Vous êtes sur la page 1sur 14

ANGELAKI

journal of the theoretical humanities


volume 9 number 2 august 2004

jean-luc nancy translated by gil anidjar

RIVES, BORDS, BANKS, EDGES,


LIMITES LIMITS
(de la singularité) (of singularity)

Q u’est-ce qu’une singularité? C’est ce qui


n’a lieu qu’une fois, en un seul point –
hors temps, hors lieu, en somme – ce qui est une
W hat is a singularity? It is that which
occurs only once [c’est ce qui n’a lieu
qu’une fois], at a single point (out of time and
exception. Non pas une particularité qui rentre out of place, in short), that which is an excep-
sous un genre, mais une propriété unique qui tion. Not a particular, which comes to belong to
échappe à l’appropriation, une touche exclusive a genre, but a unique property that escapes
et qui, comme telle, n’est même pas prélevée sur appropriation – an exclusive touch – and that, as
un fond commun et ne s’oppose pas non plus à such, is neither extracted or removed from, nor
lui. opposed to, a common ground.
Singulier est le Dasein, l’existant qui n’a lieu Dasein is singular. It is the existent [existant]
que je-mein – chaque fois-mien –, ce dont il ne that occurs only je-mein – each time mine – that
faut pas penser que le “mien” se marque au sens of which one must not think that the “mine” is
de la représentation d’un “moi”, mais plutôt que marked in the sense of the representation of a
le “chaque fois” est l’occurrence toujours sin- “me,” but rather that the “each time” is the
gulière qui détermine l’instance (ou la chance) always singular occurrence determining the in-
d’un “sujet”, lequel n’est rien d’autre que stance (or the chance) of a “subject.” This
l’instant évanouissant de son énonciation (d’un “subject” is nothing else than the vanishing

ISSN 0969-725X print/ISSN 1469-2899 online/04/020041–13 © 2004 Taylor & Francis Ltd and the Editors of Angelaki
DOI: 10.1080/0969725042000272735

41
rives, bords, limites
“dire je” et non d’un “se dire, se prétendre instant of its enunciation (of a “saying I [dire je]”
moi”), de son énonciation et/ou de sa présen- and not of a “saying, claiming oneself as myself”),
tation (tel en somme l’ego sum, ego existo de of its enunciation and/or of its presentation (such,
Descartes). in sum, as Descartes’s ego sum, ego existo).
Ainsi le singulier n’a lieu que lorsqu’il a lieu: Thus, the singular occurs only when it occurs
il se confond avec un surgissement, lequel im- [le singulier n’a lieu que lorsqu’il a lieu]: it
plique une disparition corrélative et consécutive merges with a surging, which implies a correlative
– en vérité, quasi-simultanée –, à peine différée and consecutive disappearance – in truth, quasi-
le temps du “dire je”, à peine écartée de simultaneous – barely deferred for the time of a
l’espace-temps d’un éclair, c’est-à-dire aussi bien, “saying I,” barely parted from the space-time of a
de l’espace-temps d’une vie. Une vie, une ex-is- lightning bolt, that is to say, from the space-time
tence: entre naı̂tre et mourir, le temps d’être of life. A life, an ex-istence: between birth and
hors de soi pour être soi, soi-même toujours et death, the time to be out of oneself in order to be
jusque dans la mort ex-cepté de soi … oneself, one’s own self always and unto death
Mais pour cette raison même singuli, en latin, ex-cepted from oneself …
ne se disait qu’au pluriel: c’est l’unité au un par But for this very reason, singuli, in Latin, was
un, au coup par coup d’un “à chaque fois”. Le said only in the plural: it is the unit counted one
“à chaque fois” de l’existence exceptionnelle by one, the stroke by stroke of an “each time.” The
implique une double articulation: celle des dif- “each time” of exceptional existence implies a
férentes fois d’un même “je” et celle des différ- double articulation: that of the different times of
ents “je” dont la multiplicité est a priori a same “I” and that of the different “I-s,” the
présente dans la différence qu’un je doit faire multiplicity of which is a priori present in the
pour être je, c’est-à-dire précisément dans la difference that an I must make in order to be I, that
singularité. is to say, precisely in singularity.
Ainsi est-il posé a priori – transcendentale- What is thus posited a priori – transcendentally
ment ou existentiellement en des sens que ni or existentially [transcendentelement ou existen-
Kant, ni Heidegger n’ont su tout à fait établir, tiellement] in senses that neither Kant nor
bien qu’ils les aient pressentis – que la co-exist- Heidegger knew quite how to establish, even if
ence des singularités est constitutive de they forebode such senses – is that the co-existence
l’existence tout court et en général (et de plus, of singularities is constitutive of mere existence
non seulement celle de ceux que nous nommons [l’existence tout court] and of existence in general
“les hommes”, mais celle de tous les étants). (and not only the existence of those which we call
L’exception existentiale implique la règle d’une “humans,” but that, moreover, of all beings). The
co-exception universelle. existential exception implies the rule of a universal
Ce transcendantal ou existential doit donc co-exception.
aussi bien se désigner par ce que Marx reste This transcendental or existential must there-
jusqu’ici le seul à avoir formellement désigné: la fore just as well be designated by what Marx
production sociale de l’homme, ou bien, pour remains until now the only one to have formally
être plus précis, la production sociale-naturelle designated: the social production of man, or, to be
de l’homme et de la nature. Par “production more precise, the social-natural production of man
sociale” il ne faut surtout pas entendre une and of nature. By “social production,” one must
dimension ajoutée ou supplétive à quelque chose above all refrain from hearing an added or
qui serait d’abord et en soi “homme” et suppletive dimension of something which would
“nature”. Il faut au contraire entendre, bien en be first and in itself “man” or “nature.” One must
amont des représentations des opérations de pro- on the contrary hear, prior to representations of
duction (le travail et l’échange), la constitution operations of production (labor and exchange), the
singulière-plurielle de l’existence: le fait qu’elle singular-plural constitution of existence: the fact
se porte au jour, avec l’espace-temps de son that it carries itself to the day, with the space-time
ex-ister, par, dans et comme la singularité of its ex-isting, through, in, and as plural

42
nancy
plurielle. Et que cela n’a pas lieu de manière singularity. And this does not occur in any
distincte entre “homme” d’un côté et “nature” distinct manner between “man” on one side and
de l’autre, mais que ce partage est déjà lui-même “nature” on the other, but this partaking
existential, et que cet existential emporte avec [partage] is itself already existential, and this
lui l’instance d’un travail et d’un échange eux- existential carries with it the instance of a labor
mêmes a priori. and an exchange themselves a priori.

••• •••

Cette pensée de la singularité nous est devenue This thought of singularity has become necess-
nécessaire à la mesure même de l’effondrement ary to us to the very extent that representations
des représentations selon lesquelles l’unité était have collapsed, according to which the unit was
pensée, en dernière instance, comme unitaire thought, in the last instance, as unitary rather
plutôt que comme unicitaire, comme synthéti- than as unicitary, as synthesizing rather than as
sante plutôt que comme distributive, comme distributive, as monovalent and monotelic rather
monovalente et monotélique plutôt que comme than as polyvalent and polytelic – or else still
polyvalente et polytélique – ou bien encore par- beyond value and telos. The said “collapse” is
delà valeur et telos. Le dit “effondrement” n’est not an accident: it is, in an unprecedented sense,
pas un accident: il est, en un sens inédit, la the very reason of our history, its reopening and
raison même de notre histoire, sa réouverture et its recasting [relance], if I am allowed to put it
sa relance, si on me permet de le dire ainsi. that way.
La “production sociale-naturelle de la nature The “social-natural production of nature and
et de l’homme”, ou bien ce que je reformulerai man,” or what I will reformulate for an instant
un instant dans l’expression mieux accentuée in the better accented expression of a technical
d’une création technique du monde singulier- creation of the singular-plural world – such is
pluriel – voilà ce qu’il nous est demandé de what we are asked to think at the dawn of the
penser à l’aube du XXIe siècle. twenty-first century.

••• •••

Le singulier implique sa limite. Il fait plus que The singular implies its limit. It does more than
l’impliquer: il la pose avec lui-même, il se pose implying it: it posits it with itself; it posits itself
comme sa limite, et il pose la limite comme as its limit, and it posits the limit as its own. To
sienne. Etre jemeinig, c’est être “mien” ou be jemeinig is to be “mine” or “one’s,” not “each
“sien” non pas “à chaque fois” au sens de toutes time” in the sense of all the times and of always,
les fois et de toujours, mais au contraire selon la but on the contrary according to the discontinuity
discontinuité et la discrétion des fois, des es- and the discretion of times [fois], of space-times
pace-temps ou des avoir-lieux qui sont aussi [espaces-temps] or of taking-places [des avoirs-
chaque fois des hors-temps-hors-lieux. Ce n’est lieux], which are also each time out-of-time-out-of-
pas sans cesse, mais selon la cessation, place. It is not unceasing, but according to ceasing,
l’interruption et l’intervalle. Un intervalle sépare according to interruption and interval. An interval
le singulier pour qu’il soit singulier, si on peut le separates the singular in order for it to be singular,
dire en termes d’apparence finaliste. if one can say this in terms of finalistic appearance.
Or ce n’est pas, sans doute, de finalité qu’il Yet it is no doubt not a matter of finality, if it
s’agit, s’il n’est pas approprié de dire que le is inappropriate to say that the singular would be
singulier serait une fin de la nature (de l’histoire an end of nature (of history or of God): it is rather,
ou de Dieu): il en est bien plutôt, dans le régime in the transcendental-existential regime I am
transcendantal-existential que j’esquisse, la con- sketching, a matter of its condition of possibility
dition de possibilité (ou de nécessité – ou bien, (or of necessity – or even, beyond this very
au-delà de cette opposition même, il est la libre opposition, the singular is the free provenance, the

43
rives, bords, limites
provenance, la libération en soi, c’est-à-dire à liberation in itself, that is to say, out of nothing,
partir de rien, de l’étant en général sans fin). of being in general without end).
Si ce n’est pas de finalité qu’il s’agit, c’est en If it is not a matter of finality, it is instead
revanche la finitude qui constitue, dans ces finitude that constitutes, in these conditions, the
conditions, l’essence même de la singularité. Mais very essence of singularity. But finitude is then
la finitude se donne alors à comprendre non pas understood not as a limitation, nor as a lack in
comme une limitation ni comme un manque par relation to an in-finitude, but on the contrary as the
rapport à une infinitude, mais au contraire comme proper mode of access to being or to sense. In
le mode propre de l’accès à l’être ou au sens. Dans singular finitude there occurs the partaking
la finitude singulière a lieu le partage de l’être et [partage] of being and of sense – of the sense of
du sens – du sens de l’être, de l’être comme sens being, of being as sense – a partaking which does
– partage qui ne franchit pas ni n’efface les limites not cross nor erase the limits or the ends of the
ou les fins du singulier, mais qui au contraire les singular, but rather distributes them, and while
distribue, et les distribuant les affirme chaque fois distributing them, affirms them each time accord-
selon leur exception. Finitude éminemment ing to their exception. A finitude highly
affirmative de cela qui est sans fin au sens non affirmative of that which is without end in the
privatif. non-privative sense.
••• •••
La limite ou la fin du singulier est donc elle- The limit or the end of the singular is therefore
même d’une nature ou d’une constitution bien itself of a very particular nature or constitution
particulière, qu’il faudrait examiner. Sans cet that should be examined. Without this examin-
examen, nous ne pourrons pas arriver à saisir ce ation, we will not be able to grasp what is at issue
qu’il en est de la singularité plurielle, c’est-à- with plural singularity, that is to say, with it, the
dire, avec elle, de l’être-en-commun qui nous fait being-in-common which makes us and founds us
ou qui nous fonde (qui nous partage) et dont la (which parts us [qui nous partage]), the compre-
compréhension reste pourtant toujours écartelée hension of which remains still torn between
entre l’intégration, voire la fusion, à l’intérieur integration, indeed, the fusion, within a common-
d’un tout commun et le resserrement et whole and the tightening and absolutization of an
l’absolutisation dans un tout-individuel. La rep- individual-whole. The current representation re-
résentation courante reste prise entre ces deux mains caught between these two poles, and there
pôles, et il y a pour cela plus d’une raison dans is more than one reason for this in the very
la structure même de la pensée occidentale, structure of Western thought, according to its
selon son architecture la plus forte. Peut-être en strongest architecture. Indeed, it is perhaps the
effet ce qu’on a nommé l’Occident n’a-t-il été case that what one has called the West has been
rien d’autre, à sa naissance, que la dissolution d’un nothing else, from birth, than the dissolution of a
certain état donné de l’être-ensemble. Très certain given state of being-in-common [l’être-
exactement, ce qui dans le mythe et dans la rite ensemble]. In very precise terms, that which in
est donné de l’ensemble et pour l’ensemble. Cela myth and in rite is given of the whole and for the
signifie donc que penser la singularité, c’est whole [de l’ensemble et pour l’ensemble]. This
penser nécessairement hors du mythe – il n’y therefore means that to think singularity is
aurait ni mythe, ni rite pour le singulier – mais necessarily to think outside of myth – there would
aussi nécessairement à l’extrémité de la méta- be no myth nor rite for the singular – but also
physique au sens de Nietzsche, à cette extrémité necessarily at the extremity of metaphysics in
dont Marx, encore une fois, signale le point Nietzsche’s sense, at the extremity of which Marx,
d’inflexion en donnant pour objet à l’ontologie la once again, signals the inflection point while
“nature social de l’homme” 1, c’est-à-dire à la giving to ontology as its object the “social nature
fois sa non-naturalité, mais par elle aussi bien la of man,”1 that is to say, both his non-naturality as
non-naturalité du mond en général et sa consti- well as the non-naturality of the world in general
tution singulière-plurielle. and its singular-plural constitution.

44
nancy
••• •••
De quelle sorte est donc la limite qui limite et Of what sort, then, is the limit which limits and
qui singularise le singulier? singularizes the singular?
Je propose aujourd’hui d’approcher cette Today I propose to approach this question
question dans la combinatoire de trois notions: with the combination of three notions: the limit,
la limite, le bord, le rivage. Il me semble que le the edge, the bank. It seems to me that the play
jeu ou le tressage de ces trois notions permet or weaving of these three notions enables per-
peut-être de dégager une première vue sur la haps the drawing out of a first view upon singu-
finitude singulière: sur cette finitude qui forme à lar finitude: upon the finitude which forms at
la fois sa pluralité discrète et son sens ou sa once its discrete plurality and its sense or its
vérité infini. infinite truth.
La finitude tout d’abord se donne à penser Finitude gives itself to be thought, first of all,
comme limite. La limite est la fin: l’extrémité as limit. The limit is the end: the extremity
au-delà de laquelle il n’y a plus rien – plus rien, beyond which there is nothing – nothing more,
du moins, de la chose ou de l’étant dont on at least, of the thing or being of which one
atteint la limite. La limite est la fin en tant reaches the limit. The limit is the end insofar as
qu’elle met fin, qu’elle sanctionne un achève- it puts an end, insofar as it sanctions an achieve-
ment qui est aussi une cessation et une interrup- ment, which is also a ceasing and an interruption
tion si rien ne vient justifier en droit la survenue if nothing comes to justify by right [en droit] the
de cette fin. La fin d’un récit se fonde en droit advent of this end. The end of a narrative is
dans l’organisation même de ce récit, tout founded by right in the very organization of the
comme les limites du tableau sont ordonnées par narrative, much as the limits of a painting are
la conception de l’image, et non par l’imposition ordered by the very conception of the image,
d’un cadre arbitraire. Mais la fin de l’existence – and not by the imposition of an arbitrary frame.
sa double fin de naissance et de mort, simultané- But the end of existence – its double end of
ment symétrique et dissymétrique – ne com- birth and death, simultaneously symmetrical and
mence et n’achève qu’en interrompant, donc en dissymmetrical – begins and ends [ne commence
inachevant. Aucun processus réputé “naturel” et n’achève] only by interrupting, that is to say
ou “technique” ne peut être mené à un achève- by un-achieving. No process said to be “natural”
ment qui ne soit pas aussi interruption, à com- or “technical” can be led to a completion [achèv-
mencer et à finir (à n’en pas commencer ni ement] that would not be as well interruption, to
finir …) par l’univers ex nihilo et par l’humanité begin and to end (to neither begin nor end …)
menant l’univers avec elle in nihilum … (On by the ex nihilo universe and by humanity
comprend que tout ici se trame autour de la leading the universe with itself in ni-
question du “nihilisme”!) hilum … (one understands that everything here
L’achèvement, la fin véritablement finale, ne is weaved around the question of “nihilism”!)
peut advenir qu’à la mesure où une fin – telos – The achievement, the truly final end, can
se recouvre avec une fin-limite. Mais si le sin- occur only to the extent that an end – telos –
gulier est atélique, sa limite ne peut l’accomplir. covers and recovers itself with an end-limit. But
Elle le circonscrit, rigoureusement, mais elle le if the singular is a-telic, its limit cannot ac-
circonscrit dans un inaccomplissement qui lui complish it. It circumscribes it, rigorously, but it
est essentiel. Essentiel, son inaccomplissement circumscribes it in an un-accomplishment that is
est donc aussi bien lui-même son accomplisse- essential to it. Essential, its unaccomplishment is
ment: mais un accomplissement sans fin, sine therefore just as well its accomplishment: but an
die. accomplishment without end, sine die.
En ce sens, on ne parvient jamais à la limite In this sense, one never reaches the limit – or
– ou bien, on y est toujours déjà exposé et on ne else, one is always already exposed to it and does
cesse pas d’y toucher, c’est-à-dire de la frôler, de not cease touching it, that is to say, brushes
l’effleurer et d’en rester distant. Naissance et against it, grazing it lightly, coming close while

45
rives, bords, limites

mort limitent strictement mon existence et remaining distant. Birth and death strictly limit
définissent comme infinissable l’accès de cette my existence and define as un-finishable
existence à sa raison première et à sa fin [infinissable] the access of this existence to its
dernière. Mais cette définition par et dans prime reason and to its last end. But this
l’infinissable constitue la singularité finie. definition by and in the un-finishable constitutes
Toujours et jamais atteinte, la limite est en finite singularity.
somme à la fois inhérente au singulier et Always and never reached, the limit is in sum
extérieure à lui: elle l’ex-pose. Elle est immédi- both inherent to the singular and exterior to it:
atement et conjointement le strict contour de it ex-poses it. It is immediately and conjointly
son “dedans” et le dessin de son “dehors”. the strict shape of its “inside [dedans]” and the
En elle-même, elle n’est rien. Le limes latin drawing of its “outside [dehors].” In itself, it is
désigne d’abord le chemin qui passe le long nothing. The Latin limes designates first of all
d’un domaine. Un côté du chemin appartient the path that passes alongside a domain. One
au dominium, l’autre appartient à un autre, side of the path belongs to the dominium, the
ou au dominium public, ou bien à un no other belongs to another, or to the public do-
man’s land qui échappe à tout imperium. minium, or else to a no man’s land that escapes
Le chemin lui-même est la limite – ou plutôt all imperium. The path itself is the limit – or
celle-ci est tour à tour l’insaisissable ligne rather, the limit is in turn the ungraspable,
médiane du chemin ou ce dernier dans l’empan median line of the path or else this latter in the
span of its width. The limit is therefore the
de sa largeur. La limite est donc l’intervalle,
interval, at once parted [écarté] and without
à la fois écarté et sans épaisseur, qui espace
depth or thickness, which spaces the plurality of
la pluralité des singuliers, elle est leur
singulars; it is their mutual exteriority and the
extériorité mutuelle et la circulation entre
circulation between them.
eux.
As a result, the limit is just as well what
La limite, par conséquent, est aussi bien ce
singulars have in common. One might just as
que les singuliers ont en commun. Autant
well say that they have in common the inexis-
dire qu’ils ont en commun l’inexistence de sa
tence of the line or the undecidability of its
ligne ou l’indécidabilité de son écartement.
parting [écartement]. Existents partake of the
Les existants partagent la négativité de leur
negativity of their common path, upon which
chemin commun, auquel chaque singularité each singularity imprints something of itself
imprime quelque chose d’elle en même temps, while, at the same time, withdrawing from it.
pourtant, qu’elle s’en retire. Le chemin ne The path leads to no destination, no common,
mène vers aucune destination commune ni overhanging or totalizing goal: it practices no
surplombante ou totalisante: il pratique seule- more than the opening between them, the circu-
ment l’ouverture entre eux, la circulation lation between all, the contact and distance be-
entre tous, le contact et la distance entre les tween finitudes. The limit is this “nothing-
finitudes. La limite est ce “rien-en-commun” in-common” through which communication
par quoi la communication a lieu: si l’on veut, occurs: if one wills, the partaking of birth and
le partage de la naissance et de la mort, et donc death, and therefore the partaking of a nothing
le partage d’un rien ou d’une “négativité sans or of a “negativity without use [negativité
emploi”, expression de Bataille qu’on pourrait sans emploi],” following Bataille’s expression,
aussi transcrire en celle-ci: “sens sans which could also be transcribed here into:
signification”. Mais ce partage d’un “dehors” “sense without signification.” But this partaking
privé de substance et de signification n’en recèle of an “outside” void of substance and of
pas moins la propre possibilité de la co- signification hides nonetheless the proper possi-
existence, et ainsi la nécessité de la co-existence bility of co-existence, and thus the necessity of
dans la définition même de l’existence en co-existence in the very definition of existence in
général. general.

46
nancy
••• •••
Mais ainsi, la circulation sur la limite passe et se But in this way, the circulation at the limit passes
passe entre deux bords. Elle sépare et réunit and occurs [passe et se passe] between two edges
bord-à-bord cela – c’est-à-dire les étants – qu’elle [deux bords]. It separates and unites side-by-side
dé-limite. La limite n’est rien, mais elle a ou elle [bord-à-bord] that – that is to say, the beings –
écarte deux bords distincts – de même qu’une which it de-limits. The limit is nothing, but it has
ligne géométrique sans épaisseur n’en a pas moins or it parts two distinct edges – much as a
deux côtés. La propriété de la limite, qui en geometrical line without width or thickness
elle-même est sans propriété, qui forme nonetheless has two sides. The property of the
l’exterritorialité par rapport à toute propriété, limit, which is in itself without property, which
consiste dans son dédoublement, que l’on pour- forms the exterritoriality in relation to any prop-
rait aussi nommer son débordement: distinction erty, consists in its own doubling [dédouble-
des bords, évasion du “rien” sur ses deux bords. ment], a doubling that one could also name its
Le bord est l’extrémité où s’arrête une struc- overflowing [débordement]: distinction of the
ture – et tout d’abord le revêtement d’un bateau edges, evasion of the “nothing” on its two edges.
(dans les origines du mot en francique, norrois et The edge [le bord] is the extremity at which a
saxon), mais aussi en général l’extrémité d’une structure stops – and first of all the coating of a
planche coupée. Le bord a d’une part la nature boat (in the origins of the word in Frankish,
de la limite: incision, division qui en soi n’est Norse and Saxon), but also in general the edge of
rien, qui fait ou qui ouvre le rien d’un écart – mais a sawed plank. The edge has, on the one hand,
d’autre part il a la consistance de cela qui a été the nature of the limit: incision, division that is
coupé, selon la loi d’un découpage, donc d’un nothing in itself, that makes or opens the nothing
tracé conforme à la limite et donnant proprement, of a space [écart] – but, on the other hand, it has
non seulement le dessin mais aussi le relief, le the consistency of that which has been cut,
contour consistant de la singularité. according to the law of a cutting, therefore of a
Le bord est cela par où la limite fait contact ou drawing conforming to the limit and properly
se fait elle-même contact. Sur la limite, les sin- giving not only the sketch but also the relief, the
guliers sont bord à bord. Ils se touchent ainsi, consistent shape of singularity.
c’est-à-dire qu’ils s’écartent de rien: très exacte- The edge is that through which the limit makes
ment, du rien qu’ils ont en partage. Les bords contact or where it makes itself contact. On the
sont les uns pour les autres dans le double rapport limit, singulars are side by side [bord à bord].
de l’attraction et de la répulsion. Par le bord, on They touch each other thus, that is to say that
peut aborder à l’autre bord, voire se livrer à un they part [ils s’écartent] from nothing: very
abordage. On peut aussi déborder, précisément precisely, from the nothing of which they par-
pour aborder de l’autre côté, à moins de se take. The edges are all one for the other in a
répandre seulement dans le rien de la limite: cela double rapport of attraction and repulsion.
dépend de l’énergie, de l’impétuosité avec Through the edge, one can approach the other
laquelle on s’élance. edge [aborder à l’autre bord], even engage in
Le bord est la part ou la dimension exposée et boarding [abordage]. One can also spill over or
exposante du singulier: il l’expose à la limite, il go overboard [déborder], precisely in order to go
est enfin la limite elle-même, non pas en tant que over [pour aborder] to the other side, unless one
ligne d’épaisseur nulle, mais en tant que face, spills out only into the nothing of the limit: it all
abord, allure et aspect de l’étant délimité. Sur le depends on the energy, the impetuousness with
bord, la limite est quelque chose ou quelqu’un: which one starts or leaps out.
elle devant le rien configuré, un existant ou un The edge is the exposed and exposing part or
autre, ou bien tel ou tel espace-temps d’un même dimension of the singular: it exposes to the limit;
existant). La configuration du rien est le it is, finally, the limit itself, not as a line of no
façonnement de la fin, si l’on peut dire: rien en width, but as face, manner [abord], gait and
tant que quelque chose (non pas “quelque chose aspect of the delimited being. On the edge, the
plutôt que rien”, mais beaucoup plus, et bien plus limit is something or some one: it becomes the

47
rives, bords, limites
problématique, “quelque chose de rien”, “une configured nothing, one existent or another, or
chose de rien” – quelque chose ou quelqu’un(e) else such or such space-time of the same exis-
– et ainsi ce rien sorti de rien, exposé, présenté tent. The configuration of the nothing is the
ou représenté, adressé ou côtoyé, confronté, fashioning of the end, if one can say this: noth-
affronté) peut-être ainsi touche-t-on à la filiation ing as something (not: “something rather than
de rien en res. nothing,” but a lot more, and much more prob-
En exposant et en s’exposant, le bord retient lematic, “something of nothing,” “a thing of
dans sa configuration ce qu’il contient. Il est le nothing” – something or someone (male or
bord d’un contenu, la fin d’un défini, et l’horizon female) [quelqu’un(e)] – and thus this nothing
qu’il présente ainsi. Contrairement à la limite, il out of nothing, exposed, presented or repre-
a une épaisseur et celle-ci fait masse jusqu’au sented, addressed or kept close [cotoyé],
plus intime de la chose et jusqu’à ses autres confronted, faced off) perhaps one can thus
bords: il est d’ailleurs impossible de déterminer touch on the filiation of nothing [rien] from
si un étant a plusieurs bords ou s’il en a un seul, res.
de même que de discerner si, comment et où un While exposing and exposing itself, the edge
bord est externe ou interne, étant du reste tou- withholds in its configuration that which it con-
jours l’un et l’autre en quelque façon. L’unique tains. It is the edge of a content, the end of a
limite s’y pluralise en s’y singularisant. Le ou les defined [la fin d’un défini], and the horizon
bords rassemble(nt) la consistance d’une sub- which it thus presents. Contrary to the limit, it
stance, et la tiennent ferme en elle-même. C’est has a width and a thickness, which gives it mass
aussi pourquoi les bords, en rassemblant, perme- unto the most intimate of the thing and unto its
ttent la ressemblance: l’identification de la other edges: it is indeed impossible to determine
figure, chaque fois singulière mais chaque fois whether a being has many edges or only one, or
figure de la même substance ou du même sujet to discern whether, how and where an edge is
tout autant que tracé de la même limite dont la external or internal, since it is always both at
finitude évide la même substance au cœur, la once in some fashion. In it, the unique limit
rend ainsi inabordable et la restitue à la circu- pluralizes itself while singularizing itself. The
lation sans fin entre les singularités: par ses edge or the edge(s) gather(s) [rassemble(nt)] the
bords, tout sujet se déborde et n’est, chaque fois, consistence of a substance, and holds it fast in
que dans ce débordement. (Et “sujet”, ici, doit itself. This is why the edges, in gathering [en
être entendu en quelque façon de tout étant, rassemblant], enable resemblance: the identi-
substance matérielle ou être-pour-soi.) fication of the figure, each time singular but each
time figure of the same substance or of the same
subject as much as the sketch of the same limit,
the finitude of which empties the same substance
at the heart, rendering unapproachable [inabord-
able] and restituting it to a circulation without
end between singularities: through its edges,
each subject spills over itself [se déborde] and is,
each time, in this spill [débordement]. (And
“subject,” here, must be heard in some fashion
of any being, material substance or being-for-it-
self.)
••• •••
La limite se perd donc et se retrouve, sur le The limit loses itself, then, and finds itself again,
bord, d’un même mouvement. Ce mouvement on the edge, in the same movement. This move-
est le geste du singulier. C’est son élan le plus ment is the gesture of the singular. It is its most
propre, sa poussée, la force de sa singularisation, proper impetus [élan], its push, the force of

48
nancy
lorsqu’elle a lieu, chaque fois qu’elle a lieu (et ce its singularization, when it occurs, each time it
“chaque fois” est à la fois, en quelque sorte, occurs (and this “each time” is at once, in a way,
permanent et intermittent, continu et discret ; il permanent and intermittent, continuous and dis-
est fréquent – c’est la fréquence dont vibre le crete; it is frequent – it is the frequency at which
singulier, sa longueur d’ondre propre – et rare – the singular vibrates, its own wavelength – and
c’est la rareté et la brièveté de sa manifestation rare – it is the rarity and brevity of its singular
singulière, de son éclat propre). manifestation, its proper outburst [éclat]).
Cette force n’est pas un attribut du singulier: This force is not an attribute of the singular:
elle le constitue. Singulus est formé, dans son it constitutes it. Singulus is formed, in its first
premier élément sin-, d’une racine sem, qui element sin-, of a root sem, which designates the
désigne l’un (comme dans simplex, et déjà là, l’un one (as in simplex), and already there, the one of
du coup par coup, non pas l’un-unus de l’unicité a stroke by stroke, not the one-unus of unicity –
– et dans son second élément d’une autre racine, and in its second element, of another root, trace-
retraçable dans le gotique ainakis dont le sens est able though the Gothic ainakis, the sense of
du côté de l’ardeur, de la fougue et de which is on the side of ardor, dash and impetu-
l’impétuosité. osity.
Avec ou sans etymon, le singulier se singularise With or without etymon, the singular singu-
dans l’élan qui le produit, ou bien dont il se tire larizes itself in the impetus [élan] which produces
lui-même. Il est lui-même la force, l’impetus ou it, or out of which it draws itself. It is itself
le conatus qui saisit ou qui se laisse saisir par une the force, the impetus or the conatus, which seizes
“fois” (une occasion, une occurrence, une chance, or lets itself be seized by one “time” (an occasion,
une rencontre, un bon- ou un mal-heur, un an occurrence, a chance, an encounter, a good
kairos, c’est-à-dire rien en tant que faveur, éclat, occurrence or a bad one [un bon- ou un
contingence d’être et de sens). mal-heur], a kairos, that is to say, nothing as
Par cet élan, le singulier s’arrache au continu favor, outburst, contingency of being and of
– c’est-à-dire, en première instance, à l’unité en sense).
tant qu’unicité et indifférenciation. Il arrache l’un Through this impetus [élan], the singular tears
(sem-) de une fois à l’un d’aucune fois. Il sort la itself out of the continuum – that is to say, in the
fois elle-même, la circonstance, l’occasion, c’est- first instance, to the unit as unicity and indiffer-
à-dire le cas ou l’occurrence, de l’unitotalité qui entiation. It tears the one (sem-) of the one time
ne connaı̂trait aucun cas (et qui n’existe pas), ou to the one of the no-time or not-one-time [aucune
d’une universalité qui ne ferait pas monde, c’est- fois]. It takes out the time [fois] itself, the
à-dire ouverture différentielle de sens. Autrement circumstance, the occasion, which is to say the
dit, le singulier assume la limite, il s’y rassemble case or the occurrence, of the unitotality which
et il y borde le déborde ment de sa force. La limite would know no case (and which does not exist),
n’est rien de donné d’avance: elle se retrace à or of a universality that would not make the
chaque naissance, à chaque mort, et à chaque world, that is to say, the differential opening of
appropriation singulière d’une Jemeinigkeit. Le sense. Put differently, the singular assumes the
bord en est la concrétion, le corps, c’est-à-dire limit; it gathers itself there and it borders
l’être hors de soi, la matière et la force d’une alongside the spillout [il borde le débordement]
existence, de son surgissement fragile et de son of its force. The limit is nothing given in advance:
dur effacement au sein du rien qu’elle a bordé un it retraces itself at each birth, at each death, and
instant: mais ce rien n’est rien que la totalité at each singular appropriation of a Jemeinigkeit.
indéfinie des forces qui le traversent, provenant The edge is its concretion, the body, that is to say,
de lui, retournant à lui, l’arrachant en existants, the being out of itself, the matter and the force
en éclats concrets de sens. of an existence, of its fragile surging and of its
hard effacement at the heart of the nothing,
alongside which it bordered for an instant: but
this nothing is nothing but the indefinite totality

49
rives, bords, limites

of the forces which traverse it, finding their


provenance in it, returning to it, tearing it into
existents, into concrete outbursts of sense.

••• •••
Ces forces ou cette unique force discontinue These forces or else this unique, discontinuous-
d’arrachement ouvrent la limite et détachent les force of tearing opens the limit and detaches the
bords. Le bord en tant que séparation, arrache- edges. The edge as separation, tearing, is the
ment, c’est la rive. Ripa vient d’une racine qui bank [rive]. Ripa comes from a root that has the
a la valeur de la déchirure. On en rapproche value of tearing or ripping. It is said to be close
aussi le grec ereipein (tomber, s’abattre) et to the Greek ereipein (to fall, collapse) and
eripné (la pente, le versant, la côte). La rive est eripné (the slope, the mountainside, the rib).
séparée et creusée, ravinée, par l’eau dans The bank is separated and dug, ravined, by the
laquelle elle tombe et à laquelle elle donne en water in which it falls and to which it gives in
retour son nom de rivière. Elle est une élévation return its name of river. It is an elevation
par excavation et par chute: inclinée, dévalée, through excavation and through falling: in-
parfois déchiquetée, elle a quelque chose de la clined, racing down, sometimes torn into shreds;
ruine (en grec ereipia, et l’on peut supposer une it has something of the ruin (in Greek, ereipia,
racine rei commune avec ereikô, déchirer, briser, and one can assume a root rei, common to
écraser). La rivière va dans le fleuve et celui-ci ereikô, to tear, break, crush). The stream runs to
dans la mer: les rives deviennent rivages. Ce ne a river and the latter to the sea: the banks
sont plus seulement deux bords opposés, mais become shores [les rives deviennent rivages].
c’est l’interminable sinuosité des côtes par These are no longer only two opposed edges, but
lesquelles toutes les terres émergées – ou bien the interminable sinuousness of the coast
toute l’émergence de la terre – sont exposées à through which all emerged lands – or the entire
l’élément liquide, mobile, à la fois autre lieu et emergence of the whole earth – are exposed to
non lieu, écartement des lieux, grand large, the liquid, mobile element, at once another site
largeur absolue, lointain. and non-site, parting of the sites, off shore,
Le rivage apparaı̂t comme le plus proche, l’ici absolute width, distant.
où je me tiens en sûreté et d’où je vois les peines The shore appears as the most proximate, the
et les périls de ceux qui sont livrés, à bord des here where I stand secure and from which I
vaisseaux, à la mer et aux vents (c’est le suave watch the pains and perils of those who are
mari magno de Lucrèce qui n’est pas par hasard delivered, on board their vessels, to the sea and
devenu un lieu gnomique de notre culture). to the winds (it is the suave mari magno of
Cependant le rivage apparaı̂t aussitôt comme Lucretius that has become, and not by accident,
à son tour le lointain, comme le là-bas au-delà de one of the gnomic sites of our culture).
l’horizon, l’autre monde pressenti, à la fois red- And yet the shore appears at once and as if in
outé dans son étrangeté et espéré comme its turn the distant, as the there beyond the
l’assurance d’un autre bord de l’élément pér- horizon, the other world which is felt, both
illeux, comme le terme possible d’une traversée feared in its strangeness and hoped for as the
– ce qui est le sens fondamental de l’expérience assurance of another edge to the perilous el-
– c’est-à-dire comme la chance d’une arrivée sur ement, as the possible term of a crossing – which
quelqu’autre rivage, auprès d’une autre proxim- is the fundamental sense of experience – that is
ité. Le rivage est le lieu d’où l’on part et où l’on to say, as the chance of an arrival upon some
aborde: un lieu qui n’est exactement ni limite, ni other shore, close to another proximity. The
bord (ni négativité de la trace, ni positivité de la shore is the site out of which one departs and
force), mais passage, glissement dans l’eau de where one lands: a site which is precisely neither
côte déchirée ou effrangée, de la roche émiettée limit nor edge (neither negativity of the trace,

50
nancy
la en sable, mêlée de l’écume et du sol où le pas nor positivity of force), but passage, sliding into
se dérobe. the water of the torn or threadbare coast, of the
Cela peut être aussi le passage de la parole, le rock turned to sand, mixed with the foam, and of
sens sonore qui déborde vers l’autre: Mallarmé the soil where one’s uncertain step gives way.
parle des lèvres comme des “rivages roses”. It can also be the passage of speech, the
Dans la mythologie, Actéon est le héros du resounding sense which spills toward the other:
rivage, qui se dit akté. Comme on sait, il est Mallarmé speaks of the lips as of “pink shores
changé en cerf par Artémis qu’il a surprise au [rivages rosés].”
bain, et ses propres chiens le dévorent. Jean- In mythology, Acteon is the hero of the shore,
Pierre Vernant comprend ce mythe comme celui which is said akté. As is well known, he was
de l’épreuve du passage de l’adolescence à la changed into a deer by Artemis whom he sur-
virilité. Delacroix a peint cette scène en plaçant prised bathing, and his own dogs devoured him.
les protagonistes sur les deux rives d’une étroite Jean-Pierre Vernant understands this myth as
rivière au cours agité. that of a test of passage from adolescence to
La pensée du singulier pluriel doit penser la virility. Delacroix painted this scene, placing the
déchirure de la rive, l’expérience de l’exposition protagonists on the banks of a narrow and rushing
au lointain et à l’incertain, a péril de la traversée river.
et à la possibilité de la dérive aussi bien que de The thought of the singular plural must
l’arrivée. L’autre rive a été, dans bien des think the ripping of the bank, the experience
mythologies, celle qui se trouvait de l’autre côté of the exposure to the distant and to the uncer-
de la mort. Lorsqu’il n’y a plus de mythes pour tain, to the peril of the crossing and to the
représenter un autre monde que ce monde-ci et possibility of a drifting, as well as to that of an
lorsque c’est ce monde, au contraire, qui se arrival. The other bank has been, in many
dispose lui-même en une géographie réticulée de mythologies, that which was on the other side of
mondes singuliers tous exposés les uns aux autres, death. When there are no more myths to rep-
l’autre rive est toujours le rivage de l’autre resent an other world than this world, and when
singulier, et l’autre rive de la mort est encore ce it is, on the contrary, this world that disposes
monde-ci, autrement découpé, autrement accosté. itself into a reticulated geography of singular
L’existence se tient dans la cartographie des worlds, all exposed to each other, then the other
étants bord à bord et dispersés dans un océan qui bank is always the shore of the other singular, and
est chaque fois un autre et le même à la fois, the other bank of death is still this world, other-
configuré autour d’un rivage différent. wise carved out, otherwise accosted. Existence
Tous les existants sont rivaux, c’est-à-dire holds itself in the cartography of beings side by
riverains des mêmes eaux et pour cela concur- side and dispersed in an ocean that is each time
rents comme ceux qui prétendent ensemble aux and at once an other and the same, configured
faveurs d’une même source. La rivalité met les around a different shore.
singuliers au bord de la guerre ou de la compé- All existents are rivals, that is to say, residents
tition pour l’excellence, au bord du désir, de of the same banks [riverains], of the same waters,
l’appropriation, de l’extorsion ou de l’échange, au and therefore competing, like those who claim
bord de la rupture froide comme de la conta gion together the favors of the same spring. Rivalry
fiévreuse, au bord de l’équivalence générale ou puts singulars on the edge of war or of compe-
bien d’une valeur absolue, incommensurable et tition for excellence, on the edge of desire, of
immonayable. Pour penser cette rivalité générale appropriation, of extortion or of exchange, on the
sans vouloir la résorber ni l’attiser, il faut inventer edge of cold rupture like feverish contagion, on
une pensée des rives, de leurs bords et de leurs the edge of general equivalence or else of an
limites: une pensée des extrêmes, de l’existence absolute value, incommensurable and non-mar-
extrême dans sa finitude. ketable [immonayable]. In order to think this
Le monde des rivages sans autre rive que general rivalry without resorbing it or stirring it
l’exposition mutuelle de tous les rivages nous up, one must invent a thought of banks, of their

51
rives, bords, limites
apparaı̂t comme le monde le plus déchiré, le plus edges and their limits: a thought of extremes, of
exposé à sa propre conflagration. C’est un monde the extreme existence of its finitude.
où la rive risque à tout moment de disparaı̂tre en A world of shores with no other bank except
tant que lieu de passage et d’arrivée, en tant que for the mutual exposure of all its shores appears
lieu de débord de l’un dans l’autre, d’un élément to us like the most torn of all worlds, the most
dans son contraire et de la vie dans la mort. Un exposed to its own conflagration. It is a world
monde où la rive et la ruine rivalisent … where, at any moment, the bank risks disappear-
L’Occident avait commencé par un déplace- ing as a site of passage and arrival, as a site of
ment le long des rivages d’une mer qu’on a pu spilling of one into the other, of an element into
dire mare nostrum: une mer nôtre, commune, its opposite, and of life into death. A world
passage et partage. Il s’est déplacé des côtes where the bank and the ruin are rivals …
orientales de cette mer – Europe enlevée par le The West had begun its displacement along
taureau divin – vers des côtes exposées au grand the shores of a sea that was said to be mare
large de l’océan, et d’où il s’est élancé pour nostrum, a sea that was ours, common, passage
s’approprier le tour d’une terre sur laquelle les and partaking. It has moved to the oriental
rivages ne seraient plus que des appels et des shores of this sea (Europe kidnapped by the
défis mutuels, se mesurant à l’aune d’une domi- divine bull), toward coasts exposed to the wide
nation des mers et par elles des continents: ocean, from which it leaped in order to appropri-
devenant peu à peu soumis à la domination de ate the whole of an earth upon which shores
l’espace mondial, de son franchissement et de sa would be no more than calls and mutual chal-
clôture, comme si l’océan l’emportait sur les lenges, measured by the extent of a domination
rives, l’illimité sur la limite – accélérant of the seas and through them of continents:
l’échange et l’annulant en même temps dans une slowly becoming subjected to the domination of
indifférenciation des rives, des départs, des ar- a global space, of its crossing and of its closure,
rivées, des expériences. as if the ocean were carrying it to the banks,
A la place du rivage, le bord se durcit et la carrying the unlimited to the limit – accelerating
limite se ferme, il s’agit de frontière et de the exchange and canceling it at the same time
surveillance, de borne et de rempart, de cerne ou in an indifferentiation of the banks, the depar-
de blessure: la finitude s’exaspère en mauvaise tures and arrivals, the experiences.
infinitude ou bien en non-sens. Ni le salut n’est Instead of the shore, the edge hardens and the
possible, ni la vérité tragique, ni le mouvement limit closes; it is a matter of borders and of
d’une histoire. Du rivage occidental, il semble surveillance, of milestones and of stonewalls, of
qu’on ne se soit embarqué que pour l’océan circular ramparts or of wounds: finitude is exas-
illimité du nihilisme. perated into bad infinitude or else into nonsense.
Mais c’est notre rivage, il nous revient encore Salvation is not possible, nor is tragic truth, nor
de nous y tenir et de le penser, face à l’élément the movement of a history. From the Western
glauque et abyssal. Toujours nous avons voulu bank, it seems that one has only boarded for the
partir et traverser, toujours nous avons cherché unlimited ocean of nihilism.
à dériver et à démarrer nos péninsules. Nous But it is our shore, and it is incumbent upon
nous sommes reconnus dans le cap et dans le us to hold ourselves in it and to think it, facing
promontoire, dans l’avancée, la pointe à perte de the glaucous and abyssal element. Always, we
rive. Il nous revient de ressaisir cette aventure, have been wanting to depart and cross, always
de nous réapproprier le risque des extrêmes. Le we have sought to drift and to unmoor our
monde des singularités est encore à ouvrir ou à peninsulas. We have recognized ourselves in the
dessiner, les rives sont à retracer: le monde est à heading and the headland, in the advance, the
nouveau à interpréter et à transformer. point lost offshore [à perte de rive]. It is incum-
Cela commence si nous veillons à rester sur le bent upon us to seize this adventure anew, to
rivage, guettant la nuit et l’obscurité illimitée de reappropriate to ourselves the risk of extremes.
l’océan où le soleil d’Occident s’est couché – non The world of singularities is still to be opened

52
nancy
pas, peut-être, pour attendre une aurore toujours and drawn; the banks are to be traced again: the
incertaine, mais pour former notre regard, et world is again and anew to be interpreted and
notre ouı̈e, à la nuit elle-même et à la proximité transformed.
du lointain en elle, pour une imprévisible vérité. This will begin if we care to remain on the
Nous adressant les uns aux autres ces vers de shore, watching the night and the unlimited ob-
Rilke: scurity of the ocean, where the sun of the West
has set – not, perhaps, to await an always uncer-
Fais de moi le gardien de tes espaces,
tain dawn, but to train our gaze, and our hear-
fais de moi le veilleur sur son rocher
ing, to night itself and in it, to the proximity of
donne-moi des yeux que j’embrasse
the distant, toward an unpredictable truth. We
la solitude de tes mers;
address ourselves, then, one to the other, these
laisse-moi suivre le cours des fleuves,
verses of Rilke:
m’éloigner avec eux des cris des rives
et m’enfoncer dans la rumeur nocturne 2. Make me the guardian of your estate,
make me the listener upon the rock,
give me the eye to spread across
notes your seas of loneliness;
1 P.ex. Manuscrits de 44, Œuvres, Pléiade II: 92. allow me to pair up with the rivers’ flow
and flee from the screaming of either side
2 Le Livre de la pauvreté et de la mort, trad. Jean-
and drift into the sound of the night.2
Claude Crespy, Œuvres poétiques et théâtrales
(Paris: Gallimard, 1987) 340.
notes
1 In the manuscripts of 1844, for example.
2 Rainer Maria Rilke, The Book of Hours, trans.
Annemarie S. Kidder (Evanston: Northwestern
UP, 2001) 167.

Jean-Luc Nancy
10, rue Charles Grad
67000 Strasbourg
France
Gil Anidjar
Department of Middle East and Asian
Languages and Cultures
612 Kent Hall, MC 3928
Columbia University
New York, NY 10027
USA
E-mail: ga152@columbia.edu