Vous êtes sur la page 1sur 96

Andiamo...

Italien 5e année
Terminales
Avanti!

Livre du Professeur

Colette CHEVILLON
Professeure agrégée - Grenoble

Bruna ROSSI
Professeure agrégée - Grenoble

Claude BOCOGNANI
Inspecteur Pédagogique Régional - Grenoble

Pierre MÉTHIVIER
Professeur agrégé - Paris
Maquette de couverture et maquette intérieure : Laurent Romano
Réalisation/adaptation : SYNTEXTE
© Hachette Livre 2004, 43 quai de Grenelle, 75905 Paris cedex 15. www.hachette-education.com
Tous droits de traduction, de reproduction et d’adaptation réservés pour tous pays.
Le Code de la propriété intellectuelle n’autorisant, aux termes des articles L. 122-4 et L. 122-5, d’une part, que les « copies ou repro-
ductions strictement réservées à l’usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective » et, d’autre part, que « les analyses
et les courtes citations » dans un but d’exemple et d’illustration, « toute représentation ou reproduction intégrale ou partielle, faite
sans le consentement de l’auteur ou de ses ayants droit ou ayants cause, est illicite ».
Cette représentation ou reproduction, par quelque procédé que ce soit, sans autorisation de l’éditeur ou du Centre français de l’ex-
ploitation du droit de copie (20, rue des Grands-Augustins – 75006 Paris), constituerait donc une contrefaçon sanctionnée par les
articles 425 et suivants du Code pénal.

2
Table des matières

4 Présentation de la méthode 61 Documento 6 Camicie pulite, fiumi


6 Tableau récapitulatif sporchi
62 Documento 7 Piazza Grande
63 Documento 8 La pattumiera gradita
◗ Prima parte 64 Documento 9 La contravvenzione
65 Documento 10 L’inserzione
8 Introduction
66 Documento 11 Pronto Soccorso
9 Unità 1 Crescere
68 Documento 12 Ladri di saponette
14 Unità 2 Essere
69 Documento 13 Il complotto del panino
19 Unità 3 Impegnarsi al prosciutto
24 Unità 4 Sognare 69 Documento 14 Felicità: istruzioni
29 Unità 5 Investigare per l’uso
34 Unità 6 Rabbrividire 69 Documento 15 Cicale e formiche
39 Unità 7 Combattere 72 Documento 16 La Fenice
44 Unità 8 Riflettere 74 Documento 17 Due sigarette
49 Esercizi 75 Documento 18 La guerra in campagna
76 Documento 19 Ballata veneziana
◗ Seconda Parte 77 Documento 20 Così è (se vi pare)
79 Documento 21 La volpe e il leone
52 Introduction 80 Documento 22 La bottega del caffé
53 Documento 1 Se questo è un uomo 81 Documento 23 Erano i capei d’oro…
55 Documento 2 La nuova divisa 82 Documento 24 La selva oscura
57 Documento 3 Gli indesiderabili 84 Esercizi
58 Documento 4 Gli zii d’America 87 Novella 1 Atrazina
60 Documento 5 Cristo Buon Pastore 91 Novella 2 Le tre Venezie

3
Présentation

◗ Le livre de l’élève
Le manuel Andiamo… Avanti! 5e année est la conclusion logique de la collection Andiamo… Avanti!
Il s’adresse à toutes les classes de terminales, quels que soient le niveau (LV1 – LV2 – LV3) et la série
(S – ES – L – STT).
Le manuel est construit en deux parties : la Prima parte et la Seconda parte. Vous y trouverez :
– des textes variés (textes d’auteur, articles de presse, chanson, script de film…),
– des textes littéraires, de la poésie, du théâtre,… classiques et modernes,
– des documents iconographiques (œuvres d’art - photographies, fresques, tableaux - publicités,…),
– des fiches méthodologiques et des épreuves de bac blanc,
– un précis grammatical,
– un lexique bilingue.

Dans un souci d’efficacité, de variété, de motivation pour les élèves et d’aide aux enseignants, nous
vous proposons :
– de nombreuses activités d’expression orale et écrite,
– un important travail lexical,
– des exercices visant à consolider les bases linguistiques,
– des documents iconographiques légendés ou didactisés servant de support à la prise de parole des
élèves,
– des exercices d’entraînement aux différentes épreuves du bac.

Prima parte (repérable à son bandeau bleu)


Cette première partie est le corps principal du manuel. Elle est constituée de 8 unités correspondant
aux thèmes du programme officiel.
Chaque unité comprend :
une page d’entrée avec un grand document iconographique illustrant le thème de l’unité ;
deux documents liés par ce même thème, accompagnés de leur appareil pédagogique :
– une page Ascolta (compréhension de l’oral) proposant le premier document qui est enregistré
(dont vous trouverez le script p. 72-75 dans le manuel à la fin de la Prima parte),
– une double page (compréhension de l’écrit) Leggi présentant le texte du deuxième document ;
Per ripassare / Per prepararti : une page d’exercice de grammaire contextualisés.
La Prima parte offre une méthode approfondie pour se préparer aux épreuves du bac avec, pour
chaque unité :
Verso l’esame : une fiche méthodologique,
Esame : une double page d’entraînement lié à la fiche méthodologique ou un sujet de bac blanc
pour chaque série.

Seconda parte (repérable à son bandeau vert)


La Seconda parte constitue une « banque » de documents de nature, de longueur et de difficulté
différentes dans laquelle le professeur peut puiser en fonction des intérêts de sa classe, du niveau et
de l’orientation de ses élèves.
Elle propose 24 documents permettant d’aborder la culture et la civilisation italienne par le biais de
la littérature moderne et classique, mais aussi de la poésie, du théâtre, du cinéma, de la chanson, de
l’architecture, de la presse… Chacun de ces documents est assorti d’un appareil pédagogique.
Elle met également à la disposition du professeur qui voudrait faire un travail de lecture suivie deux
nouvelles didactisées complètes de longueur et de difficulté différentes.

4
Présentation

Les rubriques
Prima parte :
Parole per capire : apporte une aide lexicale pour comprendre le document.
Banca delle parole : apporte une aide lexicale pour répondre aux questions de compréhension
(Per chiarire), d’approfondissement (Per approfondire) et de réflexion (Per ragionare). L’élève
peut retrouver chaque mot (à l’exception des mots « transparents », par ex. autonomia = auto-
nomie) dans le lexique bilingue à la fin du manuel.
Per chiarire : propose des questions de compréhension du document.
Per approfondire : ouvre vers une réflexion plus approfondie.
Per ragionare : élargit le thème en proposant des sujets de réflexion sur lesquels doivent réagir
les élèves en argumentant leur opinion.
Per ripassare : met en évidence un point de grammaire particulier, rencontré dans le texte. Un
logo renvoie aux exercices d’application sur la page qui leur est réservée. Chaque point est repris
et explicité dans le précis grammatical à la fin du manuel.
Osserva : incite les élèves à décrire, interpréter, comparer les documents iconographiques.
Cerca : propose des activités de recherche sur Internet.
Seconda parte :
Per saperne di più : donne des informations sur l’auteur du texte étudié.
Parole difficili : donne la « traduction » en italien des mots les plus difficiles rencontrés dans les
textes classiques.
Per capire : propose des questions de compréhension du document étudié.
Per andare avanti : ouvre vers une interprétation du document détaillé et vers une réflexion plus
approfondie.
Per ripassare : met en évidence un point de grammaire particulier, rencontré dans le texte. Un
logo renvoie aux exercices d’application sur la page qui leur est réservée. Chaque point est repris
et explicité dans le précis grammatical à la fin du manuel.
Osserva : incite les élèves à décrire, interpréter, comparer les documents iconographiques.
Percorso di lettura : rubrique spécifique aux Novelle pour guider les élèves dans leur lecture sui-
vie, paragraphe par paragraphe, en posant des questions de compréhension de plus en plus appro-
fondies et en proposant des exercices de synthèse.

◗ Les cassettes
Au nombre de deux, elles comprennent l’enregistrement des documents des pages Ascolta de la
Prima parte et des documents écrits de la Seconda parte dont les deux Novelle.

◗ Le livre du professeur
Vous y trouverez des conseils pour l’utilisation de la méthode, avec :
un tableau qui permet de voir rapidement le contenu thématique et lexical, les notions gramma-
ticales et l’entraînement au bac proposé,
des pistes didactiques,
une biographie des auteurs, des informations sur le phénomène ou le monument étudié (Per
saperne di più),
des exercices supplémentaires de compréhension écrite ou orale ( Comprensione scritta /
Comprensione orale),
des activités supplémentaires liées aux documents iconographiques (Osserva)
des activités supplémentaires (Suggerimenti),
les corrigés des exercices de grammaire (Per ripassare / Per prepararti),
le corrigé de l’entraînement au bac ou de l’épreuve de bac blanc (Esame),
des pages d’exercices de grammaire supplémentaires (Per migliorare).

5
Tableau
récapitulatif

Prima Parte Pages du manuel Titre du document Nature du document


Unità 1 9 E intanto tu crescevi texte littéraire
10 Angela prende il volo texte littéraire
Unità 2 17 Confidenze texte littéraire
18 La nonna texte littéraire
Unità 3 25 Sabato sera texte littéraire
26 Zuffa texte littéraire
Unità 4 33 Le speranze del ragioniere article de presse
34 Uno strano fratello texte littéraire
Unità 5 41 Il punto della situazione texte littéraire
42 Un’informazione texte littéraire
Unità 6 49 Chi è stato? texte littéraire
50 Sospetto texte littéraire
Unità 7 57 All’est niente di nuovo chanson
58 Sul fronte russo texte littéraire
Unità 8 65 Incontro notturno texte littéraire
66 I giorni perduti texte littéraire

Seconda Parte Pages du manuel Titre du document Nature du document


Documento 1 78 Se questo è un uomo poésie
Documento 2 80 La nuova divisa texte littéraire
Documento 3 82 Gli indesiderabili texte littéraire
Documento 4 84 Gli zii d’America texte littéraire
Documento 5 86 Cristo Buon Pastore documents iconographiques
Documento 6 88 Camicie pulite, fiumi sporchi réflexion
Documento 7 90 Piazza Grande chanson
Documento 8 92 La pattumiera gradita réflexion
Documento 9 94 La contravvenzione texte littéraire
Documento 10 96 L’inserzione théâtre
Documento 11 98 Pronto Soccorso texte littéraire
Documento 12 100 Ladri di saponette cinéma
Documento 13 102 Il complotto del panino al prosciutto article de presse
Documento 14 103 Felicità: istruzioni per l’uso article de presse
Documento 15 104 Cicale e formiche article de presse
Documento 16 106 La Fenice documents iconographiques
Documento 17 108 Due sigarette poésie
Documento 18 110 La guerra in campagna texte littéraire
Documento 19 112 Ballata veneziana texte littéraire
Documento 20 114 Cosi è (se vi pare) théâtre
Documento 21 116 La volpe e il leone texte philosophique
Documento 22 118 La bottega del caffé théâtre
Documento 23 120 Erano i capei d’oro… poésie
Documento 24 122 La selva oscura texte littéraire
Novella 1 124 Atrazina nouvelle littéraire
Novella 2 128 Le tre Venezie nouvelle littéraire

6
Tableau
récapitulatif

Sujet du document Grammaire Entraînement au bac


Un nonno vede crescere la nipotina come se – quasi, plurali irregolari, compréhension de l’écrit
Il ritrovarsi di una ragazza e di suo padre superlativo relativo sujets bac LV2 L, ES-S
Confidenze di due amiche traduzione di «on», concordanza dei lecture d’un document non littéraire
I ricordi di una donna anziana tempi, aggettivi possessivi
Cercando di aiutare un pover’uomo periodo ipotetico, pronomi expression écrite
Difendere le sue opinioni complemento, nomi – aggettivi, qualche sujet bac LV1 série technologique
Lotteria e speranza preposizione da, passato remoto, forma lecture d’un tableau
I giochi di un ragazzo fantasioso negativa, forma progessiva
Indagine forma di cortesia, che – cui, quello présentation d’un texte à l’oral
Un investigatore in Provenza
È un omicidio? Avverbi in –mente, ausiliare venire, lecture d’un document en vers
I sospetti di una madre preposizione con
Una canzone impegnata uso particolare di a, lecture d’un document publicitaire
Il racconto di un soldato bisogna – ci vuole, sebbene
Un incontro misterioso participio passato, gerundio, poco – sujet bac LV1 séries L, ES-S
Che diventano i giorni perduti? troppo – molto – tanto, plurale irregolare sujet bac LV2 séries L, ES-S

Sujet du document Grammaire Liens avec


Campo di concentramento congiuntivo, imperativo unità 7, documento 2
Un piccolo balilla possessivi, preposizioni, conguintivo unità 7, documento 1
Italiani emigrati negli Stati Uniti aggettivi numerali ordinali, possessivi documento 4
Emigrati di ritorno in Sicilia negazione, comparaison documento 3
Mosaico
I nostri paradossi periodo ipotetico, pronomi irregolari documenti 13, 14 e 15
Canzone di un barbone pronomi personali, « il y a » unità 3 p. 25, unità 8 p. 65
Parigi vista da un italiano (vita in città) preposizione a documento 9
Viaggiare in taxi a Napoli (vita in città) voi – lei, pronomi personali documento 8, documento 11
Un uomo e una ragazza fanno conoscenza forma di cortesia, expression du temps unità 2, documento 17
L’amore di un ragazzo per la moto preposizione da, passato remoto documento 9
Vita quotidiana di una coppia novella 1
La società dei consumi congiuntivo, preposizioni, documenti 6, 14 e 15
La società dei consumi: come essere felici tanto – quanto, documenti 6, 13 e 15
Il comportamento dei consumatori italiani diminutif / augmentatif documenti 6, 13 e 14
Architettura
Incontro tra un uomo e una donna ogni, « on », si documento 10
Bersagliate da un aereo pure, pronomi personali, preposizioni unità 7
Descrizione poetica di Venezia licences poétiques novella 2
L’identità di un personaggio concordanza dei tempi unità 2
L’arte di governare
L’arte di gestire un caffé
Descrizione della donna amata
L’inizio del viaggio di Dante
La vita di una coppia documento 12
Uno strano furto unità 5, documento 19

7
Prima parte
Introduction

La Prima parte constitue le corps du cours et offre la possibilité de préparer les élèves aux
différentes épreuves du bac. Cette partie représente une véritable nouveauté au sein de la
collection Andiamo… Avanti! en proposant un entraînement à la compréhension de l’oral
(Ascolta) puis un entraînement à la compréhension de l’écrit (Leggi), auxquels se rajoutent les
exercices de grammaire contextualisée et surtout l’entraînement au bac avec les fiches
méthodologiques et des sujets de bac blancs.
Les thèmes qu’elle propose restent conformes aux programmes tout en cherchant à être les plus
attractifs possible pour nos élèves.
Crescere, ou prendre sa place dans le monde des adultes,
Essere, ou revendiquer et défendre son identité,
Impegnarsi, ou s’engager et défendre ses opinions face au monde,
Sognare, ou rêver sa vie,
Investigare, ou enquêter à travers la presse ou le métier de détective,
Rabbrividire, ou soupçonner un inconnu ou un proche,
Combattre, ou se révolter ou accepter la guerre,
Riffletere, ou accepter ou refuser les compromis de la vie.

Le thème du rapport au pouvoir est encore développé par les documents proposés par la
Seconda parte avec, entre autres :
la révolte face à l’horreur,
les balilla,
le refus de la société,
les lois réglant la vie citadine,
la dénonciation à travers la presse,
l’art de gouverner, …

Prima parte 8
Prima parte
Crescere
Unità 1

Unità 1 ◗ Crescere Libro


p. 8-15

Thèmes et lexique Notions grammaticales Entraînement bac


– l’éducation des enfants – come se - quasi – Fiche : compréhension de
– l’adolescent et l’amour – pluriels irréguliers l’écrit
– les parents face aux premiers – superlatif relatif – Application : sujet bac LV2,
amours de leurs enfants séries L / ES-S
– l’amour filial
– la famille recomposée

Les documents de cette unité se proposent d’illustrer certaines étapes décisives dans la
construction psychologique de tout adolescent :
la séparation et l’éloignement de la famille,
la rencontre de l’amour,
les projets de vie personnelle.
Bien entendu, il subsiste une part de rêve, de souffrance, de doute et d’espérance dans ces
étapes que franchit chaque adolescent confronté à sa propre réalité.
Ces documents permettent à la classe de réfléchir sur l’évolution et la quête du bonheur des
adolescents et à chacun d’exprimer son point de vue

Entriamo in argomento
1. Qual è il periodo della vita che va dalla nascita ai 12 anni?
2. Quali sono gli altri periodi della vita?
3. E tu, quale periodo stai vivendo?

Ascolta Libro p. 9 p. 72

Pistes didactiques
Faire repérer dans l’enregistrement les «parole tronche».
Sensibiliser les élèves au fait qu’il s’agit d’une double « croissance » (cf. Crescere), celle de
Anna qui découvre l’amour, la vie, la coquetterie et celle du «professore» qui découvre la
jeune femme, la complicité féminine, la cachotterie.
Faire réfléchir les élèves sur le comportement du grand-père.

Per saperne di più


Antonio GHIRELLI, nato a Napoli nel 1922, ha partecipato come partigiano alla liberazione
del Nord cominciando a fare il giornalista alla Radio della Va Armata nel 1944. Dopo
quarantadue anni, è entrato alla RAI come direttore del TG2. Ha fatto ogni tipo di
giornalismo, dirigendo tre quotidiani, Tuttosport, Corriere dello Sport, Il Globo, e un
settimanale, Il Mondo. Collabora tuttora al Corriere della Sera. È stato per due anni Capo
Ufficio Stampa del Presidente della Repubblica Sandro Pertini e, per altri tre, della
Presidenza del Consiglio.
Ha pubblicato saggi su Napoli, sul calcio, su Pertini e su Craxi. Di narrativa ha scritto Napoli
sbagliata (1962) e un libro di racconti, Il primo maggio le dissi addio (1981).

9 Prima parte
Prima parte
Crescere
Unità 1
Comprensione orale
Ascolta il testo e indica con una crocetta la risposta giusta.
vero falso
1. Il protagonista abita a Napoli.
2. Non vuole lasciare Napoli.
3. Si rivolge a Marco.
4. L’anno scolastico è finito.
5. Marco ed Anna sono innamorati.
6. Anna vuole essere elegante.
7. Anna ha tredici anni.
8. Il protagonista ha l’età di Anna.
9. Il protagonista scopre il flirt.
10. Si fa vedere.
11. Clelia è la governante.
12. Non sa niente.
13. Marco è un tipo fine e delicato.
14. Marco è poverissimo.

Suggerimenti
1. Riferendoti al sistema scolastico italiano, di’ quale classe frequenta Anna.
@ 2. Trova un panorama della città di Napoli e descrivilo.
Leggi Libro p. 10-11

Pistes didactiques
Attirer l’attention des élèves sur :
la valeur symbolique du «volo» de Angela,
la vie des enfants dans une famille recomposée,
le souvenir du passé et la réalité nouvelle,
la construction de sa propre personnalité.

Premessa
Angela ha sedici anni. Arriva a Cambridge in aereo una mattina d’estate. Va a passare due
settimane con il padre che ha una nuova famiglia ed è piena d’aspettative. Angela sogna di
ritrovare il cerchio magico dell’affetto paterno.

Per saperne di più


Enrico CALANDRI, nato a Venezia nel 1956, è cresciuto a Roma (fino al 1970) a Trento (fino
al 1974) a Venezia (fino al 1975), seguendo gli spostamenti del padre, ufficiale di carriera.
Dal 1980 si è trasferito a Londra dove ha lavorato nell’università, come consulente editoriale,
nell’opera lirica, per diversi giornali e per i programmi culturali di Rai 3.
Dal 1979 ha pubblicato numerosi romanzi e raccolte di racconti, tra cui si ricordano tra gli
altri Boccalone (1979), considerato dalla critica uno dei libri che hanno aperto la stagione
letteraria dei nuovi autori negli anni ottanta, Le pietre e il sale (1986), Allegro Fantastico
(1993), Le colpevoli ambiguità di Herbert Markus (1997).

Prima parte 10
Prima parte
Crescere
Unità 1
Comprensione scritta
Leggi il testo e segna una crocetta nella casella della risposta giusta:
1. Angela è: 5. Angela: 9. Angela :
 una bambina piccola.  è triste.  si abbandona nelle braccia
 una signora.  ha paura. del padre.
 un’adolescente.  è contenta.  non riesce a lasciarsi andare.
 stringe la mano al padre.
2. Il padre di Angela 6. Angela :
le dedica:  sa come funziona 10.Si sono visti per l’ultima volta:
 tutto il suo tempo. il mondo.  l’anno prima.
 poco tempo.  è piena di illusioni.  due anni prima.
 neanche un minuto.  non sa nulla.  tre anni prima.
3. Ora il padre è: 7. Il padre: 11.Il padre si accorge che Angela:
 a Londra.  le va incontro.  è cambiata.
 a Parigi.  sta in un angolo.  non è cambiata.
 a Roma.  è in ritardo.  sta male.
4. Angela va a trovarlo: 8. Vedendo il padre, Angela: 12.La vita del padre è:
 in aereo.  si sente a disagio.  più felice di prima.
 in treno.  è felice.  meno felice di prima.
 in macchina.  è indifferente.  felice quanto prima.

Per ripassare / Per prepararti Libro p. 12

1. a. 1. Aveva paura / minacciassero. 2. Stava / fosse. 3. Si guardava / volesse. 4. Odorava /


avesse fumato. 5. Incontrava / credesse / fosse. 6. Credeva / fosse. 7. Fingeva / fosse.
8. Si sono abbracciati / fossero riusciti.

b.1. Ha paura / minacciassero. 2. Sta / fosse. 3. Si guarda / volesse. 4. Odora / avesse


fumato. 5. Incontra / credesse che fosse. 6. Crede / fosse. 7. Finge / fosse. 8. Si
abbracciano / fossero riusciti.

2. a. 1. il gioco 2. l’occhio 3. il fuoco 4. il fico 5. il maschio 6. il cuoco 7. il palco 8. il vecchio


9. il ricco 10. il parco

b.1. i tacchi alti 2. i lati estetici 3. gli impacci fastidiosi 4. i tabacchi profumati 5. gli
abbracci forti 6. i cibi tipici 7. i costumi antichi 8. i turisti austriaci 9. gli amici simpatici
10. i baci appassionati

c. 1. la mano 2. l’età 3. il ciglio 4. l’autista 5. il dito 6. il muro 7. il labbro 8. il membro


9. il grido 10. l’uomo

3. 1. Sì, sono gli amici più fedeli che io conosca. 2. Sì, è il viaggio più lungo che io
conosca. 3. Sì, è la ragazza più matura che io conosca. 4. Sì, sono le reazioni più
naturali che io conosca. 5. Sì, sono i giovani più innamorati che io conosca. 6. Sì, è il
padre più affettuoso che io conosca. 7. Sì, è la matrigna più comprensiva che io
conosca. 8. Sì, sono i casi più frequenti che io conosca. 9. Sì, è l’educazione più libera
che io conosca. 10. Sì, sono i nonni più riservati che io conosca.

11 Prima parte
Prima parte
Esame
Unità 1

Questions LV2 Série L


I. Compréhension
1. Costantino è un adolescente vivace, pieno d’energia, indisciplinato, sempre in
movimento e un po’ sbandato. Ha una gran voglia di vivere.
2. La scuola ruba la libertà, costringe all’immobilismo e non insegna niente: uno scolaro è
solo «un pappagallino», ripete senza capire.
3. Vive in un modo atipico: non va a scuola, gira nel suo quartiere, ha progetti folli nei
quali non riesce a trascinare le ragazze di cui s’innamora facilmente.
4. La parola «cella» evoca la prigione. Per Costantino vivere nel quartiere significa rinunciare
alla libertà. Parlare di Centocelle mostra la difficoltà di fare progetti vivendo qua.
5. Dare nomi di fiori alle strade le rende accoglienti. Gli abitanti s’illudono di vivere fra bei
giardini profumati.
6. Dalla vita Costantino aspetta dei viaggi, delle sorprese, la riuscita nelle imprese. Ha
paura di rimanere bloccato nei suoi progetti, di vivere una vita monotona, misera, priva
d’avventure.
7. L’amore è l’inizio di un’avventura, accolta con entusiasmo e un po’ di follia. L’amore va
vissuto lontano dal quartiere, con una ragazza disposta a seguire Costantino in capo al
mondo.
8. Le fidanzatine sono terra terra, prudenti, senza vera ambizione. Si accontentano
facilmente, non vogliono abbandonare famiglia e amici, preferiscono continuare la vita
di prima, ripetitiva e senza sorprese.
9. Per Donata il futuro è identico al presente, non crede in una felicità da conquistare
lontana dal quartiere e dai suoi, anzi la felicità non esiste per i vivi.
10. Costantino crede che la vita della gente sia senza prospettive, senza novità. Ogni giorno
si fanno gli stessi gesti e le stesse cose senza riflettere e l’esistenza diventa una meccanica
ripetizione alla quale l’uomo si sottomette. Costantino vuole uscire da questo sistema ed
essere l’artefice della propria vita; vuole andare verso l’ignoto che è per lui pieno di
potenzialità.
11. Traduction : Tout essoufflé, Costantino réfléchissait tout haut : – Donata, il y a quelque
chose qui m’attend, je le sais. Nous reproduisons la même journée à l’infini, identique et
de plus en plus réduite, comme dans les miroirs de Mario, le barbier : mais notre origine est
ailleurs et nous devons la retrouver, même si c’est douloureux. Nous sommes les gouttes
d’eau du robinet, tièdes, froides, tac tac, mais la source, celle qui est pure, cachée au fond
de l’obscurité des tuyaux, où est-elle ?
– Qui s’en soucie, ce sont des discours inutiles, ceux d’un enfant mécontent, disait la jeune
Donata.
– Même si le bonheur est dans un endroit dangereux, je veux l’atteindre.
– Peut-être est-il au cimetière, – disait la jeune fille […]
– Ne veux-tu pas venir avec moi ?
– Non, Costantino, ici il ne me manque rien. Pour être heureuse il me suffit de vivre en
compagnie des gens qui m’aiment.

II. Expression
On ne trouvera ici que des pistes de réflexion à développer éventuellement.
1. Expression semi-guidée
• La felicità non è un regalo, ma qualcosa che l’uomo conquista e si merita.

Prima parte 12
Prima parte
Esame
Unità 1

• Quindi bisogna lottare per raggiungerla ed esporsi al pericolo.


• Costantino ha un’alta idea della felicità, perciò incontra numerose difficoltà e delusioni.
• È difficile uscire dal branco e proporre piani rischiosi: fare così significa ritrovarsi da soli.
• Infatti, Donata non aderisce ai suoi progetti. Preferisce una forma di felicità forse meno
intensa, ma più raggiungibile che non implica cambiamenti.
• Opinione personale…

2. Expression libre
• L’amore è un sentimento che unisce due persone.
• Nasce improvvisamente o si costruisce a poco a poco. Può cessare o cambiare intensità.
• È accompagnato da altri sentimenti come la fiducia, la stima, il rispetto dell’altro…
• Tutti ricercano l’amore anche se può generare sofferenza, delusione, violenza…
• L’amore varia da persona a persona.
• È un’avventura esaltante: è difficile sapere quando nasce ; è difficile accettare quando muore.
• Per farlo vivere occorre prenderne cura.
• Opinione personale…

Questions LV2 Séries ES-S


I. Compréhension
1. È un giovanotto con la testa piena di sogni, ricerca la felicità, una vita diversa da quella
dei suoi compagni.
2. Non accetta la disciplina della scuola, circola nel quartiere il cui nome evoca la prigione,
le strade sono la promessa di un viaggio sul mare. Rifiuta l’idea di lasciarsi incastrare.
3. cf n°5 série L
4. L’amore è un’avventura, un viaggio verso un altro mondo da fare con la ragazza amata.
Questa deve aver fiducia in lui e nel suo progetto, abbandonare tutto per seguirlo.
5. Per le ragazze, l’amore significa passeggiare con un bel maschio nel quartiere e suscitare
l’invidia di chi li guarda. Rifiutano l’amore che cancella tutto, preferiscono la vita di sempre.
6. cf n°9 série L
7. cf n°10 série L
8. cf n°11 série L

II. Expression
1. Expression semi-guidée
• Per i giovani la strada o il marciapiede a cui si è abituati sono l’inizio di un viaggio verso
paesi sconosciuti.
• Il viaggio simboleggia la curiosità per un mondo nuovo, la libertà di agire quindi di
scegliere una vita avventurosa.
• L’ignoto esercita un fascino che spinge all’azione, al desiderio del rischio, a quello di
oltrepassare i propri limiti.
• Questa vita senza freni può essere esaltante o preoccupante ma mai monotona.
• Opinione personale…

2. Expression libre
cf expression libre série L

13 Prima parte
Prima parte
Essere
Unità 2

Libro
p. 16-23 Unità 2 ◗ Essere

Thèmes et lexique Notions grammaticales Entraînement bac


– la condition féminine – traduction de « on » (attribut) – Fiche : lecture d’un document
– les métiers – concordance des temps non littéraire
– les passions – adjectifs possessifs – Application : l’oral du bac
– les conversations (document inconnu)
– la famille
– rêve et réalité

En dernière année de lycée tout apprenant doit choisir une profession :


en accord avec ses goûts et ses capacités,
en harmonie ou en opposition avec sa famille ou sa classe sociale,
en fonction du marché du travail.
C’est souvent une période difficile au cours de laquelle tout est remis en question : le modèle
familial, la stabilité d’un métier pour la vie, la crainte de la routine…

Les deux documents proposés montrent dans deux domaines différents comment les
protagonistes ont trouvé leur voie et sont satisfaites de leur existence. Étant donné la spécificité
de ces deux parcours, ciblés à des époques différentes, il y aura matière à ouvrir et à alimenter
des discussions.

Entriamo in argomento
1. Quando ricorre la festa delle donne?
2. Che cosa significa per te?
3. Quali decisioni importanti dovete prendere dopo il liceo?

Ascolta Libro p. 17 p. 72

Pistes didactiques
Attirer l’attention des élèves sur l’intonation des phrases interrogatives et positives.
L’objectif est de les amener à jouer le dialogue avec naturel et sans temps morts.
Faire s’interroger les élèves :
– sur les paramètres qui interviennent dans le choix d’une profession ;
– sur les professions destinées plus aux hommes qu’aux femmes ;
– sur la notion de « à travail égal, salaire égal ».

Per saperne di più


Margherita OGGERO, è nata a Torino dove vive, ed ha insegnato in quasi tutti i tipi di scuola.
Negli anni ’60 e ’70, ha collaborato con la RAI in qualità d’autrice ed allestitrice di
programmi radiofonici. Fra le sue opere ricordiamo: La collega tatuata (2002) e Una piccola
bestia ferita (2003).

Prima parte 14
Prima parte
Essere
Unità 2
Comprensione orale
Ascolta il testo e indica con una crocetta la risposta giusta.
vero falso
1. Il testo è un monologo.
2. Valeria ha la passione per le arti marziali.
3. Non le ha mai praticate.
4. I suoi genitori non approvano la sua passione.
5. La famiglia di Valeria è tradizionale.
6. Valeria fa l’agente della security.
7. Valeria sogna di aprire una pasticceria.
8. La profia sogna altri mestieri.
9. Le piace fantasticare.
10. Ha paura del ridicolo.
11. La profia torna a casa da sola.
12. La città è affollata.
13. È inverno
14. La scena si svolge a Torino.

Suggerimenti

1. @ Cerca : il nome d’alcuni campioni italiani d’arti marziali,


la storia della pizza Margherita,
la ricetta della pizza e scrivila per i tuoi compagni usando verbi
all’imperativo.
2. Proposer le sujet d’expression écrite suivant :
Parla di un mestiere che trovi originale.

Leggi Libro p. 18-19

Pistes didactiques
Faire chercher dans le texte :
les éléments qui caractérisent le couple traditionnel.
Comment se comporterait un couple moderne dans une situation analogue ?
le rôle du souvenir.

Per saperne di più


Elena GIANINI BELLOTTI, è nata a Roma dove vive. Dal 1960 al 1980 ha diretto il Centro
Nascita Montessori di Roma. Per molti anni ha insegnato in un Istituto professionale statale
per assistenti all’infanzia. Collabora con quotidiani e periodici.
Ha vinto il premio Rapallo Carige nel 2001.
Fra le sue opere ricordiamo: Pimpì oselì, Dalla parte delle bambine, Prima le donne e i bambini,
Adagio un poco mosso (1992).

15 Prima parte
Prima parte
Essere
Unità 2
Comprensione scritta
1. La persona che parla è : 5. A casa sua: 9. Passa le giornate a:
 giovane.  comandava.  guardare la televisione.
 anziana.  ubbidiva.  giocare a carte.
 ammalata.  si riposava.  scrivere.
2. Parla di: 6. La sua esistenza: 10.È un uomo
 un romanzo.  le dispiaceva  timido.
 un film.  le pesava  all’antica.
 un’avventura personale.  le piaceva.  indulgente.
3. Oggi è: 7. Si dedicava: 11.Lei vuole:
 nubile.  allo studio.  accontentarlo.
 abbandonata.  al marito.  irritarlo.
 vedova.  ai divertimenti.  contraddirlo.
4. Faceva: 8. Armando è: 12.Per Armando lei prova:
 l’insegnante.  il regista.  ammirazione.
 l’attrice.  il figlio.  odio.
 la casalinga.  il marito  indifferenza.

Suggerimenti
Pistes de réflexion :
Quelles seraient les revendications d’une épouse moderne ?
Dans quelle mesure peut-on justifier, à la lecture de ce texte, les mouvements féministes ?
Une épouse comblée doit-elle être obligatoirement une épouse libérée ? Pourquoi ?

Per ripassare / Per prepararti Libro p. 20


1. 1. Quando si è innamorati, si perdona tutto. 2. Siccome si è appassionati, il tempo passa
in fretta. 3. Se si è sensibili, si è tristi. 4. Si è pieni d’illusioni, finché si è giovani. 5. Se
si è esigenti, si è intolleranti. 6. Se si è indulgenti non si è mai delusi. 7. Poiché si è
tirannici, si è temuti. 8. Dato che si è beneducati, si è apprezzati.

2. a. 1. Capita / riesca. 2. Mi dà / sia. 3. Capita / mi sfugga / faccia. 4. Mi sembra / scriva.


5. È facile / se ne stia. 6. Spera / lo disturbi. 7. Piace / io copi. 8. Pensa / le voglia.

b.1. Pensavo che fosse obbediente. 2. Credo che si senta sola. 3. Sperate che pubblichi il
saggio. 4. È difficile che tu senta il telefono. 5. Immaginavi che m’infastidissi per i
rumori. 6. Era spiacevole che le porte e le finestre sbattessero. 7. Era un peccato che
non parlasse mai. 8. Chiedeva che apriste le tende.

3. 1. il mio caro fratello 2. mia sorella 3. sua nuora 4. la nostra famiglia 5. tuo nonno
6. il tuo simpatico zio 7. vostra figlia 8. la loro giovane madre 9. il loro nipotino
10. nostro cugino 11. il suo caro genero 12. la vostra suocera gentile 13. tuo cognato
14. la nostra madrina

Prima parte 16
Prima parte
Esame
Unità 2

I. Observer
1. Première approche
1. Si tratta del resoconto di un’indagine svolta dal CNEL (Consiglio Nazionale
dell’Economia e del Lavoro) su un campione di 400 domestiche straniere. È pubblicato
sul quotidiano La Repubblica.
2. È stato scritto da un giornalista e pubblicato il 10 settembre 2003.
3. S’intitola: «Le colf giudicano gli italiani».

2. Composition du document
• Il documento si presenta su due colonne. Ha nove paragrafi. Il titolo è in grassetto,
l’introduzione in corsivo.
La prima parola del testo indica il luogo in cui è pubblicato il quotidiano. Si notano anche
parentesi, percentuali, note.

II. Analyser
1. Recherche du thème principal
• Il tema principale tratta degli italiani visti dalle loro collaboratrici famigliari (Colf).

2. Analyse du contenu
1. Le colf lavorano sono ragazze straniere, spesso istruite, venute in Italia per lavorare come
domestiche.
2. Vengono da paesi in via di sviluppo: sono filippine, capoverdiane, somale, polacche.
Solo il 7,1% non ha titoli di studio. Le altre nel loro paese hanno sia una laurea, sia un
titolo di studio superiore, sia un diploma post-laurea.
3. Lavorano presso le famiglie di tutta la penisola. Fanno i lavori di casa, si occupano dei
bambini e degli anziani.
4. Nel Nord lavorano di più ma sono meno rispettate, nel Sud si trovano meglio perché la
vita assomiglia di più a quella del loro paese d’origine.
5. Secondo le colf, i bambini sono viziati, gli anziani abbandonati dai figli, le famiglie sono
ipocrite ed egoiste, spesso poco rispettose e diffidenti nei loro confronti. Spesso le famiglie
italiane sono meno istruite di loro.
6. «Circa il 30% di loro si sono sentite umiliate dal datore di lavoro.» (r. 21-22)
«Si richiede loro una certa flessibilità e disponibilità che le costringe a saltare le giornate
di riposo ma la malattia non è pagata nel 75% dei casi.» (r. 25-28)
«Solo il 18% sottolinea che è più importante il tempo speso per la famiglia.» (r. 30-32)
«Il 72% delle colf nota che per gli italiani, la vita deve essere progettata e organizzata.»
(r. 32-33)
Quasi un terzo degli italiani sembra disprezzare la sua colf; esige da lei disponibilità,
rinuncia alle giornate di riposo; le spese provocate dalla malattia delle collaboratrici
famigliari sono pagate solo da un terzo delle famiglie.
Gli italiani però passano più tempo al lavoro che in famiglia e vogliono una vita
organizzata.

17 Prima parte
Prima parte
Essere
Unità 2

7. Gli anziani sono diventati un peso, il dovere dei figli per i genitori non esiste più.
La famiglia è ora una preoccupazione secondaria e si dà più importanza al lavoro e alla
riuscita professionale.
Si rispettano poco le persone di servizio e il lavoro degli altri.
Si vive senza fantasia.
I valori tradizionali, su cui si fondava la società italiana, hanno subito una grande
evoluzione.
8. • Dal punto di vista legale: le colf lavorano più di 8 ore al giorno e gli straordinari sono
raramente pagati. Saltano le giornate di riposo. Il 77% ha le carte in regola.
• Dal punto di vista lavorativo: devono far prova di flessibilità e disponibilità.
• Dal punto di vista sociale: sopportano ipocrisia, egoismo, umiliazioni.
• Dal punto di vista psicologico: sono sottomesse a diffidenza, umiliazione, forte
gerarchia, difficoltà d’integrazione.
9. Hanno poche occasioni di incontrare italiani della loro età e con gli stessi interessi.
Passano quindi le ore libere con altri stranieri.
10. L’isolamento, la mancanza di considerazione e di rispetto, la difficoltà a integrarsi ed
anche la differenza delle culture e dello stile di vita fanno soffrire le colf.
Si spiega col fatto che hanno rinunciato alla posizione sociale d’origine e al di fuori del
lavoro, non hanno rapporti con la popolazione italiana.

3. Élargissement
1. • Nel paese d’origine:
– stipendio insufficiente,
– basso livello di vita,
– bisogno di aiutare economicamente la famiglia,
– difficoltà a trovare lavoro.
• In Italia:
– organismi che permettono di trovare un lavoro,
– solidarietà fra connazionali,
– paese ricco che ha bisogno di questo tipo di manodopera.
2. Le colf fondano il loro giudizio:
• sulle famiglie presso le quali lavorano,
• sui pochi contatti con la popolazione locale,
• su quello che possono osservare,
• sul confronto con il loro paese,
• sulla loro cultura,
• sulla loro esperienza.
3. Alcuni provvedimenti sono indispensabili:
• organizzare il loro arrivo,
• badare alla protezione dei loro diritti,
• organizzare corsi di lingua e civiltà italiana,
• facilitare gli incontri con la popolazione italiana,
• mantenere viva la cultura del paese d’origine in seno ad associazioni,
• facilitare scambi fra il paese d’origine e quello che ospita.

Prima parte 18
Prima parte
Impegnarsi
Unità 3

Unità 3 ◗ Impegnarsi Libro


p. 24-31

Thèmes et lexique Notions grammaticales Entraînement bac


– égoïsme et solidarité – subordonnées hypothétiques – Fiche : expression écrite
– le monde urbain – pronoms compléments – Application : sujet série
– le militantisme politique – noms / adjectifs technologique
– l’art de convaincre – qualche
– le civisme

Les adolescents sont à l’âge où l’on s’enthousiasme et où l’on refait le monde entre amis : ils
commencent à se forger une identité civique et politique, ils se passionnent pour les grandes
questions humanitaires. Les documents proposés illustrent à la fois :
la prise de conscience déroutante ou douloureuse de la détresse humaine,
la générosité de cœur de certaines réactions,
la sensibilité ou la fougue juvénile avec laquelle on défend ses convictions.
Ils montrent aussi que l’on peut faire des gestes simples, près de chez soi, jour après jour pour
soulager le monde.

Entriamo in argomento
1. Quali sono le associazioni umanitarie che ti sembrano più utili?
2. Che cosa rende gli uomini cattivi? Che cosa rende gli uomini buoni?

Ascolta Libro p. 25 p. 73

Pistes didactiques
Travailler la prononciation des doubles consonnes.
Faire raconter les faits pour que les élèves s’exercent à transformer le discours direct en
discours indirect.

Per saperne di più


A cavallo della seconda guerra mondiale, alla quale partecipa come interprete per gli eserciti
alleati, Luciano BIANCIARDI (Grosseto 1922 – Milano 1971) si laurea in Filosofia.
Diviene Direttore della Biblioteca Comunale di Grosseto. Inizia frattanto la sua attività di
pubblicista sulla stampa locale toscana e prende ad interessarsi alle lotte operaie del tempo.
Nel 1954 si trasferisce a Milano e viene assunto dalla nascente Casa Editrice Feltrinelli come
redattore.
A Milano Bianciardi comincia a prender contatto con una grande città, nel momento della
ricostruzione post bellica e nell’inizio degli anni che furono definiti del «boom economico» e ne
costata le contraddizioni. Prende contatto anche con il mondo dell’editoria.
Contemporaneamente pubblica racconti e romanzi propri, tra cui La vita agra (1962), Il lavoro
culturale (1957), L’integrazione (1960), Aprire il fuoco (1969), Viaggio in Barberia (1969).

19 Prima parte
Prima parte
Impegnarsi
Unità 3
Comprensione orale
Ascolta il testo e indica con una crocetta la risposta giusta.
vero falso
1. Il protagonista va al bar.
2. Ci sono solo donne.
3. Gioca a carte.
4. Chiede aiuto.
5. Vuole soccorrere un vecchio ubriaco ferito.
6. Il vecchio ubriaco ferito è sul marciapiede.
7. I giocatori di carte lo aiutano.
8. Il protagonista telefona alla Croce Rossa.
9. Il padrone del bar gli dà il numero di telefono.
10. La cassiera protegge l’immagine del suo locale.
11. La Croce Rossa si fa aspettare.
12. Il protagonista è sul marciapiede.
13. Il vecchio è sempre per terra.
14. I passanti hanno pietà.
15. Il protagonista accompagna il vecchio ferito all’ospedale.
16. Il vecchio ubriaco ferito muore.

Suggerimenti
1. Informati sulle attività della Croce Rossa.
@ 2. Trova gli organismi italiani d’assistenza e i settori in cui operano.

Leggi Libro p. 26-27

Pistes didactiques
Faire chercher dans le texte les éléments qui nous éclairent sur le lieu de l’action
et l’époque historique.
Montrer comment le style suggère l’action et sa rapidité.

Per saperne di più


Andrea DE CARLO nasce nel 1952 a Milano. Viaggia negli Stati Uniti, scopre la California,
suona musica. Tornato in Italia, si laurea in Storia Contemporanea. Parte per l’Australia,
ritorna in patria e si stabilisce a Urbino. Fu Italo Calvino a far pubblicare il suo primo
romanzo nel 1981: Treno di panna, che ha adattato per il cinema.
Ha pubblicato più di dieci romanzi tradotti in 18 lingue. Ha vinto premi letterari in Italia
(Comisso nel 1981, Lucca nel 1989) e in Francia (Digne, Haute Provence nel 1984).
Fra i suoi romanzi ricordiamo: Uccelli da gabbia e da voliera (1982), Due di due (1989), Uto
(1995), Di noi tre (1997).
De Carlo è anche stato assistente di Federico Fellini, ha lavorato con Antonioni. Si è
occupato di foto pubblicitarie ed è stato assistente di Oliviero Toscani (ex pubblicitario della
Benetton).

Prima parte 20
Prima parte
Impegnarsi
Unità 3
Comprensione scritta
1. I protagonisti sono: 5. Guido prende: 9. Tra i gruppi nasce:
 tre.  un volantino.  una conversazione.
 due.  un giornale.  una complicità.
 quattro.  un libro.  una zuffa.
2. Sono 6. Guido: 10.Il primo a reagire è:
 scolari.  lo legge attentamente.  Guido.
 militari.  lo butta via.  il ragazzone.
 turisti.  lo restituisce.  il custode.
3. Attraversano: 7. Si tratta di propaganda: 11.Il compagno di Guido:
 una galleria e una strada.  fascista.  fugge.
 un viale e una piazza.  religiosa.  discute.
 una piazza e una galleria.  ambientalista.  picchia.
4. Incontrano: 8. Si costituiscono: 12.Intervengono:
 amici.  un gruppo di due e uno  i vigili.
 ragazzoni. di tre persone.  i passanti.
 parenti.  un gruppo di tre e uno  i pensionati.
di tre persone
 un gruppo di due e uno
di quattro persone.

Suggerimenti
1. Travailler la lecture en respectant :
l’expression des sentiments,
la rapidité ou la lenteur des réactions.

2. Expression écrite : In che senso la notorietà di alcuni cantanti o degli sportivi può
incitare a essere generosi?
Secondo te, difendere il proprio ideale può andare fino al
sacrificio della propria vita?

3. @ Cerca le date dei fatti più importanti del periodo fascista.

Per ripassare / Per prepararti Libro p. 28

1. a. 1. Se io avessi trovato il portone chiuso, me ne sarei andato.


2. Se Guido non fosse stato fascista, non avrebbe preso il volantino.
3. Se i fascisti si fossero arrabbiati, lo avrebbero picchiato.
4. Se tu avessi avuto paura, avresti chiamato i vigili.
5. Se fossimo stati privi di scopi, avremmo fatto il giro di piazza del Duomo.

21 Prima parte
Prima parte
Impegnarsi
Unità 3
b.1. Se io trovassi il portone chiuso, me ne andrei.
2. Se Guido non fosse fascista, non prenderebbe il volantino.
3. Se i fascisti si arrabbiassero, lo picchierebbero.
4. Se tu avessi paura, chiameresti i vigili.
5. Se fossimo privi di scopi, faremmo il giro di piazza del Duomo.

c. 1. Se pioverà passeremo in galleria.


2. Se passerete in galleria incontrerete i fascisti.
3. Se incontrerete i fascisti distribuiranno volantini.
4. Se distribuiranno volantini vorranno convincervi.
5. Se vorranno convincerci noi terremo duro.
6. Se terremo duro succederà una zuffa.

2. a. 1. Gli è passato davanti. b.1. È pericoloso esprimerle.


2. Le si è buttato sopra. 2. È impossibile trasmetterlo.
3. Vi è arrivato accanto. 3. È comodo parteciparvi.
4. Ti si è messo dietro. 4. È facile criticarli.
5. Ci è corso vicino. 5. È necessario convincerlo.
6. Il vigile mi si è fermato di fronte. 6. È piacevole parlarne.

3. 1. ottimista 4. comunista 7. maschilista


2. giornalista 5. femminista 8. ciclista
3. conformista 6. mondialista 9. socialista

4. 1. Ha incontrato solo qualche ragazzone.


2. Ha salutato solo qualche amica.
3. Rompevano solo qualche osso.
4. Hanno preso solo qualche botta.
5. Vedevano solo qualche coppia.
6. Ferivano solo qualche labbro.
7. Hanno chiamato solo qualche vigile.
8. Avevano contro solo qualche uomo.

Prima parte 22
Prima parte
Esame
Unità 3

Questions LV1 Série technologie


I. Compréhension
1. Da bambina Tatiana viveva a Mosca e non aveva i genitori. Adesso vive in Italia,
precisamente in Sicilia, presso la famiglia che l’aveva ospitata nel 95.
2. Ora studia in un liceo scientifico, incontra i suoi amici siciliani, fa la scout, dunque
partecipa alle attività dei giovani italiani.
3. La famiglia in cui vive non corrisponde ai criteri che permettono di adottare un figlio.
4. Secondo la legge, i genitori sono troppo anziani per adottare Tatiana. Inoltre tra lei e il
padre ci sono più di quarant’anni di differenza, il che è un ostacolo. Solo la Corte di
Cassazione può opporsi alla legge e autorizzare l’adozione.
5. La storia di Tatiana si conclude bene perché la legge può essere modificata in nome del
benessere della ragazza. L’amore è più forte della legge.
6. Traduction : Comment sous-évaluer « les transformations de la société au cours des dernières
années, l’évolution des habitudes et de la science ? ». « L’espérance de vie s’allonge et la
possibilité de procréer augmente progressivement, on trouve du travail plus tard, on se marie
plus tard, on a des enfants même à un âge avancé ».

II. Expression
On ne trouvera ici que des pistes de réflexion à développer éventuellement.

1. Expression semi-guidée
• Un bambino piccolo: dipende completamente dai genitori, ha bisogno di essere
sorvegliato, curato, educato.
– È necessario usare persuasione, fermezza, pazienza.
– Si devono accettare la sua spontaneità, i suoi capricci.
– Bisogna capirlo, aiutarlo a crescere, dargli dei limiti.
• Un adolescente di 17 anni è più autonomo e può capire come funzionano gli adulti.
– Può essere ragionevole, tranquillo e rispettoso degli altri.
– Nel caso contrario si può discutere con lui, giustificare le proprie posizioni e aiutarlo
a capire il mondo degli adulti. I giovani sanno che con i genitori è possibile esprimere
le proprie opinioni liberamente…

2. Expression libre
• È un atto volontario che deve sottomettersi alla legge.
• Significa occuparsi di un figlio procreato da altri al quale si deve dare assistenza, amore,
educazione.
• Si deve rispettare la storia del figlio adottato e riconoscere che era già vissuto prima di
arrivare nella famiglia d’adozione. È quindi indispensabile accettare le differenze di razza,
religione…
• Spostare un bambino dal suo paese d’origine può provocare razzismo, quindi difficoltà a
vivere.
• Adottare un bimbo è sempre offrirgli una vita migliore.
• Esempi...

23 Prima parte
Prima parte
Sognare
Unità 4

Libro
p. 32-39 Unité 4 ◗ Sognare

Thèmes et lexique Notions grammaticales Entraînement bac


– le jeu – préposition «da» – Fiche : lecture d’un tableau
– rêve et réalité – passé simple – Application : C. Carrà,
– rêve et raison – forme négative «L’attesa»
– la solitude – forme progressive

Il est naturel que l’individu, quel que soit son âge, recherche le mieux-vivre dans un contexte
économique, affectif, social souvent difficile à supporter. Selon le cas ou la situation, une
solution sera recherchée à l’extérieur de soi ; ce peut être le jeu pour celui qui est pauvre, le
rêve pour celui qui est seul. L’espoir et l’illusion deviennent des drogues, des palliatifs, des
nécessités pour améliorer l’existence.

Entriamo in argomento
1. A che giochi ti piacerebbe vincere?
2. Quali sogni ti piacerebbe realizzare?

Ascolta Libro p. 33 p. 73

Pistes didactiques
1. Demander de trouver trois mots avec le son [s] (ex : solo) et trois mots avec le son [z] (ex :
riposare).
2. Trova nel testo quattro particolari che rivelano che il ragioniere è un abitudinario.

Per saperne di più


MINA, nome d’arte di Anna Maria Mazzini nasce a Busto Arsizio (Varese) nel 1940.
Debutta come cantante nel 1958. Si crea una folgorante popolarità con il genere «rock-
urlato», allora molto di moda. Passa poi nei primi anni Sessanta ad un genere molto più
raffinato (con canzoni come Il cielo in una stanza di Gino Paoli), che non abbandonerà più.
Dalla metà degli anni Sessanta fino ai primi anni Settanta è la scintillante protagonista di
popolarissimi varietà televisivi.
Mina si ritira poi dalle scene per trasferirsi definitivamente a Lugano in Svizzera. Scrive
editoriali pubblicati dal quotidiano torinese La Stampa.

Prima parte 24
Prima parte
Sognare
Unità 4
Comprensione orale
Ascolta il testo e indica con una crocetta la risposta giusta.
vero falso
1. Il protagonista è un ragioniere.
2. Si prepara per le vacanze.
3. Si decide per la montagna.
4. Gli piace la novità.
5. Il protagonista manda sms
6. Tutti fanno come lui.
7. C’è una fila di gente nella tabaccheria.
8. Il protagonista chiacchiera.
9. Sente date di nascita trasformate in sestine.
10. La gente gioca.
11. Il protagonista sogna.
12. Compera la casa dove è nato.
13. Cambia la cornice alla fotografia della mamma.
14. Si fa aiutare a compilare la schedina.
15. Il protagonista non gioca.

Suggerimenti
1.
2.
@ Cerca il nome di alcuni giochi italiani e parla del funzionamento di uno di loro.
Expression écrite :
Immagina di partecipare a un gioco televisivo e racconta.
Perché la gente dice spesso: «Se vincessi al lotto»?
«Chi vince molti soldi si ritrova spesso povero dopo poco tempo». Spiega perché.

Leggi Libro p. 34

Pistes didactiques
Faire trouver :
1. 3 mots qui caractérisent le monde dans lequel vit Tonino.
Réponse : «la signora» (r.1), «una grande città» (r.5), «i quartieri più signorili» (r.6), «per-
sone per bene» (r.7), «la stanza degli armadi» (r.2, r.28)…

2. 3 mots ou expressions qui illustrent la méfiance de Tonino.


Réponse : «temendo che gli portassero via il fratello» (r. 9), «temendo che scoprissero il suo
nascondiglio» (r.10), «nessuno lo sa» (r.15).

3. 3 mots qui témoignent de l’étrangeté du discours de Tonino.


Réponse : la madre «prese a interrogare Tonino […] senza riuscire a capire granché» (r.8-
9), «Tonino rispondeva in modo sconnesso» (r.9-10), «aveva trovato nell’armadio questo
fratello-bambino arrivato non si sa come» (r.21-22).

25 Prima parte
Prima parte
Sognare
Unità 4
Premessa
Tonino, il protagonista del racconto voleva un fratello per giocare e aveva chiesto ai genitori
di comprarglielo; gli fu spiegato che i bambini non si comprano, ma «arrivano».
«E io come sono arrivato?» domandò. La madre, che stava uscendo e aveva fretta disse: «Ti
ho trovato in un armadio».

Per saperne di più


Raffaele LA CAPRIA è nato a Napoli nel 1922. Giornalista, traduttore, collaboratore di F. Rosi
per il film Le mani sulla città, saggista e romanziere, pubblica Ferito a morte nel 1961 con
cui vince il premio Strega. Un giorno d’impazienza nel 1952 fu la sua rivelazione come
narratore. Nel 1973 pubblica Amore e psiche e nel 1974 False partenze. I racconti di La neve
del Vesuvio sono pubblicati nel 1988 e sono stati letti dall’autore su Radio 3 nel 1989 e 1990.
Si tratta di una ricerca del tempo perduto, di una riorganizzazione degli elementi di quella
particolare stagione della vita che è l’infanzia.
In tutte le opere è presente la città di Napoli.

Da una lingua all’altra


1. Traduci in francese da «La sera Angelina riferì alla signora…» fino a «…è tutto abitato
da persone perbene» (r. 1 a 7).
Traduction proposée : Le soir Angelina, toute perturbée et excitée, rapporta à Madame ce
qu’elle avait vu et entendu, elle raconta qu’elle avait surpris Tonino en train de parler avec un
fantôme dans la pièce des armoires et qu’il fallait faire appel à un sorcier et à ses gousses d’ail
pour chasser ce diablotin.
Madame chercha à expliquer à Angelina que des diablotins et des sorciers on en rencontrait
peut-être à Pietrasturnino, sous les chênes, mais pas chez elle, dans une grande ville et certai-
nement pas dans l’un des quartiers plus chics de la ville, pas sur l’avenue Elena qui est tout
entière habitée par des gens bien élevés.

2. Aiutandoti con le espressioni usate nel testo, traduci in italiano le frasi seguenti:

Réponse proposée :
1. Tonino cherche à cacher son secret. 1. Tonino cerca di nascondere il suo segreto.
2. La mère de Tonino ne comprend pas grand 2. La madre di Tonino non capisce gran che
chose à ce que lui rapporte Angelina. a quanto le riferisce Angelina.
3. Le docteur se met à faire parler l’enfant. 3. Il dottore prende a far parlare il bambino.
4. Tonino lui dit qu’il ne parlait pas tout seul. 4. Tonino gli dice che non parlava da solo.
5. Mon frère fait tout ce je fais. 5. Mio fratello fa le stesse cose che faccio io.
6. Il s’appelle Tonino lui aussi. 6. Si chiama Tonino anche lui.
7. On a eu vite fait de deviner la vérité. 7. C’è voluto poco a indovinare la verità.
8. Il croit qu’il est de ton devoir d’intervenir. 8. Crede che sia tuo dovere intervenire.
9. Quelques jours après Tonino avait oublié la 9. Dopo qualche giorno Tonino aveva
visite chez le docteur. dimenticato la visita dal dottore.
10. Le petit garçon éclata en sanglots. 10. Il ragazzino scoppiò in lacrime.

Prima parte 26
Prima parte
Sognare
Unità 4
Suggerimenti
Expression écrite :
1. In che senso e quando è pericoloso rifugiarsi nel mondo della fantasia?
2. Fantasia e spontaneità sono permesse ai bambini e rifiutate agli adulti: perché?
3. La fantasia è presente in tutte le espressioni artistiche (letteratura, pittura, architettura,
cinema, teatro…). A che cosa serve?

Per ripassare / Per migliorare Libro p. 36

1. Traduction proposée : Tonino era stato sorpreso da Angelina mentre parlottava da solo.
Sua madre andò con lui dal medico di famiglia che la rassicurò completamente. «Non c’è
da preoccuparsi» disse «suo figlio è un bambino intelligente, dallo spirito vivace, a cui
piace lasciarsi trascinare dalla fantasia. I bambini si comportano così da sempre!»

2. a. Verbes réguliers Verbes irréguliers


b. riferì c. riferire, riferii, riferisti b. disse c. dire, dissi, dicesti
raccontò raccontare, raccontai, prese prendere, presi, prendesti,
raccontasti fece fare, feci, facesti
cercò cercare, cercai, cercasti decise decidere, decisi, decidesti
ricominciò ricominciare, ricominciai, chiese chiedere, chisi, chiedesti
ricominciasti disse dire, dissi, dicesti
spiegò spiegare, spiegai, spiegasti fece fare, feci, facesti
entrò entrare, entrai, entrasti si mise mettersi, mi misi, ti
credette credere, credetti, credesti mittesti
domandò domandare, domandai, aparve apparire, apparvi,
domandasti apparisti
scoppiò scoppiare, scoppiai, rispose rispondere, risposi,
scoppiasti rispondesti
insistette insistere, insistetti, fu costretto costringere, fui costretto,
insistesti fosti costretto

NB: credette, insistette etc. sont des formes régulières, mais archaïques.

3. 1.Non è arrivato nessuno. / Nessuno è arrivato


2. Non ho visto nessun fantasma. / Nessun fantasma ho visto.
3. Non le ha detto niente. / Niente le ha detto.
4. Non ci ha parlato nessuno. / Nessuno ci ha parlato.
5. Non le è venuta nessuna idea. / Nessuna idea le è venuta.
6. Non abbiamo trovato niente. / Niente abbiamo trovato.
7. Non c’era nessuno. / Nessuno c’era.
8. Non abbiamo incontrato nessun conoscente. / Nessun conoscente abbiamo incontrato.

4. 1. Sta cercando. 2. Stava interrogando. 3. Le starà rispondendo. 4. Sta capendo. 5. Sta


spiegando. 6. Sta andando.

27 Prima parte
Prima parte
Esame
Unità 4

I. Observer
1. Première approche
1. È un quadro. 2. Si chiama L’Attesa. 3. È dipinto ad olio. 4. È stato fatto da Carlo Carrà
nel 1926. 5. È un dipinto realista. 6. È conservato nella colezione Casella a Roma.

2. Description
1. L’artista ha scelto una scena che illustra cose ordinarie e si svolge in campagna: una
donna e un cane stanno aspettando. 2. Si vedono un muro con una porta aperta, una
donna, una casa, una collina, tre alberi, un cane nero, montagne, un albero, un’altra casa,
un cielo azzurro. 3. Appartengono al regno vegetale e animale. 4. la donna è a sinistra,
nell’inquadratura di una porta; il cane occupa il centro della composizione. L’albero sulla
destra, in primo piano, ricorda le linee verticali della casa sulla sinistra. La natura occupa
la maggior parte dello spazio, con le colline, le montagne e gli alberi. la macchia rossa
dei tetti delle case e il colore chiaro dei muri spiccano a destra e a sinistra sull’azzurro
del cielo e sul verde della montagna. Il cielo non occupa tutta la parte superiore del
quadro. 5. Le forme delle case ricordano il cubismo. La donna e il cane sono figure
ridotte a linee elementari, orientate verso la destra, in direzione del punto di fuga
indicato dallo sguardo della donna e da quello del cane. Dominano le sfumature del
colore verde; esiste un gioco cromatico fra colline, alberi e montagne che danno l’idea
di lontananza e determinano piani successivi. I tetti rossi animano il quadro. Il cielo è
dipinto a pennellate blu, ma il colore non è uniforme ed è più luminoso sull’orizzonte.
Ritroviamo il marrone del primo piano sul tronco dell’albero a destra. 6. Le forme
curvilinee delle colline si oppongono a quelle rettilinee dell’abitato. Tutto sembra
immerso in una natura calma e immobile. 7. L’abitato non è sviluppato. Poche case
semplici, dello stesso colore. Mancano le finestre, il camino non fuma, non c’è vita.
8. La vegetazione è rigogliosa, gli alberi hanno chiome tonde come in un giardino. L’erba
è più gialla, senza fiori. L’albero a destra sembra non far parte del quadro. 9. Siamo alla
fine dell’estate come lo indica il colore dell’erba in primo piano. 10. Il disegno è fondato
sull’estrema semplicità delle forme e delle linee che sono verticali orizzontali o curve.
11. Le similitudini si trovano soprattutto nei colori e nelle forme: il marrone dei tronchi
degli alberi, dell’erba in primo piano, delle scarpe e della maglia della donna, il verde
della vegetazione; il rosso dei tetti. La forma tondeggiante è comune alle colline, agli
alberi e alle montagne… 12. La posizione del cane e quella della donne giustificano il
titolo dato al quadro. L’uno e l’altra sono tesi verso un punto fuori dal quadro dal quale
dovrebbe arrivare qualcuno o qualcosa. 13. I tre alberi sulla collina sono parte integrante
del paesaggio. Hanno la stessa forma, lo stesso colore, la stessa posizione. L’albero in
primo piano è quasi senza foglie e simboleggia l’aridità, la tristezza dell’assenza. Le poche
foglie invitano all’ottimismo ed evocano la speranza di una soluzione felice.

II. Commenter
Le contenu du commentaire dépend de la sensibilité, de la maturité et de la culture des élèves.

Prima parte 28
Prima parte
Investigare
Unità 5

Unità 5 ◗ Investigare Libro


p. 40-47

Thèmes et lexique Notions grammaticales Entraînement bac


– recherche de la vérité – forma di cortesia – Fiche : présentation d’un texte
– l’information – che – cui à l’oral
– la violence – quello – Application : «Strangolata»

Les documents de cette unité ont un thème commun : la violence sous différentes formes. Ce
thème est présenté grâce à des supports divers. La bande dessinée permet d’aborder une
histoire policière et le champ lexical de base qui accompagne celle-ci, les extraits de roman et
de presse donnent accès à une intrigue plus complexe, à une démarche d’investigation, à une
forme de réflexion nouvelle. Ainsi l’élève est amené à chercher des solutions, à imaginer, à
reconstruire sur des sujets en prise directe avec la réalité et à s’exprimer dans un domaine qui
lui est familier, mais avec un vocabulaire qu’il devra consolider et enrichir.

Entriamo in argomento
1. Quali notizie leggi più volentieri sui giornali?
2. Trova il nome di qualche ladro o poliziotto celebre.
3. Oggi quali sono gli oggetti più rubati?

Ascolta Libro p. 41 p. 74

Pistes didactiques
1. Faire trouver les «parole sdrucciole».
2. Faire trouver des mots commençant par s- + consonne.
3. Après l’étude du texte, travailler la lecture du dialogue.

Per saperne di più


Laura MANCINELLI è nata a Udine nel 1933. «Naturalizzata» torinese, ha insegnato filologia
germanica, prima a Sassari, poi per otto anni a Venezia, infine a Torino. Colpita da sclerosi
multipla nel 1994, è stata costretta a lasciare la cattedra universitaria. Negli ultimi anni di
insegnamento ha affiancato a opere di carattere scientifico i romanzi, in particolare racconti
di ambientazione storica e gialli con il capitano Florindo Flores come protagonista, che
sono diventati la sua attività più importante da quando è invalida.
Ha pubblicato presso Einaudi Il messaggio razionale dell’avanguardia, I dodici abati di
Challant, Il fantasma di Mozart, Il miracolo di santa Odilia, Gli occhi dell’imperatore, I tre
cavalieri del Graal, Raskolnikov, Il mistero della sedia a rotelle, Killer presunto e Persecuzione
infernale (questi ultimi costituendo tre episodi dei Casi del capitano Flores), Il principe scalzo,
Racconti della mano sinistra. Le opere della Mancinelli sono state tradotte in lingua francese
e tedesca, Notte con Mozart è stata anche rappresentata a teatro in Italia e in Francia.

29 Prima parte
Prima parte
Investigare
Unità 5
Comprensione orale
Ascolta il testo e indica con una crocetta la risposta giusta.
vero falso
1. La scena si svolge di sabato.
2. I personaggi sono tutti uomini.
3. Sono investigatori professionali.
4. Si trovano in giardino.
5. Fanno il punto della situazione.
6. Una cappella e una cupola sono distrutte.
7. L’incendio è partito da un corto circuito.
8. L’obiettivo dell’incendio è conosciuto.
9. I protagonisti vogliono ricominciare l’inchiesta.
10. Il giornale descrive il fatto nei minimi particolari.
11. Un celebre giornalista ha scritto l’articolo.
12. I personaggi gli telefonano.
13. Carmine va a parlargli.
14. Vogliono sapere se è stata detta tutta la verità.

Suggerimenti
1. Exercices supplémentaires :
Transformer le discours direct en discours indirect.
À partir des formes verbales suivantes, retrouver le substantif :
guardandosi, intendevano, significa, danneggiato, sostituiti, cercavo.
Réponse : lo sguardo, l’intenzione, il significato, il danno, la sostituzione, la ricerca.

2. @ Cerca : il sito di Torino e la cappella della Sindone,


la storia della Sindone,
una biografia di Guarini.
3. Expression écrite : In quali circostanze è meglio che i mass media non dicano tutta la verità?

Leggi Libro p. 42
Pistes didactiques
1. Écoute du texte entier.
2. Travail individuel : Comprensione scritta p. 31 (QCM).
3. Travail en groupe : diviser la classe en groupes de 4 ou 5 élèves et charger chaque groupe de
chercher dans le texte les éléments qui permettent de parler :
du vieil homme de Hulot du paysage de la situation géografique de la « Patience »
du trajet de la présence de l’auteur et son humour.
4. Mutualisation du travail de chaque groupe.
5. Remarques sur ce travail.
6. Nouvelle écoute du texte.
7. Lecture du texte à voix haute par les élèves.

Prima parte 30
Prima parte
Investigare
Unità 5
Per saperne di più
Giorgio FALETTI, nato ad Asti nel 1950, laureato in giurisprudenza, ha legato dapprima il suo
nome alla comicità nelle trasmissioni televisive Drive in ed Emilio in cui ha lanciato
personaggi di grande successo. In un secondo tempo si è accostato al mondo della musica
leggera collaborando come autore con artisti come Angelo Branduardi. Ha partecipato al
Festival di Sanremo del 1994 e si è classificato secondo con la canzone Signor tenente,
vincendo il premio della critica. Io uccido è il suo primo romanzo giallo, apprezzato, oltre
che da un vasto pubblico, anche dalla critica.

Comprensione scritta
1. I protagonisti sono: 5. Hulot ha: 9. La strada sale fra:
 tre.  la macchina.  alberi.
 quattro.  la bicicletta.  fiori.
 due.  il motorino.  prati.
2. Un interlocutore chiede: 6. Il vecchio porta un cesto di: 10.Dalla strada si vede:
 la strada per il mare.  patate.  la montagna.
 la strada per «la Patience».  funghi.  la pianura.
 la strada per il lago.  frutti di mare.  il mare.
3. La risposta gli 7. Alcune parole indicano 11.Il percorso è:
è data: che si è:  più lungo del previsto.
 malvolentieri.  in Italia.  più breve del previsto.
 volentieri.  in Francia.  più pericoloso del previsto.
 con gioia.  in Spagna.
12.Hulot pensa che ora
4. Le informazioni 8. Il paesaggio è: il vecchio
sono:  mediterraneo.  rida di lui.
 chiare.  alpino.  l’abbia dimenticato.
 confuse.  lacustre.  telefoni a «La Patience».
 incomprensibili.

Suggerimenti
Expression écrite :
Quali ragioni spingono i cittadini ad andare ad abitare una casa isolata in campagna?

Da una lingua all’altra


À la fin de l’étude du texte, on peut faire un exercice de traduction simultanée : on lit lente-
ment la traduction en français d’un passage et on demande aux élèves de transcrire ce passage
directement en italien.
Nous proposons le texte à partir de : «Hulot proseguì…» jusqu’à : «…un giro à vuoto.»
(l. 39 à 46), étant donné que la traduction demande que l’on connaisse certaines tournures par-
ticulières à l’italien.

31 Prima parte
Prima parte
Investigare
Unità 5

Per ripassare / Per prepararti Libro p. 44

1. a. 1. Mi accompagna a La Patience?
2. È una sua idea?
3. Troverà il colpevole?
4. Ha cercato bene?
5. Mi dica tutto quello che sa.
6. Lo interroghi con calma.
7. Gli dia retta.
8. Non lo arresti subito.

b.Allora esci dal paese seguendo la circonvallazione. Al semaforo prendi a destra, in


direzione Roquefort. Quando arrivi a una rotonda troverai, sempre sulla destra,
l’indicazione «Les Janots». Su per quella strada, subito sulla sinistra, c’è una via sterrata
che passa su un ponte in pietra che scavalca la ferrovia. Prendila e quando si biforca
tieni la destra.

2. b.La tenuta che sta cercando e a cui è diretto si chiama La Patience. La macchina su cui
viaggia non è un modello recente, ma è quella che va bene sulle strade in cui si trova
e di cui non conosce il nome. Il tempo che passa è la ragione per cui si preoccupa tanto.

3. 1. Quella tenuta è difficile da trovare.


2. Quell’uomo indica come andarci.
3. Quell’informazione è giusta.
4. Quei frutti di mare non vanno a male.
5. Quel ponte è di pietra.
6. Quegli stradoni sono interrati.
7. Quelle macchie colorate sono sparite.
8. Quello strano paesaggio è bellissimo.

Prima parte 32
Prima parte
Esame
Unità 5

I. Introduire le document
1. Première approche
1. Si tratta di un articolo di cronaca nera, non è completo. 2. È stato scritto da Margherita
Oggero nel 2002 ed inserito nel suo romanzo La collega tatuata.
2. Composition du document
2. Il titolo è in grassetto, tutto in maiuscole e al centro della riga. Il breve riassunto
contenutistico che precede e segue il titolo dell’articolo, è scritto in corsivo, mentre l’articolo
è in stampatello. Questo articolo, pubblicato su sei colonne sul giornale, è stato inserito nel
romanzo e impaginato come tale.
3. Résumé et thèmes
1. La morte per strangolamento di una professoressa. 2. Un pensionato, Ilario Torassa, grazie
al suo cane che si è messo ad uggiolare, ha trovato il cadavere. 3. È una giovane donna
bionda di trentadue anni, insegnante al liceo Fibonacci, moglie dell’industriale Terenzio
Bagnasacco. Si chiamava Bianca di Lenchantin. Viveva in collina col marito.
4. Il cugino Marco Taglietti che è uscito con lei il pomeriggio della morte è stato l’ultimo a
vederla. 5. Sono andati in un negozio di tappeti : Alì Babà. 6. Dalle diciotto, quando la
vittima lascia da sola il negozio di tappeti, non si sa più nulla di lei. 7. Il marito, appena
tornato da un viaggio d’affari all’estero, non trova la moglie a casa, quindi si preoccupa tanto
più che non ha avvertito i domestici, come è solita fare. 8. Terenzio Bagnasacco è un noto
industriale,è molto ricco, va in Francia per affari, abita una bella villa in collina. Cerca di
aiutare la polizia a indagare sulla morte della moglie. 9. Secondo il medico legale la morte
risale a lunedì pomeriggio, fra le diciannove e le ventuno. 10. La polizia ricerca l’agenda su
cui la vittima segnava sempre i suoi appuntamenti.

II. Commenter
1. La vittima era professoressa e moglie di un celebre e ricco industriale. Si recava a scuola
poi ritornava nella sua bella villa in collina. non si occupava dei lavori di casa che erano fatti
dai domestici. Aveva anche parenti ed amici con cui usciva. Faceva costose compere, come
il tappeto da Alì Babà. 2. Il contrasto tra «la giovane donna bionda» e la descrizione del
luogo in cui è stato trovato il suo cadavere: una discarica di «materassi sfondati, carcasse di
lavatrici e rifiuti di ogni genere». Anche lo strangolamento evoca il dolore fisico della vittima
e la brutalità dell’assassino. 3. Non ci sono verbi coniugati. 4. Il giornalista vuole entrare in
argomento il più presto possibile, quindi usa lo stile giornalistico per cui soltanto
l’informazione conta.

III. Conclure et élargir


1. L’autore è giornalista e si comporta da giornalista: il suo compito è informare il lettore
dando una visione oggettiva dei fatti. 2. Un racconto come questo oltre ad essere
informativo, incita la gente ad essere prudente e sottolinea i rischi di violenza soprattutto
nelle grandi città. Possiamo trovare questo racconto nella cronaca nera dei giornali.
3. 4. et 5. La réponse à ces questions dépend de la sensibilité, de la maturité et de la culture
des élèves.

33 Prima parte
Prima parte
Rabbrividire
Unità 6

Libro
p. 10-11 Unité 6 ◗ Rabbrividire

Thèmes et lexique Notions grammaticales Entraînement bac


– la criminalité – adverbes en –mente – Fiche : lecture d’un document
– la société – l’auxiliaire «venire» en vers
– l’amour maternel – la préposition « con » – Application : Memoria
– la communication – l’indicatif présent
– l’angoisse
– la suspicion

Les documents de cette unité abordent des thèmes voisins tels que le doute, la peur, la
souffrance, etc., dans des contextes aussi différents qu’un texte utilisant un fait divers, un autre
en liaison avec la violence au quotidien, une poésie évoquant la répression et la mort.
Chacun de ces supports a un lien avec la réalité passée ou présente qui sert de point de départ
à la création littéraire et qui devient un témoignage de son temps.

Entriamo in argomento
1. Quali scrittori di libri gialli conosci?
2. Chi fa rispettare l’ordine e protegge i cittadini?
3. Quali sono gli ingredienti indispensabili a una storia poliziesca?

Ascolta Libro p. 49 p. 74

Pistes didactiques
1. Demander aux élèves de retenir 5 mots avec le son [r] et veiller à ce qu’ils prononcent
correctement ces mots.
2. Faire repérer 5 mots se terminant par –io et veiller à la prononciation correcte de ces mots.

Per saperne di più


Leonardo SCIASCIA (1921-1989) diventa maestro elementare nel 1949 e l’anno dopo
comincia a pubblicare romanzi, poesie e racconti nei quali sono presenti la Sicilia, i
siciliani, le indagini poliziesche contro la Mafia. La sua opera non è altro che l’analisi
attenta della realtà siciliana. Il suo primo libro di rilievo s’intitola Le parrocchie di
Ragalpetra (1956); seguono i tre racconti della raccolta Gli zii di Sicilia – La zia d’America,
Il quarantotto e La morte di Stalin (1958), Il giorno della civetta (1961) –, il romanzo sulla
mafia che porterà a Sciascia la maggior parte della sua celebrità, Il consiglio d’Egitto (1963),
A ciascuno il suo (1966), Morte dell’Inquisitore (1967). Il contesto e Atti relativi alla morte
di Raymond Roussel (1971), I pugnalatori (1976) e L’affaire Moro (1978), Todo modo (1974),
poi, Candido. Ovvero, un sogno fatto in Sicilia (1977). Scrive gialli: Porte aperte (1987), Il
cavaliere e la morte (1988) e Una storia semplice (in libreria il giorno stesso della sua
morte, nel 1989). Cf. biografia p.58 (Livre du professeur).

Prima parte 34
Prima parte
Rabbrividire
Unità 6
Comprensione orale
Ascolta il testo e indica con una crocetta la risposta giusta
vero falso
1. Il brigadiere è un poliziotto.
2. Entra facilmente nella casa.
3. Vede un uomo in giardino.
4. Vuole soccorrerlo.
5. L’uomo ha una ferita al braccio.
6. È morto.
7. C’è un’arma vicino a lui.
8. L’uomo ha iniziato a scrivere un messaggio.
9. Il messaggio corrisponde a quello che aveva detto ai poliziotti.
10. Il brigadiere immagina l’accaduto.
11. Per lui importantissimo è il punto dopo «Ho trovato».
12. Il brigadiere nota le chiavi e l’astuccio.
13. C’è una penna stilografica chiusa.
14. Per il brigadiere è un omicidio.

Suggerimenti
1. Réécrire au présent le passage du texte suivant :
«Ma avevano bussato alla porta. “La polizia” pensò; ed era invece l’assassino. Forse si
presentò come poliziotto: e l’uomo lo fece entrare, tornò a sedere alla scrivania, cominciò a
raccontare di quel che aveva trovato. La pistola stava forse sulla scrivania, nella paura che
gli cresceva probabilmente era andato a tirarla fuori da un qualche ripostiglio che ricordava
(il brigadiere non credeva che gli assassini si dotassero di un così vecchio arnese). Vedendola
sul tavolo, forse chiese, l’assassino, informazione sull’arma, ne verificò il funzionamento,
improvvisamente la puntò alla testa dell’altro e sparò.»
2. Inciter les élèves à lire en entier le roman de Sciascia Una storia semplice qui est très court
et riche en rebondissements.
3. Expression écrite :
1. Come la paura può influenzare il comportamento di un individuo e di un gruppo sociale?
2. a. Far scrivere il ragionamento del brigadiere al momento in cui constata:
la morte dell’uomo la posizione della sua mano.
b. Far trovare anche gli altri argomenti che provano la tesi dell’assassinio.
4.
@ Cerca quali romanzi di Sciascia sono stati adattati per il cinema.
Leggi Libro p. 50-51

Per saperne di più


Laura GRIMALDI nasce a Firenze. Nel 1957, si trasferisce a Milano e inizia a tradurre romanzi.
Diviene consulente della casa editrice Arnoldo Mondadori per la letteratura anglosassone.
Negli Anni ’70 e ’80, è critico letterario di vari giornali e riviste. Ha scritto: La paura, Il cappio
al collo (1991), Il giallo e il nero (1996), Profumo di casa (1997), Perfide storie di famiglia
(1996), Sospetto (1999).

35 Prima parte
Prima parte
Rabbrividire
Unità 6
Comprensione scritta
Leggi il testo e segna una crocetta nella casella della risposta giusta:
1. Era una notte: 5. Nelle notti di luna accadono: 9. Matilde vorrebbe che il figlio:
 di plenilunio.  furti.  uscisse.
 di novilunio.  omicidi.  non uscisse.
 senza luna.  incidenti.  le parlasse.
2. Matilde va a letto: 6. Quella notte è svegliata: 10. Il clima notturno è:
 stanca.  dal rumore della strada.  agghiacciante.
 tranquilla.  dal rumore fatto da Enea.  tranquillo.
 inquieta.  dal rumore fatto dai vicini.  rassicurante.
3. Enea racconta: 7. Enea: 11. Matilde è:
 i film che ha visto.  si sveglia e legge.  fiduciosa.
 i libri che ha letto.  si sveglia ed esce.  indifferente.
 la retata in cui è inceppato.  si sveglia e beve.  sospettosa.
4. Matilde è 8. Matilde: 12. La storia finisce:
 disperata.  non si alza.  all’alba.
 contenta.  sorveglia il figlio.  al tramonto.
 rassicurata.  non vede nulla.  al solleone.

Suggerimenti
1. Expression écrite :
1. Oltre ad essere condannati i malviventi dovrebbero anche essere curati: che cosa ne pensi?
2. Immagina la fine della storia.
Cerca qualche articolo di giornale che parla di questo fatto e prova a ricostituire la
3.
@ vera storia del «mostro delle colline toscane».

Per ripassare / Per prepararti Libro p. 52

1. 1. particolarmente 2. stranamente 3. maggiormente 4. possibilmente 5. nuovamente


6. minimamente 7. principalmente 8. attentamente 9. fermamente 10. decisamente
11. leggermente 12. calmamente 13. confusamente 14. chiaramente 15. benevolmente
16. velocemente 17. pubblicamente 18. abilmente 19. largamente 20. furiosamente
21. debolmente
2. 1. Alcune spiegazioni venivano date da Enea. 2. I delinquenti saranno arrestati dalla polizia.
3. La mamma è sorpresa dal racconto. 4. Suo figlio fu atteso da Matilde. 5. L’inchiesta è fatta
dal commissario. 6. Le coppiette saranno uccise dall’assassino. 7. La gente era spaventata
dalla crudeltà della situazione. 8. Il colpevole fu cercato da tutti.
3. 1. Lo guardava con gli occhi spalancati 4. Il vint à sa rencontre, la joie au cœur.
2. Cammina con le mani in tasca. 5. Il ne devrait pas parler la cigarette à la bouche.
3. Matilde aspettò con la sveglia in mano. 6. Accueille-la, le sourire aux lèvres.
4. Matilde si spinge / avvinghiata / sbircia / Vede / Rimangono / debba / Supplica
/ abbia deciso.

Prima parte 36
Prima parte
Esame
Unità 6

I. Introduire le document
1. Présentation
Il titolo di questa poesia è Memoria. La poetessa è Natalia Ginzburg. Questa poesia è stata
composta l’8 novembre 1944.

2. Compréhension
1. Il tema generale è il ricordo di una persona amata che è morta; è un evento doloroso.
2. I personaggi sono una donna, suo marito, la popolazione di una città.
3. Si parla della città, di una cella di un carcere di Roma, di una casa con finestra, giardino
e cancello.
4. I verbi sono al presente, all’imperfetto, al passato remoto e al futuro.

II. Analyse
1. Compréhension détaillée
1. Siamo in una città affollata da uomini molto attivi che fanno acquisti, svolgono diverse
attività e sembrano felici («roseo il viso», «le labbra vivide e piene» v.3).
2. Ci sono due persone e la voce della poetessa. Una persona è in piedi, l’altra coricata sotto
un lenzuolo, è vestita come sempre, ma il suo viso sembra «più stanco».
3. Le mani dell’uomo fanno i gesti rituali che ricordano quelli di Cristo. Simboleggiano la
comunione e la generosità.
4. Il presente corrisponde alla vita attuale, alla realtà che si sta vivendo. L’imperfetto
permette di raccontare un fatto situato nel passato. Appartiene alla storia. Il passato
remoto evoca un gesto che è stato fatto una volta sola nel passato. Il futuro allude alle
cose che accadranno dopo.
5. La parola «Oggi», con cui inizia il decimo verso, presenta una rottura e riconduce alla
realtà presente. La realtà tuttavia non è divisa dal passato, dal ricordo degli episodi legati
alla scomparsa dell’essere amato. Il passar del tempo non cambia niente, non cancella
quello che fu. La violenza dei sentimenti è sempre la stessa. Il dolore della separazione
è straziante come prima. La pace non è arrivata.
6. Non riesce a partecipare alla vita quotidiana degli altri che guarda vivere. Soffre
d’abbandono, di solitudine, vive isolata, ignorata dalla gente. Sembra tagliata fuori da
una realtà che le fa paura.
7. Il sedicesimo verso è la ripresa dei primi due versi della poesia.
8. «Allora» riprende e rinforza l’idea di un passato scomparso per sempre come lo
mostrano i verbi all’imperfetto. Questo passato appartiene ormai alla Storia.
9. La parola «ma» introduce l’idea di cambiamento che si concretizza nel verbo al
futuro. Ai sostantivi dell’ultimo verso (giovinezza, fuoco, casa), si oppongono gli
aggettivi (deserta, spento, vuota). La realtà presente è solo solitudine, isolamento,
abbandono, non offre più nulla
10. Il futuro è vuoto, senza gioia, speranza ne calore umano. La metafora del cancello chiuso
mette l’accento sul rifiuto della possibilità di una vita futura.

37 Prima parte
Prima parte
Esame
Unità 6

Interprétation
1. I primi tre versi simboleggiano la vita.
2. La vita e la morte si oppongono in questi versi. Ma la vita che è azione («sollevasti», «ti
chinasti») comporta solo dolore di fronte alla morte che ha trasformato l’essere amato
in un essere inerte e inanimato.
3. La ripetizione delle parole «consueto» e «di sempre» permette al lettore di partecipare
all’evento, di osservare con molta attenzione il corpo senza vita. Poi si ha l’impressione
che ripetendo le parole, la poetessa rifletta e cerchi le analogie fra il corpo che vede e
quello che conosce bene. La conclusione è terribile, si tratta dello stesso uomo che però
è stato trasformato dall’assenza di vita.
4. La réponse à cette question dépendra de la sensibilité, de la maturité et de la culture des élèves.
5. Senza il marito, la poetessa vive un’esistenza molto vuota e dolorosissima. Soffre le pene
dell’inferno ed è esclusa dalla vita dell’umanità. Il cancello è la barriera che separa la poe-
tessa dal mondo degli esseri viventi, è la porta dell’inferno da cui le è impossibile uscire.
6. La vita è espressa con verbi d’azione, vocabolario concreto, con l’idea di luce, di movi-
mento, la città; la morte con il buio, il silenzio, l’assenza, la casa vuota.
Il presente, il passato e il futuro sono espressi con i tempi di coniugazione corrispon-
denti (presente, imperfetto e futuro) e con alcune espressioni: per il presente, «oggi»,
per il passato «allora» et per il futuro, «per sempre».

III. Conclusion et élargissement


1. La réponse à ces questions dépendra de la sensibilité, de la maturité et de la culture des élèves.
2. L’eroe è chi sa lottare con eccezionale coraggio e generosità, fino al cosciente sacrificio
di sé, per una ragione o un ideale ritenuti validi e giusti.
Di fronte a circostanze banali o eccezionali il comportamento di una persona può rive-
lare le sue capacità a reagire in modo straordinario, degno di ammirazione.
Circostanze particolari possono rivelare l’eroismo di una persona: salvare da un pericolo,
proteggere da un rischio, mantenere un segreto fino alla morte, offrirsi come vittima,
far fronte ad un atto di violenza, denunciare un criminale…
Anche nella vita quotidiana possiamo comportarci da eroi: cura degli ammalati, dedi-
zione alle opere di bene, aiuto agli emarginati….
Un eroe deve essere altruista, generoso, avventuroso, coraggioso, onesto, integro, deve
meritarsi la stima degli altri.
3. La réponse à cette question peut-être élaborée à partir des renseignements trouvés sur
Internet ou dans des manuels d’histoire.

Prima parte 38
Prima parte
Combattere
Unità 7

Unità 7 ◗ Combattere Libro


p. 56-63

Thèmes et lexique Notions grammaticales Entraînement bac


– les inimitiés – uso particolare di «a» – Fiche: lecture d’un document
– les guerres – bisogna – ci vuole publicitaire
– le patriotisme – sebbene – Application : Il barbone
– le sens du devoir – présent de l’indicatif /présent illuminato
– la comédie humaine du subjonctif

La guerre est très présente en littérature et sur les écrans de cinéma et de télévision ; ses images
sont souvent traumatisantes. Les deux documents de cette unité proposent une réflexion et une
illustration de ce thème de la guerre par le biais de deux approches différentes. Le texte de la
chanson oblige le soldat à réfléchir sur sa condition, son rôle et les conséquences de son geste.
L’extrait de roman illustre de façon réaliste la vie d’un groupe de militaires en temps de guerre
et en terrain ennemi : il s’agit de survivre physiquement et moralement. Dans l’un comme dans
l’autre de ces textes, on revient à l’essentiel, à l’homme, à ce qu’il est et à ce que les hasard de
l’histoire en font.

Entriamo in argomento
1. Conosci le date della prima e della seconda guerra mondiale?
2. Che cosa si utilizza per fare la guerra oggi?

Ascolta Libro p. 57 p. 75

Pistes didactiques
1. Faire trouver quels sont les deux vers qui sont répétés et à quel moment de la chanson.
2. Faire dire à quels temps les verbes sont le plus souvent employés.
3. Montrer comment la musique sert le texte.
4. Nous proposons deux grilles de compréhension orale et nous suggérons de diviser la classe
en deux groupes en les faisant travailler chacun sur une grille.

Per saperne di più


Gino PAOLI è nato a Monfalcone (Gorizia) nel 1934. È uno dei cantautori più importanti nel
panorama della musica leggera italiana. Gino comincia a lavorare come pittore e grafico
pubblicitario mentre scrive canzoni nel tempo libero. Nel 1960 incide La gatta, il suo primo
e indimenticabile successo. Ricordiamo le sue canzoni più famose: Il cielo in una stanza,
Sapore di sale, Cosa farò da grande, Quattro amici al bar.

39 Prima parte
Prima parte
Combattere
Unità 7
Comprensione orale
Ascolta il testo e indica con una crocetta la risposta giusta.
Gruppo 1 Gruppo 2
1. Si va in guerra con l’elmetto. 1. La canzone parla di chi va in guerra.
2. Serve a farsi vedere dal nemico. 2. Chi va in guerra porta l’elmetto.
3. Serve a non pensare a niente. 3. L’elmetto si mette sulla testa.
4. I combattenti sono diversi. 4. L’elmetto fa riflettere
5. Ognuno pensa che il nemico sia 5. Ai soldati si raccontano le stesse
un bastardo. cose.
6. Non si è parlato di niente ai 6. Il nemico è un eroe.
combattenti.
7. Il nemico porta divisa, elmetto 7. Il nemico porta la divisa.
e bandiera.
8. In realtà è un uomo come tanti. 8. Il soldato non ha dubbi.
9. Chi uccide il nemico è solo un 9. Il soldato non crede nella patria
assassino. e negli eroi.
10. La morte rende il giorno dolce. 10. Il soldato è solo un uomo.
11. La nascita rende il giorno triste. 11. È un giorno dolce se qualcuno muore.
12. Il mondo cambia quando qualcuno 12. Il mondo cambia se uno nasce
nasce o muore.
13. Gino Paoli ha una testa fatta apposta 13. L’elmetto conviene per tutte le teste.
per l’elmetto.
14. Gino Paoli è pacifista. 14. Gino Paoli è pacifista.

Suggerimenti
1. Expression écrite :
Dai la tua definizione delle due parole: «amico», «nemico».
Per te, la guerra è il modo più giusto per fare trionfare le idee? Esprimi la tua opinione.
2. @ Cerca :
almeno tre associazioni per la pace e la fratellanza fra i popoli e parla del loro programma;
il nome di alcuni eroi italiani che hanno combattuto valorosamente e racconta la loro storia.

Leggi Libro p. 58-59

Per saperne di più


Mario Rigoni STERN è nato nel 1921. Trascorre l'infanzia tra i pastori dell’Altopiano di
Asiago. Nel 1938, entra alla Scuola Militare d’alpinismo di Aosta e, più tardi, combatte come
alpino nella seconda guerra mondiale. È fatto prigioniero dai tedeschi, poi rientra a casa, a
piedi, il 5 maggio 1945. «L’uomo dell’Altopiano» non si muove più dal suo paese natìo, dove
risiede tuttora. Il suo primo romanzo Il sergente nella neve narra, autobiograficamente, la
storia di un gruppo di alpini italiani durante la ritirata di Russia. Fra le altre opere
ricordiamo: Il bosco degli urogalli (1962), Storia di Tönle (1978), L’anno della vittoria (1985),
Le stagioni di Giacomo (1995), ecc.

Prima parte 40
Prima parte
Combattere
Unità 7
Comprensione scritta
1. Il testo parla di: 5. I soldati italiani vanno a 9. Sotto gli spari dei
 contadini. cercare : nemici:
 boscaioli  armi.  abbandonano tutto.
 militari  vestiti.  nascondono tutto.
 provviste.  trasportano tutto.
2. Nei bunker gli italiani
 vivono male. 6. Cercano: 10.Hanno un gran bisogno di:
 vivono bene.  nei fienili.  olio per l’insalata.
 vivono modestamente.  nelle case.  olio per i lumini.
 nei buchi.  olio per i motori.
3. Quando suona il
telefono, rispondono con 7. Sono spaventati: 11.Ne trovano:
 nomi di ragazze.  da molti cadaveri.  sulla spiaggia tra i rottami.
 nomi di montagne.  da tre gatti.  nelle case tra la legna.
 nomi di paese.  dagli spari.  nei buchi tra le provviste.
4. Il tempo è: 8. La spedizione è facilitata: 12.I soldati:
 freddo.  dalla notte.  tengono l’olio per sé.
 caldo.  da una nube.  lo regalano a un’altra persona.
 mite.  dalla neve.  lo regalano ad altre persone.

Suggerimenti
1. @ Cerca : Chi sono gli alpini? Perché gli italiani, durante la seconda guerra mondiale,
hanno combattuto sul fronte russo?
2. Guarda ora la fotografia p. 58: Rappresenta i soldati italiani di cui parla il testo oppure
no? Perché?

Per ripassare / Per prepararti Libro p. 60

1. a. 1. Vado fuori a chiamare i russi. 2. Correvi a trovare segala. 3. Scenderete a prendere


le provviste. 4. Venimmo a incontrare il capitano. 5. Si precipitano a portare via la
roba. 6. Scenderai a parlare al tenente. 7. Andaste avanti a osservare il caposaldo
nemico. 8. Andiamo dentro a scrivere alla ragazza. 9. Entravate a cercare cibo. 10. Si
sono affrettati a rinchiudersi nella tana.
b.1. Siamo andati a portare i muli davanti alle trincee nemiche. 2. Vengono a dirci che i
russi stupefatti ascoltano attentamente i nostri discorsi. 3. Corsero a rifugiarsi al riparo
delle pallottole dei russi.
2. 1. Bisogna. 2. Ci vuole. 3. Pensavano / ci volesse. 4. Hanno detto / bisogna. 5. Siete /
ci vogliano. 6. Ci vuole.
3. 1.Vogliamo / c’è / sta / non vuole / portiamo / ci spara. 2. ha / potrebbe / ci passano.
3. Troviamo / pensiamo / possa.
4. 1. Sebbene nevicasse, sono andato oltre i nostri reticolati. 2. Sebbene i nemici fossero
vicinissimi, cercavamo di ignorarli. 3. Sebbene abbiamo trovato molto olio, cerchiamo
di economizzarlo. 4. Sebbene diciate che non avete più olio, gli altri italiani ne
chiedono lo stesso. 5. Sebbene ci fosse la guerra, si viveva abbastanza bene.

41 Prima parte
Prima parte
Esame
Unità 7

I. Première approche
1. Description
1. Questa pubblicità è composta da una fotografia in bianco e nero, un testo, un marchio e
uno slogan.
2. Lo slogan è in alto a sinistra: le lettere bianche in stampatello spiccano sullo sfondo scuro.
3. È una fotografia artistica che riunisce l’aspetto architettonico di un monumento e
l’elemento umano.
4. Si trova nello slogan che viene completato e sviluppato nel testo sotto la fotografia.
5. L’ENEL, di cui vediamo il marchio sotto la fotografia, a destra, ha ordinato questa
pubblicità.

2. Observation
1. Iconografia :

• Vedo in primo piano un uomo sdraiato che dorme. Si trova su uno scalino di un
monumento che occupa tutto lo sfondo della fotografia.
• Il monumento fotografato risale forse all’antichità come lo indica la presenza di colonne
di due tipi. Anche l’altezza degli scalini e l’aspetto della pietra di cui sono fatti ricordano
il passato. Si può anche pensare ad una copia di un monumento antico.
• L’uomo sdraiato è vecchio e malandato.Porta la barba. È vestito di stracci, i pantaloni e i
guanti hanno dei buchi. Sembra proteggersi dal freddo. Fa pensare a una statua che
rappresenta un vecchio. È un barbone, un senzatetto.
• La posizione del corpo e l’espressione del viso riflettono un certo benessere e una grande
serenità.
• Sul gradino vediamo una piantina che si ostina a vivere anche fra le pietre e con poca
terra. Simboleggia l’energia, la decisione, la forza vitale, la promessa di un futuro
2. Testo :

• Le lettere grandi e maiuscole, in stampatello sono riservate allo slogan e attirano


l’attenzione. Le lettere più piccole, minuscole e sempre in stampatello servono a spiegare.
Il marchio è in grassetto e in corsivo.
• Le lettere dello slogan sono bianche su sfondo nero per attirare l’attenzione mentre quelle
del testo sono nere su sfondo bianco ma lo scopo è lo stesso. Le lettere del marchio sono
azzurre, con una tipografia diversa: Enel è scritto in grassetto e in corsivo, mentre il motto
è in stampatello con lettere più piccole.
• È scritto su tre righe, il cui inizio è spostato sulla sinistra per la seconda riga e sulla destra
per la terza riga. Fa pensare più a poesia che a prosa.
• ENEL: Ente Nazionale per l’Energia Elettrica

Prima parte 42
Prima parte
Esame
Unità 7

II. Analyse

1. Il compito principale dell’ENEL è quello di portare la luce.


2. Il paradosso sta nell’accostamento delle due espressioni: portiamo la luce e non
guardare.
3. Il compito di questo ente è mettere in evidenza anche le cose spiacevoli.
4. Le altre missioni dell’ENEL sono permettere di vedere i problemi, difendere i deboli e
gli emarginati, valorizzare il territorio, tutelare l’ambiente, promuovere iniziative sociali
e culturali.
5. Questo ente si occupa di proteggere uomini e ambiente e di sponsorizzare la cultura.
6. Le due parole sono: luce, chiarezza.
7. La parola «energia» indica potere, efficacia, forza e vitalità dell’elettricità.
8. Si tratta dell’energia che soddisfa la maggior parte dei bisogni dell’umanità.
9. La luce evidenzia la precarietà del barbone rischiarando gli elementi pietosi della sua
persona. Sottolinea così un problema sociale che si preferirebbe non vedere.
10. La luce utilizza la tecnica del chiaroscuro per attirare lo sguardo su particolari carichi di
significato. È il procedimento tipico dell’arte barocca.

III. Conclusion et élargissement


Les réponses dépendent des utilisateurs : enseignants et/ou élèves.

Suggerimenti

@ Cerca:
1. Visita il sito dell’Enel e cerca come nasce l’elettricità.
2. Quali altre fonti di energia conosci?
3. Quali sono le scelte dell’Italia in materia di energia? Per quale ragione ha fatto questa
scelta?

43 Prima parte
Prima parte
Riflettere
Unità 8

Libro
p. 64-71 Unité 8 ◗ Riflettere

Thèmes et lexique Notions grammaticales Entraînement bac


– le temps – participe passé – Applications :
– la réussite – participe passé absolu épreuves écrites
– l’aventure humaine – poco – troppo – molto – tanto de baccalauréat :
– le fantastique – gérondif sujets LV1 série L, S-ES
– pluriel irrégulier LV2 séries L, S

Les deux supports de cette unité invitent les élèves à réfléchir sur la notion de temps (temps
chronologique, psychologique, etc.) et de son utilisation, exercice avec lequel ils se sont
familiarisés, entre autres, pendant les cours de philosophie.
Les élèves sont à l’âge des choix à faire dans différents domaines ; ils apprennent à séparer le
durable de l’éphémère, l’essentiel du superflu.

Entriamo in argomento
1. Quali libri di fantascienza ti piace leggere?
2. Come mai la domenica può sembrare più corta del lunedì?

Ascolta Libro p. 65 p. 75

Pistes didactiques
1. Faire citer au moins cinq mots qui montrent que la scène se passe de nuit.
2. Faire citer trois mots qui ont des suffixes.
3. Faire citer trois adverbes en -mente.

Per saperne di più


Dino BUZZATI nasce a Belluno nel 1906 e muore a Milano nel 1972. Noto scrittore e
giornalista italiano, prima ancora di laurearsi in legge, iniziò a lavorare al Corriere della Sera,
di cui è stato sempre collaboratore.
I suoi primi racconti già propongono i temi della solitudine e dell’angoscia dell’uomo,
sempre ricorrenti nelle sue opere. A cominciare dal 1960, Buzzati ha cercato altre occasioni
di racconto nella vita quotidiana della metropoli. Le sue principali opere sono: Barnabò delle
montagne, Il segreto del bosco vecchio, Il deserto dei Tartari, I sette messaggeri, Paura alla Scala,
Le notti difficili, Un caso clinico.
La sua pittura figurativa, a cui a un certo momento ricorse come a un mezzo espressivo in
sostituzione della narrativa, rispecchia il fondo surrealista della sua vena letteraria.

Osserva
Faire observer le dessin de Dino Buzzati p. 65 et faire trouver comment l’image sert le texte.

Prima parte 44
Prima parte
Riflettere
Unità 8
Comprensione orale
1. Ascolta il dialogo e indica con una crocetta la risposta giusta.
1.Il protagonista è un uomo. 8. Il barbone ha fame.
2.Si chiama Giorgio Duhamel. 9. Cammina con difficoltà.
3.Giorgio Duhamel si è divertito. 10. La situazione è ridicola.
4.Il protagonista è solo. 11. Il barbone afferma di chiamarsi Giorgio.
5.La scena si svolge di giorno. 12. Non dice il suo cognome.
6.Incontra un vecchio barbone. 13. Il protagonista diventa serio.
7.Parla al barbone. 14. Il protagonista capisce tutto.
2. Exercice lacunaire de compréhension
Faire compléter le texte à la deuxième écoute. Il y a 40 mots à replacer dans le texte.
Cet exercice peut devenir un exercice d’évaluation de la compréhension à évaluer sur 20.
.................................. notturno
Giorgio Duhamel usciva con due amici ............ .................................. .................................. da un
posto .................................. Era una bellissima notte di umido, di freddo e di nebbia, coi suoi
.................................. pieni di fatalità. Nella strada deserta c’era un tipo perduto di vecchio
barbone, barcollante e .................................. solo. Giorgio era giovane, .................................. e in
.................................. di ..................................
«Ehi, .................................. , si ondeggia eh? Quanti?»
L’altro .................................. mugolò.
I1 tipo alzò .................................. la sconvolta .................................. e lo guardava. La luce del
.................................. lo illuminò con straordinario senso ..................................
Giorgio sentì .................................. non avrebbe .................................. dire.
«Come ti chiami, rudere, maceria della .................................. ?»
Perché lo chiese? Chi .................................. aveva .................................. ?
L’altro .................................. il capo, cosicché l’ombra del .................................. cancellava la faccia.
Disse: «Giorgio».
«To’, magnifico! Il mio nome!» E .................................. , perfino.
Il tipo .................................. , immobile.
«Di’» fece Duhamel «e il .................................. »
«Il cognome?» disse l’altro, .................................. .................................. , come se non avesse capito.
«Il tuo cognome, dico.»
Fece, il barbone, un fondo ..................................
«Il cognome?» ripeté. .................................. meditò: «Lei, signore, vuole .................................. sapere
il mio cognome?»
«E dai, gaglioffo!»
.................................. Poi il vecchio compitò.
«“Du... Du… Duha... Duha…»
.................................. .................................. il volto, la 1uce lo disegnò nei suoi ..................................
orrendi.
«Duha... Duha... Duham...»
Giorgio .................................. , non sorrideva più.
«Duham... Duham... Duham...»
Giorgio .................................. capì. Quel tipo .................................. !
Lui .................................. , .................................. mezz’ora.

45 Prima parte
Prima parte
Riflettere
Unità 8

Leggi Libro p. 66-67

Per saperne di più


Dino BUZZATI : cf. biografia p. 44 (Livre du professeur).

Comprensione orale
1. Ernst Kazirra è: 5. Il percorso è: 9. Ernst Kazirra:
 un bambino.  lungo.  ha sempre preso cura di loro.
 un uomo.  breve.  non ha mai preso cura di loro.
 un ragazzo.  interrotto  non li ha mai amati.
2. Abita: 6. All’interno delle casse ci sono: 10. Prova un dolore:
 una vecchia casa.  giorni perduti.  intenso.
 una sontuosa villa.  roba rubata.  abituale.
 un bel palazzo.  libri vecchi.  leggero.
3. L’uomo fugge: 7. Ernst Kazirra è: 11. Ernst Kazirra:
 con una macchina.  indifferente.  capisce il messaggio.
 con una moto.  incuriosito.  non ammette il messaggio.
 con un camion.  arrabbiato.  è indifferente al messaggio.
4. Ernst Kazirra decide di: 8. Ernst Kazirra riconosce: 12. È un racconto:
 seguirlo.  la fidanzata, il fratello e il nonno.  giallo.
 denunciarlo.  la fidanzata, il fratello e il cane.  filosofico.
 sorpassarlo.  la fidanzata, il fratello e il nonno  storico.

Per ripassare / Per prepararti Libro p. 66

Suggerimenti
Dans le texte p. 66, faire retrouver l’expression : «fatti pochi passi» (r. 9).
Faire identifier le mode du verbe et le substantif, puis faire retrouver la règle de grammaire
correspondante.

Exercices supplémentaires
1. Participio passato assoluto
Trasforma le frasi sul modello seguente :
Contò i giorni perduti e ne trovò tanti. ➞ Contati i giorni perduti, ne trovò tanti.
1. Vide la cassa e si preoccupò. 5. Fece pochi passi e buttò via la cassa
2. Prese possesso della villa e fu felice. 6. Le guardò e ne aprì una.
3. Raggiunse le case della periferia e si fermò. 7. Ne aprì una terza e vide il suo cane.
4. Lo guardò e sorrise. 8. Li contemplò tutti e si mise a piangere.
2. Participio passato
a. Cerca nel testo p.66 tutte le forme verbali al participio passato.
b. Per ogni forma verbale, trova l’infinito.

Prima parte 46
Prima parte
Riflettere
Unità 8
3. Poco – troppo – molto – tanto
Trasforma le frasi sul modello seguente : Poco / Parla del tempo. ➞ Ha poco tempo.
1. Molto / Parla delle casse. 6. Troppo / Parla della ricchezza.
2. Troppo / Parla dei giorni perduti. 7. Poco / Parla della fiducia.
3. Tanto / Parla dei rimpianti. 8. Troppo / Parla degli affari.
4. Molto / Parla della fedeltà. 9. Poco / Parla dell’amore.
5. Tanto / Parla della speranza. 10. Troppo / Parla dell’ombra.
4. Gerundio
Trasforma le frasi sul modello seguente :
Quando rincasa, vede lo scaricatore. ➞ Rincasando, vede lo scaricatore.
1. Quando vede l’uomo, lo segue. 4. Quando pensa al passato, si accorge
2. Quando scopre le casse, riflette. del suo errore.
3. Quando scende giù per la scarpata, capisce. 5. Quando scompare, l’uomo rivela la verità.
6. Quando se lo ricorda, rimpiange il passato.
5. Cambiamento di genere
a. Volgi al singolare : b. Volgi al plurale :
1. le migliaia 1. l’osso rosicchiato 11. il muro medievale
2. le centinaia 2. il corno portafortuna 12. il grido spaventato
3. le paia 3. il braccio muscoloso 13. il labbro sbrecciato
4. le miglia 4. il ciglio stradale 14. il membro eletto
5. le uova 5. il dito puntato 15. il ginocchio operato
6. il corno armonico 16. il muro affrescato
7. il membro ingessato 17. l’urlo doloroso
8. il dito scucito 18. l’osso fragile
9. il labbro rosso 19. il braccio fluviale
10. il ciglio truccato 20. il riso giovanile

Corrigé
1. 1. Vista la cassa, si preoccupò. 2. Preso possesso della villa, fu felice. 3. Raggiunte le
case della periferia, si fermò. 4. Guardatolo, sorrise. 5. Fatti pochi passi, buttò via la
cassa. 6. Guardatele, ne aprì una. 7. Apertane una terza, vide il suo cane.
8. Contemplatili tutti, si mise a piangere.
2. a. preso, partito, fatti, perduti, venuti, ridotto. b. prendere, partire, fare, perdere, venire,
ridurre.
3. 1. Ha molte casse. 2. Ha troppi giorni perduti. 3. Ha tanti rimpianti.4. Ha molta fedeltà.
5. Ha tanta speranza. 6. Ha troppa ricchezza. 7. Ha poca fiducia. 8. Ha troppi affari. 9.
Ha poco amore. 10. Ha troppa ombra.
4. 1. Vedendo l’uomo, lo segue. 2. Scoprendo le casse, riflette. 3. Scendendo giù per la
scarpata, capisce. 4. Pensando al passato, si accorge del suo errore. 5. Scomparendo,
l’uomo rivela la verità. 6. Ricordandoselo, rimpiange il passato.
5. a. 1. il migliaio 2. il centinaio 3. il paio 4. il miglio 5. l’uovo. b. 1. gli ossi rosicchiati 2. le
corna portafortuna 3. le braccia muscolose 4. i cigli stradali 5. le dita puntate 6. i corni
armonici 7. le membra ingessate 8. i diti scuciti 9. le labbra rosse 10. le ciglia truccate
11. le mura medievali 12. le grida spaventate13. i labbri sbrecciati 14. i membri eletti
15. le ginocchia operate 16. i muri affrescati 17. le urla dolorose 18. le ossa fragili 19.
i bracci fluviali 20. le risa giovani

47 Prima parte
Prima parte
Esame
Unità 8

Questions LV1 Série L


L’avventura di due sposi

I. Compréhension et Expression
1. Alla sera Arturo è a casa, gira per le stanze.
2. Aspettando sua moglie accende la stufa, fa da mangiare, rifà il letto, spazza, mette a
bagno la roba da lavare.
3. Elide passa nei vari negozi per comperare tutto quello che serve per preparare i pasti per
lei e il marito.
4. Elide ha un passo appesantito: ha lavorato molto, la spesa è pesante. Si butta sulla sedia
senza svestirsi. Arturo l’accoglie sul pianerottolo, prende la sporta e ne toglie la roba.
5. Non sono nello stesso stato fisico e mentale. Lei è stanca, ha finito la giornata, lui è
riposato, ma deve lavorare.
6. La sera, quando si ritrovano, preparano insieme la cena per tutti e due, la merenda per
lui, che mangia all’una di notte, la colazione che lei porta in fabbrica e quella che lui
mangerà l’indomani quando si sveglierà a casa. Elide e Arturo non hanno lo stesso orario
di lavoro.
7. Non sono nelle stesse disposizioni e non possono approfittare dei pochi momenti che
trascorrono insieme. Il tempo che passa, di cui non possono approfittare per stare
insieme, li rende di cattivo umore e litigano un po’ per cose senza importanza; poi lo
rimpiangono, non se lo dicono e ne soffrono.
8. Per Arturo il tempo stringe. Gli piacerebbe stare con la moglie, ma deve rinunciare a quei
minuti di tenerezza perché deve andare al lavoro. Mangia rapidamente con la mente
fuori casa e pensa alle strade che lo portano in fabbrica.
9. Sono operai che lavorano in fabbrica facendo turni diversi. Sono di condizione modesta,
abitano un appartamento in una zona popolare. Lui si sposta con la bicicletta che tiene
in casa. Nessuno li aiuta a fare spesa e lavori di casa.
10. Aspettando la moglie, Arturo si occupa della casa. Accoglie Elide, la aiuta. I momenti
d’intimità sono pochi, e tutti due lo sopportano male. Elide si sente tralasciata. Hanno
la sensazione di perdere il tempo che vorrebbero condividere . I momenti di tenerezza
fanno nascere rimpianto, malinconia. Paradossalmente si ritrovano vicini quando lui è
via e lei ritrova il calore di lui nel letto.
11. La coppia di Elide ed Arturo è sempre sfasata a causa degli orari diversi. Non possono
vivere le stesse cose ed avere le stesse reazioni. È impossibile per loro vivere pienamente
la loro unione per ragioni esterne. Questo tipo di vita provoca insoddisfazione, tristezza,
struggimento, sentimento d’ingiustizia. La separazione imposta può distruggere il loro
amore.
Io cercherei di:
• trovare orari di lavoro che corrispondono per poter stare insieme,
• passare insieme le ore libere,
• trovare tempo per occuparmi dell’altra(o),
• creare una complicità,
• accettare gli errori dell’altro,
• farmi aiutare nei lavori di casa per avere più libertà.
12. La réponse à ces questions dépendra de la sensibilité, de la maturité et des élèves.

Prima parte 48
Prima parte
Esame
Unità 8

II. Traduction
Mais le café n’avait pas complètement fini de passer qu’il était déjà après sa bicyclette pour voir
si tout était en ordre. Il s’embrassaient. Il semblait que Arturo ne comprenait qu’à ce moment
là combien son épouse était douce et tendre. Toutefois il chargeait le cadre de sa bicyclette sur
son épaule et descendait prudemment l’escalier. Elide faisait la vaisselle, passait la maison en
revue de fond en comble ainsi que les choses faites par son mari en secouant la tête. Lui main-
tenant parcourait les rues sombres entre les rares réverbères, peut-être avait-il déjà dépassé le
gazomètre. Elide allait se coucher, elle éteignait la lumière . De son côté, alors qu’elle était cou-
chée, elle glissait un pied à la place de son mari, pour chercher sa chaleur à lui, mais chaque
fois elle se rendait compte que là où elle dormait c’était plus chaud, preuve que Arturo aussi
avait dormi à cet endroit et elle en éprouvait une grande tendresse.

Questions LV2 Séries ES-S


L’avventura di due sposi

I. Compréhension
1. I due protagonisti sono Arturo ed Elide, sono sposati ed abitano quindi insieme. Arturo
aiuta la moglie nei lavori di casa.
2. Arturo, aspettando sua moglie accende la stufa, fa da mangiare, rifà il letto, spazza, mette
a bagno la roba da lavare.
Elide torna a casa dal lavoro, fa la spesa.
3. cf. réponse n°6 série L
4. cf. réponse n°7 série L
5. cf. réponse n°8 série L
6. cf. réponse n°9 série L
7. Traduction : Elide faisait la vaisselle, passait la maison en revue de fond en comble ainsi que
les choses faites par son mari en secouant la tête. Lui maintenant parcourait les rues sombres
entre les rares réverbères, peut-être avait-il déjà dépassé le gazomètre. Elide allait se coucher,
elle éteignait la lumière. De son côté, alors qu’elle était couchée, elle glissait un pied à la
place de son mari, pour chercher sa chaleur à lui, mais chaque fois elle se rendait compte que
là où elle dormait c’était plus chaud, preuve que Arturo aussi avait dormi à cet endroit et elle
en éprouvait une grande tendresse.

II. Expression
1. Expression semie-guidée
La réponse à cette question dépendra de la sensibilité, de la maturité et des élèves.

2. Expression libre
La réponse à cette question dépendra de la sensibilité, de la maturité et des élèves.

49 Prima parte
Prima parte
Esame
Unità 8

Questions LV1 Série L


La sorpresa

I. Compréhension
1. È una donna elegante che propone di andare al bar.
2. L’uomo lavora in un chiosco e fa il cassiere; è sorpreso dall’invito fatto dalla donna,
rimane con la mano alzata.
3. La professione appare nelle espressioni: «aveva appena messo i soldi nella cassa», «devo
tenere aperto il chiosco», «tirò giù la piccola serranda e la fissò a terra con un lucchetto».
4. L’altro personaggio, la donna, gli propone di andare a bere un bicchiere insieme a lei in
un locale poco distante.
5. Vanno in un caffè tranquillo, siedono l’uno di fronte all’altra, in un angolo. Si mettono
a fumare e a parlare.
6. Parlano di cose senza importanza, della gente che gioca e vince ai giochi d’azzardo,
insomma del più e del meno. Prima la conversazione sembra banale, poi prende una
piega più personale perché l’uomo dice di avere riconosciuto la donna. La donna non
reagisce,
7. L’uomo ha partecipato all’omicidio del padre della donna. L’accaduto risale a molti anni
fa, gli assassini erano in tre, lui è l’unico che vive ancora; capisce che è giunta l’ora della
sua morte: la donna è venuta apposta per ucciderlo e vendicare suo padre; sembra
accettare la situazione con fatalismo.
8. La donna possiede la freddezza della determinazione; ha immaginato un piano e si
prepara ad eseguirlo compiendo un dovere di memoria. L’uomo sa che ogni reato va
punito e accetta.
9. L’uomo capisce qual è la sua situazione, non può tornare indietro, anche lui deve pagare,
non può pretendere né perdono né clemenza. La donna ha la forza e il coraggio di
compiere a sangue freddo lo stesso gesto degli assassini per amministrare la propria
giustizia e punire così l’ultimo complice.
10. Traduction: C’était quelque chose d’étrange. L’homme referma son journal et descendît de
l’escabeau. Il retira ses lunettes. Il les rangea dans un étui en tissu gris. Puis, avec beaucoup
de soin, il se mit à fermer le kiosque. Il enchaînait les gestes l’un après l’autre, en silence,
comme s’il s’agissait d’un soir ordinaire. La femme attendait debout, calme, comme si cela
ne la concernait pas. De temps en temps quelqu’un passait par là et se retournait pour la
regarder. Parce qu’elle semblait seule, et qu’elle était belle.

II. Expression
1. Expression semie-guidée
La réponse à cette question dépendra de la sensibilité, de la maturité et des élèves.

2. Expression libre
La réponse à cette question dépendra de la sensibilité, de la maturité et des élèves.

Prima parte 50
Prima parte
Esame
Unità 8

Questions LV2 Séries S


La sorpresa

I. Compréhension
1. L’uomo fa il cassiere in un chiosco. È seduto su uno sgabello, legge il giornale, porta gli
occhiali. Alla sera chiude la serranda con un lucchetto e va via.
2. La donna gli propone di andare a bere un bicchiere di vino con lei in un bar vicino al
chiosco.
3. Vanno in un caffè tranquillo, siedono ad un tavolino in un angolo, l’uno di fronte all’altra,
fumano, bevono e parlano.
4. cf. réponse n°6 série L
5. L’uomo dice di sapere chi è lei, di conoscere il motivo della sua venuta. Lei lo aveva visto
molti anni fa quando lui con due complici aveva assassinato suo padre.
6. cf. réponse n°7 série L
7. I due personaggi sono calmi: lui indovina quello che vuole lei, lei sa chi è lui. Lui dovrà
morire: è l’ultimo degli assassini ad essere sopravvissuto. Lei lo ha ritrovato, ora può
punirlo e vendicare la morte del padre.
8. cf. traduction série L

II. Expression
1. Expression semie-guidée
La réponse à cette question dépendra de la sensibilité, de la maturité et des élèves.

2. Expression libre
La réponse à cette question dépendra de la sensibilité, de la maturité et des élèves.

51 Prima parte
Seconda parte
Introduction

La Seconda parte est tout à fait représentative du manuel dans son ensemble, à savoir :
continuité et innovation.

Continuité puisque la variété des documents est évidente, ainsi que la diversité des niveaux de
difficultés liées aux différentes épreuves du baccalauréat. Général ou technique, le bac est
abordé à tous les niveaux comme la Prima parte le prouve aisément, textes plus ou moins
longs, plus ou moins difficiles selon les séries envisagées. Et c’est ce souci de porter les efforts
vers l’examen indispensable qui fait de ce dernier volume de la collection Andiamo… avanti!
un ouvrage innovant.

24 documents constituent cette Seconda parte plus 2 nouvelles complètes à traiter selon les
critères de la lecture suivie, comme on le suggère dans le manuel.
La « banque » de documents que constitue cette partie se présente de façon identique à la
Terza parte du manuel de première, elle est en effet entièrement consacrée à la civilisation et
à la culture italienne dans l’optique de la préparation aux épreuves du baccalauréat.

Si la littérature occupe une place prépondérante, une certaine diversité permet d’offrir aux
élèves :
des documents iconographiques (la Fenice, la mosaïque de Ravenne Cristo Buon Pastore),
une chanson : Piazza grande de L. Dalla (en sus de la chanson de G. Paoli p. 57),
un extrait de script de film : Ladri di saponette de M. Nichetti,
3 articles de journaux liés entre eux par le thème de la consommation,
une scène de la pièce de N. Ginzburg, L’inserzione,
des poésies de C. Pavese et P. Levi,
des textes modernes de R. Loy, L. Sciascia, I. Calvino, L. De Crescenzo, S. Benni, A. Moravia,
des « classiques » : C. Goldoni, G. D’Annunzio, L. Pirandello,
les « grands » : Dante, Pétrarque, Machiavel.

Tout choix est discutable mais nous avons cherché, avant tout, à montrer la richesse de la culture
italienne dans sa diversité afin de la faire aimer par nos élèves et d’aider nos collègues dans la
dure tâche que constitue aujourd’hui la préparation au baccalauréat.

Seconda parte 52
Seconda parte
Se questo è un uomo
Documento 1

Documento 1 ◗ Se questo è un uomo Libro


p. 78-79

Thèmes et lexique Notions grammaticales


– les camps de concentration – impératif
– le devoir de mémoire – usage du subjonctif
– la condition humaine
– l’anéantissement de l’homme

La poésie Se questo è un uomo est un résumé dense et poignant du roman éponyme. Primo Levi
dresse un tableau violent des camps de concentration nazis qu’il a connus et dont il ne se
remettra jamais. Mais il faut que les hommes se souviennent pour que jamais plus une telle
barbarie ne se reproduise. La forme poétique donne plus de force encore au message.

Pistes didactiques
Ce poème n’est pas simple à expliquer, aussi faudra-t-il lui consacrer au moins deux, voire trois
séances :
explication lexicale et commentaire ;
parallèle avec la prière «Shemà» et avec le chant d’Ulysse de la Divine Comédie de Dante ;
discussion et échanges avec les élèves.
Le tout est à doser selon l’auditoire, évidemment.

Extrait de Shemà : Extrait du chant XXVI de l’Enfer, La Divine


«Amerai il Signore tuo Dio con tutto il tuo Comédie, Dante (v. 118-120) :
cuore, con tutta la tua anima, con tutta la
tua forza. «Considerate la vostra semenza:
Queste parole, che ti ordino oggi, saranno fatti non foste a viver come bruti,
sul tuo cuore: le ripeterai ai tuoi figli, ne ma per seguir virtute e canoscenza.»
parlerai stando in casa e andando per la
via, coricandoti e alzandoti.»

Per saperne di più


Primo LEVI è nato a Torino nel 1919 e morto suicida nel 1987. Di formazione scientifica,
narra dopo le persecuzioni naziste anti ebraiche le sue esperienze personali atroci nel campo
di concentramento di Auschwitz nel romanzo Se questo è un uomo (1947), seguito da La
tregua (1963), Il sistema periodico (1975), La chiave a stella (1978), Se non ora quando?
(1982). Scrisse anche poesie sempre in rapporto con la guerra, le persecuzioni e la sua vita:
altrettanti ricordi insopportabili da portarlo al suicidio.

53 Seconda parte
Seconda parte
Se questo è un uomo
Documento 1
Osserva
(Document iconographique p. 79)
1. Faire décrire le document.
2. Chercher les mots du texte en rapport avec le document.

Da una lingua all’altra


On peut faire faire cet exercice de traduction supplémentaire aux élèves :

Traduci il poema dal verso 15: «Meditate che questo…» fino alla fine della poesia: «… il
viso da voi.».

Corrigé :
Rappelez-vous que ceci a eu lieu :
Je vous ordonne de vous le rappeler.
Sculptez ces mots dans votre cœur
A la maison ou dans la rue,
En vous couchant et en vous levant ;
Répétez-les à vos enfants.
Ou que votre maison s’écroule,
Que la maladie vous terrasse,
Que vos enfants détournent leur visage de vous.

Seconda parte 54
Seconda parte
La nuova divisa
Documento 2

Documento 2 ◗ La nuova divisa Libro


p. 80-81

Thèmes et lexique Notions grammaticales


– la vie quotidienne sous le fascisme – possessif
– rapports père-fils – emploi des prépositions
– l’humiliation – usage du subjonctif

Le double intérêt de cette page est à la fois le côté document historique et la vision romancée
de la période fasciste à travers les souvenirs familiaux de la narratrice, présente comme témoin
oculaire et sentimental de la scène.

Pistes didactiques
À partir de cette double approche, guider les élèves à la découverte des éléments historiques
(la formation, dès le plus jeune âge, à l’idéologie fasciste – rappeler les étapes : «figli della
lupa», «balilla», «avangardista» pour les garçons et les catégories correspondantes pour les
filles : «piccola italiana», «giovane italiana»).
Faire réfléchir sur l’attitude du fils et de son père.

Per saperne di più


Rosetta LOY (1931) è una famosa scrittrice italiana, promossa da Natalia Ginzburg (cf. p. 65
Livre du professeur) per i suoi primi romanzi.
Ha scritto: La bicicletta (1974), La porta dell’acqua (1976), L’estate di Letuqué (1982),
All’insaputa della notte (1984) – raccolta di racconti –, Le strade di polvere (1987) – premio
Campiello e premio Viareggio –, Sogni d’inverno (1992), Cioccolata da Hanselmann (1995),
La parola ebreo (1997), Ayi, Paloma (2000).
Nella sua opera, narra le vicende di famiglie colpite dall’antisemitismo di Mussolini che
lascia sottintendere i drammi che anche in Italia coinvolsero milioni di persone.

Osserva
1. La description du document prendra appui sur le texte pour tous les éléments vestimentaires.
2. On insistera ensuite sur le coté « banal » de la scène : l’histoire entre dans le quotidien.
3. Faire comparer avec l’illustration de la page 26 du manuel qui présente d’autres italiens en
tenue fasciste.

55 Seconda parte
Seconda parte
La nuova divisa
Documento 2
Suggerimenti
Pistes de réflexion :
Mettre en parallèle le texte avec le film de Scola Una giornata particolare (1977) ou avec
La marcia su Roma (1962) de Dino Risi.
Un travail interdisciplinaire avec le professeur d’histoire serait utile, même si l’Italie fasciste
disparaît mystérieusement des manuels.

Da una lingua all’altra


On peut faire traduire le dernier paragraphe (l.31 à 37).

Traduction proposée :
Je ne sais pas ce qu’ont bien pu se dire maman et son fils en uniforme en rentrant à la maison,
tandis que Francesco au volant conduisait l’Astura. Si l’humiliation a été la plus forte ou si c’est
le sentiment du ridicule qui l’a emporté. Je ne sais même pas si l’aversion de mon frère pour
tous les rassemblements à venir et pour cette chemise de soie noire, ces pantalons courts gris
vert à mi-cuisse est née au cours du bref trajet de la gare à la maison alors que le grand M de
son fez brillait d’un éclat métallique au soleil d’octobre.

Seconda parte 56
Seconda parte
Gli indesiderabili
Documento 3

Documento 3 ◗ Gli indesiderabili Libro


p. 82-83

Thèmes et lexique Notions grammaticales


– les émigrés italiens aux États-Unis – adjectifs numéraux
– la double culture italo-américaine – possessifs et noms de parenté
– le grand espoir de l’Eldorado

Cette page très originale est tirée d’un ouvrage de G. C. Fusco qui raconte la saga des émigrés
italiens aux États-Unis, plus souvent hors-la-loi que respectueux des règles du jeune État.
L’exemple choisi est celui d’une famille qui réussit honnêtement en utilisant une spécialité
italienne déjà très à l’honneur : le «gelato».

Pistes didactiques
Mettre en valeur la description matérielle des conditions de vie de ces nouveaux « pionniers »,
venus conquérir un « Eldorado » – au prix de quels sacrifices, s’ils voulaient respecter la
légalité (le pouvaient-ils ?).
Mettre en avant la vision présentée par les enfants : exemple d’adaptation à une autre culture
(sujet très brûlant en ces moments de tension inter-communitariste).

Per saperne di più


Gian Carlo FUSCO è nato a La Spezia nel 1915 e morto a Roma nel 1984. Personaggio
atipico, praticò diversi mestieri (attore cinematografico, pugile, giornalista e scrittore).
Frequentò gli ambienti più diversi e caldi che narrò nei romanzi (cronache) come:
Duri a Marsiglia, Quando l’Italia tollerava, Le rose del ventennio (sul periodo fascista), Guerra
d’Albania, L’Italia al dente.
Gli indesiderabili è stato pubblicato postumo nel 2003, con una prefazione di Andrea
Camilleri. Un film, tratto dal romanzo, è uscito lo stesso anno.

Osserva
1. Mettre la photo en relation avec le texte ; retrouver les mots, phrases ou expressions qui
peuvent l’illustrer.
2. Rechercher les nouvelles démarches de l’émigration italienne (l’émigration d’excellence).
3. Comment l’Italie devient-elle aujourd’hui un pays d’accueil des émigrés ?

57 Seconda parte
Seconda parte
Gli zii d’America
Documento 4

Libro
p. 84-85 Documento 4 ◗ Gli zii d’America

Thèmes et lexique Notions grammaticales


– les émigrés italiens aux États-Unis – les négations
– le retour des émigrés – la comparaison
– la comparaison États-Unis / Sicile
– les discussions entre jeunes
– les stéréotypes

Dans cette scène banale et quotidienne, on pourra insister sur le grand sujet de la discussion
entre jeunes : la comparaison entre les États-Unis et l’Italie ou plus exactement la Sicile. D’où
un décalage qui rend le dialogue très humoristique, à la limite du surréaliste.
Le thème de la peur développé dans la seconde partie est beaucoup plus grave, même si
l’ingénuité des enfants en atténue l’aspect tragique.
Ne pas oublier les dernières allusions de la conversation ayant trait au fascisme (cf. doc. 2
p. 80 du manuel et p. 55 du livre du professeur).

Pistes didactiques
C’est en partant des 3 axes signalés ci-dessus que l’on pourra remettre en situation cet extrait
des «zii di Sicilia», notamment la raison du titre du livre, l’occasion de parler du grand flux
migratoire de l’Italie vers l’Amérique (du Sud et du Nord).
Le rapport avec le texte précédent de Fusco (p.82) pourra être utile, afin d’illustrer la façon
dont les émigrés vécurent et firent (souvent) fortune à l’étranger.
La comparaison avec la situation de l’Italie du XXIe siècle, pays d’accueil et non plus de départ,
sera opportune, compte tenu des faits divers quotidiens rapportés par la presse.

Per saperne di più


Leonardo SCIASCIA nato a Racalmuto, provincia di Agrigento, (1921) è morto a Palermo,
(1989). La Sicilia rimase il luogo prediletto per ambientare la sua ricca opera letteraria.
Dai primi romanzi: Le parrocchie di Regalpetra (1956), Gli zii di Sicilia (1958) – quadri della
cronaca regionale –, alle denunce della mafia e dei suoi delitti: Il giorno della civetta (1961),
A ciascuno il suo (1966), la Sicilia è sempre protagonista.
Il suo impegno politico si ritrova nelle opere come Il contesto (1971), Todo modo (1974),
L’affaire Moro (1978).
Le sue ultime opere sono: La strega e il capitano (1986), Il cavaliere e la morte (1989), Una
storia semplice (1989).

Seconda parte 58
Seconda parte
Gli zii d’America
Documento 4
Osserva
1. Faire décrire la carte postale en mettant en évidence les aspects pratiques ou matériels qui
datent le document (vêtements, moyens de transport,…) et l’absence de ce que l’on
trouverait aujourd’hui.
2. Faire rechercher aux élèves une vue identique du port de Palerme contemporain et leur faire
expliciter les différences (Internet, site de la région Sicile, du tourisme italien – ENIT – ou de
l’EPT de Palermo).

Da una lingua all’altra


Compte tenu de l’importance du point de grammaire présenté Per ripassare p.85 (la négation),
on peut demander aux élèves de traduire exactement les cinq exemples proposés.

Corrigé :
– Io di niente ho paura → Moi je n’ai peur de rien.
– Mai niente ha fatto → Il n’a jamais rien fait.
– Nessuno vuole morire → Personne ne veut mourir.
– Forse niente facevano → Peut-être ne faisaient-ils rien.
– Non faceva niente → Il ne faisait rien.

Suggerimenti
Une autre suggestion est de transformer ces phrases sur le modèle :
Nessuno vuole morire. → Non vuole morire nessuno.

Corrigé :
– Io di niente ho paura → Io non ho paura di niente.
– Mai niente ha fatto → Non ha mai fatto niente.
– Forse niente facevano → Forse non facevano niente.
– Non faceva niente → Niente faceva.

59 Seconda parte
Seconda parte
Cristo Buon Pastore
Documento 5

Libro
p. 86-87 Documento 5 ◗ Cristo Buon Pastore

S’agissant d’un document iconographique artistique en rapport avec le domaine religieux, nous
ne présenterons pas cette fiche sous la forme habituelle.

Pistes didactiques
Le vocabulaire est normalement connu ou suggéré par les légendes et les questions. On peut
supposer que «la pecora», «l’agnello», «il (la) gregge», «il pastore», «la croce» sont connus des
élèves à ce niveau.
On s’attachera à la spécificité du document, à savoir une mosaïque, à l’époque de sa création
et à sa valeur symbolique.

Osserva
Document iconographique p.86
La description de la mosaïque sera l’objet d’une bonne partie du cours, ainsi que le commen-
taire artistique des élèves.
Comme le suggère le questionnement de la page 87 (Per capire), on insistera sur la composi-
tion de l’œuvre, l’attitude du Christ, les couleurs calmes et apaisantes.
Les conclusions conduiront normalement à parler de la symbolique de cette mosaïque : il sera
utile de rappeler (ou d’apprendre) à nos élèves la valeur et l’importance du « Bon Pasteur » dans
l’histoire religieuse.

Per saperne di più


Jésus en tant que « Bon Pasteur » remonte aux tout premiers temps de la chrétienté puisque
c’est dans les Évangiles qu’il y est fait allusion pour la première fois. Le sens est très clair puisque
le Bon Berger (Pasteur) / Jésus s’occupe bien de ses brebis et donne sa vie pour elles.
D’où les représentations comme les 2 statues des Musées du Vatican (IIIe siècle) ou la tapisserie
d’Aquileia (IVe siècle).
Notre mosaïque date du Ve siècle et se trouve dans le Mausolée de Galla Placidia à Ravenne, ora-
toire voulu par cette même Galla (386-450), fille de l’empereur Théodose Ier.
De nombreuses autres mosaïques décorent ce monument, un des plus riches et des plus célèbres
de Ravenne, capitale de la mosaïque d’art en Italie.

Suggerimenti
À part les nombreuses pistes suggérées page 87 (rubrique Cerca), n’oublions pas l’art
@ de la mosaïque et ses procédés techniques assez variés depuis les origines.
Ex. : www.byzantina.com/mosaic
On rappellera que d’autres lieux sont célèbres comme, toujours à Ravenne, Sant’Appollinare
Nuovo, San Vitale ; et aussi à Venise et à Rome. Toutes ces mosaïques sont inspirées de l’art
byzantin.

Seconda parte 60
Seconda parte
Documento 6

Documento 6 ◗ Camicie pulite, fiumi sporchi Libro


p. 88-89

Thèmes et lexique Notions grammaticales


– le nucléaire au quotidien – expression de l’hypothèse
– l’expérimentation scientifique – pluriels irréguliers
– le service militaire
– environnement et pollution des eaux

De façon paradoxale, Cesare Marchi démontre dans ce texte les illogismes de ses contempo-
rains, tout en conservant un humour très fort qui fait passer le message.

Pistes didactiques
Cette page mérite une élucidation des sigles présents dans la presse et les textes italiens.
Les grands thèmes abordés pourront donner lieu à des discussions orales sur les sujets les plus
polémiques aujourd’hui encore : les énergies, la vivisection, l’abolition du service militaire
obligatoire (en France comme en Italie), la pollution dans tous les domaines (air, eau, bruit).

Per saperne di più


Cesare MARCHI (1922-1992), nato a Villafranca di Verona, insegnante, linguista e osservatore
acerbo della vita quotidiana, passò dalla critica letteraria (Dante, Boccaccio, L’Aretino) a delle
opere linguistiche (Impariamo l’italiano, Siamo tutti latinisti) per finire con la critica sociale
dell’Italia del benessere (e della società dei consumi).

Comprensione scritta
Leggi il testo e segna una crocetta nella casella giusta:
1. Una zona denuclearizzata è: 3. La seconda casa è:
 senza bomba né missili atomici.  la residenza per le ferie.
 senza nucleo d’abitazione importante.  la casa di riposo per anziani.
 senza centrali per l’energia elettrica.  l’ostello della gioventù.
2. La vivisezione è: 4. I pacifisti vogliono:
 un circolo che protegge gli esseri vivi.  la pace ad ogni costo, con l’aiuto dei soldati.
 la scienza che studia i farmaci.  fare il servizio militare in tempo di pace.
 la sperimentazione su animali viventi.  l’abolizione della guerra.

Suggerimenti
Pistes de réflexion :
les nouvelles pollutions, les O.G.M., les engrais ou fertilisants nocifs, les viandes dangereuses
(vache folle, poulet grippé), la pollution des mers par les nouveaux pirates ;
les anciennes pollutions ont-elles été combattues et vaincues ? (La circulation en Italie, par exemple.)

61 Seconda parte
Seconda parte
Piazza Grande
Documento 7

Libro
p. 90-91 Documento 7 ◗ Piazza Grande

Thèmes et lexique Notions grammaticales


– vie quotidienne décalée – pronoms personnels
– solitude et liberté – traduction de il y a / il y en a
– barbone = S.D.F.

La particularité de ce document tient au fait qu’il s’agit d’une chanson et, qui plus est, d’une
chanson populaire – un « tube » – des années 1970 bien placée dans les classements italiens et
français notamment grâce aux paroles et à la musique de Lucio Dalla lui-même.

Pistes didactiques
Une chanson s’écoute d’abord, s’apprécie ensuite. Nous souhaitons que nos élèves prennent
autant de plaisir en l’écoutant que le nombreux public qui la plébiscita lors de sa sortie en
1972. L’étude de ce document constituera ainsi une respiration dans le programme chargé de
la terminale.
Chaque strophe brève mérite une réflexion ou un commentaire comme le suggère la rubrique
Per capire p.91 et particulièrement la question n°3.
Deux pistes seront privilégiées : – l’opposition entre les besoins fondamentaux et la liberté,
– le choix de vivre «a modo suo» avec les dérives possibles.

Per saperne di più


Nato a Bologna il 4/3/1943, Lucio DALLA è uno cantautori dei fra i più famosi.
Comincia con il jazz e presto compone la musica delle sue prime canzoni. Partecipa al
festival di San Remo (1971) dove ottiene il 3° posto con la canzone 4/3/1943 Gesù Bambino.
Questo successo è seguito da Piazza Grande e Il gigante e la bambina. Nel 1977, esce il primo
lp del cantautore (scrive parole e musica e interpreta l’insieme).
Fra le più diffuse delle sue canzoni, ricordiamo: Com’è profondo il mare, Caruso, L’anno che
verrà, Attenti al lupo, Balla balla ballerino, Stella di mare. Nel 2003, scrive un’opera lirica
Tosca, amore disperato, che si ispira all’opera di Puccini.

Osserva
La foto rappresenta la «Piazza Grande» della canzone; si tratta di Piazza Maggiore a Bologna,
città natia di Dalla. Sembra o no rappresentativa della canzone?

Suggerimenti
Faire écouter la chanson originale : les plus belles chansons de Lucio Dalla sont facilement
accessibles en éditions économiques ; de plus la langue simple est à la portée de nos élèves.

Seconda parte 62
Seconda parte
Documento 8

Documento 8 ◗ La pattumiera gradita Libro


p. 92-93

Thèmes et lexique Notions grammaticales


– la vie quotidienne en ville – préposition avec l’infinitif
– les habitudes et les rites – différentes valeurs des prépositions
– être citoyen
– les cinq sens

Une page choisie pour le décalage entre le sujet évoqué (la poubelle) et le traitement que
Calvino en fait, nous conduisant du rite à la citoyenneté et à la noblesse de la « polis » grecque.
L’humour de l’auteur sera un élément important à faire ressentir / comprendre à nos élèves.

Pistes didactiques
1. Étudier le cheminement qui nous fait passer d’un simple geste de la vie quotidienne très
matériel (vider sa poubelle) à une réflexion sur le civisme ou la citoyenneté.
2. L’observation très fine des cinq sens par rapport à la « poubelle agréée » pourra faire l’objet
de discussions fructueuses à l’oral.
3. Enfin, montrer comment l’humour sous-tend toute la démonstration serait très bénéfique.

Per saperne di più


Italo CALVINO, grande fra i più grandi autori italiani del XX secolo, è nato a Cuba (padre
diplomatico) nel 1923 e morto a Siena (1985), viaggiò molto e visse per tanti anni a Parigi.
Partigiano durante la seconda guerra mondiale, scrisse nel 1947 Il sentiero dei nidi di ragno,
dedicato alla sua esperienza. Poi la trilogia famosa I nostri antenati con Il visconte dimezzato
(1952), Il barone rampante (1957), Il cavaliere inesistente (1959) ; La giornata di uno scrutatore
e Marcovaldo (1963), Le cosmicomiche (1965), Ti con zero (1968), Le città invisibili (1972),
Il castello dei destini incrociati (1973), Se una notte d’inverno un viaggiatore (1979), Palomar
(1983). Senza dimenticare le opere postume: Sotto il sole giaguaro, La strada di San Giovanni
e Prima che tu dica pronto.

Osserva
Mettre en relation la photo de l’auteur (p.93) avec son souci d’observation de la vie
quotidienne (lieu choisi, un café, ambiance, clients, décor…).

Suggerimenti
La « chasse » aux prépositions :
On proposera aux élèves de relever dans un paragraphe choisi toutes les prépositions, de donner
leur origine si elles sont contractées et leur valeur ou leur traduction française.
Cet exercice peut se faire sur tous les paragraphes du texte, individuellement ou en groupes.

63 Seconda parte
Seconda parte
La contravvenzione
Documento 9

Documento 9 ◗ La contravvenzione Libro


p. 94-95

Thèmes et lexique Notions grammaticales


– la circulation en ville – place des pronoms personnels
– argumentation et mauvaise foi - voi / lei
– le langage administratif

Petite scène de la vie napolitaine avec des personnages bien typés : le chauffeur de taxi rou-
blard (attention ! il faut rappeler à nos élèves qu’il n’y en a pas qu’à Naples, afin d’éviter les
stéréotypes !), l’agent de police sûr de lui mais pas trop courageux ni pour sortir son carnet de
contraventions ni pour résister à la foule, et le client pas aussi naïf qu’on pouvait le penser. Sans
oublier le petit peuple napolitain qui forme un véritable chœur digne des tragédies grecques.

Pistes didactiques
On situera la scène géographiquement, au besoin avec un plan de Naples : faire repérer Piazza
Garibaldi, la gare de Naples, le port d’embarquement pour Capri (molo Beverello).
La comédie entre les trois personnages principaux et, notamment les dialogues, pourront faire
l’objet d’une étude théâtrale.
Enfin on prendra soin de lutter contre les idées reçues sur l’Italie et le Sud (cf. questions 6 et 7
de Per andare avanti).

Per saperne di più


Luciano DE CRESCENZO, nato a Napoli nel 1928, e immerso nella vita napoletana in molte
opere. Prima ingegnere, poi regista e finalmente scrittore con diverse specialità fra cui la
filosofia, ottenne molto successo con Così parlò Bellavista (1977) – un film omonimo ne fu
tratto. L’umorismo si ritrova in Zio Cardellino (1981) o la sensibilità in Croce e delizia (1993).
Le ultime opere sono in maggior parte dedicate alla filosofia.

Suggerimenti
On peut reprendre une partie du dialogue et le passer à la personne de politesse normale : Lei.
Exemple : lignes 4 à 10.

Corrigé :
«Secondo lei, le sembra normale», «Mi perdoni, ma adesso sta sbagliando», «Lei prima
dice», «Vada di fretta», «E poi non ne vuole pagare», «Lei come mi ha detto quando è
salito», «Ha detto così, sì o no?»

Seconda parte 64
Seconda parte
L’inserzione
Documento 10

Documento 10 ◗ L’inserzione Libro


p. 96-97

Thèmes et lexique Notions grammaticales


– les rapports hommes-femmes – forme de politesse
– les rapports entre femmes – expression du temps
– la psychologie

Cette scène de la pièce L’inserzione se déroule à Rome. Elle met en scène trois personnages prin-
cipaux, dont deux sont physiquement présents et le troisième virtuellement, puisque la conver-
sation porte essentiellement sur ses faits et gestes.

Pistes didactiques
L’analyse des caractères des deux principaux personnages en scène est riche et complexe ; on
guidera les élèves vers une description la plus complète possible en justifiant chaque définition.
L’absente – Teresa – sera, elle aussi, bien définie dans ses rapports avec Lorenzo et Elena.
On pourra faire des rapprochements avec la comédie plus connue Ti ho sposato per allegria
ou avec le Lessico famigliare.

Per saperne di più


Natalia GINZBURG è nata a Palermo nel 1916 e morta a Roma nel 1991. Dal 1940 al 1943 fu
confinata, con il marito Leone, dal regime fascista. Scrisse molti romanzi fra cui La strada
che va in città (1942), Valentino (1957), Caro Michele (1973). Lessico famigliare (1963),
cronaca della sua vita personale, ottenne il premio Strega. Le piccole virtù (1962) è una
raccolta di 11 testi tra autobiografia e saggio. Nei testi teatrali – Ti ho sposato per allegria e
altre commedie (1966), Paese di mare (1973) – descrive con precisione e ironia i piccoli fatti
della vita quotidiana dalle conseguenze spesso gravi.

Osserva
Faire repérer quel moment précis de la conversation entre Elena e Lorenzo illustre le document
p. 97.

Suggerimenti
On choisira parmi les nombreux passages où la forme de politesse est présente un extrait à
passer à la seconde personne du singulier (tu). Exemple : l.29 à 34

Corrigé : «non andartene», «ti ha aspettato», «tu non venivi mai», «ogni giorno Teresa ti
aspettava», «e tu niente», «che tu venissi e non trovassi nessuno», «ti ha telefonato tante
volte ma il tuo telefono non rispondeva».

65 Seconda parte
Seconda parte
Pronto Soccorso
Documento 11

Libro
p. 98-99 Documento 11 ◗ Pronto Soccorso

Thèmes et lexique Notions grammaticales


– la moto et les deux roues – préposition « da »
– la circulation – passé simple / imparfait
– l’illégalité
– les accidents de la route
– prudence / imprudence

Ce texte est certainement parmi les plus délicats à présenter car il est entièrement fondé sur
l’humour et les jeux de mots. Mais pourquoi ne pas tenter de faire apprécier à nos élèves de
terminales les qualités d’écriture de Benni ?

Pistes didactiques
Au commentaire classique (lieu de l’action, personnages, époque et trame de l’histoire) qui
sera sécurisant pour les élèves, il conviendra de faire un sort particulier à l’écriture de l’auteur.
Même s’il est très difficile d’expliquer l’humour et les jeux de mots au risque de les déflorer,
on s’attachera, grâce aux prouesses linguistiques nombreuses de Benni, à initier notre
« public » au mélange des genres comique/ satirique (l’humour typique de notre auteur) afin
de lui faire découvrir une écriture nouvelle.
De façon plus classique, il sera possible de débattre sur la prudence au volant (ou au guidon
pour les deux roues) et sur les façons pas très orthodoxes de travailler dans ce quartier spécial.

Per saperne di più


Stefano BENNI si è specializzato nella critica della società odierna tramite un linguaggio
elaborato tra neologismi, trasformazione, uso del gergo dei giovani pur mirando sempre il
comico delle situazioni. Bar sport (1976) e Il bar sotto il mare (1987), raccolte di racconti,
conobbero un grande successo, seguiti da Baol (1990), L’ultima lacrima (1994), Bar sport
2000 (1997), Dottor Niù (2001) e Achille piè veloce (2003), per citare i libri più famosi.
Scrisse anche poesie e teatro.

Osserva
L’illustration p.99 parle d’elle-même et on la rapprochera des prouesses de Pronto Soccorso,
héros de cette geste tout à fait à l’ordre du jour dans l’actualité de l’Italie comme de la France ;
d’où la possibilité de débats fructueux comme cela est suggéré dans les questions Per capire /
Per andare avanti p.99 ou les pistes didactiques ci-dessus.

Seconda parte 66
Seconda parte
Pronto Soccorso
Documento 11

Suggerimenti
Un exercice de traduction pourrait permettre d’approcher la richesse de la langue très person-
nelle de Benni, avec toutes les précautions et explications nécessaires.
Faire traduire le passage de : «In questo quartiere…» jusqu’à : «…in forno a sgelare.»
(l.8 à 13).

Corrigé :
C’est dans ce quartier que sont nés Pronto Soccorso1 et Beauty Case. Pronto Soccorso est un
beau gosse de seize ans. Son père est esthéticien en pneus, c'est-à-dire qu’il vole des pneus
neufs et les revend à la place des vieux. Sa mère tient une crèmerie, la crèmerie la plus petite
du monde. Pratiquement un frigo. C’est là que Pronto a été conçu, à moins dix degrés. Quand
il est né, au lieu de le mettre dans un berceau, on l’a mis au four à décongeler.

1 pronto soccorso = service des urgences (dans les hôpitaux).

67 Seconda parte
Seconda parte
Ladri di saponette
Documento 12

Libro
p. 100-101 Documento 12 ◗ Ladri di saponette

Thèmes et lexique
– les relations de couple
– le chômage
– la pauvreté
– la vie rêvée
– le vocabulaire spécifique du cinéma

La spécificité du document – séquence filmique – en fait un moment spécial. En effet, le dia-


logue étant assez simple, on s’attachera à travailler l’aspect mise en scène et théâtralité plus que
la grammaire et le vocabulaire, sans exclure toutefois quelques mots ou expressions sur lesquels
nos élèves hésiteraient (par exemple : frittata, cavolo, borsa nera).

Pistes didactiques
Il va de soi que l’idéal est de projeter la séquence aux élèves avant d’étudier le script proposé.
Le film lui-même est très exploitable, notamment pour l’hommage rendu à Ladri di biciclette
de De Sica (1948), au mélange film / publicité, et au décalage entre l’histoire du film et de la
famille qui le regarde à la télévision.

Per saperne di più


Maurizio NICHETTI, regista, nato a Milano nel 1948, fu prima attore e sceneggiatore. Esordì
nel campo pubblicitario ma conobbe un primo successo con Ratataplan (1979), seguito da
Ho fatto splash già in rapporto stretto con l’invasione della pubblicità al cinema o in
televisione. Ladri di saponette (1989) gli permette di esprimere tutte le sue qualità novatrici
nel campo del trucco e del montaggio. Volere volare (1991) e Palla di neve (1995)
completano la sua produzione. Sotto la vena comica di Ladri di saponette, si manifesta una
visione realistica e pessimistica della società d’oggi.

Osserva
Document iconographique p. 101.
La publicité n’hésite pas à faire appel aux plus grands, comme ici Sofia Loren.

Suggerimenti
Ladri di saponette est un hommage à Ladri di biciclette, comme nous l’avons dit : il serait utile
de montrer comment Nichetti rend hommage à De Sica et à un des chefs-d’œuvre du néo-
réalisme italien.
On pourrait, par exemple, projeter aux élèves des séquences semblables des deux films (au
début de chacun, entre autre, lorsque les deux protagonistes sont à la recherche d’un emploi
ou lors des scènes qui présentent le père, la mère et leur enfant).

Seconda parte 68
Seconda parte
La Stampa
Documenti 13-15

Documenti Libro
p. 102-105
13 ◗ Il complotto del panino al prosciutto
14 ◗ Felicità: istruzioni per l’uso
15 ◗ Cicale e formiche

Thèmes et lexique Notions grammaticales


– la société de consommation – subjonctif
– le coût de la vie – prépositions
– le bien-être – tanto, quanto… adjectif / adverbe
– le bonheur – diminutif / augmentatif
– l’économie

Les trois documents ayant été choisis en raison de thèmes communs, nous traiterons ensemble
les articles intitulés :
Il complotto del panino al prosciutto
Felicità: istruzioni per l’uso
Cicale e formiche

Per saperne di più


Deux des articles sont tirés de L’Espresso et un de Donna moderna. Parmi les hebdomadaires
« lisibles », ils constituent avec Panorama des sources facilement accessibles en France et géné-
ralement assez variées pour trouver dans chaque numéro des articles intéressants au milieu
d’une débauche de faits divers et de publicité.

Afin de clarifier les données diverses qui circulent à propos de la presse italienne, voici les chiffres
les plus récents (2002) sur la diffusion réelle des journaux et périodiques de la péninsule.

Quotidiens Nombre d’exemplaires

Il Corriere della Sera (Rizzoli) – Milan 730 000


La Repubblica – Rome 620 000
Il sole 24 ore (économie) 415 000
La Stampa (groupe Fiat) – Turin 315 000
Il Messaggero – Rome 300 000

Comme on peut le voir, malgré leur attache à une région ou à une ville, ces quotidiens
sont considérés comme nationaux dans la mesure où ils traitent de politique nationale et
internationale.

69 Seconda parte
Seconda parte
La Stampa
Documenti 13-15
Quelques quotidiens sont plus limités dans leur diffusion géographique :

Quotidiens Nombre d’exemplaires

Il Resto del Carlino – Bologne 180 000


Il Gazzettino – Venise 180 000
La Nazione – Florence 150 000
Il Mattino – Naples 100 000
Il Giornale di Sicilia – Palerme 70 000
Il Piccolo – Trieste 50 000

Quelques quotidiens sont ouvertement politiques ou très engagés dans leur façon de traiter
l’actualité :

Quotidiens Nombre d’exemplaires

Il Giornale (pro-berlusconien) 220 000


L’Unità – (démocrates de gauche) 70 000
Il Manifesto – (communiste) 36 000
Il Foglio – (cf. Il Giornale) ?
La Padania – (organe de la Ligue du Nord) ?

Deux quotidiens catholiques connaissent une forte diffusion : L’Osservatore romano et L’Avvenire.

Quotidiens Nombre d’exemplaires

La Gazzetta dello sport (toute rose) 600 000


Il Corriere dello sport 333 000
Tuttosport 150 000

Pour compléter la liste, jetons un coup d’œil aux hebdomadaires («settimanali») :

Hebdomadaires Nombre d’exemplaires

Famiglia cristiana 820 000


Oggi 772 000
Gente 677 000
Panorama 583 000
Donna moderna 575 000
Chi 523 000
L’Espresso 431 000

Et le vainqueur est…
Sorrisi e canzoni TV avec plus de 1 500 000 exemplaires (« copie »).

Seconda parte 70
Seconda parte
La Stampa
Documenti 13-15
Ces tableaux ne sont pas exhaustifs et les chiffres peuvent varier d’une année à l’autre ; on
aura intérêt à se rendre sur les sites Internet de ces publications pour mettre à jour le tirage
(«tiratura»).

Suggerimenti
Un travail éventuel pourrait consister à faire commenter aux élèves les choix de lecture des
Italiens, puis de les comparer aux choix français : là encore, quelques stéréotypes pourraient
tomber (à part le succès de la presse sportive !).
Pour chacun des trois articles, nous ne reviendrons pas sur l’appareil pédagogique de la page
105 qui peut s’appliquer à tout article de presse ; ajoutons les conseils méthodologiques de
la page 45 du manuel à propos de la présentation d’un texte à l’oral.
Pour nos trois articles, on conduira les élèves à différencier – malgré leur thème commun, la
consommation, – ce qui fait l’originalité de chacun.

Documento 13
L’idée du « vieux » qui complote et manipule les consommateurs est traitée avec humour et exa-
gération.
On pourrait faire faire des hypothèses sur l’identité de ce « vieux ».

Documento 14
La notion de bonheur liée à la richesse est importante, de même que les sept composantes du
bonheur en société (l.31 à 34).

Documento 15
Le document est plus « sérieux », plus scientifique aussi ; les chiffres seront utiles à sa compré-
hension.
On commentera le titre de l’article en fin de séquence, afin de mettre en valeur le clin d’œil à
la fable de La Fontaine.

Pour chaque article, il serait judicieux de faire rédiger un résumé (environ 25% du texte), afin
que les élèves conservent une trace écrite de chacun d’eux.

Osserva
Les quatre illustrations ont toujours un rapport direct avec chaque article.
1. Exiger des élèves que leurs descriptions soient complètes et justifiées par l’article lui- même.
2. Pourquoi ne pas leur demander une recherche documentaire (et un autre article...) ?

71 Seconda parte
Seconda parte
La Fenice
Documento 16

Libro
p. 106-107 Documento 16 ◗ La Fenice

Thèmes et lexique
– Le théâtre
– le vocabulaire théâtral
– la description architecturale
– la comparaison

Pistes didactiques
Ces documents iconographiques représentant La Fenice après restauration méritent un
traitement spécifique selon différents angles :
la description esthétique,
les fonctions théâtrales,
l’histoire de ce fabuleux théâtre.

Per saperne di più


Nessun teatro come La Fenice a Venezia merita il suo nome: secondo la leggenda, l’uccello
mitico rinasce sempre dalle proprie ceneri, come lo fece ben tre volte il teatro di Venezia.
Inaugurato nel 1792, il teatro lirico di Venezia si impose presto come uno dei più importanti
del mondo, accogliendo opere di Rossini, Donizzetti e Verdi. Rappresenta con i suoi 174
palchi simili l’ideale di un teatro repubblicano. Dopo le trasformazioni volute da
Napoleone – come prima alla Scala di Milano –, un primo incendio nel 1836 distrugge gran
parte del teatro. Nel 1837, viene inaugurato il nuovo edificio.
Il 29 gennaio 1996, La Fenice è di nuovo distrutta da un incendio doloso. Dopo diverse
peripezie e lunghi e costosi lavori, La Fenice «rinasce» il 14 dicembre 2003 con un concerto
diretto da Riccardo Muti.

Osserva
Le vocabulaire proposé ci-dessous doit permettre une exploitation complète des trois repré-
sentations du théâtre : p.106, les deux photos représentent le nouvel opéra refait à l’identique
en grande partie grâce au film Senso, tourné à l’intérieur même du théâtre (cf. document
iconographique p.77).
L’illustration p. 107 représente le théâtre tel qu’il était au XIXe siècle.

Seconda parte 72
Seconda parte
La Fenice
Documento 16

Pistes didactiques
Certains termes « techniques » concernant le théâtre sont nécessaires pour décrire les trois
documents iconographiques p. 106 et 107 :

il palcoscenico = la scène
il proscenio = l’avant-scène
il sipario = le rideau
lo scenario = le décor
le quinte = les coulisses
il loggione = le poulailler
la galleria = la galerie, le balcon
i palchi = les loges
l’orchestra = l’orchestre
la ribalta = la rampe
la platea = le parterre
la poltrona = le fauteuil
la buca del suggeritore = la boîte du souffleur

Suggerimenti
1. Faire retrouver l’équivalent de quelques expressions italiennes en français :
Réponses :
un colpo di scena un coup de théâtre
una scenata une scène (de ménage), un esclandre
stare dietro le quinte manœuvrer en coulisses
essere alla ribalta être sous les feux de la rampe

2. L’accès au film Senso de Visconti étant relativement aisé, projeter quelques séquences serait
bien utile.

3.
@ scenici.
Cerca il sito di questi altri celebri teatri d’Italia e paragona con le salle e il palsco

– la Scala di Milano, – il Teatro dell’Opera di Roma,


– il San Carlo di Napoli, – il Teatro Regio di Torino.
– il Teatro Massimo di Palermo,

73 Seconda parte
Seconda parte
Due sigarette
Documento 17

Libro
p. 108-109 Documento 17 ◗ Due sigarette

Thèmes et lexique Notions grammaticales


– la nuit – «ogni»
– la ville – « on » et ses équivalents italiens
– les rencontres – valeurs diverses de «si»
– les souvenirs
– les sentiments

Une poésie doit être abordée avec quelques précautions car nos élèves n’ont pas toujours un
rapport fréquent avec ce genre littéraire réputé plus difficile que la prose (en italien comme en
français). On s’attachera donc à montrer comment le texte de Pavese peut être compris aussi
simplement qu’une page de prose, mais avec des critères d’appréciation complémentaires.

Pistes didactiques
1. Une première écoute, livre fermé, permettra de sensibiliser les élèves à la beauté de l’écriture.
2. Le commentaire devra suivre le cheminement des pensées du poète, en insistant sur les lieux,
les protagonistes, leurs sentiments réciproques et le rôle prépondérant du souvenir.

Per saperne di più


Cesare PAVESE, piemontese nato a Santo Stefano Belbo (provincia di Cuneo) nel 1908, è
morto a Torino nel 1950.
La traduzione degli scrittori americani lo porta alla redazione di opere diverse: poesia –
Lavorare stanca (1936), Verrà la morte e avrà i tuoi occhi, (1951) –, romanzi – Il carcere,
(1941), Paesi tuoi (1941), La spiaggia (1942), Feria d’agosto (1946), Il compagno (1947),
Prima che il gallo canti (1948), La bella estate (1949 - premio Strega), La luna e i falò (1950).
Il suo diario Il mestiere di vivere fu edito postumo nel 1952.
Il realismo della sua opera è sostenuto dall’autobiografia (campagna, solitudine, ricordi
d’infanzia, rapporti difficili con le donne). La guerra, la resistenza e il suo impegno politico,
che provocò il suo confino per antifascimo, sono fra i temi ricorrenti dell’opera pavesiana.

Suggerimenti
Faire rechercher aux élèves, seuls ou en groupe, et en les guidant, des passages où la
thématique est semblable dans l’œuvre (romans, nouvelles, autres poèmes du recueil, journal,
au choix du professeur) de Pavese.
Insister sur les licences poétiques que se permet le poète, en rappelant discrètement les règles
qu’il faut appliquer : «Si guarda i riflessi» (v.1), «Sul volto alla donna» (v.6), «C’è due
mozziconi» (v.27).

Seconda parte 74
Seconda parte
La guerra in campagna
Documento 18

Documento 18 ◗ La guerra in campagna Libro


p. 110-111

Thèmes et lexique Notions grammaticales


– la campagne – proposition avec le subjonctif
– le déplacement – pronoms personnels
– la chasse et la guerre – prépositions

Réalisme et psychologie font de cette page un exemple parfait du style de Moravia, tant dans
ses très nombreux romans que dans ses nouvelles (cf. Felicetto dans le manuel Andiamo…
Avanti! 4e année p. 42-43).

Pistes didactiques
L’étude des deux personnages (la mère et la fille) dans un climat pesant de guerre à laquelle
elles pensaient pouvoir échapper en se réfugiant à la campagne.
La guerre considérée comme une partie de chasse avec le même aspect de crime gratuit.
L’absurdité de la guerre aussi bien pour les victimes que pour leurs bourreaux.

Per saperne di più


Alberto PINCHERLE, conosciuto sotto lo pseudonimo di MORAVIA, è nato a Roma nel 1907 ed
è rimasto fedele alla sua città natia presente in molte opere; è morto nel 1990 nella stessa
città dopo un’opera letteraria dalle molteplici forme: romanzi, racconti, saggi, teatro, ricordi
di viaggio, critica cinematografica e pamphlet politici. Fu eletto deputato al Parlamento
europeo nel 1984 con l’etichetta del Partito Comunista Italiano (PCI).
Tra le sue opere, ricordiamo: Agostino (1944), La Ciociara (1957), La Romana (1947), La
disubbidienza (1948), Il conformista (1951), Racconti romani (1954), Nuovi racconti romani
(1959), La noia (1960), Io e lui (1971), L’uomo che guarda (1985).

Osserva
Il est intéressant de comparer la photo extraite du film La Ciociara à la scène entre la mère
et la fille de notre page choisie du roman : la joie manifeste des deux personnages est en
opposition complète avec la panique éprouvée lors de la fusillade de l’avion.

Suggerimenti
On pourra projeter la scène correspondante du film de De Sica (1960) ; les deux héroïnes sont
jouées par Sofia Loren et Eleonora Brown.
Un exo. A venir pour compléter la leçon 18

75 Seconda parte
Seconda parte
Ballata veneziana
Documento 19

Libro
p. 112-113 Documento 19 ◗ Ballata veneziana

Thèmes et lexique Notions grammaticales


– Venise – les « licences » poétiques
– l’eau
– les monuments
– le décadentisme
– la langue soutenue

Cette superbe page de D’Annunzio, extraite de Il fuoco, est aussi une des plus délicates à pré-
senter et à faire travailler aux élèves. On la proposera à une classe de bon niveau avec une forte
sensibilité littéraire.

Pistes didactiques
Le cadre magique de Venise sera analysé à travers le prisme très esthétisant choisi par l’auteur.
Aussi bien le discours à Perdita que les deux paragraphes qui l’encadrent méritent une étude
attentive du vocabulaire descriptif, de l’adjectivation précieuse et des nombreuses références
artistiques, picturales ou architecturales, tendant toutes vers l’expression de la sensualité.

Per saperne di più


Gabriele D’ANNUNZIO è nato a Pescara (1863) ed è morto a Gardone Riviera (lago di Garda)
nel 1938. Poeta, fu attratto presto dal decadentismo europeo e scrisse romanzi come Il
piacere (1889), L’innocente (1892). Poi sviluppò il mito del superuomo al di sopra della
morale tradizionale come ne Il trionfo della morte (1894), Il fuoco (1900).
Dopo un ritorno alla poesia, lasciò l’Italia per la Francia dove scrisse in una lingua francese
raffinatissima Le martyre de Saint Sébastien (1911), musicato da Claude Debussy.
Partecipò alla grande guerra con atti di coraggio poi occupò Fiume per ben due anni (1919-
1921). Non si oppose al fascismo e morì nell’isolamento del suo Vittoriale a Gardone.

Osserva
Faire observer cette superbe vue de Venise dont les couleurs semblent exagérées ou truquées
selon les points de vue. La ville lagunaire offre des couleurs tellement inattendues que l’on
comprend pourquoi tant de peintres et d’écrivains l’ont présentée sous tous ses angles.

Suggerimenti
Faire repérer les principaux monuments ou lieux cités dans le texte sur une carte de Venise.
Quels monuments importants manquent pour compléter une visite de Venise ?

Seconda parte 76
Seconda parte
Così è (se vi pare)
Documento 20

Documento 20 ◗ Così è (se vi pare) Libro


p. 114-115

Thèmes et lexique Notions grammaticales


– la réalité et la fiction – hypothèse
– l’illusion – conditionnel
– les sentiments

Une autre page difficile parmi les documents de la Seconda Parte. Il s’agit d’une scène typi-
quement pirandellienne au cours de laquelle le spectateur (ou le lecteur) n’a aucune certitude
par rapport aux témoignages contradictoires qu’il entend.
C’est bien là l’art de Pirandello qui veut démontrer combien le masque que nous portons cache
et interdit toute recherche de la vérité.

Pistes didactiques
Il faudra faire un gros effort de clarté pour permettre à nos élèves d’entrer dans le labyrinthe
pirandellien.
D’où une mise au point nécessaire sur les personnages :
– la signora Frola
– il signor Ponza, suo genero
– la signora Ponza, figlia della signora Frola?
– il signor Prefetto
– Lamberto Laudisi
Cette scène étant la dernière de la pièce, on montrera aux élèves combien il est difficile –
voire impossible – de découvrir la vérité (qui est la signora Ponza : la fille de la signora Frola
ou la seconde femme du signor Ponza ?), d’où le titre : Così è (se vi pare).
On pourra signaler le titre de deux autres comédies de Pirandello publiées dans le même
volume : Il giuoco delle parti et Come tu mi vuoi.
L’élargissement sur la réalité ou le réel sera l’objet d’un débat fructueux avec les élèves.

Per saperne di più


Fra i testi teatrali più recitati al mondo, l’opera di PIRANDELLO è fra le maggiori. Ricca e
varia, l’opera dell’autore siciliano nato ad Agrigento nel 1867 e morto a Roma nel 1936,
comincia con poesie, novelle o saggi ma deve il suo successo mondiale all’opera teatrale. Da
Sei personaggi in cerca d’autore (1921) a Enrico IV (1922), da Ciascuno a suo modo (1924), a
Stasera si recita a soggetto (1929), senza dimenticare le tre opere citate qui sopra: Così è (se
vi pare) (1917), Il giuoco delle parti (1919), Come tu mi vuoi (1930), si ritrovano sempre i
temi ricorrenti della pseudo realtà, dell’illusione, della maschera, della vita come teatro o del
teatro come vita, della follia (ma chi è il vero pazzo?). In conclusione, una visione
pessimistica del mondo in cui dominano incomunicabilità e angoscia.

77 Seconda parte
Seconda parte
Documento 20
Osserva
La photo représente les personnages de la pièce Enrico IV. Il sera intéressant de montrer le
mélange des costumes, donc des époques historiques différentes, qui symbolisent la confusion
voulue par l’auteur ici présent, une sorte de folie ordinaire et quotidienne.

Suggerimenti
Projeter un enregistrement d’une pièce de Pirandello ou emmener les élèves assister à une
représentation car c’est vraiment un des auteurs les plus joués, notamment en France.

Comprensione orale
Ascolta il testo e indica con una crocetta la risposta giusta.
vero falso
1. Si vede bene il viso della signora Ponza
2. Il signor ponza è felice di vedere la suocera
3. La coppia non rimane sul palcoscenico
4. Il Prefetto vuole conoscere tutta la verità
5. La risposta della signora Ponza è chiara
6. La risata finale esprime la gioia di tutti.

Comprensione scritta
1. La signora Ponza è: 3. Tutti i personaggi 5. Il Prefetto:
 la figlia del signor Ponza. sono:  ha capito tutto.
 la moglie del signor Ponza.  allegri.  deve incarcerare la signora
 la suocera del signor  tristi. Ponza.
Ponza.  spaventati.  chiede informazioni.
2. La signora velata è: 4. Vogliono sapere: 6. Pirandello pensa che la
 la signora Frola.  quando finisce la verità:
 Lina. commedia.  è evidente.
 Giulia.  l’età di Lina.  non si può mai conoscere.
 la verità.  dipende da ognuno di noi.

Seconda parte 78
Seconda parte
La volpe e il leone
Documento 21

Documento 21 ◗ La volpe e il leone Libro


p. 116-117

Nous ne fournirons pas pour les quatre derniers documents les deux rubriques habituelles
(thèmes et lexique, notions grammaticales) dans la mesure où les textes sont écrits dans une
langue éloignée de l’italien standard d’aujourd’hui.
Ainsi les textes de Machiavel, de Goldoni, de Pétrarque et de Dante connaîtront un traitement
différent de celui des 20 documents précédents.

L’extrait choisi du Prince de Machiavel est certainement un des plus célèbres et des plus présents
dans de nombreuses anthologies, mais il nous a semblé nécessaire de l’intégrer dans notre choix
des textes proposés aux élèves de terminales car il représente, à la fois sur le plan des idées et
sur celui du style, la perfection atteinte par ce grand philosophe et politicien de la Renaissance.
Le terme de « machiavélisme », étant supposé connu de nos élèves, pourra fournir une bonne
base de départ pour l’étude de cette page, difficile en soi, mais que l’on peut présenter avec
simplicité, comme nous nous efforcerons de le montrer.

Pistes didactiques
Partant des questions simples de Per capire, on s’attachera, après avoir élucidé le vocabulaire
machiavélien – l’avoir transcrit en italien d’aujourd’hui –, à suivre le raisonnement logique,
rigoureux, cartésien, qui conduit inévitablement à la définition du Prince idéal, au-delà de
la morale traditionnelle.
L’appel aux animaux réels ou fantastiques (le renard, le lion et le centaure) permettra de faire
comprendre aux élèves le rôle de la ruse, de la force et de l’alliance animal/homme.
Les jugements de l’auteur sur les hommes («sono tristi»), sur l’habileté de faire semblant
(«colorire») et en fin de compte de «simuler» pour berner ces innocents, doivent conduire à
des commentaires intéressants et applicables à la politique de tous les temps.

Per saperne di più


Niccolò MACHIAVELLI, nato a Firenze nel 1469 e morto nel 1527 é celeberrimo nel mondo
intero per le sue teorie politiche all’origine del «machiavellismo». Uomo politico importante,
scrisse opere storiche come i Discorsi sopra la prima deca di Tito Livio (1513-1517), Dell’arte
della guerra (1519-1520), e il famosissimo Principe (1513), in cui, nei 26 capitoli che
compongono l’opera dedicata a Lorenzo dei Medici, distingue la sfera morale dalla sfera
politica. Con argomentazioni serrate, dimostra che un principe deve allontanarsi dalla
morale e dalla religione quando la ragione di stato lo esige.
Alcune commedie – Mandragola (1518), Clizia (1524) – e qualche novella – Belfagor
arcidiavolo (1520) – completano un’opera ricca e densa.

Osserva
Le très beau document iconographique mérite toute l’attention des élèves car il illustre parfai-
tement le texte proposé, non seulement par l’allusion directe au centaure Chiron (l.13, p.116),
mais surtout par la mise en valeur de la double nature nécessaire pour réussir sa mission de
prince, savoir être à la fois homme et bête.

79 Seconda parte
Seconda parte
La bottega del caffè
Documento 22

Libro
p. 118-119 Documento 22 ◗ La bottega del caffè

Goldoni est, avec Pirandello (cf. manuel p.114), le dramaturge italien le plus connu et le plus
représenté aujourd’hui encore en France. L’extrait choisi de La bottega del caffè ouvre la comé-
die tout à fait représentative des qualités habituelles de la production goldonienne : scènes de
la vie quotidienne, étude des caractères (cf. Molière), critique sociale très engagée pour
l’époque.

Pistes didactiques
L’étude de ce document fera appel à la spécificité de l’œuvre théâtrale : on ne s’attachera
pas uniquement au commentaire suggéré p. 119 du manuel mais on rendra compte de la
vivacité du dialogue entre Ridolfo et Trappola, de l’humour de certaines répliques valorisées
par la mise en scène ; on rappellera que Goldoni a d’abord écrit des canevas pour la
Commedia dell’Arte avant de fixer les nouvelles règles d’un théâtre plus structuré.
Le thème du jeu pourra être «aggiornato» grâce aux références à l’invasion de tous les déri-
vés du loto, en Italie comme en France, ou des différents «gratta e vinci».

Per saperne di più


Carlo GOLDONI è nato a Venezia nel 1707 e morto a Parigi nel 1793. Dopo aver scritto molti
canovacci per la commedia dell’arte, iniziò la grande riforma del teatro che doveva portare
alla commedia classica (totalmente scritta e senza improvvisazione).
Il servitore di due padroni (1745) segna la transizione verso il teatro «elaborato» con una
successione di commedie tra il 1750-1751: Il bugiardo, La bottega del caffè, I pettegolezzi delle
donne, ecc., recitate durante il lungo periodo del Carnevale veneziano.
La locandiera (1752), rimane uno dei grandi momenti della produzione del Goldoni, seguita
da tante commedie fra cui scegliamo: Il campiello (1756), Gli innamorati (1758), I rusteghi
(1760), e la famosa trilogia della Villeggiatura (1761).
Lo studio dei caratteri si fa sempre più preciso, in simbiosi con lo scenario (Venezia o
dintorni) - Le baruffe chiozzotte (1762).
Nel 1765, Goldoni si trasferisce a Parigi e fa l’insegnante d’italiano alla corte di Versailles.
Scrive i Mémoires in lingua francese ma la rivoluzione gli toglie la pensione e muore nel
1793, povero e abbandonato.

Suggerimenti
Proposer la lecture d’une autre scène de La Bottega del caffè, par exemple la scène 1 de l’acte
II (entre Ridolfo et Trappola, les mêmes personnages que dans la scène choisie pour le
manuel).
Insister sur les rapports entre le patron du café et son commis, le contexte quotidien, les habi-
tudes et l’humour du dialogue.

Seconda parte 80
Seconda parte
Erano i capei d’oro…
Documento 23

Documento 23 ◗ Erano i capei d’oro… Libro


p. 120-121

Modèle du sonnet classique, cette poésie représente, tant par la forme que par le fond, l’idéal
de la production de Pétrarque, idéal qui servit de modèle bien plus tard, en France notamment,
à Ronsard et Du Bellay entre autres.

Pistes didactiques
On pourra commencer par faire découvrir aux élèves le schéma strophique du sonnet à tra-
vers la construction en deux quatrains et deux tercets égaux (due quartine e due terzine).
Les rimes (rime) : ABBA, ABBA, CDE, DCE.
Le thème de l’amour du poète pour Laura (l’aura), plus de quinze ans après leur première
rencontre, ainsi que la constance de cet amour seront l’objet du commentaire littéraire, en
suivant les questions de la page 121 du manuel.
Parmi les aspects immédiatement abordables, on travaillera le portrait physique de la femme
aimée, beauté idéale qui n’est pas sans rappeler les femmes de Botticelli ; portrait psycholo-
gique du poète toujours aussi amoureux malgré le déclin de son aimée.

Per saperne di più


Francesco PERTRARCA è il più francese dei poeti italiani per l’influenza che ebbe sui grandi
poeti francesi e per i suoi lunghi soggiorni in Francia (Avignone, Carpentras, Montpellier,
Valchiusa).
Nato nel 1304 ad Arezzo, compì studi giuridici in Francia e a Bologna, ma scelse una carriera
ecclesiastica alla corte papale. Nel 1327, incontrò Laura, la donna amata per molti anni
invano e che ispirò maggior parte della sua produzione poetica (fu come la Beatrice di
Dante). Laura morì nel 1348, vittima della grande peste. Dopo molte peregrinazioni in
Europa, tornò in Italia e morì ad Arquà, vicino a Vicenza nel 1374.
Il Canzoniere rappresenta l’opera più importante del Petrarca, scritto tra il 1335 e la sua
morte; è diviso in due parti: - In vita di Madonna Laura.
- In morte di Madonna Laura.
Il poeta canta l’amore per questa misteriosa gentildonna inaccessibile viva, angelo morta.
Si ritrovano i temi del «Dolce stil novo» resi famosi da Dante e i suoi contemporanei.
Altre opere: I trionfi (1340-1374), Africa iniziato nel 1338, lungo poema in lingua latina che
narra la seconda guerra punica.

Suggerimenti
Bien entendu, si les élèves apprécient cette poésie, on pourra leur présenter d’autres
exemples de sonnets ou de chansons (canzoni).
La comparaison avec quelques poésies de Ronsard ou Du Bellay est toujours intéressante puis-
qu’on arrive à constater de véritables plagiats, voire de pures traductions.

81 Seconda parte
Seconda parte
La selva oscura
Documento 24

Libro
p. 122-123 Documento 24 ◗ La selva oscura

Cette « banque » de documents que constitue la Seconda parte s’achève par un document
court dont l’auteur est le premier grand écrivain de langue italienne et certainement le plus
grand (non seulement pour la littérature italienne, mais pour toutes les littératures mondiales).
L’extrait choisi est le tout début de la première Cantica, l’Enfer (Inferno), qui précède les deux
suivantes : le Purgatoire et le Paradis (Purgatorio e Paradiso). Ce sont donc les 21 premiers vers
que nous proposons, divisés en deux parties : les vers 1 à 12 sont commentés dans le manuel
(p. 123) sous la forme habituelle des questionnements ; des suggestions pour continuer l’étude
des vers 13 à 21 seront proposés ci-dessous. Ainsi, on pourra choisir un court extrait du morceau
ou, si les élèves « accrochent », l’ensemble du texte p. 122.

Pistes didactiques
On n’oubliera pas de montrer aux élèves comment la construction poétique (terzina / versi
endecassillabi / rime ABA – BCB - CDC…) soutient les idées et le message de Dante.

Per saperne di più


Dante ALIGHIERI, nato nel 1265 a Firenze e morto nel 1321 a Ravenna, è famosissimo nella
letteratura mondiale per La Commedia, scritta tra il 1306 e il 1321, chiamata più tardi (XVI°
secolo) «divina».
È composta da 3 cantiche – Inferno, Purgatorio, Paradiso-, con 100 canti – 33 per ogni cantica
più il proemio dell’Inferno – per 14 233 versi.
Si tratta di un viaggio immaginario fatto dal poeta stesso attraverso i tre regni dell’aldilà
supposto alla sua epoca. Virgilio, Beatrice e San Bernardo gli fanno da guida, partendo dal
male per conoscere il bene supremo (la visione di Dio). Il poema va sempre letto con diverse
chiavi d’interpretazione: storica, politica, morale, religiosa.
Si può dire che si tratta della prima opera scritta in lingua «volgare», cioè in italiano (e non
più in latino).
Altre opere hanno preceduto la Commedia, fra le quali: Vita nuova (1292-1294), De vulgari
eloquentia (1303-1304), Convivio (1304-1307), De monarchia (1313-1318), Rime.
Tutte queste opere sia di prosa, sia di poesia, in latino o in italiano, mostrano l’universalità
del pensiero dantesco.

Osserva
On pourra utiliser utilement les illustrations de Gustave Doré (p. 123 du manuel) ou celles de
Salvador Dalì pour exprimer les différents sentiments ressentis par le poète.

Seconda parte 82
Seconda parte
Documento 24

Suggerimenti
Si les élèves sont intéressés, on peut facilement trouver dans l’ensemble de la Commedia
d’autres chants à faire lire et étudier :
– Francesca da Rimini,
– Farinata degli Uberti,
– Ugolino,
– Ulisse,
– Lucifero,
– Manfredi,
– Cacciaguida,
– San Domenico e San Francesco.

Vers 13 à 21
Per capire
1. Come si trasforma il paesaggio?
2. Perché la luce è importante?
3. Quali sentimenti prova il poeta?
4. Perché la parola «paura» è ripetuta due volte nelle 3 terzine?

Per andare avanti


1. Come si può capire il passaggio dalla selva alla valle?
2. Cosa rappresenta il colle?
3. Perché è illuminato dal sole?
4. Come si può spiegare la quiete ritrovata dal poeta?
5. Come riassumere il passaggio dal vizio alla virtù?

83 Seconda parte
Seconda parte
Esercizi

Per ripassare / Per migliorare

Exercices supplémentaires

Libro
p. 108
1. Da una lingua all’altra: ogni (Grammatica p. 141)
Traduire :
1. Chaque jour et chaque nuit, je pense à mon avenir.
2. Je le rencontre chaque fois au marché.
3. Nous nous retrouvons chaque été au bord de la mer
4. Chaque individu cache des secrets.
5. À chaque jour suffit sa peine.

Libro
p. 26
2. Da una lingua all’altra: qualche (Grammatica p. 141)
Transformer en utilisant «qualche» :
1. -Alcune persone sembrano interessate.
2. Alcuni quotidiani sono letti soltanto nella loro regione.
3. Si sono verificate alcune reazioni negative.
4. Alla fine dello spettacolo, alcuni spettatori hanno fischiato.
5. Alcuni tifosi sono stati incarcerati dopo la partita.

Libro
p. 17 ; 108
3. Da una lingua all’altra: «on» (Grammatica p. 150)
Traduire :
1. On lit le texte.
2. On lit les poésies.
3. On voit passer les avions.
4. On a écouté la retransmission du concert.
5. On est heureux quand on est jeune.

Libro
p. 25 ; 102-104
4. Da una lingua all’altra: conginutivo (Grammatica p. 155)
Traduire :
1. Il semble que quelques élèves sont absents.
2. Je ne crois pas que la situation est préoccupante.
3. Ils pensent que l’avenir est très encourageant.
4. L’arbitre estime que le pénalty est justifié.
5. Il parait que les élections sont fortement influencées par les sondages.

Seconda parte 84
Seconda parte
Esercizi

5. Da una lingua all’altra: le double futur (Grammatica p. 154)


Traduire :
1. Nous ferons un beau voyage si nous avons assez d’argent.
2. Si la situation s’améliore, nous irons visiter les pays du Moyen-orient.
3. Je te confierai mes économies si tu es capable de les gérer.
4. Vous irez en voyage scolaire si vos résultats progressent.
5. Si tu continues à ne rien faire, tu ne seras jamais satisfait de ta situation.

Corrigé
1. 1. Ogni giorno e ogni notte, penso al mio futuro. 2.Lo incontro ogni volta al mercato.
3. Ci ritroviamo ogni estate in riva al mare. 4. Ogni individuo nasconde dei segreti.
5. Basta la croce di ogni giorno.
2. 1. Qualche persona sembra interessata. 2. Qualche quotidiano è letto soltanto nella sua
regione. 3. Si è verificata qualche reazione negativa. 4. Alla fine dello spettacolo, qualche
spettatore ha fischiato. 5. Qualche tifoso è stato incarcerato dopo la partita.
3. 1. Si legge il testo. 2. Si leggono le poesie. 3. Si vedono passare gli aerei. 4. Si è ascoltata
la trasmissione del concerto. 5. Si è felici quando si è giovani.
4. 1. Sembra che alcuni studenti siano assenti. 2. Non credo che la situazione sia
preoccupante. 3. Pensano che l’avvenire sia molto incoraggiante. 4. L’arbitro stima che
il rigore sia giustificato.5. Pare che le elezioni siano fortemente influenzate dai
sondaggi.
5. 1. Faremo un bel viaggio se avremo abbastanza soldi. 2. Se la situazione migliorerà,
andremo a visitare i paesi del Medio-oriente. 3. Ti affiderò i miei risparmi se sarai
capace di gestirli. 4. Andrete in gita scolastica se i vostri risultati progrediranno. 5. Se
continuerai a non far niente, non sarai mai sodisfatto della tua situazione.

85 Seconda parte
Seconda parte
Novelle

Introduction
Cette étude de nouvelles s’entend comme un processus dynamique qui prévoit l’interaction
entre le lecteur et le texte.
Le lecteur collabore, interroge le texte pour une lecture efficace et approfondie. Interroger ou
faire parler le texte signifie :
repérer les techniques narratives,
recueillir les signaux textuels, les indices explicites,
remplir les vides,
formuler hypothèses et déductions,
vérifier, au cours de la lecture, la crédibilité ou la vraisemblance des hypothèses.

Chaque nouvelle répond au même type de construction :


1. une situation initiale qui est le point de départ de la narration ;
2. une complication qui est un élément ou un fait qui rompt l’équilibre initial en déterminant
une autre situation désavantageuse ou problématique pour le ou les protagonistes ;
3. une transformation dont le déroulement tente d’annuler cette situation et qui présente des
rebondissements qui s’enchaînent ;
4. une résolution de la situation ou dénouement qui sont le résultat logique de ce qui a précédé
et qui sont déterminés par l’intervention du ou des protagonistes ou d’éléments extérieurs ;
5. une situation finale qui est un retour à un équilibre rarement identique à celui de la situation
initiale.

Préparation du travail
1. Une première lecture ou écoute vue comme un ensemble unitaire et compact.
2. Une segmentation en séquences, c’est à dire démonter le tout unitaire pour en distinguer les
éléments, les différents moments qui le composent.

Remarque
Les séquences varient en nombre et en longueur.
Elles proposent :
une narration qui racontent les faits, les événements, les actions et connotent le genre du texte ;
une description qui montrent les lieux, les cadres, les atmosphères, les personnes ;
une réflexion qui présentent les commentaires sur les états d’âme, les émotions, la
psychologie des personnes.

Seconda parte 86
Seconda parte
Atrazina
Novella 1

Novella 1 ◗ Atrazina Libro


p. 124-127

Thèmes et lexique Objectifs


– la vie de couple – travail autonome de l’élève
– le travail
– l’empoisonnement de la planète
– l’autodestruction de l’humanité
– la science : méfaits et bienfaits

Per saperne di più


Clara SERENI è nata a Roma nel 1946 e vive a Perugia.
I suoi racconti sono spesso ispirati a vicende della sua vita. La sua famiglia militò in favore
del comunismo e del sionismo. Ha sempre sentito la «chiamata» della politica ed è stata
sindaco di Perugia dal 1995 al 1997.
Tra i suoi libri ricordiamo: Sigma ipsilon (1974), Casalinghitudine (1987), Manicomio
primavera (1989), Eppure (1995), Taccuino di un'ultimista (1998), Passami il sale (2002).

Eppure: undici racconti di piccole e grandi tragedie, attraverso le sfumature di una


quotidianità crudele per silenzio, violenza, mancanza di ascolto, in una terra di nessuno, ai
margini dell'infanzia, della famiglia, del lavoro, della società in cui tutto può, nel bene e nel
male, accadere.

Suggerimenti
Prolongement possible du travail pour chaque séquence et suggestions selon le cas :
1. Lorsque l’enseignant rend le travail des élèves corrigé, il aide les élèves à en formuler
correctement le contenu à l’oral.
2. Chaque élève corrige ensuite sa propre fiche en s’appuyant sur le travail qui vient d’être fait
au niveau de la classe.
3. On fait à nouveau écouter le texte, livres ouverts.
4. On prend le temps de faire lire le texte par les élèves et de corriger les fautes d’accent et/ou
de rythme, si nécessaire.

Parte prima Libro p. 124

Objectif
Compréhension de l’écrit et expression écrite
Travail individuel :
Lecture
Élaboration de fiches de lecture (les personnages, la maison et son entretien).

87 Seconda parte
Seconda parte
Atrazina
Novella 1
Percorso di lettura
Corrigé
Travail individuel :
2.

Lei Lui

■ In passato fu cameriera o cuoca o guar- ■ Non si sa nulla del suo passato. Si è sposato
darobiera o governante in tante e non vuole che la moglie lavori fuori casa.
case ricche in Italia e anche all’estero. ■ Fa l’operaio specializzato e guadagna
Ora è sposata e si occupa della propria abbastanza bene. Nelle ore libere pure lui
casa. Ha sempre osservato ed imparato rinnova, aggiusta, stucca e leviga. Si
dai suoi datori di lavoro, così ha assor- interessa anche di politica.
bito buongusto, cultura, eleganza, infor- ■ È calmo, affettuoso e rispettoso del lavoro
mazioni. Le piacciono la bellezza e l’ar- della moglie.
monia, abbellire la casa, vestirsi bene. La ■ Condivide con lei «la voglia di parole, di
sua vera passione però è la pulizia della progetti, di invenzioni», il desiderio di
casa. abbellire e migliorare la casa.
■ Ama suo marito e va d’accordo con lui.
■ Ricerca un’eleganza sobria.
■ Appartiene alla classe operaia.
■ Non hanno figli.

3. a. La casa
È pulitissima, come uno specchio: i ripiani dei mobili e i rubinetti sono lucidissimi, la
biancheria è candida, i lampadari e le finestre sono netti. Anche il letto è lucido con le
lenzuola ben tese e i cuscini rigonfi. Il divano è di velluto, il servizio da caffè placcato
argento, i fiori sono freschi. È una casa ben tenuta e decorosa che traduce l’amore per
la bellezza e l’armonia.
b.La manutenzione della casa
Lei fa i lavori di casa con passione: pulisce, lustra, strofina, candeggia la biancheria.
Il marito aggiusta, stucca, leviga. Insieme fanno progetti di abbellimenti e migliorie.

Parte seconda Libro p. 125

Objectif
Compréhension de l’oral et expression orale
Écoute du texte et réponse par les élèves aux questions posées par le professeur
Expression en continu : récit de l’histoire
Débat : recherche des analogies et des différences entre la première et la deuxième partie
Expression écrite : compte rendu du débat

Seconda parte 88
Seconda parte
Atrazina
Novella 1
Percorso di lettura
Corrigé
1. a. Cinque compagni di lavoro muoiono, un sesto, Donnarumma, perde un braccio. Il
protagonista perde l’anima e rimane «giù di mente».
b. La moglie deve dedicarsi completamente a lui e rassegnarsi.
2. a. Ascoltare la radio serve a tenersi al corrente e a coprire i silenzi.
b. In casa la vita non è tanto diversa da prima. La moglie continua ad occuparsi della casa
e dedica ancora più tempo al marito; però ascolta di più la radio e non può più
comperare fiori freschi.
c. Il marito diventa come indifferente a tutto, parla poco e soltanto del suo lavoro, anche
se non lo fa più. Tutte le mattine continua ad uscire alla stessa ora e torna la sera, tutto
sporco. È sbadato, non si interessa più alla manutenzione della casa.
d. La moglie non insiste per sapere dove va tutto il giorno, rispetta il suo segreto.
Si dedica completamente al marito, finge di credere che lui lavori ancora, lo aiuta a
ripulirsi di sera e fa il lavoro che prima faceva lui in casa.
e. La moglie si occupa del marito come se fosse un bambino piccolo incapace di
mangiare da solo e di lavarsi. Ascolta le sue rare parole con gentilezza.
f. Lei ora ha ottenuto la pensione, quindi dispone del denaro necessario per vivere. Si
mette anche a fare tutte le riparazioni necessarie che prima faceva lui.
g. Il marito ormai vive in un mondo suo e lei non può più contare su di lui. La vita per
lei è diventata un’enorme sofferenza. Inoltre deve badare alla casa da sola e fare da
infermiera per un marito disattento, qualche volta scontroso.
h. È una donna di dovere; ha accettato la vita comoda di prima, accetta la vita difficile di
ora. Le sembra naturale dividere le difficoltà di ogni tipo. Prova amore per suo marito,
perciò cerca di rendergli la vita facile ed accettabile. Entra nel suo gioco e così lo aiuta.

Parte terza Libro p. 126

Objectif
Compréhension détaillée de l’écrit et expression orale puis écrite
Travail individuel autonome à la maison puis travail de groupe en classe :
Utilisation du dictionnaire
Réponses écrites à des questions
Explication d’une phrase
Réflexion sur la situation
Travail de groupe : questions posées et réponses données
Expression écrite : compte rendu du travail de groupe

Percorso di lettura
Corrigé
2. In casa: si fissa dei piccoli obiettivi per far piacere a lui, si improvvisa elettricista,
diventa imbianchino, strofina via le impronte di fango, toglie la polvere dagli angoli e

89 Seconda parte
Seconda parte
Atrazina
Novella 1
dalle fessure. La pulizia, l’ordine, la precisione del lustro, del candido, dell’immacolato,
dell’integro occupano le sue giornate.Toglie le macchie, pulisce l’unto dalle mani del
marito che lava come un bambino. Lucidare, rammendare, candeggiare, spolverare,
pulire, risciacquare le permettono di affrontare la realtà. Cucina anche quello che piace
al marito. Rifiuta di pensare al futuro.
Fuori: parla con le donne che incontra al mercato del modo migliore per fare i lavori
di casa, racconta un po’ della sua storia e le viene riconosciuta una certa autorità. Porta
il marito a passeggio.
3. Di domenica, quando resta a casa, si agita, mette in disordine biancheria e stoviglie,
rompe, ci sta male e piange. Rompe il ferro da stiro, lascia manate sui muri e fango sul
pavimento.
Sorride quando mangia un cibo che gli piace, accetta qualche passeggiata con la moglie.
4. La loro vita di coppia è puramente formale. I rapporti coniugali che esistevano fra di
loro prima dell’incidente si sono trasformati nei rapporti che esistono normalmente fra
una madre e suo figlio.
5. La vita della moglie è dedita completamente alle cure del marito malato di mente. Lei
non ha un solo attimo per sé e cerca ogni giorno di «togliere via con la sporcizia il
male».
6. I lavori di casa che fa con tanta cura le evitano di pensare alla propria vita e al futuro.
Fa il doppio lavoro di balia asciutta e di casalinga. Non è una vita interessante, ma una
vita colma.
7. La casa è il loro microcosmo. Vi furono molto felici e lei, mantenendo la casa bella e
pulita come prima dell’incidente si illude che nulla sia cambiato.

Parte quarta Libro p. 127

Objectif
Compréhension détaillée de l’écrit et expression orale puis écrite
Lecture
Résumé écrit
Expression orale : développement d’un thème du texte.

Percorso di lettura
Le développement de cette quatrième partie dépendra de la sensibilité, de l’intérêt et de la
maturité des élèves.

Seconda parte 90
Seconda parte
Le tre Venezie
Novella 2

Novella 2 ◗ Le tre Venezie Libro


p. 128-135

Thèmes et lexique Objectif


– l’artiste et son oeuvre – travail autonome de l’élève
– art officiel et art privé
– œuvre d’art: bien public ou bien privé
– art et argent
– œuvre originale ou copie
– art = plaisir personnel ou besoin alimentaire
– le mécénat

Per saperne di più


Laura MANCINELLI cf p.29.
I racconti della mano sinistra
Laura Mancinelli sa scrivere anche con la mano sinistra. Chi prova a leggere uno dei suoi
racconti nei quali irrompono lo scarto impensato, il guizzo inatteso, il fatto imprevedibile,
il personaggio curioso, è costretto a leggerli tutti.

La mano sinistra della scrittrice cattura il lettore, lo trascina nella sua storia, nell’intrecciarsi
degli avvenimenti sulla scena del mondo, dei tanti oscuri, commoventi mondi degli uomini.

Parte prima Libro p. 128

Objectif
Compréhension de l’oral et expression orale
Ce travail se fait en classe et individuellement ; les élèves peuvent avoir à leur disposition le
questionnaire du manuel.
Écoute du texte
Compréhension de plus en plus approfondie
Expression en continu

Percorso di lettura
Corrigé
1. • Le persone nominate sono un carabiniere e una signora. • Il carabiniere è in caserma
e la signora a casa sua.
2. Le due persone si parlano per telefono.
Un quadro rappresentante Venezia è scomparso dalla casa della signora.
3. a. La signora è molto agitata, rotta dall’emozione e la sua voce trema. Il carabiniere invece
è calmo e cerca di rassicurare la signora.

91 Seconda parte
Seconda parte
Le tre Venezie
Novella 2
b. Tornando a casa una vecchia signora scopre che, durante la sua assenza, uno dei tre quadri
del celebre maestro Lando Dandi è scomparso dal suo salotto. Rimane solo la cornice.
c. I tre quadri rappresentano lo stesso scorcio di Venezia a tre ore diverse del giorno.
4. Il carabiniere andrà a casa della signora con un esperto in cose d’arte. È compito dei
carabinieri investigare sui furti e proteggere la popolazione. L’esperto in cose d’arte
inoltre potrà cercare tutti gli indizi utili esaminando i due quadri e la cornice vuota.

Parte seconda Libro p. 129

Objectif
Récit + lecture
Travail individuel en classe + travail de groupe :
Percorso di lettura 1: compréhension de l’écrit et expression orale
Percorso di lettura 2: compréhension de l’oral
Travail sur la phonétique
Travail de groupe : préparation de la lecture du passage
Lecture

Percorso di lettura 1
Corrigé
1. a. Una vecchia signora telefona ai carabinieri per denunciare la scomparsa di un quadro
da casa sua; era appeso in salotto. È molto agitata e chiede aiuto.
b. Il brigadiere ed un altro milite vanno a costatare il furto a casa della signora.
c. È una vecchia signora molto distinta ed agitata. Si dispera e non può frenare un
singhiozzo. È tuttavia capace di rispondere con precisione alle domande dei carabinieri.
d. La signora abita all’ultimo piano di un palazzo. Il suo appartamento è perfettamente
in ordine. La porta d’ingresso non ha segni di forzatura, eppure nessuno ha la chiave
dell’appartamento.
e. Su di una parete del salotto c’è una cornice vuota. Accanto stanno altri due quadri, lo
stesso scorcio di Venezia a due ore diverse del giorno.
f. La signora singhiozza perché manca il quadro che lei preferisce, la Venezia con la
nebbia, e forse anche perché ha avuto paura.
g. Il brigadiere promette di trovare il quadro ma ricorda che i quadri rubati non vengono
mai messi in circolazione sul luogo del furto. Il suo lavoro sarà difficile.

Percorso di lettura 2
Corrigé
1. a. milite, pianerottolo, ultimo, subito, mobili, scheletro,facile, abitudini, ordine, piccolo,
proprio / avviarono, essere, cercarono, stavano, vengono, staccandola, ammettere ;
quassù, regolarità, benché.
2. Nous suggérons aussi de vérifier l’accent tonique ou la prononciation des mots suivants :
grazie, pulizie / scheletro, scorcio / proprio / fazzoletto.

Seconda parte 92
Seconda parte
Le tre Venezie
Novella 2

Parte terza • Parte quarta Libro p. 130-131

Objectif
Compréhension de l’écrit et expression orale
Travail individuel
Travail fait par la 1e moitié de la classe(Parte terza)
Travail fait par la 2e moitié de la classe (Parte quarta)
Recherche guidée d’éléments du texte
Réponses orales à des questions
Expression en continu : récit de l’histoire

Percorso di lettura • Parte terza


Corrigé
1. a. I personaggi sono: la vecchia signora, l’esperto d’arte e il brigadiere.
b. L’esperto d’arte ha molta importanza perché è un intenditore e farà parlare gli indizi
trovati sulla cornice.
c. Lando Dandi fa il pittore ed è proprio lui che ha dipinto le tre Venezie.
2. a. La polizia cerca gli indizi che le permetteranno di ricostituire l’accaduto e di orientare
le indagini in modo da scoprire il ladro.
b. Il ladro è entrato senza forzare la porta, non lascia tracce. La tela non è stata tagliata,
ma schiodata. Il ladro si è preso anche i chiodini. Procede con molta cura.
c. La porta di casa non è stata scassata, quindi la chiave è servita ad entrare. Il ladro poi
non è stato disturbato, quindi non c’era nessuno nell’appartamento. Il ladro conosceva
le abitudini della padrona di casa.
d. Il pittore Lando Dandi e la signora sono amici carissimi ed abitano la stessa città. Lei
si fida tanto di lui che le ha dato le chiavi di casa perché possa ritoccare uno dei quadri.
e. Le analisi rivelano tre tipi di impronte digitali: quelle già vecchie della vecchia signora
e della donna delle pulizie e altre fresche, non identificate, che appartengono al ladro.

Percorso di lettura • Parte quarta


Corrigé
1. a. I personaggi sono la signora, il brigadiere e l’esperto d’arte.
b. La signora telefona al brigadiere.
c. La Venezia con la nebbia è tornata al suo posto, ma ora manca la Venezia di
mezzogiorno.
2. a. La vecchia signora è spaventatissima, parla dell’opera probabile dei fantasmi usando
le parole: «terribile», «spaventosa», «crudele».
b. Il brigadiere non crede nelle parole della signora che gli sembrano inverosimili,
esagerate. La parola «fantasma» lo fa sorridere.
c. Il fatto non può essere spiegato in modo razionale, quindi si parla di esseri
soprannaturali come i fantasmi. La storia del furto sembra appartenere al mondo
dell’irreale, del fantastico, perciò la vecchia signora parla di fantasma.

93 Seconda parte
Seconda parte
Le tre Venezie
Novella 2
d. Sulla cornice sono state trovate le impronte digitali del ladro. I fantasmi sono puro
spirito, non lasciano impronte digitali e non hanno le scarpe piene di fango.
e. La polizia accorre subito, esamina con cura sia la cornice vuota che il quadro tornato
al suo posto. Scopre subito le tracce di fango e la vernice fresca del quadro.

Parte quinta Libro p. 132

Objectif
Compréhension détaillée de l’écrit, utilisation d’un dictionnaire et expression orale / écrite
Travail individuel et autonome
Préparation à la maison
Lecture silencieuse
Utilisation du dictionnaire
Réponses à des questions

Percorso di lettura
Corrigé
5. a. Il brigadiere decide di tendere un agguato al ladro e lo organizza nei minimi
particolari.
b. La signora dovrà assentarsi per qualche giorno in modo che il ladro possa agire
indisturbato. La polizia sarà pronta a coglierlo sul fatto.
c. La Venezia nebbiosa tornata al suo posto è solo una copia.
d. La signora non si accorge proprio di niente.
e. La vernice del quadro non è completamente secca e la tecnica pittorica è cambiata.
Infatti nel quadro originale il colore ocra della nuvoletta era sovrapposto al grigio,
mentre ora, nella copia, l’ocra è impastata al grigio.

Parte sesta Libro p. 133

Objectif
Compréhension de l’oral par étapes et expression orale
Travail individuel
Écoute fractionnée du texte
Réponse aux questions posées sur chaque partie
Trouver un titre à chaque partie

Seconda parte 94
Seconda parte
Le tre Venezie
Novella 2
Percorso di lettura
Corrigé
2. Si parla dell’appartamento della vecchia signora e della tenenza dei carabinieri.
I personaggi sono i militi ed un vecchietto, Lando Dandi.
4. a. Dopo pochi giorni l’allarme posto nell’appartamento della signora e collegato alla
tenenza suona ed i carabinieri accorrono.
b. I carabinieri sorprendono un vecchietto.
c. Cammina a passettini frettolosi, appoggiandosi ad un bastone e porta sotto l’altro
braccio una cartella da pittore. È pallido e guardingo, brontola fra sé. Quando i militi
gli chiedono di seguirli è molto irritato.
d. Viene riconosciuto dall’esperto d’arte che ha visto le sue fotografie su un settimanale
in occasione dei suoi novant’anni. È il pittore Lando Dandi.
e. È trattato con molta cortesia e rispetto. I militi lo fanno accomodare in poltrona.
f. Pare visibilmente irritato, rimane male quando i carabinieri lo interrogano.
6. a. Sono tutti alla tenenza dei carabinieri.
b. Il brigadiere prega Lando Dandi di aprire la cartella da pittore che porta sotto il braccio.
c. Lando Dandi afferma di essere libero di portare nella sua cartella tutto quello che vuole.
d. È accusato del furto di due sue tele.
7. a. Primo brano: «La trappola» – Secondo brano: «L’accusa».

Parte settima Libro p. 134

Objectif
Compréhension de l’oral et expression orale
Travail individuel
Écoute du texte
Réponse aux questions
Trouver le titre du texte

Percorso di lettura
Corrigé
1. Si sentono le voci del narratore, dell’esperto d’arte e del pittore.
2. a. L’accusato finisce con l’aprire la cartella e mostrarne il contenuto.
b. È stizzoso, brontola e sogghigna.
c. Dalla cartella viene fuori la Venezia di mezzogiorno.
d. È ancora nella cartella del pittore perché lui è stato disturbato dall’allarme.
e. L’olio è ancora fresco, quindi si tratta di una copia.
f. La copia è identica all’originale e lui ha dipinto sia la copia che l’originale. Altri pittori
ancora più famosi, come il Caravaggio, hanno dipinto copie delle loro opere.
g. La polizia vuole capire che cosa spinge il pittore a rubare, copiare e sostituire le proprie
opere.
3. «L’interrogatorio».

95 Seconda parte
Seconda parte
Le tre Venezie
Novella 2

Parte ottava Libro p. 135

Objectif
Compréhension de l’écrit et expression orale en continu
Travail individuel
Lecture
Recherche finalisée de mots et expressions du texte
Développement d’un thème du texte
Compte-rendu oral

Percorso di lettura
Corrigé
2. «perché amo troppo quelle tre Venezie, e non sopporto l’idea di esserne separato» (r.144-
145) – «per un pittore alienare un suo quadro è una mutilazione.» (r.146) - «Negli
originali ogni pennellata è un ricordo, un’emozione […] vede questo raggio di sole che
illumina la calletta fino al fondo, ed evidenzia la piccola bifora che prima era quasi
nascosta? Ebbene, me lo ricordo quel raggio di sole, quando mi giunse sulla mano forando
la nebbia, me ne ricordo il calore e la sua dolcezza sulle dita intirizzite, e la gioia che mi
diede in quel momento in cui il sole vinceva la tristezza della nebbia…» (r.160-164).
3. Osservando un suo quadro, l’artista rivive le situazioni, prova le stesse emozioni che
ebbe durante l’esecuzione della propria opera. È per lui un modo di rivivere il passato.
4. La storia è a lieto fine, perché la vecchia signora ritira la denuncia. Non si sa però chi
abbia tenuto gli originali e chi le copie. Ma in questo caso si può davvero parlare, come
lo faceva notare Lando Dandi, di originali e di copie?
5. et 6. Le développement dépendra de la sensibilité, de l’intérêt et de la maturité des élèves.

Imprimé en France par Mame


Dépôt légal : 36587 - 08/2003
Édition 01 - Collection n° 96
13/5322/6

Vous aimerez peut-être aussi