Vous êtes sur la page 1sur 1

République Algérienne Démocratique et Populaire‫الجمهورية الجزائرية الديمقراطية الشعبية‬

Ministère de l'enseignement supérieur et de la recherche scientifique‫وزارة التعليم العالي و البحث العلمي‬

Université Badji Mokhtar –Annaba ‫جامعة باجي مختار –عنابة‬


Faculté des Sciences Humaines et Sociales ‫كلية اآلداب و العلوم اإلنسانية و اإلجتماعية‬

Département de Français ‫قسم اللغة الفرنسية‬

Spécialité : Français Module : Arabe – Français

Niveau : L3 Semestre : 3-4

1.6 Les étapes de la Traduction :

 Pour traduire un texte, il y a des étapes à suivre. Une fois pratiquées, vous vous rendrez rapidement compte qu'il
n'est pas toujours possible de toutes les respecter à cause du manque de temps.

1- Lecture et compréhension
Le texte doit être lu en entier et bien compris avant que la traduction ne soit entamée. 

2- Analyse
 On doit se poser cinq questions:
    - De quoi parle-t-on dans le texte?
    - De quel genre de texte s'agit-il?
    - Quand le texte a-t-il été écrit?
    - Où le texte a-t-il été écrit?
    - Pour qui le texte a-t-il été écrit?

3- Titre
Toujours traduire le titre qu'une fois le texte lu en entier. 

4- Mots inconnu
Relever les mots dont vous ne connaissez pas la signification et ceux pour lesquels il est difficile de trouver
un équivalent français.

5- Traduction
Traduisez par niveaux de difficulté : si vous trouvez que certains paragraphes sont plus faciles, vous
devriez commencer par ceux-là. Il n’existe aucun moyen simple de faire une traduction et donc, elle
n’a pas forcément à être linéaire. Vous pouvez même sauter des passages qui sont difficiles, aller
directement à la fin du texte et étudier un peu plus cette partie, si cela peut vous éclairer sur le sujet.
Encore une fois, votre objectif est de ne jamais rien laisser en blanc ou incomplet.

6- Relecture du premier jet


Relire le texte en anglais et en français à voix haute. Vérifier si tous les éléments du texte de départ se
trouvent dans le texte d'arrivée.

7- Relecture de la traduction
Vérifier que le texte d'arrivée ne contienne aucune faute d'orthographe et de syntaxe. Il faut
également s'assurer qu'il se lise bien.

8- Comparaison du texte de départ et du texte d'arrivée :


Comparer le texte de départ et le texte d'arrivée un paragraphe à la fois afin de s'assurer que la
traduction correspond au texte de départ.