Vous êtes sur la page 1sur 32

Vie du traducteur

Séance 1Profession : Traducteur

©Nafissa Dramé Dia Diop


PLAN DE COURS

 Profession : traducteur
 Traduction professionnelle versus traduction académique
 Les compétences du traducteur
 Déontologie et traduction

 Les métiers de la traduction


 Les différents métiers de la traduction
 Les marchés de la traduction
 Devenir traducteur indépendant
 Lancer un bureau de traduction
 Devenir traducteur salarié

 Ergonomie et Traduction
2
Méthodes

 Exposés magistraux
 Discussions
Discussions

Théories
Expériences

3
Contenu

 Traduction professionnelle versus traduction


académique
 Les compétences du traducteur
 Traduction et déontologie

4
Dilemme

 Le client : traduction parfaite rapide et quasi


gratuite
 Or plus on se rapproche de la perfection, plus cela
prendra du temps (relectures, révision) et plus cher
cela coûtera au client.
 Plus on essayera de gagner du temps, plus cela
rognera sur la qualité et plus cher cela reviendra au
final (coût de la traduction en urgence)
 Plus le client s’entête à payer en deçà des cours du
marché, moins il aura de chances de recevoir une
traduction de qualité et plus il courra des risques liés
à un non respect des délais (un non professionnel est
peu susceptible d’avoir un réseau d’experts sur
lesquels compter pour rattraper un retard)

5
Solution

 Concessions de part et d’autre


 Le client
 Prêt à payer les tarifs en vigueur
 Prêt à payer un tarif d’urgence
 Le traducteur
 Prêt à augmenter sa productivité et sa
fiabilité
 Par l’amélioration de son poste de travail (Cf TAO)

 En se dotant d’un code de conduite

6
TRADUCTION
PROFESSIONNELLE VERSUS
TRADUCTION ACADÉMIQUE

7
Depuis quand parle t-on de traduction
professionnelle?

Distinction par rapport au donneur d’ouvrage


Distinction par rapport à la sanction
Distinction par rapport à l’objectif

8
Différence entre traduction académique et
traduction professionnelle (Sambou, 2011 )

9
Quelle est la spécificité de la
traduction professionnelle?
(Delisle, 2013)

10
COMPÉTENCES DU
TRADUCTEUR

11
Qu’est ce que la traduction?
(Delisle, 2013)

12
Qui peut traduire ?

13
Qui peut traduire ?

14
Ce qu’il faut retenir

Competences supplémentaires:
Expérience
Intuition
Perfectionnisme

15
DÉONTOLOGIE ET TRADUCTION

16
Constat

 En 2012 le marché de la traduction « pesait » 33,5 milliards


de $
 Europe 49,38 %
 Amérique du Nord 34,85 %
 Asie 12,88 %
 Océanie 2,00 %
 Amérique Latine 0,63 %
 Afrique 0,27 %
 Horizon 2015, le marché mondial devrait « valoir » 47,3
milliards de $, soit une hausse dépassant 40% par rapport à
2012.
 Souce : Common Sense Advisory
(cité par http://translation20.blogspot.com/)
17
Constat

 Croissance fulgurante
 Attraction d’outsiders
 Nécessité pour les traducteurs de s’organiser dans les
PED
 National
 Régional
 Mondial

18
Comment s’organiser ?

 Association de Traducteurs, interprètes, terminologues

 Statuts
 Nom et adresse
 Catégories de membres
 Utilisation du logo à des fins d’autopromotion
 Condition d’adhésion
 Conseil
 Plaintes
 Sanctions
 Etc.

19
S’organiser

 Association de Traducteurs, interprètes,


terminologues
 Code de conduite
 Conduite professionnelle requise des membres

 En général
 Sentiment d’appartenance et
d’appropriation
 Courtoisie vis-à-vis des autres
membres
 Concurrence déloyale
20
S’organiser

 Association de Traducteurs,
interprètes, terminologues
 Code de conduite

Qualifications et
compétences requises
Langues de travail
Perfectionnement
Intégrité
Confidentialité

21
S’organiser

 Association de Traducteurs,
interprètes, terminologues
 Code de conduite

Soin
Objectivité
Fidélité
Qualité
Présentation
Droits d’auteur
22
S’organiser

 Association de Traducteurs,
interprètes, terminologues
 Code de conduite
 Conduite professionnelle requise des membres

Avec les clients


Droit de magasiner
Explications claires des
services
Refus de tout acte
contraire à la loi
23
S’organiser

 Association de Traducteurs, interprètes,


terminologues
 Code de conduite

 Rupture unilatérale du
contrat sans motifs sérieux
(crime, délit, refus de
paiement
 Responsabilité de son travail
 Facturation claire et
détaillée
24
S’organiser

 Association de Traducteurs, interprètes,


terminologues
 Code de conduite
 Facturation en fonction de :
 Expérience;
 Charge de travail
 Difficulté et complexité du
 Portée du mandat
 Responsabilités assumées
 Services additionnels
25
S’organiser

 Association de Traducteurs, interprètes,


terminologues
 Code de conduite
 Droitd’accès aux documents
(par le client)
 Respect des délais

26
S’organiser

 Association de Traducteurs, interprètes,


terminologues
 Code de conduite
 Conduite professionnelle requise des
membres
 Avec le grand public
 Volonté manifeste de s’améliorer
 Communication t promotion de la
profession
 Utiliser le titre conféré par
l’association avec la combinaison
de langues exacte

27
S’organiser

 Association de Traducteurs, interprètes,


terminologues
 Code de conduite
 Conduite professionnelle requise des membres

 Comité de discipline
 Composition
 Prérogatives
 Mécanisme de règlement des
différends
28
Ressources terminologiques
Bases terminologiques multilingues (Gouadec, 2015)

•BTQ / Banque Terminologique du Québec


•Eurodicautom
•Termium
•Traduction et aides à la rédaction dans les langues de l’Union européenne
•Eureka
•Banque de terminologie multilingue du CILF
•Base de terminologie de l'ONU
•Chemistry and environmental dictionary
•CNRTL
•Dictionnaire des synonymes
•France Terme
•SensAgent
•Specialty dictionaries
•Termite 6L
•FreeLang
•Glossaire de la biotechnologie pour l’alimentation et l’agriculture
•Health on the net foundation
•IMO Web services
•L'antidico
•Language and documentary material in French
•Le jargon français
•Le quartier français du village planétaire
•LexiCool
•English dictionaries
•Mijnwoordenboek
29
•OMC
Liste de liens utiles aux traducteurs (Gouadec, 2015)

 http://www.liensutiles.org/dico.htm
 http://fra.proz.com/
 importante source d'offres et travaux de traduction pour les
traducteurs
 http://www.translatorscafe.com/cafe/default.asp
 « TranslatorsCafé.com vous offre un nouveau moyen très
simple d'entrer en contact avec d’autres membres de la
communauté linguistique internationale. Proposez votre
collaboration aux agences de traduction répertoriées.
Accédez à de précieuses informations et ressources
linguistiques. Ou encore discutez avec des collègues sur des
thèmes d’actualité. »
30
Liste de liens utiles aux traducteurs (Gouadec, 2015)

 http://www.wordreference.com/fr/
 « Guidelines
 WordReference.com provides Forums for exchanges about
translation, word usage, terminology equivalency and other
linguistic topics.
 The Forums promote learning and maintain an atmosphere that
is serious, academic and collaborative, with a respectful,
helpful and cordial tone »

31
Références bibliographiques

DELISLE J., (2013) : La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction


professionnelle de l’anglais vers le français 3e édition , Ottawa : Presses de l'Université
d'Ottawa, 716 pages
DUBUC, R. (2002) Manuel pratique de terminologie, quatrième édition, Linguatech,
Brossard.
GAUTHIER, F. (2010) : Objectif clients. Un guide pour traducteurs et autres travailleurs
autonomes du domaine langagier. Montréal, Linguatech, 110 pages
GOUADEC, D. (2015) : Profession traducteur, site web consulté le 6 mars 2015, [en ligne],
profession-traducteur.net
GOUADEC, D. (1989) : Le traducteur, la traduction et l’entreprise. Paris : Afnor Gestion, 182
pages
ROBINSON, D. (2012) : Becoming a Translator. An Introduction to the Theory and Practice of
Translation Third Edition, Kindle Version. New York, Routledge, 5047 emplacements
L'HOMME, M-C (2000) Initiation à la traductique, Linguatech, Brossard
32
http://translation20.blogspot.com/

Vous aimerez peut-être aussi