Vous êtes sur la page 1sur 10

RENACIMIENTO

Polifonía profana

Chanson Madrigal
Tradición trovadoresca del rondel Poesía / Música
Amor y psicología
Para solistas vocales
a. Borgoñona Madrigalismos
voz + instrumentos
Guillaume Dufay Jacques Arcadelt
b. Parisina Adrian Willaert
Cipriano da Rore
vocal, descriptiva
Luca Marenzio
Josquin, Sermisy, Jannequin Carlo Gesualdo
c. Francesa Claudio Monteverdi
métrica, adornada
Le Jeune
Adrian Willaert (1559)
Francesco Petrarca
Aspro cor e selvaggio, et cruda voglia Áspero corazón, salvaje, y cruel anhelo,
In dolce, humile, angelica figura, en dulce, humilde, angélica figura,
si el rigor emprendido tanto tiempo dura,
Se l'impreso rigor gran tempo dura,
apenas hallarán de mí despojo;
Avran di me poco honorata spoglia,
 
 
Que cuando nace y muere flor, hierba y hoja,
Che, quando nasce e mor fior, herba e foglia, cuando es día claro o noche oscura,
Quando è 'l dí chiaro et quando è notte oscura, a toda hora lloro: bien puedo de mi desventura,
Piango ad ogni or: ben ò di mia ventura, de mi señora y de Amor dolerme.

Di madonna et d'Amore o onde mi doglia.  


Vivo solo de esperanza, recordando
 
como vi una gota en continua prueba
Vivo sol di speranza, rimembrando
consumir mármol y piedra.
Che poco humor già per continua prova  
Consumar vidi marmi e pietre salde. No hay corazón tan duro que, llorando,
rogando, amando, en tal hora no se mueva,
ni un querer tan frío, que no se abrase.
Cipriano de Rore (1557)
Francesco Petrarca
Datemi pace, o duri miei pensieri: Dadme paz, oh mis duros pensamientos:
Non basta ben ch'Amor Fortuna e Morte ¿No basta bien que Amor, Fortuna y Muerte
me combatan entorno y en las puertas,
Mi fanno guerra intorno, e 'n su le porte,
sin hallarme dentro otros guerreros?
Senza trovarmi dentro altri guerreri?
 
  Y tú, corazón mío, ¿eres ahora cuál eras?,
E tu mio cor, ancor se' pur qual eri? sólo a mí desleal, que espías crueles
Disleal a me sol; che fere scorte vas agrupando, y cómplice te has vuelto
Vai ricettando e sei fatto consorte de mis enemigos más raudos y ligeros.
 
De' miei nemici si pronti e leggieri.
En ti los secretos son mensajes de Amor,
 
en ti despliega Fortuna toda su pompa,
In te i secreti suoi messaggi, Amore, y la Muerte la memoria de aquel golpe,
In te spiega Fortuna ogni sua pompa,  
E Morte la memoria di quel colpo que mis restos conviene que rompa;
  en ti las ideas vaga se arman de error:
porque te todo mi mal sólo a ti te culpo.
Che l'avanzo di me convièn che rompa;
Luca Marenzio (1599)
Franceso Petrarca
Solo e pensoso i più deserti campi Solo y pensativo, los campos más desiertos
Vò misurando a passi tardi et lenti, voy midiendo con pasos tardos y lentos,
con los ojos bien abiertos para huir
et gli occhi porto per fuggire intenti
del vestigio humano que la arena marca.
ove vestigio human l'arena stampi.
 
  No encuentro otro medio que me evite
Altro schermo non trovo che mi scampi la acogida manifiesta de la gente,
dal manifesto accorger de la genti, pues en los actos de alegría externa
perché negli atti d'alegrezza spenti todos ven que por dentro ardo.
 
di fuot si legge com'io dentro avampi:
De tal modo creo que montes y valles,
 
corrientes y selvas, sabrán cuál es el temple
sí ch'io mi credo omai che monti et piagge de la vida que oculta llevo.
et fiumi et selve sappian di che tempre  
sia la mia vita, ch'è celesta altrui. Mas no encuentro vía áspera y salvaje
  que Amor no venga siempre
razonando conmigo, y yo con él.
Ma pur sí aspre vie né sí selvagge
Carlo Gesualdo (1611)

«Io parto» e non più dissi che il dolore «Yo parto» y no puedo decir que el dolor
privó de vida al corazón.
Privó di vita il core.
 
 
Ahora prorrumpe en llanto y dice Clori,
Allor proruppe in pianto e disse Clori con entrecortados sollozos:
Con interroti omèi: «Donde hay dolor, yo descanso. Ojalá nunca más
deje de reposar en doloroso lecho.»
«Dunque ai dolori io resto. Ah, non fia mai
 
ch'io non languisca in dolorosi lai.»
Muerto fui, vivo estoy, pues las almas espectrales
  me retornaron a la vida con sus piadosos acentos.
Morto fui, vivo son che i spiriti spenti
tornaro in vita a sì pietosi accenti.
Claudio Monteverdi (1606)
G.B. Guarini
Cruda Amarilli che col nome ancora Cruel Amarilis, que con tu nombre
D'amar, ahi lasso, amaramente insegni. a amar, ay de mí, amargamente enseñas.
Amarilli del candido ligustro, Amarilis del cándido ligustro
más cándida y más bella,
Più candida e più bella,
más sorda cual áspid,
Ma dell'aspido sordo
y más sorda, más fiera y más fugaz.
E più fera e più fugace.
Pues con decir te ofendo
Poi che col dir t'offendo yo me muero callando.
Io mi morò tacendo

Vous aimerez peut-être aussi