Vous êtes sur la page 1sur 234

Manual

US

Manual
ES
FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP

Manuel
FR

Handbuch
DE

Suction and Irrigation Pump for Arthroscopy


Bomba de Aspiración e Irrigación para Artroscopia
Pompe Aspiration et Irrigation pour l‘ Arthroscopie
Saug- und Spülpumpe für Arthroskopie

Model 150

2014/03 www.stryker.com 1000-400-687 Rev. H


This manual contains information that is subject to copyright. Ce manuel contient des informations protégées par la
All rights reserved. This manual should not be photocopied, législation des droits de propriété et des droits d’auteur. Tous
US duplicated on microfilm or otherwise copied or distributed,
FR droits sont protégés. Il est interdit de reproduire ou de distribuer
completely or in part, without the approval of STRYKER ce manuel - que ce soit intégralement ou partiellement par
ENDOSCOPY. photocopie, microfilm ou autres procédés de reproduction sans
Some of the parts and equipment referred to in this manual bear registered l’autorisation écrite expresse de l’entreprise STRYKER ENDOSCOPY.
trademarks but are not identified as such. It should therefore not be assumed
that the absence of the trademark indicates that any given designation is not En raison du perfectionnement permanent de nos produits, nous nous
subject to trademark protection. réservons le droit de procéder à des modifications techniques sans avis
Users of this product should not hesitate to point out to us any errors or préalable. Il se peut que les fonctionnalités ou que le design des produits
unclarities in this manual. diffèrent partiellement de la description figurant dans le manuel. Pour de plus
amples informations concernant ce produit ou d’autres produits, n’hésitez pas
Copyright © STRYKER ENDOSCOPY à nous contacter.
Les désignations qui représentent en même temps des marques déposées
n’ont pas été spécifiquement caractérisées. L’absence du logotype ne peut en
aucun cas faire supposer que la désignation représente une marque non
déposée. De la même manière, cela n’indique pas la présence de brevets ou de
modèles déposés.
Este manual contiene informaciones protegidas por el derecho
de propiedad (copyright), que forma parte de los derechos de STRYKER ENDOSCOPY remercie d’avance les utilisateurs de ses produits qui lui
ES autor. Todos los derechos están protegidos. Sin autorización por fourniront des informations eu égard à des errata possibles ou à des
escrito de STRYKER ENDOSCOPY, este manual no podrá ser ni imprécisions susceptibles d’être contenus dans ce présent manuel.
total ni parcialmente reproducido ni divulgado por medio de
Copyright© STRYKER ENDOSCOPY
fotocopia, microfilm u otros medios y procedimientos.
Debido al desarrollo constante de nuestros productos, nos reservamos el
derecho a llevar a cabo modificaciones técnicas sin aviso previo. El
funcionamiento y el diseño podrán diferir parcialmente de la descripción en el
manual. Rogamos establezcan contacto con nosotros, si desean adquirir más
información sobre este o cualquier otro producto. 
Dieses Handbuch enthält eigentumsrechtlich geschützte
Las denominaciones que son, a su vez, marcas registradas, no han sido
Informationen, die dem Urheberrecht unterliegen. Alle Rechte
identificadas especialmente. La falta de la identificación con marca no implica DE sind geschützt. Ohne ausdrückliche, schriftliche Genehmigung
que el producto en cuestión no posea marca comercial alguna. Asimismo, no
von STRYKER ENDOSCOPY darf dieses Handbuch weder
pueden sacarse conclusiones del presente manual , sobre la existencia o
vollständig noch in Auszügen durch Photokopie, Mikrofilm oder
inexistencia de patentes ni modelos de utilidad. 
andere Verfahren vervielfältigt oder verbreitet werden.
STRYKER ENDOSCOPY agradecerá a los usuarios de los productos de STRYKER
ENDOSCOPY cualquier aviso, indicación u observación con respecto a posibles Durch die ständige Weiterentwicklung unserer Produkte behalten wir uns
fallos, incongruencias o explicaciones poco claras que puedan encontrarse en technische Änderungen ohne Ankündigung vor. Funktion oder Design können
el presente manual. teilweise von der Beschreibung im Handbuch abweichen. Bitte kontaktieren
Sie uns, um weitere Informationen zu diesem oder anderen Produkten zu
Copyright © STRYKER ENDOSCOPY
erhalten.
Bezeichnungen, die zugleich eingetragenes Warenzeichen sind, wurden nicht
besonders gekennzeichnet. Es kann nicht aus dem Fehlen des Warenzeichens
geschlossen werden, dass eine Bezeichnung ein freies Warenzeichen ist.
Ebensowenig ist zu entnehmen, ob Patente oder Gebrauchsmuster vorliegen.

STRYKER ENDOSCOPY ist Anwendern von STRYKER ENDOSCOPY-Produkten
dankbar für jeden Hinweis auf mögliche Fehler oder Unklarheiten dieses
Handbuches.
Copyright © STRYKER ENDOSCOPY

Produced for/Producido para/Produit pour/Hergestellt für:

Stryker Endoscopy
5900 Optical Court, San Jose
CA 95138 (USA)
(408) 754-2000 (800) 624-4422
www.stryker.com

Model / Modelo / Série/Baureihe/


A114/1200085/10000002633 04/2014-03/gci
Symbols/Símbolos/Symboles/Bildzeichen

Symbols Símbolos Symboles Bildzeichen

Consultez le
Refer to instruction Consulte el manual Gebrauchsanwei-
manual manuel d’utilisa-
de instrucciones tion sung befolgen

Caution Peligro Danger Gefahr

Symbol for type BF Símbolo para un Symbole pour un Symbol für ein Ge-
equipment aparato del tipo BF appareil de type BF rät des Typs BF

Símbolo para la co-


Symbol for poten- Fiche équipoten- Symbol für den Po-
tial equalization nexión equipoten- tielle tentialausgleich
cial

Degrees of protec- Grado de protec- Degrés de protec-

IP 41 tion provided by
enclosures
(IP-Code)
ción proporcionado
por los envolventes
(Código IP)
tion procurés par
les enveloppes
(Code IP)
Gehäuseschutz-
klasse (IP-Code)

Alternating current Corriente alterna Courant alternatif Wechselstrom

Service Servicio Service Service

REF Catalog number


Número de catá-
logo
Numéro du cata-
logue
Katalognummer

Nicht zur Wieder-


Single use only No reutilizable Usage unique
verwendung

Do not resterilize No reesterilizar Ne pas restériliser Nicht resterilisie-


ren

STERILE EO Sterilized using EO Esterilizado con EO Stérilisés à l'EO Sterilisiert mit EO

Denominación de- Chargenbezeich-


Lot number Numéro de lot
partida o lote nung

Serial number Número de serie Numéro de série Seriennummer

Date of manufac- Fecha de fabrica- Herstellungsdatum


Date de fabrication
ture ción

Date limite d'utili-


Use by Utilizable hasta Verwendbar bis
sation

Stück Pieces, quantity Pieza, cantidad Pièces, quantité Anzahl, Menge


pieces

QTY Quantity Cantidad Quantité Menge


Symbols/Símbolos/Symboles/Bildzeichen

Symbols Símbolos Symboles Bildzeichen


Ce produit ne
Not made with Producto no produ- Nicht aus Natur-
LATEX natural rubber cido con látex de contient pas de
kautschuklatex
FREE latex caucho natural latex de caout- hergestellt
chouc naturel

134 °C Number of auto- Número de esterili- Paramètres pour la Anzahl der Auto-
3 bar zaciones por auto- stérilisation à l'au-
5 min xx claving cycles
clave toclave
klavierungen

Proteger contra la Protéger de l´hu-


Do not get wet Vor Nässe schützen
humedad midité

Top-Bottom Arriba-abajo Haut - bas Oben - Unten

Fragile Frágil Fragile Zerbrechlich

Do not use if pack- No utilizar si el en- Ne pas utiliser les Nicht verwenden,
produits si l'embal- wenn Verpackung
age is damaged vase está dañado
lage est déterioré beschädigt ist

Keep away from Proteger de la luz Protéger des Vor Sonnenlicht


sunlight solar rayons du soleil schützen

Cable control re- Mando a distancia Télécommande à Kabel-Fernbedie-


mote con cable câble nung

Start/Stop Inicio/Parada Start/Stop Start/Stopp

Encendido/Apaga-
On/Off do Marche/Arrêt Ein/Aus

Wash Function Función Wash Fonction Wash Wash Funktion

Tecla articulación Touche pour arti- Programmtaste-


Key for knee joint
rodilla culation genou Kniegelenk

Key for shoulder Tecla articulación Touche pour arti- Programmtaste-


joint hombro culation épaule Schultergelenk

Tecla articulacio- Touche pour petite Programmtaste-


Key for small joints
nes pequeñas articulation kleine Gelenke

Symbol for flow Símbolo del flujo Symbole débit Symbol für Flow

Symbol for Símbolo de presión Symbole pression Symbol für Druck


pressure

UL Symbol Símbolo UL Symbole UL UL-Symbol


Symbols/Símbolos/Symboles/Bildzeichen

Symbols Símbolos Symboles Bildzeichen

Waste manage- Gestión de resi- Élimination des dé-


Entsorgung
ment duos chets

Manufacturer Fabricante Fabricant Hersteller

This product con-


tains Diethylhe- Este producto con- Ce produit contient Dieses Produkt ent-
xylphthalate tiene dietilhexilfta- du diéthylhexyl- hält Diethylhe-
lato (DEHP) phtalate (DEHP) xylphthalat (DEH)
(DEHP)

Autorisé seule-
Authorized for Sale Autorizado sólo ment pour la vente Nur für autorisier-
or use by Physician para la venta o el ou l’utilisation par tes Vertriebsperso-
only uso médico un médecin uni- nal oder Arzt
quement
Contents

1 Important User Notes............................................................................................................................................................ 1


2 Safety Notes .......................................................................................................................................................................... 2 US
2.1 Warnings........................................................................................................................................................................................ 2
3 Purpose of the Device............................................................................................................................................................ 5
3.1 Application Scope ........................................................................................................................................................................ 5
3.2 Device-inherent Dangers .......................................................................................................................................................... 6

4 Initial Use of the Device ........................................................................................................................................................ 8


4.1 Mains Connection ....................................................................................................................................................................... 8
4.2 Electromagnetic Compatibility................................................................................................................................................ 9
5 System Components.............................................................................................................................................................. 13
5.1 Front of the device ...................................................................................................................................................................... 13
5.2 Rear of the device ........................................................................................................................................................................ 14
5.3 Device in Dual Roller Operation Mode (Standard Mode) with Inserted Irrigation Tube and Drain Tube.......... 14
5.4 Device in Single Roller Mode (Inflow Only Mode) with Inserted Irrigation Tube ..................................................... 15
6 Preparing the Device for Surgery .......................................................................................................................................... 16
6.1 Switch on Device.......................................................................................................................................................................... 16
6.2 Inserting the Tube Set................................................................................................................................................................ 17
6.3 Optional Autoclavable Wired Remote Control (Standard Mode / Inflow Only Mode)............................................ 20
6.4 Presetting Nominal Pressure.................................................................................................................................................... 20
6.5 Presetting Suction with Opened Shaver (Standard Mode) ............................................................................................. 21
6.6 Presetting Max. Flow ("Inflow Only Mode")......................................................................................................................... 21
6.7 Using the Joint Keys.................................................................................................................................................................... 22
6.8 Instrument Detection................................................................................................................................................................. 23
6.9 "Wash" Function .......................................................................................................................................................................... 24
7 Function Test ......................................................................................................................................................................... 25
7.1 Function Test for the Device Operating in Standard Mode /Inflow Only Mode ....................................................... 25
8 Using the Device During Surgery .......................................................................................................................................... 27
8.1 Single Port Technique (Dual roller operation)..................................................................................................................... 28
8.2 Dual Port Technique (Dual roller operation) ....................................................................................................................... 29
8.3 Three-Port Technique (Dual roller mode)............................................................................................................................. 30
9 Device Options....................................................................................................................................................................... 32
9.1 Inflow Only Mode ........................................................................................................................................................................ 32
9.2 Autoclaveable Wired Remote Control................................................................................................................................... 32
10 Safety Functions .................................................................................................................................................................... 34
11 User Menu Settings ............................................................................................................................................................... 37
11.1 Accessing the User Menu.......................................................................................................................................................... 37
11.2 User Menu Wash Pressure Increase....................................................................................................................................... 38
11.3 User Menu Wash Time............................................................................................................................................................... 38
11.4 User Menu Pressure Display..................................................................................................................................................... 39
11.5 User Menu Language ................................................................................................................................................................. 40
11.6 User Menu Loudness .................................................................................................................................................................. 40
11.7 User Menu Inflow Threshold.................................................................................................................................................... 41
12 Care and Maintenance .......................................................................................................................................................... 42
12.1 Mechanical Component Check................................................................................................................................................ 42
12.2 Cleaning the Device .................................................................................................................................................................... 42
12.3 Cleaning, Disinfecting, and Sterilizing Secretion Container ........................................................................................... 42
12.4 Cleaning, Disinfecting, and Sterilizing Autoclaveable Wired Remote Control.......................................................... 42
12.5 Manufacturer's Specifications................................................................................................................................................. 43
12.6 Maintenance by Authorized Service Technician ................................................................................................................ 43
12.7 Replacing the Fuse ...................................................................................................................................................................... 44
13 Annual Inspection.................................................................................................................................................................. 46
13.1 Safety Test ..................................................................................................................................................................................... 46
13.2 Basic Function Test ..................................................................................................................................................................... 47
13.3 Pressure Measuring Test ........................................................................................................................................................... 48
14 Technical Data ....................................................................................................................................................................... 49
15 Accessory List......................................................................................................................................................................... 50
16 Error and Warning Messages ................................................................................................................................................ 51
17 Appendix................................................................................................................................................................................ 52
17.1 Test Record .................................................................................................................................................................................... 52
17.2 Return Form .................................................................................................................................................................................. 53
18 Index ...................................................................................................................................................................................... 54
Important User Notes

1 Important User Notes


US
Read the manual carefully and become familiar with the operation and function
of the device and the accessories before use during surgical procedures.
Non-observance of the manual can lead to

• to life-threatening injuries of the patient,


• to severe injuries of the surgical team, nursing staff or service personnel, or
• to damage or malfunction of device and/or accessories.
The manufacturer reserves the right to modify the appearance, graphics, and Subject to Technical Changes
technical data of the product through continued development of the product.

The words WARNING, CAUTION and NOTE carry special meanings and they Please Note
should be read attentively. Please read this manual completely and follow its
instructions carefully.

Warnings indicate risks to the safety of the patient or user. Failure to follow
warnings may result in injury to the patient or user. WARNING

Cautions indicate risks to the equipment. Failure to follow cautions may result in
product damage.
CAUTION

Notes provide special information to clarify instructions or present additional


useful information.
NOTE

1
Safety Notes

2 Safety Notes
US U.S. Federal Law U.S. law stipulates that this device be used only by a physician or under
(Only U.S. Market) supervision of a physician.

No Liability The manufacturer does not accept any liability for direct or consequential
damages if

• the device or the accessories are used improperly,


• the instructions and rules in the manual are not adhered to,
• the device or the accessories are improperly prepared and maintained,
• non-authorized persons perform repairs, adjustments or alterations to the
device or accessories,
• non-authorized persons open the device,
• the prescribed inspection and maintenance schedules are not adhered to.

Receiving technical documentation from the manufacturer does not authorize


individuals to perform repairs, adjustments, or alterations on the device or
accessories/peripherals.

Caution: No modification of this equipment is allowed.

Authorized Service Technician Only an authorized service technician may perform repairs, adjustments, or
alterations on the device or accessories and use the service menu.
Noncompliance will render the manufacturer’s warranty null and void.
Authorized service technicians are only trained and certified by the
manufacturer.

Care and maintenance The service and maintenance of the device and its accessories has to be carried
out as per instructions to ensure the safe operation of the device. Therefore, test
function and completeness after every service or maintenance activity to ensure
the safety of the patient and user/surgical team are not affected or diminished
in any way.

Brand-new products, as well as repaired products, must be prepared and tested


prior to use.

Contamination Before shipping, decontaminate device and accessories in order to protect


service personnel and to ensure safe transportation of the device. Follow the
instructions listed in this manual.

If this is not possible,

• the product must be clearly marked with a contamination warning and


• double-sealed in safety foil.

The manufacturer has the right to refuse carrying out repairs if the product is
contaminated.

Waste Management This symbol indicates that the waste of electrical and electronic equipment must
not be disposed as unsorted municipal waste and must be collected separately.
Please contact the manufacturer or other authorized disposal company to
decommission your equipment.

2.1 Warnings

Technique and procedures


Only the physician can evaluate the clinical factors involved with each patient
WARNING and determine if the use of this device is indicated. The physician must
determine the specific technique and procedure that will accomplish the desired
clinical effect.

2
Safety Notes

Factory settings US
Check all factory settings. Factory settings are not mandatory settings for the
physician. The physician is responsible for all settings affecting the surgical
WARNING
procedure.

Original accessories
For your own safety and that of your patient, use only original accessories.
WARNING

Not explosion-proof
The device is not explosion-proof. Do not use in an area where flammable
anesthetic gases are present. WARNING

Risk of electrical shock


To prevent electrical shock, do not open this device. Never open this device
yourself. Refer servicing to qualified service personnel.
WARNING

Professional qualification
This manual does not include descriptions or instructions for surgical
procedures/techniques. It is also not intended to introduce to or train physicians WARNING
in the use of surgical techniques. Medical accessories and devices may be used
only by physicians and medical assistants under the direction of a physician with
the appropriate technical/medical qualification.

Function test
The function test must be performed prior to each operation.
WARNING

Sterile mediums and accessories


Always work exclusively with sterile substances and mediums, sterile gas, and
sterile accessories. WARNING

Disposal of irrigation fluid


Comply with local hygiene rules and regulations when disposing off the
irrigation fluid. WARNING

Replacement device and accessories


In case the device or any of the accessories fail during an operation, a
replacement device and replacement accessories should be kept within easy WARNING
reach to complete the initiated surgical procedure safely.

Device-inherent dangers
Read the warnings specific to this device in chapter 3.2 Device-inherent Dangers,
page 6. WARNING

Device defect
If a device defect is suspected or confirmed, do not use the device. Make sure the CAUTION

3
Safety Notes

device can no longer be used until a qualified service technician conducts the
US appropriate tests and repairs.

Replacing fuse
Replace the fuse only with a fuse of the same type and rating.
CAUTION

Maintenance and calibration


Do not open the device. The device may not be opened or calibrated by the
CAUTION user/operator. Only authorized service technicians are permitted to repair,
calibrate, or modify the device or its equipment.

Available mains voltage


Check to make sure that the available mains voltage matches the data listed on
CAUTION the label attached to the back of the device (type plate). Incorrect voltage can
cause errors and malfunctions and may destroy the equipment.

Condensation / water penetration


Protect device from moisture. Do not use if moisture or liquid has penetrated the
CAUTION device.

Cleaning the device


Do not sterilize the device.
CAUTION

4
Purpose of the Device

3 Purpose of the Device


US
3.1 Application Scope
The product FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP is an irrigation and suction
pump for diagnostic and /or operative arthroscopic procedures. Such procedures
may include:

• Ligament injuries
• Meniscus injuries
• Cartilage injuries
• Operation planning and re-examination
It serves to distend and irrigate joints in the knee, shoulder, hip and elbow as well Intended Use
the wrist and angle joint while simultaneously suction fluid from the joints.

The user can select the desired joint pressure. The pump attempts to reach and Dual Roller Mode (Standard Mode)
maintain the preset pressure in the joint. Once the preset pressure has been
reached the joint is irrigated at regular intervals to keep the field of sight clear for
the surgeon. The pump maintains the preset pressure. If the joint cannot be
drained the pump will stop supplying additional fluid and maintain the preset
pressure.

The FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP can be used in an "Inflow Only Mode" by Single Roller Mode (Inflow Only Mode)
applying the inflow tube set only. The mode is automatically detected by the
device.

Use a shaver together with the pump in Standard mode as well as Inflow Only
Mode to suction tissue and flush shaved tissue from the joint. The user can select
the desired irrigation volume at the shaver. The device is suitable for use with all
commonly available shaver systems. Suction from the joint increases as soon as
the shaver connected to the device is opened. At the same time the pump
increases the irrigation fluid volume to compensate for the fluid draining from
the joined via the shaver.

The use of this device for injecting a fluid into a joint is contraindicated and as Contraindications
such prohibited whenever arthroscopy is prohibited. Also refer to the
endoscope's manual for further absolute and relative indications.

The device is contraindicated for:

• Ankylosis
• Inflammation or bacterial contamination

The device may not be used to inject medication.

The pre-selected pressure should be based on the average blood pressure of the Recommended Pressure
patient to prevent bleeding in the joint. The manufacturer recommends the
following pressure settings for the following application areas:

Standard Mode Inflow Only Mode


Knee 45-70 mm Hg 70 mm Hg
Shoulder 50-60 mm Hg 50-60 mm Hg
Small joint 35-70 mm Hg 35-70 mm Hg

Clinical Use

The device is not intended for use with gas.

When performing arthroscopic monopolar electrosurgery, the distention


medium must be electrically non-conductive. Examples include glycine, sorbitol,
mannitol, sorbitol plus mannitol, and dextran.

5
Purpose of the Device

3.2 Device-inherent Dangers


US
Fluid irrigation pumps used in Arthroscopy may cause fluid extravasation into
the surrounding tissue. In severe cases, the resulting oedema may result in a
WARNING serious adverse patient event which may include compartment syndrome or
nerve compromise. Should extravasation be observed, it is recommended to
reduce pressure settings and closely observe the excess fluid build up.

The nominal pressure of the described device can be preset to values described
in this manual. Select the optimum pressure based on the patient profile,
WARNING including but not limited to blood pressure, height, weight and age. The
manufacturer recommends pressure settings for different areas of application;
however these are suggestions only and are not intended to substitute or
replace the expertise of the surgeon.

In case of an overpressure situation, the here described device is equipped with


safety measures to assist in reducing the overpressure. The pump may display
WARNING warning signs and start turning the inflow spindle backwards, in an attempt to
decrease the intra-articular pressure by removing fluid from the joint. Please
refer to the descriptions of various warnings described in this manual.

This product contains Diethylhexylphthalate (DEHP), which is classified as toxic


to reproduction according to the EU Directive 67/54/8EEC on Classification and
WARNING Labelling of Dangerous Substances. DEHP may impair fertility, may cause harm
to unborn child, may excrete in breast milk. Therefore, this product must not be
used for unauthorized applications. When applied within the intended use, the
potential risk to pregnant or breastfeeding women as well as to children
resulting from the DEHP contained in this product is not critical. In regard to the
short exposure time and the physical characteristics the eventuality of critical
quantities of DEHP being dissolved from the tube sets is neglectable.

Reprocessing of sterile disposable products


Infection hazard for patients and/or users and impairment of product
WARNING functionality due to reuse. Risk of injury, illness or death due to contamination
and/or impaired functionality of the product! Do not reprocess the product.

The device is only intended for use with flexible fluid containers. Do not use glass
containers as they might break. Fluid cannot flow quickly enough due to the
WARNING vacuum being generated inside of the bottle. Risk of implosion.

Set up the device in such a way as to allow for easy monitoring of the display values,
device functions, and access to the control elements.
WARNING

Position the device such that it is easy to operate and disconnect.

WARNING

Endoscope
The device may only be connected with endoscopes designed for and featuring the
CAUTION technical specification permitting such a combined use. Any utilized endoscopes

6
Purpose of the Device

must comply with the most recent versions of EC 60601-2-18 and ISO 8600.
US

Electrical interference
Electrical interference with other devices or instruments was practically
eliminated when developing this devices and none was detected during testing.
CAUTION
However, if you still detect or suspect such interference, please follow these
suggestions:
• move this,
• the other, or both devices to a different location
• Increase distance between used devices
• consult an electro-medical expert

7
Initial Use of the Device

4 Initial Use of the Device


US Input Control Always check all parts and accessories of the device immediately after receiving
the shipment. Inspect for external damage as well. The manufacturer considers
only replacement claims that have been immediately submitted or reported to a
sales representative or an authorized service company.

Setup Install the device on a level surface and in a dry environment. The ambient
temperature has to be between 10°C and 40°C; the relative humidity has to be
between 30% and 75%.

The device is not explosion-proof. Do not use in an area where flammable


anesthetic gases are present.
WARNING

Returning the Device Use the original packaging material if a device has to be returned. The
manufacturer is not responsible for transport damages due to insufficient or
unsuitable packaging. Please fill out the return form enclosed at the end of the
manual. Enclose the manual with the device.

Please make sure that all required information has been supplied:

• Name of owner
• Address of owner
• Device type
• Serial number (see identification plate)
• Description of defect

4.1 Mains Connection

Check to make sure that the available mains voltage matches the data listed on
the label attached to the back of the device (type plate). Incorrect voltage can
CAUTION cause errors and malfunctions and may destroy the equipment.

Make sure the mains power supply is installed in compliance with DIN VDE or
international rules and regulations. The power cord must be plugged into a
properly installed safety wall plug (see DIN VDE 0107).

Read the device label located in rear of device (type plate) to determine the
operating voltage of the device.

To avoid risk of electric shock, this equipment must only be connected to a


supply mains with protective earth.
WARNING

Protective Contact The power connection has to be grounded. Use the original power cable to
establish a connection between the mains wall socket and the non-heating
device plug located in the rear of the device.

Only for U.S. Operators Only use a certified (UL listed), removable mains connection line, type SJT,
minimal 18 AWG, 3 leads.

The plugs have to comply with NEMA 5-15 and/or IEC 320/CEE22.

Grounding will only be reliable if the equipment is connected to a properly


installed hospital grade socket.

Potential Equalization Integrate the device into the potential equalization system as specified by local
safety rules and regulations.

8
Initial Use of the Device

4.2 Electromagnetic Compatibility


Medical devices are subject to special precautionary measures concerning Protective Measures US
electromagnetic compatibility (EMC). This device is to be used only for the
purposes described in the manual and has to be installed, set up, and operated in
compliance with the EMC notes and instructions.

4.2.1 Impact of Mobile and Portable HF Communication Devices


The emission of high frequency energy by mobile communication devices may
affect the function of the electrical medical device. Operating such devices (e.g.,
cell phones, GPS phones) in the proximity of the electrical medical device is
prohibited.

4.2.2 Electrical Connections

Do not touch electrical connections identified with this warning label. Do not
establish a connection between these plugs and sockets without first
implementing precautionary ESD (electrostatic discharge) measures.

The following are ESD precautionary measures: Precautionary ESD Measures

• Apply potential equalization (PE) to all devices to be connected.


• Use only the listed equipment and accessories.

Employees have to be informed about and trained in ESD precautionary


measures.

4.2.3 Accessories
An autoclaveable remote control (item no. 350-220-000, cable length 4.5 m), can Remote Control
be connected to the FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP.

The FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP can be used in conjunction with Sidne™. Data transfer - SIDNE
For further information about using the FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP,
please contact your local Stryker Endoscopy distributor.

9
Initial Use of the Device

4.2.4 Guidelines and Manufacturer's Statement - Electromagnetic Emissions


US
The FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP is intended for use in an environment as described below. The user/operator of the
FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP must make sure the device is operated within such an environment.

Emitted interference measurements Compliance Electromagnetic environment guidelines


HF emission according to CISPR 11 Group 1 The FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP uses
electromagnetic energy only for its internal functions.
Therefore, its RF emission is very low and it is unlikely
that devices in close proximity to the pump will
experience interference.
RF emission according to CISPR 11 Class B The FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP is suitable for
use in all facilities including those in residential areas
Emission of harmonic oscillations according Class B
and those directly connected to a public utility network
to IEC 61000-3-2
also supplying buildings used for residential purposes.
Emission of voltage fluctuations / flickers In compliance
according to IEC 61000-3-3

4.2.5 Guidelines and Manufacturer's Statement - Electromagnetic Interference Immunity


The FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP is intended for use in an electromagnetic environment as described below. The
user/operator of the FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP must make sure the device is operated within such an environment.

Electromagnetic IEC 60601 test level Compliance Electromagnetic environment


interference immunity tests guidelines

Discharge of static electricity ± 6 kV contact discharge In compliance Floors should be made of wood or
(ESD) according to IEC ± 8 kV air discharge concrete or feature ceramic tiles. If the
61000-4-2 floor covering consists of synthetic
material, the rel. humidity should be at
least 30%.

Rapid transient electrical ± 2 kV for AC power lines In compliance The quality of the supply voltage should
interference quantity / ± 1 kV for input and output be the same as the voltage of a typical
bursts according to IEC lines business or hospital environment.
61000-4-4

Surges according to IEC ± 1 kV differential mode In compliance The quality of the supply voltage should
61000-4-5 ± 2 kV common mode voltage be the same as the voltage of a typical
business or hospital environment.

Blackouts, brownouts, and 5% UT* (>95% crash of the UT) In compliance The quality of the supply voltage should
fluctuations of the power for ½ period be the same as the voltage of a typical
supply according to IEC 40% UT (60% crash of the UT) business or hospital environment. If the
61000-4-11 for 5 periods user/operator of the FLOCONTROL
70% UT (30% crash of the UT) ARTHROSCOPY PUMP requires the
for 25 periods continuation of functionality after power
< 5% UT (> 95% crash of the interruptions/disruptions, it is
UT) for 5 s recommended to provide the
FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP with
power from an uninterruptible power
supply.

Power frequency magnetic 3 A/m In compliance Magnetic fields of the mains power
field (50/60 Hz) according to frequency should comply with the typical
IEC 61000-4-8 values of business and hospital
environments.

*Note: UT is the mains alternating voltage before applying the test levels.

10
Initial Use of the Device

4.2.6 Guidelines and Manufacturer's Statement - Electromagnetic Interference Immunity - for the FLOCONTROL
ARTHROSCOPY PUMP US
Electromagnetic interference IEC 60601 test level Compliance Electromagnetic environment
immunity tests guidelines

Conducted RF interference 3 Veff In compliance Portable and mobile wireless devices


quantities according to IEC 150 kHz to 80 MHz should not be used in closer
61000-4-3 proximity to the FLOCONTROL
3 V/m ARTHROSCOPY PUMP (including
Radiated RF interference 80 MHz to 2.5 GHz cables/lines) than the recommended
quantities according to IEC safety distance calculated based on
61000-4-3 the transmitting frequency and the
applicable formula. Recommended
safety distance:
d= 1.2P 150 kHz to 80 MHz
d = 1.2 P for 80 MHz to 800 MHz
d=2.3  P for 800 MHz to 2.5 GHz
with P as the rated output of the
transmitter in watts [W] according to
the information provided by the
manufacturer of the transmitter and
d as recommended safety distance in
meters [m].
The field strength of stationary
transmitters should remain lower for
all frequencies than the concordance
level tested on sitea. bInterference is
possible in the proximity of devices
featuring the following pictograph.

Note 1: The higher frequency range applies in case of 80 MHz and 800 MHz.

Note 2: These guidelines may not be applicable in all cases. The distribution and spread of electromagnetic quantities differs
depending on the absorption and reflection of buildings, objects, and people.

a
The field strength of stationary transmitters such as base stations of mobile phones and land mobile devices, ham radio
stations, AM and FM radio, and TV broadcasters are theoretically not 100% predictable. A site study is recommended to
determine the electromagnetic environment as it pertains to the stationary transmitters. If the measured field strength at the
proposed FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP installation and operation site exceeds the concordance levels listed above, the
FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP should be monitored to document proper functionality and operation as intended.
Additional measures might become necessary, e.g., modifying orientation or a different location for the FLOCONTROL
ARTHROSCOPY PUMP if unusual performance characteristics are observed.

b The field strength should be less than 3 V/m for the frequency range of 150 kHz to 80 MHz.

11
Initial Use of the Device

4.2.7 Recommended Safety Distances between Portable and Mobile HF Telecommunications Devices and the
US FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP
Recommended safety distances between portable/mobile HF telecommunications devices and the FLOCONTROL
ARTHROSCOPY PUMP

The FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP is intended for use in an electromagnetic environment where RF interference
quantities are controlled. The user/operator of the FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP can contribute to lowering
electromagnetic emissions by complying with the minimum distance between portable and mobile RF telecommunications
devices (transmitters) and the FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP - depending on the output power of the communication
device listed below.

Rated output of the Safety distance based on the transmitting frequency [m]
transmitter [W]
150 kHz to 80 MHz 80 MHz to 800 MHz 800 MHz to 2.5 GHz
d = 1.2 P d = 1.2 P d = 1.2 P

0.01 0.12 0.12 0.23

0.1 0.38 0.38 0.73

1 1.2 1.2 2.3

10 3.8 3.8 7.3

100 12 12 23

The safety distance d in meters [m] for transmitters with a max. rated output not listed in the table above can be calculated
by applying the corresponding formula in the respective column. P is the max. rated output of the transmitter in watts [W] as
specified by the transmitter manufacturer.

Note 1: The higher frequency range applies at 80 MHz and 800 MHz.
Note 2: These guidelines may not be applicable in all cases. The distribution and spread of electromagnetic quantities differs
depending on the absorption and reflection of buildings, objects, and people.

12
System Components

5 System Components
US
5.1 Front of the device Fig. 5-1 Front of the device
(1) Start/Stop key
(2) Wash key
(1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)
(3) Shaver/RF suction
(4) Actual pressure
(5) Status/warning field
(6) Menu
(7) Nominal pressure
(8) Knee joint key
(9) Shoulder joint key
(10) Small joints key
(11) Remote control socket
(12) Micro switch for tube detection
(24)
(13) Lower pressure sensor
(23) (14) Pressure chamber lock
(15) Guiding groove for pressure
chamber
(22) (21) (20) (19) (18) (17) (16) (15) (14) (13) (12)
(16) Increasing nominal pressure
(17) Roller wheel (irrigation)
(18) Decreasing nominal pressure
(19) Menu key
(20) Increase suction in “Standard Mode”
Increase inflow limit in "Inflow Only
Mode"
(21) Roller wheel (suction)
(22) Reduce suction in “Standard Mode”
Reduce inflow limit in "Inflow Only
Mode"
(23) ON/OFF key
(24) Branch for shaver/RF connection

13
System Components

5.2 Rear of the device


US Fig. 5-2 Rear of the device
(1) Fuse holder
(2) Non-heating device plug
(3) SIDNE interface
(4) Potential plug
(5) Service interface
(6) Type plate
(7) Device data plate
(8) Service seal

(8) (7) (6) (5) (4) (3) (2) (1)

5.3 Device in Dual Roller Operation Mode (Standard Mode) with


Inserted Irrigation Tube and Drain Tube
Fig. 5-3 Irrigation/drain tube layout
(1) Irrigation tube
(2) Instrument connection (Luer lock
connection)
(3) Drain tube
(4) Suction connection
(5) Drain tube connection
(6) Tube clamp
(7) Connection for collection container

(1)

(3)

(2)

(7) (6) (5) (4)

14
System Components

5.4 Device in Single Roller Mode (Inflow Only Mode) with Inserted
Irrigation Tube US
Fig. 5-4 Irrigation tube layout
(1) Irrigation tube
(2) Instrument connection (Luer lock
connection)

(1)

(2)

Fig. 5.4.1 depicts the tube arrangement at the device while in "Single Roller
Mode" (see also chapter 3.1 Application Scope, page 5).

15
Preparing the Device for Surgery

6 Preparing the Device for Surgery


US
6.1 Switch on Device
1. After connecting to the mains power supply and pressing the ON/OFF switch
(23), this switch lights up. A logo is shown on the display for 3 seconds (see
Fig. 5-1 Front of the device, page 13).

2. The device now conducts a self-test. The display depicts Device Check for the
duration of the device check.

Device check

3. Device OK is visible for 3 seconds and 3 beeps are heard after the completion
of the device check. In case of error, please consult chapter 16 Error and
Warning Messages, page 51.

Device ok

4. The display depicts the factory settings when the device is first started;
otherwise, the last set values will be displayed.
5. In case a tube set is not inserted, the status/warning field will display Insert
tube set. Please follow the instructions in chapter 6.2 Inserting the Tube Set,
page 17 to insert the tube set.

Insert tubing
0.25 l/min Menu 35 mm Hg
6. As soon as the tube is inserted, the status field of the display depicts for 3
seconds Set values. The pump cannot be activated during these 3 seconds.

Set values
0.25 l/min Menu 35 mm Hg

16
Preparing the Device for Surgery

After these 3 seconds, the status field of the display depicts Start pump.
US

Start pump
0.25 l/min Menu 35 mm Hg
The values for pressure and suction can be changed at any time after the display
switch.

6.2 Inserting the Tube Set

6.2.1 Inserting the Irrigation Tube - Operating in Standard Mode / Inflow


Only Mode
Fig. 6-1 Device with irrigation tube
(1) Irrigation tube
(2) Roller tube
(3) Instrument tube
(4) Pressure chamber
(5) Tube fastener
(6) 2 x insertion spikes (optional safe-lock
(6) with white cap, not for sale in the US)

(1)

(2)

(3)

(5) (4)

The tube set consists of the following:


two insertion spikes (optional safe-lock with white cap) (6), irrigation tube (1),
tube fastener (5), roller tube (2), pressure chamber (4) and instrument tube
(3).

The tube connections are color-coded. When connecting the tubes, make sure to
connect as indicated by the color-coding.
CAUTION

17
Preparing the Device for Surgery

US Original accessories
For your own safety and that of your patient, use only original accessories.
CAUTION

In order to separate sterile from non-sterile areas, assign tasks to the


"non-sterile" or the "sterile" nurse or medical technician.

Non-sterile tasks:
1. Hand sterile irrigation tube to the sterile nurse or medical technician.
2. Hang fluid containers. This will facilitate changing them later on (make sure
that the irrigation fluid containers are approximately 0.7 to 1 m above the
device).

The choice of irrigation fluid is determined by the physician based on the


operation method to be employed.

WARNING
The device is only intended for use with flexible fluid containers. Do not use glass
containers as they might break. Fluid cannot flow quickly enough due to the
WARNING vacuum being generated inside of the bottle. Risk of implosion.

3. Make sure the pump is turned on.

Sterile tasks:
4. Keep the Luer lock connection within the sterile area and hand the end with
the insertion spikes (optional safe-lock connection with white cap) to the
"non-sterile nurse or medical technician".
5. Connect the Luer lock connector with the inflow cannula (e.g. optics cannula).

Non-sterile tasks:

Inserting the tube set into the pump head is depicted in Fig. 6-2.
Fig. 6-2 Inserting tube set into pump head
(1) Irrigation tube (2) (5) (1)

(2) Roller tube


(3) Instrument tube B

(4) Pressure chamber


(5) Tube fastener
(6) Nose
(7) Membranes

(6) (7) (4) (3)

18
Preparing the Device for Surgery

The membranes may be damaged if the irrigation fluid containers are connected US
to the pressure chamber and the tube clamps are open. To prevent this from
happening, install pressure chamber only when filled with air (without fluid). CAUTION

6. Remove the transport safeguard from the pressure chamber.


7. A Carefully insert the unpressurized pressure chamber (4) into the notch of
the pump head (nose (6) up). Listen for the click of the locking pressure
chamber. A properly inserted pressure chamber is flush with the pump head.
8. Place roller tube (2) around the roller wheel.
9. B Insert the tube fastener (5) into the upper part of the pump head. Make
sure that the tube fastener snaps in tightly.

Connection with irrigation fluid container


1. The irrigation tube (1) can take irrigation fluid from two fluid containers.
Close both clamps at the branches of the irrigation tube.
2. Grasp the insertion spike at the provided handle when connecting or
disconnecting.
3. Comply with sterile precautions when inserting the spike.
4. Open at least one clamp at the irrigation tube.

6.2.2 Inserting the Drain Tube in Standard Mode (Optional)


Non-sterile task:
1. Hand the drain tube from the sterile package to the "sterile nurse" or medical
technician.

Sterile task:
2. Keep the color-coded ends of the tube set in the sterile area and hand the free
end to the "non-sterile nurse or medical technician".
3. Connect the end marked in white with the shaver handpiece (keep the shaver
valve open).
4. Connect the blue drain tube with the drainage cannula. If not using a
drainage cannula, connect the end with the second adapter of the irrigation
instrument. If neither one is available, clamp the end.
5. Make sure the inflow valve on the cannula is open.
Non-sterile task:

Inserting the drain tube is depicted in Fig. 6-3.


Fig. 6-3 Inserting drain tube into pump head
(1) Drain tube (blue)
(2) Tube to collection container
(3) Tube to shaver
(4) Tube lock
(5) T distributor adapter

(1) (2) (3) (4) (5)

6. Press the T distributor adapter (5) into pump head.


7. Pull drain tube (2) around roller wheel.
8. Hang tube fastener (4) into pump head.

19
Preparing the Device for Surgery

9. Affix the tube end in the collection container.


US 10. Fill inflow tube completely with fluid.

6.3 Optional Autoclavable Wired Remote Control (Standard Mode /


Inflow Only Mode)
The device can be operated from within the sterile surgical environment using
the wired remote control. Please read chapter 9.2 Autoclaveable Wired Remote
Control, page 32 before using the wired remote control.

6.3.1 Connecting the Wired Remote Control


Non-sterile task:
1. Open the sterile package of the wired remote control and hand the unit to the
"sterile nurse" or medical technician.
Sterile task:
2. Remove the remote control and hand the plug of the wired remote control to the
"non-sterile nurse" or medical technician.
Non-sterile task:
3. Connect wired remote control to connection socket at front of device.

Turn plug of the wired remote control so that red dot points up.

CAUTION
Fig. 6-4 Connecting the cable remote control
(1) Detail view of the FLOCONTROL (1)
ARTHROSCOPY PUMP
(2) Socket for wired remote control
(2)
(3) Red dot points up
(3)
(4) Plug of the wired remote control
(5) Wired remote control

(4)

(5)

6.4 Presetting Nominal Pressure


The max. nominal pressure is 150 mm Hg.

The min. setting is 15 mm Hg.


Factory setting = 35 mm Hg

Briefly press the keys to change the value in increments of 5.


Keeping the keys depressed longer than 1.5 seconds scrolls the displayed values
in increments of 10.

The selected value is indicated in the nominal pressure display.

• Briefly press the "Pressure (&)" key (see (18) Fig. 5-1 Front of the device,

20
Preparing the Device for Surgery

page 13): This reduces the nominal pressure by 5 mm Hg within the whole
selectable range. US
• Keep the "Pressure (&)" key depressed (see (18) Fig. 5-1 Front of the device,
page 13): This reduces the nominal pressure in increments of 10 mm Hg within
the whole selectable range.
• Briefly press the "Pressure (%)" key (see (16) Fig. 5-1 Front of the device,
page 13): This raises the nominal pressure by 5 mm Hg within the whole
selectable range.
• Keep the "Pressure (%)" key depressed (see (16) Fig. 5-1 Front of the device,
page 13): This raises the nominal pressure in increments of 10 mm Hg within
the whole selectable range.

6.5 Presetting Suction with Opened Shaver (Standard Mode)


The max. opened shaver suction setting is 3 l/min.

The min. opened shaver suction setting is 0.25 l/min.

Factory setting = 0.25 l/min

Briefly press the keys to change the value in increments of 0.25.

Keeping the keys depressed longer than 1.5 seconds scrolls the displayed values
in increments of 0.25.

6.6 Presetting Max. Flow ("Inflow Only Mode")

The suction keys act as "flow limiters" while in "Inflow Only Mode" with the shaver
opened. The displayed value indicates the max. inflow.
NOTE

The maximum setting is 2.5 l/min.

• Briefly press the "Inflow Limit (&)" key (see (22) Fig. 5-1 Front of the device,
page 13): This reduces the inflow by 0.25 l/min across the entire selectable
range.
• Keep the "Inflow Limit (&)" key depressed (see (22) Fig. 5-1 Front of the device,
page 13): This reduces the inflow in 0.25 l/min increments across the entire
selectable range.
• Briefly press the "Inflow Limit (%)" key (see (20) Fig. 5-1 Front of the device,
page 13): This increases the inflow by 0.25 l/min across the entire selectable range.
• Keep the "Inflow Limit (%)" key depressed (see (20) Fig. 5-1 Front of the device,
page 13): This raises the inflow in increments of 0.25 l/min within the whole
selectable range.

21
Preparing the Device for Surgery

6.7 Using the Joint Keys


US Certain joints and associated flow and pressure values can be assigned to 3
definable keys for quick use.
Fig. 6-5 Joint keys, detail
(1) Knee joint key
(2) Shoulder joint key (1)

(3) Small joint key (2)

(3)

The following factory settings are pre-assigned to the respective key:

Standard Mode Inflow Only Mode


Knee Pressure 45 mm Hg Pressure 70 mm Hg
Flow 1.0 l/min Flow 2.5 l/min
Shoulder Pressure 50 mm Hg Pressure 50 mm Hg
Flow 0.5 l/min Flow 2.5 l/min
Small joint Pressure 35 mm Hg Pressure 35 mm Hg
Flow 0.25 l/min Flow 2.5 l/min

The values can be customized by the user.

Standard mode:
Pressing the joint key for at least 3 seconds assigns the pressure and flow values
depicted on the display. Three beeps serve as confirmation. The displayed values
are then saved and can be recalled by briefly pressing the respective key.

Inflow Only Mode:


To individually program the joint values for the Inflow Only Mode, the device
must be in Inflow Only Mode (no outflow tube set). Follow the steps for standard
mode to program individual pressure and flow values.

As soon as a joint key has been enabled, the display depicts the corresponding
symbol (e.g. knee joint).

Start pump
1.0 l/min Menu 70 mm Hg

This symbol remains unchanged even if the pressure or flow value changes.

22
Preparing the Device for Surgery

6.8 Instrument Detection


US
The instrument detection function is available only while in Inflow Only Mode.
While in standard mode, the pump measures the specific pressure resistance of
the connected instrument and compares this value with the characteristic stored
default curves. If the detection of the instrument characteristics is successful, the
pump is able to increase the flow to neutralize the specific instrument resistance.

Flow recognition
1.0 l/min Menu 70 mm Hg

The display depicts Best Flow after the successful instrument detection.

Best flow
1.0 l/min Menu 70 mm Hg

If the connected instrument is not detected (e.g. if the instrument is too small),
the pump uses a standard curve. If this is the case, the display depicts Default
Flow. Default flow also makes it possible to reduce the pressure in a joint safely
but the process is a bit slower than with Best Flow..

Default flow
1.0 l/min Menu 70 mm Hg

The tube set must be filled completely with fluid and the instrument must at the Enabled Instrument Detection (only in
height of the surgery outside of the joint. Press the start key to start the Inflow Only Mode)
instrument detection process. The display shows Flow recognition.

For optimal resistance measurement, it is advised to perform the instrument rec-


ognition outside the joint prior to surgery; however the pump will perform the
instrument recognition in the joint if necessary.

For best results, follow these instructions prior to beginning the surgery:

• Connect the inflow tube set to the instrument required for the surgical proce-
dure and all other connections. Close the outflow stopcock.
• Open the inflow stopcock completely.
• While keeping the instrument outside of the joint, hold the connected instru-
ment for the duration of the instrument detection (approx. 15 seconds) at
working height.
• Start the irrigation with the "Start" button. The device will first fill the tubing
with fluid.
• The pump detects when the tubing is filled. The instrument recognition starts
automatically once the pressure conditions are constant, which can take from

23
Preparing the Device for Surgery

a few seconds (outside the joint) up to a minute (inside the joint).


US • Then you should be able to notice three short cycles of irrigation.
• After approximately 15 seconds, the instrument detection is completed. A suc-
cessful instrument recognition ("best flow") is depicted by a dot appearing in-
side the arrow depicted in the square box on the upper side of the display.
• Close the inflow stopcock. DO NOT press the "Start/Stop".
• Perform surgery.

Do not stop the device after having performed instrument recognition by


pressing the Start/Stop button on the console. If the start/stop button is pressed,
CAUTION the instrument recognition is lost and will automatically be performed again
once irrigation is reactivated. An instrument detection performed inside the
joint may not be successful. In this case, the device will not depict the black dot
in the square on the display. Irrigation will not be performed with "best flow" but
at "nominal flow". This may lead to a slight loss of performance in regards to best
flow settings but nevertheless enables arthroscopic procedures without
additional risk to life or health of the patient.

During Surgery, do not partially open the stopcock(s) on the dual stopcock
cannula, as this may lead to overpressure within the joint. Each stopcock must
CAUTION be completely open or completely closed.
Do not position both stopcocks on the dual stopcock cannula to be in the open
position at the same time, as this may lead to overpressure within the joint.
(Note: This warning does not apply to dedicated inflow/outflow cannulas). To
prevent overpressure within the joint:
• When the inflow stopcock is open, ensure that the outflow stopcock is closed.
• When the outflow stopcock is open, ensure that the inflow stopcock is closed.

6.9 "Wash" Function


To improve visibility within the joint, activate the "Wash" function.

• The "Wash" time can be set in the user menu (up to max. 600 seconds).
• The pressure increase is adjustable from 0-100% but is also limited to a max.
value of 250 mm Hg.
• The flow increase amounts to 0.5 l/min, limited to a total of 3 l/min.

The wash pressure increase is only effective if the wash time is set from 0 to 30
seconds. The pressure is not increased if the wash time is set for longer than 30
CAUTION seconds.

Starting the "Wash" Function 1. Press the "Wash" key at the front of the control panel of the device or the
"Wash" key on the remote control. The "Wash" function is activated for the
duration set in the user menu.
2. The device display depicts Wash mode. This display supersedes the "normal"
operating displays depicted during the function.
Stopping the "Wash" Function The pump automatically returns to the previously set operating values after the
"Wash time" has expired.

To end the "Wash" function before the set time expires, press the "Wash"
function field of the control panel again (or, if using a remote control unit, the
Wash key). This returns the pump immediately to the previously set operating
values.

24
Function Test

7 Function Test
US
7.1 Function Test for the Device Operating in Standard Mode /Inflow
Only Mode

The function test must be performed prior to each surgical procedure.


CAUTION

For your own safety and that of your patient, use only original accessories.

WARNING
7.1.1 Controlling Device (in "Inflow Only Mode")
1. Insert the inflow tube.
2. The inflow tube is connected with the inflow port of the trocar and filled with
fluid. The inflow valve must be closed.
3. Select the following values: Nominal pressure = 100 mm Hg, nominal flow =
1.0 l/min.
4. Start the irrigation process: Press the Start/Stop key.
5. The display shows Flow recognition.
6. The actual pressure indicator has to display 100±20 mm Hg after the roller
wheel stops.
7. Stop the pump process:

7.1.2 Controlling Device (in Standard Mode)


1. Insert the inflow and outflow tubes.
2. The inflow tube is connected with the inflow port of the trocar and filled with
fluid. The inflow valve must be closed.
3. Select a nominal pressure of 50 mm Hg.
4. Start the irrigation process: Press the Start/Stop key.
5. The actual pressure indicator has to display 50±15 mm Hg after the roller
wheel stops.
6. The status/warning field displays Standard mode.

7.1.3 Controlling the Wash Function


The "Wash" function can be started with the wash key at the front of the control
panel of the device or the wash key on the remote control. The pressure in the "Wash"
operating mode will not exceed the maximal threshold of 250 mm Hg.

1. Insert the inflow and outflow tubes.


2. The inflow tube is connected with the inflow port of the trocar and filled with
fluid. The inflow valve must be closed.
3. Select the following values: Nominal pressure = 100 mm Hg, nominal flow =
0.25 l/min
4. Start the device.
5. Connect the remote control if you wish to use it.
6. Press the ‘Wash’ key on the device or on the remote control.
7. The status/warning field displays Wash mode.
8. The pressure increases by the value (%) set in the user menu.

Wash mode
0.75 l/min 100 mm Hg

Factory setting = 30%.

25
Function Test

The wash cycle duration set can be set in the user menu. Factory setting is
US 30 seconds. The pump then switches back to standard mode.

The actual flow rate is reduced to the originally set flow value. The
status/warning field displays Standard mode.

The pressure returns to the preset value.

Standard mode
0.25 l/min 100 mm Hg

Do not use this device if a defect is suspected or detected during the function
check. This also applies to obvious defects, especially defects and damage of the
WARNING power plug and power cable.

26
Using the Device During Surgery

8 Using the Device During Surgery


US
The FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP is designed primarily for dual roller Standard Mode
mode operation. The following is therefore just a description of use of the unit
while in standard mode.

The function test must be successfully completed before using the device during
surgery.
CAUTION

Sterilize reusable instruments and tubing before surgery to prevent infections.


Check all the single-use/disposable items before removing them from the
package to ensure that the packaging is intact and that the expiration date is still CAUTION
valid.

Fig. 8-1 Equipping device for dual roller


mode operation

Make sure the device is at the same height as the instrument. A difference in
height affects the pressure readings due to hydrostatic pressure. CAUTION

Before surgery
1. Select the desired nominal pressure and suction with opened shaver.
2. Press the Start/Stop key. The roller wheels start to turn.

During surgery
3. Insert instrument into joint.
4. Start the irrigation process: Open the valve on the instrument.

The device adjusts the unfolding state of the joint according to the preset
nominal pressure and attempts to maintain the pressure during the surgical
procedure.

27
Using the Device During Surgery

US The set nominal pressure might not be reached if a very narrow instrument is
used.
CAUTION

The joint distention may be lost if a very narrow instrument is being used and the
shaver suction is very high.
CAUTION

8.1 Single Port Technique (Dual roller operation)


Fig. 8-2 Single port technique
(1) Irrigation tube
(1) (2)
(2) Drain tube

When using only one cannula, for example for the arthroscope:

• Connect the inflow tube to the inflow valve of your irrigation cannula.
• Connect the drain tube connection to the outflow valve of your irrigation
cannula.
• Open inflow and drain valve on the instrument. The pump can be started.

Situation Action

Particles obstruct / Press Wash on the wired remote control.


prevent clear vision.
If field of vision has not cleared or improved
after the cycle is complete, press Wash again.
Pressing the Wash key during the Wash mode
stops the function. The duration of the Wash
mode can be changed in the user menu.

Blood obstructs/prevents Increase of joint pressure above median blood


clear vision. pressure. Press Wash on the wired remote
control.

Remove optics. Close both valves (inflow and outflow).

Irrigate joint. Close the inflow valve.

Connect shaver tube with outflow valve for


more rapid irrigation.

28
Using the Device During Surgery

8.2 Dual Port Technique (Dual roller operation)


Fig. 8-3 Dual port technique US
(1) (2) (3) (4)
(1) Irrigation tube
(2) Drain tube
(3) Shaver
(4) Shaver tube

When using one port for the optics together with a corresponding cannula and
one port for a different instrument, e.g. shaver:

• Connect irrigation tube and drain tube to instrument.


• Connect the shaver tube to the shaver. Keep the shaver valve open.
• Open inflow and drain valve on the instrument. The pump can be started.

Situation Action

Particles obstruct Press Wash on the wired remote control.


/prevent clear vision. If field of vision has not cleared or improved after
the cycle is complete, press Wash again. Pressing
the Wash key during the Wash mode stops the
function. The user can change the duration of the
Wash mode in the user menu.

Blood obstructs Increase of joint pressure above median blood


/prevents clear pressure.
vision. Close valve at shaver handpiece and wait briefly
until the intra-articular pressure has been
regenerated.
Press Wash on the wired remote control.

Increasing shaver Increase shaver suction capacity with the wired


suction output. remote control unit or directly on the device.

Remove optics. Close both valves (inflow and outflow).

Irrigate joint. Close the outflow valve.


Open and close the outflow valve at short time
intervals.
Connect shaver tube with outflow valve for more
rapid irrigation.
Open the clamp at the shaver tube.

29
Using the Device During Surgery

8.3 Three-Port Technique (Dual roller mode)


US Fig. 8-4 Three-Port Technique
(1) (2) (3) (4) (5)
(1) Irrigation tube
(2) Shaver
(3) Shaver tube
(4) Cannula for drain tube
(5) Drain tube

When using one port for the optics together with a corresponding cannula, one
port for a different instrument, e.g. shaver, and one drain tube port:

• Connect irrigation tube to inflow instrument with closed outflow valve.


• Connect the shaver tube to the shaver. Keep the shaver valve open.
• Connect drain tube to valve of drain tube cannula.
• Open the corresponding valves. The pump can be started.

Situation Action

Particles obstruct / Press Wash on the wired remote control.


prevent clear vision. If field of vision has not cleared or improved after
the cycle is complete, press Wash again. Pressing
the Wash key during the Wash mode stops the
function.
Increase shaver suction capacity with the wired
remote control unit or change settings directly on
the device.

Blood obstructs / Increase of joint pressure above median blood


prevents clear vision. pressure.
Close valve at shaver handpiece and wait briefly
until the intra-articular pressure has been
regenerated.
Press Wash on the wired remote control.

Increasing shaver Increase shaver suction capacity with the wired


suction output. remote control unit or directly on the device.

Remove optics. Close both valves (inflow and outflow).

Irrigate joint. Close the outflow valve.


Open and close the outflow valve at short time
intervals.
Connect shaver tube with outflow valve for more
rapid irrigation.
Open the clamp at the shaver tube.

30
Using the Device During Surgery

1. Stop irrigation process: Close the valve on the instrument. Tasks after surgery
2. Press the Start/Stop key. US
3. Remove tube set.

Comply with the rules of hygiene when disposing of the tube set, collected fluid,
and the secretion container.
NOTE

31
Device Options

9 Device Options
US
9.1 Inflow Only Mode
The suction/irrigation system may also be used as an irrigation pump when
device is used in the so-called "Inflow Only Mode." When used as an irrigation
pump, only the roller wheel on the irrigation side is active.

The device automatically switches to the "Inflow Only Mode" as soon as the
pump is started without an inserted drain tube. The display shows Flow
recognition.

Flow recognition
1.0 l/min Menu 70 mm Hg

In "Inflow Only Mode,” the shaver suction function is converted to an inflow limit
(see Fig. 5-1 Front of the device, page 13).

9.2 Autoclaveable Wired Remote Control


The device can be operated within the sterile surgical environment using the
wired remote control.
Fig. 9-1 Connection of the wired remote
control
(1) FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP,
detail
(1)
(2) Socket for wired remote control
(3) Red dot points up (2)

(4) Plug of the wired remote control


(5) Wired remote control (3)

(4)

(5)

Operate the remote control only if it is dry and has been sterilized.
CAUTION

32
Device Options

Turn plug of the wired remote control so that red dot points up. US
CAUTION

Fig. 9-2 Wired remote control

(2) (1)

(4)

(3)

1. Connect wired remote control to connection socket at front of device (See Fig.
9-2 page 33).
2. All device functions can be controlled with the remote control.
• Flow Increasing/reducing shaver suction (1)
• Pressure Increasing/reducing nominal pressure (2)
• Wash Rapid change of the flow ('Wash' function) (3)
• Start/Stop Starting/stopping irrigation process (4)

Please follow the instructions in chapter 12.4 Cleaning, Disinfecting, and


Sterilizing Autoclaveable Wired Remote Control, page 42 for cleaning and
autoclaving.

33
Safety Functions

10 Safety Functions
US The electronic components continuously monitor the proper function of the
device. Device malfunctions are indicated with audible warning signals, error
messages, and/or the blocking of device functions. A table listing a summary of
possible error and warning messages is provided in chapter 16 Error and Warning
Messages, page 51.

Situation Action

Pressure measuring If one of the two pressure sensors is inoperable or if


system malfunctions a malfunction in the pressure measuring system
has been detected, the status field alternately
shows the following:

Device defective / Sensor defective

An acoustic alarm is emitted and the roller wheel


stops.

Turn the device off and back on after approx. 10


seconds have expired. If the error message is
displayed again, the device may not be used any
longer. Make sure the device can no longer be used
until a qualified service technician conducts the
appropriate tests and repairs.

Defective motor drive If the motor drive is defective, the status field
alternately shows the following:

Device defective / Motor defective.

Check if the roller wheel is stuck.

Turn the device off and back on after approx. 10


seconds have expired. If the error message is
displayed again, the device may not be used any
longer. Make sure the device can no longer be used
until a qualified service technician conducts the
appropriate tests and repairs.

Incorrect fit of If the pressure chamber is not properly snapped


pressure chamber into pump head, and the Start/Stop key is pressed,
the irrigation process does not start.

The status bar depicts Insert tube set.

Make sure the pressure chamber is properly


snapped into place.

Internal safety The device is no longer operational if an error


system message is displayed in the status/warning field.
The device interrupts the wash.

The pump’s internal safety system has recognized a


malfunction. Further use is not possible.

Turn the device off and back on after approx. 10


seconds have expired. If the error message is
displayed again, the device may not be used any
longer. Make sure the device can no longer be used
until a qualified service technician conducts the
appropriate tests and repairs.

34
Safety Functions

Standard mode: How does the pump maintain the preset pressure?
US
Situation Action Reaction to situation

Actual pressure is The irrigation wheel continuously pumps fluid into


lower than the the joint. Depending on the deviation between
nominal pressure. actual and nominal pressure, the flow of the pump is
automatically increased (the inflow threshold is
adjustable in the user menu to values between
0.25 l/min to 3.0 l/min). The functional increase of
the flow is not displayed.

Actual pressure is Fluid supply is stopped. The clamping valve is


higher than the opened and the strain on the joint is eased. The
nominal pressure. roller wheel rotates backwards to reduce pressure
if easing the strain on the joint does not lower the
pressure and pressure remains above the nominal
pressure value.

Actual pressure The clamping valve opens at intervals to enable a


equals nominal fluid exchange in the joint. The joint is
pressure. simultaneously and continuously irrigated to keep
the field of vision clear. The pump sets a minimal
fluid consumption. The consumed amount is
replenished by the irrigation wheel when in
pulsation mode. The device checks the actual
pressure during pulsation pauses.

The actual pressure The following message is displayed in the


exceeds the critical status/warning field: Critical overpressure -
threshold of continuous acoustic alarm is emitted and the
250 mm Hg for more actual pressure display flashes. Fluid supply is
than 5 seconds. stopped.

The pressure may also be eased by opening the


valve at the outflow tube or the drainage tube. The
pump starts automatically with the preset values
once the pressure has dropped below the critical
threshold value.

35
Safety Functions

Inflow Only Mode: How does the pump maintain the preset pressure?
US
Reaction to situation
Situation Action

Actual pressure is Depending on the deviation amount between


lower than the actual and nominal pressure, the flow of the pump
nominal pressure. is automatically increased between the values of 0
and 2.5 l/min to reach the desired pressure. The
nominal pressure might not be reached when using
very narrow irrigation instruments, if large
leakages occur, or if the shaver suction is set very
high. Use the following measures to increase the
actual pressure:

• Minimize leakages
• Reduce suction at the shaver valve
• Use a high flow irrigation instruments

The actual pressure is The roller wheel stops and eases the strain on the
greater than the joint by turning backwards until the nominal
nominal pressure. pressure has been reached again.

Actual pressure The roller wheel stops and the pump maintains the
equals nominal pressure.
pressure.

The actual pressure The following message is displayed in the


exceeds the critical status/warning field: Critical overpressure -
threshold of continuous acoustic alarm is emitted and the
250 mm Hg for more actual pressure display flashes. Fluid supply is
than 5 seconds. stopped.

The pressure may also be eased by opening the


valve at the outflow tube or the drainage tube. The
pump starts automatically with the preset values
once the pressure has dropped below the critical
threshold value.

36
User Menu Settings

11 User Menu Settings


US
11.1 Accessing the User Menu
The basic settings of the device can be changed in the user menu (factory settings
upon delivery). These include the following values:

Wash function -> increase pressure (in %)

Wash function ->time (1-600 seconds, no pressure increase above 30 seconds)

Pressure display

Language

Loudness

Inflow threshold -> Inflow threshold knee joint

-> Inflow threshold shoulder

-> Inflow threshold knee joint

While in operating mode, access the user menu by pressing the (MENU) key (only
possible while device is stopped).

Start pump
0.25 l/min Menu 50 mm Hg

Select the user menu by pressing the (MENU) key.

User menu
esc OK &%

It is possible to select the menus listed above. Individual menus are selected by
pressing the Pressure (&)/(%) keys.

Activate the selected user menu by pressing the (MENU) key once more. It is now
possible to change the basic settings.

Use the shaver suction key (&) to return to the next higher menu level (Escape
function).

37
User Menu Settings

11.2 User Menu Wash Pressure Increase


US To improve visibility within the joint, use the Wash function. The flow within the
joint is thereby increased to the max. flow threshold.

Using the "Wash" function may increase pressure within the joint. The physician
is responsible for setting and using this function.
WARNING

Use the Pressure (&) key to select the menu. Confirm your selection with the
(MENU) key.

User Menu
Wash pressure increase
esc OK &%

Use the Pressure (&)/(%) keys to select the desired setting. Pressure can be
increased in increments of 10 from 0% to 100%.

Use the (MENU) key to save this setting.

Wash Pressure Increase


esc OK &%

Factory setting = 30%

11.3 User Menu Wash Time


Use the Pressure (&) key to select the menu. Confirm your selection with the
(MENU) key.

User Menu
Wash time
esc OK &%

Use the Pressure (&)/(%) keys to select the desired setting. Pressure can be
increased in increments of 10 from 10 seconds up to 600 seconds. Keep the key

38
User Menu Settings

depressed to change in increments of 50.


US
Wash time
esc OK &%

Use the (MENU) key to save this setting.

Factory setting = 30 seconds

The pressure is not increased if the wash time is set for longer than 30 seconds.

11.4 User Menu Pressure Display


After selecting the menu with the Pressure (&)/(%) key, confirm the selection
with the (MENU) key.

User menu
Display pressure
esc OK &%

Use the Pressure (&)/(%) keys to select the desired setting.

Select either digit display or bar graph display.

Selecting the bar graph display changes depiction of the actual pressure from a
digit to a bar graph display.

Use the (MENU) key to save this setting.

Display pressure
esc OK &%

39
User Menu Settings

The actual pressure is displayed in the form of digits if the digital display is
US selected.

Display pressure
esc OK &%

11.5 User Menu Language


After selecting the menu with the Pressure (&) key, confirm the selection with
the (MENU) key.

User menu
Language
esc OK &%

Use the Pressure (&)/(%) keys to select the desired setting.

Use the (MENU) key to save this setting.

Language
English
esc OK &%

11.6 User Menu Loudness


After selecting the menu with the Pressure (&)/(%) key, confirm the selection
with the (MENU) key.

User menu
Loudness
esc OK &%

The loudness menu serves to set the volume of the acoustic signals (beeps). You
can choose from 3 different volume levels.

40
User Menu Settings

US
Loudness
esc OK &%

Use the Pressure (&)/(%) keys to select the desired setting.

Use the (MENU) key to save this setting.

Factory setting = Level 3

11.7 User Menu Inflow Threshold


After selecting the menu with the Pressure (&)/(%) key, confirm the selection
with the (MENU) key.

User menu
Inflow threshold
esc OK &%

Use the Pressure (&)/(%) keys to select the desired inflow threshold value.

The max. inflow threshold value amounts to 3l/min, the min, is 0.2 l/min. Factory
setting = 3 l/min.

The user is able to scroll between the max. and min. values in increments of
0.05 l/min.

This menu limits the max. output of the pump.

By limiting the inflow capacity, the absolute performance of the pump can be
changed so that the total flow management is affected negatively. The user
must also consider the utilized valves to avoid a pressure loss. CAUTION

41
Care and Maintenance

12 Care and Maintenance


US Special care is necessary when servicing, maintaining, and storing the device and
its accessories to maintain the functionality of the device and its accessories.

The reprocessing instructions are provided in accordance with AAMI ST79,


AAMI ST81, AAMI TIR12, ISO 17664, and ISO 17665. While they have been
validated by the manufacturer as being capable of preparing the devices
intended for re-use properly, it remains the responsibility of the processor to
ensure that the reprocessing, as actually performed (using equipment, materials,
and personnel in the reprocessing facility), achieves the desired result. This
normally requires validation and routine monitoring of the process. The
manufacturer recommends users observe these standards when reprocessing
medical devices.

•To minimize the risk of infection, clean and sterilize all components intended
for re-use prior to the first use and every use thereafter.
WARNING
•Ensure all components are prepared as described in this chapter prior to
initiating the reprocessing.
•Drying time depends on several variables, including: altitude, humidity, type of
wrap, preconditioning, size of chamber, mass of load, and placement in
chamber. Users must verify that drying time set in their autoclave yields dry
surgical equipment.

12.1 Mechanical Component Check


Make sure the device is set up properly and securely.

12.2 Cleaning the Device


1. Turn off the device using the ON/OFF switch.
2. Remove the power cable.
3. Use a surface disinfectant with a non-alcohol base. The concentration of the
disinfectant depends on the information provided by the manufacturer of
the disinfectant. Wipe the surface of the device with a soft cloth moistened
with the disinfectant.
Make sure moisture does not enter the device.

Do not sterilize the device.


NOTE

12.3 Cleaning, Disinfecting, and Sterilizing Secretion Container


Clean, disinfect, and sterilize the secretion container according to the
instructions provided by the manufacturer of the secretion container. Check the
secretion container for cracks, dull, or brittle areas before use.

12.4 Cleaning, Disinfecting, and Sterilizing Autoclaveable Wired


Remote Control

Operate the wired remote control only if dry, closed and sterilized.
CAUTION

12.4.1 Cleaning the Autoclaveable Wired Remote Control

Recommended cleaners:

Slightly alkaline or enzymatic cleaners.

Use a brush.

Follow the instructions of the manufacturer concerning concentration and

42
Care and Maintenance

residence times.
US
12.4.2 Disinfecting the Autoclaveable Wired Remote Control
• Disinfect only cleaned wired remote control units.
• The wired remote control unit may be disinfected thermally and by machine.
• Recommended disinfecting procedure: Thermal disinfection

12.4.3 Sterilizing the Autoclaveable Wired Remote Control

Only a cleaned, disinfected, and dry wired remote control can be sterilized with
saturated steam.

The following sterilization methods has been validated by the manufacturer:

Steam Sterilization

Pre-Vac Gravity
Sterilization Pre-vacuumed sterilizer Gravity-displacement steri-
Method lizer
Wrapping Wrapped or Unwrapped Wrapped or Unwrapped
Cycle Time 5 min (273°F / 134°C, 3 bar) 5 min (273°F / 134°C, 3 bar)
Dry Time 10 min 10 min

Drying time depends on several variables, including: altitute, humidity, type of


wrap, preconditioning, size of chamber, mass of load, and placement in
chamber. Users must verify that drying time set in their autoclave yields dry WARNING
surgical equipment.

Please follow the instructions of the operating manual of the autoclave.

The wired remote control is not suitable for gamma sterilization or STERRAD
sterilization methods.

The manufacturer designed the wired remote control for a specific number of
sterilization cycles (see label for exact number of cycles).

Never exceed the number of sterilization cycles indicated by the manufacturer.

12.5 Manufacturer's Specifications


The manufacturer stipulates that qualified personnel or hospital technicians
must regularly test the device to assess its functionality and technical safety. This
inspection has to be carried out once a year. The tests are described in chapter 13
Annual Inspection, page 46.

Regular inspections will assist in early detection of possible malfunctions. This


helps preserve the device and increases its safety and service life.

12.6 Maintenance by Authorized Service Technician


An authorized service technician has to inspect and service the device at Two-year Maintenance Interval
appropriate intervals to ensure the safety and functionality of the unit. The
minimum service interval is two years, depending on frequency and duration of
use. If the service interval is not maintained, the manufacturer does not assume
any liability for the functional safety of the device. If the prescribed service
schedules are ignored, the manufacturer is not responsible for the functional
safety of the device.

A sticker located on the rear panel of the device will remind you of the latest date
for the next service or maintenance check.

Authorized service technicians are trained and certified only by the

43
Care and Maintenance

manufacturer.
US
Authorized Trained Personnel All of the service tasks, such as changes, modifications, repairs, calibrations, etc.
may be carried out only by the manufacturer or manufacturer approved trained
and skilled technicians.

Unauthorized Personnel The manufacturer is not liable for the operational safety of the device if
unauthorized persons conduct this maintenance or any other service tasks.

Liability Unauthorized opening of the device and repairs performed by unauthorized


personnel or third parties and/or changes or modifications release the
manufacturer of any liability concerning the operational safety of the device.

Technical Documents Receiving technical documentation from the manufacturer does not authorize
individuals to perform repairs, adjustments, or alterations on the device or
accessories/peripherals.

Certification Ask the service technician for a certificate after he or she has inspected the unit or
performed any service tasks. This certificate lists

• type and scope of the performed services,


• date of service,
• and service company with signature.

12.7 Replacing the Fuse


The fuse may be defective and is in need of replacement if:

• the power supply is connected, the On/Off switch (23) is pressed and do not
light up,
• the displays do not light up, and
• the device does not function.

Check to make sure

• the main power supply cable is properly connected to the non-heating device
plug and a grounded safety socket,
• if the house power supply fuse is functioning,
• if the voltage supply matches the specification on the device data label.

Unplug the power cable from the device before checking the fuse.
WARNING

12.7.1 How to Replace the Fuse

Disconnect device from power supply.

WARNING
The device does not have to be opened to replace the fuse.

1. Switch device off.


2. Disconnect device from power supply.
3. Remove power cable from device plug (2).
4. The fuse holder (3) is located right next to the non-heating device plug.
Remove fuse holder as depicted in Fig. 12-1.

44
Care and Maintenance

US
(1)
Fig. 12-1 Opening the fuse holder
(1) Screwdriver
(2) (2) Non-heating device plug
A (3) Fuse holder
(4) Fuse

(3)

B (4)

5. Check the condition and values of the installed / to be installed fuse (4)
according to chapter 14 Technical Data, page 49.
6. Follow these steps in reverse for assembly. The fuse holder has to clearly snap
into place when installing and has to be aligned flush with the non-heating
device plug.
7. Use the mains power cable to reconnect the shockproof socket with the rear
non-heating device plug.

45
Annual Inspection

13 Annual Inspection
US Manufacturer’s Specification The manufacturer stipulates that qualified personnel or hospital technicians
must regularly test the device to assess its functionality and technical safety.
These tests must be performed on an annual basis. Regular inspections will assist
in early detection of possible malfunctions. This helps extend the service life of
the device and increases its safety.

Inspection Tests The tests described in this chapter are designed specifically for trained personnel
or a hospital technician. The operation of the device as well as its functionality
and serviceability are easily checked. Each test conducted has to be documented
with date and signature -Test Log (see chapter 17 Appendix, page 52).

Measured Values and Tolerances The following measuring tools and resources were used by the manufacturer to
determine the listed measurements and tolerances:

• Tube set
• 1 Measuring beaker (1 L) with 100 ml scaling
• 1 Fluid bags
• Ruler 50 cm

If the specified parameters and tolerances are not met, an authorized service
technician must check the device.
WARNING

13.1 Safety Test


1. Perform a visual inspection. Of particular importance is that
• the fuse corresponds with the specifications indicated by the
manufacturer,
• labels and stickers on device are legible,
• the mechanical condition of the device allows for its safe use,
• the device is clean to ensure proper and safe functionality.
2. Measure leakage currents according to DIN EN 60601-1/IEC 60601-1.
3. Measure protective conductor resistance according to DIN EN 60601-1/IEC
60601-1. The protective conductor resistance is measured while device is
connected to the power supply. The max. value may not exceed 0.2 Ω.
4. Measure the insulation resistance with 500-700 V DC. The min. value is
50 MΩ. The electric strength with high voltage cannot be measured.

As an alternative, perform safety test according to DIN VDE 0751 Section 1.

46
Annual Inspection

13.2 Basic Function Test


US
A basic function test checks the displays, keys, and performance of the device. For
the test, you will need the following:

• a tube set,
• a fluid bag (Purisol if possible)
• 1 measuring beaker (1 L) with 100 ml scaling
Fig. 13-1 Setup of basic function test

0,7 -1 m
27.6- 39.4 inches

See also Fig. 6-2 Inserting tube set into pump head, page 18

1. Remove the transport safeguard from the pressure chamber. Preparing the Test
2. Insert the pressure-free chamber (4) carefully (nose (6) up) into the notch of
the pump head. The pressure chamber has to snap in audibly and shut flush with
the pump head.
3. Place roller tube (2) around the roller wheel.
4. Insert the tube fastener (5)into the upper part of the pump head. Make sure
that the tube fastener snaps in tightly.
5. Hang a fluid bag on a bag hanger hook and connect it with the irrigation tube.
The fluid bag is 1.0 m above the device.
6. Place instrument tube into measuring beaker.
7. Turn device on using ON/OFF switch.
8. Select the following values: Nominal pressure = 150 mm Hg
9. Press the Start/Stop key. The roller wheel starts to turn.
10. Fill tube set completely with fluid. Wait until the flow recognition is
performed and the display shows Best Flow. Reduce the flow value to
1.0 l/min.
11. Clamp the instrument tube. Do not press the Start/Stop key.
1. Empty measuring beaker. Performing the Test
2. Open the clamps at the instrument tube and press the Start/Stop key after 1
min.
3. The measuring beaker has to contain approx. 1.0 L (±10 %) fluid.

The basic function test has been successfully completed once these values has

47
Annual Inspection

been reached.
US
13.3 Pressure Measuring Test
The layout of the test and its setup are depicted in See Fig. 13-2 page 48.
Fig. 13-2 Setup of pressure measuring test

The pressure test checks the pressure chamber, the pressure sensors, and the
pressure measuring to ensure all elements are functioning properly. This test
requires the complete tube set and a container filled with water. The height of
the water column (hydrostatic pressure) is used for measuring and converted to
mm mercury column (mm Hg). The height of the water column above the
pressure chamber has to match the value of the actual pressure display after
conversion.

Conversion formula: p (cm H2O) x 0.74 = p (mm Hg)

1. Place irrigation tube in a container filled with water.


2. Fill tube set completely with water. Press the Start/Stop key to stop the roller
wheel. The actual pressure indicator of the device displays 0 mm Hg.
3. Close the end of the instrument tube (use finger).
4. Hold the water level of the patient tube end (h) 47 cm above the pressure
chamber (47 cm H2O x 0,74 = ca. 35 mm Hg).
5. Release the patient tube end.
6. The actual pressure display has to depict 35 mm Hg (±5 mm Hg).
7. Change the water column height. The value of the actual pressure display has
to change accordingly.

The test of the pressure measurement is successfully completed when the values
of the actual pressure display correspond to those of the water column height.

48
Technical Data

14 Technical Data
US

Power connection 100–240 V~


Mains fuse T 4 A/250 V~
UL recognized
Frequency 50–60 Hz
Max. power consumption 145 VA
Max. current consumption 100 V: 1.4 A
240 V: 0.6 A
Protection class I
Protection level BF
Moisture protection IP41
Dimensions Width x Height x Depth
315 x 215 x 450 [mm]
12.40 x 8.46 x 17.72 [inches]
Weight 13.1 kg /28.9 lb
Operating conditions 10 to 40°C / 50 to 104°F
30 to 75% rel. humidity
Storage and transportation -40 to +70 °C /-40 to +158 °F
conditions 10 to 90% rel. humidity
The device complies with the IEC 60601-1:1998 +A1:1991+A2:1995
following standards: IEC 60601-1:2005+Corr2006+Corr2007+Int1:2008+Int2:2009
EMC EN 60601-1-2 / IEC 60601-1-2
Pump capacity 0.25–3.0 l/min
Pressure range 0–150 mm Hg
Max. suction by pressure relief 500 mm Hg

Displays Nominal pressure 0–150 mm Hg


Actual pressure 0–250 mm Hg
Shaver suction 0.25- 3.0 l/min

Measuring accuracy Pressure measurement ±6%


Flow measurement ±10%
Connections Wired Remote Control
RS232 Service interface
USB-Interface (SIDNE)

The devices to be connected at the interface must fulfill the standard EN 60950
at least.

49
Accessory List

15 Accessory List
US
Accessories for Model 150, Item No. 350-600-001

Order No. Item


1000-400-687 FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP Operation manual
350-220-000 Autoclaveable remote control for FLOCONTROL
ARTHROSCOPY PUMP
350-202-000 Tube set for FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP (10
units)
350-600-008 Drain tube set (10 units)
350-600-006 Inflow and outflow set for FLOCONTROL ARTHROSCOPY
PUMP (10 units)

Original Accessories

For your own safety and that of your patient, use only original accessories.

50
Error and Warning Messages

16 Error and Warning Messages


US
The status field of the display depicts the error and warning messages. In the case of an error message, the display shows
alternating: Device defect / Error message

Error message Cause Troubleshooting

Call service The device is not Turn the device off and back on using the ON/OFF switch after approx.
operational. 10 seconds have expired.

Should the error message appear again, the device is defective. Make sure the
device can no longer be operated until a qualified service technician conducts
the appropriate tests and repairs.

Electronics Electronic error Turn the device off and back on using the ON/OFF switch after approx.
defective detected 10 seconds have expired.

Should the error message appear again, the device is defective. Make sure the
device can no longer be operated until a qualified service technician conducts
the appropriate tests and repairs.

Sensor defective Pressure sensor Turn the device off and back on using the ON/OFF switch after approx.
defective 10 seconds have expired.

Should the error message appear again, the device is defective. Make sure the
device can no longer be operated until a qualified service technician conducts
the appropriate tests and repairs.

Motor defective Fault of the motor Turn the device off and back on using the ON/OFF switch after approx.
detected 10 seconds have expired.

Should the error message appear again, the device is defective. Make sure the
device can no longer be operated until a qualified service technician conducts
the appropriate tests and repairs.

Keyboard The keyboard is Turn the device off and back on using the ON/OFF switch after approx.
defective defective 10 seconds have expired.

Should the error message appear again, the device is defective. Make sure the
device can no longer be operated until a qualified service technician conducts
the appropriate tests and repairs.

Calibration Error The device is not Call an authorized service technician to calibrate the device. The device
calibrated cannot be used and has to remain inaccessible for use until calibrated.

Warning Cause Troubleshooting


Messages

Critical The actual pressure Reduce the intra-articular pressure by opening the drainage stopcock on the
Overpressure exceeds approx. instrument.
250 mm Hg for longer
than 5 s. The device starts automatically after reducing the pressure below nominal
pressure.

51
Appendix

17 Appendix
US
17.1 Test Record
Date Result Comment Signature

52
Appendix

17.2 Return Form


US
Return form
Please fill out the card below and mail it back with the device

Name of owner:

Sales representative:

Address of return
Street:

ZIP code: City:

State:

Country:

Type of device:

Important!
Serial number (SN, see identification plate):

Description of defect:

Name of responsible person Signature Date

53
Index

18 Index Protective Contact 7


US A R
Accessory List 49 Reaction to situation 34, 35
Annual inspection 45 Rear of the device 13
Authorized Service Technician 2 Recommended Pressure 5
Authorized Trained Personnel 42 Recommended safety distances 11
Autoclaveable remote control B01 8 Remote control 8
Available mains voltage 4 Replacement device and accessories 4
C Replacing fuse 4
Care and maintenance 2, 41 Returning device 7
Certification 43
Cleaning the device 4 S
Clinical Use 5 Safety functions 33
Condensation / water penetration 4 Setup 7
Contamination 2 SIDNE 8
Contraindications 5 Single port technique 27
Critical overpressure 34, 35 Single Roller Mode 5
D Specific technique and procedure 2
Device defect 4 Sterile mediums and accessories 3
Device front 12 Switch on device 15
Device-inherent dangers 4 System components 12
Disposal of irrigation fluid 4 T
Drain tube 18 Tasks after surgery 30
Dual port technique 28 Technical Data 48
E Technical documents 43
Electrical Interference 6 Test Record 45
Electromagnetic compatibility 8 Three-port technique 29
Electromagnetic emissions 9 U
Electromagnetic interference immunity 9 U.S. Federal Law 2
EMC 8 Unauthorized personnel 43
Error and Warning Messages 50 W
ESD precautionary measures 8 Waste Management 2
F Wired remote control 19
Factory settings 3
Function test 24
I
Input Control 7
Inserting the irrigation tube 16
Inspection Tests 45
Intended Use 5
Irrigation fluid container 18
L
Liability 2, 43
M
Mains connection 7
Maintenance interval 42
Manufacturer’s specification 45
N
Not explosion-proof 3
O
Original accessories 3
P
PE connector 7
Portable HF communication devices 8
Potential Equalization 7
Precautionary measures 8
Preparing the Test 46
Preselecting the shaver suction 20
Presetting the nominal pressure 19
Professional qualification 3

54
Sumario

1 Advertencias importantes ...........................................................................................................................1


2 Indicaciones de seguridad ............................................................................................................................2
2.1 Peligros ......................................................................................................................................................................3
3 Uso del aparato ............................................................................................................................................5
3.1 Campo de aplicación .............................................................................................................................................5
3.2 Peligros específicos del aparato .........................................................................................................................6
ES
4 Primera puesta en servicio ...........................................................................................................................8
4.1 Conexión a la red eléctrica ..................................................................................................................................8
4.2 Compatibilidad electromagnética ....................................................................................................................9
4.2.1 Influencia de aparatos de comunicación móviles y portátiles de alta frecuencia ..............................9
4.2.2 Conexiones eléctricas ...........................................................................................................................................9
4.2.3 Accesorios .................................................................................................................................................................9
4.2.4 Directrices y aclaración del fabricante - Emisiones electromagnéticas .................................................10
4.2.5 Directrices y aclaración del fabricante - Resistencia a interferencias electromagnéticas ................10
4.2.6 Directrices y aclaración del fabricante - Resistencia a interferencias electromagnéticas para la
bomba FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP .................................................................................................11
4.2.7 Distancias de protección recomendadas entre aparatos de telecomunicación de alta
frecuencia móviles y portátiles y la FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP .............................................12
5 Componentes de sistema .............................................................................................................................13
5.1 Parte delantera del aparato ................................................................................................................................13
5.2 Parte trasera del aparato .....................................................................................................................................14
5.3 Aparato con funcionamiento de rodillo doble (Modo Estándar) con tubo de irrigación y tubo de
desagüe incorporados ...........................................................................................................................................14
5.4 Aparato en el funcionamiento con un rodillo (Modo Sólo Inflow) con tubo de irrigación
incorporado ............................................................................................................................................................15
6 Ajustes del aparato antes de la puesta en servicio .....................................................................................16
6.1 Encendido del aparato ..........................................................................................................................................16
6.2 Colocación del juego de tubos ............................................................................................................................17
6.2.1 Colocación del tubo de irrigación - Funcionamiento en Modo Estándar / Modo Sólo Inflow .........17
6.2.2 Colocación del tubo de desagüe en Modo Estándar (opcional) ................................................................19
6.3 Mando a distancia por cable esterilizable por autoclave opcional (Modo Estándar / Modo Sólo
Inflow) .......................................................................................................................................................................19
6.3.1 Conexión del mando a distancia por cable .....................................................................................................19
6.4 Preselección de la presión nominal ...................................................................................................................20
6.5 Preselección de la aspiración con el shaver abierto (funcionamiento en Modo Estándar) ..............21
6.6 Preselección del flujo máximo (Funcionamiento en "Modo Sólo Inflow") ............................................21
6.7 Uso de las teclas de articulaciones ....................................................................................................................21
6.8 Reconocimiento de instrumentos .....................................................................................................................22
6.9 Función "Wash" .......................................................................................................................................................24
7 Control de funcionamiento ..........................................................................................................................25
7.1 Control de funcionamiento del aparato para el Modo estándar / Modo Sólo Inflow ........................25
7.1.1 Control del aparato (en el "Modo Sólo Inflow") .............................................................................................25
7.1.2 Control del aparato (en Modo estándar) .........................................................................................................25
7.1.3 Control de la función Wash .................................................................................................................................25
8 Utilización del aparato durante la intervención quirúrgica ........................................................................27
8.1 Técnica monoportal (funcionamiento de rodillo doble) ............................................................................28
8.2 Técnica biportal (funcionamiento de rodillo doble) ....................................................................................29
8.3 Técnica triportal (Funcionamiento de rodillo doble) ...................................................................................30
9 Opciones del aparato ...................................................................................................................................32
9.1 Modo Sólo Inflow ...................................................................................................................................................32
9.2 Mando a distancia por cable esterilizable por autoclave ...........................................................................32
10 Funciones de seguridad ...............................................................................................................................34
11 Ajustes en el menú de usuario .....................................................................................................................37
11.1 Acceso al menú de usuario ..................................................................................................................................37
11.2 Menú de usuario Aumento de la presión Wash ............................................................................................38
11.3 Menú de usuario Duración Wash ......................................................................................................................38
11.4 Menú del usuario Indicación de la presión .....................................................................................................39
Sumario

11.5 Menú de usuario Idioma ..................................................................................................................................... 40


11.6 Menú de usuario Volumen ................................................................................................................................. 40
11.7 Menú de usuario Umbral flujo de entrada (Inflow) .................................................................................... 41
12 Cuidados y mantenimiento ......................................................................................................................... 42
12.1 Control de los componentes mecánicos ......................................................................................................... 42
12.2 Limpieza del aparato ............................................................................................................................................ 42
ES 12.3 Limpieza, desinfección y esterilización del recipiente de secreciones ................................................... 42
12.4 Limpieza/desinfección/esterilización del mando a distancia cable esterilizable por autoclave .....42
12.4.1 Limpieza del mando a distancia por cable esterilizable por autoclave ................................................. 42
12.4.2 Desinfección del mando a distancia con cable esterilizable por autoclave ......................................... 43
12.4.3 Esterilización del mando a distancia por cable esterilizable por autoclave ......................................... 43
12.5 Prescripciones del fabricante ............................................................................................................................. 43
12.6 Mantenimiento por el servicio técnico autorizado ..................................................................................... 44
12.7 Cambio de fusible .................................................................................................................................................. 44
12.7.1 Cómo cambiar los fusibles .................................................................................................................................. 45
13 Inspección anual .......................................................................................................................................... 46
13.1 Test de seguridad .................................................................................................................................................. 46
13.2 Test de funcionamiento básico ......................................................................................................................... 47
13.3 Test de medida de presión .................................................................................................................................. 48
14 Datos técnicos ............................................................................................................................................. 49
15 Accesorios .................................................................................................................................................... 50
16 Mensajes de fallos y advertencias .............................................................................................................. 51
17 Apéndice ...................................................................................................................................................... 52
17.1 Registro de test ...................................................................................................................................................... 52
17.2 Formulario de devolución ................................................................................................................................... 53
18 Índice alfabético .......................................................................................................................................... 54
Advertencias importantes

1 Advertencias importantes
Lea este manual detenidamente, e infórmese sobre el manejo y funcionamiento
del aparato y sus accesorios antes de su utilización en el quirófano. No respetar
las instrucciones del manual puede

• ocasionar incluso lesiones mortales al paciente,


• ocasionar lesiones graves al personal quirúrgico, de enfermería y auxiliares,
ES
• dañar el aparato y/o los accesorios.
El fabricante se reserva el derecho de que las ilustraciones y los datos técnicos Reservado el derecho a realizar
puedan diferir ligeramente del producto suministrado debido al desarrollo modificaciones técnicas
constante de los productos.

Los párrafos y apartados que comiencen con PELIGRO, ATENCIÓN y ADVERTENCIA Observación importante
tienen un significado especial. Léalos con especial atención.

Se pone en peligro la seguridad del paciente o del usuario. Tenga absolutamente


en cuenta este aviso para no lesionar al paciente ni a los usuarios. PELIGRO

Estos párrafos contienen informaciones para utilizar de manera apropiada el


aparato y los accesorios.
ATENCIÓN

Las advertencias contienen información especial o adicional útil para aclarar las
instrucciones.
ADVERTENCIA

1
Indicaciones de seguridad

2 Indicaciones de seguridad
Derecho Federal Americano  Conforme al derecho estadounidense el aparato sólo podrá ser utilizado por un
(sólo para el mercado estadounidense) médico o bien bajo la vigilancia de un médico.

Límites de responsabilidad El fabricante no asume la responsabilidad de los daños directos ni


consecuenciales cuando
ES
• el aparato o los accesorios sean utilizados indebidamente,
• no se observen las instrucciones y prescripciones del manual,
• el aparato o los accesorios sean preparados e inspeccionados indebidamente,
• personas no autorizadas realicen reparaciones, ajustes o modificaciones en el
aparato o en los accesorios.
• personas no autorizadas abran el aparato,
• no se observen los intervalos prescritos de inspección y de mantenimiento.

La entrega de documentación técnica no implica ninguna autorización para llevar


a cabo reparaciones, ajustes ni modificaciones en el aparato ni en los accesorios.

Atención: No están permitidas modificaciones en este equipo.

Servicio técnico autorizado Solamente el servicio técnico autorizado podrá realizar reparaciones, ajustes o
modificaciones en el aparato o en los accesorios, y utilizar el menú de servicio. El
incumplimiento de las normas conlleva la exclusión de responsabilidad por parte
del fabricante. Los técnicos de servicio autorizados sólo pueden ser instruidos y
certificados por el fabricante.

Cuidados y mantenimiento El cuidado y mantenimiento prescritos para el aparato y para los accesorios
deberán ser observados sin falta, a fin de garantizar un funcionamiento seguro
de los mismos. Para proteger al paciente y al equipo de la sala de operaciones se
deberá comprobar, por tanto, antes de cada aplicación, si el aparato y los
accesorios están completos y si funcionan correctamente.

Los productos nuevos de fábrica, así como aquellos que hayan sido arreglados,
deberán ser preparados y comprobados de acuerdo a las instrucciones del
manual antes de su primera utilización.

Contaminación Los aparatos y accesorios enviados para su reparación deberán estar preparados
conforme a las indicaciones del manual, a fin de proteger al personal de servicio,
y de garantizar la seguridad en el transporte. Siga detenidamente las
instrucciones contenidas en este manual.

En caso de que esto no fuera posible,

• el producto contaminado deberá ir claramente identificado con un aviso de


contaminación y
• deberá, además, estar envuelto con dos capas de plástico de seguridad
soldadas.

El fabricante puede rehusar llevar a cabo los trabajos de reparación si recibe un


producto contaminado.

Eliminación de residuos Este símbolo indica que los residuos de equipos eléctricos y electrónicos no deben
eliminarse como residuos municipales no clasificados, sino que deben
desecharse por separado. Póngase en contacto con el fabricante o con otra
compañía de eliminación de residuos autorizada para desechar el equipo.

2
Indicaciones de seguridad

2.1 Peligros

Técnica y procedimiento
Sólo el médico podrá decidir si se debe utilizar el aparato con el paciente desde
el punto de vista clínico. El médico deberá determinar qué técnica y qué PELIGRO
procedimiento se deben utilizar para conseguir el efecto clínico deseado.
ES

ajustes de fábrica
Controle todos los ajustes de fábrica. Los ajustes de fábrica no son prescripciones
ni parámetros para el médico. El médico es la persona responsable de todos los
PELIGRO
ajustes que atañen a las condiciones de operación.

Accesorios originales
Para su propia seguridad y para la seguridad del paciente, sólo está permitido el
uso de accesorios originales. PELIGRO

Riesgo de explosión
El aparato no está protegido contra explosiones. No deberá utilizarse cerca de
gases de anestesia explosivos. PELIGRO

Descarga eléctrica
Existe el peligro de sufrir una descarga eléctrica al abrir el aparato. Por este
motivo, no abra usted el aparato. En caso de ser necesario una reparación del
PELIGRO
mismo, póngase en contacto con el servicio técnico autorizado.

Cualificación profesional
Este manual no contiene ni descripciones ni instrucciones sobre las técnicas de la
operación. Tampoco es adecuado para iniciarse en las técnicas de la operación. PELIGRO
Los instrumentos y aparatos médicos sólo deberán ser utilizados en instalaciones
previstas para tal fin, y por médicos que dispongan de la cualificación profesional
y técnica correspondiente.

Control de funcionamiento
Antes de comenzar con cualquier intervención quirúrgica se deberá llevar a cabo
un control de funcionamiento. PELIGRO

Medios y accesorios estériles


Trabaje Vd. exclusivamente con medios, gas y accesorios estériles.
PELIGRO

Eliminación de la solución de irrigación


Respete las prescripciones higiénicas relativa al desecho de la solución de
irrigación. PELIGRO

3
Indicaciones de seguridad

Aparato y accesorios de reserva


Tenga siempre a mano un aparato de reserva y accesorios de reserva para poder
PELIGRO finalizar la intervención quirúrgica con ellos en caso que fallen el aparato o los
accesorios principales.

ES
Peligros específicos del aparato
Tenga en cuenta las indicaciones de peligro y advertencias específicas del
PELIGRO aparato en el capítulo 3.2 Peligros específicos del aparato, página 6.

Defecto en el aparato
No utilice el aparato si sospecha o confirma un defecto. En dicho caso deberá
ATENCIÓN asegurarse de que el aparato no pueda utilizarse hasta que lo compruebe el
servicio técnico autorizado.

Cambio de fusibles
Al cambiar el fusible, tenga en cuenta que el nuevo fusible corresponda al tipo
ATENCIÓN prescrito.

Mantenimiento y ajustes
No abra el aparato. El usuario no está autorizado para realizar tareas de
ATENCIÓN mantenimiento ni ajustes. Solamente el servicio técnico autorizado podrá
realizar reparaciones, ajustes o modificaciones en el aparato o en los accesorios.

Tensión de red disponible


Compruebe que la tensión de red disponible se corresponda con la tensión
ATENCIÓN señalada en la placa identificativa situada en la parte trasera del aparato. Una
tensión de red incorrecta puede provocar fallos de funcionamiento y graves
daños en el aparato.

Agua
Proteja el aparato de la humedad. No utilice al aparato si ha penetrado algún
ATENCIÓN liquido en él.

Limpieza del aparato


En ningún caso deberá esterilizarse el aparato.
ATENCIÓN

4
Uso del aparato

3 Uso del aparato


3.1 Campo de aplicación
El producto FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP es una bomba de
aspiración/irrigación diseñada para utilizar en artroscopias diagnósticas y
quirúrgicas, como por ejemplo en caso de
ES
• Lesiones de ligamentos y tendones
• Lesiones de menisco
• Lesiones del cartílago
• Planificaciones de operaciones y exámenes periódicos
Se utiliza para la dilatación e irrigación de articulaciones de la rodilla, hombro, Uso conforme a las prescripciones
cadera y codo, así como de la muñeca y del tobillo, mediante aspiración
simultánea de líquido de las articulaciones.

El usuario puede preseleccionar la presión articular deseada. La bomba procura Funcionamiento de rodillo doble (Modo
alcanzar y mantener en la articulación la presión preseleccionada. Una vez Estándar)
alcanzada la presión preseleccionada, la articulación se limpia periódicamente
para conseguir una clara visibilidad en el campo de intervención. Paralelamente,
la bomba mantiene la presión predeterminada. En caso de no existir ninguna
posibilidad de vaciado de la articulación, la bomba interrumpe el suministro y
mantiene la presión preseleccionada.

El aparato FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP también puede utilizarse en Funcionamiento con un rodillo (Modo Sólo
funcionamiento con un rodillo como una sencilla bomba de irrigación, Inflow)
insertando sólo el juego de tubos de irrigación. El reconocimiento de este modo
operativo se realiza de forma automática.

Mediante el uso de un shaver con la bomba en Modo Estándar o en Modo Sólo


Inflow es posible eliminar de la articulación tejido aspirado y exfoliado. El usuario
puede preseleccionar el volumen de irrigación del shaver. El aparato puede
utilizarse con todos los sistemas de shaver usuales en el mercado. En cuanto se
abre el shaver conectado al aparato, se produce una mayor aspiración de la
articulación. Simultáneamente, la bomba aumenta su suministro para
compensar el caudal de líquido que sale de la articulación mediante el shaver.

El aparato no debe utilizarse para suministrar líquido a una articulación cuando la Contraindicaciones
artroscopia esté contraindicada. En caso de contraindicación absoluta o relativa,
consulte el manual de instrucciones de su endoscopio.

El aparato está contraindicado en caso de:

• anquilosis
• inflamaciones o contaminación bacteriana

En ningún caso deberá utilizarse el aparato para el suministro de medicamentos.

La presión preseleccionada deberá ajustarse a la presión arterial media del Margen de presión recomendado
paciente para impedir hemorragias internas. El fabricante recomienda los
siguientes ajustes de presión según el ámbitos de aplicación:

Modo Estándar Modo Sólo Inflow


Rodilla 45 - 70 mm Hg 70 mm Hg
Hombro 50 - 60 mm Hg 50 - 60 mm Hg
Articulación pequeña 35 - 70 mm Hg 35 - 70 mm Hg

Uso clínico

El aparato no es adecuado para su uso con gas.

En caso de utilizar cirugía de alta frecuencia, el líquido debe ser no conductor.


Líquidos no conductores son p. ej. glicina, sorbitol, manitol, sorbitol-manitol y
dextrano.

5
Uso del aparato

3.2 Peligros específicos del aparato

Las bombas de irrigación utilizadas en las artroscopias pueden causar una


extravasación (salida de un fluido hacia los tejidos periféricos). En casos de
PELIGRO extravasación severa el edema resultante puede causar daños al paciente tales
como sindrome compartimental o lesiones en los nervios. En el caso de que se
ES observe una extravasación, se recomienda reducir el ajuste de presión y observar
detalladamente la distribución del fluido sobrante.

La presión nominal del aparato médico aquí descrito puede ajustarse según los
valores especificados en este manual. Selecccione la presión óptima acorde con
el perfil del paciente basado, entre otros datos, en la presión sanguínea, tamaño,
PELIGRO peso y edad. El fabricante recomienda distintos ajustes de presión según el
campo de aplicación. Los valores especificados en este manual son sólo
recomendaciones. El ajuste de la presión es una decisión que habrá de tomar el
médico.

En casos de sobrepresión, el aparato médico descrito en este manual adopta


autónomamente medidas para reducir la sobrepresión. En dichos casos se
activan señales sonoras o avisos de alarma. La rueda gira hacia atrás sacando de
PELIGRO la articulación el fluido con el fin de disminuir la presión intraarticular. Por favor,
observe atentamente las advertencias descritas en este manual.

Los juegos de tubos diarios desechables para este aparato contienen


dietilhexilftalato (DEHP), que ha sido clasificado como tóxico para la
PELIGRO reproducción según la directriz europea 67/548/CEE sobre la clasificación y el
etiquetado de sustancias peligrosas. DEHP puede afectar negativamente a la
capacidad de reproducción, puede dañar al bebé en el seno materno, puede
contaminar la leche materna. Por este motivo, estos productos no deben
utilizarse para fines no autorizados. Si los productos se usan dentro de la
finalidad prevista, el riesgo potencial por su uso en mujeres embarazadas o
lactantes y en niños no es crítico. Teniendo en cuenta la brevedad del tiempo de
uso y las propiedades físicas del juego de tubos, la probabilidad de liberación de
cantidades de DEHP críticas a través del líquido de irrigación es mínima.

Reacondicionamiento de productos estériles desechables


Peligro de infección para el paciente y/o el usuario y limitación de la función de
los productos en caso de reutilización. La contaminación y/o la función limitada
PELIGRO
de los productos pueden provocar lesiones, enfermedades e incluso la muerte!
No reutilizar el producto.

El aparato está diseñado para ser usado sólo con recipientes de líquido flexibles.
Existe peligro de rotura al utilizar recipientes de vidrio. Debido a la presión
PELIGRO negativa que se crea en la botella, el líquido no puede fluir lo suficientemente
rápido. Existe el peligro de implosión.

El aparato debe colocarse de tal modo que sea posible en todo momento observar los
valores indicados, controlar la función del aparato y acceder a los elementos de
PELIGRO mando.

6
Uso del aparato

Coloque el aparato de manera que sea fácil de manejar y de desconectar.

PELIGRO
Endoscopio
El aparato sólo se podrá combinar con endoscopios cuyo uso según las prescripciones ES
y datos técnicos permita una aplicación conjunta. Los endoscopios deberán cumplir
las especificaciones de las normas IEC 60601-2-18 e ISO 8600 en sus versiones ATENCIÓN
actuales.

Interferencia eléctrica
Al desarrollar y comprobar este aparato se ha puesto especial atención a que las
interferencias eléctricas provenientes de otros aparatos sean prácticamente ATENCIÓN
imposibles. Sin embargo, si sospecha de interferencias de este tipo, éstas pueden
contrarrestarse adoptando las medidas siguientes:
• cambio de la ubicación del aparato, 
• de los otros aparatos o de ambos,
•aumento de la distancia entre los aparatos utilizados,
•solicitud de asistencia por parte de un especialista en electromedicina.

7
Primera puesta en servicio

4 Primera puesta en servicio


Control de entrada El aparato y los accesorios suministrados deberán ser controlados
inmediatamente después de su recepción, para comprobar que estén completos
y no hayan sufrido daño alguno. El fabricante solamente atenderá aquellas
reclamaciones que se comuniquen de inmediato a un representante de ventas o
a una empresa de servicios de mantenimiento autorizada.
ES
Colocación Coloque el equipo sobre una superficie plana y seca. La temperatura ambiental
deberá encontrarse entre los 10°C y los 40°C, y la humedad relativa del aire entre
el 30% y el 75%.

El aparato no está protegido contra explosiones. No deberá utilizarse cerca de


gases de anestesia explosivos.
PELIGRO

Devolución del aparato En caso de ser necesaria la devolución del aparato, ésta se deberá efectuar en el
embalaje original. El fabricante no se responsabiliza de aquellos daños o defectos
causados por un embalaje deficiente durante el transporte. Rellene por favor el
formulario de devolución que encontrará al final del manual. Envíe el manual
junto con el aparato.

Asegúrese de que los siguientes datos estén completos:

• Nombre del propietario


• Dirección del propietario
• Tipo de aparato
• Número serie (véase placa identificativa)
• Descripción del defecto

4.1 Conexión a la red eléctrica

Compruebe que la tensión de red disponible se corresponda con la tensión


señalada en la placa identificativa situada en la parte trasera del aparato. Una
tensión de red incorrecta puede provocar fallos de funcionamiento y graves
ATENCIÓN daños en el aparato.

Asegúrese de que la instalación eléctrica del suministro de electricidad cumplan


las disposiciones nacionales. El cable de alimentación de red sólo podrá conectarse
a una toma de corriente con puesta a tierra instalada debidamente (véase la
normativa correspondiente a la alemana DIN?VDE 0107).

Para conocer la tensión de servicio del aparato consulte los datos en placa
identificativa del aparato situados en la parte trasera del mismo.

Para evitar el riesgo de una descarga eléctrica, este aparato sólo deberá
conectarse a una red de suministro eléctrico con conductor de puesta a tierra.
PELIGRO

Contacto de seguridad La conexión a la red deberá disponer de un contacto de puesta a tierra. Establezca
el contacto entre el enchufe de la red y el enchufe trasero del aparato mediante
el cable de alimentación eléctrica original.

Sólo para usuarios de USA Utilice solamente una línea de conexión a la red desmontable, del tipo SJT,
mínimo 18 AWG, de 3 alambres y que tenga la homologación UL.

Los contactos de enchufe deberán cumplir las normas NEMA 5-15 y/o CEI
320/CEE22.

La conexión del conductor de protección solamente quedará garantizada, si el


aparato está conectado a una toma de corriente de hospital instalada

8
Primera puesta en servicio

reglamentariamente.

El aparato deberá integrarse en el sistema de compensación de potencial, Compensación de potencial


conforme a la normativa local vigente sobre seguridad.

4.2 Compatibilidad electromagnética


Los aparatos eléctricos médicos están sujetos a medidas de precaución Medidas preventivas ES
especiales relativas a la compatibilidad electromagnética CEM (en lo sucesivo
CEM). Sólo está permitido usar este aparato para el fin que se describe en su
manual. Durante la colocación y puesta en funcionamiento del aparato deben
respetarse sin falta las advertencias relativas a la CEM.

4.2.1 Influencia de aparatos de comunicación móviles y portátiles de alta


frecuencia
La radiación de energía de alta frecuencia de aparatos de comunicación móviles
puede influir en el funcionamiento del aparato eléctrico médico. Está prohibido
el uso de este tipo de aparatos (por e. teléfonos móviles, teléfonos GPS) cerca de
aparatos eléctricos médicos.

4.2.2 Conexiones eléctricas

Está prohibido tocar las conexiones eléctricas marcadas con esta señal de aviso.
No deberán crearse conexiones entre estos enchufes y los conectores hembra sin
tomar antes medidas de precaución contra las descarga electrostática (ESD).

Las medidas de protección contra las descargas electrostáticas son: Medidas de protección contra las descargas
electrostáticas (ESD)
• Realizar la compensación de potencial en todos los aparatos a conectar.
• Utilización exclusiva del equipo y de los accesorios nombrados.

Informar al personal sobre las medidas de protección contra las descargas


electrostáticas.

4.2.3 Accesorios
Puede conectarse a la bomba un mando a distancia autoclavable Art. Nr. Mando a distancia
350-220-000, con longitud de cable de 4,5 m.

La FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP puede utilizarse con Sidne™. Para más Transmisión de datos - SIDNE
información sobre el uso de la FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP póngase en
contacto con el distribuidor local de Stryker Endoscopy.

9
Primera puesta en servicio

4.2.4 Directrices y aclaración del fabricante - Emisiones electromagnéticas


La bomba FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP está destinada al servicio en un entorno como el descrito a continuación. El usuario
de FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP debe asegurarse de que se use el aparato en un entorno como el descrito.

Mediciones de emisión de perturbaciones Concordancia Entorno electromagnético - Directrices


ES Emisión de alta frecuencia según CISPR 11 Grupo 1 La FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP utiliza energía
de alta frecuencia sólo para su funcionamiento interno.
Por ello su emisión de alta frecuencia es muy débil y es
improbable que se perturben los aparatos electrónicos
cercanos.
Emisión de alta frecuencia según CISPR 11 Clase B La FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP es apropiada
para el uso en todas las instalaciones, inclusive las de la
Emisión de oscilaciones armónicas según IEC Clase B
vivienda y todas aquellas que estén conectadas
61000-3-2
directamente a una red de alimentación pública que
Emisión de fluctuaciones de tensión / Flicker Concuerda alimente también edificios usados para la vivienda.
según IEC 61000-3-3

4.2.5 Directrices y aclaración del fabricante - Resistencia a interferencias electromagnéticas


La FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP está destinada al servicio en el entorno descrito a continuación. El usuario de FLOCONTROL
ARTHROSCOPY PUMP debe asegurarse de que se use el aparato en un entorno como el descrito.

Pruebas de resistencia a Nivel de prueba IEC 60601 Nivel de Entorno electromagnético - Directrices
interferencias concordancia

Descarga de electricidad Descarga por contacto ± 6 kV Concuerda Los suelos deberían ser de madera o de
estática (ESD) según IEC Descarga por aire ± 8 kV hormigón o estar recubiertos de
61000-4-2 baldosas de cerámica. Si el suelo es de
material sintético, la humedad relativa
debería ser de mínimo el 30%.

Magnitudes perturbadoras ± 2 kV para líneas de Concuerda La calidad de la tensión de alimentación


eléctricas rápidas y alimentación debería corresponderse con la de un
transientes / ráfagas de ± 1 kV para líneas de entrada típico entorno comercial o de hospital.
sincronización cromática y de salida
según IEC 61000-4-4

Tensión transitoria (Surges) tensión asincrónica ± 1 kV  Concuerda La calidad de la tensión de alimentación


según IEC 61000-4-5 tensión sincrónica ± 2 kV debería corresponderse con la de un típico
entorno comercial o de hospital.

Huecos de tensión, 5% UT* (> 95% caída de la UT) Concuerda La calidad de la tensión de alimentación
interrupciones cortas y para ½ período debería corresponderse con la de un
fluctuaciones del suministro 40% UT (60% caída de la UT) típico entorno comercial o de hospital. Si
de la tensión para 5 períodos  el usuario de la FLOCONTROL
según IEC 61000-4-11 70% UT (30% caída de la UT) ARTHROSCOPY PUMP exige la
para 25 períodos continuación de la función incluso en el
< 5% UT (> 95% caída de la UT) caso que se sucedan interrupciones en la
para 5 segundos alimentación de energía, se aconseja la
alimentación de la FLOCONTROL
ARTHROSCOPY PUMP con una
alimentación de corriente sin
interrupciones.

Campo magnético en la 3 A/m Concuerda Los campos magnéticos en la frecuencia


frecuencia de la red (50/60 de red deberían concordar con los
Hz) valores típicos de un entorno comercial u
según IEC 61000-4-8 hospitalario.

*Nota: UT es la tensión alternativa de red antes del uso del nivel de prueba.

10
Primera puesta en servicio

4.2.6 Directrices y aclaración del fabricante - Resistencia a interferencias electromagnéticas para la bomba
FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP
Pruebas de resistencia a Nivel de prueba IEC 60601 Nivel de Entorno electromagnético - Directrices
interferencias concordancia

Magnitudes perturbadoras 3 Veff Concuerda Los aparatos portátiles y móviles no


de alta frecuencia guiadas de 150 kHz a 80 MHz deberían usarse en ninguna distancia ES
según IEC 61000-4-3 de la FLOCONTROL ARTHROSCOPY
3 V/m PUMP (conducciones incluidas) menor
Magnitudes perturbadoras de 80 MHz a 2,5 GHz a la distancia de protección
de alta frecuencia emitidas recomendada que se calcula en
según IEC 61000-4-3 función de la ecuación
correspondiente a la frecuencia de
emisión. Distancia de protección
recomendada:
d = 1,2 P para 150 kHz hasta 80 MHz
d = 1,2 P para 80 MHz hasta 800 MHz 
d = 2,3  P para 800 MHz hasta
2,5 GHz. Con P como potencia nominal
del emisor en Vatios [W] de acuerdo
con los datos proporcionados por el
fabricante del emisor y d como
distancia de protección recomendada
en metros [m].
La intensidad de campo de los
radiotransmisores fijos debería ser en
todas las frecuencias de acuerdo con
una inspección in situ a menor que el
nivel de concordancia medido en el
lugar de ubicación.bEn las cercanías de
aparatos marcados con el siguiente
motivo pueden darse perturbaciones.

Nota 1: Con 80 MHz y 800 MHz es válido el ámbito de frecuencia más elevado.

Nota 2: Estas directrices pueden no ser aplicables en todos los casos. La propagación de magnitudes electromagnéticas está
sujeta a las absorciones y reflexiones de los edificios, los objetos y las personas.
a
En teoría no puede predeterminarse con absoluta precisión la intensidad de campo de los emisores fijos, como por ej. estaciones
base de teléfonos móviles y de aparatos móviles de radiotransmisión terrestres, estaciones de radioaficionados, emisoras de
radio AM y FM y canales de televisión. Para conocer el entorno electromagnético respecto a los emisores fijos, debería plantearse
la realización de un estudio del lugar. Si la intensidad de campo calculada para el lugar en el que se encuentra la FLOCONTROL
ARTHROSCOPY PUMP sobrepasa el nivel de concordancia arriba indicado, deberá observarse la FLOCONTROL ARTHROSCOPY
PUMP para asegurarse que funciona conforme al fin descrito. Si se observan características de servicio inusuales, puede que sea
necesario utilizar otras medidas como por ejemplo la colocación de la FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP hacia otra dirección o
en otro lugar.
b Por encima del ámbito de frecuencia de 150 kHz hasta 80 MHz, la intensidad de campo debería ser inferior a 3 V/m.

11
Primera puesta en servicio

4.2.7 Distancias de protección recomendadas entre aparatos de telecomunicación de alta frecuencia móviles y
portátiles y la FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP
Distancias de protección recomendadas entre aparatos de telecomunicación de alta frecuencia móviles y portátiles y la
FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP

El aparato FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP está destinado al servicio en un entorno electromagnético en el que las
ES magnitudes perturbadoras de alta frecuencia estén controladas. El usuario de FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP puede
ayudar a evitar las perturbaciones electromagnéticas respetando la distancia mínima entre los aparatos de telecomunicación
de alta frecuencia portátiles y móviles (emisores) y la FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP, de acuerdo con los datos que
aparecen más abajo y en función de la potencia de salida del aparato de comunicación.

Potencia nominal del emisor Distancia de protección en función de la frecuencia de emisión [m]
[W]
de 150 kHz a 80 MHz de 80 MHz a 800 MHz de 800 MHz a 2,5 GHz
d = 1,2 P d = 1,2 P d = 1,2 P

0,01 0,12 0,12 0,23

0,1 0,38 0,38 0,73

1 1,2 1,2 2,3

10 3,8 3,8 7,3

100 12 12 23

Para los emisores cuya potencia nominal máxima no aparezca en la tabla superior, puede calcularse la distancia de protección
recomendada d en metros [m] utilizando la ecuación de cada una de las columnas. P representa la potencia nominal máxima
del emisor en vatios [W] de acuerdo con los datos proporcionados por el fabricante del emisor.

Nota 1: con 80 MHz y 800 MHz es válido el ámbito de frecuencia más elevado.
Nota 2: Estas directrices pueden no ser aplicables en todos los casos. La propagación de magnitudes electromagnéticas está
sujeta a las absorciones y reflexiones de los edificios, los objetos y las personas.

12
Componentes de sistema

5 Componentes de sistema
5.1 Parte delantera del aparato Fig. 5-1 Parte delantera del aparato
(1) Tecla inicio/parada
(2) Tecla Wash
(1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)
(3) Aspiración del shaver ES
(4) Presión real
(5) Campo de estado/aviso
(6) Menú
(7) Presión nominal
(8) Tecla para articulación de la rodilla
(9) Tecla para articulación del hombro
(10) Tecla para articulaciones pequeñas
(11) Conector hembra para mando a
distancia
(24) (12) Micropulsador para el
reconocimiento de tubos
(23)
(13) Sensor inferior de presión
(14) Dispositivo de sujeción de la cámara
(22) (21) (20) (19) (18) (17) (16) (15) (14) (13) (12) de presión
(15) Ranura de guía para la cámara de
presión
(16) Aumentar la presión nominal
(17) Rueda (irrigación)
(18) Disminuir la presión nominal
(19) Tecla de menú
(20) Aumentar la aspiración del shaver
en "Modo Estándar"
Aumentar la limitación del flujo de
entrada en "Modo Sólo Inflow"
(21) Rueda (aspiración)
(22) Reducir la aspiración del shaver en
"Modo Estándar"
Reducir la limitación del flujo de
entrada en "Modo Sólo Inflow"
(23) Interruptor de encendido/apagado
(24) Salida para la conexión del shaver

13
Componentes de sistema

5.2 Parte trasera del aparato


Fig. 5-2 Parte trasera del aparato
(1) Portafusibles
(2) Enchufe del aparato
(3) Interfaz SIDNE
ES
(4) Enchufe de potencial
(5) Interfaz de servicio
(6) Placa identificativa
(7) Etiqueta de datos del aparato
(8) Sello de servicio

(8) (7) (6) (5) (4) (3) (2) (1)

5.3 Aparato con funcionamiento de rodillo doble (Modo Estándar) con


tubo de irrigación y tubo de desagüe incorporados
Fig. 5-3 Disposición del tubo de
irrigación/tubo de desagüe
(1) Tubo de irrigación
(2) Conexión instrumento (conexión Luer
Lock)
(3) Tubo de desagüe
(4) Conexión shaver
(5) Conexión tubo de desagüe
(6) Pinza del tubo
(7) Conexión recipiente colector

(1)

(3)

(2)

(7) (6) (5) (4)

14
Componentes de sistema

5.4 Aparato en el funcionamiento con un rodillo (Modo Sólo Inflow)


con tubo de irrigación incorporado Fig. 5-4 Disposición del tubo de irrigación
(1) Tubo de irrigación
(2) Conexión instrumento (conexión
Luer Lock)
ES

(1)

(2)

La fig. 5.4.1 muestra la disposición de los tubos en el aparato en "Funcionamiento


con un rodillo" (véase también el capítulo 3.1 Campo de aplicación, página 5).

15
Ajustes del aparato antes de la puesta en servicio

6 Ajustes del aparato antes de la puesta en servicio


6.1 Encendido del aparato
1. Una vez se ha establecido el enlace de la red y se ha pulsado el interruptor de
encendido/apagado (23) éste se ilumina. Durante 3 segundos la pantalla
muestra un logotipo (véase Fig. 5-1 Parte delantera del aparato, página 13).
ES

2. El aparato realiza un test de funcionamiento. Mientras se realiza el test de


funcionamiento aparece en la pantalla la indicación Control del aparato.

Control del aparato

3. Después del test de funcionamiento aparece en la pantalla durante 3


segundos Aparato en orden y suenan 3 señales. En caso de error, le rogamos
consulte el capítulo 16 Mensajes de fallos y advertencias, página 51.

Aparato en orden

4. En la primera puesta en servicio la pantalla muestra los ajustes de fábrica. En


los demás casos muestra los últimos valores ajustados.
5. En caso de que no se haya colocado ningún juego de tubos en el campo de
estado/aviso se mostrará Introducir juego de tubos. Para colocar el juego de
tubos siga las instrucciones del párrafo 6.2 Colocación del juego de tubos.

Introducir juego de tubos


0,25 l/min Menú 35 mm Hg
6. Tan pronto como se haya colocado el juego de tubos aparecerá en la pantalla
durante 3 segundos Ajustar valores. Durante estos 3 segundos la bomba no
podrá activarse.

Ajustar valores
0,25 l/min Menú 35 mm Hg
Después de estos 3 segundos aparecerá en el campo de estado de la pantalla
Iniciar bomba.

Iniciar bomba
0,25 l/min Menú 35 mm Hg

16
Ajustes del aparato antes de la puesta en servicio

Los valores para la presión y la aspiración del shaver también pueden modificarse
siempre que se desee tras el cambio de indicación.

6.2 Colocación del juego de tubos

6.2.1 Colocación del tubo de irrigación - Funcionamiento en Modo


Estándar / Modo Sólo Inflow
ES
Fig. 6-1 Aparato con tubo de irrigación
(1) Tubo de irrigación
(2) Tubo de rodillo
(3) Tubo de instrumentos
(4) Cámara de presión
(5) Fijador de tubo
(6) 2 x mandriles de unión (opcional
(6) Safe-Lock con tapa blanca)

(1)

(2)

(3)
(5) (4)

El juego de tubos consta de:


dos mandriles de unión (opcional Safe-Lock con tapa blanca) (6), tubo de
irrigación (1), fijador de tubo (5), tubo de rodillo (2), cámara de presión (4) y
tubo de instrumentos (3).

Los empalmes de tubo disponen de un código de colores. Asegúrese de que los


tubos se conecten correctamente según los colores fijados.
ATENCIÓN

Accesorios originales
Para su propia seguridad y para la seguridad del paciente, sólo está permitido el
uso de accesorios originales. ATENCIÓN

Para separar el ámbito esterilizado del no esterilizado deben repartirse las tareas
entre el "personal no aséptico" y el "personal aséptico".

Tareas no esterilizadas:
1. Traspase el tubo de irrigación esterilizado al personal aséptico.
2. Cuelgue los recipientes de líquido. Esto facilita más tarde el proceso de
reemplazo (asegúrese de que los recipientes de líquido de irrigación cuelguen
a una altura de 0,7-1 m por encima del aparato).

17
Ajustes del aparato antes de la puesta en servicio

La elección del líquido de irrigación la realizará el médico dependiendo de la


operación que deba llevar a cabo.
PELIGRO

ES El aparato está diseñado para ser usado sólo con recipientes de líquido flexibles.
Existe peligro de rotura al utilizar recipientes de vidrio. Debido a la presión
PELIGRO negativa que se crea en la botella, el líquido no puede fluir lo suficientemente
rápido. Existe el peligro de implosión.

3. Asegúrese de que la bomba esté conectada.

Tareas esterilizadas:
4. Mantenga la conexión Luer-Lock en el ámbito esterilizado y traspase el
extremo con los mandriles de unión (conexión Safe-Lock opcional con tapa
blanca) al "personal no aséptico".
5. Una la conexión Luer-Lock con la cánula de entrada de flujo (Inflow) (p. ej.
cánula óptica).

Tareas no esterilizadas:

La colocación del juego de tubos en el cabezal de la bomba se ha representado en


Fig. 6-2 Colocación del juego de tubos en el la Fig. 6-2.
cabezal de la bomba
(1) Tubo de irrigación (2) (5) (1)

(2) Tubo de rodillo


(3) Tubo de instrumentos B

(4) Cámara de presión


(5) Fijador de tubo
(6) Pestaña
(7) Membrana

(6) (7) (4) (3)

Con los recipientes de líquido de irrigación conectados a la cámara de presión y


las pinzas para tubo abiertas, existe el peligro de dañar las membranas. Por ello,
ATENCIÓN coloque la cámara de presión solamente llena de aire (sin líquido).

6. Retire la protección para el transporte de la cámara de presión.


7. A Deslice con cuidado la cámara de presión (4) sin presión (pestaña (6) hacia
arriba) en la ranura del cabezal de la bomba. Deberá oírse el ruido de encaje
de la cámara de presión y ésta deberá quedar unida perfectamente al cabezal
de la bomba.
8. Coloque el tubo de rodillo (2) alrededor de la rueda.
9. B Coloque el fijador de tubo (5) en la parte superior del cabezal de la bomba.
¡Vigile que la fijación del tubo haya encajado correctamente!

Conexión a los recipientes de líquido de irrigación


1. El tubo de irrigación (1) puede recibir el líquido de irrigación procedente de
dos recipientes de líquido. Coloque las dos pinzas en las ramificaciones del

18
Ajustes del aparato antes de la puesta en servicio

tubo de irrigación.
2. Coja el mandril de unión por el asidero previsto para este fin al conectarlo o
desconectarlo.
3. Pinche el mandril de unión en los recipientes teniendo en cuenta las medidas
de protección de la asepsia.
4. Abra como mínimo una pinza del tubo de irrigación.
ES
6.2.2 Colocación del tubo de desagüe en Modo Estándar (opcional)
Tareas no esterilizadas:
1. Extraiga el tubo de desagüe del embalaje esterilizado del "personal aséptico"
o del personal médico.

Tareas esterilizadas:
2. Mantenga los extremos del juego de tubos con código de color en el ámbito
esterilizado y entregue el extremo libre al "personal no aséptico"
3. Una el extremo marcado en color blanco con el asidero del shaver (deje el grifo
del shaver abierto).
4. Una el tubo de desagüe azul con la cánula de desagüe. Si no se utiliza ninguna
cánula de desagüe, una el extremo con el segundo elemento de unión del
instrumento de irrigación. En caso de que éste tampoco esté disponible,
desconecte el extremo.
5. Asegúrese de que el grifo de entrada de flujo (Inflow) hacia la cánula esté
abierto.
Tareas no esterilizadas:

La colocación del tubo de desagüe se ha representado en la Fig. 6-3.


Fig. 6-3 Colocación del tubo de desagüe en
el cabezal de la bomba
(1) Tubo de desagüe (azul)
(2) Tubo para recipiente colector
(3) Tubo hacia el shaver
(4) Dispositivo de sujeción del tubo
(5) Válvula distribuidora en T

(1) (2) (3) (4) (5)

6. Inserte la válvula distribuidora en T (5) en el cabezal de la bomba.


7. Coloque el tubo de desagüe (2) alrededor de la rueda.
8. Cuelgue el dispositivo de sujeción (4) en el cabezal de la bomba.
9. Asegure el extremo del tubo en el recipiente colector.
10. Llene por completo el juego de tubos de entrada de flujo (Inflow) con líquidos.

6.3 Mando a distancia por cable esterilizable por autoclave opcional


(Modo Estándar / Modo Sólo Inflow)
Mediante el mando a distancia por cable el aparato puede manejarse desde el
ámbito de operación esterilizado. Para el manejo del mando a distancia con cable
le rogamos lea el capítulo 9.2 Mando a distancia por cable esterilizable por
autoclave, página 32.

6.3.1 Conexión del mando a distancia por cable


Tareas no esterilizadas:
1. Abra el embalaje esterilizado del mando a distancia por cable y déselo al

19
Ajustes del aparato antes de la puesta en servicio

"personal aséptico" o al personal médico.


Tareas esterilizadas:
2. Saque el mando a distancia y entregue el enchufe del mando a distancia por cable
al "personal no aséptico" o al personal médico.
Tareas no esterilizadas:
3. Conecte el mando a distancia por cable en el conector hembra situado en la
ES parte delantera del aparato.

Gire el enchufe del mando a distancia por cable con el punto rojo hacia arriba
ATENCIÓN

Fig. 6-4 Conexión del mando a distancia por


cable (1)
(1) Vista detallada del aparato
FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP
(2) Conector hembra para mando a (2)
distancia por cable
(3)
(3) Marca de punto rojo (hacia arriba)
(4) Enchufe del mando a distancia por
cable
(5) Mando a distancia por cable

(4)

(5)

6.4 Preselección de la presión nominal


El ajuste máximo de la presión nominal es 150 mm Hg.

El ajuste mínimo es 15 mm Hg.


Ajuste de fábrica = 35 mm Hg.

Al tocar las teclas el valor cambia de cinco en cinco.


Si se mantiene pulsada una tecla más de 1,5 segundos es posible avanzar de 10
en 10.

El valor seleccionado se muestra en la indicación de presión nominal.

• Pulse la tecla "Pressure (&)" (véase (18) Fig. 5-1 Parte delantera del aparato,
página 13): la presión nominal se reduce en 5 mm Hg en todo el ámbito
seleccionable.
• Mantenga presionada la tecla "Pressure (&)" (véase (18) Fig. 5-1 Parte
delantera del aparato, página 13): la presión nominal se reduce en intervalos
de 10 mm Hg en todo el ámbito seleccionable.
• Pulse la tecla "Pressure (%)" (véase (16) Fig. 5-1 Parte delantera del aparato,
página 13): la presión nominal aumenta en 5 mm Hg en todo el ámbito
seleccionable.
• Mantenga presionada la tecla "Pressure (%)" (véase (16) Fig. 5-1 Parte
delantera del aparato, página 13): la presión nominal aumenta en intervalos

20
Ajustes del aparato antes de la puesta en servicio

de 10 mm Hg en todo el ámbito seleccionable.

6.5 Preselección de la aspiración con el shaver abierto


(funcionamiento en Modo Estándar)
El ajuste máximo para la aspiración con el shaver abierto es 3 l/min.

El ajuste mínimo para la aspiración con el shaver abierto es 0,25 l/min. ES


Ajuste de fábrica = 0,25 l/min.

Al tocar las teclas el valor cambia de 0,25 en 0,25.

Si se mantienen pulsadas las teclas más de 1,5 segundos es posible avanzar de


0,25 en 0,25.

6.6 Preselección del flujo máximo (Funcionamiento en "Modo Sólo


Inflow")

En el "Modo Sólo Inflow" las teclas de la aspiración con el shaver abierto funcionan
como "limitación de flujo" El valor que se visualiza reproduce el valor máximo del
flujo de entrada. ADVERTENCIA

El ajuste máximo es 2,5 l/min.

• Pulse la tecla "limitación de flujo" (&)" (véase (22) Fig. 5-1 Parte delantera del
aparato, página 13): Reducirá el flujo de entrada 0,25 l/min en todo el ámbito
seleccionable.
• Mantenga presionada la tecla "limitación de flujo (&)" (véase (22) Fig. 5-1
Parte delantera del aparato, página 13): Reducirá el flujo de entrada en
intervalos de 0,25 l/min en todo el ámbito seleccionable.
• Pulse brevemente la tecla "limitación de flujo" (%)" (véase (20) Fig. 5-1 Parte
delantera del aparato, página 13): Aumentará el flujo de entrada 0,25 l/min en
todo el ámbito seleccionable.
• Mantenga presionada la tecla "limitación de flujo (%)" (véase (20) Fig. 5-1
Parte delantera del aparato, página 13): Aumentará el flujo nominal en
intervalos de 0,25 l/min en todo el ámbito seleccionable.

6.7 Uso de las teclas de articulaciones


Para un manejo rápido, los valores presión y flujo preajustados para
determinadas articulaciones pueden definirse mediante 3 teclas prefijadas.
Fig. 6-5 Vista de las teclas de articulaciones
(1) Tecla de la articulación de la rodilla
(1) (2) Tecla de la articulación del hombro
(2) (3) Tecla de articulación pequeña
(3)

21
Ajustes del aparato antes de la puesta en servicio

Los siguientes ajustes de fábrica se han fijado para las correspondientes teclas:

Modo Estándar Modo Sólo Inflow


Rodilla Presión 45 mm Hg  Presión 70 mm Hg
Flujo 1,0 l/min Flujo 2,5 l/min

ES Hombro Presión 50 mm Hg 50 mm Hg


Flujo 0,5 l/min Flujo 2,5 l/min
Articulación Presión 35 mm Hg 35 mm Hg
pequeña Flujo 0,25 l/min Flujo 2,5 l/min

El usuario puede programar las teclas de manera personalizada.

Modo Estándar:
Los valores de presión y flujo mostrados en la pantalla se aceptan durante al
menos 3 segundos cuando se presiona la tecla de la articulación. Para confirmar,
suenan tres señales acústicas; a partir de dicho momento los valores están
almacenados y pueden llamarse pulsando brevemente la correspondiente tecla.

Modo Sólo Inflow:


Para posibilitar una programación personalizada de los valores de la articulación
para el Modo Sólo Inflow, el aparato deberá encontrarse en el modo de
funcionamiento Modo Sólo Inflow (sin ningún juego de tubos de salida de flujo).
Una programación personalizada de los valores de presión y flujo se efectúa
como se describe anteriormente para el Modo Estándar.

Una vez se ha activado una tecla de articulación, aparece el correspondiente


símbolo en la pantalla (p. ej. articulación de la rodilla).

Iniciar bomba
1,0 l/min Menú 70 mm Hg

Este símbolo no se modifica ni siquiera cuando los valores de presión o de flujo


hayan sido modificados.

6.8 Reconocimiento de instrumentos


La función de reconocimiento de instrumento es sólo activable en el Modo Sólo
Inflow En este caso la bomba mide la resistencia específica del instrumento
conectado y la compara con las curvas características. En el caso de un
reconocimiento satisfactorio de las características del instrumento, la bomba
puede aumentar el flujo de manera que la resistencia específica del instrumento
se neutralice.

Reconocimiento de flujo
1,0 l/min Menú 70 mm Hg

En caso de un reconocimiento satisfactorio del instrumento aparecerá en la

22
Ajustes del aparato antes de la puesta en servicio

pantalla la advertencia Mejor flujo.

Mejor flujo
ES
1,0 l/min Menú 70 mm Hg

En caso de que el instrumento conectado no se haya reconocido


satisfactoriamente (por ejemplo en caso de un instrumento muy pequeño), la
bomba funciona según una curva característica estándar. En este caso aparece
en la indicación de la pantalla la advertencia Flujo estándar. También el Flujo
estándar posibilita un correcto aumento de presión en la articulación, aunque
algo más lentamente que con Mejor flujo.

Flujo estándar
1,0 l/min Menú 70 mm Hg

El juego de tubos debe llenarse completamente de líquidos, el instrumento debe Activación del reconocimiento de
encontrarse fuera de la articulación a la altura de trabajo. Para iniciar el proceso instrumentos (sólo en Modo Sólo Inflow)
de reconocimiento de instrumentos pulse la tecla inicio (Start). La pantalla
muestra Reconocimiento de flujo.

Para poder determinar mejor la resistencia a la circulación de flujo se recomienda


llevar a cabo un reconocimiento de instrumentos antes de la operación y fuera de
la articulación. En caso necesario, la bomba realiza también un reconocimiento
de instrumentos en la articulación.

Para obtener resultados óptimos, antes de la operación siga las instrucciones


siguientes:

• Conecte el tubo de entrada de flujo con el instrumento requerido para la


intervención quirúrgica y con todas las demás conexiones. Cierre el grifo de
salida de flujo (Outflow).
• Abra por completo el grifo de entrada de flujo (Inflow).
• El reconocimiento de instrumento deberá realizarse fuera de la articulación y a
una altura de trabajo de ± 10 cm respecto a la altura de la mesa de operación.
Dura unos 15 segundos aproximadamente.
• Para iniciar la irrigación pulse la tecla Start. El aparato llena primero el tubo con
fluido.
• La bomba reconoce cuando se ha llenado el tubo. El aparato inicia
automáticamente el reconocimiento de instrumento tan pronto como las
condiciones de presión sean estables. Ello puede llevar desde unos pocos
segundos (fuera de la articulación) hasta un minuto (dentro de la articulación).
• A continuación deberán efectuarse tres ciclos de irrigación.
• Pasados 15 segundos aproximadamente se ha completado el reconocimiento
de instrumentos. Un reconocimiento de instrumentos satisfactorio
("best-flow/mejor flujo") se indicará mediante un punto dentro de la flecha
que se muestra en el rectángulo de la parte superior de la pantalla.
• Cierre el grifo de entrada de flujo (Inflow). No pulse la tecla inicio/parada
(Start/Stop).
• Realice la intervención.

23
Ajustes del aparato antes de la puesta en servicio

No pulse la tecla inicio/parada (Start/Stop) después de un reconocimiento de


instrumentos satisfactorio. Si se pulsa la tecla inicio/parada (Start/Stop), se pierde
el reconocimiento de instrumentos y tan pronto como se reactive la irrigación, se
ATENCIÓN iniciará un nuevo reconocimiento de instrumentos. Es posible que un
reconocimiento de instrumentos llevado a cabo en la articulación no termine
ES satisfactoriamente. En este caso, el aparato no muestra un punto negro dentro de
la flecha en el rectángulo de la parte superior de la pantalla. La irrigación no se
realizará en las condiciones de "best-flow" (mejor flujo) , sino de "flujo nominal".
Esto puede llevar a una ligera perdida en las prestaciones con respecto al ajuste de
"mejor flujo". Aún así pueden llevarse a cabo las intervenciones artroscópicas sin
riesgos adicionales para la vida o la salud del paciente.

No abra el grifo (o los grifos) de la doble cánula de entrada y salida de flujo durante
la operación, ya que ello podría provocar un aumento de la presión intraarticular.
Cada grifo debe estar completamente abierto o completamente cerrado. No ajuste
ATENCIÓN simultáneamente los dos grifos de la doble cánula de entrada y salida de flujo a la
posición abierta, ya que ello podría provocar un aumento de la presión
intraarticular (Nota: Esta advertencia no es válida para las cánulas de entrada o
salida de flujo). Para evitar una posible sobrepresión intraarticular:
• asegúrese de que el grifo de salida de flujo esté cerrado cuando esté abierto el
grifo de entrada de flujo,
• asegúrese de que el grifo de entrada de flujo esté cerrado cuando esté abierto el
grifo de salida de flujo.

6.9 Función "Wash"


Para mejorar la visibilidad en la articulación se puede activar la función "Wash".

• La Duración Wash puede ajustarse/preseleccionarse en el menú del usuario


hasta un máximo de 600 segundos.
• El aumento de presión es ajustable de 0 a 100%, sin embargo se limitará a un
valor máximo de 250 mm Hg.
• El aumento de flujo es de 0,5 l/min, limitado a un máximo de 3 l/min.

El aumento de presión Wash funciona sólo en ajustes de la duración Wash de 0 a


30 segundos. En caso de un aumento de la duración Wash superior a 30 segundos
ATENCIÓN no se produce un aumento de presión.

Inicio de la función "Wash" 1. Pulse la tecla "Wash" situada en la parte delantera del aparato o mediante la
tecla "Wash" del mando a distancia. La función "Wash" se activa durante el
tiempo configurado en el menú del usuario.
2. En la pantalla del aparato aparece la indicación Modo Wash. Esta indicación
sobrescribe las indicaciones "normales" de servicio que aparecen durante el
funcionamiento.
Parada de la Función "Wash" La bomba vuelve automáticamente a los valores de funcionamiento
configurados después de transcurrido el "Duración Wash".

Para parar la función "Wash" antes de transcurrido el tiempo "Wash"


configurado, presione de nuevo la tecla "Wash" en la parte delantera del aparato
(o en la tecla "Wash" del mando a distancia). Así la bomba vuelve a los valores de
servicio configurados anteriormente.

24
Control de funcionamiento

7 Control de funcionamiento
7.1 Control de funcionamiento del aparato para el Modo estándar /
Modo Sólo Inflow

El control de funcionamiento deberá efectuarse antes de cada intervención


quirúrgica. ES
ATENCIÓN

Para su propia seguridad y para la seguridad del paciente, sólo está permitido el
uso de accesorios originales.
PELIGRO

7.1.1 Control del aparato (en el "Modo Sólo Inflow")


1. Introduzca el tubo de entrada de flujo (Inflow).
2. El tubo de entrada de flujo está conectado a la conexión de entrada de flujo
del trocar y está lleno de fluido. El grifo de entrada de flujo debe estar cerrado.
3. Seleccione los siguientes valores: Presión nominal = 100 mm Hg, flujo nominal 1,0
l/min.
4. Inicie el proceso de irrigación: Pulse la tecla inicio/parada.
5. La pantalla muestra Reconocimiento de flujo
6. La indicación de la presión real debería mostrar 100±20 mm Hg una vez se ha
parado la rueda.
7. Finalice el proceso de bombeo.

7.1.2 Control del aparato (en Modo estándar)


1. Coloque los tubos de entrada (inflow) y salida (outflow) de flujo.
2. El tubo de entrada de flujo está conectado a la conexión de entrada de flujo del
trocar y está lleno de fluido. El grifo de entrada de flujo debe estar cerrado.
3. Seleccione una presión nominal de 50 mm Hg.
4. Inicie el proceso de irrigación: Pulse la tecla inicio/parada.
5. La indicación de la presión real deberá mostrar 50±15 mm Hg una vez se
detenga la rueda.
6. En el campo de estado/aviso aparece Modo estándar.

7.1.3 Control de la función Wash


La función "Wash" puede iniciarse mediante la tecla Wash situada en la parte
delantera del aparato o mediante la tecla Wash del mando a distancia. En la función
"Wash" la presión no excede el valor límite máximo de 250 mm Hg.

1. Coloque los tubos de entrada (inflow) y salida (outflow) de flujo.


2. El tubo de entrada de flujo está conectado a la conexión de entrada de flujo del
trocar y está lleno de fluido. El grifo de entrada de flujo debe estar cerrado.
3. Seleccione los siguientes valores: Presión nominal = 100 mm Hg, flujo
nominal = 0,25 l/min
4. Ponga en funcionamiento el aparato.
5. Conecte el mando a distancia si desea trabajar con él.
6. Pulse la tecla 'Wash' del aparato/mando a distancia.
7. En el campo de estado/aviso aparece Modo Wash.
8. La presión aumenta al valor procentual ajustado en el menú de usuario.

Modo Wash
0,75 l/min 100 mm Hg

25
Control de funcionamiento

Ajuste de fábrica = 30%.

El tiempo del ciclo Wash puede ajustarse en el menú de usuario. El ajuste de


fábrica es de 30 segundos. Una vez transcurrido este tiempo la bomba cambia a
funcionamiento normal.

El valor de flujo retrocede al valor de flujo ajustado al principio. En el campo de


ES estado/aviso aparece Modo estándar.

La presión regresa al valor preajustado.

Modo estándar
0,25 l/min 100 mm Hg

Si sospecha de la existencia de un fallo en el aparato o si encuentra un fallo


durante el test del funcionamiento, quedará totalmente prohibido utilizar el
aparato. No está permitido utilizar el aparato en caso de defectos evidentes,
PELIGRO especialmente en el enchufe de alimentación de red y en el cable de
alimentación de red.

26
Utilización del aparato durante la intervención quirúrgica

8 Utilización del aparato durante la intervención quirúrgica


El aparato FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP se ha diseñado principalmente Modo estándar
para utilizar en funcionamiento de rodillo doble. Por este motivo aquí solo se
describe la utilización en el Modo Estándar.

ES
Al realizar una operación, antes de utilizar el aparato deberá haberse concluido
correctamente el control de funcionamiento.
ATENCIÓN

Esterilice los instrumentos y tubos reutilizables antes de la intervención


quirúrgica para evitar infecciones. Controle los artículos desechables antes de su
extracción en cuanto a un embalaje sin daños y la fecha de caducidad. ATENCIÓN

Fig. 8-1 Equipamiento del aparato para


operar con funcionamiento de
rodillo doble

Procure que el aparato se halle a la misma altura que el instrumento. Debido a la


presión hidrostática, una diferencia de altura influye en la medida de la presión. ATENCIÓN

Antes de la intervención quirúrgica


1. Seleccione la presión nominal y la aspiración deseadas con el shaver abierto.
2. Pulse la tecla inicio/parada. La rueda empieza a girar.

Durante la intervención quirúrgica


3. Introduzca el instrumento en la articulación.
4. Inicie el proceso de irrigación: Abra el grifo en el instrumento.

El aparato regula el estado de despliegue de la articulación según la presión


preseleccionada y durante la intervención procura mantener la presión
constante.

27
Utilización del aparato durante la intervención quirúrgica

Si se utiliza un instrumento muy estrecho, existe la posibilidad de que no se


alcance la presión nominal fijada.
ATENCIÓN

ES La dilatación de la articulación se pierde si se utiliza un instrumento muy


estrecho y la aspiración a través del shaver es muy alta.
ATENCIÓN

8.1 Técnica monoportal (funcionamiento de rodillo doble)


Fig. 8-2 Técnica monoportal
(1) Tubo de irrigación
(1) (2)
(2) Tubo de desagüe

En caso de usar únicamente una cánula, p. ej. para el artroscopio:

• Conecte el tubo de entrada de flujo en el grifo de entrada de flujo de su cánula de


irrigación.
• Conecte la conexión del tubo de desagüe en el grifo de salida de flujo de su
cánula de irrigación.
• Abra el grifo de flujo de entrada y de flujo de salida en el instrumento. La
bomba ya puede ponerse en marcha.

Situación Acción

Empeoramiento de la Pulse Wash en el mando a distancia por cable.


visibilidad debido a
partículas. En caso de que la visibilidad no haya mejorado una
vez finalizado el ciclo, pulse de nuevo Wash. Si se
pulsa la tecla Wash durante el modo Wash la
función se detiene. El usuario puede modificar la
duración del modo Wash en el menú de usuario.

Empeoramiento de la Aumento de la presión de la articulación por


visibilidad debido a encima de la tensión media. Pulse la tecla Wash en
una hemorragia. el mando a distancia con cable.

Extracción de la Cierre los dos grifos (Inflow y Outflow).


óptica.

Irrigación de la Cierre el grifo de entrada de flujo (Inflow).


articulación.
Para una irrigación rápida conecte el tubo del
shaver con el grifo de salida de flujo.

28
Utilización del aparato durante la intervención quirúrgica

8.2 Técnica biportal (funcionamiento de rodillo doble)


(1) (2) (3) (4) Fig. 8-3 Técnica biportal
(1) Tubo de irrigación
(2) Tubo de desagüe
(3) Shaver
ES
(4) Tubo del shaver

En caso de que se utilice una entrada para la óptica con una cánula
correspondiente y una entrada para otro instrumento, por ejemplo un shaver:

• Conecte el tubo de irrigación y el tubo de desagüe con el instrumento.


• Conecte el tubo del shaver con el shaver. Deje el grifo del shaver abierto.
• Abra el grifo de flujo de entrada y de flujo de salida en el instrumento. La
bomba ya puede ponerse en marcha.

Situación Acción

Empeoramiento de la Pulse Wash en el mando a distancia por cable.


visibilidad debido a En caso de que la visibilidad no haya mejorado una
partículas. vez finalizado el ciclo, pulse de nuevo Wash. Si se
pulsa la tecla Wash durante el modo Wash la
función se detiene. El usuario puede modificar la
duración del modo Wash en el menú de usuario.

Empeoramiento de la Aumento de la presión de la articulación por


visibilidad debido a encima de la tensión media.
una hemorragia. Cierre el grifo en el asidero del shaver y espere un
momento a que se vuelva a alcanzar la presión
intraarticular.
Pulse la tecla Wash en el mando a distancia con
cable.

Aumento de la Aumente la aspiración del shaver con el mando a


potencia de distancia con cable o directamente en el aparato.
absorción del shaver

Extracción de la Cierre los dos grifos (Inflow y Outflow).


óptica.

Irrigación de la Cierre el grifo de salida de flujo (Outflow).


articulación. Abra y cierre el grifo de salida de flujo en intervalos
de tiempo cortos.
Para una irrigación rápida conecte el tubo del
shaver con el grifo de salida de flujo.
Abra la pinza del tubo del shaver.

29
Utilización del aparato durante la intervención quirúrgica

8.3 Técnica triportal (Funcionamiento de rodillo doble)


Fig. 8-4 Técnica triportal
(1) (2) (3) (4) (5)
(1) Tubo de irrigación
(2) Shaver
(3) Tubo del shaver
ES
(4) Cánula para el tubo de desagüe
(5) Tubo de desagüe

En caso de que se utilice una entrada para la óptica con una cánula
correspondiente, una entrada para otro instrumento, por ejemplo un shaver y
una entrada para el tubo de desagüe:

• Conecte el tubo de irrigación en el instrumento de entrada de flujo cuyo grifo


de salida de flujo está cerrado.
• Conecte el tubo del shaver con el shaver. El grifo del shaver debe permanecer
abierto.
• Conecte el tubo de desagüe con el grifo de la cánula para el tubo de desagüe.
• Abra los grifos correspondientes. La bomba ya puede ponerse en marcha.

Situación Acción

Empeoramiento de la Pulse Wash en el mando a distancia por cable.


visibilidad debido a En caso de que la visibilidad no haya mejorado
partículas. una vez finalizado el ciclo, pulse de nuevo Wash.
Si se pulsa la tecla Wash durante el modo Wash la
función se detiene.
Aumente la aspiración del shaver con el mando a
distancia con cable o directamente en el aparato.

Empeoramiento de la Aumento de la presión de la articulación por encima


visibilidad debido a una de la tensión media.
hemorragia. Cierre el grifo en el asidero del shaver y espere un
momento a que se vuelva a alcanzar la presión
intraarticular.
Pulse la tecla Wash en el mando a distancia con
cable.

Aumento de la potencia Aumente la aspiración del shaver con el mando a


de absorción del shaver. distancia con cable o directamente en el aparato.

Extracción de la óptica. Cierre los dos grifos (Inflow y Outflow).

Irrigación de la Cierre el grifo de salida de flujo (Outflow).


articulación. Abra y cierre el grifo de salida de flujo en
intervalos de tiempo cortos.
Para una irrigación rápida conecte el tubo del
shaver con el grifo de salida de flujo.
Abra la pinza del tubo del shaver.

30
Utilización del aparato durante la intervención quirúrgica

1. Finalizar del proceso de irrigación: Cierre el grifo en el instrumento. Tareas tras la intervención quirúrgica
2. Pulse la tecla inicio/parada.
3. Quite el juego de tubos.

Respete las prescripciones relativas a la higiene a la hora de desechar el juego de


tubos, los fluidos recogidos y los recipientes de secreciones.
ADVERTENCIA ES

31
Opciones del aparato

9 Opciones del aparato


9.1 Modo Sólo Inflow
El sistema de aspiración/irrigación también puede utilizarse sólo como bomba de
irrigación y, concretamente, en el denominado "Modo Sólo Inflow". Al utilizarlo
como bomba de irrigación sólo se mantiene activada la rueda en el lado de
ES irrigación.

El aparato se conecta automáticamente en el "Modo Sólo Inflow" en cuanto la


bomba se inicia sin tubo de desagüe incorporado. La pantalla muestra
Reconocimiento de flujo.

Reconocimiento de flujo
1,0 l/min Menú 70 mm Hg

En el "Modo Sólo Inflow" la función de aspiración del shaver se transforma en


"limitación de flujo" (véase Fig. 5-1 Parte delantera del aparato, página 13.)

9.2 Mando a distancia por cable esterilizable por autoclave


Con el mando a distancia por cable puede manejarse el aparato desde la zona
aséptica de intervención quirúrgica.
Fig. 9-1 Conexión del mando a distancia por
cable
(1) Detalles de FLOCONTROL
ARTHROSCOPY PUMP
(1)
(2) Conector hembra para mando a
distancia por cable (2)
(3) Marca de punto rojo (hacia arriba)
(4) Enchufe del mando a distancia por (3)
cable
(5) Mando a distancia por cable

(4)

(5)

El mando a distancia sólo puede manejarse si está seco y esterilizado.


ATENCIÓN

32
Opciones del aparato

Gire el enchufe del mando a distancia por cable con el punto rojo hacia arriba.

ATENCIÓN

Fig. 9-2 Mando a distancia por cable


ES

(2) (1)

(4)

(3)

1. Conecte el mando a distancia por cable en el conector hembra situado en la


parte delantera del aparato (Véase Fig. 9-2 página 33).
2. Mediante el mando a distancia pueden controlarse todas las funciones del
aparato.
• Flujo Aumentar/disminuir la aspiración del shaver (1)
• Presión Aumentar/disminuir la presión nominal (2)
• Wash Cambio rápido del flujo (función 'Wash') (3)
• Inicio/parada inicio/parada del proceso de irrigación (4)

Para la limpieza y el proceso en autoclave siga por favor las instrucciones del
capítulo 12.4 Limpieza/desinfección/esterilización del mando a distancia con
cable esterilizable por autoclave, página 42.

33
Funciones de seguridad

10 Funciones de seguridad
El funcionamiento correcto del aparato es continuamente controlado mediante
el sistema electrónico. Los errores del aparato se indican mediante tonos de
aviso, mensajes de error y/o bloqueo de las funciones del aparato. Encontrará
una lista en forma de tabla referente a los mensajes de fallo y aviso en el capítulo
16 Mensajes de fallos y advertencias, página 51.
ES
Situación Acción

Error en el sistema de Si uno de los dos sensores de presión falla o bien se


medición de la detecta un error en el sistema electrónico de
presión medición de la presión, el campo de estado/aviso
muestra de forma alternativa:

Aparato averiado / Sensor averiado

Suena un tono de aviso y la rueda se detiene.

Apague el aparato y vuelva a encederlo después de


10 segundos. Si el mensaje de error vuelve a
aparecer, no deberá continuar utilizándose el
aparato. En dicho caso deberá asegurarse de que el
aparato no pueda utilizarse hasta que lo
compruebe el servicio técnico autorizado.

Activación del motor Si la activación del motor está averiada, el campo de


averiada estado/aviso muestra de forma alternativa:

Aparato averiado / Motor averiado.

Compruebe si la rueda se ha atascado.

Apague el aparato y vuelva a encederlo después de


10 segundos. Si el mensaje de error vuelve a
aparecer, no deberá continuar utilizándose el
aparato. En dicho caso deberá asegurarse de que el
aparato no pueda utilizarse hasta que lo
compruebe el servicio técnico autorizado.

Posición incorrecta Si la cámara de presión no se ha enclavado


de la cámara de correctamente en el cabezal de la bomba y se pulsa
presión la tecla inicio/parada de la bomba, no se iniciará el
proceso de irrigación.

La línea de estado muestra Colocar juego de tubos.

Haga encajar correctamente la cámara de presión.

Sistema de seguridad Si en el campo de estado/aviso aparece una


interno indicación de error, el aparato deja de funcionar. El
aparato interrumpe la irrigación.

El sistema de seguridad interno del aparato ha


detectado un error. No es posible proseguir con el
funcionamiento.

Apague el aparato y vuelva a encederlo después de


10 segundos. Si el mensaje de error vuelve a
aparecer, no deberá continuar utilizándose el
aparato. En dicho caso deberá asegurarse de que el
aparato no pueda utilizarse hasta que lo
compruebe el servicio técnico autorizado.

34
Funciones de seguridad

Modo estándar: ¿Cómo mantiene la bomba la presión preseleccionada?

Situación Acción Reacción frente a la situación

La presión real es La rueda de irrigación suministra de forma continua


inferior a la presión líquido hacia la articulación. Según la diferencia
nominal. entre la presión real y la presión nominal, el flujo de ES
la bomba aumenta (el valor del umbral de flujo de
entrada se puede configurar en el menú del usuario
entre 0,25 l/min y 3,0 l/min). El aumento del flujo
condicionado por el funcionamiento no se visualiza.

La presión real es Se detiene la entrada de líquido. La válvula de


superior a la presión desconexión se abre y la articulación se descarga.
nominal. En caso de que tras esta descarga la presión siga
manteniéndose por encima de la presión nominal,
la rueda de irrigación vuelve a girarse para la
descarga.

La presión real es La válvula de desconexión se abre a intervalos para


igual a la presión permitir un intercambio de flujo en la articulación.
nominal. De este modo, la articulación se irriga de forma
continuada y la visualización del campo de
operación queda libre. Al mismo tiempo, la bomba
ajusta un consumo de líquido mínimo. La cantidad
consumida sigue transportándose desde la rueda de
irrigación en funcionamiento por pulsación. Durante
las pausas de pulsación, se controla la presión real
desde el aparato.

La presión real En el campo de estado/aviso aparece el texto:


sobrepasa el umbral Sobrepresión crítica - suena un tono de aviso
crítico de 250 mm Hg continuo y la indicación de presión real parpadea.
durante más de 5 Se detiene la entrada de líquido.
segundos.
La presión puede descargarse abriendo el grifo en el
tubo de salida de flujo o bien en el tubo de desagüe.
Si la presión vuelve a descender por debajo del valor
crítico, la bomba se inicia automáticamente con los
valores preajustados.

35
Funciones de seguridad

Modo Sólo Inflow: ¿Cómo mantiene la bomba la presión preseleccionada?

Reacción frente a la situación


Situación Acción

La presión real es Según la diferencia entre la presión real y la presión


ES inferior a la presión nominal, el flujo de la bomba aumenta
nominal. automáticamente entre los valores 0 y 2,5 l/min
para alcanzar la presión deseada. En caso de
instrumentos de irrigación muy estrechos es
posible que de producirse grandes fugas o una
fuerte aspiración con el shaver no se alcance la
presión nominal. A continuación, puede
aumentarse la presión real mediante las siguientes
medidas:

• Minimización de las fugas


• Reducción de la aspiración en la válvula del shaver
• Utilización de un instrumento de irrigación de flujo
elevado

La presión real es La rueda detiene y descarga la articulación


superior a la presión mediante un giro hacia atrás hasta que vuelve a
nominal. alcanzarse la presión nominal.

La presión real es La rueda se detiene y la bomba mantiene la presión.


igual a la presión
nominal.

La presión real En el campo de estado/aviso aparece el texto:


sobrepasa el umbral Sobrepresión crítica - suena un tono de aviso
crítico de 250 mm Hg continuo y la indicación de presión real parpadea.
durante más de 5 Se detiene la entrada de líquido.
segundos.
La presión puede descargarse abriendo el grifo en el
tubo de salida de flujo o bien en el tubo de desagüe.
Si la presión vuelve a descender por debajo del valor
crítico, la bomba se inicia automáticamente con los
valores preajustados.

36
Ajustes en el menú de usuario

11 Ajustes en el menú de usuario


11.1 Acceso al menú de usuario
En el menú del usuario pueden modificarse los ajustes básicos del aparato
(entrega del aparato: Ajustes de fábrica) Estos son los siguientes:

Función Wash -> Aumento de la presión (procentual) ES


Función Wash -> Duración Wash (1 - 600 segundos, ningún aumento de presión
en 30 segundos)

Indicación de la presión

Idioma

Volumen

Umbral de flujo de entrada


-> Umbral de flujo de entrada articulación de la rodilla

-> Umbral flujo de entrada articulación del hombro

-> Umbral de flujo de entrada articulación de la rodilla

El acceso al menú de usuario se realiza desde el modo operativo presionando la


tecla (MENU) (sólo si el aparato está desconectado).

Iniciar bomba
0,25 l/min Menú 50 mm Hg

Seleccione el menú del usuario pulsando la tecla (MENU).

Menú del usuario


esc OK &%

Es posible seleccionar entre los menús anteriormente mencionados. Los distintos


menús pueden seleccionarse pulsando las teclas Pressure (&)/(%).

Active el menú seleccionado pulsando de nuevo la tecla (MENU). Ahora pueden


llevarse a cabo modificaciones de los ajustes básicos.

Con la tecla de aspiración del shaver (&) se regresa al siguiente nivel de menú
hacia arriba (función Escape).

37
Ajustes en el menú de usuario

11.2 Menú de usuario Aumento de la presión Wash


Utilice la función Wash para mejorar la visibilidad en la articulación. El flujo en la
articulación aumentará al valor umbral máximo de flujo.

ES La utilización de la función Wash puede provocar un aumento de la presión en la


articulación. El médico es responsable de la utilización y ajuste de esta función.
PELIGRO

Seleccione el menú con la tecla Pressure (&). Confirme la selección con la tecla
(MENU).

Menú del usuario


Elevación de presión Wash
esc OK &%

El ajuste deseado puede seleccionarse con las teclas Pressure (&)/(%). El


aumento de presión es posible en intervalos de 10 desde 0% hasta 100%.

Con la tecla (MENU) se guarda la configuración.

Elevación de presión Wash


esc OK &%

Ajuste de fábrica = 30%

11.3 Menú de usuario Duración Wash


Seleccione el menú con la tecla Pressure (&). Confirme la selección con la tecla
(MENU).

Menú del usuario


Duración de Wash
esc OK &%

El ajuste deseado puede seleccionarse con las teclas Pressure (&)/(%). El ajuste
de tiempo puede realizarse en intervalos de 10 segundos desde 10 hasta 600

38
Ajustes en el menú de usuario

segundos. Si se mantiene pulsada la tecla, se modifica a intervalos de 50.

Duración de Wash
esc OK &% ES

Con la tecla (MENU) se memoriza la configuración.

Ajuste de fábrica = 30 segundos

Si se sobrepasa 30 segundos la duración Wash seleccionada no se produce un


aumento de presión.

11.4 Menú del usuario Indicación de la presión


Una vez seleccionado el menú con la tecla Pressure (&)/(%) deberá confirmarse
la selección con la tecla (MENU).

Menú del usuario


Indicación de la presión
esc OK &%

El ajuste deseado puede seleccionarse con las teclas Pressure (&)/(%).

Puede elegirse entre visualización por dígitos y visualización por barras.

La elección de la visualización como gráfico de barras (visualización de barras)


convierte la representación de la presión real en un gráfico de barras.

Con la tecla (MENU) se guarda la configuración.

Indicación de la presión
esc OK &%

39
Ajustes en el menú de usuario

La elección de la visualización digital tiene como resultado una representación de


la presión real como una serie de números.

Indicación de la presión
ES
esc OK &%

11.5 Menú de usuario Idioma


Una vez seleccionado el menú con la tecla Pressure (&) deberá confirmarse la
selección con la tecla (MENU).

Menú del usuario


Idioma
esc OK &%

El ajuste deseado puede seleccionarse con las teclas Pressure (&)/(%).

Con la tecla (MENU) se guarda la configuración.

Idioma
español
esc OK &%

11.6 Menú de usuario Volumen


Una vez seleccionado el menú con la tecla Pressure (&)/(%) deberá confirmarse
la selección con la tecla (MENU).

Menú del usuario


Volumen
esc OK &%

El menú Volumen se utiliza para ajustar el volumen de las señales acústicas.


Pueden ajustarse 3 niveles de volumen.

40
Ajustes en el menú de usuario

Volumen
esc OK &% ES

El ajuste deseado puede seleccionarse con las teclas Pressure (&)/(%).

Con la tecla (MENU) se memoriza la configuración.

Ajuste de fábrica = Nivel 3

11.7 Menú de usuario Umbral flujo de entrada (Inflow)


Una vez seleccionado el menú con la tecla Pressure (&)/(%) confírmelo con la
tecla (MENU).

Menú del usuario


Umbral de flujo de entrada
esc OK &%

El valor deseado para el umbral de flujo de entrada puede seleccionarse con la


tecla Pressure (&)/(%).

El valor máximo para el umbral flujo de entrada es de 3 l/min, el mínimo


0,2 l/min. El ajuste de fábrica es 3 l/min.

El usuario puede avanzar entre el máximo y el mínimo de 0,1 en 0,05 l/min.

Este menú delimita la alimentación máxima de la bomba.

Al delimitar la potencia de entrada de flujo puede modificarse la potencia


absoluta de la bomba, de manera que se influya negativamente en toda la
gestión del flujo. Además, el usuario también debe tener en cuenta el uso de los ATENCIÓN
grifos y válvulas para evitar una pérdida de presión.

41
Cuidados y mantenimiento

12 Cuidados y mantenimiento
Al realizar los trabajos de cuidados, mantenimiento y almacenamiento del
aparato y sus accesorios deberá prestarse especial atención con el fin de
mantener la capacidad de rendimiento del aparato y de sus accesorios.

Las instrucciones para el reacondicionamiento obedecen los requisitos de las


ES normas AAMI ST79, ST81 AAMI, AAMI TIR12, ISO 17664 y ISO 17665. Si bien han
sido validadas por el fabricante como adecuadas para la preparación del equipo
para su reutilización, es la responsabilidad del usuario asegurar que el
tratamiento llevado a cabo (con la ayuda de equipos, materiales y personal para
la planta de reacondicionamiento), logre los resultados deseados. Esto
normalmente requiere la validación y el seguimiento del proceso. El fabricante
recomienda a los usuarios cumplir con estas normas cuando se reacondicionen
dispositivos médicos.

•Para minimizar el riesgo de infección, todos los componentes reutilizables se


limpian y se esterilizan antes del primer uso y después de cada uso.
PELIGRO •Se deberá garantizar que antes del inicio del reacondicionamiento, todos los
componentes han sido preparados como se describe en este capítulo.
•El tiempo de secado depende de las siguientes variables: altura, humedad,
embalaje, acondicionamiento previo, tamaño de la cámara, grado de carga y
colocación en la cámara. El usuario debe asegurarse de que se alcance el secado
de los productos sanitarios con el tiempo de secado ajustado en el autoclave.

12.1 Control de los componentes mecánicos


Compruebe que el aparato esté colocado correctamente y de forma segura.

12.2 Limpieza del aparato


1. Apague el aparato con el interruptor de encendido/apagado.
2. Desconecte el cable de red.
3. Utilice un producto de limpieza para superficies que no contenga alcohol. La
concentración de la solución desinfectante deberá seguir las indicaciones del
fabricante de dicho producto. Limpie la superficie del aparato con un paño
humedecido con desinfectante.
Evite a toda costa que penetre líquido en el interior del aparato.

No esterilice el aparato.
ADVERTENCIA

12.3 Limpieza, desinfección y esterilización del recipiente de secreciones


Limpie, desinfecte y esterilice el recipiente de secreciones según las indicaciones
del fabricante del recipiente de secreciones. Antes de la utilización compruebe
que el recipiente de secreciones no esté agrietado, no se observen puntos débiles
ni quebradizos.

12.4 Limpieza/desinfección/esterilización del mando a distancia con


cable esterilizable por autoclave

El mando a distancia con cable esterilizable por autoclave debe limpiarse,


desinfectarse y esterilizarse antes de cada aplicación.
ATENCIÓN

12.4.1 Limpieza del mando a distancia por cable esterilizable por autoclave

Productos de limpieza recomendados:

Productos de limpieza alcalinos débiles o enzimáticos.

42
Cuidados y mantenimiento

Utilice un cepillo.

Tenga en cuenta las indicaciones del fabricante acerca de las concentraciones y


tiempos de actuación.

12.4.2 Desinfección del mando a distancia con cable esterilizable por autoclave
• Desinfecte sólo mandos a distancia por cable que se hayan limpiado
previamente.
ES
• Los mandos a distancia por cable pueden desinfectarse de forma mecánica y
térmica.
• Método de desinfección recomendado: Desinfección térmica.

12.4.3 Esterilización del mando a distancia por cable esterilizable por autoclave

Sólo pueden esterilizarse con vapor saturado los mandos a distancia con cable
que se hayan limpiado, desinfectado y secado previamente.

El fabricante ha validado el siguiente método de esterilización:

Esterilización por vapor saturado

Pre-vacío Gravitación
Método de Esterilizador de pre-vacío Esterilizador de
esterilización desplazamiento por
gravedad
Embalaje con embalaje o sin con embalaje o sin
embalaje embalaje
Duración del ciclo 5 min (273 °C/134 °C, 5 min (273 °C/134 °C,
3 bar) 3 bar)
Tiempo de secado 10 min 10 min

•El tiempo de secado depende de las siguientes variables: altura, humedad,


embalaje, acondicionamiento previo, tamaño de la cámara, grado de carga y
colocación en la cámara. El usuario debe asegurarse de que se alcance el secado
de los productos sanitarios con el tiempo de secado ajustado en el autoclave. PELIGRO

Por favor, siga las indicaciones del manual de su autoclave.

El mando a distancia con cable no es adecuado para la esterilización por rayos


gamma ni con el método STERRAD.

El mando a distancia con cable ha sido concebido por el fabricante para un


número determinado de ciclos de esterilización (véase la etiqueta para el número
exacto).

No sobrepase nunca el número de ciclos de esterilización fijados por el


fabricante.

12.5 Prescripciones del fabricante


El fabricante prescribe que un servicio técnico especializado o bien un técnico del
hospital deberá realizar de forma regular una inspección de funcionamiento y de
seguridad del aparato. Dicha inspección deberá realizarse anualmente. Las
inspecciones se describen en el capítulo 13 Inspección anual, página 46.

Las inspecciones llevadas a cabo regularmente pueden contribuir a reconocer a


tiempo eventuales perturbaciones o fallos y, así, a aumentar la seguridad y la vida
operativa del aparato.

43
Cuidados y mantenimiento

12.6 Mantenimiento por el servicio técnico autorizado


Intervalo de mantenimiento cada dos años Con el fin de garantizar la seguridad del servicio del aparato, el servicio técnico
autorizado deberá efectuar los servicios de mantenimiento del mismo en
intervalos de tiempo adecuados. Dependiendo de la frecuencia y de la duración
de la utilización, dicho mantenimiento deberá efectuarse, como mínimo, cada
dos años. De lo contrario el fabricante no se responsabilizará de la seguridad de
ES funcionamiento del aparato. Si el usuario no respeta el intervalo de servicio, el
fabricante no se responsabilizará de la seguridad de funcionamiento del aparato.

Una etiqueta en la parte posterior de la carcasa, le recordará cuándo deberá


efectuarse, como muy tarde, la próxima inspección.

Los técnicos de servicio autorizados sólo pueden ser instruidos y certificados por
el fabricante.

Personal especializado autorizado Todos los servicios postventa tales como modificaciones, reparaciones,
calibraciones, etc. sólo podrán ser realizados por el fabricante o por el personal
especializado autorizado por el mismo.

Personal especializado no autorizado Si el mantenimiento del aparato o cualquier otro servicio postventa lo realiza
personal especializado no autorizado, el fabricante no se hará responsable de la
seguridad de funcionamiento del aparato.

Responsabilidad La apertura del aparato por cuenta propia y las reparaciones y/o cambios
realizados por terceras personas no autorizadas, excluyen al fabricante de
cualquier tipo de responsabilidad ligada a la seguridad durante el
funcionamiento del aparato.

Documentación técnica La entrega de documentación técnica no implica ninguna autorización para


llevar a cabo reparaciones, ajustes ni modificaciones en el aparato ni en los
accesorios.

Certificación Tras la inspección o reparación del aparato pida al servicio técnico que le entregue el
certificado de realización del servicio. Esta certificación contiene

• el tipo y envergadura de los servicios recibidos,


• la fecha de realización,
• así como las señas y firma de la empresa que haya realizado el servicio.

12.7 Cambio de fusible


El fusible está averiado y debe cambiarse:

• el aparato está conectado a la red, el interruptor de encendido/apagado (23)


está pulsado y no se ilumina,
• las indicaciones de la pantalla no se iluminan y
• el aparato no funciona.

Compruebe:

• si el cable de alimentación de red conecta correctamente el enchufe del


aparato con una toma de corriente con puesta a tierra,
• si el fusible de la red principal (de la casa) funciona,
• si la tensión aplicada se corresponde con las indicaciones de la etiqueta de
datos del aparato.

Desenchufe el cable de red del aparato antes de comprobar el fusible.


PELIGRO

44
Cuidados y mantenimiento

12.7.1 Cómo cambiar los fusibles

Desconecte el aparato de la red

PELIGRO
Para cambiar los fusibles no es necesario abrir el aparato.
ES
1. Apague el aparato.
2. Desconecte el aparato de la red.
3. Desconecte el cable de alimentación de red del enchufe del aparato (2).
4. El portafusible (3)se encuentra al lado del enchufe del aparato. Extraiga el
portafusibles como se indica en Fig. 12-1.

(1) Fig. 12-1 Abrir el portafusibles


(1) Destornillador
(2) (1) Enchufe del aparato

A (2) Portafusibles
(3) Fusible

(3)

B (4)

5. Compruebe el estado y los datos de los fusibles (nuevo y viejo) (4) según el
capítulo 14 Datos técnicos, página 49.
6. El montaje se realiza en el orden inverso. Al insertar el portafusibles, éste
debe quedar bien encajado y a ras del enchufe del aparato.
7. Restablezca el contacto entre la clavija hembra con contacto de seguridad y
el enchufe trasero del aparato mediante el cable de alimentación de red.

45
Inspección anual

13 Inspección anual
Prescripciones del fabricante El fabricante prescribe que un servicio técnico especializado o bien un técnico del
hospital deberá realizar de forma regular una inspección de funcionamiento y de
seguridad del aparato. La inspección de este aparato debe realizarse anualmente.
Las inspecciones llevadas a cabo regularmente pueden contribuir a reconocer a
tiempo eventuales averías y, así, a aumentar la seguridad y la vida operativa del
ES aparato.

Exámenes sencillos Los exámenes que se describen en este capítulo han sido concebidos para que
sean llevados a cabo por un especialista o un técnico. El manejo y la capacidad
funcional y de servicio del aparato pueden comprobarse de manera muy sencilla.
Cada test realizado debe documentarse en -Registro de tests (véase capítulo 17
Apéndice, página 52) con la fecha de realización y una firma.

Valores de medición y tolerancias Los valores de medición y tolerancias indicados se han calculado utilizando los
siguientes medios:

• juego de tubos
• 1 recipiente de medida (1 litro) con graduación (100 ml)
• 1 bolsas de líquido
• Regla de 50 cm

Haga revisar el aparato por un servicio técnico autorizado si no se mantienen los


valores de medida y de tolerancia indicados.
PELIGRO

13.1 Test de seguridad


1. Realice un control visual. Observe especialmente que
• el fusible corresponda al valor indicado por el fabricante,
• las indicaciones y etiquetas en el aparato se puedan leer claramente,
• el estado mecánico permita el funcionamiento seguro,
• no haya suciedad que influya en la seguridad del aparato.
2. Realice la medición de las corrientes de fugas según EN 60601-1/CEI 60601-1.
3. Realice la medición de la resistencia del conductor de protección según EN
60601-1/CEI 60601-1. La resistencia del conductor de protección deberá
medirse con el conductor de la red conectado. El valor máximo es de 0,2 Ω.
4. Realice la medición de la resistencia de aislamiento con 500-700 V DC. El valor
mínimo es de 50 MΩ. No se admite la medición de la resistencia a la tensión
con alta tensión.

También se puede realizar el test de seguridad según DIN VDE 0751, parte 1.

46
Inspección anual

13.2 Test de funcionamiento básico


Con un test de funciones básicas se revisan las indicaciones, las teclas y la
potencia de flujo del aparato. Para el test necesita:

• un juego de tubos,
• una bolsa de líquido (si es posible Purisol)
• y 1 recipiente de medida (1 litro) con graduación (100 ml)
ES
Fig. 13-1 Disposición para la realización del
test de funcionamiento básico

0,7 -1 m
27.6- 39.4 inches

Véase también Fig. 6-2 Colocación del juego de tubos en el cabezal de la bomba,
página 18

1. Retire la protección para el transporte de la cámara de presión. Preparación del Test


2. Deslice la cámara de presión (4) libre de presión y con cuidado (pestaña (6)
hacia arriba) en la ranura del cabezal de la bomba. Deberá oírse el ruido de encaje
de la cámara de presión y ésta deberá quedar unida perfectamente al cabezal de
la bomba.
3. Coloque el tubo de rodillo (2) alrededor de la rueda.
4. Coloque el fijador de tubo (5) en la parte superior del cabezal de la bomba.
¡Vigile que la fijación del tubo haya encajado correctamente!
5. Coloque una bolsa de líquido en el soporte y conecte la bolsa con un tubo de
irrigación. La bolsa de líquido debe colgarse 1 m por encima del aparato.
6. Introduzca el tubo de instrumento en el recipiente de medida.
7. Encienda el aparato con la tecla encendido/apagado.
8. Seleccione los siguientes valores: Presión nominal = 150 mm Hg.
9. Pulse la tecla inicio/parada. La rueda empieza a girar.
10. Llene por completo el juego de tubos con líquidos. Espere hasta que el
reconocimento de flujo concluya y en la pantalla aparezca Mejor flujo. Ajuste
el valor del flujo a 1,0 l/min.
11. Desconecte el tubo de instrumento. No pulse la tecla inicio/parada.
1. Vacíe el recipiente de medida. Realización del test
2. Suelte el cierre del tubo de instrumento y presione la tecla inicio/parada un
minuto después.
3. El recipiente de medida debe contener 1 litro (±10 %) de líquido.

47
Inspección anual

Si se han alcanzado estos valores se habrá finalizado favorablemente el test de


funciones básicas.

13.3 Test de medida de presión


En la figura Véase Fig. 13-2 página 48 puede ver la disposición necesaria para la
realización del test.
ES Fig. 13-2 Disposición para la realización del
test de medida de presión

Con el test de medida de presión se comprueba el funcionamiento correcto de la


cámara de presión, los sensores de presión y la medida de presión. Para este test
necesita el juego de tubos completo y un recipiente lleno de agua. La altura de la
columna de agua (presión hidrostática) se utiliza aquí para la medida y es
convertida en milímetros presión de mercurio (mm Hg). La altura de la columna
de agua sobre la cámara de presión debe coincidir tras la conversión con el valor
que aparece en la indicación de presión real.

Fórmula de conversión: p (cm H2O) x 0,74 = p (mm Hg)

1. Coloque el tubo de irrigación en un recipiente lleno de agua.


2. Llene por completo el juego de tubos con agua. Pulse la tecla inicio/parada
para detener la rueda. La indicación de presión real en el aparato muestra
0 mm Hg.
3. Cierre el final del tubo del instrumento (cierre el tubo con el dedo).
4. Mantenga el nivel de agua del final del tubo del instrumento (h) a 47 cm por
encima de la cámara de presión (47 cm H2O x 0,74 = ca. 35 mm Hg).
5. Libere el final del tubo del paciente.
6. En la indicación de la presión real debe aparecer 35 mm Hg (±5 mm Hg).
7. Modifique la altura de la columna de agua. El valor de la indicación de presión
real debe variar en función del cambio.

Se habrá finalizado con éxito el test de medida de presión cuando los valores en la
indicación de presión real se correspondan con la altura de la columna de agua.

48
Datos técnicos

14 Datos técnicos

Conexión a la red eléctrica 100–240 V~


Fusible de red T 4 A/250 V~
homologación UL
ES
Frecuencia 50-60 Hz
Máxima potencia absorbida 145 VA
Máxima corriente absorbida 100 V: 1,4 A
240 V: 0,6 A
Clase de protección I
Grado de protección BF
Protección contra la humedad IP41
Dimensiones Ancho x alto x largo
315 x 215 x 450 [mm]
Peso 13,1 kg
Condiciones de 10–40 °C / 50–104 °F
funcionamiento 30-75% rel. humedad relativa del aire
Condiciones de -40 – +70 °C /-40 – +158 °F
almacenamiento y transporte 10-90% rel. humedad relativa del aire
El aparato cumple con las IEC 60601-1:1998 +A1:1991+A2:1995
normas: IEC 60601-1:2005+Corr2006+Corr2007+Int1:2008+Int2:2009
CEM EN 60601-1-2 / IEC 60601-1-2
Potencia de bombeo 0,25–3,0 l/min
Margen de la presión 0–150 mm Hg
500 mm Hg
Potencia de aspiración
máxima en despresurización
Indicaciones Presión nominal 0–150 mm Hg
Presión real 0–250 mm Hg
Aspiración del shaver 0,25- 3,0 l/min

Precisión de la medida Medida de presión ±6%


Medida de flujo ±10%
Conexiones Mando a distancia por cable
Interfaz de servicio RS232
Interfaz USB (SIDNE)

Los aparatos que se deseen conectar a la interfaz deben cumplir como mínimo la norma EN 60950.

49
Accesorios

15 Accesorios

Accesorios para el modelo 150, número 350-600-001

Número Artículo
1000-400-687 Manual FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP
ES
350-220-000 Mando a distancia por cable esterilizable por autoclave
para FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP
350-202-000 Juego de tubos para FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP
(paquete de 10 unidades)
350-600-008 Juego de tubos de desagüe (paquete de 10 unidades)
350-600-006 Juego de tubos de entrada y de salida para FLOCONTROL
ARTHROSCOPY PUMP (paquete de 10 unidades)

Accesorios originales

Para su propia seguridad y para la seguridad del paciente, sólo está permitido el uso de accesorios originales.

50
Mensajes de fallos y advertencias

16 Mensajes de fallos y advertencias


Las informaciones sobre fallos y advertencias se muestran en la pantalla de estado. En caso de mensaje de fallo se muestra
alternativamente Aparato averiado/Mensaje de fallo

Aviso de fallo Causa Solución


ES
Avisar al servicio El aparato no está listo Apague el aparato con el interruptor encendido/apagado y vuelva a encederlo
técnico para entrar en después de 10 segundos.
funcionamiento.
En caso de volver a producirse el mismo fallo, el aparato estará averiado. En
dicho caso deberá asegurarse de que el aparato no pueda utilizarse hasta que
lo compruebe el servicio técnico autorizado.

Electrónica Detectado un fallo en Apague el aparato con el interruptor encendido/apagado y vuelva a encederlo
defectuosa el sistema electrónico después de 10 segundos.

En caso de volver a producirse el mismo fallo, el aparato estará averiado. En


dicho caso deberá asegurarse de que el aparato no pueda utilizarse hasta que
lo compruebe el servicio técnico autorizado.

Sensor Un sensor de presión Apague el aparato con el interruptor encendido/apagado y vuelva a encederlo
defectuoso está averiado después de 10 segundos.

En caso de volver a producirse el mismo fallo, el aparato estará averiado. En


dicho caso deberá asegurarse de que el aparato no pueda utilizarse hasta que
lo compruebe el servicio técnico autorizado.

Motor averiado Detectado un fallo en Apague el aparato con el interruptor encendido/apagado y vuelva a encederlo
el motor después de 10 segundos.

En caso de volver a producirse el mismo fallo, el aparato estará averiado. En


dicho caso deberá asegurarse de que el aparato no pueda utilizarse hasta que
lo compruebe el servicio técnico autorizado.

Teclado averiado El teclado está Apague el aparato con el interruptor encendido/apagado y vuelva a encederlo
averiado después de 10 segundos.

En caso de volver a producirse el mismo fallo, el aparato estará averiado. En


dicho caso deberá asegurarse de que el aparato no pueda utilizarse hasta que
lo compruebe el servicio técnico autorizado.

Error calibrac. El aparato no está Haga que el servicio técnico autorizado revise el aparato. Asegúrese de que no
(Error de calibrado se utilice el aparato hasta que no haya sido calibrado.
calibración)

Mensaje de aviso Causa Solución

Sobrepresión La presión real ha Reduzca la presión intraarticular, por ejemplo, abriendo el grifo de salida en el
crítica sobrepasado el valor instrumento.
de 250 mm Hg
durante más de 5 El aparato volverá a iniciar el proceso de irrigación cuando la presión real se
segundos. encuentre por debajo del valor de la presión nominal.

51
Apéndice

17 Apéndice

17.1 Registro de test


Fecha Resultado Anotaciones Firma

ES

52
Apéndice

17.2 Formulario de devolución

Rücksendeformular / Return form


Bitte füllen Sie bei Rücksendung des Gerätes dieses Formular aus
Please fill out the card below and mail it back with the device ES
Name des Eigentümers / Name of owner:

Vertriebspartner / Sales representative:

Rücksendeadresse / Address of return


Straße/Hausnummer/Street:

PLZ / ZIP code: Stadt / City:

Staat / State:

Land / Country:

Gerätetyp / Type of device:

Wichtig! / Important!
Seriennummer (SN, siehe Typenschild) / Serial number (SN, see identification plate):

Beschreibung des Defektes / Description of defect:

Ansprechpartner / Name of responsible person Unterschrift / Signature Datum / Date

53
Índice alfabético

18 Índice alfabético Medios y accesorios estériles 3


Mensajes de error y de advertencia 51
A P
Accesorios originales 3 Parte delantera del aparato 13
Agua 4 Parte trasera del aparato 14
ajustes de fábrica 3 Peligros específicos del aparato 4
ES Aparato y accesorios de reserva 4 Personal especializado autorizado 44
Aparatos de comunicación móviles 9 Personal especializado no autorizado 44
C Preparación del Test 47
Cambio de fusibles 4 Prescripciones del fabricante 46
CEM 9 Preselección de la aspiración del shaver 21
Certificación 44 Preselección de la presión nominal 20
Colocación 8 Puesta a tierra 8
Colocación del tubo de irrigación 17 R
Compatibilidad electromagnética 9 Reacción frente a la situación 35, 36
Componentes de sistema 13 Recipiente de líquido de irrigación 19
Conexión a la red eléctrica 8 Registro de test 46
Conexión equipotencial 8 Resistencia a interferencias electromagnéticas 10
Contaminación 2 Responsabilidad 2, 44
Contraindicaciones 5 Riesgo de explosión 3
Control de entrada 8 Riesgo 9
Control de funcionamiento 25 S
Cualificación profesional 3 Servicio técnico autorizado 2
Cuidados y mantenimiento 2, 42 SIDNE 9
D Sobrepresión crítica 35, 36
Datos técnicos 49 T
Defecto en el aparato 4 Tareas tras la intervención quirúrgica 31
Derecho estadounidense 2 Técnica biportal 29
Devolución del aparato 8 Técnica monoportal 28
Distancias de protección recomendadas 12 Técnica triportal 30
Documentación técnica 44 Técnica y procedimiento 3
Dual Port Technique 29 Tensión de red disponible 4
E Tubo de desagüe 19
Eliminación de la solución de irrigación 3 U
Eliminación de residuos 2 Uso clínico 5
Emisiones electromagnéticas 10 Uso conforme a las prescripciones 5
Encendido del aparato 16
Exámenes sencillos 46
F
Función "Wash" 24
Funcionamiento con un rodillo 5
Funciones de seguridad 34
I
Inspección anual 46
Interferencias eléctricas 7
Intervalo de mantenimiento 44
L
La conexión del conductor de protección 8
Limpieza del aparato 4
Lista de accesorios 50
M
Mando a distancia 9
mando a distancia B01 esterilizable por autoclave 9
Mando a distancia por cable 20
Margen de presión recomendado 5
Medidas de protección contra las descargas elec-
trostáticas (ESD) 9
Medidas preventivas 9

54
Table des Matières

1 Instructions importantes portant sur l’emploi ............................................................................................1


2 Instructions de sécurité ................................................................................................................................2
2.1 Dangers .....................................................................................................................................................................3
3 But d'utilisation ............................................................................................................................................5
3.1 Modalités d’emploi ................................................................................................................................................5
3.2 Dangers spécifiques à l'appareil ........................................................................................................................6

4 Première mise en service .............................................................................................................................8


4.1 Raccordement secteur ..........................................................................................................................................8
4.2 Compatibilité électromagnétique .....................................................................................................................9
4.2.1 Influence des équipements et systèmes HF mobiles et portables ...........................................................9 FR
4.2.2 Branchements électriques ...................................................................................................................................9
4.2.3 Accessoires ...............................................................................................................................................................9
4.2.4 Lignes directrices et explications du fabricant – Emissions électromagnétiques ...............................10
4.2.5 Lignes directrices et explications du fabricant – Immunité aux parasites électromagnétiques ....11
4.2.6 Lignes directrices et explications du fabricant – Immunité aux parasites électromagnétiques –
pour la FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP .................................................................................................12
4.2.7 Intervalles de protection recommandés entre les appareils de télécommunication HF portables
et mobiles et la FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP ..................................................................................13
5 Composants du système ..............................................................................................................................14
5.1 Face avant de l'appareil ........................................................................................................................................14
5.2 Face arrière de l'appareil ......................................................................................................................................15
5.3 Appareil en mode à double rouleaux (mode standard) avec tubulure à injection de liquide et
tubulure d'écoulement introduites ..................................................................................................................15
5.4 Appareil en mode à un seul rouleau (mode d'entrée (inflow) seulement) avec tubulure à injection
de liquide introduite ............................................................................................................................................16
6 Réglage de l'appareil avant l'opération .......................................................................................................17
6.1 Mise en fonction de l'appareil ............................................................................................................................17
6.2 Introduction du lot de tubulures .......................................................................................................................18
6.2.1 Mise en place de la tubulure à injection de liquide - Mode de service standard / Mode d'entrée
seulement .................................................................................................................................................................18
6.2.2 Mise en place de la tubulure d'écoulement en mode standard (option) ...............................................20
6.3 Télécommande à câble autoclavable (mode standard / mode d'entrée (inflow) seulement)..........20
6.3.1 Raccordement de la télécommande à câble ..................................................................................................21
6.4 Présélection de la pression de consigne ..........................................................................................................21
6.5 Sélection de l'aspiration avec le shaver ouvert (Mode de service standard) ........................................22
6.6 Présélection du débit maximal (Mode d'entrée (Inflow) seulement) .....................................................22
6.7 Utilisation des touches articulation .................................................................................................................22
6.8 Reconnaissance des instruments ......................................................................................................................23
6.9 Fonction 'Wash' .......................................................................................................................................................25
7 Contrôle fonctionnel ....................................................................................................................................26
7.1 Contrôle fonctionnel de l'appareil pour le mode de service standard / mode d'entrée seulement 26
7.1.1 Contrôle de l'appareil (utilisation en "mode d'entrée seulement") .........................................................26
7.1.2 Contrôle de l'appareil (en mode de service standard) .................................................................................26
7.1.3 Contrôle de la fonction Wash .............................................................................................................................26
8 Utilisation de l'appareil pendant l'opération ..............................................................................................28
8.1 Technique à port unique (mode à double rouleaux) ...................................................................................29
8.2 Technique double-port (mode à double rouleaux) ......................................................................................30
8.3 Technique triple-port (Mode à double rouleaux) .........................................................................................31
9 Options de l'appareil ....................................................................................................................................33
9.1 Mode d'entrée (inflow) seulement ...................................................................................................................33
9.2 Télécommande à câble autoclavable ...............................................................................................................33
10 Fonctions de sécurité ...................................................................................................................................35
11 Réglages au menu opérateur .......................................................................................................................38
11.1 Accès au menu utilisateur ...................................................................................................................................38
11.2 Menu opérateur augmentation de la pression Wash .................................................................................39
11.3 Menu opérateur Durée Wash .............................................................................................................................39
11.4 Menu opérateur indicateur pression ................................................................................................................40
Table des Matières

11.5 Menu opérateur Langue ...................................................................................................................................... 41


11.6 Menu opérateur Niveau sonore ........................................................................................................................ 41
11.7 Menu opérateur Seuil de débit (entrée) ......................................................................................................... 42
12 Entretien et maintenance ........................................................................................................................... 43
12.1 Contrôle des composants mécaniques ........................................................................................................... 43
12.2 Nettoyage de l’appareil ....................................................................................................................................... 43
12.3 Nettoyage, désinfection et stérilisation du récipient à mucosités ......................................................... 43
12.4 Nettoyage, désinfection et stérilisation de la télécommande autoclavable par câble ..................... 43
12.4.1 Nettoyage de la télécommande à câble autoclavable ................................................................................ 43
12.4.2 Désinfection de la télécommande à câble autoclavable ........................................................................... 44
FR 12.4.3 Stérilisation de la télécommande à câble autoclavable ............................................................................. 44
12.5 Prescriptions du fabricant ................................................................................................................................... 44
12.6 Maintenance par le technicien habilité .......................................................................................................... 45
12.7 Remplacement du fusible ................................................................................................................................... 45
12.7.1 Procédure pour changer le fusible .................................................................................................................... 46
13 Inspection annuelle ..................................................................................................................................... 47
13.1 Test de sécurité ...................................................................................................................................................... 47
13.2 Test fonctionnel de base ..................................................................................................................................... 48
13.3 Test de mesure de la pression ............................................................................................................................ 49
14 Caractéristiques techniques ........................................................................................................................ 50
15 Accessoires ................................................................................................................................................... 51
16 Messages d'erreur et d'avertissement ........................................................................................................ 52
17 Annexe ......................................................................................................................................................... 53
18 Index ............................................................................................................................................................ 55
Instructions importantes portant sur l’emploi

1 Instructions importantes portant sur l’emploi


Veuillez lire attentivement le manuel et plus particulièrement les instructions de
sécurité avant d’utiliser cet appareil en salle d'opération ! En effet, si vous ne
respectez pas le manuel d'utilisation ceci peut entraîner :

• des blessures graves du patient,


• de graves blessures de l'équipe chirurgicale, de l'équipe de soins ou encore du
personnel de service,
• des dégradations ou encore une panne de l'appareil et des accessoires.
Le fabricant se réserve le droit de livrer un produit différant légèrement des Sous réserve de modifications techniques
illustrations et des données techniques indiquées, suite notamment au FR
développement technique du produit.

Les paragraphes portant la mention DANGER, ATTENTION et REMARQUE sont Observation


particulièrement importants. Nous vous invitons à lire ces paragraphes avec une
extrême attention.

La sécurité du patient, ou de l'utilisateur peut être menacée. Veuillez observer


expressément cet avertissement pour ne pas risquer de blesser le patient ou
l'utilisateur.. DANGER

Ces paragraphes contiennent des consignes garantissant une utilisation


conforme de l'appareil ou des accessoires.
ATTENTION

Les notes contiennent des informations supplémentaires utiles ou spéciales pour


clarifier les instructions.
REMARQUE

1
Instructions de sécurité

2 Instructions de sécurité
Législation fédérale américaine  Selon la législation américaine, l'utilisation de l'appareil est exclusivement
(uniquement marché US) réservée à un médecin ou doit se faire sous la surveillance d'un médecin.

Limites de responsabilité Le fabricant se dégage de toute responsabilité en cas de dommages directs ou


indirects si:

• l'appareil ou les accessoires sont utilisés de manière non conforme,


• les instructions et prescriptions du manuel ne sont pas respectées,
• l'appareil ou les accessoires n'ont pas été préparés et révisés correctement,
• des personnes non habilitées ont effectué des réparations, des réglages, des
FR modifications sur l'appareil ou sur les accessoires,
• des personnes non habilitées ont ouvert l’appareil,
• les intervalles d'inspection et de maintenance prescrits n'ont pas été respectés.

La possession de documentations techniques n’est pas suffisante pour réaliser des


réparations, des réglages, des modifications de l’appareil ou des accessoires.

Danger : aucune modification sur l’appareil possible !

Techniciens de maintenance habilités L'exécution de réparations, de réglages ou de modifications sur l'appareil et/ou
les accessoires doit être confiée exclusivement à des techniciens de maintenance
habilités. Seulement les techniciens de maintenance habilités peuvent utiliser le
menu de service. En cas d'irrégularités, la garantie du fabricant ne sera pas
valable. Seul le fabricant est habilité à former et à certifier les techniciens.

Entretien et maintenance Un entretien et une maintenance de l’appareil et de ses accessoires conformes


aux prescriptions sont absolument requis afin d’assurer un fonctionnement
fiable et sûr. En conséquence, vous êtes tenu de contrôler les fonctionnalités et
l’intégralité du matériel avant toute utilisation afin de protéger aussi bien le
patient que l’équipe chirurgicale.

Les appareils neufs ou revenant de réparation doivent être préparés et contrôlés


conformément aux consignes du manuel avant leur première utilisation.

Transmission des germes Les appareils et accessoires expédiés en vue d’une réparation doivent avoir été
préparés au transport afin d’assurer la protection du personnel de maintenance
habilité et la sécurité lors du transport. Consulter les instructions dans le manuel.

Si cela n'est pas réalisable,

• le produit contaminé doit être pourvu d'un marquage explicite indiquant la


nature de la contamination et
• il doit être conditionné entre 2 feuilles étanches de sécurité thermosoudées.

Le fabricant est en droit de refuser la réparation si l'appareil ou les accessoires


contiennent des produits contaminés.

Élimination des déchets Ce symbole indique que les équipements électriques et électroniques usagés ne
doivent pas être mis au rebut comme les déchets ménagers ordinaires et doivent
être collectés séparément. Contacter le fabricant ou une société d’élimination
des déchets agréée pour organiser la mise au rebut de vos équipements.

2
Instructions de sécurité

2.1 Dangers

Technique et méthode
Seul le médecin est apte à décider au cas par cas si l'utilisation de l'appareil est
indiquée lors de l'intervention sur son patient. Le médecin doit déterminer quelle DANGER
est la technique et quelle est la méthode à appliquer afin d’obtenir l’effet
clinique souhaité.

Réglages d'usine
Veuillez vérifier tous les préréglages. Les réglages départ usine ne constituent FR
pas de prescriptions vis-à-vis du médecin. En effet, le médecin est
DANGER
personnellement responsable de tous les réglages concernant ses conditions
spécifiques d’intervention.

Accessoires d'origine
Pour assurer votre propre sécurité ainsi que celle de votre patient, seule
l'utilisation d'accessoires d'origine est autorisée. DANGER

Risques d'explosions
Cet appareil n’est pas protégé contre les explosions. Assurez-vous que l'appareil
n'est pas exposé à des gaz d'anesthésie explosifs lorsqu'il est sous tension. DANGER

Électrocution
Danger d’électrocution à l’ouverture de l’appareil. Ne jamais ouvrir l’appareil
soi-même. Faire appel au technicien de maintenance habilité en cas de nécessité
DANGER
de réparation.

Qualification professionnelle
Ce manuel ne contient pas de descriptions ni d’instructions méthodologiques
relatives aux techniques opératoires. Il ne convient pas non plus à DANGER
l’apprentissage par des débutants des techniques d’intervention chirurgicales.
L'utilisation des instruments et des appareils médicaux est strictement réservée
à des médecins disposant d’une qualification professionnelle appropriée et dans
des installations prévues à cet effet.

Contrôle fonctionnel
Le contrôle fonctionnel doit précéder toute opération.
DANGER

Moyens et accessoires stériles


Vous êtes tenu de travailler exclusivement avec des moyens stériles, gaz stérile
et des accessoires stériles. DANGER

Élimination de la solution de lavage


Respecter les réglementations nationales relatives à l’élimination de la solution
de lavage. DANGER

3
Instructions de sécurité

Appareil de rechange et accessoires


Prévoir à portée de main une unité de réserve et des accessoires de
DANGER remplacement afin de pouvoir terminer l’opération avec ceux-ci en cas de panne
de l’appareil ou d’un des accessoires.

Dangers spécifiques à l'appareil


Veuillez observer les dangers spécifiques à l’appareil figurant dans le chapitre
DANGER 3.2 Dangers spécifiques à l'appareil, page 6.
FR
Panne de l'appareil
Afin d’assurer la sécurité au cas où une panne de l’appareil serait supposée ou
ATTENTION confirmée. Faire en sorte que l'appareil ne soit pas réutilisé avant d'avoir été
contrôlé par un technicien de maintenance habilité.

Remplacement du fusible
Lors du remplacement du fusible, veillez à utiliser le type de fusible exigé.
ATTENTION

Maintenance et réglage
N'ouvrez jamais l'appareil vous-même. L'utilisateur ne doit pas réviser ou ajuster
ATTENTION l'appareil. L'exécution de réparations, de réglages ou de modifications sur
l'appareil et/ou les accessoires doit être confiée exclusivement à des techniciens
de maintenance habilités.

Tension du secteur
Vérifier que la tension secteur du réseau est identique à celle indiquée sur la
ATTENTION plaque signalétique du boîtier de l’appareil. Une mauvaise tension peut
entraîner des dysfonctionnements et la destruction de l’appareil.

Gouttes d'eau
Protégez l’appareil de l’humidité. Ne pas utiliser l’appareil lorsque de l’eau a
ATTENTION pénétré à l’intérieur.

Nettoyage de l'appareil
L'appareil ne doit en aucun cas être stérilisé.
ATTENTION

4
But d'utilisation

3 But d'utilisation
3.1 Modalités d’emploi
Le produit FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP est une pompe d'aspiration/de
lavage et a été conçue pour être utilisée lors des arthroscopies diagnostiques et
chirurgicales, comme par ex. lors de

• blessures ligamenteuses
• lésions du ménisque
• blessures cartilagineuses
• planifications d’interventions chirurgicales et examens de contrôle
FR
Il permet l'étirement et le lavage des articulations du genou, de l'épaule, de la Utilisation conforme
hanche, du coude ainsi que du poignet et de l'articulation du pied, et pour
l'aspiration de liquides dans les articulations en même temps.

L'utilisateur pourra sélectionner la pression articulaire souhaitée. La pompe Mode à double rouleaux (Mode standard)
essaiera d'atteindre et de maintenir la pression sélectionné dans l'articulation.
Une fois la pression sélectionné atteinte, l'articulation sera lavée, et ceci dans le
but d'établir une vue claire en permanence sur toute la zone d'opération. La
pression ajustée sera maintenue par la pompe. Si les chances que du liquide
s'écoule hors de l'articulation sont nulles, la pompe arrêtera l'alimentation en
maintenant la pression existante.

L'appareil FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP peut aussi être utilisé comme Mode à un seul rouleau (Mode d'entrée
simple pompe de lavage, en mode à un seul rouleau, en n'introduisant que le lot (Inflow) seulement)
de tubulures à injection de liquide. Ce mode de fonctionnement sera reconnu
automatiquement.

De plus, si on utilise un shaver, on peut aspirer du tissu et éliminer du tissu usé


dans l'articulation avec la pompe avec le mode standard ainsi que le mode entrée
(inflow). L'utilisateur pourra sélectionner la quantité de lavage sur le shaver.
L'appareil se prête à une utilisation avec tous les systèmes de shaver courants.
Lorsque vous ouvrez le shaver raccordé à l'appareil, l'aspiration dans l'articulation
augmente. En même temps, la pompe augmente son alimentation pour
compenser la quantité de liquide qui s'écoule hors de l'articulation à partir du
shaver.

L’utilisation de cet appareil pour appliquer un liquide dans une articulation est Contre-indications
interdite si une arthroscopie est contre-indiquée. En cas de contre-indications
absolues et relatives, veuillez observer les remarques dans le manuel de votre
endoscope.
L’utilisation de l’appareil est contre-indiquée en présence :

• d'ankylose
• d’inflammations ou de contamination bactérienne.

Il est interdit d’utiliser l’appareil pour l’administration de médicaments.

La pression présélectionnée doit être déterminée en fonction de la tension Plage de pression recommandée
moyenne du patient, pour empêcher tout saignement dans l'articulation. Le
fabricant recommande les réglages de pression suivants pour les domaines
d'utilisation suivants:

Mode standard Mode d'entrée (inflow)


seulement
Genou 45 - 70 mm Hg 70 mm Hg
Épaule 50 - 60 mm Hg 50 - 60 mm Hg
Petite articulation 35 - 70 mm Hg 35 - 70 mm Hg

L'appareil ne doit pas être utilisé avec du gaz. Utilisation clinique


Pour une application en chirurgie HF, il est important que le liquide soit non
conducteur de courant. Exemple de liquides non conducteurs de courant: glycine,
sorbitol, mannitol, sorbitol-mannitol et dextran.

5
But d'utilisation

3.2 Dangers spécifiques à l'appareil

Les pompes de lavage utilisées en arthroscopie peuvent provoquer une


extravasation (épanchement de liquides dans les tissus environnants). Dans des
DANGER cas graves, l’œdème qui en résulte peut amener des lésion chez le patient avec
un syndrome du compartiment ou des lésions du système nerveux. Si l’on
constate une extravasation, il convient de réduire le réglage de la pression et
d’observer minutieusement la répartition du liquide excédentaire.

FR La pression de consigne du produit médical décrit ici peut être préréglée aux
valeurs indiquées dans le présent manuel. Sélectionnez la pression optimale
correspondant au profil du patient en tenant compte notamment de la tension
DANGER artérielle, de la taille, du poids et de l’âge. Le fabricant recommande divers
réglages de la pression pour les différents domaines d’utilisation. Les valeurs
figurant dans ce manuel ne sont que des recommandations, le réglage effectif de
la pression revient au seul médecin.

Le produit médical décrit ici prend de lui-même, en cas de situations de


surpression, des mesures visant à réduire la surpression. À cette occasion, des
signaux sonores et des messages d’avertissement peuvent être déclenchés. La
DANGER roue tourne à l’envers pour réduire la pression intraarticulaire en retirant du
liquide de l’articulation. Veuillez tenir compte des mises en garde mentionnées
dans ce manuel.

Les lots de tubulures à usage unique pour cet appareil contiennent du


diéthylhexyl phtalate (DEHP), classé comme toxique pour la fertilité en vertu de
la Directive européenne 67/548/CEE relative à la classification et l'étiquetage
DANGER
des substances dangereuses. Le DEHP peut affecter la fertilité. Pendant la
grossesse, il présente des risques d’effets néfastes pour l’enfant et il peut
contaminer le lait maternel. Par conséquent, ce produit ne doit pas être utilisé à
des fins non autorisées. Dans la mesure où il est utilisé selon les applications
prévues, les risques sont restreints pour les femmes enceintes ou allaitantes et
les enfants. Compte-tenu de la courte durée d‘utilisation et des propriétés
physiques de la tubulure, la probabilité de dissolution de quantités critiques de
DEHP due au liquide est négligeable.

Retraitement de produits stériles à usage unique


En cas de réutilisation, risque d'infection des patients et/ou des utilisateurs et de
préjudice au bon fonctionnement des produits. L'encrassement et/ou une
DANGER atteinte au bon fonctionnement des produits peuvent entraîner des blessures,
des maladies ou la mort ! Ne pas traiter le produit.

L’appareil n’est prévu que pour être utilisé avec des récipients de matière souple
pour liquide. Les récipients en verre ne doivent pas être utilisés car ils risquent de
DANGER se briser. En raison de la dépression qui se forme dans la bouteille, l’arrivée du
liquide ne peut plus s’effectuer facilement. et risque de faire imploser le récipient.

L’appareil doit être installé de sorte que l’on puisse observer à tout moment les
valeurs affichées ainsi que le cours du fonctionnement de l’appareil et avoir
DANGER immédiatement accès aux éléments de commande.

6
But d'utilisation

Positionnez l’appareil de telle façon qu’il soit facile d’opérer voire de débrancher.

DANGER
Endoscope
L'appareil doit être utilisé avec des endoscopes pour lesquels ils sont destinés, les
données techniques doivent correspondre à une application conjointe. L'endoscope
doit être conforme aux normes CEI 60601-2-18 et ISO 8600 dans leurs versions les plus
récentes. ATTENTION

FR
Compatibilité électromagnétique
Cet appareil est conçu et testé afin de réduire l'interférence électrique avec
d'autres appareils. Toutefois, en cas d’interférence avec d’autres appareils, ceci ATTENTION
peut être corrigé par une ou plusieurs des mesures suivantes :
• en réorientant ou installant ailleurs cet appareil, 
• l’autre appareil ou les deux appareils,
•augmenter la distance entre les différentes unités de l'équipement
• demander l'avis d'un ingénieur biomédical.

7
Première mise en service

4 Première mise en service


Contrôle à la réception Dès réception, l'appareil et les accessoires fournis doivent être soumis à un
contrôle afin de vérifier l’intégralité de la livraison et de détecter la présence
éventuelle de détériorations extérieures. La garantie du fabricant ne s’appliquera
qu’à partir du moment où ces détériorations auront été constatées par un
représentant de vente ou par un technicien de maintenance habilité

Mise en place Placez l’appareil sur une surface plane, dans un environnement sec. La
température ambiante doit se situer entre 10°C et 40°C, l'humidité relative de
l'air entre 30 % et 75 %.

FR
Cet appareil n’est pas protégé contre les explosions. Assurez-vous que l'appareil
n'est pas exposé à des gaz d'anesthésie explosifs lorsqu'il est sous tension.
DANGER
Réexpédition de l’appareil En cas de réexpédition éventuelle de l’appareil, utiliser l’emballage d’origine.
Nous ne serons pas tenus responsables des détériorations en cours de transport
imputables à un emballage insuffisant. Remplir le formulaire de renvoi qui est
annexé à la fin du manuel d’utilisation. Renvoyer l’appareil avec le manuel
d’utilisation.

Les données suivantes doivent être clairement indiquées :

• Nom du propriétaire
• Adresse du propriétaire
• Type d’appareil
• N° de série (voir plaque signalétique)
• Description du défaut

4.1 Raccordement secteur

Vérifier que la tension secteur du réseau est identique à celle indiquée sur la
plaque signalétique du boîtier de l’appareil. Une mauvaise tension peut
ATTENTION entraîner des dysfonctionnements et la destruction de l’appareil.

Assurez-vous que le courant électrique de l'alimentation correspond aux normes


nationales ou DIN VDE. Le câble secteur doit être branché dans une prise contact
de mise à la terre correspondant aux normes (cf. DIN VDE 0107).

Vous trouverez la tension de service sur l’étiquette (plaque signalétique) à


l’arrière de l’appareil.

Pour éviter tout risque de choc électrique, cet appareil doit être connecté au
réseau d'alimentation électrique avec le conducteur de protection.
DANGER

Terre de protection Le raccordement au réseau doit se faire impérativement sur une prise équipée
d’une terre de protection. Établissez la connexion entre le connecteur CEI placé
au dos de l'appareil à une prise de contact de sécurité.

Uniquement pour l’opérateur US-Américain Utilisez uniquement un branchement secteur amovible agréé (UL-Listed), du
type SJT, au minimum 18 AWG, trifilaire.

Les contacts à fiche doivent être conformes aux prescriptions NEMA 5-15 ou/et
CEI 320/CEE22.

La connexion de sécurité n'est garantie que si l'appareil est branché sur une prise
d'hôpital (Hospital Grade).

Liaison équipotentielle Connectez cette fiche, conformément aux mesures de sécurité en vigueur dans

8
Première mise en service

vos locaux.

4.2 Compatibilité électromagnétique


Les appareils électriques médicaux sont soumis à des mesures de précaution Mesures de précaution
spéciales relatives à la compatibilité électromagnétique CEM (appelée CEM
ci-après). Cet appareil est exclusivement destiné aux utilisations décrites dans le
manuel. Les conseils en matière de CEM doivent être impérativement respectés
lors de l’installation et de la mise en service.

4.2.1 Influence des équipements et systèmes HF mobiles et portables


Le rayonnement de l’énergie haute fréquence des équipements de FR
communication modernes peut influer sur le fonctionnement de l’appareil
électrique médical. Il n’est par conséquent pas permis de manipuler ces appareils
(tels les téléphones mobiles, téléphones GSM) à proximité d’appareils électriques
médicaux.

4.2.2 Branchements électriques

Il est interdit de toucher les branchements électriques munis de cette plaque


d’avertissement. Il est interdit de réaliser une connexion entre ces fiches et prises
sans avoir préalablement prévu de mesures de protection ESD.

Mesures de protection ESD : Mesures de protection ESD

• Application de la liaison équipotentielle (LE) sur tous les appareils à connecter


• Utilisation exclusive de l'équipement et des accessoires mentionnés

Informer ou former le personnel au niveau des mesures de protection ESD.

4.2.3 Accessoires
On peut raccorder à la FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP une télécommande Télécommande
autoclavable réf. article 350-220-000, longueur de câble 4,5 m.

La FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP peut être utilisée en liaison avec Sidne™. Transmission de données - SIDNE
Pour de plus amples informations concernant l'utilisation de la FLOCONTROL
ARTHROSCOPY PUMP, veuillez consulter le partenaire régional de vente Stryker
Endoscopy.

9
Première mise en service

4.2.4 Lignes directrices et explications du fabricant – Emissions électromagnétiques


La FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP a été conçue pour être mise en service dans les conditions ambiantes ci-dessous.
L’opérateur de la FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP devra s’assurer du fonctionnement de l’appareil dans un tel
environnement.

Mesures d’émissions perturbatrices Concordance Environnement électromagnétique – Guide


Emission HF selon CISPR 11 Groupe 1 La FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP emploie
exclusivement de l’énergie HF pour ses fonctions
internes. Son rayonnement HF est par conséquent très
faible et il est peu probable qu’il y ait des interférences
FR avec d’autres appareils électroniques se trouvant à
proximité.
Emission HF selon CISPR 11 Classe B La FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP se prête à une
utilisation dans toutes les installations, y compris celles
Emission d’harmoniques selon CEI ClasseB
d’habitations et celles qui sont reliées à un réseau
61000-3-2
d’alimentation public alimentant également des
Emission de fluctuations de tension / flicker Concordant immeubles utilisés à des fins d’utilisation.
selon CEI 61000-3-3

10
Première mise en service

4.2.5 Lignes directrices et explications du fabricant – Immunité aux parasites électromagnétiques


La FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP a été conçue pour être mis en service dans l’environnement électromagnétique décrit
ci-dessous. L’opérateur de la FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP devra s’assurer du fonctionnement de l’appareil dans un tel
environnement.

Essais d’immunité aux Niveaux d’essai CEI 60601 Niveau de Environnement électromagnétique
parasites concordance -Lignes directrices
électromagnétiques

Décharge d’électricité ± 6 kV décharge au contact Concordant Prévoir de préférence un sol en bois ou


statique (DES) selon CEI ± 8 kV décharge dans l’air en béton ou des carrelages (céramique).
61000-4-2 En cas de sol revêtu d’un matériau FR
synthétique, veiller à maintenir une
humidité atmosphérique relative de 30
% au minimum.

Grandeurs perturbatrices ± 2 kV pour les conduites de Concordant La qualité de la tension d’alimentation


transitoires rapides / Bursts secteur doit correspondre à la tension typique
selon CEI 61000-4-4 ± 1 kV pour les circuits d’un environnement de bureau ou
d’arrivée et de départ d’hôpital.

Tensions de choc (Surges) ± 1 kV tension en push-pull Concordant La qualité de la tension d’alimentation doit
selon CEI 61000-4-5 ± 2 kV tension de mode correspondre à la tension typique d’un
commun environnement de bureau ou d’hôpital.

Chutes de tension, 5% UT* (> 95% chute de UT) Concordant La qualité de la tension d’alimentation
interruptions momentanées pour ½ période doit correspondre à la tension typique
et variations de la tension 40% UT (60% chute de UT) d’un environnement de bureau ou
d’alimentation pour 5 périodes  d’hôpital. Si l’opérateur de la
selon CEI 61000-4-11 70% UT (30% chute de UT) FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP
pour 25 périodes sollicite également la fonction
< 5% UT (> 95% chute de UT) poursuivie en cas d’interruptions de
pour 5 s l’alimentation en énergie, il est conseillé
d’alimenter la FLOCONTROL
ARTHROSCOPY PUMP à partir d’une
source d’alimentation en courant
exempte d’interruptions.

Champ magnétique de la 3 A/m Concordant Les champs magnétiques de la


fréquence d’alimentation fréquence d’alimentation doivent
(50/60 Hz) correspondre aux valeurs typiques d’un
selon CEI 61000-4-8 environnement de bureau ou d’hôpital.

*Remarque : UT est la tension alternative de réseau avant l’application des niveaux d’essai.

11
Première mise en service

4.2.6 Lignes directrices et explications du fabricant – Immunité aux parasites électromagnétiques – pour la
FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP
Essais d’immunité aux Niveaux d’essai CEI 60601 Niveau de Environnement électromagnétique
parasites concordance -Lignes directrices
électromagnétiques

Grandeurs perturbatrices HF 3 Veff Concordant Les postes de radio portables et


conduites selon CEI 150 kHz - 80 MHz mobiles ne doivent pas être utilisés à
61000-4-3 une distance inférieure de la
3 V/m FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP ,
Grandeurs perturbatrices HF 80 MHz - 2,5 GHz y compris toutes conduites, à
FR émises selon CEI 61000-4-3 l’intervalle de protection
recommandé, calculé selon
l’équation correspondant à la
fréquence émise. Intervalle de
protection recommandé :
d = 1,2 P pour 150 kHz à 80 MHz
d = 1,2 P pour 80 MHz à 800 MHz 
d = 2,3  P pour 800 MHz à 2,5 GHz
avec P comme puissance nominale
de l’émetteur en watts [W] et d
comme intervalle de protection
recommandé en mètres [m].
L’intensité de champ d’émetteurs
stationnaires pour toutes fréquences
devrait être plus petite, conforme à
un examen sur sitea que le niveau de
concordance mesuré dans le lieu
d'installation.bDes dérangements
sont possibles dans l'environnement
des appareils ayant le symbole
suivant.

Remarque 1: Les puissances de 80 MHz et 800 MHz requièrent la gamme de fréquence plus élevée.

Remarque 2: Ces lignes directrices ne sont pas obligatoirement applicables de manière universelle. La diffusion des grandeurs
électromagnétiques sont affectées par l’absorption et la réflexion des immeubles, des objets et des personnes.

a L’intensité de champ d’émetteurs stationnaires, tels par les stations de base de radiotéléphones et d’appareils radio terrestres

mobiles, de stations radio amateurs, d’émetteurs radiophoniques AM et FM et d’émetteurs télévisés ne peuvent théoriquement
pas être prédéfinis avec 100% précision. Pour déterminer l’environnement électromagnétique pour les émetteurs stationnaires,
il serait utile de considérer une étude de l’emplacement respectif. Si l’intensité de champ mesurée à l’emplacement où la
FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP est utilisée dépasse les niveaux de concordance indiqués plus haut, il est recommandé de
contrôler la FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP pour prouver sa fonction en vue de son but d’utilisation. En cas d’observation de
caractéristiques inhabituelles, des mesures complémentaires peuvent s’imposer telles que, par ex., une orientation différente ou
un autre emplacement de la FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP.

b Au-delà d’un domaine de fréquence de 150 kHz à 80 MHz, l’intensité de champ doit être inférieure à 3 Vm.

12
Première mise en service

4.2.7 Intervalles de protection recommandés entre les appareils de télécommunication HF portables et mobiles et
la FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP
Intervalles de protection recommandés entre les appareils de télécommunication HF portables et mobiles et la FLOCONTROL
ARTHROSCOPY PUMP

La FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP est destinée à être utilisée dans un environnement électromagnétique où des
grandeurs HF sont contrôlées. L’utilisateur de la FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP peut aider à éviter des interférences
électromagnétiques en respectant l’intervalle minimum entre les appareils de télécommunication HF portables et mobiles
(émetteurs) et la FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP, en fonction de la puissance de sortie de l’appareil de communication
comme indiqué ci-dessous.

Puissance nominale de Intervalle de protection en fonction de la fréquence émise [m] FR


l’émetteur [W]
150 kHz - 80 MHz 80 MHz - 800 MHz 800 MHz - 2,5 GHz
d = 1,2 P d = 1,2 P d = 1,2 P

0,01 0,12 0,12 0,23

0,1 0,38 0,38 0,73

1 1,2 1,2 2,3

10 3,8 3,8 7,3

100 12 12 23

Pour les émetteurs dont la puissance nominale maximum ne figure pas dans le tableau ci-dessus, l’intervalle de protection
recommandé «d» peut être déterminé en mètres [m] en utilisant l’équation figurant dans la colonne respective. P étant la
puissance nominale maximum de l’émetteurs en watts [W] conformément aux indications du fabricant de l’émetteur.

Remarque 1 : Les puissances de 80 MHz et 800 MHz requièrent la gamme de fréquence plus élevée.
Remarque 2 : Ces lignes directrices ne sont pas obligatoirement applicables de manière universelle. La diffusion des
grandeurs électromagnétiques sont affectées par l’absorption et la réflexion des immeubles, des objets et des personnes.

13
Composants du système

5 Composants du système
Fig. 5-1 Devant de l'appareil 5.1 Face avant de l'appareil
(1) Touche Marche/Arrêt
(2) Touche Wash
(1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)
(3) Aspiration Shaver
(4) Pression réelle
(5) Indicateur statut/d’avertissement
(6) Menu
FR
(7) Pression de consigne
(8) Touche pour articulation genou
(9) Touche pour articulation épaule
(10) Touche pour petite articulation
(11) Jack télécommande
(12) Microtouche pour reconnaissance
tubulure (24)

(13) Sonde de pression inférieure (23)


(14) Arrêtoir pour chambre de pression
(15) Rainure de guidage pour chambre
(22) (21) (20) (19) (18) (17) (16) (15) (14) (13) (12)
de pression
(16) Augmenter la pression de consigne
(17) Roue dentée (injection de liquide)
(18) Réduire la pression de consigne
(19) Touche menu
(20) Augmenter l'aspiration shaver en
"Mode standard"
Augmenter limitation du débit
d'entrée (Inflow) "Mode d'entrée
(Inflow) seulement"
(21) Roue dentée (aspiration)
(22) Diminuer l'aspiration shaver en
"Mode standard"
Diminuer limitation du débit
d'entrée (Inflow) "Mode d'entrée
(Inflow) seulement"
(23) Touche Marche/Arrêt
(24) Branchement pour connexion
shaver

14
Composants du système

5.2 Face arrière de l'appareil


Fig. 5-2 Dos de l’appareil
(1) Porte-fusible
(2) Connecteur CEI
(3) Interface SIDNE
(4) Prise de potentiel
(5) Interface de service
(6) Plaque signalétique
(7) Plaque de données de l'appareil FR
(8) Scellé du service

(8) (7) (6) (5) (4) (3) (2) (1)

5.3 Appareil en mode à double rouleaux (mode standard) avec


tubulure à injection de liquide et tubulure d'écoulement
introduites
Fig. 5-3 Disposition tubulure à injection de
liquide/tubulure d'écoulement
(1) Tubulure à injection de liquide
(2) Raccord instrument (Raccord Luer
Lock)
(3) Tubulure d'écoulement
(4) Raccord shaver
(5) Raccord tubulure d'écoulement
(6) Pince de la tubulure
(7) Raccord bac collecteur

(1)

(3)

(2)

(7) (6) (5) (4)

15
Composants du système

5.4 Appareil en mode à un seul rouleau (mode d'entrée (inflow)


Fig. 5-4 Disposition tubulure à injection de seulement) avec tubulure à injection de liquide introduite
liquide
(1) Tubulure à injection de liquide
(2) Raccord instrument (Raccord Luer
Lock)

FR

(1)

(2)

La figure 5.4.1 représente la disposition des tubulures sur l'appareil en mode "à
un seul rouleau" (voir chap. 3.1 Modalités d’emploi, page 5).

16
Réglage de l'appareil avant l'opération

6 Réglage de l'appareil avant l'opération


6.1 Mise en fonction de l'appareil
1. Lorsque vous branchez l'appareil au secteur et appuyez la touche Marche/Arrêt
(23) cette dernière s'allumera. L'affichage émet un logo d'une durée de 3
secondes (voir Fig. 5-1 Devant de l'appareil, page 14).

FR

2. L’appareil effectue un contrôle de l'appareil. Pendant tout le contrôle de


l'appareil, l'écran affiche Contrôle de l'appareil.

Contrôle de l'appareil

3. Une fois le contrôle de l'appareil achevé, l'affichage émet pendant 3 secondes


Appareil o.k. et 3 bips sonores sont émis. En cas de panne, veuillez consulter
le chapitre 16 Messages d'erreur et d'avertissement, page 52.

Appareil o.k.

4. Lors de la première mise en service, l'écran affiche les réglages usine, sinon les
dernières valeurs réglées.
5. S'il n'y a pas de lot de tubulures introduite, il apparaît à l'indicateur
statut/d'avertissement de l'écran Introduire lot de tubulures. Introduction du
lot de tubulures voir chapitre 6.2 Introduction du lot de tubulures, page 18.

Introduire lot de tubulures


0,25 l/min Menu 35 mm Hg

6. Une fois que la tubulure est insérée, il apparaît sur la ligne de statut durant 3
secondes régler les valeurs. Durant ces 3 secondes, la pompe ne peut pas être
mise en marche.

Régler les valeurs


0,25 l/min Menu 35 mm Hg

17
Réglage de l'appareil avant l'opération

Après ces 3 secondes, l’écran de visualisation affiche Démarrer pompe.

Démarrer pompe
0,25 l/min Menu 35 mm Hg

Les paramètres de la pression et de l'aspiration shaver peuvent être changés à


n'importe quel moment, même après le changement de l'affichage.

FR 6.2 Introduction du lot de tubulures

6.2.1 Mise en place de la tubulure à injection de liquide - Mode de service


standard / Mode d'entrée seulement
Fig. 6-1 Appareil avec tubulure à injection
de liquide
(1) Tubulure à injection de liquide
(2) Tubulure à roue dentée
(3) Tubulure à instrument
(4) Chambre de pression
(5) Fixation tubulaire
(6) deux mandrins-piquants (en option (6)
raccord Safe Lock avec capuchon
blanc)

(1)

(2)

(5) (4) (3)

Les lots de tubulures sont composés de:


deux mandrins-piquants (en option raccord Safe Lock avec capuchon blanc) (6),
la tubulure à injection de liquide (1), fixation tubulaire (5), la tubulure à roue
dentée (2), chambre de pression (4) et la tubulure pour instruments (3).

Les extrémités de raccordement des tubulures sont marquées d’un code de


couleur. Veiller, au moment de la connexion des tubulures, à raccorder les
ATTENTION tubulures correctement en fonction des couleurs.

Accessoires d'origine
Pour assurer votre propre sécurité ainsi que celle de votre patient, seule
ATTENTION l'utilisation d'accessoires d'origine est autorisée.

18
Réglage de l'appareil avant l'opération

Pour la séparation entre zone stérile et zone non stérile, diviser les tâches en
conséquence entre «personnel non stérile» et/ou «personnel stérile».

Tâches non stériles:


1. Donnez la tubulure à irrigation de liquide stérile au personnel stérile.
2. Suspendre les poches de liquide. Cela facilite un changement ultérieur
(assurez-vous cependant que les poches de liquide de rinçage soient
suspendues à une hauteur entre 0,7 et 1 m au-dessus de l’appareil).

La sélection du liquide sera déterminée par le médecin en fonction de


l'intervention à effectuer. FR
DANGER

L’appareil n’est prévu que pour être utilisé avec des récipients de matière souple
pour liquide. Les récipients en verre ne doivent pas être utilisés car ils risquent de
se briser. En raison de la dépression qui se forme dans la bouteille, l’arrivée du DANGER
liquide ne peut plus s’effectuer facilement. et risque de faire imploser le
récipient.

3. Assurez-vous que la pompe est en marche.

Tâches stériles:
4. Maintenez le raccord Luer Lock dans la zone stérile et tendez l’extrémité avec
les mandrins-piquants (en option raccord Safe Lock avec capuchon blanc) au
"personnel non stérile".
5. Reliez le raccord Luer Lock à la canule d’arrivée (par ex. canule optique).

Tâches non stériles:

La mise en place des tubulures dans la tête de la pompe est représentée aux Fig.
6-2 Fig. 6-2 Mise en place des tubulures dans la
tête de la pompe.
(2) (5) (1)
(1) Tubulure à injection de liquide

B (2) Tubulure à roue dentée


(3) Tubulure à instrument
(4) Chambre de pression
(5) Fixation tubulaire
(6) Nez
(7) Membrane

A
(6) (7) (4) (3)

Il existe un danger de détérioration des membranes, lorsque la chambre de


pression est raccordée avec des poches de liquide et avec des pinces à tubulure
ouvertes. Donc, la chambre de pression ne doit être installée qu’en absence de ATTENTION
pression (sans liquide).

6. Retirer la sécurité de transport de la chambre de pression.


7. AIntroduire avec précaution la chambre de pression (4) exempte de pression
(nez (6) vers le haut) dans l’ouverture de la tête de la pompe. Le déclic de
l’enclenchement de la chambre de pression doit se faire entendre et
l’assemblage avec la tête de la pompe doit être parfait.

19
Réglage de l'appareil avant l'opération

8. Entourer la tubulure (2) autour de la roue dentée.


9. B Mettre en place la fixation tubulaire (5) sur la partie supérieure de la tête
de la pompe. Veiller à ce que la fixation tubulaire soit bien enclenchée!

Raccordement du récipient de liquide de lavage


1. La tubulure à injection de liquide (1) est destinée à retirer du liquide des deux
poches de liquide. Fixez les deux pinces aux points de jonction de la tubulure
d'injection.
2. Saisissez le mandrin-piquant au point de manipulation prévu à cet effet au
moment de la connexion ou de la déconnexion.
3. Insérez le mandrins-piquant dans la poche de liquide en tenant compte des
FR précautions de stérilité.
4. Ouvrez au moins un collier au niveau de la tubulure à injection de liquide.

6.2.2 Mise en place de la tubulure d'écoulement en mode standard


(option)
Tâche non stérile:
1. Donnez la tubulure d'écoulement de l'emballage stérile au "personnel stérile"
ou au personnel médical.

Tâche stérile:
2. Maintenez les extrémités des tubulures marquées par couleur dans la zone
stérile et donnez 'extrémité libre au "personnel non stérile".
3. Assemblez l'extrémité marquée de blanc au porte-outil du shaver (en laissant
ouvert le robinet du shaver).
4. Assemblez la tubulure d'écoulement bleue à la canule d'écoulement. Si vous
n'utilisez pas de canule d'écoulement, assemblez l'extrémité au second
raccord de l'instrument de lavage. Si ce dernier n'est pas non plus présent,
séparez en pressant cette extrémité.
5. Assurez-vous que le robinet d'entrée (inflow) vers la canule est ouvert.
Tâche non stérile:

La mise en place de la tubulure d'écoulement est représentée dans Fig. 6-3


Fig. 6-3 Mise en place de la tubulure
d'écoulement dans la tête de la
pompe.
(1) Tubulure d'écoulement (bleu)
(2) Tubulure vers le bac collecteur
(3) Tubulure vers le shaver
(4) Arrêt de tubulure
(5) Distributeur en T

(1) (2) (3) (4) (5)

6. Poussez le distributeur en T (5) dans la tête de la pompe.


7. Tirez la tubulure d'écoulement (2) autour de la roue dentée.
8. Accrochez l'arrêt de tubulure (4) dans la tête de la pompe.
9. Bloquer l'extrémité de la tubulure dans le bac collecteur.
10. Remplir entièrement la tubulure débit entrée de liquide.

6.3 Télécommande à câble autoclavable (mode standard / mode


d'entrée (inflow) seulement)
Avec la télécommande à câble, on peut commander l’appareil à partir de la zone
d’opération stérile. Pour l'utilisation de la télécommande par câble, veuillez lire le

20
Réglage de l'appareil avant l'opération

chapitre 9.2 Télécommande à câble autoclavable, page 33.

6.3.1 Raccordement de la télécommande à câble


Tâche non stérile:
1. Ouvrez l'emballage stérile de la télécommande par câble et donnez-la au
"personnel stérile" ou au personnel médical.
Tâche stérile:
2. Retirez la télécommande et donnez la prise de la télécommande par câble au
"personnel stérile" ou au personnel médical.
Tâche non stérile:
3. Raccordez la télécommande à câble à la prise de raccord sur la face avant de
l'appareil. FR
Tournez la prise de la télécommande à câble jusqu’à ce que le point rouge soit en
haut. ATTENTION

Fig. 6-4 Raccordement de la télécommande


(1) à câble
(1) Vue de détail de l'appareil
FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP
(2) (2) Jack pour la télécommande à câble
(3) (3) Marquage point rouge (vers le haut).
(4) Prise télécommande par câble
(5) Télécommande à câble

(4)
(5)

6.4 Présélection de la pression de consigne


Le réglage maximal de la pression de consigne est de 150 mm Hg.

Le réglage minimal est de 15 mm Hg.


Réglage de fabrication = 35 mm Hg.

Lorsque vous effleurez les touches, la valeur change en pas de 5.


Maintenez les touches appuyé plus long que 1,5 secondes pour faire défiler les
valeurs en pas de 10.

La valeur présélectionnée est indiquée sur l’afficheur de pression de consigne.

• Effleurez brièvement la touche "Pressure (&)" (voir (18) Fig. 5-1 Devant de
l'appareil, page 14): Ceci diminuera la pression de consigne par 5 mm Hg sur
toute la gamme sélectionnable.
• Maintenez appuyé la touche "Pressure (&)" (voir (18) Fig. 5-1 Devant de
l'appareil, page 14): Ceci diminuera la pression de consigne en pas de
10 mm Hg sur toute la gamme sélectionnable.

21
Réglage de l'appareil avant l'opération

• Effleurez brièvement la touche "Pressure (%)" (voir (16) Fig. 5-1 Devant de
l'appareil, page 14): Ceci augmentera la pression de consigne par 5 mm Hg sur
toute la gamme sélectionnable.
• Maintenez appuyé la touche "Pressure (%)" (voir (16) Fig. 5-1 Devant de
l'appareil, page 14): Ceci augmentera la pression de consigne en pas de
10 mm Hg sur toute la gamme sélectionnable.

6.5 Sélection de l'aspiration avec le shaver ouvert (Mode de service


standard)
Le réglage maximal de l'aspiration avec le shaver ouvert est de 3 l/min.

FR Le réglage maximal de l'aspiration avec le shaver ouvert est de 0,25 l/min.

Réglage d'usine = 0,25 l/min

Lorsque vous effleurez les touches, la valeur changera en un pas de 0,25.

Maintenez les touches appuyé plus long que 1,5 secondes pour faire défiler les
valeurs en pas de 0,25.

6.6 Présélection du débit maximal (Mode d'entrée (Inflow)


seulement)

En "Mode d'entrée (Inflow) seulement", les touches de l'aspiration avec le shaver


ouvert permettent une "limitation du débit". La valeur affichée représente le débit
REMARQUE maximal d'entrée.

Le réglage maximal est de 2,5 l/min.

• Effleurez brièvement la touche "limitation du débit d'entrée (Inflow) (&)" (voir


(22) Fig. 5-1 Devant de l'appareil, page 14): Ceci diminuera le débit d'entrée
(inflow) par 0,25 l/min sur toute la gamme sélectionnable.
• Maintenez appuyé la touche "limitation du débit d'entrée (Inflow) (&)" (voir
(22) Fig. 5-1 Devant de l'appareil, page 14): Ceci diminuera le débit en pas de
0.25 l/min sur toute la gamme sélectionnable.
• Effleurez brièvement la touche "limitation du débit d'entrée (Inflow) (%)" (voir
(20) Fig. 5-1 Devant de l'appareil, page 14) : Ceci augmentera le débit d'entrée
(inflow) par 0,25 l/min sur toute la gamme sélectionnable.
• Maintenez appuyé la touche "limitation du débit d'entrée (Inflow) (%)" (voir
(20) Fig. 5-1 Devant de l'appareil, page 14) : Ceci augmentera débit d'entrée
(inflow) par incréments de 0,25 l/min sur toute la gamme sélectionnable.

6.7 Utilisation des touches articulation


Pour un fonctionnement rapide, vous pouvez définir pour certaines articulations
le débit et la pression en utilisant trois combinaisons de touches définies.
Fig. 6-5 Détail touches articulation
(1) Touche articulation genou
(2) Touche articulation épaule (1)
(3) Touche petite articulation (2)

(3)

22
Réglage de l'appareil avant l'opération

Les réglages d'usine pour chaque touche sont précisés ci-dessous:

Mode standard Mode d'entrée (inflow)


seulement
Genou Pression 45 mm Hg  Pression 70 mm Hg
Débit (flow) 1,0 l/min Débit (flow) 2,5 l/min
Épaule Pression 50 mm Hg 50 mm Hg
Débit (flow) 0,5 l/min Débit (flow) 2,5 l/min
Petite Pression 35 mm Hg 35 mm Hg
articulation Débit (flow) 0,25 l/min Débit (flow) 2,5 l/min
FR
Les valeurs peuvent être programmés individuellement par l'utilisateur.

Mode standard :
Les valeurs de débit (flow) et de pression affichées sur l'écran seront conservés en
appuyant sur la touche à articulation pendant au moins 3 secondes. Pour
confirmer, vous entendrez trois signaux sonores ; ceci signifie que les valeurs
sont mémorisées et peuvent être rappelées en effleurant brièvement la touche
concernée.

Mode d'entrée (inflow) seulement :


Pour consulter la programmation individuelle des valeurs de l'articulation pour le
Mode d'entrée (Inflow) seulement, l'appareil doit être en Mode d'entrée (Inflow)
seulement (pas de tubulure débit sortie (outflow). Une programmation
individuelle des valeurs de pression et de débit (flow) sont ensuite décrits
ci-dessus pour le mode standard.

Lorsqu'une touche articulation est activée, le symbole correspondant apparaît


sur l'écran (par ex. articul. genou).

Démarrer pompe
1,0 l/min 70 mm Hg

Ce symbole reste inchangé même si la valeur de la pression ou du débit (flow) se


modifie.

6.8 Reconnaissance des instruments


La fonction reconnaissance des instruments est seulement en Mode d'entrée
(Inflow) seulement activable. La pompe mesure la résistance à la pression
spécifique de l'instrument branché et le compare avec les courbes
caractéristiques. En cas de détection réussie des caractéristiques de l'instrument,
la pompe peut augmenter le débit, alors que la résistance spécifique à
l'instrument est neutralisé.

Reconnaissance débit
1,0 l/min 70 mm Hg

En cas de détection réussie de l'instrument, le message suivant s’affiche sur

23
Réglage de l'appareil avant l'opération

l’écran Best Flow.

Meilleur débit
1,0 l/min 70 mm Hg

FR Si l'instrument raccordé ne peut être détecté (par exemple, pour un petit


instrument), la pompe fonctionne avec une caractéristique standard. Dans ce
cas, le message suivant s’affiche sur l’écran Standard Flow. Même le débit
standard permet une montée de la pression dans l'articulation exempt d'erreur,
mais un peu plus lent que le Best Flow.

Débit standard
1,0 l/min 70 mm Hg

Activation de la reconnaissance des La tubulure doit être complètement remplie de liquide, l'instrument doit se
instruments (Mode d'entrée (Inflow) trouver en dehors de l'articulation et à la hauteur de l'opération. En appuyant sur
seulement) la touche Start (marche), le processus de reconnaissance d'instrument
commence. L'écran affiche Reconnaissance débit.

Pour déterminer de manière optimale la résistance à l’écoulement, il est conseillé


d’effectuer la reconnaissance de l’instrument en dehors de l’articulation avant
l’opération proprement dite. Mais la pompe effectue également, si nécessaire,
une reconnaissance de l’instrument dans l’articulation.

Avant le début de l’opération, suivez les indications suivantes pour obtenir les
meilleurs résultats de traitement :

• Raccordez la tubulure à injection à l’instrument nécessaire à l’intervention


chirurgicale ainsi qu’à toutes les autres connexions. Fermer le robinet de débit
de sortie.
• Ouvrez complètement le robinet d’alimentation.
• La reconnaissance des instruments devrait être effectuée à l’extérieur de
l’articulation à une hauteur de travail de ± 10 cm par rapport au niveau du
champ opératoire. Cette reconnaissance dure env. 15 secondes.
• Démarrez le lavage en appuyant sur la touche Start. L’appareil va d’abord
remplir la tubulure de liquide.
• La pompe reconnaît le moment où la tubulure est remplie. L’appareil démarre
automatiquement la reconnaissance des instruments dès que les conditions
de pression sont constantes. Cela peut durer de quelques secondes (en dehors
de l’articulation) à une minute (à l’intérieur de l’articulation).
• Il faut ensuite effectuer trois cycles de lavage courts.
• La reconnaissance des instruments est terminée après environ 15 secondes.
Une reconnaissance réussie de l’instrument (« best-flow ») est matérialisée par
un point sur la flèche dans la case située dans la partie supérieure de l’écran.
• Fermez le robinet d'entrée. N’appuyez pas sur la touche « Start / Stop ».
• Effectuez l’opération.

Après une reconnaissance d’instruments réussie, n’appuyez pas sur la touche «


Start / Stop ». Si vous appuyez sur la touche « Start / Stop », la reconnaissance des
instruments disparaît. Dès que le lavage est réactivé, la reconnaissance est
ATTENTION

24
Réglage de l'appareil avant l'opération

effectuée à nouveau. Il est possible qu’une reconnaissance d’instruments effectuée


dans l’articulation ne soit pas menée à bien. Dans ce cas, l’appareil n’affiche pas de
point noir dans la case située dans la partie supérieure de l’écran. Le lavage n’est
pas effectué avec le meilleur flux « best flow » mais avec le « flux de référence ».
Ceci peut amener une légère réduction de la performance par rapport aux réglages
« best flow ». Cependant, des interventions arthroscopiques peuvent être réalisées
sans risque supplémentaire pour la vie ou la santé du patient.

Pendant l'opération, ouvrez complètement le (ou les) robinet(s) de la canule double


voie entrée/sortie. Une ouverture partielle pourrait provoquer une augmentation
de la pression dans l'articulation. Chaque robinet doit être complètement ouvert ou FR
fermé. Ne mettez pas simultanément les deux robinets de la canule double voie ATTENTION
entrée/sortie en position ouverte, ceci pouvant provoquer une augmentation de la
pression dans l'articulation (remarque : cette mise en garde ne s'applique pas aux
canules d'entrée ou de sortie). Afin d'éviter une pression excessive dans
l'articulation :
• vérifiez que le robinet de vidange est fermé lorsque le robinet d'entrée est ouvert,
• vérifiez que le robinet d'entrée est fermé lorsque le robinet de vidange est ouvert.

6.9 Fonction 'Wash'


Pour permettre une meilleure visualisation à l’intérieur de l’articulation, on peut
activer la fonction "Wash".

• La Durée Wash peut être réglée /sélectionnée dans le menu utilisateur à un


maximum de 600 secondes.
• L' Augmentation de la pression peut être réglée entre 0-100%, sera par contre
limitée à une valeur maximale de 250 mm Hg.
• L' augmentation du débit s'élève à 0,5 l/min et est limitée à un total de 3 l/min.

L'augmentation de la pression Wash ne concerne que les réglages de la durée


Wash de 0 à 30 secondes. En augmentant la durée Wash au-delà de 30 secondes,
il n'y a pas d'augmentation de pression. ATTENTION

1. Appuyez sur la touche "Wash" de l'appareil ou sur la touche "Wash" de la Démarrer la fonction "Wash"
télécommande. La fonction "Wash" est activée pour la durée réglée dans le
menu opérateur.
2. L’affichage Mode Wash apparraît à l’écran de visualisation de l’appareil. Cet
affichage remplace les affichages de service «normaux» apparaissant
d’ordinaire pendant la fonction.
La pompe revient après le réglage "Durée Wash", automatiquement aux valeurs Arrêter la "Fonction "Wash"
de service réglées antérieurement.

Pour terminer avec la fonction "Wash" avant que la durée soit expirée, appuyez
de nouveau sur la touche "Wash" sur l'appareil (ou sur la touche "Wash" de la
télécommande). La pompe revient ainsi aux valeurs de service réglées
antérieurement.

25
Contrôle fonctionnel

7 Contrôle fonctionnel
7.1 Contrôle fonctionnel de l'appareil pour le mode de service
standard / mode d'entrée seulement

Le contrôle fonctionnel doit être exécuté avant le début de toute opération.

ATTENTION

Pour assurer votre propre sécurité ainsi que celle de votre patient, seule
l'utilisation d'accessoires d'origine est autorisée.
FR DANGER

7.1.1 Contrôle de l'appareil (utilisation en "mode d'entrée seulement")


1. Introduisez la tubulure d'entrée (inflow).
2. La tubulure d'entrée (inflow) est raccordée avec un raccord d'entrée (inflow)
du trocart et est remplie d'eau. Le robinet d'entrée doit être fermé.
3. Choisir les valeurs suivantes: pression de consigne = 100 mm Hg, débit de consigne
1,0 l/min.
4. Démarrez le processus de lavage: Effleurez la touche marche/arrêt.
5. L'écran affiche Reconnaissance débit
6. Après l'arrêt de la roue dentée, l'indicateur de la pression réelle doit afficher
100±20 mm Hg.
7. Terminez le processus de pompage.

7.1.2 Contrôle de l'appareil (en mode de service standard)


1. Raccordez les tubulures d'entrée (inflow) et de sortie (outflow).
2. La tubulure d'entrée (inflow) est raccordée avec un raccord d'entrée (inflow) du
trocart et est remplie d'eau. Le robinet d'entrée doit être fermé.
3. Choisir la pression de consigne 50 mm Hg.
4. Démarrer l’opération de lavage: Effleurez la touche marche/arrêt.
5. Après l'arrêt de la roue dentée, l'indicateur de la pression réelle doit afficher
50±15 mm Hg.
6. L'indicateur statut/d’avertissement affiche Mode standard.

7.1.3 Contrôle de la fonction Wash


La fonction "Wash" peut être démarrée en utilisant la touche Wash du panneau de
commande du front ou la touche Wash de la télécommande. La pression pendant la
fonction "Wash" ne dépassera pas la limite maximale de 250 mm Hg.

1. Raccordez les tubulures d'entrée (inflow) et de sortie (outflow).


2. La tubulure d'entrée (inflow) est raccordée avec un raccord d'entrée (inflow) du
trocart et est remplie d'eau. Le robinet d'entrée doit être fermé.
3. Choisir les valeurs suivantes: Pression de consigne = 100 mm Hg, débit de
consigne = 0,25l/min
4. Mettez en marche l'appareil.
5. Si vous voulez travailler avec la télécommande, connectez-la.
6. Effleurez la touche 'Wash' de l'appareil/de la télécommande.
7. L'indicateur statut/d’avertissement affiche Mode Wash.
8. La pression augmente par le pourcentage réglé dans le menu opérateur.

Mode Wash
0,75 l/min 100 mm Hg

26
Contrôle fonctionnel

Réglage d'usine = 30%

La durée du cycle Wash peut être ajustée au menu opérateur. Le réglage d'usine
est de 30 secondes. Une fois cette durée écoulée, la pompe passera en mode
normal.

Le débit se remettra à la valeur de débit du réglage initial. L'indicateur


statut/d’avertissement affiche Mode standard.

La pression revient à la valeur préréglée.

FR

Mode de service standard


0,25 l/min 100 mm Hg

L’utilisation de l’appareil est interdite si une erreur de l’appareil est supposée ou


constatée lors de la fonction de contrôle. Ceci concerne également les défauts
apparents comme en particulier à la fiche secteur et au câble de secteur.
DANGER

27
Utilisation de l'appareil pendant l'opération

8 Utilisation de l'appareil pendant l'opération


Mode standard L' appareil FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP est conçu de préférence pour
l'utilisation en mode à double rouleaux. En conséquence, il y a seulement une
description de l'usage en mode standard.

Avant toute utilisation de l'appareil lors d'une opération, il faut s'assurer que le
contrôle fonctionnel a été achevé sans erreur.
ATTENTION

FR Stérilisez les instruments et les tubulures réutilisables avant l'opération pour


éviter les infections. Contrôler les articles à usage unique avant de les sortir de
ATTENTION leur emballage pour vérifier si celui-ci est indemne et si la date d'expiration n'est
pas dépassée.

Fig. 8-1 Equiper de l'appareil pour


l'opération en mode à double
rouleaux

Veillez à ce que l'appareil se trouve à la même hauteur que l'instrument. En


raison de la pression hydrostatique, le mesurage de la pression est influencé par
ATTENTION une différence de hauteur.

Avant l'intervention
1. Sélectionner la pression de consigne souhaitée et l'aspiration avec le shaver
ouvert.
2. Effleurez la touche marche/arrêt. La roue dentée se met en marche.

Pendant l'opération
3. Introduisez l’instrument dans l’articulation.
4. Démarrer l’opération de lavage: Ouvrez le robinet de l'instrument.

L'appareil ajuste, en fonction de la pression sélectionnée, l'état de déploiement


de l'articulation, en essayant de maintenir la pression constante pendant

28
Utilisation de l'appareil pendant l'opération

l'intervention.

En utilisant un instrument trop étroit, on risque de ne pas atteindre la pression


de consigne sélectionnée.
ATTENTION

La dilation de l'articulation peut être perdue si un intrument très étroit est utilisé
et l'aspiration à travers le shaver est très élevée.
ATTENTION
FR
8.1 Technique à port unique (mode à double rouleaux)
Fig. 8-2 Technique à port unique
(1) (2) (1) Tubulure à injection de liquide
(2) Tubulure d'écoulement

Si vous utilisez uniquement une canule, par exemple pour l'arthroscopie :

• Raccordez la tubulure débit entrée au robinet d'entrée de votre canule de lavage.


• Raccordez la connexion de la tubulure d'écoulement au robinet de sortie de
votre canule de lavage.
• Ouvrez les robinets Inflow-/Outflow (entrée/sortie) sur l'instrument. La pompe
peut être démarrée.

29
Utilisation de l'appareil pendant l'opération

Situation Action

Détérioration de la Effleurez Wash sur la télécommande par câble.


vue par des
particules. Si la visibilité ne s'est pas améliorée au bout du
cycle, appuyez une fois de plus sur Wash.
L'actionnement de la touche Wash pendant le
mode Wash arrêtera la fonction. L'opérateur peut
changer la durée du mode Wash au menu
FR opérateur.

Détérioration de la Augmentation de la pression articulaire à l'aide de


vue par hémorragie. la pression artérielle moyenne. Effleurez Wash sur
la télécommande par câble.

Retirez l'optique. Fermez les deux robinets (débit entrée et débit


sortie).

Lavez l'articulation. Fermez le robinet d'entrée.

Pour accélerer le lavage, raccorder la tubulure


shaver au robinet de débit sortie (Outflow).

8.2 Technique double-port (mode à double rouleaux)


Fig. 8-3 Technique double-port (1) (2) (3) (4)
(1) Tubulure à injection de liquide
(2) Tubulure d'écoulement
(3) Shaver
(4) Tubulure à shaver

Lorsque vous utilisez un accès pour l'optique avec une canule correspondante et
d'un accès pour un autre instrument, comme par exemple le shaver :

• Raccordez la tubulure à injection de liquide et la tubulure d'écoulement à


l'instrument.
• Raccorder la tubulure du shaver au shaver. Laisser ouvert le robinet du shaver.
• Ouvrez les robinets Inflow-/Outflow (entrée/sortie) sur l'instrument. La pompe
peut être démarrée.

30
Utilisation de l'appareil pendant l'opération

Situation Action

Détérioration de la Effleurez Wash sur la télécommande par câble.


vue par des Si la visibilité ne s'est pas améliorée au bout du
particules. cycle, appuyez une fois de plus sur Wash.
L'actionnement de la touche Wash pendant le
mode Wash arrêtera la fonction. L'opérateur peut
changer la durée du mode Wash au menu
opérateur.

Détérioration de la Augmentation de la pression articulaire à l'aide de FR


vue par hémorragie. la pression artérielle moyenne.
Raccordez le robinet au porte-outil du shaver, et
attendez quelques instants que la pression
intra-articulaire soit remontée.
Effleurez Wash sur la télécommande par câble.

Augmentation de la Augmentez l'aspiration shaver avec la


puissance télécommande ou directement à l'appareil.
d'aspiration du
shaver

Retirez l'optique. Fermez les deux robinets (débit entrée et débit


sortie).

Lavez l'articulation. Fermer le robinet de débit de sortie.


Ouvrez les robinets Inflow-/Outflow (entrée/sortie)
à de courts intervalles.
Pour accélerer le lavage, raccorder la tubulure
shaver au robinet de débit sortie (Outflow).
Ouvrez la pince de la tubulure shaver.

8.3 Technique triple-port (Mode à double rouleaux)


Fig. 8-4 Technique triple-port
(1) (2) (3) (4) (5)
(1) Tubulure à injection de liquide
(2) Shaver
(3) Tubulure à shaver
(4) Canule pour tubulure d'écoulement
(5) Tubulure d'écoulement

Lorsque vous utilisez un accès pour l'optique avec une canule correspondante et
d'un accès pour un autre instrument, comme par exemple le shaver, et une
entrée de tubulure d'écoulement :

• Raccordez la tubulure de lavage à l'instrument débit entrée dont le robinet de


sortie est fermé.
• Raccorder la tubulure du shaver au shaver. Le robinet du shaver doit rester

31
Utilisation de l'appareil pendant l'opération

ouvert.
• Raccordez la tubulure d'écoulement au robinet de la canule de la tubulure
d'écoulement.
• Ouvrez les deux robinets concernés. La pompe peut être démarrée.

Situation Action

Détérioration de la vue Effleurez Wash sur la télécommande par câble.


par des particules. Si la visibilité ne s'est pas améliorée au bout du
cycle, appuyez une fois de plus sur Wash.
L'actionnement de la touche Wash pendant le
mode Wash arrêtera la fonction.
FR Augmentez l'aspiration du shaver depuis la
télécommande ou directement à l'appareil.

Détérioration de la vue Augmentation de la pression articulaire à l'aide de la


par hémorragie. pression artérielle moyenne.
Raccordez le robinet au porte-outil du shaver, et
attendez quelques instants que la pression
intra-articulaire soit remontée.
Effleurez Wash sur la télécommande par câble.

Augmentation de la Augmentez l'aspiration shaver avec la


puissance d'aspiration télécommande ou directement à l'appareil.
du shaver.

Retirez l'optique. Fermez les deux robinets (débit entrée et débit


sortie).

Lavez l'articulation. Fermer le robinet de débit de sortie.


Ouvrez les robinets Inflow-/Outflow
(entrée/sortie) à de courts intervalles.
Pour accélerer le lavage, raccorder la tubulure
shaver au robinet de débit sortie (Outflow).
Ouvrez la pince de la tubulure shaver.

Tâches après l'intervention 1. Terminer l’opération de lavage: Fermez le robinet de l'instrument.


2. Effleurez la touche marche/arrêt.
3. Enlever le lot de tubulures.

Veuillez observer les consignes d’hygiène lors de l’élimination du lot de


tubulures, du liquide recueilli et du récipient contenant le liquide.
REMARQUE

32
Options de l'appareil

9 Options de l'appareil
9.1 Mode d'entrée (inflow) seulement
Le système d'aspiration/de lavage peut aussi être utilisé comme pompe de
lavage, en activant le "Mode d'entrée seulement". Lorsque vous utilisez l'appareil
comme pompe de lavage, ce n'est que la roue du côté lavage qui est active.

L'appareil change automatiquement en "Mode d'entrée seulement" dès que la


pompe est démarrée sans que la tubulure d'écoulement soit mise en place.
L'écran affiche Reconnaissance débit..

FR

Reconnaissance débit
1,0 l/min 70 mm Hg

En "Mode d'entrée (Inflow) seulement" la fonction aspiration shaver sera


convertie en limitation du débit d'entrée (Inflow) (voir Fig. 5-1 Devant de
l'appareil, page 14.)

9.2 Télécommande à câble autoclavable


Avec la télécommande à câble, on peut commander l’appareil à partir de la zone
d’opération stérile.
Fig. 9-1 Raccordement de la télécommande
à câble
(1) FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP,
Détail
(1)
(2) Jack pour la télécommande à câble
(2) (3) Marquage point rouge (vers le haut).
(4) Prise télécommande par câble
(3) (5) Télécommande à câble

(4)

(5)

La télécommande ne doit être manipulée qu’à l’état sec et stérilisée.


ATTENTION

33
Options de l'appareil

Tournez la prise de la télécommande à câble jusqu’à ce que le point rouge soit en


haut..
ATTENTION

Fig. 9-2 Télécommande à câble

(2) (1)
FR

(4)

(3)

1. Raccordez la télécommande à la douille de connexion sur la partie avant de


l'appareil (Voir Fig. 9-2 page 34).
2. La télécommande commande toutes les fonctions de l'appareil.
• Débit Augmenter / diminuer l'aspiration shaver (1)
• Pression Augmenter / diminuer la pression de consigne (2)
• Wash Changement rapide du débit (fonction 'Wash') (3)
• Marche/arrêt Démarrer/arrêter le lavage (4)

Pour le lavage et l’autoclave, veuillez observer les instructions figurant au


chapitre 12.4 Nettoyage, désinfection et stérilisation de la télécommande
autoclavable par câble, page 43.

34
Fonctions de sécurité

10 Fonctions de sécurité
Le fonctionnement parfait de l’appareil sera surveillé en permanence par
l’électronique. Toute défectuosité de l'appareil sera indiquée par des
avertissements sonores, alertes d'erreur et/ou le blocage des fonctions de
l'appareil. Pour un résumé sous forme de tableau des alertes d'erreur et
d'avertissement veuillez consulter le chapitre 16 Messages d'erreur et
d'avertissement, page 52.

Situation Action

Erreur du système Lorsque l'une des deux sondes de pression est en


indicateur de panne ou lorsque le système détecte une erreur de FR
pression l'électronique indicateur de pression, l'indicateur
statut/d'avertissement affichera alternativement:

Appareil défectueux / Sonde défectueuse

Un avertissement sonore retentit et la roue dentée


s’arrête.

Inactiver l’appareil et le remettre en marche au


bout de 10 sec. Si le message d’erreur s’affiche à
nouveau, l’appareil ne peut continuer à être utilisé.
Faire en sorte que l'appareil ne soit pas réutilisé
avant d'avoir été contrôlé par un technicien de
maintenance habilité.

Commande à moteur Si la commande à moteur est défectueuse,


défectueuse l´indicateur statut /avertissement affiche
alternativement:

Appareil défectueux / Moteur défectueux.

Vérifier si la roue dentée est bloquée.

Inactiver l’appareil et le remettre en marche au


bout de 10 sec. Si le message d’erreur s’affiche à
nouveau, l’appareil ne peut continuer à être utilisé.
Faire en sorte que l'appareil ne soit pas réutilisé
avant d'avoir été contrôlé par un technicien de
maintenance habilité.

Ajustement Si la chambre de pression n'est pas bien encliquetée


défectueux de la dans la tête de la pompe et l'on appuie sur la touche
chambre de pression marche/arrêt, le cycle de lavage ne se démarre pas.

La ligne d'état affiche Introduire lot de tubulures.

Veillez à bien encliqueter la chambre de pression.

Système interne de Si un message d'erreur s'affiche par l'indicateur


sécurité statut/d'avertissement, l'appareil ne fonctionne
plus. L'appareil arrêtera le lavage.

Le système interne de sécurité de l'appareil a


détecté une erreur. L'utilisation n'est plus autorisée.

Inactiver l’appareil et le remettre en marche au


bout de 10 sec. Si le message d’erreur s’affiche à
nouveau, l’appareil ne peut continuer à être utilisé.
Faire en sorte que l'appareil ne soit pas réutilisé
avant d'avoir été contrôlé par un technicien de
maintenance habilité.

35
Fonctions de sécurité

Mode standard: Comment la pompe maintient-elle la pression Pression ?

Réaction à la situation Situation Action

La pression réelle est La roue de lavage continue à injecter du liquide à


plus petite que la l'articulation. Le débit de la pompe augmente en
pression de consigne. fonction de la différence entre la pression réelle et la
pression de consigne (le seuil de débit (entrée) est
réglable dans le menu utilisateur entre 0,25 l/min -
3,0 l/min). Une augmentation fonctionnelle du débit
en raison n'est pas indiquée.
FR
La pression réelle est L'injection du liquide s'arrête. La soupape à pincer
plus grande que la s'ouvre et l'articulation est détendue. Si la pression
pression de consigne. continue, après cette détention, à dépasser la
pression de consigne, la roue dentée tourne en
retour pour effectuer une détention.

La pression réelle est La soupape à pincer s'ouvre à intervalle pour


identique à la permettre un échange de liquide dans l'articulation.
pression de consigne. Ceci provoque le lavage continu de l'articulation et
ainsi la libération de la vue sur la zone d'opération. A
cet effet, la pompe ajustera une consommation
minimale de liquide. La quantité injectée sera
réalimentée en mode par pulsation par la roue de
lavage. Pendant les pauses des pulsations, l'appareil
vérifiera la pression réelle.

La pression dépasse Dans l´indicateur statut /avertissement apparaît le


le seuil critique de texte: Surpression critique - un avertissement
250 mm Hg pendant sonore permanent retentit, et l'indicateur de la
plus de 5 secondes. pression réelle clignote. L'injection de liquide
s'arrêtera.

La pression peut être détendue si l'on ouvre le


robinet de la tubulure de débit (sortie) ou celui de la
tubulure de d'écoulement. Lorsque la pression est
tombé, à nouveau, sous la valeur critique, la pompe
démarrera automatiquement avec les valeurs
sélectionnées.

36
Fonctions de sécurité

Mode d'entrée (inflow) seulement: Comment la pompe maintient-elle la


pression sélectionnée?

Réaction à la situation
Situation Action

La pression réelle est En fonction de la différence entre la pression réelle


plus petite que la et la pression de consigne, le débit de la pompe
pression de consigne. s'augmentera automatiquement entre les valeurs 0
et 2,5 l/min pour atteindre la pression souhaitée.
Avec des instruments très étroits, la pression de
consigne ne peut pas être atteinte des fois, s'il y a FR
des fuites importantes ou une aspiration forte
produit par le shaver. On peut augmenter la
pression réelle par les mesures ci-dessous:

• Minimisation des fuites


• Réduction de l'aspiration par la soupape du shaver
• Utilisation d'un instrument de lavage à haut débit

La pression réelle est La roue dentée s'arrête, en détendant l'articulation


plus grande que la par sa rotation de retour jusqu'à ce que la pression
pression de consigne. de consigne soit atteinte à nouveau.

La pression réelle est La roue dentée s'arrête, et la pompe maintient la


identique à la pression.
pression de consigne.

La pression dépasse Dans l´indicateur statut /avertissement apparaît le


le seuil critique de texte: Surpression critique - un avertissement
250 mmH pendant sonore permanent retentit, et l'indicateur de la
plus de 5 secondes. pression réelle clignote. L'injection de liquide
s'arrêtera.

La pression peut être détendue si l'on ouvre le


robinet de la tubulure de débit (sortie) ou celui de la
tubulure de d'écoulement. Lorsque la pression est
tombé, à nouveau, sous la valeur critique, la pompe
démarrera automatiquement avec les valeurs
sélectionnées.

37
Réglages au menu opérateur

11 Réglages au menu opérateur


11.1 Accès au menu utilisateur
Dans le menu opérateur, les paramètres de base de l'appareil peuvent être
modifiées (à la livraison : réglages d'usine). Il s'agit notamment des valeurs
suivantes :

Fonction Wash -> Augmentation de la pression (pourcentage)

Fonction Wash -> Durée (1-600 secondes, pas d'augmentation de la pression à 30


secondes)
FR Indicateur pression

Langue

Volume sonore

Seuil de débit (entrée) -> Seuil de débit (entrée) articulation genou

-> Seuil de débit (entrée) articulation épaule

-> Seuil de débit (entrée) articulation genou

Depuis le mode de service, l'accès au menu opérateur se


réalise en appuyant la touche (MENU) (ceci ne peut être effectué qu'avec
l'appareil en position arrêt).

Démarrer pompe
0,25 l/min Menu 50 mm Hg

Sélectionner le menu opérateur en appuyant sur la touche (MENU).

Menu opérateur
esc OK &%

C'est le choix possible des menus ci-dessus. Choisir dans les listes en appuyant
sur les touches Pression (&)/(%).

En appuyant sur la touche (MENU) le menu opérateur sélectionné est activé. Les
modifications des paramètres de base peuvent être faites.

Appuyer sur la touche aspiration shaver (&) pour revenir au niveau supérieur
(fonction d'échappement).

38
Réglages au menu opérateur

11.2 Menu opérateur augmentation de la pression Wash


Utiliser la fonction Wash pour améliorer la visibilité dans l'articulation. Le débit
dans l’articulation est ainsi augmenté jusqu’au seuil de débit maximum.

L'utilisation de la fonction Wash peut provoquer une augmentation de la


pression articulaire. Le médecin est responsable de l'utilisation et de l'ajustage
de cette fonction. DANGER

Appuyer la touche Pression (&) pour choisir le menu. Appuyer sur la touche FR
(MENU) pour confirmer le choix.

Menu opérateur
Augm. pression Wash
esc OK &%

Pour choisir le réglage souhaité appuyer sur les touches Pression (&)/(%). Une
augmentation de la pression est disponible en pas de 10 de 0% à 100%.

Appuyer sur la touche (MENU) pour sauvegarder le réglage.

Augm. pression Wash


esc OK &%

Réglage d'usine = 30%

11.3 Menu opérateur Durée Wash


Appuyer la touche Pression (&) pour choisir le menu. Appuyer sur la touche
(MENU) pour confirmer le choix.

Menu opérateur
Durée Wash
esc OK &%

Pour choisir le réglage souhaité appuyer sur les touches Pression (&)/(%). Un
ajustage de la durée est disponible en pas de 10 de 10 à 600 secondes. Une

39
Réglages au menu opérateur

activation maintenue de la touche permet en incréments de 50.

Durée Wash
esc OK &%

FR
Appuyer sur la touche (MENU) pour sauvegarder le réglage.

Réglage d'usine = 30 secondes

Lorsque la durée Wash choisie dépasse 30 secondes,

11.4 Menu opérateur indicateur pression


Après avoir choisi les menus avec la touche Pression (&)/(%) il faut confirmer le
choix avec la touche (MENU).

Menu opérateur
Affichage pression
esc OK &%

Pour choisir le réglage souhaité appuyer sur les touches Pression (&)/(%).

On peut sélectionner entre les affichages Chiffres et Barographe.

Si vous choisissez l'affichage par barographe (à colonnes), ceci changera la


représentation de la pression réelle en barographe.

Appuyer sur la touche (MENU) pour sauvegarder le réglage.

Affichage pression
esc OK &%

40
Réglages au menu opérateur

Si vous choisissez l'affichage par Chiffres, ceci changera la représentation de la


pression réelle en séquence de nombres.

Affichage pression
esc OK &%

FR

11.5 Menu opérateur Langue


Après avoir choisi les menus avec la touche Pression (&) il faut confirmer le choix
avec la touche (MENU).

Menu opérateur
Langue
esc OK &%

Pour choisir le réglage souhaité, appuyer sur les touches Pression (&)/(%).

Appuyer sur la touche (MENU) pour sauvegarder le réglage.

Langue
Français
esc OK &%

11.6 Menu opérateur Niveau sonore


Après avoir choisi les menus avec la touche Pression (&)/(%) il faut confirmer le
choix avec la touche (MENU).

Menu opérateur
Niveau sonore
esc OK &%

Le menu du niveau sonore permet d'ajuster le volume sonore des avertissements


sonores. 3 niveaux sonores sont disponibles.

41
Réglages au menu opérateur

Niveau sonore
esc OK &%

FR
Pour choisir le réglage souhaité appuyer sur les touches Pression (&)/(%).

Appuyer sur la touche (MENU) pour sauvegarder le réglage.

Réglage de fabrication = 3

11.7 Menu opérateur Seuil de débit (entrée)


Après avoir choisi les menus avec la touche Pression (&)/(%), confirmer le choix
avec la touche (MENU).

Menu opérateur
Seuil de débit (entrée)
esc OK &%

Appuyez sur la touche Pression (&)/(%) pour choisir la valeur souhaitée du seuil
de débit (entrée).

La limite maximale du seuil de débit (entrée) est de 3 l/min, la limite minimale de


0,2 l/min. Le réglage d'usine est de 3 l/min.

L'opérateur peut faire défiler les valeurs en pas de 0,05 l/min entre le maximum et le
minimum.

Ce menu limite le refoulement maximal de la pompe.

Une limitation du débit d'entrée pourrait influencer la puissance absolue de la


pompe et ainsi détériorer la gestion intégrale du débit. L'opérateur doit aussi
ATTENTION tenir compte de l'utilisation des robinets et soupapes afin d'éviter toute perte de
pression.

42
Entretien et maintenance

12 Entretien et maintenance
Afin de garantir les performances de l'appareil et des accessoires, il convient
d’accorder le plus grand soin à l'entretien de maintenance ainsi qu'au stockage.

Les instructions de retraitement en conformité avec les exigences des normes


AAMI ST79, ST81 AAMI, AAMI TIR12, ISO 17664 et ISO 17665. Bien qu'ils aient été
validés par le fabricant comme appropriés pour la préparation du matériel pour
la réutilisation, il est de la responsabilité de l'utilisateur de s'assurer que le
traitement réalisé (avec l'aide de matériel, et le personnel de l'usine de
traitement), les résultats escomptés. Cela exige normalement la validation et le
suivi du processus. Le fabricant recommande aux utilisateurs d'observer ces
normes lors du retraitement des dispositifs médicaux. FR

•Afin de minimiser le risque d'infection, tous les composants réutilisables sont


nettoyés et stérilisés avant le premier et après chaque utilisation.
•Il doit être assuré, que tous les composants ont été préparés avant le début du DANGER
traitement, comme décrit dans ce chapitre.
•Le temps de séchage dépend des variables suivantes : hauteur, humidité,
emballage, conditionnement, taille du compartiment, le grade de charge et le
placement du compartiment. L'utilisateur doit s'assurer que la durée de séchage
réglée dans l'autoclave est atteint le séchage des dispositifs médicaux.

12.1 Contrôle des composants mécaniques


Respectez et vérifiez l'installation appropriée et conforme de l'appareil.

12.2 Nettoyage de l’appareil


1. Éteignez l'appareil avec la touche Marche/Arrêt.
2. Débranchez le câble secteur.
3. Utilisez un désinfectant pour les surfaces sans alcool. La concentration du
désinfectant est fonction des indications données par le fabricant. Essuyer le
dessus de l’appareil avec un chiffon humide imprégné de produit
désinfectant.
Il est impératif qu'aucun liquide ne s'infiltre dans l'appareil.

Ne stérilisez pas l'appareil..


REMARQUE

12.3 Nettoyage, désinfection et stérilisation du récipient à mucosités


Le récipient à mucosités doit être nettoyé, désinfecté et stérilisé selon les
indications du fabricant du récipient à mucosités. Contrôlez le récipient à
mucosités avant son utilisation, le récipient ne doit pas présenter de fissures ni
de zones mates, de craquelures ou de fêlures.

12.4 Nettoyage, désinfection et stérilisation de la télécommande


autoclavable par câble

La télécommande autoclavable par câble doit être nettoyée, désinfectée et


stérilisée avant toute utilisation..
ATTENTION

12.4.1 Nettoyage de la télécommande à câble autoclavable

Produits de nettoyage recommandés:

Produits de nettoyage alcalins ou enzymatiques faibles.

Utilisez une brosse.

43
Entretien et maintenance

Respectez les indications données par le fabricant concernant les concentrations


et les temps d'action.

12.4.2 Désinfection de la télécommande à câble autoclavable


• Ne désinfectez que des télécommandes à câble après qu’elles aient été
nettoyées.
• Les télécommandes à câble peuvent être désinfectées par un procédé
mécanique et thermique.
• Procédé de désinfection recommandé: Désinfection thermique

12.4.3 Stérilisation de la télécommande à câble autoclavable


FR Seule une télécommande à câble nettoyée, désinfectée et sèche peut être
stérilisée à la vapeur saturée.

Le procédé de stérilisation suivant a été validé par le fabricant:

Stérilisation à la vapeur saturée

Pré-vide Gravitation
Procédé de Stérilisateur pré-vide Stérilisateur
stérilisation déplacement de gravité
Emballage emballés ou non emballés emballés ou non
emballés
Durée du cycle 5 min (273 °C/134 °C, 5 min (273 °C/134 °C,
3 bar) 3 bar)
Temps de séchage 10 min 10 min

Le temps de séchage dépend des variables suivantes : hauteur, humidité,


emballage, conditionnement, taille du compartiment, le grade de charge et le
placement du compartiment. L'utilisateur doit s'assurer que la durée de séchage
DANGER réglée dans l'autoclave est atteint le séchage des dispositifs médicaux.

Veuillez prendre en compte les instructions dans le manuel d’utilisation de


l’autoclave.

La télécommande par câble n´est pas approprié à une stérilisation par Gamma et
selon le procédé STERRAD.

La télécommande à câble a été conçue par le fabricant pour un nombre de cycles


de stérilisation déterminé (nombre indiqué sur l’étiquette).

Ne dépassez jamais le nombre de cycles de stérilisation prescrit par le fabricant.

12.5 Prescriptions du fabricant


Le fabricant préconise que du personnel qualifié (technicien ou praticien
d'hôpital) effectue régulièrement l'inspection et la maintenance de l'appareil
pour vérifier son bon fonctionnement et sa conformité aux critères de sécurité
requis. L’inspection de cet appareil doit être effectuée une fois par an. Les tests
sont décrits au chapitre 13 Inspection annuelle, page 47.

Des contrôles régulièrement effectués peuvent contribuer à une détection


précoce de dérangements éventuels, ce qui a pour effet d’augmenter la sécurité
et la longévité de l’appareil.

44
Entretien et maintenance

12.6 Maintenance par le technicien habilité


Pour assurer la sécurité d’exploitation de l’appareil, une maintenance doit être Maintenance tous les deux ans
réalisée à intervalles appropriés par un technicien habilité. L'intervalle entre les
inspections doit être choisi en fonction de la fréquence et la durée d'utilisation. Il
ne doit pas dépasser deux ans. Le fabricant se dégage de toute responsabilité au
cas où la sécurité fonctionnelle de l’appareil ne serait pas assurée. Si les
maintenances ne sont pas effectuées par l'utilisateur dans les intervalles
prescrits, le fabricant ne sera pas responsable de la fiabilité fonctionnelle de
l'appareil.

Un autocollant apposé au dos du boîtier de l'appareil vous rappelle la date limite


impartie pour la prochaine maintenance. FR
Seul le fabricant est habilité à former et à certifier les techniciens.

Seul le fabricant ou le personnel spécialisé autorisé est habilité à fournir tous les Personnel spécialisé autorisé
services, à procéder à toutes les transformations, réparations, calibrages etc.

Si les travaux d’entretien ou tout autre service ont été effectués par du personnel Personnel spécialisé non-autorisé
non-autorisé, le fabricant est dégagé de toute responsabilité en ce qui concerne
la sécurité de fonctionnement de l’appareil.

Toute ouverture de l’appareil sans concertation préalable, toutes réparations ou Responsabilité


transformations exécutées par une personne étrangère dégagent le fabricant de
toute responsabilité en ce qui concerne la sécurité de fonctionnement de
l’appareil.

La possession de documentations techniques n’est pas suffisante pour réaliser Documents techniques
des réparations, des réglages, des modifications de l’appareil ou des accessoires.

A chaque vérification ou remise en état, l’exploitant de l’appareil doit exiger du Certificat


technicien de maintenance habilité qu’il lui remette un certificat. Ce certificat doit
contenir:

• la nature et l'ampleur des prestations effectuées,


• la date de l’opération de maintenance ainsi que
• le nom et la signature de l’entreprise.

12.7 Remplacement du fusible


Le fusible est défectueux et doit par conséquent être remplacé si:

• l'appareil est branché au secteur, la touche Marche/arrêt (23) est actionnée et


ne s'illumine pas,
• les affichages sur l'écran ne s'illuminent pas, et
• l’appareil ne fonctionne pas.

Vérifier :

• le câble d’alimentation établit une bonne connexion entre le connecteur CEI de


l’appareil avec une prise de contact de mise à la terre.
• le fusible du réseau sur site fonctionne,
• la tension appliquée est conforme aux indications de la plaque signalétique de
l'appareil.

Veillez à toujours débrancher le câble secteur de l'appareil avant de vérifier le


fusible.
DANGER

45
Entretien et maintenance

12.7.1 Procédure pour changer le fusible

Déconnectez l’appareil du réseau.

DANGER
Il n’est pas nécessaire d’ouvrir l’appareil pour changer le fusible.

1. Éteindre l’appareil.
2. Déconnecter l’appareil du réseau.
3. Retirez le câble d'alimentation de la prise de raccord de l' appareil (2).
4. Le support du fusible (3) se trouve directement à côté de la prise de raccord
FR de l'appareil. Retirez le support du fusible comme l’indique Fig. 12-1.

Fig. 12-1 Ouvrir le support du fusible (1)

(1) Tournevis
(2) Connecteur CEI (2)

(3) Porte-fusible A
(4) Fusible

(3)

B (4)

5. Vérifiez l’état et les valeurs des fusibles introduits /à introduire (4)


conformément au chapitre 14 Caractéristiques techniques, page 50.
6. L’introduction s’effectue dans l’ordre contraire. Vous devez entendre le déclic
en encliquetant le support du fusible, et ce dernier doit être à surface plane
avec la prise de raccord de l'appareil.
7. Établisser à nouveau la connexion entre le connecteur CEI placé sur la face
arrière de l’appareil avec une prise de contact de mise à la terre.

46
Inspection annuelle

13 Inspection annuelle
Le fabricant préconise que du personnel qualifié (technicien ou praticien Prescription du fabricant
d'hôpital) effectue régulièrement l'inspection et la maintenance de l'appareil
pour vérifier son bon fonctionnement et sa conformité aux critères de sécurité
requis. L’inspection doit être annuelle. Des contrôles réguliers peuvent
contribuer à une détection en amont de dysfonctionnements éventuels, et
augmenter ainsi la sécurité et la longévité de l'appareil.

Les tests décrits dans ce chapitre sont conçus spécialement pour un spécialiste ou Essais simples
un technicien des hôpitaux. La commande, le fonctionnement et le rendement de
l’appareil peuvent être facilement vérifiés. Un -procès-verbal (cf. chapitre 17
Annexe, page 53) sur le test exécuté doit être dressé et enregistré avec date et FR
signature.

Les valeurs de mesure et les tolérances mentionnées ont été déterminées en Valeurs de mesure et tolérances
utilisant les moyens et auxiliaires de mesure suivants:

• Lot de tubulures
• 1 récipient gradué (1 L) avec graduation de 100 ml
• 1 Poche de liquide
• Règle 50 cm

Au cas où les valeurs de mesure et les tolérances indiquées ne seraient pas


respectées, il sera indispensable de confier l’appareil à un technicien de
maintenance habilité en vue d’un contrôle. DANGER

13.1 Test de sécurité


1. Effectuer un contrôle visuel. Vérifier plus particulièrement :
• que la valeur du fusible corresponde à la valeur indiquée par le fabricant,
• que les marquages et les étiquettes autocollantes apposés sur l'appareil
soient lisibles,
• que l'état mécanique garantisse un fonctionnement sûr et fiable,
• qu'aucune salissure quelconque n'entrave la sécurité fonctionnelle de
l'appareil.
2. Réaliser la mesure des courants de travail selon la norme EN 60601-1/CEI
60601-1.
3. Réalisez la mesure des courants de travail selon la norme EN 60601-1/CEI
60601-1. La résistance de mise à la terre se mesure en circuit fermé. La valeur
maximale est de 0,2 Ω.
4. Réalisez la mesure de la résistance d'isolation avec un courant continu de
500-700 V. La valeur minimale est de 50 MΩ. La mesure de la résistance
diélectrique sous haute tension n’est pas autorisée.

L’essai de sécurité peut également être mis en œuvre conformément à la norme


VDE 0751 partie 1.

47
Inspection annuelle

13.2 Test fonctionnel de base


Les indicateurs, les touches et la capacité de l’appareil sont contrôlés lors du test
des fonctions de base. Sont nécessaires à la réalisation de ce test

• un lot de tubulures,
• une poche de liquide (si possible Purisol)
• et 1 récipient gradué (1 L) avec graduation de 100 ml
Fig. 13-1 Ordre du test des fonctions de base

FR

0,7 -1 m
27.6- 39.4 inches

Voir aussi 6.2 Introduction du lot de tubulures, page 18

Préparation du Test 1. Retirer la sécurité de transport de la chambre de pression.


2. Introduire avec précaution la chambre de pression (4) exempte de pression (nez
(6) vers le haut) dans l’ouverture de la tête de la pompe. Le déclic de
l’enclenchement de la chambre de pression doit se faire entendre et
l’assemblage avec la tête de la pompe doit être parfait.
3. Entourer la tubulure (2) autour de la roue dentée.
4. Mettre en place la fixation tubulaire (5) sur la partie supérieure de la tête de
la pompe. Veiller à ce que la fixation tubulaire soit bien enclenchée!
5. Fixez sur un support la poche de liquide et assemblez cette dernière à la
tubulure de lavage. Il faut installer la poche de liquide à 1 m au-dessus de
l'appareil.
6. Introduire la tubulure des instruments dans le récipient gradué.
7. Mettez l'appareil en route en appuyant sur la touche Marche/Arrêt.
8. Choisir les valeurs suivantes: pression de consigne = 150 mm Hg.
9. Effleurez la touche Marche/Arrêt. La roue dentée se met en marche.
10. Remplir entièrement les tubulures de liquide. Attendre que la reconnaissance
du débit soit achevée et l'indicateur affiche Meilleur débit. Réglez la valeur du
débit sur 1,0 l/min.
11. Assemblez la tubulure des instruments. N'appuyez pas sur la touche
Start/Stop.
Exécution du Test 1. Vider le gobelet à graduations.
2. Desserrez le serrage de la tubulure des instruments et appuyez sur la touche
Marche/Arrêt au bout d'une minute.
3. Le récipient gradué doit contenir 1.0 l (±10 %) d’eau.

Le test des fonctions de base est réussi lorsque ces valeurs ont été atteintes.

48
Inspection annuelle

13.3 Test de mesure de la pression


Vous référer à l’illustration Voir Fig. 13-2 page 49 pour voir dans quel ordre le contrôle
doit s’effectuer.
Fig. 13-2 Arrangement pour le test de mesure
de la pression

FR

Le parfait fonctionnement de la pression de la chambre, les sondes de pression et


de la mesure de la pression feront l’objet d’un contrôle dans ce test. Toutes les
tubulures ainsi qu’un récipient rempli d’eau seront nécessaires pour effectuer ce
test. La hauteur de la colonne d’eau (pression hydrostatique) sera utilisée ici
comme mesure et convertie en millimètres colonne de mercure (mm Hg). La
hauteur de la colonne d’eau au-dessus de la chambre de pression doit
correspondre à la valeur de la pression réelle après la conversion.

Formule de conversion: p (cm H2O) x 0,74 = p (mm Hg)

1. Placer la tubulure d’injection dans un récipient rempli d’eau.


2. Remplir entièrement les tubulures d’eau. Appuyer sur la touche marche/arrêt
pour arrêter la roue dentée. Une pression réelle de 0 mm Hg est affichée sur
l’appareil.
3. Obturer l’extrémité de la tubulure de l’appareil (avec le doigt).
4. Maintenir le niveau de l’eau à l’extrémité de la tubulure de l’instrument (h) 47 cm
au-dessus du niveau de la chambre de pression (47 cm H2O x 0,74 = environ 35
mm Hg).
5. Ouvrir l’extrémité de la tubulure du patient.
6. Une pression réelle de 35 mm Hg (±5 mm Hg) doit s’afficher sur l’appareil.
7. Modifier la hauteur de la colonne d’eau. La valeur de la pression réelle doit
varier en fonction des modifications opérées.

Le test de la mesure de pression est réussi lorsque les valeurs de pression réelle
correspondent à la hauteur de la colonne d’eau.

49
Caractéristiques techniques

14 Caractéristiques techniques

Raccordement secteur 100–240 V~


Fusible secteur T 4 A/250 V~
homologation UL
Fréquence 50-60 Hz
Consommation de puissance 145 VA
maximale
Consommation de courant 100 V : 1,4 A
FR maximale 240 V: 0,6 A
Catégorie de protection I
Grade de protection BF
Protection contre l'humidité IP41
Dimensions largeur x hauteur x profondeur
315 x 215 x 450 [mm]
Poids 13,1 kg
Conditions de fonctionnement 10–40 °C / 50–104 °F
30-75% d’humidité rel. d’air
Conditions de stockage et de -40 – +70 °C /-40 – +158 °F
transport 10-90% d’humidité rel. d’air
L’appareil est conforme aux IEC 60601-1:1998 +A1:1991+A2:1995
exigences des normes: IEC 60601-1:2005+Corr2006+Corr2007+Int1:2008+Int2:2009
CEM EN 60601-1-2 / CEI 60601-1-2
Capacité de pompe 0,25–3,0 l/min
Plage de pression 0–150 mm Hg

Capacité d'aspiration maxi. 500 mm Hg


lors de l'enlèvement de la
pression
Affichages Pression de consigne 0–150 mm Hg
Pression réelle 0–250 mm Hg
Aspiration shaver 0,25- 3,0 l/min

Précision de mesure Mesure de la pression ±6%


Mesure du débit ±10%
Raccordements Télécommande à câble
Interface du service RS232 
Interface USB (SIDNE)

Les appareils à raccorder à l'interface doivent au moins satisfaire la norme EN 60950.

50
Accessoires

15 Accessoires

Accessoires pour le type 150, réf. Article 350-600-001

Réf. Article Article


1000-400-687 Manuel FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP
350-220-000 Télécommande à câble autoclavable pour la FLOCONTROL
ARTHROSCOPY PUMP
350-202-000 Lot de tubulures pour la FLOCONTROL ARTHROSCOPY
PUMP (10 unités)
FR
350-600-008 Lot de tubulures d'écoulement (10 unités)
350-600-006 Lot d'admission et d'écoulement (10 unités) pour la
FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP

Accessoires d'origine

Pour assurer votre propre sécurité ainsi que celle de votre patient, seule l'utilisation d'accessoires d'origine est autorisée.

51
Messages d'erreur et d'avertissement

16 Messages d'erreur et d'avertissement


Les messages d'erreur et d'avertissement apparaissent sur la ligne de statut/avertissement. Lors de messages d'erreur
apparaissent alternativement: Appareil défectueux/Message d'erreur

Message d’erreur Cause Solutions

Appeler service L'appareil n'est pas Inactivez l'appareil avec la touche Marche/arrêt et remettez-le en marche au
prêt à fonctionner. bout de 10 s.

Si le message d'erreur s'affiche à nouveau, l'appareil est probablement


défectueux. Faire en sorte que l'appareil ne soit pas réutilisé avant d'avoir été
FR contrôlé par un technicien de maintenance habilité.

Electronique Une erreur Inactivez l'appareil avec la touche Marche/arrêt et remettez-le en marche au
défectueuse d'électronique a été bout de 10 s.
détectée
Si le message d'erreur s'affiche à nouveau, l'appareil est probablement
défectueux. Faire en sorte que l'appareil ne soit pas réutilisé avant d'avoir été
contrôlé par un technicien de maintenance habilité.

Sonde Sonde de mesure de Inactivez l'appareil avec la touche Marche/arrêt et remettez-le en marche au
défectueuse pression défectueuse bout de 10 s.

Si le message d'erreur s'affiche à nouveau, l'appareil est probablement


défectueux. Faire en sorte que l'appareil ne soit pas réutilisé avant d'avoir été
contrôlé par un technicien de maintenance habilité.

Moteur Une erreur de moteur Inactivez l'appareil avec la touche Marche/arrêt et remettez-le en marche au
défectueux a été détectée bout de 10 s.

Si le message d'erreur s'affiche à nouveau, l'appareil est probablement


défectueux. Faire en sorte que l'appareil ne soit pas réutilisé avant d'avoir été
contrôlé par un technicien de maintenance habilité.

Clavier Le clavier de Inactivez l'appareil avec la touche Marche/arrêt et remettez-le en marche au


défectueux commande est bout de 10 s.
défectueux.
Si le message d'erreur s'affiche à nouveau, l'appareil est probablement
défectueux. Faire en sorte que l'appareil ne soit pas réutilisé avant d'avoir été
contrôlé par un technicien de maintenance habilité.

Erreur de L'appareil n'est pas Confiez l'appareil à un technicien de maintenance habilité pour effectuer le
calibrage calibré. calibrage. Vous ne devez pas utiliser l'appareil jusqu'au calibrage, veillez à ce
que personne ne puisse l'utiliser entre-temps.

Avertissement Cause Solutions

Surpression La pression réelle a Réduisez la pression intra-articulaire par exemple en ouvrant le robinet de
critique dépassée une valeur l'instrument.
d'env. 250 mmHg
pendant plus de 5 s. L'appareil redémarre le cycle d'irrigation une fois que la pression de consigne
est inférieure.

52
Annexe

17 Annexe
17.1 Procès-verbal de tests

Procès-verbal de tests
Date Résultat Remarque Signature

FR

53
Annexe

17.2 Formulaire de renvoi

Formulaire de renvoi / Return form


Remplir ce formulaire en cas de renvoi de l’appareil et joindre le manuel d’utilisation à l’appareil.
Please fill out the card below and mail it back with the device

Nom du propriétaire / Name of owner:

FR Nom du représentant / Sales representative:

Adresse / Adress of return


Rue/n°./Street:

Code postal / ZIP code: Ville/ City:

Etat/ State:

Pays / Country:

Type d’appareil / Type of device:

Important! / Important!
o
N de l’appareil (cf. plaque signalétique)/ Serial number (SN, see identification plate):

Description du défaut (si possible en anglais) :/ Description of defect:

Nom de la personne responsable/ Signature/ Signature Date/ Date


Name of responsible person

54
Index

18 Index Prescription du fabricant 47


Présélection de l'aspiration shaver 22
A Présélection de la pression de consigne 21
Accessoires 51 Procès-verbal de tests 47
Accessoires d'origine 3 Q
Appareil de rechange et accessoires 4 Qualification professionnelle 3
Authorized Trained Personnel 45 R
C Raccordement secteur 8
Caractéristiques techniques 50 Réaction à la situation 36, 37
CEM 9 Récipient de liquide de lavage 20
Certificat 45 Réexpédition de l’appareil 8
Compatibilité électromagnétique 7, 9 FR
Réglages d'usine 3
Composants du système 14 Remplacement du fusible 4
Connexion de sécurité 8 Responsabilité 2, 45
Contre-indications 5 Risques d'explosions 3
Contrôle à la réception 8
Contrôle fonctionnel 26 S
D SIDNE 9
Dangers spécifiques à l’appareil 4 Surpression critique 36, 37
Devant de l'appareil 14 systèmes HF portables 9
Documents techniques 45 T
Dos de l’appareil 15 Tâches après l'intervention 32
E Techniciens de maintenance habilités 2
Élimination de la solution de lavage 3 Technique à port unique 29
Élimination des déchets 2 Technique double-port 30
Emissions électromagnétiques 10 Technique et méthode 3
Entretien et maintenance 2, 43 Technique triple-port 31
Essais simples 47 Télécommande 9
F Télécommande à câble 21
Fonction "Wash" 25 télécommande autoclavable B01 9
Fonctions de sécurité 35 Tension du secteur 4
G Terre de protection 8
Gouttes d’eau 4 Transmission des germes 2
I Tubulure d'écoulement 20
Immunité aux parasites électromagnétiques 11 U
Inspection annuelle 47 Usage conforme 5
Intervalle entre les maintenances 45 Utilisation clinique 5
Intervalles de protection recommandés 13
L
Législation américaine 2
Liaison équipotentielle 8
M
Messages d’erreur et d’avertissement 52
Mesures de précaution 9
Mesures de protection ESD 9
Mise en fonction de l´appareil 17
Mise en place 8
Mise en place de la tubulure à injection de liquide 18
Mode à un seul rouleau 5
Moyens et accessoires stériles 3
N
Nettoyage de l’appareil 4
P
Panne de l'appareil 4
Personnel spécialisé autorisé 45
Personnel spécialisé non-autorisé 45
Plage de pression recommandée 5
Préparation du Test 48

55
Inhaltsverzeichnis

1 Wichtige Anwendungshinweise ........................................................................................................................................... 1


2 Sicherheitshinweise............................................................................................................................................................... 2
2.1 Gefahren ........................................................................................................................................................................................ 3
3 Verwendungszweck .............................................................................................................................................................. 5
3.1 Anwendungsgebiet..................................................................................................................................................................... 5
3.2 Gerätespezifische Gefahren..................................................................................................................................................... 6

4 Erstinbetriebnahme............................................................................................................................................................... 8
4.1 Netzanschluss............................................................................................................................................................................... 8
4.2 Elektromagnetische Verträglichkeit ...................................................................................................................................... 9
4.2.1 Einfluss mobiler und tragbarer HF-Kommunikationseinrichtungen ......................................................................... 9
4.2.2 Elektrische Anschlüsse ............................................................................................................................................................... 9
4.2.3 Zubehör .......................................................................................................................................................................................... 9
4.2.4 Leitlinien und Herstellererklärung - Elektromagnetische Aussendungen.................................................................. 10
4.2.5 Leitlinien und Herstellererklärung - Elektromagnetische Störfestigkeit .................................................................... 10
4.2.6 Leitlinien und Herstellererklärung - Elektromagnetische Störfestigkeit - für die FLOCONTROL
ARTHROSCOPY PUMP ............................................................................................................................................................... 11
4.2.7 Empfohlene Schutzabstände zwischen tragbaren und mobilen HF-Telekommunikationsgeräten
DE
und der FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP ...................................................................................................................... 12
5 Systemkomponenten ............................................................................................................................................................ 13
5.1 Gerätevorderseite........................................................................................................................................................................ 13
5.2 Geräterückseite............................................................................................................................................................................ 14
5.3 Gerät im Doppelrollenbetrieb (Standard Mode) mit eingelegtem Spülschlauch und Ablaufschlauch ............. 14
5.4 Gerät im Einrollenbetrieb (Nur Inflow Mode) mit eingelegtem Spülschlauch ......................................................... 15
6 Einstellungen des Gerätes vor der Operation ....................................................................................................................... 16
6.1 Einsschalten des Gerätes........................................................................................................................................................... 16
6.2 Einlegen des Schlauchsets......................................................................................................................................................... 17
6.2.1 Einlegen des Spülschlauches - Betrieb im Standard Mode / Nur Inflow Mode......................................................... 17
6.2.2 Einlegen des Ablaufschlauches im Standard Mode (optional)....................................................................................... 19
6.3 Optionale Autoklavierbare Kabelfernbedienung (Standard Mode / Nur Inflow Mode)......................................... 20
6.3.1 Anschluss des Kabelfernbedienung ....................................................................................................................................... 20
6.4 Vorwahl des Solldruckes............................................................................................................................................................ 20
6.5 Vorwahl der Absaugung bei geöffnetem Shaver (Betrieb im Standard Mode) ........................................................ 21
6.6 Vorwahl des maximalen Flow (Betrieb im "Nur Inflow Mode")..................................................................................... 21
6.7 Gebrauch der Gelenk-Tasten ................................................................................................................................................... 22
6.8 Instrumentenerkennung........................................................................................................................................................... 23
6.9 Funktion "Wash" .......................................................................................................................................................................... 24
7 Funktionskontrolle ................................................................................................................................................................ 25
7.1 Funktionskontrolle des Gerätes für den Standard Mode / Nur Inflow Mode............................................................ 25
7.1.1 Kontrolle des Gerätes (im "Nur Inflow Mode") ................................................................................................................... 25
7.1.2 Kontrolle des Gerätes (im Standard Mode) ......................................................................................................................... 25
7.1.3 Kontrolle der Wash-Funktion................................................................................................................................................... 25
8 Einsatz des Gerätes während der Operation ........................................................................................................................ 27
8.1 Einportaltechnik (Doppelrollenbetrieb) ................................................................................................................................ 28
8.2 Zweiportaltechnik (Doppelrollenbetrieb)............................................................................................................................. 29
8.3 Dreiportaltechnik (Doppelrollenbetrieb).............................................................................................................................. 30
9 Geräteoptionen ..................................................................................................................................................................... 32
9.1 Nur Inflow Mode.......................................................................................................................................................................... 32
9.2 Autoklavierbare Kabelfernbedienung ................................................................................................................................... 32
10 Sicherheitsfunktionen ........................................................................................................................................................... 34
11 Einstellungen im Anwendermenü......................................................................................................................................... 37
11.1 Zugang zum Anwendermenü .................................................................................................................................................. 37
11.2 Anwendermenü Wash-Druckerhöhung ............................................................................................................................... 38
11.3 Anwendermenü Zeitdauer Wash ........................................................................................................................................... 38
11.4 Anwendermenü Druckanzeige................................................................................................................................................ 39
11.5 Anwendermenü Sprache........................................................................................................................................................... 40
11.6 Anwendermenü Lautstärke...................................................................................................................................................... 40
11.7 Anwendermenü Inflowschwelle ............................................................................................................................................. 41
12 Pflege und Wartung .............................................................................................................................................................. 42
12.1 Kontrolle der mechanischen Komponenten........................................................................................................................ 42
12.2 Reinigung des Gerätes ............................................................................................................................................................... 42
12.3 Reinigung, Desinfektion und Sterilisation des Sekretbehälters .................................................................................... 42
12.4 Reinigung/Desinfektion/Sterilisation der autoklavierbaren Kabelfernbedienung ................................................. 42
Inhaltsverzeichnis

12.4.1 Reinigung der autoklavierbaren Kabelfernbedienung ..................................................................................................... 42


12.4.2 Desinfektion der autoklavierbaren Kabelfernbedienung................................................................................................ 43
12.4.3 Sterilisation der autoklavierbaren Kabelfernbedienung ................................................................................................. 43
12.5 Vorschriften des Herstellers..................................................................................................................................................... 43
12.6 Wartung durch den autorisierten Servicetechniker.......................................................................................................... 43
12.7 Wechseln der Sicherung............................................................................................................................................................ 44
12.7.1 Vorgehensweise beim Sicherungswechsel.......................................................................................................................... 45
13 Jährliche Inspektion............................................................................................................................................................... 46
13.1 Sicherheitstest.............................................................................................................................................................................. 46
13.2 Grundfunktionstest .................................................................................................................................................................... 47
13.3 Test der Druckmessung ............................................................................................................................................................. 48
14 Technische Daten .................................................................................................................................................................. 49
15 Zubehörliste........................................................................................................................................................................... 50
16 Fehler- und Warnmeldungen ................................................................................................................................................ 51
17 Anhang .................................................................................................................................................................................. 52
17.1 Testprotokoll................................................................................................................................................................................. 52
17.2 Rücksendeformular..................................................................................................................................................................... 53
DE 18 Index ...................................................................................................................................................................................... 54
Wichtige Anwendungshinweise

1 Wichtige Anwendungshinweise
Lesen Sie das Handbuch gründlich und informieren Sie sich über Bedienung und
Funktionsweise des Gerätes und des Zubehörs vor dem Einsatz des Gerätes im
Operationsraum. Wenn Sie nicht das Handbuch beachten, kann dies

• bis hin zu lebensbedrohlichen Verletzungen des Patienten führen,


• zu schweren Verletzungen des OP-Teams oder des Pflege- bzw. Serviceperso-
nals führen oder
• zu Beschädigungen bzw. Ausfall von Gerät und Zubehör führen.
Der Hersteller behält sich durch Weiterentwicklungen der Produkte das Recht Technische Änderungen vorbehalten
vor, dass Abbildungen und Technische Daten geringfügig von dem gelieferten
Produkt abweichen können.

Die Absätze, die mit den Begriffen GEFAHR, ACHTUNG und HINWEIS gekenn- Zur Beachtung
zeichnet sind, haben eine besondere Bedeutung. Lesen Sie diese Absätze mit gro-
ßer Aufmerksamkeit.
DE

Die Sicherheit des Patienten oder Anwenders ist gefährdet. Beachten Sie diese
Warnung, um eine Verletzung von Patient oder Anwender zu vermeiden. GEFAHR

Diese Absätze beinhalten Informationen, um das Gerät oder das Zubehör dem
bestimmungsgemäßen Gebrauch nach zu benutzen.
ACHTUNG

Hinweise enthalten spezielle oder zusätzliche nützliche Informationen, um An-


weisungen zu verdeutlichen.
HINWEIS

1
Sicherheitshinweise

2 Sicherheitshinweise
Amerikanisches Bundesrecht  Nach Amerikanischem Recht darf das Gerät nur von einem Arzt oder unter Über-
(nur US-Markt) wachung eines Arztes benutzt werden.

Keine Haftung Der Hersteller übernimmt keine Haftung für unmittelbare Schäden oder Folge-
schäden wenn

• das Gerät oder das Zubehör unsachgemäss verwendet werden,


• Anweisungen und Vorschriften im Handbuch nicht beachtet werden,
• das Gerät oder das Zubehör unsachgemäß aufbereitet und gewartet werden,
• nicht-autorisierte Personen Reparaturen, Justagen oder Änderungen an Gerät
oder Zubehör durchführen,
• nicht-autorisierte Personen das Gerät öffnen,
• die vorgeschriebenen Inspektions- und Wartungsintervalle nicht eingehalten
werden.

DE Die Aushändigung von technischen Unterlagen bedeutet keine Autorisierung zu


Reparaturen, Justagen oder Änderungen von Gerät oder Zubehör.

Achtung: Modifikationen an diesem Gerät sind nicht erlaubt!

Autorisierte Servicetechniker Nur autorisierte Servicetechniker dürfen Reparaturen, Justagen oder Änderun-
gen an Gerät oder Zubehör durchführen und das Servicemenü benutzen. Bei Re-
gelverstößen erlöscht die Garantie des Herstellers. Autorisierte Servicetechniker
können ausschließlich vom Hersteller ausgebildet und zertifiziert werden.

Pflege und Wartung Die vorschriftsgemäße Pflege und Wartung von Gerät und Zubehör ist unbedingt
erforderlich, um den sicheren Betrieb zu gewährleisten. Prüfen Sie daher Funkti-
on und Vollständigkeit vor jeder Anwendung zum Schutz von Patient und
OP-Team.

Fabrikneue und reparierte Produkte müssen vor der ersten Anwendung aufberei-
tet und geprüft werden.

Keimverschleppung Vor dem Absenden zur Reparatur dekontaminieren Sie Gerät und Zubehör zur Si-
cherheit beim Transport und zum Schutz des Servicepersonals. Richten Sie sich
nach den Anweisungen in diesem Handbuch.

Ist dies nicht möglich,

• kennzeichnen Sie das kontaminierte Produkt deutlich mit einem Hinweis auf
die Kontamination und
• schweißen Sie es zweifach in eine Sicherheitsfolie ein.

Der Hersteller kann die Reparaturannahme beim Erhalt kontaminierter Produkte


verweigern.

Entsorgung Dieses Symbol bedeutet, dass von elektrischen und elektronischen Geräten
stammender Abfall nicht im ungetrennten Haushaltsmüll entsorgt werden darf,
sondern gesondert gesammelt werden muss. Wenden Sie sich bezüglich der Ent-
sorgung von Gerätschaften bitte an den Hersteller oder an ein entsprechend be-
fugtes Entsorgungsunternehmen.

2
Sicherheitshinweise

2.1 Gefahren

Technik und Verfahren


Nur der Arzt kann entscheiden, ob aus klinischer Sicht der Einsatz des Gerätes am
Patienten anzuwenden ist. Der Arzt muss bestimmen, welche Technik und wel- GEFAHR
ches Verfahren anzuwenden ist, um den gewünschten klinischen Effekt zu errei-
chen.

Werkseinstellungen
Überprüfen Sie alle Werkseinstellungen. Werkseinstellungen sind keine Vorga-
ben für den Arzt. Der Arzt ist verantwortlich für alle Einstellungen, die die Ope-
GEFAHR
rationsbedingungen betreffen.

DE
Original-Zubehör
Benutzen Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit und der Ihres Patienten ausschließlich
Original-Zubehör. GEFAHR

Nicht explosionsgeschützt
Das Gerät ist nicht explosionsgeschützt. Betreiben Sie das Gerät nicht in der
Nähe von explosiven Narkosegasen. GEFAHR

Elektrischer Schlag
Bei Öffnen des Gerätes besteht die Gefahr eines elektrischen Schlages. Öffnen
Sie deshalb niemals selbst das Gerät. Benachrichtigen Sie bei einer notwendigen
GEFAHR
Reparatur bitte den autorisierten Servicetechniker.

Fachliche Qualifikation
Dieses Handbuch enthält keine Beschreibungen oder Verfahrensanweisungen
für Operationstechniken. Es ist auch nicht geeignet, einen Arzt in Operations- GEFAHR
techniken einzuführen. Medizinische Instrumentarien und Geräte dürfen nur in
dafür vorgesehenen Einrichtungen und von Ärzten oder medizinischem Personal
angewendet werden, die über die entsprechende fachliche Qualifikation verfü-
gen.

Funktionskontrolle
Die Funktionskontrolle muss vor dem Beginn jeder Operation durchgeführt wer-
den. GEFAHR

Sterile Medien und Zubehör


Arbeiten Sie ausschließlich mit sterilen Medien, sterilem Gas und sterilem Zube-
hör. GEFAHR

Entsorgung Spüllösung
Entsorgen Sie die Spüllösung gemäß den Hygienevorschriften.
GEFAHR

3
Sicherheitshinweise

Ersatzgerät und Zubehör


Halten Sie in unmittelbarer Reichweite ein Ersatzgerät und Ersatzzubehör bereit,
GEFAHR um beim Ausfall dieses Gerätes oder des Zubehörs, die Operation zu beenden.

Gerätespezifische Gefahren
Beachten Sie die gerätespezifischen Warnungen in Kapitel 3.2 Gerätespezifische
GEFAHR Gefahren, Seite 6.

Gerätedefekt
Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn ein vermuteter oder bestätigter Gerätede-
ACHTUNG fekt vorliegt. Sichern Sie das Gerät vor einer weiteren Verwendung bis zur Über-
prüfung durch den autorisierten Servicetechniker.
DE

Sicherung ersetzen
Achten Sie beim Auswechseln der Sicherung darauf, dass der vorgeschriebene
ACHTUNG Typ eingesetzt wird.

Wartung und Justierung


Öffnen Sie das Gerät nicht. Das Gerät darf nicht vom Benutzer gewartet oder ju-
ACHTUNG stiert werden. Nur autorisierte Servicetechniker dürfen Reparaturen, Justierun-
gen oder Änderungen an Gerät oder Zubehör durchführen.

Verfügbare Netzspannung
Überprüfen Sie, ob die verfügbare Netzspannung mit der an der Gehäuserück-
ACHTUNG wand angegebenen (Typenschild) übereinstimmt. Eine falsche Spannung führt
zu Fehlfunktionen und zur Zerstörung des Gerätes.

Tropfwasser
Schützen Sie das Gerät vor Feuchtigkeit. Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn
ACHTUNG Flüssigkeit in das Gerät eingedrungen ist.

Reinigung des Gerätes


Das Gerät darf nicht sterilisiert werden.
ACHTUNG

4
Verwendungszweck

3 Verwendungszweck
3.1 Anwendungsgebiet
Das Produkt FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP ist eine Saug-/Spülpumpe, be-
stimmt für den Einsatz in der diagnostischen und operativen Arthroskopie, wie
z.B. bei

• Bänderverletzungen
• Meniskusschäden
• Knorpelverletzungen
• Operationsplanungen und Nachuntersuchungen
Es dient zur Aufdehnung und Spülung von Gelenken in Knie, Schulter, Hüfte und Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Ellenbogen sowie Handgelenk und Sprunggelenk bei gleichzeitiger Absaugung
von Flüssigkeit aus den Gelenken.

Der gewünschte Gelenkdruck kann von dem Anwender vorgewählt werden. Die Doppelrollenbetrieb (Standard Mode)
Pumpe versucht den vorgewählten Druck im Gelenk zu erreichen und zu halten. DE
Ist der vorgewählte Druck erreicht, wird das Gelenk in regelmäßigen Abständen
gespült mit dem Ziel, im Operationsfeld durchgehend klare Sicht zu verschaffen.
Dabei wird der eingestellte Druck von der Pumpe gehalten. Besteht keine Ab-
flussmöglichkeit aus dem Gelenk, unterbricht die Pumpe den Zufluss und hält
den voreingestellten Druck.

Das Gerät FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP kann auch im Einrollenbetrieb als Einrollenbetrieb (Nur Inflow Mode)
einfache Spülpumpe benutzt werden, indem nur das Spülschlauchset eingelegt
wird. Die Erkennung dieser Betriebsart erfolgt automatisch.

Durch den Einsatz eines Shavers kann mit der Pumpe im Standard Mode sowie
im Inflow Mode Gewebe angesaugt und abgetragenes Gewebe aus dem Gelenk
gespült werden. Die Spülmenge an dem Shaver kann von dem Anwender vorge-
wählt werden. Das Gerät ist für den Einsatz mit allen marktüblichen Shaver-Sy-
stemen geeignet. Sobald der an das Gerät angeschlossene Shaver geöffnet wird,
erfolgt eine höhere Absaugung aus dem Gelenk. Gleichzeitig erhöht die Pumpe
ihren Zufluss, um die über den Shaver aus dem Gelenk abfließende Flüssigkeits-
menge zu kompensieren.

Das Gerät darf nicht zur Zufuhr von Flüssigkeit in ein Gelenk benutzt werden, wenn Kontraindikationen
eine Arthroskopie kontraindiziert ist. Beachten Sie die Bedienungsanleitung Ihres En-
doskopes bei absoluter und relativer Kontraindikation.

Das Gerät ist kontraindiziert bei:

• Ankylosis
• Entzündungen oder bakterieller Kontamination

Das Gerät darf nicht zur Zufuhr von Medikamenten eingesetzt werden.

Der vorgewählte Druck sollte sich nach dem mittleren Blutdruck des Patienten Empfohlener Druckbereich
richten, um Einblutungen in das Gelenk zu verhindern. Der Hersteller empfiehlt
die folgenden Druckeinstellungen für die folgenden Anwendungsbereiche:

Standard Mode Nur Inflow Mode


Knie 45 - 70 mm Hg 70 mm Hg
Schulter 50 - 60 mm Hg 50 - 60 mm Hg
Kleingelenk 35- 70 mm Hg 35 - 70 mm Hg

Klinischer Gebrauch

Das Gerät ist nicht für den Gebrauch mit Gas geeignet.

Bei Einsatz von HF-Chirurgie muss die Flüssigkeit nicht-stromleitend sein.


Nicht-stromleitende Flüssigkeiten sind z.B. Glyzin, Sorbit, Mannitol, Sorbit–Man-
nitol und Dextran.

5
Verwendungszweck

3.2 Gerätespezifische Gefahren

Die in der Arthroskopie angewendeten Spülpumpen können eine Extravasation


(Austreten von Flüssigkeiten in das umliegende Gewebe) verursachen. In schwe-
GEFAHR ren Fällen kann das hieraus resultierende Ödem zu einer Patientenverletzung
mit Kompartmentsyndrom oder Nervenverletzungen führen. Solle eine Extrava-
sation festgestellt werden, empfiehlt es sich, Druckeinstellung zu reduzieren
und die Verteilung überschüssiger Flüssigkeit genau zu beobachten.

Der Solldruck des hier beschriebenen Medizinprodukts kann zu den in vorliegen-


dem Handbuch angegebenen Werten voreingestellt werden. Wählen Sie die auf
das Patientenprofil optimalen Druck für den Patienten, basierend aber nicht be-
GEFAHR schränkt auf Blutdruck, Größe, Gewicht und Alter. Der Hersteller empfiehlt für
verschiedene Einsatzgebiete verschiedene Druckeinstellungen. Die in diesem
DE Handbuch genannten Werte dienen nur als Empfehlungen, die tatsächliche
Druckeinstellung liegt in dem alleinigen Ermessen des Arztes.

Das hier beschriebene Medizinprodukt ergreift bei Überdrucksituationen selbst-


ständig Maßnahmen mit dem Ziel, den Überdruck zu reduzieren. Dabei können
Warntöne oder -mitteilungen ausgelöst werden. Das Rollenrad dreht sich dabei
GEFAHR rückwärts, um den intraartikulären Druck durch Entfernen von Flüssigkeit aus
dem Gelenk zu verringern. Bitte beachten Sie die in diesem Handbuch beschrie-
benen Warnungen.

Die Einmal-Schlauchsets für dieses Gerät enthalten Diethylhexylphthalat


(DEHP), das als fortpflanzungsgefährdend nach der EU-Richtlinie 67/548/EWG
GEFAHR über die Klassifizierung und Kennzeichnung gefährlicher Stoffe eingestuft ist.
DEHP kann die Fortpflanzungsfähigkeit beeinträchtigen, kann das Kind im Mut-
terleib schädigen, kann die Muttermilch verseuchen. Deshalb dürfen diese Pro-
dukte nicht für unbefugte Zwecke verwendet werden. Soweit innerhalb der
vorgesehenen Nutzung verwendet, ist das potenzielle Risiko durch die Anwen-
dung dieser Produkte für schwangere oder stillende Frauen sowie für Kinder un-
kritisch. In Anbetracht der kurzen Benutzungszeit und der physikalischen
Eigenschaften des Schlauchsets ist die Wahrscheinlichkeit des Herauslösen von
kritischen Mengen DEHP durch die Spülflüssigkeit vernachlässigbar.

Wiederaufbereitung steriler Einmalprodukte


Gefahr der Patienten- und/oder Anwenderinfektion und Beeinträchtigung der
Funktionsfähigkeit der Produkte durch Wiederverwendung. Die Verschmutzung
GEFAHR und/oder beeinträchtigte Funktion der Produkte können zu Verletzung, Krank-
heit oder Tod führen! Produkt nicht aufbereiten.

Das Gerät ist nur für eine Benutzung mit flexiblen Flüssigkeitsbehältern vorgese-
hen. Bei Verwendung von Glasbehältern besteht Bruchgefahr. Auf Grund des in
GEFAHR der Flasche entstehenden Unterdruckes kann die Flüssigkeit nicht schnell genug
nachfliessen. Es besteht Implosionsgefahr.

Das Gerät ist so aufzustellen, dass die Beobachtung der Anzeigewerte, die Geräte-
GEFAHR

6
Verwendungszweck

funktion und der Zugriff auf die Bedienelemente jederzeit möglich ist.

Stellen Sie das Gerät so auf, dass es einfach zu bedienen und auszuschalten ist.

GEFAHR
Endoskope
Das Gerät darf nur mit Endoskopen kombiniert werden, deren bestimmungsgemäs-
ser Gebrauch und technische Daten eine gemeinsame Anwendung zulassen. Die En- ACHTUNG
doskope müssen den Anforderungen der Normen IEC 60601-2-18 und ISO 8600 in
ihrer jeweils neuesten Fassung entsprechen.

Elektrische Beeinflussung
Bei der Entwicklung und bei der Prüfung des Gerätes wurde darauf geachtet, DE
dass eine elektrische Beeinflussung anderer Geräte praktisch ausgeschlossen ist. ACHTUNG
Sollten Sie dennoch derartige Beeinflussungen vermuten, können diese durch
folgende Maßnahmen unterbunden werden:
• Verändern der räumlichen Zuordnung des Gerätes, 
• der anderen Geräte bzw. von beiden,
• Erhöhung des Abstandes zwischen den verwendeten Geräten,
• Hinzuziehen einer Fachkraft für Elektromedizin.

7
Erstinbetriebnahme

4 Erstinbetriebnahme
Eingangskontrolle Überprüfen Sie das Gerät und Zubehör sofort nach Empfang auf Vollständigkeit
und eventuelle äußerliche Beschädigungen. Der Hersteller berücksichtigt nur Er-
satzansprüche, welche sofort an einen Verkaufsrepräsentanten oder an eine au-
torisierte Servicefirma weitergeleitet werden.

Aufstellen Stellen Sie das Gerät auf einer ebenen Fläche in trockener Umgebung auf. Die
Umgebungstemperatur muss im Bereich zwischen 10°C und 40°C liegen, die re-
lative Luftfeuchtigkeit zwischen 30% und 75%.

Das Gerät ist nicht explosionsgeschützt. Betreiben Sie das Gerät nicht in der
Nähe von explosiven Narkosegasen.
GEFAHR

Rücksendung des Gerätes Verwenden Sie bei einer eventuell erforderlichen Rücksendung des Gerätes die
DE Originalverpackung. Der Hersteller haftet nicht für Transportschäden, die durch
eine unzureichende Transportverpackung verursacht werden. Füllen Sie bitte das
Rücksendungsformular aus, das sich am Ende des Handbuches befindet. Legen
Sie das Handbuch dem Gerät bei.

Bitte beachten Sie, dass folgende Angaben vollständig enthalten sind:

• Name des Eigentümers


• Adresse des Eigentümers
• Gerätetyp
• Seriennummer (siehe Typenschild)
• Beschreibung des Defektes

4.1 Netzanschluss

Überprüfen Sie, ob die verfügbare Netzspannung mit der an der Gehäuserück-


wand angegebenen (Typenschild) übereinstimmt. Eine falsche Spannung führt
ACHTUNG zu Fehlfunktionen und zur Zerstörung des Gerätes.

Vergewissern Sie sich, dass die elektrische Installation der Stromversorgung den
DIN VDE oder nationalen Bestimmungen entspricht. Das Netzkabel darf nur in eine
vorschriftsmässig montierte Schutzkontaktsteckdose eingesteckt werden (siehe
DIN VDE 0107).

Beachten Sie die Gehäuserückwand (Typenschild), um die Betriebsspannung des


Gerätes zu erfahren.

Um das Risiko eines elektrischen Schlages zu vermeiden, darf dieses Gerät nur an
ein Versorgungsnetz mit Schutzleiter angeschlossen werden.
GEFAHR

Schutzkontakt Der Netzanschluss muss über einen Schutzkontakt verfügen. Stellen Sie mit dem
Original-Netzanschlusskabel die Verbindung zwischen der Netzsteckdose und
dem rückseitigen Kaltgerätestecker her.

Nur für den US-Anwender Benutzen Sie ausschließlich eine geprüfte (UL-Listed), abnehmbare Netzan-
schlussleitung, Typ SJT, minimal 18 AWG, 3-adrig.

Die Steckkontakte müssen den Bestimmungen NEMA 5-15 bzw. IEC 320/CEE22
entsprechen.

Der Schutzleiteranschluss ist nur gewährleistet, wenn das Gerät an eine vor-
schriftsmässig installierte Krankenhaussteckdose angeschlossen ist.

Potentialausgleich Integrieren Sie entsprechend den örtlich geltenden Sicherheitsvorschriften das

8
Erstinbetriebnahme

Gerät in das Potentialausgleichssystem.

4.2 Elektromagnetische Verträglichkeit


Medizinische Elektrische Geräte unterliegen besonderen Vorsichtsmaßnahmen Vorsichtsmaßnahmen
hinsichtlich der Elektromagnetischen Verträglichkeit EMV (Nachfolgend kurz
EMV genannt). Dieses Gerät ist ausschließlich für den in dem Handbuch be-
schriebenen Zweck einzusetzen. Bei der Aufstellung und der Inbetriebnahme
sind unbedingt die Hinweise für die EMV zu beachten.

4.2.1 Einfluss mobiler und tragbarer HF-Kommunikationseinrichtungen


Die Abstrahlung von hochfrequenter Energie von mobilen Kommunikationsein-
richtungen kann die Funktionsweise des Medizinischen Elektrischen Gerätes be-
einflussen. Der Betrieb solcher Geräte (z.B. Mobiltelefone, GSM-Telefone) in der
Nähe von Medizinischen Elektrischen Geräten ist nicht gestattet.

4.2.2 Elektrische Anschlüsse DE

Elektrische Anschlüsse, die mit diesem Warnschild gekennzeichnet sind, dürfen


nicht berührt werden. Es dürfen keine Verbindungen zwischen diesen Steckern
und Buchsen hergestellt werden, ohne dass ESD-Schutzmaßnahmen durchge-
führt sind.

ESD-Schutzmaßnahmen sind: ESD-Schutzmaßnahmen

• Anlegen des Potentialausgleich (PE) an alle zu verbindende Geräte.


• Ausschließliche Verwendung der benannten Ausrüstung und des benannten
Zubehörs.

Das Personal ist über die ESD-Schutzmaßnahmen zu informieren bzw. zu schu-


len.

4.2.3 Zubehör
An die FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP kann eine autoklavierbare Fernbedie- Fernbedienung
nung Artikelnr. 350-220-000, Kabellänge 4,5 m. angeschlossen werden.

Die FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP kann in Verbindung mit Sidne™ verwen- Datenübertragung - SIDNE
det werden. Für mehr Information zum Gebrauch der FLOCONTROL ARTHROSCO-
PY PUMP kontaktieren Sie bitte den regionalen Stryker Endoscopy
Vertriebspartner.

9
Erstinbetriebnahme

4.2.4 Leitlinien und Herstellererklärung - Elektromagnetische Aussendungen


Die FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP ist für den Betrieb in einer wie unten angegebenen Umgebung bestimmt. Der Anwender
der FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP sollte sicherstellen, dass das Gerät in einer derartigen Umgebung betrieben wird.

Störaussendungsmessungen Übereinstim- Elektromagnetische Umgebung - Leitfaden


mung
HF-Aussendung nach CISPR 11 Gruppe 1 Die FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP verwendet
HF-Energie ausschließlich zu seiner internen Funktion.
Daher ist seine HF-Aussendung sehr gering und es ist
unwahrscheinlich, dass benachbarte elektronische Ge-
räte gestört werden.
HF-Aussendung nach CISPR 11 Klasse B Die FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP ist für den Ge-
brauch in allen Einrichtungen einschließlich denen im
Aussendung von Oberschwingungen nach Klasse B
Wohnbereich und solchen geeignet, die unmittelbar an
IEC 61000-3-2
ein öffentliches Versorgungsnetz angeschlossen sind,
DE Aussendungen von Spannungsschwankun- Stimmt überein das auch Gebäude versorgt, die zu Wohnzwecken be-
gen / Flicker nach IEC 61000-3-3 nutzt werden.

4.2.5 Leitlinien und Herstellererklärung - Elektromagnetische Störfestigkeit


Die FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung be-
stimmt. Der Anwender der FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP sollte sicherstellen, dass das Gerät in einer solchen Umgebung
benutzt wird.

Störfestigkeitsprüfungen IEC 60601-Prüfpegel Übereinstim- Elektromagnetische Umgebung - Leitli-


mungspegel nien

Entladung statischer Elektrizi- ± 6 kV Kontaktentladung Stimmt überein Fußböden sollten aus Holz oder Beton
tät (ESD) nach IEC 61000-4-2 ± 8 kV Luftentladung bestehen oder mit Keramikfliesen verse-
hen sein. Wenn der Fußboden mit syn-
thetischem Material versehen ist, sollte
die relative Luftfeuchte mindestens 30%
betragen.

Schnelle transiente elektri- ± 2 kV für Netzleitungen Stimmt überein Die Qualität der Versorgungsspannung
sche Störgrößen / Bursts ± 1 kVf für Eingangs- und sollte der einer typischen Geschäfts-
nach IEC 61000-4-4 Ausgangsleitungen oder Krankenhausumge- bung entspre-
chen.

Stoßspannungen (Surges) ± 1 kV Gegentaktspannung Stimmt überein Die Qualität der Versorgungsspannung


nach IEC 61000-4-5 ± 2 kV Gleichtaktspannung sollte der einer typischen Geschäfts- oder
Krankenhausumge- bung entsprechen.

Spannungseinbrüche, Kurz- 5% UT* (> 95% Einbruch der Stimmt überein Die Qualität der Versorgungsspannung
zeitunterbrechungen und UT) für ½ Periode sollte der einer typischen Geschäfts-
Schwankungen der Versor- 40% UT (60% Einbruch der UT) oder Krankenhausumge- bung entspre-
gungsspannung für 5 Perioden  chen. Wenn der Anwender der FLOCON-
nach IEC 61000-4-11 70% UT (30% Einbruch der UT) TROL ARTHROSCOPY PUMP fortgesetzte
für 25 Perioden Funktion auch beim Auftreten von Un-
< 5% UT (> 95% Einbruch der terbrechungen der Energieversorgung
UT) für 5 s fordert, wird empfohlen, die FLOCON-
TROL ARTHROSCOPY PUMP aus einer un-
terbrechungsfreien Stromversorgung zu
speisen.

Magnetfeld bei der Versor- 3 A/m Stimmt überein Magnetfelder bei der Netzfrequenz soll-
gungsfrequenz (50/60 Hz) ten den typischen Werten, wie sie in der
nach IEC 61000-4-8 Geschäfts- und Krankenhausumgebung
vorzufinden sind, entsprechen.

*Anmerkung: UT ist die Netzwechselspannung vor der Anwendung der Prüfpegel.

10
Erstinbetriebnahme

4.2.6 Leitlinien und Herstellererklärung - Elektromagnetische Störfestigkeit - für die FLOCONTROL ARTHROSCOPY
PUMP
Störfestigkeitsprüfungen IEC 60601-Prüfpegel Übereinstim- Elektromagnetische Umgebung -
mungspegel Leitlinien

Geleitete HF-Störgrößen nach 3 Veff Stimmt überein Tragbare und mobile Funkgeräte
IEC 61000-4-3 150 kHz bis 80 MHz sollten in keinem geringeren Ab-
stand zur FLOCONTROL ARTHROSCO-
Gestrahlte HF-Störgrößen 3 V/m PY PUMP (einschließlich Leitungen)
nach IEC 61000-4-3 80 MHz bis 2,5 GHz verwendet werden, als dem empfoh-
lenen Schutzabstand, der nach der
für die Sendefrequenz zutreffenden
Gleichung berechnet wird. Empfoh-
lener Schutzabstand:
d = 1,2 P für 150 kHz bis 80 MHz
d = 1,2 P für 80 MHz bis 800 MHz 
d = 2,3  P für 800 MHz bis 2,5 GHz DE
Mit P als Nennleistung des Senders in
Watt [W] gemäß den Angaben des
Senderherstellers und d als empfoh-
lenem Schutzabstand in Metern [m].
Die Feldstärke stationärer Funksen-
der sollte bei allen Frequenzen ge-
mäß einer Untersuchung vor Orta
geringer als der am Standort gemes-
sene Übereinstimmungspegel
sein.bIn der Umgebung von Geräten,
die das folgende Bildzeichen tragen,
sind Störungen möglich.

Anmerkung 1: Bei 80 MHz und 800 MHz gilt der höhere Frequenzbereich.

Anmerkung 2: Diese Leitlinien mögen nicht in allen Fällen anwendbar sein. Die Ausbreitung elektromagnetischer Größen wird
durch Absorptionen und Reflektionen der Gebäude, Gegenstände und Menschen beeinflusst.

a
Die Feldstärke stationärer Sender, wie z. B. Basisstationen von Funktelefonen und mobilen Landfunkgeräten, Amateurfunksta-
tionen, AM- und FM-Rundfunk- und Fernsehsendern können theoretisch nicht 100%ig vorhergesagt werden. Um die elektroma-
gnetische Umgebung hinsichtlich der stationären Sender zu ermitteln, sollte eine Studie des Standorts erwogen werden. Wenn
die gemessene Feldstärke an dem Standort, an dem die FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP benutzt wird, die obigen Überein-
stimmungspegel überschreitet, sollte die FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP beobachtet werden, um die bestimmungsgemäße
Funktion nachzuweisen. Wenn ungewöhnliche Leistungsmerkmale beobachtet werden, können zusätzliche Maßnahmen erfor-
derlich sein, wie z.B. eine veränderte Ausrichtung oder ein anderer Standort der FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP.

b Über den Frequenzbereich von 150 kHz bis 80 MHz sollte die Feldstärke geringer als 3 V/m sein.

11
Erstinbetriebnahme

4.2.7 Empfohlene Schutzabstände zwischen tragbaren und mobilen HF-Telekommunikationsgeräten und der FLO-
CONTROL ARTHROSCOPY PUMP
Empfohlene Schutzabstände zwischen tragbaren und mobilen HF-Telekommunikationsgeräten und der FLOCONTROL AR-
THROSCOPY PUMP

Das Produkt FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP ist für den Betrieb in einer elektromagnetischen Umgebung bestimmt, in der
HF-Störgrößen kontrolliert sind. Der Anwender der FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP kann dadurch helfen, elektromagne-
tische Störungen zu vermeiden, indem er den Mindestabstand zwischen tragbaren und mobilen HF-Telekommunikationsge-
räten (Sendern) und der FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP - abhängig von der Ausgangsleistung des
Kommunikationsgerätes, wie unten angegeben - einhält.

Nennleistung des Senders Schutzabstand abhängig von der Sendefrequenz [m]


[W]
150 kHz bis 80 MHz 80 MHz bis 800 MHz 800 MHz bis 2,5 GHz
d = 1,2  P d = 1,2 P d = 1,2 P

DE 0,01 0,12 0,12 0,23

0,1 0,38 0,38 0,73

1 1,2 1,2 2,3

10 3,8 3,8 7,3

100 12 12 23

Für Sender deren maximale Nennleistung in obiger Tabelle nicht angegeben ist, kann der empfohlene Schutzabstand d in Me-
tern [m] unter Verwendung der Gleichung ermittelt werden, die zur jeweiligen Spalte gehört. Wobei P die maximale Nennlei-
stung des Senders in Watt [W] gemäß Angabe des Senderherstellers ist.

Anmerkung 1: Bei 80 MHz und 800 MHz gilt der höhere Frequenzbereich.
Anmerkung 2: Diese Leitlinien mögen nicht in allen Fällen anwendbar sein. Die Ausbreitung elektromagnetischer Größen
wird durch Absorptionen und Reflexionen der Gebäude, Gegenstände und Menschen beeinflusst.

12
Systemkomponenten

5 Systemkomponenten
5.1 Gerätevorderseite Abb. 5-1 Gerät Vorderseite
(1) Start/Stopp-Taster
(2) Wash-Taste
(1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)
(3) Shaverabsaugung
(4) Istdruck
(5) Status/Warnung-Feld
(6) Menü
(7) Solldruck
(8) Taste für Kniegelenk
(9) Taste für Schultergelenk
(10) Taste für Kleingelenke
DE
(11) Buchse Fernbedienung
(12) Mikrotaster für Schlaucherkennung
(24)
(13) Unterer Drucksensor
(23) (14) Arretierung Druckkammer
(15) Führungsnut für Druckkammer
(22) (21) (20) (19) (18) (17) (16) (15) (14) (13) (12) (16) Solldruck erhöhen
(17) Rollenrad (Spülen)
(18) Solldruck verringern
(19) Menütaste
(20) Shaverabsaugung erhöhen in "Stan-
dard Mode"
Inflow-Begrenzung erhöhen in "Nur
Inflow Mode"
(21) Rollenrad (Saugen)
(22) Shaverabsaugung verringern in
"Standard Mode"
Inflow-Begrenzung verringern in
"Nur Inflow Mode"
(23) Ein/Aus-Schalter
(24) Abzweig für Shaver-Anschluss

13
Systemkomponenten

5.2 Geräterückseite
Abb. 5-2 Gerät Rückseite
(1) Sicherungsträger
(2) Kaltgerätestecker
(3) Schnittstelle SIDNE
(4) Potentialstecker
(5) Serviceschnittstelle
(6) Typenschild
(7) Gerätedatenschild
(8) Servicesiegel

DE

(8) (7) (6) (5) (4) (3) (2) (1)

5.3 Gerät im Doppelrollenbetrieb (Standard Mode) mit eingelegtem


Spülschlauch und Ablaufschlauch
Abb. 5-3 Anordnung Spülschlauch/Ablauf-
schlauch
(1) Spülschlauch
(2) Anschluss Instrument (Luer Lock An-
schluss)
(3) Ablaufschlauch
(4) Anschluss Shaver
(5) Anschluss Ablaufschlauch
(6) Schlauchklemme
(7) Anschluss Auffangbehälter

(1)

(3)

(2)

(7) (6) (5) (4)

14
Systemkomponenten

5.4 Gerät im Einrollenbetrieb (Nur Inflow Mode) mit eingelegtem


Spülschlauch Abb. 5-4 Anordnung Spülschlauch
(1) Spülschlauch
(2) Anschluss Instrument (Luer Lock An-
schluss)

DE

(1)

(2)

Die Abb. 5.4.1 zeigt die Schlauchanordnung am Gerät im "Einrollenbetrieb" (siehe


auch Kapitel 3.1 Anwendungsgebiet, Seite 5).

15
Einstellungen des Gerätes vor der Operation

6 Einstellungen des Gerätes vor der Operation


6.1 Einschalten des Gerätes
1. Nach Herstellen der Netzverbindung und Drücken des Ein/Aus-Schalters (23)
leuchtet dieser. Das Display zeigt für 3 Sekunden ein Logo (siehe Abb. 5-1 Ge-
rät Vorderseite, Seite 13).

2. Das Gerät führt einen Gerätecheck durch. Für die Dauer des Gerätechecks er-
scheint im Display die Anzeige Gerätecheck.

DE

Gerätecheck

3. Nach Ablauf des Gerätechecks erscheint im Display für 3 Sekunden Gerät ok


und es ertönen 3 Signaltöne. Im Fehlerfall konsultieren Sie bitte Kapitel 16
Fehler- und Warnmeldungen, Seite 51.

Gerät ok

4. Das Display zeigt bei der ersten Inbetriebnahme die Werkseinstellungen,


sonst die zuletzt eingestellten Werte an.
5. Wenn kein Schlauchset eingelegt ist, wird in dem Status/Warnung-Feld des
Displays Schlauchset einführen angezeigt. Zum Einlegen des Schlauchsets
siehen Sie das Kapitel 6.2 Einlegen des Schlauchsets, Seite 17.

Schlauchset einführen
0,25 l/min Menü 35 mm Hg
6. Sobald das Schlauchset eingelegt ist, erscheint im Statusfeld des Displays für
3 Sekunden Werte einstellen. Während dieser 3 Sekunden kann die Pumpe
nicht aktiviert werden.

16
Einstellungen des Gerätes vor der Operation

Nach dieser 3 Sekunden erscheint im Statusfeld des Displays die Anzeige Start
Pumpe.

Start Pumpe
0,25 l/min Menü 35 mm Hg

Die Werte für Druck und Shaverabsaugung können auch nach dem Anzeige-
wechsel jederzeit geändert werden.

6.2 Einlegen des Schlauchsets

6.2.1 Einlegen des Spülschlauches - Betrieb im Standard Mode / Nur In-


flow Mode
DE
Abb. 6-1 Gerät mit Spülschlauch
(1) Spülschlauch
(2) Rollenschlauch
(3) Instrumentenschlauch
(4) Druckkammer
(5) Schlauchfixierung
(6) 2 x Einstichdorne (optional Safe-Lock
(6)
mit weißer Kappe)

(1)

(2)

(3)

(5) (4)

Das Schlauchset besteht aus:


Zwei Einstichdorne (optional Safe-Lock mit weißer Kappe) (6), Spülschlauch (1),
Schlauchfixierung (5), Rollenschlauch (2), Druckkammer (4) und Instrumen-
tenschlauch (3).

Die Schlauchanschlüsse sind mit einer Farbcodierung versehen. Achten Sie bei
dem Anschließen der Schläuche auf die korrekte Verbindung entsprechend den
vorgegebenen Farben. ACHTUNG

17
Einstellungen des Gerätes vor der Operation

Original-Zubehör
Benutzen Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit und der Ihres Patienten ausschließlich
Original-Zubehör.
ACHTUNG

Zur Trennung des sterilen vom unsterilen Bereich sind die Aufgaben entspre-
chend der "unsterilen Schwester" bzw. der "sterilen Schwester" zuzuordnen.

Unsterile Aufgaben:
1. Übergeben Sie den sterilen Spülschlauch der sterilen Schwester.
2. Hängen Sie die Flüssigkeitsbehälter auf. Das erleichtert einen späteren
Wechsel (vergewissern Sie sich jedoch, dass die Spülflüssigkeitsbehälter in ei-
ner Höhe von 0,7-1 m Höhe über dem Gerät hängen).

DE Die Wahl der Spülflüssigkeit wird in Abhängigkeit von der anzuwendenen Ope-
ration von dem Arzt bestimmt.
GEFAHR

Das Gerät ist nur für eine Benutzung mit flexiblen Flüssigkeitsbehältern vorge-
sehen. Bei Verwendung von Glasbehältern besteht Bruchgefahr. Auf Grund des
GEFAHR in der Flasche entstehenden Unterdruckes kann die Flüssigkeit nicht schnell ge-
nug nachfliessen. Es besteht Implosionsgefahr.

3. Vergewissern Sie sich, dass die Pumpe eingeschaltet ist.

Sterile Aufgaben:
4. Behalten Sie im sterilen Bereich den Luer-Lock Anschluss und übergeben Sie
das Ende mit den Einstichdornen (optional Safe-Lock Anschluss mit weißer
Kappe) der "unsterilen Schwester".
5. Verbinden Sie den Luer-Lock Anschluss mit der Inflow-Kanüle (z.B. Optikkanü-
le).

Unsterile Aufgaben:

Das Einlegen des Schlauchsets in den Pumpenkopf ist in Abb. 6-2 dargestellt.
Abb. 6-2 Einlegen des Schlauchsets in den
Pumpenkopf (2) (5) (1)
(1) Spülschlauch
(2) Rollenschlauch B
(3) Instrumentenschlauch
(4) Druckkammer
(5) Schlauchfixierung
(6) Nase
(7) Membrane

(6) (7) (4) (3)

18
Einstellungen des Gerätes vor der Operation

Bei an die Druckkammer angeschlossenen Spülflüssigkeitsbehältern und geöff-


neten Schlauchklemmen besteht die Gefahr der Beschädigung der Membranen.
Legen Sie deshalb die Druckkammer nur in luftgefülltem Zustand (ohne Flüssig-
keit) ein. ACHTUNG

6. Entfernen Sie die Transportsicherung von der Druckkammer.


7. A Schieben Sie die drucklose Druckkammer (4) vorsichtig (Nase (6) nach
oben) in die Aussparung des Pumpenkopfes. Die Druckkammer muss hörbar
einrasten und bündig mit dem Pumpenkopf abschließen.
8. Legen Sie den Rollenschlauch (2) um das Rollenrad.
9. B Legen Sie die Schlauchfixierung (5) am oberen Teil des Pumpenkopfes ein.
Achten Sie darauf, dass die Schlauchfixierung fest einrastet.

Anschluss an den Spülflüssigkeitsbehälter


1. Der Spülschlauch (1) kann Spülflüssigkeit aus zwei Flüssigkeitsbehältern DE
entnehmen. schließen Sie beide Klemmen an den Verzweigungen des Spüls-
chlauches.
2. Fassen Sie den Einstichdorn beim Konnektieren oder Dekonnektieren an dem
dafür vorgesehenen Handstück an.
3. Stechen Sie den Einstichdorn unter Berücksichtigung steriler Maßnahmen in
den Behälter ein.
4. Öffnen Sie mindestens eine Klemme an dem Spülschlauch.

6.2.2 Einlegen des Ablaufschlauches im Standard Mode (optional)


Unsterile Aufgabe:
1. Übergeben Sie den Ablaufschlauch aus der sterilen Verpackung der "sterilen
Schwester" oder dem medizinischen Personal.

Sterile Aufgabe:
2. Behalten Sie im sterilen Bereich die farbcodierten Enden des Schlauchsets
und übergeben Sie der "unsterilen Schwester" das freie Ende.
3. Verbinden sie das weiß markierte Ende mit dem Shaverhandstück (lassen Sie
den Shaver-Hahn geöffnet).
4. Verbinden sie den blauen Ablaufschlauch mit der Ablaufkanüle. Wird keine
Ablaufkanüle verwendet, verbinden Sie das Ende mit dem zweiten Verbin-
dungsstück des Spülinstruments. Ist auch dies nicht vorhanden, so klemmen
Sie das Ende ab.
5. Versichern Sie sich, dass der Inflowhahn zur Kanüle geöffnet ist.
Unsterile Aufgabe:

Das Einlegen des Ablaufschlauches ist in Abb. 6-3 dargestellt.


Abb. 6-3 Einlegen des Ablaufschlauches in
den Pumpenkopf
(1) Ablaufschlauch (blau)
(2) Schlauch zum Auffangbehälter
(3) Schlauch zum Shaver
(4) Schlaucharretierung
(5) T-Verteilerstück

(1) (2) (3) (4) (5)

19
Einstellungen des Gerätes vor der Operation

6. Drücken Sie das T-Verteilerstück (5) in den Pumpenkopf.


7. Ziehen Sie den Ablaufschlauch (2) um das Rollenrad.
8. Hängen Sie die Schlaucharretierung (4) in den Pumpenkopf ein.
9. Sichern sie das Schlauchende in dem Auffangbehälter.
10. Füllen Sie das Inflowschlauch vollständig mit Flüssigkeit.

6.3 Optionale Autoklavierbare Kabelfernbedienung (Standard Mode


/ Nur Inflow Mode)
Mit der Kabelfernbedienung kann das Gerät aus dem sterilen Operationsbereich
heraus bedient werden. Zur Bedienung der Kabelfernbedienung lesen Sie bitte
Kapitel 9.2 Autoklavierbare Kabelfernbedienung, Seite 32.

6.3.1 Anschluss des Kabelfernbedienung


Unsterile Aufgabe:
1. Öffnen Sie die Steril-Verpackung der Kabelfernbedienung und reichen Sie
diese der "sterilen Schwester" oder dem medizinischen Personal.
DE Sterile Aufgabe:
2. Entnehmen Sie die Fernbedienung und übergeben Sie den Stecker der Kabelfern-
bedienung der "unsterilen Schwester" oder dem medizinischen Personal
Unsterile Aufgabe:
3. schließen Sie die Kabelfernbedienung an der Anschlussbuchse an der Vorder-
seite des Gerätes an.

Drehen Sie den Stecker der Kabelfernbedienung mit dem roten Punkt nach oben.
ACHTUNG

Abb. 6-4 Anschluss der Kabelfernbedienung


(1) Detail-Ansicht Gerät FLOCONTROL (1)
ARTHROSCOPY PUMP
(2) Buchse für Kabelfernbedienung
(2)
(3) Kennzeichnung roter Punkt (nach
oben) (3)
(4) Stecker Kabelfernbedienung
(5) Kabelfernbedienung

(4)

(5)

6.4 Vorwahl des Solldruckes


Die maximale Solldruckeinstellung ist 150 mm Hg.

Die minimale Einstellung ist 15 mm Hg.


Werkseinstellung = 35 mm Hg.

Durch Antippen der Tasten ändert sich der Wert in 5er-Schritten.

20
Einstellungen des Gerätes vor der Operation

Durch Halten der Tasten länger als 1,5 Sekunden ist ein Scrollen in 10er-Schritten
möglich.

Der gewählte Wert wird in der Solldruck-Anzeige angezeigt.

• Tippen Sie kurz auf die "Pressure (&)"-Taste (siehe (18) Abb. 5-1 Gerät Vorder-
seite, Seite 13): Sie verringern den Solldruck um 5 mm Hg im gesamten wähl-
baren Bereich.
• Halten Sie die "Pressure (&)"-Taste gedrückt (siehe (18) Abb. 5-1 Gerät Vorder-
seite, Seite 13): Sie verringern den Solldruck in 10 mm Hg Schritten im gesam-
ten wählbaren Bereich.
• Tippen Sie kurz auf die "Pressure (%)"-Taste (siehe (16) Abb. 5-1 Gerät Vorder-
seite, Seite 13): Sie erhöhen den Solldruck um 5 mm Hg im gesamten wählba-
ren Bereich.
• Halten Sie die "Pressure (%)"-Taste gedrückt (siehe (16) Abb. 5-1 Gerät Vorder-
seite, Seite 13): Sie erhöhen den Solldruck in 10 mm Hg Schritten im gesamten
wählbaren Bereich.
DE
6.5 Vorwahl der Absaugung bei geöffnetem Shaver (Betrieb im Stan-
dard Mode)
Die maximale Einstellung für die Absaugung bei geöffnetem Shaver ist 3 l/min.

Die minimale Einstellung für die Absaugung bei geöffnetem Shaver ist 0,25 l/min.

Werkseinstellung = 0,25 l/min.

Durch Antippen der Tasten ändert sich der Wert in 0,25er-Schritten.

Durch Halten der Tasten länger als 1,5 Sekunden ist ein Scrollen in 0,25er-Schrit-
ten möglich.

6.6 Vorwahl des maximalen Flow (Betrieb im "Nur Inflow Mode")

Im "Nur Inflow Mode" wirken die Tasten der Absaugung bei geöffnetem Shaver als
"Flow-Begrenzung". Der angezeigte Wert gibt den maximalen Inflow wieder.
HINWEIS

Die maximale Einstellung beträgt 2,5 l/min.

• Tippen Sie kurz auf die "Inflow-Begrenzung (&)" Taste (siehe (22) Abb. 5-1 Ge-
rät Vorderseite, Seite 13): Sie verringern den Inflow um 0,25 l/min im gesam-
ten wählbaren Bereich.
• Halten Sie die "Inflow-Begrenzung (&)" Taste (siehe (22) Abb. 5-1 Gerät Vor-
derseite, Seite 13) gedrückt: Sie verringern den Inflow jeweils in 0.25 l/min
Schritten im gesamten wählbaren Bereich.
• Tippen Sie kurz auf die "Inflow-Begrenzung (%)" Taste (siehe (20) Abb. 5-1 Gerät
Vorderseite, Seite 13): Sie erhöhen den Inflow um 0.25 l/min im gesamten wähl-
baren Bereich.
• Halten Sie die "Inflow-Begrenzung (%)" Taste gedrückt (siehe (20) Abb. 5-1
Gerät Vorderseite, Seite 13): Sie erhöhen den Inflow jeweils in 0,25 l/min
Schritten im gesamten wählbaren Bereich.

21
Einstellungen des Gerätes vor der Operation

6.7 Gebrauch der Gelenk-Tasten


Zur schnellen Bedienung können für bestimmte Gelenke voreingestellte Flow
und Druck Werte mittels 3 definierter Tasten festgelegt werden.
Abb. 6-5 Detail Gelenk-Tasten
(1) Kniegelenk-Taste
(2) Schultergelenk-Taste (1)

(2)
(3) Kleingelenk-Taste
(3)

DE

Die folgenden Werkseinstellungen sind für die jeweilige Taste bestimmt:

Standard Mode Nur Inflow Mode


Knie Druck 45 mm Hg  Druck 70 mm Hg
Flow 1,0 l/min Flow 2,5 l/min
Schulter Druck 50 mm Hg 50 mm Hg
Flow 0,5 l/min Flow 2,5 l/min
Kleingelenk Druck 35 mm Hg 35 mm Hg
Flow 0,25 l/min Flow 2,5 l/min

Die Werte können vom Anwender individuell programmiert werden.

Standard-Mode:
Die auf dem Display angezeigten Druck- und Flowwerte werden bei Drücken der
Gelenktaste für mindestens 3 Sekunden übernommen. Es ertönen zur Bestäti-
gung 3 akustische Signale; Daraufhin sind die angezeigten Werte gespeichert
und können durch kurzes antippen der jeweiligen Taste abgerufen werden.

Nur Inflow Mode:


Um eine individuelle Programmierung der Gelenkwerte für den Nur Inflow Mode
zu ermöglichen, muss sich das Gerät im Nur Inflow Mode befinden (kein Out-
flowschlauchset). Die individuelle Programmierung der Druck- und Flowwerte
erfolgt dann wie oben für den Standard Mode beschrieben.

Sobald eine Gelenk-Taste aktiviert ist, erscheint das entsprechende Symbol auf
dem Display (z.B. Kniegelenk).

Start Pumpe
1,0 l/min Menü 70 mm Hg

Dieses Symbol bleibt unverändert, auch wenn sich der Druck oder der Flow Wert
ändern.

22
Einstellungen des Gerätes vor der Operation

6.8 Instrumentenerkennung
Die Funktion Instrumentenerkennung ist nur im Nur Inflow Mode aktivierbar.
Hierzu misst die Pumpe den spezifischen Druckwiderstand des angeschlossenen
Instruments und vergleicht diesen mit hinterlegten Kennlinien. Bei erfolgreicher
Erkennung der Instrumenteneigenschaften kann die Pumpe den Flow derart er-
höhen, dass der spezifische Instrumentenwiderstand neutralisiert wird.

Flow Erkennung
1,0 l/min Menü 70 mm Hg

Bei erfolgreicher Erkennung des Instruments erscheint auf dem Display der Hin-
weis Best Flow. DE

Best Flow
1,0 l/min Menü 70 mm Hg

Sollte das angeschlossene Instrument nicht erkannt werden können (beispiel-


weise bei einem zu kleinen Instrument), so arbeitet die Pumpe mit einer Stan-
dardkennlinie. In diesem Fall erscheint auf der Anzeige des Displays der Hinweis
Standard Flow. Auch der Standard Flow ermöglicht einen fehlerfreien Druckauf-
bau im Gelenk, allerdings etwas langsamer als mit Best Flow..

Standard Flow
1,0 l/min Menü 70 mm Hg

Das Schlauchset muss komplett mit Flüssigkeit gefüllt sein, das Instrument muss Aktivierung Instrumentenerkennung (nur
sich außerhalb des Gelenks auf Operationshöhe befinden. Durch Drücken der im Nur Inflow Mode)
Start-Taste beginnt der Instrumentenerkennungsprozess. Das Display zeigt Flow
Erkennung.

Für eine optimale Bestimmung des Durchflusswiderstands wird empfohlen, die


Instrumentenerkennung vor der eigentlichen Operation außerhalb des Gelenks
durchzuführen. Falls nötig, führt die Pumpe aber auch eine Instrumentenerken-
nung in dem Gelenk durch.

Befolgen Sie vor Beginn der Operation folgende Anweisungen, um optimale Be-
handlungsergebnisse zu erzielen:

• Schließen Sie den Zuflussschlauch zu dem für den chirurgischen Eingriff


benötigten Instrument und zu allen anderen Verbindungen. Schließen
Sie den Outflowhahn. Öffnen Sie den Inflowhahn vollständig.
• Die Instrumentenerkennung sollte außerhalb des Gelenks in einer Ar-
beitshöhe von ± 10 cm der Operationshöhe erfolgen. Sie dauert ca. 15 Se-
kunden.
• Starten Sie die Spülung durch Drücken der Start-Taste. Das Gerät wird zu-
nächst den Schlauch mit Flüssigkeit füllen. Die Pumpe erkennt, wenn der
Schlauch gefüllt ist. Das Gerät startet die Instrumentenerkennung auto-
matisch, sobald die Druckverhältnisse konstant sind. Das kann von weni-

23
Einstellungen des Gerätes vor der Operation

gen Sekunden (außerhalb des Gelenks) bis zu einer Minute (innerhalb des
Gelenks) dauern. Im Anschluß sollten drei kurze Spülzyklen erfolgen.
• Nach ca. 15 Sekunden ist die Instrumentenerkennung abgeschlossen. Ein
erfolgreiches Instrumentenerkennung ("best-flow") wird durch einen
Punkt in dem Pfeil in der rechteckigen Box auf den oberen Teil des Bild-
schirms dargestellt.
• Schließen Sie den Inflowhahn. Drücken Sie nicht auf die "Start /
Stopp"-Taste. Führen Sie die Operation durch.

Drücken Sie nach erfolgreicher Instrumentenerkennung nicht die Start / Stopp-Ta-


ste. Wenn die Start / Stopp-Taste gedrückt wird, geht die Instrumentenerkennung
ACHTUNG verloren. Sobald die Spülung reaktiviert wird, wird sie wieder durchgeführt. Es ist
möglich, dass eine im Gelenk durchgeführte Instrumentenerkennung nicht erfolg-
reich beendet wird. In diesem Fall zeigt das Gerät zeigt keinen schwarzen Punkt in
der rechteckigen Box auf den oberen Teil des Bildschirmes an. Die Spülung wird
nicht mit "best-flow", sondern mit dem "Sollflow" durchgeführt. Dies kann zu einer
DE leichten Verringerung der Leistung in Bezug auf die "Best Flow"-Einstellungen füh-
ren. Dennoch können arthroskopische Eingriffe ohne zusätzliche Gefahr für das Le-
ben oder die Gesundheit des Patienten durchgeführt werden.

Öffnen Sie während der Operation den Hahn (oder die Hähne) der doppelten In-
flow-/Outflowkanüle nicht nur teilweise, da dies zu einer Druckerhöhung im
ACTHUNG Gelenk führen kann. Jeder Hahn muss vollständig geöffnet oder geschlossen
sein. Positionieren Sie die beiden Hähne der doppelten Inflow-/Outflowkanüle
nicht gleichzeitig in der offenen Stellung, da dies zu einer Druckerhöhung im
Gelenk führen kann (Anmerkung: Diese Warnung gilt nicht für Inflow- bzw. Out-
flowkanülen). Um einen Überdruck innerhalb des Gelenks zu verhindern:
• stellen Sie sicher, dass der Abflusshahn geschlossen ist, wenn der Zuflusshahn
geöffnet ist,
• stellen Sie sicher, dass der Zuflusshahn geschlossen ist, wenn der Abflusshahn
geöffnet ist.

6.9 Funktion "Wash"


Um eine Verbesserung der Sicht im Gelenk zu erreichen, kann die Funktion
"Wash" aktiviert werden.

• Die Wash Zeitdauer kann im Anwendermenü bis zu maximal 600 Sekunden


eingestellt/vorgewählt werden.
• Die Druckerhöhung ist von 0-100% einstellbar, wird jedoch auf einen Maximal-
wert von 250 mm Hg begrenzt.
• Die Flowerhöhung beträgt 0,5 l/min, begrenzt auf insgesamt 3 l/min.

Die Washdruckerhöhung wirkt nur bei Einstellungen der Wash Zeitdauer von 0
bis 30 Sekunden. Bei einer Erhöhung der Wash Zeitdauer über 30 Sekunden er-
ACHTUNG folgt keine Druckerhöhung.

Starten der Funktion "Wash" 1. Drücken Sie die "Wash"-Taste auf der Bedienfront des Gerätes oder der
"Wash"-Taste auf der Fernbedienung. Die Funktion "Wash" wird für die im
Anwendermenü eingestellte Zeit aktiviert.
2. Im Display des Gerätes erscheint die Anzeige Wash Mode. Diese Anzeige über-
schreibt die "normalen" Betriebsanzeigen, die während der Funktion auftreten.
Stoppen der "Funktion "Wash" Die Pumpe kehrt nach der eingestellten "Wash Zeitdauer" automatisch zu den
vorher eingestellten Betriebswerten zurück.

Um die Funktion "Wash" vor Ablauf der eingestellten Zeit zu beenden, drücken
Sie erneut auf das "Wash"-Taste auf der Bedienfront (oder bei Verwendung einer
Fernbedienung auf die "Wash"-Taste). Dadurch kehrt die Pumpe sofort zu den
vorher eingestellten Betriebswerten zurück.

24
Funktionskontrolle

7 Funktionskontrolle
7.1 Funktionskontrolle des Gerätes für den Standard Mode / Nur In-
flow Mode

Führen Sie die Funktionskontrolle vor Beginn jeder Operation durch.

ACHTUNG

Benutzen Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit und der Ihres Patienten ausschließlich
Original-Zubehör.
GEFAHR

7.1.1 Kontrolle des Gerätes (im "Nur Inflow Mode")


1. Legen Sie den Inflowschlauch ein.
2. Der Inflowschlauch ist mit dem Inflowanschluss des Trokars verbunden und
und mit Flüssigkeit gefüllt. Der Inflowhahn muss geschlossen sein. DE
3. Wählen Sie folgende Werte aus: Solldruck = 100 mm Hg, Sollflow 1.0 l/min.
4. Beginnen Sie den Spülprozeß: Tippen Sie auf die Start/Stopp-Taste.
5. Auf dem Display erscheint Flow Erkennung
6. Die Istdruckanzeige sollte, nachdem das Rollenrad zum Stillstand gekommen
ist, 100±20 mm Hg anzeigen.
7. Beenden Sie den Pumpvorgang.

7.1.2 Kontrolle des Gerätes (im Standard Mode)


1. Legen Sie die Inflow- und Outflowschläuche ein.
2. Der Inflowschlauch ist mit dem Inflowanschluss des Trokars verbunden und
mit Flüssigkeit gefüllt. Der Inflowhahn muss geschlossen sein.
3. Wählen Sie einen Solldruck von 50 mm Hg.
4. Starten Sie den Spülvorgang: Tippen Sie auf die Start/Stopp-Taste.
5. Die Istdruckanzeige muss nach Stillstand des Rollenrades 50±15 mm Hg an-
gezeigen.
6. Im Status/Warnung-Feld erscheint Standard Mode.

7.1.3 Kontrolle der Wash-Funktion


Die "Wash"-Funktion kann mit der Wash-Taste auf der Bedienfront des Gerätes oder
der Wash-Taste auf der Fernbedienung gestartet werden. In der "Wash"-Funktion
überschreitet der Druck nicht den maximalen Grenzwert von 250 mm Hg.

1. Legen Sie die Inflow- und Outflowschläuche ein.


2. Der Inflowschlauch ist mit dem Inflowanschluss des Trokars verbunden und
mit Flüssigkeit gefüllt. Der Inflowhahn muss geschlossen sein.
3. Wählen Sie folgende Werte aus: Solldruck=100 mm Hg, Sollflow=0,25 l/min
4. Starten Sie das Gerät.
5. Wenn Sie mit der Fernbedienung arbeiten möchten, schließen Sie diese an.
6. Tippen Sie auf die Taste 'Wash' des Gerätes/der Fernbedienung.
7. Im Status/Warnung-Feld erscheint Wash Mode.
8. Der Druck erhöht sich um den im Anwendermenü eingestellten Prozentwert.

Wash Mode
0,75 l/min 100 mm Hg

Werkseinstellung = 30%.

25
Funktionskontrolle

Die Zeit des Wash-Zyklusses kann im Anwendermenü eingestellt werden. Die


Werkseinstellung beträgt 30 Sekunden. Nach Ablauf dieser Zeit schaltet die Pum-
pe auf Normalbetrieb um.

Der Flowwert fällt auf den ursprünglich eingestellten Flowwert zurück. Im Sta-
tus/Warnung-Feld erscheint Standard Mode.

Der Druck kehrt zum voreingestellten Wert zurück.

Standard Mode
0,25 l/min 100 mm Hg

DE
Vermuten Sie einen Gerätefehler oder stellen Sie einen solchen bei der Funkti-
onskontrolle fest, ist die Verwendung des Gerätes untersagt. Untersagt ist die
Verwendung des Gerätes bei offensichtlichen Defekten, insbesondere an Netz-
GEFAHR stecker und Netzanschlusskabel.

26
Einsatz des Gerätes während der Operation

8 Einsatz des Gerätes während der Operation


Das Gerät FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP ist vorwiegend für den Einsatz im Standard Mode
Doppelrollenbetrieb vorgesehen. Daher erfolgt hier nur eine Beschreibung des
Einsatzes im Standard Mode.

Vor jedem Einsatz des Gerätes bei einer Operation muss die Funktionskontrolle
erfolgreich abgeschlossen sein.
ACHTUNG

Sterilisieren Sie wiederverwendbare Instrumente und Schläuche vor dem Ein-


griff, um Infektionen zu vermeiden. Kontrollieren Sie Einmal-Artikel vor der Ent-
nahme auf unbeschädigte Verpackung und Verfallsdatum. ACHTUNG

DE
Abb. 8-1 Bestückung des Gerätes zur Opera-
tion im Doppelrollenbetrieb

Achten Sie darauf, dass das Gerät sich in der gleichen Höhe mit dem Instrument
befindet. Durch den hydrostatischen Druck beeinflusst eine Höhendifferenz die
Druckmessung. ACHTUNG

Vor der Operation


1. Wählen Sie den gewünschten Solldruck und die Absaugung bei geöffnetem
Shaver.
2. Tippen Sie auf die Start/Stopp-Taste. Die Rollenräder beginnen sich zu drehen.

Während der Operation


3. Führen Sie das Instrument in das Gelenk ein.
4. Spülvorgang starten: Öffnen Sie den Hahn am Instrument.

Das Gerät stellt den Entfaltungszustand des Gelenkes entsprechend des vorge-
wählten Druckes ein und versucht während des Eingriffes den Druck konstant zu
halten.

27
Einsatz des Gerätes während der Operation

Bei der Verwendung eines sehr engen Instrumentes besteht die Möglichkeit,
dass der eingestellte Solldruck nicht erreicht wird.
ACHTUNG

Die Gelenkaufdehnung kann verloren gehen wenn ein sehr enges Intrument be-
nutzt wird und die Absaugung durch den Shaver sehr hoch ist.
ACHTUNG

8.1 Einportaltechnik (Doppelrollenbetrieb)


Abb. 8-2 Einportaltechnik
(1) Spülschlauch
(1) (2)
(2) Ablaufschlauch

DE

Bei Verwendung von nur einer Kanüle, z.B. für das Arthroskop:

• Schließen Sie den Inflowschlauch an den Inflowhahn Ihrer Spülkanüle an.


• Schließen Sie den Anschluss des Ablaufschlauches an den Outflowhahn Ihrer
Spülkanüle an.
• Öffnen Sie den Inflow- und Outflowhahn am Instrument. Die Pumpe kann ge-
startet werden.

Situation Aktion

Verschlechterung der Tippen Sie Wash auf der Kabelfernbedienung.


Sicht durch Partikel.
Falls sich die Sicht nach Abschluß des Zyklusnicht
verbessert hat, drücken Sie noch einmal Wash. Das
Drücken Wash-Taste während des Wash-Mode
stoppt die Funktion. Der Anwender kann die Dauer
des Wash-Mode im Anwendermenü ändern.

Verschlechterung der Erhöhung des Gelenkdruckes über den mittleren


Sicht durch Blutung. Blutdruck. Drücken der Wash-Taste auf der Kabel-
fernbedienung.

Herausnehmen der Beide Hähne (Inflow und Outflow) schließen.


Optik.

Gelenk spülen. Schließen Sie den Inflowhahn.

Für eine schnellere Spülung verbinden Sie den Sha-


ver-Schlauch mit dem Outflowhahn.

28
Einsatz des Gerätes während der Operation

8.2 Zweiportaltechnik (Doppelrollenbetrieb)


(1) (2) (3) (4) Abb. 8-3 Zweiportaltechnik
(1) Spülschlauch
(2) Ablaufschlauch
(3) Shaver
(4) Shaverschlauch

DE

Bei Verwendung eines Zuganges für die Optik mit einer entsprechenden Kanüle
und eines Zuganges für ein anderes Instrument, z.B. Shaver:

• schließen Sie den Spülschlauch und den Ablaufschlauch an das Instrument an.
• Schließen Sie den Shaver-Schlauch an den Shaver an. Lassen Sie den Shaver-
hahn geöffnet.
• Öffnen Sie den Inflow- und Outflowhahn am Instrument. Die Pumpe kann ge-
startet werden.

Situation Aktion

Verschlechterung der Tippen Sie Wash auf der Kabelfernbedienung.


Sicht durch Partikel. Falls sich die Sicht nach Abschluß des Zyklusnicht
verbessert hat, drücken Sie noch einmal Wash. Das
Drücken Wash-Taste während des Wash-Mode
stoppt die Funktion. Der Anwender kann die Dauer
des Wash Mode im Anwendermenü ändern.

Verschlechterung der Erhöhung des Gelenkdruckes über den mittleren


Sicht durch Blutung. Blutdruck.
Schließen sie den Hahn am Shaverhandstück und
warten Sie kurz bis sich der intraartikuläre Druck
wieder aufgebaut hat.
Drücken der Wash-Taste auf der Kabelfernbedie-
nung.

Erhöhung der Erhöhen Sie die Shaverabsaugung mit der Kabel-


Saugleistung des fernbedienung oder direkt am Gerät.
Shavers

Herausnehmen der Beide Hähne (Inflow und Outflow) schließen.


Optik.

Gelenk spülen. Schließen Sie den Outflowhahn.


Öffnen und schließen sie den Outflowhahn in kur-
zen Zeitabständen.
Für eine schnellere Spülung verbinden Sie den Sha-
ver-Schlauch mit dem Outflowhahn.
Öffnen Sie die Klemme an dem Shaver-Schlauch.

29
Einsatz des Gerätes während der Operation

8.3 Dreiportaltechnik (Doppelrollenbetrieb)


Abb. 8-4 Dreiportaltechnik
(1) (2) (3) (4) (5)
(1) Spülschlauch
(2) Shaver
(3) Shaverschlauch
(4) Kanüle für Ablaufschlauch
(5) Ablaufschlauch

DE

Bei Verwendung eines Zuganges für die Optik mit einer entsprechenden Kanüle,
eines Zuganges für ein anderes Instrument, z.B. den Shaver, und einen Ablauf-
schlauchzugang:

• schließen Sie den Spülschlauch an das Inflow-Instrument an, dessen Out-


flowhahn geschlossen ist.
• schließen Sie den Shaver-Schlauch an den Shaver an. Der Shaver-Hahn muss
geöffnet bleiben.
• Schließen Sie den Ablaufschlauch an den Hahn der Kanüle für Ablaufschlauch an.
• Öffnen Sie die entsprechenden Hähne. Die Pumpe kann gestartet werden.

Situation Aktion

Verschlechterung der Tippen Sie Wash auf der Kabelfernbedienung.


Sicht durch Partikel. Falls sich die Sicht nach Abschluß des Zyklus nicht
verbessert hat, drücken Sie noch einmal Wash.
Das Drücken Wash-Taste während des Wash-Mo-
de stoppt die Funktion.
Erhöhen Sie die Shaverabsaugung durch Ge-
brauch der Kabelfernbedienung oder durch Ein-
stellung direkt am Gerät

Verschlechterung der Erhöhung des Gelenkdruckes über den mittleren


Sicht durch Blutung. Blutdruck.
Schließen sie den Hahn am Shaverhandstück und
warten Sie kurz bis sich der intraartikuläre Druck
wieder aufgebaut hat.
Drücken der Wash-Taste auf der Kabelfernbedie-
nung.

Erhöhung der Sauglei- Erhöhen Sie die Shaverabsaugung mit der Kabel-
stung des Shavers. fernbedienung oder direkt am Gerät.

Herausnehmen der Optik. Beide Hähne (Inflow und Outflow) schließen.

Gelenk spülen. Schließen Sie den Outflowhahn.


Öffnen und schließen sie den Outflowhahn in
kurzen Zeitabständen.
Für eine schnellere Spülung verbinden Sie den
Shaver-Schlauch mit dem Outflowhahn.
Öffnen Sie die Klemme an dem Shaver-Schlauch.

30
Einsatz des Gerätes während der Operation

1. Spülvorgang beenden: schließen Sie den Hahn am Instrument. Aufgaben nach der Operation
2. Tippen Sie auf die Start/Stopp-Taste.
3. Entfernen Sie das Schlauchset.

Beachten Sie die Hygienevorschriften bei der Entsorgung des Schlauchsets, der
aufgefangenen Flüssigkeit und des Sekretbehälters.
HINWEIS

DE

31
Geräteoptionen

9 Geräteoptionen
9.1 Nur Inflow Mode
Das Saug/Spül-System kann auch nur als Spülpumpe verwendet werden und
zwar im sogenannten "Nur Inflow Mode". Bei Gebrauch als Spülpumpe ist nur
das Rollenrad auf der Spülseite aktiv.

Das Gerät schaltet automatisch auf den "Nur Inflow Mode" um, sobald die Pum-
pe ohne eingelegten Ablaufschlauch gestartet wird. Das Display zeigt Flow Er-
kennung an.

Flow Erkennung
1,0 l/min Menü 70 mm Hg
DE

Im "Nur Inflow Mode" wird die Shaverabsaugung Funktion in Inflow-Begrenzung


umgewandelt (siehe Abb. 5-1 Gerät Vorderseite, Seite 13.)

9.2 Autoklavierbare Kabelfernbedienung


Mit der Kabelfernbedienung kann das Gerät aus dem sterilen Operationsbereich
bedient werden.
Abb. 9-1 Anschluss der Kabelfernbedienung
(1) FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP,
Detail
(2) Buchse für Kabelfernbedienung
(1)
(3) Kennzeichnung roter Punkt (nach
oben) (2)

(4) Stecker Kabelfernbedienung


(5) Kabelfernbedienung (3)

(4)

(5)

Die Fernbedienung darf nur in trockenem und sterilisiertem Zustand betrieben


werden.
ACHTUNG

32
Geräteoptionen

Drehen Sie den Stecker der Kabelfernbedienung mit dem roten Punkt nach oben.

ACHTUNG

Abb. 9-2 Kabelfernbedienung

(2) (1)

(4)

DE
(3)

1. schließen Sie die Kabelfernbedienung an die Anschlussbuchse an der Vorder-


seite des Gerätes an (Siehe Abb. 9-2 Seite 33).
2. Mit der Fernbedienung sind alle Funktionen des Gerätes bedienbar.
• Flow Erhöhen /Verringern der Shaverabsaugung (1)
• Druck Erhöhen / Verringern des Solldruckes (2)
• Wash Schnelles Verändern des Flows (Funktion 'Wash') (3)
• Start/Stopp Start/Stopp des Spülvorganges (4)

Zur Reinigung und Autoklavierung folgen Sie bitte den Anweisungen in Kapitel
12.4 Reinigung/Desinfektion/Sterilisation der autoklavierbaren Kabelfernbedie-
nung, Seite 42.

33
Sicherheitsfunktionen

10 Sicherheitsfunktionen
Der einwandfreie Betrieb des Gerätes wird ständig von der Elektronik überwacht.
Gerätefehler werden durch Warntöne, Fehlermeldungen und/oder Blockieren
von Gerätefunktionen angezeigt. Eine tabellarische Zusammenstellung der Feh-
ler- und Warnmeldungen finden Sie in Kapitel 16 Fehler- und Warnmeldungen,
Seite 51.

Situation Aktion

Fehler im Druck- Wenn einer der beiden Drucksensoren ausgefallen


messsystem ist oder ein Fehler in der Druckmesselektronik er-
kannt wird, zeigt das Status/Warnung-Feld alter-
nierend:

Gerät defekt / Sensor defekt

Es ertönt ein Warnton und das Rollenrad stoppt.


DE
Schalten Sie das Gerät aus und nach 10 Sekunden
wieder ein. Tritt die Fehlermeldung erneut auf, darf
das Gerät nicht weiter benutzt werden. Sichern Sie
das Gerät vor einer weiteren Verwendung bis zur
Überprüfung durch den autorisierten Servicetech-
niker.

Motoransteuerung Wenn die Motoransteuerung defekt ist, zeigt das


defekt Status/Warnung-Feld alternierend:

Gerät defekt / Motor defekt.

Überprüfen Sie, ob das Rollenrad verklemmt ist.

Schalten Sie das Gerät aus und nach 10 Sekunden


wieder ein. Tritt die Fehlermeldung erneut auf, darf
das Gerät nicht weiter benutzt werden. Sichern Sie
das Gerät vor einer weiteren Verwendung bis zur
Überprüfung durch den autorisierten Servicetech-
niker.

Nicht korrekter Sitz Wenn die Druckkammer nicht korrekt im Pumpen-


der Druckkammer kopf eingerastet ist und die Start/Stopp-Taste der
Pumpe gedrückt wird, wird der Spülvorgang nicht
gestartet.

Die Statuszeile zeigt Schlauchset einlegen.

Rasten Sie die Druckkammer korrekt ein.

Internes Sicherheits- Erscheint in dem Status/Warnung-Feld eine Fehler-


system anzeige, arbeitet das Gerät nicht mehr. Das Gerät
unterbricht die Spülung.

Das interne Sicherheitssystem des Gerätes hat ei-


nen Fehler erkannt. Ein weiterer Betrieb ist nicht
möglich.

Schalten Sie das Gerät aus und nach 10 Sekunden


wieder ein. Tritt die Fehlermeldung erneut auf, darf
das Gerät nicht weiter benutzt werden. Sichern Sie
das Gerät vor einer weiteren Verwendung bis zur
Überprüfung durch den autorisierten Servicetech-
niker.

34
Sicherheitsfunktionen

Standard Mode: Wie hält die Pumpe den vorgewählten Druck?

Situation Aktion Reaktion auf die Situation

Der Istdruck ist klei- Das Spülrad fördert kontinuierlich Flüssigkeit in das
ner als der Solldruck. Gelenk. Je nach Unterschied zwischen dem Istdruck
und dem Solldruck wird der Flow der Pumpe erhöht
(die Inflowschwelle ist im Anwendermenü einstell-
bar zwischen 0,25 l/min bis 3,0 l/min). Die funkti-
onsbedingte Erhöhung des Flows wird nicht
angezeigt.

Der Istdruck ist grö- Der Zufluss der Flüssigkeit wird gestoppt. Das Ab-
ßer als der Solldruck. klemmventil wird geöffnet und das Gelenk entla-
stet. Falls durch diese Entlastung der Druck immer
noch über dem Solldruck bleibt, dreht das Spülrad
zur Entlastung zurück. DE
Der Istdruck ist gleich Das Abklemmventil öffnet in Abständen, um einen
dem Solldruck. Flüssigkeitsaustausch im Gelenk zu ermöglichen.
Damit wird das Gelenk kontinuierlich gespült und
die Sicht des Operationsfeldes freigehalten. Die
Pumpe stellt dabei einen minimalen Flüssigkeitsver-
brauch ein. Die verbrauchte Menge wird im Pulsati-
onsbetrieb von dem Spülrad nachgefördert. In den
Pulsationspausen wird von dem Gerät der Istdruck
überprüft.

Der Istdruck über- Im Status/Warnung-Feld erscheint der Text: Kriti-


schreitet die kritische scher Überdruck - es ertönt ein kontinuierlicher
Schwelle von 250 Warnton und die Istdruckanzeige blinkt. Die Flüs-
mm Hg länger als 5 sigkeitszufuhr wird gestoppt.
Sekunden.
Der Druck kann durch Öffnen des Hahnes am Out-
flowschlauch oder am Ablaufschlauch entlastet
werden. Wenn der Druck wieder unter den kriti-
schen Wert gefallen ist, startet die Pumpe automa-
tisch mit den voreingestellten Werten.

35
Sicherheitsfunktionen

Nur Inflow Mode: Wie hält die Pumpe den vorgewählten Druck?

Reaktion auf Situation


Situation Aktion

Der Istdruck ist klei- Je nach Größe der Abweichung zwischen dem Ist-
ner als der Solldruck. druck und dem Solldruck wird der Flow der Pumpe
automatisch zwischen den Werten 0 und 2,5 l/min
erhöht, um den gewünschten Druck zu erreichen.
Bei sehr engen Spülinstrumenten kann unter Um-
ständen bei größeren Leckagen oder starker Absau-
gung mit dem Shaver der Solldruck nicht erreicht
werden. Der Istdruck kann dann durch folgende
Maßnahmen erhöht werden:

• Minimierung der Leckagen


DE • Reduktion der Saugung an dem Shaver-Ventil
• Verwenden eines High-Flow Spülinstrumentes

Der Istdruck ist grö- Das Rollenrad stoppt und entlastet durch Rück-
ßer als der Solldruck. wärtsdrehen das Gelenk solange, bis der Solldruck
wieder erreicht ist.

Der Istdruck ist gleich Das Rollenrad stoppt und die Pumpe hält den
dem Solldruck. Druck.

Der Istdruck über- Im Status/Warnung-Feld erscheint der Text: Kriti-


schreitet die kritische scher Überdruck - es ertönt ein kontinuierlicher
Schwelle von Warnton und die Istdruckanzeige blinkt. Die Flüs-
250 mm Hg länger sigkeitszufuhr wird gestoppt.
als 5 Sekunden.
Der Druck kann durch Öffnen des Hahnes am Out-
flowschlauch oder am Ablaufschlauch entlastet
werden. Wenn der Druck wieder unter den kriti-
schen Wert gefallen ist, startet die Pumpe automa-
tisch mit den voreingestellten Werten.

36
Einstellungen im Anwendermenü

11 Einstellungen im Anwendermenü
11.1 Zugang zum Anwendermenü
Im Anwendermenü können die Grundeinstellungen des Gerätes geändert wer-
den (bei Auslieferung: Werkseinstellungen). Hierzu gehören die folgenden Wer-
te:

Wash-Funktion -> Druckerhöhung (prozentual)

Wash-Funktion -> Zeitdauer (1 - 600 Sekunden, keine Druckerhöhung bei über


30 Sekunden)

Druckanzeige

Sprache

Lautstärke
DE
Inflowschwelle -> Inflowschwelle Kniegelenk

-> Inflowschwelle Schultergelenk

-> Inflowschwelle Kniegelenk

Aus dem Betriebsmodus erfolgt der Zugang zum Anwendermenü durch Drücken
der (MENU) Taste (nur im gestoppten Zustand des Gerätes möglich).

Start Pumpe
0,25 l/min Menü 50 mm Hg

Wählen Sie das Anwendermenü durch Drücken der (MENU) Taste.

Anwendermenü
esc OK &%

Es ist die Wahl der oben genannten Menüs möglich. Die einzelnen Menüs können
Sie durch Betätigung der Pressure (&)/(%) Tasten auswählen.

Durch nochmaliges Drücken der (MENU) Taste aktivieren Sie das ausgewählte
Anwendermenü. Änderungen an den Grundeinstellungen können jetzt vorge-
nommen werden.

Mit der Shaverabsaugungstaste (&) gelangen Sie zurück in die nächst höhere
Menüebene (Funktion Escape).

37
Einstellungen im Anwendermenü

11.2 Anwendermenü Wash-Druckerhöhung


Benutzen Sie die Wash-Funktion, um eine Verbesserung der Sicht im Gelenk zu
erreichen. Der Flow im Gelenk wird dadurch auf die maximale Flowschwelle er-
höht.

Die Benutzung der Wash-Funktion kann zu einer Druckerhöhung im Gelenk füh-


ren. Der Arzt ist verantwortlich für die Anwendung und Einstellung dieser Funk-
GEFAHR tion.

Wählen Sie mit der Pressure (&) -Taste das Menü. Bestätigen Sie die Auswahl mit
der (MENU) -Taste.

DE
Anwendermenü
Wash-Druck Erhöhung
esc OK &%

Mit den Pressure (&)/(%) Tasten können Sie die gewünschte Einstellung aus-
wählen. Die Druckerhöhung ist in 10er-Schritten von 0% bis 100% möglich.

Mit der (MENU) Taste wird die Einstellung gespeichert.

Wash-Druck Erhöhung
esc OK &%

Werkseinstellung = 30%

11.3 Anwendermenü Zeitdauer Wash


Wählen Sie mit der Pressure (&) -Taste das Menü. Bestätigen Sie die Auswahl mit
der (MENU) -Taste.

Anwendermenü
Wash Zeitdauer
esc OK &%

Mit den Pressure (&)/(%) Tasten können Sie die gewünschte Einstellung aus-

38
Einstellungen im Anwendermenü

wählen. Die Zeiteinstellung ist in 10er-Schritten von 10 Sekunden bis 600 Sekun-
den möglich. Wird die Taste gedrückt und gehalten, wird in 50er-Schritten
geändert.

esc OK &%

Mit der (MENU) Taste wird die Einstellung gespeichert.

DE
Werkseinstellung = 30 Sekunden

Wenn die gewählte Wash-Zeit 30 Sekunden überschreitet, erfolgt keine Drucker-


höhung.

11.4 Anwendermenü Druckanzeige


Nach Anwahl des Menüs mit der Pressure (&)/(%) Taste ist die Auswahl mit der
(MENU) Taste zu bestätigen.

Anwendermenü
Druckanzeige
esc OK &%

Mit den Pressure (&)/(%) Tasten kann die gewünschte Einstellung ausgewählt
werden.

Es kann zwischen Digit-Anzeige und Balkenanzeige gewählt werden.

Die Wahl der Anzeige als Bargraph (Balkenanzeige) ändert die Istdruck-Darstel-
lung in einen Bargraph.

Mit der (MENU) Taste wird die Einstellung gespeichert.

Druckanzeige
esc OK &%

39
Einstellungen im Anwendermenü

Die Wahl der Anzeige als Digit bewirkt eine Darstellung des Istdruckes als Zahlen-
folge.

Anzeige Istdruck
esc OK &%

11.5 Anwendermenü Sprache

DE Nach Anwahl des Menüs mit der Pressure (&) Taste ist die Auswahl mit der (ME-
NU) Taste zu bestätigen.

Anwendermenü
Sprache
esc OK &%

Mit den Pressure (&)/(%) Tasten kann die gewünschte Einstellung gewählt wer-
den.

Mit der (MENU) Taste wird die Einstellung gespeichert.

Sprache
deutsch
esc OK &%

11.6 Anwendermenü Lautstärke


Nach Anwahl des Menüs mit der Pressure (&)/(%) Taste ist die Auswahl mit der
(MENU) Taste zu bestätigen.

Anwendermenü
Lautstärke
esc OK &%

Das Menü Lautstärke dient zu der Lautstärke-Einstellung der akustischen Signa-


le. Es sind 3 Lautstärkestufen einstellbar.

40
Einstellungen im Anwendermenü

Lautstärke
esc OK &%

Mit den Pressure (&)/(%) Tasten kann die gewünschte Einstellung ausgewählt
werden.

Mit der (MENU) Taste wird die Einstellung gespeichert.

Werkseinstellung = Stufe 3 DE
11.7 Anwendermenü Inflowschwelle
Nach Auswahl des Menüs mit der Pressure (&)/(%) Taste, bestätigen Sie mit der
(MENU) Taste.

Anwendermenü
Inflowschwelle
esc OK &%

Mit der Pressure (&)/(%) Taste kann der gewünschte Wert für die Inflowschwel-
le gewählt werden.

Der maximale Wert für die Inflowschwelle beträgt 3 l/min, der minimale
0,2 l/min. Die Werkeinstellung ist 3 l/min.

Der Anwender kann zwischen dem Maximum und in Minimum in 0,05 l/min Schrit-
ten scrollen.

Dieses Menü begrenzt die maximale Förderung der Pumpe.

Durch Begrenzung der Inflow-Leistung kann die absolute Leistung der Pumpe
verändert werden, so dass das gesamte Flow-Management negativ beeinflußt
wird. Der Anwender muss auch den Gebrauch der Hähne und Ventile berücksich- ACHTUNG
tigen, um einen Druckverlust zu vermeiden.

41
Pflege und Wartung

12 Pflege und Wartung


Bei der Pflege, Wartung und Aufbewahrung des Gerätes und des Zubehörs ist
eine entsprechende Sorgfalt erforderlich, um die Leistungsfähigkeit von Gerät
und Zubehör zu erhalten.

Die Anweisungen zur Wiederaufarbeitung entsprechen den Anforderungen der


Normen AAMI ST79, ST81 AAMI, AAMI TIR12, ISO 17664 und ISO 17665. Während
sie vom Hersteller als geeignet für die Vorbereitung der Geräte für die Weiterver-
wendung validiert worden sind, bleibt es in der Verantwortung des Anwenders
sicherzustellen, dass die durchgeführte Aufbereitung (mit Hilfe von Geräten, Ma-
terialien und Personal in die Aufbereitungsanlage), die gewünschten Ergebnisse
erzielt. Dies erfordert normalerweise die Validierung und Überwachung des Pro-
zesses. Der Hersteller empfiehlt Anwendern, diese Standards bei der Wiederauf-
bereitung Medizinprodukte zu beobachten.

DE •Um der Gefahr einer Infektion zu minimieren müssen alle wiederverwendbare


Komponenten vor dem ersten und nach jeden Gebrauch gereinigt und sterilisiert
GEFAHR werden.
•Es muss sichergestellt werden, dass vor Beginn der Aufbereitung alle Kompo-
nenten wie in diesem Kapitel beschrieben vorbereitet worden sind.
•Die Trocknungsdauer ist von folgenden Variablen abhängig: Höhe, Feuchtig-
keit, Verpackungsart, Präkonditionierung, Kammergröße, Belastungsgrad und
Plazierung in der Kammer. Der Anwender muss sicherstellen, dass die in dem Au-
toklaven eingestellte Trocknungsdauer die Trocknung der medizinischen Geräte
erreicht.

12.1 Kontrolle der mechanischen Komponenten


Beachten und kontrollieren Sie, dass das Gerät ordnungsgemäß und sicher auf-
gestellt ist.

12.2 Reinigung des Gerätes


1. Schalten Sie das Gerät am Ein/Aus-Schalter aus.
2. Entfernen Sie das Netzkabel.
3. Verwenden Sie ein Flächendesinfektionsmittel auf nicht-alkoholischer Basis.
Die Konzentration des Desinfektionsmittel richtet sich nach den Angaben des
Desinfektionsmittelherstellers. Wischen Sie mit einem damit angefeuchte-
ten Tuch die Oberfläche des Gerätes ab.
Das Eindringen von Flüssigkeit in das Gerät ist unbedingt zu verhindern.

Sterilisieren Sie das Gerät nicht.


HINWEIS

12.3 Reinigung, Desinfektion und Sterilisation des Sekretbehälters


Reinigen, desinfizieren und sterilisieren Sie den Sekretbehälter entsprechend den
Angaben des Sekretbehälterherstellers. Kontrollieren Sie den Sekretbehälter vor
dem Einsatz auf Risse, matte oder spröde Stellen.

12.4 Reinigung/Desinfektion/Sterilisation der autoklavierbaren Ka-


belfernbedienung

Die autoklavierbare Kabelfernbedienung muss vor jeder Anwendung gereinigt,


desinfiziert und sterilisiert werden.
ACHTUNG

12.4.1 Reinigung der autoklavierbaren Kabelfernbedienung

Empfohlene Reinigungsmittel:

42
Pflege und Wartung

Schwache alkalische oder enzymatische Reinigungsmittel.

Benutzen Sie eine Bürste.

Beachten Sie die Herstellerangaben zu Konzentrationen und zu den Einwirkzei-


ten.

12.4.2 Desinfektion der autoklavierbaren Kabelfernbedienung


• Desinfizieren Sie nur gereinigte Kabelfernbedienungen.
• Die Kabelfernbedienungen können maschinell und thermisch desinfiziert wer-
den.
• Empfohlenes Desinfektionsverfahren: Thermische Desinfektion

12.4.3 Sterilisation der autoklavierbaren Kabelfernbedienung

Nur eine gereinigte, desinfizierte und trockene Kabelfernbedienung kann mit


Sattdampf sterilisiert werden.
DE
Folgendes Sterilisationsverfahren wurde von dem Hersteller validiert:

Sattdampfsterilization

Vor-Vakuum Gravitation
Sterilisationsverfahren Vor-Vakuum Sterilisator Schwerkraftverdrängung
Sterilisator
Verpackung verpackt oder unverpackt verpackt oder unverpackt
Zyklusdauer 5 min (273 °C/134 °C, 5 min (273 °C/134 °C,
3 bar) 3 bar)
Trocknungsdauer 10 min 10 min

Die Trocknungsdauer ist von folgenden Variablen abhängig: Höhe, Feuchtigkeit,


Verpackungsart, Präkonditionierung, Kammergröße, Belastungsgrad und Pla-
zierung in der Kammer. Der Anwender muss sicherstellen, dass die in dem Auto-
klaven eingestellte Trocknungsdauer die Trocknung der medizinischen Geräte GEFAHR
erreicht.

Bitte beachten Sie die Anweisungen im Bedienhandbuch des Autoklaven.

Die Kabelfernbedienung ist nicht geeignet zur Gamma Sterilisation und nach
dem STERRAD-Verfahren.

Die Kabelfernbedienung wurde vom Hersteller für eine bestimmte Anzahl von
Sterilisationszyklen ausgelegt (exakte Anzahl siehe Label).

Überschreiten Sie niemals die Anzahl der vom Hersteller vorgegebenen Sterilisa-
tionszyklen.

12.5 Vorschriften des Herstellers


Der Hersteller schreibt vor, dass eine Fachkraft oder ein Krankenhaustechniker
das Gerät regelmäßig einer funktions- und sicherheitstechnischen Inspektion
unterziehen muss. Führen Sie die Inspektion für dieses Gerät jährlich durch. Die
Tests sind im Kapitel 13 Jährliche Inspektion, Seite 46 beschrieben.

Regelmäßige Inspektionen tragen dazu bei, eventuelle Störungen frühzeitig zu


erkennen, und so die Sicherheit und Lebensdauer des Gerätes zu erhöhen.

12.6 Wartung durch den autorisierten Servicetechniker


Um die Betriebssicherheit des Gerätes zu gewährleisten, muss eine Wartung Wartungsintervall alle zwei Jahre

43
Pflege und Wartung

durch einen autorisierten Servicetechniker in angemessenen Abständen erfol-


gen. Je nach Häufigkeit und Dauer des Einsatzes hat dies mindestens alle zwei
Jahre zu erfolgen. Andernfalls übernimmt der Hersteller keine Haftung für die
Betriebssicherheit des Gerätes. Wird das Serviceintervall vom Anwender nicht
eingehalten, haftet der Hersteller nicht für die funktionelle Sicherheit des Gerä-
tes.

Ein Aufkleber an der Gehäuserückwand erinnert Sie an den spätesten Termin für
die nächste Wartung.

Autorisierte Servicetechniker können ausschließlich vom Hersteller ausgebildet


und zertifiziert werden.

Autorisierte Fachkräfte Sämtliche Serviceleistungen, wie Änderungen, Reparaturen, Kalibrierungen etc.,


dürfen nur vom Hersteller oder durch von ihm autorisierten Fachkräften vorge-
nommen werden.

DE Nicht-autorisierte Fachkräfte Wird die Wartung oder eine andere Serviceleistung von nicht-autorisierten Fach-
kräften vorgenommen, übernimmt der Hersteller keine Haftung für die Betriebs-
sicherheit des Gerätes.

Haftung Eigenmächtiges Öffnen des Gerätes und durch Fremde ausgeführte Reparaturen
und/oder Veränderungen entbinden den Hersteller von jeglicher Haftung für die
Betriebssicherheit des Gerätes.

Technische Unterlagen Die Aushändigung von technischen Unterlagen bedeutet keine Autorisierung zu
Reparaturen, Justagen oder Änderungen von Gerät oder Zubehör.

Bescheinigung Lassen Sie sich nach der Überprüfung oder Instandsetzung vom Servicetechniker eine
Bescheinigung aushändigen. Diese Bescheinigung beinhaltet

• Art und Umfang der erbrachten Leistungen,


• Datum der Ausführung sowie
• die Angabe der ausführenden Firma mit Unterschrift.

12.7 Wechseln der Sicherung


Die Sicherung ist defekt und muss gewechselt werden wenn:

• Das Gerät mit dem Netz verbunden ist, der Ein/Aus-Schalter (23) gedrückt ist
und nicht leuchtet,
• die Anzeigen im Display nicht leuchten, und
• das Gerät ohne Funktion ist.

Überprüfen Sie:

• ob das Netzanschlusskabel den Kaltgerätestecker des Gerätes mit einer


Schutzkontaktsteckdose korrekt verbindet,
• ob die Sicherung des Hausnetzes funktioniert,
• ob die angelegte Spannung mit den Angaben auf dem Gerätedatenschild über-
einstimmt.

Ziehen Sie das Netzkabel am Gerät ab, bevor Sie die Sicherung überprüfen.
GEFAHR

44
Pflege und Wartung

12.7.1 Vorgehensweise beim Sicherungswechsel

Trennen Sie das Gerät vom Netz

GEFAHR
Zum Sicherungswechsel muss das Gerät nicht geöffnet werden.

1. Schalten Sie das Gerät aus.


2. Trennen Sie das Gerät vom Netz.
3. Entfernen Sie das Netzanschlusskabel aus dem Kaltgerätestecker (2).
4. Der Sicherungsträger (3) befindet sich unmittelbar neben dem Kaltgeräte-
stecker. Nehmen Sie den Sicherungsträger wie in Abb. 12-1 dargestellt her-
aus.

Abb. 12-1 Öffnen des Sicherungshalters


(1)
(1) Schraubendreher
DE
(2) Kaltgerätestecker
(2)
(3) Sicherungsträger
A (4) Sicherung

(3)

B (4)

5. Kontrollieren Sie den Zustand und die Werte der eingesetzen/einzusetzen-


den Sicherung (4) gemäß Kapitel 14 Technische Daten, Seite 49.
6. Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Der Sicherungsträger muss
beim Einschieben deutlich einschnappen und mit dem Kaltgerätestecker
bündig abschließen.
7. Stellen Sie mit dem Netzanschlusskabel die Verbindung zwischen der Schutz-
kontaktsteckdose und dem rückseitigen Kaltgerätestecker wieder her.

45
Jährliche Inspektion

13 Jährliche Inspektion
Herstellervorschrift Der Hersteller schreibt vor, dass eine Fachkraft oder ein Krankenhaustechniker
das Gerät regelmäßig einer funktions- und sicherheitstechnischen Inspektion
unterziehen muss. Die Inspektion für dieses Gerät muss jährlich durchgeführt
werden.Regelmäßige Inspektionen können dazu beitragen, eventuelle Störun-
gen frühzeitig zu erkennen und so die Sicherheit und Lebensdauer des Gerätes zu
erhöhen.

Einfache Tests Die in diesem Kapitel beschriebenen Tests sind speziell für eine Fachkraft oder ei-
nen Krankenhaustechniker konzipiert. Die Bedienung sowie die Funktions- und
Leistungsfähigkeit des Gerätes können auf einfache Weise überprüft werden.
Jede Testdurchführung ist im -Testprotokoll- (siehe Kapitel 17 Anhang, Seite 52)
mit Datum und Unterschrift zu dokumentieren.

Messwerte und Toleranzen Der Hersteller hat die angegebenen Messwerte und Toleranzen unter Verwen-
dung folgender Mess- und Hilfsmittel ermittelt:
DE • Schlauchset
• 1 Messbecher (1 L) mit Teilung 100 ml
• 1 Flüssigkeitsbeutel
• Lineal 50 cm

Lassen Sie das Gerät unbedingt von einem autorisierten Servicetechniker über-
prüfen, wenn die angegebenen Messwerte und Toleranzen nicht eingehalten
GEFAHR werden.

13.1 Sicherheitstest
1. Führen Sie eine Sichtkontrolle durch. Beachten Sie insbesondere, dass
• die Sicherung dem vom Hersteller angegebenen Wert entspricht,
• die Aufschriften und Aufkleber am Gerät lesbar sind,
• der mechanische Zustand einen sicheren Betrieb zulässt,
• keine sicherheitsbeeinträchtigenden Verschmutzungen vorhanden sind.
2. Führen Sie die Messung der Ableitströme nach DIN EN 60601-1/IEC 60601-1
durch.
3. Führen Sie die Messung des Schutzleiterwiderstands nach DIN EN
60601-1/IEC 60601-1 durch. Der Schutzleiterwiderstand wird mit ange-
schlossener Netzleitung gemessen. Der maximale Wert beträgt höchstens
0,2 Ω.
4. Führen Sie die Messung des Isolationswiderstands mit 500–700 V DC durch.
Der minimale Wert beträgt 50 MΩ. Die Messung der Spannungsfestigkeit
mit Hochspannung ist nicht zulässig.

Alternativ kann der Sicherheitstest nach DIN VDE 0751 Teil 1 durchgeführt wer-
den.

46
Jährliche Inspektion

13.2 Grundfunktionstest
Beim Grundfunktionstest werden die Anzeigen, die Tasten und die Förderlei-
stung des Gerätes geprüft. Sie benötigen für den Test

• ein Schlauchset,
• einen Flüssigkeitsbeutel (möglichst Purisol)
• und einen Messbecher (1 L) mit Teilung 100 ml
Abb. 13-1 Anordnung für Grundfunktionstest

DE

0,7 -1 m
27.6- 39.4 inches

Siehe auch Abb. 6-2 Einlegen des Schlauchsets in den Pumpenkopf, Seite 18

1. Entfernen Sie die Transportsicherung von der Druckkammer. Vorbereiten des Testes
2. Schieben Sie die druckfreie Druckkammer (4) vorsichtig (Nase (6) nach oben) in
die Aussparung des Pumpenkopfes. Die Druckkammer muss hörbar einrasten
und mit dem Pumpenkopf bündig abschließen.
3. Legen Sie den Rollenschlauch (2) um das Rollenrad.
4. Legen Sie die Schlauchfixierung (5) in den oberen Teil des Pumpenkopfes ein.
Achten Sie darauf, dass die Schlauchfixierung fest einrastet ist.
5. Befestigen Sie einen Flüssigkeitsbeutel an einen Beutelhalter und verbinden
sie ihn mit dem Spülschlauch. Der Flüssigkeitsbeutel ist 1m über dem Gerät
anzubringen.
6. Legen Sie den Instrumentenschlauch in einen Messbecher.
7. Schalten Sie das Gerät mit der Ein/Aus-Taste an.
8. Wählen sie folgende Werte: Solldruck =150 mm Hg.
9. Tippen Sie auf Start/Stopp-Taste. Das Rollenrad beginnt zu drehen.
10. Füllen Sie das Schlauchset vollständig mit Flüssigkeit. Warten Sie bis die Flow
Erkennung durchgeführt ist und das Display Best Flow anzeigt. Setzen Sie den
Flow Wert auf 1.0 l/min.
11. Klemmen Sie den Instrumentenschlauch ab. Drücken Sie nicht die
Start/Stopp-Taste.
1. Entleeren Sie den Messbecher. Durchführen des Testes
2. Lösen Sie die Abklemmung am Instrumentenschlauch und drücken Sie nach
1 Minute die Start/Stopp-Taste.
3. Im Messbecher müssen sich 1,0 l (±10%) Wasser befinden.

47
Jährliche Inspektion

Der Grundfunktionstest ist erfolgreich abgeschlossen, wenn die o.g. Werte er-
reicht wurden.

13.3 Test der Druckmessung


Die Zusammenstellung des Prüfaufbaues sehen Sie in Siehe Abb. 13-2 Seite 48.
Abb. 13-2 Prüfaufbau für Test der Druckmes-
sung

DE

Beim Test der Druckmessung werden die Druckkammer, die Drucksensoren und
die Druckmessung auf einwandfreie Funktion überprüft. Sie benötigen für die-
sen Test das komplette Schlauchset und einen mit Wasser gefüllten Behälter. Die
Höhe der Wassersäule (hydrostatischer Druck) wird hier zur Messung benutzt
und in Millimeter Quecksilbersäule (mm Hg) umgerechnet. Die Höhe der Wasser-
säule über der Druckkammer muss nach der Umrechnung mit dem Wert in der
Istdruck-Anzeige übereinstimmen.

Umrechnungsformel: p (cm H2O) x 0,74 = p (mm Hg)

1. Legen Sie den Spülschlauch in ein mit Wasser gefülltes Gefäß.


2. Füllen Sie das Schlauchset komplett mit Wasser. Tippen Sie auf die
Start/Stopp-Taste, um das Rollenrad anzuhalten. Die Istdruck-Anzeige am
Gerät zeigt 0 mm Hg.
3. Verschließen Sie das Instrumentenschlauchende (Schlauch mit dem Finger
verschließen).
4. Halten Sie den Wasserpegel des Instrumentenschlauchendes (h) 47 cm über
Druckkammerhöhe (47 cm H2O x 0,74 = ca. 35 mm Hg).
5. Geben Sie das Patientenschlauchende frei.
6. In der Istdruck-Anzeige muss 35 mm Hg (±5 mm Hg) angezeigt werden.
7. Verändern Sie die Höhe der Wassersäule. Der Wert der Istdruck-Anzeige muss
der Veränderung entsprechend folgen.

Der Test der Druckmessung ist erfolgreich abgeschlossen, wenn die Werte der Ist-
druck-Anzeige der Wassersäulenhöhe entsprechen.

48
Technische Daten

14 Technische Daten

Netzanschluss 100–240 V~


Netzsicherung T 4 A/250 V~
UL recogniced
Frequenz 50–60 Hz
Maximale Leistungsaufnahme 145 VA
Maximale Stromaufnahme 100 V: 1,4 A
240 V: 0,6 A
Schutzklasse I
Schutzgrad BF
Schutz gegen Feuchtigkeit IP41
DE
Maße Breite x Höhe x Tiefe
315 x 215 x 450 [mm]
Masse 13,1 kg
Betriebsbedingungen 10–40 °C / 50–104 °F
30–75% rel. Luftfeuchtigkeit
Lager- und Transportbedin- -40 – +70 °C /-40 – +158 °F
gungen 10–90% rel. Luftfeuchtigkeit
Gerät entspricht den Normen IEC 60601-1:1998 +A1:1991+A2:1995
IEC 60601-1:2005+Corr2006+Corr2007+Int1:2008+Int2:2009
EMV EN 60601-1-2 / IEC 60601-1-2
Pumpleistung 0,25–3,0 l/min
Druckbereich 0–150 mm Hg
500 mm Hg
Max. Saugleistung bei Druck-
entlastung
Anzeigen Solldruck 0–150 mm Hg
Istdruck 0–250 mm Hg
Shaverabsaugung 0,25- 3,0 l/min

Messgenauigkeit Druckmessung ±6%


Flowmessung ±10%
Anschlüsse Kabelfernbedienung
RS232 Service-Schnittstelle
USB-Interface (SIDNE)

Die an der Schnittstelle anzuschließenden Geräte müssen mindestens die Norm EN 60950 erfüllen.

49
Zubehörliste

15 Zubehörliste

Zubehör für Modell 150, Artikel Nr. 350-600-001

Bestell Nr. Artikel


1000-400-687 Handbuch FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP
350-220-000 Autoklavierbare Kabelfernbedienung für die FLOCON-
TROL ARTHROSCOPY PUMP
350-202-000 Schlauchset für FLOCONTROL ARTHROSCOPY PUMP
(10-Pack)
350-600-008 Ablaufschlauchset (10-Pack)
350-600-006 Zulaufset und Ablaufset (10-Pack) für FLOCONTROL AR-
THROSCOPY PUMP
DE
Original-Zubehör

Zu Ihrer eigenen Sicherheit und der Ihres Patienten ist ausschließlich der Einsatz von Original-Zubehör gestattet.

50
Fehler- und Warnmeldungen

16 Fehler- und Warnmeldungen


Die Fehler- und Warnmeldungen erscheinen im Status/Warnungsfeld des Displays. Bei Fehlermeldungen erscheint alternierend:
Gerät defekt / Fehlermeldung

Fehlermeldung Ursache Fehlerbehebung

Service rufen Das Gerät ist nicht be- Schalten Sie das Gerät am Ein/Aus-Schalter aus und nach 10 Sekunden wieder
triebsbereit ein.

Erscheint die Fehlermeldung erneut, ist das Gerät defekt. Sichern Sie das Ge-
rät vor einer weiteren Verwendung bis zur Überprüfung durch den autorisier-
ten Servicetechniker.

Elektronik defekt Ein Elektronikfehler Schalten Sie das Gerät am Ein/Aus-Schalter aus und nach 10 Sekunden wieder
wurde festgestellt ein.

Erscheint die Fehlermeldung erneut, ist das Gerät defekt. Sichern Sie das Ge- DE
rät vor einer weiteren Verwendung bis zur Überprüfung durch den autorisier-
ten Servicetechniker.

Sensor defekt Ein Drucksensor ist de- Schalten Sie das Gerät am Ein/Aus-Schalter aus und nach 10 Sekunden wieder
fekt ein.

Erscheint die Fehlermeldung erneut, ist das Gerät defekt. Sichern Sie das Ge-
rät vor einer weiteren Verwendung bis zur Überprüfung durch den autorisier-
ten Servicetechniker.

Motor defekt Ein Motordefekt wur- Schalten Sie das Gerät am Ein/Aus-Schalter aus und nach 10 Sekunden wieder
de festgestellt ein.

Erscheint die Fehlermeldung erneut, ist das Gerät defekt. Sichern Sie das Ge-
rät vor einer weiteren Verwendung bis zur Überprüfung durch den autorisier-
ten Servicetechniker.

Keyboard defekt Die Bedientastatur ist Schalten Sie das Gerät am Ein/Aus-Schalter aus und nach 10 Sekunden wieder
defekt ein.

Erscheint die Fehlermeldung erneut, ist das Gerät defekt. Sichern Sie das Ge-
rät vor einer weiteren Verwendung bis zur Überprüfung durch den autorisier-
ten Servicetechniker.

Kalibrierfehler Das Gerät ist nicht ka- Lassen Sie das Gerät von einem autorisierten Servicetechniker kalibrieren.
libriert Vorher kann das Gerät nicht benutzt werden und sollte, bis zur Kalibrierung,
vor weiterer Verwendung gesichert werden.

Warnmeldung Ursache Fehlerbehebung

Kritischer Über- Der Istdruck hat ca. Reduzieren Sie den intraartikularen Druck z.B. durch das Öffnen des Abflusshah-
druck 250 mm Hg für länger nes am Instrument.
als 5 Sekunden über-
schritten Das Gerät startet den Spülvorgang wieder, wenn der Solldruck unterschritten.

51
Anhang

17 Anhang

17.1 Testprotokoll
Datum Ergebnis Bemerkung Unterschrift

DE

52
Anhang

17.2 Rücksendeformular

Rücksendeformular / Return form


Bitte füllen Sie bei Rücksendung des Gerätes dieses Formular aus
Please fill out the card below and mail it back with the device
Name des Eigentümers / Name of owner:

Vertriebspartner / Sales representative:

Rücksendeadresse / Address of return


DE
Straße/Hausnummer/Street:

PLZ / ZIP code: Stadt / City:

Staat / State:

Land / Country:

Gerätetyp / Type of device:

Wichtig! / Important!
Seriennummer (SN, siehe Typenschild) / Serial number (SN, see identification plate):

Beschreibung des Defektes / Description of defect:

Ansprechpartner / Name of responsible person Unterschrift / Signature Datum / Date

53
Index

18 Index N
Netzanschluss 8
A Nicht explosionsgeschützt 3
Ablaufschlauch 19 Nicht-autorisierte Fachkräfte 44
Amerikanisches Recht 2
Aufgaben nach der Operation 31 O
Aufstellen 8 Original-Zubehör 3
Authorized Trained Personnel 44
autoklavierbare Fernbedienung B01 9 P
Autorisierte Fachkräfte 44 Pflege und Wartung 2, 42
Autorisierte Servicetechniker 2 Potentialausgleich 8

B R
Bescheinigung 44 Reaktion auf die Situation 35
Bestimmungsgemässer Gebrauch 5 Reaktion auf Situation 36
Reinigung des Gerätes 4
D Rücksendung des Gerätes 8
DE Dreiportaltechnik 30
Dual Port Technique 29
S
E Schutzkontakt 8
Einfache Tests 46 Schutzleiteranschluss 8
Eingangskontrolle 8 Sicherheitsfunktionen 34
Einlegen des Spülschlauches 17 Sicherung ersetzen 4
Einportaltechnik 28 SIDNE 9
Einrollenbetrieb 5 Spülflüssigkeitsbehälter 19
Einsschalten des Gerätes 16 Sterile Medien und Zubehör 3
Elektrische Beeinflussung 7 Systemkomponenten 13
Elektromagnetische Aussendungen 10
Elektromagnetische Störfestigkeit 10 T
Elektromagnetische Verträglichkeit 9 Technik und Verfahren 3
Empfohlene Schutzabstände 12 Technische Daten 49
Empfohlener Druckbereich 5 Technische Unterlagen 44
EMV 9 Testprotokoll 46
Entsorgung 2 tragbare HF-Kommunikationseinrichtungen 9
Entsorgung Spüllösung 3 Tropfwasser 4
Ersatzgerät und Zubehör 4
ESD-Schutzmaßnahmen 9 V
Verfügbare Netzspannung 4
F Vorbereiten des Testes 47
Fachliche Qualifikation 3 Vorsichtsmaßnahmen 9
Fehler- und Warnmeldungen 51 Vorwahl der Shaverabsaugung 21
Fernbedienung 9 Vorwahl des Solldruckes 20
Funktionskontrolle 25
W
G Wartungsintervall 43
Gerätedefekt 4 Werkseinstellungen 3
Geräterückseite 14
Gerätespezifische Gefahren 4 Z
Gerätevorderseite 13 Zubehörliste 50
Zweiportaltechnik 29
H
Haftung 2, 44
Herstellervorschrift 46

J
Jährliche Inspektion 46

K
Kabelfernbedienung 20
Keimverschleppung 2
Klinischer Gebrauch 5
Kontraindikationen 5
Kritischer Überdruck 35, 36

54
Address for Service

STRYKER ENDOSCOPY STRYKER FAR EAST Inc., THAILAND


5900 Optical Court A3 Floor, Unit D1, 719 KPN Tower
San Jose, CA 95138 Rama 9 Road, Bangkapi
USA Hauykwang, Bangkok 10360
Tel: +1 800 624 4422 Thailand
Fax: +1 800 729 2917 Tel.:+662 717 0551/2
Fax:+662 717 0553
STRYKER AUSTRALIA Pty Ltd
50 Broughton Road STRYKER MALAYSIA Sdn. Bhd.
Artarmon, NSW 2065 No. 55, Lorong Rahim Kajai 13
Australia Taman Tun Dr. Ismail
Tel.: +61 2 9415 5100 60000 Kuala Lumpur
Fax:+61 2 9420 0633 Malaysia
Tel.:+60 3 7725 3650/7725 3651
STRYKER CHINA Ltd Fax:+60 3 7725 5228
Suite 901-2
625 King’s Road, North Point STRYKER BEIJING - REPRESENTATIVE OFFICE
Hong Kong, China Room 832, Capital Times Square
Tel.: +852 2814 7463 No. 88 West Chang An Street
Fax: +852 2873 0210 Beijing 100031, PR China
Tel.:+86 10 839 131023
STRYKER GUANGZHOU - REPRESENTATIVE OFFICE Fax:+86 10 839 13571
Room 3007, Jian Li Bao Building
410 Dong Feng Zhong Road STRYKER INDIA Pvt. Ltd.
Guangzhou, 510620, China C-5, First Floor,
Tel.:+86 20 8348 6919/6920 SDA Commercial Complex
Fax:+86 20 8348 6921 New Dehli - 110016
India
STRYKER SHANGHAI - REPRESENTATIVE OFFICE Tel.: +91 11 686 6740
Room 2718-20, Shanghai Central Plaza Fax:+91 11 696 6020
381 Huai Hai Zhong Road
Shanghai 200020, China STRYKER SINGAPORE Pte. Ltd.
Tel.:+86 21 6391 6887 70 Bendemeer Road
Fax:+86 21 6391 6119 # 03-02 Hiap Huat House
Singapore 339940
STRYKER PACIFIC Ltd Tel.:+65 293 0119
Suite 2501, Citibank Tower Fax:+65 293 7028
Citibank Plaza, 3 Garden Road
Central STRYKER HOWMEDIA GmbH
Hong Kong, China Gewerbeallee 18
Tel.:+852 2840 4400 45478 Muelheim a.d. Ruhr
Fax:+852 2804 6303 Germany
Tel.: +49 208 999 060
STRYKER SHENGYANG - REPRESENTATIVE OFFICE Fax: +49 208 999 06325
Room 501, Block B,
Shenglong Int`l Hotel STRYKER-OSTEONICS BV
97A Zhongshan Road, Heping District Marinus Van Meelweg 17
Shengyang 110001, China 5657 EN Eindhoven
Tel.:+86 24 2284 2583 TheNetherlands
Fax:+86 24 2285 5366 Tel.: +31 40 2922 522
Fax: +31 40 2922 555
STRYKER CHENGDU - REPRESENTATIVE OFFICE
Room B, 26/F., First City Plaza STRYKER OSTEONICS SA-LUGANO
308 Shun Cheng Da Jie Via della Posta
Chengdu, Sichuan Province, 6934 Bioggio
China Switzerland
Tel.: +86 28 652 8693/7572 Tel.: +41 91 610 44 10
Fax: +86 28 652 8177 Fax: +41 91 610 44 70
Address for Service

STRYKER France S.A.


ZAC de Satolas Green
69330 PUSIGNAN
Tél : +33 (0)4 72 45 36 00 -
Fax : 33 (0)4 72 45 36 99

STRYKER SPAIN
Manual Tovar 35
28034 Madrid
Tel.: +3491 728 3500
Fax: +3491 358 0748

STRYKER U.K. Ltd


Stryker House
Hambridge Road
Newbury Berkshire
RG 14 5EG
England, United Kingdom
Tel.: +44 163 5262400
Fax: +44 163 5580606

STRYKER MIDDLE EAST/AFRICA


P.O.Box 26589
Abu Dhabi
U.A.E.
Tel.: +9712 631 2145
Fax: +9712 631 3698

1000-400-687 Rev. H

Vous aimerez peut-être aussi