Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Emotional Infectivity:
Cyborg Affect and the
Limits of the Human
If it is true that our gods and our hopes are no longer anything but scientific,
is there any reason why our love should not also be so?
—Villiers de l’Isle-Adam
The epigraph is from the 1886 novel L’Ève future (Future Eve) by novelist, play-
wright, and poet Jean Marie Mathias Phillipe Auguste, comte de Villiers de
l’Isle-Adam (1838–1889; hereafter, Villiers). I have highlighted it here because
anime director Oshii Mamoru (b. 1951) also chose it as the epigraph for his
2004 film Ghost in the Shell 2: Innocence (hereafter Innocence).1 It is the connec-
tions and disjunctures between emotion and science that lie at the heart of
Villiers’s novel and Oshii’s film. For both, a central question is, can an android
love and be loved? Or, to put the emphasis differently, is love possible only for
humans, or are emotions and affect also possible in artificial beings? Oshii’s
film suggests that the emotion that remains in a cyborg or android context is
precisely what will keep us “human” even after our bodies have become mostly
or entirely artificial. In this study I will use Oshii’s source text, L’Ève future, as
well as contemporary affect theory in a preliminary exploration of the philo-
sophical and ontological issues depicted so provocatively in Oshii’s film.2
150
e m ot i o n a l i n f e ct i v i t y 151
e m ot i o n a l i n f e ct i v i t y 153
Figure 1. Three levels of posthuman entities coexisting in Innocence. From Ghost in the Shell 2:
Innocence, directed by Oshii Mamoru. Dreamworks Home Entertainment, 2004.
e m ot i o n a l i n f e ct i v i t y 155
Figure 2. “But I didn’t want to be made into dolls.” From Ghost in the Shell 2: Innocence, directed
by Oshii Mamoru. Dreamworks Home Entertainment, 2004.
e m ot i o n a l i n f e ct i v i t y 157
Figure 3. Innocent facsimiles in Innocence. From Ghost in the Shell 2: Innocence, directed by Oshii
Mamoru. Dreamworks Home Entertainment, 2004.
e m ot i o n a l i n f e ct i v i t y 159
Figure 4. Juxtaposition of tsumetai shintai and niou shintai in Innocence. From Ghost in the Shell
2: Innocence, directed by Oshii Mamoru. Dreamworks Home Entertainment, 2004.
e m ot i o n a l i n f e ct i v i t y 16 1
e m ot i o n a l i n f e ct i v i t y 16 3
Is there anyone who has not, at least once, walked into a room and “felt the
atmosphere”? . . . The transmission of affect, whether it is grief, anxiety,
or anger, is social or psychological in origin. But the transmission is also
responsible for bodily changes; some are brief changes, as in a whiff of the
room’s atmosphere, some longer lasting. In other words, the transmission
of affect, if only for an instant, alters the biochemistry and the neurology
of the subject. The “atmosphere” or the environment literally gets into the
individual. Physically and biologically, something is there that was not there
before, but it did not originate sui generis: it was not generated solely or
sometimes even in part by the individual organism or its genes.
In a time when the popularity of genetic explanations for social behav-
ior is increasing, the transmission of affect is a conceptual oddity. If trans-
mission takes place and has effects on behavior, it is not genes that deter-
mine social life; it is the socially induced affect that changes our biology.33
e m ot i o n a l i n f e ct i v i t y 16 5
e m ot i o n a l i n f e ct i v i t y 16 7
Figure 5. “What exactly is in love with what?” From Ghost in the Shell 2: Innocence, directed by
Oshii Mamoru. Dreamworks Home Entertainment, 2004.
Notes
1. This is my translation of the Japanese sentence used by Oshii Mamoru as the
epigraph to Innocence. The Japanese reads “Wareware no kamigami mo wareware no kibō
mo, mohaya tada kagakuteki na mono de shika nai to sureba, wareware no ai mo mata
kagakuteki de atte ikenai iware ga arimashou ka?” This is from a Japanese translation of
Villiers’s 1886 novel, L’Ève future (literally, Future Eve). The original French sentence reads:
“Puisque nos dieux et nos espoirs ne sont plus que scientifiques, pourquoi nos amours ne le
deviendraient-ils pas également?” (emphasis in original). (Villiers, L’Ève future, ed. Alan Raitt
[Paris: Gallimard, 1993], 267.) L’Ève future was translated into Japanese at least twice: as Mi-
rai no ibu, trans. Watanabe Kazuo (Tokyo: Hakusuisha, 1937; reprinted by Iwanami Shoten in
1938); and as L’Ève future/Mirai no ibu, trans. Saitō Isō (Tokyo: Tōkyō Sōgensha, 1996). It has
been translated into English at least twice as well: as Eve of the Future Eden, trans. Marilyn
Gaddis Rose (Lawrence, Kans.: Coronado Press, 1981); and as Tomorrow’s Eve, trans. Robert
Martin Adams (Urbana: University of Illinois Press, 1982). All subsequent English quota-
tions from L’Ève future are from Adams’s translation, unless otherwise noted.
2. I am indebted to Sneja Gunew for inviting me to participate in a year-long group
project on affect through the Centre for Women’s and Gender Studies at the University of
British Columbia, which introduced me to theoretical and critical works on affect. In ad-
dition, I am grateful to Sneja, Jackie Stacy, Sara Ahmed, and others who took part in the
affect project for inspiration and insightful feedback on my ongoing research on the Japa-
nese cyborg. I am also indebted to Christopher Bolton for incisive comments on an early
version of this article.
3. Mary Ann Doane, “Technophilia: Technology, Representation, and the Feminine,”
in The Gendered Cyborg: A Reader, ed. Gill Kirkup et al. (London: Routledge, 2000), 111.
4. According to Alan Raitt, Villiers had begun composition of a story about the cre-
ation of an artificial woman as early as 1877, inspired by the announcement in France that
year of Edison’s invention of the phonograph (Raitt, “Preface to Villiers’s, L’Ève future, 7). I
have written elsewhere about the relationship between L’Ève future and Innocence; for more
about the connection between these two works and other science fiction novels, films, and
anime, see Sharalyn Orbaugh, “Frankenstein and the Cyborg Metropolis: The Evolution of
Body and City in Science Fiction Narratives,” in Cinema Anime, ed. Steven T. Brown (New
York: Palgrave, 2006), 81–111.
5. Edison is wrong: hadaly does not mean “ideal” in Farsi.
6. Psychoanalytic theorists, such as Freud, focus less on the body as the instantia-
tion of inside/outside boundaries of the self; instead they posit a “body ego” that is the
mind’s projection of its own “physical” boundaries. Didier Anzieu has reformulated this
as the “skin ego,” again as a mental projection of the self’s “physical” boundaries, based on
e m ot i o n a l i n f e ct i v i t y 16 9
e m ot i o n a l i n f e ct i v i t y 17 1