Explorer les Livres électroniques
Catégories
Explorer les Livres audio
Catégories
Explorer les Magazines
Catégories
Explorer les Documents
Catégories
Odsjek za romanistiku
Mihaela Ostojić
MINI-MÉMOIRE
pristup Vinaya i Darbelneta
Seminarski rad
traduktologija
Split 2020
1
Ponovno napisat sažetak, proširit uvod, bibliografske reference, ponovno napisat o
vinayu I onome
Sažetak seminarskog rada treba ukratko sadržavati opis teme, glavno pitanje na
kojem se pokušalo odgovoriti u seminarskom radu, odgovor na glavno pitanje i
glavne zaključke.
Sommaire
Dans ce mini-mémoire nous avons défini l’approche de Vinay et de Darbelenet. En
plus, nous avons proposé des exemples de cette approche en les analysant. Nous
avons analysé deux différentes proccés de Vinay et de Darbelenet en ayant offert trois
exemples: la transposition et la traduction littéraire. Il a été conclu que bien que ces
deux exemples représentent le meme proccés (transposition), la traduction littéraire en
croate de l’un n’a aucun sens contrairement à l’autre. En outre, nous avons conclu que
meme si la traduction est littéraire cela ne veut pas dire que la traduction est mauvais
ou qu’il existe une meilleure alternative.
- annoncer le plan de votre travail
1.1 Introduction
Dans cette mini-mémoire nous allons présenter l’approche de Vinay et de Darblenet
en offrirant trois exemples de cette approche. Nous allons analyser ces trois exemples
en offrant la conclusion. L’approche de Vinay et de Darblent est une des ,
approches
linguistiques qui se consiste en
Poglavlje je u kojem ćete opisati cilj rada, definirati osnovnu temu kojom se bavite,
predmet vašeg rada, definirati razloge zašto ste odabrali baš tu temu, te u
nekoliko rečenica provesti čitaoca kroz vaš rad tako što ćete naglasiti o čemu ćete
sve u seminarskom radu govoriti. Također, u uvodu se definiraju ključni stručni
pojmovi i koncepti.
2
Dans ce mini-mémoire nous avons décrire une approche dans le domaine de la
traductologie, l’approche de Vinay et de Darbelnet. Nous avons offrir des exemples
de cette approche et nous avons les analyser.
2. 1 Traduction et traductologie
Nous pouvons dire que la traductologie est une discipline qui est récente. On peut la
définir comme la discipline qui s’occupe de la traduction. Certains traductologues
mettent en relief son côté scientifique en espèrant qu’elle deviendra une discipline
scientifique, une science humaine. Autres traductologues mettent en relief son côté
pédagogique et la considèrent comme une discipline d´étude. Elle étudie la
sémiotique, la culture, la langue et la communication.
Nous pouvons la diviser en deux branches: la traductologie pure qui est fondée sur la
recherche fondamentale et la traductologie appliquée. La traductologie pure met
l’accent sur la traduction sur le terrain. On peut la diviser en traductologie orientée
produit et en traductologie orientée processus (Rakova, 2014).
La traduction est une activité qui s’occupe de la traduction d’une langue dans un
autre.
Cette approche est basée sur le livre “Stylistique comparée du français et de l'anglais”
qui a été premièrement publié par Vinay et Darbelent en 1958. Ce livre est fondé sur
une approche comparative, précisément une approche comparative du français et de
3
l’anglais. Ça veut dire que selon eux la traduction est fondée sur une comparaison des
langues.
Ils mentionnent la stylistique comparée, cela signifie que les langues ont des
structures linguistiques différentes fondées: sur des cultures différentes. La stylistique
comparée et la traduction sont liées.
Là, nous voyons la transposition, un des proccés de Vinay & Darbelnet. Dans
l’exemple ci-dessus “Du nouveau ? - Ima li novosti?” nous avons remplacé ces deux
mots par un syntagme verbale. Nous ne pouvons pas traduire “Du nouveau” par le
syntagme nominal croate “Novo” parce que cette syntagme n’a aucun sens en croate.
La seule possibilité est de le traduire par une forme différente qui a le même sens.
Le deuxième exemple “Quelqu’un de son entourage - Netko tko ga poznaje.”
représente le même proccés, la transposition. Nous ne pouvons pas traduire
littéralement “de son entourage” par “netko iz njegove svite”. Bien que nous puissions
utiliser cette phrase en croate, elle n'est pas inhabituelle, mais dans le contexte de la
traduction cette phrase ne fonctionne pas: “Tko je mogao narediti ubojstvo? Netko tko
4
ga poznaje, netko tko je ljubomoran na njegov uspjeh?” - “Par qui le meurtre a pu être
commandité ? Quelqu’un de son entourage, jaloux de sa réussite ?”.
Là , nous voyons que si nous avons traduit “Quelqu’un de son entourage” par
“netko iz njegove svite” (meme si, comme il a été méntionné, nous pouvons utiliser
cette phrase en croate sans qu’elle a” le sens bizzare”) cela aurait un autre sens.
Le trosième exemple représente une traduction littérale. Dans “bonsoir chef - dobra
večer šefe” nous avons traduit tous les mots par les mêmes mots en croate et par la
même structure en croate et nous les avons traduits littérement. Il n’existe pas de
meilleure equivalence pour “bonsior chef” en croate, “dobra večer šefe” fonctionne
bien et nous ne pouvons pas imaginer une autre manière dans laquelle nous aurions pu
traduire cette phrase en croate, au moins, nous ne pouvons pas imaginer une
traduction qui fonctionnerait mieux.
3. Conclusion
Après avoir offert des exemples du proccés et les analyses des proccés; nous avons
offrir une conclusion. Ces sept proccés de traduction: l’emprunt, le calque, la
traduction littérale, la transposition, la modulation, l’équivalence et l’adaptation, selon
notre opinion, sont très étroitement liés. Il a été très difficile pour nous de les
distinguer, surtout si un exemple représente modulation ou transposition, nous avons
trouvé ces proccés très semblables.
En plus, nous avons remarqué que la transposition ou la modulation ont été l’unes des
proccés les plus représentées dans la mini-mémoire et nous n’avons pas trouvé
l’emprunt et l’adaption. Comme nous avons trouvé beaucoup de transposition, nous
les avons analysées deux. La traduction littéraire en croate d’un entre eux ne pourrait
pas fonctionner en croate, elle n’a aucun sens, mais par contre, la traduction littéraire
d’autre exemple en croate a le sens, la signification mais elle ne peut pas fonctionner
dans le contexte de la traduction. La troisième exemple, la traduction littéraire, montre
que si nous traduisons une phrase dans la manière littéraire cela ne signifie pas que
c’est une mauvaise traduction, peut-être c’est la meilleure alternative.
4. Bibliographie
5
Yoda, Lalbila A. 2005. La traduction médicale du français vers le mooré et le bisa,
Rijksuniversiteit, Groningen
Rădulescu, Anda. 2008. Bref aperçu des grands courants en traduction : théories
européennes et américaines, Editura Universitaria Craiova
6
Tko je mogao narediti ubojstvo? Netko tko ga poznaje, netko tko je ljubomoran na
njegov uspjeh? Netko kog je njegov munjeviti uspon I rastuća popularnost uplašila?
Fred bi si trebao postaviti sva ta pitanja tako da može usmjeriti daljnji tok istraživanja
zbog toga što uhićenje osumnjičenog koje je on smatrao iminentnim možda neće moći
dati sve odgovore na pitanja. Od pomisli da je Salanche ubijen da bi ga se zaustavilo,
prodrhti. Fred počne razmišljati o tome kome bi to bilo u interesu I tko bi to mogao
napraviti? Kako će se nastaviti uspinjati, kako će pronaći izvor odgovornosti?
Trenutno njegova jedina nada počiva na tome da će uhvatiti bjegunca te da će mu
bjegunac pomoći razriješiti misteriju.
Sve nemirniji, izvadi mobitel I nazove inspektora
Pichard, gdje ste, ima li novosti?
-
7
nego što pronađe mali prolaz na razini tla gdje je žičana ograda rastrgana. Kleknuvši,
proširi rupu u ogradi te se puzeći provuče kroz nju.
Došavši na drugu stranu, stopi se sa sumrakom nadajući se da će se sakriti od
reflektora svijetlosti policije. Noć je pala no u kolodvorskoj četvrti vlada čudno
uzbuđenje te su zrake svjetlosti reflektora obasjale prostor kao usred bijela dana.
Desetak policajaca nastavi pretraživati zonu uz pomoć lebdećeg automobila na koji je
priključen zrakoplov specijaliziran I prilagođen za tu vrstu potrage. Stroj je
opremljen snažnim projektorima I kamerama koje mogu snimati tijekom noći I preko
zidova. No očigledno je bjegunac napustio kolodvor I počinjemo širiti područje
traganja.
-
Ravonski je napokon pukao I napustio svoje mjesto kako bi bio u blizini postrojbe te
da ih bolje koordinira. Njegov vjeran poručnik je došao kako bi mu prenio najnovije
informacije.
- Dobra večer šefe. Uspio je pobjeći no najvjerojatnije nije otišao daleko te ćemo ga
stisnuti.
-Kako vam je uspio pobjeći?
-Prošao je kroz tunel koji ga je doveo negdje gdje je siguran od pogleda. No moram ti
reći još nešto!
-A da? Što?
- nekoliko ljudi je čulo pucnjeve te smo slijedeći tragove pronašli metke I tragove
krvi.
-Odvedite me tamo!
Pichard dovedezapovjednika do prolaza gdje se nalazio osumnjičenik te gdje su već
bili forenzičari.
-To se ovdje dogodilo . Čula su se dva ili tri pucnja no zasad smo pronašli samo dva
metka. Vjerujem da je u pitanju isti kalibar koji je jučer korišten za ubojstvo
Salanchea.
-Koliko je vremena prošlo od pucnjave?
-Pretpostavljam manje od trideset minuta, šefe! No otkrili smo još nešto. Našli smo
put gdje je izašao nakon pucnjave tako što je napravio rupu u željeznoj ogradi , malo
dalje odavde. Tamo smo također našli tragove krvi.
-Ok, to znači da je ozlijeđen no također da se sukobio s nekim I da je taj netko isto
tako magično nestao. Osim ako sam sebe nije propucao u stopalo, u što sumnjam!
8
9
10