Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Durante las últimas cuatro décadas se han publicado una gran variedad
de diccionarios de lenguas indígenas en México con distinto propósito y
extensión. En su mayoría estos trabajos son bilingües, lengua indígena-
español/ inglés, o trilingües (lengua indígena-español-inglés) y son muy
pocos los monolingües. La construcción de unos y otros implica una serie
de decisiones que toman los autores antes de escribirlo o, incluso, en el
proceso mismo de elaboración. Por ejemplo, el propósito o la finalidad con
que se hace, la definición del usuario al que está destinado, el léxico que
incluye y el medio material en que va a reproducirse. La estructura de
estas obras, sean monolingües o plurilingües, es la misma que los
diccionarios de cualquier lengua hegemónica como el español, el inglés, o
el francés. Aun cuando la construcción de este tipo de obras implica
dificultades teóricas y metodológicas semejantes, tratándose de una
lengua indígena las decisiones sobre su diseño y contenido deben
ajustarse tanto a las características como a los usos que ha tenido cada
una de las lenguas en cuestión. En este escrito mencionaremos algunas de
estas particularidades a partir de la revisión de algunas obras
469
1 Cifra estimada hoy día por el Banco Mundial (http://www.bancomundial.org/). El conteo del INEGI
2005 da poco más 103 millones de habitantes.
2 Conteo de Población y Vivienda del INEGI 2005 (http://www.inegi.gob.mx/inegi/default.aspx). Esta
última cifra considera sólo a la población de cinco años en adelante. De acuerdo con la estimación
de la CDI con base en la información del INEGI, la población indígena es de poco más de 10 millones
470
de habitantes (http://www.cdi.gob.mx/).
3 Véase también el número de lenguas consideradas por Ethnologue que asciende a más de 250
4 De acuerdo con LA CDI las lenguas en riesgo son: cachiquel, chichimeca jonaz, chocho, chuj,
cochimí, cucapá, guarijo, ixcateco, ixil, jacalteco, kekchi, kikapú, kiliwa, kumiai, lacandón,
matlatzinca, mochó, paipai, quiché, seri, tlahuica.
5 Robert M. Laughlin, Mol cholobil k’op ta sotz’leb. El gran diccionario tzotzil de San Lorenzo
Página
Zinacantán. México: CIESAS, Consejo Nacional para la Cultura y las Artes. Dirección General de
Culturas Populares, 2007; Robert M. Laughlin, The Great Tzotzil Dictionary of Tzinacantán.
Washington, DC: Smithsonian Institution Press, 1975.
6 Robert M. Laughlin. op.cit., 2007: X, XVI. Actualmente se define dialecto “manera de hablar una
lengua un grupo de personas, una comunidad o los habitantes de una región. Así, por ejemplo, el
habla de la ciudad de México, el habla del Bajío y el habla de Castilla son dialectos del español” y
por lengua “sistema de signos fónicos o gráficos con el que se comunican los miembros de una
comunidad humana: lengua española, lengua náhuatl, lengua otomí” (Diccionario del Español Usual
472
8 Rebecca Long C. y Sofronio Cruz M., Diccionario Zapoteco de San Bartolomé Zoogocho Oaxaca,
Página
1999: vii.
9 Günther Haensch, L. Wolf, S. Ettinger y R. Werner (eds.). La lexicografía. De la lingüística teórica a
10 Mary Beck Moser y Stephen A. Marlett (comp.). Comcáac quih yaza quih hant ihíip hac. Cmiique
iitom- cocsar iitom- maricáana iitom. Diccionario seri-español-inglés con índices español- seri, inglés –
seri y con gramática, 2005: 11.
diccionarios es esencial tener claro el por qué y para qué se hacen y sobre
todo para quién, pues no solo determina la organización y el diseño del
El mundo indígena desde la perspectiva actual
México, Distrito Federal I Enero-Febrero 2009 I Año 3 I Número 18
trabajo mismo sino que pone a disposición un trabajo honesto que desde
luego como usuario siempre se agradece.
BIBLIOGRAFÍA
Diccionarios
HERNÁNDEZ HERNÁNDEZ, SEVERO. (2007). Totlajtolpialis. Diccionario nauatl-castellano
(variante de la Huasteca veracruzana). México: Universidad Autónoma de la
Ciudad de México, 2007.
LAUGHLIN, ROBERT M. (2007). Mol cholobil k’op ta sotz’leb. El gran diccionario tzotzil de
San Lorenzo Zinacantán. México: CIESAS, Consejo Nacional para la Cultura y las
Artes.
LONG C., REBECCA Y SOFRONIO CRUZ M. (1999). Diccionario Zapoteco de San
Bartolomé Zoogocho Oaxaca. México: Instituto Lingüístico de Verano, A. C.
MARY BECK MOSER Y STEPHEN A. MARLETT (comp.). (2005). Comcáac quih yaza quih
hant ihíip hac. Cmiique iitom- cocsar iitom- maricáana iitom. Diccionario seri-
español-inglés con índices español- seri, inglés–seri y con gramática. Basándose en
la investigación pionera de Roberto Herrera Marcos y Edward W. Moser.
Hermosillo, Sonora: Editorial UniSon, Plaza y Valdés Editores.
PÉREZ GONZÁLEZ, BENJAMIN Y SANTIAGO DE LA CRUZ. (1998). Diccionario chontal.
Chontal-español, español-chontal. México: Instituto Nacional de Antropología e
Historia y Fondo Estatal par la Cultura y las Artes de Tabasco.
SØREN WICHMANN. (2002). Diccionario analítico del popoluca de Texistepec. México:
UNAM.
Diccionario del Español Usual de México. (1996). México: El Colegio de México.
Obras
HAENSCH, L. GÜNTHER, WOLF, S. ETTINGER Y R. WERNER (eds.). (1982). La
lexicografía. De la lingüística teórica a la lexicografía práctica. Madrid: Gredos.
LARA, LUIS FERNANDO. (2006). “Una experiencia de lexicografía monolingüe amerindia”, en
Martina Schrader-Kniffki y Laura Morgenthaler García (eds.). La Romania en
interacción: entre historia, contacto y política. Ensayos en homenaje a Klaus
Zimmermann. Frankfurt, Madrid: Vervuert, Iberoamericana.
479
480
Página