Vous êtes sur la page 1sur 5

De la "novlangue" au "néoparler" : la nouvelle traduction de 1984 10/06/2019 20(42

Radio France franceinfo France Bleu France Inter France Musique Fip Mouv' +

Retrouvez France Culture sur : Facebook Youtube Newsletter


LE DIRECT Programmes Podcasts Rechercher...
Fictions / Le F…

Actualités Savoirs Art et Création Fictions Documentaires Conférences

Accueil > Littérature > De la "novlangue" au "néoparler" : la nouvelle traduction de 1984

SAVOIRS

De la "novlangue" au "néoparler" : la
nouvelle traduction de 1984
22/05/2018

Par Pierre Ropert

Le chef d'oeuvre de George Orwell "1984" va bénéficier d'une nouvelle traduction


chez Gallimard. Certains mots prennent une nouvelle orthographe, à l'image de la
"novlangue", qui devient le "néoparler". Des choix que justifie la nouvelle
traductrice de l'ouvrage, Josée Kamoun.

LES PLUS CONSULTÉS

Libertinages

28 MIN
LES PIEDS SUR TERRE 1

https://www.franceculture.fr/litterature/novlangue-neoparler-nouvelle-traduction-george-orwell Page 1 sur 7


De la "novlangue" au "néoparler" : la nouvelle traduction de 1984 10/06/2019 20(42

La chouette d'or,

29 MIN
ou le trésor
volatil (1/2) : Les
2
aventuriers de la
chouette perdue
UN E HISTO IRE
PARTICULIÈRE, UN
RÉCIT DOCUMENTAIRE
EN DEUX PARTIES

Un art totalitaire

3 MIN
LA C ONCLUSION 3
1984 - George

59 MIN
Orwell
LE G AI SAVOIR
4
La novlangue,
Couverture d'une édition de "1984".

30 MIN
instrument de
destruction
5
intellectuelle
Le chef d'oeuvre de George Orwell, publié en France en 1950, n'avait bénéficié
que d'une seule traduction en l'espace de 68 ans. A la traduction de 1984 AVOIR RAISON AVEC
GEO RGE O RW E L L
signée Amélie Audiberti va succéder, jeudi prochain chez Gallimard, celle de
Josée Kamoun. D'après l'éditeur, cette nouvelle traduction doit permettre de
Rafle à Marseille en 1943
"restituer la terreur dans toute son immédiateté mais aussi les tonalités
nostalgiques et les échappées lyriques d'une œuvre brutale et subtile, équivoque
: un quartier rasé et le
petit rire de Pétain
6
et génialement manipulatrice".

Homère : ce que l'on sait


À RÉÉCOUTER

LE GAI SAVOIR
de lui (ou d'elle)
7
1984 - George Orwell
L'avenir des
8
59 MIN
populismes
46 MIN SIGNES DES TE M P S

De la "novlangue" au "néoparler"
Barbara (1930-
"Ce qui importe avant tout, c’est que le sens gouverne le choix des mots et non
l’inverse. En matière de prose, la pire des choses que l’on puisse faire avec les 59 MIN
1997), une
femme-passion
9
en automne
mots est de s’abandonner à eux", affirmait George Orwell. Traduire un auteur qui
a tant réfléchi au sens et au poids des mots s'avère être une tâche UN E VIE, UN E O EU VR E

particulièrement délicate. Pour Josée Kamoun, ce soin apporté par Orwell à ses
choix linguistiques n'est pas étranger au "plaisir qu'elle a eu à le retraduire". Elle Pourquoi
a ainsi décidé de conserver certaines traductions, telle "Big Brother", alors même
que les différentes versions européennes de l'ouvrage lui ont préféré, dans leurs 3 MIN
"Parasite"
peut devenir
10
la Palme la
langues respectives, la traduction "Grand Frère" en référence au "Grand Frère"
plus
soviétique. : populaire
depuis "Pulp
Fiction" ?
Pourquoi Amélie Audiberti a laissé Big Brother ? Je ne sais pas. Mais
LE BILLE T
l'anglais étant devenu une langue véhiculaire mondiale, tout le monde CULTUREL
comprend Big Brother maintenant, tout le monde le dit.

https://www.franceculture.fr/litterature/novlangue-neoparler-nouvelle-traduction-george-orwell Page 2 sur 7


De la "novlangue" au "néoparler" : la nouvelle traduction de 1984 10/06/2019 20(42

Plus surprenant, la "Novlangue" devient le "Néoparler" alors même que le terme


est régulièrement employé dans le langage courant. Pour Josée Kamou, "la
'novlangue' était une approximation de traduction" :

Orwell était extrêmement méticuleux dans ses choix de termes, son


appendice [sur les Principes du Novlangue, ndlr] est rédigé de manière
extrêmement méthodique. S'il avait voulu écrire "novlangue", il aurait écrit
"newlanguage". Or ça n’est pas une langue, c’est une anti-langue. Comme
si on introduisait un virus dans le logiciel de la langue pour qu'il la détruise.
Je suis convaincue que l’expression "novlangue" va rester dans la
conversation, mais pour traduire le terme qu’Orwell a choisi, "newspeak",
c’est "néoparler".

En septembre 2003, dans l'émission Tire ta langue, la romancière et essayiste


Isabelle Jarry revenait sur l'importance de l'appendice consacré à la "novlangue",
ou "néoparler", d'Orwell :

A la fin de 1984, il y a un appendice qui parle du novlangue, précisément,


avec sa syntaxe, sa grammaire. George Orwell a beaucoup réfléchi à cette
question de la langue, dans les deux sens. C'est-à-dire la langue facteur
d'oppression, et la langue vecteur de liberté. On peut se libérer par la
langue, mais encore faut-il conserver toute sa richesse, sa précision, et
vraiment faire un véritable travail de sémiologue, même à titre individuel.
Alors que le pouvoir, et à plus forte raison le pouvoir totalitaire, a pour but
de réduire la liberté mais aussi de réduire l'individu.

Écouter

"Tire ta langue" du 23/09/2003 sur France Culture


avec Isabelle Jarry auteure du livre "George Orwell,
54 MIN
cent ans d'anticipation"

Un nouveau slogan
Outre les néologismes propres à 1984, la dystopie d'Orwell avait aussi marqué
les esprits à l'aide du slogan du Parti :

https://www.franceculture.fr/litterature/novlangue-neoparler-nouvelle-traduction-george-orwell Page 3 sur 7


De la "novlangue" au "néoparler" : la nouvelle traduction de 1984 10/06/2019 20(42

La guerre, c'est la paix


La liberté c'est l'esclavage
L'ignorance c'est la force

Ce triptyque est maintenant traduit de façon plus fidèle au texte original et


devient :

Guerre est paix


Liberté est servitude
Ignorance est puissance

D'après Josée Kamoun, il manquait à la formulation le caractère "quasi-biblique"


que l'on peut identifier dans la version anglaise :

Quand on regarde le slogan écrit, on y voit l’évocation de la pyramide du


ministère de la Vérité. La forme du slogan est pyramidale. Or, si on met "La
liberté c'est l'esclavage", on perd cette impression de pyramide. Et je
voulais justement choquer, peut-être, avec cette formulation. D'ailleurs moi-
même ça me choquait. Mais c’est un effet que je trouvais souhaitable
parce que ces slogans ont quelque chose d’incompréhensible, de
cryptique, qui défie le bon sens.

Photomontage représentant le ministère de la Vérité (en), l'un des lieux du roman de Georges Orwell
1984. • Crédits : Jordan L'Hôte

Le choix du présent
Dernier objet de débat : le choix de ramener le texte du temps passé au temps
présent, alors que le récit est écrit au prétérit en anglais. "En anglais le prétérit
c'est le temps de tous les récits : écrits, oraux, solennels, argotiques..., justifie
Josée Kamoun. Mais il n'introduit aucune distance entre l'oral et l'écrit. Il n'en va
pas de même en français. Le passé simple en français a toujours une certaine
raideur, et circonstance aggravante, étant donné la concordance des temps, il va
induire automatiquement le subjonctif imparfait, qui va donner un texte lourd et

https://www.franceculture.fr/litterature/novlangue-neoparler-nouvelle-traduction-george-orwell Page 4 sur 7


De la "novlangue" au "néoparler" : la nouvelle traduction de 1984 10/06/2019 20(42

un peu pompeux" :

Si vous mettez le passé simple, des subjonctifs imparfait ,vous finissez par
voiler ce texte d’une espèce de brouillage, de fumée et de bienséance et
de cérémonie qui en atténuent l’impact. Je me suis sentie légitime à
employer le présent parce que le traducteur traduit des effets, je me suis
donc dit qu'il fallait passer par le présent.

Pour Josée Kamoun, cette nouvelle traduction, sans nier la dimension politique
de l'ouvrage, est aussi l'occasion de redonner à 1984 son statut d'oeuvre
littéraire à part entière : "La dimension charnelle de la deuxième partie, le
caractère particulièrement complexe et ambiguë des séances de torture… Toutes
ces choses là sont restées au second plan jusqu’à présent. 1984 n’est pas qu'un
pamphlet, c’est une œuvre de fiction".

À ÉCOUTER AUSSI

AVOIR RAISON AVEC GEORGE ORWELL


Orwell fait-il l’objet d’un détournement politique ?
29 MIN

Pierre Ropert

BIBLIOGRAPHIE

1984

George Orwell
Gallimard - Folio

1984

George Orwell
Gallimard, 2018

https://www.franceculture.fr/litterature/novlangue-neoparler-nouvelle-traduction-george-orwell Page 5 sur 7

Vous aimerez peut-être aussi