FACULTÉ D’HUMANITÉS
CARRIÈRE DE LANGUES
ARTICLE 1 : « Le vote vert peut-il aller au-delà des gagnants de la
mondialisation ? » par Pierre Gilbert, pages 1-8.
DÉCEMBRE – 2019
TARIJA – BOLIVIE
_________________________
_______________________
M.Sc. Lic. Giovanna Barrero
Directrice Département de Langues
_______________________
M.Sc. Lic. Francisco Berciano
Vice-Doyen de la Faculté d’Humanités
_______________________
M.Sc. Lic. Javier Bladés
Doyen de la Faculté d’Humanités
Lic.______________________
Tribunal 1
Lic.______________________
Tribunal 2
Le Tribunal Qualificateur de la présent
matièred’Activité Finale du cursus de
Langue Française ne se solidarise pas
avec la forme, les termes, les modes et
les expressions contenues dans ce
travail, ayant pour unique responsable
l’auteurs du travail.
DÉDICACE
Mes remerciements :
INTRODUCTION ......................................................................... 1
JUSTIFICATION .......................................................................... 3
OBJECTIFS................................................................................. 4
CHAPITRE II ............................................................................. 54
3.1 Démonstration.................................................................... 54
5. RÉFERENCES ...................................................................... 57
5.1. BIBLIOGRAPHIE................................................................ 57
Glossaire
INTRODUCTION
Le mot traduction provient du verbe traduire, dont l'origine est le verbe latin
traducere : « faire passer ». Le sens le plus courant est : « faire passer un texte
d'une langue à une autre »1. La traduction consiste donc à faire passer un texte
écrit d'une langue à l'autre, en créant une relation d’équivalence entre les deux
textes, en tenant compte du message et des structures grammaticales de
chaque langue.
l'auteur et traducteur Borges était d'avis que tout au long du Moyen Âge, les
gens ne considéraient pas la traduction comme une transposition littérale, mais
comme quelque chose qui était recréée : comme l'œuvre d'un poète qui, après
avoir lu une œuvre, la développait dans son être, selon ses forces et les
possibilités connues jusqu'alors de son langage. Les deux textes, l'original et
le final, doivent être si équivalents qu'ils doivent communiquer le même
message, même si les contextes d'écoute ou de lecture sont différents, les
règles grammaticales différentes.2
1 https://www.universalis.fr/encyclopedie/traduction/
2 http://www.traductores-espanoles.com/el-origen-de-la-traduccion/
1
Le chapitre II contient le Cadre Méthodologique dans lequel sont présentées
les pas à suivre pour traduire, ainsi que les exemples des méthodes et
procédés de traduction utilisées lors de la traduction.
2
JUSTIFICATION
Dans le but de finaliser le programme la Carrière de Langues de l’Université
Autonome Juan Misael Saracho, on doit faire un travail final orienté sur la
traduction de textes, qui correspond à la matière finale APF 505 – Activité de
Professionnalisation II en langue Française. Ce travail nous permet d’obtenir le
degrée de Licence en Langues Étrangères.
Ce travail est important pour notre formation professionnelle, étant donné qu'il
s'effectue à travers des recherches sur des aspects théoriques tels que les
types de traduction, les types de textes, les méthodes et procèdes de
traduction qui seront mis en pratique pendant la traduction.
Le travail est aussi important pour les futurs professionnels puisque toutes les
connaissances acquises pendant la formation professionnelle sont mises en
pratique.
3
OBJECTIFS
OBJECTIF GÉNÉRAL
Traduire les articles journalistiques : « Le vote vert peut-il aller au-delà des
gagnants de la mondialisation ? », « Le changement climatique, cri de
ralliement aux élections européennes» et « Européennes 2019 : Europe
Écologie-Les Verts fait la nique aux Républicains et aux Insoumis» ; et les
articles informatiques : « 2019, l'année où la 5G devient une réalité » et « 5G :
tout ce qu’il faut savoir sur le réseau du futur » du Français vers l'Espagnol en
utilisant les méthodes Communicative et Sémantique et les procédés de
traduction afin de mettre en pratique les connaissances acquises au cours de
ces années d'études.
OBJECTIFS SPÉCIFIQUES
Identifier les types de textes, les niveaux de la langue, le public cible des
articles à traduire.
Sélectionner les méthodes et procédés de traduction en fonction des
caractéristiques des texte à traduire.
Rédiger une ébauche de la première traduction des articles.
Écrire la version finale des articles en espagnol.
4
CHAPITRE I CADRE THEORIQUE
Dans cette partie on présent les concepts des différents notions de traductions
tels que : les types de traduction, les méthodes de traduction, les techniques
ou procédures de traduction en vue de les mettre en pratique lors la traduction
de textes.
Selon la Translation Journal, «la traduction est une activité mentale dans
laquelle le sens d'un discours linguistique donné est rendu d'une langue à
l'autre. C'est l'acte de transférer les entités linguistiques d'une langue à leurs
équivalents dans une autre langue. » (Osman, Amira, 2017)
On peut conclure que la traduction est plus qu'un simple transfert de mots d'une
langue à une autre, mais qu'elle doit transmettre le sens et maintenir le niveau
de langue et le style d'un texte d'une langue à une autre.
5
compétence, il est important de se rappeler les deux étapes de chaque acte
de traduction : la compréhension et l'expression.
6
créé par Noam Chomsky et fait référence à la capacité des locuteurs d'une
langue à interpréter et produire des textes. Pour ce faire, il est nécessaire de
connaître la grammaire, le vocabulaire, la phonétique et la syntaxe de la langue
en question. Il est clair que cette compétence est nécessaire pour un
traducteur. Les problèmes de lexique ne disparaîtront jamais, car au cours de
la vie professionnelle du traducteur, le lexique sera de plus en plus élargi.
Cependant, les compétences du traducteur vont bien au-delà de la simple
connaissance de la grammaire et de la syntaxe d'une langue. Il s'agit des
compétences dites grammaticales et textuelles, qui font référence à la maîtrise
de la structure d'une langue (Bachman, 1990). La compétence pragmatique
est également importante. La compétence textuelle suppose trois aptitudes :
former, transformer et qualifier les textes (Charrolles, 1984). La capacité de
transformation implique, par exemple, la simplification (résumé) et la
paraphrase. L'aptitude à se qualifier comprend la reconnaissance,
l'interprétation et l'évaluation (la formulation de jugements) de différents types
de textes. (Martínez, N., 2011)
Dans les langues à grande liberté syntaxique, le jeu stylistique des écrivains
est grandement favorisé. En revanche, dans les langues très rigides, où tout
changement dans l'ordre des mots modifie le sens de l'énoncé, les possibilités
stylistiques de ses utilisateurs sont limitées en proportion directe avec le degré
de rigidité du système linguistique en question. (...) Dans la traduction, il est
nécessaire d'éviter de tracer l'ordre des mots du texte original qui n'est pas
admissible dans la langue du terminal. (...) les lignes directrices à suivre dans
7
la traduction d'un texte pour reproduire fidèlement ce qui y est dit, en évitant
d'éventuelles altérations de son sens ou de sa valeur stylistique, nous
concluons qu'une traduction sera plus proche de la perfection si elle reproduit
mieux non seulement ce que dit l'original, mais aussi sa manière de le dire et,
par conséquent, son style. (Hernando. C., L.A.)
La théorie du sens définit des unités du sens auxquelles le traducteur doit être
fidèle. Une unité du sens peut être une simple onomatopée comme elle peut
nécessiter tout un paragraphe pour s'éclaircir. Sa formation est fonction de
plusieurs paramètres : contexte verbal, contexte cognitif, situation. (Nassima
El Medjira, 2001)
8
1.5. TYPES DE TEXTE
Il existe des différents types de textes, selon leurs caractéristiques ils peuvent
être :
9
et en ne donnant pas son opinion personnelle. Il ne s’agit pas non plus
d’analyser le sujet ou de chercher à l’expliquer. Fondamentalement, le texte
informatif répond à 6 questions : qui?, quoi?, où?, quand?, comment?,
pourquoi?. Ce type de texte est prédominant dans les articles de presse. Lire
un journal, c’est principalement lire des textes informatifs. Dans le texte
informatif, il n’y a pas de traces d’énonciateur. Le lexique est lié spécifiquement
au sujet du texte. (Spiral connect)
10
peut inclure l'application de méthodologies ou d'outils qui lui sont étrangers.
(…) Exemples de textes techniques : manuels, instructions, catalogues, etc.
On peut dire que l’article journalistique est un texte informatif puisque le but
principal est d’informer les lecteurs sur un sujet spécifique, en présentant des
faits sans l’opinion personnelle de l’auteur. Tandis que l'article informatique est
un texte explicatif-technique parce qu’il exprime les caractéristiques de la
technologie 5G en utilisant termes technologiques.
11
1.6.2. La traduction professionnelle
Selon Karla Déjean le Féal, la traduction professionnelle se distingue de la
traduction pédagogique non pas par la démarche à adopter mais par la finalité
de chacune.
12
à tout traducteur littéraire comme une tâche particulièrement délicate.
(MATHIEU, 2015)
- Les notices
- Les rapports
- Les communiqués
13
Seuls des experts du domaine ou sujet traité peuvent en comprendre tout le
sens.
14
La traduction littérale désigne une traduction mot-à-mot. Il peut manquer de
fluidité et être plus rigide. Il est parfois difficile de dissocier le texte source de
la traduction finale. Cela est notamment le cas pour les textes juridiques qui
doivent être parfaitement retranscrits, prenant aussi en compte les erreurs et
les textes particulièrement confus ou ayant de nombreuses clauses. Il est alors
recommandé de copier le texte original tout en mettant en surface son contenu
principal afin qu’il n’y ait aucune erreur. (Arnolin, K., 2005)
15
1.7.4. La Méthode Communicative
Selon Jeremy Munday, dans la traduction communicative, le texte cible est
placé dans la culture de la langue cible, il explique les significations du texte
source de manière explicite et il est facile, simple et plus directe : le texte cible
peut devenir un meilleur texte que le texte source. (Cité dans Charley van ’t
Leven, 2011)
16
familières et idiomatiques lorsqu'elles n'existent pas dans l'original. . (Cité dans
Agung Prasetyo, 2017).
En utilisant cette méthode, on ne traduit pas mot à mot, mais on traduit " sens
à sens ", car dans cette méthode, le sens est considéré plus important que le
mot individuel (Melby et Warner 9). On peut en déduire qu'une différence avec
la traduction littérale est que la traduction libre tend à dépasser le niveau du
mot. L'unité de traduction libre peut être une phrase ou une unité encore plus
large (Munday 2009 191). Ensuite, dans cette méthode, le traducteur doit
interpréter l'intention de l'auteur, puisque le but de la traduction libre est de
transmettre le message, les idées ou le sens du texte source (Bolaños 113).
La traduction libre en général est utilisée pour la traduction de textes littéraires,
comme la poésie et les pièces de théâtre (Barbe 335). (Cité dans Ballester de
Zeeuw, C., 2012)
17
1.7.8. La Méthode Technique
La traduction technique est une variante de traduction spécialisée qui implique
la traduction de documentation technique, ou plus spécifiquement, de textes
qui traitent de sujets provenant du domaine technologique ou qui portent sur
l’application pratique d’information scientifique et technologique. L’offre de
services de traduction technique fait appel à un traducteur technique qui a une
bonne compréhension du sujet à traiter et, puisque la traduction technique
exige aussi la traduction de termes techniques pour être en mesure d’élaborer
une terminologie spécialisée, qui a une connaissance des termes spécialisés
de ce domaine autant dans la langue source que dans la langue cible pour
traduire les termes techniques avec aisance. (TECHNITRAD, 2017)
1.8.1. Le Calque
Selon Vinay y Darbelnet (1958) le calque est un emprunt syntagmatique dans
la traduction littérale qui reprend les éléments lexicaux et la construction
syntaxique (au niveau lexical mais et au niveau phrastique) qu’ils ont en
langue source. (Cité dans Abdulraheem Oyekan)
1.8.2. L’Emprunt
L’emprunt est le plus simple de tous les procédés de traduction consistant à
ne pas traduire et à laisser tel quel un mot ou une expression de la langue de
18
départ dans la langue d’arrivée. L’emprunt est employé pour des raisons
d'usage, d'absence d'équivalent et pour créer un effet rhétorique.
Particulièrement pratique lorsqu'il n'existe pas de terme équivalent dans la
langue cible. Cela permet également de situer clairement un texte dans son
contexte culturel. (Abdulraheem Oyekan)
Cet procédé est utilisée lorsqu'il n'y a pas d'équivalent d'un mot dans la langue
cible, alors le terme de la langue source est pris et utilisé sans traduction.
1.8.3. La Transposition
La transposition est un changement de catégorie grammaticale d’un mot en
passant de LD à LA. C’est-à-dire qu’elle consiste à remplacer une partie du
discours par une autre, sans changer le sens du message.
1.8.4. La Modulation
La modulation consiste à utiliser une phrase différente dans les langues source
et cible pour transmettre la même idée. Elle modifie la sémantique et déplace
le point de vue de la langue source. Par la modulation, le traducteur génère un
changement du point de vue du message sans altérer le sens et sans générer
un sentiment d'embarras chez le lecteur du texte cible. Ce type de changement
de point de vue dans un message est ce qui fait dire au lecteur : "Oui, c'est
19
exactement comme ça que nous le disons dans notre langue". (Cité dans
Abdulraheem Oyekan)
1.8.5. L’Équivalence
Selon Vinay et Darbelnet (1958), l’équivalence consiste à traduire un message
à partir de son intégralité. L’équivalence est employée notamment pour les
expressions figées, les exclamations, ou les expressions idiomatiques. Il est
possible que deux textes rendent compte d’une même situation en mettant en
œuvre des moyens stylistiques et structuraux entièrement différents. Le
traducteur doit donc récupérer la situation dans LD et doit choisir l’expression
équivalente adéquate, et qui s’emploie dans la même situation dans LA. (Cité
dans Abdulraheem Oyekan)
Ce procédé consiste à trouver l'équivalent d'un mot ou d'une phrase qui est
traduit de la langue source vers la langue cible, tout en conservant le sens et
le niveau de cette langue.
1.8.6. La Collocation
La collocation consiste à utiliser une suite de termes souvent employés
ensemble dans la langue source pour traduire une expression similaire dans
la langue cible. (Creative Commons, 2013)
Une collocation est un ensemble de deux mots ou plus qui vont ensemble et
sont traduits ensemble, donc un équivalent doit être trouvé dans la langue
cible.
1.8.7. L’Étoffement
L’Étouffement, qui est une variété d’amplification, est appliquée pour traduire
une préposition, un pronom ou un adverbe interrogatif par un syntagme verbal
ou nominal en français. Il est souvent utile et même parfois indispensable
d’ajouter une précision en traduisant afin d’obtenir le même effet que dans la
langue de départ. L’étoffement permet également de parvenir à une
20
formulation plus authentique que la simple traduction littérale. (Abdulraheem
Oyekan)
1.8.8. L’Agencement
"L'agencement est l'actualisation du lexique (...) Un aspect des problèmes de
l'agencement, c'est-à-dire de l'organisation du lexique en phrases, est celui du
changement de construction de celles-ci lors du passage d'une langue dans
une autre. (Chowne, Jacqueline, 1974)
1.8.9. L’Adaptation
L’adaptation est le « procédé de traduction qui consiste à remplacer une réalité
socioculturelle de la langue source (LS) par une autre propre à lasocioculture
de la langue cible (LC) ». (Lungu Badea, G., 2002)
1.8.10. La Compensation
La Compensation est un procédé de traduction consistant à rendre à un autre
endroit de l'énonce ce qui a donné lieu à une entropie parce qu'il n'a pas pu
être traduit à l'endroit correspondant exactement à la même place qu'en langue
source. (Redouane, J., 2015)
1.8.11. L’Effacement
L’Effacement est la disparition dans l'énoncé cible d'un élément lexical lorsqu'il
ne semble pas pertinent, ou serait une redondance. (Redouane, J., 2015)
21
1.8.12. Faux Amis
Les faux amis sont des mots dans deux langues qui, même si leur forme se
ressemble, ont un sens différent.
Par exemple, il existe en français le nom dos qui ressemble beaucoup au mot
espagnol dos. Cependant, leur sens est différent : le dos espagnol doit se
traduire en français par deux, tandis que le dos français doit être traduit en
espagnol par espalda. (Hyperglote)
22
Le traducteur connaît cependant les limites de l’outil informatique. Il sait que
celui-ci peut le lâcher au moment le plus critique.
Ce qui peut être évalué dans une traduction, c'est la matière du texte : son
contenu sémantique qui se dégage de l'interprétation de sa forme
d'expression. Son contenu sémantique est dicté par l'original et se laisse
appréhender assez facilement, à moins que l'original soit très boiteux ou que
le traducteur connaisse mal le sujet du texte ou la langue de départ. Quant à
la forme d'expression (grammaire, vocabulaire, style, tonalité, etc.), elle est
23
déterminée par les normes de la langue et de la culture d'arrivée, à moins d'une
directive contraire du donneur d'ouvrage.
La traduction, qui par nature est subjective, doit être calibrée à des fins
d'évaluation. Pour encadrer les traductions professionnelles, les critères
objectifs sont répartis en trois catégories :
24
CHAPITRE II CADRE MÉTHODOLOGIQUE
Dans ce chapitre on va développer les pas qu’on a suivi pour faire la traduction
des articles, également on va indiquer les méthodes et les procédés de
traduction utilisés et les sources d’information.
25
Dans ce cas, le client cible de l'article journalistique est le public en général
parce qu'il s'agit des nouvelles d'intérêt général. Le client de l'article
informatique est le public intéressé à ce sujet.
Dans ce cas, la lecture générale a permis de savoir de quoi s’agit les textes et
d’identifier les idées principales et le style des textes. Particulièrement, les
articles journalistiques : « Le vote vert peut-il aller au-delà des gagnants de la
mondialisation ? », « Le changement climatique, cri de ralliement aux élections
européennes» et « Européennes 2019 : Europe Écologie-Les Verts fait la
nique aux Républicains et aux Insoumis», abordent l'importance du
changement climatique lors des élections européennes 2019 et l'influence qu'il
a eue sur les partis politiques. D’autre part, les articles technologiques : « 2019,
l'année où la 5G devient une réalité » et « 5G : tout ce qu’il faut savoir sur le
réseau du futur », expliquent à propos des caractéristiques de la technologie
5G, qui est la technologie d’Internet de cinquième génération.
Nous pouvons rechercher dans les dictionnaires tous les termes que nous
avons soulignés car ils sont inconnus et suscitent des doutes. Mais non
seulement les dictionnaires, puisqu'il existe de nombreux outils à consulter. La
26
réponse à ces termes inconnus peut être trouvée, par exemple, en visitant des
sites Web. (Agora)
Selon la nature du texte à traduire, vous devrez consacrer une partie de votre
temps à la recherche de termes spécifiques. En tant que traducteur, vous
recevez constamment des textes de toutes sortes, dont beaucoup traitent
même de sujets que vous connaissez peu ou pas du tout. (Gutiérrez, J.D.,
2019)
2.1.5.Traduire
Ce n'est qu'après toutes ces étapes de lecture, de recherche et de relecture
que nous commençons à traduire. Et ce faisant, nous devons être
professionnels et mettre tous nos sens à faire de notre mieux. Donc, si nous
devons chercher à nouveau une terminologie ou une expression que nous ne
comprenons pas, nous devrons le faire. (Agora)
C’est pour cela qu’après avoir suivi les premières pas, on a fait une 1ère
version de la traduction à l’aide des outils tels que des dictionnaires
électroniques et l’Internet. Lors de la traduction on a trouvé certains problèmes
comme des phrases difficiles à comprendre, donc, en plus des outils, on a
consulté la professeur guide.
27
Cette étape consiste à lui donner un "repos" ou à laisser reposer la traduction
une fois qu'elle est terminée. Nous avons l'intention de le mettre de côté
pendant un certain temps et de nous dédier à autre chose. Déconnecter notre
esprit de la traduction que nous venons de terminer est très important, car cela
nous permet de la reprendre avec un esprit ouvert. Lorsque nous travaillons
de longues heures avec un texte, il peut être possible que nous ayons une
erreur sous les yeux et que nous ne nous en rendions pas compte. (Agora)
On a fait une lecture critique du résultat pour identifier quelques phrases peu
claires, corriger les ambiguïtés, vérifier la cohérence et sélectionner les
meilleurs synonymes pour certains mots en fonction du contexte.
28
méthodes proposées pour faire la traduction des articles sélectionnés sont le
méthode Communicative et le méthode Sémantique.
ARTICLE JOURNALISTIQUE
Langue Source
Le constat est sans appel : en France, EELV obtient ses meilleurs résultats
dans les métropoles urbaines dynamiques, et notamment dans les centres-
villes. Ce constat rejoint l’analyse faite en 2015 par Fabien Escalona et Mathieu
Vieira de l’existence d’idéopôles, villes dynamiques bien intégrées dans la
mondialisation qui tiennent lieu de laboratoires pour les partis de gauche
écologistes ou contestataires, où les idées progressistes, cosmopolites et post
matérialistes foisonnent, mais aussi où la gauche sociale-
démocrate surperforme[1]. Parmi ces villes, on peut notamment citer Grenoble,
Nantes, Rennes, Toulouse, Montpellier et même Lyon et Paris. Ce constat peut
être étendu de façon générale étendu à l’ensemble de l’Europe occidentale,
sous réserve de spécificités trop importantes dans l’offre politique comme en
Italie.
Langue Cible
29
centros de las ciudades. Esta afirmación se relaciona con el análisis realizado
en 2015 por Fabien Escalona y Mathieu Vieira sobre la existencia de ideópolis,
ciudades dinámicas bien integradas a la globalización que sirven de
laboratorios para los partidos ecologistas de izquierda u opositores, donde
proliferan ideas progresistas, cosmopolitas y post-materialistas, pero también
donde la izquierda socialdemócrata supera los resultados [1]. Entre esas
ciudades, podemos mencionar especialmente a Grenoble, Nantes, Rennes,
Toulouse, Montpellier e incluso Lyon y Paris. Esta afirmación puede
extenderse de manera general a toda Europa Occidental, sujeta a
especificidades muy importantes en la oferta política, como en Italia.
Langue Source
Lui aussi assure que son groupe a révisé son agenda ces deux dernières
années pour s'attaquer au défi climatique, tout en s'assurant que les plus
pauvres et les chômeurs ne seront pas pénalisés par la transition énergétique
et en évitant une agitation sociale, à l'image du mouvement des "gilets jaunes"
en France.
Langue Cible
Él también afirma que su grupo revisó su agenda en los últimos dos años para
hacer frente al desafío climático, asegurando al mismo tiempo que los más
pobres y los desempleados no sean perjudicados por la transición genética y
que se evite un disturbio social, como el movimiento de los “chalecos amarillos”
en Francia.
30
Langue Source
Langue Cible
ARTICLE TECHNOLOGIQUE
Langue Source
Langue Cible
31
para soportar la navegación en tiempo real, pero muchos sensores IoT
transmiten datos en ráfagas periódicas, lo que requiere altas velocidades y una
categoría de servicio más bajo.
Langue Source
Langue Cible
Langue Source
32
L’enjeu central autour de la 5G, c’est le temps de latence : parvenir à le réduire
à moins d’une milli-seconde permet de révolutionner les usages sans fil. Il
devient par exemple possible d’utiliser un casque de réalité virtuelle du futur,
sans fil, qui envoie une image 4K à chaque œil, avec une expérience fluide et
agréable. Le temps de latence rend la navigation plus réactive, et participe à
la hausse des débits.
Langue Cible
ARTICLE JOURNALISTIQUE
Langue Source
33
Si l’électorat de la FI était aussi plus diplômé en moyenne que celui du FN tout
en le concurrençant sérieusement chez les classes populaires et les bas
revenus en 2017, celui des Verts aux européennes semble davantage coller
avec le stéréotype de l’électeur diplômé urbain relativement aisé et donc
rejoindre dans les grandes lignes l’analyse géographique. Si 20 % des Bac +3
ont voté pour EELV (contre 21 % pour LREM), seulement 6 % des non-titulaires
du Bac pour ont voté pour la liste emmenée par Yannick Jadot. Ce fait est bien
sûr aggravé par l’abstention massive chez les autres jeunes (61 % des 18-34
ans) et les catégories populaires (58 % des revenus inférieurs à 1200
euros/mois), qui a par ailleurs plombé le score de la France insoumise, mais
probablement majoré celui des Verts et du Parti socialiste.
Langue Cible
34
Langue Source
Langue Cible
Langue Source
35
Langue Cible
Sin embargo, aún queda por determinar que los ecologistas confirmen este
éxito, a los europeos, en las próximas elecciones nacionales. De hecho, en las
elecciones europeas de 2009 y 2014, EELV había logrado resultados
alentadores antes de colapsar en las elecciones posteriores. ¿Están los
Verdes en condiciones de constituir un tercer polo alrededor de LREM y la RN,
ya sea federando la izquierda en torno a ellos o logrando establecer la ecología
como una división de pleno derecho? Las elecciones municipales del 2020
constituirán una primera prueba para este intento de nueva alquimia política.
ARTICLE TECHNOLOGIQUE
Langue Source
Langue Cible
36
de consumo. Según las proyecciones, es posible que para el 2022, de los 29
millones de dispositivos conectados, 18 millones estarán vinculados a IoT.
Langue Source
La 5G devrait reposer en partie sur les ondes millimétriques. Ces ondes sont
actuellement utilisées par l’armée en France, mais les fréquences devraient
être prochainement ré-attribuées aux opérateurs lors d’enchères. La plupart
des opérateurs devraient intégrer leurs réseaux 4G et 5G pour une expérience
la plus continue possible. Le but de la 5G étant, en plus de faire grimper le
débit, de diminuer autant que possible le temps de latence, l’infrastructure
devra s’appuyer sur un réseau fibre et des serveurs cache au plus près des
utilisateurs.
Langue Cible
Langue Source
37
une tablette ou une montre connectée, les applications sont gérées de la même
manière par le réseau. Demain, avec la 5G, il y aura un système de priorités
en fonction des applications. Il n’y aura pas une mais plusieurs 5G. Chaque
application devra utiliser les fréquences et protocoles radios les plus adaptés.
Inutile de se brancher sur les fréquences les plus rapides pour une application
donnant la météo par exemple.
Langue Cible
2.3.1. Le Calque
ARTICLE JOURNALISTIQUE
38
Langue Source
Langue Cible
La deslateralización de EELV, no tiene nada que ver con una movida populista.
Al contrario, Yannick Jadot se sitúa a menudo en el mismo campo retórico que
LREM con respecto a RN, por ejemplo.
Langue Source
Le retour de l’État, largement demandé par les gilets jaunes, est inséparable
du fait que seule la puissance publique peut conduire rapidement la transition
et qu’un retour des services publics est la seule façon d’opérer une transition
juste.
Langue Cible
Langue Source
39
L'analyste Stella Schaller craint ainsi que "des groupes libéraux et
conservateurs diluent des propositions" pour courtiser les nationalistes.
Langue Cible
ARTICLE INFORMATIQUE
Langue Source
Langue Cible
Langue Source
Langue Cible
40
Los especialistas permanecen, no obstante, optimistas sobre este punto por la
existencia de técnicas eficaces en materia de economía de energía, tales
como el « modo ciudad » y el aumento de las capacidades de los programas
informáticos deberían garantizar que las estaciones de base 5G sean más eco-
energéticas que sus equivalentes en 4G.
Langue Source
Langue Cible
2.3.2. La Transposition
ARTICLE JOURNALISTIQUE
41
Langue Source
Langue Cible
Langue Source
Langue Cible
Langue Source
42
revenus en 2017, celui des Verts aux européennes semble davantage coller
avec le stéréotype de l’électeur diplômé urbain relativement aisé et donc
rejoindre dans les grandes lignes l’analyse géographique.
Langue Cible
ARTICLE TECHNOLOGIQUE
Langue Source
Les débits théoriques ont beau être hallucinants, nous auront droit en moyenne
à 1 Gbit/s pour le téléchargement et 500 Mbit/s pour l’upload.
Langue Cible
Langue Source
En dehors des États-unis, la Corée du Sud, la Chine et le Japon font partie des
pays qui projettent le lancement du service en 2019, tandis que la plupart des
opérateurs européens se préparent à adopter la 5G en 2020, avec au moins
37 réseaux prévus.
43
Langue Cible
Además de los Estados Unidos, Corea del Sur, China y Japón forman parte de
los países que proyectan lanzar el servicio en 2019, mientras que la mayoría
de los operadores europeos se preparan para adoptar la tecnología 5G en
2020, con al menos 37 redes previstas.
Langue Source
Ces small cells seront évidemment installées dès qu’une saturation est
détectée dans une partie du réseau.
Langue Cible
Evidentemente, esas small cells se instalarán tan pronto como se detecte una
congestión en una parte de la red.
2.3.3. L’équivalence
ARTICLE JOURNALISTIQUE
Langue Source
Langue Cible
44
La sociología del voto EELV: una expansión fuera de la esfera urbana
tradicional burgués bohemia (bobo)
Langue Source
Si 20 % des Bac +3 ont voté pour EELV (contre 21 % pour LREM), seulement
6 % des non-titulaires du Bac pour ont voté pour la liste emmenée par Yannick
Jadot.
Langue Cible
Mientras que el 20% de las personas licenciadas votaron por EELV (frente al
21% que votaron por LREM), solamente el 6 % de personas no graduadas de
bachillerato votaron por la lista liderada por Yannick Jadot.
Langue Source
Langue Cible
ARTICLE TECHNOLOGIQUE
45
Page : 4 paragraphe : 5 ligne : 5
Langue Source
Langue Cible
Langue Source
Même si rien ne permet en l’état de dresser une conclusion claire sur le sujet,
le législateur a fini par imposer aux constructeurs qu’ils mesurent les ondes
émises par leurs appareils et indiquent, pour les dispositifs grand public, la
quantité d’ondes absorbée par le corps, telle que mesurée à la tête et/ou à la
ceinture.
Langue Cible
Aunque nada en estas condiciones permite llegar a una conclusión clara sobre
el asunto, el legislador finalmente exigió a los fabricantes que midan las ondas
emitidas por sus dispositivos y que indiquen para los dispositivos de consumo,
la cantidad de ondas que absorbe el cuerpo, tales como las medidas en la
cabeza y/o cintura.
Langue Source
La 5G représente une transformation des réseaux sans fil basée sur une toute
nouvelle architecture qui se démarque des générations précédentes.
46
Langue Cible
2.3.4. L’Agencement
Il a permis un changement dans l'ordre des mots pour rendre la traduction plus
naturelle.
ARTICLE JOURNALISTIQUE
Langue Source
Langue Cible
Al igual que otros grupos de extrema derecha, para esta campaña europea, el
partido político Alternativa para Alemania (AfD) decidió surfear la ola
anticlimática.
Langue Source
Langue Cible
47
¿Lograrán Los Verdes confirmar este buen resultado con el tiempo?
Langue Source
Les enjeux climatiques seraient donc plus forts que les divergences culturelles
nationales ?
Langue Cible
Por tanto, ¿los desafíos climáticos serán más importantes que las divergencias
culturales nacionales?
ARTICLE TECHNOLOGIQUE
Exemple 1: Article «5G : tout ce qu’il faut savoir sur le réseau du futur »
Langue Source
Langue Cible
Si hoy en día una caída de red no causa mucho drama, en el futuro, una falla
de la 5G podrá causar, por ejemplo, accidentes de autos muy graves.
Langue Source
Langue Cible
48
5G : ¿cuándo podremos beneficiarnos de ella?
Langue Source
Langue Cible
2.3.5. L’Étoffement
ARTICLE JOURNALISTIQUE
Langue Source
Sur le plan individuel, l’électorat des Verts se distingue certes par sa jeunesse
(26 % chez les 18-34 ans), mais surtout par son taux de diplômés et par son
succès chez les cadres et les professions intermédiaires (respectivement 20 et
21 % d’entre eux).
Langue Cible
49
la taza de graduados y por su éxito entre los ejecutivos y las personas de
profesiones intermedias (20% y 21% respectivamente).
Langue Source
Langue Cible
Langue Source
Langue Cible
2.3.6. L’Effacement
L'effacement est la disparition dans la langue cible d'un élément lexical s'il ne
semble pas pertinent ou s'il est redondant. Par conséquent, cette procédé nous
50
a permis de supprimer des mots d'une phrase parce qu'ils n'étaient pas
redondants ou non pertinents.
ARTICLE TECHNOLOGIQUE
Langue Source
Langue Cible
Langue Source
Langue Cible
Si hoy en día una caída de red no causa mucho drama, en el futuro, una falla
de la 5G podrá causar, por ejemplo, accidentes de autos muy graves.
Langue Source
Langue Cible
51
Para el usuario, eso abre puertas inimaginables hoy en día.
52
Lic. Estela Ríos, professeur guide.
Les publications évaluées par les pairs sont plus fiables que les sources
Internet (surtout lorsque celles-ci n'ont pas d'auteur). En fait, les sources
Internet devraient être évitées, sauf s'il s'agit de sites Web gouvernementaux
ou de sites Web d'associations reconnues. (Université d'Ottawa, 2019)
53
CHAPITRE II
3.1 Démonstration
Dans ce partie, on présente les traductions faites des articles journalistiques et
informatiques.
54
CHAPITRE IV SECTION CONCLUSIVE
Dans cette section, on présente les conclusions et les recommandations
auxquelles on a arrivé après avoir fini le travail.
4.1. CONCLUSIONS
À la fin de ce travail, on peut dire qu’on a atteint avec succès l'objectif général
qui était de traduire les articles dans les domaines journalistique et
informatique du Français vers l'Espagnol en appliquant les méthodes et les
procédés de traduction appropriés.
Quant à la traduction, on peut dire que ce travail n'a pas été pas facile du tout
parce qu'on a eu quelques difficultés à traduire certains mots ou expressions,
mais à l'aide du professeur guide et après quelques recherches et lectures sur
le sujet, on a pu les résoudre.
55
4.2. RECOMMENDATIONS
Après avoir fait ce travail, o peut exprimer quelques recommandations aux
étudiants qui élaboreront le travail de finalisation dans les années à venir:
56
5. RÉFERENCES
5.1. BIBLIOGRAPHIE
- Hadrien Mathoux (2019), Européennes 2019: Europe
Ecologie- Les Verts fait la nique aux
Républicains et aux Insoumis. Marianne.
57
5.2. WEBGRAPHIE
- Agora (n.d.), Cómo es el Proceso de Traducción de
un documento. AGORA Traducciones.
Retrouvé le 17 octobre 2019,
de : https://www.agorafs.com/como-es-el-
proceso-de-traduccion-de-un-documento/
58
- Alloprof (n.d.), Le texte explicatif. Alloprof.
[Bibliothèque Virtuelle]. Retrouvé le 2 octobre
2019, de :
http://www.alloprof.qc.ca/BV/pages/f1103.aspx
59
Retrouvé le 2 octobre 2019, de:
https://www.academia.edu/4796361/Traducció
n_de_Expresiones_Idiomáticas_del_Inglés_al
_Español
60
- Creative Commons (n.d.), Fuentes de Información. Retrouvé le
20 octobre 2019, de:
http://www3.uah.es/bibliotecaformacion/BPOL/
FUENTESDEINFORMACION/index.html
61
- Gutiérrez, J.D. (2019), Cómo traducir un texto: guía para
principiantes. Retrouvé le 17 octobre 2019, de:
https://www.aboutespanol.com/como-traducir-
un-texto-guia-para-principiantes-3259581
62
- Langue Française (n.d.) Les caractéristiques du texte descriptif.
Langue Française. Retrouvé le 2 octobre 2019,
de: https://www.languefr.net/2018/11/les-
caracteristiques-du-texte-descriptif.html
63
https://www.maxicours.com/se/cours/le-texte-
narratif/
64
- Significados (2018), Significado de Texto Técnico.
Retrouvé le 2 octobre 2019, de:
https://www.significados.com/texto-tecnico/
65
- Université de Montreal (n.d.), Qu'est-ce que la traduction?. Retrouvé
le 1er octobre 2019, de : https://ling-
trad.umontreal.ca/departement/quest-ce-que-
la-traduction/
Dictionnaires en Ligne
66
Linguee Dictionnaire en ligne Français-
Espagnol. Retrouvé de :
https://www.linguee.es
67