Vous êtes sur la page 1sur 25

Rûmî

(Djalâl ad-Dîn Muhammad Balkhî)

Ghazals (années 1240-1270)


trad. Eva de Vitray-Meyerovitch et Mohammad Mokri
« Ô vent impétueux, apporte notre message à la rose... »


« Je n’ai d’autre péché que de te désirer dans mon coeur... »


« Ô échanson, enivre le buveur... »


« Verse, ô échanson, le vin de l’invisible... »


« Ô toi plein de bonté, à qui appartiens-tu ?... »


« Ô sommeil, je t’en supplie... »


« Donne-moi l’extase... »


« Ses deux yeux pareils aux gazelles... »


« Ma coupe est fêlée, ô mon âme... »


« Si le monde entier est rempli d’épines... »


« Dans le jardin, le rossignol raconte notre histoire... »


« Ô mon âme, ton essence est un miel... »


Hafez
(Khouajeh Chams ad-Din Mohammad Hafez-e Chirazi)
Ghazals (2ème moitié du 14ème siècle)
trad. Charles-Henri de Fouchécour
« Le jeûne se mit de côté... »


« Toi qui es caché aux regards... »


« Il déroba mon coeur et me cacha Son visage... »


« Dans la prééternité... »


« Le souffle du zéphyr va répandre le parfum du musc... »


« Montre Ta face et dis-moi d’enlever de mon âme son coeur... »


« Zéphyr, si tu passes sur la rive de l’Araxe... »


« Au bord de l’eau, au pied du saule... »


« Devenu vieux, triste et incapable... »


« Je baise ses lèvres et prends le vin... »

« De grand matin je m’en fus au jardin... »


« Ignorant, prends de la peine, tu deviendras un maître... »



Vous aimerez peut-être aussi