Vous êtes sur la page 1sur 2

Extr@ en français - Episode 8 La Cousine de la Concierge

Version pour débutants

Annie lit un message de la cousine de la concierge («La Gardienne»). Elle ne l'aime pas. Elle s'appelle
(1)
Clothilde Montagne. La concierge est en vacances et la cousine va être le nouveau concierge-
« Gardienne. » Elle répète toutes les règles strictes de La Gardienne. Annie dit qu'elle a l'air pire que la
Gardienne. Annie parle à Sacha de Clothilde. Sascha et Annie ont de nouvelles étagères. Annie se
demande si Clothilde va dire: "Les étagères ne sont pas autorisées!" Mais il y a un problème. Elles
doivent monter les étagères.

(2)Annie dit qu'il va prendre une semaine pour monter les étagères. Ils ont besoin de boire quelque
chose à boire avant de lire les longues instructions. Sacha offre à Annie du lait mais il n'y en a pas. Puis
elle lui offre de l’eau, mais il n'y en a pas. C’est Nico qui a pris tous les choses. Il y a un Coca-Cola et
Sacha offre à Annie le Coca-Cola. A ce moment Nico entre, prend le Coca-Cola et dit que Sam peut
acheter plus de nourriture.

Sacha confronte Nico en privé avec le magazine qui a un article qui dit que Sam est super riche. Elle
(3)
demande s'il savait que Sam était riche. Nico ne lui donne pas de bon réponse. Annie et Sam sont sur le
canapé et parlent des étagères. Nico aime la distraction de la confrontation de Sacha. Annie dit qu'elle
voit que Nico a un message de Clothilde Montagne. Nico dit qu'elle fait peur.

Il y a un appel téléphonique. Nico répond. C'est Clothilde, la cousine de la concierge. Il y a de la


(4)
confusion parce que Nico est de l'appartement B et est maintenant à l'appartement A. Clothilde n'aime
pas que Nico visite l'appartement A. Il dit aux autres que «La Montagne» veut le voir maintenant en bas.
Annie, Sacha et Sam commencent à monter les étagères. C'est très compliqué car il y a beaucoup de
boîtes avec des lettres et des étagères avec des numéros. Annie dit que c'est "un cauchemar." Sam dit
qu'ils devraient lire le mode d’emploi.

Nico revient et tout le monde lui demande comment est "La Montagne." Nico sourit et dit que tout
(5)
est « « bien . » Il semble avoir tout sous contrôle avec elle. Sacha aide Sam à installer une étagère et
demande si Sam a déjà assemblé des étagères. Sam dit: "Oui, tout le temps." Puis Sacha demande si ses
domestiques le font pour lui. En ce moment, Sam sait que Sacha sait la vérité qu'il est riche. Et puis, Nico
monte l'étagère seul mais plus tard se tombe.

(6) En ce moment, Clothilde arrive à la porte et entre. Elle a l'air élégante et porte une robe. Sacha
présente Clothilde Annie, Sam et Nico. Sacha dit que Sam vit avec Nico à l'appartement à côté. Clothilde
flirte avec Nico mais lui dit qu'il doit lui parler en privé de "son loyer."

Sam et Annie ont installé l'étagère. Sam est très proche d'elle quand ils travaillent. Elle ne pense pas
(7)
que Sam sait ce qu'elle fait. Sacha dit à Sam qu'elle veut lui parler en privé. Elle le confronte à nouveau
avec les informations de sa famille. Sacha veut savoir si autre personne sait. Sam dit que Nico en sait.
Sacha dit que le savait. Sam demande à Sacha de ne rien dire à Annie. Sacha veut savoir pourquoi.
Lentement, Sam dit qu'il est amoureux d'elle. Sacha semble très surprise.

(8)Nico entre et Sacha dit que Nico déguisé en John Travolta». Clothilde entre et dit que Nico sort encore
avec elle. Elle dit qu'ils sont sortis dîner, au théâtre, au cinéma et dansé la salsa. Elle dit qu'elle est «la
reine de la salsa». Ce soir, ils chanteront au karaoké. Clothilde dit qu'elle est «la reine du karaoké».
Annie et Sacha se moquent de Clothilde lorsqu'elle part. Ils disent qu'elle chante probablement comme
une casserole. Sam et Annie retournent travailler avec l'étagère et Annie demande: "Où étions-nous?"
Sam pense qu'elle parle de travail mais elle en parle d’elle et Sam.

(9)Le lendemain, Annie «termine» l'étagère, mais cela ne semble pas parfait. Sacha fait du vélo et
Clothilde entre. Clothilde dit que la musique est très forte. Ils n'entendent pas son appel téléphonique. Il
dit à Annie qu'il ne devrait pas avoir de vêtements sur le radiateur. Et il dit à Sacha qu'il ne devrait pas
avoir de fêtes ou de visites de garçons, en particulier des garçons en face, en particulier de Nico. Elle dit
à Lola: "C'est à moi." Quand Clothilde part, Sacha se met en colère, mais Annie semble heureuse.

(10)Chaque jour, Clothilde vient chercher Nico. Nico est fatigué d'elle. Elle a beaucoup d’énergie. Un
jour, elle frappe à la porte de l'appartement de Nico et Sam. Nico dit qu'il ne peut pas la voir. Il veut que
Sam lui dise de partir. Sam veut savoir quoi lui dire. Nico dit que Sam doit dire qu'il "a mangé un
hérisson" ou "il est parti sur la lune." (Deux expressions très idiomatiques *) Sam sort de l’appartement
et parle à Clothilde dans le couloir. Il ne traduit pas bien le message de Nico. Clothilde dit qu'elle peut
sortir avec Sam à ce moment-là.

(11)Sam et Annie ont installé l'étagère. Ils sont très proches, elle avec lui. Quand Sam dit qu'il doit
mesurer l'étagère, ils s'embrassent. Annie est surprise et a un peu honte. Elle réfléchit un peu et dit: "Ça
arrive quand les gens travaillent ensemble." Elle revient à Sam et ils ont un moment physiquement
romantique. Ensuite, Nico entre et dit: "Sauve-moi!" Il dit qu'il est allé acheter des choses pour les filles,
mais Clothilde l'a vu dans la rue et le poursuit maintenant.

Clothilde arrive et entre. Clothilde demande à Nico où il était. Plus tard, Clothilde affronte Sacha.
(12)
Sacha résiste et lui dit que Nico est son petit ami. Clothilde va voir Sam et lui dit qu'elle l'aime plus que
Nico. Et Clothilde s'en va.

Quand Clothilde part, Sacha dit à Nico qu’on n’a plus besoin de s’embrasser. » Nico devient triste.
(13)
Sam dit qu’il va acheter des étagères pour Annie. Elle lui dit qu’on ferait bien de "prendre les
dimensions."** Plus tard, Sam parle au téléphone avec sa mère. Sa mère pense que Sam va se marier !

*”manger un hérisson” (to eat a hedgehog//sea urchin) or “partir sur la lune” (to go to the moon) literally are silly and incomprehensible. As
very idiomatic figures of speech they would be equivalent to English expressions as “cat got your tongue”/ “burr in your saddle” for the first one
and “out in left field”/ “out in the boonies” for the second one. It’s easy to see how these could be mishandled by someone not skilled in the
language.
** “Taking measurements” obviously has a double entendre (double meaning) with Annie and Sam.

Vous aimerez peut-être aussi