Vous êtes sur la page 1sur 2

‫لماذا نترجم؟‬

La poésie ‫الشعر‬

Al-Jahiz ‫الجاحظ‬

Un acte culturel nécessaire ‫فعل ثقافي ال بد منه‬

L’homme n’améliore la compréhension de soi-même ‫ال يحسن اإلنسان فهم نفسه‬

Que dans la mesure où il améliore la compréhension de l’autre ‫إال بقدر ما يحسن فهم اآلخر‬

Traduire l’autre est un moyen idéal de se connaître ‫فترجمة اآلخر طريقة مثلى لمعرفة الذات‬

Juste une partie pour le dialogue ‫مجرد طرف للحوار‬

L’interaction ‫التفاعل‬

L’échange ‫التبادل‬

Poursuite la traduction ‫مواصلة الترجمة‬

Un hommage à nos temps anciens ‫تحية لعصورنا القديمة‬

Approfondir et élargir le mouvement de la traduction ‫تعميق و توسيع حركة الترجمة‬

Une partie intégrante ‫جزءا ال يتجزأ‬

Identité culturelle ‫الهوية الثقافية‬

Elle s’auto-suffit ‫تكتفي بذاتها‬

‫تعرف عن الترجمة‬

Presque morte ‫شبه ميتة‬

Surprenante ‫مدعاة لالستغراب‬

Les Arabes apportent tous les moyens ‫يستجلب العرب جميع الوسائل‬

créés par la technologie de l’autre ‫التي ابتكرتها تقنية اآلخر‬

Ils ne planifient pas ‫ال يخططون‬

Œuvres philosophiques ‫األعمال الفلسفية‬

D’être laissée aux caprices des individus ‫أن تترك ألهواء األفراد‬

La réalité de la traduction ‫واقع الترجمة‬

Discussion particulière ‫نقاش خاص‬


Je vais limiter mes paroles à l’horizon que je vois ‫سأقصر كالمي على رسم األفق الذي أرى‬

Sa composition culturelle ‫تكونها الثقافي‬

Préoccupation de l’homme ‫قلق اإلنسان‬

Existence et destin ‫وجودا و مصيرا‬

Visions de la religion ‫الرؤى الخاصة بالدين‬

Nous nous écartons de ‫نحيد عن‬

Chemin ‫المسار‬

Médiatique ‫اإلعالمي‬

Vision de parité ‫نظرة الندية‬

Vous aimerez peut-être aussi