Vous êtes sur la page 1sur 1

1. La phrase tirée d'un texte et utilisée séparément peut perdre sa signification d'origine.

Parce
qu'il y a des mots qui peuvent changer le sens selon le sens du texte.
2. Les fondements linguistiques et extralinguistiques de la distinction entre traduction littérale
et traduction indirecte est:
 l'adaptation: bête comme ses pieds - prost ca noaptea;
 la modulation: Je ne leur en veux pas - ii inteleg;
 la modulation: La délégation française regagne Paris… - Delegatia franceza se
intoarce in tara…;
 la transposition: Ils sont rentrés à la maison pour le déjeuner – La prinz sau dus
acasa;
3. En raison des différentes règles stratégiques concernant la structure générale d'un type de
discours textualisé et de certaines règles de choix des ressources linguistiques obligatoires
ou facultatives, nous obtenons différentes méthodes de traduction.
4. Le rapportentre le procédé de traduction et le niveaufonctionnel de
l’unitésignificativeimpliquée. Des exemples:
 Adaptation: record – record;
 Emprunt: ascenseur – ascensor;
 Calque: affectueux – afectuos;
5. Les traduction directes:
 Teii erau in floare... – Les tilleuls en fleur...
 ... cu mina la piept... - ... la main collée à la poitrine…
 ... care îl întîmpină în vestibulul luminat - … qui l’accueillait dans le vestibule éclair
 ... impuscat in piept... – une balle dans la poitrine..
 Si se prabusi pe parchetul de travertin... – Et il s’écroula sur le plancher de
travertine…

Vous aimerez peut-être aussi