4.1_LegislationDraftBill_11Oct2010 1 10/13/2010
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
UMUSHINGA W’ITEGEKO RYEREKEYE DRAFT BILL PROVIDING FOR PROJET DE LOI PORTANT
IYUBAHIRIZWA RY’ITEGEKO RIGENA ENACTING LAW TO IMPLEMENT THE APPLICATION DE LA LOI PORTANT
ISHYIRWA MU BIKORWA RWANDA LAND USE AND MISE EN ŒUVRE DU SCHEMA
RY’IGISHUSHANYO MBONERA DEVELOPMENT MASTER PLAN DIRECTEUR D’UTILISATION ET
CY’IMIKORESHEREZE D’AMENAGEMENT DES TERRES AU
N’IMITUNGANYIRIZE Y’UBUTAKA MU RWANDA
RWANDA
Intego y’ibanze y’uyu mushinga w’itegeko ni The main objective of this bill is to provide for Le présent projet de loi a pour objectif
ukugena ishyirwa mu bikorwa ry’Igishushanyo the implementation of the Rwanda Land Use principal de prévoir la mise en œuvre du
mbonera cy’imikoreshereze n’imitunganyirize and Development Master Plan. Implementation Schéma directeur d’utilisation et
y’ubutaka mu Rwanda. Iryo shyirwa mu requires both the uniform guidance on non- d’aménagement des terres au Rwanda. Cette
bikorwa risabako hashyirwaho amabwiriza binding aspects and the regulation of binding mise en œuvre requiert à la fois un cadre
ahuye agomba gukurikizwa ku bijyanye aspects of co-ordinated, or, aligned and commun d’orientation quant aux aspects non
n’ingingo zitari nshinganwa n’ingingo harmonised, land use and development obligatoires et de réglementation des aspects
nshinganwa zigomba kuba zikubiye planning in the Republic. obligatoires d’une planification coordonnée
mw’igenamigambi ry’imikoreshereze ou alignée et harmonisée de l’utilisation et de
n’imitunganyirize y’ubutaka mu Rwanda l’aménagement des terres au Rwanda.
rihujwe, cyangwa rigiye umujyo umwe kandi
rinoze.
Kugira ngo iyo ntego y’ibanze igerweho, uyu For the purpose of operationalising its main Pour assurer la mise en œuvre de l’objectif
mushinga w’itegeko uteganya intego eshanu (5) objective, five(5) sub-objectives in this bill principal, le présent projet de loi comprend
ziciriritse zikurikira: concern: cinq(5) sous-objectifs suivants:
1 º gushyiraho amahame shingiro agomba 1º setting of fundamental 1 º la mise en place des principes
kugenderwaho no gukurikizwa mu principles that will guide and bind land fondamentaux directeurs et
4.1_LegislationDraftBill_11Oct2010 2 10/13/2010
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
2 º kwemeza uyu mushinga w’itegeko ukaba 2º adoption of this bill as an 2 º l’adoption du présent projet de loi en
itegeko risanzwe « rigenga ordinary law, ‘providing for national tant que loi ordinaire ‘portant
igenamigambi ry’imikoreshereze land use and development planning’ to planification nationale de l’utilisation
n’imitunganyirize y’ubutaka ku rwego implement the Rwanda Land Use and et de l’aménagement des terres’ en
rw’igihugu» hagamijwe gushyira mu Development Master Plan in its above vue de la mise en œuvre du Schéma
bikorwa Igishushanyo mbonera context and further defined directeur d’utilisation et
cy’imikoresehereze n’imitunganyirize interpretation as of Article 3.1.37, d’aménagement des terres au Rwanda
y’ubutaka mu Rwanda hakurikijwe incorporating provision for en tenant compte de son contexte
imiterere yaryo yavuzwe haruguru kandi consideration and decision by: énoncé précédemment et de son
hanitawe ku bisobanuro byaryo interprétation plus détaillée à l’article
birambuye bikubiye mu ngingo ya 3.1.37 3.1.37 qui comprend la disposition qui
kandi iryo tegeko rikaba rikubiyemo prévoit l’examen et la prise de
ingingo igaragazako: décision par:
a. un district, la Ville de Kigali ou une
a. akarere, Umujyi wa Kigali cyangwa a. a district, City of Kigali or
entité administrative dotée de
urwego rw’imitegekere y’igihugu similarly entrusted administrative
pouvoirs similaires lorsqu’il s’agit
rwabiherewe ububasha ari byo bisuzuma entity on an application for change
d’une demande de changement du
kandi bigafata icyemezo ku nyandiko of land use and development other
mode d’utilisation et d’aménagement
y’ubusabe bwo guhindura than that regulated by 2.b, below;
des terres autre que celui prévu par la
imikoreshereze n’imitunganyirize and,
disposition 2.b suivante;
y’ubutaka mu buryo butandukanye
n’ubugenwa mu ngingo ya 2.b ikurikira;
b. Komisiyo y’Ubutaka ku rwego rw’igihugu b. the Land Commission at the b. la Commission foncière au niveau
national lorsqu’une demande de
3
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
ari yo isuzuma kandi igafata icyemezo national level when a district, City of changement du mode d’utilisation et
ku nyandiko y’ubusabe bwo guhindura Kigali or similarly entrusted d’aménagement des terres est
imikoreshereze n’imitunganyirize administrative entity is submitted adressée à un district, à la ville de
y’ubutaka iyo akarere, Umujyi wa Kigali with an application for change of Kigali ou à une entité administrative
cyangwa urwego rw’imitegekere land use and development, which: dotée de pouvoirs similaires et que
y’igihugu rwabiherewe ububasha ari byo cette demande :
bishyikirijwe bene ubwo busabe, igihe
ubwo busabe:
i. concerne plus d’un district;
i. bureba akarere karenze kamwe; i. effects more than one district;
ii. concerne une zone désignée comme
ii. bureba ahantu hagizwe akarere ii. concerns a designated reserve in
domaine réservé dans le Schéma ; ou,
gakomye mu gishushanyo mbonera; the Plan; or,
cyangwa, iii. concerne un aménagement à grande
iii. bureba imitunganyirize y’ubutaka ku iii. concerns large scale échelle;
rwego rwo hejuru; development;
3. gusaba Minisitiri kubigiramo uruhare 3. intervention by the Minister when: 3. l’intervention du Ministre lorsque:
iyo:
i. urwego rwa Leta, akarere, Umujyi wa i. an organ of state, district, City of Kigali i. un organe de l’Etat, un district, la
Kigali cyangwa urwego rw’imitegekere or similarly entrusted administrative Ville de Kigali ou une entité
y’igihugu rwabiherewe ububasha entity wishes to deviate from a binding administrative dotée de pouvoirs
rushaka uburenganzira bwo kudakurikiza designation of the Plan during its first similaires souhaite déroger à
uburyo bw’imikoreshereze y’ubutaka five-year period of validation; or, l’affectation obligatoire des terres
butegetswe mu Gishushanyo mbonera contenue dans le Schéma au cours de
mu gihe cy’imyaka itanu (5) yacyo ya sa première période de cinq (5) ans à
mbere ikurikira iyemezwa ryacyo; compter de sa validation ; ou
cyangwa,
ii. bigaragarako inyungu z’igihugu zijyanye ii. national interests of land use and ii. une décision prise par un responsable
n’imikoreshereze n’imitunganyirize development may be prejudiced by a de la réglementation de l’utilisation
y’ubutaka zishobora kubangamirwa decision of a land use regulator; des terres risque de préjudicier aux
n’icyemezo gifashwe n’ushinzwe intérêts nationaux en matière
imigenzurire y’imikoreshereze d’utilisation et d’aménagement des
4
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
y’ubutaka; terres;
4. le renforcement des capacités de
4. kongera ubushobozi mu igenzura 4. supervision, institution strengthening supervision et institutionnelles ; et
no kongerera inzego ubushobozi; no and capacity building; and,
5. la mise en place d’une disposition en
vertu de laquelle les Ministres ayant
5. gushyiraho uburyo bufasha Abaminisitiri 5. provision for the Ministers with land,
les terres, l’habitat et l’installation, les
bafite mu nshingano zabo ubutaka, imyubakire housing and settlement, infrastructure, and
infrastructures et l’administration
n’imiturire, ibikorwa remezo n’ubuyobozi local authority administration in their
locale dans leurs attributions
bw’inzego z’ibanze kugira ngo bakorere hamwe respective attributions to jointly:
respectives sont conjointement
ibikorwa bikurikira:
autorisés à:
a. fixer par arrêté le caractère transitoire
d’un schéma d’aménagement, d’un
a. gushyiraho amabwiriza yo gukoresha ku a. order transitional status on a schéma directeur ou d’un schéma
buryo bw’agateganyo igishushanyo development plan, master plan or similaire de quelque titre que ce soit
cy’imitunganyirize, igishushanyo mbonera similar plan of whatever title of an d’une entité administrative avant que
cyangwa igishushanyo gifitanye isano na byo administrative entity before such plan ce schéma ne puisse être examiné et
cy’agaciro ako ari ko kose cy’urwego may be reviewed and revised by the révisé par l’entité concernée et être
rw’imitegekere y’igihugu mbere y’uko bene entity and adopted as a land use plan, adopté en tant que schéma
icyo gishushanyo gishobora gusuzumwa no as part of an integrated development d’utilisation des terres dans le cadre
kuvugururwa n’urwo rwego na mbere y’uko plan, to be co-ordinated with the d’un schéma d’aménagement intégré
cyemezwa kugira ngo kibe igishushanyo Rwanda Land Use and Development devant être coordonné avec le Schéma
cy’imikoreshereze mu rwego rw’igishushanyo Master Plan; and, directeur d’utilisation et
rusange cy’imitunganyirize y’ubutaka kigomba d’aménagement des terres au
guhuzwa n’Igishushanyo mbonera Rwanda ; et,
cy’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka
mu Rwanda; b. modifier:
hashyirweho amabwiriza afasha mu rural physical planning regulation that la présente loi et coordonné avec le
mitunganyirize y’umujyi n’icyaro aza compliments this Law, and is co- Schéma directeur d’utilisation et
yuzuza iri Tegeko kandi akaba ahujwe ordinated with the Rwanda Land Use d’aménagement des terres au
n’Igishushanyo-mbonera and Development Master Plan; Rwanda ;
cy’imikoreshereze n’imitunganyirize
y’ubutaka mu Rwanda; ii. Les règlements relatifs au contrôle
des immeubles adoptés en 2009
devant être complétés par des
ii. Amabwiriza agenga igenzura ii. Building Control Regulations 2009 to règlements spécifiques et favorables
ry’imyubakire n’inyubako mu Rwanda be complimented with specific, ‘réputés satisfaisants’ en matière de
yo mu mwaka w’2009 agomba kuzuzwa enabling, ‘deemed satisfied’ regulations petits immeubles tant en milieu rural
n’amabwiriza yihariye «afatwa for minor buildings in both urban and qu’en milieu urbain.
nk’amabwiriza anoze» agenga inyubako rural settings.
ntoya haba mu migi no mu byaro.
TABLES DES MATIERES
Préambule
Ingingo ya 4: Amahame remezo Article 4: Fundamental Principles CHAPITRE II: CADRE NATIONAL DE
Ingingo ya 5: Ibirebwa n’iri Tegeko Article 5: Scope of this law PLANIFICATION EN MATIERE
D’UTILISATION ET
6
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
Ingingo ya 6: Kwemeza no kongera kwemeza Article 6: Enactment and re-validation Article 8 : Information, réglementation
Ingingo ya 7: Ibikubiye mu gishushanyo Article 7: Contents et/ou orientation
Article 8: Information, regulation and/or Article 9: Application
Ingingo ya 8: Kwifashishwa, kugenzura no
guidance Article 10 : Processus de mise à jour
gutanga icyerekezo
régulière et d’appropriation
Article 9: Application
Ingingo ya 9: Imikoreshereze
Article 10: Process for regular up-dating
Ingingo ya 10: Uburyo kuvugurura and securing ownership Article 11 : Statut juridique
igishushanyo mbonera no gufasha abantu
kukigira icyabo
Ingingo ya 11: Agaciro k’Igishushanyo Article 11: Legal status
mbonera CHAPITRE III : REGLEMENTATION
DE LA PLANIFICATION NATIONALE
EN MATIERE D’UTILISATION ET
UMUTWE WA III: AMABWIRIZA CHAPTER III: NATIONAL LAND USE D’AMENAGEMENT DES TERRES
AGENGA IGENAMIGAMBI AND DEVELOPMENT PLANNING
RY’IMIKORESHEREZE REGULATION
N”IMITUNGANYIRIZE Y’UBUTAKA KU Article 12 : Changement du mode
RWEGO RW’IGIHUGU d’utilisation des terres
Ingingo ya 12: Guhindura uburyo Article 12: Change of land use Article 13: Soumission des demandes de
bw’imikoreshereze y’ubutaka changement du mode d’utilisation des
terres
Ingingo ya 13: Gutanga ubusabe bwo
guhindura imikoreshereze y’ubutaka Article 13: Submitting change of land use Article 14 : Soumission d’une demande à la
applications Commission foncière
7
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
RY’IGENAMIGAMBI
RY’IMIKORESHEREZE Article 24: Transition vers une
N’IMITUNGANYIRIZE Y’UBUTAKA KU planification coordonnée
RWEGO RW’IBANZE Article 24: Transition towards co-ordinated
planning Article 25: Adoption d’un plan coordonné
Ingingo ya 24: Ibikorwa by’agateganyo
biganisha ku igenamigambi rihujwe Article 25: Adoption of a co-ordinated plan
Article 26: Champ d’application d’un
Ingingo ya 25: Kwemeza igishushanyo Article 26: Scope of a co-ordinated plan Schéma coordonné
gihujwe Article 27: Processus vers un schéma
Ingingo ya 26: Aho igishushanyo cyahujwe Article 27: Process towards a co-ordinated coordonné
gikoreshwa plan
Ingingo ya 27: Uburyo bukurikizwa kugira Article 28: Promulgation d’un plan
Article 28: Promulgation of a co-ordinated coordonné
ngo hakorwe igishushanyo gihujwe
plan
Ingingo ya 28: Gutangaza igishushanyo Article 29: Statut juridique d’un plan
Article 29: Legal status of a promulgated
gihujwe promulgué
plan
Ingingo ya 29: Agaciro k’igishushanyo
Article 30: Enforcement of a promulgated Article 30 : Entrée en vigueur d’un plan
kimaze gutangazwa promulgué
plan
Ingingo ya 30: Kubahiriza igishushanyo Article 31 : Adoption d’une modification
kimaze gutangazwa d’un règlement relatif à l’aménagement du
Article 31: Adoption of amended physical
territoire
planning regulation
Ingingo ya 31: Kwemeza amabwiriza agenga Article 32: Détermination et adoption des
igenamigambi avuguruye Article 32: Determination and adoption of normes minimales à respecter dans la
minimum planning standards planification
Ingingo ya 32: Kugena no kwemeza ikigero
ntarengwa fatizo cyo hasi cy’uburyo
bw’imitunganyirize CHAPITRE V: SUPERVISION,
CHAPTER V: SUPERVISION,
RENFORCEMENT DES INSTITUTIONS
INSTITUTION STRENGTHENING AND
ET RENFORCEMENT DES
UMUTWE WA V: UBUGENZUZI, CAPACITY BUILDING CAPACITES
KONGERERA INZEGO INGUFU NO
Article 33: Supervisory and monitoring
KONGERA UBUSHOBOZI
9
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
10
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
11
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
12
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
24/02/2006 rigena imiterere, imitunganyirize 115, 116, 117, 118, and 121; 23, 55, 57, 67, 80, 89, 90, 114, 115, 116, 117,
n’imikorere y’Akarere, cyane cyane mu ngingo 118 et 121;
zaryo, iya 2, iya 5, iya 6, iya7, iya 8, iya 20, iya
21, iya 23, iya 55, iya 57, iya 67, iya 80, iya 89,
iya 90, iya 114, iya 115, iya 116, iya 117, iya Pursuant to Law n° 10/2006 of 03/03/2006
118 n’iya 121; determining the organisation and functioning Vu la Loi n° 10/2006 du 03/03/2006 portant
of the City of Kigali, especially in its Articles organisation et fonctionnement de la Ville de
Ishingiye ku Itegeko n° 10/2006 ryo ku wa 6,11, 12, 27, 30, 58, 59, 105, 112, 114, 150, Kigali, spécialement en ses articles 6,11, 12,
03/03/2006 rigena imiterere, imitunganyirize 157, 179, 186, 190, and 225; 27, 30, 58, 59, 105, 112, 114, 150 , 157, 179,
n’imikorere y'Umujyi wa Kigali, cyane cyane 186, 190 et 225;
mu ngingo zaryo, iya 6, iya 11, iya 12, iya 27,
iya 30, iya 58, iya 59, iya 105, iya 112, iya 114,
iya 150, iya 157, iya 179, iya 186, iya 190 n’iya Pursuant to the Presidential Order n° 54/01 of
225; 12/10/2006 determining the structure, the Vu l’Arrêté Présidentiel n° 54/01 du
responsibilities, the functioning and the 12/10/2006 portant organisation, attributions,
Ishingiye ku Iteka rya Perezida n° 54/01 ryo ku composition of Land Commissions, especially fonctionnement et composition des
wa 12/10/2006 rigena imiterere, inshingano, in its Articles 1, 10, 11, 14, 16, 17, 19, 21, 25 commissions foncières, spécialement en ses
imikorere n’abagize Komisiyo zishinzwe and 28; articles 1, 10, 11, 14, 16, 17, 19, 21 , 25 et 28;
iby’ubutaka, cyane cyane mu ngingo zaryo, iya
mbere, iya 10, iya 11, iya 14, iya 16, iya 17, iya Pursuant to Law n° 18/2007 of 19/04/2007
19, iya 21, iya 25 n’iya 28; relating to expropriation in the public interest, Vu la Loi n° 18/2007 du 19/04/2007 portant
especially in its Articles 2, 5, 9, 5, 6, 12, 17 and expropriation pour cause d’utilité publique,
Ishingiye ku Itegeko n°18/2007 ryo ku wa 23; spécialement en ses articles 2, 5, 9, 5, 6, 12,
19/04/2007 ryerekeye kwimura abantu ku 17 et 23;
mpamvu z’inyungu rusange, cyane cyane mu
ngingo zaryo, iya 2, iya 5, iya 9, iya 5, iya 6, iya Pursuant to Law n° 20/2009 of 29/07/2009
12, iya 17 n’iya 23; establishing the National land Centre (NLC) Vu la loi n° 20/2009 du 29/07/2009 portant
and determining its responsibilities, création, organisation, fonctionnement et
Inshingiye ku Itegeko n°20/2009 ryo ku wa functioning organization and competence, compétence du Centre National de Gestion
29/07/2009 rishyiraho Ikigo cy’Igihugu especially in its Articles 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 18, Foncière (NLC), spécialement en ses articles
Gishinzwe iby’Ubutaka (NLC) rikanagena 19,20, 20 and 26; 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 18, 19,20, 20 et 26;
inshingano, imikorere, imitunganyirize
n’ububasha byacyo, cyane cyane mu ngingo
zaryo, iya mbere, iya 2, iya 3, iya 4, iya 5, iya 6, Pursuant to the Presidential order N° 53/01 of
13
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
iya 7, iya 18, iya 19, iya 20, iya 20 n’iya 26; 12/10/2006 determining the structure, the Vu l’Arrêté présidentiel n° 53/01 du
powers and the functioning of the office of the 12/10/2006 portant structure, pouvoirs et
Ishingiye ku Iteka rya Perezida n°53/01 ryo ku registrar of land titles, especially in its Articles fonctions du Service de Conservateur de
wa 12/10/2006 rigena imiterere, ububasha 7 and 16; Titres Fonciers, spécialement en ses articles 7
n’imikorere y’Urwego rw’Umubitsi et 16 ;
w’impapurompamo z’ubutaka, cyane cyane mu Pursuant to the Presidential order N° 30/01 of
ngingo zaryo, iya 7 n’iya 16; 29/06/2007 determining the exact number of Vu l’Arrêté Présidentiel n° 30/01 du
years of land lease, especially in its Articles 5; 29/06/2007 déterminant le nombre exact des
Ishingiye ku Iteka rya Perezida n° 30/01 ryo ku années de bail des terres, spécialement en son
wa 29/06/2007 rigena umubare nyakuri article 5;
w’imyaka y’ubukode bw’ubutaka, cyane cyane Pursuant to the Law N° 62/2008 of 10/09/2008
mu ngingo yaryo ya 5; putting in place the use, conservation, Vu la Loi n° 62/2008 du 10/09/2008 fixant les
protection and management of water resources règles d’utilisation, de conservation, de
Ishingiye ku Itegeko n° 62/2008 ryo ku wa regulations, especially in its Articles 3, 4, 5,6, protection et de gestion des ressources en eau,
10/09/2008 rigena uburyo bwo gukoresha, 12,13,14,18, 19, 20, 21, 28, 29, 30, 31, 34, 46, spécialement en ses articles 3, 4, 5,6,
kubungabunga, kurengera no gucunga neza 48, 50, 51, 52, 53, 57, 58, 59, 60, 62, 63, 64, 12,13,14,18, 19, 20, 21, 28, 29, 30, 31, 34, 46,
umutungo w’amazi, cyane cyane mu ngingo 67, 70, 71 and 80; 48, 50, 51, 52, 53, 57, 58, 59, 60, 62, 63, 64,
zaryo, iya 3, iya 4, iya 5, iya 6, iya 12, iya 13, 67, 70, 71 et 80;
iya 14, iya 18, iya 19, iya 20, iya 21, iya 28, iya
29, iya 30, iya 31, iya 34, iya 46, iya 48, iya 50,
iya 51, iya 52, iya 53, iya 57, iya 58, iya 59, iya
60, iya 62, iya 63, iya 64, iya 67, iya 70, iya 71 Pursuant to the Decree Law N° 41/90 of
n’iya 80; 15/10/1990 amending decree-law No 4/81 of Vu le Décret-loi n ° 41/90 du 15/10/1990
29/01/1981 on urban planning and land; modifiant le décret-loi n ° 04 / 81 du
Ishingiye ku Itegeko-teka n°41/90 ryo ku wa 29/01/1981 relatif à l’aménagement urbain et
15/10/1990 rihindura Itegeko-teka n° 4/81 ryo du territoire;
ku wa 29/01/1981 rigenga imitunganyirize
y’umujyi n’iy’ubutaka; Pursuant to the Prime Minister’s Instruction
N°01/03 of 14/04/2010 Relating to Vu les instructions du Premier Ministre n°
Implementation of Client Charter on land 01/03 du 14/04/2010 relatives à l’application
Ishingiye ku Mabwiriza ya Minisitiri w’Intebe administration and land acquisition, especially de la Charte Client en matière de gestion et
n° 01/03 yo ku wa 14/04/2010 ajyanye no in its Article 2; d’acquisition des terres, spécialement en leur
gucunga no gutanga ubutaka kugira ngo article 2;
byihutishe korohereza ishoramari, cyane cyane Pursuant to the Building Control Regulations
14
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
mu ngingo yayo ya 2; of Rwanda, April 2009; Vu les Règlements relatifs au contrôle des
immeubles au Rwanda, avril 2009 ;
Ishingiye ku Mabwiriza agenga igenzura
ry’imyubakire n’inyubako mu Rwanda yo muri
Mata 2009; Revisited Rwanda Vision 2020, July 2000;
Revu la Vision 2020 du Rwanda, juillet 2000;
Isubiye mu cyerecyezo 2020 cyo muri Kamena Revisited National Settlement Policy in
2000; Rwanda, July 2004; Revu la Politique nationale de l’habitat au
Rwanda, juillet 2004;
Isubiye muri Politiki y’igihugu y’imiturire yo Revisited National Land Policy, February
muri Nyakanga 2004; 2004; Revu la Politique nationale foncière, février
2004;
Isubiye muri Politiki y’igihugu y’ubutaka yo Revisited the National Urbanization Policy,
muri Gashyantare 2004; April 2007; Revu la Politique nationale d’urbanisation,
avril 2007;
Isubiye muri Politiki y’imiturire mu mijyi yo mu Revisited the National Urban Housing Policy,
Rwanda yo muri Mata 2007; December 2008; Revu la Politique nationale de l’habitat
urbain, décembre 2008 ;
Isubiye muri Politiki y’igihugu y’imyubakire mu Visited the draft law on the ‘Code of Town
mijyi yo mu Kuboza 2008; Planning and Building in Rwanda’ (undated) Vu le projet de loi portant Code de
(no author); l’urbanisme et de la construction au Rwanda
Isubiye mu mushinga w’itegeko ushyiraho (sans date) (pas d’auteur);
urwunge w’amategeko agenga imitunganyirize
n’imyubakire y’imigi mu Rwanda (nta tariki) Visited the bill on Town Planning and Building
(nta zina rya nyir’umushinga w’itegeko); in Rwanda (undated) (no author); Vu le projet de loi sur l’urbanisme et la
construction au Rwanda (sans date ) (pas
Ishingiye ku mushinga w’Itegeko rigenga d’auteur) ;
imitunganyirize n’imyubakire y’imigi mu
Rwanda (nta tariki) (nta zina rya nyir’umushinga Visited the draft law dated 03/09/2009 by
w’itegeko) REMA (with support from UN FAO) Vu le projet de loi du 03/09 /2009 initié par
determining the use and management of REMA (avec l’appui de la FAO) portant
Isubiye mu mushinga w’itegeko ryo ku wa marshlands in Rwanda’, especially in its utilisation et gestion des marais au Rwanda,
03/09/2009 wateguwe na REMA (ibitewemo Articles, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, spécialement en ses articles 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7,
15
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
inkunga n’Ishami ry’Umuryango w'Abibumbye 15, 16, 18, 19, 20, 21, 22,13, 24, 25, 26, 27, 28, 8 , 9, 10, 11, 12, 13, 15, 16, 18, 19, 20, 21,
ryita ku Buhinzi n’Ibiribwa ku isi -FAO) rigena 29, 30, 31, 32, 34, 37, 38 and 54. 22,13, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 34,
imikoreshereze n’imitunganyirize y’ibishanga 37, 38 et 54.
mu Rwanda, cyane cyane mu ngingo zawo, iya
1, iya 2, iya 3, iya 4, iya 5, iya 6, iya 7, iya 8, iya
9, iya 10, iya 11, iya 12, iya 13, iya 15, iya 16,
iya 18, iya 19, iya 20, iya 21, iya 22, iya 13, iya
24, iya 25, iya 26, iya 27, iya 28, iya 29, iya 30,
iya 31, iya 32, iya 34, iya 37, iya 38 n’iya 54; ADOPTS
ADOPTE
16
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
bihe bizaza ku iterambere rirambye kandi rizira générations actuelles et futures sur le territoire
ubwikanyize mu rwego rw’imibereho myiza, de la République du Rwanda;
ubukungu n’ibidukikije; 2. set up fundamental principles to ensure
that national land use and development 2. établir les principes fondamentaux
planning will provide for the natural permettant de s’assurer que la planification en
1. gushyiraho amahame shingiro hagamijwe resource base to protected, and to allow matière d’utilisation et d’aménagement des
gukora ku buryo iteganyamigambi for ecological balance between terres prévoit la base de ressources naturelles
ry’imikoreshereze n’imitunganyirize footprint of land use and development à protéger et permet d’assurer un équilibre
y’ubutaka ku rwego rw’igihugu riteganya and biocapacity; écologique entre l’empreinte écologique de
ingobyi y’umutungo kamere igomba l’utilisation et de l’aménagement des terres et
kurindwa kandi rigafasha mu gikorwa cyo la biocapacité;
gukora ku buryo ubushobozi bw’indiri
y’urusobe rw’ibinyabuzima bwo kubyara
ibitunga abantu bujyana n’ubushobozi
bw’ubutaka bwo kubyara ku buryo buhoraho
umutungo no kuzimiza imyanda iba yatewe 3. promote social welfare of the
n’itunganya ry’uwo mutungo; population considering equal
opportunities of access to social, 3. promouvoir le bien-être social de la
2. guteza imbere imibereho myiza y’abaturage economic and environment population en tenant compte de l’égalité des
hitabwa ku gikorwa cyo guha abantu bose opportunities affected by land use chances d’accès aux opportunités sociales,
amahirwe angana mu kubona ibyiza byo mu development planning; économiques et environnementales issues de
rwego rw’imibereho myiza, rw’ubukungu la planification en matière d’utilisation et
n’urw’ibidukikije biturutse ku d’aménagement des terres;
iteganyamigambi ry’imikoreshereze 4. s’assurer de la compréhension et de la
n’imitunganyirize y’ubutaka; 4. ensure access for all Rwandans to participation de tous les Rwandais dans un
insight and participation in a processus décisionnel transparent visant la
transparent decision-making process on détermination, le développement,
4. guha Abanyarwanda bose uburyo bwo determination, processing, evaluation, l’évaluation, la révision et la validation de la
gutanga ibitekerezo no kugira uruhare mu revision and validation of national and planification en matière d’utilisation et
ifatwa ry’ibyemezo rinyuze mu mucyo ku local land use and development d’aménagement des terres au niveau local et
bijyanye no kugena, gutunganya, gusuzuma, planning. national.
kuvugurura no kwemeza igenamigambi ry’
imikoreshereze n’imutunganyirize y’ubutaka
ku rwego rw’ibanze no ku rwego
17
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
rw’igihugu.
Article 2: Application Article 2 : Application
18
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
n’uburyo bw’ishyirwa mu bikorwa Determining the Modalities and modalités de protéger, sauvegarder et
ry’igishushanyo mbonera cy’imikoreshereze Promotion of Environment in Rwanda promouvoir l’environnement au
n’imitunganyirize y’ubutaka mu Rwanda, shall take precedence. Rwanda aura préséance.
Itegeko ngenga n° 04/2005 ryo ku wa
08/04/2005 rigena uburyo bwo kurengera, Article 3 : Définitions et interpretations
kubungabunga no guteza imbere ibidukikije mu
Rwanda ni ryo riza mbere y’andi mategeko. Article 3: Definitions and Interpretations
Dans la présente loi, à moins que le contexte
n’indique un sens différent, les termes et les
Ingingo ya 3: Ibisobanuro by’amagambo In the application of the provisions in this Law, expressions repris ci-dessous ont les
unless the context otherwise indicates, the significations suivantes:
following words and expressions shall have the
Muri iri tegeko, uretse igihe ijambo risobanura meanings hereby assigned to them:
ukundi bitewe n’aho ryakoreshejwe, amagambo (1) «Entité administrative» : un
n’amatsinda y’amagambo bikurikira bisobanura district, la Ville de Kigali ou une entité
ku buryo bukurikira: (1) ‘Administrative entity’ means a dotée des pouvoirs similaires chargée des
district, City of Kigali or similarly questions de planification en matière
entrusted entity to deal with land d’utilisation et d’aménagement des terres
(1) «Urwego rw’imitegekere y’igihugu» use and development planning, as , tel que défini à l’article 3.1.36, et
bivuga akarere, Umujyi wa Kigali cyangwa defined in Article 3.1.36, and as agissant ainsi en qualité d’organe de
Urwego nk’urwo rufite inshingano zijyanye such also to act as a land use réglementation de l’utilisation des terres;
n’igenamigambi ry’imikoreshereze regulator;
n’imitunganyirize y’ubutaka nk’uko (2) «Plan adopté» : un plan qui est
biteganwa n’Ingingo ya 3.1.36 bityo rukaba coordonné avec le Schéma directeur
runafite inshingano yo kugenzura ibikorwa (2) ‘Adopted plan’ means a plan, which is d’utilisation et d’aménagement des terres
by’ubutaka; co-ordinated with the Rwanda Land au Rwanda conformément à l’article 25;
Use and Development Master Plan
(2) «Igishushanyo cyemejwe» bivuga as of Article 25; (3)«Favorisé» : état d’une personne ou
igishushanyo cyahujwe n’Igishushanyo d’une communauté qui a, quant à l’accès
mbonera cy’imikoresehereze (3) ‘Advantaged’ means a person or à l’utilisation et à l’aménagement des
n’imitunganyirize y’ubutaka mu Rwanda community who has had a more terres, eu un départ dans la vie plus
hakurikijwe ingingo ya 25; favourable starting position in life favorable que celui d’une personne ou
(3) «Uwagize amahirwe menshi» bivuga in terms of access to land use and d’une communauté défavorisée;
umuntu cyangwa umuryango watangiranye development than a disadvantaged (4) «Préconiseur» : un organe de l’Etat
19
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
20
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
21
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
(12) ‘Co-ordinated’ means aligned and signification qui lui attribuée dans la
harmonised; définition 1.1.2.27 du Règlement relatif
au contrôle des immeubles adopté en
(12) « gihujwe» bivuga gishingiye ku (13) ‘Deemed satisfied’ shall have the 2009;
bindi kandi kijyanye na byo; meaning attached to it by definition
1.1.2.27 of the Building Control (14) «Affectation» : une zone
(13) « gufatwa nk’uwishimiye icyo ahawe» Regulations 2009; identifiée et son emplacement
bifite igisobanuro dusanga mu gisobanuro géographique destinés à des fins
cy’amagambo 1.1.2.27 mu mabwiriza particulières d’utilisation et
agenga igenzura ry’imyubakire; (14) ‘Designation’ means an identified d’aménagement des terres énoncées dans
area and its geographic location for le Schéma directeur d’utilisation et
a particular land use and d’aménagement des terres au Rwanda;
(14) « uburyo bw’imikoreshereze development purpose as of the
y’ubutaka butegetswe» bivuga igice Rwanda Land Use and
cy’ahantu hazwi n’aho giherereye kigenewe Development Master Plan; (15) «Schéma d’aménagement» :
gukorerwaho uburyo bw’imikoreshereze un schéma d’aménagement, un schéma
n’imitunganyirize y’ubutaka nk’uko directeur ou un schéma similaire de
biteganijwe mu Gishushanyo mbonera quelque titre que ce soit d’un district, de
cy’imikoreshereze n’imitunganyirize (15)‘Development plan’ means a la Ville de Kigali ou d’une entité dotée
y’ubutaka mu Rwanda; development plan, master plan or similar des pouvoirs similaires - en vertu de la
plan of whatever title of a district, City of présente loi, ce schéma demeure
(15) « igishushanyo cy’imitunganyirize» Kigali or similarly entrusted entity - such applicable avec un statut transitoire
bivuga igishushanyo cy’imitunganyirize, plan shall have the status by this Law of conformément à l’article 24.2 en
igishushanyo mbonera cyangwa igishushanyo being transitional as of Article 24.2 in prévision de l’adoption par cette autorité
gifitanye isano na byo gifite agaciro ako ari ko anticipation of the adoption of an integrated d’un schéma d’aménagement intégré qui
kose cy’akarere, cy’Umujyi wa Kigali development plan by such authority to be co- doit être coordonné avec le Schéma
cyangwa cy’urwego rw’imitegekere y’igihugu ordinated with the Rwanda Land Use and directeur d’utilisation et d’aménagement
rwabihererewe ububasha - hakurikijwe iri Development Master Plan; des terres au Rwanda;
Tegeko, iki gishushanyo gifatwa
nk’icy’agateganyo hakurikijwe ingingo ya
24.2 mu gihe hagitegerejwe kwemeza (16) «Défavorisé» : état d’une
igishushanyo rusange cy’imitunganyirize personne ou d’une communauté qui a,
cy’izo nzego kigomba guhuzwa quant à l’accès à l’utilisation et à
n’Igishushanyo mbonera cy’imikoreshereze l’aménagement des terres, eu un départ
dans la vie moins favorable que celui
24
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
n’imitunganyirize y’ubutaka mu Rwanda; (16) ‘Disadvantaged’ means a d’une personne ou d’une communauté
person or community who has had a less favorisée;
favourable starting position in life in terms
(16) « uwagize amahirwe make» of access to land use and development than (17) «Distribution» : couverture
bivuga umuntu cyangwa umuryango an advantaged person or community; géographique particulière et
watangiranye mu buzima bwe amahirwe emplacement affectés à des fins
make yo kugera ku byiza by’imikoreshereze particulières d’utilisation et
n’imitunganyirize y’ubutaka ugereranije (17) ‘Distribution’ means the d’aménagement des terres conformément
n’umuntu cyangwa umuryango wagize particular geographical cover and location au Schéma directeur d’utilisation et
amahirwe menshi; of particular land use and development d’aménagement des terres au Rwanda;
(17) « imikwirakwirize» bivuga purpose as of the Rwanda Land Use and
(18) ‘«District» a la même
uburyo bw’imikoreshereze Development Master Plan;
signification qui lui attribuée dans:
n’imitunganyirize y’ubutaka bukoreshejwe
ahantu aha n’aha no mu gice iki n’iki a. L’article 2 de la Loi portant
hakurikijwe Igishushanyo mbonera organisation et fonctionnement du
cy’imikoreshereze n’imitunganyirize (18) ‘District’ shall have the District ; et
y’ubutaka mu Rwanda; meaning assigned to it by:
b. L’article 6 de la Loi portant
(18) « Akarere» gafite ibisobanuro a. Article 2 of the Law on Determining organisation et fonctionnement de
bivugwa: the Organisation and Functioning of the la Ville de Kigali; et
District’; and,
a. mu ngingo ya 2 y’Itegeko rigena
imiterere, imitunganyirize n’imikorere b. Article 6 of the Law ‘Determining the (19) «Schéma d’aménagement du
y’Akarere; no Structure, Organisation, and the Functioning of District» : un schéma d’aménagement,
the City of Kigali’; and, un schéma directeur ou un schéma
b. mu ngingo ya 6 y’Itegeko rigena similaire de quelque titre que ce soit
imiterere n’imikorere y’Umujyi wa d’une entité administrative - en vertu de
Kigali; (19) ‘District Development Plan’/’DDP’ la présente loi, ce plan demeure
means a development plan, master plan or applicable avec un statut transitoire
similar plan of whatever title of an conformément à l’article 24.2 en
(19) « igishushanyo cy’imitunganyirize administrative entity - such plan has the prévision de l’adoption par cette entité
y’akarere » bivuga igishushanyo status by this Law of being transitional as of d’un schéma d’utilisation des terres dans
cy’imitunganyirize, igishushanyo mbonera Article 24.2 in anticipation of the le cadre d’un schéma d’aménagement
cyangwa igishushanyo gifitanye isano na byo adoption of a land use plan as part of an intégré des terres qui doit être coordonné
25
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
gifite agaciro ako ari ko kose - hakurikijwe integrated development plan by such entity avec le Schéma directeur d’utilisation et
iri Tegeko, icyo gishushanyo gifatwa to be co-ordinated with the Rwanda Land d’aménagement des terres au Rwanda;
nk’icy’agateganyo hakurikijwe ingingo ya Use and Development Master Plan;
24.2 mu gihe hagitegerejwe kwemeza (20) «Empreinte écologique» :
igishushanyo cy’imikoreshereze y’ubutaka une mesure de la quantité d’espace
kigomba kwemezwa mu rwego productif d’aménagement et d’utilisation
rw’igishushanyo rusange cy’imikoreshereze des terres dont nous avons besoin pour
cy’urwo rwego kigomba guhuzwa produire les ressources consommées et
n’Igishushanyo mbonera cy’imikoreshereze (20) ‘Ecological footprint’ is a disposer de toutes les ressources en
n’imitunganyirize y’ubutaka mu Rwanda; measure of how much productive land use énergie, en eau et en matériel que nous
and development is needed to feed us and utilisons dans notre vie quotidienne;
(20) «ubushobozi bw’indiri provide all the energy, water and materials
(21) «Environnement» a la même
y’urusobe rw’ibinyabuzima» bivuga we use in our everyday lives;
signification qui lui est attribuée dans
ikigero cy’imikoreshereze n’imitunganyirize
l’article 4 jusqu’au point B y compris de
y’ubutaka gikenewe kugira ngo abantu
la Loi Organique portant modalités de
babone ibibatunga no kugira ngo haboneke
protéger, sauvegarder et promouvoir
ingufu, amazi n’ibikoresho dukoresha mu
l’environnement au Rwanda;
buzima bwacu bwa buri munsi; (21) ‘Environment’ shall have the
meaning attached to it by Article 4 to and (22) «Egalité»: état d’être égaux et
including B of the Organic Law on plus particulièrement en ayant les mêmes
(21) «ibidukikije» bifite igisobanuro Determining the Modalities of Protection, droits, le même statut et les mêmes
dusanga mu ngingo ya 4 kugera ku gace B Conservation and Promotion of chances quant à l’accès à l’utilisation et à
na ko karimo y’Itegeko rigena uburyo bwo Environment in Rwanda; l’aménagement des terres;
kurengera, kubungabunga no guteza imbere
ibidukikije mu Rwanda; (22) ‘Equality’ means the state of
being equal, especially in having the same
(22) «uburinganire» bivuga kuba rights, status and opportunities in terms of (23) «Principes fondamentaux» :
abantu baringaniye bakaba cyane cyane access to land use and development; principes énoncés à l’article 4;
bafite uburenganzira bumwe, bagafatwa (24) «Environnement
kimwe kandi bagahabwa n’amahirwe géopolitique»: la manière dont la
angana ku birebana n’imikoreshereze situation, l’économie et la population du
n’imitunganyirize y’ubutaka; (23) ‘Fundamental principles’ are Rwanda influencent l’utilisation et
the principles set out in Article 4; l’aménagement des terres dans les
relations entre la République du Rwanda
26
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
(23) « amahame shingiro» bivuga (24) ‘Geo-political setting’ means et les pays voisins et autres;
amahame avugwa mu ngingo ya 4; how Rwanda’s position, economy and
population influence land use and (25) «Orienter» : montrer par
(24) « imiterere y’igihugu ifatiye development in the Republic’s relation l’exemple ou sous une autre forme dans
aho giherereye na politiki yacyo » bivuga with neighbouring and other countries; les cartes, les textes écrits et / ou autres
uburyo aho u Rwanda ruherereye, ubukungu moyens graphiques l’utilisation et
bwarwo n’abaturage barwo bigira ingaruka l’aménagement des terres préférés mais
ku mikoreshereze n’imitunganyirize n’ayant pas force obligatoire– cette
y’ubutaka mu mibanire yarwo n’ibihugu orientation peut faire partie du Schéma
birukikije ndetse n’ibindi bihugu; (25) ‘Guide’ means to show by directeur d’utilisation et d’aménagement
example or otherwise in maps, written text des terres au Rwanda lui-même ou le
and/or other graphical means non-binding compléter;
(25) « gutanga icyerecyezo» bivuga but preferred land use and development -
kwerekana ikintu ukoresheje urugero cyangwa such guidance may form part of the
ukoresheje ubundi buryo hifashishijwe Rwanda Land Use and Development
amakarita, inyandiko cyangwa hakoreshejwe Master Plan itself or be supplementary to (26) «Harmonisé» : état des
ubundi buryo bushushanyije ariko ubwo buryo it; composantes de l’utilisation et de
kubukoresha akaba atari itegeko n’ubwo buba l’aménagement des terres organisées de
bufatwa nk’aho ari bwo bunoze bwo gukoresha manière à ce qu’il existe une harmonie
no gutunganya ubutaka - icyo cyerekezo entre l’une et l’autre avec le minimum de
gishobora kuba gikubiye mu Gishushanyo conflits ;
mbonera cy’imikoreshereze n’imitunganyirize
y’ubutaka mu Rwanda cyangwa kikaba (26) ‘Harmonised’ means land use (27) «Densité élevée» a la même
cyicyuzuza; and development components organised to signification qui lui est attribuée dans le
exist in agreement with each other with Schéma directeur d’utilisation et
(26) « bijyanye» bivuga uburyo minimum conflicts; d’aménagement des terres au Rwanda;
bw’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka
buteye ku buryo buba bwegeranye kandi
butanyuranye ku buryo usanga (28) «zone inexploitée» : un
butabangamiranye cyane; (27) ‘High density’ shall have the morceau de terres non utilisé, utilisé de
meaning attached to it by the Rwanda manière inefficace ou illégale dans un
Land Use and Development Master Plan; milieu ou peuplement urbain ou rural;
(27) « imiturire irimo abantu benshi» bifite
igisobanuro dusanga mu Gishushanyo mbonera (29) « exploitation» : acte
27
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
cy’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka (28) ‘Impediment area’ means a d’affecter les terres d’une zone non
mu Rwanda; piece of land that is unused, inefficiently exploitée à une utilisation et à un
or illegally used in an urban or rural aménagement efficients horizontaux et
(28) « agace k’ubutaka kadatunganye» setting or settlement; verticaux;
bivuga igice cy’ubutaka kidakoreshwa,
gikoreshwa nabi cyangwa gikoreshwa ku buryo (30) «Informer» : montrer sur des
bunyuranyije n’amategeko haba mu cyaro (29) ‘Infill’ means the act of cartes, dans un texte écrit et / ou autres
cyangwa mu migi; designating an efficient horisontal or moyens graphiques la façon dont la
vertical land use and development purpose planification d’une entité administrative
(29) « gukoresha» bivuga kugena for an impediment area; en matière d’utilisation et
uburyo bunoze bw’imikoreshereze d’aménagement des terres s’intègre, en
n’imitunganyirize y’uburyo bwose y’agace tant que partie intégrante et coordonnée,
k’ubutaka kadatunganye (30) ‘Inform’ means to show on dans l’ensemble de la planification
maps, in written text and/or other graphical nationale en matière d’utilisation et
means how an administrative entity’s land d’aménagement des terres conformément
(30) « kumenyesha» bivuga kwerekana ku use and development planning shall fit in, au Schéma directeur d’utilisation et
makarita, mu nyandiko cyangwa mu bundi as an integral and co-ordinated part, with d’aménagement des terres au Rwanda;
buryo bushushanyije hagamijwe kwerekena the whole of Rwanda’s land use and
(31) «Services d’infrastructure» :
uburyo igenamigambi ry’imikoreshereze development planning as of the Rwanda
systèmes affectés aux services
n’imitunganyirize y’ubutaka ry’urwego Land Use and Development Master Plan;
communautaires, y compris entre autres:
rw’imiyoborere y’igihugu rigomba kujyana
n’igenamigambi rusange ry’imikoreshereze a. l’eau, l’évacuation d’eau et
n’imitunganyirize y’ubutaka mu gihugu kandi l’assainissement;
rikinjizwa muri iryo genamigambi ry’igihugu
rikaba rihujwe na ryo nk’uko biteganijwe mu b. l’énergie telle que l’électricité
Gishushanyo mbonera cy’imikoreshereze ou le gaz;
n’imitunganyirize y’ubutaka mu Rwanda; (31) ‘Infrastructure services’
means systems for community services of, c. les télécommunications;
including but not limited to: d. les technologies de
l’information et de la communication
(31) « serivisi z’ibikorwa remezo» a water, drainage and sanitation; (TIC) ; et
bivuga serivisi zigenewe abaturage zigizwe
na serivisi zikurikira: e. le transport tel que le transport
b power, like electricity or gas; routier, les passages pour piétons et
28
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
29
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
Rwanda; sector interests planning or sector interests connexes d’ordre sociétal y compris
plans; and, celles d’aménagement du territoire et
de la construction en milieu urbain et
b. inzira n’ibyemezo bijyanye rural, en ce qui concerne également les
n’igenamigambi mu nyungu z’inzego relations de la République du Rwanda
z’ubuzima bw’igihugu cyangwa bijyanye c. includes activties that spatially and avec ses pays voisins et la
na gahunda zo mu nyungu z’inzego otherwise organise land use and communauté internationale;
z’ubuzima bw’igihugu; development and associated societal
processes and decisions including
c. ibikorwa biba bifasha mu gukoresha no those of urban and rural physical (37) « Plus-value due à la planification en
gutunganya ubutaka iyo bibushyizweho planning and building, also in the matière d’utilisation et d’aménagement des
cyangwa se bifasha kubukoresha no Republic’s relation with its terres» signifie que, sans préjudice des
kubutunganya mu bundi buryo bikaba neighbouring countries and exigences prescrites dans le Schéma directeur
biherekezwa n’ibindi bikorwa n’ibyemezo international community; d’utilisation et d’aménagement des terres au
bijyana na byo harimo ibifitanye isano Rwanda, la personne qui adresse la demande
n’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka de changement en matière d’utilisation des
n’imyubakire mu cyaro no mu mugi bikaba terres et l’entité administrative à laquelle la
kandi binajyana n’ imikoranire ya Repubulika demande est adressée peut bénéficier d’une
y’u Rwanda n’ibihugu birukikije ndetse (37) ‘Land use and development planning dérogation à une norme réglementaire
n’imikoranire yarwo n’umuryango gain’ means that, without prejudice to the relative à la planification en matière
mpuzamahanga; requirements of the Rwanda Land Use and d’utilisation et d’aménagement des terres
Development Master Plan, both the applicant fixée par cette autorité;
(37) « agaciro k’inyongera gaturuka ku of a change of land use and the relevant
igenamigambi ry’imikoreshereze administrative entity with which the (38) «Régulateur en matière d’utilisation et
n’imitunganyirize y’ubutaka» bivugako usaba application has been submitted may benefit d’aménagement des terres»: autorité
guhindura uburyo bw’imikoreshereze y’ubutaka from deviating from a regulatory norm on land responsable en vertu de l’article 3.1.53 ayant
n’urwego rw’imitegekere y’igihugu rubifitiye use and development planning of that compétence d’examiner la demande de
ububasha yashyikirije ubusabe bashobora authority; changement d’utilisation et d’aménagement
kwemererwa kutubahiriza ibwiriza ritegetswe des terres pour décision;
ry’igenamigambi ry’imikoreshereze
n’imitunganyirize y’ubutaka ryashyizweho (39) « Schéma d’utilisation des terres» a la
n’urwo rwego bitabangamiye ibisabwa mu même signification qui lui attribuée dans le
Gishushanyo mbonera cy’imikoreshereze (38) ‘Land use and development regulator’ is Schéma directeur d’utilisation et
n’imitunganyirize y’ubutaka mu Rwanda; a responsible authority having jurisdiction in d’aménagement des terres au Rwanda ;
31
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
terms of Article 3.1.53 to consider and decide a (40) «d’industrie légère» : activité menée
change of land use and development pour compléter le revenu d’une personne ou
(38) « umugenzuzi w’imikoreshereze application; d’une famille défavorisée dans la mesure où
n’imitunganyirize y’ubutaka» bivuga urwego ladite activité ne peut être à l’origine:
rubishinzwe hakurikijwe ingingo ya 3.1.53 rufite
ububasha bwo gusuzuma ubusabe bwo (39) ‘Land Use Plan’/’LUP’ shall have the
guhindura uburyo bw’imikoreshereze meaning attached to it by the Rwanda Land
n’imitunganyirize y’ubutaka no kubufataho Use and Development Master Plan; a. d’un embêtement dû au bruit, aux
icyemezo; vibrations, aux fumées, à la lumière,
(39) « Igishushanyo cy’imikoreshereze aux odeurs, à la circulation excessive
y’ubutaka» bifite igisobanuro dusanga mu (40) ‘Light industrial’ means an activity, to des véhicules et / ou des êtres humains
Gishushanyo mbonera cy’imikoreshereze supplement the income of a disadvantaged ou d’un effet similaire gênant pour
n’imitunganyirize y’ubutaka mu Rwanda; person or family in such a scale that it does not un voisin si une telle activité est
produce: réalisée dans un milieu résidentiel ; ou
(40) « cy’uruganda cyoroheje» bivuga b. d’une demande de services
igikorwa kigamije kunganira umusaruro d’infrastructure ou de services sociaux
w’umuntu cyangwa umuryango byagize supérieure à la demande qui est
amahirwe make igihe icyo gikorwa kidashobora: a. a nuisance in terms of noise, généralement liée à l’utilisation des
vibration, fume, light, odour, terres résidentielles par une maison
undue vehicular and/or human unifamiliale à moins que ce niveau
a. kubangamira abantu gitera urusaku, traffic or similar irritant, to a plus élevé de demande ne soit
gihinda, kizana imyotsi, urumuri, impumuro, neighbour if carried out in a approuvé par l’autorité compétente;
gutera urujya n’uruza rw’ibinyabiziga residential context; or, (41) «Faible densité» a la même
n’urw’abantu cyangwa cyabangamira mu buryo signification qui lui attribué dans le Schéma
busa n’ubwo umuntu uturiye aho gikorerwa b infrastructure or social services directeur d’utilisation et d’aménagement des
igihe cyaba gikorerwa ahantu hatuwe; cyangwa demand in excess of that normally terres au Rwanda ;
b. gusaba serivisi z’ibikorwa remezo associated with single-family residential (42) «Indicateurs mesurables» : indicateurs
cyangwa z’imibereho myiza y’abaturage land use unless the responsible de la Convention sur la diversité biologique
z’ikirenga ugereranije n’iziba zisanzwe authority nonetheless approves such (CDB) visant la sauvegarde de
zikenewe ku butaka bukoreshejwe mu excess; l’environnement qui peuvent être mesurés;
kubakwaho inyubako ituwemo n’umuryango (43) «Ministre» : le Ministre ayant les terres
umwe keretse igihe icyo kigero cya serivisi dans ses attributions lorsqu’il est utilisé seul;
kirenze cyemejwe n’urwego rubishinzwe; (41) ‘Low density’ shall have the
meaning attached to it by the Rwanda (44) «Zonage à caractère mixte» signifie
32
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
Land Use and Development Master Plan; que l’organisation spatiale d’un habitat urbain
ou rural se caractérise par de petites zones de
(41) «imiturire irimo abantu bake» (42) ‘Measurable indicators’ means those parcelles individuelles affectées à un même
bifite igisobanuro dusanga mu Gishushanyo indicators of the Convention on Biological mode d’utilisation des terres au sein d’une
mbonera cy’imikoreshereze Diversity (CBD) towards wellbeing of the combinaison globale de modes d’utilisation
n’imitunganyirize y’ubutaka mu Rwanda; environment that can be measured; des terres – les distances de transport, par
(42) «ibipimo bipimika» bivuga ibipimo (43) ‘Minister’, when used alone’ means exemple à vélo et à pied, entre différentes
bishobora gupimwa bivugwa mu Masezerano the Minister with land in his/her attributions; modes d’utilisations des terres dans ce type
mpuzamahanga ku rusobe rw’ibinyabuzima de zonage peuvent être écourtées afin de
agamije kubungabunga ibidukikije; (44) ‘Mixed zoning’ means that an urban or profiter aux personnes défavorisées;
(43) «Minisitiri» bivuga Minisitiri ufite rural settlement spatial organisation is
ubutaka mu nshingano ze igihe iri jambo characterised by smaller scale areas of
ryakoreshejwe ryonyine; individual pieces of land of the same kind of
(44) «gushyira ku butaka bumwe land use in an overall mix of all land uses –
uburyo bw’imikoreshereze y’ubutaka transport distances, for instance by cycling and
butandukanye ariko bwuzuzanya» walking, between different land uses in such
bivugako imikoreshereze y’ubutaka mu zoning may be kept short to benefit the
mujyi cyangwa mu cyaro irangwa n’uduce disadvantaged;
tw’ubutaka tworoheje dukoreshejweho (45) «Multi-famille»: plus d’une famille ou
uburyo bumwe bw’imikorehereze y’ubutaka plus d’une unifamille;
ugereranije n’uruvange rw’uburyo bwose
butandukanye bw’imikoreshereze
y’ubutaka– intera y’urugendo abantu (46) «Utilisation non-polarisée des
bakoresha mu bwikorezi nk’abakoresha terres résidentielles» signifie la planification
amagare cyangwa za moto n’abakoresha en matière d’utilisation et d’aménagement des
amaguru iri hagati y’uduce turiho uburyo terres résidentielles permettant
bw’imikoreshereze y’ubutaka butandukanye l’organisation spatiale d’un habitat urbain et
buri muri ako gace ishobora kugabanywa rural dans lequel toutes les catégories de
kugira ngo bigirire akamaro abagize (45) ‘Multi-family’ means more than one revenus de la communauté peuvent vivre
amahirwe make; family or more than single-family; dans un même quartier;
33
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
n’umuryango urenze umwe; development planning results in urban and des véhicules et/ou des êtres humains ou tout
(46) « uburyo bw’imikoreshereze rural settlement spatial organisation where all effet gênant similaire;
y’ubutaka bufasha gutuma igice cy’ubutaka income categories of the community may live
giturwaho n’abantu bafite amikoro in the same neighbourhood; (48) «Parastatal» : organisation qui est
atandukanye» bivugako igenamigambi partiellement ou totalement détenues ou
ry’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka contrôlées par le gouvernement;
rifasha gutuma igice cy’ubutaka bwo mu cyaro
no mu mijyi giturwaho n’ibyiciro by’abantu
bafite amikoro cyangwa umusaruro (47) ‘Nuisance’ means noise, vibration, fume, (49) «Schéma» signifie, sauf dans les cas
bitandukanye batuye bavanze; light, odour, undue vehicular and/or human où il est fait référence au «Schéma directeur
traffic, or similar irritant; d’utilisation et d’aménagement des terres au
(47) «igikorwa cyo kubangamira» bivuga Rwanda» , un schéma d’aménagement, un
igikorwa cy’urusaku, cyo guhinda kw’ikintu, schéma directeur ou un schéma similaire de
urumuri, impumuro, gitera urujya n’uruza (48) ‘Parastatal’ means an organisation quelque titre que ce soit d’une entité
rw’ibinyabiziga n’urw’abantu cyangwa partly or completely owned or controlled by administrative ou d’un organe sectoriel – ce
cyabangamira abantu mu buryo busa n’ubwo; government; schéma demeure applicable avec un statut
(48) « gishamikiye kuri Leta» bivuga transitoire conformément à l’article 24.2 en
umuryango uba ari uwa Leta cyangwa attendant qu’il devienne un schéma
ugenzurwa na Leta ku buryo bicagase cyangwa (49) ‘Plan’, except referring to the ‘Rwanda land d’utilisation des terres coordonné et adopté
bwuzuye; Use and Development Master Plan’, means a conformément à l’article 25 et faisant ainsi
development plan, master plan or similar plan of partie d’un schéma d’aménagement intégré de
(49) « igishushanyo» uretse igihe havugwa whatever title of an administrative entity or sector cette entité tel que requis dans le Schéma;
Igishushanyo mbonera cy’imikoreshereze organ - such plan shall have the status of being
n’imitunganyirize y’ubutaka mu Rwanda, iri transitional as of Article 24.2 in anticipation of it
jambo rivuga igishushanyo cy’imitunganyirize, becoming a co-ordinated and adopted land use
igishushanyo mbonera cyangwa igishushanyo plan as of Article 25; and as such part of an
gifitanye isano na byo gifite agaciro ako ari ko integrated development plan by such entity as (50) «espace réservé dans la planification»:
kose cy’urwego rw’imitegekere y’igihugu required by the Plan; a la même signification qui lui attribué dans le
cyangwa urwego rw’ubuzima bw’igihugu – icyo Schéma directeur d’utilisation et
gishushanyo gifatwa nk’igishushanyo d’aménagement des terres au Rwanda;
cy’agateganyo hakurikijwe ingingo ya 24.2 mu
gihe hagitegerejwe ko kiba igishushanyo
cy’imikoreshereze y’ubutaka gihujwe kandi (51) «Parcelle bâtie» : superficie totale d’une
cyemejwe hakurikijwe ingingo ya 25 kugira ngo parcelle sur laquelle est érigée ou peut être
34
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
36
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
n’izijyanye na serivisi z’imibereho myiza services or infrastructure providers like those a. la santé ; et,
y’abaturage; concerned with, for instance, water or health,
(56) «igishushanyo cy’urwego rw’ubuzima respectively; b. l’éducation.
bw’igihugu» bivuga igishushanyo cy’abatanga
serivisi z’imibereho myiza y’abaturage
(59) «Soumettre»: remettre;
nk’izijyanye n’amazi cyangwa iz’ibikorwa (57) ‘Set-back’ means the distance between a
remezo nk’izijyanye n’ubuzima; building on a plot and the plot boundary;
(60) «Schéma de niveau subordonné» :
tous les schémas sectoriels et schémas d’une
(57) « intera hagati y’inyubako n’imbago (58) ‘Social services’ means
entité administrative liés à l’utilisation et à
z’ikibanza» bivuga intera yo kuva ku nyubako community services of, but not limited to:
l’aménagement des terres tel que défini à
iri mu kibanza kugera ku mbago z’icyo kibanza;
l’article 3.1.37;
(58) «Serivisi z’imibereho myiza a health; and,
y’abaturage» bivuga serivisi zigenewe b education;
abaturage zirimo serivisi zikurikira:
(61) «Développement durable» :
a iz’ubuzima; (59) ‘Submitting’ means handing in;
méthode efficace permettant d’utiliser
b iz’ uburezi;
l’environnement en vue de générer la
capacité à soutenir les générations présentes
(59) «Gushyikiriza» bivuga gutanga; (60) ‘Sub-ordinate level plans’ are all
et futures à travers la conservation de la
sector plans and plans of an administrative
biodiversité et en jouant un rôle dans toutes
entity related to land use and development as
les composantes de la diversité biologique et
(60) « ibishushanyo byo ku rwego rwo defined in Article 3.1.37;
dans le partage équitable des avantages
hasi» bivuga ibishushanyo byose bijyanye
découlant de l’utilisation de ces avantages et
n’inzego z’ubuzima bw’igihugu n’ibishushanyo
la technologie qui y est appliquée;
by’urwego rw’imitegekere y’igihugu uru n’uru
bifitanye isano n’imikoreshereze
(62) «Synergie» : efficacité
n’imitunganyirize y’ubutaka nk’uko biteganijwe (61) ‘Sustainable development’ means an
supplémentaire générée lorsque les efforts
mu ngingo ya 3.1.37; effective method of using the environment with
sont conjugués;
an aim of using it to support the present and
(61) « Amajyambere arambye» ni uburyo plan for future generations in consideration of
(63) « Schéma de transition» : schéma
bwiza bwo gukoresha ibidukikije ubibyaza conserving biodiversity, and in playing a role
d’aménagement, schéma directeur ou
umutungo wo kubeshaho ibisekuru biriho no in what constitutes biodiversity and equal
schéma similaire de quelque titre que ce soit
guteganyiriza ibisekuru bizaza hitaweho distribution of benefits derived from their use
d’une entité administrative visé à l’article
kubungabunga urusobe rw’ibinyabuzima, kugira and the technology applied on them;
24.2;
37
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
(64) « ubwoko bw’imikoreshereze» bivuga: a. urban or rural settlement design b. bâtiment, par exemple, dans le cadre
incorporating a particular approach to, de prommotion immobilière au sein
for instance, high, medium or low d’un habitat plurifamilial ou
a. ubwoko bw’imiturire yo mu mugi density development of, for instance, unifamilial qui est, par exemple, mono
cyangwa mu cyaro iteganije ku buryo residential, commercial, civic and -étagé ou multi-étagé;
ubu n’ubu nk’ijyanye n’imitunganyirize community, industrial, light industrial
y’igice cy’ubutaka gituweho n’umubare or mixed land use; and, (65) «Schéma d’Umugududu » a la même
uciriritse cyangwa muto w’abantu signification qui lui est attribuée dans le
kigenewe nko guturwaho, gushyirwaho Schéma directeur d’utilisation et
ibikorwa by’ubucuruzi, iby’uburere d’aménagement des terres au Rwanda;
mboneragihugu n’iby’abaturage,
iby’inganda, iby’inganda zoroheje (66) «Zone urbaine» a la même signification
cyangwa ibice by’ubutaka bishyirwaho b. building, for instance, of housing qui lui est attribuée dans le Schéma directeur
uburyo bw’imikoreshereze y’ubutaka development in multi-family or single- d’utilisation et d’aménagement des terres au
butandukanye ariko bwuzuzanya; family, in, for instance, single storey or Rwanda;
b. inyubako nk’izubakwa mu rwego rwo multi-storey; (67) «Schéma d’aménagement urbain» a la
38
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
guteza imbere imyubakire zigenewe même signification qui lui est attribuée dans
guturwamo n’imiryango myinshi le Schéma directeur d’utilisation et
cyangwa guturwamo n’umuryango (65) ‘Umugududu plan’ shall have the d’aménagement des terres au Rwanda;
umwe zifite inzu mwe cyangwa zifite meaning attached to it by the Rwanda Land (68) « Expansion urbaine anarchique» :
inzu zigerekeranye; Use and Development Master Plan; développement urbain inefficace et non
(65) « igishushanyo cy’umudugudu» bifite durable qui se caractérise par l’exploitation
igisobanuro dusanga mu Gishushanyo mbonera effrénée des terres et d’autres ressources
cy’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka (66) ‘Urban Area’ shall have the meaning naturelles, ce qui nécessite des infrastructures
mu Rwanda; attached to it by the Rwanda Land Use and et des services sociaux coûteux et conduit à
Development Master Plan; des distances physiques longues et coûteuses.
(66) « igice cy’ubutaka bw’umujyi» bifite
igisobanuro dusanga mu Gishushanyo mbonera (67) ‘Urban Development Plan’ shall have the
cy’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka meaning attached to it by the Rwanda Land 2. La présente loi est interprétée
mu Rwanda; Use and Development Master Plan; conformément aux principes fondamentaux
(67) « igishushanyo cy’imitunganyirize énoncés dans l’article 4 et dans la
y’umujyi» bifite igisobanuro dusanga mu (68) ‘Urban sprawl means’ inefficient and Constitution de la République du Rwanda.
Gishushanyo mbonera cy’imikoreshereze unsustainable urban development with
n’imitunganyirize y’ubutaka mu Rwanda; unrestrained use of land and other natural
(68) « imikurire y’umujyi mu kajagari» resources, requiring costly infrastructure and Article 4 : Principes fondamentaux
bivuga imitunganyirize y’umujyi itanoze kandi social services, and resulting in long and costly
idakozwe mu buryo burambye iherekezwa physical distances. 1. Les principes suivants s’appliquent à
n’imikoreshereze ikabije y’ubutaka n’indi la réalisation des objectifs de la
mitungo kamere bisaba ibikorwa remezo na présente loi:
serivisi z’imibereho y’abaturage bihenze cyane
kandi bigatuma abantu bakora intera y’urugendo2. The interpretation of this Law shall be
ndetse kandi ituma bahendwa. consistent with the fundamental principles (1) un principe général exige que
articulated in Article 4 and the Constitution of l’utilisation et l’aménagement des
2. Iri Tegeko rigomba gusobanurwa hakurikijwe Rwanda. terres soient régis et gérés d’une
amahame remezo avugwa mu ngingo ya 4 no manière permettant de:
mu Itegeko Nshinga rya Repubulika y’u
Rwanda. Article 4: Fundamental Principles
a. faciliter l’égalité des chances
pour tous les Rwandais quant à la
1. In achieving the objectives of this Law, réalisation de leurs choix dans la vie -
Ingingo ya 4: Amahame remezo the following fundamental principles que ce soit par le traitement
39
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
41
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
y’abantu ndetse n’abantu ku giti lois sur les droits fonciers, d’un
cyabo bagerwaho n’ingaruka zituruka traitement de faveur et participe
ku kibazo kiri gufatwaho icyemezo ii. land use and development planning toujours au partage des avantages et
cyangwa se barebwa n’icyo kibazo; effected by whichever institution or des opportunités prévus pour être tirés
entity in its support – shall ensure de la décision qui est en train d’être
ii. iyo urwego urwo ari rwo rwose rukoze that a disadvantaged community, be prise;
cyangwa ruteye inkunga igikorwa it in an informal, under-serviced or
cy’igenamigambi ry’imikoreshereze similarly labeled settlement
n’imitunganyirize y’ubutaka anywhere in Rwanda, shall,
rugomba gukora ku buryo wherever possible and without
umuryango w’abantu wagize prejudice to other legislation on
amahirwe make waba uri ahantu rights to land, be given enabling or
hatuwe mu buryo butemewe favoured treatment and always b. le principe du développement durable
n’amategeko, ahantu hatagezwaho share in the benefits and signifie que la planification en matière
serivisi zihagije cyangwa ahandi opportunities envisaged to result d’utilisation et d’aménagement des
hantu nk’aho hitwa gutyo mu from the matter being decided; terres permettra l’utilisation des
Rwanda aho ari ho hose uhabwa ressources naturelles et d’origine
igihe cyose bishoboka uburyo humaine afin de satisfaire les besoins
buwufasha cyangwa bwo humains tout en préservant
kwitabwaho kurenza ahandi kandi l’environnement pour que ces besoins
buri gihe ukagezwaho inyungu soient satisfaits non seulement en
n’amahirwe biteganijwe gukomoka faveur des générations actuelles mais
ku kintu kiri gufatwaho icyemezo aussi en faveur des générations
kandi ibyo bigakorwa bitabangamiye futures ; et ce principe stipule que
andi mategeko agenga uburenganzira l’utilisation et l’aménagement des
ku butaka; b. principle of sustainable development terres doivent:
means that land use and development planning
shall ensure use of natural and manmade
b. ihame ry’iterambere rirambye bivuga resources to meet human needs while
igikorwa cyo kugena imikoreshereze preserving the environment for these needs to i. ne se faire que conformément à la loi ;
n’imitunganyirize y’ubutaka gishingira be met not only in the present but also for ii. accorder la priorité à la réalisation et au
ku gukoresha umutungo kamere future generations; and, the principle includes maintien de l’équilibre entre
n’umutungo ubyawe n’abantu hagamijwe that land use and development planning shall: l’empreinte écologique et la
gufasha abantu kugera ku byo bakeneye biocapacité;
42
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
43
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
44
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
45
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
civiques et communautaires,
iv. maximise mixed zoning; d’industrie légère dans les zones
iii. gukumira imikurire y’umujyi d’habitat dans lesquelles les gens
mu kajagari: vivent et s’efforcent de réduire les
distances physiques ; et
iv. kongera uburyo bwo gushyira vii. permettre de coordonner l’utilisation
ku butaka bumwe uburyo v. minimise block zoning; et l’aménagement des terres dans
bw’imikoreshereze y’ubutaka les zones contiguës des districts en
butandukanye ariko bwuzuzanya; vue de l’intérêt national et local et
v. kugabanya uburyo bwo d’une synergie;
gukoresha ku gice iki n’iki vi. integrate land uses like
cy’ubutaka uburyo bumwe residential, commercial civic and
bw’imikoreshereze y’ubutaka; community and light industrial in d. principe de l’intégration signifie que
vi. kwita ku mikoreshereze settlement areas in which people les aspects distincts et variés de la
y’ubutaka itandukanye nk’ubutaka live and work to minimise physical planification en matière d’utilisation
bugenewe inyubako zo guturamo, distances; and, et d’aménagement des terres doivent
iz’ubucuruzi, iz’uburere être combinés et coordonnés en un
mboneragihugu, inganda zoroheje tout complet et harmonieux, pour:
mu duce tw’imiturire dutuwemo
n’abantu no kugabanya intera iri vii. co-ordinate land use and i. aligner et harmoniser avec les
hagati y’uduce n’utundi; no development of contiguous areas of visions, les politiques et les
districts for maximum national and stratégies des organes de l’Etat
vii. guhuza imikoreshereze local benefit and synergy; dans tous les domaines ou niveaux
n’imitunganyirize y’ubutaka mu duce de gouvernement et avec les
twegeranye tw’uturere hagamijwe dispositions ayant force obligatoire
kugera ku nyungu z’igihugu n’iz’aho et d’orientation du Schéma
abantu batuye ku buryo bushoboka d. principle of integration means that the directeur d’utilisation et
bwose no guhuriza hamwe ingufu; separate and diverse aspects of land use d’aménagement des terres au
and development planning shall be Rwanda;
b. ihame ryo guhuriza hamwe bivuga ko ibice combined and co-ordinated into a
bitandukanye kandi binyuranye complete and harmonious whole, to: ii. assurer l’existence des habitats qui
by’igenamigambi ry’imikoreshereze sont socialement, économiquement
n’imitunganyirize y’ubutaka bishyirwa hamwe et écologiquement équitables,
bigahuzwa bigakora ikintu kimwe cyuzuye i. align and harmonise with visions, efficaces, intégrés et durables;
46
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
47
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
iv. guteza imbere ku buryo bushoboka implementation of which shall sein des habitats dont les centres
bwose ibikorwa byo guhuriza hamwe strive for all income groups to be urbains et ruraux afin de
abantu cyane cyane mu duce dutuwe, represented – for this to happen, the contribuer non seulement aux
kandi ibyo bikorwa bigatekerezwa, disadvantaged may need to be efforts de réduction des distances à
bikagenwa kandi bigashyirwa mu subsidsed within overall full cost- vélo et des distances de marche et
bikorwa hagamijwe guharanirako recovery; and, du besoin du transport
amatsinda yose y’abantu consommateur d’énergie mais
atandukanye ashingiye ku mikoro aussi aux efforts de création d’un
ahagarararirwa - kugira ngo ibyo environnement vivable toutes les
bigerweho abagize amahirwe make heures jour et nuit - la réalisation
bashobora gukenera guterwa inkunga de cet objectif suppose que les
mu rwego rwa gahunda rusange yo catégories qui utilisent les terres
kuziba icyuho cy’ibyakoreshejwe; no v. avoid block zoning in favour of mixed tout en générant le revenu le plus
zoning in all settlements including faible peuvent avoir besoin de
urban and rural centres to contribute subventions au sein d’un cadre de
v. kurindako habaho gukoresha ku gice iki not only towards minimised cycling recouvrement intégral des coûts ;
n’iki cy’ubutaka uburyo bumwe and walking distances and need for et
bw’imikoreshereze y’ubutaka energy consuming transport, but
hagamijwe guteza imbere uburyo also to a live environment at all
bwo gushyira ku butaka bumwe hours of day and night – for this to
uburyo bw’imikoreshereze y’ubutaka happen the least income generating
butandukanye ariko bwuzuzanya mu land use categories may require
duce twose dutuwemo haba mu duce subsidy within overall full cost-
two mu migi no mu byaro hagamijwe recovery; e. principe de la bonne gouvernance et
kugabanya intera y’urugendo abantu de la gouvernance équitable, qui est
bakora bari ku magare cyangwa ku intégré au sein d’une conception de la
maguru no kwirinda gukoresha justice comme équité, signifie que la
uburyo bw’ubwikorezi butwara planification en matière d’utilisation et
ingufu hakiyongeraho no kugira d’aménagement des terres doit être
uruhare mu guteza imbere ibidukikije démocratique, participative et
bitagira ingaruka ku buzima mu légitime ou ne tolérer les inégalités au
masaha yose yaba ay’umunsi sein de différentes catégories de
n’ay’amanywa - kugira ngo ibi revenus des personnes quant aux
bigerweho ibice by’abantu bakoresha produits de la planification en matière
48
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
49
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
50
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
rwego rwo hasi. Centre (NLC) and district, City of terres doivent être prises dans les
v. ni ngombwa kumenyekanisha aderesi Kigali or similarly entrusted délais publiés et prédéterminés.
z’abakozi bakuru ba Komisiyo administrative entity with whom the
y’Ubutaka, ab’ Ikigo cy’Igihugu public may communicate in matters
Gishinzwe iby’Ubutaka (NLC), relating to land use and 2. L’obligation de respecter les principes
ab’akarere, ab’Umujyi wa Kigali development planning shall be visés au présent article s’applique à
cyangwa ab’urwego rw’imiyoborere publicised; and, tout le monde, y compris entre autres
rufite inshingano nk’izo abaturage toute personne exerçant les pouvoirs
bashobora kugezaho ibibazo bijyanye ou les fonctions de prise de décisions
n’igenamigambi ry’imikoreshereze en vertu de la présente loi.
n’imitunganyirize y’ubutaka; na none
kandi vi. decisions on land use and 3. Les principes visés au présent article ont
development planning shall be force obligatoire pour tous les organes de
vi. ibyemezo bijyanye n’igenamigambi taken within publicised and pre- l’Etat dans toutes les sphères du
ry’imikoreshereze n’imitunganyirize determined timeframes. gouvernement.
y’ubutaka bigomba gufatwa mu bihe
biba byaragenwe kandi abantu 4. Le Ministre peut, par voie de notification
bamenyeshejwe. au Journal Officiel, édicter les instructions
2. The duty to adhere to the principles relatives à l’interprétation et à l’application
listed in this Article applies to des principes énoncés au présent article.
everyone, including, but not limited to,
2. Buri wese harimo umuntu wese ufite any person exercising powers or Article 5 : Champ d’application de la
ububasha cyangwa ukora imirimo cyangwa ufata functions or making decisions under présente loi
ibyemezo hakurikijwe iri Tegeko agomba this Law.
kubahiriza amahame avugwa muri iyi ngingo. Les principes fondamentaux orientent et
3. The principles listed in this Article bind all prévoient la mise en œuvre du Schéma
organs of state in all spheres of government. directeur d’utilisation et d’aménagement des
terres au Rwanda. Ce faisant, ces principes
3. Inzego zose za Leta zo mu byiciro orientent et prevoient également ce qui suit:
bitandukanye zigomba kubahiriza amahame
avugwa muri iyi ngingo. 4. The Minister may by notice in the Official
Gazette issue guidelines on the interpretation
and implementation of the principles listed in
4. Abinyujije mu Igazeti ya Leta, Minisitiri this Article for organs of the state.
51
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
ashobora gutangaza amabwiriza inzego za Leta 1. la modification de toutes les lois régissant
zikurikiza mu gusobanura no gushyira mu la planification en matière d’utilisation et
Article 5: Scope of this law
bikorwa amahame avugwa muri iyi ngingo. d’aménagement des terres contraires à la
présente loi, y compris celles relatives à un
Ingingo ya 5: Ibirebwa n’iri Tegeko The Fundamental Principles shall guide and district, à la Ville de Kigali ou à une entité
provide for the implementation of Rwanda administrative dotée des pouvoirs similaires
Land Use and Development Master Plan. In en vue de rendre ces lois conformes au
Schéma directeur d’utilisation et
Amahame shingiro atanga imirongo doing so, they shall also guide and provide for:
d’aménagement des terres au Rwanda qui
ngenderwaho mu gushyira mu bikorwa
aura préséance;
Igishushanyo mbonera cy’imikoreshereze
n’imitunganyirize y’ubutaka mu Rwanda kandi
agateganya uburyo bwo kugishyira mu bikorwa.
Na none kandi kugira ngo ibyo bigerweho, ayo
2.l’adoption de la planification en matière
mahamwe atanga imirongo ngenderwaho kandi
agateganya ibintu bikurikira: 1. Amendment of all with this Law d’utilisation et d’aménagement des terres au
contradictory legislation regulating land niveau local d’un district, de la Ville de
use and development planning, Kigali ou d’une entité administrative dotée
1. guhindura amategeko yose agenga including that pertaining to a district, des pouvoirs similaires qui a été coordonnée
igenamigambi ry’imikoreshereze City of Kigali or similarly entrusted avec l’utilisation et l’aménagement des terres
n’imitunganyirize y’ubutaka anyuranije administrative entity for such au niveau national conformément aux
n’iri harimo amategeko agenga akarere, legislation to be in conformity with the dispositions d’orientation et de
Umujyi wa Kigali cyangwa urwego Rwanda Land Use and Development réglementation contenues dans le Schéma
rw’imitegekere y’igihugu rwabiherewe Master Plan that shall take precedence; directeur d’utilisation et d’aménagement des
ububasha kugira ngo ahuzwe terres au Rwanda;
n’Igishushanyo mbonera
cy’imikoreshereze n’imitunganyirize 3. la modification du décret-loi n ° 4 / 81
y’ubutaka mu Rwanda kuko ari cyo 2. Adoption of district, City of Kigali or relatif à l’aménagement urbain et du
kigomba kubahirizwa mbere y’ayo similarly entrusted administrative entity territoire qui doit, en sa qualité de
mategeko; local land use and development règlement favorable en matière
2. Kwemeza igenamigambi planning, which has been co-ordinated d’aménagement du territoire ou de
ry’imikoreshereze n’imitunganyirize with national land use and development code favorable de contrôle de
by’ubutaka ku rwego rw’ibanze as guided and regulated by the Rwanda l’aménagement - devant être
rw’akarere, rw’Umujyi wa Kigali Land Use and Development Master coordonné avec et compléter:
cyangwa ku rwego rw’imitegekere Plan;
52
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
53
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
n’imitunganyirize y’ubutaka mu Rwanda 1. be consistent with the Fundamental coordonnées qui influencent
kigomba kubahiriza ibintu bikurikira: Principles of this Law; l’utilisation et l’aménagement des
terres ; et,
57
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
Rwanda kikaba ari cyo cyubahirizwa Article 8: Information, regulation and/or conformément à l’article 8.3,
mbere y’ibindi. guidance l’utilisation et l’aménagement des
terres tel que défini à l’article 3.1.36
1. All plans related to land use and dans d’autres schémas autres que ce
Ingingo ya 8: Kwifashishwa, kugenzura no development, physical planning, sector Schéma, seront malgré tout orientés
gutanga icyerekezo organ planning and other plans as par ce Schéma.
defined by Article 3.1.15 shall be
informed by the Rwanda Land Use and
1. Ibishushanyo byose bifitanye isano Development Master Plan. They shall
n’imikoreshereze n’imitunganyirize also be bound by all binding parts of
y’ubutaka, imitunganyirize y’ubutaka this Plan. Where the Plan does not bind
bw’igihugu, igenamigambi ry’inzego as of Article 8.3 land use and 2. Tous les organes du gouvernement
zitandukanye ndetse n’ibindi development as defined by Article dont un district, la Ville de Kigali ou
bishushanyo biteganywa mu ngingo ya 3.1.36 in plans other than the Plan, they une entité administrative dotée des
3.1.15 bizakorwa hashingiwe ku shall, notwithstanding, be guided by the pouvoirs similaires, doivent s’inspirer
Gishushanyo mbonera Plan. du Schéma directeur d’utilisation et
cy’imikoreshereze n’imitunganyirize d’aménagement des terres au Rwanda
y’ubutaka mu Rwanda. Bigomba kandi pour connaître non seulement quant à
gukorwa byubahiriza ibice byose la façon dont la planification
by’icyo Gishushanyo bisaba nationale en matière d’utilisation et
kubahirizwa. Igihe icyo Gishushanyo d’aménagement des terres est prévue
kidasaba kubahirizwa nk’uko pour l’ensemble du territoire national
bigaragara mu ngingo ya 8.3, mais également quant aux relations de
imikoreshereze n’imitunganyirize du Rwanda avec les pays voisins et la
y’ubutaka ivugwa mu ngingo ya 3.1.36 communauté internationale.
kandi iteganwa mu bishushanyo bitari 3. Tous les organes du gouvernement
Igishushanyo mbonera igomba uko 2. All government organs, including a dont un district, la Ville de Kigali ou
byagenda kose gukurikiza imirongo district, City of Kigali or similarly une entité administrative dotée des
ngenderwaho itangwa mu Gishushanyo entrusted administrative entity, shall be pouvoirs similaires, doivent être liés
mbonera. informed by the Rwanda Land Use and par le Schéma directeur d’utilisation et
2. Inzego zose za Leta harimo akarere, Development Master Plan on how d’aménagement des terres au Rwanda
Umujyi wa Kigali cyangwa urwego national land use and development en vue de respecter ses aspects à
rw’imitegekere y’igihugu rwabiherewe planning is intended for the whole of caractère contraignant liés à la
ububasha rugomba kwifashisha Rwanda, also in the Republic’s relation planification en matière d’utilisation et
58
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
Igishushanyo mbonera with neighbouring countries and d’aménagement des terres. Ces aspects
cy’imikoreshereze n’imitunganyirize international community. concernent le mode d’utilisation et
y’ubutaka mu Rwanda kugira zimenye d’aménagement des terres qui, à leur
igenamigambi riteganijwe mu Rwanda tour, affectent également la gestion
hose mu rwego rw’imikoreshereze des intérêts sectoriels tant
n’imitunganyirize y’ubutaka ndetse no 3. All government organs, including a géographiques que ceux axés sur le
ku birebana n’imikoranire ya district, City of Kigali or similarly processus à moins que l’ensemble des
Repubulika y’u Rwanda n’ibihugu entrusted administrative entity, shall be intérêts nationaux doivent prévaloir
bidukikije ndetse n’umuryango bound by the Rwanda Land Use and sur les intérêts locaux.
mpuzamahanga. Development Master Plan to adhere to
3. Inzego zose za Leta harimo akarere, its binding aspects of land use and
Umujyi wa Kigali cyangwa urwego development planning. These aspects
rw’imitegekere y’igihugu rwabiherewe concern land use and development and
ububasha zigomba kubahiriza its distribution affecting also sector
Igishushanyo mbonera interest management, be they spatial or
cy’imikoreshereze n’imitunganyirize process orientated, or, otherwise, where 4. Tous les organes du gouvernement, y
y’ubutaka mu Rwanda kugira ngo overall national interests must precede compris le district, la Ville de Kigali
zishyire mu bikorwa ingingo zacyo local ones. ou l’entité administrative dotée des
nshinganwa ku birebana pouvoirs similaires doivent être
n’igenamigambi ry’imikoreshereze orientés par le Schéma directeur
n’imitunganyirize y’ubutaka. Izo ngingo d’utilisation et d’aménagement des
zerekeye uburyo bw’imikoreshereze terres au Rwanda. Cette orientation
n’imitunganyirize y’ubutaka n’aho concerne les modes d’utilisation des
ubwo buryo bugomba gukoreshwa terres et la gestion des intérêts
kandi ubwo buryo n’aho bukoreshwa sectoriels tant géographiques que ceux
bigira ingaruka ku micungire y’inyungu axés sur le processus ou autres
z’urwego rw’ubuzima bw’igihugu uru lorsque l’ensemble des intérêts
n’uru byaba ari ibice birebana nationaux ne doivent pas prévaloir sur
n’ubutaka cyangwa ibishingiye ku les intérêts locaux, et que ces derniers
buryo bukoreshwa keretse igihe 4. All government organs, including the peuvent être encouragés en vue
inyungu rusange z’igihugu ari zo district, City of Kigali or similarly d’utiliser leurs caractéristiques des
zigomba kuza mbere y’iz’agace aka entrusted administrative entity shall be ressources naturelles et humaines
n’aka. guided by the Rwanda Land Use and locales pour renforcer les modes
Development Master Plan. Such d’utilisation des terres dans un
59
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
4. Inzego zose za Leta harimo akarere, guidance concerns land uses and sector contexte local.
Umujyi wa Kigali cyangwa urwego interests management, be they spatial or
rw’imitegekere y’igihugu rwabiherewe process orientated or otherwise, where
ububasha zigomba gukurikiza overall national interests do not need to Article 9: Application
amabwiriza atangwa mu Gishushanyo precede local ones, and where the latter
mbonera cy’imikoreshereze may be encouraged to utilise their local
n’imitunganyirize y’ubutaka mu natural and human resource Conformément à sa définition contenue dans
Rwanda. Ayo mabwiriza ni arebana characteristics to enhance the character l’article 1.1.36, la planification en matière
n’imikoreshereze y’ubutaka of local context land uses. d’utilisation et d’aménagement des terres est
n’imicungire y’inyungu z’urwego réputée comprendre :
rw’ubuzima bw’igihugu uru n’uru
byaba ari ibice birebana n’ubutaka
cyangwa birebana n’ubundi buryo igihe a. les schémas d’un district, de la Ville
atari ngombwa ko inyungu rusange de Kigali ou d’une entité
z’igihugu ziza mbere y’iz’agace aka administrative dotée des pouvoirs
n’aka n’igihe ako gace gashobora similaires, y compris :
gushishikarizwa gukoresha imitungu
yako yaba kamere cyangwa iy’abantu
kugira ngo hanozwe uburyo Article 9: Application
bugakoreshwamo mu gukoresha
ubutaka. Land use and development planning in its i. un schéma d’aménagement;
definition as of Article 1.1.36 shall be deemed
to include: ii. un schéma directeur;
Ingingo ya 9: Imikoreshereze
iii. un schéma d’aménagement intégré;
61
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
63
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
Inzego zose za Leta zo mu byiciro bitandukanye CHAPTER III: NATIONAL LAND USE
zigomba kubahiriza Igishushanyo mbonera AND DEVELOPMENT PLANNING 1. Sans préjudice des dispositions des
cy’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka REGULATION articles 17.1, 17.2 et 17.3, le mode
mu Rwanda cyemejwe hakurikijwe ingingo ya 6 d’utilisation d’une parcelle de terrain
y’iri Tegeko ne peut être modifié qu’avec
l’approbation de l’autorité
compétente.
UMUTWE WA III: AMABWIRIZA Article 12: Change of land use
AGENGA IGENAMIGAMBI 2. Aux fins du présent article, l’autorité
RY’IMIKORESHEREZE ayant compétence quant à toute
N”IMITUNGANYIRIZE Y’UBUTAKA KU demande particulière de changement
RWEGO RW’IGIHUGU du mode d’utilisation d’une parcelle
1. Without prejudice to Article 17.1, 17.2 de terrain est:
and 17.3, the use of a piece of land may
Ingingo ya 12: Guhindura uburyo only be changed with the approval of
bw’imikoreshereze y’ubutaka the responsible authority having a. un district, la Ville de Kigali ou une
jurisdiction. entité administrative dotée des
compétences similaires du lieu de la
demande, si cette dernière n’affecte
1. Bitabangamiye ingingo ya 17.1, iya 17.2 2. For the purpose of this Article, the pas l’utilisation et l’aménagement des
n’iya 17.3, uburyo bw’imikoreshereze responsible authority having terres qui dépasse les limites de cette
y’igice iki n’iki cy’ubutaka ishobora jurisdiction with regard to any entité;
guhinduka gusa iyo byemejwe n’urwego particular application to change the use b. la Commission foncière au niveau
rubifitiye ububasha. of a piece of land is the: national, si la demande porte sur:
64
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
urwego rw’imitegekere y’igihugu level, if the application concerns: conformément à l’article 14.1.c ; ou,
rwabiherewe ububasha ruri aharebwa
n’ubusabe, igihe ubwo busabe butareba i. planning beyond the boundaries of the iv. la plus-value due à la planification en
imikoreshereze n’imitunganyirize district, City of Kigali or similarly matière d’utilisation et
y’ubutaka irenga imbibi z’urwo rwego; entrusted administrative entity as of d’aménagement des terres
Article 14.1.a; conformément à l’article 14.1.d.
b. Komisiyo y’ubutaka ku rwego
rw’igihugu, iyo: ii. area demarcated as a reserve as of
Article 14.1.b;
Article 13: Soumission des demandes de
i. ubusabe bureba igenamigambi rirenga
changement du mode d’utilisation des
imbibi z’akerere, iz’Umujyi wa Kigali iii. large scale development as of Article
terres
cyangwa izurwego rwabiherewe ububasha 14.1c; or,
nk’uko bitagenijwe mu ngingo ya14.1.a;
ii. ubusabe bureba ahantu hagenweko haba iv. land use and development planning gain
1. Toute personne, y compris un organe
ahantu hakomwe hakurikijwe ingingo ya as of Article 14.1.d.
du gouvernement, qui désire obtenir
14.1.b; l’approbation en vertu de l’article 12,
pour changer le mode d’utilisation
iii. ubusabe bureba imitunganyirize yo ku d’une parcelle de terrain, doit
rwego rwo hejuru hakurikijwe ingingo
soumettre une demande de cette
ya14.1c; cyangwa
approbation en se servant d’un
iv. ubusabe bureba agaciro k’inyongera Article 13: Submitting change of land use
formulaire requis adressé à:
gaturuka ku igenamigambi applications
ry’imikoreshereze n’imitunganyirize
y’ubutaka hakurikijwe ingingo ya14.1.d.
a. une entité administrative à laquelle la
1. Anyone, including a organ of demande est adressée, même si la
government, that wishes to apply for demande porte sur l’utilisation et
Ingingo ya 13: Gutanga ubusabe bwo approval in terms of Article 12, to l’aménagement des terres
guhindura imikoreshereze y’ubutaka change the use of a piece of land, shall conformément à l’article 12.2.a ou
submit an application for such approval 12.2.b; ou,
on a prescribed form to the:
1. Umuntu wese yaba n’urwego rwa Leta b. un tribunal compétent si la demande a
ushaka gusaba uruhusa ruteganijwe mu été refusée par l’autorité responsable.
ngingo ya 12 ashaka guhindura
imikoreshereze y’igice iki n’iki
65
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
cy’ubutaka, ashyikiriza ubusabe bwo a. administrative entity to which the 2. Le Ministre peut, par voie de
gusaba urwo ruhusa yifashishije application refers, even if the notification au Journal officiel, édicter
inyandiko yuzuzwa yateganijwe. Iyo application affects land use and les lignes directrices ou prévoir
yandiko ayishyikiriza inzego zikurikira: development as of Article 12.2.a or l’adoption de nouvelles lois pour
12.2.b; or, faciliter l’application du présent
article.
67
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
68
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
the applicant may request the entity to 15.2 dans un délai maximum de 15
2. Iyo mu gihe cy’iminsi mirongo itatu (30) refer the application to the Land jours.
ikurikira itariki ubusabwe Commission at the national level for 4. La Commission foncière au niveau
bwashyikiririjweho hakurikijwe ingingo consideration and decision. national doit examiner répondre à une
ya 13, urwego rw’akarere, urw’Umujyi demande qui lui est adressée
wa Kigali cyangwa urwego conformément à l’article 15.2 dans un
rw’imitegekere ya Leta rwabiherewe délai maximum de 30 jours à compter
ububasha rudashoboye gufata icyemezo de la réception de la demande par la
ku busabe bwo guhindura Commission.
imikoreshereze y’ubutaka, uwatanze
ubwo busabe ashobora gusaba urwo 3. A district must comply with a request in Article 16: Recours contre le refus du
rwego gushyikiriza ubwo busabe terms of Article 15.2 within a changement de mode d’utilisation des
Komisiyo y’ubutaka ku rwego maximum period of 15 days. terres
rw’igihugu kugira ngo ibusuzume
inabufateho icyemezo.
4. The Land Commission at the national 1. Toute personne adressant la demande
3. Akarere kagomba kagomba kuba level must consider and respond to an qui s’estime lésée par la décision de
kasuzumye ubusabe buvugwa mu ngingo application referred to it as of Article l’autorité responsable quant à sa
ya 15.2 mu gihe kitarenze iminsi cumi 15.2 within a maximum period of 30 demande de changement du mode
n’itanu (15). days of the Commission having d’utilisation des terres, ou toute
received the application. personne ayant une objection suite à
4. Komisiyo y’ubutaka ku rwego ses droits qui sont affectés par une
rw’igihugu igomba gusuzuma no gufata décision d’une autorité responsable en
icyemezo ku busabe buvugwa mu ngingo Article 16: Appeals on refusal of change of ce qui concerne une demande de
ya 15.2 mu gihe kitarenze iminsi land use changement du mode d’utilisation des
mirongo itatu (30) ikurikira itariki terres peut soumettre à un tribunal
yashyikirijweho ubwo busabe. local compétent un recours contre
cette décision.
1. Any applicant who feels aggrieved by
Ingingo ya 16: Kujuririra icyemezo cyo the decision of the responsible authority
kwangirwa guhindura imikoreshereze with regard to that applicant’s
y’ubutaka application for change of land use, or 2. Le Ministre peut, par voie de
any objector whose rights are affected notification au Journal officiel, édicter
by a decision of a responsible authority les lignes directrices ou prévoir
70
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
1. Umuntu wese usaba guhindura with regard to a change of land use l’adoption de nouvelles lois pour
imikoreshereze y’ubutaka application, may submit with a local faciliter l’application du présent
akabyangirwa kandi akumva icyemezo competent court an appeal against such article.
cyafashwe n’urwego rubishinzwe decision.
cyamurenganyije kuri ubwo busabe Article 17 : Intervention du
yatanze cyangwa se undi muntu Ministre
ushobora kumva atanyuzwe kubera
uburenganzira bwe babangamiwe
n’icyemezo cyafashwe n’urwgo 1. Un organe de l’Etat ou un district, la
rubishinzwe ku bijyanye n’ubusabe 2. The Minister may by notice in the ville de Kigali ou une entité
bwo guhindura imikoreshereze Official Gazette issue guidelines or administrative qui désire déroger à une
y’ubutaka ashobora kuregera icyo provide for adoption of further désignation obligatoire du Schéma
cyemezo ku rukiko rubifitiye legislation to facilitate the directeur d’utilisation et
ububasha. implementation of this section d’aménagement des terres au Rwanda
- après consultation avec l’autorité
2. Minisitiri ashobora gutangaza mu Igazeti Article 17: Ministerial Intervention compétente du lieu de la désignation
ya Leta amabwiriza cyangwa obligatoire de préoccupation - peut
agateganya iyemezwa ry’andi demander au Ministre d’intervenir
mategeko kugira ngo iyi ngingo quant à la désignation obligatoire du
ishobore kubahirizwa. 1. An organ of the state or a district, City Schéma pour examen et décision.
of Kigali or similarly entrusted
administrative entity that wishes to
deviate from a binding designation of
Ingingo ya 17: Uruhare rwa Minisitiri the Rwanda Land Use and
Development Master Plan – after due
consultation with the responsible
authority having jurisdiction in with
1. Urwego rwa Leta cyangwa urwego regard to the geographical area of the 2. La décision du Ministre en vertu de
rw’akarere, rw’Umujyi wa Kigali binging designation of concern – may l’article 17.1 est définitive et ne peut
cyangwa urwego rw’imitegekere request the Minister to intervene with être réexaminée que par un tribunal
y’igihugu rwabiherewe ububasha rwifuza the binding designation of the Plan for compétent.
kutita ku buryo bw’imikorehereze consideration and decision. 3. Lorsque le Ministre est convaincu
y’ubutaka butegetswe mu Gishushanyo qu’une demande de changement du
mbonera cy’imikoreshereze mode d’utilisation des terres adressée
71
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
72
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
rwafashe icyemezo kuri ubwo busabe i. decides the application, the Minister’s préjudiciable aux intérêts nationaux, si
bwaba bujuririrwe cyangwa decision is final and subject only to l’approbation ou le rejet de cette
butajuririwe hakurikijwe ingingo ya review by a competent court; or, demande ne serait pas compatible
16; avec:
c. Iyo Minisitiri amaze gusuzuma ubwo ii. declines to decide the application, the
busabe maze: Minister shall refer it back to the a. les objectifs et les priorités des
relevant responsible authority for a politiques nationales ; ou
i. akabwemera, icyemezo afashe kiba ari decision. b. Le Schéma directeur d’utilisation et
ndakuka ku buryo urukiko rubifitiye d’aménagement des terres au Rwanda.
ububasha ari rwo rwonyine
rushobora kugisubiramo; 4. An application for change of land use
ii. akabwaga, abusubiza ku rwego prejudicially affects national interests if
rubishinzwe bireba kugira ngo rufate either approval or rejection of the 5. Le Ministre peut, par voie de
icyemezo. application would not be consistent notification au Journal officiel, édicter
with: les lignes directrices ou prévoir
l’adoption de nouvelles lois pour
faciliter l’application du présent
4. Ubusabe bwo guhindura imikoreshereze a. national policy objectives or priorities; article.
y’ubutaka bufatwa nk’aho bubangamiye or,
inyungu z’igihugu iyo kubwemera b. the Rwanda Land Use and
cyangwa kubwanga binyuranije n’ibi Development Master Plan. Article 18: Critère de décision sur les
bikurikira: demandes de changement du mode
d’utilisation des terres
73
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
74
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
mategeko yose akoreshwa muri urwo considerable, and by the authority de changement du mode d’utilisation
rwego. provable, land use and development des terres peut être donnée dans les
planning gain through such deviation. conditions qui peuvent être
2. Urwego rubishinzwe rushobora déterminées par l’autorité compétente
kwirengagiza ibishingirwaho mu gufata en matière de demande.
icyemezo ku bijyanye n’imikoreshereze
n’imitunganyirize y’ubutaka bivugwa 2. Ces conditions doivent comprendre
muri iyi ngingo igihe rubonako kandi une condition stipulant que ces terres
rugaragaza nezako icyo gikorwa cyo Article 19: Conditions pour lesquelles le changement du
kwirengagiza ibishingirwaho gishobora mode d’utilisation est autorisé peuvent
kuzana inyongeragaciro mu être réaffectées à leur mode
igenamigambi ry’imikoreshereze 1. An application for a change of land use d’utilisation initial si le nouveau mode
n’imitunganyirize y’ubutaka. may be granted on such conditions as d’utilisation autorisé n’est pas mis en
the responsible authority having application dans un délai de trois (3)
Ingingo ya 19: Ibisabwa jurisdiction with regard to the ans à compter de la date d’autorisation
application may determine. du nouveau mode d’utilisation.
noneho imikoreshereje y’ubutaka yari three years referred to in Article 19.2 circonstances, est nécessaire à la prise
isanzwe akaba ari yo ikomeza kugira for a further period not exceeding one d’une décision efficace et rapide sur la
agaciro. year. demande de changement du mode
d’utilisation et d’aménagement des
3. Urwego rubishinzwe rwemeye ubwo terres, notamment:
busabe bwo guhindura imikoreshereze Article 20: Procedures to be followed by
y’ubutaka rushobora kongera icyo gihe responsible authority a. la conduite des enquêtes;
cy’imyaka itatu (3) kivugwa mu ngingo b. la tenue d’une audition publique;
ya 19.2 rukacyongeraho igihe kitarenze 1. A responsible authority may follow any
umwaka umwe iyo rusanze hari procedure consistent with this Law that c. l’acquisition des informations par le
impamvu ifatika igaragajwe na is necessary in the circumstances to biais de déclarations écrites ; et,
nyir’ubutaka. effectively and expeditiously decide an
application for a change of land use and d. l’adoption de toute autre procédure qui
Ingingo ya 20: Uburyo bukoreshwa development, including to: peut être légalement prescrite.
n’urwego rubishinzwe
ngingo ishobore kubahirizwa. an investigation itself on an application d’utilisation des terres a été introduite
for change of land use or designate ou celui qui est jugé utile à l’examen
another person or persons to conduct de cette demande ; et
the investigation on its behalf. b. mener des inspections sur cette
Ingingo ya 21: Iperereza ry’urwego parcelle de terrain et effectuer des
rubishinzwe vérifications nécessaires aux fins de
2. A responsible authority shall at all l’enquête.
1. Urwego rubishinzwe rukora iperereza reasonable hours gain entry to:
ubwarwo hagamijwe gusuzuma ubusabe
bwo guhindura imikoreshereze
y’ubutaka cyangwa se rukagena undi
muntu cyangwa abandi bantu bakora a. piece of land, which is the subject of a
iryo perereza mu izina ryarwo. change of land use application or
2. Urwego rubishinzwe rufite relevant to the consideration of such
uburenganzira mu masaha yose akwiye application; and, Article 22: Auditions publiques par
bwo gukora ibikorwa bikurikira: b. conduct on such land such inspections l’autorité responsable
and make such enquires as are
necessary for the purpose of the
investigation. 1. L’autorité responsable doit organiser
a. kwinjira mu gice cy’ubutaka iki n’iki une audition publique concernant une
kirebwa n’ubusabe bwo guhindura demande du mode de changement
imikoreshereze y’ubutaka cyangwa d’utilisation des terres elle-même ou
cyafasha mu gusuzuma ubwo busabe; désigner une autre personne ou
b. no gukora igenzura kuri icyo gice d’autres personnes devant mener
cy’ubutaka no gushakisha amakuru yose l’enquête en son nom.
ya ngombwa ashoboka afasha muri iryo
perereza. Article 22: Public hearings by responsible 2. Aux fins des auditions publiques
authority visées à l’article 22.1, l’autorité
responsable ou la personne désignée
ou les personnes designées doivent:
1. The responsible authority shall hold a
public hearing on an application for a. par notification écrite, assigner une
change of land use itself or designate personne à comparaître devant
another person or persons to conduct l’autorité responsable ou la personne
Article 22: Inama ikoreshwa n’urwego
78
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
rubishinzwe hagamijwe kumva ibitekerezo the investigation on its behalf. désignée ou les personnes désignées
by’abaturage pour témoigner ou produire dans la
séance d’audition un document
1. Urwego rubishinzwe ruhura n’abaturage pertinent dont elle (s) dispose(nt) et
ubwarwo rukumva ibitekerezo byabo ku 2. For the purpose of a public hearing as qui est indiqué dans l’assignation;
bijyanye n’ubusabe bwo guhindura of Article 22.1, the responsible
imikoreshereze y’ubutaka cyangwa authority or designated person or b. appeler une personne présente en séance
rukagena undi muntu cyangwa abandi persons shall: d’audition publique à témoigner ou
bantu bagomba gukora iperereza mu produire de preuves ou document
izina ryarwo. a. by written notice summon a person to pertinent dont elle dispose en séance
2. Mu rwego r’inama rukorana n’abaturage appear before the responsible authority d’audition les documents pertinents
rugamije kumva ibitekerezo byabo or designated person or persons to give qu’il détient;
hakurikijwe ingingo ya 22.1, urwego evidence or to produce a for the hearing c. demander à cette personne de prêter
rubishinzwe cyangwa umuntu cyangwa relevant document available to that serment ou de faire une affirmation
abantu rwagennye bakora ibintu person and specified in the summons; solennelle;
bikurikira: d. interroger cette personne ou ou lui
a. gutumiza umuntu mu nyandiko kugira demander de répondre aux questions
ngo yitabe urwego rubihsinzwe cyangwa posées par une personne désignée ; et,
umuntu cyangwa abantu rwagennye b. call a person present a the public hearing e. conserver pendant un délai raisonnable
kugira ngo atange ibimenyetso bikenewe to give evidence or to produced a for un document produit conformément à
cyangwa atange mu nama yo kumva the hearing relevant document in that l’article 22.2.a.
ibitekerezo by’abaturage inyandiko afite person’s custody;
ivugwa mu nyandiko yo kwitaba
yohererejwe;
c. have an oath or solemn affirmation Article 23: Commission foncière en tant
b. guhamagara umuntu witabiriye inama yo administered to that person; qu’autorité responsable
kumva ibitekerezo by’abaturage gutanga
ibimenyetso cyangwa gutanga muri iyo d. question that person or have such person 1. Il est, en vertu de l’article 14.13° de
nama inyandiko icyenewe yaba afite; questioned by a designated person; and, l’Arrêté Présidentiel n° 54/01 du
12/10/2006 portant organisation,
e. retain for a reasonable period a document attributions, fonctionnement et
c. kwakira indahiro y’uwo muntu produced in terms of Article 22.2.a. composition des commissions
yemezako ibyo avuga ari ukuri; foncières, créé au niveau de la
Commission foncière au niveau
79
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
80
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
81
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
y’igihugu kugira ngo hatangwe ii. overall spatial organisation of land use écologique aux niveaux local, national
icyerekezo ku bintu bikurikira: and development resulting from desired et international jugé nécessaire par
nature and location of development; l’autorité responsable en concertation
avec l’autorité compétente en matière
i. imiterere yose y’imikoreshereze d’environnement;
n’imitunyirize y’ubutaka n’aho igomba
kubahirizwa;
iii. revitalisation and conservation, as the
case may warrant, in consultation with iv. l’identification des zones dans
ii. imiterere rusange y’imikoreshereze the competent authority on the lesquelles le changement du mode
n’imitunganyirize y’ubutaka mu duce environment, of the natural and built d’utilisation des terres n’est pas
dutandukanye ishyirwa mu bikorwa environment towards local, national and autorisé et qui sont affectées dans le
hashingiwe ku bwoko international ecological balance as Schéma directeur d’utilisation et
bw’imitunganyirize bwifuzwa n’aho deemed necessary by the responsible d’aménagement des terres au Rwanda;
bushyirirwa mu bikorwa; authority in consultation with the v. l’identification des zones dans
competent authority on the lesquelles l’utilisation en cours des
iii. kongera guha ingufu no kubungabunga environment; terres doit être augmentée ou réduite;
ubutaka buriho ibidukikije kamere
n’ibyashyizweho n’abantu kandi ibyo vi. l’orientation en matière de croissance
bigakorwa hakurikijwe imiterere y’aho globale horizontale limitée;
bikorerwa hagamijwe kugera ku iv. identification of areas where change of
kudasumbana hagati y’ibice bigize indiri land use as designated by the Rwanda
y’ibinyabuzima haba ku rwego Land Use and Development Master vii. l’identification des zones inexploitées
rw’ibanze, ku rwego rw’igihugu no ku Plan is not permitted; en vue de leur exploitation éventuelle;
rwego mpuzamahanga hakurikijwe viii. les grands axes de transport, y compris
ibyifuzo by’urwego bireba rumaze par exemple pour les moyens
kubijyaho inama n’urwego rubifitiye v. identification of areas in which current motorisés et non motorisés;
ububasha ku birebana n’ibidukikije; land use should be increased or
decreased; ix. la réduction du homogène en faveur
iv. kugaragaza uduce tutemerewe du zonage à caractère mixte, avec une
gukorerwamo igikorwa cyo guhindura vi. direction of contained overall horisontal utilisation mixte des terres, de
imikoreshereze y’ubutaka nk’uko growth; l’exploitation des zones inexploitées et
biteganijwe mu Gishushanyo mbonera des densités accrues;
cy’imikoreshereze n’imitunganyirize
84
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
85
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
86
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
87
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
88
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
Ingingo ya 26: Aho igishushanyo cyahujwe a. Fundamental Principles of this Law; 2. déterminer les fins auxquelles chaque
gikoreshwa parcelle de terrain dans une zone de
b. Rwanda Land Use and Development l’entité administrative est utilisé et les
Igishushanyo cy’imikoreshereze y’ubutaka Master Plan; and, conditions applicables à chaque mode
cy’akarere cyemejwe kandi cyamaze guhuzwa d’utilisation qui comportent les
kigomba kubahiriza ibi bikurikira: c. reviewed and updated district, City of indicateurs mesurables relatifs à la
Kigali and similarly entrusted réalisation des aspects de la politique
1. kutanyuranya no kubahiriza: administrative entity integrated définie à l'article 24.3.a:
development plan;
89
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
kongera kwemeza buri myaka itanu an integrated development plan b. publier un avis dans un ou plusieurs
igishushanyo cy’imikoreshereze strategy, a district, City of Kigali and journaux circulant dans la zone de
y’ubutaka gikubiye mu ngamba ya similarly entrusted administrative entity l’entité administrative et l’afficher au
gahunda rusange y’iterambere shall: tableau d’affichage facilement
hakurikijwe ingingo ya 25.1. accessible au public dans les locaux
des bâtiments administratifs, lequel
avis doit:
2. Mbere yo kwemeza igishushanyo
cy’imikoreshereze y’ubutaka gihujwe
kigomba gusimbura igishushanyo a. present the draft plan for public inspection; i. préciser le lieu ou les lieux et les heures
cy’agateganyo no kugira ngo icyo and, auxquels le projet de plan d’utilisation
gishushanyo gihujwe kinjizwe mu b. publish a notice in one or more of the des terres devant faire partie du plan de
gishushanyo rusange cy’imitunganyirize newspapers circulating in the développement intégré est disponible
cyo ku rwego rw’akarere, urw’Umujyi administrative entity area and on a to the pour l’inspection publique ; et,
wa Kigali n’urwego rwabiherewe public easily accessible public notice
ububasha bigomba gukora ibikorwa board on the premises of the ii. inviter la communauté locale et d’autres
bikurikira: administration buildings, which: personnes intéressées à soumettre des
observations ou des objections en ce qui
concerne le projet de plan d’utilisation
a. kwerekana umushinga w’igishushanyo des terres proposé devant faire partie du
kugira ngo abaturage bagisuzume; plan de développement intégré énoncé
b. gucisha itangazo mu kinyamakuru cyangwa i. specifies the place or places where, and dans l’avis, et ce dans un délai d’au
mu binyamakuru bisomwa mu gace hours within which, the draft land use moins 28 jours à compter de la date de
k’urwego rw’imitegekere y’igihugu no plan to be part of the integrated publication de l’avis.
kurishyira ahamanikwa amatangazo development plan is available for public
abaturage bagera ku buryo bworoshye ku inspection; and,
nyubako z’amazu y’ubutegetsi. Iryo
tanagazo rigomba kubahiriza ibintu ii. invites the local community and other Article 28: Promulgation d’un plan
bikurikira: interested persons to submit coordonné
representations or objections in
i. kugaragaza ahantu abantu basanga conjunction with the proposed draft land Une fois qu’un plan d’utilisation des terres
umushinga w’igishushanyo use plan to be part of the integrated coordonné devant faire partie de la stratégie
cy’imikoreshereze y’ubutaka kigomba development plan as set out in the notice, du schéma d’aménagement intégré a été
kwinjizwa muri gahunda rusange which date may not be earlier than 28 adopté par un district, la ville de Kigali et une
91
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
y’iterambere kugira ngo bakirebe ndetse days of the date of publication of the entité dotée des pouvoirs similaires, son
n’amasaha bakireberaho; notice. Maire de l’entité concerné doit:
ii. gusaba abaturage cyangwa abandi bantu
babishaka gutanga ibitekerezo cyangwa 1. publier un avis de cette adoption
kugaragaza ibyo batemera ku bijyanye Article 28: Promulgation of a co-ordinated dans un ou plusieurs journaux circulant
n’uwo mushinga w’igishushanyo plan dans la zone de l’entité administrative et
cy’imikoreshereze y’ubutaka kigaragara l’afficher au tableau d’affichage
mu itangazo, kandi ibyo bigakorwa mu Once a co-ordinated land use plan to be part of facilement accessible au public dans les
gihe kitari hasi y’iminsi makumyabiri the integrated development plan strategy has locaux des bâtiments administratifs;
n’umunani (28) ikurikira itariki itangazo been adopted by a district, City of Kigali and
ryatangiweho. similarly entrusted administrative entity its
Mayor shall:
2. indiquer dans cet avis que le plan
d’utilisation des terres adopté devant
Ingingo ya 28: Gutangaza igishushanyo 1. Give notice of such adoption in one faire partie d’une stratégie de plan de
gihujwe or more of the newspapers circulating in développement intégré est disponible
the administrative area and on a to the pour inspection publique pendant les
Iyo igishushanyo gihujwe cy’imikoreshereze public easily accessible public notice heures ouvrables au lieu indiqué dans
y’ubutaka kigomba kwinjizwa mu gishushanyo board on the premises of the l’avis ; et
rusange cy’imitunganyirize kimaze kwemezwa administration buildings; 3. Tenir le plan d’utilisation des
n’akarere, Umujyi wa Kigali n’urwego terres adopté à la disposition du public
rwabiherewe ububasha, umuyobozi rw’urwo pendant les heures ouvrables au lieu
rwego akora ibikorwa bikurikira: indiqué.
2. In that notice state that the adopted
1. gucisha itangazo mu kinyamakuru cyangwa land use plan to be part of an integrated
mu binyamakuru bisomwa mu gace development plan strategy is available for
k’urwego rw’imitegekere y’igihugu no public inspection during office hours at a Article 29: Statut juridique d’un plan
kurishyira ahamanikwa amatangazo place indicated in the notice; and, promulgué
abaturage bagera ku buryo bworoshye ku
nyubako z’amazu y’ubutegetsi kugira ngo
amenyesheko icyo gishushanyo cyemejwe. 3. Keep the adopted land use plan Le plan d’utilisation des terres devant faire
accessible to the public during office partie d’une stratégie de plan de
hours at the indicated place. développement intégré qui doit être
2. Iryo tangazo rivugako icyo gishushanyo promulgué en vertu du présent article a force
92
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
3. Gukora ku buryo abantu bashobora kuban The land use plan to be part of an integrated
icyo gishushanyo cy’imikoreshereze
development plan strategy to be promulgated Article 30 : Entrée en vigueur d’un plan
y’ubutaka cyemejwe ku masaha y’akazi in terms of this Article has the force of law and promulgué
bakagisanga ahantu havugwa mu itangazo.
binds, organs of government and holders of
title to which the plan applies, including any
anther person having a right or interest in the
Ingingo ya 29: Agaciro k’igishushanyo land. Le district, la Ville de Kigali ou l’entité
kimaze gutangazwa administrative dotés des pouvoirs similaires
peut éprouver le besoin d’adopter des lois
locales permettant d’assurer l’entde faire
Igishushanyo cy’imikoreshereze y’ubutaka appliquer un plan d'utilisation des terres.
giteganijwe kwinjizwa mu ngamba ya gahunda
rusange y’iterambere kandi kikanatangazwa Article 30: Enforcement of a promulgated
hakurikijwe iyi ngingo kigomba kubahirizwa plan
nk’itegeko kandi inzego za Leta n’abafite
uburenganzira ku butaka burebwa na cyo Article 31 : Adoption d’une modification
bagomba bafite inshingano zo kucyubahiriza d’un règlement relatif à l’aménagement du
ndetse n’undi muntu wese ufite uburenganzira territoire
ku butaka cyangwa ufite aho ahuriye na bwo. The district, City of Kigali or similarly
entrusted administrative entity may need to
pass local legislation to enforce a land use plan. Après la réglementation de la planification en
matière d’utilisation et d’aménagement des
Ingingo ya 30: Kubahiriza igishushanyo terres par le Schéma directeur d’utilisation et
kimaze gutangazwa d’aménagement des terres au Rwanda
conformément à l’article 6 et que les plans de
transition d’utilisation des terres du District sont
Article 31: Adoption of amended physical examinés et révisés conformément à l’article 24
93
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
94
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
95
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
96
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
ukwayo hakurikijwe niba yavuye mu harmless nutrients to the land as fertiliser ix. aux véhicules, aux vélos et aux aires de
nganda, mu duce dukorerwamo ubucuruzi or soil improver or process them for stationnement - y compris pour les
no mu duce dutuwe kugira ngo abe biogas; personnes handicapées - celles relatives
yatunganywa abe yakongera gukoreshwa à l’utilisation des terres à des fins
ari meza cyangwa se igihe atakoreshwa résidentielles, commerciales, civiques et
ntabe yakangiza ibidukikije igihe bayaretse communautaires, y compris celles
akagenda; vi. electricity or gas; relatives à l’utilisation des terres à des
vii. telecommunications; fins sanitaires, de l’éducation, du
v. ibikorwa by’isukura ry’indiri y’urusobe viii. information and communication bien-être social, industrielles, d’industrie
rw’ibidukikije hagamijwe gutunganya technology; and, légère et mixtes mais sans préjudice de
imyanda iva mu misarane n’iva mu nkari l’article 5 de l’Arrêté présidentiel n°
kugira ngo bifumbire ubutaka bitabwangije ix. vehicular, cycle and parking - including 30/01 du 29/06/2007 déterminant le
cyangwa bibwongerere ingufu mu miterere that for the disabled - relating to land uses nombre exact des années de bail des
yabwo cyangwa se bigatunganwa kugira of residential, commercial, civic and terres;
ngo bibyare biyogazi; community including health, education,
social welfare, industrial, light industrial
vi. ibikorwa by’amashanyarazi na gazi; and mixed land use purposes purposes,
vii. ibikorwa by’itumanaho; but without prejudice to Article 5 of c. le modèle du plan des parcelles
viii. ibikorwa by’ikoranabuhanga mu Presidential order N 30/01 of 29/06/2007 affectés à des fins visées à l’article
itumanaho; ‘determining the exact number of years of 31.2.b.ix; devant être intégré dans la
land lease’, purposes; mesure du possible;
ix. ibikorwa bigenewe amamodoka, amagare
n’amamoto n’aho ibyo binyabiziga d. le modèle du plan de s d’un espace
bihagarikwa harimo ibyagenewe abafite ouvert local et important de jeux pour
ubumuga bijyanye n’imikoreshereze enfants et de loisirs pour adultes
y’ubutaka bwagenewe guturwaho, devant être intégré dans l’utilisation
gukorerwaho ibikorwa by’ubucuruzi, des terres à des fins résidentielles et
iby’uburere mboneragihugu, ibyagenewe dans d’autres types d’utilisations des
abaturage harimo iby’ubuzima, uburezi, c. design layout of plots for uses given in terres dans la mesure du possible;
imibereho myiza, inganda, inganda nto, Article 31.2.b.ix; to be integrated
n’imikoreshereze y’ubutaka bugenewe wherever practicable; e. densités; et
gukorerwaho ikintu kirenze kimwe ariko
ibyo byose bikababigomba gukorwa
bitabangamiye ingingo ya 5 y’Iteka rya d. design layout of local and major open f. l’aménagement autorisé sur chaque
97
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
Perezida n° 30/01 ryo kuwa 29/06/2007 space for children’s play and adults’ parcelle dans le cadre des modes
rigena umubare nyakuri w’imyaka recreation to be integrated in residential d’utilisation des terres visés à l’article
y’ubukode bw’ubutaka; land use and in other land use wherever 31.2.b.ix en ce qui concerne:
practicable;
c. kugaragaza ishusho y’ibibanza i. le nombre d’étages autorisés, avec ou
bigetanyirijwe imikoreshereze ivugwa sans ascenseur;
mu ngingo 31.2.b.ix; igomba kwinjizwa
mu bindi bishushanyo igihe cyose e. densities; and,
bishoboka;
d. kugaragaza ishusho y’ahantu h’ingenzi ii. la marge de reculement et les
ku rwego rw’ibanze hagenewe imikino f. permitted development on each plot for distances des bâtiments; et
y’abana n’imyidagaduro y’abantu bakuru land uses given in Article 31.2.b.ix in
kugira ngo yinjijzwe mu mikoreshereze terms of: iii. l’espace bâti de la parcelle ;
y’ubutaka bwagenewe guturwaho no
mu bundi butaka bwagenewe
gukorerwaho bindi bintu igihe cyose i. number of permitted stories, with our g. la nature et le plan des stations de
bishoboka; without lift; carburant pour véhicules et autres
e. ikigero cy’ibikorwa bigomba gukorerwa machines ; et,
ku buso bw’ubutaka bitewe n’uko h. l’emplacement, le style et la taille des
bungana; annonces.
f. imitunganyirize yemewe gukorerwa kuri ii. set-back and building distances; and,
buri kibanza hakurikijwe imikoreshereze
y’ubutaka ivugwa mu ngingo ya Article
31.2.b.ix hagaragazwa ibintu bikurikira: iii. plot coverage; Article 32: Détermination et adoption des
normes minimales à respecter dans la
i. umubare w’amagorofa yemewe planification
kugerekeranywa agomba kuba afite g. nature of and design of fuel stations for
cyangwa adafite ibyuma abayajyamo motor vehicles and other machinery; 1. Les ministres ayant les terres, l’habitat
bazamukiramo cyangwa bamanukiramo; and, et le peuplement, l’administation locale,
h. location, style and size of advertisements. les affaires sociales et les infrastructures
ii. intera iri hagati y’inyubako n’imbibi dans leurs attributions respectives
z’ikibanza inyubako irimo n’intera hagati déterminent et adoptent conjointement
y’inyubako; les normes minimales à respecter dans
iii. inyubako ziri mu kibanza; la planification en matière
98
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
99
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
100
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
c. akarere, Umujyi wa Kigali n’urwego capacity building administrative dotée des pouvoirs similares, le
rw’imitegekere y’igihugu rwabiherewe REMA et d’autres institutions appropriées en
ububasha; vue d’aider le district, la Ville de Kigali et
l’entité administrative dotée des pouvoirs
d. inzego za Leta harimo na REMA; 1. National government shall take similares à assurer une mise en œuvre d’une
appropriate steps to strengthen the administration et d’une gestion efficace de la
e. izindi nzego bireba. institutions of the Lands Commissions planification en matière d’utilisation et
at all levels, National Land Centre d’aménagement des terres confomément aux
(NLC), district, City of Kigali and dispositions de la présente loi;
similarly entrusted administrative
Ingingo ya 34: Kongerera inzego ingufu no entity, REMA and other relevant 2. Pour remplir les fonctions visées à l’article
kongera ubushobozi institutions, to assist in the 33, le Ministre peut :
implementation by the district, City of
Kigali and similarly entrusted
administrative entity in efficient land
1. Guverinoma igomba gufata ingamba za use and development administration
ngombwa kugira ngo yongerere inzego ingufu. and management in accordance with the a. requérir l’assistance du President de la
Izo nzego ni Komisiyo z’ubutaka ku nzego zose, provisions of this Law; Commission foncière au niveau
Ikigo cy’igihugu gishinzwe iby’ubutaka (NLC), national en matière de questions de
akarere, Umujyi wa Kigali n’urwego politiques ;
rw’imitegekere y’igihugu rwabiherewe 2. The Minister may regarding b. requérir l’assistance du Directeur du
ububasha, REMA n’izindi nzego bireba. Ibyo performance of the functions stated in Centre national de Gestion Foncière
kandi Guverinma izabikora igamije gufasha Article 33 and this Article enlist (NLC) en matière de questions
akarere, Umujyi wa Kigali n’urwego assistance on: opérationnelles.
rw’imitegekere y’igihugu rwabiherewe
ububasha mu gushyira mu bikorwa uburyo 3. Sous reserve de toute autre loi
bw’imiyoborere n’imicungire y’imikoreshereze a. Policy matters from the Chairperson of régissant la supervision d’un district,
n’imitunganyirize y’ubutaka bunoze hakurikijwe the Land Commission at the national de la ville de Kigali et d’une entité
ingingo z’iri Tegeko. level; and, administrative dotée des pouvoirs
similaires, le Président de la
b. Operational matters from the Director of Commission foncière au niveau
2. Mu kuzuza inshingano zivugwa mu ngingo ya the National Land Centre (NLC). national et le Directeur du Centre
33 no muri iyi ngingo, Minisitiri ashobora national de Gestion Foncière (NLC)
kwifasha abantu bakurikira: doit jouer le rôle d’aider ou de faciliter
102
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
103
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
104
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
105
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
106
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
Ingingo ya 36: Andi mabwiriza submission of land use and responsables dans l’utilisation et
development applications in terms of l’aménagement des terres.
Articles 12 and 13 the consideration
1. Minisitiri ashobora gushyiraho andi and decision of such applications.
mabwiriza atanyuranije n’iri Tegeko agenga Article 37 : Obligation de l’Etat par
ibintu bikurikira: rapport à la présente loi
a. igikorwa icyo ari cyo cyose cya ngombwa; La présente loi a force obligatoire pour l’Etat.
2. Different regulations may be made for
b. uburyo butabogamye bugomba different responsible authorities for
gukurikizwa mu gushyikiriza ubusabe land use and development.
Article 38 : Initiation, examen et adoption
bwo guhindura imikoreshereze
de la présente loi
n’imitunganyirize y’ubutaka buvugwa mu
ngingo ya 12 n’iya 13 n’uburyo bwo
gusuzuma no gufata icyemezo kuri ubwo Article 37: This Law and the State La présente loi a été initiée en anglais,
busabe. examinée et adoptée en kinyarwanda.
This Law binds the State.
Article 39 : Disposition abrogatoire
2. Hashobora gushyirwaho amabwiriza
atandukanye inzego zibifitiye ububasha Article 38: Drafting, consideration and
zigenderaho mu mikoreshereze adoption of this Law
Le décret-loi n° 4-81 du 29 janvier 1981 sur
n’imitunganyirize y’ubutaka.
l’aménagement urbain et du territoire est
abrogé et ce, à condition qu’il y ait adoption
Ingingo ya 37: Inshingano za Leta ku This Law was drafted in English, considered simultanée du projet de loi visé à l’article 31
birebana n’iri Tegeko and adopted in Kinyarwanda. sur l’aménagement urbain et rural de la
présente loi.
Leta igomba kubahiriza ibikubiye muri iri
Tegeko. Article 39: Repeal of legislation Article 40 : Dispositions transitoires
Iri Tegeko ryateguwe mu cyongereza, planning is to be adopted simultaneously with schéma similaire de quelque titre que ce soit
risuzumwa kandi ryemezwa mu Kinyarwanda. this Law – is repealed. d’un district, de la Ville de Kigali ou d’une
entité administrative dotée des pouvoirs
Ingingo ya 39: Ivanwaho ry’amategeko similaires qui est applicaple lors de l’entrée en
vigueur de la présente loi:
Article 40: Transitional provisions
Itegeko-teka n°4/81 rigena imitunganyirize 2.Transitional land use and development a. reste en vigueur jusqu’à son
y’umugi n’iy’ubutaka rikuweho ariko rikaba planning as of Article 24 though a development remplacement par un schéma
rigomba kuvaho ari uko itegeko riteganijwe plan, master plan or similar plan of whatever d’utilisation des terres qui est
rivugwa mu ngingo ya 31 rigenga title of a district, City of Kigali or similarly coordonnée avec le Schéma directeur
imitunganyirize y’umujyi n’icyaro ryemerejwe entrusted administrative entity existing when d’utilisation et d’aménagement des
rimwe n’iri Tegeko. this Law takes effect: terres au Rwanda ;
b. rizakomezwa kuba igenamigambi it has adopted land use and d’aménagement des terres doit être intégrée
ry’agateganyo kugeza igihe development planning as of Article 25, dans le Schéma directeur d’utilisation et
risimburiwe kandi rikavugururwa it shall ensure that the approval is not in d’aménagement des terres au Rwanda.
hakurikijwe ingingo ya 25. contradiction with the provisions of
Articles 24 of this Law.
3. Igihe urwego rubishinzwe rufite ububasha Article 42 : Intitulé et entrée en vigueur de
buteganijwe mu ngingo ya 12.2 rwifuza gutanga Article 41: Schedule of designated land use la présente loi
uburenganzira bwo guhindura imikoreshereze and development purposes
y’igice cy’ubutaka ku muntu wabisabye kandi La présente loi est intitulée « Loi relative à la
rukba rushaka gutanga ubwo burenganzira planification nationale en matière d’utilisation
mbere y’uko rwemeza igenamigambi A schedule of designated land use and et d’aménageement des terres » et entre en
ry’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka development purposes shall be incorporated in vigueur le jour de sa publication au Journal
riteganijwe mu ngingo ya 25, rugomba kubanza the Rwanda land Use and Development Master officiel de la République du Rwanda.
kureba niba urwo ruhusa rutanyuranije Plan.
n’ibivugwa mu ngingo ya 24 y’iri Tegeko.
Ingingo ya 41: Umugereka ugaragaza uburyo Article 42: Short title and commencement Kigali, le …………………….2010
bugenwe bw’imikoreshereze
n’imitunganyirize y’ubutaka Président de la République
This Law is called the National Land Use and KAGAME Paul
Umugereka ugaragaza uburyo bugenwe Development Planning Law, 2010, and will
bw’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka come into operation on the date of publication
ugomba gushyirwa mu Gishushanyo mbonera in the Official Gazette. Premier Ministre
cy’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka MAKUZA Bernard
mu Rwanda.
109
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation
Minisitiri w’Intebe
MAKUZA Bernard
110