur dans l’entreprise et le salarié
déclare avoir pris connaissance du Règlement Intérieur.
The Parties undertake to respect the laws, regulations and agreements in force in the company and the employee declare to have been acquainted with
the Internal Rules and Regulations.

Pour tout ce qui n’est pas précisé au présent contrat, les parties s’en remettent à la législation, à la réglementation, à la convention
collective et aux usages en vigueur dans la profession.

Fait à, le ……………………………….
Done at, on .

L’EMPLOYE L’EMPLOYEUR
EMPLOYEE EMPLOYER
Lu et approuvé DRH DGA
Read and approved HRD DGM

………………………………………

Vous aimerez peut-être aussi