US
Manual
ES
FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP
Manuel
FR
Handbuch
DE
Model 150
Stryker Endoscopy
5900 Optical Court, San Jose
CA 95138 (USA)
(408) 754-2000 (800) 624-4422
www.stryker.com
Consultez le
Refer to instruction Consulte el manual Gebrauchsanwei-
manual manuel d’utilisa-
de instrucciones tion sung befolgen
Symbol for type BF Símbolo para un Symbole pour un Symbol für ein Ge-
equipment aparato del tipo BF appareil de type BF rät des Typs BF
IP 41 tion provided by
enclosures
(IP-Code)
ción proporcionado
por los envolventes
(Código IP)
tion procurés par
les enveloppes
(Code IP)
Gehäuseschutz-
klasse (IP-Code)
134 °C Number of auto- Número de esterili- Paramètres pour la Anzahl der Auto-
3 bar zaciones por auto- stérilisation à l'au-
5 min xx claving cycles
clave toclave
klavierungen
Do not use if pack- No utilizar si el en- Ne pas utiliser les Nicht verwenden,
produits si l'embal- wenn Verpackung
age is damaged vase está dañado
lage est déterioré beschädigt ist
Encendido/Apaga-
On/Off do Marche/Arrêt Ein/Aus
Symbol for flow Símbolo del flujo Symbole débit Symbol für Flow
Autorisé seule-
Authorized for Sale Autorizado sólo ment pour la vente Nur für autorisier-
or use by Physician para la venta o el ou l’utilisation par tes Vertriebsperso-
only uso médico un médecin uni- nal oder Arzt
quement
Contents
The words WARNING, CAUTION and NOTE carry special meanings and they Please Note
should be read attentively. Please read this manual completely and follow its
instructions carefully.
Warnings indicate risks to the safety of the patient or user. Failure to follow
warnings may result in injury to the patient or user. WARNING
Cautions indicate risks to the equipment. Failure to follow cautions may result in
product damage.
CAUTION
1
Safety Notes
2 Safety Notes
US U.S. Federal Law U.S. law stipulates that this device be used only by a physician or under
(Only U.S. Market) supervision of a physician.
No Liability The manufacturer does not accept any liability for direct or consequential
damages if
Authorized Service Technician Only an authorized service technician may perform repairs, adjustments, or
alterations on the device or accessories and use the service menu.
Noncompliance will render the manufacturer’s warranty null and void.
Authorized service technicians are only trained and certified by the
manufacturer.
Care and maintenance The service and maintenance of the device and its accessories has to be carried
out as per instructions to ensure the safe operation of the device. Therefore, test
function and completeness after every service or maintenance activity to ensure
the safety of the patient and user/surgical team are not affected or diminished
in any way.
The manufacturer has the right to refuse carrying out repairs if the product is
contaminated.
Waste Management This symbol indicates that the waste of electrical and electronic equipment must
not be disposed as unsorted municipal waste and must be collected separately.
Please contact the manufacturer or other authorized disposal company to
decommission your equipment.
2.1 Warnings
2
Safety Notes
Factory settings US
Check all factory settings. Factory settings are not mandatory settings for the
physician. The physician is responsible for all settings affecting the surgical
WARNING
procedure.
Original accessories
For your own safety and that of your patient, use only original accessories.
WARNING
Not explosion-proof
The device is not explosion-proof. Do not use in an area where flammable
anesthetic gases are present. WARNING
Professional qualification
This manual does not include descriptions or instructions for surgical
procedures/techniques. It is also not intended to introduce to or train physicians WARNING
in the use of surgical techniques. Medical accessories and devices may be used
only by physicians and medical assistants under the direction of a physician with
the appropriate technical/medical qualification.
Function test
The function test must be performed prior to each operation.
WARNING
Device-inherent dangers
Read the warnings specific to this device in chapter 3.2 Device-inherent Dangers,
page 6. WARNING
Device defect
If a device defect is suspected or confirmed, do not use the device. Make sure the CAUTION
3
Safety Notes
device can no longer be used until a qualified service technician conducts the
US appropriate tests and repairs.
Replacing fuse
Replace the fuse only with a fuse of the same type and rating.
CAUTION
4
Purpose of the Device
• Ligament injuries
• Meniscus injuries
• Cartilage injuries
• Operation planning and re-examination
It serves to distend and irrigate joints in the knee, shoulder, hip and elbow as well Intended Use
the wrist and angle joint while simultaneously suction fluid from the joints.
The user can select the desired joint pressure. The pump attempts to reach and Dual Roller Mode (Standard Mode)
maintain the preset pressure in the joint. Once the preset pressure has been
reached the joint is irrigated at regular intervals to keep the field of sight clear for
the surgeon. The pump maintains the preset pressure. If the joint cannot be
drained the pump will stop supplying additional fluid and maintain the preset
pressure.
The FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP can be used in an "Inflow Only Mode" by Single Roller Mode (Inflow Only Mode)
applying the inflow tube set only. The mode is automatically detected by the
device.
Use a shaver together with the pump in Standard mode as well as Inflow Only
Mode to suction tissue and flush shaved tissue from the joint. The user can select
the desired irrigation volume at the shaver. The device is suitable for use with all
commonly available shaver systems. Suction from the joint increases as soon as
the shaver connected to the device is opened. At the same time the pump
increases the irrigation fluid volume to compensate for the fluid draining from
the joined via the shaver.
The use of this device for injecting a fluid into a joint is contraindicated and as Contraindications
such prohibited whenever arthroscopy is prohibited. Also refer to the
endoscope's manual for further absolute and relative indications.
• Ankylosis
• Inflammation or bacterial contamination
The pre-selected pressure should be based on the average blood pressure of the Recommended Pressure
patient to prevent bleeding in the joint. The manufacturer recommends the
following pressure settings for the following application areas:
Clinical Use
5
Purpose of the Device
The nominal pressure of the described device can be preset to values described
in this manual. Select the optimum pressure based on the patient profile,
WARNING including but not limited to blood pressure, height, weight and age. The
manufacturer recommends pressure settings for different areas of application;
however these are suggestions only and are not intended to substitute or
replace the expertise of the surgeon.
The device is only intended for use with flexible fluid containers. Do not use glass
containers as they might break. Fluid cannot flow quickly enough due to the
WARNING vacuum being generated inside of the bottle. Risk of implosion.
Set up the device in such a way as to allow for easy monitoring of the display values,
device functions, and access to the control elements.
WARNING
WARNING
Endoscope
The device may only be connected with endoscopes designed for and featuring the
CAUTION technical specification permitting such a combined use. Any utilized endoscopes
6
Purpose of the Device
must comply with the most recent versions of EC 60601-2-18 and ISO 8600.
US
Electrical interference
Electrical interference with other devices or instruments was practically
eliminated when developing this devices and none was detected during testing.
CAUTION
However, if you still detect or suspect such interference, please follow these
suggestions:
• move this,
• the other, or both devices to a different location
• Increase distance between used devices
• consult an electro-medical expert
7
Initial Use of the Device
Setup Install the device on a level surface and in a dry environment. The ambient
temperature has to be between 10°C and 40°C; the relative humidity has to be
between 30% and 75%.
Returning the Device Use the original packaging material if a device has to be returned. The
manufacturer is not responsible for transport damages due to insufficient or
unsuitable packaging. Please fill out the return form enclosed at the end of the
manual. Enclose the manual with the device.
Please make sure that all required information has been supplied:
• Name of owner
• Address of owner
• Device type
• Serial number (see identification plate)
• Description of defect
Check to make sure that the available mains voltage matches the data listed on
the label attached to the back of the device (type plate). Incorrect voltage can
CAUTION cause errors and malfunctions and may destroy the equipment.
Make sure the mains power supply is installed in compliance with DIN VDE or
international rules and regulations. The power cord must be plugged into a
properly installed safety wall plug (see DIN VDE 0107).
Read the device label located in rear of device (type plate) to determine the
operating voltage of the device.
Protective Contact The power connection has to be grounded. Use the original power cable to
establish a connection between the mains wall socket and the non-heating
device plug located in the rear of the device.
Only for U.S. Operators Only use a certified (UL listed), removable mains connection line, type SJT,
minimal 18 AWG, 3 leads.
The plugs have to comply with NEMA 5-15 and/or IEC 320/CEE22.
Potential Equalization Integrate the device into the potential equalization system as specified by local
safety rules and regulations.
8
Initial Use of the Device
Do not touch electrical connections identified with this warning label. Do not
establish a connection between these plugs and sockets without first
implementing precautionary ESD (electrostatic discharge) measures.
4.2.3 Accessories
An autoclaveable remote control (item no. 350-220-000, cable length 4.5 m), can Remote Control
be connected to the FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP.
The FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP can be used in conjunction with Sidne™. Data transfer - SIDNE
For further information about using the FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP,
please contact your local Stryker Endoscopy distributor.
9
Initial Use of the Device
Discharge of static electricity ± 6 kV contact discharge In compliance Floors should be made of wood or
(ESD) according to IEC ± 8 kV air discharge concrete or feature ceramic tiles. If the
61000-4-2 floor covering consists of synthetic
material, the rel. humidity should be at
least 30%.
Rapid transient electrical ± 2 kV for AC power lines In compliance The quality of the supply voltage should
interference quantity / ± 1 kV for input and output be the same as the voltage of a typical
bursts according to IEC lines business or hospital environment.
61000-4-4
Surges according to IEC ± 1 kV differential mode In compliance The quality of the supply voltage should
61000-4-5 ± 2 kV common mode voltage be the same as the voltage of a typical
business or hospital environment.
Blackouts, brownouts, and 5% UT* (>95% crash of the UT) In compliance The quality of the supply voltage should
fluctuations of the power for ½ period be the same as the voltage of a typical
supply according to IEC 40% UT (60% crash of the UT) business or hospital environment. If the
61000-4-11 for 5 periods user/operator of the FLOCONTROL
70% UT (30% crash of the UT) ARTHROSCOPY PUMP requires the
for 25 periods continuation of functionality after power
< 5% UT (> 95% crash of the interruptions/disruptions, it is
UT) for 5 s recommended to provide the
FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP with
power from an uninterruptible power
supply.
Power frequency magnetic 3 A/m In compliance Magnetic fields of the mains power
field (50/60 Hz) according to frequency should comply with the typical
IEC 61000-4-8 values of business and hospital
environments.
*Note: UT is the mains alternating voltage before applying the test levels.
10
Initial Use of the Device
4.2.6 Guidelines and Manufacturer's Statement - Electromagnetic Interference Immunity - for the FLOCONTROL
ARTHROSCOPY PUMP US
Electromagnetic interference IEC 60601 test level Compliance Electromagnetic environment
immunity tests guidelines
Note 1: The higher frequency range applies in case of 80 MHz and 800 MHz.
Note 2: These guidelines may not be applicable in all cases. The distribution and spread of electromagnetic quantities differs
depending on the absorption and reflection of buildings, objects, and people.
a
The field strength of stationary transmitters such as base stations of mobile phones and land mobile devices, ham radio
stations, AM and FM radio, and TV broadcasters are theoretically not 100% predictable. A site study is recommended to
determine the electromagnetic environment as it pertains to the stationary transmitters. If the measured field strength at the
proposed FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP installation and operation site exceeds the concordance levels listed above, the
FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP should be monitored to document proper functionality and operation as intended.
Additional measures might become necessary, e.g., modifying orientation or a different location for the FLOCONTROL
ARTHROSCOPY PUMP if unusual performance characteristics are observed.
b The field strength should be less than 3 V/m for the frequency range of 150 kHz to 80 MHz.
11
Initial Use of the Device
4.2.7 Recommended Safety Distances between Portable and Mobile HF Telecommunications Devices and the
US FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP
Recommended safety distances between portable/mobile HF telecommunications devices and the FLOCONTROL
ARTHROSCOPY PUMP
The FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP is intended for use in an electromagnetic environment where RF interference
quantities are controlled. The user/operator of the FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP can contribute to lowering
electromagnetic emissions by complying with the minimum distance between portable and mobile RF telecommunications
devices (transmitters) and the FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP - depending on the output power of the communication
device listed below.
Rated output of the Safety distance based on the transmitting frequency [m]
transmitter [W]
150 kHz to 80 MHz 80 MHz to 800 MHz 800 MHz to 2.5 GHz
d = 1.2 P d = 1.2 P d = 1.2 P
100 12 12 23
The safety distance d in meters [m] for transmitters with a max. rated output not listed in the table above can be calculated
by applying the corresponding formula in the respective column. P is the max. rated output of the transmitter in watts [W] as
specified by the transmitter manufacturer.
Note 1: The higher frequency range applies at 80 MHz and 800 MHz.
Note 2: These guidelines may not be applicable in all cases. The distribution and spread of electromagnetic quantities differs
depending on the absorption and reflection of buildings, objects, and people.
12
System Components
5 System Components
US
5.1 Front of the device Fig. 5-1 Front of the device
(1) Start/Stop key
(2) Wash key
(1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)
(3) Shaver/RF suction
(4) Actual pressure
(5) Status/warning field
(6) Menu
(7) Nominal pressure
(8) Knee joint key
(9) Shoulder joint key
(10) Small joints key
(11) Remote control socket
(12) Micro switch for tube detection
(24)
(13) Lower pressure sensor
(23) (14) Pressure chamber lock
(15) Guiding groove for pressure
chamber
(22) (21) (20) (19) (18) (17) (16) (15) (14) (13) (12)
(16) Increasing nominal pressure
(17) Roller wheel (irrigation)
(18) Decreasing nominal pressure
(19) Menu key
(20) Increase suction in “Standard Mode”
Increase inflow limit in "Inflow Only
Mode"
(21) Roller wheel (suction)
(22) Reduce suction in “Standard Mode”
Reduce inflow limit in "Inflow Only
Mode"
(23) ON/OFF key
(24) Branch for shaver/RF connection
13
System Components
(1)
(3)
(2)
14
System Components
5.4 Device in Single Roller Mode (Inflow Only Mode) with Inserted
Irrigation Tube US
Fig. 5-4 Irrigation tube layout
(1) Irrigation tube
(2) Instrument connection (Luer lock
connection)
(1)
(2)
Fig. 5.4.1 depicts the tube arrangement at the device while in "Single Roller
Mode" (see also chapter 3.1 Application Scope, page 5).
15
Preparing the Device for Surgery
2. The device now conducts a self-test. The display depicts Device Check for the
duration of the device check.
Device check
3. Device OK is visible for 3 seconds and 3 beeps are heard after the completion
of the device check. In case of error, please consult chapter 16 Error and
Warning Messages, page 51.
Device ok
4. The display depicts the factory settings when the device is first started;
otherwise, the last set values will be displayed.
5. In case a tube set is not inserted, the status/warning field will display Insert
tube set. Please follow the instructions in chapter 6.2 Inserting the Tube Set,
page 17 to insert the tube set.
Insert tubing
0.25 l/min Menu 35 mm Hg
6. As soon as the tube is inserted, the status field of the display depicts for 3
seconds Set values. The pump cannot be activated during these 3 seconds.
Set values
0.25 l/min Menu 35 mm Hg
16
Preparing the Device for Surgery
After these 3 seconds, the status field of the display depicts Start pump.
US
Start pump
0.25 l/min Menu 35 mm Hg
The values for pressure and suction can be changed at any time after the display
switch.
(1)
(2)
(3)
(5) (4)
The tube connections are color-coded. When connecting the tubes, make sure to
connect as indicated by the color-coding.
CAUTION
17
Preparing the Device for Surgery
US Original accessories
For your own safety and that of your patient, use only original accessories.
CAUTION
Non-sterile tasks:
1. Hand sterile irrigation tube to the sterile nurse or medical technician.
2. Hang fluid containers. This will facilitate changing them later on (make sure
that the irrigation fluid containers are approximately 0.7 to 1 m above the
device).
WARNING
The device is only intended for use with flexible fluid containers. Do not use glass
containers as they might break. Fluid cannot flow quickly enough due to the
WARNING vacuum being generated inside of the bottle. Risk of implosion.
Sterile tasks:
4. Keep the Luer lock connection within the sterile area and hand the end with
the insertion spikes (optional safe-lock connection with white cap) to the
"non-sterile nurse or medical technician".
5. Connect the Luer lock connector with the inflow cannula (e.g. optics cannula).
Non-sterile tasks:
Inserting the tube set into the pump head is depicted in Fig. 6-2.
Fig. 6-2 Inserting tube set into pump head
(1) Irrigation tube (2) (5) (1)
18
Preparing the Device for Surgery
The membranes may be damaged if the irrigation fluid containers are connected US
to the pressure chamber and the tube clamps are open. To prevent this from
happening, install pressure chamber only when filled with air (without fluid). CAUTION
Sterile task:
2. Keep the color-coded ends of the tube set in the sterile area and hand the free
end to the "non-sterile nurse or medical technician".
3. Connect the end marked in white with the shaver handpiece (keep the shaver
valve open).
4. Connect the blue drain tube with the drainage cannula. If not using a
drainage cannula, connect the end with the second adapter of the irrigation
instrument. If neither one is available, clamp the end.
5. Make sure the inflow valve on the cannula is open.
Non-sterile task:
19
Preparing the Device for Surgery
Turn plug of the wired remote control so that red dot points up.
CAUTION
Fig. 6-4 Connecting the cable remote control
(1) Detail view of the FLOCONTROL (1)
ARTHROSCOPY PUMP
(2) Socket for wired remote control
(2)
(3) Red dot points up
(3)
(4) Plug of the wired remote control
(5) Wired remote control
(4)
(5)
• Briefly press the "Pressure (&)" key (see (18) Fig. 5-1 Front of the device,
20
Preparing the Device for Surgery
page 13): This reduces the nominal pressure by 5 mm Hg within the whole
selectable range. US
• Keep the "Pressure (&)" key depressed (see (18) Fig. 5-1 Front of the device,
page 13): This reduces the nominal pressure in increments of 10 mm Hg within
the whole selectable range.
• Briefly press the "Pressure (%)" key (see (16) Fig. 5-1 Front of the device,
page 13): This raises the nominal pressure by 5 mm Hg within the whole
selectable range.
• Keep the "Pressure (%)" key depressed (see (16) Fig. 5-1 Front of the device,
page 13): This raises the nominal pressure in increments of 10 mm Hg within
the whole selectable range.
Keeping the keys depressed longer than 1.5 seconds scrolls the displayed values
in increments of 0.25.
The suction keys act as "flow limiters" while in "Inflow Only Mode" with the shaver
opened. The displayed value indicates the max. inflow.
NOTE
• Briefly press the "Inflow Limit (&)" key (see (22) Fig. 5-1 Front of the device,
page 13): This reduces the inflow by 0.25 l/min across the entire selectable
range.
• Keep the "Inflow Limit (&)" key depressed (see (22) Fig. 5-1 Front of the device,
page 13): This reduces the inflow in 0.25 l/min increments across the entire
selectable range.
• Briefly press the "Inflow Limit (%)" key (see (20) Fig. 5-1 Front of the device,
page 13): This increases the inflow by 0.25 l/min across the entire selectable range.
• Keep the "Inflow Limit (%)" key depressed (see (20) Fig. 5-1 Front of the device,
page 13): This raises the inflow in increments of 0.25 l/min within the whole
selectable range.
21
Preparing the Device for Surgery
(3)
Standard mode:
Pressing the joint key for at least 3 seconds assigns the pressure and flow values
depicted on the display. Three beeps serve as confirmation. The displayed values
are then saved and can be recalled by briefly pressing the respective key.
As soon as a joint key has been enabled, the display depicts the corresponding
symbol (e.g. knee joint).
Start pump
1.0 l/min Menu 70 mm Hg
This symbol remains unchanged even if the pressure or flow value changes.
22
Preparing the Device for Surgery
Flow recognition
1.0 l/min Menu 70 mm Hg
The display depicts Best Flow after the successful instrument detection.
Best flow
1.0 l/min Menu 70 mm Hg
If the connected instrument is not detected (e.g. if the instrument is too small),
the pump uses a standard curve. If this is the case, the display depicts Default
Flow. Default flow also makes it possible to reduce the pressure in a joint safely
but the process is a bit slower than with Best Flow..
Default flow
1.0 l/min Menu 70 mm Hg
The tube set must be filled completely with fluid and the instrument must at the Enabled Instrument Detection (only in
height of the surgery outside of the joint. Press the start key to start the Inflow Only Mode)
instrument detection process. The display shows Flow recognition.
For best results, follow these instructions prior to beginning the surgery:
• Connect the inflow tube set to the instrument required for the surgical proce-
dure and all other connections. Close the outflow stopcock.
• Open the inflow stopcock completely.
• While keeping the instrument outside of the joint, hold the connected instru-
ment for the duration of the instrument detection (approx. 15 seconds) at
working height.
• Start the irrigation with the "Start" button. The device will first fill the tubing
with fluid.
• The pump detects when the tubing is filled. The instrument recognition starts
automatically once the pressure conditions are constant, which can take from
23
Preparing the Device for Surgery
During Surgery, do not partially open the stopcock(s) on the dual stopcock
cannula, as this may lead to overpressure within the joint. Each stopcock must
CAUTION be completely open or completely closed.
Do not position both stopcocks on the dual stopcock cannula to be in the open
position at the same time, as this may lead to overpressure within the joint.
(Note: This warning does not apply to dedicated inflow/outflow cannulas). To
prevent overpressure within the joint:
• When the inflow stopcock is open, ensure that the outflow stopcock is closed.
• When the outflow stopcock is open, ensure that the inflow stopcock is closed.
• The "Wash" time can be set in the user menu (up to max. 600 seconds).
• The pressure increase is adjustable from 0-100% but is also limited to a max.
value of 250 mm Hg.
• The flow increase amounts to 0.5 l/min, limited to a total of 3 l/min.
The wash pressure increase is only effective if the wash time is set from 0 to 30
seconds. The pressure is not increased if the wash time is set for longer than 30
CAUTION seconds.
Starting the "Wash" Function 1. Press the "Wash" key at the front of the control panel of the device or the
"Wash" key on the remote control. The "Wash" function is activated for the
duration set in the user menu.
2. The device display depicts Wash mode. This display supersedes the "normal"
operating displays depicted during the function.
Stopping the "Wash" Function The pump automatically returns to the previously set operating values after the
"Wash time" has expired.
To end the "Wash" function before the set time expires, press the "Wash"
function field of the control panel again (or, if using a remote control unit, the
Wash key). This returns the pump immediately to the previously set operating
values.
24
Function Test
7 Function Test
US
7.1 Function Test for the Device Operating in Standard Mode /Inflow
Only Mode
For your own safety and that of your patient, use only original accessories.
WARNING
7.1.1 Controlling Device (in "Inflow Only Mode")
1. Insert the inflow tube.
2. The inflow tube is connected with the inflow port of the trocar and filled with
fluid. The inflow valve must be closed.
3. Select the following values: Nominal pressure = 100 mm Hg, nominal flow =
1.0 l/min.
4. Start the irrigation process: Press the Start/Stop key.
5. The display shows Flow recognition.
6. The actual pressure indicator has to display 100±20 mm Hg after the roller
wheel stops.
7. Stop the pump process:
Wash mode
0.75 l/min 100 mm Hg
25
Function Test
The wash cycle duration set can be set in the user menu. Factory setting is
US 30 seconds. The pump then switches back to standard mode.
The actual flow rate is reduced to the originally set flow value. The
status/warning field displays Standard mode.
Standard mode
0.25 l/min 100 mm Hg
Do not use this device if a defect is suspected or detected during the function
check. This also applies to obvious defects, especially defects and damage of the
WARNING power plug and power cable.
26
Using the Device During Surgery
The function test must be successfully completed before using the device during
surgery.
CAUTION
Make sure the device is at the same height as the instrument. A difference in
height affects the pressure readings due to hydrostatic pressure. CAUTION
Before surgery
1. Select the desired nominal pressure and suction with opened shaver.
2. Press the Start/Stop key. The roller wheels start to turn.
During surgery
3. Insert instrument into joint.
4. Start the irrigation process: Open the valve on the instrument.
The device adjusts the unfolding state of the joint according to the preset
nominal pressure and attempts to maintain the pressure during the surgical
procedure.
27
Using the Device During Surgery
US The set nominal pressure might not be reached if a very narrow instrument is
used.
CAUTION
The joint distention may be lost if a very narrow instrument is being used and the
shaver suction is very high.
CAUTION
When using only one cannula, for example for the arthroscope:
• Connect the inflow tube to the inflow valve of your irrigation cannula.
• Connect the drain tube connection to the outflow valve of your irrigation
cannula.
• Open inflow and drain valve on the instrument. The pump can be started.
Situation Action
28
Using the Device During Surgery
When using one port for the optics together with a corresponding cannula and
one port for a different instrument, e.g. shaver:
Situation Action
29
Using the Device During Surgery
When using one port for the optics together with a corresponding cannula, one
port for a different instrument, e.g. shaver, and one drain tube port:
Situation Action
30
Using the Device During Surgery
1. Stop irrigation process: Close the valve on the instrument. Tasks after surgery
2. Press the Start/Stop key. US
3. Remove tube set.
Comply with the rules of hygiene when disposing of the tube set, collected fluid,
and the secretion container.
NOTE
31
Device Options
9 Device Options
US
9.1 Inflow Only Mode
The suction/irrigation system may also be used as an irrigation pump when
device is used in the so-called "Inflow Only Mode." When used as an irrigation
pump, only the roller wheel on the irrigation side is active.
The device automatically switches to the "Inflow Only Mode" as soon as the
pump is started without an inserted drain tube. The display shows Flow
recognition.
Flow recognition
1.0 l/min Menu 70 mm Hg
In "Inflow Only Mode,” the shaver suction function is converted to an inflow limit
(see Fig. 5-1 Front of the device, page 13).
(4)
(5)
Operate the remote control only if it is dry and has been sterilized.
CAUTION
32
Device Options
Turn plug of the wired remote control so that red dot points up. US
CAUTION
(2) (1)
(4)
(3)
1. Connect wired remote control to connection socket at front of device (See Fig.
9-2 page 33).
2. All device functions can be controlled with the remote control.
• Flow Increasing/reducing shaver suction (1)
• Pressure Increasing/reducing nominal pressure (2)
• Wash Rapid change of the flow ('Wash' function) (3)
• Start/Stop Starting/stopping irrigation process (4)
33
Safety Functions
10 Safety Functions
US The electronic components continuously monitor the proper function of the
device. Device malfunctions are indicated with audible warning signals, error
messages, and/or the blocking of device functions. A table listing a summary of
possible error and warning messages is provided in chapter 16 Error and Warning
Messages, page 51.
Situation Action
Defective motor drive If the motor drive is defective, the status field
alternately shows the following:
34
Safety Functions
Standard mode: How does the pump maintain the preset pressure?
US
Situation Action Reaction to situation
35
Safety Functions
Inflow Only Mode: How does the pump maintain the preset pressure?
US
Reaction to situation
Situation Action
• Minimize leakages
• Reduce suction at the shaver valve
• Use a high flow irrigation instruments
The actual pressure is The roller wheel stops and eases the strain on the
greater than the joint by turning backwards until the nominal
nominal pressure. pressure has been reached again.
Actual pressure The roller wheel stops and the pump maintains the
equals nominal pressure.
pressure.
36
User Menu Settings
Pressure display
Language
Loudness
While in operating mode, access the user menu by pressing the (MENU) key (only
possible while device is stopped).
Start pump
0.25 l/min Menu 50 mm Hg
User menu
esc OK &%
It is possible to select the menus listed above. Individual menus are selected by
pressing the Pressure (&)/(%) keys.
Activate the selected user menu by pressing the (MENU) key once more. It is now
possible to change the basic settings.
Use the shaver suction key (&) to return to the next higher menu level (Escape
function).
37
User Menu Settings
Using the "Wash" function may increase pressure within the joint. The physician
is responsible for setting and using this function.
WARNING
Use the Pressure (&) key to select the menu. Confirm your selection with the
(MENU) key.
User Menu
Wash pressure increase
esc OK &%
Use the Pressure (&)/(%) keys to select the desired setting. Pressure can be
increased in increments of 10 from 0% to 100%.
User Menu
Wash time
esc OK &%
Use the Pressure (&)/(%) keys to select the desired setting. Pressure can be
increased in increments of 10 from 10 seconds up to 600 seconds. Keep the key
38
User Menu Settings
The pressure is not increased if the wash time is set for longer than 30 seconds.
User menu
Display pressure
esc OK &%
Selecting the bar graph display changes depiction of the actual pressure from a
digit to a bar graph display.
Display pressure
esc OK &%
39
User Menu Settings
The actual pressure is displayed in the form of digits if the digital display is
US selected.
Display pressure
esc OK &%
User menu
Language
esc OK &%
Language
English
esc OK &%
User menu
Loudness
esc OK &%
The loudness menu serves to set the volume of the acoustic signals (beeps). You
can choose from 3 different volume levels.
40
User Menu Settings
US
Loudness
esc OK &%
User menu
Inflow threshold
esc OK &%
Use the Pressure (&)/(%) keys to select the desired inflow threshold value.
The max. inflow threshold value amounts to 3l/min, the min, is 0.2 l/min. Factory
setting = 3 l/min.
The user is able to scroll between the max. and min. values in increments of
0.05 l/min.
By limiting the inflow capacity, the absolute performance of the pump can be
changed so that the total flow management is affected negatively. The user
must also consider the utilized valves to avoid a pressure loss. CAUTION
41
Care and Maintenance
•To minimize the risk of infection, clean and sterilize all components intended
for re-use prior to the first use and every use thereafter.
WARNING
•Ensure all components are prepared as described in this chapter prior to
initiating the reprocessing.
•Drying time depends on several variables, including: altitude, humidity, type of
wrap, preconditioning, size of chamber, mass of load, and placement in
chamber. Users must verify that drying time set in their autoclave yields dry
surgical equipment.
Operate the wired remote control only if dry, closed and sterilized.
CAUTION
Recommended cleaners:
Use a brush.
42
Care and Maintenance
residence times.
US
12.4.2 Disinfecting the Autoclaveable Wired Remote Control
• Disinfect only cleaned wired remote control units.
• The wired remote control unit may be disinfected thermally and by machine.
• Recommended disinfecting procedure: Thermal disinfection
Only a cleaned, disinfected, and dry wired remote control can be sterilized with
saturated steam.
Steam Sterilization
Pre-Vac Gravity
Sterilization Pre-vacuumed sterilizer Gravity-displacement steri-
Method lizer
Wrapping Wrapped or Unwrapped Wrapped or Unwrapped
Cycle Time 5 min (273°F / 134°C, 3 bar) 5 min (273°F / 134°C, 3 bar)
Dry Time 10 min 10 min
The wired remote control is not suitable for gamma sterilization or STERRAD
sterilization methods.
The manufacturer designed the wired remote control for a specific number of
sterilization cycles (see label for exact number of cycles).
A sticker located on the rear panel of the device will remind you of the latest date
for the next service or maintenance check.
43
Care and Maintenance
manufacturer.
US
Authorized Trained Personnel All of the service tasks, such as changes, modifications, repairs, calibrations, etc.
may be carried out only by the manufacturer or manufacturer approved trained
and skilled technicians.
Unauthorized Personnel The manufacturer is not liable for the operational safety of the device if
unauthorized persons conduct this maintenance or any other service tasks.
Technical Documents Receiving technical documentation from the manufacturer does not authorize
individuals to perform repairs, adjustments, or alterations on the device or
accessories/peripherals.
Certification Ask the service technician for a certificate after he or she has inspected the unit or
performed any service tasks. This certificate lists
• the power supply is connected, the On/Off switch (23) is pressed and do not
light up,
• the displays do not light up, and
• the device does not function.
• the main power supply cable is properly connected to the non-heating device
plug and a grounded safety socket,
• if the house power supply fuse is functioning,
• if the voltage supply matches the specification on the device data label.
Unplug the power cable from the device before checking the fuse.
WARNING
WARNING
The device does not have to be opened to replace the fuse.
44
Care and Maintenance
US
(1)
Fig. 12-1 Opening the fuse holder
(1) Screwdriver
(2) (2) Non-heating device plug
A (3) Fuse holder
(4) Fuse
(3)
B (4)
5. Check the condition and values of the installed / to be installed fuse (4)
according to chapter 14 Technical Data, page 49.
6. Follow these steps in reverse for assembly. The fuse holder has to clearly snap
into place when installing and has to be aligned flush with the non-heating
device plug.
7. Use the mains power cable to reconnect the shockproof socket with the rear
non-heating device plug.
45
Annual Inspection
13 Annual Inspection
US Manufacturer’s Specification The manufacturer stipulates that qualified personnel or hospital technicians
must regularly test the device to assess its functionality and technical safety.
These tests must be performed on an annual basis. Regular inspections will assist
in early detection of possible malfunctions. This helps extend the service life of
the device and increases its safety.
Inspection Tests The tests described in this chapter are designed specifically for trained personnel
or a hospital technician. The operation of the device as well as its functionality
and serviceability are easily checked. Each test conducted has to be documented
with date and signature -Test Log (see chapter 17 Appendix, page 52).
Measured Values and Tolerances The following measuring tools and resources were used by the manufacturer to
determine the listed measurements and tolerances:
• Tube set
• 1 Measuring beaker (1 L) with 100 ml scaling
• 1 Fluid bags
• Ruler 50 cm
If the specified parameters and tolerances are not met, an authorized service
technician must check the device.
WARNING
46
Annual Inspection
• a tube set,
• a fluid bag (Purisol if possible)
• 1 measuring beaker (1 L) with 100 ml scaling
Fig. 13-1 Setup of basic function test
0,7 -1 m
27.6- 39.4 inches
See also Fig. 6-2 Inserting tube set into pump head, page 18
1. Remove the transport safeguard from the pressure chamber. Preparing the Test
2. Insert the pressure-free chamber (4) carefully (nose (6) up) into the notch of
the pump head. The pressure chamber has to snap in audibly and shut flush with
the pump head.
3. Place roller tube (2) around the roller wheel.
4. Insert the tube fastener (5)into the upper part of the pump head. Make sure
that the tube fastener snaps in tightly.
5. Hang a fluid bag on a bag hanger hook and connect it with the irrigation tube.
The fluid bag is 1.0 m above the device.
6. Place instrument tube into measuring beaker.
7. Turn device on using ON/OFF switch.
8. Select the following values: Nominal pressure = 150 mm Hg
9. Press the Start/Stop key. The roller wheel starts to turn.
10. Fill tube set completely with fluid. Wait until the flow recognition is
performed and the display shows Best Flow. Reduce the flow value to
1.0 l/min.
11. Clamp the instrument tube. Do not press the Start/Stop key.
1. Empty measuring beaker. Performing the Test
2. Open the clamps at the instrument tube and press the Start/Stop key after 1
min.
3. The measuring beaker has to contain approx. 1.0 L (±10 %) fluid.
The basic function test has been successfully completed once these values has
47
Annual Inspection
been reached.
US
13.3 Pressure Measuring Test
The layout of the test and its setup are depicted in See Fig. 13-2 page 48.
Fig. 13-2 Setup of pressure measuring test
The pressure test checks the pressure chamber, the pressure sensors, and the
pressure measuring to ensure all elements are functioning properly. This test
requires the complete tube set and a container filled with water. The height of
the water column (hydrostatic pressure) is used for measuring and converted to
mm mercury column (mm Hg). The height of the water column above the
pressure chamber has to match the value of the actual pressure display after
conversion.
The test of the pressure measurement is successfully completed when the values
of the actual pressure display correspond to those of the water column height.
48
Technical Data
14 Technical Data
US
The devices to be connected at the interface must fulfill the standard EN 60950
at least.
49
Accessory List
15 Accessory List
US
Accessories for Model 150, Item No. 350-600-001
Original Accessories
For your own safety and that of your patient, use only original accessories.
50
Error and Warning Messages
Call service The device is not Turn the device off and back on using the ON/OFF switch after approx.
operational. 10 seconds have expired.
Should the error message appear again, the device is defective. Make sure the
device can no longer be operated until a qualified service technician conducts
the appropriate tests and repairs.
Electronics Electronic error Turn the device off and back on using the ON/OFF switch after approx.
defective detected 10 seconds have expired.
Should the error message appear again, the device is defective. Make sure the
device can no longer be operated until a qualified service technician conducts
the appropriate tests and repairs.
Sensor defective Pressure sensor Turn the device off and back on using the ON/OFF switch after approx.
defective 10 seconds have expired.
Should the error message appear again, the device is defective. Make sure the
device can no longer be operated until a qualified service technician conducts
the appropriate tests and repairs.
Motor defective Fault of the motor Turn the device off and back on using the ON/OFF switch after approx.
detected 10 seconds have expired.
Should the error message appear again, the device is defective. Make sure the
device can no longer be operated until a qualified service technician conducts
the appropriate tests and repairs.
Keyboard The keyboard is Turn the device off and back on using the ON/OFF switch after approx.
defective defective 10 seconds have expired.
Should the error message appear again, the device is defective. Make sure the
device can no longer be operated until a qualified service technician conducts
the appropriate tests and repairs.
Calibration Error The device is not Call an authorized service technician to calibrate the device. The device
calibrated cannot be used and has to remain inaccessible for use until calibrated.
Critical The actual pressure Reduce the intra-articular pressure by opening the drainage stopcock on the
Overpressure exceeds approx. instrument.
250 mm Hg for longer
than 5 s. The device starts automatically after reducing the pressure below nominal
pressure.
51
Appendix
17 Appendix
US
17.1 Test Record
Date Result Comment Signature
52
Appendix
Name of owner:
Sales representative:
Address of return
Street:
State:
Country:
Type of device:
Important!
Serial number (SN, see identification plate):
Description of defect:
53
Index
54
Sumario
1 Advertencias importantes
Lea este manual detenidamente, e infórmese sobre el manejo y funcionamiento
del aparato y sus accesorios antes de su utilización en el quirófano. No respetar
las instrucciones del manual puede
Los párrafos y apartados que comiencen con PELIGRO, ATENCIÓN y ADVERTENCIA Observación importante
tienen un significado especial. Léalos con especial atención.
Las advertencias contienen información especial o adicional útil para aclarar las
instrucciones.
ADVERTENCIA
1
Indicaciones de seguridad
2 Indicaciones de seguridad
Derecho Federal Americano Conforme al derecho estadounidense el aparato sólo podrá ser utilizado por un
(sólo para el mercado estadounidense) médico o bien bajo la vigilancia de un médico.
Servicio técnico autorizado Solamente el servicio técnico autorizado podrá realizar reparaciones, ajustes o
modificaciones en el aparato o en los accesorios, y utilizar el menú de servicio. El
incumplimiento de las normas conlleva la exclusión de responsabilidad por parte
del fabricante. Los técnicos de servicio autorizados sólo pueden ser instruidos y
certificados por el fabricante.
Cuidados y mantenimiento El cuidado y mantenimiento prescritos para el aparato y para los accesorios
deberán ser observados sin falta, a fin de garantizar un funcionamiento seguro
de los mismos. Para proteger al paciente y al equipo de la sala de operaciones se
deberá comprobar, por tanto, antes de cada aplicación, si el aparato y los
accesorios están completos y si funcionan correctamente.
Los productos nuevos de fábrica, así como aquellos que hayan sido arreglados,
deberán ser preparados y comprobados de acuerdo a las instrucciones del
manual antes de su primera utilización.
Contaminación Los aparatos y accesorios enviados para su reparación deberán estar preparados
conforme a las indicaciones del manual, a fin de proteger al personal de servicio,
y de garantizar la seguridad en el transporte. Siga detenidamente las
instrucciones contenidas en este manual.
Eliminación de residuos Este símbolo indica que los residuos de equipos eléctricos y electrónicos no deben
eliminarse como residuos municipales no clasificados, sino que deben
desecharse por separado. Póngase en contacto con el fabricante o con otra
compañía de eliminación de residuos autorizada para desechar el equipo.
2
Indicaciones de seguridad
2.1 Peligros
Técnica y procedimiento
Sólo el médico podrá decidir si se debe utilizar el aparato con el paciente desde
el punto de vista clínico. El médico deberá determinar qué técnica y qué PELIGRO
procedimiento se deben utilizar para conseguir el efecto clínico deseado.
ES
ajustes de fábrica
Controle todos los ajustes de fábrica. Los ajustes de fábrica no son prescripciones
ni parámetros para el médico. El médico es la persona responsable de todos los
PELIGRO
ajustes que atañen a las condiciones de operación.
Accesorios originales
Para su propia seguridad y para la seguridad del paciente, sólo está permitido el
uso de accesorios originales. PELIGRO
Riesgo de explosión
El aparato no está protegido contra explosiones. No deberá utilizarse cerca de
gases de anestesia explosivos. PELIGRO
Descarga eléctrica
Existe el peligro de sufrir una descarga eléctrica al abrir el aparato. Por este
motivo, no abra usted el aparato. En caso de ser necesario una reparación del
PELIGRO
mismo, póngase en contacto con el servicio técnico autorizado.
Cualificación profesional
Este manual no contiene ni descripciones ni instrucciones sobre las técnicas de la
operación. Tampoco es adecuado para iniciarse en las técnicas de la operación. PELIGRO
Los instrumentos y aparatos médicos sólo deberán ser utilizados en instalaciones
previstas para tal fin, y por médicos que dispongan de la cualificación profesional
y técnica correspondiente.
Control de funcionamiento
Antes de comenzar con cualquier intervención quirúrgica se deberá llevar a cabo
un control de funcionamiento. PELIGRO
3
Indicaciones de seguridad
ES
Peligros específicos del aparato
Tenga en cuenta las indicaciones de peligro y advertencias específicas del
PELIGRO aparato en el capítulo 3.2 Peligros específicos del aparato, página 6.
Defecto en el aparato
No utilice el aparato si sospecha o confirma un defecto. En dicho caso deberá
ATENCIÓN asegurarse de que el aparato no pueda utilizarse hasta que lo compruebe el
servicio técnico autorizado.
Cambio de fusibles
Al cambiar el fusible, tenga en cuenta que el nuevo fusible corresponda al tipo
ATENCIÓN prescrito.
Mantenimiento y ajustes
No abra el aparato. El usuario no está autorizado para realizar tareas de
ATENCIÓN mantenimiento ni ajustes. Solamente el servicio técnico autorizado podrá
realizar reparaciones, ajustes o modificaciones en el aparato o en los accesorios.
Agua
Proteja el aparato de la humedad. No utilice al aparato si ha penetrado algún
ATENCIÓN liquido en él.
4
Uso del aparato
El usuario puede preseleccionar la presión articular deseada. La bomba procura Funcionamiento de rodillo doble (Modo
alcanzar y mantener en la articulación la presión preseleccionada. Una vez Estándar)
alcanzada la presión preseleccionada, la articulación se limpia periódicamente
para conseguir una clara visibilidad en el campo de intervención. Paralelamente,
la bomba mantiene la presión predeterminada. En caso de no existir ninguna
posibilidad de vaciado de la articulación, la bomba interrumpe el suministro y
mantiene la presión preseleccionada.
El aparato FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP también puede utilizarse en Funcionamiento con un rodillo (Modo Sólo
funcionamiento con un rodillo como una sencilla bomba de irrigación, Inflow)
insertando sólo el juego de tubos de irrigación. El reconocimiento de este modo
operativo se realiza de forma automática.
El aparato no debe utilizarse para suministrar líquido a una articulación cuando la Contraindicaciones
artroscopia esté contraindicada. En caso de contraindicación absoluta o relativa,
consulte el manual de instrucciones de su endoscopio.
• anquilosis
• inflamaciones o contaminación bacteriana
La presión preseleccionada deberá ajustarse a la presión arterial media del Margen de presión recomendado
paciente para impedir hemorragias internas. El fabricante recomienda los
siguientes ajustes de presión según el ámbitos de aplicación:
Uso clínico
5
Uso del aparato
La presión nominal del aparato médico aquí descrito puede ajustarse según los
valores especificados en este manual. Selecccione la presión óptima acorde con
el perfil del paciente basado, entre otros datos, en la presión sanguínea, tamaño,
PELIGRO peso y edad. El fabricante recomienda distintos ajustes de presión según el
campo de aplicación. Los valores especificados en este manual son sólo
recomendaciones. El ajuste de la presión es una decisión que habrá de tomar el
médico.
El aparato está diseñado para ser usado sólo con recipientes de líquido flexibles.
Existe peligro de rotura al utilizar recipientes de vidrio. Debido a la presión
PELIGRO negativa que se crea en la botella, el líquido no puede fluir lo suficientemente
rápido. Existe el peligro de implosión.
El aparato debe colocarse de tal modo que sea posible en todo momento observar los
valores indicados, controlar la función del aparato y acceder a los elementos de
PELIGRO mando.
6
Uso del aparato
PELIGRO
Endoscopio
El aparato sólo se podrá combinar con endoscopios cuyo uso según las prescripciones ES
y datos técnicos permita una aplicación conjunta. Los endoscopios deberán cumplir
las especificaciones de las normas IEC 60601-2-18 e ISO 8600 en sus versiones ATENCIÓN
actuales.
Interferencia eléctrica
Al desarrollar y comprobar este aparato se ha puesto especial atención a que las
interferencias eléctricas provenientes de otros aparatos sean prácticamente ATENCIÓN
imposibles. Sin embargo, si sospecha de interferencias de este tipo, éstas pueden
contrarrestarse adoptando las medidas siguientes:
• cambio de la ubicación del aparato,
• de los otros aparatos o de ambos,
•aumento de la distancia entre los aparatos utilizados,
•solicitud de asistencia por parte de un especialista en electromedicina.
7
Primera puesta en servicio
Devolución del aparato En caso de ser necesaria la devolución del aparato, ésta se deberá efectuar en el
embalaje original. El fabricante no se responsabiliza de aquellos daños o defectos
causados por un embalaje deficiente durante el transporte. Rellene por favor el
formulario de devolución que encontrará al final del manual. Envíe el manual
junto con el aparato.
Para conocer la tensión de servicio del aparato consulte los datos en placa
identificativa del aparato situados en la parte trasera del mismo.
Para evitar el riesgo de una descarga eléctrica, este aparato sólo deberá
conectarse a una red de suministro eléctrico con conductor de puesta a tierra.
PELIGRO
Contacto de seguridad La conexión a la red deberá disponer de un contacto de puesta a tierra. Establezca
el contacto entre el enchufe de la red y el enchufe trasero del aparato mediante
el cable de alimentación eléctrica original.
Sólo para usuarios de USA Utilice solamente una línea de conexión a la red desmontable, del tipo SJT,
mínimo 18 AWG, de 3 alambres y que tenga la homologación UL.
Los contactos de enchufe deberán cumplir las normas NEMA 5-15 y/o CEI
320/CEE22.
8
Primera puesta en servicio
reglamentariamente.
Está prohibido tocar las conexiones eléctricas marcadas con esta señal de aviso.
No deberán crearse conexiones entre estos enchufes y los conectores hembra sin
tomar antes medidas de precaución contra las descarga electrostática (ESD).
Las medidas de protección contra las descargas electrostáticas son: Medidas de protección contra las descargas
electrostáticas (ESD)
• Realizar la compensación de potencial en todos los aparatos a conectar.
• Utilización exclusiva del equipo y de los accesorios nombrados.
4.2.3 Accesorios
Puede conectarse a la bomba un mando a distancia autoclavable Art. Nr. Mando a distancia
350-220-000, con longitud de cable de 4,5 m.
La FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP puede utilizarse con Sidne™. Para más Transmisión de datos - SIDNE
información sobre el uso de la FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP póngase en
contacto con el distribuidor local de Stryker Endoscopy.
9
Primera puesta en servicio
Pruebas de resistencia a Nivel de prueba IEC 60601 Nivel de Entorno electromagnético - Directrices
interferencias concordancia
Descarga de electricidad Descarga por contacto ± 6 kV Concuerda Los suelos deberían ser de madera o de
estática (ESD) según IEC Descarga por aire ± 8 kV hormigón o estar recubiertos de
61000-4-2 baldosas de cerámica. Si el suelo es de
material sintético, la humedad relativa
debería ser de mínimo el 30%.
Huecos de tensión, 5% UT* (> 95% caída de la UT) Concuerda La calidad de la tensión de alimentación
interrupciones cortas y para ½ período debería corresponderse con la de un
fluctuaciones del suministro 40% UT (60% caída de la UT) típico entorno comercial o de hospital. Si
de la tensión para 5 períodos el usuario de la FLOCONTROL
según IEC 61000-4-11 70% UT (30% caída de la UT) ARTHROSCOPY PUMP exige la
para 25 períodos continuación de la función incluso en el
< 5% UT (> 95% caída de la UT) caso que se sucedan interrupciones en la
para 5 segundos alimentación de energía, se aconseja la
alimentación de la FLOCONTROL
ARTHROSCOPY PUMP con una
alimentación de corriente sin
interrupciones.
*Nota: UT es la tensión alternativa de red antes del uso del nivel de prueba.
10
Primera puesta en servicio
4.2.6 Directrices y aclaración del fabricante - Resistencia a interferencias electromagnéticas para la bomba
FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP
Pruebas de resistencia a Nivel de prueba IEC 60601 Nivel de Entorno electromagnético - Directrices
interferencias concordancia
Nota 1: Con 80 MHz y 800 MHz es válido el ámbito de frecuencia más elevado.
Nota 2: Estas directrices pueden no ser aplicables en todos los casos. La propagación de magnitudes electromagnéticas está
sujeta a las absorciones y reflexiones de los edificios, los objetos y las personas.
a
En teoría no puede predeterminarse con absoluta precisión la intensidad de campo de los emisores fijos, como por ej. estaciones
base de teléfonos móviles y de aparatos móviles de radiotransmisión terrestres, estaciones de radioaficionados, emisoras de
radio AM y FM y canales de televisión. Para conocer el entorno electromagnético respecto a los emisores fijos, debería plantearse
la realización de un estudio del lugar. Si la intensidad de campo calculada para el lugar en el que se encuentra la FLOCONTROL
ARTHROSCOPY PUMP sobrepasa el nivel de concordancia arriba indicado, deberá observarse la FLOCONTROL ARTHROSCOPY
PUMP para asegurarse que funciona conforme al fin descrito. Si se observan características de servicio inusuales, puede que sea
necesario utilizar otras medidas como por ejemplo la colocación de la FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP hacia otra dirección o
en otro lugar.
b Por encima del ámbito de frecuencia de 150 kHz hasta 80 MHz, la intensidad de campo debería ser inferior a 3 V/m.
11
Primera puesta en servicio
4.2.7 Distancias de protección recomendadas entre aparatos de telecomunicación de alta frecuencia móviles y
portátiles y la FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP
Distancias de protección recomendadas entre aparatos de telecomunicación de alta frecuencia móviles y portátiles y la
FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP
El aparato FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP está destinado al servicio en un entorno electromagnético en el que las
ES magnitudes perturbadoras de alta frecuencia estén controladas. El usuario de FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP puede
ayudar a evitar las perturbaciones electromagnéticas respetando la distancia mínima entre los aparatos de telecomunicación
de alta frecuencia portátiles y móviles (emisores) y la FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP, de acuerdo con los datos que
aparecen más abajo y en función de la potencia de salida del aparato de comunicación.
Potencia nominal del emisor Distancia de protección en función de la frecuencia de emisión [m]
[W]
de 150 kHz a 80 MHz de 80 MHz a 800 MHz de 800 MHz a 2,5 GHz
d = 1,2 P d = 1,2 P d = 1,2 P
100 12 12 23
Para los emisores cuya potencia nominal máxima no aparezca en la tabla superior, puede calcularse la distancia de protección
recomendada d en metros [m] utilizando la ecuación de cada una de las columnas. P representa la potencia nominal máxima
del emisor en vatios [W] de acuerdo con los datos proporcionados por el fabricante del emisor.
Nota 1: con 80 MHz y 800 MHz es válido el ámbito de frecuencia más elevado.
Nota 2: Estas directrices pueden no ser aplicables en todos los casos. La propagación de magnitudes electromagnéticas está
sujeta a las absorciones y reflexiones de los edificios, los objetos y las personas.
12
Componentes de sistema
5 Componentes de sistema
5.1 Parte delantera del aparato Fig. 5-1 Parte delantera del aparato
(1) Tecla inicio/parada
(2) Tecla Wash
(1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)
(3) Aspiración del shaver ES
(4) Presión real
(5) Campo de estado/aviso
(6) Menú
(7) Presión nominal
(8) Tecla para articulación de la rodilla
(9) Tecla para articulación del hombro
(10) Tecla para articulaciones pequeñas
(11) Conector hembra para mando a
distancia
(24) (12) Micropulsador para el
reconocimiento de tubos
(23)
(13) Sensor inferior de presión
(14) Dispositivo de sujeción de la cámara
(22) (21) (20) (19) (18) (17) (16) (15) (14) (13) (12) de presión
(15) Ranura de guía para la cámara de
presión
(16) Aumentar la presión nominal
(17) Rueda (irrigación)
(18) Disminuir la presión nominal
(19) Tecla de menú
(20) Aumentar la aspiración del shaver
en "Modo Estándar"
Aumentar la limitación del flujo de
entrada en "Modo Sólo Inflow"
(21) Rueda (aspiración)
(22) Reducir la aspiración del shaver en
"Modo Estándar"
Reducir la limitación del flujo de
entrada en "Modo Sólo Inflow"
(23) Interruptor de encendido/apagado
(24) Salida para la conexión del shaver
13
Componentes de sistema
(1)
(3)
(2)
14
Componentes de sistema
(1)
(2)
15
Ajustes del aparato antes de la puesta en servicio
Aparato en orden
Ajustar valores
0,25 l/min Menú 35 mm Hg
Después de estos 3 segundos aparecerá en el campo de estado de la pantalla
Iniciar bomba.
Iniciar bomba
0,25 l/min Menú 35 mm Hg
16
Ajustes del aparato antes de la puesta en servicio
Los valores para la presión y la aspiración del shaver también pueden modificarse
siempre que se desee tras el cambio de indicación.
(1)
(2)
(3)
(5) (4)
Accesorios originales
Para su propia seguridad y para la seguridad del paciente, sólo está permitido el
uso de accesorios originales. ATENCIÓN
Para separar el ámbito esterilizado del no esterilizado deben repartirse las tareas
entre el "personal no aséptico" y el "personal aséptico".
Tareas no esterilizadas:
1. Traspase el tubo de irrigación esterilizado al personal aséptico.
2. Cuelgue los recipientes de líquido. Esto facilita más tarde el proceso de
reemplazo (asegúrese de que los recipientes de líquido de irrigación cuelguen
a una altura de 0,7-1 m por encima del aparato).
17
Ajustes del aparato antes de la puesta en servicio
ES El aparato está diseñado para ser usado sólo con recipientes de líquido flexibles.
Existe peligro de rotura al utilizar recipientes de vidrio. Debido a la presión
PELIGRO negativa que se crea en la botella, el líquido no puede fluir lo suficientemente
rápido. Existe el peligro de implosión.
Tareas esterilizadas:
4. Mantenga la conexión Luer-Lock en el ámbito esterilizado y traspase el
extremo con los mandriles de unión (conexión Safe-Lock opcional con tapa
blanca) al "personal no aséptico".
5. Una la conexión Luer-Lock con la cánula de entrada de flujo (Inflow) (p. ej.
cánula óptica).
Tareas no esterilizadas:
18
Ajustes del aparato antes de la puesta en servicio
tubo de irrigación.
2. Coja el mandril de unión por el asidero previsto para este fin al conectarlo o
desconectarlo.
3. Pinche el mandril de unión en los recipientes teniendo en cuenta las medidas
de protección de la asepsia.
4. Abra como mínimo una pinza del tubo de irrigación.
ES
6.2.2 Colocación del tubo de desagüe en Modo Estándar (opcional)
Tareas no esterilizadas:
1. Extraiga el tubo de desagüe del embalaje esterilizado del "personal aséptico"
o del personal médico.
Tareas esterilizadas:
2. Mantenga los extremos del juego de tubos con código de color en el ámbito
esterilizado y entregue el extremo libre al "personal no aséptico"
3. Una el extremo marcado en color blanco con el asidero del shaver (deje el grifo
del shaver abierto).
4. Una el tubo de desagüe azul con la cánula de desagüe. Si no se utiliza ninguna
cánula de desagüe, una el extremo con el segundo elemento de unión del
instrumento de irrigación. En caso de que éste tampoco esté disponible,
desconecte el extremo.
5. Asegúrese de que el grifo de entrada de flujo (Inflow) hacia la cánula esté
abierto.
Tareas no esterilizadas:
19
Ajustes del aparato antes de la puesta en servicio
Gire el enchufe del mando a distancia por cable con el punto rojo hacia arriba
ATENCIÓN
(4)
(5)
• Pulse la tecla "Pressure (&)" (véase (18) Fig. 5-1 Parte delantera del aparato,
página 13): la presión nominal se reduce en 5 mm Hg en todo el ámbito
seleccionable.
• Mantenga presionada la tecla "Pressure (&)" (véase (18) Fig. 5-1 Parte
delantera del aparato, página 13): la presión nominal se reduce en intervalos
de 10 mm Hg en todo el ámbito seleccionable.
• Pulse la tecla "Pressure (%)" (véase (16) Fig. 5-1 Parte delantera del aparato,
página 13): la presión nominal aumenta en 5 mm Hg en todo el ámbito
seleccionable.
• Mantenga presionada la tecla "Pressure (%)" (véase (16) Fig. 5-1 Parte
delantera del aparato, página 13): la presión nominal aumenta en intervalos
20
Ajustes del aparato antes de la puesta en servicio
En el "Modo Sólo Inflow" las teclas de la aspiración con el shaver abierto funcionan
como "limitación de flujo" El valor que se visualiza reproduce el valor máximo del
flujo de entrada. ADVERTENCIA
• Pulse la tecla "limitación de flujo" (&)" (véase (22) Fig. 5-1 Parte delantera del
aparato, página 13): Reducirá el flujo de entrada 0,25 l/min en todo el ámbito
seleccionable.
• Mantenga presionada la tecla "limitación de flujo (&)" (véase (22) Fig. 5-1
Parte delantera del aparato, página 13): Reducirá el flujo de entrada en
intervalos de 0,25 l/min en todo el ámbito seleccionable.
• Pulse brevemente la tecla "limitación de flujo" (%)" (véase (20) Fig. 5-1 Parte
delantera del aparato, página 13): Aumentará el flujo de entrada 0,25 l/min en
todo el ámbito seleccionable.
• Mantenga presionada la tecla "limitación de flujo (%)" (véase (20) Fig. 5-1
Parte delantera del aparato, página 13): Aumentará el flujo nominal en
intervalos de 0,25 l/min en todo el ámbito seleccionable.
21
Ajustes del aparato antes de la puesta en servicio
Los siguientes ajustes de fábrica se han fijado para las correspondientes teclas:
Modo Estándar:
Los valores de presión y flujo mostrados en la pantalla se aceptan durante al
menos 3 segundos cuando se presiona la tecla de la articulación. Para confirmar,
suenan tres señales acústicas; a partir de dicho momento los valores están
almacenados y pueden llamarse pulsando brevemente la correspondiente tecla.
Iniciar bomba
1,0 l/min Menú 70 mm Hg
Reconocimiento de flujo
1,0 l/min Menú 70 mm Hg
22
Ajustes del aparato antes de la puesta en servicio
Mejor flujo
ES
1,0 l/min Menú 70 mm Hg
Flujo estándar
1,0 l/min Menú 70 mm Hg
El juego de tubos debe llenarse completamente de líquidos, el instrumento debe Activación del reconocimiento de
encontrarse fuera de la articulación a la altura de trabajo. Para iniciar el proceso instrumentos (sólo en Modo Sólo Inflow)
de reconocimiento de instrumentos pulse la tecla inicio (Start). La pantalla
muestra Reconocimiento de flujo.
23
Ajustes del aparato antes de la puesta en servicio
No abra el grifo (o los grifos) de la doble cánula de entrada y salida de flujo durante
la operación, ya que ello podría provocar un aumento de la presión intraarticular.
Cada grifo debe estar completamente abierto o completamente cerrado. No ajuste
ATENCIÓN simultáneamente los dos grifos de la doble cánula de entrada y salida de flujo a la
posición abierta, ya que ello podría provocar un aumento de la presión
intraarticular (Nota: Esta advertencia no es válida para las cánulas de entrada o
salida de flujo). Para evitar una posible sobrepresión intraarticular:
• asegúrese de que el grifo de salida de flujo esté cerrado cuando esté abierto el
grifo de entrada de flujo,
• asegúrese de que el grifo de entrada de flujo esté cerrado cuando esté abierto el
grifo de salida de flujo.
Inicio de la función "Wash" 1. Pulse la tecla "Wash" situada en la parte delantera del aparato o mediante la
tecla "Wash" del mando a distancia. La función "Wash" se activa durante el
tiempo configurado en el menú del usuario.
2. En la pantalla del aparato aparece la indicación Modo Wash. Esta indicación
sobrescribe las indicaciones "normales" de servicio que aparecen durante el
funcionamiento.
Parada de la Función "Wash" La bomba vuelve automáticamente a los valores de funcionamiento
configurados después de transcurrido el "Duración Wash".
24
Control de funcionamiento
7 Control de funcionamiento
7.1 Control de funcionamiento del aparato para el Modo estándar /
Modo Sólo Inflow
Para su propia seguridad y para la seguridad del paciente, sólo está permitido el
uso de accesorios originales.
PELIGRO
Modo Wash
0,75 l/min 100 mm Hg
25
Control de funcionamiento
Modo estándar
0,25 l/min 100 mm Hg
26
Utilización del aparato durante la intervención quirúrgica
ES
Al realizar una operación, antes de utilizar el aparato deberá haberse concluido
correctamente el control de funcionamiento.
ATENCIÓN
27
Utilización del aparato durante la intervención quirúrgica
Situación Acción
28
Utilización del aparato durante la intervención quirúrgica
En caso de que se utilice una entrada para la óptica con una cánula
correspondiente y una entrada para otro instrumento, por ejemplo un shaver:
Situación Acción
29
Utilización del aparato durante la intervención quirúrgica
En caso de que se utilice una entrada para la óptica con una cánula
correspondiente, una entrada para otro instrumento, por ejemplo un shaver y
una entrada para el tubo de desagüe:
Situación Acción
30
Utilización del aparato durante la intervención quirúrgica
1. Finalizar del proceso de irrigación: Cierre el grifo en el instrumento. Tareas tras la intervención quirúrgica
2. Pulse la tecla inicio/parada.
3. Quite el juego de tubos.
31
Opciones del aparato
Reconocimiento de flujo
1,0 l/min Menú 70 mm Hg
(4)
(5)
32
Opciones del aparato
Gire el enchufe del mando a distancia por cable con el punto rojo hacia arriba.
ATENCIÓN
(2) (1)
(4)
(3)
Para la limpieza y el proceso en autoclave siga por favor las instrucciones del
capítulo 12.4 Limpieza/desinfección/esterilización del mando a distancia con
cable esterilizable por autoclave, página 42.
33
Funciones de seguridad
10 Funciones de seguridad
El funcionamiento correcto del aparato es continuamente controlado mediante
el sistema electrónico. Los errores del aparato se indican mediante tonos de
aviso, mensajes de error y/o bloqueo de las funciones del aparato. Encontrará
una lista en forma de tabla referente a los mensajes de fallo y aviso en el capítulo
16 Mensajes de fallos y advertencias, página 51.
ES
Situación Acción
34
Funciones de seguridad
35
Funciones de seguridad
36
Ajustes en el menú de usuario
Indicación de la presión
Idioma
Volumen
Iniciar bomba
0,25 l/min Menú 50 mm Hg
Con la tecla de aspiración del shaver (&) se regresa al siguiente nivel de menú
hacia arriba (función Escape).
37
Ajustes en el menú de usuario
Seleccione el menú con la tecla Pressure (&). Confirme la selección con la tecla
(MENU).
El ajuste deseado puede seleccionarse con las teclas Pressure (&)/(%). El ajuste
de tiempo puede realizarse en intervalos de 10 segundos desde 10 hasta 600
38
Ajustes en el menú de usuario
Duración de Wash
esc OK &% ES
Indicación de la presión
esc OK &%
39
Ajustes en el menú de usuario
Indicación de la presión
ES
esc OK &%
Idioma
español
esc OK &%
40
Ajustes en el menú de usuario
Volumen
esc OK &% ES
41
Cuidados y mantenimiento
12 Cuidados y mantenimiento
Al realizar los trabajos de cuidados, mantenimiento y almacenamiento del
aparato y sus accesorios deberá prestarse especial atención con el fin de
mantener la capacidad de rendimiento del aparato y de sus accesorios.
No esterilice el aparato.
ADVERTENCIA
12.4.1 Limpieza del mando a distancia por cable esterilizable por autoclave
42
Cuidados y mantenimiento
Utilice un cepillo.
12.4.2 Desinfección del mando a distancia con cable esterilizable por autoclave
• Desinfecte sólo mandos a distancia por cable que se hayan limpiado
previamente.
ES
• Los mandos a distancia por cable pueden desinfectarse de forma mecánica y
térmica.
• Método de desinfección recomendado: Desinfección térmica.
12.4.3 Esterilización del mando a distancia por cable esterilizable por autoclave
Sólo pueden esterilizarse con vapor saturado los mandos a distancia con cable
que se hayan limpiado, desinfectado y secado previamente.
Pre-vacío Gravitación
Método de Esterilizador de pre-vacío Esterilizador de
esterilización desplazamiento por
gravedad
Embalaje con embalaje o sin con embalaje o sin
embalaje embalaje
Duración del ciclo 5 min (273 °C/134 °C, 5 min (273 °C/134 °C,
3 bar) 3 bar)
Tiempo de secado 10 min 10 min
43
Cuidados y mantenimiento
Los técnicos de servicio autorizados sólo pueden ser instruidos y certificados por
el fabricante.
Personal especializado autorizado Todos los servicios postventa tales como modificaciones, reparaciones,
calibraciones, etc. sólo podrán ser realizados por el fabricante o por el personal
especializado autorizado por el mismo.
Personal especializado no autorizado Si el mantenimiento del aparato o cualquier otro servicio postventa lo realiza
personal especializado no autorizado, el fabricante no se hará responsable de la
seguridad de funcionamiento del aparato.
Responsabilidad La apertura del aparato por cuenta propia y las reparaciones y/o cambios
realizados por terceras personas no autorizadas, excluyen al fabricante de
cualquier tipo de responsabilidad ligada a la seguridad durante el
funcionamiento del aparato.
Certificación Tras la inspección o reparación del aparato pida al servicio técnico que le entregue el
certificado de realización del servicio. Esta certificación contiene
Compruebe:
44
Cuidados y mantenimiento
PELIGRO
Para cambiar los fusibles no es necesario abrir el aparato.
ES
1. Apague el aparato.
2. Desconecte el aparato de la red.
3. Desconecte el cable de alimentación de red del enchufe del aparato (2).
4. El portafusible (3)se encuentra al lado del enchufe del aparato. Extraiga el
portafusibles como se indica en Fig. 12-1.
A (2) Portafusibles
(3) Fusible
(3)
B (4)
5. Compruebe el estado y los datos de los fusibles (nuevo y viejo) (4) según el
capítulo 14 Datos técnicos, página 49.
6. El montaje se realiza en el orden inverso. Al insertar el portafusibles, éste
debe quedar bien encajado y a ras del enchufe del aparato.
7. Restablezca el contacto entre la clavija hembra con contacto de seguridad y
el enchufe trasero del aparato mediante el cable de alimentación de red.
45
Inspección anual
13 Inspección anual
Prescripciones del fabricante El fabricante prescribe que un servicio técnico especializado o bien un técnico del
hospital deberá realizar de forma regular una inspección de funcionamiento y de
seguridad del aparato. La inspección de este aparato debe realizarse anualmente.
Las inspecciones llevadas a cabo regularmente pueden contribuir a reconocer a
tiempo eventuales averías y, así, a aumentar la seguridad y la vida operativa del
ES aparato.
Exámenes sencillos Los exámenes que se describen en este capítulo han sido concebidos para que
sean llevados a cabo por un especialista o un técnico. El manejo y la capacidad
funcional y de servicio del aparato pueden comprobarse de manera muy sencilla.
Cada test realizado debe documentarse en -Registro de tests (véase capítulo 17
Apéndice, página 52) con la fecha de realización y una firma.
Valores de medición y tolerancias Los valores de medición y tolerancias indicados se han calculado utilizando los
siguientes medios:
• juego de tubos
• 1 recipiente de medida (1 litro) con graduación (100 ml)
• 1 bolsas de líquido
• Regla de 50 cm
También se puede realizar el test de seguridad según DIN VDE 0751, parte 1.
46
Inspección anual
• un juego de tubos,
• una bolsa de líquido (si es posible Purisol)
• y 1 recipiente de medida (1 litro) con graduación (100 ml)
ES
Fig. 13-1 Disposición para la realización del
test de funcionamiento básico
0,7 -1 m
27.6- 39.4 inches
Véase también Fig. 6-2 Colocación del juego de tubos en el cabezal de la bomba,
página 18
47
Inspección anual
Se habrá finalizado con éxito el test de medida de presión cuando los valores en la
indicación de presión real se correspondan con la altura de la columna de agua.
48
Datos técnicos
14 Datos técnicos
Los aparatos que se deseen conectar a la interfaz deben cumplir como mínimo la norma EN 60950.
49
Accesorios
15 Accesorios
Número Artículo
1000-400-687 Manual FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP
ES
350-220-000 Mando a distancia por cable esterilizable por autoclave
para FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP
350-202-000 Juego de tubos para FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP
(paquete de 10 unidades)
350-600-008 Juego de tubos de desagüe (paquete de 10 unidades)
350-600-006 Juego de tubos de entrada y de salida para FLOCONTROL
ARTHROSCOPY PUMP (paquete de 10 unidades)
Accesorios originales
Para su propia seguridad y para la seguridad del paciente, sólo está permitido el uso de accesorios originales.
50
Mensajes de fallos y advertencias
Electrónica Detectado un fallo en Apague el aparato con el interruptor encendido/apagado y vuelva a encederlo
defectuosa el sistema electrónico después de 10 segundos.
Sensor Un sensor de presión Apague el aparato con el interruptor encendido/apagado y vuelva a encederlo
defectuoso está averiado después de 10 segundos.
Motor averiado Detectado un fallo en Apague el aparato con el interruptor encendido/apagado y vuelva a encederlo
el motor después de 10 segundos.
Teclado averiado El teclado está Apague el aparato con el interruptor encendido/apagado y vuelva a encederlo
averiado después de 10 segundos.
Error calibrac. El aparato no está Haga que el servicio técnico autorizado revise el aparato. Asegúrese de que no
(Error de calibrado se utilice el aparato hasta que no haya sido calibrado.
calibración)
Sobrepresión La presión real ha Reduzca la presión intraarticular, por ejemplo, abriendo el grifo de salida en el
crítica sobrepasado el valor instrumento.
de 250 mm Hg
durante más de 5 El aparato volverá a iniciar el proceso de irrigación cuando la presión real se
segundos. encuentre por debajo del valor de la presión nominal.
51
Apéndice
17 Apéndice
ES
52
Apéndice
Staat / State:
Land / Country:
Wichtig! / Important!
Seriennummer (SN, siehe Typenschild) / Serial number (SN, see identification plate):
53
Índice alfabético
54
Table des Matières
1
Instructions de sécurité
2 Instructions de sécurité
Législation fédérale américaine Selon la législation américaine, l'utilisation de l'appareil est exclusivement
(uniquement marché US) réservée à un médecin ou doit se faire sous la surveillance d'un médecin.
Techniciens de maintenance habilités L'exécution de réparations, de réglages ou de modifications sur l'appareil et/ou
les accessoires doit être confiée exclusivement à des techniciens de maintenance
habilités. Seulement les techniciens de maintenance habilités peuvent utiliser le
menu de service. En cas d'irrégularités, la garantie du fabricant ne sera pas
valable. Seul le fabricant est habilité à former et à certifier les techniciens.
Transmission des germes Les appareils et accessoires expédiés en vue d’une réparation doivent avoir été
préparés au transport afin d’assurer la protection du personnel de maintenance
habilité et la sécurité lors du transport. Consulter les instructions dans le manuel.
Élimination des déchets Ce symbole indique que les équipements électriques et électroniques usagés ne
doivent pas être mis au rebut comme les déchets ménagers ordinaires et doivent
être collectés séparément. Contacter le fabricant ou une société d’élimination
des déchets agréée pour organiser la mise au rebut de vos équipements.
2
Instructions de sécurité
2.1 Dangers
Technique et méthode
Seul le médecin est apte à décider au cas par cas si l'utilisation de l'appareil est
indiquée lors de l'intervention sur son patient. Le médecin doit déterminer quelle DANGER
est la technique et quelle est la méthode à appliquer afin d’obtenir l’effet
clinique souhaité.
Réglages d'usine
Veuillez vérifier tous les préréglages. Les réglages départ usine ne constituent FR
pas de prescriptions vis-à-vis du médecin. En effet, le médecin est
DANGER
personnellement responsable de tous les réglages concernant ses conditions
spécifiques d’intervention.
Accessoires d'origine
Pour assurer votre propre sécurité ainsi que celle de votre patient, seule
l'utilisation d'accessoires d'origine est autorisée. DANGER
Risques d'explosions
Cet appareil n’est pas protégé contre les explosions. Assurez-vous que l'appareil
n'est pas exposé à des gaz d'anesthésie explosifs lorsqu'il est sous tension. DANGER
Électrocution
Danger d’électrocution à l’ouverture de l’appareil. Ne jamais ouvrir l’appareil
soi-même. Faire appel au technicien de maintenance habilité en cas de nécessité
DANGER
de réparation.
Qualification professionnelle
Ce manuel ne contient pas de descriptions ni d’instructions méthodologiques
relatives aux techniques opératoires. Il ne convient pas non plus à DANGER
l’apprentissage par des débutants des techniques d’intervention chirurgicales.
L'utilisation des instruments et des appareils médicaux est strictement réservée
à des médecins disposant d’une qualification professionnelle appropriée et dans
des installations prévues à cet effet.
Contrôle fonctionnel
Le contrôle fonctionnel doit précéder toute opération.
DANGER
3
Instructions de sécurité
Remplacement du fusible
Lors du remplacement du fusible, veillez à utiliser le type de fusible exigé.
ATTENTION
Maintenance et réglage
N'ouvrez jamais l'appareil vous-même. L'utilisateur ne doit pas réviser ou ajuster
ATTENTION l'appareil. L'exécution de réparations, de réglages ou de modifications sur
l'appareil et/ou les accessoires doit être confiée exclusivement à des techniciens
de maintenance habilités.
Tension du secteur
Vérifier que la tension secteur du réseau est identique à celle indiquée sur la
ATTENTION plaque signalétique du boîtier de l’appareil. Une mauvaise tension peut
entraîner des dysfonctionnements et la destruction de l’appareil.
Gouttes d'eau
Protégez l’appareil de l’humidité. Ne pas utiliser l’appareil lorsque de l’eau a
ATTENTION pénétré à l’intérieur.
Nettoyage de l'appareil
L'appareil ne doit en aucun cas être stérilisé.
ATTENTION
4
But d'utilisation
3 But d'utilisation
3.1 Modalités d’emploi
Le produit FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP est une pompe d'aspiration/de
lavage et a été conçue pour être utilisée lors des arthroscopies diagnostiques et
chirurgicales, comme par ex. lors de
• blessures ligamenteuses
• lésions du ménisque
• blessures cartilagineuses
• planifications d’interventions chirurgicales et examens de contrôle
FR
Il permet l'étirement et le lavage des articulations du genou, de l'épaule, de la Utilisation conforme
hanche, du coude ainsi que du poignet et de l'articulation du pied, et pour
l'aspiration de liquides dans les articulations en même temps.
L'utilisateur pourra sélectionner la pression articulaire souhaitée. La pompe Mode à double rouleaux (Mode standard)
essaiera d'atteindre et de maintenir la pression sélectionné dans l'articulation.
Une fois la pression sélectionné atteinte, l'articulation sera lavée, et ceci dans le
but d'établir une vue claire en permanence sur toute la zone d'opération. La
pression ajustée sera maintenue par la pompe. Si les chances que du liquide
s'écoule hors de l'articulation sont nulles, la pompe arrêtera l'alimentation en
maintenant la pression existante.
L'appareil FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP peut aussi être utilisé comme Mode à un seul rouleau (Mode d'entrée
simple pompe de lavage, en mode à un seul rouleau, en n'introduisant que le lot (Inflow) seulement)
de tubulures à injection de liquide. Ce mode de fonctionnement sera reconnu
automatiquement.
L’utilisation de cet appareil pour appliquer un liquide dans une articulation est Contre-indications
interdite si une arthroscopie est contre-indiquée. En cas de contre-indications
absolues et relatives, veuillez observer les remarques dans le manuel de votre
endoscope.
L’utilisation de l’appareil est contre-indiquée en présence :
• d'ankylose
• d’inflammations ou de contamination bactérienne.
La pression présélectionnée doit être déterminée en fonction de la tension Plage de pression recommandée
moyenne du patient, pour empêcher tout saignement dans l'articulation. Le
fabricant recommande les réglages de pression suivants pour les domaines
d'utilisation suivants:
5
But d'utilisation
FR La pression de consigne du produit médical décrit ici peut être préréglée aux
valeurs indiquées dans le présent manuel. Sélectionnez la pression optimale
correspondant au profil du patient en tenant compte notamment de la tension
DANGER artérielle, de la taille, du poids et de l’âge. Le fabricant recommande divers
réglages de la pression pour les différents domaines d’utilisation. Les valeurs
figurant dans ce manuel ne sont que des recommandations, le réglage effectif de
la pression revient au seul médecin.
L’appareil n’est prévu que pour être utilisé avec des récipients de matière souple
pour liquide. Les récipients en verre ne doivent pas être utilisés car ils risquent de
DANGER se briser. En raison de la dépression qui se forme dans la bouteille, l’arrivée du
liquide ne peut plus s’effectuer facilement. et risque de faire imploser le récipient.
L’appareil doit être installé de sorte que l’on puisse observer à tout moment les
valeurs affichées ainsi que le cours du fonctionnement de l’appareil et avoir
DANGER immédiatement accès aux éléments de commande.
6
But d'utilisation
Positionnez l’appareil de telle façon qu’il soit facile d’opérer voire de débrancher.
DANGER
Endoscope
L'appareil doit être utilisé avec des endoscopes pour lesquels ils sont destinés, les
données techniques doivent correspondre à une application conjointe. L'endoscope
doit être conforme aux normes CEI 60601-2-18 et ISO 8600 dans leurs versions les plus
récentes. ATTENTION
FR
Compatibilité électromagnétique
Cet appareil est conçu et testé afin de réduire l'interférence électrique avec
d'autres appareils. Toutefois, en cas d’interférence avec d’autres appareils, ceci ATTENTION
peut être corrigé par une ou plusieurs des mesures suivantes :
• en réorientant ou installant ailleurs cet appareil,
• l’autre appareil ou les deux appareils,
•augmenter la distance entre les différentes unités de l'équipement
• demander l'avis d'un ingénieur biomédical.
7
Première mise en service
Mise en place Placez l’appareil sur une surface plane, dans un environnement sec. La
température ambiante doit se situer entre 10°C et 40°C, l'humidité relative de
l'air entre 30 % et 75 %.
FR
Cet appareil n’est pas protégé contre les explosions. Assurez-vous que l'appareil
n'est pas exposé à des gaz d'anesthésie explosifs lorsqu'il est sous tension.
DANGER
Réexpédition de l’appareil En cas de réexpédition éventuelle de l’appareil, utiliser l’emballage d’origine.
Nous ne serons pas tenus responsables des détériorations en cours de transport
imputables à un emballage insuffisant. Remplir le formulaire de renvoi qui est
annexé à la fin du manuel d’utilisation. Renvoyer l’appareil avec le manuel
d’utilisation.
• Nom du propriétaire
• Adresse du propriétaire
• Type d’appareil
• N° de série (voir plaque signalétique)
• Description du défaut
Vérifier que la tension secteur du réseau est identique à celle indiquée sur la
plaque signalétique du boîtier de l’appareil. Une mauvaise tension peut
ATTENTION entraîner des dysfonctionnements et la destruction de l’appareil.
Pour éviter tout risque de choc électrique, cet appareil doit être connecté au
réseau d'alimentation électrique avec le conducteur de protection.
DANGER
Terre de protection Le raccordement au réseau doit se faire impérativement sur une prise équipée
d’une terre de protection. Établissez la connexion entre le connecteur CEI placé
au dos de l'appareil à une prise de contact de sécurité.
Uniquement pour l’opérateur US-Américain Utilisez uniquement un branchement secteur amovible agréé (UL-Listed), du
type SJT, au minimum 18 AWG, trifilaire.
Les contacts à fiche doivent être conformes aux prescriptions NEMA 5-15 ou/et
CEI 320/CEE22.
La connexion de sécurité n'est garantie que si l'appareil est branché sur une prise
d'hôpital (Hospital Grade).
Liaison équipotentielle Connectez cette fiche, conformément aux mesures de sécurité en vigueur dans
8
Première mise en service
vos locaux.
4.2.3 Accessoires
On peut raccorder à la FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP une télécommande Télécommande
autoclavable réf. article 350-220-000, longueur de câble 4,5 m.
La FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP peut être utilisée en liaison avec Sidne™. Transmission de données - SIDNE
Pour de plus amples informations concernant l'utilisation de la FLOCONTROL
ARTHROSCOPY PUMP, veuillez consulter le partenaire régional de vente Stryker
Endoscopy.
9
Première mise en service
10
Première mise en service
Essais d’immunité aux Niveaux d’essai CEI 60601 Niveau de Environnement électromagnétique
parasites concordance -Lignes directrices
électromagnétiques
Tensions de choc (Surges) ± 1 kV tension en push-pull Concordant La qualité de la tension d’alimentation doit
selon CEI 61000-4-5 ± 2 kV tension de mode correspondre à la tension typique d’un
commun environnement de bureau ou d’hôpital.
Chutes de tension, 5% UT* (> 95% chute de UT) Concordant La qualité de la tension d’alimentation
interruptions momentanées pour ½ période doit correspondre à la tension typique
et variations de la tension 40% UT (60% chute de UT) d’un environnement de bureau ou
d’alimentation pour 5 périodes d’hôpital. Si l’opérateur de la
selon CEI 61000-4-11 70% UT (30% chute de UT) FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP
pour 25 périodes sollicite également la fonction
< 5% UT (> 95% chute de UT) poursuivie en cas d’interruptions de
pour 5 s l’alimentation en énergie, il est conseillé
d’alimenter la FLOCONTROL
ARTHROSCOPY PUMP à partir d’une
source d’alimentation en courant
exempte d’interruptions.
*Remarque : UT est la tension alternative de réseau avant l’application des niveaux d’essai.
11
Première mise en service
4.2.6 Lignes directrices et explications du fabricant – Immunité aux parasites électromagnétiques – pour la
FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP
Essais d’immunité aux Niveaux d’essai CEI 60601 Niveau de Environnement électromagnétique
parasites concordance -Lignes directrices
électromagnétiques
Remarque 1: Les puissances de 80 MHz et 800 MHz requièrent la gamme de fréquence plus élevée.
Remarque 2: Ces lignes directrices ne sont pas obligatoirement applicables de manière universelle. La diffusion des grandeurs
électromagnétiques sont affectées par l’absorption et la réflexion des immeubles, des objets et des personnes.
a L’intensité de champ d’émetteurs stationnaires, tels par les stations de base de radiotéléphones et d’appareils radio terrestres
mobiles, de stations radio amateurs, d’émetteurs radiophoniques AM et FM et d’émetteurs télévisés ne peuvent théoriquement
pas être prédéfinis avec 100% précision. Pour déterminer l’environnement électromagnétique pour les émetteurs stationnaires,
il serait utile de considérer une étude de l’emplacement respectif. Si l’intensité de champ mesurée à l’emplacement où la
FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP est utilisée dépasse les niveaux de concordance indiqués plus haut, il est recommandé de
contrôler la FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP pour prouver sa fonction en vue de son but d’utilisation. En cas d’observation de
caractéristiques inhabituelles, des mesures complémentaires peuvent s’imposer telles que, par ex., une orientation différente ou
un autre emplacement de la FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP.
b Au-delà d’un domaine de fréquence de 150 kHz à 80 MHz, l’intensité de champ doit être inférieure à 3 Vm.
12
Première mise en service
4.2.7 Intervalles de protection recommandés entre les appareils de télécommunication HF portables et mobiles et
la FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP
Intervalles de protection recommandés entre les appareils de télécommunication HF portables et mobiles et la FLOCONTROL
ARTHROSCOPY PUMP
La FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP est destinée à être utilisée dans un environnement électromagnétique où des
grandeurs HF sont contrôlées. L’utilisateur de la FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP peut aider à éviter des interférences
électromagnétiques en respectant l’intervalle minimum entre les appareils de télécommunication HF portables et mobiles
(émetteurs) et la FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP, en fonction de la puissance de sortie de l’appareil de communication
comme indiqué ci-dessous.
100 12 12 23
Pour les émetteurs dont la puissance nominale maximum ne figure pas dans le tableau ci-dessus, l’intervalle de protection
recommandé «d» peut être déterminé en mètres [m] en utilisant l’équation figurant dans la colonne respective. P étant la
puissance nominale maximum de l’émetteurs en watts [W] conformément aux indications du fabricant de l’émetteur.
Remarque 1 : Les puissances de 80 MHz et 800 MHz requièrent la gamme de fréquence plus élevée.
Remarque 2 : Ces lignes directrices ne sont pas obligatoirement applicables de manière universelle. La diffusion des
grandeurs électromagnétiques sont affectées par l’absorption et la réflexion des immeubles, des objets et des personnes.
13
Composants du système
5 Composants du système
Fig. 5-1 Devant de l'appareil 5.1 Face avant de l'appareil
(1) Touche Marche/Arrêt
(2) Touche Wash
(1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)
(3) Aspiration Shaver
(4) Pression réelle
(5) Indicateur statut/d’avertissement
(6) Menu
FR
(7) Pression de consigne
(8) Touche pour articulation genou
(9) Touche pour articulation épaule
(10) Touche pour petite articulation
(11) Jack télécommande
(12) Microtouche pour reconnaissance
tubulure (24)
14
Composants du système
(1)
(3)
(2)
15
Composants du système
FR
(1)
(2)
La figure 5.4.1 représente la disposition des tubulures sur l'appareil en mode "à
un seul rouleau" (voir chap. 3.1 Modalités d’emploi, page 5).
16
Réglage de l'appareil avant l'opération
FR
Contrôle de l'appareil
Appareil o.k.
4. Lors de la première mise en service, l'écran affiche les réglages usine, sinon les
dernières valeurs réglées.
5. S'il n'y a pas de lot de tubulures introduite, il apparaît à l'indicateur
statut/d'avertissement de l'écran Introduire lot de tubulures. Introduction du
lot de tubulures voir chapitre 6.2 Introduction du lot de tubulures, page 18.
6. Une fois que la tubulure est insérée, il apparaît sur la ligne de statut durant 3
secondes régler les valeurs. Durant ces 3 secondes, la pompe ne peut pas être
mise en marche.
17
Réglage de l'appareil avant l'opération
Démarrer pompe
0,25 l/min Menu 35 mm Hg
(1)
(2)
Accessoires d'origine
Pour assurer votre propre sécurité ainsi que celle de votre patient, seule
ATTENTION l'utilisation d'accessoires d'origine est autorisée.
18
Réglage de l'appareil avant l'opération
Pour la séparation entre zone stérile et zone non stérile, diviser les tâches en
conséquence entre «personnel non stérile» et/ou «personnel stérile».
L’appareil n’est prévu que pour être utilisé avec des récipients de matière souple
pour liquide. Les récipients en verre ne doivent pas être utilisés car ils risquent de
se briser. En raison de la dépression qui se forme dans la bouteille, l’arrivée du DANGER
liquide ne peut plus s’effectuer facilement. et risque de faire imploser le
récipient.
Tâches stériles:
4. Maintenez le raccord Luer Lock dans la zone stérile et tendez l’extrémité avec
les mandrins-piquants (en option raccord Safe Lock avec capuchon blanc) au
"personnel non stérile".
5. Reliez le raccord Luer Lock à la canule d’arrivée (par ex. canule optique).
La mise en place des tubulures dans la tête de la pompe est représentée aux Fig.
6-2 Fig. 6-2 Mise en place des tubulures dans la
tête de la pompe.
(2) (5) (1)
(1) Tubulure à injection de liquide
A
(6) (7) (4) (3)
19
Réglage de l'appareil avant l'opération
Tâche stérile:
2. Maintenez les extrémités des tubulures marquées par couleur dans la zone
stérile et donnez 'extrémité libre au "personnel non stérile".
3. Assemblez l'extrémité marquée de blanc au porte-outil du shaver (en laissant
ouvert le robinet du shaver).
4. Assemblez la tubulure d'écoulement bleue à la canule d'écoulement. Si vous
n'utilisez pas de canule d'écoulement, assemblez l'extrémité au second
raccord de l'instrument de lavage. Si ce dernier n'est pas non plus présent,
séparez en pressant cette extrémité.
5. Assurez-vous que le robinet d'entrée (inflow) vers la canule est ouvert.
Tâche non stérile:
20
Réglage de l'appareil avant l'opération
(4)
(5)
• Effleurez brièvement la touche "Pressure (&)" (voir (18) Fig. 5-1 Devant de
l'appareil, page 14): Ceci diminuera la pression de consigne par 5 mm Hg sur
toute la gamme sélectionnable.
• Maintenez appuyé la touche "Pressure (&)" (voir (18) Fig. 5-1 Devant de
l'appareil, page 14): Ceci diminuera la pression de consigne en pas de
10 mm Hg sur toute la gamme sélectionnable.
21
Réglage de l'appareil avant l'opération
• Effleurez brièvement la touche "Pressure (%)" (voir (16) Fig. 5-1 Devant de
l'appareil, page 14): Ceci augmentera la pression de consigne par 5 mm Hg sur
toute la gamme sélectionnable.
• Maintenez appuyé la touche "Pressure (%)" (voir (16) Fig. 5-1 Devant de
l'appareil, page 14): Ceci augmentera la pression de consigne en pas de
10 mm Hg sur toute la gamme sélectionnable.
Maintenez les touches appuyé plus long que 1,5 secondes pour faire défiler les
valeurs en pas de 0,25.
(3)
22
Réglage de l'appareil avant l'opération
Mode standard :
Les valeurs de débit (flow) et de pression affichées sur l'écran seront conservés en
appuyant sur la touche à articulation pendant au moins 3 secondes. Pour
confirmer, vous entendrez trois signaux sonores ; ceci signifie que les valeurs
sont mémorisées et peuvent être rappelées en effleurant brièvement la touche
concernée.
Démarrer pompe
1,0 l/min 70 mm Hg
Reconnaissance débit
1,0 l/min 70 mm Hg
23
Réglage de l'appareil avant l'opération
Meilleur débit
1,0 l/min 70 mm Hg
Débit standard
1,0 l/min 70 mm Hg
Activation de la reconnaissance des La tubulure doit être complètement remplie de liquide, l'instrument doit se
instruments (Mode d'entrée (Inflow) trouver en dehors de l'articulation et à la hauteur de l'opération. En appuyant sur
seulement) la touche Start (marche), le processus de reconnaissance d'instrument
commence. L'écran affiche Reconnaissance débit.
Avant le début de l’opération, suivez les indications suivantes pour obtenir les
meilleurs résultats de traitement :
24
Réglage de l'appareil avant l'opération
1. Appuyez sur la touche "Wash" de l'appareil ou sur la touche "Wash" de la Démarrer la fonction "Wash"
télécommande. La fonction "Wash" est activée pour la durée réglée dans le
menu opérateur.
2. L’affichage Mode Wash apparraît à l’écran de visualisation de l’appareil. Cet
affichage remplace les affichages de service «normaux» apparaissant
d’ordinaire pendant la fonction.
La pompe revient après le réglage "Durée Wash", automatiquement aux valeurs Arrêter la "Fonction "Wash"
de service réglées antérieurement.
Pour terminer avec la fonction "Wash" avant que la durée soit expirée, appuyez
de nouveau sur la touche "Wash" sur l'appareil (ou sur la touche "Wash" de la
télécommande). La pompe revient ainsi aux valeurs de service réglées
antérieurement.
25
Contrôle fonctionnel
7 Contrôle fonctionnel
7.1 Contrôle fonctionnel de l'appareil pour le mode de service
standard / mode d'entrée seulement
ATTENTION
Pour assurer votre propre sécurité ainsi que celle de votre patient, seule
l'utilisation d'accessoires d'origine est autorisée.
FR DANGER
Mode Wash
0,75 l/min 100 mm Hg
26
Contrôle fonctionnel
La durée du cycle Wash peut être ajustée au menu opérateur. Le réglage d'usine
est de 30 secondes. Une fois cette durée écoulée, la pompe passera en mode
normal.
FR
27
Utilisation de l'appareil pendant l'opération
Avant toute utilisation de l'appareil lors d'une opération, il faut s'assurer que le
contrôle fonctionnel a été achevé sans erreur.
ATTENTION
Avant l'intervention
1. Sélectionner la pression de consigne souhaitée et l'aspiration avec le shaver
ouvert.
2. Effleurez la touche marche/arrêt. La roue dentée se met en marche.
Pendant l'opération
3. Introduisez l’instrument dans l’articulation.
4. Démarrer l’opération de lavage: Ouvrez le robinet de l'instrument.
28
Utilisation de l'appareil pendant l'opération
l'intervention.
La dilation de l'articulation peut être perdue si un intrument très étroit est utilisé
et l'aspiration à travers le shaver est très élevée.
ATTENTION
FR
8.1 Technique à port unique (mode à double rouleaux)
Fig. 8-2 Technique à port unique
(1) (2) (1) Tubulure à injection de liquide
(2) Tubulure d'écoulement
29
Utilisation de l'appareil pendant l'opération
Situation Action
Lorsque vous utilisez un accès pour l'optique avec une canule correspondante et
d'un accès pour un autre instrument, comme par exemple le shaver :
30
Utilisation de l'appareil pendant l'opération
Situation Action
Lorsque vous utilisez un accès pour l'optique avec une canule correspondante et
d'un accès pour un autre instrument, comme par exemple le shaver, et une
entrée de tubulure d'écoulement :
31
Utilisation de l'appareil pendant l'opération
ouvert.
• Raccordez la tubulure d'écoulement au robinet de la canule de la tubulure
d'écoulement.
• Ouvrez les deux robinets concernés. La pompe peut être démarrée.
Situation Action
32
Options de l'appareil
9 Options de l'appareil
9.1 Mode d'entrée (inflow) seulement
Le système d'aspiration/de lavage peut aussi être utilisé comme pompe de
lavage, en activant le "Mode d'entrée seulement". Lorsque vous utilisez l'appareil
comme pompe de lavage, ce n'est que la roue du côté lavage qui est active.
FR
Reconnaissance débit
1,0 l/min 70 mm Hg
(4)
(5)
33
Options de l'appareil
(2) (1)
FR
(4)
(3)
34
Fonctions de sécurité
10 Fonctions de sécurité
Le fonctionnement parfait de l’appareil sera surveillé en permanence par
l’électronique. Toute défectuosité de l'appareil sera indiquée par des
avertissements sonores, alertes d'erreur et/ou le blocage des fonctions de
l'appareil. Pour un résumé sous forme de tableau des alertes d'erreur et
d'avertissement veuillez consulter le chapitre 16 Messages d'erreur et
d'avertissement, page 52.
Situation Action
35
Fonctions de sécurité
36
Fonctions de sécurité
Réaction à la situation
Situation Action
37
Réglages au menu opérateur
Langue
Volume sonore
Démarrer pompe
0,25 l/min Menu 50 mm Hg
Menu opérateur
esc OK &%
C'est le choix possible des menus ci-dessus. Choisir dans les listes en appuyant
sur les touches Pression (&)/(%).
En appuyant sur la touche (MENU) le menu opérateur sélectionné est activé. Les
modifications des paramètres de base peuvent être faites.
Appuyer sur la touche aspiration shaver (&) pour revenir au niveau supérieur
(fonction d'échappement).
38
Réglages au menu opérateur
Appuyer la touche Pression (&) pour choisir le menu. Appuyer sur la touche FR
(MENU) pour confirmer le choix.
Menu opérateur
Augm. pression Wash
esc OK &%
Pour choisir le réglage souhaité appuyer sur les touches Pression (&)/(%). Une
augmentation de la pression est disponible en pas de 10 de 0% à 100%.
Menu opérateur
Durée Wash
esc OK &%
Pour choisir le réglage souhaité appuyer sur les touches Pression (&)/(%). Un
ajustage de la durée est disponible en pas de 10 de 10 à 600 secondes. Une
39
Réglages au menu opérateur
Durée Wash
esc OK &%
FR
Appuyer sur la touche (MENU) pour sauvegarder le réglage.
Menu opérateur
Affichage pression
esc OK &%
Pour choisir le réglage souhaité appuyer sur les touches Pression (&)/(%).
Affichage pression
esc OK &%
40
Réglages au menu opérateur
Affichage pression
esc OK &%
FR
Menu opérateur
Langue
esc OK &%
Pour choisir le réglage souhaité, appuyer sur les touches Pression (&)/(%).
Langue
Français
esc OK &%
Menu opérateur
Niveau sonore
esc OK &%
41
Réglages au menu opérateur
Niveau sonore
esc OK &%
FR
Pour choisir le réglage souhaité appuyer sur les touches Pression (&)/(%).
Réglage de fabrication = 3
Menu opérateur
Seuil de débit (entrée)
esc OK &%
Appuyez sur la touche Pression (&)/(%) pour choisir la valeur souhaitée du seuil
de débit (entrée).
L'opérateur peut faire défiler les valeurs en pas de 0,05 l/min entre le maximum et le
minimum.
42
Entretien et maintenance
12 Entretien et maintenance
Afin de garantir les performances de l'appareil et des accessoires, il convient
d’accorder le plus grand soin à l'entretien de maintenance ainsi qu'au stockage.
43
Entretien et maintenance
Pré-vide Gravitation
Procédé de Stérilisateur pré-vide Stérilisateur
stérilisation déplacement de gravité
Emballage emballés ou non emballés emballés ou non
emballés
Durée du cycle 5 min (273 °C/134 °C, 5 min (273 °C/134 °C,
3 bar) 3 bar)
Temps de séchage 10 min 10 min
La télécommande par câble n´est pas approprié à une stérilisation par Gamma et
selon le procédé STERRAD.
44
Entretien et maintenance
Seul le fabricant ou le personnel spécialisé autorisé est habilité à fournir tous les Personnel spécialisé autorisé
services, à procéder à toutes les transformations, réparations, calibrages etc.
Si les travaux d’entretien ou tout autre service ont été effectués par du personnel Personnel spécialisé non-autorisé
non-autorisé, le fabricant est dégagé de toute responsabilité en ce qui concerne
la sécurité de fonctionnement de l’appareil.
La possession de documentations techniques n’est pas suffisante pour réaliser Documents techniques
des réparations, des réglages, des modifications de l’appareil ou des accessoires.
Vérifier :
45
Entretien et maintenance
DANGER
Il n’est pas nécessaire d’ouvrir l’appareil pour changer le fusible.
1. Éteindre l’appareil.
2. Déconnecter l’appareil du réseau.
3. Retirez le câble d'alimentation de la prise de raccord de l' appareil (2).
4. Le support du fusible (3) se trouve directement à côté de la prise de raccord
FR de l'appareil. Retirez le support du fusible comme l’indique Fig. 12-1.
(1) Tournevis
(2) Connecteur CEI (2)
(3) Porte-fusible A
(4) Fusible
(3)
B (4)
46
Inspection annuelle
13 Inspection annuelle
Le fabricant préconise que du personnel qualifié (technicien ou praticien Prescription du fabricant
d'hôpital) effectue régulièrement l'inspection et la maintenance de l'appareil
pour vérifier son bon fonctionnement et sa conformité aux critères de sécurité
requis. L’inspection doit être annuelle. Des contrôles réguliers peuvent
contribuer à une détection en amont de dysfonctionnements éventuels, et
augmenter ainsi la sécurité et la longévité de l'appareil.
Les tests décrits dans ce chapitre sont conçus spécialement pour un spécialiste ou Essais simples
un technicien des hôpitaux. La commande, le fonctionnement et le rendement de
l’appareil peuvent être facilement vérifiés. Un -procès-verbal (cf. chapitre 17
Annexe, page 53) sur le test exécuté doit être dressé et enregistré avec date et FR
signature.
Les valeurs de mesure et les tolérances mentionnées ont été déterminées en Valeurs de mesure et tolérances
utilisant les moyens et auxiliaires de mesure suivants:
• Lot de tubulures
• 1 récipient gradué (1 L) avec graduation de 100 ml
• 1 Poche de liquide
• Règle 50 cm
47
Inspection annuelle
• un lot de tubulures,
• une poche de liquide (si possible Purisol)
• et 1 récipient gradué (1 L) avec graduation de 100 ml
Fig. 13-1 Ordre du test des fonctions de base
FR
0,7 -1 m
27.6- 39.4 inches
Le test des fonctions de base est réussi lorsque ces valeurs ont été atteintes.
48
Inspection annuelle
FR
Le test de la mesure de pression est réussi lorsque les valeurs de pression réelle
correspondent à la hauteur de la colonne d’eau.
49
Caractéristiques techniques
14 Caractéristiques techniques
50
Accessoires
15 Accessoires
Accessoires d'origine
Pour assurer votre propre sécurité ainsi que celle de votre patient, seule l'utilisation d'accessoires d'origine est autorisée.
51
Messages d'erreur et d'avertissement
Appeler service L'appareil n'est pas Inactivez l'appareil avec la touche Marche/arrêt et remettez-le en marche au
prêt à fonctionner. bout de 10 s.
Electronique Une erreur Inactivez l'appareil avec la touche Marche/arrêt et remettez-le en marche au
défectueuse d'électronique a été bout de 10 s.
détectée
Si le message d'erreur s'affiche à nouveau, l'appareil est probablement
défectueux. Faire en sorte que l'appareil ne soit pas réutilisé avant d'avoir été
contrôlé par un technicien de maintenance habilité.
Sonde Sonde de mesure de Inactivez l'appareil avec la touche Marche/arrêt et remettez-le en marche au
défectueuse pression défectueuse bout de 10 s.
Moteur Une erreur de moteur Inactivez l'appareil avec la touche Marche/arrêt et remettez-le en marche au
défectueux a été détectée bout de 10 s.
Erreur de L'appareil n'est pas Confiez l'appareil à un technicien de maintenance habilité pour effectuer le
calibrage calibré. calibrage. Vous ne devez pas utiliser l'appareil jusqu'au calibrage, veillez à ce
que personne ne puisse l'utiliser entre-temps.
Surpression La pression réelle a Réduisez la pression intra-articulaire par exemple en ouvrant le robinet de
critique dépassée une valeur l'instrument.
d'env. 250 mmHg
pendant plus de 5 s. L'appareil redémarre le cycle d'irrigation une fois que la pression de consigne
est inférieure.
52
Annexe
17 Annexe
17.1 Procès-verbal de tests
Procès-verbal de tests
Date Résultat Remarque Signature
FR
53
Annexe
Etat/ State:
Pays / Country:
Important! / Important!
o
N de l’appareil (cf. plaque signalétique)/ Serial number (SN, see identification plate):
54
Index
55
Inhaltsverzeichnis
4 Erstinbetriebnahme............................................................................................................................................................... 8
4.1 Netzanschluss............................................................................................................................................................................... 8
4.2 Elektromagnetische Verträglichkeit ...................................................................................................................................... 9
4.2.1 Einfluss mobiler und tragbarer HF-Kommunikationseinrichtungen ......................................................................... 9
4.2.2 Elektrische Anschlüsse ............................................................................................................................................................... 9
4.2.3 Zubehör .......................................................................................................................................................................................... 9
4.2.4 Leitlinien und Herstellererklärung - Elektromagnetische Aussendungen.................................................................. 10
4.2.5 Leitlinien und Herstellererklärung - Elektromagnetische Störfestigkeit .................................................................... 10
4.2.6 Leitlinien und Herstellererklärung - Elektromagnetische Störfestigkeit - für die FLOCONTROL
ARTHROSCOPY PUMP ............................................................................................................................................................... 11
4.2.7 Empfohlene Schutzabstände zwischen tragbaren und mobilen HF-Telekommunikationsgeräten
DE
und der FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP ...................................................................................................................... 12
5 Systemkomponenten ............................................................................................................................................................ 13
5.1 Gerätevorderseite........................................................................................................................................................................ 13
5.2 Geräterückseite............................................................................................................................................................................ 14
5.3 Gerät im Doppelrollenbetrieb (Standard Mode) mit eingelegtem Spülschlauch und Ablaufschlauch ............. 14
5.4 Gerät im Einrollenbetrieb (Nur Inflow Mode) mit eingelegtem Spülschlauch ......................................................... 15
6 Einstellungen des Gerätes vor der Operation ....................................................................................................................... 16
6.1 Einsschalten des Gerätes........................................................................................................................................................... 16
6.2 Einlegen des Schlauchsets......................................................................................................................................................... 17
6.2.1 Einlegen des Spülschlauches - Betrieb im Standard Mode / Nur Inflow Mode......................................................... 17
6.2.2 Einlegen des Ablaufschlauches im Standard Mode (optional)....................................................................................... 19
6.3 Optionale Autoklavierbare Kabelfernbedienung (Standard Mode / Nur Inflow Mode)......................................... 20
6.3.1 Anschluss des Kabelfernbedienung ....................................................................................................................................... 20
6.4 Vorwahl des Solldruckes............................................................................................................................................................ 20
6.5 Vorwahl der Absaugung bei geöffnetem Shaver (Betrieb im Standard Mode) ........................................................ 21
6.6 Vorwahl des maximalen Flow (Betrieb im "Nur Inflow Mode")..................................................................................... 21
6.7 Gebrauch der Gelenk-Tasten ................................................................................................................................................... 22
6.8 Instrumentenerkennung........................................................................................................................................................... 23
6.9 Funktion "Wash" .......................................................................................................................................................................... 24
7 Funktionskontrolle ................................................................................................................................................................ 25
7.1 Funktionskontrolle des Gerätes für den Standard Mode / Nur Inflow Mode............................................................ 25
7.1.1 Kontrolle des Gerätes (im "Nur Inflow Mode") ................................................................................................................... 25
7.1.2 Kontrolle des Gerätes (im Standard Mode) ......................................................................................................................... 25
7.1.3 Kontrolle der Wash-Funktion................................................................................................................................................... 25
8 Einsatz des Gerätes während der Operation ........................................................................................................................ 27
8.1 Einportaltechnik (Doppelrollenbetrieb) ................................................................................................................................ 28
8.2 Zweiportaltechnik (Doppelrollenbetrieb)............................................................................................................................. 29
8.3 Dreiportaltechnik (Doppelrollenbetrieb).............................................................................................................................. 30
9 Geräteoptionen ..................................................................................................................................................................... 32
9.1 Nur Inflow Mode.......................................................................................................................................................................... 32
9.2 Autoklavierbare Kabelfernbedienung ................................................................................................................................... 32
10 Sicherheitsfunktionen ........................................................................................................................................................... 34
11 Einstellungen im Anwendermenü......................................................................................................................................... 37
11.1 Zugang zum Anwendermenü .................................................................................................................................................. 37
11.2 Anwendermenü Wash-Druckerhöhung ............................................................................................................................... 38
11.3 Anwendermenü Zeitdauer Wash ........................................................................................................................................... 38
11.4 Anwendermenü Druckanzeige................................................................................................................................................ 39
11.5 Anwendermenü Sprache........................................................................................................................................................... 40
11.6 Anwendermenü Lautstärke...................................................................................................................................................... 40
11.7 Anwendermenü Inflowschwelle ............................................................................................................................................. 41
12 Pflege und Wartung .............................................................................................................................................................. 42
12.1 Kontrolle der mechanischen Komponenten........................................................................................................................ 42
12.2 Reinigung des Gerätes ............................................................................................................................................................... 42
12.3 Reinigung, Desinfektion und Sterilisation des Sekretbehälters .................................................................................... 42
12.4 Reinigung/Desinfektion/Sterilisation der autoklavierbaren Kabelfernbedienung ................................................. 42
Inhaltsverzeichnis
1 Wichtige Anwendungshinweise
Lesen Sie das Handbuch gründlich und informieren Sie sich über Bedienung und
Funktionsweise des Gerätes und des Zubehörs vor dem Einsatz des Gerätes im
Operationsraum. Wenn Sie nicht das Handbuch beachten, kann dies
Die Absätze, die mit den Begriffen GEFAHR, ACHTUNG und HINWEIS gekenn- Zur Beachtung
zeichnet sind, haben eine besondere Bedeutung. Lesen Sie diese Absätze mit gro-
ßer Aufmerksamkeit.
DE
Die Sicherheit des Patienten oder Anwenders ist gefährdet. Beachten Sie diese
Warnung, um eine Verletzung von Patient oder Anwender zu vermeiden. GEFAHR
Diese Absätze beinhalten Informationen, um das Gerät oder das Zubehör dem
bestimmungsgemäßen Gebrauch nach zu benutzen.
ACHTUNG
1
Sicherheitshinweise
2 Sicherheitshinweise
Amerikanisches Bundesrecht Nach Amerikanischem Recht darf das Gerät nur von einem Arzt oder unter Über-
(nur US-Markt) wachung eines Arztes benutzt werden.
Keine Haftung Der Hersteller übernimmt keine Haftung für unmittelbare Schäden oder Folge-
schäden wenn
Autorisierte Servicetechniker Nur autorisierte Servicetechniker dürfen Reparaturen, Justagen oder Änderun-
gen an Gerät oder Zubehör durchführen und das Servicemenü benutzen. Bei Re-
gelverstößen erlöscht die Garantie des Herstellers. Autorisierte Servicetechniker
können ausschließlich vom Hersteller ausgebildet und zertifiziert werden.
Pflege und Wartung Die vorschriftsgemäße Pflege und Wartung von Gerät und Zubehör ist unbedingt
erforderlich, um den sicheren Betrieb zu gewährleisten. Prüfen Sie daher Funkti-
on und Vollständigkeit vor jeder Anwendung zum Schutz von Patient und
OP-Team.
Fabrikneue und reparierte Produkte müssen vor der ersten Anwendung aufberei-
tet und geprüft werden.
Keimverschleppung Vor dem Absenden zur Reparatur dekontaminieren Sie Gerät und Zubehör zur Si-
cherheit beim Transport und zum Schutz des Servicepersonals. Richten Sie sich
nach den Anweisungen in diesem Handbuch.
• kennzeichnen Sie das kontaminierte Produkt deutlich mit einem Hinweis auf
die Kontamination und
• schweißen Sie es zweifach in eine Sicherheitsfolie ein.
Entsorgung Dieses Symbol bedeutet, dass von elektrischen und elektronischen Geräten
stammender Abfall nicht im ungetrennten Haushaltsmüll entsorgt werden darf,
sondern gesondert gesammelt werden muss. Wenden Sie sich bezüglich der Ent-
sorgung von Gerätschaften bitte an den Hersteller oder an ein entsprechend be-
fugtes Entsorgungsunternehmen.
2
Sicherheitshinweise
2.1 Gefahren
Werkseinstellungen
Überprüfen Sie alle Werkseinstellungen. Werkseinstellungen sind keine Vorga-
ben für den Arzt. Der Arzt ist verantwortlich für alle Einstellungen, die die Ope-
GEFAHR
rationsbedingungen betreffen.
DE
Original-Zubehör
Benutzen Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit und der Ihres Patienten ausschließlich
Original-Zubehör. GEFAHR
Nicht explosionsgeschützt
Das Gerät ist nicht explosionsgeschützt. Betreiben Sie das Gerät nicht in der
Nähe von explosiven Narkosegasen. GEFAHR
Elektrischer Schlag
Bei Öffnen des Gerätes besteht die Gefahr eines elektrischen Schlages. Öffnen
Sie deshalb niemals selbst das Gerät. Benachrichtigen Sie bei einer notwendigen
GEFAHR
Reparatur bitte den autorisierten Servicetechniker.
Fachliche Qualifikation
Dieses Handbuch enthält keine Beschreibungen oder Verfahrensanweisungen
für Operationstechniken. Es ist auch nicht geeignet, einen Arzt in Operations- GEFAHR
techniken einzuführen. Medizinische Instrumentarien und Geräte dürfen nur in
dafür vorgesehenen Einrichtungen und von Ärzten oder medizinischem Personal
angewendet werden, die über die entsprechende fachliche Qualifikation verfü-
gen.
Funktionskontrolle
Die Funktionskontrolle muss vor dem Beginn jeder Operation durchgeführt wer-
den. GEFAHR
Entsorgung Spüllösung
Entsorgen Sie die Spüllösung gemäß den Hygienevorschriften.
GEFAHR
3
Sicherheitshinweise
Gerätespezifische Gefahren
Beachten Sie die gerätespezifischen Warnungen in Kapitel 3.2 Gerätespezifische
GEFAHR Gefahren, Seite 6.
Gerätedefekt
Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn ein vermuteter oder bestätigter Gerätede-
ACHTUNG fekt vorliegt. Sichern Sie das Gerät vor einer weiteren Verwendung bis zur Über-
prüfung durch den autorisierten Servicetechniker.
DE
Sicherung ersetzen
Achten Sie beim Auswechseln der Sicherung darauf, dass der vorgeschriebene
ACHTUNG Typ eingesetzt wird.
Verfügbare Netzspannung
Überprüfen Sie, ob die verfügbare Netzspannung mit der an der Gehäuserück-
ACHTUNG wand angegebenen (Typenschild) übereinstimmt. Eine falsche Spannung führt
zu Fehlfunktionen und zur Zerstörung des Gerätes.
Tropfwasser
Schützen Sie das Gerät vor Feuchtigkeit. Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn
ACHTUNG Flüssigkeit in das Gerät eingedrungen ist.
4
Verwendungszweck
3 Verwendungszweck
3.1 Anwendungsgebiet
Das Produkt FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP ist eine Saug-/Spülpumpe, be-
stimmt für den Einsatz in der diagnostischen und operativen Arthroskopie, wie
z.B. bei
• Bänderverletzungen
• Meniskusschäden
• Knorpelverletzungen
• Operationsplanungen und Nachuntersuchungen
Es dient zur Aufdehnung und Spülung von Gelenken in Knie, Schulter, Hüfte und Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Ellenbogen sowie Handgelenk und Sprunggelenk bei gleichzeitiger Absaugung
von Flüssigkeit aus den Gelenken.
Der gewünschte Gelenkdruck kann von dem Anwender vorgewählt werden. Die Doppelrollenbetrieb (Standard Mode)
Pumpe versucht den vorgewählten Druck im Gelenk zu erreichen und zu halten. DE
Ist der vorgewählte Druck erreicht, wird das Gelenk in regelmäßigen Abständen
gespült mit dem Ziel, im Operationsfeld durchgehend klare Sicht zu verschaffen.
Dabei wird der eingestellte Druck von der Pumpe gehalten. Besteht keine Ab-
flussmöglichkeit aus dem Gelenk, unterbricht die Pumpe den Zufluss und hält
den voreingestellten Druck.
Das Gerät FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP kann auch im Einrollenbetrieb als Einrollenbetrieb (Nur Inflow Mode)
einfache Spülpumpe benutzt werden, indem nur das Spülschlauchset eingelegt
wird. Die Erkennung dieser Betriebsart erfolgt automatisch.
Durch den Einsatz eines Shavers kann mit der Pumpe im Standard Mode sowie
im Inflow Mode Gewebe angesaugt und abgetragenes Gewebe aus dem Gelenk
gespült werden. Die Spülmenge an dem Shaver kann von dem Anwender vorge-
wählt werden. Das Gerät ist für den Einsatz mit allen marktüblichen Shaver-Sy-
stemen geeignet. Sobald der an das Gerät angeschlossene Shaver geöffnet wird,
erfolgt eine höhere Absaugung aus dem Gelenk. Gleichzeitig erhöht die Pumpe
ihren Zufluss, um die über den Shaver aus dem Gelenk abfließende Flüssigkeits-
menge zu kompensieren.
Das Gerät darf nicht zur Zufuhr von Flüssigkeit in ein Gelenk benutzt werden, wenn Kontraindikationen
eine Arthroskopie kontraindiziert ist. Beachten Sie die Bedienungsanleitung Ihres En-
doskopes bei absoluter und relativer Kontraindikation.
• Ankylosis
• Entzündungen oder bakterieller Kontamination
Das Gerät darf nicht zur Zufuhr von Medikamenten eingesetzt werden.
Der vorgewählte Druck sollte sich nach dem mittleren Blutdruck des Patienten Empfohlener Druckbereich
richten, um Einblutungen in das Gelenk zu verhindern. Der Hersteller empfiehlt
die folgenden Druckeinstellungen für die folgenden Anwendungsbereiche:
Klinischer Gebrauch
Das Gerät ist nicht für den Gebrauch mit Gas geeignet.
5
Verwendungszweck
Das Gerät ist nur für eine Benutzung mit flexiblen Flüssigkeitsbehältern vorgese-
hen. Bei Verwendung von Glasbehältern besteht Bruchgefahr. Auf Grund des in
GEFAHR der Flasche entstehenden Unterdruckes kann die Flüssigkeit nicht schnell genug
nachfliessen. Es besteht Implosionsgefahr.
Das Gerät ist so aufzustellen, dass die Beobachtung der Anzeigewerte, die Geräte-
GEFAHR
6
Verwendungszweck
funktion und der Zugriff auf die Bedienelemente jederzeit möglich ist.
Stellen Sie das Gerät so auf, dass es einfach zu bedienen und auszuschalten ist.
GEFAHR
Endoskope
Das Gerät darf nur mit Endoskopen kombiniert werden, deren bestimmungsgemäs-
ser Gebrauch und technische Daten eine gemeinsame Anwendung zulassen. Die En- ACHTUNG
doskope müssen den Anforderungen der Normen IEC 60601-2-18 und ISO 8600 in
ihrer jeweils neuesten Fassung entsprechen.
Elektrische Beeinflussung
Bei der Entwicklung und bei der Prüfung des Gerätes wurde darauf geachtet, DE
dass eine elektrische Beeinflussung anderer Geräte praktisch ausgeschlossen ist. ACHTUNG
Sollten Sie dennoch derartige Beeinflussungen vermuten, können diese durch
folgende Maßnahmen unterbunden werden:
• Verändern der räumlichen Zuordnung des Gerätes,
• der anderen Geräte bzw. von beiden,
• Erhöhung des Abstandes zwischen den verwendeten Geräten,
• Hinzuziehen einer Fachkraft für Elektromedizin.
7
Erstinbetriebnahme
4 Erstinbetriebnahme
Eingangskontrolle Überprüfen Sie das Gerät und Zubehör sofort nach Empfang auf Vollständigkeit
und eventuelle äußerliche Beschädigungen. Der Hersteller berücksichtigt nur Er-
satzansprüche, welche sofort an einen Verkaufsrepräsentanten oder an eine au-
torisierte Servicefirma weitergeleitet werden.
Aufstellen Stellen Sie das Gerät auf einer ebenen Fläche in trockener Umgebung auf. Die
Umgebungstemperatur muss im Bereich zwischen 10°C und 40°C liegen, die re-
lative Luftfeuchtigkeit zwischen 30% und 75%.
Das Gerät ist nicht explosionsgeschützt. Betreiben Sie das Gerät nicht in der
Nähe von explosiven Narkosegasen.
GEFAHR
Rücksendung des Gerätes Verwenden Sie bei einer eventuell erforderlichen Rücksendung des Gerätes die
DE Originalverpackung. Der Hersteller haftet nicht für Transportschäden, die durch
eine unzureichende Transportverpackung verursacht werden. Füllen Sie bitte das
Rücksendungsformular aus, das sich am Ende des Handbuches befindet. Legen
Sie das Handbuch dem Gerät bei.
4.1 Netzanschluss
Vergewissern Sie sich, dass die elektrische Installation der Stromversorgung den
DIN VDE oder nationalen Bestimmungen entspricht. Das Netzkabel darf nur in eine
vorschriftsmässig montierte Schutzkontaktsteckdose eingesteckt werden (siehe
DIN VDE 0107).
Um das Risiko eines elektrischen Schlages zu vermeiden, darf dieses Gerät nur an
ein Versorgungsnetz mit Schutzleiter angeschlossen werden.
GEFAHR
Schutzkontakt Der Netzanschluss muss über einen Schutzkontakt verfügen. Stellen Sie mit dem
Original-Netzanschlusskabel die Verbindung zwischen der Netzsteckdose und
dem rückseitigen Kaltgerätestecker her.
Nur für den US-Anwender Benutzen Sie ausschließlich eine geprüfte (UL-Listed), abnehmbare Netzan-
schlussleitung, Typ SJT, minimal 18 AWG, 3-adrig.
Die Steckkontakte müssen den Bestimmungen NEMA 5-15 bzw. IEC 320/CEE22
entsprechen.
Der Schutzleiteranschluss ist nur gewährleistet, wenn das Gerät an eine vor-
schriftsmässig installierte Krankenhaussteckdose angeschlossen ist.
8
Erstinbetriebnahme
4.2.3 Zubehör
An die FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP kann eine autoklavierbare Fernbedie- Fernbedienung
nung Artikelnr. 350-220-000, Kabellänge 4,5 m. angeschlossen werden.
Die FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP kann in Verbindung mit Sidne™ verwen- Datenübertragung - SIDNE
det werden. Für mehr Information zum Gebrauch der FLOCONTROL ARTHROSCO-
PY PUMP kontaktieren Sie bitte den regionalen Stryker Endoscopy
Vertriebspartner.
9
Erstinbetriebnahme
Entladung statischer Elektrizi- ± 6 kV Kontaktentladung Stimmt überein Fußböden sollten aus Holz oder Beton
tät (ESD) nach IEC 61000-4-2 ± 8 kV Luftentladung bestehen oder mit Keramikfliesen verse-
hen sein. Wenn der Fußboden mit syn-
thetischem Material versehen ist, sollte
die relative Luftfeuchte mindestens 30%
betragen.
Schnelle transiente elektri- ± 2 kV für Netzleitungen Stimmt überein Die Qualität der Versorgungsspannung
sche Störgrößen / Bursts ± 1 kVf für Eingangs- und sollte der einer typischen Geschäfts-
nach IEC 61000-4-4 Ausgangsleitungen oder Krankenhausumge- bung entspre-
chen.
Spannungseinbrüche, Kurz- 5% UT* (> 95% Einbruch der Stimmt überein Die Qualität der Versorgungsspannung
zeitunterbrechungen und UT) für ½ Periode sollte der einer typischen Geschäfts-
Schwankungen der Versor- 40% UT (60% Einbruch der UT) oder Krankenhausumge- bung entspre-
gungsspannung für 5 Perioden chen. Wenn der Anwender der FLOCON-
nach IEC 61000-4-11 70% UT (30% Einbruch der UT) TROL ARTHROSCOPY PUMP fortgesetzte
für 25 Perioden Funktion auch beim Auftreten von Un-
< 5% UT (> 95% Einbruch der terbrechungen der Energieversorgung
UT) für 5 s fordert, wird empfohlen, die FLOCON-
TROL ARTHROSCOPY PUMP aus einer un-
terbrechungsfreien Stromversorgung zu
speisen.
Magnetfeld bei der Versor- 3 A/m Stimmt überein Magnetfelder bei der Netzfrequenz soll-
gungsfrequenz (50/60 Hz) ten den typischen Werten, wie sie in der
nach IEC 61000-4-8 Geschäfts- und Krankenhausumgebung
vorzufinden sind, entsprechen.
10
Erstinbetriebnahme
4.2.6 Leitlinien und Herstellererklärung - Elektromagnetische Störfestigkeit - für die FLOCONTROL ARTHROSCOPY
PUMP
Störfestigkeitsprüfungen IEC 60601-Prüfpegel Übereinstim- Elektromagnetische Umgebung -
mungspegel Leitlinien
Geleitete HF-Störgrößen nach 3 Veff Stimmt überein Tragbare und mobile Funkgeräte
IEC 61000-4-3 150 kHz bis 80 MHz sollten in keinem geringeren Ab-
stand zur FLOCONTROL ARTHROSCO-
Gestrahlte HF-Störgrößen 3 V/m PY PUMP (einschließlich Leitungen)
nach IEC 61000-4-3 80 MHz bis 2,5 GHz verwendet werden, als dem empfoh-
lenen Schutzabstand, der nach der
für die Sendefrequenz zutreffenden
Gleichung berechnet wird. Empfoh-
lener Schutzabstand:
d = 1,2 P für 150 kHz bis 80 MHz
d = 1,2 P für 80 MHz bis 800 MHz
d = 2,3 P für 800 MHz bis 2,5 GHz DE
Mit P als Nennleistung des Senders in
Watt [W] gemäß den Angaben des
Senderherstellers und d als empfoh-
lenem Schutzabstand in Metern [m].
Die Feldstärke stationärer Funksen-
der sollte bei allen Frequenzen ge-
mäß einer Untersuchung vor Orta
geringer als der am Standort gemes-
sene Übereinstimmungspegel
sein.bIn der Umgebung von Geräten,
die das folgende Bildzeichen tragen,
sind Störungen möglich.
Anmerkung 1: Bei 80 MHz und 800 MHz gilt der höhere Frequenzbereich.
Anmerkung 2: Diese Leitlinien mögen nicht in allen Fällen anwendbar sein. Die Ausbreitung elektromagnetischer Größen wird
durch Absorptionen und Reflektionen der Gebäude, Gegenstände und Menschen beeinflusst.
a
Die Feldstärke stationärer Sender, wie z. B. Basisstationen von Funktelefonen und mobilen Landfunkgeräten, Amateurfunksta-
tionen, AM- und FM-Rundfunk- und Fernsehsendern können theoretisch nicht 100%ig vorhergesagt werden. Um die elektroma-
gnetische Umgebung hinsichtlich der stationären Sender zu ermitteln, sollte eine Studie des Standorts erwogen werden. Wenn
die gemessene Feldstärke an dem Standort, an dem die FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP benutzt wird, die obigen Überein-
stimmungspegel überschreitet, sollte die FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP beobachtet werden, um die bestimmungsgemäße
Funktion nachzuweisen. Wenn ungewöhnliche Leistungsmerkmale beobachtet werden, können zusätzliche Maßnahmen erfor-
derlich sein, wie z.B. eine veränderte Ausrichtung oder ein anderer Standort der FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP.
b Über den Frequenzbereich von 150 kHz bis 80 MHz sollte die Feldstärke geringer als 3 V/m sein.
11
Erstinbetriebnahme
4.2.7 Empfohlene Schutzabstände zwischen tragbaren und mobilen HF-Telekommunikationsgeräten und der FLO-
CONTROL ARTHROSCOPY PUMP
Empfohlene Schutzabstände zwischen tragbaren und mobilen HF-Telekommunikationsgeräten und der FLOCONTROL AR-
THROSCOPY PUMP
Das Produkt FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP ist für den Betrieb in einer elektromagnetischen Umgebung bestimmt, in der
HF-Störgrößen kontrolliert sind. Der Anwender der FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP kann dadurch helfen, elektromagne-
tische Störungen zu vermeiden, indem er den Mindestabstand zwischen tragbaren und mobilen HF-Telekommunikationsge-
räten (Sendern) und der FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP - abhängig von der Ausgangsleistung des
Kommunikationsgerätes, wie unten angegeben - einhält.
100 12 12 23
Für Sender deren maximale Nennleistung in obiger Tabelle nicht angegeben ist, kann der empfohlene Schutzabstand d in Me-
tern [m] unter Verwendung der Gleichung ermittelt werden, die zur jeweiligen Spalte gehört. Wobei P die maximale Nennlei-
stung des Senders in Watt [W] gemäß Angabe des Senderherstellers ist.
Anmerkung 1: Bei 80 MHz und 800 MHz gilt der höhere Frequenzbereich.
Anmerkung 2: Diese Leitlinien mögen nicht in allen Fällen anwendbar sein. Die Ausbreitung elektromagnetischer Größen
wird durch Absorptionen und Reflexionen der Gebäude, Gegenstände und Menschen beeinflusst.
12
Systemkomponenten
5 Systemkomponenten
5.1 Gerätevorderseite Abb. 5-1 Gerät Vorderseite
(1) Start/Stopp-Taster
(2) Wash-Taste
(1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)
(3) Shaverabsaugung
(4) Istdruck
(5) Status/Warnung-Feld
(6) Menü
(7) Solldruck
(8) Taste für Kniegelenk
(9) Taste für Schultergelenk
(10) Taste für Kleingelenke
DE
(11) Buchse Fernbedienung
(12) Mikrotaster für Schlaucherkennung
(24)
(13) Unterer Drucksensor
(23) (14) Arretierung Druckkammer
(15) Führungsnut für Druckkammer
(22) (21) (20) (19) (18) (17) (16) (15) (14) (13) (12) (16) Solldruck erhöhen
(17) Rollenrad (Spülen)
(18) Solldruck verringern
(19) Menütaste
(20) Shaverabsaugung erhöhen in "Stan-
dard Mode"
Inflow-Begrenzung erhöhen in "Nur
Inflow Mode"
(21) Rollenrad (Saugen)
(22) Shaverabsaugung verringern in
"Standard Mode"
Inflow-Begrenzung verringern in
"Nur Inflow Mode"
(23) Ein/Aus-Schalter
(24) Abzweig für Shaver-Anschluss
13
Systemkomponenten
5.2 Geräterückseite
Abb. 5-2 Gerät Rückseite
(1) Sicherungsträger
(2) Kaltgerätestecker
(3) Schnittstelle SIDNE
(4) Potentialstecker
(5) Serviceschnittstelle
(6) Typenschild
(7) Gerätedatenschild
(8) Servicesiegel
DE
(1)
(3)
(2)
14
Systemkomponenten
DE
(1)
(2)
15
Einstellungen des Gerätes vor der Operation
2. Das Gerät führt einen Gerätecheck durch. Für die Dauer des Gerätechecks er-
scheint im Display die Anzeige Gerätecheck.
DE
Gerätecheck
Gerät ok
Schlauchset einführen
0,25 l/min Menü 35 mm Hg
6. Sobald das Schlauchset eingelegt ist, erscheint im Statusfeld des Displays für
3 Sekunden Werte einstellen. Während dieser 3 Sekunden kann die Pumpe
nicht aktiviert werden.
16
Einstellungen des Gerätes vor der Operation
Nach dieser 3 Sekunden erscheint im Statusfeld des Displays die Anzeige Start
Pumpe.
Start Pumpe
0,25 l/min Menü 35 mm Hg
Die Werte für Druck und Shaverabsaugung können auch nach dem Anzeige-
wechsel jederzeit geändert werden.
(1)
(2)
(3)
(5) (4)
Die Schlauchanschlüsse sind mit einer Farbcodierung versehen. Achten Sie bei
dem Anschließen der Schläuche auf die korrekte Verbindung entsprechend den
vorgegebenen Farben. ACHTUNG
17
Einstellungen des Gerätes vor der Operation
Original-Zubehör
Benutzen Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit und der Ihres Patienten ausschließlich
Original-Zubehör.
ACHTUNG
Zur Trennung des sterilen vom unsterilen Bereich sind die Aufgaben entspre-
chend der "unsterilen Schwester" bzw. der "sterilen Schwester" zuzuordnen.
Unsterile Aufgaben:
1. Übergeben Sie den sterilen Spülschlauch der sterilen Schwester.
2. Hängen Sie die Flüssigkeitsbehälter auf. Das erleichtert einen späteren
Wechsel (vergewissern Sie sich jedoch, dass die Spülflüssigkeitsbehälter in ei-
ner Höhe von 0,7-1 m Höhe über dem Gerät hängen).
DE Die Wahl der Spülflüssigkeit wird in Abhängigkeit von der anzuwendenen Ope-
ration von dem Arzt bestimmt.
GEFAHR
Das Gerät ist nur für eine Benutzung mit flexiblen Flüssigkeitsbehältern vorge-
sehen. Bei Verwendung von Glasbehältern besteht Bruchgefahr. Auf Grund des
GEFAHR in der Flasche entstehenden Unterdruckes kann die Flüssigkeit nicht schnell ge-
nug nachfliessen. Es besteht Implosionsgefahr.
Sterile Aufgaben:
4. Behalten Sie im sterilen Bereich den Luer-Lock Anschluss und übergeben Sie
das Ende mit den Einstichdornen (optional Safe-Lock Anschluss mit weißer
Kappe) der "unsterilen Schwester".
5. Verbinden Sie den Luer-Lock Anschluss mit der Inflow-Kanüle (z.B. Optikkanü-
le).
Unsterile Aufgaben:
Das Einlegen des Schlauchsets in den Pumpenkopf ist in Abb. 6-2 dargestellt.
Abb. 6-2 Einlegen des Schlauchsets in den
Pumpenkopf (2) (5) (1)
(1) Spülschlauch
(2) Rollenschlauch B
(3) Instrumentenschlauch
(4) Druckkammer
(5) Schlauchfixierung
(6) Nase
(7) Membrane
18
Einstellungen des Gerätes vor der Operation
Sterile Aufgabe:
2. Behalten Sie im sterilen Bereich die farbcodierten Enden des Schlauchsets
und übergeben Sie der "unsterilen Schwester" das freie Ende.
3. Verbinden sie das weiß markierte Ende mit dem Shaverhandstück (lassen Sie
den Shaver-Hahn geöffnet).
4. Verbinden sie den blauen Ablaufschlauch mit der Ablaufkanüle. Wird keine
Ablaufkanüle verwendet, verbinden Sie das Ende mit dem zweiten Verbin-
dungsstück des Spülinstruments. Ist auch dies nicht vorhanden, so klemmen
Sie das Ende ab.
5. Versichern Sie sich, dass der Inflowhahn zur Kanüle geöffnet ist.
Unsterile Aufgabe:
19
Einstellungen des Gerätes vor der Operation
Drehen Sie den Stecker der Kabelfernbedienung mit dem roten Punkt nach oben.
ACHTUNG
(4)
(5)
20
Einstellungen des Gerätes vor der Operation
Durch Halten der Tasten länger als 1,5 Sekunden ist ein Scrollen in 10er-Schritten
möglich.
• Tippen Sie kurz auf die "Pressure (&)"-Taste (siehe (18) Abb. 5-1 Gerät Vorder-
seite, Seite 13): Sie verringern den Solldruck um 5 mm Hg im gesamten wähl-
baren Bereich.
• Halten Sie die "Pressure (&)"-Taste gedrückt (siehe (18) Abb. 5-1 Gerät Vorder-
seite, Seite 13): Sie verringern den Solldruck in 10 mm Hg Schritten im gesam-
ten wählbaren Bereich.
• Tippen Sie kurz auf die "Pressure (%)"-Taste (siehe (16) Abb. 5-1 Gerät Vorder-
seite, Seite 13): Sie erhöhen den Solldruck um 5 mm Hg im gesamten wählba-
ren Bereich.
• Halten Sie die "Pressure (%)"-Taste gedrückt (siehe (16) Abb. 5-1 Gerät Vorder-
seite, Seite 13): Sie erhöhen den Solldruck in 10 mm Hg Schritten im gesamten
wählbaren Bereich.
DE
6.5 Vorwahl der Absaugung bei geöffnetem Shaver (Betrieb im Stan-
dard Mode)
Die maximale Einstellung für die Absaugung bei geöffnetem Shaver ist 3 l/min.
Die minimale Einstellung für die Absaugung bei geöffnetem Shaver ist 0,25 l/min.
Durch Halten der Tasten länger als 1,5 Sekunden ist ein Scrollen in 0,25er-Schrit-
ten möglich.
Im "Nur Inflow Mode" wirken die Tasten der Absaugung bei geöffnetem Shaver als
"Flow-Begrenzung". Der angezeigte Wert gibt den maximalen Inflow wieder.
HINWEIS
• Tippen Sie kurz auf die "Inflow-Begrenzung (&)" Taste (siehe (22) Abb. 5-1 Ge-
rät Vorderseite, Seite 13): Sie verringern den Inflow um 0,25 l/min im gesam-
ten wählbaren Bereich.
• Halten Sie die "Inflow-Begrenzung (&)" Taste (siehe (22) Abb. 5-1 Gerät Vor-
derseite, Seite 13) gedrückt: Sie verringern den Inflow jeweils in 0.25 l/min
Schritten im gesamten wählbaren Bereich.
• Tippen Sie kurz auf die "Inflow-Begrenzung (%)" Taste (siehe (20) Abb. 5-1 Gerät
Vorderseite, Seite 13): Sie erhöhen den Inflow um 0.25 l/min im gesamten wähl-
baren Bereich.
• Halten Sie die "Inflow-Begrenzung (%)" Taste gedrückt (siehe (20) Abb. 5-1
Gerät Vorderseite, Seite 13): Sie erhöhen den Inflow jeweils in 0,25 l/min
Schritten im gesamten wählbaren Bereich.
21
Einstellungen des Gerätes vor der Operation
(2)
(3) Kleingelenk-Taste
(3)
DE
Standard-Mode:
Die auf dem Display angezeigten Druck- und Flowwerte werden bei Drücken der
Gelenktaste für mindestens 3 Sekunden übernommen. Es ertönen zur Bestäti-
gung 3 akustische Signale; Daraufhin sind die angezeigten Werte gespeichert
und können durch kurzes antippen der jeweiligen Taste abgerufen werden.
Sobald eine Gelenk-Taste aktiviert ist, erscheint das entsprechende Symbol auf
dem Display (z.B. Kniegelenk).
Start Pumpe
1,0 l/min Menü 70 mm Hg
Dieses Symbol bleibt unverändert, auch wenn sich der Druck oder der Flow Wert
ändern.
22
Einstellungen des Gerätes vor der Operation
6.8 Instrumentenerkennung
Die Funktion Instrumentenerkennung ist nur im Nur Inflow Mode aktivierbar.
Hierzu misst die Pumpe den spezifischen Druckwiderstand des angeschlossenen
Instruments und vergleicht diesen mit hinterlegten Kennlinien. Bei erfolgreicher
Erkennung der Instrumenteneigenschaften kann die Pumpe den Flow derart er-
höhen, dass der spezifische Instrumentenwiderstand neutralisiert wird.
Flow Erkennung
1,0 l/min Menü 70 mm Hg
Bei erfolgreicher Erkennung des Instruments erscheint auf dem Display der Hin-
weis Best Flow. DE
Best Flow
1,0 l/min Menü 70 mm Hg
Standard Flow
1,0 l/min Menü 70 mm Hg
Das Schlauchset muss komplett mit Flüssigkeit gefüllt sein, das Instrument muss Aktivierung Instrumentenerkennung (nur
sich außerhalb des Gelenks auf Operationshöhe befinden. Durch Drücken der im Nur Inflow Mode)
Start-Taste beginnt der Instrumentenerkennungsprozess. Das Display zeigt Flow
Erkennung.
Befolgen Sie vor Beginn der Operation folgende Anweisungen, um optimale Be-
handlungsergebnisse zu erzielen:
23
Einstellungen des Gerätes vor der Operation
gen Sekunden (außerhalb des Gelenks) bis zu einer Minute (innerhalb des
Gelenks) dauern. Im Anschluß sollten drei kurze Spülzyklen erfolgen.
• Nach ca. 15 Sekunden ist die Instrumentenerkennung abgeschlossen. Ein
erfolgreiches Instrumentenerkennung ("best-flow") wird durch einen
Punkt in dem Pfeil in der rechteckigen Box auf den oberen Teil des Bild-
schirms dargestellt.
• Schließen Sie den Inflowhahn. Drücken Sie nicht auf die "Start /
Stopp"-Taste. Führen Sie die Operation durch.
Öffnen Sie während der Operation den Hahn (oder die Hähne) der doppelten In-
flow-/Outflowkanüle nicht nur teilweise, da dies zu einer Druckerhöhung im
ACTHUNG Gelenk führen kann. Jeder Hahn muss vollständig geöffnet oder geschlossen
sein. Positionieren Sie die beiden Hähne der doppelten Inflow-/Outflowkanüle
nicht gleichzeitig in der offenen Stellung, da dies zu einer Druckerhöhung im
Gelenk führen kann (Anmerkung: Diese Warnung gilt nicht für Inflow- bzw. Out-
flowkanülen). Um einen Überdruck innerhalb des Gelenks zu verhindern:
• stellen Sie sicher, dass der Abflusshahn geschlossen ist, wenn der Zuflusshahn
geöffnet ist,
• stellen Sie sicher, dass der Zuflusshahn geschlossen ist, wenn der Abflusshahn
geöffnet ist.
Die Washdruckerhöhung wirkt nur bei Einstellungen der Wash Zeitdauer von 0
bis 30 Sekunden. Bei einer Erhöhung der Wash Zeitdauer über 30 Sekunden er-
ACHTUNG folgt keine Druckerhöhung.
Starten der Funktion "Wash" 1. Drücken Sie die "Wash"-Taste auf der Bedienfront des Gerätes oder der
"Wash"-Taste auf der Fernbedienung. Die Funktion "Wash" wird für die im
Anwendermenü eingestellte Zeit aktiviert.
2. Im Display des Gerätes erscheint die Anzeige Wash Mode. Diese Anzeige über-
schreibt die "normalen" Betriebsanzeigen, die während der Funktion auftreten.
Stoppen der "Funktion "Wash" Die Pumpe kehrt nach der eingestellten "Wash Zeitdauer" automatisch zu den
vorher eingestellten Betriebswerten zurück.
Um die Funktion "Wash" vor Ablauf der eingestellten Zeit zu beenden, drücken
Sie erneut auf das "Wash"-Taste auf der Bedienfront (oder bei Verwendung einer
Fernbedienung auf die "Wash"-Taste). Dadurch kehrt die Pumpe sofort zu den
vorher eingestellten Betriebswerten zurück.
24
Funktionskontrolle
7 Funktionskontrolle
7.1 Funktionskontrolle des Gerätes für den Standard Mode / Nur In-
flow Mode
ACHTUNG
Benutzen Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit und der Ihres Patienten ausschließlich
Original-Zubehör.
GEFAHR
Wash Mode
0,75 l/min 100 mm Hg
Werkseinstellung = 30%.
25
Funktionskontrolle
Der Flowwert fällt auf den ursprünglich eingestellten Flowwert zurück. Im Sta-
tus/Warnung-Feld erscheint Standard Mode.
Standard Mode
0,25 l/min 100 mm Hg
DE
Vermuten Sie einen Gerätefehler oder stellen Sie einen solchen bei der Funkti-
onskontrolle fest, ist die Verwendung des Gerätes untersagt. Untersagt ist die
Verwendung des Gerätes bei offensichtlichen Defekten, insbesondere an Netz-
GEFAHR stecker und Netzanschlusskabel.
26
Einsatz des Gerätes während der Operation
Vor jedem Einsatz des Gerätes bei einer Operation muss die Funktionskontrolle
erfolgreich abgeschlossen sein.
ACHTUNG
DE
Abb. 8-1 Bestückung des Gerätes zur Opera-
tion im Doppelrollenbetrieb
Achten Sie darauf, dass das Gerät sich in der gleichen Höhe mit dem Instrument
befindet. Durch den hydrostatischen Druck beeinflusst eine Höhendifferenz die
Druckmessung. ACHTUNG
Das Gerät stellt den Entfaltungszustand des Gelenkes entsprechend des vorge-
wählten Druckes ein und versucht während des Eingriffes den Druck konstant zu
halten.
27
Einsatz des Gerätes während der Operation
Bei der Verwendung eines sehr engen Instrumentes besteht die Möglichkeit,
dass der eingestellte Solldruck nicht erreicht wird.
ACHTUNG
Die Gelenkaufdehnung kann verloren gehen wenn ein sehr enges Intrument be-
nutzt wird und die Absaugung durch den Shaver sehr hoch ist.
ACHTUNG
DE
Bei Verwendung von nur einer Kanüle, z.B. für das Arthroskop:
Situation Aktion
28
Einsatz des Gerätes während der Operation
DE
Bei Verwendung eines Zuganges für die Optik mit einer entsprechenden Kanüle
und eines Zuganges für ein anderes Instrument, z.B. Shaver:
• schließen Sie den Spülschlauch und den Ablaufschlauch an das Instrument an.
• Schließen Sie den Shaver-Schlauch an den Shaver an. Lassen Sie den Shaver-
hahn geöffnet.
• Öffnen Sie den Inflow- und Outflowhahn am Instrument. Die Pumpe kann ge-
startet werden.
Situation Aktion
29
Einsatz des Gerätes während der Operation
DE
Bei Verwendung eines Zuganges für die Optik mit einer entsprechenden Kanüle,
eines Zuganges für ein anderes Instrument, z.B. den Shaver, und einen Ablauf-
schlauchzugang:
Situation Aktion
Erhöhung der Sauglei- Erhöhen Sie die Shaverabsaugung mit der Kabel-
stung des Shavers. fernbedienung oder direkt am Gerät.
30
Einsatz des Gerätes während der Operation
1. Spülvorgang beenden: schließen Sie den Hahn am Instrument. Aufgaben nach der Operation
2. Tippen Sie auf die Start/Stopp-Taste.
3. Entfernen Sie das Schlauchset.
Beachten Sie die Hygienevorschriften bei der Entsorgung des Schlauchsets, der
aufgefangenen Flüssigkeit und des Sekretbehälters.
HINWEIS
DE
31
Geräteoptionen
9 Geräteoptionen
9.1 Nur Inflow Mode
Das Saug/Spül-System kann auch nur als Spülpumpe verwendet werden und
zwar im sogenannten "Nur Inflow Mode". Bei Gebrauch als Spülpumpe ist nur
das Rollenrad auf der Spülseite aktiv.
Das Gerät schaltet automatisch auf den "Nur Inflow Mode" um, sobald die Pum-
pe ohne eingelegten Ablaufschlauch gestartet wird. Das Display zeigt Flow Er-
kennung an.
Flow Erkennung
1,0 l/min Menü 70 mm Hg
DE
(4)
(5)
32
Geräteoptionen
Drehen Sie den Stecker der Kabelfernbedienung mit dem roten Punkt nach oben.
ACHTUNG
(2) (1)
(4)
DE
(3)
Zur Reinigung und Autoklavierung folgen Sie bitte den Anweisungen in Kapitel
12.4 Reinigung/Desinfektion/Sterilisation der autoklavierbaren Kabelfernbedie-
nung, Seite 42.
33
Sicherheitsfunktionen
10 Sicherheitsfunktionen
Der einwandfreie Betrieb des Gerätes wird ständig von der Elektronik überwacht.
Gerätefehler werden durch Warntöne, Fehlermeldungen und/oder Blockieren
von Gerätefunktionen angezeigt. Eine tabellarische Zusammenstellung der Feh-
ler- und Warnmeldungen finden Sie in Kapitel 16 Fehler- und Warnmeldungen,
Seite 51.
Situation Aktion
34
Sicherheitsfunktionen
Der Istdruck ist klei- Das Spülrad fördert kontinuierlich Flüssigkeit in das
ner als der Solldruck. Gelenk. Je nach Unterschied zwischen dem Istdruck
und dem Solldruck wird der Flow der Pumpe erhöht
(die Inflowschwelle ist im Anwendermenü einstell-
bar zwischen 0,25 l/min bis 3,0 l/min). Die funkti-
onsbedingte Erhöhung des Flows wird nicht
angezeigt.
Der Istdruck ist grö- Der Zufluss der Flüssigkeit wird gestoppt. Das Ab-
ßer als der Solldruck. klemmventil wird geöffnet und das Gelenk entla-
stet. Falls durch diese Entlastung der Druck immer
noch über dem Solldruck bleibt, dreht das Spülrad
zur Entlastung zurück. DE
Der Istdruck ist gleich Das Abklemmventil öffnet in Abständen, um einen
dem Solldruck. Flüssigkeitsaustausch im Gelenk zu ermöglichen.
Damit wird das Gelenk kontinuierlich gespült und
die Sicht des Operationsfeldes freigehalten. Die
Pumpe stellt dabei einen minimalen Flüssigkeitsver-
brauch ein. Die verbrauchte Menge wird im Pulsati-
onsbetrieb von dem Spülrad nachgefördert. In den
Pulsationspausen wird von dem Gerät der Istdruck
überprüft.
35
Sicherheitsfunktionen
Nur Inflow Mode: Wie hält die Pumpe den vorgewählten Druck?
Der Istdruck ist klei- Je nach Größe der Abweichung zwischen dem Ist-
ner als der Solldruck. druck und dem Solldruck wird der Flow der Pumpe
automatisch zwischen den Werten 0 und 2,5 l/min
erhöht, um den gewünschten Druck zu erreichen.
Bei sehr engen Spülinstrumenten kann unter Um-
ständen bei größeren Leckagen oder starker Absau-
gung mit dem Shaver der Solldruck nicht erreicht
werden. Der Istdruck kann dann durch folgende
Maßnahmen erhöht werden:
Der Istdruck ist grö- Das Rollenrad stoppt und entlastet durch Rück-
ßer als der Solldruck. wärtsdrehen das Gelenk solange, bis der Solldruck
wieder erreicht ist.
Der Istdruck ist gleich Das Rollenrad stoppt und die Pumpe hält den
dem Solldruck. Druck.
36
Einstellungen im Anwendermenü
11 Einstellungen im Anwendermenü
11.1 Zugang zum Anwendermenü
Im Anwendermenü können die Grundeinstellungen des Gerätes geändert wer-
den (bei Auslieferung: Werkseinstellungen). Hierzu gehören die folgenden Wer-
te:
Druckanzeige
Sprache
Lautstärke
DE
Inflowschwelle -> Inflowschwelle Kniegelenk
Aus dem Betriebsmodus erfolgt der Zugang zum Anwendermenü durch Drücken
der (MENU) Taste (nur im gestoppten Zustand des Gerätes möglich).
Start Pumpe
0,25 l/min Menü 50 mm Hg
Anwendermenü
esc OK &%
Es ist die Wahl der oben genannten Menüs möglich. Die einzelnen Menüs können
Sie durch Betätigung der Pressure (&)/(%) Tasten auswählen.
Durch nochmaliges Drücken der (MENU) Taste aktivieren Sie das ausgewählte
Anwendermenü. Änderungen an den Grundeinstellungen können jetzt vorge-
nommen werden.
Mit der Shaverabsaugungstaste (&) gelangen Sie zurück in die nächst höhere
Menüebene (Funktion Escape).
37
Einstellungen im Anwendermenü
Wählen Sie mit der Pressure (&) -Taste das Menü. Bestätigen Sie die Auswahl mit
der (MENU) -Taste.
DE
Anwendermenü
Wash-Druck Erhöhung
esc OK &%
Mit den Pressure (&)/(%) Tasten können Sie die gewünschte Einstellung aus-
wählen. Die Druckerhöhung ist in 10er-Schritten von 0% bis 100% möglich.
Wash-Druck Erhöhung
esc OK &%
Werkseinstellung = 30%
Anwendermenü
Wash Zeitdauer
esc OK &%
Mit den Pressure (&)/(%) Tasten können Sie die gewünschte Einstellung aus-
38
Einstellungen im Anwendermenü
wählen. Die Zeiteinstellung ist in 10er-Schritten von 10 Sekunden bis 600 Sekun-
den möglich. Wird die Taste gedrückt und gehalten, wird in 50er-Schritten
geändert.
esc OK &%
DE
Werkseinstellung = 30 Sekunden
Anwendermenü
Druckanzeige
esc OK &%
Mit den Pressure (&)/(%) Tasten kann die gewünschte Einstellung ausgewählt
werden.
Die Wahl der Anzeige als Bargraph (Balkenanzeige) ändert die Istdruck-Darstel-
lung in einen Bargraph.
Druckanzeige
esc OK &%
39
Einstellungen im Anwendermenü
Die Wahl der Anzeige als Digit bewirkt eine Darstellung des Istdruckes als Zahlen-
folge.
Anzeige Istdruck
esc OK &%
DE Nach Anwahl des Menüs mit der Pressure (&) Taste ist die Auswahl mit der (ME-
NU) Taste zu bestätigen.
Anwendermenü
Sprache
esc OK &%
Mit den Pressure (&)/(%) Tasten kann die gewünschte Einstellung gewählt wer-
den.
Sprache
deutsch
esc OK &%
Anwendermenü
Lautstärke
esc OK &%
40
Einstellungen im Anwendermenü
Lautstärke
esc OK &%
Mit den Pressure (&)/(%) Tasten kann die gewünschte Einstellung ausgewählt
werden.
Werkseinstellung = Stufe 3 DE
11.7 Anwendermenü Inflowschwelle
Nach Auswahl des Menüs mit der Pressure (&)/(%) Taste, bestätigen Sie mit der
(MENU) Taste.
Anwendermenü
Inflowschwelle
esc OK &%
Mit der Pressure (&)/(%) Taste kann der gewünschte Wert für die Inflowschwel-
le gewählt werden.
Der maximale Wert für die Inflowschwelle beträgt 3 l/min, der minimale
0,2 l/min. Die Werkeinstellung ist 3 l/min.
Der Anwender kann zwischen dem Maximum und in Minimum in 0,05 l/min Schrit-
ten scrollen.
Durch Begrenzung der Inflow-Leistung kann die absolute Leistung der Pumpe
verändert werden, so dass das gesamte Flow-Management negativ beeinflußt
wird. Der Anwender muss auch den Gebrauch der Hähne und Ventile berücksich- ACHTUNG
tigen, um einen Druckverlust zu vermeiden.
41
Pflege und Wartung
Empfohlene Reinigungsmittel:
42
Pflege und Wartung
Sattdampfsterilization
Vor-Vakuum Gravitation
Sterilisationsverfahren Vor-Vakuum Sterilisator Schwerkraftverdrängung
Sterilisator
Verpackung verpackt oder unverpackt verpackt oder unverpackt
Zyklusdauer 5 min (273 °C/134 °C, 5 min (273 °C/134 °C,
3 bar) 3 bar)
Trocknungsdauer 10 min 10 min
Die Kabelfernbedienung ist nicht geeignet zur Gamma Sterilisation und nach
dem STERRAD-Verfahren.
Die Kabelfernbedienung wurde vom Hersteller für eine bestimmte Anzahl von
Sterilisationszyklen ausgelegt (exakte Anzahl siehe Label).
Überschreiten Sie niemals die Anzahl der vom Hersteller vorgegebenen Sterilisa-
tionszyklen.
43
Pflege und Wartung
Ein Aufkleber an der Gehäuserückwand erinnert Sie an den spätesten Termin für
die nächste Wartung.
DE Nicht-autorisierte Fachkräfte Wird die Wartung oder eine andere Serviceleistung von nicht-autorisierten Fach-
kräften vorgenommen, übernimmt der Hersteller keine Haftung für die Betriebs-
sicherheit des Gerätes.
Haftung Eigenmächtiges Öffnen des Gerätes und durch Fremde ausgeführte Reparaturen
und/oder Veränderungen entbinden den Hersteller von jeglicher Haftung für die
Betriebssicherheit des Gerätes.
Technische Unterlagen Die Aushändigung von technischen Unterlagen bedeutet keine Autorisierung zu
Reparaturen, Justagen oder Änderungen von Gerät oder Zubehör.
Bescheinigung Lassen Sie sich nach der Überprüfung oder Instandsetzung vom Servicetechniker eine
Bescheinigung aushändigen. Diese Bescheinigung beinhaltet
• Das Gerät mit dem Netz verbunden ist, der Ein/Aus-Schalter (23) gedrückt ist
und nicht leuchtet,
• die Anzeigen im Display nicht leuchten, und
• das Gerät ohne Funktion ist.
Überprüfen Sie:
Ziehen Sie das Netzkabel am Gerät ab, bevor Sie die Sicherung überprüfen.
GEFAHR
44
Pflege und Wartung
GEFAHR
Zum Sicherungswechsel muss das Gerät nicht geöffnet werden.
(3)
B (4)
45
Jährliche Inspektion
13 Jährliche Inspektion
Herstellervorschrift Der Hersteller schreibt vor, dass eine Fachkraft oder ein Krankenhaustechniker
das Gerät regelmäßig einer funktions- und sicherheitstechnischen Inspektion
unterziehen muss. Die Inspektion für dieses Gerät muss jährlich durchgeführt
werden.Regelmäßige Inspektionen können dazu beitragen, eventuelle Störun-
gen frühzeitig zu erkennen und so die Sicherheit und Lebensdauer des Gerätes zu
erhöhen.
Einfache Tests Die in diesem Kapitel beschriebenen Tests sind speziell für eine Fachkraft oder ei-
nen Krankenhaustechniker konzipiert. Die Bedienung sowie die Funktions- und
Leistungsfähigkeit des Gerätes können auf einfache Weise überprüft werden.
Jede Testdurchführung ist im -Testprotokoll- (siehe Kapitel 17 Anhang, Seite 52)
mit Datum und Unterschrift zu dokumentieren.
Messwerte und Toleranzen Der Hersteller hat die angegebenen Messwerte und Toleranzen unter Verwen-
dung folgender Mess- und Hilfsmittel ermittelt:
DE • Schlauchset
• 1 Messbecher (1 L) mit Teilung 100 ml
• 1 Flüssigkeitsbeutel
• Lineal 50 cm
Lassen Sie das Gerät unbedingt von einem autorisierten Servicetechniker über-
prüfen, wenn die angegebenen Messwerte und Toleranzen nicht eingehalten
GEFAHR werden.
13.1 Sicherheitstest
1. Führen Sie eine Sichtkontrolle durch. Beachten Sie insbesondere, dass
• die Sicherung dem vom Hersteller angegebenen Wert entspricht,
• die Aufschriften und Aufkleber am Gerät lesbar sind,
• der mechanische Zustand einen sicheren Betrieb zulässt,
• keine sicherheitsbeeinträchtigenden Verschmutzungen vorhanden sind.
2. Führen Sie die Messung der Ableitströme nach DIN EN 60601-1/IEC 60601-1
durch.
3. Führen Sie die Messung des Schutzleiterwiderstands nach DIN EN
60601-1/IEC 60601-1 durch. Der Schutzleiterwiderstand wird mit ange-
schlossener Netzleitung gemessen. Der maximale Wert beträgt höchstens
0,2 Ω.
4. Führen Sie die Messung des Isolationswiderstands mit 500–700 V DC durch.
Der minimale Wert beträgt 50 MΩ. Die Messung der Spannungsfestigkeit
mit Hochspannung ist nicht zulässig.
Alternativ kann der Sicherheitstest nach DIN VDE 0751 Teil 1 durchgeführt wer-
den.
46
Jährliche Inspektion
13.2 Grundfunktionstest
Beim Grundfunktionstest werden die Anzeigen, die Tasten und die Förderlei-
stung des Gerätes geprüft. Sie benötigen für den Test
• ein Schlauchset,
• einen Flüssigkeitsbeutel (möglichst Purisol)
• und einen Messbecher (1 L) mit Teilung 100 ml
Abb. 13-1 Anordnung für Grundfunktionstest
DE
0,7 -1 m
27.6- 39.4 inches
Siehe auch Abb. 6-2 Einlegen des Schlauchsets in den Pumpenkopf, Seite 18
1. Entfernen Sie die Transportsicherung von der Druckkammer. Vorbereiten des Testes
2. Schieben Sie die druckfreie Druckkammer (4) vorsichtig (Nase (6) nach oben) in
die Aussparung des Pumpenkopfes. Die Druckkammer muss hörbar einrasten
und mit dem Pumpenkopf bündig abschließen.
3. Legen Sie den Rollenschlauch (2) um das Rollenrad.
4. Legen Sie die Schlauchfixierung (5) in den oberen Teil des Pumpenkopfes ein.
Achten Sie darauf, dass die Schlauchfixierung fest einrastet ist.
5. Befestigen Sie einen Flüssigkeitsbeutel an einen Beutelhalter und verbinden
sie ihn mit dem Spülschlauch. Der Flüssigkeitsbeutel ist 1m über dem Gerät
anzubringen.
6. Legen Sie den Instrumentenschlauch in einen Messbecher.
7. Schalten Sie das Gerät mit der Ein/Aus-Taste an.
8. Wählen sie folgende Werte: Solldruck =150 mm Hg.
9. Tippen Sie auf Start/Stopp-Taste. Das Rollenrad beginnt zu drehen.
10. Füllen Sie das Schlauchset vollständig mit Flüssigkeit. Warten Sie bis die Flow
Erkennung durchgeführt ist und das Display Best Flow anzeigt. Setzen Sie den
Flow Wert auf 1.0 l/min.
11. Klemmen Sie den Instrumentenschlauch ab. Drücken Sie nicht die
Start/Stopp-Taste.
1. Entleeren Sie den Messbecher. Durchführen des Testes
2. Lösen Sie die Abklemmung am Instrumentenschlauch und drücken Sie nach
1 Minute die Start/Stopp-Taste.
3. Im Messbecher müssen sich 1,0 l (±10%) Wasser befinden.
47
Jährliche Inspektion
Der Grundfunktionstest ist erfolgreich abgeschlossen, wenn die o.g. Werte er-
reicht wurden.
DE
Beim Test der Druckmessung werden die Druckkammer, die Drucksensoren und
die Druckmessung auf einwandfreie Funktion überprüft. Sie benötigen für die-
sen Test das komplette Schlauchset und einen mit Wasser gefüllten Behälter. Die
Höhe der Wassersäule (hydrostatischer Druck) wird hier zur Messung benutzt
und in Millimeter Quecksilbersäule (mm Hg) umgerechnet. Die Höhe der Wasser-
säule über der Druckkammer muss nach der Umrechnung mit dem Wert in der
Istdruck-Anzeige übereinstimmen.
Der Test der Druckmessung ist erfolgreich abgeschlossen, wenn die Werte der Ist-
druck-Anzeige der Wassersäulenhöhe entsprechen.
48
Technische Daten
14 Technische Daten
Die an der Schnittstelle anzuschließenden Geräte müssen mindestens die Norm EN 60950 erfüllen.
49
Zubehörliste
15 Zubehörliste
Zu Ihrer eigenen Sicherheit und der Ihres Patienten ist ausschließlich der Einsatz von Original-Zubehör gestattet.
50
Fehler- und Warnmeldungen
Service rufen Das Gerät ist nicht be- Schalten Sie das Gerät am Ein/Aus-Schalter aus und nach 10 Sekunden wieder
triebsbereit ein.
Erscheint die Fehlermeldung erneut, ist das Gerät defekt. Sichern Sie das Ge-
rät vor einer weiteren Verwendung bis zur Überprüfung durch den autorisier-
ten Servicetechniker.
Elektronik defekt Ein Elektronikfehler Schalten Sie das Gerät am Ein/Aus-Schalter aus und nach 10 Sekunden wieder
wurde festgestellt ein.
Erscheint die Fehlermeldung erneut, ist das Gerät defekt. Sichern Sie das Ge- DE
rät vor einer weiteren Verwendung bis zur Überprüfung durch den autorisier-
ten Servicetechniker.
Sensor defekt Ein Drucksensor ist de- Schalten Sie das Gerät am Ein/Aus-Schalter aus und nach 10 Sekunden wieder
fekt ein.
Erscheint die Fehlermeldung erneut, ist das Gerät defekt. Sichern Sie das Ge-
rät vor einer weiteren Verwendung bis zur Überprüfung durch den autorisier-
ten Servicetechniker.
Motor defekt Ein Motordefekt wur- Schalten Sie das Gerät am Ein/Aus-Schalter aus und nach 10 Sekunden wieder
de festgestellt ein.
Erscheint die Fehlermeldung erneut, ist das Gerät defekt. Sichern Sie das Ge-
rät vor einer weiteren Verwendung bis zur Überprüfung durch den autorisier-
ten Servicetechniker.
Keyboard defekt Die Bedientastatur ist Schalten Sie das Gerät am Ein/Aus-Schalter aus und nach 10 Sekunden wieder
defekt ein.
Erscheint die Fehlermeldung erneut, ist das Gerät defekt. Sichern Sie das Ge-
rät vor einer weiteren Verwendung bis zur Überprüfung durch den autorisier-
ten Servicetechniker.
Kalibrierfehler Das Gerät ist nicht ka- Lassen Sie das Gerät von einem autorisierten Servicetechniker kalibrieren.
libriert Vorher kann das Gerät nicht benutzt werden und sollte, bis zur Kalibrierung,
vor weiterer Verwendung gesichert werden.
Kritischer Über- Der Istdruck hat ca. Reduzieren Sie den intraartikularen Druck z.B. durch das Öffnen des Abflusshah-
druck 250 mm Hg für länger nes am Instrument.
als 5 Sekunden über-
schritten Das Gerät startet den Spülvorgang wieder, wenn der Solldruck unterschritten.
51
Anhang
17 Anhang
17.1 Testprotokoll
Datum Ergebnis Bemerkung Unterschrift
DE
52
Anhang
17.2 Rücksendeformular
Staat / State:
Land / Country:
Wichtig! / Important!
Seriennummer (SN, siehe Typenschild) / Serial number (SN, see identification plate):
53
Index
18 Index N
Netzanschluss 8
A Nicht explosionsgeschützt 3
Ablaufschlauch 19 Nicht-autorisierte Fachkräfte 44
Amerikanisches Recht 2
Aufgaben nach der Operation 31 O
Aufstellen 8 Original-Zubehör 3
Authorized Trained Personnel 44
autoklavierbare Fernbedienung B01 9 P
Autorisierte Fachkräfte 44 Pflege und Wartung 2, 42
Autorisierte Servicetechniker 2 Potentialausgleich 8
B R
Bescheinigung 44 Reaktion auf die Situation 35
Bestimmungsgemässer Gebrauch 5 Reaktion auf Situation 36
Reinigung des Gerätes 4
D Rücksendung des Gerätes 8
DE Dreiportaltechnik 30
Dual Port Technique 29
S
E Schutzkontakt 8
Einfache Tests 46 Schutzleiteranschluss 8
Eingangskontrolle 8 Sicherheitsfunktionen 34
Einlegen des Spülschlauches 17 Sicherung ersetzen 4
Einportaltechnik 28 SIDNE 9
Einrollenbetrieb 5 Spülflüssigkeitsbehälter 19
Einsschalten des Gerätes 16 Sterile Medien und Zubehör 3
Elektrische Beeinflussung 7 Systemkomponenten 13
Elektromagnetische Aussendungen 10
Elektromagnetische Störfestigkeit 10 T
Elektromagnetische Verträglichkeit 9 Technik und Verfahren 3
Empfohlene Schutzabstände 12 Technische Daten 49
Empfohlener Druckbereich 5 Technische Unterlagen 44
EMV 9 Testprotokoll 46
Entsorgung 2 tragbare HF-Kommunikationseinrichtungen 9
Entsorgung Spüllösung 3 Tropfwasser 4
Ersatzgerät und Zubehör 4
ESD-Schutzmaßnahmen 9 V
Verfügbare Netzspannung 4
F Vorbereiten des Testes 47
Fachliche Qualifikation 3 Vorsichtsmaßnahmen 9
Fehler- und Warnmeldungen 51 Vorwahl der Shaverabsaugung 21
Fernbedienung 9 Vorwahl des Solldruckes 20
Funktionskontrolle 25
W
G Wartungsintervall 43
Gerätedefekt 4 Werkseinstellungen 3
Geräterückseite 14
Gerätespezifische Gefahren 4 Z
Gerätevorderseite 13 Zubehörliste 50
Zweiportaltechnik 29
H
Haftung 2, 44
Herstellervorschrift 46
J
Jährliche Inspektion 46
K
Kabelfernbedienung 20
Keimverschleppung 2
Klinischer Gebrauch 5
Kontraindikationen 5
Kritischer Überdruck 35, 36
54
Address for Service
STRYKER SPAIN
Manual Tovar 35
28034 Madrid
Tel.: +3491 728 3500
Fax: +3491 358 0748
1000-400-687 Rev. H