Vous êtes sur la page 1sur 75

UNIVERSITÉ AUTONOME JUAN MISAEL SARACHO

FACULTÉ D’HUMANITÉS

CARRIÈRE DE LANGUES
ARTICLE 1 : « Le vote vert peut-il aller au-delà des gagnants de la
mondialisation ? » par Pierre Gilbert, pages 1-8.

« Le changement climatique, cri de ralliement aux élections


européennes » par Louisa Gouliamaki, pages 1-4.

« Européennes 2019: Europe Ecologie- Les Verts fait la nique aux


Républicains et aux Insoumis » par Hadrien Mathoux, pages 1-2.

ARTICLE 2 : « 2019, l'année où la 5G devient une réalité » par Leoni, pages 1-


5.

« 5G : tout ce qu’il faut savoir sur le réseau du future » par Romain


Vitt, pages 1-6.

ÉTUDIANTE: Pamela Oliva Maldonado

DÉGRE EN BUT : Licence en Langues

DÉCEMBRE – 2019

TARIJA – BOLIVIE
_________________________

M.Sc. Lic. Estela Ríos


APF 505 Professeur Guide

_______________________
M.Sc. Lic. Giovanna Barrero
Directrice Département de Langues

_______________________
M.Sc. Lic. Francisco Berciano
Vice-Doyen de la Faculté d’Humanités

_______________________
M.Sc. Lic. Javier Bladés
Doyen de la Faculté d’Humanités

Lic.______________________
Tribunal 1

Lic.______________________
Tribunal 2
Le Tribunal Qualificateur de la présent
matièred’Activité Finale du cursus de
Langue Française ne se solidarise pas
avec la forme, les termes, les modes et
les expressions contenues dans ce
travail, ayant pour unique responsable
l’auteurs du travail.
DÉDICACE

Ce travail et tout ma Carrière est


dédié à mon fils Valentín (†), qui
m'a donné l'amour et la force pour
poursuivre mes rêves. Tu seras
toujours la lumière de mon âme.
REMERCIEMENTS

Mes remerciements :

En primer lieu à ma mère et à mon père


pour la vie, l'opportunité d'étudier et le
soutien pendant toutes ces années.

Un remerciement spécial à ma professeur


guide de APF 505 M.Sc. Lic. Estela Ríos
pour ses conseils, ses contributions et ses
critiques constructives.

Finalement, à tous les professeurs de la


Carrière de langues pour les
connaissances partagées et à toutes les
personnes qui m'ont soutenu tout au long
des années d'étude.
INDEX

INTRODUCTION ......................................................................... 1

JUSTIFICATION .......................................................................... 3

OBJECTIFS................................................................................. 4

OBJECTIF GÉNÉRAL ................................................................. 4

OBJECTIFS SPÉCIFIQUES ........................................................ 4

CHAPITRE I CADRE THEORIQUE ............................................. 5

1.1. CONCEPT DE TRADUCTION .............................................. 5

1.2. PROFIL DU TRADUCTEUR ................................................. 5

1.3. QUOI TRADUIRE ? TRADUIRE LE SENS OU LES MOTS ? 7

1.4. LE CONCEPT DE FIDELITÉ EN TRADUCTION .................. 8

1.5. TYPES DE TEXTE ................................................................ 9


1.5.1. Le texte Narratif .....................................................................................9
1.5.2. Le texte Descriptif .................................................................................9
1.5.3. Le texte Informatif .................................................................................9
1.5.4. Le texte Argumentatif ..........................................................................10
1.5.5. Le texte Explicatif ................................................................................10
1.5.6. Le texte Technique..............................................................................10

1.6. TYPES DE TRADUCTION .................................................. 11


1.6.1. La traduction pédagogique .............................................................11
1.6.2. La traduction professionnelle ..............................................................12
1.6.3. La traduction littéraire .........................................................................12
1.6.4. La traduction technique.......................................................................13

1.7. MÉTHODES DE TRADUCTION.......................................... 14


1.7.3. La Méthode Mot à Mot ........................................................................14
1.7.2. La Méthode Littérale ...........................................................................14
1.7.3. La Méthode Sémantique .....................................................................15
1.7.4. La Méthode Communicative ...............................................................16
1.7.5. La Méthode Fidèle ..............................................................................16
1.7.6. La Méthode Idiomatique .....................................................................16
1.7.7. La Méthode Libre ................................................................................17
1.7.8. La Méthode Technique .......................................................................18

1.8. PROCÉDÉS DE TRADUCTION...................................... 18


1.8.1. Le Calque ............................................................................................18
1.8.2. L’Emprunt ............................................................................................18
1.8.3. La Transposition ..................................................................................19
1.8.4. La Modulation ......................................................................................19
1.8.5. L’Équivalence ......................................................................................20
1.8.6. La Collocation......................................................................................20
1.8.7. L’Étoffement ........................................................................................20
1.8.8. L’Agencement .....................................................................................21
1.8.9. L’Adaptation ........................................................................................21
1.8.10. La Compensation ..............................................................................21
1.8.11. L’Effacement .....................................................................................21
1.8.12. Faux Amis .........................................................................................22

1.9. Qu’est-ce qu’une bonne traducteur ? .............................. 22

1.10. Qu’est-ce qu’on évalue dans un texte traduit ?............. 23

CHAPITRE II CADRE MÉTHODOLOGIQUE ............................. 25

2.1. PAS À SUIVRE POUR FAIRE LA TRADUCTION .............. 25


2.1.1. Connaître le style du texte à traduire .................................................25
2.1.2. Connaître le client ...............................................................................25
2.1.3. Lecture générale .................................................................................26
2.1.4. Lecture profonde .................................................................................26
2.1.5.Traduire ................................................................................................27
2.1.6. Laisser reposer....................................................................................27
2.1.7.Lecture critique du résultat ..................................................................28

2.2. Méthodes proposées pour faire la traduction ................. 28


2.3. Procédés pour résoudre les problèmes de traduction ... 38

2.4. Sources d’obtention de l’information .............................. 52


2.4.1. Sources primaires ...............................................................................52
2.4.2. Sources secondaires ..........................................................................53

CHAPITRE II ............................................................................. 54

3.1 Démonstration.................................................................... 54

CHAPITRE IV SECTION CONCLUSIVE.................................... 55

4.1. CONCLUSIONS ................................................................. 55

4.2. RECOMMENDATIONS ....................................................... 56

5. RÉFERENCES ...................................................................... 57

5.1. BIBLIOGRAPHIE................................................................ 57

5.2. WEBGRAPHIE ................................................................... 58


ANNEXES

Glossaire
INTRODUCTION
Le mot traduction provient du verbe traduire, dont l'origine est le verbe latin
traducere : « faire passer ». Le sens le plus courant est : « faire passer un texte
d'une langue à une autre »1. La traduction consiste donc à faire passer un texte
écrit d'une langue à l'autre, en créant une relation d’équivalence entre les deux
textes, en tenant compte du message et des structures grammaticales de
chaque langue.

l'auteur et traducteur Borges était d'avis que tout au long du Moyen Âge, les
gens ne considéraient pas la traduction comme une transposition littérale, mais
comme quelque chose qui était recréée : comme l'œuvre d'un poète qui, après
avoir lu une œuvre, la développait dans son être, selon ses forces et les
possibilités connues jusqu'alors de son langage. Les deux textes, l'original et
le final, doivent être si équivalents qu'ils doivent communiquer le même
message, même si les contextes d'écoute ou de lecture sont différents, les
règles grammaticales différentes.2

Actuellement, il existe des cours académiques pour la formation de traducteurs


professionnels. Par conséquent, ce travail correspond au sujet de finalisation
de la carrière de Langues de l'Université Juan Misael Saracho, dans lequel les
connaissances théoriques acquises pendant la formation académique sont
appliquées.

Ce travail est divisé en quatre chapitres en plus de la section initiale :

La première partie présente la justification, l'objectif général et les objectifs


spécifiques.

Le chapitre I contient le Cadre Théorique comme les concepts de traduction,


les types de textes, les méthodes, les éléments et les procédés de traduction.

1 https://www.universalis.fr/encyclopedie/traduction/
2 http://www.traductores-espanoles.com/el-origen-de-la-traduccion/

1
Le chapitre II contient le Cadre Méthodologique dans lequel sont présentées
les pas à suivre pour traduire, ainsi que les exemples des méthodes et
procédés de traduction utilisées lors de la traduction.

Le chapitre III contient la Démonstration de la traduction des articles.

Le chapitre IV contient la Section Conclusive, dans laquelle on expose les


conclusions, les recommandations et la bibliographie.

2
JUSTIFICATION
Dans le but de finaliser le programme la Carrière de Langues de l’Université
Autonome Juan Misael Saracho, on doit faire un travail final orienté sur la
traduction de textes, qui correspond à la matière finale APF 505 – Activité de
Professionnalisation II en langue Française. Ce travail nous permet d’obtenir le
degrée de Licence en Langues Étrangères.

Le travail de traduction en cours se concentre sur la traduction dans deux


domaines, dans ce cas, le journalisme et l'informatique.

Ce travail est important pour notre formation professionnelle, étant donné qu'il
s'effectue à travers des recherches sur des aspects théoriques tels que les
types de traduction, les types de textes, les méthodes et procèdes de
traduction qui seront mis en pratique pendant la traduction.

Également, il fournit un apport méthodologique parce qu’on doit suivi des


étapes systématiques dans un ordre logique pour bien élaborer le travail de
traduction.

Le travail est aussi important pour les futurs professionnels puisque toutes les
connaissances acquises pendant la formation professionnelle sont mises en
pratique.

Enfin, il représente un avantage pour les étudiants qui atteindront ce stade,


puisque ce travail leur fournit un modèle d'orientation.

3
OBJECTIFS
OBJECTIF GÉNÉRAL
Traduire les articles journalistiques : « Le vote vert peut-il aller au-delà des
gagnants de la mondialisation ? », « Le changement climatique, cri de
ralliement aux élections européennes» et « Européennes 2019 : Europe
Écologie-Les Verts fait la nique aux Républicains et aux Insoumis» ; et les
articles informatiques : « 2019, l'année où la 5G devient une réalité » et « 5G :
tout ce qu’il faut savoir sur le réseau du futur » du Français vers l'Espagnol en
utilisant les méthodes Communicative et Sémantique et les procédés de
traduction afin de mettre en pratique les connaissances acquises au cours de
ces années d'études.

OBJECTIFS SPÉCIFIQUES
 Identifier les types de textes, les niveaux de la langue, le public cible des
articles à traduire.
 Sélectionner les méthodes et procédés de traduction en fonction des
caractéristiques des texte à traduire.
 Rédiger une ébauche de la première traduction des articles.
 Écrire la version finale des articles en espagnol.

4
CHAPITRE I CADRE THEORIQUE
Dans cette partie on présent les concepts des différents notions de traductions
tels que : les types de traduction, les méthodes de traduction, les techniques
ou procédures de traduction en vue de les mettre en pratique lors la traduction
de textes.

1.1. CONCEPT DE TRADUCTION


Selon le linguiste Eugene A. Nida, « Traduire consiste à reproduire dans la
langue d'arrivée l'équivalent naturel le plus proche du message dans la langue
source, d'abord en termes de sens et ensuite en termes de style. » (Cité dans
Shiyang Ran, 2009)

Selon l’Université de Montréal, « La traduction consiste à transposer un texte


écrit d’une langue à une autre, en transmettant le plus fidèlement possible le
message. Le traducteur traduit généralement d’une 2e ou d’une 3e langue vers
sa langue maternelle. (…) La discipline se distingue de l’interprétation, qui
consiste à reformuler oralement d’une langue à une autre un message lors de
discours, de réunions, de conférences et de débats, ou encore devant des
cours de justice ou des tribunaux administratifs.”

Selon la Translation Journal, «la traduction est une activité mentale dans
laquelle le sens d'un discours linguistique donné est rendu d'une langue à
l'autre. C'est l'acte de transférer les entités linguistiques d'une langue à leurs
équivalents dans une autre langue. » (Osman, Amira, 2017)

On peut conclure que la traduction est plus qu'un simple transfert de mots d'une
langue à une autre, mais qu'elle doit transmettre le sens et maintenir le niveau
de langue et le style d'un texte d'une langue à une autre.

1.2. PROFIL DU TRADUCTEUR


Selon Álvarez, O. et Benseñor, J. (1993), le traducteur est un professionnel
possédant au moins deux langues, ce qui signifie une excellente maîtrise de la
ou des langues étrangères et de la langue maternelle. Dans le cadre de cette

5
compétence, il est important de se rappeler les deux étapes de chaque acte
de traduction : la compréhension et l'expression.

Dans un premier temps, celui de la compréhension, le traducteur doit être un


véritable exégète, un interprète fini du texte source. Pour reprendre les mots
de García Yebra, un lecteur extraordinaire. Tout texte spécialisé, qu'il soit
littéraire ou technique, présente des difficultés, mais aussi des difficultés
lorsqu'il est rédigé en langage clair. (Cité dans Torres, 2012).

Cependant, la compréhension ne suffit pas pour pouvoir traduire. Le traducteur


devra reexprimer ce qu'il a compris de la manière la plus correcte et la plus
naturelle possible dans la langue cible.

C'est ainsi que nous arrivons à la deuxième étape, celle de l'expression. Un


traducteur est, à notre avis, un professionnel de la langue écrite. Un écrivain
spécialisé, quelle que soit sa spécialisation. Quelqu'un capable de produire un
texte en fonction de la situation de communication dans laquelle il se trouve.

A ce stade, la parfaite maîtrise de la langue cible, qui transcende le spectre de


la réglementation et qui pénètre le champ discursif, devient particulièrement
importante. Selon la nature du texte à traduire, le traducteur devra adapter le
message aux conventions de rédaction de la langue cible.

Le traducteur a en effet le pouvoir de révéler l’autre, l’étranger et ce, à tous les


niveaux de la société. En établissant une relation interactive entre les cultures,
le traducteur soit perpétue la « tradition », soit la transgresse en important des
mots étrangers ou en créant des néologismes. En d’autres termes, selon les
stratégies de traduction que le traducteur adoptera, les normes existantes,
c’est-à-dire l’assimilation de l’étranger, seront renforcées, ou bien il se produira
une ouverture vers les innovations dans la langue et la culture (Torres, 2004).

Il y a de nombreux types de compétences ou d'aptitudes nécessaires pour être


un bon traducteur. Pour en mentionner certaines des plus importantes, nous
pourrions commencer par le concept de compétence linguistique, qui a été

6
créé par Noam Chomsky et fait référence à la capacité des locuteurs d'une
langue à interpréter et produire des textes. Pour ce faire, il est nécessaire de
connaître la grammaire, le vocabulaire, la phonétique et la syntaxe de la langue
en question. Il est clair que cette compétence est nécessaire pour un
traducteur. Les problèmes de lexique ne disparaîtront jamais, car au cours de
la vie professionnelle du traducteur, le lexique sera de plus en plus élargi.
Cependant, les compétences du traducteur vont bien au-delà de la simple
connaissance de la grammaire et de la syntaxe d'une langue. Il s'agit des
compétences dites grammaticales et textuelles, qui font référence à la maîtrise
de la structure d'une langue (Bachman, 1990). La compétence pragmatique
est également importante. La compétence textuelle suppose trois aptitudes :
former, transformer et qualifier les textes (Charrolles, 1984). La capacité de
transformation implique, par exemple, la simplification (résumé) et la
paraphrase. L'aptitude à se qualifier comprend la reconnaissance,
l'interprétation et l'évaluation (la formulation de jugements) de différents types
de textes. (Martínez, N., 2011)

1.3. QUOI TRADUIRE ? TRADUIRE LE SENS OU LES MOTS ?


Puisque le sens d’un texte comprend toute sa structure sémantique, non
seulement la signification des termes, il importe dans l’analyse de retrouver
cette structure sémantique. C’est-à-dire que l’on cherche, par des démarches
successives, à retrouver la signification des structures, analyse des relations
et la signification des unités, analyse componentielle. (Charles R. Taber, 1972)

Dans les langues à grande liberté syntaxique, le jeu stylistique des écrivains
est grandement favorisé. En revanche, dans les langues très rigides, où tout
changement dans l'ordre des mots modifie le sens de l'énoncé, les possibilités
stylistiques de ses utilisateurs sont limitées en proportion directe avec le degré
de rigidité du système linguistique en question. (...) Dans la traduction, il est
nécessaire d'éviter de tracer l'ordre des mots du texte original qui n'est pas
admissible dans la langue du terminal. (...) les lignes directrices à suivre dans

7
la traduction d'un texte pour reproduire fidèlement ce qui y est dit, en évitant
d'éventuelles altérations de son sens ou de sa valeur stylistique, nous
concluons qu'une traduction sera plus proche de la perfection si elle reproduit
mieux non seulement ce que dit l'original, mais aussi sa manière de le dire et,
par conséquent, son style. (Hernando. C., L.A.)

1.4. LE CONCEPT DE FIDELITÉ EN TRADUCTION


Christian Balliu (2005) définit la fidélité comme « qualité́ d’une traduction qui,
en fonction de sa finalité, `respecte le plus possible le sens attribué au texte de
départ par le traducteur et dont la formulation en langue d’arrivée est conforme
à l’usage. » (Cité dans Ivan, M. V.)

1.4.1. FIDELITÉ AU MOT


Il ne s’agit pas seulement de savoir quel mot placer dans la langue d’arrivé en
correspondance à celui de la langue de départ, mais aussi et surtout de savoir
comment faire passer au maximum le monde implicite que recouvre le langage
de l’autre.” (Lederer, 1994 cité dans Dinh Hong Van, 2010)

Afin d'obtenir une traduction le plus naturelle possible, on ne doit pas de


traduire seulement les mots mais les unités de sens.

1.4.2. FIDELITÉ AU SENS


La théorie du sens ou la Théorie interprétative de la traduction, que l’on appelle
aussi parfois Théorie de l’École de Paris, repose sur un principe essentiel: la
traduction n’est pas un travail sur la langue, sur les mots, c’est un travail sur le
message, sur le sens. (Dinh Hong Van, 2010)

La théorie du sens définit des unités du sens auxquelles le traducteur doit être
fidèle. Une unité du sens peut être une simple onomatopée comme elle peut
nécessiter tout un paragraphe pour s'éclaircir. Sa formation est fonction de
plusieurs paramètres : contexte verbal, contexte cognitif, situation. (Nassima
El Medjira, 2001)

8
1.5. TYPES DE TEXTE
Il existe des différents types de textes, selon leurs caractéristiques ils peuvent
être :

1.5.1. Le texte Narratif


Un texte narratif (ou récit) est une histoire, réelle ou fictive, racontée par un
narrateur à la 1re ou 3e personne, selon qu’il est impliqué ou non dans
l’histoire. Il se déroule dans l’ordre de la narration. Il peut s’agir d’un récit
d’aventures, d’un récit historique, d’un récit merveilleux, etc.

Un texte narratif décrit une succession de faits qui s'enchaînent. Il est


caractérisé par des verbes d'action et de mouvement qui indiquent la
progression de l'histoire, à laquelle participent un ou des personnages. Le
narrateur peut, aussi, être un personnage de l'histoire qu'il raconte. (Maxicours)

1.5.2. Le texte Descriptif


Le texte descriptif a pour but de décrire un phénomène, un lieu, un être ou un
objet. C’est généralement le type de texte que l’on trouve dans les
documentaires. Les séquences textuelles majoritaires dans le texte descriptif
sont les sequences descriptives. (Alloprof)

Dans un texte descriptif, l’auteur indique comment est un objet, un paysage,


un lieu, une atmosphère, un être, une action, un événement, une situation, un
concept, une procédure, un processus, un fonctionnement. Le sujet peut être
décrit par l’énumération de ses propriétés, de ses qualités ou de ses parties.
On peut aussi le situer dans le temps, dans l’espace ou en fonction d’autres
éléments. Pour faire cette mise en relation, on peut avoir recours à des
procédés tels que les comparaisons et les métaphores. (Langue Française)

1.5.3. Le texte Informatif


Le but premier du texte informatif est de fournir des informations précises sur
un sujet. On produit un texte informatif lorsqu’on veut apprendre du nouveau
au lecteur. L’auteur du texte informatif présente des faits tout en restant neutre

9
et en ne donnant pas son opinion personnelle. Il ne s’agit pas non plus
d’analyser le sujet ou de chercher à l’expliquer. Fondamentalement, le texte
informatif répond à 6 questions : qui?, quoi?, où?, quand?, comment?,
pourquoi?. Ce type de texte est prédominant dans les articles de presse. Lire
un journal, c’est principalement lire des textes informatifs. Dans le texte
informatif, il n’y a pas de traces d’énonciateur. Le lexique est lié spécifiquement
au sujet du texte. (Spiral connect)

1.5.4. Le texte Argumentatif


Le texte argumentatif est un type de texte dans lequel l'auteur défend un point
de vue sur une question ou une polémique à caractère philosophique, politique,
scientifique ou social. On écrit un texte argumentatif dans le but de convaincre,
de faire réagir. L'auteur d'un texte argumentatif se concentre principalement à
démontrer que sa thèse (opinion personnelle) est celle à laquelle il faut
adhérer. (Alloprof)

1.5.5. Le texte Explicatif


Le texte explicatif a pour but de faire comprendre un phénomène, un
événement ou une affirmation en expliquant ses causes et ses conséquences.
L'explication est très objective et s'appuie sur des faits et sur des recherches
scientifiques. Ce type de texte répond à des questions comme Pourquoi? et
Comment?. Le texte explicatif s'écrit généralement à la troisième personne du
singulier. Les pronoms comme moi, nous , je , etc. sont donc à éviter. (Alloprof)

1.5.6. Le texte Technique


Le texte technique est une typologie textuelle qui présente les méthodologies
ou les processus nécessaires pour appliquer et développer une série d'activités
ou de connaissances scientifiques.

En ce sens, le texte technique a un discours clair, précis et cohérent qui guide


le lecteur tout au long du développement d'une activité ou d'une pratique qui

10
peut inclure l'application de méthodologies ou d'outils qui lui sont étrangers.
(…) Exemples de textes techniques : manuels, instructions, catalogues, etc.

On peut dire que l’article journalistique est un texte informatif puisque le but
principal est d’informer les lecteurs sur un sujet spécifique, en présentant des
faits sans l’opinion personnelle de l’auteur. Tandis que l'article informatique est
un texte explicatif-technique parce qu’il exprime les caractéristiques de la
technologie 5G en utilisant termes technologiques.

1.6. TYPES DE TRADUCTION


Il existe différents types de traduction en fonction du type de texte à traduire :

1.6.1. La traduction pédagogique


La traduction pédagogique est généralement utilisée dans les classes de
langue afin d’aider les apprenants de la langue en question dans leur
apprentissage. Elle permet de contrôler la langue apprise en didactique. Le
thème (de la langue maternelle vers la langue étrangère) et la version (de la
langue étrangère vers la langue maternelle) sont des exercices utilisés
traditionnellement dans les classes de langue. Ainsi, la référence à la langue
maternelle, pour la traduction pédagogique est indispensable, tout au moins
souhaitable, dans la mesure où la finalité est essentiellement didactique. Elle
joue un rôle utile dans une classe de langue. Plus particulièrement, dans une
version, c’est-à-dire dans le passage du texte source à un texte cible,
l’apprenant doit utiliser divers procédés, notamment linguistiques, afin de rester
fidèle au texte. Il doit commencer par comprendre le texte, en saisir toutes les
idées centrales, déduire le sens des mots qui lui sont inconnus, être capable
d’expliciter les particularités culturelles. Tous ces éléments doivent être
respectés afin de rester fidèle au texte source. (RANA, 2017)

11
1.6.2. La traduction professionnelle
Selon Karla Déjean le Féal, la traduction professionnelle se distingue de la
traduction pédagogique non pas par la démarche à adopter mais par la finalité
de chacune.

Une traduction professionnelle demande l’acquisition de connaissances à la


fois linguistiques et extralinguistiques en fonction du texte à traduire. Autrement
dit, le traducteur professionnel doit connaître la langue dite technique du texte,
à savoir le lexique, par exemple médical, juridique, informatique. Dans une
traduction professionnelle, les connaissances acquises du traducteur doivent
être à la hauteur de la tâche à accomplir, contrairement à la traduction
pédagogique où c’est plutôt l’activité qui s’adapte aux acquisitions. (Cité dans
RANA, 2017)

1.6.3. La traduction littéraire


La traduction littéraire est probablement l’exercice le plus exigeant pour un
traducteur. Car si, bien évidemment, le traducteur tâchera de rendre le contenu
sémantique du texte d’origine (comme c’est le cas pour toute tâche de
traduction, quel qu’en soit le type), il devra s’affronter à de nombreuses autres
difficultés, entre autres:

• Les jeux polysémiques propres aux écrits littéraires: derrière un mot ou


une phrase, il y a des couches de sens que le bon écrivain a cherché à
transmettre de façon subtile, et que le bon traducteur se devra de
rendre;

• Le style propre à l’auteur: le traducteur devra rendre compte de la façon


unique qu’à l’écrivain de mettre en mots ses idées;

• Le rythme, la métrique et la mélodie du texte: particulièrement sensible


en poésie, mais présent également pour la prose, le défi des sonorités
d’un texte littéraire (assonances, allitérations, asyndète, etc.) s’impose

12
à tout traducteur littéraire comme une tâche particulièrement délicate.
(MATHIEU, 2015)

1.6.4. La traduction technique


Selon La Société Française des Traducteurs, la traduction technique,
autrement appelée traduction spécialisée, est un domaine de la traduction qui
consiste à traduire les textes et documents propres à un secteur d’activité, un
savoir-faire ou encore une science ou un art.

Il recense au moins 25 domaines pouvant être concernés par la traduction


technique. Les secteurs juridique, médical, informatique, financier et marketing
sont les principaux domaines de traduction technique. D’autres secteurs tels
que l’ingénierie, l’agroalimentaire, les télécommunications ou encore le BTP,
l’environnement etc. sont également couverts par la traduction technique.

Types de documents transposés

Les types de documents les plus couramment traduits dans ce domaine de la


traduction sont :

- Les notices

- Les rapports

- Les notes d’opération

- Les communiqués

- Les revues de presse spécialisée

- Les fiches produits

- Les cahiers des charges

Ces documents sont généralement réservés à un public limité étant


expérimenté ou spécialisé dans un domaine particulier. La terminologie utilisée
dans ces documents est souvent complexe et inaccessible au grand public.

13
Seuls des experts du domaine ou sujet traité peuvent en comprendre tout le
sens.

De ce fait, la traduction de documents techniques nécessite pour les


traducteurs d’avoir un double profil. Littéraire d’une part, et technique d’autre
part. Le traducteur technique doit disposer de facilités d’écriture, maîtriser
parfaitement une ou plusieurs langues, avoir une bonne culture générale et
avoir des compétences et de l’expérience dans un domaine spécifique.
(Société de Traduction)

1.7. MÉTHODES DE TRADUCTION


Il existe diverses méthodes de traduction, qui facilitent la façon dont nous
effectuons une traduction, leur utilisation dépend des caractéristiques du texte
à traduire.

1.7.3. La Méthode Mot à Mot


Selon Newmark, la traduction mot à mot est souvent démontré par la traduction
interlinéaire, avec la langue cible immédiatement en dessous des mots de la
langue source. L'ordre des mots LS est préservé et les mots sont traduits
individuellement par leur sens le plus courant, hors contexte. Les mots culturels
sont traduits littéralement. L'utilisation principale de la traduction mot à mot est
soit de comprendre la mécanique de la langue source, soit d'interpréter un
texte difficile dans le cadre d'un processus d'un processus de pré traduction.
(Cité dans Agung Prasetyo, 2017).

1.7.2. La Méthode Littérale


Selon Newmark, dans la traduction littérale, les constructions grammaticales
(langue source) sont converties en leurs équivalents (langue cible) les plus
proches mais les mots lexicaux sont à nouveau traduits séparément, hors
contexte. En tant que processus de pré traduction, cela indique les problèmes
à résoudre. (Cité dans Agung Prasetyo, 2017).

14
La traduction littérale désigne une traduction mot-à-mot. Il peut manquer de
fluidité et être plus rigide. Il est parfois difficile de dissocier le texte source de
la traduction finale. Cela est notamment le cas pour les textes juridiques qui
doivent être parfaitement retranscrits, prenant aussi en compte les erreurs et
les textes particulièrement confus ou ayant de nombreuses clauses. Il est alors
recommandé de copier le texte original tout en mettant en surface son contenu
principal afin qu’il n’y ait aucune erreur. (Arnolin, K., 2005)

1.7.3. La Méthode Sémantique


Selon Jeremy Munday, dans la traduction sémantique, le texte cible reste dans
la culture du texte source, il perd toujours plusieurs idées originelles du texte
(parce que ces idées ont besoin d’une explication dans la culture cible et cette
explication n’a pas été donnée) et il est très complexe, détaillé et concentré.
(Cité dans Charley van ’t Leven, 2011)

La traduction sémantique peut concerner entre autres la littérature de haute


qualité́ , les autobiographies et les textes politiques. En utilisant la traduction
sémantique, le texte cible doit être une copie du texte source, avec la seule
différence qu’il est écrit dans la langue cible. (Charley van ’t Leven, 2011)

La traduction sémantique vise l’auteur du texte de départ. Ainsi, ce dont se


soucie la traduction sémantique, qui concerne surtout les textes expressifs,
c’est-à-dire essentiellement littéraires, c’est le processus de pensée de
l’auteur, là où se trouve le « meaning » du texte. La traduction sémantique vise
aussi la langue de départ, ce qui fait que les structures sémantiques et
syntaxiques de cette dernière doivent être préservées si possible. Ainsi, le
traducteur n’a ni le droit d’améliorer le texte ni de corriger des erreurs du texte
sauf en note en bas de page. La traduction sémantique étant «linguistique » et
« descriptive » plutôt que « fonctionnelle », toute paraphrase est déconseillée.
(Enobong Joseph Inyang, 2010)

15
1.7.4. La Méthode Communicative
Selon Jeremy Munday, dans la traduction communicative, le texte cible est
placé dans la culture de la langue cible, il explique les significations du texte
source de manière explicite et il est facile, simple et plus directe : le texte cible
peut devenir un meilleur texte que le texte source. (Cité dans Charley van ’t
Leven, 2011)

La traduction communicative concerne la grande partie des traductions des


textes, comme les textes techniques, les modes d’emploi et la fiction populaire.
En utilisant la traduction communicative, le texte cible doit présenter le sens du
texte source le mieux possible dans la langue cible. (Charley van ’t Leven,
2011)

Selon Peter Newmark, la traduction communicative tente de rendre le sens


contextuel exact de l'original de telle sorte que le contenu et la langue soient
facilement acceptables et compréhensibles pour le lecteur. (Cité dans Agung
Prasetyo, 2017).

« Même ici, le traducteur doit toujours respecter et travailler sur la forme du


texte de la langue source comme seule base matérielle de son travail. »
(Enobong Joseph Inyang, 2010)

1.7.5. La Méthode Fidèle


Une Traduction fidèle tente de reproduire le sens contextuel précis de l'original
dans les limites des structures grammaticales de la langue cible. Il ‘transfère’
les mots culturels et préserve le degré ‘d'anomalie’ grammaticale et lexicale
(écart par rapport aux normes de la langue source) dans la traduction. Il
s'efforce d'être totalement fidèle aux intentions et à la réalisation du texte de
l'écrivain de la langue source. (Enobong Joseph Inyang, 2010)

1.7.6. La Méthode Idiomatique


Selon Newmark, la traduction idiomatique reproduit le "message" de l'original
mais tend à déformer les nuances de sens en préférant les expressions

16
familières et idiomatiques lorsqu'elles n'existent pas dans l'original. . (Cité dans
Agung Prasetyo, 2017).

La traduction idiomatique : la traduction ou les phrases idiomatiques dans le


but de paraphraser ou de trouver un équivalent qui reproduit le même sens.

L'identification des expressions idiomatiques est la première étape de votre


traduction. C'est un processus souvent compliqué parce que certaines
expressions sont moins reconnaissables que d'autres. (...) Une fois
l'expression idiomatique identifiée, il est essentiel de l'interpréter avant de la
traduire. (...) La traduction est la dernière étape du processus de traduction des
expressions idiomatiques. (…) Une expression idiomatique peut ou non avoir
un équivalent dans la langue cible. (Campos S., D.E., 2011),

1.7.7. La Méthode Libre


Selon Newmark, la traduction libre reproduit la question sans la manière, ou le
contenu sans la forme de l'original. Il s'agit généralement d'une paraphrase
beaucoup plus longue que l'original, une " traduction intralinguistique", souvent
prolixe et prétentieuse, et non une traduction du tout. (Cité dans Agung
Prasetyo, 2017).

En utilisant cette méthode, on ne traduit pas mot à mot, mais on traduit " sens
à sens ", car dans cette méthode, le sens est considéré plus important que le
mot individuel (Melby et Warner 9). On peut en déduire qu'une différence avec
la traduction littérale est que la traduction libre tend à dépasser le niveau du
mot. L'unité de traduction libre peut être une phrase ou une unité encore plus
large (Munday 2009 191). Ensuite, dans cette méthode, le traducteur doit
interpréter l'intention de l'auteur, puisque le but de la traduction libre est de
transmettre le message, les idées ou le sens du texte source (Bolaños 113).
La traduction libre en général est utilisée pour la traduction de textes littéraires,
comme la poésie et les pièces de théâtre (Barbe 335). (Cité dans Ballester de
Zeeuw, C., 2012)

17
1.7.8. La Méthode Technique
La traduction technique est une variante de traduction spécialisée qui implique
la traduction de documentation technique, ou plus spécifiquement, de textes
qui traitent de sujets provenant du domaine technologique ou qui portent sur
l’application pratique d’information scientifique et technologique. L’offre de
services de traduction technique fait appel à un traducteur technique qui a une
bonne compréhension du sujet à traiter et, puisque la traduction technique
exige aussi la traduction de termes techniques pour être en mesure d’élaborer
une terminologie spécialisée, qui a une connaissance des termes spécialisés
de ce domaine autant dans la langue source que dans la langue cible pour
traduire les termes techniques avec aisance. (TECHNITRAD, 2017)

1.8. PROCÉDÉS DE TRADUCTION


Les procédés de traduction permettent de faire face aux problèmes
linguistiques, littéraires, esthétiques, et socioculturels qu'on trouve pendant la
traduction.

1.8.1. Le Calque
Selon Vinay y Darbelnet (1958) le calque est un emprunt syntagmatique dans
la traduction littérale qui reprend les éléments lexicaux et la construction
syntaxique (au niveau lexical mais et au niveau phrastique) qu’ils ont en
langue source. (Cité dans Abdulraheem Oyekan)

Le calque permet de traduire un mot ou une expression empruntée à une autre


langue et traduite littéralement mot pour mot. (Umamaheshwari .J)

Le calque est la procédure de traduction qui permet de traduire littéralement


un mot ou une phrase, un prêt est fait à partir de la langue source pour la
traduire dans la langue cible.

1.8.2. L’Emprunt
L’emprunt est le plus simple de tous les procédés de traduction consistant à
ne pas traduire et à laisser tel quel un mot ou une expression de la langue de

18
départ dans la langue d’arrivée. L’emprunt est employé pour des raisons
d'usage, d'absence d'équivalent et pour créer un effet rhétorique.
Particulièrement pratique lorsqu'il n'existe pas de terme équivalent dans la
langue cible. Cela permet également de situer clairement un texte dans son
contexte culturel. (Abdulraheem Oyekan)

Cet procédé est utilisée lorsqu'il n'y a pas d'équivalent d'un mot dans la langue
cible, alors le terme de la langue source est pris et utilisé sans traduction.

1.8.3. La Transposition
La transposition est un changement de catégorie grammaticale d’un mot en
passant de LD à LA. C’est-à-dire qu’elle consiste à remplacer une partie du
discours par une autre, sans changer le sens du message.

Selon Vinay y Darbelnet (1958), Ce procédé peut aussi bien s’appliquer à


l’intérieur d’une langue qu’au cas particulier de la traduction. La transposition
est employée seulement lorsque la traduction littérale n’a aucun sens, entraîne
une erreur de traduction, ou est incompréhensible (problème de structure). Si
la traduction n’est ni authentique ou idiomatique, on doit alors avoir recours à
la transposition. (Cité dans Abdulraheem Oyekan)

La transposition est un procédé qui permet de changer une catégorie


grammaticale de la langue source à une autre dans la langue cible sans
changer le sens de ce qui est exprimé.

1.8.4. La Modulation
La modulation consiste à utiliser une phrase différente dans les langues source
et cible pour transmettre la même idée. Elle modifie la sémantique et déplace
le point de vue de la langue source. Par la modulation, le traducteur génère un
changement du point de vue du message sans altérer le sens et sans générer
un sentiment d'embarras chez le lecteur du texte cible. Ce type de changement
de point de vue dans un message est ce qui fait dire au lecteur : "Oui, c'est

19
exactement comme ça que nous le disons dans notre langue". (Cité dans
Abdulraheem Oyekan)

1.8.5. L’Équivalence
Selon Vinay et Darbelnet (1958), l’équivalence consiste à traduire un message
à partir de son intégralité. L’équivalence est employée notamment pour les
expressions figées, les exclamations, ou les expressions idiomatiques. Il est
possible que deux textes rendent compte d’une même situation en mettant en
œuvre des moyens stylistiques et structuraux entièrement différents. Le
traducteur doit donc récupérer la situation dans LD et doit choisir l’expression
équivalente adéquate, et qui s’emploie dans la même situation dans LA. (Cité
dans Abdulraheem Oyekan)

Ce procédé consiste à trouver l'équivalent d'un mot ou d'une phrase qui est
traduit de la langue source vers la langue cible, tout en conservant le sens et
le niveau de cette langue.

1.8.6. La Collocation
La collocation consiste à utiliser une suite de termes souvent employés
ensemble dans la langue source pour traduire une expression similaire dans
la langue cible. (Creative Commons, 2013)

Une collocation est un ensemble de deux mots ou plus qui vont ensemble et
sont traduits ensemble, donc un équivalent doit être trouvé dans la langue
cible.

1.8.7. L’Étoffement
L’Étouffement, qui est une variété d’amplification, est appliquée pour traduire
une préposition, un pronom ou un adverbe interrogatif par un syntagme verbal
ou nominal en français. Il est souvent utile et même parfois indispensable
d’ajouter une précision en traduisant afin d’obtenir le même effet que dans la
langue de départ. L’étoffement permet également de parvenir à une

20
formulation plus authentique que la simple traduction littérale. (Abdulraheem
Oyekan)

L'étoffement (ou amplification) est un type de transposition consistant à ajouter


un syntagme nominal ou verbal pour traduire une préposition, un pronom ou
un adverbe interrogatif. (Creative Commons, 2013)

1.8.8. L’Agencement
"L'agencement est l'actualisation du lexique (...) Un aspect des problèmes de
l'agencement, c'est-à-dire de l'organisation du lexique en phrases, est celui du
changement de construction de celles-ci lors du passage d'une langue dans
une autre. (Chowne, Jacqueline, 1974)

1.8.9. L’Adaptation
L’adaptation est le « procédé de traduction qui consiste à remplacer une réalité
socioculturelle de la langue source (LS) par une autre propre à lasocioculture
de la langue cible (LC) ». (Lungu Badea, G., 2002)

Selon Vinay et Darbelnet, l’adaptation est une sorte particulière de


surtraduction. De même que dans un pays où le figuier est considéré comme
une plante nuisible, on adaptera la parabole du figuier en utilisant une autre
plante. L’adaptation est bien connue des interprètes qui travaillent en
simultanée. (Cité dans Abdulraheem Oyekan)

1.8.10. La Compensation
La Compensation est un procédé de traduction consistant à rendre à un autre
endroit de l'énonce ce qui a donné lieu à une entropie parce qu'il n'a pas pu
être traduit à l'endroit correspondant exactement à la même place qu'en langue
source. (Redouane, J., 2015)

1.8.11. L’Effacement
L’Effacement est la disparition dans l'énoncé cible d'un élément lexical lorsqu'il
ne semble pas pertinent, ou serait une redondance. (Redouane, J., 2015)

21
1.8.12. Faux Amis
Les faux amis sont des mots dans deux langues qui, même si leur forme se
ressemble, ont un sens différent.

Par exemple, il existe en français le nom dos qui ressemble beaucoup au mot
espagnol dos. Cependant, leur sens est différent : le dos espagnol doit se
traduire en français par deux, tandis que le dos français doit être traduit en
espagnol par espalda. (Hyperglote)

1.9. Qu’est-ce qu’une bonne traducteur ?


Le traducteur est d’abord bilingue (ou trilingue). Par bilingue, on entend que sa
connaissance de la langue étrangère va bien au-delà de l’apprentissage
scolaire. Il en connaît les subtilités, la culture du pays de la langue cible. Il est
capable d’avoir une conversation soutenue avec les habitants du pays, à
l’instar de sa langue d’origine (langue source).

Traduire demande bien plus qu’une connaissance linguistique. Le style et le


contenu doivent aussi être adaptés à chaque domaine. Les traducteurs sont
avant tout des écrivains et sont donc capables de reproduire des textes qui se
lisent bien dans la langue d’arrivée.

Le traducteur traduit uniquement sur les sujets et domaines de spécialisation


qu’il maîtrise ou qu’il sait qu’il pourra maîtriser après s’être documenté. Comme
il lit beaucoup, le traducteur connaît les règles de base de la grammaire et de
l’orthographe. Le traducteur est un professionnel, c’est-à-dire que la traduction
est son activité principale de tous les jours.

Le traducteur fait les traductions lui-même. Il ne sous-traite pas à un autre


lorsqu’il n’est pas en mesure d’effectuer lui-même le travail, à moins d’en
informer son client.

Le traducteur a une maîtrise de l’outil informatique. Il sait l’utiliser pleinement.


Le traducteur est ainsi capable de travailler dans plusieurs formats différents.

22
Le traducteur connaît cependant les limites de l’outil informatique. Il sait que
celui-ci peut le lâcher au moment le plus critique.

Le traducteur est à l’écoute de son client. Il essaye de comprendre ce que veut


son client concernant la qualité de la prestation, le délai, le format de livraison,
etc. Le traducteur peut dans certains cas faire appel à un tiers spécialisé, pas
nécessairement traducteur, mais expert dans le sujet traité, pour entreprendre
une relecture. Il délivre à son client une traduction qui paraît avoir été
directement rédigée dans la langue cible. (Extra Speech, 2019)

Enfin, il faut de vastes connaissances générales et une grande curiosité


intellectuelle pour se renseigner et se documenter abondamment afin de bien
maîtriser le sujet du texte et la terminologie du domaine en question. Une telle
préparation favorise la rédaction d’un document final de bonne qualité, c’est-à-
dire qui est fidèle au texte de départ ainsi qu’aux usages du domaine et qui fait
honneur à la langue d’arrivée. (Lafrenière, I., 2017)

1.10. Qu’est-ce qu’on évalue dans un texte traduit ?


On fait d'habitude reposer l'évaluation des traductions sur deux grands
paramètres : le respect de la langue d'arrivée et le transfert du sens du texte
original. Le transfert du sens du texte original et le respect de la forme
d'expression de la langue d'accueil, de son idiomaticité (ou «authenticité»
selon certains documents du Bureau), sont les deux bornes qui ont
constamment servi à définir et à évaluer les textes traduits tout au long de
l'histoire. Ce qui peut être évalué dans un texte, c'est ce qui peut être perçu.

Ce qui peut être évalué dans une traduction, c'est la matière du texte : son
contenu sémantique qui se dégage de l'interprétation de sa forme
d'expression. Son contenu sémantique est dicté par l'original et se laisse
appréhender assez facilement, à moins que l'original soit très boiteux ou que
le traducteur connaisse mal le sujet du texte ou la langue de départ. Quant à
la forme d'expression (grammaire, vocabulaire, style, tonalité, etc.), elle est

23
déterminée par les normes de la langue et de la culture d'arrivée, à moins d'une
directive contraire du donneur d'ouvrage.

Ce qui détermine la pertinence des choix du traducteur, et qui gouverne aussi


la notion d'erreur ou de faute en traduction, ce ne sont ni l'original ni les normes
de la langue ou de la culture d'arrivée à eux seuls, mais aussi la tension
qu'exercent simultanément ces derniers sur le texte traduit en fonction des
besoins et des valeurs exprimés par le donneur d'ouvrage. (Larose, R., 1998)

La traduction, qui par nature est subjective, doit être calibrée à des fins
d'évaluation. Pour encadrer les traductions professionnelles, les critères
objectifs sont répartis en trois catégories :

- la base technique : orthographe, grammaire, syntaxe, ponctuation

- l’exactitude sémantique : erreur de sens, omission, ajout, adéquation et


cohérence de la terminologie

- la rigueur : sur-traduction, sous-traduction, ajout inacceptable. (Version


Internationale)

24
CHAPITRE II CADRE MÉTHODOLOGIQUE
Dans ce chapitre on va développer les pas qu’on a suivi pour faire la traduction
des articles, également on va indiquer les méthodes et les procédés de
traduction utilisés et les sources d’information.

2.1. PAS À SUIVRE POUR FAIRE LA TRADUCTION


Pour arriver à une bonne traduction on doit suivre quelques pas lesquels on va
expliquer ci-dessous :

2.1.1. Connaître le style du texte à traduire


Avant de commencer une traduction, on doit connaître le style du texte qu’on
va traduire et pour cela on doit faire une première lecture du texte en analysant
ses caractéristiques et son message. Dans ce cas, après avoir sélectionné les
articles à traduire, tant dans le domaine du journalisme que dans celui de la
technologie, on a fait une lecture pour identifier le style des textes.

Le premier article dans le domaine journalistique est un texte informatif, parce


que le but premier du texte informatif est de fournir des informations précises
sur un les élections européennes 2019 et cela s'appuie sur des faits et des
enquêtes, et l'opinion de l'auteur n'intervient pas. Le deuxième article dans le
domaine de la technologie est un texte explicatif-technique puisqu’il s’agit de
l’explication du fonctionnement de la Technologie 5G en utilisant quelques
termes techniques.

2.1.2. Connaître le client


Connaître le client est le deuxième pas à suivre pour faire une bonne
traduction, lorsqu'on connaitre le client, on peut adapter la traduction pour la
rendre compréhensible aux futurs lecteurs.

25
Dans ce cas, le client cible de l'article journalistique est le public en général
parce qu'il s'agit des nouvelles d'intérêt général. Le client de l'article
informatique est le public intéressé à ce sujet.

2.1.3. Lecture générale


La lecture générale nous aidera à nous faire une première idée du sujet et du
style, ainsi que de la longueur et du niveau de difficulté du texte. (Gutiérrez,
J.D., 2019)

Dans ce cas, la lecture générale a permis de savoir de quoi s’agit les textes et
d’identifier les idées principales et le style des textes. Particulièrement, les
articles journalistiques : « Le vote vert peut-il aller au-delà des gagnants de la
mondialisation ? », « Le changement climatique, cri de ralliement aux élections
européennes» et « Européennes 2019 : Europe Écologie-Les Verts fait la
nique aux Républicains et aux Insoumis», abordent l'importance du
changement climatique lors des élections européennes 2019 et l'influence qu'il
a eue sur les partis politiques. D’autre part, les articles technologiques : « 2019,
l'année où la 5G devient une réalité » et « 5G : tout ce qu’il faut savoir sur le
réseau du futur », expliquent à propos des caractéristiques de la technologie
5G, qui est la technologie d’Internet de cinquième génération.

2.1.4. Lecture profonde


Un autre pas qu’on a suivi c’est la lecture profonde qui permet de connaître en
détail les caractéristiques du texte, en plus elle donne lieu à des recherches et
des investigations sur des termes et des mots inconnus. Lors de la lecture du
texte, il est bon de souligner et de marquer les termes et expressions que nous
ne comprenons pas entièrement ou que nous ne connaissons pas.

Nous pouvons rechercher dans les dictionnaires tous les termes que nous
avons soulignés car ils sont inconnus et suscitent des doutes. Mais non
seulement les dictionnaires, puisqu'il existe de nombreux outils à consulter. La

26
réponse à ces termes inconnus peut être trouvée, par exemple, en visitant des
sites Web. (Agora)

Selon la nature du texte à traduire, vous devrez consacrer une partie de votre
temps à la recherche de termes spécifiques. En tant que traducteur, vous
recevez constamment des textes de toutes sortes, dont beaucoup traitent
même de sujets que vous connaissez peu ou pas du tout. (Gutiérrez, J.D.,
2019)

La lecture profonde a permis d’identifier les problèmes de traduction et les mots


inconnus à partir desquels on a élaboré un glossaire à l'aide de dictionnaires
bilingues et monolingues pour mieux comprendre leur signification et pour
trouver la meilleur traduction de certains mots en fonction du contexte.

2.1.5.Traduire
Ce n'est qu'après toutes ces étapes de lecture, de recherche et de relecture
que nous commençons à traduire. Et ce faisant, nous devons être
professionnels et mettre tous nos sens à faire de notre mieux. Donc, si nous
devons chercher à nouveau une terminologie ou une expression que nous ne
comprenons pas, nous devrons le faire. (Agora)

C’est pour cela qu’après avoir suivi les premières pas, on a fait une 1ère
version de la traduction à l’aide des outils tels que des dictionnaires
électroniques et l’Internet. Lors de la traduction on a trouvé certains problèmes
comme des phrases difficiles à comprendre, donc, en plus des outils, on a
consulté la professeur guide.

2.1.6. Laisser reposer


Le sixième pas consiste à laisser reposer la première traduction, car il est utile
de laisser un peu de temps avant de la reprendre. Cela nous permet de nous
reposer et d'avoir un regard différent sur le texte, afin que nous puissions
déterminer quels changements doivent être réalisés.

27
Cette étape consiste à lui donner un "repos" ou à laisser reposer la traduction
une fois qu'elle est terminée. Nous avons l'intention de le mettre de côté
pendant un certain temps et de nous dédier à autre chose. Déconnecter notre
esprit de la traduction que nous venons de terminer est très important, car cela
nous permet de la reprendre avec un esprit ouvert. Lorsque nous travaillons
de longues heures avec un texte, il peut être possible que nous ayons une
erreur sous les yeux et que nous ne nous en rendions pas compte. (Agora)

Après avoir fait la première version de la traduction, on l’a laissé se reposer


pour éclaircir l'esprit et pouvoir le reprendre plus tard avec un autre point de
vue. De cette façon nous pouvons voir les erreurs faites.

2.1.7.Lecture critique du résultat


Le dernier pas à suivre consiste à faire une lecture critique du résultat de la
traduction à fin de vérifier si tous le éléments de la langue de départ sont dans
la langue d'arrivée, identifier les erreurs d’orthographe, grammaticales, de
cohérence et d’autres.

Après cette pause, il est conseillé de commencer la révision de la traduction.


C'est là que nous commençons à peaufiner ce que nous avons écrit, à vérifier
les erreurs grammaticales et à continuer à vérifier la terminologie. Mais aussi
la syntaxe, pour s'assurer qu'elle se lit comme s'il s'agissait d'un document
original dans la langue dans laquelle nous traduisons. Après avoir revu la
traduction, même plus d'une fois, nous pouvons maintenant considérer qu'elle
est terminée. (Agora)

On a fait une lecture critique du résultat pour identifier quelques phrases peu
claires, corriger les ambiguïtés, vérifier la cohérence et sélectionner les
meilleurs synonymes pour certains mots en fonction du contexte.

2.2. Méthodes proposées pour faire la traduction


Les méthodes de traduction sont des moyens pour traduire un texte de manière
globale, c'est-à-dire que le texte est abordé comme un tout. Dans ce cas, les

28
méthodes proposées pour faire la traduction des articles sélectionnés sont le
méthode Communicative et le méthode Sémantique.

2.2.1. La Méthode Sémantique


La traduction sémantique vise la langue de départ, ce qui fait que les structures
sémantiques et syntaxiques de cette dernière doivent être préservées si
possible. Ainsi, le traducteur n’a ni le droit d’améliorer le texte ni de corriger
des erreurs du texte sauf en note en bas de page.

ARTICLE JOURNALISTIQUE

Exemple 1: Article « Le vote vert peut-il aller au-delà des gagnants de la


mondialisation ? »

Page : 2 paragraphe : 3 ligne : 1-13

Langue Source

Le constat est sans appel : en France, EELV obtient ses meilleurs résultats
dans les métropoles urbaines dynamiques, et notamment dans les centres-
villes. Ce constat rejoint l’analyse faite en 2015 par Fabien Escalona et Mathieu
Vieira de l’existence d’idéopôles, villes dynamiques bien intégrées dans la
mondialisation qui tiennent lieu de laboratoires pour les partis de gauche
écologistes ou contestataires, où les idées progressistes, cosmopolites et post
matérialistes foisonnent, mais aussi où la gauche sociale-
démocrate surperforme[1]. Parmi ces villes, on peut notamment citer Grenoble,
Nantes, Rennes, Toulouse, Montpellier et même Lyon et Paris. Ce constat peut
être étendu de façon générale étendu à l’ensemble de l’Europe occidentale,
sous réserve de spécificités trop importantes dans l’offre politique comme en
Italie.

Langue Cible

La afirmación es inapelable: en Francia, el EELV obtiene sus mejores


resultados en las metrópolis urbanas dinámicas y, especialmente, en los

29
centros de las ciudades. Esta afirmación se relaciona con el análisis realizado
en 2015 por Fabien Escalona y Mathieu Vieira sobre la existencia de ideópolis,
ciudades dinámicas bien integradas a la globalización que sirven de
laboratorios para los partidos ecologistas de izquierda u opositores, donde
proliferan ideas progresistas, cosmopolitas y post-materialistas, pero también
donde la izquierda socialdemócrata supera los resultados [1]. Entre esas
ciudades, podemos mencionar especialmente a Grenoble, Nantes, Rennes,
Toulouse, Montpellier e incluso Lyon y Paris. Esta afirmación puede
extenderse de manera general a toda Europa Occidental, sujeta a
especificidades muy importantes en la oferta política, como en Italia.

Exemple 2 : Article « Le changement climatique, cri de ralliement aux


élections européennes »

Page : 3 paragraphe : 2 ligne : 1-5

Langue Source

Lui aussi assure que son groupe a révisé son agenda ces deux dernières
années pour s'attaquer au défi climatique, tout en s'assurant que les plus
pauvres et les chômeurs ne seront pas pénalisés par la transition énergétique
et en évitant une agitation sociale, à l'image du mouvement des "gilets jaunes"
en France.

Langue Cible

Él también afirma que su grupo revisó su agenda en los últimos dos años para
hacer frente al desafío climático, asegurando al mismo tiempo que los más
pobres y los desempleados no sean perjudicados por la transición genética y
que se evite un disturbio social, como el movimiento de los “chalecos amarillos”
en Francia.

Exemple 3 : Article « Le changement climatique, cri de ralliement aux


élections européennes »

Page : 2 paragraphe : 3 ligne : 1-5

30
Langue Source

Le consensus grandissant en faveur d'une réaction urgente face au


dérèglement climatique nourrit les espoirs de coopération entre partis
politiques. Mais certains craignent que cette dynamique soit entravée par les
formations populistes, si elles devaient enregistrer une forte progression dans
l'hémicycle européen.

Langue Cible

El consenso creciente en favor de una reacción urgente frente al cambio


climático, alimenta esperanzas de cooperación entre los partidos políticos.
Pero algunos temen que esta temática sea obstaculizada por las formaciones
populistas, si tuvieran que registrar un gran progreso en el hemiciclo europeo.

ARTICLE TECHNOLOGIQUE

Exemple 1 : Article : « 2019, l'année où la 5G devient une réalité »

Page : 3 paragraphe : 1 ligne : 1-6

Langue Source

La 5G utilisera également un certain nombre de fonctionnalités de gestion de


réseau améliorées, y compris le tranchage de réseau, qui permettront aux
opérateurs d'offrir des services adaptés à des applications spécifiques. Les
voitures automatiques, par exemple, exigent des connexions à faible latence
extrêmement rapides pour prendre en charge la navigation en temps réel, mais
de nombreux capteurs IoT transmettent les données en rafales périodiques,
nécessitant des vitesses élevées et une catégorie de service inférieure.

Langue Cible

La 5G utilizará de igual manera un cierto número de funciones de gestión de


red mejoradas, incluida la zanja de red, que permitirá a los operadores ofrecer
servicios adaptados con aplicaciones específicas. Los vehículos automáticos,
por ejemplo, requieren conexiones de baja latencia extremadamente rápidas

31
para soportar la navegación en tiempo real, pero muchos sensores IoT
transmiten datos en ráfagas periódicas, lo que requiere altas velocidades y una
categoría de servicio más bajo.

Exemple 2: Article « 5G : tout ce qu’il faut savoir sur le réseau du futur»

Page : 5 Paragraphe : 4 ligne : 1-8

Langue Source

En France, on ironise depuis quelque temps sur l’horizon auquel la technologie


finira par être disponible. Mais en Suisse ou en Belgique, par exemple, l’arrivée
de la 5G inquiète. Les conférences, pétitions, votes et autres actions se
multiplient, localement, pour empêcher l’installation d’antennes. La crainte,
c’est que les ondes de la 5G se surajoutent à celles émises par les antennes
3G, 4G, EDGE/GPRS et GSM. Sans qu’il n’y ait d’effet 100% avéré sur la santé
de ces fréquences, des études, souvent contradictoires, évoquent bien un
certain nombre d’années un risque.

Langue Cible

En Francia, se ironiza desde algún tiempo sobre el plazo en el que la


tecnología estará finalmente disponible. Pero en Suiza o en Bélgica, por
ejemplo, preocupa la llegada de la 5G. Las conferencias, peticiones, votos y
otras acciones se multiplican localmente para evitar la instalación de antenas.
La preocupación es que las ondas de la 5G se añadan a las emitidas por las
antenas 3G, 4G, EDGE/GPRS y GSM. Sin que haya algún efecto de estas
frecuencias 100% comprobado sobre la salud; estudios, a menudo
contradictorios, sugieren un cierto número de años de riesgo.

Exemple 3: Article « 5G : tout ce qu’il faut savoir sur le réseau du future »

Page : 2 paragraphe : 4 ligne : 1-6

Langue Source

32
L’enjeu central autour de la 5G, c’est le temps de latence : parvenir à le réduire
à moins d’une milli-seconde permet de révolutionner les usages sans fil. Il
devient par exemple possible d’utiliser un casque de réalité virtuelle du futur,
sans fil, qui envoie une image 4K à chaque œil, avec une expérience fluide et
agréable. Le temps de latence rend la navigation plus réactive, et participe à
la hausse des débits.

Langue Cible

El desafío central alrededor de la 5G, es el tiempo de latencia : lograr reducirlo


a menos de un milisegundo permite revolucionar los usos inalámbricos. Por
ejemplo, resulta posible usar un casco de realidad virtual del futuro,
inalámbrico, que envía una imagen 4K a cada ojo, con una experiencia fluida
y agradable. El tiempo de latencia hace que la navegación sea más reactiva y
contribuye en el aumento de velocidades.

2.2.2. La Méthode Communicative

Selon Peter Newmark, la traduction communicative tente de rendre le sens


contextuel exact de l'original de telle sorte que le contenu et la langue soient
facilement acceptables et compréhensibles pour le lecteur.

La méthode communicative a permis de traduire le sens du texte dans de


nombreux cas en modifiant légèrement la forme pour qu'il soit compréhensible
dans la langue cible. Avec cette méthode, le texte cible doit présenter le
message du texte source de la meilleure façon possible dans la langue cible,
ce qui le rend facilement acceptable et compréhensible pour le lecteur.

ARTICLE JOURNALISTIQUE

Exemple 1: Article « Le vote vert peut-il aller au-delà des gagnants de la


mondialisation ? »

Page : 4 Paragraphe : 1 ligne : 1-6

Langue Source

33
Si l’électorat de la FI était aussi plus diplômé en moyenne que celui du FN tout
en le concurrençant sérieusement chez les classes populaires et les bas
revenus en 2017, celui des Verts aux européennes semble davantage coller
avec le stéréotype de l’électeur diplômé urbain relativement aisé et donc
rejoindre dans les grandes lignes l’analyse géographique. Si 20 % des Bac +3
ont voté pour EELV (contre 21 % pour LREM), seulement 6 % des non-titulaires
du Bac pour ont voté pour la liste emmenée par Yannick Jadot. Ce fait est bien
sûr aggravé par l’abstention massive chez les autres jeunes (61 % des 18-34
ans) et les catégories populaires (58 % des revenus inférieurs à 1200
euros/mois), qui a par ailleurs plombé le score de la France insoumise, mais
probablement majoré celui des Verts et du Parti socialiste.

Langue Cible

Mientras que en 2017 el electorado de la FI era en promedio de personas


graduadas más que en el de FN (Frente Nacional), compitiendo seriamente
entre las clases populares y las personas de bajos recursos, el electorado de
los Verdes parece estar más acorde al estereotipo del votante urbano titulado,
relativamente acomodado y, por lo tanto, respalda a grandes rasgos el análisis
geográfico. Mientras que el 20% de las personas licenciadas votaron por EELV
(frente al 21% que votaron por LREM), solamente el 6 % de personas no
graduadas de bachillerato votaron por la lista liderada por Yannick Jadot.
Ciertamente, este hecho se ve agravado por la abstención masiva de otros
jóvenes (61% entre 18 y 34 años) y las clases populares (58% de personas
con ingresos inferiores a 1200 euros al mes), lo que además, hizo descender
la puntuación del partido France Insoumise, pero probablemente aumentó la
de los Verdes y la del Partido Socialista.

Exemple 2: Article « Le vote vert peut-il aller au-delà des gagnants de la


mondialisation ? »

Page : 6 Paragraphe : 3 ligne : 1-8

34
Langue Source

Cette structure économique n’étant pas compatible avec une politique


climatique réaliste, il peut être dangereux pour le climat qu’EELV se positionne
comme caution sociale et écologique du néolibéralisme, et ce serait une
trahison pour une partie de ses électeurs qui soutiennent que sauvetage du
climat et sauvetage de la croissance sont difficilement conciliables. Dans la
famille de l’écologie politique, c’est d’ailleurs la critique que porte la liste
Urgence écologie menée par Dominique Bourg à l’égard d’EELV.

Langue Cible

Esta estructura económica no es compatible con una política climática realista,


si EELV se posiciona como garantía social y ecológica del neoliberalismo,
puede ser peligroso para el medio ambiente y sería una traición para algunos
de sus votantes que argumentan que la protección del clima y el crecimiento
son poco compatibles. En la familia de la ecología política, ésta es la crítica de
la lista Urgence écologie, un partido político dirigido por Dominique Bourg, con
respecto a EELV.

Exemple 3: Article « Européennes 2019 : Europe Écologie-Les Verts fait la


nique aux Républicains et aux Insoumis »

Page : 2 Paragraphe : 3 ligne : 1-9

Langue Source

Reste néanmoins à déterminer la possibilité pour les écologistes de confirmer


ce succès aux européennes lors des prochains scrutins nationaux. En effet, en
2009 et en 2014, EELV avait réalisé des scores encourageants aux
européennes avant de s'effondrer aux élections suivantes. Les Verts sont-ils
en mesure de constituer un troisième pôle autour de LREM et du RN, soit en
fédérant la gauche autour d'eux, soit en réussissant à instituer l'écologie
comme un clivage à part entière ? Les municipales de 2020 constitueront un
premier test pour cette tentative de nouvelle alchimie politique.

35
Langue Cible

Sin embargo, aún queda por determinar que los ecologistas confirmen este
éxito, a los europeos, en las próximas elecciones nacionales. De hecho, en las
elecciones europeas de 2009 y 2014, EELV había logrado resultados
alentadores antes de colapsar en las elecciones posteriores. ¿Están los
Verdes en condiciones de constituir un tercer polo alrededor de LREM y la RN,
ya sea federando la izquierda en torno a ellos o logrando establecer la ecología
como una división de pleno derecho? Las elecciones municipales del 2020
constituirán una primera prueba para este intento de nueva alquimia política.

ARTICLE TECHNOLOGIQUE

Exemple 1: Article « 2019, l'année où la 5G devient une réalité »

Page : 3 paragraphe : 2 ligne : 1-7

Langue Source

La 5G est bien plus prometteuse que les précédentes technologies mobiles et


ses applications iront largement au-delà du domaine de la communication
téléphonique. En 2018, selon Ericsson, plus de périphériques IoT seront
connectés au réseau sans fil que de téléphones portables, et ces périphériques
connectés comprendront des voitures, des machines, des compteurs, des
accessoires et autres appareils électroniques grand public. Selon les
projections, il est possible que d'ici 2022, 18 milliards des 29 milliards
d'appareils connectés seront liés à l'IoT.

Langue Cible

La tecnología 5G es mucho más prometedora que las tecnologías móviles


anteriores y sus aplicaciones irán más allá del campo de la comunicación
telefónica. Según Ericson, en 2018, se conectarán a la red inalámbrica más
periféricos IoT que teléfonos móviles, y esos periféricos conectados incluirán
vehículos, máquinas, contadores, accesorios y otros dispositivos electrónicos

36
de consumo. Según las proyecciones, es posible que para el 2022, de los 29
millones de dispositivos conectados, 18 millones estarán vinculados a IoT.

Exemple 2: Article « 5G : tout ce qu’il faut savoir sur le réseau du futur »

Page : 2 paragraphe : 2 ligne : 1-7

Langue Source

La 5G devrait reposer en partie sur les ondes millimétriques. Ces ondes sont
actuellement utilisées par l’armée en France, mais les fréquences devraient
être prochainement ré-attribuées aux opérateurs lors d’enchères. La plupart
des opérateurs devraient intégrer leurs réseaux 4G et 5G pour une expérience
la plus continue possible. Le but de la 5G étant, en plus de faire grimper le
débit, de diminuer autant que possible le temps de latence, l’infrastructure
devra s’appuyer sur un réseau fibre et des serveurs cache au plus près des
utilisateurs.

Langue Cible

La 5G debería basarse parcialmente en ondas milimétricas. En la actualidad,


el ejército en Francia usa esas ondas, pero en un futuro cercano, las
frecuencias deberían reasignarse a los operadores a través subastas. La
mayoría de los operadores debería integrar sus redes 4G y 5G para obtener
una experiencia lo más continua posible. Además de aumentar la velocidad, el
objetivo de la 5G es de reducir el tiempo de latencia tanto como sea posible,
por lo tanto la infraestructura deberá basarse en una red de fibra y en
servidores ocultos, lo más cerca posible de los usuarios.

Exemple 3 : Article : « 5G : tout ce qu’il faut savoir sur le réseau du futur »

Page : 3 paragraphe : 2 ligne : 1-8

Langue Source

Enfin, et c’est sans doute la chose la plus importante, la 5G va mettre fin au


réseau neutre. Aujourd’hui, que vous vous connectiez avec un smartphone,

37
une tablette ou une montre connectée, les applications sont gérées de la même
manière par le réseau. Demain, avec la 5G, il y aura un système de priorités
en fonction des applications. Il n’y aura pas une mais plusieurs 5G. Chaque
application devra utiliser les fréquences et protocoles radios les plus adaptés.
Inutile de se brancher sur les fréquences les plus rapides pour une application
donnant la météo par exemple.

Langue Cible

Finalmente, y probablemente esto es lo más importante, la 5G pondrá fin a la


red neutra. Hoy en día, tanto si usted se conecta con un smartphone, una tablet
o con un reloj conectado, la red gestiona las aplicaciones de la misma manera.
El día de mañana, con la 5G, habrá un sistema de prioridades en función de
las aplicaciones. No habrá una, sino varias 5G. Cada aplicación deberá
usar las frecuencias y los protocolos de radio más adaptados. Sin necesidad
de conectarse a las frecuencias más rápidas para una aplicación
meteorológica, por ejemplo.

2.3. Procédés pour résoudre les problèmes de traduction


On présent ci-après les exemples de procédures de traduction qu'on a utilisées
pour résoudre les problèmes lors de la traduction.

2.3.1. Le Calque

Le calque permet de traduire un mot ou une expression empruntée à une autre


langue et traduite littéralement mot à mot. Le calque on a permis donc de
traduire un mot ou une expression empruntée à une autre langue et le traduire
littéralement.

ARTICLE JOURNALISTIQUE

Exemple 1: Article : « Le vote vert peut- il aller au-delà des gagnants de la


mondialisation ? »

Page : 7 paragraphe : 1 ligne : 1

38
Langue Source

La délatéralisation de EELV n’a rien à voir avec une mue populiste. Au


contraire, Yannick Jadot se place souvent sur le même champ rhétorique que
LREM quant au RN par exemple.

Langue Cible

La deslateralización de EELV, no tiene nada que ver con una movida populista.
Al contrario, Yannick Jadot se sitúa a menudo en el mismo campo retórico que
LREM con respecto a RN, por ejemplo.

Exemple 2 : Article : « Le vote vert peut- il aller au-delà des gagnants de la


mondialisation ? »

Page : 7 paragraphe : 3 ligne : 9

Langue Source

Le retour de l’État, largement demandé par les gilets jaunes, est inséparable
du fait que seule la puissance publique peut conduire rapidement la transition
et qu’un retour des services publics est la seule façon d’opérer une transition
juste.

Langue Cible

El regreso del Estado, ampliamente solicitado por los chalecos amarillos, es


inseparable del hecho de que el único poder público pueda conducir
rápidamente a la transición y que en un retorno de los servicios públicos es la
única manera de realizar una transición justa.

Exemple 3: Article « Le changement climatique, cri de ralliement aux élections


européennes »

Page : 3 paragraphe : 7 ligne : 1,2

Langue Source

39
L'analyste Stella Schaller craint ainsi que "des groupes libéraux et
conservateurs diluent des propositions" pour courtiser les nationalistes.

Langue Cible

La analista Stella Schaller teme también que “grupos liberales y conservadores


puedan diluir las propuestas” para atraer a los nacionalistas.

ARTICLE INFORMATIQUE

Exemple 1: Article : « 5G : tout ce qu’il faut savoir sur le réseau du futur»

Page : 5 paragraphe : 4 ligne : 2

Langue Source

Mais en Suisse ou en Belgique, par exemple, l’arrivée de la 5G inquiète. Les


conférences, pétitions, votes et autres actions se multiplient, localement, pour
empêcher l’installation d’antennes.

Langue Cible

Pero en Suiza o en Bélgica, por ejemplo, la llegada de la 5G preocupa. Las


conferencias, peticiones, votos y otras acciones se multiplican localmente para
evitar la instalación de antenas.

Exemple 2: Article « 2019, l'année où la 5G devient une réalité »

Page : 4 paragraphe : 3 ligne : 10,11

Langue Source

Les spécialistes demeurent toutefois optimistes sur ce point puisque


l'existence de techniques efficaces en matière d'économie d'énergie, telles que
le "mode veille" et l'augmentation des capacités logicielles devraient garantir
que les stations de base 5G sont plus éco-énergétiques que leurs équivalents
en 4G.

Langue Cible

40
Los especialistas permanecen, no obstante, optimistas sobre este punto por la
existencia de técnicas eficaces en materia de economía de energía, tales
como el « modo ciudad » y el aumento de las capacidades de los programas
informáticos deberían garantizar que las estaciones de base 5G sean más eco-
energéticas que sus equivalentes en 4G.

Exemple 3: Article « 2019, l'année où la 5G devient une réalité »

Page : 5 paragraphe : 1 ligne : 4

Langue Source

Les entreprises adoptant la 5G doivent faire face à des décisions en matière


d'investissement et de déploiement, en même temps qu'elles doivent résoudre
les problèmes de sécurité soulevés par l'augmentation des surfaces d'attaque
découlant de la prolifération des appareils connectés, ainsi que par
l'augmentation des volumes de données circulant sur le réseau vers le cloud.

Langue Cible

Las empresas que adoptan la 5G deben enfrentar decisiones relacionadas a


la inversión y el despliegue, al mismo tiempo que deben resolver los problemas
de seguridad suscitados por el aumento de plataformas de ataque resultantes
de la proliferación de los dispositivos conectados, así como el aumento de la
cantidad de información que circula en la red hacia la nube.

2.3.2. La Transposition

La transposition permet de changer un mot ou une phrase d’une catégorie


grammaticale de la langue source à une autre dans la langue cible sans
changer le sens.

ARTICLE JOURNALISTIQUE

Exemple 1: Article « Le vote vert peut-il aller au-delà des gagnants de la


mondialisation ? »

Page : 2 paragraphe : 2 ligne : 1-2

41
Langue Source

En Allemagne, où les Verts ont obtenu un score supérieur à 20 %, dans la


continuité d’excellents résultats aux scrutins locaux, le SPD et Die Linke
obtiennent tous deux des résultats particulièrement décevants.

Langue Cible

En Alemania, donde los Verdes obtuvieron una puntuación superior al 20 %,


continuando con los excelentes resultados en las elecciones locales, tanto el
SPD (Partido Social Demócrata) como el Die Linke (Partido Político Socialista
Democrático) obtienen resultados desalentadores.

Exemple 2: Article « Le vote vert peut-il aller au-delà des gagnants de la


mondialisation ? »

Page : 3 paragraphe : 2 ligne : 2

Langue Source

Dans le contexte de polarisation RN-LREM, il est alors inévitable que le succès


écologiste soit corrélé à l’échelle communale au succès de la République en
marche.

Langue Cible

En el contexto de la polarización RN – LREM, (La República en Marcha), es


entonces inevitable que el éxito ecologista se correlacione con el éxito de
República en marcha, a escala local.

Exemple 3 : Article « Le vote vert peut-il aller au-delà des gagnants de la


mondialisation ? »

Page : 4 paragraphe : 1 ligne : 3

Langue Source

Si l’électorat de la FI était aussi plus diplômé en moyenne que celui du FN tout


en le concurrençant sérieusement chez les classes populaires et les bas

42
revenus en 2017, celui des Verts aux européennes semble davantage coller
avec le stéréotype de l’électeur diplômé urbain relativement aisé et donc
rejoindre dans les grandes lignes l’analyse géographique.

Langue Cible

Mientras que en 2017 el electorado de la FI era en promedio de personas


graduadas más que en el de FN (Frente Nacional), compitiendo seriamente
entre las clases populares y las personas de bajos recursos, el electorado de
los Verdes parece estar más acorde al estereotipo del votante urbano titulado,
relativamente acomodado y, por lo tanto, estar de acuerdo a grandes rasgos
con el análisis geográfico.

ARTICLE TECHNOLOGIQUE

Exemple 1: Article « 5G : tout ce qu’il faut savoir sur le réseau du future »

Page : 4 paragraphe : 2 ligne : 3

Langue Source

Les débits théoriques ont beau être hallucinants, nous auront droit en moyenne
à 1 Gbit/s pour le téléchargement et 500 Mbit/s pour l’upload.

Langue Cible

Las velocidades, en teoría, son alucinantes, tendremos derecho a un promedio


de 1 Gbit/s para descargar y 500 Mbit/s para cargar.

Exemple 2: Article « 2019, l'année où la 5G devient une réalité »

Page : 1 paragraphe : 1 ligne : 8

Langue Source

En dehors des États-unis, la Corée du Sud, la Chine et le Japon font partie des
pays qui projettent le lancement du service en 2019, tandis que la plupart des
opérateurs européens se préparent à adopter la 5G en 2020, avec au moins
37 réseaux prévus.

43
Langue Cible

Además de los Estados Unidos, Corea del Sur, China y Japón forman parte de
los países que proyectan lanzar el servicio en 2019, mientras que la mayoría
de los operadores europeos se preparan para adoptar la tecnología 5G en
2020, con al menos 37 redes previstas.

Exemple 3 : Article « 5G : tout ce qu’il faut savoir sur le réseau du futur»

Page : 2 paragraphe : 3 ligne : 5

Langue Source

Ces small cells seront évidemment installées dès qu’une saturation est
détectée dans une partie du réseau.

Langue Cible

Evidentemente, esas small cells se instalarán tan pronto como se detecte una
congestión en una parte de la red.

2.3.3. L’équivalence

L'équivalence a permis de trouver un mot ou une expression dans le langage


du câble qui peut remplir la même fonction communicative, même si les deux
concepts ne coïncident pas formellement.

ARTICLE JOURNALISTIQUE

Exemple 1 : Article « Le vote vert peut- il aller au-delà des gagnants de la


mondialisation ? »

Page : 3 sous-titre ligne : 1-2

Langue Source

La sociologie du vote EELV : un élargissement hors de la sphère bobo


citadin traditionnelle

Langue Cible

44
La sociología del voto EELV: una expansión fuera de la esfera urbana
tradicional burgués bohemia (bobo)

Exemple 2 : Article « Le vote vert peut- il aller au-delà des gagnants de la


mondialisation ? »

Page : 4 paragraphe : 1 ligne : 6,7

Langue Source

Si 20 % des Bac +3 ont voté pour EELV (contre 21 % pour LREM), seulement
6 % des non-titulaires du Bac pour ont voté pour la liste emmenée par Yannick
Jadot.

Langue Cible

Mientras que el 20% de las personas licenciadas votaron por EELV (frente al
21% que votaron por LREM), solamente el 6 % de personas no graduadas de
bachillerato votaron por la lista liderada por Yannick Jadot.

Exemple 3: Article : « Le changement climatique, cri de ralliement aux


élections européennes »

Page : 3 paragraphe : 3 ligne : 2

Langue Source

L'UE s'est engagée dans le cadre de l'accord de Paris sur le climat de


décembre 2015 à réduire ses émissions de gaz à effet de serre d'au moins
40 % d'ici 2030 (par rapport à 1990).

Langue Cible

En el marco del Acuerdo sobre el Cambio Climático de Paris del 2015, la UE


se comprometió a reducir sus emisiones de gases de efecto invernadero en al
menos 40% de aquí al 2030 (con respecto a 1990).

ARTICLE TECHNOLOGIQUE

Exemple 1: Article : « 5G : tout ce qu’il faut savoir sur le réseau du futur»

45
Page : 4 paragraphe : 5 ligne : 5

Langue Source

Quant au OnePlus 5G, il sera disponible prochainement via l’opérateur


britannique EE.

Langue Cible

En cuanto al OnePlus 5G, estará próximamente disponible a través del


operador británico EE.

Exemple : Article : « 5G : tout ce qu’il faut savoir sur le réseau du futur»

Page : 5 paragraphe : 5 ligne : 3

Langue Source

Même si rien ne permet en l’état de dresser une conclusion claire sur le sujet,
le législateur a fini par imposer aux constructeurs qu’ils mesurent les ondes
émises par leurs appareils et indiquent, pour les dispositifs grand public, la
quantité d’ondes absorbée par le corps, telle que mesurée à la tête et/ou à la
ceinture.

Langue Cible

Aunque nada en estas condiciones permite llegar a una conclusión clara sobre
el asunto, el legislador finalmente exigió a los fabricantes que midan las ondas
emitidas por sus dispositivos y que indiquen para los dispositivos de consumo,
la cantidad de ondas que absorbe el cuerpo, tales como las medidas en la
cabeza y/o cintura.

Exemple 3: Article : « 2019, l'année où la 5G devient une réalité »

Page : 2 paragraphe : 3 ligne : 1

Langue Source

La 5G représente une transformation des réseaux sans fil basée sur une toute
nouvelle architecture qui se démarque des générations précédentes.

46
Langue Cible

La 5G representa una transformación de las redes inalámbricas basada en una


arquitectura totalmente nueva que se diferencia de las generaciones
anteriores.

2.3.4. L’Agencement

Il a permis un changement dans l'ordre des mots pour rendre la traduction plus
naturelle.

ARTICLE JOURNALISTIQUE

Exemple 1: Article : « Le changement climatique, cri de ralliement aux


élections européennes »

Page : 3 Paragraphe : 5 ligne : 2

Langue Source

A l'image d'autres groupes d'extrême droite, le parti Alternative pour


l'Allemagne (AfD) a décidé pour cette campagne européenne de surfer sur la
fronde anti-climat.

Langue Cible

Al igual que otros grupos de extrema derecha, para esta campaña europea, el
partido político Alternativa para Alemania (AfD) decidió surfear la ola
anticlimática.

Exemple 2 : Article « 19 : Europe Écologie-Les Verts fait la nique aux


Républicains et aux Insoumis »

Page : 1 paragraphe : 1 ligne : 4

Langue Source

Les Verts parviendront-ils à confirmer ce bon résultat sur la durée ?

Langue Cible

47
¿Lograrán Los Verdes confirmar este buen resultado con el tiempo?

Exemple 3: Article « Le vote vert peut- il aller au-delà des gagnants de la


mondialisation ? »

Page 5 paragraphe (continuation de la page 4) ligne 1

Langue Source

Les enjeux climatiques seraient donc plus forts que les divergences culturelles
nationales ?

Langue Cible

Por tanto, ¿los desafíos climáticos serán más importantes que las divergencias
culturales nacionales?

ARTICLE TECHNOLOGIQUE

Exemple 1: Article «5G : tout ce qu’il faut savoir sur le réseau du futur »

Page : 3 Paragraphe : 1 ligne : 3

Langue Source

Si aujourd’hui une perte de réseau ne provoque pas grand chose de


dramatique, dans le futur une défaillance de la 5G pourra causer des accidents
de voitures très graves par exemple.

Langue Cible

Si hoy en día una caída de red no causa mucho drama, en el futuro, una falla
de la 5G podrá causar, por ejemplo, accidentes de autos muy graves.

Exemple 2 : Article « 5G : tout ce qu’il faut savoir sur le réseau du futur»

Page : 5 Sous-titre 1 ligne : 1

Langue Source

5G : quand pourra-t-on en profiter

Langue Cible

48
5G : ¿cuándo podremos beneficiarnos de ella?

Exemple 3: Article « 5G : tout ce qu’il faut savoir sur le réseau du futur»

Page 5 Sous-titre 2 ligne : 1

Langue Source

La 5G pose-t-elle un risque pour la santé ?

Langue Cible

¿Representa la 5G un riesgo para la salud ?

2.3.5. L’Étoffement

L’Étoffement est une variété d’amplification, il est utile et même parfois


indispensable d’ajouter une précision en traduisant afin d’obtenir le même effet
que dans la langue de départ. L'étouffement nous a permis d'arriver à une
traduction qui sonne plus naturel dans la langue cible.

ARTICLE JOURNALISTIQUE

Exemple : Article « Le vote vert peut- il aller au-delà des gagnants de la


mondialisation ? »

Page : 3 Paragraphe : 4 Ligne : 1

Langue Source

Sur le plan individuel, l’électorat des Verts se distingue certes par sa jeunesse
(26 % chez les 18-34 ans), mais surtout par son taux de diplômés et par son
succès chez les cadres et les professions intermédiaires (respectivement 20 et
21 % d’entre eux).

Langue Cible

A nivel individual, el electorado de los Verdes se distingue de manera evidente


por su juventud (26% de las personas entre 18 y 34 años), pero sobre todo por

49
la taza de graduados y por su éxito entre los ejecutivos y las personas de
profesiones intermedias (20% y 21% respectivamente).

Exemple 2 : Article « Le vote vert peut- il aller au-delà des gagnants de la


mondialisation ? »

Page : 7 Paragraphe : 3 Ligne : 6

Langue Source

L’aggravation rapide des conséquences du réchauffement climatique devrait


d’ailleurs largement favoriser un changement de posture.

Langue Cible

El rápido empeoramiento de las consecuencias del calentamiento global,


debería también promover, en gran medida, un cambio de postura.

Exemple 3 : Article « Le changement climatique, cri de ralliement aux


élections européennes »

Page : 2 Paragraphe : 2 Ligne : 1

Langue Source

La Suédoise de 16 ans, invitée à Bruxelles, avait averti les représentants de la


classe politique européenne qu'ils resteraient dans l'histoire comme "les plus
grands méchants de tous les temps" s'ils n'agissent pas.

Langue Cible

La joven sueca de 16 años, invitada en Bruselas, había advertido a los


representantes de la clase política europea que quedarían en la historia como
“los más grandes villanos de todos los tiempos”, si no actúan.

2.3.6. L’Effacement

L'effacement est la disparition dans la langue cible d'un élément lexical s'il ne
semble pas pertinent ou s'il est redondant. Par conséquent, cette procédé nous

50
a permis de supprimer des mots d'une phrase parce qu'ils n'étaient pas
redondants ou non pertinents.

ARTICLE TECHNOLOGIQUE

Exemple 1: Article « 5G : tout ce qu’il faut savoir sur le réseau du future »

Page : 1 Paragraphe : 1 Ligne : 3

Langue Source

Mais à l’heure où la 4G n’est pas encore déployée partout, on a du mal à


s’imaginer ce que pourrait être un monde connecté en 5G.

Langue Cible

Pero en un momento en el que la 4G aún no se ha desplegado en todas partes,


es difícil imaginarnos cómo podría se un mundo conectado en 5G.

Exemple 2: Article « 5G : tout ce qu’il faut savoir sur le réseau du future »

Page : 3 Paragraphe : 1 Ligne : 1

Langue Source

Si aujourd’hui une perte de réseau ne provoque pas grand chose de


dramatique, dans le futur une défaillance de la 5G pourra causer des accidents
de voitures très graves par exemple.

Langue Cible

Si hoy en día una caída de red no causa mucho drama, en el futuro, una falla
de la 5G podrá causar, por ejemplo, accidentes de autos muy graves.

Exemple 3 : Article « 5G : tout ce qu’il faut savoir sur le réseau du future »

Page : 4 Paragraphe : 3 Ligne : 1

Langue Source

Pour l’utilisateur, cela ouvre des portes à peine imaginables aujourd’hui.

Langue Cible

51
Para el usuario, eso abre puertas inimaginables hoy en día.

2.4. Sources d’obtention de l’information


Les sources d'information sont divers types de documents utilisés pour
satisfaire une demande d'information ou de connaissances. (Creative
Commons)

On a recouru à des sources primaires et secondaires afin d’obtenir l’information


pour faire la traduction.

2.4.1. Sources primaires


Les sources primaires sont des ouvrages originaux qui ont été créés pendant
la période étudiée.

Les sources primaires sont des travaux originaux, ou des rapports


d'événements, ou encore des déclarations personnelles. Ce matériau brut
constitue une base pour des travaux d'analyse ou de recherche effectués et
publiés par des spécialistes qualifiés. (Wikipédia, 2019)

Les sources primaires auxquelles on a recouru étaient :

 Article « Le vote vert peut-il aller au-delà des gagnants de la


mondialisation ? »
 Article « Le changement climatique, cri de ralliement aux élections
européennes»
 Article « Européennes 2019 : Europe Écologie-Les Verts fait la nique
aux Républicains et aux Insoumis»
 Article « 2019, l'année où la 5G devient une réalité »
 Article « 5G : tout ce qu’il faut savoir sur le réseau du futur »
 Wordreference, Dictionnaire électronique Français-Espagnol.
 Reverso, Dictionnaire électronique Français-Espagnol.
 Linguee, Dictionnaire électronique Français-Espagnol.
 RAE, Dictionnaire électronique Espagnol-Espagnol.

52
 Lic. Estela Ríos, professeur guide.

2.4.2. Sources secondaires


Les sources secondaires, aussi appelées sources savantes ou sources
scientifiques, sont des ouvrages analytiques qui interprètent les sources
primaires. Elles comprennent notamment des articles évalués par les pairs,
des livres, des mémoires, des monographies, des ressources électroniques et
des thèses.

Les publications évaluées par les pairs sont plus fiables que les sources
Internet (surtout lorsque celles-ci n'ont pas d'auteur). En fait, les sources
Internet devraient être évitées, sauf s'il s'agit de sites Web gouvernementaux
ou de sites Web d'associations reconnues. (Université d'Ottawa, 2019)

Les sources secondaires utilisées sont les suivantes :

 Internet, on a consulté différents documents et pages web en


Françaises et en Espagnol.

53
CHAPITRE II
3.1 Démonstration
Dans ce partie, on présente les traductions faites des articles journalistiques et
informatiques.

54
CHAPITRE IV SECTION CONCLUSIVE
Dans cette section, on présente les conclusions et les recommandations
auxquelles on a arrivé après avoir fini le travail.

4.1. CONCLUSIONS
À la fin de ce travail, on peut dire qu’on a atteint avec succès l'objectif général
qui était de traduire les articles dans les domaines journalistique et
informatique du Français vers l'Espagnol en appliquant les méthodes et les
procédés de traduction appropriés.

En ce sens, on peut dire également que pour atteindre l'objectif général, on a


atteint chacun des objectifs spécifiques formulés au début du travail.

Quant à la traduction, on peut dire que ce travail n'a pas été pas facile du tout
parce qu'on a eu quelques difficultés à traduire certains mots ou expressions,
mais à l'aide du professeur guide et après quelques recherches et lectures sur
le sujet, on a pu les résoudre.

Enfin, on peut dire que ce travail a permis d'approfondir nos connaissances


théoriques et de les mettre en pratique pendant le processus de traduction.

55
4.2. RECOMMENDATIONS
Après avoir fait ce travail, o peut exprimer quelques recommandations aux
étudiants qui élaboreront le travail de finalisation dans les années à venir:

• Tout d'abord, on recommande de lire avec attention le règlement interne


de la matière.
• On recommande de revoir les méthodes et procédés de traduction avant
de réaliser le travail et de les prendre en compte lors de la traduction
des articles de sorte qu'au moment de la réalisation du cadre
méthodologique, il soit clair quelles méthodes et procédures utiliser.
• On recommande de faire des recherches et de lire des articles sur le
sujet à traduire, même en espagnol, pour tenir compte des termes
utilisés et de la rédaction.
• On recommande également de lire les traductions faites, autant de fois
que nécessaire pour les améliorer et les rendre les plus naturelles
possibles.
• On recommande de demander à un lecteur externe de lire la traduction
afin d'identifier toute erreur ou incohérence.

56
5. RÉFERENCES
5.1. BIBLIOGRAPHIE
- Hadrien Mathoux (2019), Européennes 2019: Europe
Ecologie- Les Verts fait la nique aux
Républicains et aux Insoumis. Marianne.

- Leonie (2019), 2019, l'année où la 5G


devient une réalité. Design Spark.

- Louisa Gouliamaki (2019), Le changement climatique, cri


de ralliement aux élections européennes. Le
Point.

- Pierre Gilbert (2019), Le vote vert peut-il aller au-


delà des gagnants de la mondialisation ?.
Le vent se leve.

- Romain Vitt (2019), 5G : tout ce qu’il faut savoir


sur le réseau du future. Phonandroid.

57
5.2. WEBGRAPHIE
- Agora (n.d.), Cómo es el Proceso de Traducción de
un documento. AGORA Traducciones.
Retrouvé le 17 octobre 2019,
de : https://www.agorafs.com/como-es-el-
proceso-de-traduccion-de-un-documento/

- Abdulraheem Oyekan (n.d.), Procédés de Traduction de Vinay et


Darbelnet et Application Comparative des
Procédés en Français et en Turc. Retrouvé le 3
octobre 2019, de :
https://www.academia.edu/36007645/PROCÉ
DÉS_DE_TRADUCTION_DE_VINAY_ET_DA
RBELNET_ET.docx

- Agung Prasetyo (2017), Translation Methods by Newmark,


1988. LINGUISTIKID. Retrouvé le 2 octobre
2019, de:
https://www.linguistikid.com/2017/01/translatio
n-methods-by-newmark-1988.html

- Alloprof (n.d.), Le texte argumentatif. Alloprof.


[Bibliothèque Virtuelle]. Retrouvé le 2 octobre
2019, de :
http://www.alloprof.qc.ca/BV/pages/f1110.aspx

- Alloprof (n.d.), Le texte descriptif. Alloprof.


[Bibliothèque Virtuelle]. Retrouvé le 2 octobre
2019, de :
http://www.alloprof.qc.ca/BV/pages/f1110.aspx

58
- Alloprof (n.d.), Le texte explicatif. Alloprof.
[Bibliothèque Virtuelle]. Retrouvé le 2 octobre
2019, de :
http://www.alloprof.qc.ca/BV/pages/f1103.aspx

- Arnolin, K. (2005), Traduction littérale ou créative ?.


Retrouvé le 2 octobre 2019, de: https://sites-
formations.univ-rennes2.fr/lea-
cfttr/veille/2015/01/19/traduction-litterale-ou-
creative/

- Álvarez, O. et Benseñor, J. (1993), “Una propuesta para la formación de


traductores: las cinco competencias”. I
CONGRESO DE TRADUCTORES E
INTERPRETES, CTPBA. Retrouvé le 1er
octobre 2019, de:
http://www.olgaalvarez.com.ar/down/formacion
detraductores.pdf

- Ballester de Zeeuw, C. (2012), La traducción literal frente a la


traducción libre. [PDF]. Retrouvé le 2 octobre
2019, de:
https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&es
rc=s&source=web&cd=5&ved=2ahUKEwiH8M
SV687lAhWNq1kKHS4EAJQQFjAEegQIBBAC
&url=https%3A%2F%2Fdspace.library.uu.nl%2
Fbitstream%2Fhandle%2F1874%2F252699%
2FScriptie%2520eindversie.pdf&usg=AOvVaw
2vU6sYzZew_np4jBEC0r3H

- Campos S., D. E. (2011), Traducción de Expresiones


Idiomáticas del Inglés al Español. Escuela de
Traducción e Interpretación-Lima. [PDF].

59
Retrouvé le 2 octobre 2019, de:
https://www.academia.edu/4796361/Traducció
n_de_Expresiones_Idiomáticas_del_Inglés_al
_Español

- Charley van ’t Leven, (2011), Les problèmes de traduction. [PDF].


Retrouvé le 2 octobre 2019, de:
https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&es
rc=s&source=web&cd=7&ved=2ahUKEwi45O
Dl2IHlAhVRTd8KHdSMCJoQFjAGegQIBhAC&
url=https%3A%2F%2Fdspace.library.uu.nl%2F
bitstream%2Fhandle%2F1874%2F206564%2
FMemoire%2520-
%2520version%2520finale%2520-%2520v2-
1%2520-%2520charleyvtl%2520-
%25203373010%2520-
%2520pdf.pdf%3Fsequence%3D1%26isAllow
ed%3Dy&usg=AOvVaw0RGDRY5GeyD5wFZp
874VA6

- Charles R. Taber (1972), Traduire le sens, traduire le style.


Langages, 7e année, n°28. [PDF]. Retrouvé le
1er octobre 2019, de:
https://www.persee.fr/docAsPDF/lgge_0458-
726x_1972_num_7_28_2098.pdf

- Chowne, Jacqueline (1974), Certains Aspects des Problèmes de


la Traduction du Français en Anglais. The
University of British Columbia. Retrouvé le 3
octobre 2019, de:
https://open.library.ubc.ca/cIRcle/collections/ub
ctheses/831/items/1.0093254#downloadfiles

60
- Creative Commons (n.d.), Fuentes de Información. Retrouvé le
20 octobre 2019, de:
http://www3.uah.es/bibliotecaformacion/BPOL/
FUENTESDEINFORMACION/index.html

- Creative Commons (2013), Procédés de traduction de l'anglais


en français. Retrouvé le 3 octobre 2019, de:
https://facnotes.files.wordpress.com/2014/11/
methodes-de-traduction1.pdf

- Dinh Hong Van (2010), La théorie du sens et la traduction


des facteurs culturels. Université de Langues et
d’Etudes Internationales de Hanoi. [PDF].
Retrouvé le 1er octobre 2019, de:
https://gerflint.fr/Base/Mekong1/dinh_hong_va
n.pdf

- Enobong Joseph Inyang (2010), Étude des conceptions théoriques de


deux traductologues anglophones, Peter
Newmark et Eugène Nida, à la lumière de la
théorie interprétative de la traduction.
Linguistique. Université de la Sorbonne
nouvelle. Retrouvé le 2 octobre 2019, de:
https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-
00915762/document

- Extra Speech (2019), 15 caractéristiques du bon traducteur


en 2019. Extra Speech. Retrouvé le 3 octobre
2019, de: https://extraspeech.com/blog-
post/caracteristiques-bon-traducteur-2019/

61
- Gutiérrez, J.D. (2019), Cómo traducir un texto: guía para
principiantes. Retrouvé le 17 octobre 2019, de:
https://www.aboutespanol.com/como-traducir-
un-texto-guia-para-principiantes-3259581

- Hernando Cuadrado., L.A. (n.d.), Orden de Palabras, Sentido y Estilo en


la Traducción. Universidad Complutense de
Madrid. [PDF]. Retrouvé le 1er octobre 2019,
de:
https://cvc.cervantes.es/lengua/iulmyt/pdf/leng
ua_cultura/15_hernando.pdf

- Hyperglote (2019), Apprends le Français. Hyperglote.


Retrouvé le 3 octobre 2019, de:
http://hyperpolyglotte.com/apprends-
francais/vocabulaire-faux-amis-francais-
espagnol.php

- Ivan, M. V. (n.d.), La Fidélité en Traduction. Le


Traitement des Figements Lexicaux comportant
e mot «pain ». Université de Pitesti. Retrouvé le
1er octobre 2019, de:
http://studiidegramaticacontrastiva.info/wp-
content/uploads/2018/01/Ivan-27.pdf

- Lafrenière, I. (2017), QU’EST-CE QU’UNE BONNE


TRADUCTION?. Vortexte. Retrouvé le 2
octobre 2019, de:
http://vortexte.com/2014/10/17/quest-ce-
quune-bonne-traduction/

62
- Langue Française (n.d.) Les caractéristiques du texte descriptif.
Langue Française. Retrouvé le 2 octobre 2019,
de: https://www.languefr.net/2018/11/les-
caracteristiques-du-texte-descriptif.html

- Larose, R. (1998), Méthodologie de l'évaluation des


traductions. Journal des traducteurs META.
Retrouvé le 4 octobre, de:
https://www.erudit.org/fr/revues/meta/1998-
v43-n2-meta171/003410ar.pdf

- Lungu Badea, G. (2002), L’adaptationStratégie de traduction :


entre norme et création. [PDF]. Université
«Politehnica» de Timisoara. Retrouvé le 3
octobre 2019, de:
https://www.academia.edu/1249763/Ladaptatio
n_Stratégie_de_traduction_entre_norme_et_cr
éation

- MATHIEU (2015), 8 Différents Types de Services de


Traduction. Cultures Connection. Retrouvé le 2
octobre 2019, de:
https://culturesconnection.com/fr/differents-
types-de-services-de-traduction/

- Martínez, N. (2011), Competencias del traductor.


Retrouvé le 1er octobre 2019, de:
http://formaciondeltraductor.blogspot.com/201
1/01/competencias-del-traductor.html

- Maxicours (n.d.) Le texte narratif. Maxicours. Retrouvé


le 2 octobre 2019, de:

63
https://www.maxicours.com/se/cours/le-texte-
narratif/

- Nassima El Medjira (2001), Fidélité en traduction ou l'éternel


souci des traducteurs. Translation journal.
[Magazine électronique]. Retrouvé le 1er
octobre 2019, de:
https://translationjournal.net/journal/18fidelite.h
tm

- Osman, Amira (2017), Definition of Translation. Translation


Journal [Magazine électronique]. Retrouvé le
1er octobre 2019, de:
https://translationjournal.net/October-
2017/definition-of-translation.html

- RANA (2017), Traduction Pédagogique vs


Traduction Professionnelle. Retrouvé le 2
octobre 2019, de :
https://arlap.hypotheses.org/9128

- Redouane, J. (2015), Glossaire de Traductologie.


Retrouvé le 3 octobre 2019, de: http://agreg-
ink.net/index.php?title=Glossaire_de_Traductol
ogie

- Shiyang Ran (2009), Philosophical Interpretation on E. A.


Nida’s Definition of Translation. [PDF].
Retrouvé le 1er octobre 2019, de:
https://pdfs.semanticscholar.org/3aec/c00443a
43604d55b44a8eb0ca82adacc0d37.pdf

64
- Significados (2018), Significado de Texto Técnico.
Retrouvé le 2 octobre 2019, de:
https://www.significados.com/texto-tecnico/

- Société de Traduction (n.d.), La Traduction Technique. Sotratech


Traduction. Retrouvé le 2 octobre 2019, de:
https://www.sotratech.com/sotratech/traduction
-metiers/34-traduction-traducteur-
technique.html

- Spiral connect (n.d.), Texte Informatif et texte explicative. Le


texte Explicatif. Retrouvé le 2 octobre 2019, de:
http://spiralconnect.univ-
lyon1.fr/webapp/course/course.html?id=16472
04&viewMode=visu&idChapter=1647204

- TECHNITRAD (2017), Qu’est-ce que la traduction


technique?. TECHNITRAD. Retrouvé le 2
octobre 2019, de:
https://www.technitrad.com/fr/qu-est-ce-que-la-
traduction-technique/

- Torres, M.H. (2012), Parlons du traducteur : rôle et profil.


Retrouvé le 1er octobre 2019, de :
https://journals.openedition.org/traduire/479

- Umamaheshwari .J (n.d.), Techniques and Method's of


Translation. Journal Of Humanities And Social
Science. Retrouvé le 3 octobre 2019, de:
http://www.iosrjournals.org/iosr-
jhss/papers/Conf.TS/Volume-1/15.%2040-
42.pdf

65
- Université de Montreal (n.d.), Qu'est-ce que la traduction?. Retrouvé
le 1er octobre 2019, de : https://ling-
trad.umontreal.ca/departement/quest-ce-que-
la-traduction/

- Université d'Ottawa (2014), Types de Sources. Centre d'aide à la


rédaction des travaux universitaires (CARTU)
Université d'Ottawa. Retrouvé le 20 octobre
2019, de:
https://sass.uottawa.ca/sites/sass.uottawa.ca/fi
les/types_de_sources.pdf

- Version Internationale (n.d.), Qu’est-ce qu’une bonne traduction ?.


Version Internationale. Retrouvé le 4 octobre
2019, de:
https://www.versioninternationale.com/details-
qu+est-ce+qu+une+bonne+traduction-38.html

- Wikipédia (2019), Sources primaires, secondaires et


tertiaries. Wikipédia. Retrouvé le 20 octobre
2019, de:
https://fr.wikipedia.org/wiki/Wikipédia:Sourc
es_primaires,_secondaires_et_tertiaires

Dictionnaires en Ligne

66
Linguee Dictionnaire en ligne Français-
Espagnol. Retrouvé de :
https://www.linguee.es

RAE Dictionnaire Real Acdemia Española


en ligne. Retrouvé de : https://www.rae.es

Reverso Context Dictionnaire en ligne Français-


Espagnol. Retrouvé de :
https://context.reverso.net/traduccion/

WordReference Dictionnaire en ligne Français-


Espagnol. Retrouvé de :
https://www.wordreference.com

67

Vous aimerez peut-être aussi