A U P REMIER N OCTURNE .
Psaume 4
Le Dieu de ma justice m’a exaucé, lorsque je l’ai invoqué ; il m’a consolé dans mon affliction.
Miserére me-i, * Ayez compassion de moi, & exaucez ma prière.
et exáudi orati-ó-nem me-am.
Fílii hóminum, úsquequo gravi cor- Enfants des hommes, jusqu’à quand aurez-vous le
de ? * cœur appesanti ? pourquoi aimez-vous la vanité,
ut quid dilígitis vanitátem, et quæri- & cherchez-vous le mensonge ?
tis men-dá-cium?
Et scitóte quóniam mirificávit Dómi- Sachez que le Seigneur a comblé de gloire & ren-
nus sanctum su-um : * du admirable son Saint : le Seigneur m’exaucera,
Dóminus exáudiet me cum quand je crierai vers lui.
clamáve-ro ad e-um.
Irascímini, et nolíte pec-cá-re : * Mettez-vous en colère, & ne péchez pas : ayez de
quæ dícitis in córdibus vestris, in la componction dans vos lits, sur les choses que
cubílibus vestris com-pun-gí-mini. vous méditez dans vos cœurs.
-2-
Sacrificáte sacrifícium justítiæ, et Offrez à Dieu un sacrifice de justice, & espérez
speráte in Dó-mino. * au Seigneur : plusieurs disent ; Qui nous fera voir
Multi dicunt: Quis osténdit no-bis les biens ?
bo-na ?
Signátum est super nos lumen vultus Seigneur, la lumière de votre visage est imprimée
tui, Dó-mine: * sur nous : vous avez mis la joie dans mon cœur.
dedísti lætítiam in cor-de me-o.
A fructu fruménti, vini, et ólei su-i * Ils se sont enrichis par l’abondance du froment, du
mul-ti-pli-cá-ti sunt. vin & de l’huile.
In pace in id-íp-sum * Pour moi je dormirai en paix, & je me reposerai.
dórmiam, et re-qui-és-cam ;
Quóniam tu, Dómine, singuláriter in Parce que vous m’avez, Seigneur, établi dans
spe * l’espérance, d’une manière singulière.
cons-ti-tu-ís-ti me.
A la reprise de l’antienne, on éteint l’un des cierges du triangle. On fait de même pour les treize antiennes
suivantes. L’extinction des 14 cierges symbolisent l’abandon progressif de tous les disciples du Seigneur : les 11
apôtres et les 3 Marie. L’ultime quinzième cierge symbolie le Christ.
Psaume 14
-3-
Seigneur, qui habitera dans votre tabernacle, ou qui reposera sur votre sainte montagne ?
Qui ingréditur si-ne má-cula, * Ce sera celui dont la vie est sans tache, & qui fait
et ope-rá-tur jus-tí-tiam : des actions de justice.
Qui lóquitur veritátem in cor-de su-o, * Qui dit la vérité selon qu’elle est dans son cœur :
qui non egit dolum in lin-gua su-a : qui ne trompe personne par sa langue.
Nec fecit próximo su-o ma-lum, * Qui n’a point fait de mal à personne, & qui n’a
et oppróbrium non accépit advérsus pas écouté les calomnies contre son prochain.
pró-xi-mos su-os.
Ad níhilum dedúctus est in conspéctu Qui regarde & considère intérieurement le mé-
e-jus ma-lí-gnus : * chant comme le néant ; qui honore ceux qui crai-
timéntes autem Dó-mi-num glo-rí- gnent Dieu.
ficat :
Qui jurat próximo suo, et non dé-cipit, * Qui fait des serments à son prochain, & qui ne le
qui pecúniam suam non dedit ad trompe pas ; qui ne prête point à l’usure, & qui
usúram, et múnera super innocén-tem ne reçoit point de présent pour opprimer l’innocent.
non ac-cé-pit.
Qui fa-cit hæc : * Celui qui fait toutes ces hoses, ne sera point ébran-
non movébi-tur in æ-tér-num. lé dans l’éternité.
-4-
Psaume 15
-5-
quóniam a dextris est mihi, ne que je ne sois pas ébranlé.
com-mó-vear.
Propter hoc lætátum est cor meum, et Voilà pourquoi mon cœur s’est réjoui : ma langue
exsultávit lin-gua me-a : * a exprimé ma joie, & ma chair même se reposera
ínsuper et caro mea requi-és-cet in dans l’espérance.
spe.
Quóniam non derelínques ánimam Car vous ne laisserez pas mon âme dans l’enfer,
meam in in-fér-no : * & vous ne permettrez pas que votre Saint éprouve
nec dabis sanctum tuum vidére cor- la corruption.
rup-ti-ó-nem.
Notas mihi fecísti vias vitæ, adimplébis Vous m’avez montré les voies de la vie : vous me
me lætítia cum vul-tu tu-o : * comblerez de joie, en me faisant voir votre visage :
delectatiónes in déxtera tua us-que les délices dont on jouit à votre droite, sont éter-
in fi-nem. nelles.
Verset
On se lève.
Première leçon
De Lamentatióne Jeremíæ Prophetæ. Des Lamentations du Prophète Jérémie.
Heth. Misericórdiæ Dómini, quia non Heth. C’est l’effet des miséricordes du Seigneur, si
sumus consúmpti ; quia non defecé- nous n’avons pas péri ; parce que ses bontés & sa
runt miseratiónes ejus. compassion n’ont point cessées.
Heth. Novi dilúculo, multa est fides Heth. J’ai connu dès le matin le nombre & la féli-
tua. cité de vos promesses.
-6-
Heth. Pars mea Dóminus, dixit ánima Heth. Mon âme a dit : Le Seigneur est mon par-
mea ; proptérea exspectábo eum. tage, c’est pourquoi je l’attendrai.
Teth. Bonus est Dóminus sperántibus Teth. Le Seigneur est bon à ceuw qui espèrent en
in eum, ánimæ quærénti illum. lui ; aux âmes qui le cherchent.
Teth. Bonum est præstolári cum silén- Teth. Il est avantageux à l’homme d’attendre dans
tio salutáre Dei. le silence le salut qui vient de Dieu.
Teth. Bonum est viro cum portáverit Teth. Il est avantageux à l’homme de porter le
jugum ab adolescéntia sua. joug dès sa jeunesse.
Jod. Sedébit solitárius, et tacébit, quia Jod. Il s’assoiera, il se tiendra solitaire, & il se
levávit super se. taira ; parce qu’il a mis ce joug sur lui.
Jod. Ponet in púlvere os suum, si forte Jod. Il mettra sa bouche dans la poussière, pour
sit spes. concevoir encore quelque espérance.
Jod. Dabit percutiénti se maxíllam : sa- Jod. Il présentera la joue à celui qui le frappera : il
turábitur oppróbriis. sera rassasié d’opprobres.
Jerusalem, Jerusalem, convértere ad Jérusalem, Jérusalem, convertissez-vous au Sei-
Dóminum Deum tuum. gneur votre Dieu.
Premier répons
R. Sicut ovis ad occisiónem ductus est, R. Il a été conduit à la mort comme une brebis ;
et dum male tractarétur, non apéruit & il n’a point ouvert la bouche quand on le mal-
os suum : tráditus est ad mortem, * Ut traitait : il a été livré à la mort, * Pour donner la
vivificáret pópulum suum. vie à son peuple.
V. Trádidit in mortem ánimam suam, V.Il a livré son âme à la mort, & il a été mis au
et inter scelerátos reputátus est. nombre des scélérats.
* Ut vivificáret pópulum suum. * Pour donner la vie à son peuple.
Seconde leçon
Aleph. Quómodo obscuratum est au- Aleph. Comment est-ce que l’or s’est obscurci, &
rum, mutatus est color optimus, dis- que cette excellente couleur a été changée ? les
persi sunt lápides sanctuarii in capite pierres du Sanctuaire ont été dispersées dans toutes
omnium platearum. les places.
Beth. Filii Sion inclyti, et amicti auro Beth. Les nobles enfants de Sion, couverts de l’or
primo : quómodo reputati sunt in vasa le plus fin ; comment ont-ils été plus méprisés que
testea, opus manuum figuli ? des vases d’argile, qui sont les ouvrages des maisn
du potier ?
Ghimel. Sed et lamiæ nudaverunt Ghimel. Les bêtes farouches ont découvert leurs
mammam, lactaverunt catulos suos : mammelles : elles ont allaité leurs petits : la fille de
fília pópuli mei crudélis quasi struthio mon peuple est cruelle comme l’autruche dans le
in deserto. désert.
-7-
Daleth. Adhæsit lingua lactentis ad pa- Daleth. La langue de celui qui tétait s’est collée
latum ejus in siti ; parvuli petierunt pa- dans sa soif à son palais : les enfants ont demandé
nem, et non erat qui frangeret eis. du pain, & il n’y avait personne pour leur en
donner.
He. Qui vescebantur voluptuose, inte- Hé. Ceux qui vivaient dans les plaisirs, tombaient
rierunt in viis ; qui nutriebantur in morts dans les rues : ceux qui se nourrissaient dé-
croceis, amplexati sunt stercora. licatement, ont embrassé l’ordure & le fumier.
Vau. Et major effecta est iniquitas fíliæ Vau. Et l’iniquité de la Fille de mon peuple est
pópuli mei peccato Sodomorum, quæ devenue plus grande que le péché de Sodome, qui a
subversa est in momento, et non ce- été exterminée dans un moment, sans que les
perunt in ea manus. mains aient eu part à sa ruine.
Jerusalem, Jerusalem, convértere ad Jérusalem, Jérusalem, convertissez-vous au Sei-
Dóminum Deum tuum. gneur votre Dieu.
Second répons
R. Jerusalem, surge, et éxue te véstibus R. Jérusalem, levez-vois, & ôtez vos habits de
jucunditátis induére cínere et cilício, * fêtes ; couvrez-vous de cendre & de cilice, * Parce
Quia in te occísus est Salvátor Israël. que le Sauveur d’Israël a été mis à mort chez vous.
V. Deduc quasi torréntem lácrimas per V. Répandez des torrents de larmes jour & nuit ;
diem et noctem, et non táceat pupálla que les paupières de vos yeux ne se ferment point.
óculi tui.
* Quia in te occísus est Salvátor Israël. * Parce que le Sauveur d’Israël a été mis à mort
chez vous.
Troisième leçon
Incipit Orátio Jeremíæ Prophétæ. Le commencement de la Prière du Prophète Jéré-
mie.
Recordáre, Dómine, quid accíderit no- Seigneur, souvenez-vous de ce qui nous est arrivé ;
bis ; intuére et réspice oppróbrium regardez & voyez l’opprobre où nous sommes.
nostrum.
Heréditas nostra versa est ad aliénos, Notre héritage est tombé entre les mains des étran-
domus nostræ ad extráneos. gers.
Pupílli facti sumus absque patre, Nous sommes devenus orphelins sans père : nos
matres nostræ quasi víduæ. mères sont comme des veuves.
Aquam nostram pecúnia bíbimus ; li- Nous avons bu l’eau à prix d’argent : nous avons
gna nostra prétio comparávimus. acheté chèrement le bois.
Cervícibus nostris minabámur, lassis On nous a entraînés la corde au col, sans nous
non dabátur réquies. donner aucun relâche dans nos fatigues.
-8-
Ægypto dédimus manum et Assyriis, Nous avons tendu la main aux Egyptiens & aux
ut saturarémur pane. Assyriens, pour avoir du pain.
Patres nostri peccavérunt, et non Nos Pères ont péché, & ils ne sont plus, & nous
sunt : et nos iniquitátes eórum avons porté la peine de leurs iniquités.
portávimus.
Servi domináti sunt nostri : non fuit Des esclaves sont devenus nos maîtres : il ne s’est
qui redímeret de manu eórum. trouvé personne pour nous délivrer de leurs mains.
In ánimabus nostris afferebámus pa- Nous allions chercher notre pain, en exposant
nem nobis, a fácie gládii in desérto. notre vie aux épées dans le désert.
Pellis nostra quasi clíbanus exústa est, Notre peau s’est brûlée & noircie par la faim ex-
a fácie tempestátum famis. cessive, comme si elle eut été dans un four.
Mulíeres in Sion humiliavérunt, et vír- Ils ont humilié les femmes dans Sion, & les
gines in civitátibus Juda. vierges dans les villes de Juda.
Jerusalem, Jerusalem, convértere ad Jérusalem, Jérusalem, convertissez-vous au Sei-
Dóminum Deum tuum. gneur votre Dieu.
Troisième répons
R. Plange quasi virgo plebs mea : R. Pleurez, mon peuple, comme une vierge : pas-
ululáte pastóres in cínere et cilício : * teurs, gémissez dans la cendre & le cilice, * Parce
Quia venit dies Dómini magna, et que le grand jour du Seigneur s’approche, ce jour
amára valde. rempli d’amertume.
V. Accíngite vos sacerdótes, et V. Prêtres, ceignez-vous : ministres de l’autel,
plángite, minístri altáris, aspérgite vos pleurez, couvrez-vous de cendre.
cínere.
* Quia venit dies Dómini magna, et * Parce que le grand jour du Seigneur s’approche,
amára valde. ce jour rempli d’amertume.
R. Plange quasi virgo plebs mea : R. Pleurez, mon peuple, comme une vierge : pas-
ululáte pastóres in cínere et cilício : * teurs, gémissez dans la cendre & le cilice, * Parce
Quia venit dies Dómini magna, et que le grand jour du Seigneur s’approche, ce jour
amára valde. rempli d’amertume.
-9-
A U S ECOND N OCTURNE .
Psaume 23
La terre, avec tout ce qu’elle renferme, appartient au Seigneur : tout l’univers, & tous ceuw qui
l’habitent, sont à lui.
Quia ipse super mária fundávit e-um : * Car c’est lui qui l’a fondée au-dessus des mers, &
et super flúmina præpa-rá-vit e-um. qui l’a préparée & élevée au-dessus des fleuves.
Quis ascéndet in montem Dó-mini ? * Qui montera sur la montagne du Seigneur, & qui
aut quis stabit in loco sanc-to e- s’arrêtera dans son lieu saint ?
jus ?
Innocens mánibus et mundo cor-de, * Celui dont les mains sont innocentes & le cœur
qui non accépit in vano ánimam pur ; qui n’a pas reçu son âme en vain, & qui
suam, nec jurávit in dolo pró-ximo su- n’a point fait à son prochain des serments trom-
o. peurs.
Hic accípiet benedictiónem a Dó- Celui-là recevra la bénédiction du Seigneur, & il
mino : * obtiendra miséricorde de Dieu son Sauveur.
et misericórdiam a Deo, salu-tá-ri
su-o.
Hæc est generátio quæréntium e-um, * C’est là la race de ceux qui le cherchent, & qui
- 10 -
quæréntium fáciem De-i Ja-cob. désirent de voir la face du Dieu de Jacob.
Attóllite portas, príncipes, vestras, et Princes, ouvrez vos portes : portes éternelles, ou-
elevámini, portæ æter-ná-les : * vrez-vous, & le Roi de gloire fera son entrée.
et intro-í-bit Rex gló-riæ.
Quis est iste Rex gló-riæ ? * Qui est ce Roi de gloire ? C’est le Seigneur fort &
Dóminus fortis et potens : Dómi- puissant : le Seigneur puissant dans les combats.
nus po-tens in præ-lio.
Attóllite portas, príncipes, vestras, et Princes, ouvrez vos portes : portes éternelles, ou-
elevámini, portæ æter-ná-les : * vrez-vous, & le Roi de gloire fera son entrée.
et intro-í-bit Rex gló-riæ.
Quis est iste Rex gló-riæ ? * Qui est ce Roi de gloire ? Le Seigneur des armées
Dóminus virtútum ipse est Rex est lui-même ce Roi de gloire.
gló-riæ.
- 11 -
Psaume 26
- 12 -
In petra exal-tá-vit me : * Il m’a élevé sur la pierre, & dès-à-présent il a éle-
et nunc exaltávit caput meum su- vé ma tête au-dessus de mes ennemis.
per i-ni-mí-cos me-os.
Circuívi, et immolávi in tabernáculo J’ai tourné, & j’ai immolé dans son tabernacle
ejus hóstiam vocife-ra-ti-ó-nis : * une hostie avec des cris de joie : je chanterai, &
cantábo, et psal-mum di-cam Dó- j’offrirai des cantiques au Seigneur.
mino.
Exáudi, Dómine, vocem meam, qua Seigneur, écoutez la voix que je pousse vers vous ;
clamá-vi ad te : * ayez pitié de moi, & exaucez-moi.
miserére me-i, et ex-áu-di me.
Tibi dixit cor meum, exquisívit te fá-ci- Mon cœur vous a dit : mon visage vous a cherché ;
es me-a : * je rechercherai, Seigneur, votre face.
fáciem tuam, Dó-mi-ne, re-quí-ram.
Ne avértas fáciem tu-am a me : * Ne détournez point votre face de moi : ne vous re-
ne declínes in ira a ser-vo tu-o. tirez pas dans votre colère de votre serviteur.
Adjútor me-us es-to : * Soyez mon protecteur, ne m’abandonnez pas ; ne
ne derelínquas me, neque despícias me méprisez pas, vous qui êtes mon Sauveur &
me, Deus, sa-lu-tá-ris me-us. mon Dieu.
Quóniam pater meus, et mater mea Car mon père & ma mère m’ont abandonné ;
dereli-qué-runt me : * mais le Seigneur m’a pris sous sa protection.
Dóminus au-tem as-súmp-sit me.
Legem pone mihi, Dómine, in vi-a tu- Donnez-moi une loi, Seigneur, dans vos voies ; &
a:* conduisez-moi par un chemin droit, à cause de mes
et dírige me in sémitam rectam ennemis.
propter i-ni-mí-cos me-os.
Ne tradíderis me in ánimas tribulán-ti- Ne me livrez pas au pouvoir de ceux qui me per-
um me : * sécutent, parce que de faux témoins se sont élevés
quóniam insurrexérunt in me testes contre moi, & que l’iniquité s’est démentie elle-
iníqui, et mentíta est i-ní-qui-tas si-bi. même.
Credo vidére bo-na Dó-mini * Je crois que je verrai les biens du Seigneur, dans la
in ter-ra vi-vén-tium. terre des vivants.
Exspécta Dóminum, virí-li-ter a-ge : * Attendez le Seigneur, agissez avec courage : que
et confortétur cor tuum, et sús-ti-ne votre cœur soit ferme, & attendez le Seigneur.
Dó-minum.
Je vous glorifierai, Seigneur, parce que vous m’avez mis sous votre garde ;
& que vous ne m’avez point rendu le jouet de mes ennemis.
Dómine, Deus meus, clamávi ad te, * Seigneur mon Dieu, j’ai crié vers vous, & vous
et sa-nás-ti me. m’avez guéri.
Dómine, eduxísti ab inférno ánimam Seigneur, vous avez délivré mon âme de l’enfer ;
me-am : * vous m’avez préservé d’entre ceux qui descendent
salvásti me a descendénti-bus in la- dans la fosse.
cum.
Psállite Dómino, sancti e-jus : * Chantez des cantiques au Seigneur, vous qui êtes
et confitémini memóriæ sancti-tá-tis ses saints ; & célébrez la mémoire de sa sainteté ;
e-jus.
Quóniam ira in indignatióne e-jus : * Parce que sa colère produit son indignation, &
et vita in volun-tá-te e-jus. que la vie est dans sa volonté.
Ad vésperum demorábitur fle-tus : * Nous serons le soir dans les larmes, & le matin
et ad matutí-num læ-tí-tia. dans la joie.
Ego autem dixi in abundántia me-a : * Pour moi, j’ai dit dans mon abondance : je ne se-
Non movébor in æ-tér-num. rai jamais ébranlé.
Dómine, in voluntáte tu-a, * Seigneur, par votre volonté, je suis affermi dans
præstitísti decóri me-o vir-tú-tem. mon éclat & ma splendeur.
Avertísti fáciem tuam a me, * Vous avez détourné de moi votre visage, & je suis
et factus sum con-tur-bá-tus. tombé dans le trouble.
Ad te, Dómine, cla-má-bo : * Seigneur, je crierai vers vous, & j’adresserai mes
- 14 -
et ad Deum meum de-pre-cá-bor. prières à mon Dieu.
Quæ utílitas in sánguine me-o, * De quelle utilité sera mon sang, si je descends dans
dum descéndo in cor-rup-ti-ó-nem ? la corruption ?
Numquid confitébitur tibi pul-vis, * La poussière chantera-t-elle vos louanges, ou an-
aut annuntiábit veri-tá-tem tu-am ? noncera-t-elle vos vérités ?
Audívit Dóminus, et misértus est me- Le Seigneur m’a entendu, & il a eu compassion
i:* de moi : le Seigneur s’est fait mon protecteur.
Dóminus factus est ad-jú-tor me-us.
Convertísti planctum meum in Vous avez changé mes pleurs en joie : vous avez
gáudium mi-hi : * déchiré le sac que je portais, & vous m’avez com-
conscidísti saccum meum, et cir- blé de joie.
cumdedísti me læ-tí-tia :
Ut cantet tibi glória mea, et non com- Afin que je vous chante au milieu de ma gloire,
pún-gar : * & sans être atteint de douleur : Seigneur mon
Dómine, Deus meus, in ætérnum Dieu, je vous louerai éternellement.
confi-té-bor ti-bi.
Verset
On se lève.
- 15 -
Quatrième leçon
Ex Tractátu sancti Augustíni Epíscopi Du Traité de S. Augustin, Evêque, sur les
super Psalmos. Psaumes.
In Psalmum 63. ad 7. versum. Dans le Psaume 63.
Quatrième répons
R. Recéssit pastor noster, fons aquæ R. Notre Pasteur s’est retiré, cette source d’eau
vivæ, ad cujus tránsitum sol obscurátus vive a disparue : le Soleil s’est obscurci à son dé-
est : * Nam et ille captus est, qui part. * Car celui qui tenait captif le premier
captívum tenébat primum hóminem : homme, a été fait captif lui-même. Notre Sauveur
hódie portas mortis et seras paríter a brisé aujourd’hui les portes & les serrures de la
Salvátor noster disrúpit. mort.
V. Destrúxit quidem claustra inférni, et V.Il a véritablement détruit la clôture de l’enfer,
subvértit poténtias diáboli. & renversé la puissance du démon.
* Nam et ille captus est, qui captívum * Car celui qui tenait captif le premier homme, a
tenébat primum hóminem : hódie por- été fait captif lui-même. Notre Sauveur a brisé au-
tas mortis et seras paríter Salvátor nos- jourd’hui les portes & les serrures de la mort.
ter disrúpit.
Cinquième leçon
Quo perduxérunt illas scrutatiónes Jusqu’où ont-ils porté ces recherches, qui les ont fa-
suas, quas perscrutántes defecérunt, ut tigué en les approfondissant ? de sorte qu’après
- 16 -
étiam mórtuo Dómino et sepúlto, que le Seigneur eut expiré, & qu’il eut été enseve-
custódes pónerent ad sepúlcrum ? li, ils mirent des gardes à son sépulchre ; car ils di-
Dixérunt enim Piláto : Sedúctor ille : rent à Pilate : Ce séducteur, (notre Seigneur Jésus-
hoc appellabátur nómine Dóminus Je- Christ est ainsi appelé, afin que ses serviteurs se
sus Christus, ad solátium servórum consolent, lorsqu’on les appelle des Séducteurs.) Ils
suórum, quando dicúntur seductóres : dirent donc à Pilate : Ce séducteur étant encore en
ergo illi Piláto : Sedúctor ille, ínquiunt, vie, a dit : Je ressusciterai le troisième jour. Or-
dixit adhuc vivens : Post tres dies donnez donc que l’on garde son sépulchre jusqu’au
resúrgam. Jube ítaque custodíri troisième jour, de peur que ses disciples ne vien-
sepúlcrum usque in diem tértium, ne nent, & ne disent au peuple, il est ressuscité : &
forte véniant discípuli ejus, et furéntur la dernière erreur serait plus dangereuse que la
eum, et dicant plebi, Surréxit a mór- première.
tuis : et erit novíssimus error pejor Pilate leur dit : Vous avez des gardes, allez,
prióre. Ait illis Pilátus : Habétis faites-le garder comme vous l’entendez. Ils s’en al-
custódiam, ite, custodíte sicut scitis. Illi lèrent donc, & fermèrent le sépulchre, scellant la
autem abeúntes, muniérunt sepúlcrum, pierre qui en bouchait l’entrée ; & ils y mirent des
signántes lápidem cum custódibus. gardes.
Cinquième répons
R. O vos omnes, qui transítis per R. O vous tous qui passez par ce chemin, considé-
viam, atténdite et vidéte, * Si est dolor rez & voyez, * S’il y a une douleur semblable à
símilis sicut dolor meus. la mienne.
V.Atténdite univérsi pópuli, et vidéte V.Considérez, peuples de toute la terre, & voyez
dolórem meum. ma douleur.
* Si est dolor símilis sicut dolor meus. * S’il y a une douleur semblable à la mienne.
Sixième leçon
Posuérunt custódes mílites ad Ils mirent des soldats à la garde du sépulchre ; la
sepúlcrum. Concússa terra Dóminus terre trembla, & le Seigneur ressuscita. Il se passa
resurréxit : mirácula facta sunt tália auprès du sépulchre de si grands miracles, que les
circa sepúlcrum, ut et ipsi mílites, qui soldats qui étaient venus pour le garder en seraient
custódes advénerant, testes fíerent, si les témoins, s’ils voulaient dire la vérité.
vellent vera nuntiáre. Sed avarítia illa, Mais l’avarice qui séduisit le disciple, compagnon
quæ captivávit discípulum cómitem du Christ, séduisit aussi les soldats & les gardes
Christi, captivávit et mílitem custódem du sépulchre. Nous vous donnerons, dirent-ils de
sepúlcri. Damus, ínquiunt, vobis l’argent, & dites que ses disciples sont venus pen-
pecúniam : et dícite, quia vobis dor- dant que vous dormiez, & qu’ils l’ont enlevé. Vé-
miéntibus venérunt discípuli ejus, et ritablement leurs lumières sont demeurées courtes.
abstulérunt eum. Vere defecérunt
scrutántes scrutatiónes. Quid est quod Que dites-vous, ô malheureuse ruse ? Renoncez-
dixísti, o infélix astútia ? Tantúmne dé- vous tellement aux lumières d’une pieux conseil,
seris lucem consílii pietátis, et in & vous perdez-vous tellement dans le gouffre de la
- 17 -
profúnda versútiæ demérgeris, ut hoc malice, que de dire : Dites que ses disciples sont
dicas : Dícite, quia vobis dormiéntibus venus pendant que vous dormiez, & l’ont enlevé ?
venérunt discípuli ejus, et abstulérunt Vous produisez des témoins endormis ; vous êtes
eum ? Dormiéntes testes ádhibes : vere bien endormis vous-mêmes, de vous être épuisés
tu ipse obdormísti, qui scrutándo tália dans de si vaines recherches.
defecísti.
Sixième répons
R. Ecce quómodo móritur justus, et R. Voilà comment meurt le Juste, & personne n’y
nemo pércipit corde : et viri justi pense du fond du cœur. Les gens de bien sont mis
tollúntur, et nemo consíderat : a fácie à mort, & nul n’y fait attention. Le Juste a suc-
iniquitátis sublátus est justus : * Et erit combé sous l’iniquité ; * Et sa mémoire sera con-
in pace memória ejus. servée dans la paix.
V. Tamquam agnus coram tondénte se V. Il s’est tû comme un agneau devant celui qui le
obmútuit, et non apéruit os suum : de tond, & il n’a point ouvert la bouche. Il a été dé-
angústia, et de judício sublátus est. livré de l’oppression & de l’injustice ;
* Et erit in pace memória ejus. * Et sa mémoire sera conservée dans la paix.
R. Ecce quómodo móritur justus, et R. Voilà comment meurt le Juste, & personne n’y
nemo pércipit corde : et viri justi pense du fond du cœur. Les gens de bien sont mis
tollúntur, et nemo consíderat : a fácie à mort, & nul n’y fait attention. Le Juste a suc-
iniquitátis sublátus est justus : * Et erit combé sous l’iniquité ; * Et sa mémoire sera con-
in pace memória ejus. servée dans la paix.
- 18 -
A U T ROISIEME N OCTURNE .
Psaume 53
O Dieu, sauvez-moi par votre nom ; & jugez-moi par votre puissance.
Deus, exáudi oratiónem me-am : * O Dieu, exaucez ma prière ; que vos oreilles
áuribus pércipe verba o-ris me-i. soient attentives aux paroles de ma bouche ;
Quóniam aliéni insurrexérunt Parce que des étrangers se sont élevés contre moi :
advérsum me, et fortes quæsiérunt des ennemis puissants ont voulu m’ôter la vie, &
ánimam me-am : * ils ne se sont point proposés Dieu devant les yeux.
et non proposuérunt Deum ante
cons-péc-tum su-um.
Ecce enim, Deus ádjuvat me : * Mais voilà que Dieu vient à mon secours, & le
et Dóminus suscéptor est á-ni-mæ Seigneur est le défenseur de mon âme.
me-æ.
Avérte mala inimícis me-is : * Faites retomber les maux sur mes ennemis, &
et in veritáte tua dis-pér-de il-los. dispersez-les par votre vérité.
Voluntárie sacrificábo ti-bi, * Je vous offrirai un sacrifice volontaire ; je louerai
et confitébor nómini tuo, Dómine : votre nom, Seigneur, parce qu’il est bon.
quó-ni-am bo-num est :
- 19 -
Quóniam ex omni tribulatióne eripuís- Parce que vous m’avez délivré de toutes mes cala-
ti me : * mités, & que mon œil a regardé avec mépris mes
et super inimícos meos despéxit ó- ennemis.
cu-lus me-us.
Psaume 75
Sa demeure a été établie dans la paix, & son habitation dans Sion.
Dieu est connu dans la Judée ; son nom est grand dans Israël.
Et factus est in pace lo-cus e-jus : * Et sa demeure est au milieu de la paix ; son ta-
et habitátio e-jus in Si-on. bernacle est dans Sion.
Ibi confrégit po-tén-tias ár-cuum, * C’est-là qu’il a brisé la force des arcs, les boucliers
scutum, gládi-um, et bel-lum. & les épées, & détruit la guerre.
Illúminans tu mirabíliter a mónti-bus Vous brillez avec éclat sur les montagnes éter-
- 20 -
æ-tér-nis : * nelles ; tous les insensés en ont eu le cœur troublé.
turbáti sunt omnes insipi-én-tes
cor-de.
Dormiérunt som-num su-um : * Ils se sont abandonnés au sommeil, & tous ces
et nihil invenérunt omnes viri divi- hommes qui abondaient en richesses, n’ont rien
tiárum in má-ni-bus su-is. trouvé dans leurs mains.
Ab increpatióne tua, De-us Ja-cob, * O Dieu de Jacob, c’est par un effet de votre indi-
dormitavérunt qui ascen-dé-runt e- gnation, que ceux qui étaient montés sur des che-
quos. vaux se sont endormis.
Tu terríbilis es, et quis re-sís-tet ti- Vous êtes terrible ; & qui pourra vous résister,
bi ? * quand vous serez en colère ?
ex tunc i-ra tu-a.
De cælo audítum fe-cís-ti ju-dí- Vous avez fait entendre du ciel le jugement : la
cium : * terre a tremblé, & elle s’est reposée,
terra trémuit et qui-é-vit,
Cum exsúrgeret in ju-dí-cium De-us, * Lorsque Dieu s’est levé pour rendre justice, &
ut salvos fáceret omnes mansu-é- pour sauver tous ceux qui sont doux & paisibles
tos ter-ræ. sur la terre.
Quóniam cogitátio hóminis confi-té- Parce que la pensée de l’homme vous louera ; & le
bitur ti-bi : * souvenir de cette pensée lui donnera de la joie,
et relíquiæ cogitatiónis diem festum comme celle d’un jour de fête.
a-gent ti-bi.
Vovéte, et réddite Dómino, De-o ves- Faites des vœux au Seigneur votre Dieu, & ac-
tro : * complissez-les, vous tous qui l’entourez, & lui of-
omnes, qui in circúitu ejus af-fér-tis frez des présents :
mú-nera.
Terríbili et ei qui aufert spí-ritum A ce Dieu terrible, qui ôte la prudence aux
prín-cipum, * Princes, & qui est la terreur de la terre.
terríbili apud re-ges ter-ræ.
Sa demeure a été établie dans la paix, & son habitation dans Sion.
- 21 -
Psaume 87
Je suis devenu comme un homme sans ressource qui est libre entre les morts.
Seigneur mon Dieu & mon Sauveur, j’ai poussé des cris vers vous dans le jour & la nuit.
Intret in conspéctu tuo orá-ti-o me-a : Que ma prière pénètre jusqu’à vous : prêtez
* l’oreille à mes supplications.
inclína aurem tuam ad pre-cem me-
am :
Quia repléta est malis á-ni-ma me-a : * Parce que mon âme est accablée de maux, & que
et vita mea inférno ap-pro-pin-quá- je me suis vu tout près du tombeau.
vit.
Æstimátus sum cum descendénti-bus in On m’a regardé comme prêt à être enseveli : je suis
la-cum : * devenu comme un homme sans secours, & qui est
factus sum sicut homo sine adju- libre entre les morts.
tório, inter mór-tu-os li-ber.
Sicut vulneráti dormiéntes in sepúlcris, Comme ceux qui ont été blessés, & qui reposent
quorum non es me-mor ám-plius : * dans le tombeau, dont vous ne vous souvenez plus,
et ipsi de manu tu-a re-púl-si sunt. & qui ont été rejettés de votre main.
Posuérunt me in lacu in-fe-ri-ó-ri : * On m’a mis dans une fosse profonde ; dans des
in tenebrósis, et in um-bra mor-tis. lieux ténébreux, au milieu des ombres de la mort.
Super me confirmátus est fu-ror tu-us : * Votre fureur s’est augmentée contre moi : vous
et omnes fluctus tuos in-du-xís-ti su- avez fait passer tous vos flots sur moi.
- 22 -
per me.
Longe fecísti notos me-os a me : * Vous avez éloigné de moi mes amis, qui m’ont re-
posuérunt me abomina-ti-ó-nem si- gardé avec abomination.
bi.
Tráditus sum, et non e-gre-di-é-bar : * J’ai été abandonné sans oser sortir : mes yeux sont
óculi mei langué-runt præ i-nó-pia. devenus languissants par la misère.
Clamávi ad te, Dómine, to-ta di-e : * Seigneur, j’ai crié vers vous tout le jour : j’ai éten-
expándi ad te ma-nus me-as. du les mains vers vous.
Numquid mórtuis fácies mi-ra-bí-lia : * Ferez-vous des miracles pour les morts : les méde-
aut médici suscitábunt, et confi-te- cins les ressusciteront-ils, afin qu’ils vous louent ?
bún-tur ti-bi?
Numquid narrábit áliquis in sepúlcro Quelqu’un racontera-t-il dans le tombeau votre
misericór-di-am tu-am, * miséricorde, & votre vérité dans le sein de la per-
et veritátem tuam in per-di-ti-ó-ne? dition ?
Numquid cognoscéntur in ténebris mi- Vos prodiges seront-ils connus dans les ténèbres,
rabí-li-a tu-a, * & votre justice dans la terre de l’oubli ?
et justítia tua in terra o-bli-vi-ó-nis?
Et ego ad te, Dómi-ne, cla-má-vi : * Mais pour moi, Seigneur, j’ai crié vers vous, &
et mane orátio mea præ-vé-ni-et te. dès le matin ma prière vous préviendra.
Ut quid, Dómine, repéllis orati-ó-nem Pourquoi, Seigneur, rejetez-vous ma prière ? pour-
me-am : * quoi détournez-vous votre visage de moi ?
avértis fáci-em tu-am a me?
Pauper sum ego, et in labóribus a ju- Je suis pauvre, & dans les travaux depuis ma
ven-tú-te me-a : * jeunesse ; & dans mon élévation, j’ai été humilié
exaltátus autem, humiliátus sum et & troublé.
con-tur-bá-tus.
In me transiérunt i-ræ tu-æ : * Votre colère m’a pénétré : les terreurs de vos juge-
et terróres tui con-tur-ba-vé-runt me. ments m’ont troublé.
Circumdedérunt me sicut aqua to-ta di- Elles m’ont environné comme l’eau pendant tout le
e:* jour : elles m’ont environné toutes ensembles.
circumde-dé-runt me si-mul.
Elongásti a me amí-cum et pró-ximum : * Vous avez éloigné de moi mes amis, mes proches
et notos me-os a mi-sé-ria. & ceux qui me connaissaient, à cause de ma mi-
sère.
- 23 -
Je suis devenu comme un homme sans ressource qui est libre entre les morts.
Verset
On se lève.
Christus assístens Póntifex futurórum Le Christ étant venu pour être le Pontife des biens
bonórum, per ámplius et perféctius ta- à venir, est entré une fois dans le Sanctuaire, par
bernáculum, non manufáctum, id est, un Tabernacle plus excellent & plus parfait ; qui
non hujus creatiónis : neque per n’est point l’ouvrage des créatures, c’est-à-dire, qui
sánguinem hircórum aut vitulórum, n’est point comme les autres édifices. Il y est entré
sed per próprium sánguinem introívit non avec le sang des boucs ou des taureaux, mais
semel in Sancta, ætérna redemptióne avec son propre sang, nous ayant acquis une ré-
invénta. Si enim sanguis hircórum et demption éternelle. Car si le sang des boucs & des
taurórum, et cinis vítulæ aspérsus in- taureaux, & les cendres répandues d’une génisse,
quinátos sanctíficat ad emundatiónem sanctifie ceux qui ont été souillés en purifiant leurs
carnis : quanto magis sanguis Christi, corps ; combien plus le Sang du Christ, qui étant
qui per Spíritum Sanctum semetípsum sans tache, s’est offert lui-même à Dieu par le
óbtulit immaculátum Deo, emundábit Saint-Esprit, purifiera-t-il notre âme des œuvres
consciéntiam nostram ab opéribus mortes, afin que nous servions le Dieu vivant ?
mórtuis, ad serviéndum Deo vivénti ?
- 24 -
Septième répons
R. Astitérunt reges terræ, et príncipes R. Les Rois de la terre se sont élevés, & les
convenérunt in unum, * Advérsus princes se sont assemblés, * Contre le Seigneur, &
Dóminum, et advérsus Christum ejus. contre son Christ.
V. Quare fremuérunt Gentes, et pópuli V. Pourquoi les nations se sont-elles émues ; &
meditáti sunt inánia ? pourquoi les peuples ont-ils formé de vains pro-
jets ?
* Advérsus Dóminum, et advérsus * Contre le Seigneur, & contre son Christ
Christum ejus.
Huitième leçon
Et ideo novi Testaménti mediátor est : Et c’est pour cela qu’il est le médiateur du Testa-
ut morte intercedénte, in redemp- ment nouveau ; afin que par sa mort, expiant les
tiónem eárum prævaricatiónum, quæ péchés commis sous le premier Testament, ceux qui
erant sub prióri testaménto, repromis- ont été appelés, reçoivent l’héritage éternel qui leur
siónem accípiant qui vocáti sunt æté- a été promis.
rnæ hereditátis. Ubi enim testaméntum Car où il y a un Testament, il faut nécessairement
est, mors necésse est intercédat tes- que la mort du Testateur intervienne, parce que le
tatóris. Testaméntum enim in mórtuis Testament ne peut être exécuté qu’après la mort
confirmátum est : alióquin nondum du Testateur ; n’ayant aucune force tant qu’il est
valet, dum vivit qui testátus est. Unde en vie. C’est pourquoi le premier même ne fut
nec primum quidem sine sánguine de- point rendu authentique sans effusion de sang.
dicátum est.
Huitième répons
R. Æstimátus sum cum descendénti- R. J’ai été mis au nombre de ceux qui descendent
bus in lacum : * Factus sum sicut ho- dans la fosse. * Je suis devenu comme un homme
mo sine adjutório, inter mórtuos liber. sans ressource, qui est libre entre les morts.
V. Posuérunt me in lacu inferióri, in V. Ils m’ont mis dans une fosse profonde, dans les
tenebrósis, et in umbra mortis. ténèbres & dans l’ombre de la mort.
* Factus sum sicut homo sine adju- * Je suis devenu comme un homme sans ressource,
tório, inter mórtuos liber. qui est libre entre les morts.
Neuvième leçon
Lecto enim omni mandáto legis a Car après que Moïse eut lu à tout le peuple, tous
Móyse univérso pópulo, accípiens les commandements de la loi, il prit le sang des
sánguinem vitulórum et hircórum cum taureaux & des boucs, avec de l’eau, de la laine
aqua, et lana coccínea, et hyssópo, ip- teinte en écarlate & de l’hyssope, & en jeta sur le
sum quoque librum, et omnem pópu- livre même & sur tout le peuple, en disant : C’est
lum aspérsit, dicens : Hic sanguis Tes- là le sang du Testament que Dieu m’a ordonné de
- 25 -
taménti, quod mandávit ad vos Deus. faire en votre faveur.Il jeta aussi du sang sur le
Étiam tabernáculum et ómnia vasa Tabernacle, & sur tous les vases qui servaient au
ministérii sánguine simíliter aspérsit et culte de Dieu, & presque toutes les choses, selon la
ómnia pene in sánguine secúndum le- loi, se purifient par le sang ; & aucun péché ne se
gem mundántur : et sine sánguinis ef- remet sans effusion de sang.
fusióne non fit remíssio.
Neuvième répons
R. Sepúlto Dómino, signátum est mo- R. Après que le Seigneur eut été mis dans le sé-
numéntum, volvéntes lápidem ad pulchre, on roula une pierre pour en fermer
óstium monuménti : * Ponéntes l’entrée ; on scella son tombeau. * Ils y mirent des
mílites qui custodírent illum. soldats pour le garder.
V. Accedéntes príncipes sacerdótum ad V. Les princes des prêtres allèrent trouver Pilate,
Pilátum, petiérunt illum. pour lui demander permission.
* Ponéntes mílites qui custodírent il- * Ils y mirent des soldats pour le garder.
lum.
R. Sepúlto Dómino, signátum est mo- R. Après que le Seigneur eut été mis dans le sé-
numéntum, volvéntes lápidem ad pulchre, on roula une pierre pour en fermer
óstium monuménti : * Ponéntes l’entrée ; on scella son tombeau. * Ils y mirent des
mílites qui custodírent illum. soldats pour le garder.
A MATINES
Psaume 50
- 27 -
Docébo iníquos vi-as tu-as : * J’enseignerai vos voies aux pécheurs, & les impies
et ímpii ad te conver-tén-tur. se convertiront à vous.
Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus O Dieu, mon Dieu, auteur de mon salut, déli-
sa-lú-tis me-æ : * vrez-moi du sang que j’ai répandu, & ma langue
et exsultábit lingua mea justítiam annoncera avec joie votre justice.
tu-am.
Dómine, lábia me-a a-pé-ries : * Seigneur, vous ouvrirez mes lèvres, & ma bouche
et os meum annuntiábit laudem tu- annoncera vos louanges.
am.
Quóniam si voluísses sacrifícium, de- Car si vous eussiez voulu un sacrifice, je vous
dís-sem ú-tique : * l’aurai offert ; mais les holocaustes ne vous sont
holocáustis non delec-tá-beris. pas agréables.
Sacrifícium Deo spíritus con-tri-bu-lá- Un esprit pénétré de douleur, est un sacrifice que
tus : * Dieu agrée : mon Dieu, vous ne mépriserez pas un
cor contrítum, et humiliátum, Deus, cœur contrit & humilié.
non des-pí-cies.
Benígne fac, Dómine, in bona vo- Seigneur, faites sentir à Sion les effets de votre
luntáte tu-a Si-on : * bonté ; afin que les murs de Jérusalem soient bâtis.
ut ædificéntur muri Je-rú-salem.
Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, Alors vous accepterez le sacrifice de justice, les of-
oblatiónes, et ho-lo-cáus-ta : * frandes & les holocaustes : alors on offrira des
tunc impónent super altáre tuum veaux sur votre autel.
ví-tulos.
- 28 -
Psaume 42
Ils le pleureront comme un fils unique, parce que le Seigneur, étant innocent, a été mis à mort.
Jugez-moi, ô mon Dieu, & séparez ma cause de celle d’une nation qui n’est pas sainte :
délivrez-moi de l’homme méchant & trompeur.
Quia tu es, Deus, forti-tú-do me-a : * Car vous êtes ma force, ô mon Dieu ; pourquoi
quare me repulísti ? et quare tristis m’avez-vous rebuté, & pourquoi est-ce que je suis
incédo, dum afflígit me i-ni-mí-cus ? dans la tristesse, tandis que mon ennemi
m’afflige ?
Emítte lucem tuam et veri-tá-tem tu- Faites luire sur moi votre lumière & votre vérité,
am : * & qu’elles me conduisent & m’introduisent sur
ipsa me deduxérunt, et adduxérunt votre sainte montagne, & dans vos tabernacles.
in montem sanctum tuum, et in taber-
ná-cu-la tu-a.
Et introíbo ad al-tá-re De-i : * Et j’entrerai à l’autel de Dieu, jusqu’auprès du
ad Deum, qui lætíficat ju-ven-tú-tem Dieu qui réjouit ma jeunesse.
me-am.
Confitébor tibi in cíthara, Deus, De-us Dieu, ô mon Dieu, je chanterai vos louanges sur la
me-us : * harpe ; pourquoi donc, mon âme, êtes-vous triste,
quare tristis es, ánima mea ? et qua- & pourquoi me troublez-vous ?
re con-túr-bas me ?
- 29 -
Spera in Deo, quóniam adhuc confi-té- Espérez en Dieu, parce que je le louerai encore : il
bor il-li : * est mon salut, ma joie & mon Dieu.
salutáre vultus mei, et De-us me-us.
Ils le pleureront comme un fils unique, parce que le Seigneur, étant innocent, a été mis à mort.
Psaumes du matin
- 30 -
am tu-am.
Quóniam mélior est misericórdia tua Car votre miséricorde est préférable à toutes les
su-per vi-tas : * vies ; mes lèvres chanteront vos louanges.
lábia me-a lau-dá-bunt te.
Sic benedícam te in vi-ta me-a : * Ainsi je vous bénirai pendant toute ma vie, & je
et in nómine tuo levábo ma-nus lèverai mes mains pour invoquer votre nom.
me-as.
Sicut ádipe et pinguédine repleátur á- Afin que mon âme soit remplie & rassasiée, &
nima me-a : * comme engraissée : & ma bouche vous louera par
et lábiis exsultatiónis lau-dá-bit os des cantiques de joie.
me-um.
Si memor fui tui super stratum meum, Si je me suis souvenu de vous sur mon lit, je médi-
in matutínis medi-tá-bor in te : * terai & penserai à vous dès le matin ; parce que
quia fuísti ad-jú-tor me-us. vous êtes venu à mon aide.
Et in velaménto alárum tuárum ex- Et je serai comblé de joie à l’ombre de vos ailes ;
sultábo, adhæsit ánima me-a post mon âme s’est fortement attachée à vous ; votre
te : * droite m’a soutenu.
me suscépit déx-te-ra tu-a.
Ipsi vero in vanum quæsiérunt áni- Mais pour eux ils ont en vain cherché mon âme,
mam meam, introíbunt in inferi-ó-ra ils seront précipités dans le centre de la terre : ils
ter-ræ : * seront livrés à l’épée, ils seront la part des renards.
tradéntur in manus gládii, partes
vúl-pi-um e-runt.
Rex vero lætábitur in Deo, laudabún- Mais le Roi se réjouira en Dieu ; tous ceux qui
tur omnes qui ju-rant in e-o : * observent le serment qu’ils lui ont fait, seront
quia obstrúctum est os loquénti-um loués ; parce qu’on a fermé la bouche à ceux qui
i-ní-qua. disaient des choses injustes.
On dit de suite le psaume suivant, second du matin.
Psaume 66
Deus, misereátur nostri, et bene-dí-cat Que Dieu ait pitié de nous, & qu’il nous bénisse ;
no-bis : * qu’il nous éclaire de la lumière de son visage, &
illúminet vultum suum super nos, et qu’il ait pitié de nous.
misere-á-tur nos-tri.
Ut cognoscámus in terra vi-am tu- Afin que votre voie soit connue sur toute la terre,
am, * & le salut que vous envoyez à toutes les nations.
in ómnibus géntibus salu-tá-re tu-
um.
Confiteántur tibi pó-puli, De-us : * O mon Dieu, que les peuples vous louent ; que
confiteántur tibi pó-pu-li om-nes. tous les peuples vous rendent hommage.
- 31 -
Læténtur et ex-súl-tent gen-tes : * Que les nations se réjouissent, & qu’elles soient
quóniam júdicas pópulos in remplies de joie, parce que vous jugez les peuples
æquitáte, et gentes in ter-ra dí-rigis. dans l’équité, & que vous conduisez les nations
sur la terre.
Confiteántur tibi pópuli, Deus, † con- Que tous les peuples vous louent, ô Dieu ! que
fiteántur tibi pó-puli om-nes : * tous les peuples vous rendent hommage ; la terre a
terra dedit fruc-tum su-um. donné son fruit.
Benedícat nos Deus, Deus noster, † Que Dieu nous bénisse ; que notre Dieu nous
bene-dí-cat nos De-us : * comble de ses bénédictions, & qu’il soit craint
et métuant eum omnes fi-nes ter- jusqu’aux extrémités de la terre.
ræ.
Cantique d’Ezéchias
Isaïe 18, 10-24
- 32 -
J’ai dit, n’étant qu’à la moitié de mes jours, irai-je aux portes de l’enfer ?
Quæsívi resíduum annórum me-ó- J’ai cherché en vain le reste de mes années, j’ai dit :
rum. * Je ne verrai point le Seigneur Dieu dans la terre des
Dixi : Non vidébo Dóminum vivants.
Deum in terra vi-vén-tium.
Non aspíciam hóminem ul-tra, * Je ne verrai plus aucun homme, ni aucun de ceux
et habitatórem qui-é-tis. qui habitent dans le repos.
Generátio mea abláta est, et con- Le temps de ma demeure sur la terre est expiré : je
volúta est a me, * suis comme la tente d’un berger, qu’on plie pour em-
quasi tabernáculum pas-tó-rum. porter.
Præcísa est velut a texénte, vita mea : Ma vie a été coupée comme la trame d’un tisseran :
dum adhuc ordírer, succídit me : * il m’a retranché ; du matin jusqu’au soir mes jours
de mane usque ad vésperam fí-ni- finiront.
es me.
Sperábam usque ad ma-ne, * J’espérais de vivre jusqu’au lendemain : comme un
quasi leo sic contrívit ómnia os-sa lion, il a brisé tous mes os.
me-a :
De mane usque ad vésperam fínies Du matin jusqu’au soir mes jours finiront : je crie-
me : * rai vers vous comme le petit de l’hirondelle ; je gémi-
sicut pullus hirúndinis sic rai comme la colombe.
clamábo, meditábor ut co-lúm-ba :
Attenuáti sunt óculi me-i, * Mes yeux se sont atténués, à force de regarder en
suspiciéntes in ex-cél-sum. haut.
Dómine, vim pátior, respónde pro Seigneur, je souffre violence ; répondez pour moi :
me. * que dirai-je, ou que me répondra-t-il, puisque c’est
Quid dicam, aut quid respondébit lui-même qui fait que je souffre.
mihi, cum ip-se fé-cerit ?
Recogitábo tibi omnes annos me-os * Je vous rappellerai toutes mes années, dans
in amaritúdine áni-mæ me-æ. l’amertume de mon âme.
Dómine, si sic vívitur, et in tálibus vi- Seigneur, si l’on vit ainsi, & si la vie de mon esprit
ta spíritus mei, corrípies me, et vivi- consiste en cela, vous me châtierez, & me donnerez
ficábis me. * la vie : je trouverai la paix dans mon affliction la
Ecce, in pace amaritúdo mea a-ma- plus amère.
rís-sima :
- 33 -
Tu autem eruísti ánimam meam ut Mais vous avez délivré mon âme, vous l’avez empê-
non pe-rí-ret : * chée de périr : vous avez jeté derrière votre dos mes
proiecísti post tergum tuum ómnia péchés.
peccá-ta me-a.
Quia non inférnus confitébitur tibi, Car on ne vous louera point dans l’enfer ; les morts
neque mors laudábit te : * ne vous béniront point ; ceux qui descendent dans la
non exspectábunt qui descéndunt fosse n’attendront point votre vérité.
in lacum, veritá-tem tu-am.
Vivens vivens ipse confitébitur tibi, Mais les vivants, les vivants vous loueront comme je
sicut et ego hó-die : * fais aujourd’hui : le père enseignera votre vérité à ses
pater fíliis notam fáciet veritá-tem enfants.
tu-am.
Domine, salvum me fac * Seigneur, sauvez-moi, & nous chanterons nos can-
et psalmos nostros cantábimus tiques tous les jours de notre vie dans la maison du
cunctis diébus vitae nostrae in do-mo Seigneur.
Dó-mini.
- 34 -
Laudes
O vous tous qui passez par ce chemin, considérez & voyez, s’il y a une douleur semblable à la mienne.
Psaume 148
Louez le Seigneur dans les Cieux ; louez-le dans les plus hauts lieux.
Laudáte eum, omnes Ángeli e-jus : * Vous qui êtes ses Anges, louez-le ; louez-le, vous
laudáte eum, omnes vir-tú-tes e-jus. tous qui êtes ses puissances.
Laudáte eum, sol et lu-na : * Soleil & Lune, louez-le ; louez-le toutes ensemble,
laudáte eum, omnes stel-læ et lu- étoiles & lumières.
men.
Laudáte eum, cæli cæ-ló-rum : * Cieux qui êtes au-dessus des Cieux, louez-le : que
et aquæ omnes, quæ super cælos toutes les eaux qui sont au-dessus des Cieux,
sunt, laudent no-men Dó-mini. louent le nom du Seigneur.
Quia ipse dixit, et facta sunt : * Car il a parlé, & tout a été fait ; il a commandé,
ipse mandávit, et cre-á-ta sunt. & tout a été créé.
Státuit ea in ætérnum, et in sæculum Il les a établis pour l’éternité, & pour les siècles
sæ-culi : * des siècles : il a mis un ordre qui ne changera
præcéptum pósuit, et non præ-te-rí- point.
bit.
Laudáte Dóminum de ter-ra, * Louez le Seigneur, vous qui êtes sur la terre ;
- 35 -
dracónes, et om-nes a-býs-si. vous, dragons & tous les abîmes.
Ignis, grando, nix, glácies, spíritus pro- Feu, grêle, neige, glace, vents impétueux qui obéis-
cel-lá-rum : * sez à sa parole.
quæ fáciunt ver-bum e-jus :
Montes, et omnes col-les : * Montagnes, & toutes les collines ; arbres fruitiers,
ligna fructífera, et om-nes ce-dri. & tous les cèdres.
Béstiæ, et univérsa pé-cora : * Bêtes, & toutes sortes de troupeaux ; serpents, oi-
serpéntes, et vólu-cres pen-ná-tæ : seaux qui avez des ailes.
Reges terræ, et omnes pó-puli : * Rois de la terre, & tous les peuples ; Princes, &
príncipes, et omnes jú-di-ces ter-ræ. tous les Juges de la terre.
Júvenes, et vírgines : senes cum ju- Les jeunes & les vierges, les vieillards & les en-
nióribus laudent nomen Dó-mini : * fants louent le nom du Seigneur ; parce qu’il n’y a
quia exaltátum est nomen e-jus so-lí- que son nom seul qui soit exalté.
us.
Conféssio ejus super cælum et ter- Ses louanges sont au-dessus du ciel & de la terre ;
ram : * & il a relevé la force de son peuple.
et exaltávit cornu pó-pu-li su-i.
Hymnus ómnibus sanctis e-jus : * Que tous les Saints, les enfants d’Israël, & le
fíliis Israël, pópulo appropin-quán-ti peuple uni à lui, chantent des hymnes à sa
si-bi. louange.
On dit de suite le psaume suivant, second des laudes.
Psaume 149
Cantáte Dómino cánticum no-vum : * Chantez au Seigneur un cantique nouveau ; que
laus ejus in ecclési-a sanc-tó-rum. ses louanges retentissent dans l’assemblée des
Saints.
Lætétur Israël in eo, qui fecit e-um : * Qu’Israël se réjouisse en celui qui l’a fait ; que les
et fílii Sion exsúltent in re-ge su-o. enfants de Sion tressaillent d’allégresse dans leur
Roi.
Laudent nomen ejus in cho-ro : * Qu’ils louent son nom dans les concerts ; qu’ils
in týmpano, et psaltério psal-lant e- chantent des Psaumes à sa gloire, avec la harpe &
i: le tambour.
Quia beneplácitum est Dómino in Parce que le Seigneur a mis sa complaisance dans
pópulo su-o : * son peuple, & qu’il élèvera les débonnaires.
et exaltábit mansuétos in sa-lú-tem.
Exsultábunt sancti in gló-ria : * Les Saints se réjouiront dans sa gloire ; ils se ré-
lætabúntur in cubí-li-bus su-is. jouiront dans leurs lits.
Exaltatiónes Dei in gútture e-ó-rum : * Leurs bouches seront remplies des louanges de
et gládii ancípites in máni-bus e-ó- Dieu : leurs mains porteront des épées à deux
rum. tranchants,
- 36 -
Ad faciéndam vindíctam in nati-ó- Pour prendre vengeance des nations, & pour châ-
nibus : * tier &punir le peuple ;
increpatió-nes in pó-pulis.
Ad alligándos reges eórum in com-pé- Pour enchaîner leurs Rois, & mettre les plus
dibus : * nobles d’entre eux dans les fers.
et nóbiles eórum in má-ni-cis fér-
reis.
Ut fáciant in eis judícium cons-críp- Pour exercer sur eux le jugement prescrit ; c’est-là
tum : * la gloire qui est réservée à tous ses Saints.
glória hæc est ómnibus sanc-tis e-jus.
On dit de suite le psaume suivant, troisième des laudes.
Psaume 150
Laudáte Dóminum in sanctis e-jus : * Louez le Seigneur dans son Sanctuaire ; louez-le
laudáte eum in firmaménto vir-tú-tis dans le firmament où éclate sa vertu toute-
e-jus. puissante.
Laudáte eum in virtútibus e-jus : * Louez-le dans toutes ses vertus divines : louez-le
laudáte eum secúndum mul- selon l’immensité de sa grandeur.
titúdinem magnitú-di-nis e-jus.
Laudáte eum in sono tu-bæ : * Louez-le au son des trompettes ; louez-le sur le
laudáte eum in psaltéri-o, et cí-thara. psaltérion & la guitare.
Laudáte eum in týmpano, et cho-ro : * Louez-le avec des tambours & dans les con-
laudáte eum in chor-dis, et ór-gano. certs :louez-le sur l’orgue & avec des instruments
à cordes.
Laudáte eum in cýmbalis benesonánti- Louez-le sur des cymbales les plus harmonieuses :
bus : † laudáte eum in cýmbalis jubila- louez-le avec des cymbales de joie : que tout esprit
ti-ó-nis : * loue le Seigneur.
omnis spíritus lau-det Dó-minum.
O vous tous qui passez par ce chemin, considérez & voyez, s’il y a une douleur semblable à la mienne.
- 37 -
Verset
On se lève.
V.
Ma chair reposera dans l’espérance.
R. Et vous ne permettrez pas que votre Saint éprouve la corruption.
Benedictus
Béni soit le Seigneur le Dieu d’Israël ; parce qu’il a visité & racheté son peuple.
- 38 -
Et eréxit cornu salútis no-bis : * Et qu’il a suscité un puissant Sauveur, dans la
in domo David, pú-e-ri su-i. maison de son serviteur David,
Sicut locútus est per os sanc-tó-rum, * Ainsi qu’il l’avait promis par la bouche de ses
qui a sæculo sunt, prophe-tá-rum e- saints Prophètes, qui ont vécu dans les siècles pas-
jus : sés.
Salútem ex inimícis nos-tris, * De nous délivrer de nos ennemis, & des mains de
et de manu ómnium, qui o-dé-runt tous ceux qui nous haïssent ;
nos.
Ad faciéndam misericórdiam cum En usant de miséricorde envers nos pères, & en se
pátribus nos-tris : * souvenant de sa sainte alliance :
et memorári testaménti su-i sanc-ti.
Jusjurándum, quod jurávit ad Ábraham Suivant la promesse faite avec serment à Abra-
patrem nos-trum, * ham notre père, qu’il se donnerait à nous,
datú-rum se no-bis :
Ut sine timóre, de manu inimicórum Afin qu’étant délivrés de la main de nos ennemis,
nostrórum libe-rá-ti, * nous le servions sans crainte,
servi-á-mus il-li.
In sanctitáte, et justítia coram ip-so, * Dans la sainteté & la justice, nous tenants en sa
ómnibus di-é-bus nos-tris. présence tous les jours de notre vie.
Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vo-cá- Et vous petits enfants ; vous serez appelé le Pro-
beris : * phète du Très-Haut : vous marcherez devant la
præíbis enim ante fáciem Dómini, face du Seigneur, pour lui préparer ses voies ;
paráre vi-as e-jus :
Ad dandam sciéntiam salútis plebi e- En donnant à son peuple la connaissance du sa-
jus : * lut, pour la rémission de leurs péchés,
in remissiónem peccató-rum e-ó-
rum :
Per víscera misericórdiæ Dei nos-tri : * Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu,
in quibus visitávit nos, óri-ens ex al- qui a fait qu’un soleil levant nous a visités d’en-
to : haut,
Illumináre his, qui in ténebris, et in Pour éclairer ceux qui sont dans les ténèbres &
umbra mortis se-dent : * dans l’ombre de la mort, & pour conduire nos
ad dirigéndos pedes nostros in vi-am pieds dans le chemin de la paix.
pa-cis.
Lors de la reprise de l’ultime antienne, le quinzième cierge, qui symbolise le Christ, est posé sur l’autel - ce
qui symbolise sa crucifixion puis caché tout allumé derrière l’autel, au coin de l’épître - ce qui symbolise sa mise
au tombeau et sa descente aux Enfers pendant trois jours.
- 39 -
Des femmes assises auprès du tombeau, pleuraient le Seigneur en gémissant.
Verset
On se met à genoux.
- 40 -
Le Christ s’est fait pour nous obéissant jusqu’à la mort, & même à la mort de la croix.
Pater noster. (en secret).
Miserere
On récite recto-tono, d’une voix médiocre, le psaume 50, que le chœur poursuit alternativement.
Miserére mei, Deus, * Ayez pitié de moi, mon Dieu, selon votre grande
secúndum magnam misericórdiam miséricorde.
tuam.
Et secúndum multitúdinem misera- Et selon la multitude de vos bontés, effacez mon
tiónum tuárum, * iniquité.
dele iniquitátem meam.
Amplius lava me ab iniquitáte mea : * Lavez-moi de plus en plus de mon iniquité, &
et a peccáto meo munda me. purifiez-moi de mon péché ;
Quóniam iniquitátem meam ego Parce que je connais mon iniquité, & que mon
cognósco : * péché est toujours présent devant moi.
et peccátum meum contra me est
semper.
Tibi soli peccávi, et malum coram te J’ai péché contre vous seul, j’ai fait le mal en votre
feci : * présence ; afin que vous soyez reconnu juste dans
ut justificéris in sermónibus tuis, et vos paroles, & victorieux dans vos jugements.
vincas cum judicáris.
Ecce enim, in iniquitátibus concéptus Car j’ai été formé dans l’iniquité, & ma mère m’a
sum : * conçu dans le péché.
et in peccátis concépit me mater
mea.
Ecce enim, veritátem dilexísti : * Car vous avez aimé la vérité, & vous m’avez ma-
incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ ma- nifesté les secrets & les mystères de votre sagesse.
nifestásti mihi.
Aspérges me hyssópo, et mundábor : * Vous m’arroserez avec l’hysope, & je serai pur ;
lavábis me, et super nivem lavez-moi, & je serai plus blanc que la neige.
dealbábor.
Audítui meo dabis gáudium et Vous me ferez entendre des paroles de joie & de
lætítiam : * consolation ; & mes os humiliés seront dans la
et exsultábunt ossa humiliáta. joie.
- 41 -
Avérte fáciem tuam a peccátis meis : * Détournez votre visage de dessus mes péchés, &
et omnes iniquitátes meas dele. effacez toutes mes iniquités.
Cor mundum crea in me, Deus : * Mon Dieu, créez en moi un cœur pur, & renouve-
et spíritum rectum ínnova in viscé- lez l’esprit de droiture jusques dans mes entrailles.
ribus meis.
Ne projícias me a fácie tua : * Ne me rejetez pas de devant votre face, & ne reti-
et spíritum sanctum tuum ne áufe- rez pas de moi votre Saint-Esprit.
ras a me.
Redde mihi lætítiam salutáris tui : * Rendez-moi la joie de votre salut, & rassurez-moi
et spíritu principáli confírma me. par la force de votre Esprit.
Docébo iníquos vias tuas : * J’enseignerai vos voies aux pécheurs, & les impies
et ímpii ad te converténtur. se convertiront à vous.
Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus O Dieu, mon Dieu, auteur de mon salut, délivrez-
salútis meæ : * moi du sang que j’ai répandu, & ma langue an-
et exsultábit lingua mea justítiam noncera avec joie votre justice.
tuam.
Dómine, lábia mea apéries : * Seigneur, vous ouvrirez mes lèvres, & ma bouche
et os meum annuntiábit laudem annoncera vos louanges.
tuam.
Quóniam si voluísses sacrifícium, Car si vous eussiez voulu un sacrifice, je vous
dedíssem útique : * l’aurai offert ; mais les holocaustes ne vous sont
holocáustis non delectáberis. pas agréables.
Sacrifícium Deo spíritus contri- Un esprit pénétré de douleur, est un sacrifice que
bulátus : * Dieu agrée : mon Dieu, vous ne mépriserez pas un
cor contrítum, et humiliátum, Deus, cœur contrit & humilié.
non despícies.
Benígne fac, Dómine, in bona vo- Seigneur, faites sentir à Sion les effets de votre
luntáte tua Sion : * bonté ; afin que les murs de Jérusalem soient bâtis.
ut ædificéntur muri Jerúsalem.
On termine le dernier verset du psaume en abaissant la voix d’une tierce.
Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, Alors vous accepterez le sacrifice de justice, les of-
oblatiónes, et holocáusta : * frandes & les holocaustes : alors on offrira des
tunc impónent super altáre tuum veaux sur votre autel.
ví-tulos.
Oraison
Le psaume Miserere fini, l’officiant dit aussitôt l’oraison suivante (sans dire Oremus), sur le même ton, en
abaissant la voix d’une tierce à la fin.
Réspice, quæsumus Dómine, super Nous vous prions, Seigneur, de regarder en pitié
hanc famíliam tuam, pro qua Dóminus
- 42 -
noster Jesus Christus non dubitávit votre famille, pour laquelle notre Seigneur Jésus-
mánibus tradi nocéntium, et crucis Christ n’a point refusé de se livrer entre les mains
subíre tor-mén-tum : des méchants, & de souffrir le supplice de la
croix ;
La conclusion de l’oraison, Qui tecum vivit, se dit en silence. Puis l’on fait alors un bruit symbolisant l’effroi et
le tremblement de la nature lors de la mort de Notre Seigneur Jésus-Christ. Peu après, on rapporte le quin-
zième cierge toujours allumé sur le triangle et tous sortent en silence.
- 43 -