Explorer les Livres électroniques
Catégories
Explorer les Livres audio
Catégories
Explorer les Magazines
Catégories
Explorer les Documents
Catégories
de
Olivier Massé
Inspecteur pédagogique régional,
Académie de Bordeaux
Ludivine Auffret
Professeure au lycée Haroun Tazieff, Saint-Paul-lès-Dax (40)
Tifenn Blain
Professeure au lycée Charles Despiau, Mont-de-Marsan (40)
Frank Jouandoudet
Professeur au lycée Nord Bassin Simone Veil, Andernos (33)
Céline Le Floch
Professeure au lycée Bréquigny, Rennes (35)
Christine Tardiveau
Professeure au collège-lycée Marie Curie, Sceaux (92)
Frédéric Teyssier
Professeur au lycée Bertran de Born, Périgueux (24)
LES
BELLES
LETTRES
Avant-propos
L’édition enrichie du manuel de Seconde suit les nouvelles orientations des programmes et des pratiques
pédagogiques Langues et Cultures de l’Antiquité, à travers une approche culturelle commune aux mondes
latin et grec antiques, sur quatre objets d’étude : l’Homme et l’animal, l’Homme et le divin, Soi-même et
l’autre, Méditerranée.
Si la conception du manuel de Seconde repose sur une solide progression en huit séquences, aucun fil
d’Ariane n’en sous-tend la lecture : libre à chaque professeur d’y conduire ses élèves dans l’ordre qu’il
souhaite !
Les auteurs
1. L’homme et l’animal
SÉQUENCE 1 Animal : alter ou ego ?���������������������������������� 5
SÉQUENCE 2 Regards sur l’animal����������������������������������� 17
2. L’homme et le divin
SÉQUENCE 3 La toute-puissance des dieux ��������������������� 29
SÉQUENCE 4 D’un monde à l’autre��������������������������������� 42
3. Soi-même et l’autre
SÉQUENCE 5 Apparitions et aliénations��������������������������� 55
Différences de culture,
SÉQUENCE 6
différences de condition������������������������������ 67
4. Méditerranée
SÉQUENCE 7 Mare nostrum��������������������������������������������� 81
SÉQUENCE 8 Voyages et voyageurs antiques������������������� 93
5. Étude de la langue
Préambule���������������������������������������������������������������� 105
Méthode Traduire un texte latin������������������������������������ 105
Les origines du latin����������������������������������������������������� 105
Le groupe nominal����������������������������������������������������� 106
Le groupe verbal��������������������������������������������������������� 114
L’expression des circonstances�������������������������������������� 118
Mots outils����������������������������������������������������������������� 121
1
L’homme et l’animal
SÉQUENCE
Cette séquence permet de travailler sur les deux premiers points du premier objet
d’étude du nouveau programme : l’homme est-il un animal comme les autres ?
Quelles mutations, transformations, quels monstres et hybrides ont imaginés et
décrits les auteurs latins ?
Plusieurs genres de textes sont utilisés, comme l’indique le programme : des textes
philosophiques, poétiques, des récits de géographes ou des ouvrages naturalistes.
À partir des réponses les plus probables des élèves (par exemple, la louve
de Romulus et Rémus, les sirènes, le chien d’Ulysse, le Minotaure,
les éléphants d’Hannibal, le roi Midas...), il est possible de problématiser l’objet
d’étude dès le début, en faisant réfléchir la classe sur la place importante
de la question des rapports humain/animal dans la culture gréco-latine ;
puis sur les qualités respectives des humains et des animaux ;
enfin sur leur proximité et leur différence illustrées dans les Métamorphoses.
5
L’homme : Approfondissement
6
TEXTE 3 L’animalité comme punition pour le parjure ; il ne leur laissa que la faculté de se
L’homme et l’animal
plaindre par un cri rauque et strident.
Ovide, Métamorphoses Livre de l’élève p. 20 Traduction de Georges Lafaye, XIV, l. 85-100, p. 93,
Errata • Sont passés en gras les mots suivants : que © Les Belles Lettres, CUF (2002).
et pinus l. 3, nomine l. 5, nares l. 10 et Posse l. 15.
• Perjuria remplace periuria (l. 6). Approfondissement
4 Comment cette métamorphose est-elle évoquée ?
Aide à la traduction Appuyez-vous sur le texte.
1 Recopiez le texte en gras et proposez-en Cette métamorphose est un châtiment ; le père des
une traduction. dieux étant en colère (exosus), elle est évoquée
Hippotadae regnum relinquit, Sirenum sco- comme une punition qui dégrade les Cercopes ; les
pulos que legit Pithecusas habitandum nomine singes sont laids (contraxit membra, rugis ani-
dictas. Deum genitor viros animal mutavit. libus ora peraravit et incapables de parler (abstulit
Nares contudit et peraravit ora misitque in has usum verborum) ; ils sont comme des caricatures
sedes ; abstulit usum verborum ; posse queri humaines (dissimiles homini similesque) ; de
reliquit. plus, cette métamorphose montre une certaine
continuité entre des hommes menteurs et perfides,
Il laisse le royaume du fils d’Hippotès, les rochers transformés en animaux laids.
des Sirènes, et son navire longe Pithecuses, appelée
du nom de ses habitants. Le père des dieux chan- 5 Comparez l’image du singe vu par le philosophe
gea les hommes en animal, il aplatit leurs nez et Posidonius et celle donnée par le mythe.
il creusa leurs visages et il les envoya dans ce pays ; Posidonius a la même image des singes, dont il se
il leur enleva l’usage de la parole ; il leur laissa la moque ; il ne voit que leurs défauts (les infirmités),
possibilité de se plaindre. leur laideur, tout en pointant une certaine proximité
avec des attitudes humaines (les femelles qui font
2 Traduisez les accusatifs et les ablatifs.
téter les petits, les crânes chauves), ce qui provoque
• Accusatifs : regnum : le royaume ; terras : les son rire ; là encore, le singe incarne une image
terres ; scopulos : les rochers ; Inarimen, Prochyten, déformée de l’homme, une caricature.
Pithecusas, locatas : Inarimé, Prochyté, Pithécuses,
6 Pithecus et simius sont deux mots désignant
situées ; dictas : appelées ; fraudem, perjuria : mau-
le singe en latin. Trouvez des mots français
vaise foi, parjures ; admissa : les crimes ; deforme
qui en proviennent.
animal : animal difforme ; viros : les hommes ;
membra : les membres ; nares : les nez ; resimas : Pithécanthrope, anthropopithèque ; simiesque, simien.
retroussés ; ora : les visages ; tota corpora : les corps 7 PORTFOLIO Le roman La Planète des singes de
tout entiers ; velatos : recouverts (se rapporte à Pierre Boule (1963) évoque un univers dominé
viros) ; has sedes : cet endroit ; usum : la faculté ; par les singes. Comparez la vision des hommes
dira perjuria : les parjures et des singes dans le roman et rapprochez-la
• Ablatifs : calenti sulphure : du soufre enflammé ; du point de vue des auteurs antiques.
praeside : pilote ; sterili colle : colline stérile ;
nomine : du nom ; fronte : le front ; rugis anilibus : Dans le roman de Pierre Boulle, les singes pré-
des rides de vieilles femmes ; flaventi villo : un pelage sentent une nette proximité avec les hommes, qu’ils
ont fini par dominer ; les singes ont gagné en intel-
fauve ; rauco stridore : un cri rauque.
ligence par la parole ; mais leur victoire est vécue
3 En vous appuyant sur ces éléments, donnez comme une déchéance, car la beauté humaine reste
du sens à l’ensemble du texte. le canon principal.
Il laisse derrière lui le royaume du fils d’Hippotès,
où s’exhale de terre la fumée du soufre enflammé, et
les rochers des Sirènes, filles d’Achéloüs ; son navire,
privé du pilote, côtoie Inarimé, Prochyté et Pithécuses, TEXTE 4 Quand l’animal parodie
située sur une colline stérile et dont le nom vient de l’homme
celui de ses habitants. Jadis le père des dieux, révolté de
Apulée, Métamorphoses Livre de l’élève p. 21
la mauvaise foi et des parjures des Cercopes, voulant
punir les crimes d’un peuple si perfide, les changea
en animaux difformes qui différaient de l’homme tout Aide à la traduction
en lui ressemblant ; il rapetissa leur corps, aplatit leur 1 Quae animalia Lucius vidit ?
nez qui se retroussa au-dessous du front, et sillonna Lucius vidit ursam et simiam et asinum.
leur visage de rides, comme on en voit aux vieilles
femmes ; il couvrit tout leur corps d’un pelage fauve ; 2 Quel animal est désigné par hunc (l. 21) ?
enfin, il les envoya dans ce pays, non sans leur avoir Quelle personne est désignée par illum ?
ôté d’abord l’usage de la parole et de leur langue, née Hunc désigne asinum ; illum désigne simiam.
7
3 Les formes verbales terminées par -ur sont 8 Le singe de la mosaïque reste-t-il un animal ?
au passif. Enlevez le -ur pour retrouver l’actif La mosaïque présente un singe habillé et équipé
et traduisez. comme un homme, à la posture debout ; son acti-
vehebatur : était transporté ; vagor et molior sont vité de récolte de fruits aussi est humaine, par son
deux verbes déponents ; vagabantur : erraient ; usage des mains ; cependant tous ses traits restent
moliebatur : s’avançait simiesques.
4 À l’aide du code couleur, traduisez le texte latin.
Un autre, chaussé de bottines, armé d’un bouclier,
d’un casque et d’une épée, semblait sortir d’une
arène de gladiateurs. Cet autre, précédé de fais- L’homme :
ceaux et vêtu de pourpre, jouait le magistrat. Cet
autre avait le manteau, le bâton, les sandales et la
un simple animal
barbe de bouc d’un philosophe. D’autres étaient
en oiseleurs et en pêcheurs avec différents roseaux, TEXTE 5 Une supériorité humaine
enduits de glu ou armés d’hameçons. Je vis aussi discutable
un ours apprivoisé qu’on portait dans une chaise,
habillé en dame de qualité ; un singe coiffé d’un bon- Origène, Contre Celse Livre de l’élève p. 22
net brodé, vêtu d’une robe phrygienne de couleur
de safran, représentait le jeune berger Ganymède Autour du texte
et portait une coupe d’or ; enfin, il y avait un âne
sur le dos duquel on avait collé des plumes, et que 1 Comment Celse critique-t-il les hommes ?
suivait un vieillard tout cassé : c’étaient Pégase et Celse critique les hommes en les comparant aux ani-
Bellérophon ; et tous deux formaient le couple le maux ; les hommes ne sont pas plus doués que les
plus risible. abeilles pour construire et organiser des cités ; les
Au milieu de toutes ces mascarades plaisantes qui hommes sont, par ailleurs, moins proches des dieux
remplissaient les rues, la pompe particulière de la que les animaux puisque ceux-ci sont porteurs des
déesse protectrice s’avançait majestueusement. paroles divines, en annonçant le futur ; enfin, com-
Traduction de V. Bétolaud, © Les Belles Lettres, parant l’homme et l’éléphant, l’auteur critique le
XI, 8-9 (1886). manque de piété et d’honnêteté des hommes.
2 Quelles facultés l’homme et l’animal ont-ils
Approfondissement en commun ?
5 Le choix des trois animaux est-il anodin ? L’homme et l’animal ont en commun la faculté de
Les trois animaux sont caractérisés dans l’imagi- vivre dans des sociétés hiérarchisées et organisées.
naire collectif romain par leur ridicule ; l’ours et le Ils sont également des êtres religieux, capables de
singe sont des caricatures de l’homme, l’un quand il connaître et d’honorer les dieux.
est debout, l’autre pour sa posture, ses mains ou sa
3 PORTFOLIO La Fontaine a choisi les abeilles comme
face ; l’âne est réputé pour sa bêtise.
personnages de sa fable Les Frelons et les Mouches
6 Comment chaque animal est-il déguisé ? à miel. Lisez cette fable et donnez les caractéris-
Est-ce pour offrir une image dégradante tiques de ces insectes vus par le fabuliste.
des êtres mythiques ? Les abeilles sont considérées comme des insectes
L’ours est une ourse, déguisée en femme ; le singe travailleurs et honnêtes, alors que les frelons sont
est déguisé en berger et l’âne en cheval ailé. Le vus comme des parasites tricheurs ; la guêpe est un
but n’est de se moquer ni de Ganymède ni de juge qui rend la justice. L’image positive de l’abeille
Pégase mais de faire rire des animaux, pour mieux est bien exprimée dans cette fable. La portée méta-
montrer la supériorité de la nature humaine, plus phorique (les frelons sont des hommes corrompus)
proche des dieux. est explicitée dans la morale.
singes et des hommes ; il insiste sur la laideur Errata • L’extrait vidéo de L’Enfant sauvage de F. Truffaut
des singes, au plus bas de l’échelle des animaux. a été supprimé.
L’homme trouve en cet animal un miroir déformant • Référence : lire : De rerum natura V, v. 225-237 ;
de son être, un anti-modèle à ne pas suivre. • l. 5 : lire : Vagituque au lieu de Vagitumque.
8
Aide à la traduction 6 Que pensez-vous de ce point de vue sur l’enfant ?
L’homme et l’animal
L’enfant et l’animal sont-ils comparables selon
1 Repérez les verbes puis les prépositions et
vous ?
les mots proches du français dans le texte latin.
2 Rapprochez-les de ceux de la partie traduite.
Pour construire la réflexion de l’élève, il peut être
utile de rappeler que d’autres animaux prennent
L’élève pourra repérer, par exemple, dans l’ensemble soin de leur progéniture sans défense, que cette
du texte : projectus, transire, restet, quaerunt, ab, opposition n’est pas fondée scientifiquement ; par
in, ex, puer, undis, infans, vitali, auxilio, matris, ailleurs, il est possible d’amorcer ici un rapproche-
tempore, caeli, vestes, armis, tellus, daedala. Il ment avec les enfants sauvages, abordé dans les
est possible ensuite de lui faire émettre des hypo- textes 7 de la séquence 2.
thèses sur le sens de la partie non traduite.
7 Dans les récits mythologiques, les enfants ne
3 Faites correspondre l’ensemble du latin
sont pas toujours démunis face à l’environne-
et du français. ment hostile. Faites des recherches sur le dieu
tum : alors ; porro : en outre ; puer : l’enfant ; ut : Hermès ou le héros Hercule.
comme ; navita : le marin ; projectus : rejeté ; ab undis Hermès a tué une tortue très vite après sa naissance
saevis : par les ondes cruelles ; jacet : gît ; nudus : pour fabriquer la première lyre et s’auto-célébrer ;
nu ; humi : sur le sol ; infans : sans parler ; indigus quant à Hercule, il a étranglé au berceau les deux
omni vitali auxilio : dépourvu de tout secours vital ; serpents envoyés par Junon.
cum primum : dès que ; natura : la nature ; profudit :
l’arrache ; ex alvo matris : du ventre de sa mère ; in
liminis oras : sur les rives de la lumière ; nixibus : par
les efforts de l’accouchement ; vagituque lugubri : et
que de sa plainte lugubre ; complet : il remplit ; locum : TEXTE 7 L’animal comme modèle
l’endroit ; ut : comme ; aecumst : il est juste ; cui : à
Horace, Satires Livre de l’élève p. 24
qui : restet : il reste ; transire : de traverser ; in vita :
dans la vie ; tantum malorum : tant de malheurs.
Aide à la traduction
4 À l’aide du code couleur, dégagez les propositions
1 Rapprochez les deux traductions de l’original
puis traduisez le texte.
latin en commençant par la plus ancienne.
La première proposition s’articule autour de Commencez par isoler chaque phrase,
crescunt, la seconde d’opus est, la troisième puis repérez-en les propositions.
d’adhibenda est, la quatrième de quaerunt, la cin-
quième de opus est, complétée par la relative qui Voici une proposition de traduction juxtalinéaire
sua tutentur, et par la conjonctive quando... pour guider les recherches des élèves.
sicut : ainsi ; parvola formica : la toute petite
Au contraire, on voit croître sans peine les animaux fourmi ; nam exemplo est : car c’est l’exemple
domestiques, gros et petits, et les bêtes sauvages ; ils connu ; laboris magni : capable d’un grand travail
n’ont besoin ni de hochets, ni des mots caressants – génitif de qualité ; trahit : porte ; ore : dans sa
que chuchote la voix d’une tendre nourrice ; ils ne bouche ; quodcumque potest : tout ce qu’elle peut ;
sont pas en quête de vêtements qui changent avec les atque addit : et l’ajoute ; acervo quem struit : au
époques de l’année ; enfin, ils n’ont point besoin ni tas qu’elle empile ; haud ignara ac non incauta
d’armes ni de hautes murailles pour défendre leurs futuri : ni ignorante ni imprévoyante vis-à-vis du
biens, puisque, pour parer à tous leurs besoins, la futur ; quae : et elle ; simul Aquarius contristat
terre et la nature inventive enfantent d’elles-mêmes annum inversum : dès que le Verseau assombrit
toutes sortes d’abondantes ressources. l’année qui revient ; non usquam prorepit : ne
Traduction de A. Ernout, p. 195, 223 à 234, rampe plus nulle part ; et utitur : et utilise ; illis
© Les Belles lettres (1975). ante quaesitis : ce qui a été ramassé auparavant ;
sapiens : dans sa sagesse ; cum : alors que ; te : toi ;
Approfondissement neque fervidus aestus : ni l’été torride ; neque
hiems, ignis, mare, ferrum : ni l’hiver, le feu, la
5 Comment Lucrèce oppose-t-il enfant mer, la guerre ; demoveat lucro : ne te détourne
et progéniture animale ? du lucre ; nil obstet tibi : rien ne t’arrête ; dum ne
L’enfant est dépourvu de toute protection natu- alter sit ditior te : pourvu qu’un autre ne soit pas
relle ; il est nu, il a besoin de secours extérieurs pour plus riche que toi.
survivre, mais aussi de jouets superflus. Il se plaint
aussi, conscient de la difficulté de la vie à venir. Approfondissement
La progéniture animale est très vite autonome et
capable de survivre seule. La nature (assimilée à la 2 Quelles qualités de la fourmi ce texte vante-t-il ?
terre, tellus) est considérée comme la mère nourri- Quels défauts de l’homme met-il en exergue ?
cière des animaux qui a tout anticipé pour eux, dès Ce texte met en avant le courage, le sens de l’effort,
avant leur naissance. la prévoyance et l’humilité de la fourmi ; alors que
9
l’homme est considéré comme un être qui ne pense TEXTE 8 L’intelligence de l’éléphant
qu’à s’enrichir, quels que soient les moyens, fauteur
de troubles et de guerres, incapable de s’arrêter Pline l’Ancien, Histoire naturelle
dans sa quête de richesse, sans en jouir véritable- Livre de l’élève p. 25
10
5 Cette description est-elle scientifiquement grande queue (grandis cauda) pousse au bas de
L’homme et l’animal
fondée ? ma colonne vertébrale (spinae meae) ; mon visage
La description de Pline interprète mal des compor- devient énorme (facies enormis) ; ma bouche (os)
tements corrects d’un point de vue éthologique. s’allonge ; mes narines (nares) s’ouvrent ; mes
S’il est vrai que les éléphants s’aspergent d’eau, lèvres (labiae) pendent et mes oreilles (aures)
ce n’est pas pour se purifier au sens religieux, mais grandissent.
pour se nettoyer. Il est intéressant de faire lire aux 2 Remettez la traduction en ordre en vous aidant
élèves la suite du texte en français qui mélange de votre réponse à la question 1 et
des comportements très fantaisistes (monter à la de l’étymologie.
corde) et des remarques correctes (se rouler dans
L’ordre des paragraphes est : 2 ; 1 ; 3 ; 4.
la poussière).
6 PORTFOLIO La bande dessinée de Dumontheuil Approfondissement
et Troub’s raconte une marche d’éléphants à
3 Reprenez les différentes étapes
travers le Laos pour promouvoir leur protection.
Comment la relation entre cornac et éléphant de la métamorphose.
est-elle vue? Comparez avec les informations Les différentes étapes de la métamorphose sont
données par Pline. la transformation de la peau et des poils ; puis des
La bande dessinée moderne montre la relation de extrémités (mains et pieds) ; le développement
confiance qui s’établit entre cornac et éléphant ; de la queue ; enfin la métamorphose du visage
il est troublant de voir un éléphant se comporter (bouche, narines, lèvres, oreilles).
exactement comme le décrit Pline, surmontant sa 4 Que peuvent symboliser les oreilles de l’âne ?
peur de monter sur un bateau grâce aux paroles À quoi cet animal est-il toujours associé ?
réconfortantes du cornac ; mais il est évident que
Les oreilles de l’âne constituent symboliquement
l’animal est plus sensible au ton de la voix et aux
un appendice ridicule, qui représente la bêtise et
gestes du cornac qu’au sens de ses paroles.
l’ignorance. Cet animal a toujours été injustement
7 PORTFOLIO Romain Gary a raconté, dans associé à ces défauts, puisqu’un bonnet d’âne pou-
Les Racines du ciel (1956), l’histoire d’un homme vait orner le crâne des « mauvais » élèves autrefois.
qui se bat pour sauver les éléphants d’Afrique. Le texte 12 d’Ovide sur Midas rappelle aussi l’in-
Lisez ce roman puis expliquez ce que famie des oreilles d’âne.
symbolisent les éléphants et pourquoi il faut
5 Quels aspects humains Lucius transformé en âne
les protéger.
conserve-t-il ?
Dans Les Racines du ciel, le héros (Morel) veut
Lucius conserve sa conscience d’homme ; s’il ne
sauver les éléphants menacés par les braconniers,
peut plus faire de gestes humains (il a perdu la main
car ils représentent pour lui la liberté sauvage,
dont Cicéron fait l’éloge au texte 2, humano gestu
espace indispensable à l’homme ; c’est en rêvant
privatus) ni s’exprimer, faute d’organes vocaux (il
aux éléphants d’Afrique que Morel a, par exemple,
est voce privatus et tacitus), il garde sa lucidité
survécu quand il était prisonnier dans un camp et sa pensée puisqu’il implore Photis par le regard
de concentration, pendant la seconde Guerre (expostulabam respiciens ad illam).
Mondiale.
Punir la cruauté
Métamorphoses
TEXTE 10
Aide à la traduction Ego : moi ; everti : j’ai fait tomber ; tecta : sa demeure ;
ipse fugit : lui-même s’est enfui ; -que exululat : il
1 Dans le texte latin, identifiez les étapes pousse de longs hurlements ; -que loqui conatur :
de la métamorphose à l’aide des différentes et il essaie de parler ; colligit os rabiem : sa bouche
parties du corps (mots en gras). concentre sa rage ; -que vertitur in pecudes : et il
Mes poils (pili mei) s’épaisissent, mes doigts se tourne contre le bétail ; sanguine gaudet : il se
(digiti) se transforment en sabots (ungula) ; une réjouit du sang versé.
11
2 Quelle phrase décrit la métamorphose ? du film Wolf, l’être hybride homme/loup est tou-
La phrase In villos abeunt vestes, in crura lacerti ; jours un animal sanguinaire, cruel et dangereux,
Fit lupus et veteris servat vestigia formae décrit qui entraîne l’humain vers la bestialité, dévoilant
la métamorphose. ce que certains hommes peuvent avoir de pire en
eux, le goût pour le meurtre et le plaisir de faire
3 Cujus vestigia Lycaon servat ? couler le sang. La représentation du loup-garou a
Lycaon servat vestigia veteris formae : canities très peu évolué au fil des siècles, gardant toujours
et vultus violentia et oculi et feritatis imago ces mêmes traits.
eidem sunt.
4 Quelle est la fonction de la proposition intro-
duite par simul (l. 1) ?
La proposition introduite par simul est une proposi- TEXTE 11 Protéger de la colère d’un dieu
tion conjonctive complément circonstanciel de temps.
Ovide, Métamorphoses Livre de l’élève p. 28
12
3 Donnez une traduction versifiée en alexandrins Aide à la traduction
L’homme et l’animal
des six premiers vers.
1 Retrouvez les mots latins de l’introduction
Les élèves pourront effectuer ce travail en chan- dans le texte.
geant des mots, et en essayant de travailler la
césure à l’hémistiche. Oreilles : aures ; forme humaine : figuram
humanam ; il les allonge : trahit in spatium ; les
Approfondissement remplit de poils gris : villis albentibus implet ;
en rend la racine flexible : instabiles imas facit ;
4 Io devient-elle parfaitement une génisse ? Midas a tout le reste d’un homme : cetera sunt
Io ne devient que physiquement une génisse ; tout hominis
comme Lucius, dans le Texte 9, elle garde pleine-
2 Traduisez la partie latine du texte en vous aidant
ment conscience et conserve toutes ses facultés
de l’introduction et, le plus souvent possible,
intellectuelles ; et même si elle n’a plus de mains,
de la ressemblance avec des mots français.
elle est capable d’écrire avec son sabot ; de plus,
l’éclat de sa beauté, exprimé par candor, a subsisté Le dieu de Délos ne veut pas que des oreilles si
après sa métamorphose en animal ; elle est aussi grossières conservent la forme humaine ; il les
belle femme que génisse. allonge, les remplit de poils gris ; il en rend la racine
flexible et leur donne la faculté de se mouvoir en
5 Que peut exprimer l’idée d’une métamorphose tout sens ; Midas a tout le reste d’un homme ; il
réversible ? n’est puni que dans cette partie de son corps ; il est
La réversibilité des métamorphoses montre bien coiffé des oreilles de l’animal aux pas lents, celles
que dans les mythes, la condition humaine est de l’âne. il voudrait cacher une laideur dont il a
perméable. L’homme peut devenir un animal et honte ; il essaie de voiler sa tête sous des bandeaux
redevenir un homme ; mais si les deux conditions de pourpre ; mais le serviteur qui avait l’habitude
ne sont pas si éloignées, cette porosité n’aban- de raccourcir avec le fer ses longs cheveux s’en
donne pas, au moins dans les deux cas d’Io et est aperçu.
de Lucius, la spécificité irréductible de l’homme, Traduction de Georges Lafaye, XI, 174-184,
qui lui permet de ne pas devenir complètement © Les Belles Lettres (2002).
un animal : la conscience réfléchie de soi-même.
Par ailleurs, comme la métamorphose est sou- Approfondissement
vent voulue par les dieux, elle peut aussi exprimer
une punition, puis dans sa réversibilité, la fin de 3 Pourquoi Apollon a-t-il choisi de donner
la punition ou le pardon, dans le cas de Lucius par des oreilles d’âne à Midas ?
exemple. La double transformation d’Io montre Apollon a choisi l’âne pour punir Midas par là où
bien le pouvoir des dieux et leur faculté de s’atten- il a péché : les oreilles, puisqu’il a été incapable
drir devant le sort des humains. d’apprécier la musique du dieu. Ces oreilles sont
décrites comme particulièrement laides et font
6 Faites des recherches sur les aventures
honte à Midas qui fait tout pour les cacher. Même
complètes d’Io.
si l’âne n’est ici qualifié que d’animal aux pas lents
Le mythe d’Io est très riche, les élèves pourront (lente gradientis), cette lenteur peut être opposée
notamment s’intéresser à sa rencontre avec Pro- à la beauté rapide de son cousin le cheval ; et par
méthée, au personnage d’Argos aux cent yeux, qui extension peut aussi s’appliquer à son esprit, et
devient un paon, oiseau de Junon ; ou aux errances contribuer à donner de lui l’image d’un animal
d’Io, qui donnent une origine étymologique au nom stupide.
du Bosphore (passage de la vache) ou à la mer
Ionienne. 4 Recherchez le récit du concours entre Apollon
et Pan (ou Marsyas). Qui sont-ils ?
Quelle faute Midas a-t-il commise ?
Apollon est un musicien hors pair, inventeur de la
lyre ; un jour, selon les mythes, le satyre Marsyas
TEXTE 12 Punir l’insolence ou le dieu Pan (lui-même satyre) trouve une flûte
dont il joue si bien qu’un concours est organisé
Ovide, Métamorphoses Livre de l’élève p. 29 pour savoir qui, d’Apollon ou de Pan/Marsyas, est
Erratum P. 29 du manuel, les mots entre parenthèses le meilleur musicien. Midas commet une faute de
dans l’introduction sont supprimés (ce sont les ré- lèse-majesté et d’irrespect envers le dieu. C’est
ponses à la question 1) ; les mots devant les paren- une forme d’hybris, péché d’orgueil humain
thèses supprimées sont passés en gras : oreilles ; envers la divinité. Ce mythe est raconté dans le
forme humaine ; il les allonge, les remplit de poils livre XI des Métamorphoses d’Ovide, ou, avec la
gris, en rend la racine flexible […]. Midas a tout le variante Marsyas, dans le livre II de Diodore de
reste d’un homme. Sicile.
13
5 Dans le film japonais Le Voyage de Chihiro vivant de l’odeur des fleurs puisée par les narines ;
d’Hayao Miyazaki (2001), une petite fille assiste Pygmaeos quoque nasci haut longe ab his : les
à une transformation. Comparez les mécanismes Pygmées naissent aussi pas loin de ceux-ci ; quorum
de la métamorphose. qui longissimi sint : dont les plus longs ; esse non
Le Voyage de Chihiro commence par la métamor- longiores quam pedes duo et quadrantem : n’ont
phose des parents de la petite fille en cochons, pas plus de deux pieds et quart de long.
punis à cause de leur appétit gigantesque ; la méta- 2 Relevez les termes latins désignant les hommes.
morphose est ici aussi une punition, incarnée par un
animal réputé particulièrement vil. Les termes latins désignant les hommes sont :
homines (l. 17) ; quosdam (l. 22) ; gentem (l. 25) et
6 PORTFOLIO Lisez Le Chat botté de Charles Perrault. Pygmaeos (l. 28).
Comment le chat est-il humanisé ? Quelle place
la métamorphose tient-elle dans le récit ? 3 Relisez le texte latin pour répondre
aux questions suivantes :
Le chat botté a des facultés humaines : l’intelli-
gence et la parole ; il aide son maître pour ne pas • Ubi vivunt homines caninis capitibus ?
être mangé. Il conserve son apparence de chat (la • Quam longi sunt Pygmaei ?
bipédie mise à part) et certaines habitudes, comme Homines caninis capitibus vivunt in montibus
le goût de manger des souris. Un ogre est aussi terrae Indiae.
capable de se métamorphoser à volonté en lion ou Pygmaei longissimi sunt pedes duo et quadrantem.
en souris, ce qui lui vaut d’être englouti par le chat
botté. La métamorphose de l’animal en être mi- Approfondissement
animal/mi-homme est la base de ce récit classique
4 Que vous apprend ce texte sur les sources
où se retrouve cette perméabilité animal/humain,
des informations d’Aulu-Gelle ?
étudiée dans les textes antiques.
Ce texte nous apprend que les sources des infor-
mations d’Aulu-Gelle sont principalement, sinon
essentiellement, des livres. Quand il arrive au
marché, notre auteur est comme aimanté par les
TEXTE 13 Aux frontières de l’humain
paquets de livres. Aulu-Gelle s’instruit donc par la
Aulu-Gelle, Nuits attiques Livre de l’élève p. 30 lecture d’œuvres anciennes, trouvées plus ou moins
au hasard. Les auteurs sont grecs, anciens, de grande
Aide à la traduction autorité. Ce dernier qualificatif s’oppose d’ailleurs
à l’aspect repoussant des livres, et à leur peu de
1 Faites correspondre le texte latin valeur marchande. Aulu-Gelle ne cite aucun nom
et sa traduction. d’auteur, il fait peut-être référence à Ctésias, auteur
Item esse : il y a de même ; in montibus terrae grec du Ve siècle avant J.-C. qui a écrit une Histoire
Indiae : dans les montagnes (de la terre) de l’Inde ; de l’Inde très réputée, source de Pline l’Ancien ou
homines capitibus caninis et latrantibus : des d’Elien.
hommes à la tête de chien (et même) qui aboient ;
5 L’auteur considère-t-il les faits qu’il rapporte
eosque vesci venatibus avium et ferarum : et ils se
comme vraisemblables ?
nourrissent de la chasse aux oiseaux et aux bêtes sau-
vages ; atque esse item alia miracula : et il y a aussi L’auteur adopte une attitude étonnante vis-à-
d’autres merveilles ; apud ultimas terras orientis : vis des faits qu’il rapporte. Il qualifie ces faits de
dans les terres extrêmes de l’Orient ; homines qui merveilleux, fabuleux, ce qui laisse penser que les
appellentur « monocoli » : des hommes qui sont informations qu’ils contiennent n’ont aucune valeur
appelés « monocoli » ; currentes saltuatim singulis scientifique qu’ils sont des légendes. Pourtant
cruribus : courant par sauts sur une seule jambe ; quand il rapporte les descriptions des monocoli, des
pernicitatis vivacissimae : avec une rapidité très hommes à tête de chien ou des hommes oiseaux, il
vive ; quosdam etiam esse nullis cervicibus : cer- ne montre aucun esprit critique. Il met par ailleurs
tains même n’ont pas de cou ; habentes oculos in sur un même plan l’existence avérée des Pygmées
humeris : et portent (portant) leurs yeux dans les et celle des hommes oiseaux, sans distinction
épaules ; Jam vero hoc egreditur omnem modum aucune.
admirationis : mais ce qui suit dépasse toute mesure Le but d’Aulu-Gelle est de raconter des histoires,
de l’étonnement ; quod idem illi scriptores aiunt : pas de rapporter des faits scientifiques. Le plaisir de
(quod développe hoc) ces mêmes écrivains disent ; l’extraordinaire et du fabuleux dépasse l’intérêt du
esse gentem apud extrema Indiae : il y a une nation doute et du tri des informations.
aux extrêmes régions de l’Inde ; corporibus hirtis :
aux corps hérissés ; et plumantibus ritu avium : se 6 Les êtres décrits sont-ils des hybrides homme/
couvrant de plumes comme des oiseaux ; vescentem animal ?
nullo cibatu : ne se nourrissant d’aucun aliment ; Les êtres décrits ne sont pas tous des hybrides ;
sed victitantem spiritu florum hausto naribus : les Pygmées sont remarquables seulement par
14
leur petite taille. Les « monocoli » sont des êtres Approfondissement
L’homme et l’animal
difformes.
2 Quelle évolution pouvez-vous noter dans l’image
En revanche, les hommes chiens et les hommes
des sirènes ?
oiseaux sont des hybrides extraordinaires, qui
montrent que la limite humain/animal n’existe L’image des sirènes évolue nettement ; ce sont
pas dans l’imaginaire de certains auteurs grecs et d’abord des êtres dangereux, mi-femmes mi-
latins. oiseaux, qui constituent une épreuve pour les héros
Les hommes oiseaux sont particulièrement extraor- comme Ulysse (ou Jason, sauvé par la lyre d’Or-
phée : un travail complémentaire sur cette légende
dinaires et ne se rapportent à rien de connu.
est intéressant à mener). Au Moyen Âge, ces êtres
7 ÉCRITURE Inventez un homme hybride sont des hybrides femmes/oiseaux/poissons, sans
et décrivez-le en quelques lignes. aucune allusion à leurs pouvoirs maléfiques. Au
Cet exercice peut être l’occasion de proposer aux contraire, l’illustration de la Renaissance montre un
être charmant, qui ne fait pas peur ; la sirène n’est
élèves d’imaginer un être réellement extraordi-
plus qu’une femme poisson, statut qui est le sien
naire, issu de leur propre imagination.
dans le très célèbre conte d’Andersen.
Une illustration peut accompagner le texte.
Il est aussi possible de demander aux élèves d’em- 3 PORTFOLIO Lisez le conte d’Andersen La Petite
ployer quelques expressions latines dans leur sirène. La sirène est-elle toujours un hybride ?
texte (des comparatifs ou des superlatifs à l’imita- Rapprochez-la du thème antique en tentant
tion d’Aulu-Gelle pour la taille des Pygmées), voire d’en expliquer l’évolution.
de ne l’écrire qu’en latin. Le conte d’Andersen consacre cette mutation de
l’image de la sirène. Elle est toujours un hybride, seu-
lement femme/poisson. Mais cette ondine est un être
plein d’amour et de douceur, qui n’est plus coupable
mais victime. L’inversion est totale avec l’Antiquité.
TEXTES 14 Des femmes oiseaux
Livre de l’élève p. 32
Aide à la traduction
1 Identifiez les nominatifs, les verbes,
L’homme et l’animal
les accusatifs, puis repérez les mots au génitif dans la philosophie antique
et les noms qu’ils complètent.
L’exploitation pédagogique de ces pages peut se
Erratum Lire : φυσιολóγς. faire en donnant aux élèves des recherches à faire
sur les philosophes ; une frise chronologique peut
1 Anonyme, De Bestiis être réalisée. Les termes « épicurien », « stoïque »,
« sceptique » peuvent faire l’objet de recherches
Nominatifs : extrema pars précises.
Verbes : habent et habet
Accusatifs : figuram (COD) ; umbilicum (CC Lieu)
Génitifs : hominis (complément de figuram) ; volatilis Échos du MONDE ANTIQUE
et piscis (compléments de figuram)
Littérature Livre de l’élève p. 34
Le Physiologue décrit qu’elles ont la forme humaine
jusqu’au nombril, mais la dernière partie jusqu’au Le respect de l’animal
pied a la forme d’un oiseau ou d’un poisson.
1 Quels préjugés dénonce Montaigne ?
Montaigne dénonce l’orgueil de l’homme qui se
2 Philippe de Thaün, Bestiaire
croit naturellement supérieur aux autres animaux.
Nominatifs : serena, facies Il explique qu’au contraire, l’homme est une créa-
Verbes : pingitur ; est ; habens (participe présent) ture terrestre, et fait partie des êtres les plus
Accusatifs : umbilicum (CCLieu) ; pennas et pedes ; éloignés de la perfection du ciel. Ses mots sont
caudam forts pour décrire la place de l’homme dans « la
Génitifs : ejus (complément de facies) ; mulieris (com- boue » et « l’ordure ». De plus, l’homme est un
plément de facies) ; volucris (complément de pennas être à l’intelligence limitée, qui ne peut pas péné-
et pedes), piscis (complément de caudam). trer l’intériorité des animaux. Montaigne se place
donc à égalité avec sa chatte, dans l’incapacité
Ici est représentée la sirène, et son corps est celui
de savoir ce qu’elle pense et soupçonnant qu’elle
d’une femme jusqu’au nombril, possédant les ailes pense quelque chose qu’il ne peut pas connaître.
et les pieds d’un oiseau, et la queue d’un poisson.
15
Il regrette ainsi cet utopique âge d’or, évoqué par 3 De quelles théories antiques chacun
Platon, qu’il utilise en argument d’autorité, âge où de ces auteurs vous semble-t-il le plus proche ?
les hommes et les bêtes pouvaient communiquer Montaigne a une pensée très fine et très person-
en parfaite intelligence. nelle ; il mêle ici une vision platonicienne de la
2 Que nous apportent les animaux, hiérarchie des êtres à des aspects épicuriens, qui
d’après Jean-Christophe Bailly ? insistent sur l’intelligence possible des animaux et
les insuffisances humaines. J.-C. Bailly sépare net-
Dans ce texte, Jean-Christophe Bailly fait un éloge
tement dans son texte animalité et humanité, mais
des animaux.
sans s’autoriser de hiérarchie ; lui aussi semble plus
Il reprend d’une façon intertextuelle très nette le
proche des théories épicuriennes.
titre de F. Ponge, Le Parti pris des choses, pour se
consacrer aux animaux et les valoriser dans un 4 PORTFOLIO Ces auteurs mettent-ils en doute
poème en prose. la supériorité humaine ?
Pour lui, les animaux sont essentiels car ils nous Rapprochez leurs textes des textes antiques
apportent une ouverture vers la différence totale, de la séquence.
une « altérité », un « départ », qui nous oblige à Si Montaigne remet explicitement en cause la supé-
nous considérer comme des êtres partageant le riorité humaine, la réflexion de J.-C. Bailly est plus
même monde qu’eux, sans privilège particulier. implicite ; il se contente, dans ces lignes, d’exiger du
Cette différence de statut des animaux est fasci- respect et de l’intérêt pour les animaux, pris dans
nante, source d’inspiration créatrice. Les animaux leur différence absolue. Ces deux penseurs sont
sont une richesse pour l’homme, car ils lui sont plus proches de l’épicurisme et très éloignés du
complètement opposés. stoïcisme ou de l’augustinisme. D’autres textes de
Le singe est particulièrement intéressant car très philosophes contemporains peuvent être abordés,
proche de nous – l’animal le plus ressemblant, il comme Le Silence des bêtes d’Elisabeth De Fon-
est aussi profondément différent. Il nous propose tenay ou L’Animal que donc je suis de Jacques
un double effet de miroir et de distance. Derrida.
16
1
L’homme et l’animal
SÉQUENCE
La première question fait appel au souvenir de l’image sans doute déjà vue
du chien de garde, ou des dauphins.
Cette évocation peut servir d’ouverture pour commencer à parler du réalisme
de ces représentations, et à amener le nom de Pline l’Ancien, dont la mort
à Pompéi est bien connue.
Les autres références sur la louve, le chien, les chevaux ou des monstres
divers peuvent conduire à s’interroger collectivement sur les rapports affectifs
avec les animaux.
17
Une approche 3 Comparez le texte 2 avec celui de Pline.
Quelle évolution relevez-vous ?
scientifique ? Le Physiologos reprend la même idée de parasi-
tisme, en précisant la destruction des œufs (par
l’adulte, ce qui est une erreur). Mais le texte ajoute
TEXTES 1 Le coucou une comparaison commune avec les hommes, ce
qui prouve que la nature du coucou est bien connue
Livre de l’élève p. 38
de tous.
Approfondissement Approfondissement
1 Pline l’Ancien, Histoire naturelle 2 Pourquoi, selon vous, certains auteurs
croyaient-ils à l’existence des sirènes ?
2 Anonyme, Physiologos
Il est possible d’évoquer la crédulité de cer-
2 La description du coucou gris par Pline est-elle tains auteurs mais de façon plus probable, il
exacte ? Quelles erreurs relevez-vous ? faut insister sur la foi dans la tradition écrite, le
Le texte de Pline contient deux erreurs : il confond manque d’esprit critique et de remise en cause
épervier et coucou (ce dernier n’est pas un rapace ; de ce que des auteurs plus anciens ont pu trans-
il est donc normal qu’il n’ait pas les serres crochues. mettre. Les textes d’Aristote seront à l’honneur
Il ne périt donc pas victime d’un congénère. Cette jusqu’à la Renaissance, voire jusqu’au XVIIe siècle
erreur provient d’une ignorance de la migration du ou aux Lumières, périodes où les savants privilé-
coucou en Afrique pendant l’hiver ; il ne change donc gient l’observation et l’expérimentation, plutôt
pas de voix non plus. En revanche, la description du que la tradition livresque.
coucou est réaliste ; il ressemble effectivement à
3 Comment qualifier l’attitude de Pline vis-à-vis
l’épervier ; et ses mœurs sont parfaitement décrits ;
le coucou est bien un oiseau discret (timide écrit de ses sources ?
Pline) et parasite qui pond son œuf (mais en réalité Sur cette question des pégases, des chimères et
jamais deux) dans le nid des autres oiseaux. Le jeune des sirènes, Pline l’Ancien montre au contraire un
coucou se débarrasse des œufs et des poussins (ce esprit critique pertinent, classant ces êtres dans les
que ne précise pas Pline) et accapare la nourrice. animaux fabuleux.
18
4 Dans ce manga, que découvre le jeune homme de la phrase, qui est proposition complétive infini-
L’homme et l’animal
en entrant dans le cabinet de travail de Pline ? tive ; traduction : on croyait que (voir infra)
Quelles méthodes de travail cette planche • occisum : participe épithète du sujet sous-
illustre-t-elle ? Où le maître trouve-t-il entendu hunc ; traduction : tué
principalement ses informations, • subeunte : participe à l’ablatif ; sujet : vis ; traduc-
d’après la dernière vignette ? tion : le venin remontant
Le jeune homme découvre des peaux et une cara- • absumptum : proposition subordonnée ; sujet :
pace de tortue, mais aussi des masques, des hunc, qui est sous-entendu, occisum ; complé-
bocaux contenant des cadavres de batraciens et ment d’objet : equitem et equum ; traduction : il
enfin des piles de livres, sous forme de volumen tuait le cavalier et le cheval
et de tablettes. 3 Traduisez l’ensemble du texte.
Cette planche illustre une double méthode : Pline
C’est la province Cyrénaïque qui le produit : sa lon-
observe et récolte même à partir du réel (sans s’in-
gueur ne dépasse pas douze doigts, il a pour marque
téresser seulement aux animaux) mais passe aussi
une tache blanche sur la tête, qui lui fait comme un
beaucoup de temps à chercher ses informations
diadème. Son sifflement met en fuite tous les serpents.
dans les œuvres de ses prédécesseurs ou de ses
Il ne progresse pas, comme les autres, par une série
contemporains, ce qui paraît même sa source prin-
d’ondulations, mais il s’avance en se tenant haut et
cipale de connaissances.
droit sur le milieu du corps. Il tue les arbrisseaux,
aussi bien par son haleine que par son contact ; il
brûle les herbes, il brise les pierres tant son venin
a de force. On croyait jadis que, s’il était tué d’un
TEXTES 3 Le basilic coup de lance porté du haut d’un cheval, son venin
Livre de l’élève p. 40-41
remontait le long de la hampe et tuait à la fois le
cheval et le cavalier.
Aide à la traduction Traduction A. Ernout, VIII, 33, p. 50, 18-29, p. 51, 1,
© Les Belles lettres (2003).
1 Pline l’Ancien, Histoire naturelle
1 Identifiez les verbes. Lesquels sont dans
1 Pline l’Ancien, Histoire naturelle
des propositions indépendantes ?
introduits par une conjonction de subordination ? 2 Lucain, La Pharsale
au participe (à l’ablatif ou non) ?
2 Repérez les sujets et objets de ces verbes
Approfondissement
et traduisez ces premiers groupes. 4 Relevez dans les deux textes les éléments
Attention, le sujet d’un verbe au participe ablatif qui font du basilic un animal merveilleux.
sera aussi à l’ablatif. Erratum Cette question est renumérotée 4.
• generat : proposition indépendante ; sujet : Cyre- Ce n’est pas sa taille qui fait du basilic un animal
naica provincia ; complément d’objet : hunc ; merveilleux et royal. Ce sont sa coloration et sa pos-
traduction : la province cyrénaïque engendre ture altière, selon Pline, et sa solitude dans le désert,
• fugat : proposition indépendante ; sujet : sous- pour Lucain. Il est surtout doué d’un pouvoir de tuer
entendu (le basilic) ; complément d’objet : omnes extraordinaire par la violence fulgurante de son
serpentes ; traduction : il fait fuir tous les serpents venin, vis dans le texte, capable de se transmettre à
• inpellit : proposition indépendante ; sujet : sous- travers des choses inanimées, de briser des pierres
entendu (le basilic) ; complément d’objet : corpus ; ou de tuer à distance, par le souffle de l’haleine.
traduction : nec inpellit : et il n’entraîne pas son corps
• incedens : participe au nominatif, apposé au sujet
• Necat : proposition indépendante ; sujet : sous- 3 Isidore de Séville, Étymologies
entendu (le basilic) ; complément d’objet : frutices ;
traduction : il tue les arbustes Aide à la traduction
• contactos et adflatos : participe à l’accusatif se
rapportant à frutices 1 Interpretatur (l. 1) et devoratur (l. 5) sont
• exurit : proposition indépendante ; sujet : sous- des passifs : remplacez -tur par -t pour trouver
entendu (le basilic) ; complément d’objet : herbas ; la forme active, puis identifiez chaque sujet
traduction : il brûle les herbes et chaque complément d’agent (à l’ablatif).
• rumpit : proposition indépendante ; sujet : sous- Traduisez ces groupes de mots.
entendu (le basilic) ; complément d’objet : saxa ; Interpretatur est un verbe déponent ; la manipu-
traduction : il brise les pierres lation proposée ne fonctionne pas ; son sujet est
• Creditum : proposition principale (sous-entendu : basiliscus : le basilic en grec est appelé petit roi en
est) ; sujet : sous-entendu : troisième personne latin ; avis devoratur ejus ore : l’oiseau est dévoré
impersonnelle ; complément d’objet : toute la suite par sa gueule.
19
2 L’étymologie grecque du mot basilic est populaires (recueillies par J.-F. Bladé) ont intégré cet
expliquée au début du texte. Retrouvez animal dans l’imaginaire collectif.
l’explication qu’en fait Isidore de Séville.
8 PORTFOLIO Analysez la manière dont le basilic est
Le nom basilic est le diminutif du mot grec Βασιλεύς, représenté dans le cinéma contemporain.
qui signifie le roi ; Isidore de Séville pense qu’on l’a
Le basilic doit être combattu par Harry Potter dans
appelé ainsi car il domine les autres serpents par
Harry Potter et la chambre des secrets ; cet extrait
ses pouvoirs.
peut être proposé aux élèves ; il figure une des
3 Identifiez les verbes, les propositions incarnations du Mal. Cet animal est aussi présent
et traduisez méthodiquement. dans de nombreux mangas (Basilisk, One piece,
etc.) et jeux vidéo (Dark age of Camelot, etc.).
Les verbes sont interpretatur (1re proposition de
basiliscus à regulus) ; sit (2e proposition de eo à
sit) ; fugiant (3e proposition de adeo à fugiant),
necat (4e proposition de quia à necat) ; vel si aspi-
ciat (5e proposition) ; nam et hominem interimit TEXTES 4 Le mantichore
(6e proposition) ; transit (7e proposition depuis Livre de l’élève p. 42
siquidem jusqu’à transit) ; sit (8e proposition de
quamvis à procul sit), et devoratur (9e proposi- 1 Pline l’Ancien, Histoire naturelle
tion : sed […] ejus ore conbusta devoratur). 2 Élien, La Personnalité des animaux
Le basilic en grec est traduit par regulus en latin ;
parce qu’il est le roi des serpents, si bien que ceux-ci
Aide à la traduction
fuient en le voyant, parce qu’il les tue par son odeur ;
en effet, même un homme, simplement s’il le regarde, 1 Lisez d’abord le texte d’Élien (2) pour
le tue ; de plus, aucun oiseau non plus ne peut passer comprendre celui de Pline. Aidez-vous de
en volant sans dommage sous son regard ; même loin, la ressemblance entre mots français et latins.
(il est) brûlé, il est dévoré dans sa gueule. Les expressions dentium, facie, colore sanguineo,
corpore leonis et cauda scorpionis, par exemple,
Approfondissement peuvent être utilisées par les élèves pour établir
une correspondance entre les deux textes.
4 Quelles informations supplémentaires
la sculpture donne-t-elle ? Que peut symboliser L’Éthiopie produit encore, selon Ctésias, un animal
le lion dans cette sculpture chrétienne ? qu’il appelle mantichore : il a une triple rangée de
Le basilic devient un monstre hybride, quadrupède dents qui s’emboîtent à la façon d’un peigne, la face
comme les mammifères, avec un bec crochu d’oi- et les oreilles de l’homme, les yeux glauques, la cou-
seau de proie, et des écailles de reptile. Le lion est leur du sang, le corps du lion, une queue qui pique
un symbole du Christ, le basilic devenant une figure comme celle du scorpion, une voix qui rappelle le
diabolique. concert du chalumeau et de la trompette, une grande
rapidité, un appétit particulier pour la chair humaine.
Traduction A. Ernout, p. 49, 17-25, © Les Belles
lettres (2003).
3 Isidore de Séville, Étymologies
4 Jean-François Bladé, Contes populaires Approfondissement
de la Gascogne
2 Pline l’Ancien et Élien s’appuient sur la même
5 Les textes d’Isidore de Séville et de J.-F. Bladé, source. Laquelle ? Pensez-vous qu’ils soient naïfs ?
la sculpture et la gravure, veulent-ils informer Ctésias est la source commune aux deux auteurs.
ou susciter des émotions ? Même si les sources écrites ont toujours une valeur,
Des informations sont présentes dans ces deux les auteurs peuvent prendre de la distance avec
textes mais les auteurs veulent surtout susciter elles. Ils ne sont pas naïfs : Pline prend la peine de
l’effroi des lecteurs, par des hyperboles ou des énu- nommer sa source, comme pour s’en écarter un
mérations (Le fer, le plomb et le poison par exemple). peu, et Élien s’interroge en fin de texte sur la fiabi-
lité de la sienne. Enfin leur but est encyclopédique :
6 Quelle image donnent-ils du basilic ?
ils veulent rapporter tout ce qui a été dit ; ils veulent
Le basilic est l’image de Satan, le Mal absolu, invin- aussi faire passer un plaisir littéraire dans cette des-
cible et même immortel, selon J.-F. Bladé. cription des animaux extraordinaires.
7 Comment peut s’expliquer une telle transmission 3 Trouvez la traduction du proverbe in cauda
entre un texte antique et un texte moderne ? venenum et expliquez sa signification.
Animal monstrueux sous l’Antiquité, le basilic a Ce proverbe signifie : le venin est dans la queue ; il
été utilisé par le christianisme comme symbole du est surtout utilisé pour des textes qui réservent la
démon, notamment au Moyen Âge ; les traditions pique et la critique à la fin du propos.
20
4 ÉCRITURE Décrivez à votre tour en quelques Et puisque d’autre part (denique cum quidem) la
L’homme et l’animal
lignes, en latin, un animal fabuleux. flamme brûle et consume (flamma soleat torrere
Utilisez le lexique des textes de la séquence. atque urere) aussi bien (tam) le corps fauve des
Le texte écrit peut l’être en français ou en latin ; il lions (corpora fulva leonum) que (quam) toute
importe que les élèves créent un être hybride et espèce de chair et de sang (omne genus visceris
dangereux ; qu’ils utilisent des ablatifs de qualité et sanguinis) qui existe sur terre (quodcumque
pour décrire son aspect, en distinguant plusieurs in terris extet), comment (qui) aurait-il pu se faire
parties du corps. (potuit fieri) qu’(ut) un monstre à la fois un et
triple (una cum triplice corpore), lion par-devant
5 PORTFOLIO De quelle façon Gustave Flaubert (prima leo), dragon par-derrière (postrema draco)
décrit-il le mantichore dans La Tentation et par le milieu Chimère (media Chimera), comme
de Saint-Antoine ? on l’appelle (ipsa), soufflât (flaret foras – foras
Comparez avec les textes antiques. est un adverbe et signifie au dehors) par la bouche
« La manticore, gigantesque lion rouge à figure (ore) une ardente flamme issue de son propre corps
humaine, avec trois rangées de dents : (acrem flammam de corpore) ?
Les moires de mon pelage écarlate se mêlent au Traduction A. Ernout, livre V, v. 890-891 et 901-906,
miroitement des grands sables ; je souffle par mes © Les Belles lettres (1964).
narines l’épouvante des solitudes. Je crache la
peste. Je mange les armées, quand elles s’aven- Approfondissement
turent dans le désert. Mes ongles sont tordus en
vrille, mes dents sont taillées en scie ; et ma queue, 3 Que sont les chimères ?
qui se contourne, est hérissée de dards que je lance La chimère est un monstre imaginaire, à la nature
à droite, à gauche, en avant, en arrière, Tiens ! triple : le corps est mi-lion, mi-chèvre, avec une
Tiens ! queue de serpent ; elle souffle le feu ; à l’origine,
La manticore jette les épines de sa queue, qui s’irra- fille de Typhon et d’Échidna, la chimère fut tuée par
dient comme des flèches dans toutes les directions. Bellérophon, monté sur Pégase. Le nom est ensuite
Des gouttes de sang pleuvent, en claquant sur le utilisé pour désigner des créatures fantastiques
feuillage. » hybrides.
Flaubert, La Tentation de saint Antoine (1874).
4 Quelles raisons Lucrèce donne-t-il pour critiquer
Flaubert reprend les caractères essentiels et certains l’existence des centaures et des chimères ?
détails du mantichore : un grand carnivore anthropo- Lucrèce adopte une attitude rationnelle, refusant
phage aux dents impressionnantes (la triple rangée), de croire en la possibilité de ces êtres hybrides, qui
à la couleur rouge et à la queue dangereuse. ne peuvent exister. Il réfute la possibilité de croiser
génétiquement homme et cheval ; et, très logique-
ment, il montre l’absurdité d’un animal crachant le
feu, sans brûler lui-même.
TEXTES 5 Centaures et chimères 5 Comment expliquer cette critique
Livre de l’élève p. 43
chez un homme de l’Antiquité ?
Il ne faut pas réduire les hommes de l’Antiquité à
1 Lucrèce, De rerum natura des naïfs ; Lucrèce est rationnel et sa démarche,
qui repose sur la logique et l’observation expéri-
Aide à la traduction mentale, est la base de toute pensée scientifique ;
l’épicurisme distingue souvent les produits de
1 Credas est au subjonctif. Comment se traduit-il
l’imagination (les superstitions, par exemple) et les
dans une proposition indépendante ?
concepts de la raison. On peut rappeler aux élèves
Ce subjonctif a une valeur d’impératif. À traduire ici que l’épicurisme est une philosophie matérialiste.
par ne va pas croire.
2 Traduisez les vers 1 et 2. Pour les vers 3 à 9,
2 Diodore de Sicile, Bibliothèque historique
faites correspondre français et latin
en commençant par les termes en gras
Autour du texte
(verbes) et en italiques (subordonnants).
6 Récapitulez ce que les centaures ont
Erratum Dans cet énoncé, lire « Pour les vers 3 à 9 ». de fantastique, selon Diodore de Sicile.
Ne forte credas : Ne va donc pas croire que ; ex Les centaures sont fantastiques par leur naissance ;
homine et veterino semine equorum : du croi- ils sont issus de l’union entre Ixion et un nuage
sement de l’homme avec la race des chevaux ; ayant la forme de Junon ; ce sont des êtres hybrides
Centauros posse confieri : puissent se former des homme/cheval. Leur monstruosité est la consé-
Centaures ; neque esse : ni que ceux-ci existent. […] quence d’un châtiment divin.
21
Regnare nolo, liber ut non sim mihi : je ne veux pas
Amis ou ennemis ? être roi, si je ne suis pas libre
3 Traduisez le reste du texte.
TEXTES 6 Le loup et le chien • Vers 2 à 16 : Un loup très maigre rencontra par hasard
un chien bien nourri ; puis, quand ils se furent salués à
Livre de l’élève p. 44-45 tour de rôle et se furent arrêtés, « Dis-moi, pourquoi ton
pelage est-il si luisant ? Ou quel aliment as-tu pris pour
1 Phèdre, Fables, Le Loup et le Chien
être si corpulent ? Moi, qui suis bien plus courageux,
je meurs de faim. » Le chien répondit simplement :
Aide à la traduction « Tu peux avoir la même condition, si tu peux, comme
1 Recopiez et traduisez les parties du texte en gras. moi, rendre service à mon maître. » « Quel service ? »
« Que tu sois le gardien de la porte, et que tu surveilles
Lupus occurit cani : un loup rencontra un chien
la maison contre les voleurs la nuit. » « Moi je suis tout-
Unde sic, nites ? : Pourquoi brilles-tu ainsi ?
à-fait prêt : maintenant j’endure la neige, la pluie, en
(Pourquoi ton pelage est-il si luisant ?)
subissant une vie difficile dans les forêts. Combien il est
Ego, pereo fame : Moi je meurs de faim
plus facile pour moi de vivre sous un toit, et de me ras-
Canis : Eadem est condicio tibi :
sasier, sans rien faire, d’une plantureuse nourriture. »
Le chien (répondit) : tu peux avoir la même condition
« Viens donc avec moi. » Tandis qu’ils cheminent, le
Custos ut sis liminis : que tu sois le gardien de la porte
loup voit le cou du chien, pelé par la chaîne.
Ego sum paratus : moi je suis prêt
Veni ergo mecum : viens donc avec moi
aspicit lupus a catena collum detritum cani : Approfondissement
le loup voit le cou du chien, pelé par la chaîne 4 PORTFOLIO Lisez Le Loup et le Chien de
alligant me interdiu : ils m’attachent pendant le jour La Fontaine et comparez les deux fables.
abire, est licentia ? : est-il possible de t’en aller ?
La Fontaine a repris à Phèdre la structure narrative
Non : Non
de la fable (rencontre, dialogue, départ du loup) et
Regnare nolo, liber ut non sim mihi :
ses deux personnages (le loup sauvage amaigri ; le
Je ne veux pas être roi, si je ne suis pas libre
chien gras et luisant) ; il a conservé la même morale
2 Faites correspondre le texte latin avec (un éloge de la liberté et une critique de la servi-
la traduction proposée pour le premier vers lité, même si elle paie l’abondance). Mais il a versifié
puis du vers 17 à la fin. son texte en variant les rythmes (octosyllabes ou
• Vers 1 : Quam : Combien ; libertas sit dulcis : alexandrins).
la liberté est douce ; proloquar breviter : je vais
(l’)exposer en peu de mots. 2 Ésope, Le Loup et le Chien
• Vers 17 à la fin :
Nil est : Ce n’est rien Approfondissement
Unde hoc, amice ? : D’où te vient cela, mon ami ?
Dic tamen, sodes : Dis-moi quand même, camarade ; 1 Comparez les morales des fables de Phèdre
Quia videor acer : Parce que je semble vif et d’Ésope.
alligant me interdiu : ils m’attachent pendant le jour Les deux morales sont sensiblement différentes.
ut luce quiescam : pour que je me repose la journée Alors que Phèdre insiste sur la nécessité de la
et vigilem cum nox venerit : et que je veille quand liberté et sa supériorité au confort, Ésope propose
la nuit vient une morale plus générale sur l’état de malheur,
solutus crepusculo : détaché au soir qui enlève toute satisfaction, y compris celle de
vagor qua visum est : j’erre où j’ai envie manger. Nous pouvons remarquer la similitude des
Panis adfertur ultro : le pain est apporté sans que récits et la même réaction du loup libre, qui préfère
je réclame la faim à la domesticité.
dominus dat ossa de mensa sua : le maître donne
des os de sa propre table 2 Quels sont les traits de caractère du chien
familia jactat frusta : les gens de la maison me et du loup dans ces deux textes ?
jettent les morceaux Dans les deux textes, le loup est libre et sauvage,
et quod pulmentarium quisque fastidit : il ne veut pas faire de concession sur ses choix et
et les restes dont personne ne veut veut pouvoir agir à sa guise ; le chien , au contraire,
sic sine labore venter meus impletur : ainsi sans n’émet aucune plainte sur ses journées passées
effort mon ventre se remplit attaché à une corde douloureuse (il a le cou pelé
age, si quo animus est : mais, si tu en as envie dans le texte de Phèdre) ; il est satisfait de sa condi-
abire est licentia ? : est-il possible de t’en aller ? tion, propose au loup de la partager ; enfin, il place
Non, plane est, inquit : non, pas tout-à-fait, dit-il l’intérêt de son ventre au-dessus de tout puisqu’il
Fruere quae laudas, canis : jouis de ce que tu est décrit comme très gros par Ésope, au poil luisant
vantes, chien par Phèdre.
22
3 Que pouvez-vous en conclure sur le rôle TEXTES 7 La louve romaine
L’homme et l’animal
du chien dans la vie romaine ?
Complétez votre réponse en lisant le poème Livre de l’élève p. 46
de Martial.
1 Tite-Live, Histoire romaine
Dans la vie romaine, le rôle du chien semble uti-
litaire ; il sert à garder les maisons ; les races
Aide à la traduction
employées à cet effet semblent vives (acer), ou
très grosses ; ce sont donc des chiens de combat, 1 Relevez les formes verbales, analysez leur mode
comme le montre également la mosaïque. et leur temps.
L’épigramme I, 109 de Martial présente un autre 2 Dépendent-elles d’une conjonction de subordi-
aspect du chien : Issa, la petite chienne. Cette nation (en italique), d’un pronom relatif ou
chienne est sans nul doute d’une race différente ; de la longue proposition infinitive introduite
ce n’est pas une chienne de garde mais de com- par Tenet fama ?
pagnie. Elle est douce, tendre, très proche de ses
tenet : première forme verbale ; verbe principal
maîtres.
fluitantem : participe présent qui se rapporte à
Ces deux types de rapports aux chiens (utilitaire et
alveum
affectif) ont perduré jusqu’à aujourd’hui.
expositi erant : indicatif parfait passif, 3e personne
4 Argos est un chien célèbre. Recherchez qui du pluriel ; dépend du pronom relatif quo
était son maître et pourquoi il est devenu destituisset : subjonctif imparfait actif, 3e personne
un chien modèle. du singulier, dépend de cum
Argos est le chien d’Ulysse ; il le reconnaît à son sitientem : participe présent qui se rapporte à
retour à Ithaque (ce que très peu d’humains sont lupam
capables de faire) et meurt tout de suite après sunt : indicatif présent actif qui dépend du pronom
les retrouvailles, extrêmement âgé. Ce chien est relatif qui
un symbole de fidélité et de complicité avec son flexisse : infinitif parfait actif qui dépend de tenet
maître. submissas : participe parfait qui se rapporte à
La scène du film est très fidèle au texte et par- mammas
ticulièrement expressive par la rapidité de la praebuisse : infinitif parfait actif qui dépend de
reconnaissance et de la mort d’Argos. tenet
lambentem : participe présent qui se rapporte à
lupam (sous-entendu)
Autour du texte
invenerit : subjonctif parfait actif de la 3e personne
3 Proverbes latins du singulier qui dépend de ut
1 Que révèlent ces proverbes sur le rapport 3 Traduisez les groupes de mots en gras
entre les Romains et les chiens ? en dernier.
• Quel serviteur aime plus son maître que le chien ? Une tradition constante affirme que le berceau où
• Les chiens imitent leurs maîtres. les enfants étaient exposés, commença par flot-
• Toi, si tu m’aimes, aime mon chien. ter ; puis que les eaux baissant, le laissèrent à sec ;
• Qui m’aime, aime aussi mon chien. qu’une louve, poussée par la soif hors des mon-
• Une maison ne nourrit pas deux chiens. tagnes environnantes et attirée par les cris des
• Tu ne te nourris pas toi-même, tu nourris ton chien. enfants, tourna ses pas vers eux et, se baissant,
leur présenta ses mamelles avec tant de douceur
Tous ces proverbes insistent sur la dimension qu’elle les léchait à coups de langue quand le ber-
affective de la relation entre les chiens et leurs ger du roi les découvrit.
propriétaires. Cette relation apparaît réciproque,
Traduction G. Baillet, p. 10, IV, 10-18, © Les Belles
exclusive, passionnée et désintéressée ; une vraie
Lettres (1940).
histoire d’amour. Le maître est capable de se sacri-
fier pour son chien, auquel il s’identifie ; son chien
lui est indispensable et lui ressemble.
1 Tite-Live, Histoire romaine
Cave canem
2 Plutarque, Vies des hommes illustres
2 Cette mosaïque de Pompéi porte une inscription.
Que signifie-t-elle ? Quel rôle est assigné au
Approfondissement
chien ? Le verbe caveo, es, ere, cavi, cautum
(+ acc.) signifie prendre garde. 4 Comment cette histoire lie-t-elle l’animal
L’inscription sur cette mosaïque signifie Prends sauvage et le destin des hommes ?
garde au chien ! Comme dans la fable de Phèdre, le Cette histoire lie l’animal sauvage et le destin des
rôle du chien est de défendre la maison contre les hommes, en substituant d’abord l’animal sauvage
voleurs et les intrus. à la famille humaine : la louve sert de mère ; mais
23
cette légende fait aussi de l’animal sauvage le TEXTE 8 Des lions miséricordieux
représentant d’une divinité tutélaire et protectrice
sur terre. Saint Jérôme, Trois vies de moines
La louve accomplit ce que les dieux veulent pour Livre de l’élève p. 47
24
supplication (ils demandent sa bénédiction). Antoine expertis opis : sans secours ;
L’homme et l’animal
posséde un pouvoir divin qui les dépasse. ignaros quid volnera vellent : ignorant ce que vou-
laient leurs blessures
5 Recherchez quel autre épisode de la vie de saint
Jérôme est mis en scène dans le tableau de
Carpaccio et quelle image est donnée de l’animal 1 Lucrèce, De rerum natura
sauvage.
2 Lactance, Institutions divines
Dans ce tableau, saint Jérôme croise un lion blessé
dans le désert ; au lieu de l’attaquer, le lion implore Approfondissement
le saint de lui retirer l’épine qui le blesse à la patte ;
le lion accompagne le saint au monastère (thème 3 Quels rapports entretiennent hommes
du tableau) où, après avoir jeté l’effroi, il conquiert et animaux sauvages dans ces textes ?
tout le monde par sa douceur. Ce lion subit ensuite Les animaux sauvages comptent parmi les pires
l’injustice d’une fausse accusation de vol d’un âne ; ennemis des hommes. Ces concurrents prennent
une fois la vérité rétablie, il meurt aux pieds de les gîtes des hommes, les chassent de leurs toits
saint Jérôme. L’animal sauvage représente un être pour les laisser errer. Mais les animaux sauvages
au premier abord violent mais qui devient symbole sont surtout des prédateurs qui tuent ou blessent
de paix et de douceur une fois conquis par la foi. Le les hommes à mort.
lion a souvent une image positive dans le christia- Le champ lexical de la souffrance est très présent
nisme ; il représente saint Marc et parfois le Christ, dans le texte (tremulas, ulcera), accompagné
comme dans la sculpture où il combat un basilic de nombreuses hyperboles (taetra, saeva) pour
diabolique (p. 41). exprimer la souffrance des hommes victimes des
bêtes. Le tableau de Lucrèce est une belle hypoty-
pose. L’animal n’inspire dans ce texte que de la peur
(infestam, paventes). Le texte de Lactance est une
TEXTES 9 Des ennemis de toujours reprise de celui de Lucrèce mais Lactance ajoute
que les sociétés humaines se sont construites pour
Livre de l’élève p. 48 lutter contre les animaux. Tous deux insistent sur
l’état primitif de cette relation humain/animal sau-
1 Lucrèce, De rerum natura
vage auquel la civilisation a permis de mettre un
terme, ramenant à une mesure accidentelle la pré-
Aide à la traduction dation de l’homme par l’animal.
1 Quae animalia fugiebant homines ?
Leonem validum et suem spumigerum homines
fugiebant.
2 Faites correspondre latin et français (la pro-
TEXTE 10 Des animaux dangereux
position relative introduite par quos est sujet Pline l’Ancien, Histoire naturelle
d’accibant).
Livre de l’élève p. 49
Mais magis illud erat curae : mais ce qui (les)
inquiétait ; quod : c’était que Aide à la traduction
saecla ferarum faciebant saepe quietem
infestam miseris : les races de bêtes sauvages ren- 1 Relevez, grâce à vos connaissances ou
daient souvent le repos périlleux à ces malheureux à l’étymologie, les mots qui appartiennent
Ejectique domo : et chassées de leurs demeures ; au champ lexical du danger.
fugiebant saxea tecta : ils fuyaient leurs toits de pierre lupi (l. 1), ursi (l. 2), maleficum (l. 3), araneis (l. 3),
adventu suis spumigeri validique leonis : À momorderunt (l. 8), scorpionibus (l. 11).
l’arrivée d’un sanglier écumant et d’un lion vigoureux
Atque cedebant paventes intempesta nocte : 2 Traduisez le texte. Pour vous aider :
et ils cédaient épouvantés au plus profond de la nuit – Les sujets et les verbes sont en gras dans
cubilia instrata fronde hospitibus saevis : les propositions principales ou indépendantes.
leurs couches jonchées de feuilles à leurs hôtes cruels – Dans la deuxième phrase, le verbe être est
At quos effugium : et ceux que la fuite avait sauvés sous-entendu.
adeso corpore : le corps à demi-dévoré – Les propositions subordonnées sont surlignées.
tenentes posterius palmas tremulas : tenant plus Sur le mont Olympe de Macédoine, il n’y a pas de
tard leurs mains tremblantes loups, non plus qu’en Crète. Cette île du reste ne
super ulcera taetra : sur leurs plaies affreuses renferme ni renards, ni ours, ni aucun animal mal-
accibant Orcum vocibus horriferis : appelaient faisant, sauf la phalange, dont nous parlerons en son
Orcus avec des cris horribles lieu à propos des araignées. […] Bien plus, certains
Donique vermina saeva privarant eos vita : jusqu’à animaux, inoffensifs pour les indigènes, tuent les
ce que des convulsions furieuses les privent de la vie étrangers : c’est le cas, à Myrinthe, de petits serpents
25
qui, dit-on, naissent de la terre. De même en Syrie, à d’anciennes représentations du serpent, comme
les serpents, surtout sur les bords de l’Euphrate, animal diabolique, dans des peintures sacrées qui
ne touchent pas aux Syriens endormis, ou s’ils les illustrent la foi chrétienne. Une recherche sur les
mordent quand ils marchent sur eux, leur venin reste mots-clés (sorcière, serpent, Moyen Âge) peut être
sans effet ; et pourtant ils attaquent n’importe quel utile.
étranger, et prennent plaisir à le faire mourir dans les
souffrances. C’est pourquoi les Syriens ne les tuent
pas non plus. Au contraire, sur le mont Latmos, en
Carie, les scorpions, au dire d’Aristote, ne font pas
Éclairage sur LE MONDE ANTIQUE
de mal aux étrangers, et tuent les indigènes.
Traduction A. Ernout, VIII, 58-59, p. 103, 12-16 et 21-27 Livre de l’élève p. 50
Pline insiste sur l’aspect dangereux de tous ces L’animal, personnage littéraire
animaux qui mordent ou qui piquent : araignées,
scorpions et serpents. Il inclut dans cette énumé- 1 Comment apparaît le loup dans le texte
ration d’animaux « nuisibles » le renard, le loup ou de Jack London ?
l’ours. Tous ces animaux sont capables de provoquer Le loup apparaît comme l’animal sauvage. Cet
le mal (maleficum). Mais les sciences naturelles animal est conduit par la faim et prêt à affronter
modernes comme l’écologie ont montré l’utilité de tous les dangers – dont les hommes – pour se
tous les animaux dans les écosystèmes. La notion de nourrir. Il est présenté comme fort et dangereux
nuisible ne devrait plus être utilisée de nos jours. Les à travers la description de ses crocs ; son attitude
araignées, les scorpions ou les serpents jouent un montre une distance infranchissable avec le monde
rôle de prédation pour équilibrer les populations de des hommes qu’il observe et côtoie, sans qué-
leurs proies, et servent aussi de proies dans la chaîne mander de nourriture. Le loup semble respecter des
alimentaire. La place des grands carnivores comme règles qu’il a lui-même fixées, notamment la dis-
le loup ou l’ours dans les écosystèmes est, elle aussi, tance entre lui et les hommes.
indispensable, même si leur place aujourd’hui en
France est contestée pour des raisons économiques. 2 Quelle image est donnée du chien dans le texte
de Louis Pergaud ?
6 Pourquoi le serpent est-il, dans l’Antiquité,
un symbole positif associé à la fertilité ? Dans ce texte au contraire, le chien a besoin de
l’homme. Il ne peut se passer de son maître dont
Le serpent est un animal chtonien, lié à la terre, à la il recherche sans cesse le contact à travers le jeu,
fertilité et à la fécondité, comme le montre la pré- et l’affection. Le maître apparaît comme une figure
sence de Bacchus sur la fresque. Il est devenu un maternelle de substitution.
animal maléfique, voire diabolique dans l’imaginaire
chrétien, où il symbolise la tentation ayant entraîné 3 En quoi le poème de Saint-John Perse
le péché originel, peut-être à cause de son aspect est-il un éloge de la vie sauvage ?
rampant, éloigné du ciel et des hauteurs spirituelles. Saint-John Perse montre la beauté infinie des
7 PORTFOLIO Recherchez deux documents iconogra- oiseaux, leur force, leur place parfaite dans l’uni-
phiques représentant un serpent, l’un antique, vers. L’oiseau représente pour cet auteur la force
l’autre contemporain, et rapprochez les deux de la vie, comme le montre le réseau lexical du feu
œuvres en notant quels aspects du serpent sont associé aux oiseaux. À la différence de l’humain,
mis en avant. l’oiseau a le pouvoir de voler, de s’affranchir des
pesanteurs de la Terre et de s’approcher du Soleil. Il
Des photos modernes de serpents, par exemple est comme des messagers des dieux, porteur d’une
celles de Maxime Briola ou de Mathieu Beronneau, parole divine : « son cri dans la nuit est cri de l’aube
qui œuvrent à la protection des reptiles en montrant elle-même », sa blancheur est celle d’une hostie.
leur beauté spectaculaire, peuvent être confrontées
26
L’homme et l’animal
4 PORTFOLIO Quels sont les différents sentiments L’admiration se lit notamment chez Saint-John
éprouvés par l’homme envers les animaux ? Perse dans son éloge des êtres ailés, à la force et
Percevez-vous une continuité ou une rupture à l’énergie incomparables ; chez Jack London, dans
avec le monde antique ? sa description du courage et de la force de la louve.
Les sentiments perceptibles dans ces trois textes Louis Pergaud exprime son affection par l’emploi de
sont l’admiration (Perse et London), la peur termes diminutifs (« petit » ou « mordiller ») qui
(London) et l’affection (Pergaud). Ces sentiments encouragent l’élan de tendresse du lecteur, égale-
mêlés transcrivent ceux éprouvés par les Romains ment amusé par les vains efforts du jeune animal
à l’égard des animaux. qui s’empêtre tout seul.
27
2
L’Homme et le divin
SÉQUENCE
29
Qui sont les dieux ? ments circonstanciels de moyen :
tempestatibus : tempêtes ;
nimbis : orages (cumulonimbus : nuage orageux) ;
pestilentia : la peste (pestilentiel) ;
TEXTE 1 Les ordonnateurs de l’univers
guttis : des gouttes.
Cicéron, De natura deorum Livre de l’élève p. 58
3 À quel mode les verbes soulignés sont-ils ?
Cléanthe, un de nos Stoïciens, rapporte l’idée que les Par quels verbes sont-ils introduits ?
hommes ont des Dieux à quatre causes. La connais- Quel est le sujet de chacun ?
sance que l’on peut avoir de l’avenir, c’est la première, Ils sont à l’infinitif.
dont je viens de parler. Cette abondance de choses esse (l. 13) dépend de suspicati sunt (l. 13)
utiles et agréables, que la température de l’air et la esse (l. 13) dépend de dixit (l. 1)
fécondité de la terre nous procurent, c’est la seconde. non esse (l. 16) dépend de indicaret (l. 16)
La troisième, les objets qui nous effraient, foudres, esse (l. 19) dépend de intellegat (l. 19)
tempêtes, orages, neiges, grêles, calamités, pestes, gubernari (l. 23) dépend de statuat (l. 22)
tremblements de terre, souvent accompagnés de
grands bruits. Ajoutons : pluies de cailloux, et comme 4 Les mots en gras sont des pronoms relatifs.
mêlées de gouttes sanglantes ; abîmes et gouffres qui Quels sont les cas et antécédents de chacun ?
se creusent tout à coup, animaux monstrueux, torches Erratum Dans l’énoncé, « l’antécédent » a été remplacé
ardentes qui paraissent dans l’air, comètes qui pen- par « antécédents ».
dant la guerre d’Octavins nous présagèrent d’horribles de qua (l. 2) : ablatif, a pour antécédent primam
maux. Enfin deux soleils, comme j’ai entendu dire à quae (l. 3) : nominatif, a pour antécédent primam
mon père qu’il en parut sous le consulat de Tuditanus quam (l. 3) : accusatif, a pour antécédent alteram
et d’Aquilius, la même année que s’éteignit un autre quae (l. 11) : nominatif, a pour antécédent cometas
soleil, j’entends Scipion l’Africain. Tout cela, dis-je, a quibus (l. 12) : ablatif, a pour antécédent l’ensemble
épouvanté les hommes, et leur a fait soupçonner qu’il des causes citées (mots orange).
y a une puissance céleste et divine. Mais la quatrième qui (l. 19) : nominatif, a pour antécédent aliquem
preuve de Cléanthe, et la plus forte de beaucoup, cui (l. 20) : datif, a pour antécédent aliquem
c’est le mouvement réglé du ciel, et la distinction, la quibus (l. 21) : ablatif, a pour antécédent ordinibus
variété, la beauté, l’arrangement du soleil, de la lune,
de tous les astres. Il n’y a qu’à les voir pour juger que 5 Quarum rerum (l. 16) est un génitif qui complète
ce ne sont pas des effets du hasard. Comme quand le nom aspectus (mot à mot : desquelles choses).
on entre dans une maison, dans un gymnase, dans Comment le traduiriez-vous ?
un lieu où se rend la justice, d’abord l’exacte disci- […] toutes ces choses dont l’aspect même suffit à
pline, et le grand ordre qu’on y remarque, font bien indiquer qu’il ne s’agit pas des fruits du hasard.
comprendre qu’il y a là quelqu’un qui commande et
qui est obéi : de même, et à plus forte raison, quand Approfondissement
on voit dans une si prodigieuse quantité d’astres une
circulation régulière, qui depuis une éternité ne s’est 6 Quelles sont les quatre catégories correspondant
pas démentie un seul instant, c’est une nécessité de aux dieux ?
convenir qu’il y a quelque intelligence pour la régler. • La connaissance de l’avenir
Traduction de M. Nisard, II, 5, © Les Belles Lettres • L’existence du monde
(1864). • Les catastrophes naturelles et phénomènes
climatiques
Aide à la traduction • L’organisation harmonieuse de l’univers
1 Repérez les quatre causes à l’invention des dieux 7 Quels sentiments ont également poussé
selon Cléanthe en vous aidant des mots les hommes à inventer les dieux ?
surlignés puis dégagez la structure du texte. • L’inquiétude de l’avenir :
l. 1-2 : quattuor notiones : quatre causes ; primam : ex praesensione rerum futurarum (l. 3)
la connaissance de l’avenir, l. 3-5 : alteram : l’exis- • La béatitude :
tence du monde qui nous entoure, l. 6-13 : tertiam : les quam ceperimus (l. 3-4), quae percipiuntur (l. 4),
phénomènes climatiques qui nous effraient, l. 13-23 : copia (l. 5)
quartam causam : le mouvement réglé du ciel • La peur :
terreret (l. 6), exterriti (l. 12)
2 À quel cas sont les mots en orange ? • L’admiration :
Quel verbe complètent-ils ? distinctionem, utilitatem, pulchritudinem, ordi-
Quelle est leur fonction en français ? nem (l. 15-16), aspectus (l. 16) ;
Pouvez-vous en rapprocher certains du français ? notez le parallélisme : qui praesit et cui pareatur
Ces mots sont à l’ablatif. Ils complètent le verbe (l. 19-20) ;
terreret : qui terrifie les esprits par… et sont complé- pas d’autre choix : statuat necesse est (l. 22).
30
8 Que révèle la thèse présentée sur le rapport TEXTE 3 Les dieux selon Minerve
L’Homme et le divin
entre les Romains tels que Cicéron et les dieux ?
À travers le philosophe Cléanthe, Cicéron présente Ovide, Métamorphoses Livre de l’élève p. 60
31
8 ÉCRITURE Regardez la vidéo proposée et • Traduction 2 :
appuyez-vous sur les informations données elle relevait peureusement les pieds.
pour rédiger une nouvelle dont Minerve serait • Traduction mot à mot :
l’héroïne. elle semble retirer ses pieds timides.
Il s’agit d’une hypallage, que gomment les deux
9 PORTFOLIO Quelles caractéristiques de la déesse traductions.
retrouve-t-on dans les représentations antique
5 En vous appuyant sur les traductions, dites quels
et contemporaine ? En quoi celle de la couverture
de la BD est-elle plus actuelle ? animaux correspondent aux mots en gras.
Taurus, i (m) : taureau
Athéna apparaît toujours armée et casquée. Sur la
Aquila, ae (f) : l’aigle (aquilin)
couverture de la BD, sa chevelure et sa posture lui
Serpens, -ntis (m/f) : le serpent
confèrent une image plus moderne car plus animée
Leo, onis (m) : le lion (léonin)
que dans les représentations antiques. En plus de
ses armes traditionnelles, elle est accompagnée 6 Comment est illic (v. 14) est-il traduit
d’une chouette, animal qui la symbolise, et d’un dans chaque texte ?
bouclier orné de la tête de Méduse. Et les ut (v. 8, 11, 16, 17 et 18) ?
Illic n’est pas traduit dans la première traduction ;
il est traduit par y dans la seconde.
V. 8 :
TEXTE 4 Les dieux selon Arachné Jupiter qui se cache sous la forme d’un satyre (trad. 1) /
une scène montrant, sous les traits d’un satyre, Jupiter
Ovide, Métamorphoses Livre de l’élève p. 62
(trad. 2)
V. 11 :
Aide à la traduction qui se change en pluie d’or (trad. 1)/mué en or (trad. 2)
V. 16 :
1 Repérez les verbes qui expriment l’action
non traduit (trad. 1)/non traduit (trad. 2)
de peindre dans les traductions ( p. 63), puis
v. 17 :
dans le texte latin. Lesquels sont complétés
subordination supprimée (trad. 1)/comment (trad. 2)
par une proposition subordonnée infinitive ?
v. 18 :
Lesquels par une proposition subordonnée
subordination supprimée (trad. 1)/comment (trad. 2)
complétive introduite par ut ?
• Traduction 1 : peint (x 2) ; Elle donne aux per- 7 Laquelle des deux traductions
sonnages, elle donne aux lieux, les traits qui leur vous paraît la meilleure ?
appartiennent. Pourquoi ?
• Traduction 2 : représente, représenta (x 2), ajouta, Appuyez-vous sur des éléments précis.
rendit à tous ces personnages leur apparence propre.
• Texte latin : designat (v. 1), fecit (v. 6 et 7) + pro- Approfondissement
position infinitive, addidit (v. 8) + prop.. sub. compl.
8 Quel regard sur les dieux Arachné porte-t-elle
introduite par ut, reddidit (v. 14).
à travers les épisodes qu’elle évoque ?
2 Comparez les traductions des subordonnées
Arachné porte un regard négatif sur les dieux. Elle
en italique. Laquelle préférez-vous ? Pourquoi ? les peint dans des aventures qui rendent compte de
La traduction 2 respecte davantage la syntaxe, le leur duplicité et de leur immoralité.
temps employé dans le texte latin (parfait/passé
9 En quoi s’oppose-t-il au regard de Minerve
simple), les noms propres.
dans le texte précédent ( p. 60-61) ?
3 Commentez les deux traductions proposées Minerve montrait les dieux dans leur pleine puis-
de putares (v. 2). sance et dans toute leur magnificence, réunis
• Traduction 1 : l’œil croit voir : autour de Jupiter.
traduction plus littéraire mais plus éloignée du
10 PORTFOLIO Recherchez des œuvres d’art
texte. Ajoute un sens absent du texte latin.
de différentes époques illustrant
• Traduction 2 : on aurait dit :
les métamorphoses ou les amours des dieux.
traduction plus fidèle qui rend compte de l’em-
ploi du subjonctif et de la 2e personne du singulier • Œuvres illustrant les métamorphoses des dieux :
comme pronom indéfini. Lycaon changé en loup, Rubens (1636-1638), Nar-
cisse hurlant, Rodin (1882), Apollon et Daphné, Le
4 Comment timidas plantas (v. 5) est-il traduit ? Bernin (1622-1625).
Comment pourriez-vous le traduire autrement ? • Œuvres illustrant les amours des dieux : Vénus
De quelle figure de style s’agit-il ? et Mars, Botticelli (1483), Le triomphe de Neptune,
• Traduction 1 : Poussin (1635), Proserpine, Lully et Quinault (1680),
replier timidement la plante de ses pieds. Léda atomique, Dali (1949).
32
Interventions divines 5 Quid Caeciliae accidit (l. 8-16) ?
L’Homme et le divin
Erratum Dans cet énoncé, « Ceciliae » a été remplacé
par « Caeciliae ».
TEXTE 5 Les dieux s’amusent Caecilia periit et virgo conjugi ejus nubit.
Cicéron, De divinatione Livre de l’élève p. 64
6 Relisez la dernière phrase des paragraphes
Voici deux exemples bien connus de ces sortes de 1 et 2. En vous aidant des mots transparents,
présages. Paul Émile, consul pour la seconde fois, dites quelle est la chute de ces deux histoires.
venait d’être chargé de la guerre contre le roi Persée, Catellus : le petit chien
lorsque, rentrant chez lui le soir de ce jour même, Mortuus : mort
il remarqua, en embrassant sa fille Tertia alors en Nomine : le nom
bas âge, qu’elle était toute triste. « Qu’est-ce donc, Erat : être à l’imparfait
dit-il, ma Tertia ? Pourquoi es-tu si triste ? » « Mon On comprend que le petit chien mort portait ce nom.
père, répondit-elle, Persée est mort. » Alors embras-
sant tendrement l’enfant, « J’en accepte l’augure ; Mortua : morte
ma fille », reprit-il. C’était un petit chien portant ce Virgo : la vierge, la jeune fille
nom qui était mort. Nupsit/nupta : nuptial
J’ai entendu raconter à Lucius Flaccus, flamine de Nupta fuerat : la forme composée indique l’antériorité.
Mars, que Cécilia, fille de Métellus, voulant marier On comprend que Caecilia est morte et que la jeune
la fille de sa sœur, la conduisit, selon l’usage antique, fille s’est mariée avec son mari.
dans une chapelle, pour prendre augure. La jeune
fille était debout, et Cécilia assise depuis longtemps Approfondissement
sans qu’aucune voix se fit entendre, lorsque la nièce
fatiguée demanda à sa tante de lui permettre de s’as- 7 Quelle leçon Cicéron donne-t-il à travers
seoir un instant sur son siège ; celle-ci lui répondit : ces deux histoires ?
« Volontiers, mon enfant, je te cède ma place. » L’évé- Il faut être prudent avec les dieux et attentif aux
nement confirma bientôt l’augure. La tante mourut présages. Cicéron souligne l’ambiguïté du langage
peu après, et la jeune fille épousa le mari de Cécilia. avec laquelle les dieux s’amusent et en profite pour
Je conçois fort bien que l’on méprise ces choses et rappeler l’importance de ne pas les mépriser.
même que l’on s’en moque ; mais n’est-ce pas dou-
ter de l’existence des Dieux que de mépriser leurs 8 Quel regard porte-t-il sur l’existence des dieux
avertissements ? dans ce texte ? Comparez avec le texte 2 ( p. 59).
Traduction de M. Nisard, I, XLVI, © Les Belles Lettres On pourrait imaginer que le point de vue de Cicéron
(1864). s’oppose au texte 2, mais il dénonce également
ici l’ambiguïté du langage qui laisse la part belle
Aide à la traduction aux superstitions et donne crédit aux présages. Il
semble partagé entre sa piété et son mépris pour
1 Repérez dans le texte latin les groupes les superstitions.
de mots dont la traduction est apportée
dans l’introduction.
3 Quae Tertia est (l. 1-7) ? Quid Tertiae catello 1 À quel cas est nuntiato augurio (l. 14-15) ?
accidit ? Quale catelli nomen est ? De quelles différentes façons pouvez-vous
Tertia puella est ; L. Pauli consulis filia est. le traduire ?
Tertiae catellus periit. C’est un ablatif absolu à valeur concessive.
Catelli nomen Persa est. Alors que l’augure avait été annoncé ; malgré l’an-
nonce de l’augure.
4 Qui s’exprime dans chaque passage au discours
direct ? Quels mots vous l’indiquent ? 2 Repérez les deux cum. Quelle est la classe
§ 1 : dialogue entre L. Paulus et sa fille Tertia. Mea grammaticale de chacun ?
Tertia et Mi pater indiquent qui parle et le lien Comment les traduisez-vous ?
entre les personnages. l. 17 : conjonction de subordination : valeur causale :
§ 2 : mea puella indique que c’est Caecila Metelli puisque
qui parle et qui s’adresse à la jeune fille. l. 20 : préposition : avec
33
3 Que sont illi et hi ? Comment construisez-vous • Champ lexical du crime : caedes, conspirati,
tempore […] trahebant (l. 16-17) ? « Ista quidem vis est ! », vulnerat, vulnere, tribus
Illi et hi sont des pronoms démonstratifs au nomi- et viginti plagis, gemitu
natif pluriel masculin. • Champ lexical du temps : proximis diebus, Mar-
Ceux-là tiraient le pouvoir du temps obtenu à l’avance tias Idus, ea nocte, dies caedis, quinta fere hora
(de la priorité du temps), mais ceux-ci du nombre • Autre titre : L’assassinat de Jules César
d’oiseaux. 3 Qu’indiquent les mots en gras ?
4 Traduisez l’ensemble du paragraphe en vous Quel effet produisent-ils sur le lecteur ?
aidant des notes. Ce sont des indices temporels qui donnent l’effet
Le premier augure fut, dit-on, pour Rémus : d’un compte à rebours. Le temps s’accélère au fur
c’étaient six vautours ; il venait de l’annoncer, et à mesure, permettant ainsi d’accroître la tension
lorsque Romulus en vit le double, et chacun fut du texte.
salué roi par les siens ; les uns tiraient leur droit 4 Identifiez les personnages du texte
de la priorité, les autres du nombre des oiseaux. dans les tableaux 1 et 2.
Une querelle s’ensuivit, que leur colère fit dégé-
nérer en combat sanglant ; frappé dans la mêlée, • Tableau 1 : César est vêtu de sa toge rouge, der-
Rémus tomba mort. Suivant la tradition la plus rière lui Casca s’apprête à frapper. Tillius Cimber
répandue, Rémus, par dérision, avait franchi d’un tend les bras vers lui pour lui demander une faveur.
saut les nouveaux remparts élevés par son frère, et • Tableau 2 : César est vêtu de sa toge rouge ; à
Romulus, transporté de fureur, le tua en s’écriant : droite Marcus Brutus, à qui César semble s’adresser.
« Ainsi périsse quiconque franchira mes murailles. » Derrière César on peut apercevoir Casca.
Romulus, resté seul maître, la ville nouvelle prit le 5 Associez les six groupes de mots surlignés
nom de son fondateur. aux tableaux.
Traduction de M. Nisard, L. I, 7, © Les Belles Lettres alter e Cascis : tableau 1
(1864). utque animadvertit undique se strictis pugio-
nibus peti : tableau 2
Approfondissement toga caput obvoluit : tableau 2
5 En quoi, selon vous, cette légende est-elle tribus et viginti plagis confossus : tableau 2
fondamentale pour la ville de Rome ? Marco Bruto irruenti dixisse : tableau 2
Exanimis diffugientibus cunctis aliquamdiu
Cette légende permet de donner une origine divine
jacuit : tableau 3
à Rome. À la fois par Énée, fils de Vénus, mais aussi
par Romulus, fils de Mars, fondateur choisi par les 6 À présent, avec l’aide du dictionnaire, traduisez
dieux. le texte.
6 Est-elle un bon ou un mauvais signe pour Cependant, des prodiges manifestes annoncèrent à
l’avenir de la ville ? César l’imminence de son assassinat. […]
Dans les tout derniers jours, César apprit que les trou-
C’est un bon signe car les dieux protègent la ville
peaux de chevaux qu’il avait consacrés au Rubicon
mais aussi un mauvais car Rome naît dans le sang.
au moment où il le traversait et qu’il avait lâchés en
liberté, sans gardien, refusaient avec un entêtement
extrême de se nourrir et pleuraient à chaudes larmes.
Et pendant qu’il procédait à un sacrifice, l’haruspice
TEXTE 7 Présages funestes Spurinna l’engagea à prendre garde à un péril qui
ne serait pas différé au-delà des ides de mars. Par
Suétone, Vies des douze Césars ailleurs, la veille de ces mêmes ides, alors qu’un roi-
Livre de l’élève p. 66
telet, tenant dans son bec un petit rameau de laurier,
Erratum Dans le texte, l. 26, « aversum » est surligné. se dirigeait vers la curie de Pompée, des oiseaux de
différentes espèces quittèrent le bois voisin, le pour-
Aide à la traduction suivirent et le déchirèrent à cet endroit même. Du
reste, la nuit précédant le meurtre, lui-même aussi
1 Repérez les mots transparents, les mots se vit dans son sommeil tantôt voler au-dessus des
que vous connaissez puis les noms propres nuages, tantôt serrer la main de Jupiter ; quant à Cal-
(l. 26 : Casca est un nom de famille). purnia, son épouse, elle se représenta en songe que
le toit de leur demeure s’écroulait et que son mari
2 À partir de ces mots, trouvez les champs lexicaux était criblé de coups entre ses bras ; alors soudain les
dominants. Donnez un autre titre au texte. portes de leur chambre s’ouvrirent d’elles-mêmes.
• Champ lexical des présages : futura, prodigiis, À cause de ces signes et à cause aussi de sa santé
consecrarat, immolantem, haruspex, cum Jove, fragile, il fut pris d’une longue hésitation : ne reste-
religione rait-il pas chez lui et ne reporterait-il pas ce qu’il avait
34
projeté de régler devant le Sénat ? Mais finalement, • draconibus : dragon / colubras : couleuvre /
L’Homme et le divin
poussé par Decimus Brutus à ne pas faire faux bond hydros : hydre / angues : anguille
aux sénateurs réunis en nombre qui l’attendaient Mots en rose : serpents
depuis longtemps, il sortit vers la cinquième heure ;
2 Lisez seulement les mots en gras et
quand un passant lui tendit un billet qui révélait le
piège, il le mit avec tous les autres billets qu’il tenait traduisez-les d’abord afin de comprendre
dans sa main gauche, en comptant le lire un peu plus l’essentiel de l’histoire.
tard. Ensuite, après avoir immolé plusieurs victimes Dis-nous, Persée, par quels exploits et artifices
et bien qu’il ne pût obtenir de bons présages, il entra Tu conquis cette tête à cheveux de serpents.
dans la curie au mépris des règles religieuses, en se Persée répond qu’au pied des glaces de l’Atlas
moquant de Spurinna et en le taxant d’imposture Est un lieu fortifié d’un rempart de rochers,
puisque, disait-il, on était arrivé aux ides de mars Qu’à son entrée vivaient deux sœurs nées de Phorcus,
sans qu’il eût subi aucun dommage ; toutefois l’in- N’ayant qu’un œil pour deux qu’elles se repassaient,
téressé lui répondit qu’on y était certes arrivé mais Qu’il subtilisa l’œil, glissant sa main entre elles,
qu’on ne les avait point dépassées. Puis, s’enfuyant au loin par des sentiers perdus
Il était en train de s’asseoir quand les conspirateurs À travers des rochers hérissés de maquis,
l’entourèrent sous prétexte de lui rendre leurs hom- Parvint chez la Gorgone. En route et dans les champs
mages, et tout de suite Tillius Cimber, qui s’était Se profilaient, épars, des hommes et des bêtes
chargé du premier rôle, approcha encore, comme s’il Pétrifiés à la vue de Méduse. Au miroir
avait l’intention de lui soumettre quelque demande. Du bouclier d’airain qu’il tenait en main gauche
César fit un signe de dénégation et d’un geste repoussa Il put voir sa hideur. Pendant qu’un lourd sommeil
la requête à un autre moment ; Tillius lui saisit alors Les tenait endormies ses couleuvres et elle,
la toge, au niveau des deux épaules ; ensuite, César Il lui coupa la tête, et de son sang naquirent
crie : « Mais c’est de la violence ! » et l’un des deux Pégase au vol rapide et Chrysaor son frère.
Casca le blesse par derrière, un peu au-dessous de la Il dit les vrais dangers de sa si longue course,
gorge. César saisit le bras de Casca, le transperça de Les terres et les mers qu’il vit sous lui du ciel,
son poinçon et tenta de s’élancer, mais il fut arrêté par Et les astres frôlés par ses ailes battantes.
une autre blessure : quand il se rendit compte qu’il On veut qu’il continue. Il se tait. L’un des grands
était la cible de poignards qu’on dégainait de toutes Lui demande pourquoi, seule entre plusieurs sœurs,
parts, il s’enveloppa la tête dans sa toge et fit en même Méduse eut des serpents mêlés à ses cheveux.
temps glisser, de sa main gauche, les plis jusqu’au Ta question, répond l’hôte, est digne de réponse,
bas des jambes, afin de tomber plus honorablement Apprends-en la raison. Pour sa beauté insigne
puisque même le bas du corps était couvert. Et ainsi De nombreux prétendants jaloux la disputaient.
fût-il criblé de vingt-trois blessures, ayant lâché seule- Rien plus que ses cheveux ne fut d’elle admiré.
ment un unique gémissement au premier coup, sans J’en sus un qui disait les avoir vus. Neptune
prononcer un mot, même si certains auteurs ont rap- La souilla, narre-t-on, au temple de Minerve.
porté qu’il dit à Marcus Brutus, alors que celui-ci se La déesse offusquée voila de son égide
ruait sur lui : « Toi aussi, mon enfant ! » Tandis que Sa chaste face, et pour punir cet attentat
tous s’enfuyaient de toutes parts, il resta longtemps En hydres transforma les crins de la Gorgone,
étendu, privé de vie, jusqu’au moment où trois petits Et ces serpents nés d’elle encor la barricadent,
esclaves le mirent sur une civière, un bras pendant, Frappant ses ennemis d’horreur et d’épouvante.
et le ramenèrent chez lui.
Traduction et présentation de Olivier Sers,
Traduction de G. Flamerie de Lachapelle à partir du IV, 770-803, Classiques en Poche, © Les Belles Lettres
texte établi par Henri Ailloud, Editio Minor, « Vie du (2009).
divin Jules », 81-82, © Les Belles Lettres (2016).
3 Analysez les infinitifs soulignés.
De quel verbe dépendent-ils ?
esse : infinitif présent ;
TEXTE 8 Malheureuse Méduse habitasse, cepisse, tetigisse, vidisse, aspexisse,
eripuisse : infinitifs parfaits.
Ovide, Métamorphoses Livre de l’élève p. 68 Ils dépendent tous de Narrat (v. 3).
4 Repérez, en vous appuyant sur les verbes
Aide à la traduction
introducteurs et la typographie, les passages
1 Repérez les mots surlignés en jaune et rose où Persée parle au discours direct et ceux
et donnez un mot français issu de chacun. où il s’exprime au discours indirect.
Par quel mot unique pourriez-vous traduire Les infinitifs dépendant de Narrat indiquent qu’il
les mots surlignés en jaune ? et en rose ? s’agit de discours indirect :
• crinita, crinibus, crinem : crinière, crin / capillis : Il raconte que…
capillaire Le discours direct est indiqué par les guillemets du
Mots en jaune : chevelure vers 24 au vers 34.
35
5 Quel phénomène grammatical observez-vous 4 De quels verbes les verbes infinitifs soulignés
v. 12 (Medusa visa) et v. 14 (aere repercusso) ? dépendent-ils ? Forment-ils des propositions
Quelle est la valeur circonstancielle infinitives ? Essayez de dégager la construction
de ces groupes de mots ? de l’ensemble du texte.
Ce sont des ablatifs absolus. Medusa visa est com- dixisse dépend de Dicunt (l. 1)
plément circonstanciel de temps : après avoir vu esse dépend de ferunt nuntiatum (l. 8-9)
Méduse ; aere repercusso est complément circons- interisse, vidisse, concidisse, surrexisse dépen-
tanciel de cause : à cause du reflet du bronze. dent de Dicunt (l. 1)
6 Scandez les vers 12 et 25 : avec quel mot 5 Traduisez les passages en gras.
s’accorde conversa ? Et clarissima ? En effet, on raconte que comme Simonide dînait
• Vers 12 : ın sı̆lı̆c[em] ēx ıpsıs vısā cōnvērsă un jour à Cranon, en Thessalie, chez Scopas, homme
Mĕdūsā ; riche et noble, et qu’il récita un poème qu’il avait
conversa s’accorde avec simulacra (v. 11). composé en son honneur, dans lequel, pour
embellir son sujet, à la manière des poètes, il s’était
• Vers 25 : āccıˉ/pe quāesi/tıˉ cāu/sām. Clār/ıssı̆mă/
longuement étendu sur Castor et Pollux, celui-ci,
fŏrmā ; clarissima s’accorde avec illa (v. 27).
n’écoutant que sa basse avarice, dit à Simonide qu’il
ne lui donnerait que la moitié du prix convenu
Approfondissement pour ses vers ; ajoutant qu’il pouvait, si bon lui sem-
7 Que révèle l’histoire de Méduse sur le caractère blait, aller demander le reste aux deux fils de Tyndare,
des dieux ? qui avaient eu une égale part à l’éloge. Quelques
instants après, on vint prier Simonide de sor-
Cette histoire peut souligner l’immoralité des dieux
tir : deux jeunes gens l’attendaient à la porte, et
puisque Neptune contraint Méduse parce qu’il la
demandaient avec instance à lui parler. Il se leva, sortit,
désire ; et leur injustice car Minerve punit Méduse
et ne trouva personne ; mais pendant ce moment
qui est victime et non coupable.
la salle où Scopas était à table s’écroula, et le tua
8 ORAL Imaginez un monologue dans lequel écrasé sous les ruines avec tous les convives.
Méduse assiste à sa métamorphose en regardant
son propre reflet se modifier. 2 Valère Maxime,
Des faits et dits mémorables
9 PORTFOLIO Comment le mythe de Persée et
Méduse est-il représenté sur cette photo tirée Aide à la traduction
du film Percy Jackson : Le Voleur de foudre ?
Comment le mythe est-il à la fois fidèle et 1 À l’aide du texte de Cicéron et des notes,
revisité ? Comparez avec la mosaïque antique. traduisez le texte de Valère-Maxime.
On retrouve Méduse et sa chevelure de serpents. Même bienveillance des dieux envers Simonide,
La forme ronde de la mosaïque rappelle le bou- qui, sauvé une première fois d’une mort imminente,
clier sur lequel Persée observe son reflet. Dans fut encore soustrait à l’écroulement d’une maison.
le film Percy Jackson : Le Voleur de foudre, c’est Comme il dînait chez Scopas à Crannon, ville de
grâce au téléphone portable que tient Méduse que Thessalie, on vint l’avertir que deux jeunes gens
le héros peut apercevoir le reflet du visage de la étaient à la porte et le priaient instamment d’aller
Gorgone, ce qui inscrit le mythe dans l’époque les trouver aussitôt. Il sortit pour les voir et ne trouva
contemporaine. plus personne, mais à ce moment même, la salle à
manger où Scopas donnait un festin s’écroula et
écrasa le maître de la maison avec tous ses convives.
Traduction de P. Constant, I, 8, © Les Belles Lettres
(1935).
TEXTES 9 Bienheureux Simonide
Livre de l’élève p. 70-71 3 Quintilien, Institution oratoire
36
2 Lisez la fable de La Fontaine ( p. 71). Quelles occupait autour de la table, s’apercevant ainsi
L’Homme et le divin
informations supplémentaires apprenez-vous ? qu’une disposition ordonnée aide à un bon fonction-
Dans cette fable, La Fontaine donne davantage de nement de la mémoire.
détails sur les circonstances de l’accident. L’histoire a
lieu en deux temps : le festin est une compensation
de la partie non rétribuée à Simonide, donnant alors à
cet événement une dimension tragique. On apprend
que Simonide célèbre un athlète, un lutteur, et cette
Les héros :
fois c’est la vanité, plutôt que l’avarice, qui pousse mi-hommes, mi-dieux
l’hôte à ne pas payer convenablement le poète. Le
terme de « vengeance » (v. 51) de la part des dieux
est également employé, soulignant ainsi la justice TEXTE 10 Hercule, force de la nature
divine qui s’opère. La Fontaine ne fait pas mourir les
« Conviés » mais ils repartent « estropiés » ; quant à Hygin, Fables Livre de l’élève p. 72
37
2 En vous appuyant sur le texte, établissez TEXTE 11 Thésée, vainqueur
la liste des douze travaux accomplis par Hercule du Minotaure
et légendez chaque scène de la mosaïque.
1) Le lion de Némée Catulle, Poésies Livre de l’élève p. 74
2) L’Hydre de Lerne
Aide à la traduction
3) Le taureau de Crète
4) Les pommes d’or du jardin des Hespérides 1 Traduisez d’abord les passages en gras.
5) Les chevaux de Diomède On raconte en effet que jadis, forcée par une peste
6) Géryon cruelle à expier le meurtre d’Androgéon, la ville de
7) Les écuries d’Augias Cécrops eut coutume de donner l’élite de ses jeunes
8) Cerbère hommes et, avec eux, la fleur de ses vierges en pâture
9) Le sanglier d’Érymanthe au Minotaure.
10) La ceinture de la reine des Amazones Voyant son étroite enceinte désolée par ces maux,
11) Le cerf d’Arcadie Thésée décida de se sacrifier lui-même pour sa chère
12) Les oiseaux du lac Stymphale Athènes plutôt que de laisser la ville de Cécrops
envoyer en Crète ces convois de morts non morts
Approfondissement et ainsi, monté sur son léger navire, que poussait
une douce brise, il arriva chez le fier Minos, dans sa
3 Cum infans esset, quos Hercules necavit ?
demeure superbe. Il attira sur lui les regards avides de
Quomodo ?
la vierge royale, que son chaste petit lit, dégageant des
Infans cum esset, dracones duos duabus
odeurs suaves, voyait grandir sous les tendres embras-
manibus necavit.
sements de sa mère, tels les myrtes qui puisent la vie
4 Quot monstra interfecit ? dans les eaux de l’Eurotas, ou les fleurs aux mille cou-
Septem monstra interfecit. leurs que fait éclore la brise printanière. Elle n’avait
pas encore détaché de lui ses regards ardents que déjà
5 Selon les auteurs, la liste des travaux varie.
la flamme l’avait pénétrée tout entière et que toutes les
Recherchez ces listes.
moelles de son corps en étaient embrasées jusqu’au
La liste canonique des douze travaux est fixée à fond. O toi qui hélas ! d’un cœur sans douceur agites
l’époque hellénistique, se référant à la liste des tra- tes fureurs pour le malheur des hommes, divin enfant,
vaux représentés sur les douze métopes sculptés qui mêles à leurs joies tant de peines, et toi, déesse qui
du temple de Zeus à Olympie, datée de la première règnes sur Golges et sur l’ombreuse Idalie, de quelles
moitié du Ve siècle av. J.-C. tempêtes vous avez agité le cœur enflammé de cette
Cependant on trouve des variantes chez Diodore vierge, quand l’étranger à la blonde chevelure lui arra-
de Sicile, Pseudo-Apollodore, Hésiode ou encore chait tant de soupirs ! Que de craintes ont accablé
Pisandre. son âme languissante ! Que de fois elle est devenue
6 Héraclès, en grec ancien ῾Ηρακλῆς [Hêraklễs],
plus pâle que l’or aux brillants reflets, lorsque, brû-
signifie Gloire d’Héra.
lant de combattre le monstre farouche, Thésée allait
Comment expliquer un tel nom ? chercher la mort ou une glorieuse victoire.
Pourtant ce ne fut pas en vain ni à des dieux hostiles
Le héros a acquis sa renommée en accomplissant qu’elle promit ses offrandes et que, les lèvres closes, elle
ses douze travaux ordonnés par la déesse. adressa ses vœux. Comme, au sommet du Taurus, un
Une autre version explique qu’il aurait changé de chêne agitant ses bras, ou un pin aux fruits coniques
nom après avoir tué son épouse Mégara, afin d’ex- et à l’écorce suante, tordus par le souffle indomptable
pier sa faute en célébrant la déesse Héra. d’un ouragan, sont jetés à terre (l’arbre arraché avec ses
7 ORAL Imaginez la mise en scène d’un racines tombe bien loin, la tête en avant, brisant aux
des travaux de votre choix. alentours tous les obstacles) ; ainsi, dompté, le corps
À quelles difficultés êtes-vous confronté ? du monstre farouche fut abattu par Thésée, tandis qu’il
Comment les surmonter pour assurer frappait vainement de ses cornes les vents impalpables.
la représentation sur scène ? Puis, sain et sauf, couvert de gloire, le héros revint en
arrière, dirigeant ses pas errants à l’aide d’un fil léger,
La difficulté première reposerait sur une mise en
qui lui permit de sortir des détours du labyrinthe sans
scène littérale (le nombre des oiseaux du lac Stym-
s’égarer d’une erreur invisible.
phale, la présence d’un lion ou d’un taureau, etc.).
Il faudrait passer par une mise en scène méta- Traduction de G. Lafaye, 64, 76-116, © Les Belles
phorique ou imaginaire (des oiseaux en papier Lettres (2018).
suspendus ou en ombres chinoises, le rugissement
Approfondissement
d’un lion…).
2 Quelle partie du texte le tableau illustre-t-il ?
Quels éléments du mythe retrouvez-vous ?
Le tableau illustre le vers 11, qui montre Ariane
amoureuse de Thésée, puis les vers 19 à 28 qui
38
évoquent les inquiétudes d’Ariane (furores, fluc- seul la Grèce a redouté : si, vaincu ni par ses prières
L’Homme et le divin
tibus jactastis mente) avant que Thésée ne pénètre ni par le spectacle, tu n’es ému ni par les larmes d’un
dans le labyrinthe. On l’observe qui le retient tandis malheureux ni par une illustre famille, aie pitié d’un
que lui semble avancer d’un pas décidé : cupiens père affligé : que Pelée émeuve ton cœur en faveur
contra contendere monstrum. Notons également de Priam, Pyrrhus en faveur de mon corps. » Telles
la pelote de fil qu’il tient dans sa main droite pour furent les paroles du fils de Priam auxquelles le dur
se repérer dans le labyrinthe et dont il est fait men- Achille répliqua : « Pourquoi cherches-tu à infléchir
tion au vers 36 : tenui filo. mon cœur par tes supplications ? Toi que, mis en
pièce à la façon des bêtes sauvages, je pourrais, si
3 En quoi Thésée réunit-il les caractéristiques la nature me le permettait, anéantir par mes coups.
du héros mythologique ? Mais ce sont les sombres bêtes sauvages et tous les
Thésée se sacrifie pour Athènes : il fait preuve de oiseaux qui te mettront en pièce, et tes entrailles nour-
courage. Il ne se laisse pas non plus détourner de riront les chiens affamés. Les mânes de Patrocle te
son objectif par l’amour qu’il rencontre sitôt son raviront ces satisfactions, si les ombres sont sages. »
arrivée au palais de Minos. Il ne recule pas face au Pendant que le grand Achille jette de telles paroles
combat mais au contraire se montre déterminé. Le par sa bouche farouche, le malheureux Hector ren-
lieu du labyrinthe semble tout aussi mystérieux dit la vie. Achille n’ayant pas encore assouvi son
et inquiétant que la créature qu’il abrite : le Mino- cœur attache celui-ci à son char et, en vainqueur,
taure. Pour autant, Thésée en réchappe, vainqueur, traîne par les pieds, trois fois autour des murs, ces
et grâce à cette victoire sur une créature fantastique membres baignés de sang. La réussite du maître excite
terrifiante, il va acquérir le statut de héros. davantage jusqu’aux chevaux. Alors l’immense héros
4 ÉCRITURE Racontez dans un récit épique d’une présente aux Grecs le corps souillé par la poussière.
vingtaine de lignes le combat entre Thésée et Les Grecs se réjouissent, les Troyens se lamentent
le Minotaure. sur leurs blessures et de la même manière pleurent
la prise des murs et les funérailles.
Approfondissement
39
Hector meurt dignement. Ses lamentations ne
Éclairage sur LE MONDE ANTIQUE
sont pas pour lui mais pour ses proches dont il a
le souci : afflicti miserere patris. Même s’il perd le Livre de l’élève p. 78-79
combat, il meurt avec honneur en dépit de la profa-
nation de son corps par Achille. La mythologie gréco-latine
PORTFOLIO Cherchez le tableau Jupiter et Sémélé
entier), l’outrage du corps d’Hector dont il trans- intitulé La Naissance de Vénus ( p. 87) et
perce les chevilles pour le traîner autour de la comparez l’œuvre de la Renaissance italienne
ville (le Priamide Hector était ainsi traîné dans un avec la fresque pompéienne.
tourbillon de poussière, foedatum pulvere corpus). Les deux œuvres présentent le même événement.
On retrouve même une identique ardeur chez les La déesse est au centre de chaque tableau, au cœur
chevaux à traîner le corps (altius ipsos fert domini d’un coquillage. Tandis que dans le tableau de Botti-
successus equos, il fouetta les chevaux, qui s’élan- celli, la déesse cache sa nudité avec sa chevelure, la
cèrent avec ardeur). fresque pompéienne révèle toute l’intimité du corps
de Vénus, et la présente dans une position allongée
2 Comparez les deux textes. Quelles raisons, selon
et lascive, quand celle de Botticelli est debout.
vous, ont pu pousser Baebius Italicus à réécrire
Dans la fresque pompéienne, Vénus est accompa-
le texte d’Homère ?
gnée d’angelots symbolisant l’amour tandis que les
Le texte de Homère, bien qu’antérieur, est plus vents accueillent la déesse de Botticelli. Enfin, dans
riche que celui de Baebius Italicus. Sans doute l’au- les deux œuvres, c’est la couleur bleue qui domine,
teur latin, sans pour autant que son œuvre se limite rappelant ainsi l’élément aquatique d’où elle est
à un simple résumé, a-t-il tenté de l’adapter pour issue.
des écoliers romains ; on peut également supposer
que c’était une façon de faire découvrir l’Iliade à
des Romains ne lisant pas le grec. Cette œuvre a
Échos du MONDE ANTIQUE
d’ailleurs été l’une des sources du Moyen Âge pour
connaître la guerre de Troie, à une époque où la Littérature Livre de l’élève p. 80-81
connaissance du grec était devenue rare.
Le héros de roman
1 Que signifie Nemo en latin ?
Comment interprétez-vous ce nom ?
Nemo signifie personne ; ce nom renvoie au désir
d’anonymat du capitaine du Nautilus.
2 À quel héros grec le Capitaine Nemo fait-il
penser ? Pourquoi ?
Le Capitaine Nemo fait penser à Ulysse qui, comme
lui, sillonne les mers et doit affronter différents
monstres (la pieuvre géante pour Nemo, Charybde
et Scylla pour Ulysse). En outre, le Capitaine se fait
appeler Nemo, c’est-à-dire « personne », pseudo-
nyme choisi par Ulysse face au cyclope.
40
L’Homme et le divin
3 Quels traits de caractère d’Arsène Lupin sa Enfin, il apparaît comme un héros grâce au carac-
lettre révèle-t-elle ? tère extraordinaire des aventures qui s’annoncent
La lettre d’Arsène Lupin révèle une certaine assu- sous la mer : un homme anonyme, un sous-marin
rance, car il ne laisse aucune place au doute pour la et le mystère de l’océan : « Il nomma son appa-
réussite de son entreprise : « Pour cette fois, je me reil sous-marin le Nautilus, il s’appela le Capitaine
contenterai de ces objets. » Il fait également preuve Nemo, et il disparut sous les mers. »
d’ironie et d’intelligence : « Veuillez excuser le petit • Arsène Lupin apparaît comme un héros par
dérangement. » Il anticipe le déroulement des évé- l’impression de puissance et d’invincibilité qu’il
nements : « faute de quoi... ». C’est également un dégage. En effet, il annonce le vol qu’il va com-
amateur d’art, capable de reconnaître les objets mettre et ses modalités, sans même douter
d’art et leur valeur (cf. §1). d’échouer ; en ce sens il apparaît comme un
Sûr de lui, cultivé, intelligent et drôle, telles sont les surhomme : « je ferai procéder moi-même à leur
qualités d’Arsène Lupin révélées dans sa lettre. déménagement dans la nuit du mercredi 27 au
jeudi 28 septembre ».
4 En quoi le Capitaine Nemo et Arsène Lupin Il semble capable de réaliser des choses impos-
apparaissent-ils comme des héros ? Est-ce pour sibles (« Qui l’avait renseigné sur ces choses que
les mêmes raisons ? Justifiez votre réponse. nul n’avait vues ? ») et apparaît comme le seul
• Le Capitaine Nemo apparaît comme un héros, être capable d’exploits que le commun des mortels
d’abord grâce à son sens de l’honneur. Il se bat pour n’est en mesure de réaliser :
la justice et est aimé de tous : « le héros […] lutta « Personne au monde ne pouvait pénétrer
ouvertement. Sa tête fut mise à prix, et, s’il ne se jusqu’au sanctuaire inviolable de ses collections.
rencontra pas un traître pour la livrer, son père, sa Personne, soit, mais Arsène Lupin ? »
mère, sa femme, ses enfants payèrent pour lui ». Il
5 PORTFOLIO Quelles caractéristiques communes
ne recherche pas la gloire personnelle mais emploie
faisant de ces deux personnages des héros
sa richesse « anonymement, en faveur des peuples
pouvez-vous trouver avec les héros
qui se battaient pour l’indépendance de leur pays ».
de la mythologie ?
Il a un sens des valeurs qui dépasse ses intérêts
personnels. En outre, c’est un homme aux qualités Qu’il s’agisse d’Arsène Lupin ou du Capitaine Nemo,
intellectuelles exceptionnelles : « un bateau sous- comme des héros de la mythologie, on sort du
marin fut construit sur ses plans » et il maîtrise des cadre de la réalité pour entrer dans l’aventure. La
connaissances que l’Humanité ignore alors, telles notion d’extraordinaire, au sens étymologique, se
que « l’électricité dont, par des moyens qui seront dégage de chacun de ces personnages, comme des
connus un jour, il avait su utiliser l’incommensu- héros grecs (Achille, Héraclès, Thésée ) accomplis-
rable force mécanique ». sant leurs exploits.
41
2
L’Homme et le divin
SÉQUENCE
Cette séquence présente les liens et les échanges entre le monde divin
et le monde des humains. On y découvre que les dieux n’apparaissent jamais
aux mortels sous leur apparence originale, mais sous une autre qui ne permet pas
de les reconnaître immédiatement.
Dans la deuxième partie, les élèves suivent Énée descendant aux Enfers :
un héros qui se rend dans le monde des dieux.
Un objectif possible est de travailler le chant VI de l’Énéide comme une œuvre
intégrale, en suivant les différentes étapes du voyage, et aussi d’autres chants
en français.
42
Métamorphoses 3 • Comme on lui annonçait :
L’Homme et le divin
cum nuntiaretur
et apothéoses 5 En vous appuyant sur la traduction, établissez
les notes de vocabulaire qui vous seraient
nécessaires pour traduire le texte latin.
TEXTES 1 la métamorphose de Jupiter
en mortel absum, es, esse, afui : être absent
expugno, as, are : vaincre
Livre de l’élève p. 84-85 Oechalia, ae, f : 0echalie (ville de l’Eubée ; de Messénie)
conjux, iugis, m ou f : épouse, époux
1 Hygin, Fables thalamus, i, m : chambre, lit
recipio, is, ere, cepi, ceptum : recevoir ;
Aide à la traduction se recipere : se retirer
1 Mettez dans l’ordre la traduction et précisez refero, fers, ferre, tuli, latum : reporter ;
quels termes latins justifient votre choix. porter en retour, rapporter
gero, is, ere, gessi, gestum : exécuter, faire
5 • Amphitryon, Oeachaliam
concumbo, is, ere, cubui, cubitum :
8 • in thalamos, venisset
se coucher, coucher avec
7 • unum diem
libens, entis : avec plaisir
9 • duas noctes, tam longam noctem
dies, ei, m et f : jour
3 • nuntiaretur, victorem
nox, noctis, f : nuit
1 • Amphitryon, intrasset
congemino, as, are : redoubler, se doubler
6 • se advenientem
postea, adv. : ensuite
2 • Alcimena respondit
nuntio, a, are : annoncer
10 • Amphitryon, fuisse pro se
victor, oris, m : vainqueur
4 • ex Jove, Herculem
regia, ae, f : palais royal
2 Repérez les mots de liaison dans le texte latin. intro, as, are : entrer
Quelle est leur valeur respective ? Comment neglegens, entis : indifférent
sont-ils traduits ? securus, a, um : calme
qui (l. 2), qui (l. 4), qui (l. 8), cui (l. 10), quae (l. 12), miror, aris, ari : s’étonner, être surpris ;
quae (l. 14) voir avec étonnement, admirer
Ce sont des relatifs de liaison. Ils sont traduits en coepio, is, ere, coepi, coeptum : commencer
français par de simples pronoms personnels. advenio, is, ire, veni, ventum : arriver
excipio, is, re, cepi, ceptum : retirer de, excepter, sti-
3 Les verbes soulignés sont au subjonctif car puler expressément ; accueillir, recevoir (une nouvelle)
ils sont introduits par ut ou cum. pridem, adv. : depuis longtemps
Quelle est la valeur de chacun de ces emplois ? gero, is, ere, gessi, gestum : porter ; exécuter, faire
Comment les traduisez-vous ? signum, i, n : preuve
cum abesset (l. 1) : alors qu’il était parti (valeur sentio, is, ire, sensi, sensum : s’apercevoir
temporelle) numen, inis, n : puissance divine
cum venisset (l. 3) : alors qu’il était venu (valeur pro, prép. + abl. : devant, pour, à la place de,
temporelle) en considération de
tam ut usurparet (l. 5) : tellement… qu’il y consacra comprimo, is, ere, pressi, pressum : presser, tenir
(valeur consécutive) enfermé, arrêter, retenir, contenir, intimider
ita ut ammiraretur (l. 6) : au point qu’elle s’étonna pario, is, ere, peperi, partum : accoucher, produire,
(valeur consécutive) acquérir
43
La première version d’Amphitryon est attribuée Aide à la traduction
à Plaute, en 187 av. J-C, qui centre l’intrigue sur le
1 Retrouvez les groupes de mots latins
mariage d’Alcmène et Amphitryon.
L’Amphitryon de Molière est une comédie en trois correspondant à la traduction mot à mot.
actes et en vers, représentée pour la première
Mais le pieux Énée, : At pius Æneas,
fois au théâtre du Palais-Royal le 13 janvier 1668.
roulant dans son esprit plusieurs desseins, :
Adaptée de l’Amphitryon de Plaute, cette pièce
plurima volvens,
explore le thème de l’illusion en mettant en scène
pendant la nuit, résout, : per noctem
Jupiter qui se déguise pour séduire Alcmène, tandis
aussitôt que la lumière bienfaisante a paru, :
que Mercure se déguise en Sosie pour protéger les
Ut primum lux alma data est,
amours de son père.
de sortir et d’explorer ces nouveaux lieux, :
Amphitryon 38 est une pièce de théâtre en trois
exire locosque Explorare novos ;
actes de Jean Giraudoux, représentée pour la
de chercher quels bords il a abordés par le vent, :
première fois le 8 novembre 1929. Giraudoux pré-
quas vento accesserit oras,
tendait fournir la 38e et dernière version du mythe
quels habitants les occupent, : Qui teneant
d’Amphitryon, d’où le titre de la pièce.
si ce sont des hommes, ou des bêtes-sauvages :
C’est une version à la fois moderne et comique
(elle est d’ailleurs sous-titrée « comédie ») dans hominesne, feræne,
laquelle un vocabulaire fin et soutenu est mêlé au (car il voit ces lieux incultes), : (nam inculta videt)
vocabulaire courant et actuel. Cette pièce est une et de rapporter à ses compagnons : sociisque exacta
tragi-comédie où se mêlent des dieux, des héros, referre.
des scènes mythologiques, mais aussi des esclaves les choses par lui découvertes. : Quærere constituit
dans des situations parfois cocasses. Il cache dans un enfoncement des bois, :
Occulit in convexo nemorum,
sous une roche creusée, : sub rupe cavata,
sa flotte close à l’entour par des arbres :
2 Plaute, Amphitryon Classem Arboribus clausam circum
et par des ombres épaisses. : atque horrentibus
Autour du texte umbris
Lui-même, accompagné du seul Achate, :
1 Quelle vision du dieu Plaute donne-t-il à voir ?
Ipse uno comitatus Achate,
Plaute donne à voir l’image d’un Jupiter sou- marche brandissant dans sa main : graditur manu
cieux de la probité d’Alcmène et pas seulement crispans
tourné vers son propre plaisir. Il cherche à lui ôter deux javelots au fer large. : Bina lato hastilia ferro.
toute culpabilité de la tromperie qu’il a mise en Auquel sa mère se présenta : Cui mater sese tulit
œuvre à son insu et que l’oracle a révélée au véri- obvia
table Amphitryon, sans qu’elle puisse comprendre au milieu de la forêt : media silva,
de quoi il s’agissait. ayant le visage et l’extérieur d’une vierge : Virginis os
habitumque gerens
2 En quoi cette scène relève-t-elle de la comédie ?
et les armes d’une vierge Spartiate ; : et virginis arma
Le procédé du quiproquo relève de la comédie, Spartanæ ;
renforcé par les apartés de Jupiter qui rendent le ou telle que Harpalyce de Thrace fatigue ses chevaux :
public complice dans la mesure où il en sait plus vel qualis equos Threissa fatigat Harpalyce
qu’Alcmène sur les circonstances de la situation. et devance par sa fuite l’Eurus au vol rapide. :
3 Qu’est-ce qui distingue cette scène de celle volucremque fuga prævertitur Eurum.
d’Hygin ? Car en chasseuse elle avait suspendu à ses épaules :
Namque humeris de more suspenderat Venatrix
Dans cette scène, Jupiter se montre plus clément
selon la coutume, un arc qui lui allait bien, :
et plus humain car il a le souci des conséquences
habilem arcum
de son acte, ce qui n’est pas le cas dans la fable
et elle avait abandonné aux vents : dederatque ventis,
d’Hygin.
sa chevelure à disperser, : comam diffundere
nue jusqu’au genou, : Nuda genu,
et rassemblée par un nœud : nodoque collecta
quant aux plis ondoyants de sa robe. : sinus fluentes.
Et la première les abordant : Ac prior :
TEXTE 2 La métamorphose de Vénus « Hé ! jeunes guerriers, dit-elle, :
en jeune fille « Heus » inquit, « juvenes,
si vous avez vu par hasard ici : Vidistis si hic forte
Virgile, Énéide Livre de l’élève p. 86
quelqu’une de mes sœurs : quam sororum
Erratum La traduction du v. 10, Auquel sa mère se pré- errante, ceinte d’un carquois : errantem Succinctam
senta, a été augmentée de au milieu de la forêt. pharetra
44
et de la peau d’un lynx tacheté, : et maculosæ teg- qui, quelle que soit son apparence, transcende ses
L’Homme et le divin
mine lyncis, métamorphoses pour toujours laisser apparaître
ou pressant avec un cri : Aut clamore prementem cette qualité.
la course d’un sanglier écumant, indiquez-la moi.» :
spumantis apri cursum, monstrate, mearum
2 Proposez une traduction plus littéraire
de cet extrait. TEXTE 3 La métamorphose de Minerve
Cependant le pieux Énée s’agitait dans les inquié- en jeune homme
tudes d’une nuit sans sommeil. Dès que reparut la Homère, Odyssée Livre de l’élève p. 87
douce lumière du jour, il résolut d’aller lui-même
reconnaître ces contrées nouvelles : il veut savoir
Autour du texte
sur quel rivage les vents l’ont poussé, si ces déserts
sont habités par des hommes ou abandonnés aux 1 En quoi la situation d’Énée (texte 2) et celle
bêtes sauvages, et raconter ses découvertes à ses d’Ulysse sont-elles comparables ?
compagnons. (1, 310) Il laisse sa flotte à l’ancre dans Les deux héros sont face à une déesse qui vient à
l’enfoncement des bois, à l’abri d’une roche spa- leur rencontre métamorphosée en mortelle. Cha-
cieuse, que les arbres enveloppent de tous côtés de cune intervient pour apporter son aide au héros
leurs noirs ombrages. Il s’avance, accompagné du
ainsi qu’un regard clairvoyant sur sa situation (Énée
seul Achate, et brandissant deux javelots armés d’un
devant se résoudre à quitter Carthage, Ulysse qui
large fer. Voici qu’au milieu de la forêt sa mère se
ne reconnaît pas son île).
présente à lui : son air, sa démarche, ses armes, tout
en elle est d’une vierge de Sparte ; on dirait encore 2 À partir de ces deux récits, dites quel est,
Harpalyce de Thrace fatiguant ses coursiers effrénés, selon vous, l’intérêt de la métamorphose
et devançant dans sa fuite le rapide Eurus. La déesse d’un dieu en mortel.
avait suspendu à ses épaules l’arc léger des forêts ; ses La métamorphose permet aux dieux d’intervenir
cheveux abandonnés s’épanchaient au gré des vents ; dans le monde des hommes à leur insu de manière
(1, 320) nue jusqu’aux genoux, elle avait rassemblé par à influencer leurs choix sans pour autant remettre
un nœud les plis de sa tunique flottante. La première en cause leur libre-arbitre. Cette situation permet à
elle élève la voix : « Holà, jeunes guerriers ! dit-elle ; l’homme de s’interroger sur lui-même et le monde
n’avez-vous point par hasard aperçu quelqu’une de qui l’entoure avec l’aide du dieu déguisé qui amorce
mes compagnes errante en ces lieux, couverte de la sa réflexion mais ne l’influence pas. Cette appa-
peau tachetée d’un lynx, et portant un carquois, ou rence humaine permet d’entamer un dialogue entre
pressant de ses cris la fuite d’un sanglier écumant ? » l’homme et le dieu.
Traduction de M. Nisard, I, v. 306-324, © Les Belles Mais les dieux ont aussi leurs propres motivations
Lettres (1868). qui bornent leur bienveillance à l’égard des hommes
et font qu’ils se contentent parfois, au lieu d’un
Approfondissement conseil, de ne leur prodiguer qu’un avertissement.
3 PORTFOLIO Botticelli s’est inspiré, dans ce tableau,
d’une fresque antique ( p. 79). Le réalisateur
du film Meurs un autre jour a écrit à son tour
une scène inspirée du tableau de Botticelli. TEXTE 4 La métamorphose de Glaucus
Étudiez l’évolution de la représentation de Vénus.
Ovide, Métamorphoses Livre de l’élève p. 88
L’aspect de Vénus que l’on retrouve dans le texte
de Virgile, comme dans le tableau de Botticelli ou Mes prisonniers eurent à peine touché la prairie
le film de Lee Tamahori, c’est sa féminité. Dans le qu’ils se mirent à s’agiter, à se retourner d’un flanc
tableau et dans le texte, Vénus est représentée avec sur l’autre et à se frayer un chemin sur la terre
une chevelure abondante tandis que dans le film comme ils l’eussent fait dans l’eau ; tandis que je
elle a les cheveux courts. m’attarde devant cet étrange spectacle, toute la
On va également retrouver la vénus chasseresse du bande s’enfuit dans son élément, laissant là son
texte dans le film, grâce au couteau qu’elle possède nouveau maître et le rivage. Immobile de surprise,
accroché à sa ceinture, arme équivalente à son arc je reste longtemps en suspens, je me demande si
dans le texte. c’est un dieu ou bien le suc des herbes qui est la
C’est une Vénus plus pacifique et très érotisée que cause de ce prodige. « Mais quelle est l’herbe, me
l’on retrouve dans le tableau de Botticelli, érotisme dis-je, qui pourrait avoir une telle vertu ? » J’en
commun avec la James Bond girl qui, telle Vénus cueille quelques brins et j’y porte la dent. À peine
sortant des eaux, émerge dans un maillot de bain leurs sucs inconnus ont-ils pénétré dans ma gorge
valorisant sa féminité. que je sens tout à coup mon cœur bondir dans ma
Enfin, le choix d’une Vénus noire dans le film sou- poitrine et céder à l’attrait d’un autre élément. Je
ligne l’universalité de la beauté de cette déesse ne puis y résister longtemps : « O terre, m’écrié-je,
45
jamais plus je ne reviendrai vers toi ; adieu ! » Et lustror : présent de l’indicatif, 1re pers. sg (dépo-
je me précipite sous les eaux. Les dieux de la mer, nent) : je me purifie
m’ayant accueilli, daignent m’associer à leur pou- jubeor : présent de l’indicatif, 1re pers. sg (dépo-
voir ; ils prient l’Océan et Téthys de faire disparaître nent) : je suis ordonné (on m’ordonne)
ce qu’il y avait en moi de mortel ; ceux-ci me puri- possum : présent de l’indicatif, 1re pers. sg : je peux
fient, ils prononcent neuf fois une formule sacrée memini : parfait de l’indicatif, 1re pers. sg à valeur
qui me débarrasse de toute souillure et m’ordonnent de présent : je me souviens
de plonger mon corps dans une centaine de fleuves. recepi : parfait de l’indicatif, 1re pers. sg : j’ai reçu
Aussitôt des fleuves des pays les plus divers roulent verro : présent de l’indicatif, 1re pers. sg : je balaye
la masse de leurs eaux au-dessus de ma tête. Voilà, vidi : parfait de l’indicatif, 1re pers. sg : j’ai vu
dans mon aventure tout ce que je puis te raconter
5 Ut peut exprimer une comparaison (v. 2)
de mémorable ; là s’arrêtent mes souvenirs ; j’avais ou le but (v. 15) : comment le traduisez-vous
perdu l’usage de mes sens. Quand je revins à moi, dans chaque cas ?
je me retrouvai avec un corps et un esprit entière-
ment différents de ce qu’ils étaient naguère. Alors v. 2 : ut in aequore niti : comme s’ils nageaient dans
pour la première fois je me vis cette barbe, dont la la mer
couleur verdâtre rappelle la rouille du cuivre, cette v. 15 : Utque mihi quaecumque feram mortalia,
chevelure qui balaie l’étendue des flots, ces épaules demant : afin qu’ils m’enlèvent tout ce que je porte
de mortel
énormes, ces bras azurés, ces cuisses qui se terminent
par une queue recourbée comme en ont les pois- 6 Observez les parallélismes en gras (v. 6 et
sons porte-nageoires. Mais à quoi bon cette forme v. 29-30) ; quels mots sont répétés et quel mot
nouvelle ? À quoi bon la faveur que m’ont faite les ne l’est pas ? Comment traduisez-vous ces vers ?
dieux de la mer ? Que me sert d’être un dieu moi- Au vers 6, num est répété deux fois tandis que
même, si tu n’en as nul souci ? fecerit et hoc sont en facteur commun.
Traduction de G. Lafaye, XIII, v. 936-966, Est-ce un dieu, est-ce le suc de cette herbe qui a fait
© Les Belles Lettres (2018). cela ?
Aux vers 29-30, quid est répété trois fois, tandis
Aide à la traduction
que juvat est en facteur commun.
1 Picturam vide : qui adsunt ? Cependant en quoi cet aspect, en quoi d’avoir plu aux
Cupido, Glaucus Scyllaque adsunt. dieux de la mer, en quoi d’être un dieu m’aide-t-il ?
2 Associez ces expressions du texte aux éléments 7 Comment traduisez-vous les ablatifs absolus ?
du tableau. v. 1 : gramine contacto : l’herbe ayant été touchée
• viridem ferrugine barbam • Caesariem que (au contact de l’herbe)
meam • ingentesque umeros • caerula bracchia v. 17 : purgante carmine dicto : un chant purifiant
• cruraque pinnigero curvata novissima pisce ayant été dit (me purifiant par une formule)
3 Quels sont les sujets de juvat (v.30) ? Erratum Au vers 8 du texte d’Ovide, decerpta, qui n’est
Aidez-vous du code couleur. pas un ablatif absolu, est en noir et non en orange.
46
10 ÉCRITURE Racontez à votre tour la métamorphose, Deinde, a paucis initio facto, : Ensuite, l’exemple
L’Homme et le divin
heureuse ou malheureuse, d’un personnage ayant été donné par quelques-uns,
humain en divinité de votre choix. saluere universi Romulum jubent : tous ensemble
ils demandent de saluer Romulus
deum deo natum, : dieu né d’un dieu,
regem parentemque urbis Romanae : roi et père
de la ville romaine ;
pacem precibus exposcunt, : par des prières ils
TEXTE 5 L’apothéose de Romulus réclament la paix
Tite-Live, Histoire romaine Livre de l’élève p. 90 uti volens propitius : afin que bienveillant et favorable
suam semper sospitet progeniem. : il protège
Aide à la traduction toujours ses descendants.
Fuisse credo tum quoque aliquos, : je crois alors
1 À quelle forme grammaticale correspondent les qu’il y en eut aussi quelques-uns
groupes de mots en gras ? Que remarquez-vous qui taciti arguerent : qui tout bas dénoncèrent
dans la manière dont chacun est traduit ( p. 91) ? discerptum regem : que le roi aurait été mis en pièce
Ce sont des ablatifs absolus. patrum manibus : par les mains des sénateurs.
His immortalibus editis operibus : après ces manavit enim haec quoque, fama : en effet, ce
immortels exploits bruit courut aussi
sedato tandem pavore : la peur ayant enfin été sed perobscura : mais très obscur.
calmée admiratio viri et pavor praesens : l’admiration
initio facto : l’exemple ayant été donné de l’homme et la peur du moment
nobilitavit : rendirent célèbre
2 À l’aide des deux traductions, proposez
illam alteram : l’autre (version)
une traduction mot à mot.
His immortalibus editis operibus : après ces Approfondissement
immortels exploits
cum contionem haberet : comme il <Romulus> 3 Qu’est-ce qui explique la divinisation
avait prononcé un discours de Romulus dans ce texte ?
in campo ad Caprae paludem : dans la plaine Sa divinisation s’explique par le phénomène surna-
près du marais de la chèvre turel de sa disparition dans un nuage pendant un
ad exercitum recensendum, : pour recenser orage.
l’armée
subito coorta tempestas : soudain un orage ayant 4 Quelle méthode historique Tite-Live semble-t-il
éclaté suivre ? Que pensez-vous de la dernière phrase ?
cum magno fragore : avec un grand fracas Tite-Live se fonde davantage sur les récits rapportés
tonitribusque : et des coups de tonnerre par la tradition que sur d’éventuelles preuves scien-
regem operuit : dissimula le roi tifiques des événements passés, si bien qu’il admet
tam denso nimbo : dans un nuage si épais comme vrais des événements surnaturels. Dans
ut conspectum ejus : que son image l’historiographie, l’art du récit prime sur sa vérité.
contioni abstulerit : fut enlevée à la foule ;
nec deinde in terris Romulus fuit. : Et Romulus 5 Qui était le dieu Quirinus ? Recherchez ses ori-
ne fut plus jamais sur terre. gines. Quel est le lien avec le texte de Tite-Live ?
Romana pubes : La jeunesse romaine, Quirinus est un des dieux de la triade capitoline
sedato tandem pavore, : la peur ayant enfin été archaïque. Hérité des Indo-Européens, il est assi-
calmée, milé à Romulus au moment où celui-ci disparaît
postquam ex tam turbido die : après que d’un au cours d’un orage (fait que relate le texte de
jour si troublé Tite-Live). Son épouse, Hersilia, prend alors le nom
serena et tranquilla lux rediit, : une lumière d’Hora Quirini, attribué par la suite à l’une des sept
sereine et calme revint, collines de Rome (le Quirinal) et probablement
ubi vacuam sedem regiam vidit, : quand elle vit aussi aux citoyens (quirites).
la place du roi vide,
etsi satis credebat patribus, : même si elle croyait 6 À partir de l’analyse du tableau de Rubens et
assez les sénateurs du texte de Tite-Live, expliquez quel peut être
qui proximi steterant, : qui s’étaient tenus proches, l’intérêt politique du symbole de l’apothéose.
sublimem raptum procella, : qu’il avait été enlevé L’apothéose accorde une légitimité au souverain
dans les airs par l’orage, défunt, asseyant ainsi celle de sa progéniture. Cet
tamen velut orbitatis metu icta : cependant honneur confère à l’héritier un pouvoir supérieur.
comme frappée par la crainte de sa perte Dans le tableau de Rubens, l’apothéose de Henri IV
maestum aliquamdiu silentium obtinuit. : obtint fonde la légitimité de la dynastie des Bourbons et
longtemps un silence triste. maintient la régence jusqu’au règne de Louis XIII.
47
Voyage aux Enfers Deux catégories d’êtres semblent également mena-
çants par leur essence même : les maux de l’humanité,
qui apparaissent sous la forme d’allégories (Luctus,
TEXTES 6 Sur le chemin des Enfers : ultrices curae, Morbi, tristis Senectus, Metus,
l’Érèbe malesuada Fames, Discordia demens, Letum,
Labos, consanguineus Leti Sopor, mala mentis
Livre de l’élève p. 92-93 Gaudia, mortiferum Bellum, turpis Egestas) et les
monstres (monstra, Scyllaeque biformes, centu-
1 Virgile, Énéide mgeminus Briareus, bellua Lernae, flammisque
armata Chimaera, Gorgones Harpyiaeque, forma
Aide à la traduction tricorporis umbrae).
1 Pour chaque phrase, traduisez dans l’ordre sui- Face à ces menaces, Énée dégaine son épée, mais
vant : noir – bleu – rose – orange – violet – vert. la sybille le rassure. Dans cet univers inconnu du
héros, le lecteur semble adopter son point de vue et
Dans la nuit vide et sombre ils allaient invisibles
éprouver le même sentiment d’insécurité.
Par les palais déserts de Dis, règne impalpable,
Comme au jour incertain d’une lune douteuse 5 Quels aspects de la catabase (la descente aux
On chemine en forêt quand Jupiter noie d’ombre Enfers) racontée par Virgile le peintre Brueghel
Les cieux, quand la nuit noire a tout décoloré. l’Ancien met-il en valeur ? Sa vision vous semble-
Avant la cour, dans les premiers couloirs d’Orcus, t-elle fidèle à vos impressions de lecture ? Quels
Deuils et Remords vengeurs ont installé leurs couches, éléments n’appartiennent pas à l’Antiquité ?
Puis pâles Maladies, triste Vieillesse, Faim Brueghel reprend de nombreux éléments du texte.
Aux pernicieux conseils, Peur, Pauvreté honteuse, Tout d’abord les deux personnages au centre, avec
Hideuses larves, Peine, Mort, Sommeil son frère, Énée qui tient son épée de la main droite, de l’autre
Joies perverses de l’âme. En face, au seuil, la Guerre, la Sybille avec le rameau d’or. On retrouve la foule des
Moissonneuse de mort, les chambres des Furies, monstres qui occupent l’Érèbe, notamment Discordia
Bardées de fer, et la Discorde délirante demens, vipereum crinem sur la gauche. Même si la
Aux cheveux vipérins ceints de bandeaux sanglants. vision du peintre semble globalement fidèle au texte
Au centre, immense, un orme opaque ouvre ses bras, de Virgile, les armures de différents personnages
Branchage chargé d’ans nichant sous chaque feuille, correspondent davantage à celles du XVIe siècle et
Dit-on, maint Songe vain. Face aux portes, l’étable. les représentations de créatures infernales avec des
Mille monstres hideux s’y rassemblent, biformes cornes de boucs aux représentations chrétiennes.
Centaures et Scyllas, Briarée aux cent bras,
Féroce Hydre de Lerne affreusement sifflant,
Et Gorgone et Harpyes, Chimère armée de flammes, 2 Homère, Odyssée
Et la forme d’une ombre à trois corps.
Traduction de Olivier Sers, VI, v. 268-289, Autour du texte
© Les Belles Lettres (2015).
Erratum « Comparez leurs conceptions des Enfers. »
2 Repérez les différentes conjonctions de coordi- est supprimé de l’énoncé de la question 1.
nation ayant une valeur d’ajout.
1 Quels éléments rapprochent le texte de Virgile (1)
et (v. 2), (v. 5), (v. 7), (v. 9), (v. 11), (v. 13), (v. 20), (v. 22) et celui d’Homère ?
…que (v. 6), (v. 8), (v. 10), (v. 12), (v. 13), (v. 15), (v. 17),
On retrouve la menace des ombres qui planent
(v. 18), (v. 19), (v. 21), (v. 22)
autour d’Énée comme d’Ulysse. Les deux héros ont
ac (v. 9), (v. 20)
sorti leur épée pour les écarter.
Approfondissement
3 Quelle figure de style remarquable identifiez-
vous au vers 1 ? Comment l’interprétez-vous ? TEXTE 7 Le nocher Charon
Il s’agit d’un double hypallage : ils allaient obscurs par Virgile, Énéide Livre de l’élève p. 94
la nuit solitaire. Ce procédé montre la fusion entre les
deux héros et leur environnement ; ils sont comme Là part la voie vers le Tartare et l’Achéron,
enveloppés par l’ombre de la nuit infernale. La lecteur Gouffre aux fangeux remous, immense tourbillon
à l’impression qu’ils avancent seuls dans un espace Bouillonnant et crachant tout son sable au Cocyte.
totalement vide et noir, accentuant leur solitude. Sur ses flots mouvants veille un passeur effroyable,
Charon, crasseux, terrible. Incultes, des poils blancs
4 En quoi l’univers décrit apparaît-il menaçant ? Hérissent son menton, fixes, ses yeux flamboient,
L’univers est premièrement inquiétant par l’obscu- À ses épaules pend, noué, un linge sale.
rité qui s’étend autour des personnages : obscuri, Seul, usant d’une gaffe et manœuvrant ses voiles,
nocte, umbram, incertam lunam, luce maligna, Il transporte les corps dans son esquif brun rouille,
silvis, umbra, nox atra. Vieux, oui, déjà, mais dieu, vive et verte vieillesse.
48
Là toute une cohue se ruait vers les rives sordidus amictus (manteau sordide), senior (vieillard).
L’Homme et le divin
De mères, de maris, de héros magnanimes, On constate que le tableau de Litovchenko est très
Corps désormais sans vie, de fils, de jeunes vierges fidèle au portrait dressé par Virgile.
Que face à leurs parents on a mis au bûcher,
5 Quels personnages composent la foule sur
Autant qu’aux premiers froids choient de feuilles
les rives (v. 11 à 14) ? Relevez les noms.
d’automne
Dans les bois, que d’oiseaux du large vers les terres On retrouve le champ lexical de la famille : matres,
Volent serrés quand loin des mers la saison froide viri, heroum, pueri, puellae, juvenes, parentum
Les chasse et les envoie aux pays du soleil. (les mères, les maris, les héros, les enfants, les jeunes
Debout, tous suppliaient pour passer les premiers, filles, les jeunes gens, les parents).
Avides, mains tendues, d’aborder l’autre rive, On devine que ces personnages sont dans une posi-
Mais prenant tel, puis tel, le nocher rudement tion de suppliants : orantes, tendebantque manus.
Chasse au loin de la grève et refoule les autres. 6 Distinguez, grâce à la typographie, les paroles
Surpris, troublé par ce désordre, Énée demande :
d’Énée de celles de la Sybille. Quel type de
Pourquoi courir au fleuve et que veulent ces âmes,
phrase Énée emploie-t-il ?
Vierge, et pourquoi chasser celles-ci de la rive
Quand celles-là balaient de rames l’eau livide ? Du vers 24 au vers 26, Énée emplois trois phrases
La prêtresse au grand âge en peu de mots répond : interrogatives.
Sûr rejeton des dieux, tu vois là, fils d’Anchise, 7 Associez les groupes de mots soulignés
Les étangs du Cocyte, et ce marais du Styx à leur représentation dans le tableau.
Dont, jurant, nul dieu n’ose abuser la puissance, En quoi peut-on dire que le peintre s’est appuyé
Ici les miséreux défunts sans sépulture. précisément sur le texte de Virgile ?
Charon ne fait passer que ceux qu’on inhuma :
Canities inculta : poils blancs et hirsutes
Nul ne peut traverser d’un bord horrible à l’autre
Ipse ratem conto subigit : À l’aide d’une perche,
Le courant rauque avant que ses os ne reposent,
il pousse son radeau
Ou cent ans doit errer, voleter près des rives,
ferruginea subvectat corpora cumba : il trans-
Pour, admis, voir enfin ces étangs désirés.
porte les corps dans sa barque couleur de rouille
Roulant mille pensées, pleurant ce sort injuste,
Huc omnis turba ad ripas effusa ruebat : Toute
Énée figé retint ses pas
une foule éparse près des rives se pressait à cet endroit
Traduction de Olivier Sers, VI, v. 295-332,
Tendebantque manus : ils tendaient les mains
© Les Belles Lettres (2015).
quo discrimine ripas/hae linquunt, illae remis
vada livida verrunt ? : Quelle différence sépare
Aide à la traduction celles-ci qui délaissent la rive et celles-là qui, de leurs
1 Quae flumina sunt sub terris ? rames, balaient les eaux livides ?
Acherontis (v. 1), Cocyto (v. 3), Stygiam (v. 29). Portitor ille Charon : ce portier est Charon
49
11 ÉCRITURE Une des âmes errantes raconte qui Assises sans douceur, et dans sa coque accueille
elle était et pourquoi son corps n’a pas reçu Le gigantesque Énée. La barque rapiécée
de sépulture. Écrivez son récit. Crie sous son poids, se fend, s’ouvre à l’eau du marais,
Passe enfin, posant saufs la prêtresse et Énée
12 PORTFOLIO Comparez la représentation de Charon Sur un limon sans forme et de glauques roseaux,
par Litovchenko avec une représentation antique Traduction de Olivier Sers, VI, v. 384-416,
( p. 103). Cherchez des représentations © Les Belles Lettres (2015).
contemporaines de ce personnage.
Quelle évolution remarquez-vous ? 2 Repérez ensuite les passages où les person-
nages s’expriment. À l’aide de l’introduction
On retrouve les mêmes éléments de mise en
et des mots transparents, dégagez l’enjeu
scène dans les deux représentations de Charon : la
de la discussion.
perche, la barque, les âmes suppliantes et les eaux
du fleuve. Dans la peinture antique en revanche, le Charon s’exprime du vers 5 au vers 14 et la sybille du
passeur est dépourvu de barbe et il arbore un sou- vers 16 au vers 24.
rire. Cette œuvre paraît moins torturée et offrir une On comprend que Charon est inquiet de voir des
image des Enfers moins tourmentée que celle de vivants aux Enfers et il refuse de leur faire traverser
Litovchenko. Chez le peintre russe, les lignes de le fleuve car c’est interdit : nefas vectare corpora
force sont surtout des courbes qui semblent s’en- viva. Mais la Sybille tente de le rassurer : absiste
rouler sur elles-mêmes et la pose des personnages moveri, nec vim tella ferunt. On comprend que
est plus théâtralisée. l’inquiétude de Charon repose sur son expérience
passée avec les héros nommés : Alciden, Thesea
Pirithoumque qui ont pénétré aux Enfers alors
qu’ils étaient vivants, l’un pour enlever Cerbère au
trône de Pluton (Ipsius a solio regis traxitque tre-
TEXTE 8 La traversée du fleuve mentem), les deux autres pour avoir voulu enlever
son épouse (dominam Ditis […] deducere).
Virgile, Énéide Livre de l’élève p. 96
3 Les verbes en gras ont tous une valeur d’ordre
Aide à la traduction mais tous ne sont pas conjugués aux mêmes
modes. Identifiez leurs modes, temps et
1 Repérez dans le texte latin les groupes personnes.
de mots dont la traduction est donnée En quoi ces verbes théâtralisent-ils la scène ?
dans l’introduction.
• Fare, age, comprime, absiste : 2e pers. du sg, pré-
Leur trajet s’achevant, ils s’approchent du fleuve. sent de l’impératif
Charon y naviguant, dès qu’il les voit marcher • adgnoscas : 2e pers. du sg, présent du subjonctif :
Par les bois silencieux vers la rive à grands pas, Que tu reconnaisses
Sitôt prend les devants, et invective : Eh ! toi, Ces verbes rendent l’extrait plus vivant car ils créent
Qui que tu sois, qui viens en armes vers mes fleuves, une interaction entre les personnages et rendent
Reste où tu es, et dis pourquoi ! Ici séjournent compte de l’échange qui s’opère entre la créature
Les Ombres, le Sommeil et la Nuit endormeuse, du royaume des morts et les deux héros du monde
Défense à tout vivant d’embarquer sur le Styx ! des vivants.
Certe, j’eus peu de joie d’avoir admis Alcide,
Thésée, Pirithoüs à passer ce palud, Approfondissement
Tout fils de dieux, preux invaincus qu’ils pussent être,
Quand l’un vint enchaîner face au trône de Dis 4 Quelle atmosphère se dégage du fleuve
Et traîner tout tremblant le gardien du Tartare, et de ses environs ?
Les deux autres tenter de lui voler sa femme ! Les Enfers sont présentés comme un monde de
La prêtresse amphrysienne en peu de mots répond : silence : tacitum nemus, Umbrarum hic locus
N’aie crainte, rien de tel, en ces armes nul piège, est, somni noctisque soporae. À noter l’hypallage
Le geôlier géant peut, terreur des pâles ombres, tacitum nemus, qui rend compte de la fusion entre
En son antre aboyer à jamais, Proserpine Charon et le lieu. Charon prend la parole car la situa-
Peut veiller chastement sur le seuil de son oncle. tion l’y contraint mais en apercevant le rameau d’or,
Troyen illustre et pieux, insigne preux, Énée il se gardera bien de répondre à la Sybille : sa vue
Descend au fond du sombre Érèbe y voir son père. suffira pour que sa colère retombe et qu’il accepte
Si tu n’es pas ému d’un spectacle aussi pieux, de laisser traverser les deux visiteurs. L’atmosphère
Vois, reconnais, vois donc, sous ma robe caché, est lugubre, offrant un paysage d’eau inerte : ab
Ce rameau. La fureur gonflant son cœur retombe. unda Stygia, lacu, paludem, informi limo, glauca
Plus un mot. Fasciné par l’auguste présent ulva. Seule la barque laisse échapper un bruit
De ce rameau fatal vu après si longtemps, qui ressemble à un cri plaintif : gemuit. À noter
Tournant sa poupe sombre à la rive il revient, enfin l’absence de lumière : caeruleam, umbras,
Vide l’esquif, chasse les âmes sur ses poutres umbras, glauca, Umbrarum.
50
5 Comment le lecteur perçoit-il Charon à travers Nec procul hinc partem fusi monstrantur in omnem
L’Homme et le divin
ses paroles et ses réactions ? Silva tegit
Charon apparaît moins effrayant au lecteur car il Secreti celant calles et myrtea circum/Lugentes campi
éprouve un sentiment de crainte qui lui enlève tout 2 Associez chaque mot latin à sa traduction.
aspect menaçant. Il argumente pour expliquer sa
décision de refuser le passage des héros et ainsi 3 Proposez une traduction plus littéraire
n’agit pas en toute puissance. Il apparaît également des vers 1 à 9.
comme un vieillard aigri, râlant qu’on le dérange,
et se rapprochant presque d’un personnage de Face au Cerbère énorme allongé dans son
comédie. Il n’est plus l’horrendus portitor de l’ex- antre,
trait précédent. Dont le triple aboiement ébranle le royaume.
Elle, voyant son cou hérissé de couleuvres,
6 Recherchez pourquoi Hercule, Thésée et
Pour l’endormir lui jette un gâteau préparé
Pirithoüs sont également descendus aux Enfers.
De grains miellés. Rageant de faim, tendant
Quels autres personnages mythologiques
ses gueules,
s’y sont aussi rendus et ne sont pas mentionnés
Il le happe, répand sa gigantesque croupe
par Charon ?
Jusqu’au fond de la grotte, et s’y affale, énorme.
Thésée et Pirithoüs étaient descendus aux Enfers Le gardien assoupi, Énée, entrant bien vite,
pour enlever Proserpine dont Pirithoüs était tombé Quittant les bords des eaux qu’on franchit
amoureux. Ils échouèrent et furent faits prisonniers