Vous êtes sur la page 1sur 1

marquée, par exemple, par des adverbes ou auxiliaires dits « 

modaux  », «  modalisateurs  » (par


ex. parecer) ou de «  modalité  », et elle ne se traduit pas nécessairement par l’emploi d’un mode
en particulier. Ainsi, si l’on veut inviter quelqu’un à fermer une fenêtre, on pourra, par exemple,
avoir recours à la modalité injonctive (¡ Cierra la ventana, por favor!, Te ruego que cierres la
ventana), à la modalité interrogative (¿ Puedes cerrar la ventana, por favor?), à la modalité
assertive (quiero que cierres la ventana) ou encore à un acte de langage indirect (Hace frío) sans
que cette liste soit exhaustive. On le voit, les modes du verbe et les modalités ne coïncident pas
toujours et un même mode peut exprimer diverses modalités, de la même manière
qu’inversement, une même modalité peut être exprimée à l’aide de différents modes. Le mode,
qui est donc un cas particulier de la modalité, correspond à l’attitude et au point de vue du
locuteur par rapport au degré de réalisation de l’événement dont il parle, cet événement pouvant
faire l’objet d’un simple constat, d’un jugement (interprétation), d’une appréciation… Une action
peut en effet être considérée comme effective (ou pas), comme pouvant s’accomplir
éventuellement, ou remplir toutes les conditions pour se réaliser sans qu’elle se soit encore
réalisée au moment où l’on parle (c’est-à-dire qu’elle peut être perçue comme virtuelle).

Pagès, Stephan. Grammaire expliquée de l'espagnol : Eléments d'analyse grammaticale pour


l'épreuve de traduction (Hors Collection) (French Edition) (p. 44). Armand Colin. Édition du Kindle.

Vous aimerez peut-être aussi