Vous êtes sur la page 1sur 192

INTERNATIONAL ISO

STANDARD 17769-1
NORME First edition
INTERNATIONALE Première édition
Первое издание
2012-07-15

МЕЖДУНАРОДНЫЙ
СТАНДАРТ

Liquid pumps and installation — General


terms, definitions, quantities, letter symbols
and units —
Part 1:
Liquid pumps

Pompes pour liquides et installations —


Termes généraux, définitions, grandeurs,
symboles littéraux et unités —
Partie 1:
Pompes pour liquides

Жидкостные насосы и установки —


Основные термины, определения,
количественные величины, буквенные
обозначения и единицы измерения —
Чaсть 1:
Жидкостные насосы

Flüssigkeitspumpen und -installationen —


Allgemeine Begriffe, Definitionen, Größen,
Formelzeichen und Einheiten —
Teil 1:
Flüssigkeitspumpen
--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

Reference number
Numéro de référence
Номер ссылки
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

Copyright International Organization for Standardization


© ISO 2012
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---
COPYRIGHT PROTECTED DOCUMENT
DOCUMENT PROTÉGÉ PAR COPYRIGHT
ДОКУМЕНТ ОХРАНЯЕМЫЙ АВТОРСКИМ ПРАВОМ
© ISO 2012
The reproduction of the terms and definitions contained in this International Standard is permitted in teaching manuals, instruction
booklets, technical publications and journals for strictly educational or implementation purposes. The conditions for such reproduction are:
that no modifications are made to the terms and definitions; that such reproduction is not permitted for dictionaries or similar publications
offered for sale; and that this International Standard is referenced as the source document.
With the sole exceptions noted above, no other part of this publication may be reproduced or utilized in any form or by any means,
electronic or mechanical, including photocopying and microfilm, without permission in writing from either ISO at the address below or
ISO's member body in the country of the requester.
La reproduction des termes et des définitions contenus dans la présente Norme internationale est autorisée dans les manuels
d'enseignement, les modes d'emploi, les publications et revues techniques destinés exclusivement à l'enseignement ou à la mise en
application. Les conditions d'une telle reproduction sont les suivantes: aucune modification n'est apportée aux termes et définitions; la
reproduction n'est pas autorisée dans des dictionnaires ou publications similaires destinés à la vente; la présente Norme internationale
est citée comme document source.
À la seule exception mentionnée ci-dessus, aucune partie de cette publication ne peut être reproduite ni utilisée sous quelque forme que
ce soit et par aucun procédé, électronique ou mécanique, y compris la photocopie et les microfilms, sans l'accord écrit de l'ISO à
l'adresse ci-après ou du comité membre de l'ISO dans le pays du demandeur.
Воспроизведение терминов и определений, содержащихся в настоящем Международном стандарте, разрешается в учебных
пособиях, руководствах по эксплуатации, публикациях и журналах технического характера, предназначенных исключительно для
обучения или для практического исполнения. Подобное воспроизведение должно осуществляться на следующих условиях:
термины и определения не должны подвергаться никаким изменениям; воспроизведение запрещается в словарях и других
сходных изданиях, предназначенных для продажи; настоящий Международный стандарт должен цитироваться как
первоисточник.
Кроме вышеперечисленных исключений, никакая другая часть данной публикации не подлежит ни воспроизведению, ни
использованию в какой бы то ни было форме и каким бы то ни было способом, электронным или механическим, включая
фотокопии и микрофильмы, без письменного согласия либо ИСО, которое может быть получено по адресу, приводимому ниже,
либо комитета члена ИСО в стране лица, подающего запрос.
ISO copyright office
Case postale 56  CH-1211 Geneva 20
Tel. + 41 22 749 01 11
Fax + 41 22 749 09 47
E-mail copyright@iso.org
Web www.iso.org
Published in Switzerland/Publié en Suisse/Oтпeчaтaнo в Швeйцaрии

ii
Copyright International Organization for Standardization © ISO 2012 – All rights reserved/Tous droits réservés/Все права сохранены
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

Contents Page

Foreword ........................................................................................................................................................... vii

1 Scope ............................................................................................................................................................ 2

2 Terms and definitions ................................................................................................................................. 4


2.1 General definitions .................................................................................................................................. 4
2.2 Special terms for rotodynamic pumps ................................................................................................ 94
2.3 Additional terms for volumetric pumps ............................................................................................114

3 Comparison between specific energies and their corresponding heads .........................................130

4 List of symbols and quantities ..............................................................................................................132

5 List of letters, figures and symbols used as subscripts for creating and defining symbols..........144

Annex A (informative) Figures for illustrating the definitions ....................................................................158

Bibliography ....................................................................................................................................................168

Alphabetical index ..........................................................................................................................................170

French alphabetical index (Index alphabétique) ...........................................................................................173

Russian alphabetical index (Алфавитный указатель) ................................................................................176

German alphabetical index (Alphabetisches Verzeichnis) ............................................................................179


--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

© ISO for
Copyright International Organization 2012– All rights reserved/Tous
Standardization droits réservés/Все права сохранены iii
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

Sommaire Page

Avant-propos................................................................................................................................................... viii

1 Domaine d'application ............................................................................................................................... 2

2 Termes et définitions ................................................................................................................................. 4


2.1 Définitions générales .............................................................................................................................. 4
2.2 Termes spécifiques des pompes rotodynamiques ........................................................................... 94
2.3 Termes additionnels pour les pompes volumétriques ................................................................... 114

3 Comparaison entre les énergies massiques et leur hauteur correspondante ................................. 130

4 Liste des symboles et des grandeurs .................................................................................................. 132

5 Liste des lettres, des chiffres et des symboles utilisés comme indices .......................................... 144

--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---
Annexe A (informative) Figures illustrant les définitions........................................................................... 158

Bibliographie .................................................................................................................................................. 168

Index alphabétique anglais (Alphabetical index) .......................................................................................... 170

Index alphabétique ........................................................................................................................................ 173

Index alphabétique russe (Алфавитный указатель) ................................................................................... 176

Index alphabétique allemand (Alphabetisches Verzeichnis) ........................................................................ 179

iv
Copyright International Organization for Standardization © ISO 2012 – All rights reserved/Tous droits réservés/Все права сохранены
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

Содержание Стр.

Предисловие .................................................................................................................................................... ix

1 Область применения ................................................................................................................................ 3

2 Термины и определения .......................................................................................................................... 5


2.1 Общие определения ..............................................................................................................................5
2.2 Специальные термины для динамических насосов .................................................................... 95
2.3 Дополнительные термины для объёмных насосов...................................................................115

3 Сравнение различных видов удельной энергии и соответствующих им напоров .................131

4 Перечень символов и количественных величин ...........................................................................133

5 Список буквенных и цифровых обозначений, а также символов, используемых в


качестве подстрочных индексов для создания и формулировки символьных
определений ...........................................................................................................................................145

Приложение A (информативное) Цифровые значения определений .................................................159

Библиография ...............................................................................................................................................169

Английский aлфавитный указатель (Alphabetical index) ........................................................................170

Французский алфавитный указатель (Index alphabétique) .....................................................................173

Алфавитный указатель ...............................................................................................................................176

Немецкий алфавитный указатель (Alphabetisches Verzeichnis) .............................................................179

--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

© ISO for
Copyright International Organization 2012– All rights reserved/Tous
Standardization droits réservés/Все права сохранены v
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

Inhalt Seite

Vorwort ............................................................................................................................................................... x

1 Anwendungsbereich .................................................................................................................................. 3

2 Begriffe und Definitionen ........................................................................................................................... 5


2.1 Allgemeine Definitionen ......................................................................................................................... 5
2.2 Spezielle Begriffe für Kreiselpumpen ................................................................................................. 95
2.3 Zusätzliche Begriffe für Verdrängerpumpen.................................................................................... 115

3 Gegenüberstellung der spezifischen Energien und den korrespondierenden Förderhöhen......... 131

4 Liste der Symbole und Einheiten .......................................................................................................... 133

5 Liste der Buchstaben, Zahlen und Formelzeichen zur Verwendung als Indizes ............................. 145

Anhang A (informativ) Bilder zur Darstellung der Definitionen ................................................................. 159

Literaturhinweise ........................................................................................................................................... 169

Englisches alphabetisches Verzeichnis (Alphabetical index) ..................................................................... 170

Französisches alphabetisches Verzeichnis (Index alphabétique) .............................................................. 173

Russisches alphabetisches Verzeichnis (Алфавитный указатель) .......................................................... 176

Alphabetisches Verzeichnis ......................................................................................................................... 179

--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

vi
Copyright International Organization for Standardization © ISO 2012 – All rights reserved/Tous droits réservés/Все права сохранены
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies
(ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO
technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has been
established has the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and
non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely with the
International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of electrotechnical standardization.

International Standards are drafted in accordance with the rules given in the ISO/IEC Directives, Part 2.

The main task of technical committees is to prepare International Standards. Draft International Standards
adopted by the technical committees are circulated to the member bodies for voting. Publication as an
International Standard requires approval by at least 75 % of the member bodies casting a vote.

Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of patent
rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights.

ISO 17769-1 was prepared by Technical Committee ISO/TC 115, Pumps.

This first edition of ISO 17769-1 cancels and replaces ISO 17769:2008, which has been technically revised.

ISO 17769 consists of the following parts, under the general title Liquid pumps and installation — General
--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

terms, definitions, quantities, letter symbols and units:

— Part 1: Liquid pumps

— Part 2: Pumping system

© ISO for
Copyright International Organization 2012– All rights reserved/Tous
Standardization droits réservés/Все права сохранены vii
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

Avant-propos
L'ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale d'organismes nationaux de
normalisation (comités membres de l'ISO). L'élaboration des Normes internationales est en général confiée
aux comités techniques de l'ISO. Chaque comité membre intéressé par une étude a le droit de faire partie du
comité technique créé à cet effet. Les organisations internationales, gouvernementales et non
gouvernementales, en liaison avec l'ISO participent également aux travaux. L'ISO collabore étroitement avec
la Commission électrotechnique internationale (CEI) en ce qui concerne la normalisation électrotechnique.

Les Normes internationales sont rédigées conformément aux règles données dans les Directives ISO/CEI,
Partie 2.

La tâche principale des comités techniques est d'élaborer les Normes internationales. Les projets de Normes
internationales adoptés par les comités techniques sont soumis aux comités membres pour vote. Leur
publication comme Normes internationales requiert l'approbation de 75 % au moins des comités membres
votants.

L'attention est appelée sur le fait que certains des éléments du présent document peuvent faire l'objet de
droits de propriété intellectuelle ou de droits analogues. L'ISO ne saurait être tenue pour responsable de ne
pas avoir identifié de tels droits de propriété et averti de leur existence.

L'ISO 17769-1 a été élaborée par le comité technique ISO/TC 115, Pompes.

Cette première édition de l’ISO 17769-1 annule et remplace l’ISO 17769:2008, qui a fait l'objet d'une révision
technique.

L'ISO 17769 comprend les parties suivantes, présentées sous le titre général Pompes pour liquides et
installation — Termes généraux, définitions, grandeurs, symboles littéraux et unités:

— Partie 1: Pompes pour liquides

— Partie 2: Systèmes de pompage

--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

viii
Copyright International Organization for Standardization © ISO 2012 – All rights reserved/Tous droits réservés/Все права сохранены
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

Предисловие
Международная организация по стандартизации (ИСО) представляет собой всемирное объединение
национальных организаций по стандартизации (комитеты-члены ИСО). Разработка Международных
стандартов обычно осуществляется техническими комитетами ИСО. Каждый комитет-член может
принимать участие в работе любого технического комитета по интересующему его вопросу.
Правительственные и неправительственные международные организации, сотрудничающие с ИСО,
также принимают участие в этой работе. ИСО тесно сотрудничает с Международной
электротехнической комиссией (МЭК) по всем вопросам стандартизации в электротехнике.

Международные стандарты составляются по правилам, установленным в Директивах ИСО/МЭК,


часть 2.

Основной задачей технических комитетов является разработка Международных стандартов. Проекты


Международных стандартов, принятые техническими комитетами, направляются на голосование
комитетам-членам. Опубликование в качестве Международного стандарта требует одобрения не
менее 75 % голосовавших комитетов-членов.

Обращается внимание на то, что некоторые элементы настоящего документа могут быть предметами
патентных прав. ИСО не может считаться ответственной за необнаружение любых или всех
существующих патентных прав.

Документ ISO 17769-1 подготовлен Техническим комитетом ISO/TC 115, Насосы.

Настоящее первое издание ISO 17769-1 аннулирует и заменяет ISO 17769:2008, который является
предметом технического пересмотра.

ISO 17769 состоит из следующих частей, объединенных единым названием Жидкостные насосы и
установки — Основные термины, определения, количественные величины, буквенные обозначения
и единицы измерения:

— Часть 1: Жидкостные насосы

— Часть 2: Насосные системы


--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

© ISO for
Copyright International Organization 2012– All rights reserved/Tous
Standardization droits réservés/Все права сохранены ix
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

Vorwort
Die ISO (Internationale Organisation für Normung) ist die weltweite Vereinigung nationaler Normungsinstitute
(ISO-Mitgliedskörperschaften). Die Erarbeitung Internationaler Normen obliegt den Technischen Komitees der
ISO. Jede Mitgliedskörperschaft, die sich für ein Thema interessiert, für das ein Technisches Komitee
eingesetzt wurde, ist berechtigt, in diesem Komitee mitzuarbeiten. Internationale (staatliche und
nichtstaatliche) Organisationen, die mit der ISO in Verbindung stehen, sind an den Arbeiten ebenfalls beteiligt.
Die ISO arbeitet bei allen Angelegenheiten der elektrotechnischen Normung eng mit der Internationalen
Elektrotechnischen Kommission (IEC) zusammen.

Internationale Normen werden in Übereinstimmung mit den Gestaltungsregeln der ISO/IEC-Direktiven, Teil 2,
erarbeitet.

Die Hauptaufgabe von Technischen Komitees ist die Erarbeitung Internationaler Normen. Die von den
Technischen Komitees verabschiedeten internationalen Norm-Entwürfe werden den Mitgliedskörperschaften
zur Abstimmung vorgelegt. Die Veröffentlichung als Internationale Norm erfordert Zustimmung von
mindestens 75 % der abstimmenden Mitgliedskörperschaften.

Es wird auf die Möglichkeit aufmerksam gemacht, dass einige der Festlegungen in diesem Dokument
Gegenstand von Patentrechten sein können. Die ISO ist nicht dafür verantwortlich, einzelne oder alle solcher
Patentrechte zu kennzeichnen.

ISO 17769-1 wurde vom Technischen Komitee ISO/TC 115, Flüssigkeitspumpen.

Diese erste Ausgabe der ISO 17769-1 annuliert und ersetzt die ISO 17769:2008, die technisch überarbeitet
wurde.

ISO 17769 besteht aus den folgenden Teilen, unter dem Haupttitel Flüssigkeitspumpen und -installationen —
Allgemeine Begriffe, Definitionen, Größen, Formelzeichen und Einheiten:

— Teil 1: Flüssigkeitspumpen

— Teil 2: Pumpensysteme

--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

x
Copyright International Organization for Standardization © ISO 2012 – All rights reserved/Tous droits réservés/Все права сохранены
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
INTERNATIONAL STANDARD
NORME INTERNATIONALE ISO 17769-1:2012(E/F/R)
МЕЖДУНАРОДНЫЙ СТАНДАРТ

Liquid pumps and installation — General terms, definitions,


quantities, letter symbols and units —
Part 1:
Liquid pumps

Pompes pour liquides et installations — Termes généraux,


définitions, grandeurs, symboles littéraux et unités —
Partie 1:
Pompes pour liquides

Жидкостные насосы и установки — Основные термины,


определения, количественные величины, буквенные
обозначения и единицы измерения —
Чaсть 1:
Жидкостные насосы

Flüssigkeitspumpen und -installationen — Allgemeine Begriffe,


Definitionen, Größen, Formelzeichen und Einheiten —
Teil 1:
Flüssigkeitspumpen

--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

© ISO for
Copyright International Organization 2012 – All rights reserved/Tous
Standardization droits réservés/Все права сохранены 1
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

1 Scope 1 Domaine d'application


This part of ISO 17769 specifies terms, letter La présente partie de l’ISO 17769 spécifie les
symbols and units related to the flow of liquids termes, les symboles littéraux et les unités relatifs
through rotodynamic and positive displacement au débit de liquides dans les pompes
liquid pumps and associated installations. It serves rotodynamiques et volumétriques pour liquides et
as a means of clarifying communications between dans les installations associées. Son but est de
the installation designer, manufacturer, operator faciliter la communication entre les concepteurs des
and plant constructor. This part of ISO 17769 installations, les fabricants, les utilisateurs et les
identifies the units in common usage, but all constructeurs. La présente partie de l’ISO 17769
additional legal units can be used. identifie les unités d'usage courant, mais toutes les
autres unités légales peuvent cependant être
This part of ISO 17769 deals solely with conditions utilisées.
described by positive values for the rate of flow and
pump head. La présente partie de l’ISO 17769 traite
exclusivement des conditions décrites par des
This part of ISO 17769 is not concerned with terms, valeurs positives de débit et de hauteur
letter symbols and units referring to the component énergétique.
parts of rotodynamic and positive displacement
pumps and installations. Les termes, les symboles littéraux et les unités
relatifs aux composants des pompes
Whenever possible, symbols and definitions rotodynamiques et volumétriques et aux
conform to those used in ISO 80000-1, with further installations ne font pas l'objet de la présente partie
explanations where these are deemed appropriate. de l’ISO 17769.
Some deviations are incorporated for reasons of
consistency. Dans la mesure du possible, les symboles et
définitions correspondent à ceux qui sont utilisés
NOTE In addition to terms used in the three official ISO dans l'ISO 80000-1 et sont accompagnés
languages (English, French and Russian), this document d'explications complémentaires lorsque cela s'avère
gives the equivalent terms in German; these are
nécessaire. Pour des raisons de cohérence,
published under the responsibility of the member bodies
for France (AFNOR), Russia (GOST R) and Germany certains écarts ont été introduits.
(DIN), and are given for information only. Only the terms
NOTE En complément des termes utilisés dans les trois
and definitions given in the official languages can be
langues officielles de l'ISO (anglais, français et russe), le
considered as ISO terms and definitions.
présent document donne les termes équivalents en
allemand; ces termes sont publiés sous la responsabilité
des comités membres de la France (AFNOR), de la
Fédération de Russie (GOST R), et de l'Allemagne (DIN),
et sont donnés uniquement pour information. Seuls les
termes et définitions dans les langues officielles peuvent
être considérés comme étant des termes et définitions de
l'ISO.

--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

2
Copyright International Organization for Standardization © ISO 2012 – All rights reserved/Tous droits réservés/Все права сохранены
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

1 Область применения 1 Anwendungsbereich


Настоящая часть ISO 17769 касается терминов, Dieser Teil der ISO 17769 legt Begriffe,
буквенных обозначений и элементов, Formelzeichen und Einheiten im Hinblick auf die
относящихся к потокам жидкости в Förderung von Flüssigkeiten durch Kreisel- und
динамических и объемных жидкостных насосах и Verdrängerpumpen und zugehörige Installationen
взаимодействующего с ними оборудования. fest. Sie dient der Kommunikation zwischen
Настоящая часть ISO 17769 устанавливает Anlagenplaner, Hersteller, Betreiber und
взаимоотношения между конструктором Anlagenbauer zeigt die allgemein gebräuchlichen
агрегата, изготовителем, потребителем и Einheiten, jedoch können alle weiteren gesetzlichen
проектантом. Настоящая часть ISO 17769 Einheiten verwendet werden.
определяет единицы, находящиеся в общем
пользовании, однако могут применяться все Dieser Teil der ISO 17769 gilt nur für die
прочие стандартные единицы измерения. Bedingungen, die durch positive Werte des
Förderstroms und der Pumpenförderhöhe
Настоящая часть ISO 17769 касается beschrieben werden.
исключительно условий, описанных
положительными значениями подачи и напора Dieser Teil der ISO 17769 gilt nicht für Begriffe,
насоса. Formelzeichen und Einheiten, die sich auf Bauteile
von Kreisel- und Verdrängerpumpen und
Настоящая часть ISO 17769 не касается Installationen beziehen.
терминов, буквенных обозначений и единиц
измерения, относящихся к комплектующим Wo immer möglich stimmen die Zeichen und
деталям центробежных и объемных насосов и Definitionen mit denen in ISO 80000-1 überein, mit
агрегатов. weiteren Erklärungen, wo diese angemessen
erscheinen. Einige Abweichungen wurden aus
По возможности используются символы и Gründen der Folgerichtigkeit eingearbeitet.
определения, приведенные в ISO 80000-1, с
последующими объяснениями, где их можно ANMERKUNG Zusätzlich zu den Begriffen in den drei
счесть уместными. Для достижения offiziellen Sprachen der ISO (Englisch, Französisch und
Russisch), enthält das vorliegende Dokument die
согласованности в документ включены и
entsprechenden Begriffe in Deutsch; diese wurden auf
некоторые отклонения от нормы. Verantwortung der Mitgliedskörperschaften Frankreich
(AFNOR), Russland (GOST R) und Deutschland (DIN)
ПРИМЕЧАНИЕ В дополнeниe к тeрминам на трех
herausgegeben, und sind nur zur Information angegeben.
официальных языках ИСО (английском, французском
Es können jedoch nur die in den offiziellen Sprachen
и русском), настоящий документ даeт эквивалeнтныe
angegebenen Begriffe und Definitionen als ISO-Begriffe
тeрмины на немецком; эти тeрмины публикуются под
und -Definitionen angesehen werden.
отвeтствeнность Комитeта-члeна Германии (DIN) и
даются только для информации. Однако, лишь
тeрмины и опрeдeлeния на официальных языках
могут рассматриваться как тeрмины и опрeдeлeния
ИСО.

--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

© ISO for
Copyright International Organization 2012 – All rights reserved/Tous
Standardization droits réservés/Все права сохранены 3
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2 Terms and definitions 2 Termes et définitions


For the purposes of this document, the following Pour les besoins du présent document, les termes
terms and definitions apply. et définitions suivants s'appliquent.
NOTE The definitions are set out showing firstly the NOTE Les définitions sont présentées de telle manière
most common form of a quantity followed by some qu'apparaît en premier lieu la forme la plus couramment
frequently used variants. Other variants can be usitée de la grandeur concernée, puis quelques variantes
constructed and appropriate symbols evolved using the d'usage très répandu. D'autres variantes peuvent être
symbols and subscripts shown. Prefixes such as élaborées et les symboles correspondants peuvent être
“working” and “design” can also be applied to the defined déduits à l'aide des symboles et des indices indiqués.
quantities. Des suffixes tels que «de service» et «de calcul» peuvent
également être appliqués à certaines grandeurs.

2.1 General definitions 2.1 Définitions générales

2.1.1 General terms 2.1.1 Termes généraux

2.1.1.1 2.1.1.1
pump pompe
mechanical device for moving liquids, including the dispositif mécanique pour liquides en mouvement
inlet and outlet connections as well as, in general, incluant les raccordements d'aspiration et de
its shaft ends refoulement ainsi que leurs extrémités d'arbres

2.1.1.2 2.1.1.2
pump unit groupe motopompe
assemblage of mechanical devices, including the ensemble de dispositifs mécaniques incluant la
pump (2.1.1.1) and the driver (2.1.17.23), together pompe (2.1.1.1), la machine d'entraînement
with transmission elements, baseplate and any (2.1.17.23) avec les éléments de transmission, un
auxiliary equipment socle et, le cas échéant, des équipements
auxiliaires

2.1.1.3 2.1.1.3
installation installation
arrangement of pipes, supports, foundations, arrangement de tuyauteries, supports, fondations,
controls, drives, etc., into which the pump or pump commandes, machines d'entraînement, etc. dans
unit (2.1.1.2) is connected in order to achieve the lequel est installé une pompe ou un groupe
service for which it is dedicated motopompe (2.1.1.2) afin d'effectuer le travail pour
lequel il a été dédié
--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

4
Copyright International Organization for Standardization © ISO 2012 – All rights reserved/Tous droits réservés/Все права сохранены
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2 Термины и определения 2 Begriffe und Definitionen


Для использования настоящего документа Für die Anwendung dieses Dokuments gelten die
применимы следующие термины и определения. folgenden Begriffe und Definitionen.
ПРИМЕЧАНИЕ Приведенные определения в ANMERKUNG Die ausgewiesenen Definitionen zeigen
первую очередь отражают наиболее zunächst die häufigst verwendete Größe, gefolgt von
распространенную форму параметра из числа einigen gebräuchlichen Größen. Es können andere
наиболее часто используемых вариантов. Также Varianten gestaltet und passende Symbole entwickelt
могут быть построены и другие формы параметра с werden, die gezeigte Symbole und Indizes verwenden.
помощью приведенных в разделе 4 символов и Präfixes wie z.B. „Arbeit” und „Konstruktion” können
подстрочных знаков. Префиксы, такие как “рабочий” и ebenso auf die verwendeten Größen angewendet
“проектный” также могут быть применены к werden.
приведенным параметрам.

2.1 Общие определения 2.1 Allgemeine Definitionen

2.1.1 Общие термины 2.1.1 Allgemeine Begriffe

2.1.1.1 2.1.1.1
насос Pumpe
механическое устройство (машина) для mechanische Vorrichtung zur Förderung von
перемещения потока жидкости, включая Flüssigkeiten einschließlich Eintritts- und
всасывающий и напорный присоединительные Austrittsstutzen sowie im Allgemeinen der
патрубки и концы валов Wellenenden

2.1.1.2 2.1.1.2
насосный агрегат Pumpenaggregat
комплект механических устройств, включая Zusammenbau mechanischer Vorrichtungen
насос (2.1.1.1), привод (2.1.17.23) вместе с einschließlich der Pumpe (2.1.1.1), des Antriebs
элементами трансмиссии, опорной плитой и (2.1.17.23) gemeinsam mit den
любого вспомогательного оборудования Übertragungselementen, der Grundplatte und
jeglichen Hilfseinrichtungen

2.1.1.3 2.1.1.3 --`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

установка Installation
конструкция из трубопроводов, опорных частей, Anordnung von Rohrleitungen, Unterstützungen,
фундаментов, блоков управления, приводов и Fundamenten, Regelungen, Antrieben usw., mit
т.д., в которую вмонтирован насос или denen die Pumpe oder das Pumpenaggregat
насосный агрегат (2.1.1.2) для того, чтобы (2.1.1.2) verbunden ist, um den Betrieb
сделать его пригодным для использования в тех sicherzustellen, für den sie/es eingesetzt wird
целях, для которых он приобретается

© ISO for
Copyright International Organization 2012 – All rights reserved/Tous
Standardization droits réservés/Все права сохранены 5
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.1.4 2.1.1.4
system système
those parts of an installation (2.1.1.3) that, parties d'une installation (2.1.1.3) qui, avec la
together with the pump (2.1.1.1), provide the pompe (2.1.1.1), fournissent les performances de
functional performance of the installation fonctionnement de l'installation

2.1.1.5 2.1.1.5
conditions conditions
all parameters occurring due to the environment by ensemble des paramètres lié à l'environnement par
the application and the pumped liquid which affect l'application et le liquide pompé qui a une influence
the function and performance of the system sur les fonctions et les performances du système
EXAMPLE Temperatures and pressures. EXEMPLE Températures et pressions.

2.1.2 Prefixes for use with some terms in this 2.1.2 Suffixes utilisables avec certains termes
part of ISO 17769 de la présente partie de l’ISO 17769

2.1.2.1 2.1.2.1
design calcul
related to values used in the design of a pump relatif aux valeurs utilisées dans la conception d'une
(2.1.1.1) for the purpose of determining the pompe (2.1.1.1) afin de déterminer le
--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

performance and physical characteristics of the fonctionnement, l'épaisseur minimale admissible


different parts of the pump des parois et les propriétés physiques des différents
éléments de la pompe
EXAMPLE Minimum permissible wall thickness,
vibration level, fatigue limit, etc. EXEMPLE Épaisseur minimale des parois, niveau de
vibration, limite d'endurance, etc.
NOTE It is intended that the use of the word “design” be
avoided in any term (such as design pressure, design NOTE Il est recommandé d'éviter l'emploi du mot calcul
power, design temperature or design speed) in the (par exemple pression de calcul, puissance de calcul,
purchaser's specifications. It is also intended that this température de calcul ou vitesse de calcul) dans les
terminology be used only by the equipment designer and termes des spécifications de l'acheteur. Il est préférable
manufacturer. que seuls le concepteur et le fabricant de l'équipement
utilisent cette terminologie.

2.1.2.2 2.1.2.2
rated théorique
related to specified performance conditions selected relatif aux performances spécifiées choisies pour
to ensure that the operating performance is s'assurer que les performances de fonctionnement
achieved by the pump (2.1.1.1) or pump unit seront obtenues par la pompe (2.1.1.1) ou le
(2.1.1.2) when installed groupe motopompe (2.1.1.2) lors de l'installation

6
Copyright International Organization for Standardization © ISO 2012 – All rights reserved/Tous droits réservés/Все права сохранены
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.1.4 2.1.1.4
система System
те части установки (2.1.1.3), которые вместе с diejenigen Teile einer Installation (2.1.1.3), die
насосом (2.1.1.1) определяют zusammen mit der Pumpe (2.1.1.1) das funktionelle
эксплуатационные качества установки Betriebsverhalten der Installation bestimmen

2.1.1.5 2.1.1.5
условия Bedingungen
все параметры, определенные применением и alle Parameter, die durch das Umfeld der
перекачиваемой жидкостью, которые влияют на Anwendung und das Fördergut bestimmt werden
функционирование и эксплуатационные und die die Funktion und das Betriebsverhalten des
качества системы Systems beeinflussen
ПРИМЕР Температура и давление. BEISPIEL Temperaturen und Drücke.

2.1.2 Префиксы, используемые в 2.1.2 Vorangestellte Wörter zur Verwendung


некоторых терминах данной части ISO 17769 mit einigen Begriffen in dieser Teil der
ISO 17769

2.1.2.1 2.1.2.1
расчетный Konstruktion
относится к числовым значениям, используемым Werte, die bei der Konstruktion einer Pumpe
в конструкции насоса (2.1.1.1) для целей, (2.1.1.1) zur Bestimmung der Leistungsdaten und
определяющих эксплуатационные качества и der physikalischen Eigenschaften der
физические характеристики различных частей verschiedenen Pumpenteile verwendet werden
насоса
BEISPIEL Minimal zulässige Wanddiche,
ПРИМЕР Минимальная допустимая толщина Schwingungsverhalten, Ermüdungsgrenzen user.
стенки, уровень вибрации, предел выносливости и т.д.
ANMERKUNG Es ist empfohlen, die Verwendung des
ПРИМЕЧАНИЕ Рекомендуется избегать Begriffs „Konstruktion” in Verbindung mit irgendeinem
использования слова “проектный” в любом термине Begriff (wie z.B. Konstruktions-Druck, Konstruktions-
(таких, как проектное давление, проектная мощность, Leistungsbedarf, Konstruktions-Temperatur oder
проектная температура или проектная скорость) в Konstruktions-Drehzahl) in Bestellerspezifikationen zu
подробных описаниях для покупателя. Данная vermeiden. Diese Terminologie sollte dem Konstrukteur
терминология должна использоваться только und dem Hersteller vorbehalten sein.
разработчиками и производителями оборудования.

2.1.2.2 2.1.2.2
номинальный Auslegung
относится к точно определенным техническим festgelegte Leistungsbedingungen, die gewählt
условиям, установленным для того, чтобы после wurden, um sicherzustellen, dass die
установки насоса (2.1.1.1) или насосного Betriebskennwerte von der Pumpe (2.1.1.1) oder
агрегата (2.1.1.2) подтвердить достижение ими dem Pumpenaggregat (2.1.1.2) nach deren
эксплуатационных параметров Installation erfüllt werden
--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

© ISO for
Copyright International Organization 2012 – All rights reserved/Tous
Standardization droits réservés/Все права сохранены 7
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.2.2.1 2.1.2.2.1
rated conditions conditions théoriques
related to conditions [driver (2.1.17.23) excluded] relatif aux conditions [à l'exception de la machine
that define the guarantee values necessary to meet d'entraînement (2.1.17.23)] définissant les valeurs
all defined operating conditions (2.1.2.3.1) garanties nécessaires pour satisfaire à toutes les
conditions de fonctionnement (2.1.2.3.1) définies
NOTE Guarantee values are only met with all variables
at their most adverse values. NOTE Les valeurs garanties seront uniquement
satisfaites avec toutes les variables à leurs valeurs les
plus défavorables.

2.1.2.3 2.1.2.3
operating fonctionnement
related to one or several operating values for which relatif aux paramètres de fonctionnement d'une ou
the pump (2.1.1.1) is intended to be used de plusieurs valeurs dans lesquelles la pompe
(2.1.1.1) est destinée à être utilisée
NOTE The operating values are within the allowable
working range. NOTE Les valeurs de fonctionnement sont inférieures
ou égales aux valeurs maximales admissibles en service.

2.1.2.3.1 2.1.2.3.1
operating conditions conditions de fonctionnement
related to all parameters determined by a given relatif à l'ensemble des paramètres déterminé par
application and pumped liquid une application donnée et un liquide pompé
EXAMPLE Operating temperature, operating pressure. EXEMPLE Température de fonctionnement, pression
de fonctionnement.
NOTE These parameters influence the type and the
construction materials. NOTE Ces paramètres influenceront le type et les
matériaux de construction.

2.1.2.4 2.1.2.4
pressure or temperature rating relation pression/température
related to pressure or temperature limit of a relatif à la limite de pression ou de température d'un
component for a given design (2.1.2.1) and composant pour une combinaison donnée de
material combination conception (2.1.2.1) et de matériau

See Figure A.2. Voir Figure A.2.

2.1.2.5 2.1.2.5
normal normal
related to conditions at which usual operation is relatif aux conditions auxquelles le fonctionnement
expected normal est escompté
--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

8
Copyright International Organization for Standardization © ISO 2012 – All rights reserved/Tous droits réservés/Все права сохранены
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.2.2.1 2.1.2.2.1
номинальные условия Auslegungsbedingungen
относится к обязательным условиям [за Bedingungen (Antrieb (2.1.17.23) ausgenommen),
исключением привода (2.1.17.23)], при die Garantiewerte festlegen, die notwendig sind, um
подтверждении гарантийных показателей alle festgelegten Betriebsbedingungen (2.1.2.3.1)
zu erfüllen
ПРИМЕЧАНИЕ Гарантийные показатели могут
подтверждаться только при допустимых значениях ANMERKUNG Die Garantiewerte werden nur mit den
переменных величин. ungünstigsten Werten der Größen erreicht.

2.1.2.3 2.1.2.3
эксплуатационный Betrieb
относится к одному или нескольким рабочим ein oder einige Betriebswerte, bei denen die
параметрам, на которых предназначено Pumpe (2.1.1.1) betrieben werden soll
использование насоса (2.1.1.1)
--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

ANMERKUNG Die Betriebswerte sollten innerhalb des


ПРИМЕЧАНИЕ Эти эксплуатационные параметры zulässigen Betriebsbereiches liegen.
должны быть в пределах допустимого рабочего
диапазона.

2.1.2.3.1 2.1.2.3.1
режим работы Betriebsbedingungen
относится ко всем параметрам, определяемым alle Bedingungen, die von der gegebenen
данным применением и перекачиваемой Anwendung und dem Fördergut festgelegt werden
жидкостью
BEISPIEL Betriebstemperatur, Betriebsdruck.
ПРИМЕР Рабочая температура, рабочее давление.
ANMERKUNG Diese Einflussgrößen haben
ПРИМЕЧАНИЕ Эти параметры влияют на тип и Auswirkungen auf den Typ und die verwendeten
материалы конструкции. Werkstoffe.

2.1.2.4 2.1.2.4
характеристика давление/температура Druck-/Temperaturauslegung
относится к пределу сочетания давления/ Druck/Temperaturgrenze eines Bauteils bei
температуры допустимого для узла данной vorgegebener Konstruktion und Werkstoff-
конструкции и данного сочетания примененных ausführung
материалов
Siehe Bild A.2.
См. Рисунок А.2.

2.1.2.5 2.1.2.5
нормальный Normal
относится к условиям, при которых ожидается Bedingungen, die üblicherweise im Betrieb zu
нормальное функционирование erwarten sind

© ISO for
Copyright International Organization 2012 – All rights reserved/Tous
Standardization droits réservés/Все права сохранены 9
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.2.6 2.1.2.6
allowable admissible
related to limiting values and/or ranges of conditions relatif aux valeurs et/ou aux plages limites
for a pump (2.1.1.1) as built, due to the material admissibles d'une pompe (2.1.2.1) telle que
and the design (2.1.2.1) construite, dues au matériau et à la conception
(2.1.2.1)

2.1.2.7 Working 2.1.2.7 Services

2.1.2.7.1 2.1.2.7.1
working service
related to conditions existing at the moment in time relatif aux conditions rencontrées au moment où un
when an event is noted or a quantity is measured événement est noté ou une grandeur est mesurée

2.1.2.7.2 2.1.2.7.2
allowable working service admissible
alternative relatif aux valeurs et/ou plages limites des
related to limiting values and/or ranges of conditions conditions dans lesquelles le groupe motopompe
at which the pump unit (2.1.1.2) can be operated, (2.1.1.2) peut fonctionner, dues au matériau et au
due to the material and the design (2.1.2.1) calcul (2.1.2.1)

2.1.2.8 2.1.2.8
test essai
related to terms that describe the characteristics of relatif aux termes décrivant les caractéristiques de
the pump (2.1.1.1) or liquid or the conditions that la pompe (2.1.1.1) ou du liquide ou les conditions
exist during an examination régnant pendant un examen

2.1.2.9 2.1.2.9
nominal nominal
related to the appropriate rounded value of a relatif à la valeur arrondie appropriée d'une
magnitude used to designate a component, a unit or grandeur pour désigner un composant, une unité ou
a device un dispositif

2.1.3 Rates of flow 2.1.3 Débits


NOTE These definitions refer to the quantities of liquid NOTE Ces définitions concernent les grandeurs des
pumped. liquides pompés.
--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

10
Copyright International Organization for Standardization © ISO 2012 – All rights reserved/Tous droits réservés/Все права сохранены
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.2.6 2.1.2.6
допустимые zulässig
относится к предельным значениям и/или Grenzwerte und/oder Bedingungen für eine her-
диапазонам условий для насоса (2.1.1.1) в связи gestellte Pumpe (2.1.1.1) aufgrund des Werkstoffes
с примененными материалами и конструктивным und der Konstruktion
исполнением

2.1.2.7 Рабочие 2.1.2.7 Betrieb

2.1.2.7.1 2.1.2.7.1
рабочий Betrieb
относится к условиям, существующим на Bedingungen in dem Moment, in dem ein Ereignis
момент, когда имело место уведомление о festgestellt, oder eine Größe gemessen wird
событии или измерение величины

2.1.2.7.2 2.1.2.7.2
допустимый рабочий zulässiger Betrieb
альтернативный alternativ
относится к предельным значениям и/или Grenzwerte und/oder Bedingungen, bis zu denen
диапазонам условий, при которых может eine Pumpe (2.1.2.1) arbeiten kann, aufgrund des
эксплуатироваться насосный агрегат (2.1.1.2), в Werkstoffes und der Konstruktion
зависимости от его материала и конструкции Pumpenaggregat (2.1.1.2)

2.1.2.8 2.1.2.8
испытательный Prüfung
относится к терминам, описывающим Begriffe, welche die Kennwerte der Pumpe
технические характеристики насоса (2.1.1.1) или (2.1.1.1) oder des Fluids, oder die Bedingungen
жидкости либо условия, которые имеют место während einer Prüfung beschreiben
при освидетельствовании, испытании

2.1.2.9 2.1.2.9
номинальный Nenn
относится к соответствующему округленному Geeigneter gerundeter Wert einer Größe zur
значению размерной величины, Bezeichnung eines Teils, eines Aggregates oder
характеризующей компонент, агрегат или einer Einrichtung
устройство

2.1.3 Подача 2.1.3 Förderstrom


ПРИМЕЧАНИЕ Эти характеристики относятся к ANMERKUNG Diese Definitionen beziehen sich auf die
количествам перекачиваемой жидкости. Größen der geförderten Flüssigkeit.

--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

© ISO for
Copyright International Organization 2012 – All rights reserved/Tous
Standardization droits réservés/Все права сохранены 11
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.3.1 2.1.3.1
mass rate of flow débit-masse
q q
mass of liquid discharged from the outlet area of the masse de liquide déchargé par la section
pump (2.1.1.1) in a given time d'aspiration de la pompe (2.1.1.1) à un moment
donné
NOTE 1 The mass rate of flow is expressed in
kilograms per second, kilograms per hour, tonnes per NOTE 1 Le débit-masse est exprimé en kilogrammes
hour (the tonne is not a recommended unit; it is a par seconde, kilogrammes par heure, tonnes par heure
deprecated unit). (la tonne est une unité déconseillée).

NOTE 2 It is preferable not to include in the mass rate NOTE 2 Il est préférable de ne pas inclure dans les
of flow losses inherent to the pump, i.e. discharge débits-masses, si leur prélèvement se fait en un point
necessary for the following, if they are taken from a point situé avant la section de mesure du débit, les pertes
before the flow-measuring section: propres à la pompe, c'est-à-dire le débit nécessaire:

a) hydraulic balancing of axial thrust; a) à l'équilibrage hydraulique de la poussée axiale,

b) cooling of bearings of the pump; b) au refroidissement des paliers de la pompe,

c) liquid seal of the packing; c) au liquide d'injection dans le joint hydraulique des
presse-étoupe,
d) leakage from fittings, internal leakage, etc..
d) aux fuites des raccords, fuites internes, etc.
NOTE 3 It is preferable to include in the mass rate of
flow quantities used for other purposes, such as the NOTE 3 Il est préférable d'ajouter aux débits-masses,
following, if they are taken from a point before the flow- si leur prélèvement se fait en un point situé avant la
measuring section: section de mesure du débit, les grandeurs destinées à
d'autres utilisations telles que
a) cooling of motor bearings;
a) le refroidissement des paliers du moteur,
b) cooling of gearbox (bearings, oil cooler), etc..
b) le refroidissement d'un multiplicateur (paliers,
Whether and how these flows should be taken into refroidisseur d'huile), etc.
account depends upon the location of their source
and relationship to the flow-measuring section. Savoir s'il convient de prendre en compte ces
débits, et comment, dépend de l'emplacement de
leur source et leur relation par rapport à la section
de mesure du débit.

12
--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

Copyright International Organization for Standardization © ISO 2012 – All rights reserved/Tous droits réservés/Все права сохранены
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.3.1 2.1.3.1
массовая подача Massenstrom
q q
масса жидкости, истекающей из выходной зоны Massenstrom, der aus dem Austrittsquerschnitt der
насоса (2.1.1.1) в единицу времени Pumpe (2.1.1.1) in einer vorgegebene Zeit
gefördert wird
ПРИМЕЧАНИЕ 1 Единица измерения,
характеризующая массовую подачу - килограмм в ANMERKUNG 1 Der Massenstrom wird angegeben in,
секунду, килограмм в час, тонна в час (тонна не Kilogramm je Sekunde, Kilogramm je Stunde, Tonnen je
является рекомендуемой единицей измерения). Stunde (Tonnen ist eine nicht empfohlene Einheit).

ПРИМЕЧАНИЕ 2 Предпочтительно не включать в ANMERKUNG 2 Es ist zu bevorzugen, Verluste, die in


массовую подачу потери, внутренне свойственные der Pumpe selbst entstehen können, im Massenstrom
для насоса, то есть подачу, необходимую для nicht zu berücksichtigen, wie z.B. notwendige
следующего, если оно имеет место в точке перед Ablassströme, wenn sie von einem Punkt vor dem
сечением замера подачи: Durchflussmessbereich entnommen werden:

a) гидравлическое уравнивание осевого усилия; a) Massenstrom zur hydraulischen Entlastung des


Axialschubes;
b) охлаждение подшипников насоса;
b) Kühlflüssigkeitsstrom für die Kühlung der
c) гидравлическое уплотнение набивки сальника; Pumpenlager;
d) утечка через фитинги, внутренняя утечка и т.п. c) Sperrflüssigkeitsstrom für die Sperrung der
Stopfbuchse;
ПРИМЕЧАНИЕ 3 Предпочтительно включать в
массовую подачу количества, используемые для
d) Leckströme aus Formstücken, innere Leckströme
других целей, таких, как следующие, если они имеют
место в точке перед сектором замера потока: usw.

ANMERKUNG 3 Es ist zu bevorzugen im Massen-


a) охлаждение подшипников электродвигателя;
oder Volumenstrom Größen, die für andere Zwecke
b) охлаждение коробки передач (подшипники, verwendet werden, wie etwa die Folgenden zu
berücksichtigen, wenn sie von einem Punkt vor dem
масляный охладитель), и т.п.
Durchflussmessbereich entnommen werden:
То, как именно любой из двух этих потоков будет a) Kühlung der Motorlager;
приниматься во внимание, зависит от
месторасположения источника и его отношения b) Kühlung eines Getriebes (Lager, Ölkühler), usw.
к сечению производства замера подачи.
Ob und wie diese Ströme berücksichtigt werden,
hängt von ihrem Entnahmepunkt und der
Abhängigkeit des Durchflussmessabschnittes ab.

--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

© ISO for
Copyright International Organization 2012 – All rights reserved/Tous
Standardization droits réservés/Все права сохранены 13
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.3.2 2.1.3.2
rate of flow débit-volume
volume rate of flow débit
flow rate Q
Q volume de liquide déchargé par la section de
volume of liquid discharged from the outlet area of refoulement de la pompe (2.1.1.1) à un moment
the pump (2.1.1.1) in a given time donné
NOTE 1 It is given by Equation (1): NOTE 1 Il est donné par l'Équation (1):

q q
Q (1) Q (1)
 

where où

q is the mass rate of flow (2.1.3.1); q est le débit-masse (2.1.3.1);

 is the density (2.1.16.1), expressed in appropriate  est la masse volumique (2.1.16.1), exprimée en
volumic mass. masse par unité de volume.

NOTE 2 The rate of flow is expressed in cubic metres NOTE 2 Le débit-volume est exprimé en mètres cubes
per hour, cubic metres per second, litres per hour or par heure, mètres cubes par seconde, litres par heure ou
litres per minute. litres par minute.

NOTE 3 The symbol Q may be subscripted to NOTE 3 Le symbole Q peut également être utilisé pour
designate the volume rate of flow occurring at any other désigner le débit-volume produit en tout autre point
observed point. observé indiqué par l'indice.

NOTE 4 In the quantities numbered 2.1.3.2 to 2.1.3.7, NOTE 4 Dans les grandeurs numérotées de 2.1.3.2 à
reference to “rate of flow” may be replaced by “mass rate 2.1.3.7, la référence «débit» peut être remplacée par
of flow” for both the quantity and the definitions. «débit-masse» pour les grandeurs et les définitions.

2.1.3.2.1 2.1.3.2.1
optimum rate of flow débit optimal
Qopt Qopt
rate of flow (2.1.3.2) at the point of best efficiency débit-volume (2.1.3.2) au point de meilleur
rendement
NOTE The optimum rate of flow is expressed in cubic
metres per hour, cubic metres per second, litres per hour NOTE Le débit optimal est exprimé en mètres cubes
or litres per minute. par heure, mètres cubes par seconde, litres par heure ou
litres par minute.
--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

2.1.3.2.2 2.1.3.2.2
rated flow débit théorique
Qr Qr
rate of flow (2.1.3.2) at the guarantee point débit-volume (2.1.3.2) au point de garantie
NOTE 1 Guarantee values are only met with all NOTE 1 Les valeurs garanties seront uniquement
variables at their most adverse values. satisfaites avec toutes les variables à leurs valeurs les
plus défavorables.
NOTE 2 The rated flow is expressed in cubic metres
per hour, cubic metres per second, litres per hour or litres NOTE 2 Le débit théorique est exprimé en mètres
per minute. cubes par heure, mètres cubes par seconde, litres par
heure ou litres par minute.

14
Copyright International Organization for Standardization © ISO 2012 – All rights reserved/Tous droits réservés/Все права сохранены
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.3.2 2.1.3.2
подача Förderstrom
объемная подача Q
расход Volumenstrom an Flüssigkeit in einer vorgegebenen
Q Zeit am Auslass der Pumpe (2.1.1.1)
объём жидкости, истекающей из выходной зоны
насоса (2.1.1.1) в единицу времени ANMERKUNG 1 Er wird durch die Gleichung (1)
definiert:
ПРИМЕЧАНИЕ 1 Рассчитывается в соответствии с
Уравнением (1): q
Q (1)

q
Q (1)
 Dabei ist

где q der Massenstrom (2.1.3.1);

q массовая подача (2.1.3.1);  die Dichte (2.1.16.1), angegeben in geeigneten


Maßeinheiten Masse je Volumen.
 плотность (2.1.16.1), выраженная в
соответствующих единицах измерения как ANMERKUNG 2 Der Förderstrom wird angegeben in
отношение массы к единице объема. den Einheiten Kubikmeter je Stunde, Kubikmeter je
Sekunde, Liter je Stunde, Liter je Minute.
ПРИМЕЧАНИЕ 2 Единица измерения,
характеризующая объемную подачу - кубический метр ANMERKUNG 3 Das Zeichen Q kann ebenfalls zur
в час, кубический метр в секунду, литр в час, литр в Bezeichnung des Volumenstroms verwendet werden, der
минуту. an irgendeinem anderen betrachteten durch einen Index
gekennzeichneten Punkt auftritt.
ПРИМЕЧАНИЕ 3 Символ Q может быть подстрочно
ANMERKUNG 4 Die für den „Förderstrom”
индексирован для определения объемной подачи в
angegebenen Größen in 2.1.3.2 bis 2.1.3.7 können durch
любой другой наблюдаемой точке.
den „Massenstrom” sowohl für die Größe als auch für die
ПРИМЕЧАНИЕ 4 Величины, пронумерованные от Definitionen ersetzt werden.
2.1.3.2 до 2.1.3.7 и обозначенные как “объемная
подача” могут быть заменены на “массовая подача”
как для самой величины, так и для её определений.

2.1.3.2.1 2.1.3.2.1
оптимальная подача Bestförderstrom
--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

Qopt Qopt
подача (2.1.3.2) в точке наилучшего Förderstrom (2.1.3.2) im Punkt besten
коэффициента полезного действия Wirkungsgrades
ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения, ANMERKUNG Der Bestförderstrom wird angegeben in
характеризующая оптимальную подачу - кубические den Einheiten Kubikmeter je Stunde, Kubikmeter je
метры в час, кубические метры в секунду, литры в Sekunde, Liter je Stunde, Liter je Sekunde.
час, литры в минуту.

2.1.3.2.2 2.1.3.2.2
номинальная подача Auslegungsförderstrom
Qr Qr
подача (2.1.3.2) в гарантированной точке Förderstrom (2.1.3.2) im Punkt besten
Wirkungsgrads
ПРИМЕЧАНИЕ 1 Гарантийные показатели могут
подтверждаться только при допустимых значениях ANMERKUNG 1 Die Garantiewerte werden nur mit
переменных величин. den ungünstigsten Werten der Größen erreicht.

ПРИМЕЧАНИЕ 2 Единица измерения, ANMERKUNG 2 Der Auslegungsförderstrom wird


характеризующая номинальную подачу - кубический angegeben in den Einheiten Kubikmeter je Stunde,
метр в час, кубический метр в секунду, литр в час, Kubikmeter je Sekunde, Liter je Stunde, Liter je Minute.
литр в минуту.

© ISO for
Copyright International Organization 2012 – All rights reserved/Tous
Standardization droits réservés/Все права сохранены 15
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.3.2.3 2.1.3.2.3
normal flow débit normal
Qn Qn
rate of flow (2.1.3.2) at which usual operation is débit-volume (2.1.3.2) auquel le fonctionnement
expected normal est escompté
NOTE The normal flow is expressed in cubic metres per NOTE Le débit normal est exprimé en mètres cubes par
hour, cubic metres per second, litres per hour or litres per heure, mètres cubes par seconde, litres par heure ou
minute. litres par minute.

2.1.3.2.4 2.1.3.2.4
maximum flow débit maximal
Qmax Qmax
greatest rate of flow (2.1.3.2) which is expected at plus grand débit-volume (2.1.3.2) escompté en
operating conditions (2.1.2.3.1) conditions de fonctionnement (2.1.2.3.1)
NOTE The maximum flow is expressed in cubic metres NOTE Le débit maximal est exprimé en mètres cubes
per hour, cubic metres per second, litres per hour, litres par heure, mètres cubes par seconde, litres par heure,
per minute. litres par minute.

2.1.3.2.5 2.1.3.2.5
minimum flow débit minimal
Qmin Qmin
smallest rate of flow (2.1.3.2) which is expected at plus petit débit-volume (2.1.3.2) escompté en
operating conditions (2.1.2.3.1) conditions de fonctionnement (2.1.2.3.1)
NOTE The minimum flow is expressed in cubic metres NOTE Le débit minimal est exprimé en mètres cubes
per hour, cubic metres per second, litres per hour or litres par heure, mètres cubes par seconde, litres par heure ou
per minute. litres par minute.

2.1.3.2.6 2.1.3.2.6
maximum allowable flow débit maximal admissible
Qmax,ad Qmax,ad
greatest rate of flow (2.1.3.2) that the pump plus grand débit-volume (2.1.3.2) que l'on peut

--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---
(2.1.1.1) can be expected to deliver continuously attendre qu'une pompe (2.1.1.1) délivre en continu
without risk of internal damage when operated at sans risque de dommage interne lorsqu'elle est
the rated speed and on the liquid for which it was utilisée à la vitesse théorique et avec le liquide pour
supplied lequel elle a été fournie
NOTE The maximum allowable flow is expressed in NOTE Le débit maximal admissible est exprimé en
cubic metres per hour, cubic metres per second, litres per mètres cubes par heure, mètres cubes par seconde, litres
hour or litres per minute. par heure ou litres par minute.

16
Copyright International Organization for Standardization © ISO 2012 – All rights reserved/Tous droits réservés/Все права сохранены
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.3.2.3 2.1.3.2.3
нормальная подача Normalförderstrom
Qn Qn
величина подачи (2.1.3.2), при которой Förderstrom (2.1.3.2), der bei üblichem Betrieb zu
ожидается нормальный режим эксплуатации erwarten ist
ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения, ANMERKUNG Der Normalförderstrom wird angegeben
характеризующая нормальную подачу - кубический in den Einheiten Kubikmeter je Stunde, Kubikmeter je
метр в час, кубический метр в секунду, литр в час, Sekunde, Liter je Stunde, Liter je Minute.
литр в минуту.

2.1.3.2.4 2.1.3.2.4
максимальная подача maximaler Förderstrom
Qmax Qmax
наибольшая подача (2.1.3.2), которая ожидается größter Förderstrom (2.1.3.2), der bei
при эксплуатационных условиях/режиме Betriebsbedingungen (2.1.2.3.1) zu erwarten ist
работы (2.1.2.3.1)
ANMERKUNG Der maximale Förderstrom wird
ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения, angegeben in den Einheiten Kubikmeter je Stunde,
характеризующая максимальную подачу - кубический Kubikmeter je Sekunde, Liter je Stunde, Liter je Minute.
метр в час, кубический метр в секунду, литр в час,
литр в минуту.

2.1.3.2.5 2.1.3.2.5
минимальная подача minimaler Förderstrom

--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---
Qmin Qmin
наименьшая подача (2.1.3.2), которая kleinster Förderstrom (2.1.3.2), der bei
ожидается при эксплуатационных Betriebsbedingungen zu erwarten ist
условиях/режиме работы (2.1.2.3.1)
ANMERKUNG Der minimale Förderstrom wird
ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения, angegeben in den Einheiten Kubikmeter je Stunde,
характеризующая минимальную подачу - кубический Kubikmeter je Sekunde, Liter je Stunde, Liter je Minute.
метр в час, кубический метр в секунду, литр в час,
литр в минуту.

2.1.3.2.6 2.1.3.2.6
максимальная допустимая подача maximal zulässiger Förderstrom
Qmax,ad Qmax,ad
наибольшая подача (2.1.3.2), которую можно größter Förderstrom (2.1.3.2), den die Pumpe
допускать в условиях непрерывной подачи без (2.1.1.1) kontinuierlich, ohne internen Schaden zu
риска нанесения внутренних повреждений при nehmen, erbringen kann, wenn sie bei
эксплуатации на расчетной частоте вращения и Auslegungsdrehzahl und mit dem Fördergut
использовании той жидкости, для работы с arbeitet, für die sie geliefert wurde
которой этот насос (2.1.1.1) был поставлен.
ANMERKUNG Der maximal zulässige Förderstrom wird
ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения, angegeben in den Einheiten Kubikmeter je Stunde,
характеризующая максимальную допустимую подачу - Kubikmeter je Sekunde, Liter je Stunde, Liter je Minute.
кубический метр в час, кубический метр в секунду,
литр в час, литр в минуту.

© ISO for
Copyright International Organization 2012 – All rights reserved/Tous
Standardization droits réservés/Все права сохранены 17
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.3.2.7 2.1.3.2.7
minimum allowable flow débit minimal admissible
Qmin,ad Qmin,ad
smallest rate of flow (2.1.3.2) that the pump plus petit débit-volume (2.1.3.2) que l'on peut
(2.1.1.1) can be expected to deliver continuously attendre qu'une pompe (2.1.1.1) délivre en continu
without risk of internal damage when operated at sans risque de dommage interne lorsqu'elle est
the rated speed and on the liquid for which it was utilisée à la vitesse théorique et avec le liquide pour
supplied lequel elle a été fournie
NOTE The minimum allowable flow is expressed in NOTE Le débit minimal admissible est exprimé en
cubic metres per hour, cubic metres per second, litres per mètres cubes par heure, mètres cubes par seconde, litres
hour or litres per minute. par heure ou litres par minute.

2.1.3.2.7.1 2.1.3.2.7.1
minimum allowable stable flow débit stable minimal admissible
Qmin,ad,st Qmin,ad,st
lowest flow at which the pump (2.1.1.1) can operate débit le plus bas auquel la pompe (2.1.1.1) peut
without exceeding the noise and vibration limits être utilisée sans dépasser les limites de bruit et de
imposed in the order vibration spécifiées dans la commande
NOTE The minimum allowable stable flow is expressed NOTE Le débit stable minimal admissible est exprimé
in cubic metres per hour, cubic metres per second, litres en mètres cubes par heure, mètres cubes par seconde,
per hour or litres per minute. litres par heure ou litres par minute.

2.1.3.2.7.2 2.1.3.2.7.2
minimum allowable thermal flow débit thermique minimal admissible
Qmin, ad, therm Qmin, ad, therm
lowest flow at which the pump (2.1.1.1) can operate débit le plus bas auquel la pompe (2.1.1.1) peut
without its operation being impaired by the être utilisée sans que son fonctionnement ne soit
temperature rise of the pumped liquid affecté par l'augmentation de température du liquide
pompé
NOTE 1 The minimum allowable thermal flow is
expressed in cubic metres per hour, cubic metres per NOTE 1 Le débit thermique minimal admissible est
second, litres per hour or litres per minute. exprimé en mètres cubes par heure, mètres cubes par
seconde, litres par heure ou litres par minute.
NOTE 2 It is expected that the user specify the liquid
properties, such as the specific heat and vapour NOTE 2 Il est préférable que l'utilisateur spécifie les
pressure, according to the possible temperature range in propriétés du liquide telles que la chaleur spécifique et la
degrees Celsius. pression de vapeur en fonction de la température
possible en degrés Celsius.

--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

18
Copyright International Organization for Standardization © ISO 2012 – All rights reserved/Tous droits réservés/Все права сохранены
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.3.2.7 2.1.3.2.7
минимальная допустимая подача minimal zulässiger Förderstrom
Qmin,ad Qmin,ad
наименьшая подача (2.1.3.2), которую можно kleinster Förderstrom (2.1.3.2), den die Pumpe
допускать в условиях непрерывной подачи без (2.1.1.1) kontinuierlich, ohne internen Schaden zu
риска нанесения внутренних повреждений при nehmen, erbringen kann, wenn sie bei
эксплуатации на расчетной частоте вращения и Auslegungsdrehzahl und mit dem Fördergut
использовании той жидкости, для работы с arbeitet, für die sie geliefert wurde
которой этот насос (2.1.1.1) был поставлен
ANMERKUNG Der minimal zulässige Förderstrom wird
ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения, angegeben in den Einheiten Kubikmeter je Stunde,
характеризующая минимальную допустимую подачу - Kubikmeter je Sekunde, Liter je Stunde, Liter je Minute.
кубический метр в час, кубический метр в секунду,
литр в час, литр в минуту.

2.1.3.2.7.1 2.1.3.2.7.1
минимальная допустимая стабильная minimal zulässiger stabiler Förderstrom
подача Qmin,ad,st
Qmin,ad,st kleinster Förderstrom (2.1.3.2), bei dem die
наименьшая подача, при которой насос (2.1.1.1) Pumpe (2.1.1.1) arbeiten kann, ohne dass die in
может эксплуатироваться в установленном der Bestellung festgelegten Geräusch- und
порядке без превышения предельно Schwingungsgrenzwerte überschritten werden
допустимого уровня шума и вибрации
ANMERKUNG Der minimal zulässige stabile
ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения, Förderstrom wird angegeben in den Einheiten Kubikmeter
характеризующая минимальную допустимую je Stunde, Kubikmeter je Sekunde, Liter je Stunde, Liter
стабильную подачу - кубический метр в час, je Minute.
кубический метр в секунду, литр в час, литр в минуту.

2.1.3.2.7.2 2.1.3.2.7.2
минимальная допустимая тепловая minimal zulässiger thermischer
подача Förderstrom
Qmin, ad, therm Qmin, ad, therm
наименьшая подача, при которой насос (2.1.1.1) kleinster Förderstrom (2.1.3.2), bei dem die
может эксплуатироваться в условиях, не Pumpe (2.1.1.1) arbeiten kann, ohne dass ihr
ухудшенных вследствие повышения Betrieb durch Temperaturanstieg des Fördergutes
температуры перекачиваемой жидкости beeinträchtigt wird
ПРИМЕЧАНИЕ 1 Единица измерения, ANMERKUNG 1 Der minimal zulässige thermische
характеризующая минимальную допустимую Förderstrom wird angegeben in den Einheiten Kubikmeter
тепловую подачу - кубические метры в час, je Stunde, Kubikmeter je Sekunde, Liter je Stunde, Liter
кубические метры в секунду, литры в час, литры в je Minute.
минуту.
--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

ANMERKUNG 2 Der Betreiber sollte die spezifische


ПРИМЕЧАНИЕ 2 Пользователь должен подробно Wärme des Fördergutes und die Änderung des
указать свойства жидкости, такие, как удельная Dampfdruckes je Grad Celsius angeben.
теплоёмкость и давление пара в соответствии с
температурой, выраженной в градусах Цельсия.

© ISO for
Copyright International Organization 2012 – All rights reserved/Tous
Standardization droits réservés/Все права сохранены 19
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.3.3 2.1.3.3
balancing rate of flow débit d'équilibrage
QB QB
rate of flow (2.1.3.2) which is extracted to activate débit-volume (2.1.3.2) extrait permettant d'activer
a balance device un dispositif d'équilibrage
NOTE The balancing rate of flow is expressed in cubic NOTE Le débit d'équilibrage est exprimé en mètres
metres per hour, cubic metres per second, litres per hour cubes par heure, mètres cubes par seconde, litres par
or litres per minute. heure ou litres par minute.

2.1.3.4 2.1.3.4
leakage rate of flow débit de fuite
QL QL
rate of flow (2.1.3.2) leaking from shaft seals débit-volume (2.1.3.2) de la fuite s'échappant des
garnitures d'étanchéité de l'arbre
NOTE The leakage rate of flow is expressed in cubic
metres per hour, cubic metres per second, litres per hour NOTE Le débit de fuite est exprimé en mètres cubes
or litres per minute. par heure, mètres cubes par seconde, litres par heure ou
litres par minute.

2.1.3.5 2.1.3.5
inlet rate of flow débit à l'aspiration
Q1 Q1
rate of flow (2.1.3.2) passing through the inlet débit-volume (2.1.3.2) passant dans la section
connection d'aspiration
NOTE The inlet rate of flow is expressed in cubic NOTE Le débit à l'aspiration est exprimé en mètres
metres per hour, cubic metres per second, litres per hour cubes par heure, mètres cubes par seconde, litres par
or litres per minute. heure ou litres par minute.

2.1.3.6 2.1.3.6
outlet rate of flow débit au refoulement
Q2 Q2
rate of flow (2.1.3.2) passing through the outlet débit-volume (2.1.3.2) passant dans la section de
connection refoulement
NOTE The outlet rate of flow is expressed in cubic NOTE Le débit au refoulement est exprimé en mètres
metres per hour, cubic metres per second, litres per hour cubes par heure, mètres cubes par seconde, litres par
or litres per minute. heure ou litres par minute.
--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`--

20
Copyright International Organization for Standardization © ISO 2012 – All rights reserved/Tous droits réservés/Все права сохранены
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.3.3 2.1.3.3
сбалансированная подача Ausgleichsförderstrom
QB QB
подача (2.1.3.2), при которой достигается Förderstrom (2.1.3.2), der zur Betätigung der
равновесие в разгрузочном устройстве Ausgleichseinrichtung abgeführt wird
ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения, ANMERKUNG Der Ausgleichförderstrom wird
характеризующая сбалансированную подачу - angegeben in den Einheiten Kubikmeter je Stunde,
кубические метры в час, кубические метры в секунду, Kubikmeter je Sekunde, Liter je Stunde, Liter je Minute.
литры в час, литры в минуту.

2.1.3.4 2.1.3.4
интенсивность утечки Leckstrom
QL QL
объемная подача (2.1.3.2) утечки через Förderstrom (2.1.3.2), der aus den
уплотнения вала в единицу времени Wellendichtungen nach außen gelangt
ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения, ANMERKUNG Der Leckstrom wird angegeben in den
характеризующая интенсивность утечки - кубический Einheiten Kubikmeter je Stunde, Kubikmeter je Sekunde,
метр в час, кубический метр в секунду, литр в час, Liter je Stunde, Liter je Minute.
литр в минуту.

2.1.3.5 2.1.3.5
подача на входе Eintritts-Förderstrom
Q1 Q1
подача (2.1.3.2) через входное сечение насоса Förderstrom (2.1.3.2), der von der Eintrittseite der
Anlage durch den Eintrittsquerschnitt der Pumpe
ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения, fließt
характеризующая подачу на входе - кубический метр
в час, кубический метр в секунду, литр в час, литр в ANMERKUNG Der Eintritts-Förderstrom wird
минуту. angegeben in den Einheiten Kubikmeter je Stunde,
Kubikmeter je Sekunde, Liter je Stunde, Liter je Minute.

2.1.3.6 2.1.3.6
подача на выходе Austritts-Förderstrom
Q2 Q2
подача (2.1.3.2) в выходном сечении насоса на Förderstrom (2.1.3.2), der durch den
выходной стороне установки Austrittsquerschnitt der Pumpe in die Austrittseite
der Anlage fließt
ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения,
характеризующая подачу на выходе - кубический метр ANMERKUNG Der Austritts-Förderstrom wird
в час, кубический метр в секунду, литр в час, литр в angegeben in den Einheiten Kubikmeter je Stunde,
минуту. Kubikmeter je Sekunde, Liter je Stunde, Liter je Minute.

© ISO for 2012 – All rights reserved/Tous


--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

Copyright International Organization Standardization droits réservés/Все права сохранены 21


Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.3.7 2.1.3.7
intermediate take-off rate of flow débit intermédiaire de réduction
Q3, 4,... Q3, 4,...
rate of flow (2.1.3.2) passing through one or more débit-volume (2.1.3.2) passant à travers un ou
intermediate take-off points plusieurs points intermédiaires de réduction
NOTE The intermediate take-off rate of flow is NOTE Le débit intermédiaire de réduction est exprimé
expressed in cubic metres per hour, cubic metres per en mètres cubes par heure, mètres cubes par seconde,
second, litres per hour or litres per minute. litres par heure ou litres par minute.

2.1.4 Heights 2.1.4 Altitudes


NOTE These definitions refer to the physical position of NOTE Ces définitions concernent la position physique
the observed point. du point observé.

2.1.4.1 2.1.4.1
reference plane plan de référence
any horizontal plane for use as the datum for height tout plan horizontal devant être utilisé comme
measurement référence pour le mesurage d'une altitude
NOTE 1 A physical reference plane is more practical NOTE 1 Pour effectuer les mesurages, un plan de
than an imaginary one for measurement purposes. référence physique matérialisé est plus pratique qu'un
plan imaginaire.
NOTE 2 It is expected that the manufacturer indicate
the position of the reference plane as defined with respect NOTE 2 Il est préférable que le fabricant indique la
to precise reference points on the exterior of the pump. position du plan de référence comme défini par rapport à
des points de référence précis sur la partie extérieure de
la pompe.

2.1.4.2 2.1.4.2
height altitude
z z
elevation of an observed point above a reference élévation d'un point observé au-dessus du plan de
plane (2.1.4.1) référence (2.1.4.1)
NOTE 1 The height is expressed in metres. NOTE 1 L'altitude est exprimée en mètres.

NOTE 2 The height is positive if the observed point is NOTE 2 L'altitude est positive si le point observé est
higher than the reference plane. plus élevé que le plan de référence.

NOTE 3 The symbol z may be subscripted to designate NOTE 3 Le symbole z peut également être utilisé pour
the height of any observed point. désigner l'altitude d'un point observé quelconque indiqué
par un indice.

22
--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

Copyright International Organization for Standardization © ISO 2012 – All rights reserved/Tous droits réservés/Все права сохранены
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.3.7 2.1.3.7
промежуточная подача Zwischenzuspeisungs-Förderstrom
Q3, 4,... Q3, 4,...
подача (2.1.3.2), проходящая через одну или Förderstrom (2.1.3.2), der durch eine oder
большее количество промежуточных точек mehrere Zwischenzuspeisungen in die Pumpe fließt
отбора
ANMERKUNG Der Zwischenzuspeisungs-Förderstrom
ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения, wird angegeben in den Einheiten Kubikmeter je Stunde,
характеризующая промежуточную подачу - Kubikmeter je Sekunde, Liter je Stunde, Liter je Minute.
кубический метр в час, кубический метр в секунду,
литр в час, литр в минуту.

2.1.4 Высота 2.1.4 Höhen


ПРИМЕЧАНИЕ Эти определения относятся к ANMERKUNG Diese Definitionen beziehen sich auf die
физическому положению наблюдаемой точки. physikalische Lage des beobachteten Punktes.

2.1.4.1 2.1.4.1
эталонная плоскость Bezugsebene
любая горизонтальная плоскость, которая может jede horizontale Ebene, die als Bezugspunkt für
быть использована в качестве базовой для Höhenmessungen dient
измерения высоты
ANMERKUNG 1 Für Messzwecke ist eine
ПРИМЕЧАНИЕ 1 Физическая плоскость отсчёта physikalische Bezugsebene zweckmäßiger als eine
является более практичной, нежели воображаемая imaginäre.
плоскость.
ANMERKUNG 2 Der Hersteller sollte die Lage der
ПРИМЕЧАНИЕ 2 Производитель должен Bezugsebene wie festgelegt, unter Berücksichtigung
обозначить положение плоскости отсчёта fester Bezugspunkte auf der Außenseite der Pumpe,
относительно характерных базисных точек на angeben.
внешней поверхности насоса.

2.1.4.2 2.1.4.2
высота Höhe
z z
возвышение наблюдаемой точки над эталонной Abstand des betrachteten Punktes zur
плоскостью (2.1.4.1) Bezugsebene (2.1.4.1)
ПРИМЕЧАНИЕ 1 Единица измерения, ANMERKUNG 1 Die Höhe ist angegeben in der
характеризующая высоту - метр. Einheit Meter.

ПРИМЕЧАНИЕ 2 Высота является положительной, ANMERKUNG 2 Die Höhe ist positiv, wenn der
если наблюдаемая точка расположена выше, чем betrachtete Punkt über der Bezugsebene liegt.
плоскость отсчёта.
ANMERKUNG 3 Das Zeichen z kann auch durch einen
ПРИМЕЧАНИЕ 3 Символ z может быть подстрочно Index zur Bezeichnung der Höhenlage irgendeines
индексирован для обозначения высоты любой betrachteten Punktes verwendet werden.
наблюдаемой точки.
--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

© ISO for
Copyright International Organization 2012 – All rights reserved/Tous
Standardization droits réservés/Все права сохранены 23
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.4.3 2.1.4.3
height of the inlet connection altitude du raccordement d'aspiration
z1 z1
height of the centre of the inlet connection of the altitude du centre du raccordement d'aspiration de
pump (2.1.1.1) la pompe (2.1.1.1)
NOTE The height of the inlet connection is expressed in NOTE L'altitude du raccordement d'aspiration est
metres. exprimée en mètres.

2.1.4.4 2.1.4.4
height of the outlet connection altitude du raccordement de refoulement
z2 z2
height of the centre of the outlet connection of the altitude du centre du raccordement de refoulement
pump (2.1.1.1) de la pompe (2.1.1.1)
NOTE The height of the outlet connection is expressed NOTE L'altitude du raccordement de refoulement est
in metres. exprimée en mètres.

2.1.4.5 2.1.4.5
height of the inlet-side measuring point altitude du côté aspiration du point de
z1 mesure
height of the manometer connection in the pipe at z1
the inlet side of the pump (2.1.1.1) altitude du raccordement du manomètre dans le
tuyau au niveau du côté aspiration de la pompe
NOTE 1 The height of the inlet-side measuring point is (2.1.1.1)
expressed in metres.
NOTE 1 L'altitude du côté aspiration du point de
NOTE 2 Where an annular pressure chamber or mesure est exprimée en mètres.
several pressure tappings in the circumference of the
pipe are used, the height is taken at the centre of the NOTE 2 En cas d'utilisation d'une chambre de pression
measuring profile. annulaire ou de plusieurs prises de pression autour du
tuyau, l'altitude doit être prise au centre du profil de
mesure.

2.1.4.6 2.1.4.6
height of the outlet-side measuring point altitude du côté refoulement du point de
z2 mesure
height of the manometer connection in the pipe at z2
the outlet side of the pump (2.1.1.1) altitude du raccordement du manomètre dans le
tuyau au niveau du côté refoulement de la pompe
NOTE 1 The height of the outlet-side measuring point (2.1.1.1)
is expressed in metres.
NOTE 1 L'altitude du côté refoulement du point de
NOTE 2 Where an annular pressure chamber or mesure est exprimée en mètres.
several pressure tappings in the circumference of the
pipe are used, the height is taken at the centre of the NOTE 2 En cas d'utilisation d'une chambre de pression
measuring profile. annulaire ou de plusieurs prises de pression autour du
tuyau, l'altitude doit être prise au centre du profil de
--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

mesure.

24
Copyright International Organization for Standardization © ISO 2012 – All rights reserved/Tous droits réservés/Все права сохранены
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.4.3 2.1.4.3
высота входного патрубка Höhe des Eintrittsanschlusses
z1 z1
высота центра входного патрубка насоса Höhe der Mitte des Eintrittsanschlusses der Pumpe
(2.1.1.1) (2.1.1.1)
ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения, ANMERKUNG Die Höhe des Eintrittsanschlusses wird
характеризующая высоту входного патрубка насоса - in der Einheit Meter angegeben.
метр.

2.1.4.4 2.1.4.4
высота выходного патрубка Höhe des Austrittsanschlusses
z2 z2
высота центра выходного патрубка насоса Höhe der Mitte des Austrittsanschlusses der
(2.1.1.1) Pumpe (2.1.1.1)
ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения, ANMERKUNG Die Höhe des Austrittsanschlusses wird
характеризующая высоту выходного патрубка насоса in der Einheit Meter angegeben.
- метр.

2.1.4.5 2.1.4.5
высота точки замера на входной Höhe des eintrittsseitigen Messpunktes
стороне z1
z1 Höhe des Druckmessgeräteanschlusses in der
высота патрубка манометра на трубе с входной Rohrleitung an der Eintrittsseite der Pumpe
стороны насоса (2.1.1.1) (2.1.1.1)
ПРИМЕЧАНИЕ 1 Единица измерения, ANMERKUNG 1 Die Höhe des eintrittsseitigen
характеризующая высоту точки замера на входной Messpunktes wird in der Einheit Meter angegeben.
стороне - метр.
ANMERKUNG 2 Bei Ringkammer-Druckentnahme
ПРИМЕЧАНИЕ 2 Когда в сечении трубы oder mehreren am Rohrumfang verteilten
применяются кольцевые коллекторы или несколько Druckentnahmebohrungen ist die Höhenlage in der Mitte
точек отбора давления, то высота должна des Messquerschnittes maßgebend.
определяться в центре замеряемого вертикального
сечения.

2.1.4.6 2.1.4.6
высота точки замера на выходной Höhe des austrittsseitigen Messpunktes
стороне z2
z2 Höhe des Druckmessgeräteanschlusses in der
высота патрубка манометра на трубе с Rohrleitung an der Austrittsseite der Pumpe
выходной стороны насоса (2.1.1.1) (2.1.1.1)
ПРИМЕЧАНИЕ 1 Единица измерения, ANMERKUNG 1 Die Höhe des austrittsseitigen
характеризующая высоту точки замера на выходной Messpunktes wird in der Einheit Meter angegeben.
стороне - метр.
ANMERKUNG 2 Bei Ringkammer-Druckentnahme
ПРИМЕЧАНИЕ 2 Когда в сечении трубы oder mehreren am Rohrumfang verteilten
применяются кольцевые коллекторы или несколько Druckentnahmebohrungen ist die Höhenlage in der Mitte
точек отбора давления, то высота должна des Messquerschnittes maßgebend.
определяться в центре замеряемого вертикального
сечения.

--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

© ISO for
Copyright International Organization 2012 – All rights reserved/Tous
Standardization droits réservés/Все права сохранены 25
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.4.7 2.1.4.7
height of the inlet side of the installation altitude du côté aspiration de
zA1 l'installation
height of the liquid level on the inlet side of the zA1
installation (2.1.1.3), or in the centre of the inlet altitude du niveau de liquide du côté aspiration de
manifold l'installation (2.1.1.3) ou au centre du collecteur
d'aspiration
See Figure A.1.
Voir Figure A.1.
NOTE The height of the inlet side of the installation is
expressed in metres. NOTE L'altitude du côté refoulement de l’installation est
exprimée en mètres.

2.1.4.8 2.1.4.8
height of the outlet side of the altitude du côté refoulement de
installation l'installation
zA2 zA2
height of the liquid level on the outlet side of the altitude du niveau de liquide du côté refoulement de
installation (2.1.1.3) or in the centre of the outlet l'installation (2.1.1.3) ou au centre du collecteur de
manifold refoulement

See Figure A.1. Voir Figure A.1.


NOTE The height of the outlet side of the installation is NOTE L'altitude du côté refoulement de l'installation est
expressed in metres. exprimée en mètres.

2.1.4.9 2.1.4.9
height of the inlet manometer altitude du manomètre d'aspiration
z1M z1M
height of the zero or centre position of the inlet altitude du zéro ou de la position centrale du
manometer, or other point as defined by the manomètre d'aspiration, ou autre point défini par
manometer calibration l'étalonnage du manomètre

See Figure A.1. Voir Figure A.1.


NOTE The height of the inlet manometer is expressed NOTE L'altitude du manomètre d'aspiration est
in metres. exprimée en mètres.

2.1.4.10 2.1.4.10
height of the outlet manometer altitude du manomètre de refoulement
z2M z2M
height of the zero or centre position of the outlet altitude du zéro ou de la position centrale du
manometer, or other point as defined by the manomètre de refoulement, ou autre point défini par
manometer calibration l'étalonnage du manomètre

See Figure A.1. Voir Figure A.1.


NOTE The height of the outlet manometer is expressed NOTE L'altitude du manomètre de refoulement est
in metres. exprimée en mètres.
--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

26
Copyright International Organization for Standardization © ISO 2012 – All rights reserved/Tous droits réservés/Все права сохранены
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.4.7 2.1.4.7
высота входной стороны установки Höhe der Eintrittsseite der Anlage
zA1 zA1
высота уровня жидкости на входной стороне Höhe des Flüssigkeitsstandes auf der Eintrittsseite
установки (2.1.1.3) или в центре входного der Installation (2.1.1.3), oder der Mitte der
манифольда Eintrittssammelleitung

см. Рисунок А.1. Siehe Bild A.1.


ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения, ANMERKUNG Die Höhe der Eintrittsseite der Anlage
характеризующая высоту входной стороны установки wird in der Einheit Meter angegeben.
- метр.

2.1.4.8 2.1.4.8
высота выходной стороны установки Höhe der Austrittsseite der Anlage
zA2 zA2
высота уровня жидкости на выходной стороне Höhe des Flüssigkeitsstandes auf der Austrittsseite
установки (2.1.1.3) или в центре выходного der Installation (2.1.1.3), oder der Mitte der
манифольда Austrittssammelleitung

см. Рисунок А.1. Siehe Bild A.1.


ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения, ANMERKUNG Die Höhe der Austrittsseite der Anlage
характеризующая высоту выходной стороны wird in der Einheit Meter angegeben.
установки - метр.

2.1.4.9 2.1.4.9
высота входного манометра Höhe des Druckmessgeräts am Eintritt
z1M z1M
высота нулевой отметки или центра положения Höhe der Null- oder Mittenposition des
входного манометра либо иной точки, Druckmessgeräts am Eintritt, oder ein anderer
определенной в процессе калибрования Punkt, der durch die Druckmessgerät-Kalibrierung
манометра definiert ist

см. Рисунок А.1. Siehe Bild A.1.


ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения, ANMERKUNG Die Höhe des Druckmessgeräts am
характеризующая высоту входного манометра - метр. Eintritt wird in der Einheit Meter angegeben.

2.1.4.10 2.1.4.10
высота выходного манометра Höhe des Druckmessgeräts am Austritt
z2M z2M
высота нулевой отметки или центра положения Höhe der Null- oder Mittenposition des
выходного манометра либо иной точки, Druckmessgeräts am Austritt, oder ein anderer
определенной в процессе калибрования Punkt, der durch die Druckmessgerät-Kalibrierung
манометра definiert ist

см. Рисунок А.1. Siehe Bild A.1.


ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения, ANMERKUNG Die Höhe des Druckmessgeräts am
характеризующая высоту выходного манометра - Austritt wird in der Einheit Meter angegeben.
метр.
--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

© ISO for
Copyright International Organization 2012 – All rights reserved/Tous
Standardization droits réservés/Все права сохранены 27
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.4.11 2.1.4.11
level difference différence de niveau
zy-x  zy  zx zy-x  zy  zx
difference in the height of one point from the height différence d'altitude d'un premier point par rapport à
of a second point l'altitude d'un second point
NOTE 1 The level difference is expressed in metres. NOTE 1 La différence de niveau est exprimée en
mètres.
NOTE 2 The level difference is positive if the value at
the point shown after the hyphen is greater than the value NOTE 2 La différence de niveau est positive lorsque la
at the point shown before the hyphen. valeur au point indiqué après le tiret est supérieure à celle
du point indiqué avant le tiret.

2.1.5 Heads 2.1.5 Hauteurs


NOTE These definitions refer to the energy of the liquid. NOTE Ces définitions concernent l'énergie du liquide.

2.1.5.1 2.1.5.1
head hauteur
H H
energy of mass of liquid divided by gravitation énergie de la masse du liquide divisée par
acceleration l'accélération due à la pesanteur
NOTE 1 The head is expressed in metres. NOTE 1 La hauteur est exprimée en mètres.

NOTE 2 The head is considered to be the height of a NOTE 2 La hauteur est également considérée comme
--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

column of liquid at rest exerting a pressure on its bottom l'altitude d'une colonne de liquide au repos appliquant
surface equivalent to the energy of mass being acted une pression sur sa surface de base équivalente à
upon by the acceleration due to gravity. l'énergie de la masse mise en jeu par l'accélération due à
la pesanteur.
NOTE 3 The symbol H may also be subscripted to
designate the head occurring at any observed point. NOTE 3 Le symbole H peut également être utilisé pour
désigner la hauteur apparaissant en un point observé
quelconque indiqué par l'indice.

2.1.5.1.1 2.1.5.1.1
pressure head hauteur équivalente de la pression
HM,x HM,x
head corresponding to the pressure shown on a hauteur correspondant à la pression indiquée sur
manometer observed at point x un manomètre, observée en un point x
NOTE The pressure head is expressed in metres. NOTE La hauteur équivalente de la pression est
exprimée en mètres.

28
Copyright International Organization for Standardization © ISO 2012 – All rights reserved/Tous droits réservés/Все права сохранены
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.4.11 2.1.4.11
перепад высот Niveaudifferenz
zy-x  zy  zx zy-x  zy  zx
разница высот между двумя точками Höhendifferenz der Höhenlage von einem
betrachteten Punkt zur Höhe eines zweiten
ПРИМЕЧАНИЕ 1 Единица измерения, betrachteten Punktes
характеризующая перепад высот - метр.
ANMERKUNG 1 Die Niveaudifferenz wird in der
ПРИМЕЧАНИЕ 2 Перепад высот является Einheit Meter angegeben.
положительным, если значение точки, указанной
после дефиса больше, чем значение точки, указанной ANMERKUNG 2 Die Niveaudifferenz ist positiv, wenn
перед дефисом. der Wert nach dem Bindestrich größer ist als der Wert vor
dem Bindestrich.

2.1.5 Напоры 2.1.5 Energiehöhen


ПРИМЕЧАНИЕ Эти определения относятся к ANMERKUNG Diese Definitionen beziehen sich auf die
энергии жидкости. Energie des Fördergutes.

2.1.5.1 2.1.5.1
напор Energiehöhe
H H
энергия единицы массы жидкости, делённая на auf die Masse bezogene Energie des Förderguts
ускорение свободного падения dividiert durch die Fallbeschleunigung
ПРИМЕЧАНИЕ 1 Единица измерения, ANMERKUNG 1 Die Energiehöhe wird in der Einheit
характеризующая напор - метр. Meter angegeben.

ПРИМЕЧАНИЕ 2 Напором считается высота столба ANMERKUNG 2 Die Energiehöhe kann auch
жидкости в покое, вызывающая давление на нижнюю aufgefasst werden als die Höhe einer ruhenden
поверхность, эквивалентную энергии единицы массы, Flüssigkeitssäule, die unter der Wirkung der Schwerkraft
возникающей вследствие ускорения свободного auf ihre untere Bezugsfläche einen Druck ausübt.
падения.
ANMERKUNG 3 Das Formelzeichen H kann auch
ПРИМЕЧАНИЕ 3 Символ H может быть подстрочно durch einen Index zur Bezeichnung der Energiehöhe
индексирован для обозначения высоты столба irgendeines betrachteten Punktes verwendet werden.
жидкости в любой наблюдаемой точке.

2.1.5.1.1 2.1.5.1.1
гидростатический напор Druckhöhe
HM,x HM,x
гидростатический напор, соответствующий an einem Druckmessgerät angezeigte Energiehöhe
давлению, указанному на манометре, в eines betrachteten Punktes x, gekennzeichnet
наблюдаемой точке х durch einen Index
ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения, ANMERKUNG Die Druckhöhe wird in der Einheit Meter
характеризующая гидростатический напор - метр. angegeben.

29
--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

© ISO for
Copyright International Organization 2012 – All rights reserved/Tous
Standardization droits réservés/Все права сохранены
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.5.1.2 2.1.5.1.2
velocity head hauteur équivalente de la vitesse
HU HU
head corresponding to the kinetic energy in the hauteur correspondant à l'énergie cinétique dans le
liquid at the observed point indicated by the liquide en un point observé indiqué par l'indice
subscript
NOTE La hauteur équivalente de la vitesse est
NOTE The velocity head is expressed in metres. exprimée en mètres.

2.1.5.1.3 2.1.5.1.3
total head hauteur totale de charge
Ht,x Ht,x
head observed at point x, corresponding to the sum hauteur observée en un point x, correspondant à la
of the height, pressure head (2.1.5.1.1) and somme de l'altitude, de la hauteur équivalente de
velocity head (2.1.5.1.2) of the liquid at point x la pression (2.1.5.1.1) et de la hauteur
équivalente de la vitesse (2.1.5.1.2) du liquide au
NOTE 1 It is given by Equation (2): point x
px U2 NOTE 1 Elle est donnée par l'Équation (2):
H t, x  z x   x (2)
 xg 2g
px U2
H t, x  z x   x (2)
where  xg 2g

--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---
px is the gauge pressure observed at point x. où
zx is the height of point x; px est la pression effective observée au point x;
x is the density at point x; zx est la hauteur au point x;
Ux is the mean velocity at point x; x est la masse volumique au point x;
g is the acceleration due to gravity. Ux est la vitesse moyenne au point x;
NOTE 2 The total head is expressed in metres. g est l'accélération gravitationnelle.
NOTE 3 Atmospheric pressure at point x should be NOTE 2 La hauteur totale de charge est exprimée en
added into the above equation to convert it to absolute mètres.
pressure.
NOTE 3 Il est préférable que la pression
atmosphérique observée au point x soit ajoutée dans
l'équation ci-dessus pour la convertir en pression
absolue.

2.1.5.1.3.1 2.1.5.1.3.1
installation total head hauteur totale de charge différentielle de
Ht,A21 l'installation
difference between the total head at the outlet side Ht,A21
of the installation (2.1.1.3) and the total head at différence entre la hauteur totale de charge du côté
the inlet side of the installation refoulement de l'installation (2.1.1.3) et la hauteur
totale de charge du côté aspiration de l'installation
NOTE 1 It is given by Equation (3):
NOTE 1 Elle est donnée par l'Équation (3):
H t,A21  H t,A2  H t,A1 (3)
H t,A21  H t,A2  H t,A1 (3)
NOTE 2 The installation total head is expressed in
metres. NOTE 2 La hauteur totale de charge différentielle de
l'installation est exprimée en mètres.

30
Copyright International Organization for Standardization © ISO 2012 – All rights reserved/Tous droits réservés/Все права сохранены
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.5.1.2 2.1.5.1.2
скоростной напор Geschwindigkeitshöhe
HU HU
высота столба жидкости, соответствующая der kinetischen Energie im Fördergut
кинетической энергии жидкости, наблюдаемой в entsprechende Energiehöhe eines betrachteten
точке, определенной подстрочным индексом Punktes, gekennzeichnet durch einen Index
ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения, ANMERKUNG Die Geschwindigkeitshöhe wird in der
характеризующая скоростной напор - метр. Einheit Meter angegeben.

2.1.5.1.3 2.1.5.1.3
полный напор Gesamtenergiehöhe
Ht,x Ht,x
напор, наблюдаемый в точке х, Energiehöhe in einem betrachteten Punkt x, die der
соответствующий сумме высоты, Summe aus geodätischer Höhe, Druckhöhe
гидростатического напора (2.1.5.1.1) и (2.1.5.1.1) und Geschwindigkeitshöhe (2.1.5.1.2)
скоростного напора (2.1.5.1.2) жидкости в entspricht
точке х
ANMERKUNG 1 Sie wird durch die Gleichung (3)
ПРИМЕЧАНИЕ 1 Рассчитывается в соответствии с angegeben:
Уравнением (2):
px U2
H t, x  z x   x (2)
px U2  xg 2g
H t, x  zx   x (2)
 xg 2g
Dabei ist
где
px der Überdruck an dem betrachteten Punkt;
pх манометрическое давление, наблюдаемое в
точке х; zx die Höhe am Punkt х;

zx высота точки х; x die Dichte am Punkt х;

х плотность в точке х; Ux die mittlere Geschwindigkeit am Punkt х;

Ux средняя скорость в точке х; g die Erdbeschleunigung.

g ускорение вследствие силы тяжести. ANMERKUNG 2 Die Gesamtenergiehöhe wird in der


Einheit Meter angegeben.
ПРИМЕЧАНИЕ 2 Единица измерения,
характеризующая полный напор - метр. ANMERKUNG 3 Der Atmosphärendruck im
betrachteten Punkt wird in obiger Gleichung addiert, um
ПРИМЕЧАНИЕ 3 Атмосферное давление в точке х sie in Absolutdruck umzuwandeln.
должно быть добавлено в вышеприведенное
уравнение для того, чтобы перевести его в
абсолютное давление.

2.1.5.1.3.1 2.1.5.1.3.1
полный напор установки Gesamtenergiehöhendifferenz der Anlage
Ht,A21 Ht,A21
разница между полным напором на выходной Differenz der Gesamtenergiehöhe zwischen
стороне установки и полным напором на Austrittseite und Eintrittsseite der Installation
входной стороне установки, см (2.1.1.3)
ПРИМЕЧАНИЕ 1 Рассчитывается в соответствии с ANMERKUNG 1 Er wirch durch die Gleichung (3)
Уравнением (3): angegeben:

H t,A21  H t,A2  H t,A1 (3) H t,A21  H t,A2  H t,A1 (3)

ПРИМЕЧАНИЕ 2 Единица измерения, ANMERKUNG 2 Die Gesamtenergiehöhendifferenz


характеризующая полный напор установки - метр. der Anlage wird in der Einheit Meter angegeben.

31
--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

© ISO for
Copyright International Organization 2012 – All rights reserved/Tous
Standardization droits réservés/Все права сохранены
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.5.1.3.2 2.1.5.1.3.2
pump total head hauteur totale de la charge différentielle
Ht,21 de la pompe
difference between the total head at the outlet side Ht,21
of the pump (2.1.1.1) and the total head at the inlet différence entre la hauteur totale de charge du côté
side of the pump refoulement de la pompe (2.1.1.1) et la hauteur
totale de charge du côté aspiration de la pompe
See Figure A.1.
Voir Figure A.1.
NOTE 1 The pump total head is expressed in metres.
NOTE 1 La hauteur totale de la charge différentielle de
NOTE 2 Frequently, the symbol H is used instead of la pompe est exprimée en mètres.
Ht,21.
NOTE 2 Le symbole H est souvent utilisé à la place de
NOTE 3 The total differential head of the pump may be Ht,21.
regarded as the useful mechanical output of mass rate of
flow (2.1.3.1) imparted by the pump to the pumped liquid, NOTE 3 La hauteur totale de la charge différentielle de
divided by the acceleration due to gravity. la pompe peut être considérée comme la puissance
mécanique utile du débit-masse (2.1.3.1) transmise au
NOTE 4 The equations for calculating total heads liquide par la pompe et divisée par l'accélération due à la
assume that pressure varies hydrostatically at the point of pesanteur.
observation and that the compressibility of the liquid
being pumped is negligible. If compressibility is NOTE 4 Les équations de calcul des hauteurs totales
significant, it is preferable to derive alternative equations. de charge supposent que la pression varie de façon
hydrostatique au point observé et que la compressibilité
du liquide aspiré est négligeable. Si la compressibilité est
non négligeable, il est préférable de partir d'autres
équations.

2.1.5.1.3.3 2.1.5.1.3.3
pump unit total head hauteur totale de charge différentielle
Ht,gr21 d'un groupe motopompe
difference of the total head at the outlet side of the Ht,gr21
pump unit (2.1.1.2) from the total head at the inlet différence de la hauteur totale de charge du côté
side of the pump unit refoulement du groupe motopompe (2.1.1.2) par
rapport à la hauteur totale de charge du côté
NOTE The pump unit total head is expressed in metres. aspiration du groupe motopompe
NOTE La hauteur totale de charge différentielle d'un
groupe motopompe est exprimée en mètres.

2.1.5.2 2.1.5.2
static head hauteur statique
Hstat Hstat
portion of total head at an observed point in an partie de la hauteur totale de charge indépendante
installation (2.1.1.3) that is independent of rate of du débit-volume (2.1.3.2) au point observé d'une
flow (2.1.3.2) installation (2.1.1.3)
NOTE The static head is expressed in metres. NOTE La hauteur statique est exprimée en mètres.
--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

32
Copyright International Organization for Standardization © ISO 2012 – All rights reserved/Tous droits réservés/Все права сохранены
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.5.1.3.2 2.1.5.1.3.2
полный напор насоса Gesamtenergiehöhendifferenz der Pumpe
Ht,21 Ht,21
разница между полным напором на выходной Differenz der Gesamtenergiehöhe an der
стороне насоса и полным напором на входной Austrittsseite der Pumpe (2.1.1.1) zur
стороне насоса Gesamtenergiehöhe an der Eintrittsseite der Pumpe

См. Рисунок А.1. Siehe Bild A.1.


ПРИМЕЧАНИЕ 1 Единица измерения, ANMERKUNG 1 Die Gesamtenergiehöhendifferenz
характеризующая полный напор насоса - метр. der Pumpe wird in der Einheit Meter angegeben.

ПРИМЕЧАНИЕ 2 Символ H часто используется ANMERKUNG 2 Häufig wird nur das Formelzeichen H
вместо символа Ht,21. anstelle von Ht,21 verwendet.

ПРИМЕЧАНИЕ 3 Полный дифференциальный ANMERKUNG 3 Die Förderhöhe der Pumpe kann


напор насоса может рассматриваться в качестве auch verstanden werden als die auf das Fördergut
полезного механического выхода в пересчёте на übertragene, nutzbare mechanische Leistung, bezogen
единицу массовой подачи, сообщаемой насосом auf das Verhältnis aus Massenstrom der Pumpe und
перекачиваемой жидкости, поделённый на ускорение örtlicher Fallbeschleunigung.
свободного падения.
ANMERKUNG 4 Die Gleichungen zur Berechnung der
ПРИМЕЧАНИЕ 4 Уравнения для расчета полного Gesamtenergiehöhen legen zugrunde, dass sich der
напора допускают, что давление гидростатически Druck hydrostatisch an einem betrachteten Punkt ändern
варьирует в точке наблюдения и что способность kann und die Kompressibilität des Fördergutes vernach-
жидкости к сжатию при перекачке насосом ничтожно lässigt werden kann. Sofern die Kompressibilität von
--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

мала. Если величина сжимаемости значительна, то Bedeutung ist, sollte eine alternative Gleichung abgeleitet
предпочтительнее вывести альтернативные werden.
уравнения.

2.1.5.1.3.3 2.1.5.1.3.3
полный напор насосного агрегата Förderhöhe des Pumpenaggregates
Ht,gr21 Ht,gr21
разница между полным напором на выходной Differenz der Gesamtenergiehöhe an der
стороне насосного агрегата (2.1.1.2) и полным Austrittsseite des Pumpenaggregates (2.1.1.2) zur
напором на входной стороне насосного агрегата Gesamtenergiehöhe an der Eintrittsseite des
Pumpenaggregates
ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения,
характеризующая полный напор насосного агрегата - ANMERKUNG Die Förderhöhe des Pumpenaggregats
метр. wird in der Einheit Meter angegeben.

2.1.5.2 2.1.5.2
статический напор statische Energiehöhe
Hstat Hstat
доля полного напора в наблюдаемой точке vom Förderstrom (2.1.3.2) unabhängiger Anteil der
установки (2.1.1.3), которая является Gesamtenergiehöhe an einem betrachteten Punkt
независимой от скорости истечения жидкости in einer Anlage
(2.1.3.2)
ANMERKUNG Die statische Energiehöhe wird in der
ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения, Einheit Meter angegeben.
характеризующая статическое давление - метр.

© ISO for
Copyright International Organization 2012 – All rights reserved/Tous
Standardization droits réservés/Все права сохранены 33
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.5.3 2.1.5.3
loss of head perte de hauteur
HJxx HJxx
difference in the head between two points différence de hauteur entre deux points
NOTE 1 The loss of head is expressed in metres. NOTE 1 La perte de hauteur est exprimée en mètres.

NOTE 2 The loss may be expressed as total head NOTE 2 La perte de hauteur peut être exprimée
(2.1.5.1.3), pressure head (2.1.5.1.1) or velocity head comme une hauteur totale de charge (2.1.5.1.3), une
(2.1.5.1.2). hauteur manométrique ou une hauteur équivalente de
la vitesse (2.1.5.1.2).

--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---
2.1.5.4 2.1.5.4
height of the NPSH datum plane hauteur du plan de référence NPSH
zD zD
difference between the NPSH datum plane différence d'altitude entre le plan de référence
(2.2.2.1) and the reference plane (2.1.4.1) NPSH (2.2.2.1) et le plan de référence (2.1.4.1)

See Figure A.1. Voir Figure A.1.


NOTE The height of the NPSH datum plane is NOTE La hauteur du plan de référence NPSH est
expressed in metres. exprimée en mètres.

34
Copyright International Organization for Standardization © ISO 2012 – All rights reserved/Tous droits réservés/Все права сохранены
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.5.3 2.1.5.3
потеря гидравлического напора Verlusthöhe
HJxx HJxx
перепад напора жидкости между двумя точками Differenz der Energiehöhe an einem betrachteten
Punkt zur Energiehöhe an einem zweiten
ПРИМЕЧАНИЕ 1 Единица измерения, betrachteten Punkt
характеризующая потерю гидравлического напора -
метр. ANMERKUNG 1 Die Verlusthöhe wird in der Einheit
Meter angegeben.
ПРИМЕЧАНИЕ 2 Потеря может быть выражена в
качестве полного напора (2.1.5.1.3), ANMERKUNG 2 Der Verlust kann als Gesamt-
гидростатического напора (2.1.5.1.3), скоростного energiehöhe (2.1.5.1.3), Druckhöhe (2.1.5.1.1) oder
напора (2.1.5.1.2). Geschwindigkeitshöhe (2.1.5.1.2) ausgedrückt werden.

2.1.5.4 2.1.5.4
высота базовой плоскости NPSH Höhe der (NPSH)-Bezugsebene
zD zD
высота базовой плоскости NPSH (2.2.2.1) от Differenz zwischen (NPSH)-Bezugsebene (2.2.2.1)
эталонной плоскости (2.1.4.1) und Bezugsebene (2.1.4.1)

См. Рисунок А.1. Siehe Bild A.1.


ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения, ANMERKUNG Die Höhe der (NPSH)-Bezugsebene
характеризующая высоту базовой плоскости NPSH - wird in der Einheit Meter angegeben.
метр.

35
--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

© ISO for
Copyright International Organization 2012 – All rights reserved/Tous
Standardization droits réservés/Все права сохранены
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.5.5 2.1.5.5
net positive suction head hauteur énergétique nette absolue à
NPSH l'aspiration
amount of the absolute value of the total head NPSH
above the head, equivalent to the vapour pressure nombre de la valeur absolue de la hauteur statique
of the liquid at the particular temperature, with au-dessus de la hauteur équivalente à la pression
reference to the NPSH datum plane (2.2.2.1) de vapeur du liquide à la température particulière,
par rapport au plan de référence NPSH (2.2.2.1)
NOTE 1 It is given by Equation (4):
NOTE 1 Elle est donnée par l'Équation (4):
p  pv
NPSH  H 1  z D  amb (4) p amb  p v
1g NPSH  H 1  z D  (4)
1g
where

H1 is the head (2.1.5.1) at observation point 1;
H1 est la hauteur (2.1.5.1) au point d'observation 1;
zD is the height of the NPSH datum plane (2.1.5.4),
expressed in metres; zD est la hauteur du plan de référence NPSH
(2.1.5.4), exprimée en mètres;
pamb is the atmosphere pressure (2.1.9.2), expressed
in pascals; pamb est la pression atmosphérique (2.1.9.2),
exprimée en pascals;
pv is the vapour pressure of the pumped liquid
(2.1.9.3), expressed in pascals; pv est la pression de vapeur du liquide pompé
(2.1.9.3), exprimée en pascals;
1 is the density (2.1.16.1) at observation point 1;
1 est la masse volumique (2.1.16.1) au point
g is the gravitational acceleration, expressed in d'observation 1;
metres per square second.
g est l'accélération gravitationnelle, exprimée en
NOTE 2 The net positive suction head, NPSH, is mètres par seconde au carré.
expressed in metres.
NOTE 2 La hauteur énergétique nette absolue à
NOTE 3 The NPSH refers to the NPSH datum plane, l'aspiration, NPSH, est exprimée en mètres.
whereas inlet total head NPSHA refers to the centre of
the inlet connection. NOTE 3 NPSH est exprimée par rapport au plan de
référence NPSH alors que la hauteur totale de charge
NOTE 4 A derogation has been given to allow the use statique à l'aspiration, NPSHA, est exprimée par rapport
of the abbreviated term “NPSH” (upright and not bold) as au branchement d'aspiration.
a symbol in mathematical equations, instead of an
appropriate SI symbol, as a consequence of its NOTE 4 Une dérogation a été accordée afin de
well-established historical use in this manner. permettre l'utilisation de l'abréviation NPSH (en arial droit
et maigre) en tant que symbole dans les équations
mathématiques, à la place d’un symbole SI approprié,
suite à son utilisation établie de la sorte par le passé.
--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

36
Copyright International Organization for Standardization © ISO 2012 – All rights reserved/Tous droits réservés/Все права сохранены
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.5.5 2.1.5.5
надкавитационный напор Netto Positive Saughöhe
NPSH NPSH
величина абсолютного значения полного напора Abstand der absoluten statischen Energiehöhe über
на входе относительно напора, эквивалентного der Energiehöhe des Dampfdruckes bei der
давлению пара жидкости при определенной zugehörigen Förderguttemperatur, bezogen auf die
температуре, относительно базовой плоскости (NPSH)-Bezugsebene (2.2.2.1)
NPSH (2.2.2.1)
ANMERKUNG 1 Sie wird wie in Gleichung (4)
ПРИМЕЧАНИЕ 1 Рассчитывается в соответствии с angegeben:
Уравнением (4):
p amb  p v
(NPSH)  H 1  z D  (4)
p  pv 1 g
NPSH  H 1  z D  amb (4)
1g
Dabei ist
где
H1 die Energiehöhe (2.1.5.1) am
H1 напор (2.1.5.1) в точке наблюдения 1; Beobachtungspunkt 1;

zD высота базовой плоскости NPSH (2.1.5.4), zD die Höhe der (NPSH)-Bezugsebene (2.1.5.4),
выраженная в метрах; angegeben in Meter;

pamb атмосферное давление (2.1.9.2), выраженное pamb der atmosphärische Druck (2.1.9.2), angegeben
в паскалях; in Pascal;

pv давление пара перекачиваемой жидкости pv der Dampfdruck des Förderguts (2.1.9.3),


(2.1.9.3), выраженное в паскалях; angegeben in Pascal;

1 плотность (2.1.16.1) в точке наблюдения 1; 1 die Dichte (2.1.16.1) am Beobachtungspunkt 1;

g ускорение свободного падения, выраженное в g die Erdbeschleunigung, angegeben in Meter je


метрах в секунду в квадрате. Sekunde.

ПРИМЕЧАНИЕ 2 Единица измерения, ANMERKUNG 2 Die Höhe der (NPSH)-Bezugsebene

--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---
характеризующая высоту столба жидкости на wird in der Einheit Meter angegeben.
всасывающей стороне насоса (NPSH) - метр.
ANMERKUNG 3 Der (NPSH)-Wert bezieht sich auf die
ПРИМЕЧАНИЕ 3 NPSH соотносится с базовой (NPSH)-Bezugsebene, während sich der Eintritts-
плоскостью NPSH, тогда, как наличный входной (NPSH)-Wert (NPSHA) auf den Mittelpunkt des
полный напор высоты столба жидкости на Eintrittsquerschnitts der Pumpe bezieht.
всасывающей стороне насоса NPSHA, относительно
оси входного/подводящего соединения. ANMERKUNG 4 Als Konsequenz aus dem etablierten,
historischen Gebrauch des Begriffs besteht eine
ПРИМЕЧАНИЕ 4 Было получено специальное Ausnahmeregelung zur Verwendung der Abkürzung
разрешение на использование сокращения NPSH NPSH (aufrecht und nicht fettgedruckt) als Symbol in
(прямым и нежирным шрифтом) в качестве символа в mathematischen Formeln.
математических уравнениях как следствие его прочно
установившегося аналогичного использования.

© ISO for
Copyright International Organization 2012 – All rights reserved/Tous
Standardization droits réservés/Все права сохранены 37
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.5.5.1 2.1.5.5.1
net positive suction head available hauteur énergétique nette absolue
NPSHA disponible à l'aspiration
minimum NPSH (2.1.5.5) available at the inlet area NPSHA
of the pump (2.1.1.1) as determined by the NPSH (2.1.5.5) minimale disponible au droit de la
conditions of the installation (2.1.1.3) for a section d'aspiration de la pompe (2.1.1.1),
specified rate of flow (2.1.3.2) déterminée par les conditions de l'installation
(2.1.1.3) pour un débit (2.1.3.2) spécifié
NOTE 1 The net positive suction head available,
NPSHA, is expressed in metres. NOTE 1 La hauteur énergétique nette absolue
disponible à l'aspiration, NPSHA, est exprimée en mètres.
NOTE 2 A derogation has been given to allow the use
of the abbreviated term “NPSHA” (upright and not bold) NOTE 2 Une dérogation a été accordée afin de
as a symbol in mathematical equations, instead of an permettre l'utilisation de l'abréviation NPSHA (en arial
appropriate SI symbol, as a consequence of its droit et maigre) en tant que symbole dans les équations
well-established historical use in this manner. mathématiques, à la place d’un symbole SI approprié,
suite à son utilisation établie de la sorte par le passé.

2.1.5.5.2 2.1.5.5.2
net positive suction head required hauteur énergétique nette absolue
NPSHR requise à l'aspiration
minimum NPSH (2.1.5.5) at the pump inlet NPSHR
connection required to give the rated or operating NPSH (2.1.5.5) minimale au raccordement
performance at the specified conditions d'aspiration de la pompe requise pour fournir des
performances théoriques et de fonctionnement en
NOTE 1 The net positive suction head required, conditions spécifiées
NPSHR, is expressed in metres.
NOTE 1 La hauteur énergétique nette absolue requise
NOTE 2 The minimum value may be determined by à l'aspiration, NPSHR, est exprimée en mètres.
one of a number of different criteria, such as visible
cavitation, increase of noise and vibration (due to NOTE 2 La valeur minimale peut être déterminée par
cavitation), defined head or efficiency drop or limitation of l'un des critères tels que cavitation visible, augmentation
cavitation corrosion. du bruit et des vibrations (dus à la cavitation), chute de la
hauteur ou du rendement d'une quantité donnée ou
NOTE 3 If the criterion used is not indicated, it is limitation de la corrosion due à la cavitation.
assumed to be NPSH3 (2.1.5.5.3).
NOTE 3 Si le critère utilisé n'est pas indiqué, il est
NOTE 4 A derogation has been given to allow the use préférable qu'il soit considéré comme NPSH3 (2.1.5.5.3).
of the abbreviated term “NPSHR” (upright and not bold)
as a symbol in mathematical equations, instead of an NOTE 4 Une autorisation a été accordée afin de
appropriate SI symbol, as a consequence of its permettre l'utilisation de l'abréviation NPSHR (en arial
well-established historical use in this manner. droit et maigre) en tant que symbole dans les équations
mathématiques suite à son utilisation établie de la sorte
par le passé.
--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

38
Copyright International Organization for Standardization © ISO 2012 – All rights reserved/Tous droits réservés/Все права сохранены
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.5.5.1 2.1.5.5.1
имеющийся надкавитационный напор Netto Positive Vorhandene Saughöhe
NPSHA NPSHA
минимальный надкавитационный напор minimal vorhandener (NPSH)-Wert (2.1.5.5) im
(2.1.5.5), имеющийся в наличии во входной зоне Eintrittsquerschnitt der Pumpe (2.1.1.1), der durch
насоса (2.1.1.1), как это определено условиями die Anlagebedingungen für einen festgelegten
установки (2.1.1.3) для указанной подачи Förderstrom (2.1.3.2) bestimmt ist
(2.1.3.2)
ANMERKUNG 1 Die Netto Positive Vorhandene
ПРИМЕЧАНИЕ 1 Единица измерения, Saughöhe (NPSHA) wird in der Einheit Meter angegeben.
характеризующая имеющийся надкавитационный
напор NPSHA - метр. ANMERKUNG 2 Als Konsequenz aus dem etablierten,
historischen Gebrauch des Begriffs besteht eine
ПРИМЕЧАНИЕ 2 Было получено специальное Ausnahmeregelung zur Verwendung der Abkürzung
разрешение на использование сокращения NPSHA NPSHA (aufrecht und nicht fettgedruckt) als Symbol in
(прямым и нежирным шрифтом) в качестве символа в mathematischen Formeln.
математических уравнениях как следствие его прочно
установившегося аналогичного использования.

2.1.5.5.2 2.1.5.5.2
требуемый надкавитационный напор Netto Positive Erforderliche Saughöhe
NPSHR NPSHR
минимальный надкавитационный напор minimaler (NPSH)-Wert (2.1.5.5) im Pumpeneintritt,
(2.1.5.5) во входном патрубке насоса, der für Auslegungs- oder Arbeitskenngrößen bei
необходимый для достижения расчетных или festgelegten Bedingungen erforderlich ist
эксплуатационных технических характеристик
при указанных условиях ANMERKUNG 1 Die Netto Positive Erforderliche
Saughöhe (NPSHA) wird in der Einheit Meter angegeben.
ПРИМЕЧАНИЕ 1 Единица измерения требуемого
надкавитационного напора на всасывающей стороне ANMERKUNG 2 Der minimale Wert kann durch
насоса NPSHR - метр. sichtbare Kavitation, erhöhte Geräusche und
Schwingungen (durch Kavitation), durch definierten
ПРИМЕЧАНИЕ 2 Минимальная величина может Förderhöhen- oder Wirkungsgradabfall, oder Begrenzung
быть определена на основании одного или нескольких der Kavitationskorrosion angezeigt werden.
различных критериев, таких как: визуальная
кавитация, усиление шума и вибраций (вследствие ANMERKUNG 3 Sollte das verwendete Kriterium nicht

--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---
кавитации), определенное снижение напора и КПД, erkennbar sein, so sollte (NPSH3) (2.1.5.5.3)
либо появление кавитационной эрозии. angenommen werden.

ПРИМЕЧАНИЕ 3 Если используемый критерий не ANMERKUNG 4 Als Konsequenz aus dem etablierten,
указан, то предполагается, что он является NPSH3 historischen Gebrauch des Begriffs besteht eine
(2.1.5.5.3). Ausnahmeregelung zur Verwendung der Abkürzung
NPSHR (aufrecht und nicht fettgedruckt) als Symbol in
ПРИМЕЧАНИЕ 4 Было получено специальное mathematischen Formeln.
разрешение на использование сокращения NPSHR
(прямым и нежирным шрифтом) в качестве символа в
математических уравнениях как следствие его прочно
установившегося аналогичного использования.

© ISO for
Copyright International Organization 2012 – All rights reserved/Tous
Standardization droits réservés/Все права сохранены 39
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.5.5.3 2.1.5.5.3
net positive suction head required for a hauteur énergétique nette absolue
drop of 3 % requise à l'aspiration pour une chute de
NPSH3 3%
NPSH (2.1.5.5) required for a drop of 3 % in the NPSH3
total head of the first stage of the pump as a NPSH (2.1.5.5) requise pour la chute de 3 % de la
standard basis for use in performance curves hauteur totale de charge au premier étage de la
pompe comme base de référence utilisée dans les
NOTE 1 The net positive suction head required for a courbes de performance
drop of 3 %, NPSH3 (2.1.5.5.3), is expressed in metres.
NOTE 1 La hauteur énergétique nette absolue requise
NOTE 2 A derogation has been given to allow the use à l'aspiration pour une chute de 3 %, NPSH3 (2.1.5.5.3),
of the abbreviated term “NPSH” (upright and not bold) as est exprimée en mètres.
a symbol in mathematical equations, instead of an
appropriate SI symbol, as a consequence of its NOTE 2 Une dérogation a été accordée afin de
well-established historical use in this manner. permettre l'utilisation de l'abréviation NPSH3 (en arial
droit, maigre) en tant que symbole dans les équations
mathématiques, à la place d’un symbole SI approprié,
suite à son utilisation établie de la sorte par le passé.

2.1.6 2.1.6
specific energy énergie massique
e e
energy of mass of liquid énergie de la masse du liquide
NOTE 1 It is given by Equation (5): NOTE 1 Elle est donnée par l'Équation (5):

e  Hg x (5) e  Hg x (5)

where où

H is the height, expressed in metres; H est la hauteur, exprimée en mètres;

gx is the gravitational acceleration at point x, expressed gx est l'accélération gravitationnelle au point x,


in metres per square second. exprimée en mètres par seconde au carré.

NOTE 2 The specific energy is expressed in joules per NOTE 2 L'énergie massique est exprimée en joules par
kilogram or metres squared per second squared. kilogramme ou en mètres carrés par seconde au carré.

2.1.7 Cross-sectional areas 2.1.7 Sections transversales


NOTE These definitions refer to the size of flow NOTE Ces définitions concernent la dimension des
passages. conduits.
--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

40
Copyright International Organization for Standardization © ISO 2012 – All rights reserved/Tous droits réservés/Все права сохранены
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.5.5.3 2.1.5.5.3
надкавитационный напор, требуемый Netto Positive Erforderliche Saughöhe
для трехпроцентного снижения 3%
полного напора NPSH3
NPSH3 erforderlicher (NPSH)-Wert (2.1.5.5) für einen 3 %-
NPSH (2.1.5.5), требуемый для трёхпроцентного Förderhöhenabfall in der ersten Pumpenstufe. Falls
снижения полного напора на первой ступени nicht abweichend festgelegt, ist dies die in der
насоса в качестве стандартного базиса для Kennlinie verwendete Grundlage
построения рабочих характеристик

--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---
ANMERKUNG 1 Die Netto Positive Erforderliche
ПРИМЕЧАНИЕ 1 Единица измерения, Saughöhe 3 % (NPSH3) (2.1.5.5.3) wird in der Einheit
характеризующая надкавитационный напор, Meter angegeben.
требуемый для трёхпроцентного снижения полного
напора NPSH3 (2.1.5.5.3) – метр. ANMERKUNG 2 Als Konsequenz aus dem etablierten,
historischen Gebrauch des Begriffs besteht eine
ПРИМЕЧАНИЕ 2 Было получено специальное Ausnahmeregelung zur Verwendung der Abkürzung
разрешение на использование сокращения NPSH3 NPSH3 (aufrecht und nicht fettgedruckt) als Symbol in
(прямым и нежирным шрифтом) в качестве символа в mathematischen Formeln.
математических уравнениях как следствие его прочно
установившегося аналогичного использования.

2.1.6 2.1.6
удельная энергия spezifische Energie
e e
энергия единицы массы жидкости auf die Masse des Fördergutes bezogene Energie
ПРИМЕЧАНИЕ 1 Рассчитывается в соответствии с ANMERKUNG 1 Bestimmt durch die Gleichung (5):
Уравнением (5):
e  Hg x (5)
e  Hg x (5)
Dabei ist
где
H die Höhe, angegeben in Meter;
H напор, выраженный в метрах;
gx die Erdbeschleunigung im Punkt x, angegeben in
gx ускорение свободного падения в точке х, meter je Quadratsekunde.
выраженное в метрах в секунду в квадрате.
ANMERKUNG 2 Die spezifische Energie wird
ПРИМЕЧАНИЕ 2 Удельная энергия выражается в angegeben in der Einheit Joule je Kilogramm oder
джоулях на килограмм или метрах в квадрате на Quadratmeter je Quadratsekunde.
секунду в квадрате.

2.1.7 Площади поперечного сечения 2.1.7 Querschnittsflächen


ПРИМЕЧАНИЕ Настоящие определения относятся ANMERKUNG Diese Definitionen beziehen sich auf die
к размерам проточного канала. Größe der Strömungsdurchgänge.

© ISO for
Copyright International Organization 2012 – All rights reserved/Tous
Standardization droits réservés/Все права сохранены 41
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.7.1 2.1.7.1
inlet area of the pump section d'aspiration de la pompe
A1 A1
free cross-sectional area of the entry opening in the section transversale libre de l'ouverture d'admission
inlet connection of the pump (2.1.1.1) du raccordement d'aspiration de la pompe (2.1.1.1)
NOTE 1 The inlet area of the pump is expressed in NOTE 1 La section d'aspiration de la pompe est
metres squared. exprimée en mètres carrés.

NOTE 2 In the case of pumps with no inlet connection, NOTE 2 Dans le cas de pompes sans raccordement
the inlet area is defined by examination. d'aspiration, il est préférable que la section d'aspiration
soit définie par examen.

2.1.7.2 2.1.7.2
outlet area of the pump section de refoulement de la pompe
A2 A2
free cross-sectional area of the orifice in the outlet section transversale libre de l'ouverture dans
connection of the pump (2.1.1.1) l'orifice du raccordement de refoulement de la
pompe (2.1.1.1)
--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

NOTE 1 The outlet area of the pump is expressed in


square metres. NOTE 1 La section de refoulement de la pompe est
exprimée en mètres carrés.
NOTE 2 In the case of pumps with no outlet
connection, the outlet area should be defined by NOTE 2 Dans le cas de pompes sans raccordement de
examination. refoulement, il est préférable que la section de
refoulement soit définie par examen.
NOTE 3 For pipe casing, submerged pumps and other
similar pumps with an ascending pipeline as part of the NOTE 3 Dans le cas d'un corps de tuyau, de pompes
pump, the cross-sectional area of the pipeline may be immergées ou similaires avec une conduite ascendante
stipulated as the outlet area of the pump. faisant partie de la pompe, la section transversale de la
conduite peut être considérée comme la section de
refoulement de la pompe.

2.1.7.3 2.1.7.3
inlet area of the installation section d'aspiration de l'installation
AA1 AA1
free cross-sectional area at a mutually agreed section transversale libre d'une section, déterminée
section of the inlet side of the installation (2.1.1.3) par accord mutuel, du coté aspiration de
where the area, height and pressure are known l'installation (2.1.1.3) où la section, l'altitude et la
pression sont connues
NOTE The inlet area of the installation is expressed in
metres squared. NOTE La section d'aspiration de l'installation est
exprimée en mètres carrés.

42
Copyright International Organization for Standardization © ISO 2012 – All rights reserved/Tous droits réservés/Все права сохранены
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.7.1 2.1.7.1
входная площадь поперечного сечения Eintrittsquerschnitt der Pumpe
насоса A1
A1 freier Querschnitt der Eintrittsöffnung im
площадь поперечного сечения входного Eintrittsstutzen der Pumpe (2.1.1.1)
патрубка насоса (2.1.1.1)
ANMERKUNG 1 Der Eintrittsquerschnitt der Pumpe
ПРИМЕЧАНИЕ 1 Единица измерения, wird angegeben in der Einheit Quadratmeter.
характеризующая площадь входного сечения насоса
– метр в квадрате. ANMERKUNG 2 Bei Pumpen ohne Eintrittsanschluss
sollte der Eintrittsquerschnitt durch eine Überprüfung
ПРИМЕЧАНИЕ 2 Для насосов, не имеющих definiert werden.
входных патрубков, площадь входного поперечного
сечения должна определяться в результате
экспертизы.

2.1.7.2 2.1.7.2
выходная площадь поперечного Austrittsquerschnitt der Pumpe
сечения насоса A2
A2 freier Querschnitt der Austrittsöffnung im
площадь поперечного сечения горловины Austrittsstutzen der Pumpe (2.1.1.1)
выходного патрубка насоса (2.1.1.1)
ANMERKUNG 1 Der Austrittsquerschnitt der Pumpe
ПРИМЕЧАНИЕ 1 Единица измерения, wird angegeben in der Einheit Quadratmeter.
характеризующая площадь выходного сечения насоса
- метр в квадрате. ANMERKUNG 2 Bei Pumpen ohne Austrittsanschluss
sollte der Austrittsquerschnitt durch eine Überprüfung
ПРИМЕЧАНИЕ 2 Для насосов, не имеющих definiert werden.
выходящих патрубков, площадь выходного
поперечного сечения должна определяться в ANMERKUNG 3 Bei Rohrgehäuse-, Tauch- und
результате экспертизы. ähnlichen Pumpen mit zur Pumpe gehöriger Steigleitung
kann der Steigrohrquerschnitt als Austrittsquerschnitt
ПРИМЕЧАНИЕ 3 Для обсадной трубы, опущенной в bestimmt werden.

--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---
воду и других простых насосов, имеющих своей
частью водоподъёмный трубопровод, площадь
поперечного сечения трубопровода может быть
указана как выходная площадь поперечного сечения
насоса.

2.1.7.3 2.1.7.3
входная площадь поперечного сечения Eintrittsquerschnitt der Anlage
установки AA1
AA1 freier Querschnitt an einer zu vereinbarenden
площадь поперечного сечения на взаимно Sektion des Eintritts der Anlage, für die der
согласованном участке входной стороны Querschnitt, die geodätische Höhe und der Druck
установки (2.1.1.3), площадь, высота и bekannt sind
давление на котором известны
ANMERKUNG Der Eintrittsquerschnitt der Anlage wird
ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения, angegeben in der Einheit Quadratmeter.
характеризующая входную площадь установки - метр
в квадрате.

© ISO for
Copyright International Organization 2012 – All rights reserved/Tous
Standardization droits réservés/Все права сохранены 43
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.7.4 2.1.7.4
outlet area of the installation section de refoulement de l'installation
AA2 AA2
free cross-sectional area at a mutually agreed section transversale libre de la section, déterminée
section of the outlet side of the installation par accord mutuel, du coté refoulement de
(2.1.1.3) where the area, height and pressure are l'installation (2.1.1.3) où la section, l'altitude et la
known pression sont connues
NOTE The outlet area of the installation is expressed in NOTE La section de refoulement de l'installation est
metres squared. exprimée en mètres carrés.

2.1.8 Velocity 2.1.8 Vitesses


NOTE These definitions refer to the speed of movement NOTE Ces définitions concernent la vitesse de
of liquid. déplacement du liquide.

2.1.8.1 2.1.8.1
mean velocity at point x vitesse moyenne au point x
Ux Ux
rate of flow (2.1.3.2) divided by the channel débit-volume (2.1.3.2) divisé par la section
cross-section at point x transversale du conduit au point x
NOTE 1 It is given by Equation (6): NOTE 1 Elle est donnée par l'Équation (6):

Qx Qx
Ux  (6) Ux  (6)
Ax Ax

NOTE 2 The mean velocity at point x is expressed in NOTE 2 La vitesse moyenne au point x est exprimée
metres per second. en mètres par seconde.

2.1.8.2 2.1.8.2
mean velocity at inlet vitesse moyenne à l'aspiration
U1 U1
rate of flow (2.1.3.2) at pump inlet connection débit-volume (2.1.3.2) au raccordement
divided by the inlet area of the pump d'aspiration de la pompe divisé par la section
d'aspiration de la pompe
NOTE 1 It is given by Equation (7):
NOTE 1 Elle est donnée par l'Équation (7):
Q1
U1  (7)
A1 Q1
U1  (7)
A1
NOTE 2 The mean velocity at the inlet is expressed in
metres per second. NOTE 2 La vitesse moyenne à l'aspiration est
exprimée en mètres par seconde.

--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

44 Organization for Standardization


Copyright International © ISO 2012 – All rights reserved/Tous droits réservés/Все права сохранены
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.7.4 2.1.7.4
выходная площадь поперечного Austrittsquerschnitt der Anlage
сечения установки AA2
AA2 freier Querschnitt an einer zu vereinbarenden
площадь поперечного сечения на взаимно Sektion des Austritts der Anlage, für die der
согласованном участке выходной стороны Querschnitt, die geodätische Höhe und der Druck
установки (2.1.1.3), площадь, высота и bekannt sind
давление на котором известны
ANMERKUNG Der Austrittsquerschnitt der Anlage wird
ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения, angegeben in der Einheit Quadratmeter.
характеризующая выходную площадь поперечного
сечения установки - метр в квадрате.

2.1.8 Скорость 2.1.8 Geschwindigkeit


ПРИМЕЧАНИЕ Настоящие определения относятся ANMERKUNG Diese Definitionen beziehen sich auf die
к скорости движения жидкости. Fließgeschwindigkeit der Flüssigkeit.

2.1.8.1 2.1.8.1
средняя скорость в точке х mittlere Geschwindigkeit im Punkt x
Ux Ux
подача (2.1.3.2), поделенная на площадь Förderstrom (2.1.3.2) dividiert durch den
поперечного сечения в точке х Kanalquerschnitt im Punkt x
ПРИМЕЧАНИЕ 1 Рассчитывается в соответствии с ANMERKUNG 1 Bestimmt durch die Gleichung (6):
Уравнением (6):
Qx
Q
Ux  (6)
Ux  x (6) Ax
Ax
ANMERKUNG 2 Die mittlere Geschwindigkeit im
ПРИМЕЧАНИЕ 2 Единица измерения, Punkt x wird angegeben in der Einheit Meter je Sekunde.
характеризующая среднюю скорость в точке х - метр в
секунду.

2.1.8.2 2.1.8.2
средняя скорость на входе mittlere Geschwindigkeit im Eintritt
U1 U1
подача (2.1.3.2) на входном патрубке насоса, Förderstrom (2.1.3.2) im Pumpeneintrittsstutzen
поделённая на входную площадь поперечного dividiert durch den Eintritts-Querschnitt der Pumpe
сечения насоса
ANMERKUNG 1 Bestimmt durch die Gleichung (7):
ПРИМЕЧАНИЕ 1 Рассчитывается в соответствии с
Уравнением (7): Q1
U1  (7)
A1
Q1
U1  (7)
A1 ANMERKUNG 2 Die mittlere Geschwindigkeit im
Eintritt wird angegeben in der Einheit Meter je Sekunde.
ПРИМЕЧАНИЕ 2 Единица измерения,
характеризующая среднюю скорость на входе - метр в
секунду.
--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

© ISO for
Copyright International Organization 2012 – All rights reserved/Tous
Standardization droits réservés/Все права сохранены 45
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.8.3 2.1.8.3
mean velocity at outlet vitesse moyenne au refoulement
U2 U2
rate of flow (2.1.3.2) at pump outlet connection débit-volume (2.1.3.2) au raccordement de
divided by the outlet area of the pump refoulement de la pompe divisé par la section de
refoulement de la pompe
NOTE 1 It is given by Equation (8):
NOTE 1 Elle est donnée par l'Équation (8):
Q
U2  2 (8)
A2 Q2
U2  (8)
A2
NOTE 2 The mean velocity at the outlet is expressed in
metres per second. NOTE 2 La vitesse moyenne au refoulement est
exprimée en mètres par seconde.

2.1.8.4 2.1.8.4
mean velocity at inlet area of the vitesse moyenne à la section d'aspiration
installation de l'installation
UA1 UA1
rate of flow (2.1.3.2) at the inlet area of the débit-volume (2.1.3.2) à la section d'aspiration de
installation (2.1.1.3) divided by the inlet area of the l'installation (2.1.1.3) divisé par la section
installation d'aspiration de l'installation
NOTE The mean velocity at the inlet area of the NOTE La vitesse moyenne à la section d'aspiration de
installation is expressed in metres per second. l'installation est exprimée en mètres par seconde.

2.1.8.5 2.1.8.5
mean velocity at outlet area of the vitesse moyenne à la section de
installation refoulement de l'installation
UA2 UA2
rate of flow (2.1.3.2) at the outlet area of the débit-volume (2.1.3.2) à la section de refoulement
installation (2.1.1.3) divided by the outlet area of de l'installation (2.1.1.3) divisé par la section de
the installation refoulement de l'installation
NOTE The mean velocity at the outlet area of the NOTE La vitesse moyenne à la section de refoulement
installation is expressed in metres per second. de l'installation est exprimée en mètres par seconde.

2.1.8.6 2.1.8.6
local velocity vitesse locale
Ux Ux
velocity existing at an observed point x in the vitesse existante à un point observé, x, dans la ligne
hydraulic path carrying all or part of the rate of flow hydraulique véhiculant la totalité ou une partie du
(2.1.3.2) débit (2.1.3.2)
--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

NOTE The local velocity is expressed in metres per NOTE La vitesse locale est exprimée en mètres par
second. seconde.

46
Copyright International Organization for Standardization © ISO 2012 – All rights reserved/Tous droits réservés/Все права сохранены
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.8.3 2.1.8.3
средняя скорость на выходе mittlere Geschwindigkeit im Austritt
U2 U2
подача (2.1.3.2) на выходном патрубке насоса, Förderstrom (2.3.1.2) im Pumpenaustrittsstutzen
поделённая на выходную площадь поперечного dividiert durch den Austrittsquerschnitt der Pumpe
сечения насоса
ANMERKUNG 1 Bestimmt durch Gleichung (8):
ПРИМЕЧАНИЕ 1 Рассчитывается в соответствии с
Уравнением (8): Q2
U2  (8)
A2
Q2
U2  (8)
A2 ANMERKUNG 2 Die mittlere Geschwindigkeit im
Austritt wird angegeben in der Einheit Meter je Sekunde.
ПРИМЕЧАНИЕ 2 Единица измерения,
характеризующая среднюю скорость на выходе - метр
в секунду.

2.1.8.4 2.1.8.4
средняя скорость на входе установки mittlere Geschwindigkeit im
UA1 Anlageneintritt
подача (2.1.3.2) на входе установки (2.1.1.3), UA1
поделённая на площадь входного сечения Förderstrom (2.3.1.2) im Eintrittsquerschnitt der
установки Anlage dividiert durch den Eintrittsquerschnitt der
Anlage
ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения,
характеризующая среднюю скорость во входном ANMERKUNG Die mittlere Geschwindigkeit im
сечении установки - метр в секунду. Anlageneintritt wird angegeben in der Einheit Meter je
Sekunde.

--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---
2.1.8.5 2.1.8.5
средняя скорость на выходе установки mittlere Geschwindigkeit im
UA2 Anlagenaustritt
подача (2.1.3.2) на выходе установки (2.1.1.3), UA2
поделённая на площадь выходного сечения Förderstrom (2.3.1.2) im Austrittsquerschnitt der
установки Anlage dividiert durch den Austrittsquerschnitt der
Anlage
ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения,
характеризующая среднюю скорость в выходном ANMERKUNG Die mittlere Geschwindigkeit im
сечении установки - метр в секунду. Anlagenaustritt wird angegeben in der Einheit Meter je
Sekunde.

2.1.8.6 2.1.8.6
локальная скорость örtliche Geschwindigkeit
Ux Ux
скорость всего потока жидкости (2.1.3.2) или vorhandene Geschwindigkeit an einem Punkt x des
его части, существующая в наблюдаемой hydraulischen Weges des gesamten oder eines
точке х на гидравлическом пути Teiles des Förderstromes (2.3.1.2)
ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения, ANMERKUNG Die örtliche Geschwindigkeit wird
характеризующая локальную скорость - метр в angegeben in der Einheit Meter je Sekunde.
секунду.

© ISO for
Copyright International Organization 2012 – All rights reserved/Tous
Standardization droits réservés/Все права сохранены 47
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.9 Pressure 2.1.9 Pression


NOTE 1 These definitions refer to the internal force NOTE 1 Ces définitions concernent les forces internes
developed in the liquid. développées dans le liquide.

NOTE 2 All pressures in this part of ISO 17769 are NOTE 2 Toutes les pressions mentionnées dans la
gauge pressures read from a manometer or other présente partie de l’ISO 17769 sont des pressions
pressure-sensing instrument, except atmospheric effectives lues sur un manomètre ou tout autre instrument
pressure and the vapour pressure of the liquid, which are similaire de mesure de la pression, à l'exception de la
expressed as absolute pressures. pression atmosphérique et de la pression de vapeur du
liquide qui sont exprimées sous forme de valeurs
absolues.

2.1.9.1 2.1.9.1
pressure at point x pression au point x
px px
force divided by area exerted at the observed force divisée par la surface exercée au point
point x observé x
NOTE The pressure at point x is expressed in pascal NOTE La pression au point x est exprimée en pascals
(1 bar1) = 100 kPa). (1 bar1) = 100 kPa).

2.1.9.2 2.1.9.2
atmospheric pressure pression atmosphérique
pamb pamb
mean absolute pressure of the atmosphere pression moyenne absolue de l'atmosphère
measured at the place of installation (2.1.1.3) of mesurée à l'emplacement d'installation (2.1.1.3)
the pump (2.1.1.1) de la pompe (2.1.1.1)
NOTE The atmospheric pressure is expressed in pascal NOTE La pression atmosphérique est exprimée en
(1 bar = 100 kPa). pascals (1 bar = 100 kPa).

2.1.9.3 2.1.9.3
vapour pressure of the pumped liquid pression de vapeur du liquide pompé
pv pv
absolute pressure at which the liquid vapourizes pression absolue de vaporisation du liquide
corresponding to the temperature of the liquid correspondant à la température du liquide
NOTE The vapour pressure of the pumped liquid is NOTE La pression de vapeur du liquide pompé est
expressed in pascal (1 bar = 100 kPa). exprimée en pascals (1 bar = 100 kPa).
--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

1) Bar is considered a deprecated unit. 1) Le bar est déconseillé.

48
Copyright International Organization for Standardization © ISO 2012 – All rights reserved/Tous droits réservés/Все права сохранены
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.9 Давление 2.1.9 Druck


ПРИМЕЧАНИЕ 1 Настоящие определения ANMERKUNG 1 Diese Definitionen beziehen sich auf
относятся ко внутреннему усилию, развивающемуся в die internen, in der Flüssigkeit entwickelten Kräfte.
жидкости.
ANMERKUNG 2 Alle Drücke in dieser Teil der
ПРИМЕЧАНИЕ 2 Все давления в настоящей части ISO 17769 sind Überdrücke, abgelesen an einem
ISO 17769 являются давлениями по манометру или Manometer oder ähnlichem Druckanzeigegerät, mit
иному прибору измерения давления, за исключением Ausnahme des atmosphärischen Druckes und des
атмосферного давления и давления пара жидкости, Dampfdruckes, die als absolute Drücke angegeben
которые выражены как абсолютные давления. werden.

2.1.9.1 2.1.9.1
давление в точке x Druck an Punkt x
px px
сила на единицу площади, приложенная в auf die Fläche des beobachteten Punktes x
наблюдаемой точке x bezogene Kraft
ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения, ANMERKUNG Der Druck im Punkt x wird angegeben in
характеризующая давление в точке х - паскаль der Einheit Pascal (1 bar1) entspricht 100 kPa).
(1 бар1) = 100 кПа).

2.1.9.2 2.1.9.2
атмосферное давление atmosphärischer Druck
pamb pamb
среднее абсолютное давление атмосферы, mittlerer absoluter Druck der Atmosphäre
измеряемое на месте установки (2.1.1.3) gemessen am Installationsplatz (2.1.1.3) der
насоса (2.1.1.1) Pumpe (2.1.1.1)
ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения, ANMERKUNG Der atmosphärische Druck wird
характеризующая атмосферное давление - паскаль angegeben in der Einheit Pascal (1 bar entspricht
(1 бар = 100 кПа). 100 000 Pa).

2.1.9.3 2.1.9.3
давление пара перекачиваемой Dampfdruck des Förderguts
жидкости pv
pv absoluter Druck bei dem die Flüssigkeit,
абсолютное давление, при котором жидкость entsprechend ihrer Temperatur, verdampft
испаряется соответственно своей температуре
ANMERKUNG Der Dampfdruck des Förderguts wird
ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения, angegeben in der Einheit Pascal (1 bar entspricht
характеризующая давление пара перекачиваемой 100 000 Pa).
жидкости - паскаль (1 бар = 100 кПа).

1) 1) Bar ist eine nicht mehr verwendete Einheit.

--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

© ISO for
Copyright International Organization 2012 – All rights reserved/Tous
Standardization droits réservés/Все права сохранены 49
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.9.4 2.1.9.4
inlet pressure of the pump pression à l'aspiration de la pompe
p1 p1
pressure acting at the inlet area of the pump pression exercée sur la section d'aspiration de la
(2.1.1.1) pompe (2.1.1.1)
NOTE The inlet pressure of the pump is expressed in NOTE La pression à l'aspiration de la pompe est
pascal (1 bar = 100 kPa). exprimée en pascals (1 bar = 100 kPa).

2.1.9.4.1 2.1.9.4.1
maximum allowable inlet pressure pression maximale admissible à
p1,max,ad l'aspiration
highest value of inlet pressure at which the pump p1,max,ad
(2.1.1.1) or component is capable of functioning on valeur de pression à l'aspiration la plus élevée à
the basis of the materials used laquelle la pompe (2.1.1.1) ou ses composants
sont en mesure de fonctionner sur la base des
NOTE The maximum allowable inlet pressure is matériaux utilisés
expressed in pascal (1 bar = 100 kPa).
NOTE La pression maximale admissible à l'aspiration
est exprimée en pascals (1 bar = 100 kPa).

2.1.9.4.2 2.1.9.4.2
maximum inlet pressure pression maximale à l'aspiration
p1,max,op p1,max,op
highest inlet pressure to which the pump (2.1.1.1) pression maximale à l'aspiration exercée sur la
is subjected during operation pompe (2.1.1.1) en fonctionnement

See Figure A.3. Voir Figure A.3.


NOTE The maximum inlet pressure is expressed in NOTE La pression maximale à l'aspiration est exprimée
pascal (1 bar = 100 kPa). en pascals (1 bar = 100 kPa).

2.1.9.4.3 2.1.9.4.3
rated inlet pressure pression théorique à l'aspiration
p1,r p1,r
inlet pressure of the operating conditions pression à l'aspiration des conditions de
(2.1.2.3.1) at the guarantee point fonctionnement (2.1.2.3.1) au point de garantie
NOTE The rated inlet pressure is expressed in pascal NOTE La pression théorique à l'aspiration est exprimée
(1 bar = 100 kPa). en pascals (1 bar = 100 kPa).
--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

50
Copyright International Organization for Standardization © ISO 2012 – All rights reserved/Tous droits réservés/Все права сохранены
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.9.4 2.1.9.4
входное давление насоса Pumpen-Eintrittsdruck
p1 p1
давление, действующее на входе насоса Druck im Eintrittsquerschnitt der Pumpe (2.1.1.1)
(2.1.1.1)
ANMERKUNG Der Pumpen-Eintrittsdruck wird
ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения, angegeben in der Einheit Pascal (1 bar entspricht
характеризующая давление жидкости на входе насоса 100 000 Pa).
- паскаль (1 бар = 100 кПа).

2.1.9.4.1 2.1.9.4.1
максимальное допустимое входное maximal zulässiger Eintrittsdruck
давление p1,max,ad
p1,max,ad höchster Wert des Eintrittsdruckes für die
наивысшая величина давления на входе, при Funktionseignung der Pumpe (2.1.1.1) oder des
котором насос (2.1.1.1) или его узлы способны Pumpenteils auf Grundlage der verwendeten
функционировать на основе используемых Werkstoffe
материалов
ANMERKUNG Der maximal zulässige Eintrittsdruck
ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения, wird angegeben in der Einheit Pascal (1 bar entspricht
характеризующая максимальное допустимое 100 000 Pa).
давление на входе - паскаль (1 бар = 100 кПа).

2.1.9.4.2 2.1.9.4.2
максимальное входное давление maximaler Eintrittsdruck
p1,max,op p1,max,op
наивысшее давление на входе, которому höchster Eintrittsdruck, der während des Betriebes
подвергается насос (2.1.1.1) при эксплуатации für die Pumpe (2.1.1.1) auftreten kann

См. Рисунок А.3. Siehe Bild A.3.


ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения, ANMERKUNG Der maximale Eintrittsdruck wird
характеризующая максимальное входное давление - angegeben in der Einheit Pascal (1 bar entspricht
паскаль (1 бар = 100 кПа). 100 000 Pa).

2.1.9.4.3 2.1.9.4.3
номинальное давление на входе Auslegungseintrittsdruck
p1,r p1,r
входное давление при эксплуатационных Eintrittsdruck bei den Arbeitsbedingungen im
условиях (2.1.2.3.1) в гарантийной точке Garantiepunkt
ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения, ANMERKUNG Der Auslegungseintrittsdruck wird
характеризующая номинальное входное давление - angegeben in der Einheit Pascal (1 bar entspricht
паскаль (1 бар = 100 кПа). 100 000 Pa).

51
--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

© ISO for
Copyright International Organization 2012 – All rights reserved/Tous
Standardization droits réservés/Все права сохранены
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.9.5 2.1.9.5
outlet pressure of the pump pression au refoulement de la pompe
p2 p2
pressure acting at the outlet area of the pump pression exercée sur la section de refoulement de
(2.1.1.1) la pompe (2.1.1.1)
NOTE The outlet pressure of the pump is expressed in NOTE La pression au refoulement de la pompe est
pascal (1 bar = 100 kPa). exprimée en pascals (1 bar = 100 kPa).

2.1.9.5.1 2.1.9.5.1
maximum outlet pressure pression maximale au refoulement
p2,max p2,max
maximum possible pressure at outlet, due either to pression maximale possible au refoulement, soit par
internal energy increase (rotodynamic pumps) or augmentation de l'énergie interne (pompes
external downstream restrictions (volumetric rotodynamiques), soit par restrictions amont
pumps) externes (pompes volumétriques)

See Figure A.3 for rotodynamic pumps. Voir Figure A.3 pour les pompes rotodynamiques.
NOTE The maximum outlet pressure is expressed in NOTE La pression maximale au refoulement est
pascal (1 bar = 100 kPa). exprimée en pascals (1 bar = 100 kPa).

2.1.9.5.2 2.1.9.5.2
rated outlet pressure pression théorique au refoulement
p2,r p2,r
outlet pressure of the pump (2.1.1.1) at the pression au refoulement de la pompe (2.1.1.1) au
guarantee point with rated flow (2.1.3.2.2) and point de garantie avec un débit théorique
rated speed, as well as rated inlet pressure, for (2.1.3.2.2) et une vitesse; ainsi qu'une pression à
rotodynamic pumps (2.2.9.1) only l'aspiration pour les pompes rotodynamiques
(2.2.9.1) uniquement
NOTE The rated outlet pressure is expressed in pascal
(1 bar = 100 kPa). NOTE La pression théorique au refoulement est
exprimée en pascals (1 bar = 100 kPa).

2.1.9.6 Differential pressure 2.1.9.6 Pressions différentielles

2.1.9.6.1 2.1.9.6.1
differential pressure pression différentielle
p12 p12
actual gain in total pressure between the pump effective augmentation de la pression totale entre
inlet and pump outlet l'aspiration et le refoulement de la pompe
NOTE The differential pressure is expressed in pascal NOTE La pression différentielle est exprimée en
(1 bar = 100 kPa). pascals (1 bar = 100 kPa).
--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

52
Copyright International Organization for Standardization © ISO 2012 – All rights reserved/Tous droits réservés/Все права сохранены
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.9.5 2.1.9.5
давление насоса на выходе Pumpen-Austrittsdruck
p2 p2
давление, действующее на выходе насоса Druck im Austrittsquerschnitt der Pumpe (2.1.1.1)
(2.1.1.1)
ANMERKUNG Der Pumpen-Austrittsdruck wird
ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения, angegeben in der Einheit Pascal (1 bar entspricht
характеризующая давление на выходе насоса - 100 000 Pa).
паскаль (1 бар = 100 кПа).

2.1.9.5.1 2.1.9.5.1
максимальное давление на выходе maximaler Austrittsdruck
p2,max p2,max
максимальное возможное давление на выходе, maximal möglicher Druck am Ausgang, begründet
достигаемое за счет увеличения внутренней entweder durch internen Energieanstieg
энергии (динамические насосы) или внешнего (Kreiselpumpen) oder externe auslaufseitige
--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

ограничения объема истечения (объемные Beschränkungen (Verdrängerpumpen)


насосы)
Siehe Bild A.3 für Kreiselpumpen.
См. Рисунок А.3 для центробежных насосов.
ANMERKUNG Der maximale Austrittsdruck wird
ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения, angegeben in der Einheit Pascal (1 bar entspricht
характеризующая максимальное давление на выходе 100 000 Pa).
насоса - паскаль (1 бар = 100 кПа).

2.1.9.5.2 2.1.9.5.2
номинальное давление на выходе Auslegungsaustrittsdruck
p2,r p2,r
давление на выходе насоса (2.1.1.1) в Austrittsdruck der Pumpe (2.1.1.1) im
гарантийной точке с номинальной подачей Garantiepunkt bei Auslegungsförderstrom
(2.1.3.2.2), номинальной частотой вращения, а (2.1.3.2.2), Auslegungsdrehzahl so wie bei
также номинальным входным давлением - Auslegungseintrittsdruck im Falle von
только для центробежных насосов (2.2.9.1) Kreiselpumpen (2.2.9.1)
ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения, ANMERKUNG Der Auslegungsaustrittsdruck wird
характеризующая номинальное давление на выходе - angegeben in der Einheit Pascal (1 bar entspricht
паскаль (1 бар = 100 кПа). 100 000 Pa).

2.1.9.6 Дифференциальное давление 2.1.9.6 Differenzdruck

2.1.9.6.1 2.1.9.6.1
дифференциальное давление Differenzdruck
p12 p12
фактическое приращение общего давления (gegenwärtiger) Gewinn der Förderhöhe zwischen
между входом и выходом насоса Pumpeneintritt und Pumpenaustritt
ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения, ANMERKUNG Der Differenzdruck wird angegeben in
характеризующая дифференциальное давление - der Einheit Pascal (1 bar entspricht 100 000 Pa).
паскаль (1 бар = 100 кПа).

© ISO for
Copyright International Organization 2012 – All rights reserved/Tous
Standardization droits réservés/Все права сохранены 53
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.9.6.2 2.1.9.6.2
rated differential pressure pression différentielle théorique
p12,r p12,r
differential pressure for the operating conditions pression différentielle aux conditions de
(2.1.2.3.1) at the guarantee point fonctionnement (2.1.2.3.1) au point de garantie
NOTE The rated differential pressure is expressed in NOTE La pression différentielle théorique est exprimée
pascal (1 bar = 100 kPa). en pascals (1 bar = 100 kPa).

2.1.9.7 2.1.9.7
gauge pressure at point x pression effective au point x
px,man px,man
reading on a pressure-measuring instrument valeur indiquée par le manomètre fixé sur un point x
attached to an observed point x observé
NOTE The gauge pressure at point x is expressed in NOTE La pression effective au point x est exprimée en
pascal (1 bar = 100 kPa). pascals (1 bar = 100 kPa).

2.1.9.8 2.1.9.8
inlet pressure of the installation pression à l'aspiration de l'installation
pA1 pA1
pressure measured at the inlet area of the pression mesurée au niveau de la section
installation (2.1.1.3) d'aspiration de l'installation (2.1.1.3)
NOTE The inlet pressure of the installation is expressed NOTE La pression à l'aspiration de l'installation est
in pascal (1 bar = 100 kPa). exprimée en pascals (1 bar = 100 kPa).

2.1.9.9 2.1.9.9
--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

outlet pressure of the installation pression au refoulement de l'installation


pA2 pA2
pressure measured at the outlet area of the pression mesurée au niveau de la section de
installation (2.1.1.3) refoulement de l'installation (2.1.1.3)
NOTE The outlet pressure of the installation is NOTE La pression au refoulement de l'installation est
expressed in pascal (1 bar = 100 kPa). exprimée en pascals (1 bar = 100 kPa).

54
Copyright International Organization for Standardization © ISO 2012 – All rights reserved/Tous droits réservés/Все права сохранены
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.9.6.2 2.1.9.6.2
номинальное дифференциальное Auslegungsdifferenzdruck
давление p12,r
p12,r Differenzdruck für die Arbeitsbedingungen im
дифференциальное давление для условий Garantiepunkt
эксплуатации (2.1.2.3.1) в гарантийной точке
ANMERKUNG Der Auslegungsdifferenzdruck wird
ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения, angegeben in der Einheit Pascal (1 bar entspricht
характеризующая номинальное дифференциальное 100 000 Pa).
давление - паскаль (1 бар = 100 кПа).

2.1.9.7 2.1.9.7
манометрическое давление в точке x Überdruck im Punkt x
px,man px,man
показания манометрического прибора в Anzeige an einem Druckmessgerät, das an einem
наблюдаемой точке x beobachteten Punkt x angeschlossen ist
ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения, ANMERKUNG Der Überdruck im Punkt x wird
характеризующая манометрическое давление - angegeben in der Einheit Pascal (1 bar entspricht
паскаль (1 бар = 100 кПа). 100 000 Pa).

2.1.9.8 2.1.9.8
входное давление установки Anlageneintrittsdruck
pA1 pA1
давление, замеренное во входной зоне Druck gemessen im Eintrittsquerschnitt der Anlage
установки (2.1.1.3)
ANMERKUNG Der Anlageneintrittsdruck wird
ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения, angegeben in der Einheit Pascal (1 bar entspricht
характеризующая входное давление установки - 100 000 Pa).
паскаль (1 бар = 100 кПа).

2.1.9.9 2.1.9.9
давление на выходе установки Anlagenaustrittsdruck
pA2 pA2
давление, замеренное в выходной зоне Druck gemessen im Austrittsquerschnitt der Anlage
установки (2.1.1.3)
ANMERKUNG Der Anlagenaustrittsdruck wird
ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения, angegeben in der Einheit Pascal (1 bar entspricht
характеризующая давление на выходе установки - 100 000 Pa).
паскаль (1 бар = 100 кПа).

--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

© ISO for
Copyright International Organization 2012 – All rights reserved/Tous
Standardization droits réservés/Все права сохранены 55
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.9.10 2.1.9.10
maximum allowable working pressure pression maximale admissible
pmax,ad pmax,ad
pressure for a component on the basis of materials pression pour un composant sur la base des
used and on the basis of calculation rules at the matériaux utilisés et des règles de calcul à la
specified operating temperature température de fonctionnement spécifiée

See Figure A.2. Voir Figure A.2.


NOTE The maximum allowable working pressure is NOTE La pression maximale admissible est exprimée
expressed in pascal (1 bar = 100 kPa). en pascals (1 bar = 100 kPa).

2.1.9.11 2.1.9.11
maximum allowable casing working pression maximale admissible du corps
pressure pmax,ad,C
pmax,ad,C pression de refoulement la plus élevée, à la
greatest outlet pressure at the specified operating température de fonctionnement spécifiée, pour
temperature at which the pump casing can be used laquelle le corps de la pompe est conçu
NOTE 1 The maximum allowable casing working NOTE 1 La pression maximale admissible du corps est
pressure is expressed in pascal (1 bar = 100 kPa). exprimée en pascals (1 bar = 100 kPa).

NOTE 2 In general, this pressure is equal to, or greater NOTE 2 En général, cette pression est supérieure ou
than, the maximum outlet pressure. égale à la pression maximale au refoulement.

See Figure A.2. Voir Figure A.2.

2.1.9.12 2.1.9.12
maximum dynamic sealing pressure pression d'étanchéité dynamique
pS,max,op maximale
highest pressure expected at the shaft seals during pS,max,op
any specified operating condition (2.1.2.3.1) and pression la plus élevée escomptée au niveau des
during startup and shutdown garnitures d'étanchéité de l'arbre à n'importe quelle
condition de fonctionnement (2.1.2.3.1) et
NOTE 1 The maximum dynamic sealing pressure is pendant la mise en service ou à l'arrêt
expressed in pascal (1 bar = 100 kPa).
NOTE 1 La pression d'étanchéité dynamique maximale
NOTE 2 In determining this pressure, it is intended that est exprimée en pascals (1 bar = 100 kPa).
consideration be given to the maximum inlet pressure, the
circulation or injection (flush) pressure and the effect of NOTE 2 Pour déterminer cette pression, il est
internal clearance changes. préférable de considérer la pression maximale à
l'aspiration, la pression de circulation ou d'injection
(arrosage) et les effets de modifications de jeux internes.

--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

56
Copyright International Organization for Standardization © ISO 2012 – All rights reserved/Tous droits réservés/Все права сохранены
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.9.10 2.1.9.10
максимально допустимое рабочее maximal zulässiger Betriebsdruck
давление pmax,ad
pmax,ad Druck, der für ein Bauteil aufgrund des
давление на детали насоса с учетом verwendeten Werkstoffes und der Berech-
используемых материалов и на основе правил nungsregeln bei der festgelegten Arbeitstemperatur
расчета при расчетных рабочих температурах zulässig ist

См. Рисунок А.2. Siehe Bild A.2.


ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения, ANMERKUNG Der maximal zulässige Betriebsdruck
характеризующая максимально допустимое рабочее wird angegeben in der Einheit Pascal (1 bar entspricht
давление - паскаль (1 бар = 100 кПа). 100 000 Pa).

2.1.9.11 2.1.9.11
максимально допустимое рабочее maximal zulässiger Gehäuse-
давление в корпусе Betriebsdruck
pmax,ad,C pmax,ad,C
наибольшее давление на выходе при расчетной höchster Austrittsdruck bei der festgelegten
рабочей температуре, при котором может Arbeitstemperatur bis zu dem das Pumpengehäuse
эксплуатироваться корпус насоса verwendet werden kann
ПРИМЕЧАНИЕ 1 Единица измерения, ANMERKUNG 1 Der maximal zulässige Gehäuse-
характеризующая максимально допустимое рабочее Betriebsdruck wird angegeben in der Einheit Pascal

--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---
давление в корпусе - паскаль (1 бар = 100 кПа). (1 bar entspricht 100 000 Pa).

ПРИМЕЧАНИЕ 2 Давление должно быть равно или ANMERKUNG 2 Generell ist dieser Druck gleich oder
превосходить максимальное давление на выходе. größer als der maximale Auslassdruck.

См. Рисунок А.2. Siehe Bild A.2.

2.1.9.12 2.1.9.12
максимальное динамическое давление maximaler dynamischer
в уплотнениях Wellendichtungsdruck
pS,max,op pS,max,op
наибольшее давление, предполагаемое в höchster Druck, der an der Wellendichtung bei den
уплотнениях вала при указанном режиме jeweilig festgelegten Arbeitsbedingungen und
работы (2.1.2.3.1), а также при запуске и während des Anfahrens und Abfahrens zu erwarten
останове ist
ПРИМЕЧАНИЕ 1 Единица измерения, ANMERKUNG 1 Der maximale dynamische
характеризующая максимальное динамическое Wellendichtungsdruck wird angegeben in der Einheit
давление в уплотнениях - паскаль (1 бар = 100 кПа). Pascal (1 bar entspricht 100 000 Pa).

ПРИМЕЧАНИЕ 2 При определении этого давления ANMERKUNG 2 Bei der Bestimmung dieses Druckes
следует принимать во внимание максимальное sollte der maximale Eintrittsdruck, der Zirkulations- oder
давление на входе в насос, давление циркуляции или Spüldruck und die Auswirkungen von Veränderungen
инжекционное давление (давление прокачки), а также innerer Spiele berücksichtigt werden.
воздействие от изменений внутренних зазоров.

© ISO for
Copyright International Organization 2012 – All rights reserved/Tous
Standardization droits réservés/Все права сохранены 57
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.9.13 2.1.9.13
maximum static sealing pressure pression d'étanchéité statique maximale
pS,max,stat pS,max,stat
highest pressure, excluding hydrostatic testing, to pression la plus élevée, à l'exception des essais
which the seal can be subjected while the pump is hydrostatiques, à laquelle la garniture peut être
shut down exposée lorsque la pompe est mise à l'arrêt
NOTE The maximum static sealing pressure is NOTE La pression d'étanchéité statique maximale est
expressed in pascal (1 bar = 100 kPa). exprimée en pascals (1 bar = 100 kPa).

2.1.9.14 2.1.9.14
hydrostatic test pressure pression d'essai hydrostatique
ptest ptest
gauge pressure to which a part, component or pression effective exercée sur un composant ou
pump (2.1.1.1) is subjected for the purpose of une pompe (2.1.1.1), pour un essai d'étanchéité ou
strength or leak testing de fuite
NOTE The hydrostatic test pressure is expressed in NOTE La pression d'essai hydrostatique est exprimée
pascal (1 bar = 100 kPa). en pascals (1 bar = 100 kPa).

--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---
2.1.9.15 2.1.9.15
basic design pressure pression de calcul de base
pb pb
pressure derived from the lowest permitted stress at pression dérivée de la plus faible contrainte
20 °C of the materials used for the pressure- autorisée à 20 °C des matériaux utilisés pour les
containing parts composants soumis à la pression
NOTE The basic design pressure is expressed in NOTE La pression de calcul de base est exprimée en
pascal (1 bar = 100 kPa). pascal (1 bar = 100 kPa).

2.1.9.16 2.1.9.16
velocity pressure pression de vitesse
pu pu
transformation of velocity head (2.1.5.1.2) into la transformation de la hauteur équivalente de la
pressure pu = Huρg vitesse (2.1.5.1.2) en pression pu = Huρg
NOTE The velocity pressure is expressed in pascal NOTE La pression de vitesse est exprimée en pascals
(1 bar = 100 kPa). (1 bar = 100 kPa).

58
Copyright International Organization for Standardization © ISO 2012 – All rights reserved/Tous droits réservés/Все права сохранены
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.9.13 2.1.9.13
максимальное статическое давление в maximaler statischer
уплотнениях Wellendichtungsdruck
pS,max,stat pS,max,stat
наивысшее давление, за исключением давления höchster Druck, dem die Wellendichtung bei
при гидростатическом испытании, которому abgeschalteter Pumpe ausgesetzt werden kann,
может быть подвергнуто уплотнение при wobei die hydrostatische Druckprüfung
остановленном насосе ausgeschlossen ist
ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения, ANMERKUNG Der maximale statische
характеризующая максимальное статическое Wellendichtungsdruck wird angegeben in der Einheit
давление в уплотнениях - паскаль (1 бар = 100 кПа). Pascal (1 bar = 100 000 Pa).

2.1.9.14 2.1.9.14
гидростатическое испытательное hydrostatischer Prüfdruck
давление ptest
ptest Überdruck, dem ein Teil, Bauteil oder die Pumpe
манометрическое давление, которому может (2.1.1.1) zur Prüfung der Festigkeit oder Dichtheit
быть подвергнут насос (2.1.1.1), его узел или unterzogen wird
какая-либо часть в целях проверки прочности
или герметичности ANMERKUNG Der hydrostatische Prüfdruck wird
angegeben in der Einheit Pascal (1 bar entspricht
ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения, 100 000 Pa).
характеризующая гидростатическое испытательное
давление в уплотнениях - паскаль (1 бар = 100 кПа).

2.1.9.15 2.1.9.15
основное проектное давление Basis-Konstruktionsdruck
pb pb
давление, определяемое из условий Druck, der sich aus der zulässigen Beanspruchung
наименьших допускаемых напряжений для des für die drucktragenden Bauteile verwendeten
материалов узлов, находящихся под давлением, Werkstoffes bei 20 °C ableitet
при температуре равной 20 °С
ANMERKUNG Der Basis-Konstruktionsdruck wird
ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения, angegeben in der Einheit Pascal (1 bar entspricht
характеризующая основное проектное давление - 100 000 Pa).
паскаль (1 бар = 100 кПа).

2.1.9.16 2.1.9.16
скоростное давление Kinetische Energie
pu pu
перевод скоростного напора (2.1.5.1.2) в die Umformung der kinetischen Energie des
скоростное давление pu = Huρg Förderguts in Druck pu = Huρg
ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения, ANMERKUNG Die kinetische Energie wird angegeben
характеризующая скоростное дaвление – паскаль in der Einheit Pascal (1bar entspricht 100 000 Pa).
(1 бар = 100 кПа).

--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

© ISO for
Copyright International Organization 2012 – All rights reserved/Tous droits réservés/Все права сохранены
Standardization 59
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.10 Temperature 2.1.10 Températures

2.1.10.1 2.1.10.1
maximum allowable temperature température maximale admissible
max,ad  max,ad
highest allowable continuous temperature for which température continue admissible la plus élevée
the equipment (or any part to which the term refers) pour laquelle l'équipement (ou toute partie à
is suitable when handling the specified operating laquelle le terme fait référence) est adapté lorsqu'il
liquid at the specified operating pressure véhicule le liquide prévu au fonctionnement à la
pression de fonctionnement spécifiée
NOTE The maximum allowable temperature is
expressed in degrees Celsius. NOTE La température maximale admissible est
exprimée en degrés Celsius.

2.1.10.2 2.1.10.2
allowable temperature range of the pump plage de températures admissibles de la
temperature range from minimum through pompe
maximum allowable continuous temperature, for plage de températures allant des températures
which the equipment (or any part to which the term continues minimale à maximale admissibles pour
refers) is suitable when handling the specified laquelle l'équipement (ou toute partie à laquelle le
operating liquid at the specified operating pressure terme fait référence) est adapté lorsqu'il véhicule le
liquide prévu au fonctionnement à la pression de
NOTE The allowable temperature range of the pump is fonctionnement spécifiée
expressed in degrees Celsius.
NOTE La plage de températures admissibles de la
pompe est exprimée en degrés Celsius.

2.1.11 Power 2.1.11 Puissances


NOTE These definitions refer to the rate of energy NOTE Ces définitions concernent le débit des transferts
transfer. d'énergie.

2.1.11.1 2.1.11.1
pump power output puissance en sortie de la pompe
Pu Pu
useful mechanical power transferred to the liquid puissance mécanique utile transmise au liquide
during its passage through the pump (2.1.1.1) pendant son passage dans la pompe (2.1.1.1)
NOTE It is given by Equation (9): NOTE Elle est donnée par l'Équation (9):

Pu   QgH (9) Pu   QgH (9)

60
--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

Copyright International Organization for Standardization © ISO 2012 – All rights reserved/Tous droits réservés/Все права сохранены
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.10 Температура 2.1.10 Temperaturen

2.1.10.1 2.1.10.1
максимальная допустимая температура maximal zulässige Temperatur
max,ad max,ad
наивысшая допустимая постоянная höchster, zulässiger Dauertemperatur, für welche
температура, для которой пригодно die Ausrüstung (oder irgendein Teil, auf den sich
оборудование (или какой-либо его узел, к dieser Begriff bezieht) geeignet ist, für die
которому этот термин имеет отношение) в Verwendung für das festgelegte Arbeitsfördergut
процессе перекачивания указанной рабочей bei festgelegtem Arbeitsdruck
жидкости при указанном рабочем давлении
ANMERKUNG Die maximal zulässige Temperatur wird
ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения, angegeben in der Einheit Grad Celsius.
характеризующая максимальную допустимую
температуру – градусы Цельсия.

2.1.10.2 2.1.10.2
допустимый температурный диапазон zulässiger Temperaturbereich der Pumpe
насоса Temperaturbereich von minimal bis maximal
температурный диапазон от минимума до zulässiger Dauertemperatur, für den die Ausrüstung
максимума допустимой постоянной (oder irgendein Teil, auf den sich dieser Begriff
температуры, для которой пригодно bezieht) geeignet ist, für die Verwendung für das
оборудование (или какой-либо узел, к которому festgelegte Arbeitsfördergut bei festgelegtem Ar-
этот термин имеет отношение) в процессе beitsdruck
перекачивания указанной рабочей жидкости при
указанном рабочем давлении ANMERKUNG Der zulässige Temperaturbereich der
Pumpe wird angegeben in der Einheit Grad Celsius.
ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения,
характеризующая допустимый температурный
диапазон насоса – градусы Цельсия.

2.1.11 Мощность 2.1.11 Leistungen


ПРИМЕЧАНИЕ Настоящие определения относятся ANMERKUNG Diese Definitionen beziehen sich auf
к скорости передачи энергии. den Bereich der Energieübertragung.

2.1.11.1 2.1.11.1
выходная мощность насоса Pumpen-Förderleistung
Pu Pu
полезная механическая энергия, передаваемая auf das Fördergut beim Durchgang durch die
жидкости во время прохождения через насос Pumpe (2.1.1.1) übertragene mechanische
(2.1.1.1) Leistung
ПРИМЕЧАНИЕ Рассчитывается в соответствии с ANMERKUNG Bestimmt durch Gleichung (9):
Уравнением (9):
Pu   QgH (9)
Pu   QgH (9)

61
--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

© ISO for
Copyright International Organization 2012 – All rights reserved/Tous
Standardization droits réservés/Все права сохранены
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.11.2 2.1.11.2
pump power input puissance absorbée par la pompe
P P
power transmitted to the pump (2.1.1.1) by its puissance transmise à la pompe (2.1.1.1) par sa
driver (2.1.17.23) machine d'entraînement (2.1.17.23)
NOTE The pump power input is expressed in watts or NOTE La puissance absorbée par la pompe est
kilowatts. exprimée en watts ou en kilowatts.

2.1.11.2.1 2.1.11.2.1
pump rated power input puissance théorique absorbée par la
Pr pompe
power required by the pump (2.1.1.1) at the rated Pr
conditions (2.1.2.2.1) puissance nécessaire à la pompe (2.1.1.1) aux
conditions théoriques (2.1.2.2.1)
NOTE The pump rated power input is expressed in
watts or kilowatts. NOTE La puissance théorique absorbée par la pompe
est exprimée en watts ou en kilowatts.

2.1.11.3 2.1.11.3
driver power input puissance absorbée par la machine
Pmot d'entraînement
power absorbed by the pump driver (2.1.17.23) Pmot
puissance absorbée par la machine
NOTE 1 The driver power input is expressed in watts d'entraînement de la pompe (2.1.17.23)
or kilowatts.
NOTE 1 La puissance absorbée par la machine
NOTE 2 It is also common practice to use P1 instead of d'entraînement est exprimée en watts ou en kilowatts.
Pmot. In this case, the subscript “1” refers to the electrical
input to the motor rather than to the inlet of the pump. NOTE 2 Il est aussi pratique d'utiliser P1 à la place de
Pmot . Dans ce cas, l'indice «1» se réfère à la puissance
électrique du moteur plutôt qu'à l'aspiration de la pompe.

2.1.11.4 2.1.11.4
driver rated power output puissance en sortie théorique de la
Pmot,u,r machine d'entraînement
continuous driver (2.1.17.23) power output Pmot,u,r
permitted under defined conditions puissance continue autorisée de la machine
d'entraînement (2.1.17.23) aux conditions définies
NOTE The driver rated power output is expressed in
watts or kilowatts. NOTE La puissance en sortie théorique de la machine
d'entraînement est exprimée en watts ou en kilowatts.

--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

62 Organization for Standardization


Copyright International © ISO 2012 – All rights reserved/Tous droits réservés/Все права сохранены
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.11.2 2.1.11.2
потребляемая мощность насоса Pumpen-Leistungsbedarf
P P
мощность, передаваемая насосу (2.1.1.1) его in die Pumpe (2.1.1.1) durch ihren Antrieb
приводным механизмом (2.1.17.23) übertragene Leistung
ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения, ANMERKUNG Der Pumpen-Leistungsbedarf wird
характеризующая потребляемую мощность насоса – angegeben in der Einheit Watt oder Kilowatt.
ватт или киловатт.

2.1.11.2.1 2.1.11.2.1
номинальная потребляемая мощность Pumpen-Auslegungsleistungsbedarf
насоса Pr
Pr für die Pumpe (2.1.1.1) erforderliche Leistung bei
мощность, необходимая насосу (2.1.1.1) на Auslegungsbedingungen (2.1.2.2.1)
номинальном режиме (2.1.2.2.1)
ANMERKUNG Der Pumpenauslegungsleistungsbedarf
ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения, wird angegeben in der Einheit Watt oder Kilowatt.
характеризующая номинальную потребляемую
мощность насоса – ватт или киловатт.

--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---
2.1.11.3 2.1.11.3
потребляемая мощность привода Leistungsaufnahme des Antriebs
Pmot Pmot
мощность, потребляемая приводом насоса aufgenommene Leistung des Pumpenantriebes
(2.1.17.23) (2.1.17.23)
ПРИМЕЧАНИЕ 1 Единица измерения, ANMERKUNG 1 Die Leistungsaufnahme des Antriebs
характеризующая потребляемую мощность привода - wird angegeben in der Einheit Watt oder Kilowatt.
ватт или киловатт.
ANMERKUNG 2 Es ist auch allgemein üblich P1 statt
ПРИМЕЧАНИЕ 2 Общепринятой практикой Pmot zu verwenden. In diesen Fällen bezieht der Index 1
является использование P1 вместо Pmot тогда, когда auf die elektrische Aufnahme des Motors und nicht auf
подстрочный индекс “1” относится к подводимой к den Eintritt der Pumpe.
приводу электрической мощности, а не к входному
патрубку насоса.

2.1.11.4 2.1.11.4
номинальная выходная мощность Antriebs-Auslegungs-Abgabeleistung
привода Pmot,u,r
Pmot,u,r größte Dauer-Abgabeleistung des Antriebs
постоянная выходная мощность привода (2.1.17.23), die für festgelegte Bedingungen
(2.1.17.23), допустимая при определённых zulässig ist
условиях
ANMERKUNG Die Antriebs-Auslegungs-
ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения, Abgabeleistung wird angegeben in der Einheit Watt oder
характеризующая номинальную выходную мощность Kilowatt.
привода - ватт или киловатт.

© ISO for
Copyright International Organization 2012 – All rights reserved/Tous
Standardization droits réservés/Все права сохранены 63
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.11.5 2.1.11.5
pump mechanical power losses pertes de puissance mécanique de la
PJ,ab pompe
power absorbed by friction in bearings and shaft PJ,ab
seal at given operating conditions (2.1.2.3.1) of puissance absorbée par frottement dans les paliers
the pump (2.1.1.1) et les garnitures d'étanchéité de l'arbre aux
conditions de fonctionnement (2.1.2.3.1)
NOTE The pump mechanical power loss is expressed données de la pompe (2.1.1.1)
in watts or kilowatts.
NOTE La perte de puissance mécanique de la pompe
est exprimée en watts ou en kilowatts.

2.1.12 Efficiency 2.1.12 Rendements


NOTE These definitions refer to energy loss. NOTE Ces définitions concernent les pertes d'énergie.

2.1.12.1 2.1.12.1
pump efficiency rendement de la pompe
 
proportion of the pump power input, P, delivered as proportion de la puissance fournie à l'entrée de la
pump power output, Pu, at given operating pompe, P, délivrée sous forme de puissance en
conditions (2.1.2.3.1) sortie de la pompe, Pu, aux conditions de
fonctionnement (2.1.2.3.1) données
NOTE It is given by Equation (10):
NOTE Il est donné par l'Équation (10):
P
 u (10) Pu
P  (10)
P

--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---
2.1.12.1.1 2.1.12.1.1
pump best efficiency meilleur rendement de la pompe
max  max
opt opt
BEP  BEP
greatest value of pump efficiency (2.1.12.1) valeur de rendement de la pompe (2.1.12.1) la
obtained at given operating conditions (2.1.2.3.1) plus élevée obtenue aux conditions de
fonctionnement (2.1.2.3.1) données

2.1.12.2 2.1.12.2
mechanical efficiency rendement mécanique
m m
proportion of the pump power input, P, available proportion de la puissance fournie à l'entrée de la
after satisfying the mechanical power losses, PJ,ab, pompe, P, disponible après les pertes de puissance
at given operating conditions (2.1.2.3.1) mécanique, PJ,ab, aux conditions de
fonctionnement (2.1.2.3.1) données
NOTE It is shown by Equation (11):
NOTE Il est donné par l'Équation (11):
P  PJ,ab P
m   a (11)
P P P  PJ,ab Pa
m   (11)
P P

64
Copyright International Organization for Standardization © ISO 2012 – All rights reserved/Tous droits réservés/Все права сохранены
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.11.5 2.1.11.5
потери механической мощности насоса mechanischer Leistungsverlust der
PJ,ab Pumpe
мощность, поглощаемая трением в подшипниках PJ,ab
и уплотнениях вала при данных условиях Leistungsverbrauch infolge Reibung in Lagern und
эксплуатации (2.1.2.3.1) насоса (2.1.1.1) Wellendichtungen bei bestimmten
Arbeitsbedingungen (2.1.2.3.1) der Pumpe
ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения, (2.1.1.1)
характеризующая потери механической мощности
насоса - ватт или киловатт. ANMERKUNG Der mechanische Leistungsverlust der
Pumpe wird angegeben in der Einheit Watt oder Kilowatt.

2.1.12 Эффективность 2.1.12 Wirkungsgrade


ПРИМЕЧАНИЕ Настоящие определения относятся ANMERKUNG Diese Definitionen beziehen sich auf
к энергетическим потерям. Energieverluste.

2.1.12.1 2.1.12.1
эффективность (КПД) насоса Pumpen-Wirkungsgrad
 
доля полученной выходной мощности Рu при Verhältnis der Förderleistung Pu zum
данных зксплуатационных условиях Leistungsbedarf P bei bestimmten Ar-
(2.1.2.3.1), в потребляемой мощности насоса Р beitsbedingungen (2.1.2.3.1)
ПРИМЕЧАНИЕ Рассчитывается в соответствии с ANMERKUNG Bestimmt durch Gleichung (10):
Уравнением (10):
Pu
P
 (10)
 u (10) P
P

2.1.12.1.1 2.1.12.1.1
наибольшая эффективность насоса Bestwirkungsgrad
 max  max
opt opt
 BEP  BEP
наибольшее значение эффективности насоса größter Wert des Pumpenwirkungsgrads
(2.1.12.1), полученное при заданных рабочих (2.1.12.1) bezogen auf gegebene
условиях (2.1.2.3.1) Betriebsbedingungen (2.1.2.3.1)

2.1.12.2 2.1.12.2
механическая эффективность (КПД) mechanischer Wirkungsgrad
m m
доля потребляемой мощности насоса, Р, Verhältnis des um die mechanischen
имеющаяся в наличии после исключения Leistungsverluste PJ,ab verminderten Lei-
механических потерь мощности РJ,ab при данных stungsbedarfs P der Pumpe zum Leistungsbedarf
эксплуатационных условиях (2.1.2.3.1) der Pumpe bei bestimmten Arbeitsbedingungen
(2.1.2.3.1)
ПРИМЕЧАНИЕ Рассчитывается в соответствии с
Уравнением (11): ANMERKUNG Bestimmt durch Gleichung (11):

P  PJ,ab Pa P  PJ,ab Pa
m   (11) m   (11)
P P P P

--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

© ISO for
Copyright International Organization 2012 – All rights reserved/Tous
Standardization droits réservés/Все права сохранены 65
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.12.3 2.1.12.3
hydraulic efficiency rendement hydraulique
h h
proportion of pump available power input, Pa, which proportion de la puissance disponible, Pa, à l'entrée
is delivered as pump power output, Pu, after de la pompe délivrée sous forme de puissance en
satisfying the losses resulting from friction due to sortie de la pompe, Pu, après les pertes résultant du
the relative motion of internal surfaces and internal frottement dû au déplacement relatif des surfaces
leakage internes et aux fuites internes

2.1.12.4 2.1.12.4
motor efficiency rendement du moteur
mot  mot
proportion of the driver power input, Pmot, delivered proportion de la puissance absorbée par la machine
as pump power input, Pmot,u d'entraînement, Pmot, délivrée sous forme de
puissance absorbée par la pompe, Pmot,u
NOTE It is given by Equation (12):
NOTE Il est donné par l'Équation (12):
Pmot,u
 mot  (12) Pmot,u
Pmot  mot  (12)
Pmot

2.1.12.5 2.1.12.5
overall efficiency rendement global
gr  gr
proportion of the driver power input, Pmot, delivered proportion de la puissance absorbée par la machine
as pump power output, Pu d'entraînement, Pmot, délivrée sous forme de
puissance en sortie de la pompe, Pu
NOTE It is given by Equation (13):
NOTE Il est donné par l'Équation (13):
Pu
 gr  (13) Pu
Pmot  gr  (13)
Pmot

2.1.13 Performance 2.1.13 Performances


NOTE These definitions refer to the relationship NOTE Ces définitions concernent les relations entre les
between quantities describing pump operation. grandeurs représentatives du fonctionnement de la
pompe. --`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

2.1.13.1 2.1.13.1
duty point point de service
target values of the total head or pressure of the valeurs cibles de la hauteur totale de charge ou de
pump and the rate of flow (2.1.3.2) for which a la pression de la pompe et débit (2.1.3.2) pour
pump is designed or selected lequel la pompe est conçue ou sélectionnée

66
Copyright International Organization for Standardization © ISO 2012 – All rights reserved/Tous droits réservés/Все права сохранены
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.12.3 2.1.12.3
внутренняя эффективность (КПД) hydraulischer Wirkungsgrad
h h
доля потребляемой полезной мощности насоса, Verhältnis von verfügbarer
Pa, поставляемая в качестве выходной Pumpeneingangsleistung Pa und der
мощности насоса, Pu, после компенсации потерь Pumpenförderleistung Pu die zu Tage tritt, nachdem
вследствие трения из-за относительного die mechanischen Leistungsverluste, Verluste
перемещения поверхностей и потерь от durch Reibung, bedingt durch Relativbewegung
внутренней утечки interner Oberflächen und interne Leckageverluste
abgedeckt sind

2.1.12.4 2.1.12.4
эффективность (КПД) привода Motorwirkungsgrad
mot mot
доля мощности, потребляемой приводом Рmot, Verhältnis der vom Motor abgegebenen Leistung,
поставленная в качестве потребляемой Pmot,u zu der vom Motor aufgenommenen Leistung,
мощности насоса Рmot,u Pmot
ПРИМЕЧАНИЕ Рассчитывается в соответствии с ANMERKUNG Bestimmt durch Gleichung (12):
Уравнением (12):
Pmot,u
Pmot,u  mot  (12)
 mot  (12) Pmot
Pmot

2.1.12.5 2.1.12.5
общая эффективность (КПД) агрегата Gesamtwirkungsgrad (des
gr Pumpenaggregates)
доля выходной мощности насоса Рu в мощности, gr
потребляемой приводом Рmot Verhältnis der Förderleistung Pu zu der vom Antrieb
aufgenommenen Leistung Pmot
ПРИМЕЧАНИЕ Рассчитывается в соответствии с
Уравнением (13): ANMERKUNG Bestimmt durch Gleichung (13):

Pu Pu
 gr  (13)  gr  (13)
Pmot Pmot

2.1.13 Эксплуатационные параметры 2.1.13 Kenngrößen


ПРИМЕЧАНИЕ Настоящие определения касаются ANMERKUNG Diese Definitionen beziehen sich auf
взаимосвязей между количественными значениями das Verhältnis zwischen den Größen zur Beschreibung
параметров, характеризующих работу насоса. des Pumpenbetriebes.

2.1.13.1 2.1.13.1
--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

точка рабочего режима Kennlinienpunkt


целевые показатели полного напора/давления Sollwerte von Pumpenförderhöhe und Förderstrom
насоса и подачи (2.1.3.2), для которых насос (2.1.3.2), für die eine Pumpe konstruiert oder
сконструирован или применен ausgewählt wird

© ISO for
Copyright International Organization 2012 – All rights reserved/Tous
Standardization droits réservés/Все права сохранены 67
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.13.2 2.1.13.2
guarantee point point de garantie
operating performance of the pump which the performances de fonctionnement de la pompe
supplier guarantees to be achieved under specified garanties par le fournisseur et réalisables dans
conditions certaines conditions spécifiées
NOTE The guarantee point may be defined as: NOTE Le point de garantie peut être défini comme suit:

— pump total head or pressure at a specified rate of — hauteur totale de charge de la pompe ou pression
flow; au débit spécifié;

— rate of flow at a specified pump total head or — débit à la hauteur totale de charge de la pompe ou à
pressure; la pression spécifiées;

— pump or motor power input; — puissance fournie à l'entrée de la pompe ou du


moteur;
— pump or overall efficiency;
— rendement de la pompe ou rendement global;
— NPHSR or NPIPR;
— NPHSR ou NPIPR;
— other points on the pump H(Q) curve for
rotodynamic pumps (2.2.9.1). — autres points sur la courbe H(Q) de la pompe pour
les pompes rotodynamiques (2.2.9.1).

2.1.13.3 2.1.13.3
allowable operating range plage de fonctionnement admissible
range of flows, heads or pressures at the specified plage de débits, de hauteurs ou de pressions aux
operating conditions (2.1.2.3.1) of the pump conditions de fonctionnement (2.1.2.3.1)
supplied as limited by cavitation, heating, vibration, spécifiées de la pompe fournie limitée par les
noise, shaft deflection and other similar criteria critères de cavitation, surchauffe, vibration, bruit,
flexion de l'arbre et tout autre critère similaire
NOTE This range is defined by the manufacturer. The
upper and lower limits of the range are denoted by NOTE Cette plage est définie par le fabricant. Les
maximum or minimum continuous flow. limites supérieure et inférieure de la plage sont
déterminées par le débit continu maximal ou minimal.

2.1.13.4 2.1.13.4
pump power input curve courbe de puissance absorbée par la
relationship between the pump power input and the pompe
rate of flow (2.1.3.2) at given operating relation entre la puissance absorbée de la pompe et
conditions (2.1.2.3.1) of speed and liquid le débit-volume (2.1.3.2) aux conditions de
fonctionnement (2.1.2.3.1) données pour la
vitesse et le liquide

2.1.13.5 2.1.13.5
pump efficiency curve courbe de rendement de la pompe
relationship between the pump efficiency relation entre le rendement de la pompe (2.1.12.1)
(2.1.12.1) and the rate of flow (2.1.3.2) at given et le débit-volume (2.1.3.2) aux conditions de
operating conditions (2.1.2.3.1) of speed and fonctionnement (2.1.2.3.1) données pour la
liquid vitesse et le liquide

--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

68
Copyright International Organization for Standardization © ISO 2012 – All rights reserved/Tous droits réservés/Все права сохранены
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.13.2 2.1.13.2
гарантийная точка Garantiepunkt
эксплуатационные параметры насоса, которые unter festgelegten Bedingungen zu erreichende
гарантирует поставщик при точных условиях, Arbeitskenngrößen der Pumpe, die der Lieferer
установленных техническими требованиями garantiert
ПРИМЕЧАНИЕ Гарантийная точка может быть ANMERKUNG Der Garantiepunkt kann definiert sein
определена как: als:

— полный напор или давление при точно — Förderhöhe bei einem festgelegtem Förderstrom;
определенной подаче;
— Förderstrom bei einer festgelegten Förderhöhe;
— подача при точно указанном полном напоре или
давлении; — Pumpen oder MotorLeistungsbedarf;

— входная мощность насоса или привода; — Pumpen- oder Aggregatwirkungsgrad;

— эффективность насоса или агрегата; — (NPHSR) oder (NPIPR);

— NPSHR или NPIPR; — andere Punkte auf der Pumpen


Förderhöhenkennlinie H(Q).
— другие точки на кривой характеристики
динамического насоса (2.2.9.1) H(Q).

2.1.13.3 2.1.13.3
допустимый диапазон рабочих zulässiger Arbeitsbereich
режимов durch Kavitation, Erwärmung, Schwingung,
диапазон подач, напоров или давлений при Geräusch, Wellendurchbiegung und ähnliche
точно указанных эксплуатационных условиях Kriterien begrenzter Förderstrom- oder
(2.1.2.3.1) насоса, находящихся в пределах, Förderhöhenbereich, bei den festgelegten
ограниченных кавитацией, нагреванием, Arbeitsbedingungen, für die gelieferte Pumpe
вибрацией, шумом, отклонением вала и другими
подобными критериями ANMERKUNG Dieser Bereich wird vom Hersteller
festgelegt. Die oberen und unteren Grenzen des
ПРИМЕЧАНИЕ Этот диапазон определен Bereiches sind durch den maximalen und minimalen
предприятием-изготовителем. Верхние и нижние Dauerförderstrom gekennzeichnet.
пределы диапазона обозначены максимумом и
минимумом подачи.

2.1.13.4 2.1.13.4
характеристика потребляемой Pumpen-Leistungsbedarf-Kennlinie
мощности насоса Abhängigkeit des Pumpen-Leistungsbedarfs vom
взаимосвязь между потребляемой мощностью Förderstrom (2.1.3.2) bei bestimmten
насоса и подачей (2.1.3.2) при работе (2.1.2.3.1) Arbeitsbedingungen von Drehzahl und Fördergut
на данной жидкости и с данной частотой
вращения

2.1.13.5 2.1.13.5
характеристика эффективности насоса Pumpen-Wirkungsgrad-Kennlinie
взаимосвязь между эффективностью насоса Abhängigkeit des Pumpen-Wirkungsgrades
(2.1.12.1) и подачей (2.1.3.2) при работе (2.1.12.1) vom Förderstrom (2.1.3.2) bei
(2.1.2.3.1) на данной жидкости и с данной bestimmten Arbeitsbedingungen von Drehzahl und
частотой вращения Fördergut

--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

© ISO for
Copyright International Organization 2012 – All rights reserved/Tous droits réservés/Все права сохранены
Standardization 69
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.13.6 2.1.13.6
pump NPSH curve courbe NPSH de la pompe
relationship between the net positive suction relation entre la hauteur énergétique nette
head required (2.1.5.5.2) and the rate of flow absolue requise à l'aspiration (2.1.5.5.2) et le
(2.1.3.2) at given operating conditions (2.1.2.3.1) débit (2.1.3.2) aux conditions de fonctionnement
of speed and liquid (2.1.2.3.1) données pour la vitesse et le liquide

2.1.13.7 2.1.13.7
installation NPSH curve courbe NPSH de l'installation
relationship between the net positive suction relation entre la hauteur énergétique nette
head available (2.1.5.5.1) and the rate of flow absolue disponible à l'aspiration (2.1.5.5.1) et le
(2.1.3.2) at given operating conditions (2.1.2.3.1) débit (2.1.3.2) aux conditions de fonctionnement
for a given liquid (2.1.2.3.1) données pour un liquide donné

2.1.14 Speed of rotation/rotational frequency 2.1.14 Vitesse de rotation


NOTE These definitions refer to the rotational NOTE Ces définitions concernent la vitesse de rotation
speed/rotational frequency and direction. et le sens de rotation.

2.1.14.1 2.1.14.1
speed vitesse
n n
number of rotations or movements made by the nombre de rotations ou de mouvements de l'arbre,
shaft, coupling or impeller in a given time du manchon d'accouplement ou de la roue
effectués en un temps donné
NOTE The speed is expressed in reciprocal minutes or
reciprocal seconds. NOTE La vitesse est exprimée par l'unité
correspondante par minute ou par seconde.

2.1.14.2 2.1.14.2
maximum allowable continuous speed vitesse continue maximale admissible
nmax,ad n max,ad
highest speed for continuous operation vitesse la plus élevée à laquelle le fabricant
recommended by the manufacturer recommande un fonctionnement en continu
NOTE The maximum allowable continuous speed is NOTE La vitesse continue maximale admissible est
expressed in reciprocal minutes or reciprocal seconds. exprimée par l'unité correspondante par minute ou par
According to ISO 80000-1, the designations “revolution seconde. Selon l'ISO 80000-1, les unités «tours par
per minute” (r/min) and “revolution per second” (r/s) are minute» (r/min) et «tours par seconde» (r/s) sont aussi
also widely used. fréquemment utilisées.
--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

70
Copyright International Organization for Standardization © ISO 2012 – All rights reserved/Tous droits réservés/Все права сохранены
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.13.6 2.1.13.6
кавитационная характеристика насоса Pumpen-(NPSH)-Kennlinie
NPSH Abhängigkeit der (NPSHR) (2.1.5.5.2) vom
взаимосвязь между необходимым Förderstrom (2.1.3.2) bei bestimmten
надкавитационным напором (2.1.5.5.2) на Arbeitsbedingungen von Drehzahl und Fördergut
всасывании и подачей (2.1.3.2) при заданных
условиях (2.1.2.3.1), частотой вращения и
жидкостью

2.1.13.7 2.1.13.7
кавитационная характеристика Anlagen-(NPSH)-Kennlinie
установки NPSH Abhängigkeit der (NPSHA) (2.1.5.5.1) vom
взаимосвязь между неoбходимым Förderstrom (2.1.3.2) bei bestimmten
надкавитационным напором (2.1.5.5.1) на Arbeitsbedingungen von Drehzahl und Fördergut
всасывании и подачей (2.1.3.2) при работе
(2.1.2.3.1) на данной жидкости и с данной
частотой вращения

2.1.14 Частота вращения 2.1.14 Drehzahl und Drehrichtung


ПРИМЕЧАНИЕ Настоящие определения относятся ANMERKUNG Diese Definitionen beziehen sich auf die
к числу оборотов в единицу времени и направлению. Drehzahl und Drehrichtung.

2.1.14.1 2.1.14.1
частота вращения (перемещения) Drehzahl
n n
количество оборотов или перемещений, Anzahl der Umdrehungen je Zeiteinheit von Welle,
произведенных валом, соединительной муфтой Kupplung oder Laufrad
вала или ротором насоса в единицу времени
ANMERKUNG Die Drehzahl wird angegeben in der
ПРИМЕЧАНИЕ Частота вращения измеряется в Einheit Minute–1 oder Sekunde–1.
обратных величинах, выраженных в минутах и
секундах.

2.1.14.2 2.1.14.2
максимальная допустимая постоянная maximal zulässige Dauerdrehzahl
частота вращения (перемещения) nmax,ad
nmax,ad höchste Drehzahl, bei welcher der Hersteller
наибольшая частота, рекомендованная kontinuierlichen Betrieb zulässt
предприятием-изготовителем для непрерывной
эксплуатации ANMERKUNG Die maximal zulässige Dauerdrehzahl
wird angegeben in der Einheit Minute–1 oder Sekunde–1.
ПРИМЕЧАНИЕ Максимальная допустимая Nach ISO 80000-1 sind auch die Bezeichnungen
постоянная частота измеряется в обратных „Umdrehungen je Minute” (r/min) und „Umdrehungen je
величинах, выраженных в минутах и секундах. Sekunde” (r/s) gebräuchlich.
Согласно международному стандарту ISO 80000-1
также широко применяются определения “оборотов в
минуту” (об/мин) или “оборотов в секунду” (об/сек).

71
--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

© ISO for
Copyright International Organization 2012 – All rights reserved/Tous
Standardization droits réservés/Все права сохранены
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.14.3 2.1.14.3
minimum allowable continuous speed vitesse continue minimale admissible
nmin,ad n min,ad
lowest speed for continuous operation vitesse la plus faible à laquelle le fabricant
recommended by the manufacturer recommande un fonctionnement en continu
NOTE The minimum allowable continuous speed is NOTE La vitesse continue minimale admissible est
expressed in reciprocal minutes or reciprocal seconds. exprimée par l’unité correspondante par minute ou par
seconde.

2.1.14.4 2.1.14.4
rated speed vitesse théorique
nr nr
number of revolutions of the pump (2.1.1.1) in a nombre de tours de la pompe (2.1.1.1) effectués en
given time required to meet the rated conditions un temps donné nécessaire pour être dans les
(2.1.2.2.1) conditions théoriques (2.1.2.2.1)
NOTE The rated speed is expressed in reciprocal NOTE La vitesse théorique est exprimée par l’unité
minutes or reciprocal seconds. correspondante par minute ou par seconde.

2.1.14.5 2.1.14.5
trip speed vitesse de déclenchement
ntrip n trip
speed at which the independent emergency vitesse à laquelle les dispositifs de survitesse
overspeed devices operate to shut down a prime d'urgence indépendants se déclenchent pour
mover arrêter une unité d'entraînement
NOTE The trip speed is expressed in reciprocal minutes NOTE La vitesse de déclenchement est exprimée par
or reciprocal seconds. l’unité correspondante par minute ou par seconde.

2.1.14.6 2.1.14.6
clockwise rotation rotation dans le sens d'horloge
CW CW
--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

direction of rotation in which the shaft is seen to be sens de rotation dans lequel on voit tourner l'arbre
turning in a clockwise direction when viewing the dans le sens d'horloge si on le regarde du côté
drive end of the shaft entraînement

2.1.14.7 2.1.14.7
counter-clockwise rotation rotation dans le sens contraire d'horloge
CCW CCW
direction of rotation in which the shaft is seen to be sens de rotation dans lequel on voit tourner l'arbre
turning in an anticlockwise direction, when viewing dans le sens contraire d'horloge si on le regarde du
the drive end of the shaft côté entraînement

72
Copyright International Organization for Standardization © ISO 2012 – All rights reserved/Tous droits réservés/Все права сохранены
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.14.3 2.1.14.3
минимальная допустимая постоянная minimal zulässige Dauerdrehzahl
частота вращения (перемещения) nmin,ad
nmin,ad niedrigste Drehzahl, bei welcher der Hersteller
наименьшая частота, рекомендованная kontinuierlichen Betrieb zulässt
предприятием-изготовителем для непрерывной
эксплуатации ANMERKUNG Die minimal zulässige Dauerdrehzahl
wird angegeben in der Einheit Minute–1 oder Sekunde–1.
ПРИМЕЧАНИЕ Минимальная допустимая
постоянная частота измеряется в обратных
величинах, выраженных в минутах и секундах.

2.1.14.4 2.1.14.4
номинальная частота вращения Auslegungsdrehzahl
(перемещения) nr
nr erforderliche Umdrehungen je Zeiteinheit, um die
количество оборотов в единицу времени, Auslegungsbedingungen (2.1.2.2.1) zu erfüllen
необходимых для соответствия номинальным
условиям (2.1.2.2.1) работы насоса (2.1.1.1) ANMERKUNG Die Auslegungsdrehzahl wird
angegeben in der Einheit Minute–1 oder Sekunde–1.
ПРИМЕЧАНИЕ Номинальная частота вращения
измеряется в обратных величинах, выраженных в
минутах и секундах.

2.1.14.5 2.1.14.5
предельная частота вращения Schnellschlussdrehzahl
ntrip ntrip
частота вращения, при которой независимые Drehzahl, bei der die unabhängige Überdrehzahl-
устройства, осуществляющие аварийный сброс Ausschaltvorrichtung den Antrieb abschaltet
оборотов, срабатывают для останова
первичного приводного механизма ANMERKUNG Die Schnellschlussdrehzahl wird
angegeben in der Einheit Minute–1 oder Sekunde–1.
ПРИМЕЧАНИЕ Предельная частота вращения
измеряется в обратных величинах, выраженных в
минутах и секундах.

--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---
2.1.14.6 2.1.14.6
вращение по часовой стрелке Drehrichtung Uhrzeigersinn
CW CW
направление вращения, при котором вал, если Drehrichtung, in der sich die Welle im Uhrzeigersinn
смотреть на него со стороны приводного dreht, gesehen vom Antrieb auf die Welle
механизма, выглядит как вращающийся по
часовой стрелке

2.1.14.7 2.1.14.7
вращение против часовой стрелки Drehrichtung Gegenuhrzeigersinn
CCW CCW
направление вращения, при котором вал, если Drehrichtung, in der sich die Welle im
смотреть на него со стороны приводного Gegenuhrzeigersinn dreht, gesehen vom Antrieb
механизма, выглядит как вращающийся против auf die Welle
часовой стрелки

© ISO for
Copyright International Organization 2012 – All rights reserved/Tous
Standardization droits réservés/Все права сохранены 73
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.15 Forces and loads 2.1.15 Forces et charges


NOTE These definitions refer to the thrusts and torques NOTE Ces définitions concernent les poussées et les
on an installed pump and installation. couples sur une pompe et une installation en place.

2.1.15.1 2.1.15.1
connection loads charges des raccordements
loads imposed on the inlet and the outlet of a pump charges imposées à l'aspiration et au refoulement
or pump set by the pipes connected to them d'une pompe ou d'un poste de pompage par les
tuyauteries qui y sont raccordées

2.1.15.2 2.1.15.2
force forces
FX, FY, FZ, FR FX, FY, FZ, FR
value, direction and effect on inlet valeur, sens et effets des charges imposées à
--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

l'aspiration
NOTE Force is expressed in newtons.
NOTE La force est exprimée en newtons.

2.1.15.3 2.1.15.3
moment moments
MX, MY, MZ, MR MX, MY, MZ, MR
torque acting at the inlet and outlet connections of jeu du couple aux raccordements d’aspiration et
the pump imposed by the connected pipework refoulement de la pompe par la tuyauterie qui y est
raccordée
NOTE Moment is expressed in newton metres.
NOTE Le moment est exprimé en newtons-mètres.

2.1.15.4 2.1.15.4
axial load of pump rotor charge axiale du rotor de la pompe
Fax Fax
residual thrust acting through the shaft derived from poussée résiduelle qui s'exerce par l'intermédiaire
hydraulic or mechanical forces, where de l'arbre et résultant de facteurs hydrauliques ou
mécaniques où
—  is the direction towards the drive end of the
shaft; —  indique une poussée en direction du côté
entraînement,
—  is the direction away from the drive end of the
shaft. —  indique une poussée à l'opposé du côté
entraînement.
NOTE The axial load of the pump rotor is expressed in
newtons. NOTE La charge axiale du rotor de la pompe est
exprimée en newtons.

74
Copyright International Organization for Standardization © ISO 2012 – All rights reserved/Tous droits réservés/Все права сохранены
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.15 Силы и нагрузки 2.1.15 Kräfte und Lasten


ПРИМЕЧАНИЕ Настоящие определения относятся ANMERKUNG Diese Definitionen beziehen sich auf
к силам и моментам, действующим на Beanspruchungen durch Kräfte und Momente einer in der
смонтированный насос и установку. Anlage installierten Pumpe.

2.1.15.1 2.1.15.1
присоединительные нагрузки Anschlusslasten
нагрузки, прикладываемые к входному и Lasten, die durch die angeschlossenen
выходному патрубкам насоса или насосной Rohrleitungen auf den Eintritt und den Austritt der
установки соединенными с ними Pumpe oder des Pumpenaggregats wirken
трубопроводами

2.1.15.2 2.1.15.2
cилы Kräfte
FX, FY, FZ, FR FX, FY, FZ, FR

--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---
числовое значение, направление и воздействие Wert, Richtung und Wirkung am Eintritt
на присоединительный патрубок
ANMERKUNG Kraft wird in der Einheit Newton
ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения, angegeben.
характеризующая силу – ньютон.

2.1.15.3 2.1.15.3
моменты Momente
MX, MY, MZ, MR MX, MY, MZ, MR
моменты, действующие на всасывающие и Drehkräfte, die an den Ein- und Auslassöffnungen
напорные патрубки насоса от der Pumpe oder dem Pumpenaggregat bedingt
присоединительных трубопроводов durch die angeschlossenen Rohrleitungen wirken
ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения, ANMERKUNG Ein Moment wird in der Einheit Newton
характеризующая момент – ньютон-метр. Meter angegeben.

2.1.15.4 2.1.15.4
осевая нагрузка ротора насоса Axiallast auf den Pumpenläufer
Fax Fax
остаточная осевая сила от гидравлических и Restaxialschub aus hydraulischen und
механических нагрузок, действующих на вал mechanischen Ursachen, der auf den Läufer wirkt
ротора, где:
—  ist die Richtung auf das Antriebswellenende;
—  направление осевой силы в сторону
привода; —  ist die Richtung weg vom
Antriebswellenende.
—  направление осевой силы от привода.
ANMERKUNG Die Axiallast auf den Pumpenläufer wird
ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения, in der Einheit Newton angegeben.
характеризующая осевую нагрузку ротора насоса –
ньютон.

© ISO for
Copyright International Organization 2012 – All rights reserved/Tous
Standardization droits réservés/Все права сохранены 75
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.15.4.1 2.1.15.4.1
design axial load charge axiale de calcul
Fax,d Fax,d
residual axial thrust on the pump rotor on which the poussée axiale résiduelle qui s'exerce sur le rotor
thrust-bearing selection is based de la pompe et sur laquelle se base la sélection du
palier de poussée
NOTE The design axial load is expressed in newtons.
NOTE La charge axiale de calcul est exprimée en
newtons.

2.1.15.4.2 2.1.15.4.2
maximum axial load charge axiale maximale
Fax,max Fax,max
greatest value of the residual axial thrust on the valeur la plus élevée de la poussée axiale résiduelle
pump rotor resulting from operating the pump at any sur le rotor de la pompe résultant du
condition within its allowable operating range fonctionnement de la pompe dans toutes les
conditions comprises dans sa plage de
NOTE The maximum axial load is expressed in fonctionnement admissible
newtons.
NOTE La charge axiale maximale est exprimée en
newtons.

2.1.15.5 2.1.15.5
radial load of pump rotor charge radiale du rotor de la pompe
Frad Frad
residual force acting at right angles to the line of the force résiduelle qui s'exerce perpendiculairement à
shaft and derived from hydraulic forces l'arbre et résultant des forces hydrauliques
NOTE The radial load of the pump rotor is expressed in NOTE La charge radiale du rotor de la pompe est
newtons. exprimée en newtons.

2.1.15.5.1 2.1.15.5.1
design radial load charge radiale de calcul
Frad,d Frad,d
radial load of the pump rotor for which the bearing charge radiale du rotor de la pompe pour laquelle le
system is selected système de paliers est sélectionné
NOTE The design radial load is expressed in newtons. NOTE La charge radiale de calcul est exprimée en
newtons.
--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

76
Copyright International Organization for Standardization © ISO 2012 – All rights reserved/Tous droits réservés/Все права сохранены
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.15.4.1 2.1.15.4.1
проектная осевая нагрузка ротора Konstruktions-Axiallast
насоса Fax,d
Fax,d Restaxialschub auf den Pumpenläufer, der für die
остаточная осевая сила на роторе насоса, на Auswahl des Drucklagers zugrunde gelegt wird
которой основан подбор упорного подшипника
ANMERKUNG Die Konstruktions-Axiallast wird in der
ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения, Einheit Newton angegeben.
характеризующая расчетную осевую нагрузку ротора
насоса – ньютон.

2.1.15.4.2 2.1.15.4.2
максимальная осевая нагрузка maximale Axiallast
Fax,max Fax,max
наибольшее значение остаточной осевой силы größter Wert des Restaxialschubs auf den
на роторе насоса, действующей при Pumpenläufer, der im Betrieb der Pumpe bei

--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---
эксплуатации насоса при любых условиях в irgendeiner Bedingung in ihrem zulässigen
пределах допустимого рабочего диапазона Arbeitsbereich entsteht
ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения, ANMERKUNG Die maximale Axiallast auf den
характеризующая максимальную осевую нагрузку – Pumpenläufer wird in der Einheit Newton angegeben.
ньютон.

2.1.15.5 2.1.15.5
радиальная нагрузка ротора насоса Radiallast auf Pumpenläufer
Frad Frad
остаточная сила от механических и Restkraft aus den hydraulischen Kräften, die in
гидравлических нагрузок, действующая под rechten Winkeln auf den Läufer wirken
прямым углом к оси вала
ANMERKUNG Die Radiallast auf den Pumpenläufer
ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения, wird in der Einheit Newton angegeben.
характеризующая радиальную нагрузку ротора
насоса – ньютон.

2.1.15.5.1 2.1.15.5.1
проектная радиальная нагрузка Konstruktions-Radiallast
Frad,d Frad,d
радиальная нагрузка ротора насоса, на Radiallast auf den Pumpenläufer, für die das
основании которой производится подбор Lagersystem ausgewählt wird
системы подшипников
ANMERKUNG Die Konstruktions-Radiallast auf den
ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения, Pumpenläufer wird in der Einheit Newton angegeben.
характеризующая радиальную нагрузку на ротор
насоса – ньютон.

© ISO for
Copyright International Organization 2012 – All rights reserved/Tous
Standardization droits réservés/Все права сохранены 77
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.15.5.2 2.1.15.5.2
maximum radial load charge radiale maximale
Frad,max Frad,max
greatest radial load of the pump rotor resulting from charge radiale la plus élevée du rotor de la pompe
operating the pump at any condition within its résultant du fonctionnement de la pompe dans
allowable operating range toutes les conditions comprises dans sa plage de
fonctionnement admissible
NOTE The maximum radial load is expressed in
newtons. NOTE La charge radiale maximale est exprimée en
newtons.

2.1.15.6 2.1.15.6
shaft deflection flexion de l'arbre
displacement of a shaft from its geometric centre in déplacement d'un arbre par rapport à son centre
response to the radial hydraulic forces géométrique en réaction aux forces hydrauliques
radiales
NOTE 1 The shaft deflection is expressed in
micrometres. NOTE 1 La flexion de l'arbre est exprimée en
micromètres.
NOTE 2 Shaft deflection does not include shaft
movement caused by tilting within the bearing clearances, NOTE 2 La flexion de l'arbre ne comprend ni le
bending caused by impeller unbalance or shaft runout. mouvement de l'arbre provoqué par une flexion du fait
des jeux des paliers, ni la flexion causée par un
déséquilibre de la roue ou un faux rond de l'arbre.

2.1.16 Pumped liquid characteristics 2.1.16 Caractéristiques du liquide pompé


NOTE These definitions refer to the qualities of the NOTE Ces définitions concernent les qualités du liquide
liquid affecting the pump performance. affectant le fonctionnement de la pompe.

2.1.16.1 2.1.16.1
density masse volumique
 
volumic mass at a stated temperature masse divisée par le volume à une température
définie
NOTE Density is expressed in kilograms per cubic
metre. NOTE La masse volumique est exprimée en
kilogrammes par mètre cube.

2.1.16.2 2.1.16.2
kinematic viscosity viscosité cinématique
 
ratio of the dynamic viscosity to the density of the rapport de la viscosité dynamique à la masse
pumped liquid volumique du liquide pompé
--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

NOTE Kinematic viscosity is expressed in metres NOTE La viscosité cinématique est exprimée en mètres
squared per second. carrés par seconde.

78
Copyright International Organization for Standardization © ISO 2012 – All rights reserved/Tous droits réservés/Все права сохранены
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.15.5.2 2.1.15.5.2
максимальная радиальная нагрузка maximale Radiallast
Frad,max Frad max
наибольшая радиальная нагрузка ротора maximale Radiallast auf den Pumpenläufer, die im
насоса, действующая при эксплуатации насоса Betrieb der Pumpe bei irgendeiner Bedingung in
при любых условиях в пределах допустимого ihrem zulässigen Arbeitsbereich entsteht
рабочего диапазона
ANMERKUNG Die maximale Radiallast auf den
ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения, Pumpenläufer wird in der Einheit Newton angegeben.
характеризующая максимальную радиальную
нагрузку – ньютон.

2.1.15.6 2.1.15.6
отклонение вала Wellendurchbiegung
смещение вала от своего геометрического Auslenkung einer Welle aus ihrer geometrischen
центра из-за радиальных гидравлических сил Mitte infolge von hydraulischen Radialkräften
ПРИМЕЧАНИЕ 1 Единица измерения, ANMERKUNG 1 Die Wellendurchbiegung wird in der
характеризующая отклонение вала – микрометр. Einheit Mikrometer angegeben.

ПРИМЕЧАНИЕ 2 Отклонение вала не включает его ANMERKUNG 2 In der Wellendurchbiegung sind nicht
перемещение, возникшее вследствие наклона в enthalten die Wellenbewegungen durch Kippen der
пределах зазоров подшипников, а также сгибание, Wellen innerhalb des Lagerspiels oder Auslenkungen
возникшее вследствие разбалансировки рабочего infolge einer Laufradunwucht oder des Wellenrundlaufs.
колеса или биения вала.

2.1.16 Характеристики перекачиваемой 2.1.16 Fördergutcharakteristika


жидкости
ANMERKUNG Diese Definitionen beziehen sich auf die
ПРИМЕЧАНИЕ Настоящие определения относятся Qualität der Flüssigkeit, die sich auf die
к качествам жидкости, влияющим на рабочие Pumpenkenngrößen auswirkt.
характеристики насоса.

2.1.16.1 2.1.16.1
плотность Dichte
 
масса в единице объёма при указанной Masse je Volumeneinheit bei einer bestimmten
температуре Temperatur
ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения, ANMERKUNG Die Dichte wird in den Einheiten
характеризующая плотность – килограмм на Kilogramm je Kubikmeter angegeben.
кубический метр.

2.1.16.2 2.1.16.2
кинематическая вязкость kinematische Viskosität
 
отношение динамической вязкости к плотности Verhältnis der dynamischen Viskosität zur Dichte
перекачиваемой жидкости des Förderguts
ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения, ANMERKUNG Die kinematische Viskosität wird in der
кинематическую вязкость – метр в квадрате в секунду. Einheit Quadratmeter je Sekunde angegeben.

--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

© ISO for
Copyright International Organization 2012 – All rights reserved/Tous
Standardization droits réservés/Все права сохранены 79
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.16.3 2.1.16.3
dynamic viscosity viscosité dynamique
 
ratio of the shear stress to the shear velocity acting rapport de la contrainte de cisaillement à la vitesse
in a liquid subjected to a plane shear motion de cisaillement s'exerçant sur un liquide soumis à
un déplacement plan de cisaillement
NOTE Dynamic viscosity is expressed in pascal-
seconds or newton-seconds per metre squared. NOTE La viscosité dynamique est exprimée en
pascals-secondes ou newtons-secondes par mètre carré.

2.1.16.4 2.1.16.4
mixture mélange
combination of one or more substances remaining combinaison d'une ou de plusieurs substances
separate, yet behaving as a single liquid for individuelles se comportant comme un seul et
pumping même liquide pour le pompage

2.1.16.5 2.1.16.5
gas content teneur en gaz
proportion of gaseous substance in the liquid to be proportion de substance gazeuse dans le liquide à
pumped, either as a contaminant or as vapour from pomper qui peut être soit un contaminant, soit de la
the main body of liquid vapeur provenant de la masse principale du liquide
NOTE Gas content is expressed as a mass percentage NOTE La teneur en gaz est exprimée en pourcentage
or volume percentage. de la masse ou en pourcentage du volume.

2.1.16.6 2.1.16.6
solid content teneur en solide
proportion of solids contained in the liquid to be proportion de solide dans le liquide à pomper qui
pumped, either as a contaminant or as a deliberate peut être soit un contaminant, soit une charge ou
useful burden or suspension suspension utile introduite délibérément
NOTE Solids content is expressed as a mass NOTE La teneur en solides est exprimée en
percentage or as the fraction of solids volume to total pourcentage de la masse ou comme la fraction du
volume, i.e. the volume fraction. volume de solides par rapport au volume total, c’est-à-
dire la fraction volumique.

2.1.16.7 2.1.16.7
multi-phase multiphase
comprising a liquid together with substances in solid mélange de liquide et de substances en phase
or gaseous states, whether due to deliberate solide ou gazeuse qui peuvent soit être introduites
addition or a change of state caused by a change in délibérément, soit être créées par un changement
conditions d'état dû à un changement des conditions
NOTE Other liquid characteristics, such as operating NOTE D'autres caractéristiques du liquide, par exemple
temperature, vapour pressure (2.1.9.3), etc., may also la température de service, la pression de vapeur
affect the pump performance. (2.1.9.3), peuvent aussi affecter les performances de la
pompe.

--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

80
Copyright International Organization for Standardization © ISO 2012 – All rights reserved/Tous droits réservés/Все права сохранены
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.16.3 2.1.16.3
динамическая вязкость dynamische Viskosität
 
отношение сдвигового напряжения к сдвиговой Verhältnis der Schubspannung zur
скорости, действующих в жидкости, Schubgeschwindigkeit, die in einer Flüssigkeit,
подвергнутой боковому смещению bezogen auf eine ebene Schubbewegung, wirkt
ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения, ANMERKUNG Die dynamische Viskosität wird in den
характеризующая динамическую вязкость – паскаль- Einheiten Pascal Sekunde je Quadratmeter angegeben.
секунда или ньютон-секунда на метр в квадрате.

2.1.16.4 2.1.16.4
смесь Mischung
комбинация двух или более веществ, Zubereitung, die eine oder mehrere getrennte
остающихся обособленными, но ещё ведущих Substanzen enthält und sich noch wie ein
--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

себя при перекачивании как однородная einheitliches Fördergut verhält


жидкость

2.1.16.5 2.1.16.5
содержание газа Gasgehalt
доля газообразных веществ в жидкости, Verhältnis von gasförmigen Substanzen, entweder
подлежащей перекачиванию, содержащихся als Verunreinigung oder als Dampf des
либо в виде загрязняющего вещества либо в Hauptbestandteils der Flüssigkeit, in dem Fördergut
виде пара из основной массы жидкости
ANMERKUNG Der Gasinhalt wird in der Einheit
ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения, Massenprozent oder Volumenprozent angegeben.
характеризующая содержание газа – весовой процент
или объёмный процент.

2.1.16.6 2.1.16.6
содержание твердой фазы Feststoffgehalt
доля твердых веществ в жидкости, подлежащей Verhältnis von Feststoffen, entweder als
перекачиванию, содержащихся либо в виде Verunreinigung oder als eine vorsätzlich nutzbare
загрязняющего вещества либо в виде заведомо Beladung oder Suspension, in dem Fördergut
полезной засыпки или суспензии
ANMERKUNG Der Feststoffgehalt wird in der Einheit
ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения, Massenprozent angegeben.
характеризующая содержание твердой фазы –
весовой процент или отношение объема твердых
частиц к суммарному объему, объемная доля.

2.1.16.7 2.1.16.7
многофазность Mehrphasen
смесь жидкости вместе с веществами в твердом Zubereitung, die eine Flüssigkeit zusammen mit
или газообразном состоянии либо вследствие Substanzen, die feststoffartig oder gasartig
умышленного добавления, либо вследствие entweder als zusätzliche Beladung oder
перемены фазы по причине изменения условий Formänderung wegen veränderter Bedingungen,
enthält
ПРИМЕЧАНИЕ Другие характеристики жидкости,
например, рабочая температура, давление пара ANMERKUNG Andere Flüssigkeitscharakteristika z. B.
(2.1.9.3) и т.п., могут также повлиять на Arbeitstemperatur, Dampfdruck (2.1.9.3) usw. können
эксплуатационные характеристики насоса. ebenfalls die Pumpenkenngröße beeinflussen.

© ISO for
Copyright International Organization 2012 – All rights reserved/Tous
Standardization droits réservés/Все права сохранены 81
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.17 Miscellaneous terms 2.1.17 Termes divers


NOTE These definitions refer to the parts of the pump NOTE Ces définitions concernent la description de la
and installation. pompe et de l'installation.

2.1.17.1 2.1.17.1
pump liquid liquide pompé
liquid that is handled by the pump at specified fluide ou liquide véhiculé par la pompe dans les
operating conditions (2.1.2.3.1) conditions de fonctionnement (2.1.2.3.1)
spécifiées

2.1.17.2 2.1.17.2
liquid pump pompe pour liquide
machine for increasing the energy level of liquids machine utilisée pour augmenter le niveau
from a low- to a high-energy level, for instance: d’énergie des liquides pompés d'un faible niveau
d'énergie à un niveau d'énergie élevé, par exemple:
— by the effect of a force on the pumping
medium; — sous l'effet d'une force sur le produit pompé;

— by transferring mechanical work to the pumping — par le transfert d'une puissance mécanique au
medium; produit de pompage;

— by impulse exchange; — par l'échange d'impulsion;

— by utilizing the energy of a moving column of — par l'utilisation de l'énergie créée par l'arrêt
liquid when suddenly arrested; brutal d'une colonne de liquide en mouvement;

— by making use of the viscosity of the pumped — par l'utilisation de la viscosité du liquide pompé;
liquid;
— par l'application d'un champ magnétique au
— by the action of a magnetic field on the medium produit à pomper.
to be pumped.
--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

2.1.17.3 2.1.17.3
parallel operation fonctionnement en parallèle
operating pumps with inlet connections fonctionnement des pompes avec raccordements à
interconnected and outlet connections l'aspiration et au refoulement interconnectés pour
interconnected to permit simultaneous operation in permettre leur fonctionnement simultané dans un
the same system, thereby increasing the rate of même système et augmenter le débit
flow (2.1.3.2)

2.1.17.4 2.1.17.4
series operation fonctionnement en série
operating pumps with the outlet connection of the fonctionnement des pompes avec le raccordement
first pump connected to the inlet connection of the du refoulement de la première pompe relié au
next pump to permit simultaneous operation in the raccordement d'aspiration de la pompe suivante
same system, thereby giving higher outlet pressure pour permettre leur fonctionnement simultané dans
un même système et augmenter la pression à la
sortie

82
Copyright International Organization for Standardization © ISO 2012 – All rights reserved/Tous droits réservés/Все права сохранены
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.17 Прочие термины 2.1.17 Verschiedenartige Begriffe


ПРИМЕЧАНИЕ Настоящие определения относятся ANMERKUNG Diese Definitionen beziehen sich auf die
к элементам насоса и установки. Teile der Pumpe und der Anlage.

2.1.17.1 2.1.17.1
перекачиваемая жидкость Fördergut
жидкость, которая транспортируется насосом Flüssigkeit, die von der Pumpe bei festgelegten
при указанных эксплуатационных условиях Arbeitsbedingungen gefördert wird

--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---
2.1.17.2 2.1.17.2
гидравлический насос Flüssigkeitspumpe
машина для повышения энергетического уровня Maschine zur Steigerung des Energieniveaus von
жидкостей от низкого до высокого, например: Flüssigkeiten von einem niedrigen auf ein höheres,
z.B.:
— путём воздействия силы на рабочую
жидкость насоса; — durch Einwirkung einer Druckkraft auf das
Fördergut;
— путём передачи механической работы на
рабочую жидкость насоса; — durch Übertragung mechanischer Arbeit auf
das Fördergut;
— путём обмена ударными импульсами;
— durch Impulsaustausch;
— путём утилизации энергии подвижного
столба жидкости при внезапной остановке; — durch Stoßwirkung einer in ihrer Bewegung
gehemmten Flüssigkeitssäule;
— путём использования вязкости рабочей
жидкости; — durch Ausnutzung der Zähigkeit des Fördergut;

— путём воздействия магнитного поля на — durch die Wirkung eines Magnetfeldes auf das
жидкость, подлежащую перекачиванию. Fördergut.

2.1.17.3 2.1.17.3
работа в параллельном режиме Parallelbetrieb
эксплуатация насосов с взаимосоединёнными installierte Pumpen mit untereinander verbundenen
входными и выходными патрубками, с целью Eintrittsanschlüssen und untereinander
обеспечения одновременной эксплуатации в verbundenen Austrittsanschlüssen, die ein
одной и той же системе, что позволяет достичь gemeinsames Arbeiten in dem gleichen System
увеличения подачи gestatten, um eine Vergrößerung des
Förderstroms (2.1.3.2) zu erreichen

2.1.17.4 2.1.17.4
работа в последовательном режиме Reihenbetrieb
эксплуатация насосов с выходным патрубком installierte Pumpen, bei denen der
первого насоса соединенным с входным Austrittsanschluss der ersten mit dem
патрубком следующего насоса для обеспечения Eintrittsanschluss der nächsten Pumpe verbunden
одновременной эксплуатации в рамках одной ist, die ein gemeinsames Arbeiten in dem gleichen
системы, что приводит к получению более System gestatten, um einen höheren Austrittsdruck
высокого напора на выходе zu erreichen

© ISO for
Copyright International Organization 2012 – All rights reserved/Tous
Standardization droits réservés/Все права сохранены 83
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.17.5 2.1.17.5
corrosion allowance surépaisseur de corrosion
portion of the wall thickness of the parts wetted by partie de l'épaisseur des parois des éléments de la
the pumped liquid in excess of the theoretical pompe exposés au liquide pompé ajoutée à
thickness required to withstand the pressure limits l'épaisseur théorique nécessaire pour résister aux
by the maximum allowable working pressure limites de pression exercées par la pression
maximale admissible

2.1.17.6 2.1.17.6
axial split plan de joint axial
casing joints that are parallel to the shaft centreline joints du corps qui sont parallèles à l'axe de l'arbre

2.1.17.7 2.1.17.7
radial split plan de joint radial
casing joints that are transverse to the shaft joints du corps qui sont transversaux par rapport à
centreline l'axe de l'arbre

2.1.17.8 2.1.17.8
shaft runout faux-rond de l'arbre
total radial deviation indicated by a device écart radial total indiqué par un appareil de mesure
measuring shaft position relative to the bearing de la position de l'arbre par rapport au corps de
housing as the shaft is rotated manually in its palier lorsque l'arbre est tourné manuellement dans
bearings with the shaft in the horizontal position ses paliers, l'arbre étant en position horizontale

2.1.17.9 2.1.17.9
shaft stiffness rigidité de l'arbre
comparative ability of shafts to resist bending loads aptitude comparative des arbres à résister à des
efforts de flexion

2.1.17.10 2.1.17.10
face runout battement axial
total axial deviation indicated at the outer radial face écart axial total indiqué sur la face extérieure
of the shaft seal casing by a device attached to, and radiale du logement de garniture de l'arbre par un
rotated with, the shaft when the shaft is rotated appareil fixé à l'arbre et tournant avec lui lorsque
manually in its bearings in the horizontal position l'arbre est tourné manuellement dans ses paliers en
position horizontale
NOTE The radial face is that which determines the
alignment of a seal component. NOTE Le côté radial est celui qui détermine
l'alignement d'un composant d'étanchéité.

--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

84
Copyright International Organization for Standardization © ISO 2012 – All rights reserved/Tous droits réservés/Все права сохранены
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.17.5 2.1.17.5
припуск на коррозию Korrosionszuschlag
часть толщины стенки соприкасающейся с Teil der Wanddicke fördergutberührter,
перекачиваемой жидкостью сверх теоретической drucktragender Bauteile, der zusätzlich zur
толщины, которая могла бы противостоять theoretischen Wanddicke gefordert wird, um den
предельному давлению Druckgrenzen des maximal zulässigen
Arbeitsdrucks standzuhalten

2.1.17.6 2.1.17.6
осевой разъем axiale Teilung
разъёмы корпуса, которые расположены Gehäuseteilung parallel zur Wellenmitte
параллельно осевой линии вала

2.1.17.7 2.1.17.7
радиальный разъем radiale Teilung

--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---
разъёмы корпуса, которые расположены Gehäuseteilung quer zur Wellenmitte
поперек осевой линии вала

2.1.17.8 2.1.17.8
биение вала Wellenrundlauf
суммарное радиальное отклонение, gesamte radiale Abweichung, die bei Messung der
определяемое приспособлением для измерения Wellenlage bezogen auf das Lagergehäuse vom
положения вала относительно гнезда Messinstrument angezeigt wird, wenn die Welle in
подшипника при поворачивании вручную вала в horizontaler Lage in ihren Lagern von Hand gedreht
горизонтальном положении в своих wird
подшипниках

2.1.17.9 2.1.17.9
жесткость вала Wellensteifigkeit
сравнительная способность валов Vergleichszahl, die die Fähigkeit des Widerstands
противостоять изгибающим нагрузкам von Wellen gegen Biegebelastungen beschreibt

2.1.17.10 2.1.17.10
биение поверхности Planlauf
суммарное осевое отклонение, определяемое gesamte axiale Abweichung bezogen auf die
на внешней радиальной поверхности корпуса äußere Planfläche des Wellendichtungsgehäuses,
уплотнения вала измерительным устройством, die von einem auf der Welle befestigten
которое вращается вместе с горизонтально Messinstrument angezeigt wird, wenn dieses mit
расположенным валом при поворачивании вала der Welle in horizontaler Lage von Hand gedreht
вручную в его подшипниках wird
ПРИМЕЧАНИЕ Радиальная поверхность является ANMERKUNG Die Planfläche bestimmt die
базовой для центровки уплотнения. Ausrichtung eines Wellendichtungsteiles.

© ISO for
Copyright International Organization 2012 – All rights reserved/Tous
Standardization droits réservés/Все права сохранены 85
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.17.11 2.1.17.11
seal flush arrosage d'étanchéité
circulation circulation
return of pumped liquid from high-pressure area to retour du liquide pompé d'une zone de haute
seal cavity pression dans le logement de garniture
NOTE It can be provided by external piping or internal NOTE Ce retour peut être effectué par un tuyau externe
passage and is used to remove heat generated at the ou interne, et est utilisé pour éliminer la chaleur générée
seal or to maintain positive pressure in the seal cavity, or au niveau du joint d'étanchéité ou pour maintenir une
treated to improve the working environment for the seal. pression absolue dans le logement du joint, ou traité pour
In some cases, it can be desirable to circulate from the améliorer l'environnement de service du joint. Dans
seal cavity to a lower-pressure area (for example the certains cas, il peut être préférable de faire circuler le
inlet). liquide à partir du logement du joint vers une zone de
moindre pression (par exemple l'aspiration).

2.1.17.12 2.1.17.12
injection flush arrosage d'injection
introduction of an appropriate (clean, compatible, introduction d'un liquide approprié (propre,
etc.) liquid into the seal cavity from an external compatible, etc.) issu d'une source externe dans la
source and then into the pumped liquid cavité d'étanchéité, puis dans le liquide pompé

2.1.17.13 2.1.17.13
barrier liquid liquide de barrage

--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---
liquid introduced between pressurized dual (double) liquide introduit entre des garnitures mécaniques
mechanical or lip seals to completely isolate the doubles (tandem) pressurisées ou les joints à lèvres
pump process liquid from the environment pour isoler complètement le liquide du procédé de
la pompe de l'environnement
NOTE The pressure of the barrier liquid is always
higher than the process pressure being sealed. NOTE La pression du liquide de barrage est toujours
plus élevée que la pression du procédé qui est isolée.

2.1.17.14 2.1.17.14
buffer liquid liquide tampon
liquid used as a lubricant or buffer between liquide utilisé comme lubrifiant ou tampon entre des
unpressurized dual (tandem) mechanical seals garnitures mécaniques doubles (tandem) non
pressurisées
NOTE The liquid is always at a pressure lower than the
process pressure being sealed. NOTE Le liquide est toujours à une pression plus basse
que la pression du procédé qui est isolée.

86
Copyright International Organization for Standardization © ISO 2012 – All rights reserved/Tous droits réservés/Все права сохранены
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.17.11 2.1.17.11
промывка уплотнения Dichtungsspülung
циркуляция Zirkulation
возврат рабочей жидкости из зоны высокого Rückführung von Fördergut aus einem Bereich
давления в полость уплотнения höheren Druckes in den Wellendichtungsraum
ПРИМЕЧАНИЕ Промывание уплотнения может ANMERKUNG Sie kann durch eine außen liegende
быть обеспечено с помощью внешней гидросистемы Rohrleitung oder internen Kanal erfolgen und dient zur
или внутреннего протока и используется для Abführung der an der Wellendichtung entstehenden
устранения нагревания, возникающего в уплотнении, Wärme, oder zur Aufrechterhaltung eines Überdruckes im
поддержания избыточного давления в полости Wellendichtungsraum oder zur Verbesserung der
уплотнения или для улучшения рабочей среды в Arbeitsbedingungen für die Dichtung. In einigen Fällen
уплотнении. В некоторых случаях может быть kann es wünschenswert sein, die Zirkulationsflüssigkeit
желательно создать циркуляцию из полости zu einem Bereich niedrigen Druckes (z.B. zum
уплотнения в зону низкого давления (например, в Pumpeneintritt) zurückzuführen.
подводящий патрубок).

2.1.17.12 2.1.17.12
инжекторная промывка Einspritzspülung
введение соответствующей (чистой, Einleiten einer geeigneten (sauberen, mit dem
совместимой и т.п.) жидкости в полость Fördergut verträglichen, usw.) Flüssigkeit von einer
уплотнения из внешнего источника и затем в Fremdquelle in den Wellendichtungsraum und von
рабочую жидкость dort in das Fördergut

2.1.17.13 2.1.17.13
барьерная жидкость Sperrflüssigkeit
жидкость, введённая между герметичными Flüssigkeit, die zwischen druckbeaufschlagten
двойными механическими или манжетными Doppelgleitringdichtungen (Rücken/
уплотнениями с целью полной изоляции Rückenanordnung) eingeführt wird, um vollständig
перекачиваемой насосом жидкости от das Fördergut von der Umgebung zu isolieren
окружающей среды
ANMERKUNG Der Sperrflüssigkeitsdruck ist stets
ПРИМЕЧАНИЕ Давление барьерной жидкости größer als der abzudichtende Fördergutdruck.
всегда выше, чем рабочее давление запирания.

2.1.17.14 2.1.17.14
буферная жидкость Pufferflüssigkeit
жидкость, используемая в качестве смазочного Flüssigkeit, die zur Schmierung oder als Puffer
материала или буфера между негерметичными zwischen nicht druckbeaufschlagten
двойными (тендем) механическими Doppelgleitringdichtungen (Tandemanordnung)
уплотнениями dient
ПРИМЕЧАНИЕ Жидкость всегда находится под ANMERKUNG Der Flüssigkeitsdruck ist stets kleiner
давлением более низким, чем рабочее давление als der abzudichtende Fördergutdruck.
--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

запирания.

© ISO for
Copyright International Organization 2012 – All rights reserved/Tous
Standardization droits réservés/Все права сохранены 87
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.17.15 2.1.17.15
quenching balayage
continuous or intermittent introduction of an introduction continue ou intermittente d'un fluide
appropriate (clean, compatible, etc.) fluid on the approprié (propre, compatible, etc.) «côté
atmospheric side of the main shaft seal atmosphère» du dispositif principal d'étanchéité de
l'arbre
NOTE Quenching is used to exclude air or moisture,
prevent or clear deposits (including ice), lubricate an NOTE Procédé utilisé pour empêcher toute introduction
auxiliary seal, snuff out fire, or dilute, heat or cool d'air ou d'humidité, empêcher ou supprimer les dépôts (y
leakage. compris la glace), lubrifier une garniture d'étanchéité
auxiliaire, éteindre un feu, diluer, chauffer ou refroidir une
fuite.

2.1.17.16 2.1.17.16
throttle bush manchon d'étranglement
close-clearance restrictive bushing around the shaft manchon de limitation du jeu placé autour de l'arbre
(or sleeve) at the outboard end of a mechanical (ou de la chemise) sur le côté extérieur d'une
seal, to reduce leakage in case of seal failure garniture mécanique afin de limiter les fuites en cas
de rupture de la garniture

2.1.17.17 2.1.17.17
auxiliary connections raccordements auxiliaires
connections provided for flush, bypass, pressure connexions servant à l'arrosage, à la dérivation, à
balance or other similar purposes l'équilibrage de pression ou toute autre fonction
NOTE They are not intended to be confused with NOTE Il est préférable de ne pas les confondre avec
intermediate or supplementary outlet connections. les raccordements intermédiaires ou supplémentaires de
refoulement.

2.1.17.18 2.1.17.18
canned motor pump motopompe chemisée
canned rotor rotor chemisé
motor rotor (2.2.9.9) immersed in the pumped or rotor (2.2.9.9) de moteur immergé dans le liquide
other liquid and encased in a thin wall separating it pompé ou tout autre liquide et placé dans un boîtier
from the stator le séparant du stator par une mince paroi

2.1.17.19 2.1.17.19
hydrodynamic bearing palier hydrodynamique
bearing whose surface is oriented to another palier dont la surface est orientée vers une autre
surface such that relative motion forms an oil wedge surface de sorte que leur mouvement relatif forme
to support the load without metal-to-metal contact un film d'huile leur permettant de supporter la
charge sans contact métal-métal

88
--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

Copyright International Organization for Standardization © ISO 2012 – All rights reserved/Tous droits réservés/Все права сохранены
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.17.15 2.1.17.15
охлаждение Quenchen
непрерывное или перемежающееся введение kontinuierliches oder diskontinuierliches Einleiten
соответствующей (чистой, совместимой и т.п.) eines geeigneten (sauberen, mit dem Fördergut
жидкости на наружную сторону уплотнения verträgliches, usw.) Fluids auf der
ведущего вала Atmosphärenseite der Hauptwellendichtung
ПРИМЕЧАНИЕ Охлаждение применяется для: ANMERKUNG Wird angewandt, um Luft oder Feuchte
предупреждения проникновения воздуха или влаги, fernzuhalten, Ablagerungen (einschließlich Eis) zu
предотвращения возникновения налёта или очистки verhindern oder abzuführen, Hilfsdichtungen zu
его (включая лёд), смазки резервного уплотнения, schmieren, Funkenbildung zu vermeiden, austretende
тушения возгорания, разбавления, нагрева или Leckage zu verdünnen, aufzuheizen oder zu kühlen.
охлаждения вытекающей жидкости.

2.1.17.16 2.1.17.16
дроссельная втулка Drosselbuchse
хорошо пригнанный вкладыш (или манжета), Buchse mit engem Spiel um die Welle (oder
ограничивающий зазор по валу на наружном Wellenschutzhülse) im äußeren Ende einer
конце механического уплотнения, и Gleitringdichtung, um die Leckage bei
предназначенный для уменьшения утечки в Gleitringdichtungsversagen zu reduzieren
случае отказа уплотнения

2.1.17.17 2.1.17.17
вспомогательные соединительные Hilfsanschlüsse
патрубки Anschlüsse, vorgesehen für Spülung, Bypass,
штуцеры, предназначенные для промывки, Druckausgleich oder ähnliche Zwecke
обходной перемычки, выравнивания давления
или других подобных целей ANMERKUNG Sie sollten nicht mit Zwischen- oder
zusätzlichen Austrittsanschlüssen verwechselt werden.
ПРИМЕЧАНИЕ Они не должны мешать работе
промежуточных или дополнительных выходных
патрубков.

2.1.17.18 2.1.17.18
герметичный электронасос Spaltrohrmotorpumpe
герметичный ротор Pumpe bei welcher der Rotor (2.2.9.9) in das

--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---
ротор (2.2.9.9) электродвигателя, погружённый в Fördergut oder eine andere Flüssigkeit getaucht
перекачиваемую или иную жидкость и und, gekapselt in einer dünnen Ummantelung,
помещённый в тонкостенный кожух, getrennt vom Stator ist
отделяющий его от статора

2.1.17.19 2.1.17.19
гидродинамический подшипник hydrodynamisches Lager
подшипник, поверхность которого Lager, dessen Laufflächen zu einer anderen
ориентирована относительно другой Oberfläche so angeordnet sind, dass sich durch
поверхности таким образом, что их Relativbewegungen ein Ölkeil bildet, der die Last
относительное перемещение создаёт масляный trägt, so dass es zu keiner metallischen Berührung
клин, обеспечивающий отсутствие в kommt
подшипниковой паре металлического контакта

© ISO for
Copyright International Organization 2012 – All rights reserved/Tous
Standardization droits réservés/Все права сохранены 89
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.17.19.1 2.1.17.19.1
hydrodynamic radial bearing palier radial hydrodynamique
bearing of sleeve-journal- or tilting-shoe-type type de palier à coussinet-douille ou à patins
construction pivotants

2.1.17.19.2 2.1.17.19.2
hydrodynamic thrust bearing butée hydrodynamique
bearing of multiple-segment- or tilting-shoe-type type de palier à segment multiple ou à patins
construction pivotants

2.1.17.20 2.1.17.20
product lubrication lubrification par le produit
arrangement in which the bearings are submerged dispositif dans lequel les paliers sont plongés dans
in, and lubricated by, the pumped liquid le liquide pompé et lubrifiés par celui-ci

2.1.17.21 2.1.17.21
submersible pump pompe immergée
pump unit (2.1.1.2) designed to operate fully groupe motopompe (2.1.1.2) conçu pour
submerged in the pumped liquid fonctionner en étant entièrement immergé dans le
liquide pompé

2.1.17.22 2.1.17.22
submergible pump pompe submersible
pump (2.1.1.1) designed to continue to operate pompe (2.1.1.1) conçue pour continuer de
when temporarily covered by liquid which may or fonctionner lorsqu'elle est temporairement
may not be the pumped liquid recouverte de liquide, qu'il s'agisse ou non du
liquide pompé

2.1.17.23 2.1.17.23
pump driver machine d'entraînement de la pompe
driver machine d'entraînement
machine supplying mechanical energy to power the machine fournissant une énergie mécanique pour
pump fournir de l’énergie à la pompe
NOTE This can include, but is not limited to, electric NOTE Elle peut inclure, mais sans s'y limiter, moteurs
motors, turbines, hydraulic motors, pneumatic motors and électriques, turbines, moteurs hydrauliques, moteurs
internal combustion engines. pneumatiques et machines à combustion interne.
--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

90
Copyright International Organization for Standardization © ISO 2012 – All rights reserved/Tous droits réservés/Все права сохранены
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.17.19.1 2.1.17.19.1
гидродинамический радиальный hydrodynamisches Radiallager
подшипник Lager in Lagerbuchsen- oder
подшипник втулочно-цапфовой конструкции или Kippsegmentausführung
конструкции с разъемным вкладышем

2.1.17.19.2 2.1.17.19.2
гидродинамический упорный hydrodynamisches Drucklager
подшипник Lager in Mehrfachsegment- oder
подшипник многосекционного типа или Kippsegmentausführung
конструкции с разъемным вкладышем

2.1.17.20 2.1.17.20
смазывание продуктом Fördergut-Schmierung
компоновка, при которой подшипники погружены Anordnung in der die Lager in das Fördergut
в перекачиваемую жидкость или смазываются getaucht und durch dieses geschmiert werden
ей

2.1.17.21 2.1.17.21
погружной насос Tauchmotorpumpe
насосный агрегат (2.1.1.2), предназначенный Pumpenaggregat (2.1.1.2), konstruiert für
для эксплуатации в состоянии полного Dauerbetrieb und vollständig eingetaucht in das
погружения в перекачиваемую жидкость Fördergut

2.1.17.22 2.1.17.22
затопляемый насос Tauchpumpe
насос (2.1.1.1), предназначенный для Pumpe (2.1.1.1), konstruiert für Dauerbetrieb und
продолжения эксплуатации, будучи временно kurzzeitig bedeckt durch die Flüssigkeit, die das
погруженным в жидкость, которая может быть Fördergut oder eine andere Flüssigkeit sein kann
перекачиваемой жидкостью, а может и не быть
таковой

2.1.17.23 2.1.17.23
привод насоса Pumpenantrieb
привод Antrieb
машина, снабжающая насос механической Maschine die mechanische Energie für den Antrieb
энергией einer Pumpe bereitstellt
--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

ПРИМЕЧАНИЕ Приводом могут быть: ANMERKUNG Dies können sein, ohne darauf
электродвигатель, турбина, гидравлический привод, beschränkt zu sein: Elektromotoren, Turbinen,
пневматический привод, двигатель внутреннего Hydraulikantriebe, Pneumatikantriebe und
сгорания и пр. Verbrennungsmotoren

© ISO for
Copyright International Organization 2012 – All rights reserved/Tous
Standardization droits réservés/Все права сохранены 91
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.17.24 2.1.17.24
coupling accouplement
link by which energy is transferred between the lien par lequel l'énergie est transférée entre la
driver (2.1.17.23) and the pump (2.1.1.1) machine d'entraînement (2.1.17.23) et la pompe
(2.1.1.1)
NOTE The energy transmission can be mechanical,
hydraulic or magnetic. NOTE La transmission d'énergie peut être mécanique,
hydraulique ou magnétique.

2.1.17.24.1 2.1.17.24.1
coupling service factor facteur de service de l'accouplement
factor which is multiplied by the nominal torque of facteur par lequel il faut multiplier le couple
the driver (2.1.17.23) in order to get a working antagoniste nominal de la machine
torque that makes due allowance for cyclic torque d'entraînement (2.1.17.23) pour obtenir un
fluctuations from the pump and/or its driver and, moment de torsion fictif qui tient compte des
therefore, ensures a satisfactory coupling life fluctuations cycliques de couple dues à la pompe
et/ou à sa machine d'entraînement et assure donc
un fonctionnement satisfaisant de l'accouplement

2.1.17.25 2.1.17.25
--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

part pièce
piece of equipment which, when assembled with élément de l'équipement qui, une fois assemblée
others, makes a pump (2.1.1.1) avec d'autres, forme une pompe (2.1.1.1)

2.1.17.26 2.1.17.26
sub-assembly sous-ensemble
assembly of parts put together for convenience, assemblage de pièces effectué par commodité et
which may or may not fulfil a discrete function assurant ou non une fonction secondaire

2.1.17.27 2.1.17.27
component composant
assembly of parts put together to fulfil a specific, assemblage de pièces destiné à assurer une
identifiable function independently or in combination fonction identifiable spécifique indépendamment
with other parts/components des autres pièces/composants ou en association
avec eux

2.1.17.28 2.1.17.28
standby service service de secours
idle or idling piece of equipment that is capable of partie de l'équipement de mise en veille ou de veille
immediate automatic or manual startup and pouvant être mise en marche immédiatement de
continuous operation façon automatique ou manuelle et fonctionner en
continu

92
Copyright International Organization for Standardization © ISO 2012 – All rights reserved/Tous droits réservés/Все права сохранены
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.17.24 2.1.17.24
соединительная муфта Kupplung
звено, с помощью которого энергия передается mechanisches Verbindungsglied, durch das Energie
от приводного механизма (2.1.17.23) к насосу vom Antrieb (2.1.17.23) zur Pumpe (2.1.1.1)
(2.1.1.1) übertragen wird
ПРИМЕЧАНИЕ Передача энергии может быть ANMERKUNG Die Energieübertragung kann
механической, гидравлической или магнитной. mechanisch, hydraulisch oder magnetisch erfolgen.

2.1.17.24.1 2.1.17.24.1
эксплуатационный коэффициент Kupplungs-Betriebsfaktor
муфты Faktor, mit dem das Nenndrehmoment der
коэффициент, на который умножается Antriebsmaschine zu multiplizieren ist, um ein
номинальный крутящий момент приводного Arbeitsdrehmoment zu erhalten, welches die
механизма (2.1.17.23) с целью получения zyklischen Schwankungen des Drehmomentes von
условного вращающего момента, по которому Pumpe und/oder Antrieb berücksichtigt und daher
производится должное допущение для eine zufriedenstellende Lebensdauer der Kupplung
циклических колебаний от насоса и/или его sichert
приводного механизма с целью оценки
продолжительности ресурса муфты

2.1.17.25 2.1.17.25
деталь Teil
элемент конструкции, который, будучи Einzelteil einer Ausrüstung, das mit anderen
соединённый с другими элементами, образует zusammengebaut eine Pumpe (2.1.1.1) ergibt
насос (2.1.1.1)

2.1.17.26 2.1.17.26
узел Teilzusammenbau
совокупность деталей, собранных вместе, с Zusammenbau von Teilen, der zweckdienlich eine
целью возможности выполнения полностью или bestimmte Funktion erfüllen oder nicht erfüllen kann
частично дискретной функции

2.1.17.27 2.1.17.27
компонент Baugruppe
совокупность деталей, собранных вместе для Zusammenbau von Teilen, um eine spezifisch
выполнения специфических, поддающихся erkennbare Funktion, unabhängig oder in
определению функций самостоятельно либо в Kombination mit anderen Teilen bzw. Baugruppen,
сочетании с другими узлами/компонентами zu erfüllen

2.1.17.28 2.1.17.28
резерв для обслуживания Bereitschaftsdienst
простаивающее или работающее на холостом in Ruhestellung oder Leerlauf befindliches Teil einer
ходу либо на малых оборотах оборудование, Ausrüstung, das fähig ist, direkt, automatisch oder
которое способно к немедленному von Hand zu starten und im Dauerbetrieb zu
--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

автоматическому или ручному запуску и arbeiten


непрерывной эксплуатации

© ISO for
Copyright International Organization 2012 – All rights reserved/Tous
Standardization droits réservés/Все права сохранены 93
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.17.29 2.1.17.29
standby pump pompe de secours
additional pump (2.1.1.1), installed to provide pompe (2.1.1.1) supplémentaire installée pour
immediate cover in the event of failure of the main suppléer immédiatement à l'éventuelle défaillance
pump de la pompe principale

2.1.17.30 2.1.17.30
pressure casing corps de pompe soumis à pression
pressure-containing part that acts as a barrier partie soumise à la pression qui agit comme une
between process or motive liquid and the barrière entre le liquide moteur ou le liquide de
atmosphere procédé et l'atmosphère

2.2 Special terms for rotodynamic pumps 2.2 Termes spécifiques des pompes
rotodynamiques

2.2.1 Rates of flow 2.2.1 Débits

2.2.1.1 2.2.1.1
minimum continuous stable flow débit stable continu minimal
Qst,min Qst,min
lowest flow at which the pump (2.1.1.1) can be débit le plus bas auquel la pompe (2.1.1.1) peut
operated without it adversely affecting its être actionnée sans que ce dernier n'affecte ses
performance in terms of life expectancy, noise and performances, en termes de durée de vie, de bruit
vibrations et de vibrations
NOTE The minimum continuous stable flow is NOTE Le débit stable continu minimal est exprimé en
expressed in cubic metres per hour, cubic metres per mètres cubes par heure, mètres cubes par seconde, litres
second, litres per hour or litres per second. par heure, litres par seconde.

2.2.1.2 2.2.1.2
minimum continuous thermal flow débit thermique continu minimal
Qtherm,min Qtherm,min
lowest flow at which the pump (2.1.1.1) can operate débit le plus bas auquel la pompe (2.1.1.1) peut
without its operation being impaired by the fonctionner sans que son fonctionnement soit gêné
temperature rise of the pumped liquid par l'augmentation de température du liquide
pompé
--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

NOTE 1 The minimum continuous thermal flow is


expressed in cubic metres per hour, cubic metres per NOTE 1 Le débit thermique continu minimal est
second, litres per hour or litres per second. exprimé en mètres cubes par heure, mètres cubes par
seconde, litres par heure, litres par seconde.
NOTE 2 The user is expected to specify the liquid
properties of specific heat and change of vapour pressure NOTE 2 Il est recommandé à l'utilisateur de spécifier
per degree Celsius. les propriétés du liquide à la chaleur spécifique et les
changements de pression de vapeur par degré Celsius.

94
Copyright International Organization for Standardization © ISO 2012 – All rights reserved/Tous droits réservés/Все права сохранены
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.1.17.29 2.1.17.29
резервный насос Reservepumpe
насосы, дополнительные к тем, которые zusätzlich installierte Pumpe (2.1.1.1), die bei
необходимы для обеспечения рабочего цикла, Ausfall der Hauptpumpe fähig ist, unverzüglich den
установленные для немедленной подмены erforderlichen Bedarf des Betriebes zu erfüllen
основных насосов в случае их аварии

2.1.17.30 2.1.17.30
корпус, находящийся под давлением Druckgehäuse
деталь механизма, подвергаемая избыточному Gesamtheit aller stationären, drucktragenden
давлению, и которая является барьером между Bauteile einer Einheit einschließlich aller Stutzen
перекачиваемой жидкостью и атмосферой und anderer angebauten Teile, aber ausschließlich
der stationären und umlaufenden bzw.
oszillierenden Teile von Wellen/Stangendichtungen

2.2 Специальные термины для 2.2 Spezielle Begriffe für Kreiselpumpen


динамических насосов

2.2.1 Подача 2.2.1 Förderströme

2.2.1.1 2.2.1.1
минимальная устойчивая подача minimal stabiler Dauerförderstrom
Qst,min Qst,min
наименьшая подача жидкости, при которой kleinster Förderstrom, bei dem die Pumpe (2.1.1.1)
насос (2.1.1.1) может эксплуатироваться без arbeiten kann, ohne dass die Grenzwerte der
неблагоприятного воздействия на такие его Lebenserwartung, Geräusch und Schwingungen
характеристики как, прогнозируемая überschritten werden
долговечность, шум и вибрация
ANMERKUNG Der minimale stabile Dauerförderstrom
ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения, wird angegeben in den Einheiten Kubikmeter je Stunde,
характеризующая минимальную подачу – кубический Kubikmeter je Sekunde, Liter je Stunde oder Liter je
метр в час, кубический метр в секунду, литр в час, Sekunde.
литр в секунду.

2.2.1.2 2.2.1.2
минимальная подача, при которой minimal thermischer Dauerförderstrom
происходит максимальный Qtherm,min
допустимый нагрев kleinster Förderstrom, bei dem die Pumpe (2.1.1.1)
Qtherm,min arbeiten kann, ohne dass ihr Betrieb durch
наименьшая подача жидкости, при которой Temperaturanstieg des Fördergutes beeinträchtigt
насос (2.1.1.1) может эксплуатироваться без wird
повреждений вследствие перегрева
перекачиваемой жидкостью ANMERKUNG 1 Der minimale thermische
Dauerförderstrom wird angegeben in den Einheiten
ПРИМЕЧАНИЕ 1 Единица измерения, Kubikmeter je Stunde, Kubikmeter je Sekunde, Liter je
характеризующая минимальную непрерывную Stunde oder Liter je Sekunde.
тепловую подачу – кубический метр в час, кубический
метр в секунду, литр в час, литр в секунду. ANMERKUNG 2 Der Betreiber sollte die spezifische
Wärme und die Änderung des Dampfdruckes je Grad
ПРИМЕЧАНИЕ 2 Пользователь должен точно Celsius des Förderguts angeben.
указать качества жидкости, касающиеся теплоёмкости
и изменения давления пара в градусах Цельсия.
--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

© ISO for
Copyright International Organization 2012 – All rights reserved/Tous
Standardization droits réservés/Все права сохранены 95
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.2.1.3 2.2.1.3
allowable operating range gamme de fonctionnement admissible
range of flows or heads at the specified operating gamme de débits ou hauteurs de charge dans les
conditions (2.1.2.3.1) of the pump (2.1.1.1) conditions de fonctionnement (2.1.2.3.1)
supplied as limited by cavitation, heating, vibration, spécifiées de la pompe (2.1.1.1) fournie telle que
noise, shaft deflection and other similar phenomena limitée par des phénomènes de cavitation,
échauffement, vibrations, bruit, flexion de l'arbre et
NOTE 1 The allowable operating range is expressed in d'autres phénomènes similaires
cubic metres per hour, cubic metres per second, litres per
hour or litres per second. NOTE 1 La gamme de fonctionnement admissible est
exprimée en mètres cubes par heure, mètres cubes par
NOTE 2 The upper and lower limits of the range are seconde, litres par heure, litres par seconde.
denoted by maximum and minimum continuous flow, as
specified by the manufacturer. NOTE 2 Les limites inférieures et supérieures de la
gamme sont indiquées par un débit continu minimal et
maximal, tel que spécifié par le fabricant.

2.2.2 Heights 2.2.2 Altitudes

2.2.2.1 2.2.2.1
NPSH datum plane plan de référence NPSH
horizontal plane through the centre of the circle plan horizontal passant au centre du cercle décrit
described by the external points of the entrance par les points externes des bords d'entrée des
edges of the impeller blades, in the first stage in the aubes de la roue, dans le premier étage, dans le
case of multi-stage pumps cas de pompes à plusieurs étages

See Figure 1. Voir Figure 1.


NOTE 1 In the case of double inlet pumps with vertical NOTE 1 Dans le cas de pompes à double ouïe
or inclined axis, it is the plane through the higher centre. d'aspiration dont l'axe est vertical ou incliné, il s'agit du
plan passant par le centre le plus élevé.
NOTE 2 The manufacturer is expected to indicate the
position of this plane with respect to precise reference NOTE 2 Il est recommandé au fabricant d'indiquer la
points on the pump. position de ce plan par rapport à des points de référence
précis de la pompe.

Key Légende
1 NPSH datum plane 1 plan de référence NPSH

Figure 1 — NPSH datum plane


Figure 1 — Plan de référence NPSH
--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

96
Copyright International Organization for Standardization © ISO 2012 – All rights reserved/Tous droits réservés/Все права сохранены
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.2.1.3 2.2.1.3
допустимый диапазон эксплуатации zulässiger Arbeitsbereich
диапазон подач или напоров, указанных в Bereich von Förderströmen oder Höhen bei
условиях эксплуатации (2.1.2.3.1) насоса festgelegten Arbeitsbedingungen der gelieferten
(2.1.1.1), при ограничениях, касающихся Pumpe (2.1.1.1) der begrenzt wird durch Kavitation,
кавитации, нагрева, вибрации, шума, отклонения Erwärmung, Schwingung, Geräusch,
вала и других подобных явлений Wellendurchbiegung und andere ähnliche Kriterien
ПРИМЕЧАНИЕ 1 Единица измерения, ANMERKUNG 1 Der zulässige Arbeitsbereich wird
характеризующая допустимый диапазон подач при angegeben in der Einheit Kubikmeter je Stunde,
эксплуатации - кубический метр в час, кубический Kubikmeter je Sekunde, Liter je Stunde oder Liter je
метр в секунду, литр в час, литр в секунду. Sekunde.

ПРИМЕЧАНИЕ 2 Высший и низший пределы ANMERKUNG 2 Die oberen und unteren Grenzen des
диапазона обозначены максимальной и минимальной Bereiches sind vom Hersteller durch den maximalen und
подачей, указанной предприятием-изготовителем minimalen Dauerförderstrom festgelegt.
насоса.

2.2.2 Высоты 2.2.2 Geodätische Höhen

2.2.2.1 2.2.2.1
базовая плоскость NPSH NPSH-Bezugsebene
горизонтальная плоскость, проходящая через horizontale Ebene, durch den Mittelpunkt eines
центр окружности, описанной внешними точками durch die Außenpunkte der Eintrittskanten der
входных кромок лопастей рабочего колеса; Laufradschaufeln beschriebenen Kreises, bei
центр окружности первой ступени для zweiströmigen Pumpen mit vertikaler oder schräger
многоступенчатых насосов Achse ist dies die durch den höher gelegenen
Mittelpunkt verlaufende Ebene
См. Рисунок 1.
Siehe Bild 1.
ПРИМЕЧАНИЕ 1 Для насосов с двухсторонним
входом с вертикальной или наклонной осью такой ANMERKUNG 1 Bei zweiströmigen Pumpen mit
плоскостью является плоскость, проходящая через vertikaler oder schräger Achse ist dies die durch den
более высокий центр. höher gelegenen Mittelpunkt verlaufende Ebene.

ПРИМЕЧАНИЕ 2 Предприятие-изготовитель ANMERKUNG 2 Der Hersteller sollte die Lage dieser


должно указать положение этой плоскости по Ebenen angeben und dazu genaue Bezugspunkte auf der
отношению к базисным точкам насоса. Pumpe nennen.

Легенда Legende
1 Базовая плоскость NPSH 1 NPSH-Bezugsebene

Рисунок 1 — Базовая плоскость NPSH


Bild 1 — NPSH-Bezugsebene

97
--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

© ISO for
Copyright International Organization 2012 – All rights reserved/Tous
Standardization droits réservés/Все права сохранены
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.2.3 Power 2.2.3 Puissance

2.2.3.1 2.2.3.1
optimum pump power input puissance optimale absorbée par la
Popt pompe
pump power input at the rate of flow (2.1.3.2) Popt
corresponding to the best efficiency puissance absorbée par la pompe au débit-volume
(2.1.3.2) correspondant au meilleur rendement
NOTE The optimum pump power input is expressed in
kilowatts or watts. NOTE La puissance optimale absorbée par la pompe
est exprimée en kilowatts ou en watts.

2.2.3.2 2.2.3.2
shut-off pump power input puissance à l'entrée de la pompe à débit
P0 nul
pump power input at zero rate of flow (2.1.3.2) P0
--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

puissance absorbée par la pompe à débit-volume


NOTE The shut-off pump power input is expressed in (2.1.3.2) nul
kilowatts or watts.
NOTE La puissance à l'entrée de la pompe à débit nul
est exprimée en kilowatts ou en watts.

2.2.3.3 2.2.3.3
maximum pump power input puissance maximale à l'entrée de la
Pmax pompe
highest value of the pump power input at any rate Pmax
of flow (2.1.3.2) at any allowable operating valeur la plus élevée de la puissance absorbée par
condition (2.1.2.3.1) la pompe quel que soit le débit-volume (2.1.3.2)
aux conditions de fonctionnement (2.1.2.3.1)
NOTE The maximum pump power input is expressed in admissibles
kilowatts or watts.
NOTE La puissance maximale à l'entrée de la pompe
est exprimée en kilowatts ou en watts.

2.2.4 Heads 2.2.4 Hauteurs

2.2.4.1 2.2.4.1
optimum head hauteur optimale
Hopt Hopt
total head (2.1.5.1.3) developed by the pump at a hauteur totale de charge (2.1.5.1.3) développée
rate of flow (2.1.3.2) corresponding to the best par la pompe au débit-volume (2.1.3.2)
efficiency correspondant au meilleur rendement
NOTE The optimum head is expressed in metres. NOTE La hauteur optimale est exprimée en mètres.

98
Copyright International Organization for Standardization © ISO 2012 – All rights reserved/Tous droits réservés/Все права сохранены
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.2.3 Мощность 2.2.3 Leistung

2.2.3.1 2.2.3.1
оптимальная потребляемая мощность Pumpen-Bestleistungsbedarf
насоса Popt
Popt Leistungsbedarf der Pumpe beim Förderstrom
потребляемая мощность насоса при подаче (2.1.3.2) im Punkt besten Wirkungsgrades
(2.1.3.2), соответствующей наилучшей
эффективности ANMERKUNG Der Pumpen-Bestleistungsbedarf wird
in der Einheit Kilowatt oder Watt angegeben.
ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения,
характеризующая оптимальную потребляемую
мощность насоса – киловатт или ватт.

2.2.3.2 2.2.3.2
потребляемая мощность насоса при Pumpen-Null-Leistungsbedarf
нулевой подаче P0
P0 Leistungsbedarf der Pumpe bei Null-Förderstrom
потребляемая мощность насоса при нулевой (2.1.3.2)
подаче (2.1.3.2)
ANMERKUNG Der Pumpen-Null-Leistungsbedarf wird
ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения, in der Einheit Kilowatt oder Watt angegeben.
характеризующая потребляемую мощность насоса
при нулевой подаче – киловатт или ватт.

2.2.3.3 2.2.3.3
максимальная потребляемая мощность maximaler Pumpenleistungsbedarf
насоса Pmax
Pmax höchster Wert des Pumpenleistungsbedarfs bei
наибольшее значение потребляемой мощности irgendeinem Förderstrom (2.1.3.2), bei
насоса при любой подаче (2.1.3.2) в любых irgendwelchen zulässigen Arbeitsbedingungen
допустимых условиях эксплуатации (2.1.2.3.1)
ANMERKUNG Der maximale Pumpenleistungsbedarf
ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения, wird in der Einheit Kilowatt oder Watt angegeben.
характеризующая максимальную потребляемую
мощность насоса – киловатт или ватт.

2.2.4 Напоры 2.2.4 Energiehöhen

2.2.4.1 2.2.4.1
оптимальный напор Bestförderhöhe
Hopt Hopt
полный напор, развиваемый насосом при Förderhöhe einer Pumpe im Punkt besten
подаче (2.1.3.2), соответствующей наилучшей Wirkungsgrades
эффективности
ANMERKUNG Die Bestförderhöhe wird in der Einheit
ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения, Meter angegeben.
характеризующая оптимальный напор - метр.

© ISO for
Copyright International Organization 2012 – All rights reserved/Tous
Standardization droits réservés/Все права сохранены
--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---
99
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.2.4.2 2.2.4.2
shut-off head hauteur à débit nul
H0 H0
total head (2.1.5.1.3) developed by the pump hauteur totale de charge (2.1.5.1.3) développée
(2.1.1.1) in a zero rate of flow par la pompe (2.1.1.1) à débit nul
NOTE The shut-off head is expressed in metres. NOTE La hauteur à débit nul est exprimée en mètres.

2.2.4.3 2.2.4.3
head at peak point hauteur au point de pic
Hp Hp
highest total head (2.1.5.1.3) developed by a hauteur totale de charge (2.1.5.1.3) la plus élevée
pump (2.1.1.1) when this does not occur at a zero développée par la pompe (2.1.1.1) lorsque le
rate of flow (2.1.3.2) débit-volume (2.1.3.2) n'est pas nul
NOTE The head at peak point is expressed in metres. NOTE La hauteur au point de pic est exprimée en
mètres.

2.2.4.4 2.2.4.4
maximum head hauteur maximale
Hmax Hmax
highest total head (2.1.5.1.3) developed by a hauteur totale de charge (2.1.5.1.3) la plus élevée
pump (2.1.1.1) at any rate of flow (2.1.3.2) développée par la pompe (2.1.1.1) quel que soit le
débit-volume (2.1.3.2)
NOTE 1 The maximum head is expressed in metres.
NOTE 1 La hauteur maximale est exprimée en mètres.
NOTE 2 Hmax is equal to either H0 or Hp, depending
upon the pump H(Q) curve. NOTE 2 Hmax est équivalent à H0 ou à Hp en fonction
de la courbe H (Q) de la pompe.

2.2.4.5 2.2.4.5
net positive suction head 3 % hauteur énergétique nette absolue à
NPSH3 l'aspiration à 3 %
NPSH3

See 2.1.5.5.3.
Voir 2.1.5.5.3.

2.2.5 Cross-sectional area 2.2.5 Sections transversales

2.2.5.1 2.2.5.1
throat area section d'étranglement
Amin Amin
free cross-sectional area of the exit channel(s) from section transversale libre du/des canal(aux) de
the casing volute sortie de la volute
NOTE The throat area is expressed in metres squared. NOTE La section d'étranglement est exprimée en
mètres carrés.

--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

100
Copyright International Organization for Standardization © ISO 2012 – All rights reserved/Tous droits réservés/Все права сохранены
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.2.4.2 2.2.4.2
отсечной напор Nullförderhöhe
H0 H0
полный напор, развиваемый насосом при Förderhöhe einer Pumpe (2.1.1.1) bei Null-
нулевой подаче Förderstrom
ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения, ANMERKUNG Die Nullförderhöhe wird in der Einheit
характеризующая отсечной напор - метр. Meter angegeben.

2.2.4.3 2.2.4.3
напор в пиковой точке Scheitelförderhöhe
Hp Hp
наивысший развиваемый насосом полный höchste Förderhöhe einer Pumpe (2.1.1.1), wenn
напор, когда это происходит не при нулевой dies nicht für die Null-Förderhöhe zutrifft
подаче (2.1.3.2)
ANMERKUNG Die Scheitelförderhöhe wird in der
ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения, Einheit Meter angegeben.
характеризующая напор в пиковой точке - метр.

2.2.4.4 2.2.4.4
максимальный напор maximale Förderhöhe
Hmax Hmax
наивысший полный напор, развиваемый höchste Förderhöhe einer Pumpe (2.1.1.1) bei
насосом при любой подаче (2.1.3.2) irgendeinem Förderstrom
ПРИМЕЧАНИЕ 1 Единица измерения, ANMERKUNG 1 Die maximale Förderhöhe wird in der
характеризующая максимальный напор - метр. Einheit Meter angegeben.

ПРИМЕЧАНИЕ 2 Hmax равен либо H0 либо Hp в ANMERKUNG 2 Hmax wird gleich H0 oder Hp sein,
зависимости от кривой рабочих характеристик насоса abhängig von der Pumpenkennlinie H(Q).
H(Q).

2.2.4.5 2.2.4.5
надкавитационный напор, требуемый Netto Positive Saughöhe 3 %
для трёхпроцентного снижения NPSH3
полного напора
NPSH3
Siehe 2.1.5.5.3.

См. 2.1.5.5.3.
--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

2.2.5 Площадь поперечного сечения 2.2.5 Querschnittsflächen

2.2.5.1 2.2.5.1
площадь проходного сечения Spiralgehäuse-Austrittsfläche
горловины Amin
Amin freier Querschnitt des Austrittskanals (der
свободная площадь сечения выходного канала Austrittskanäle) des Spiralgehäuses
(каналов) со стороны спиральной камеры
ANMERKUNG Die Spiralgehäuse-Austrittsfläche wird
ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения, in der Einheit Quadrat meter angegeben.
характеризующая площадь проходного сечения
горловины - метр в квадрате.

© ISO for
Copyright International Organization 2012 – All rights reserved/Tous
Standardization droits réservés/Все права сохранены 101
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.2.6 Velocity, speed and rotation 2.2.6 Vitesses

2.2.6.1 2.2.6.1
mean velocity at throat vitesse moyenne à l'étranglement
Uthr Uthr
rate of flow (2.1.3.2) passing through the exit from débit (2.1.3.2) à la sortie de la volute divisé par la
the volute divided by the throat area section d'étranglement
NOTE 1 It is given by Equation (14): NOTE 1 Elle est donnée par l'Équation (14):

Q2 Q2
U thr  (14) U thr  (14)
Amin Amin

NOTE 2 The mean velocity at the throat is expressed NOTE 2 La vitesse moyenne à l'étranglement est
in metres per second. exprimée en mètres par seconde.

2.2.6.2 2.2.6.2
critical speed vitesse critique
nc nc
speed of rotation at which the frequency of vibration vitesse de rotation à laquelle la fréquence de
(or its multiples) corresponds to the rotor resonant vibration (ou ses multiples) correspond au rotor
(lateral or torsional) résonnant (latéral ou torsionnel)
NOTE 1 The critical speed is expressed in reciprocal NOTE 1 La vitesse critique est exprimée par l’unité
minutes or reciprocal seconds. According to ISO 80000-1, correspondante par minute ou par seconde. Selon
the designations “revolution per minute” (r/min) and l'ISO 80000-1, les désignations «tours par minute» (r/min)
“revolution per second” (r/s) are also widely used. et «tours par seconde» (r/s) sont aussi fréquemment
utilisées.
NOTE 2 The pumps are concerned with actual critical
speeds rather than various calculated values in lateral NOTE 2 Les pompes sont concernées par des vitesses
vibration and in torsional oscillation. critiques réelles plutôt que par des valeurs diverses
calculées de vibration latérale et pulsation en torsion.

2.2.6.3 2.2.6.3
dry critical speed vitesse critique à sec
nc,dry nc,dry
rotor resonant frequency calculated assuming that fréquence propre du rotor calculée en s'assurant
the rotor is supported only at its bearings and that que le rotor est supporté seulement par ses paliers
the bearings are of infinite stiffness et que les paliers ont une rigidité infinie
NOTE The dry critical speed is expressed in reciprocal NOTE La vitesse critique à sec est exprimée par l’unité
minutes or reciprocal seconds. correspondante par minute ou par seconde.
--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

102
Copyright International Organization for Standardization © ISO 2012 – All rights reserved/Tous droits réservés/Все права сохранены
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.2.6 Скорость, быстродействие и 2.2.6 Geschwindigkeiten


вращение

2.2.6.1 2.2.6.1
средняя скорость в горловине mittlere Geschwindigkeit in der
Uthr Spiralgehäuse-Austrittsfläche
подача (2.1.3.2), проходящая через выход из Uthr
спиральной камеры, поделённая на площадь durch den Spiralgehäuseaustritt strömender
горловины Förderstrom (2.1.3.2) dividiert durch den
Querschnitt des Spiralgehäuseaustritts
ПРИМЕЧАНИЕ 1 Рассчитывается в соответствии с
Уравнением (14): ANMERKUNG 1 Definiert in Gleichung (14):

Q2 Q2
U thr  (14) U thr  (14)
Amin Amin

ПРИМЕЧАНИЕ 2 Единица измерения, ANMERKUNG 2 Die mittlere Geschwindigkeit in der


характеризующая среднюю скорость в горловине - Spiralgehäuse-Austrittsfläche wird in den Einheiten Meter
метр в секунду. je Sekunde angegeben.
--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

2.2.6.2 2.2.6.2
критическое число оборотов kritische Drehzahl
nc nc
частота вращения, при которой частота Drehzahl, bei der die Biegeschwingungs-
вибрации (или ее мультипликата) вращающихся Eigenfrequenz (oder ihr mehrfaches) gleich der
частей соответствует резонансу ротора Eigenfrequenz des Rotors (in Längs- wie in
(боковому или торсионному) Drehrichtung) ist
ПРИМЕЧАНИЕ 1 Критическое число оборотов ANMERKUNG 1 Die kritische Drehzahl wird
измеряется в обратных величинах, выраженных в angegeben in der Einheit Minute1 oder Sekunde1. Nach
минутах и секундах. Согласно международному ISO 80000-1 sind auch die Bezeichnungen
стандарту ISO 80000-1 также широко применяются „Umdrehungen je Minute” (r/min) und „Umdrehungen je
определения “оборотов в минуту” (об/мин) или Sekunde” (r/s) gebräuchlich.
“оборотов в секунду” (об/сек).
ANMERKUNG 2 Die Pumpen sind eher von
ПРИМЕЧАНИЕ 2 Для характеристики работы tatsächlichen kritischen Drehzahlen betroffen als von
насосов гораздо важнее фактическое критическое verschiedenen Berechnungswerten aus Biege- und
число оборотов, а не различные рассчитанные Torsionsschwingungen.
значения боковой вибрации и крутильных колебаний.

2.2.6.3 2.2.6.3
сухое критическое число оборотов trockene kritische Drehzahl
nc,dry nc,dry
частота резонанса ротора, рассчитанная, исходя Läufer-Resonanzfrequenz berechnet unter der
из допущения, что ротор поддерживается только Annahme, dass der Läufer nur in den Lagern
своими подшипниками и что эти подшипники gestützt wird und die Lager eine unendliche
имеют неопределённую устойчивость Steifigkeit besitzen
ПРИМЕЧАНИЕ Жесткое критическое число ANMERKUNG Die trockene kritische Drehzahl wird
оборотов измеряется в обратных величинах, angegeben in der Einheit Minute–1 oder Sekunde–1.
выраженных в минутах и секундах.

© ISO for
Copyright International Organization 2012 – All rights reserved/Tous
Standardization droits réservés/Все права сохранены 103
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.2.6.4 2.2.6.4
wet critical speed vitesse critique humide
nc,wet nc,wet
rotor resonant frequency calculated considering the fréquence propre du rotor calculée en considérant
additional support and damping produced by the le support additionnel et l'amortissement produit par
action of the pumped liquid within rotor l'action du liquide pompé dans le rotor
NOTE The wet critical speed is expressed in reciprocal NOTE La vitesse critique humide est exprimée par
minutes or reciprocal seconds. l’unité correspondante par minute ou par seconde.

2.2.7 Performance 2.2.7 Performances

2.2.7.1 2.2.7.1
pump H(Q) curve courbe H (Q) de la pompe
relationship between the total head of the pump and relation entre la hauteur énergétique totale de la
the rate of flow (2.1.3.2) at given operating pompe et le débit-volume (2.1.3.2) aux conditions
conditions (2.1.2.3.1)/rated conditions (2.1.2.2.1) de fonctionnement (2.1.2.3.1)/conditions
of speed and liquid théoriques (2.1.2.2.1) pour la vitesse et le liquide

2.2.7.1.1 2.2.7.1.1
stable pump H(Q) curve courbe H (Q) stable de la pompe
pump H(Q) curve where the maximum head and courbe H(Q) de la pompe sur laquelle la hauteur
shut-off head are coincidental, and the total head maximale coïncide avec la hauteur à débit nul et où
declines continuously as the rate of flow (2.1.3.2) la hauteur totale énergétique décroît de façon
increases continue lorsque le débit-volume (2.1.3.2)
augmente

2.2.7.1.2 2.2.7.1.2
unstable pump H(Q) curve courbe H (Q) instable de la pompe
pump H(Q) curve where the maximum head (peak courbe H(Q) de la pompe sur laquelle la hauteur
point) and shut-off head are not coincidental, or the maximale (sommet) ne coïncide pas avec la
total head does not decline continuously as the rate hauteur à débit nul, ou bien où la hauteur
of flow (2.1.3.2) increases énergétique totale ne décroît pas de façon continue
lorsque le débit-volume (2.1.3.2) augmente

2.2.7.2 2.2.7.2
peak point sommet
point of highest achieved total head in an unstable point le plus élevé de hauteur totale atteint sur une
pump H(Q) curve courbe H(Q) instable de la pompe
--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

104
Copyright International Organization for Standardization © ISO 2012 – All rights reserved/Tous droits réservés/Все права сохранены
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.2.6.4 2.2.6.4
мокрое критическое число оборотов feuchte kritische Drehzahl
nc,wet nc,wet
частота резонанса ротора, рассчитанная, исходя Läufer-Resonanzfrequenz berechnet unter
из допущения, что имеет место дополнительная Berücksichtigung der zusätzlichen Unterstützung
поддержка и гашение колебаний, производимые und Dämpfung, die durch die Wirkung des
воздействием перекачиваемой жидкости в Fördergutes im Laufrad entsteht
пределах ротора
ANMERKUNG Die feuchte kritische Drehzahl wird
ПРИМЕЧАНИЕ Мокрое критическое число оборотов angegeben in der Einheit Minute–1 oder Sekunde–1.
измеряется в обратных величинах, выраженных в
минутах и секундах.

2.2.7 Эксплуатационные параметры 2.2.7 Kenngrößen

2.2.7.1 2.2.7.1
кривая рабочих характеристик насоса Pumpen H(Q)-Kurve
H(Q) Beziehung zwischen der Förderhöhe der Pumpe
соотношение полного напора насоса и подачи zum Förderstrom (2.1.3.2) bei bestimmten
(2.1.3.2) в рабочих/расчетных условиях Arbeits-/Auslegungsbedingungen (2.1.2.2.1) von
(2.1.2.2.1) частоты вращения и номинальном Drehzahl und Fördergut
состоянии жидкости

2.2.7.1.1 2.2.7.1.1
кривая стабильных рабочих stabile Pumpen H(Q)-Kurve
характеристик насоса H(Q) Pumpen H(Q)-Kurve, bei der die Förderhöhe bei
кривая рабочих характеристик насоса H(Q), где Null-Fördestrom ihren größten Wert hat und mit
максимальный напор и отсечный напор zunehmendem Förderstrom (2.1.3.2) stets abfällt
совпадают, а полный напор непрерывно
снижается по мере увеличения подачи (2.1.3.2)

2.2.7.1.2 2.2.7.1.2
кривая нестабильных рабочих instabile Pumpen H(Q)-Kurve
характеристик насоса H(Q) Pumpen H(Q)-Kurve, bei der die maximale
кривая рабочих характеристик насоса H(Q), где Förderhöhe (Scheitelpunkt) bei einem von Null
максимальный напор (пиковая точка) и отсечный verschiedenen Förderstrom (2.1.3.2) liegt, oder die
напор не совпадают либо полный напор не Förderhöhe mit zunehmendem Förderstrom nicht
снижается непрерывно по мере увеличения stets abfällt
подачи (2.1.3.2)

2.2.7.2 2.2.7.2
пиковая точка Scheitelpunkt
точка наивысшего достигнутого полного напора Punkt der höchsten Förderhöhe auf einer instabilen
на нестабильной кривой рабочих характеристик Pumpen H(Q)-Kurve
насоса H(Q)

© ISO for
Copyright International Organization 2012 – All rights reserved/Tous
Standardization droits réservés/Все права сохранены
--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---
105
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.2.7.3 2.2.7.3
operating point point de fonctionnement
point at which a pump operates in an installation point auquel la pompe fonctionne dans
(2.1.1.3), and which occurs at the intersection of the l'installation (2.1.1.3), et pouvant survenir à
pump H(Q) curve and the installation HA (Q) curve l'intersection de la courbe H(Q) de la pompe et la
courbe HA(Q) de l'installation

2.2.8 Pump characterizing number 2.2.8 Nombre caractérisant la pompe


NOTE These definitions refer to the functioning of the NOTE Ces définitions concernent le fonctionnement de
pump. la pompe.

2.2.8.1 2.2.8.1
type number nombre caractéristique
Knum Knum
pure number calculated at the point of best nombre sans dimension calculé au point de meilleur
efficiency rendement
NOTE 1 It is defined as given by Equation (15): NOTE 1 Il est défini par l'Équation (15):

2 n Qopt 0,5 2n Qopt 0,5


K num  (15) K num  (15)
( g H opt ) 0,75 ( gH opt ) 0,75

where où

Qopt is the volume rate of flow (2.1.3.2) at the point of Qopt est le débit-volume (2.1.3.2) au débit optimal
best efficiency (see 2.1.3.2.1), expressed in cubic (voir 2.1.3.2.1), en mètres cubes par seconde;
metres per second;
Hopt est la hauteur totale développée par la pompe
Hopt is the total head developed by the pump at a rate correspondant à la hauteur optimale (voir 2.2.4.1),
of flow corresponding to the best efficiency en mètres;
(see 2.2.4.1), expressed in metres;
n est la vitesse de rotation de la pompe, exprimée
n is the rotational speed/rotational frequency of the par l’unité correspondante par seconde;
pump, expressed in reciprocal seconds;
g est l’accélération gravitationnelle, en mètres cubes
g is the gravitational acceleration, expressed in par seconde.
metres per square second.
NOTE 2 Le nombre caractéristique doit être pris au
NOTE 2 The type number is taken at maximum diamètre maximal de la roue.
impeller diameter.
NOTE 3 Voir aussi 2.2.8.2.
NOTE 3 See also 2.2.8.2.
--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

106
Copyright International Organization for Standardization © ISO 2012 – All rights reserved/Tous droits réservés/Все права сохранены
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.2.7.3 2.2.7.3
рабочая точка Arbeitspunkt
точка, в которой насос эксплуатируется в Punkt, in dem eine Pumpe in einer Installation
установке (2.1.1.3); она находится на (2.1.1.3) arbeitet; er wird bestimmt durch den
пересечении кривой рабочих характеристик Schnittpunkt der Pumpen H(Q)-Kurve und der
насоса H(Q) и кривой рабочих характеристик Anlagen HA(Q)-Kurve
установки HА(Q)

2.2.8 Отличительные показатели насоса 2.2.8 Pumpen-Kennzahlen


ПРИМЕЧАНИЕ Эти определения относятся к ANMERKUNG Diese Definitionen beziehen sich auf die
функционированию насоса. Arbeitsweise der Pumpen.

2.2.8.1 2.2.8.1
типовой показатель Typ-Nummer
--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

Knum Knum
безразмерное число, рассчитанное в точке Kennzahl, die aus Größen im Punkt besten
наилучшей эффективности Wirkungsgrades
ПРИМЕЧАНИЕ 1 Рассчитывается в соответствии с ANMERKUNG 1 Durch folgende Gleichung (15)
Уравнением (15): angegeben wird:

2 n Qopt 0,5 2 n Qopt 0,5


K num  (15) K num  (15)
( g H opt ) 0,75 ( g H opt ) 0,75

где Dabei ist

Qopt значение подачи (2.1.3.2) в точке наилучшей Qopt der Förderstrom (2.1.3.2) im Bestförderstrom
эффективности (см. 2.1.3.2.1), выраженное в (siehe 2.1.3.2.1), angegeben in Kubikmeter je
кубических метрах в секунду; Sekunde;

Hopt полный напор, достигаемый насосом при Hopt die Förderhöhe einer Pumpe entwickelt für den
подаче, соответствующей наилучшей Förderstrom entsprechend der Bestförderhöhe
эффективности (см. 2.2.4.1), выраженный в (siehe 2.2.4.1), angegeben in Meter;
метрах;
n die Drehzahl der Pumpe, angegeben in
n частота вращения насоса в обратных Sekunde1;
величинах, выраженных в секундах;
g ist die Gravitation, ausgedrückt in Meter pro
g ускорение свободного падения, выраженное в Sekunde2
метрах за секунду в квадрате.
ANMERKUNG 2 Die Typ-Nummer wird auf den
ПРИМЕЧАНИЕ 2 Типовой показатель берется на maximalen Laufraddurchmesser bezogen.
максимальном диаметре лопастного колеса.
ANMERKUNG 3 Siehe auch 2.2.8.2.
ПРИМЕЧАНИЕ 3 См. также 2.2.8.2.

© ISO for
Copyright International Organization 2012 – All rights reserved/Tous
Standardization droits réservés/Все права сохранены 107
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.2.8.2 2.2.8.2
specific speed vitesse spécifique
ns ns
speed that characterizes a pump in terms of its vitesse qui caractérise la pompe en termes de
speed, flow rate per impeller eye, i.e. total flow for vitesse, de débit par œillard de roue, par exemple
single-flow impeller, half flow for double-flow débit total pour une roue à simple débit, demi-débit
impeller, at the best efficiency point and head per pour une roue à double débit, au point de meilleur
stage at maximum impeller diameter rendement et en hauteur de charge par étage au
diamètre maximal de la roue
NOTE 1 It is given by Equation (16):
NOTE 1 Elle est donnée par l'Équation (16):
Qopt 0,5
ns  n (16) Qopt 0,5
H opt 0,75 ns  n (16)
H opt 0,75
where

--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

n is the rotational speed/rotational frequency of the
pump, expressed in reciprocal seconds; n est la vitesse de rotation de la pompe, exprimée
par l’unité correspondante par seconde;
Hopt is the total head developed by the pump at a rate
of flow (2.1.3.2) corresponding to the best Hopt est la hauteur totale développée par la pompe au
efficiency (see 2.2.4.1), expressed in metres; débit-volume (2.1.3.2) correspondant à la hauteur
optimale (voir 2.2.4.1), en mètres;
Qopt is the volume rate of flow at the point of best
efficiency (see 2.1.3.2.1), expressed in cubic Qopt est le débit-volume au débit optimal (voir
metres per second 2.1.3.2.1), en mètres cubes par seconde.

NOTE 2 The specific speed is expressed in reciprocal NOTE 2 La vitesse spécifique est exprimée par l’unité
minutes. correspondante par minute.

NOTE 3 ns can be dimensionless if (g Hopt)0,75 is used NOTE 3 ns peut être un nombre sans dimension si
in the denominator and coherent units are used. (gHopt)0,75 est le dénominateur et si des unités
However, the usual practice is not to incorporate g, and to cohérentes sont utilisées. Cependant, dans la pratique
use metres, cubic metres per second and reciprocal courante, g n'est pas incorporé et les unités mètres,
minutes. mètres cubes par seconde et unité correspondante par
minute sont utilisées.
NOTE 4 See also 2.2.9.1.
NOTE 4 Voir également 2.2.9.1.
NOTE 5 The relationship between the numerical values
of Knum and ns are given by Equation (17): NOTE 5 La relation entre les valeurs numériques de
Knum et ns est donnée par l'Équation (17):
ns
K num  (17) ns
52,919 K num  (17)
52,919

108
Copyright International Organization for Standardization © ISO 2012 – All rights reserved/Tous droits réservés/Все права сохранены
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.2.8.2 2.2.8.2
быстроходность spezifische Drehzahl
ns ns
частота вращения, которая характеризует насос Drehzahl, die eine Pumpe in den Größen ihrer
в терминах его числа оборотов, подачи через Drehzahl, Förderstrom je Laufradeintritt wie
входной диаметр рабочего колеса, то есть Gesamtförderstrom für einströmiges Laufrad, halber
совокупного потока для однопоточного Förderstrom für doppelströmiges Laufrad im Punkt
лопастного колеса, половины потока для besten Wirkungsgrades und Förderhöhe je Stufe
двухпоточного лопастного колеса, в точке bei maximalem Laufraddurchmesser
наилучшей эффективности и напоре в ступени с
максимальным диаметром этого колеса ANMERKUNG 1 Gemäß Gleichung (16) kennzeichnet:

ПРИМЕЧАНИЕ 1 Рассчитывается в соответствии с Qopt 0,5


Уравнением (16): ns  n (16)
H opt 0,75
Qopt 0,5
ns  n (16) Dabei ist
H opt 0,75
n die Drehzahl der Pumpe, angegeben in
где Sekunde1;

n частота вращения насоса в обратных Hopt die Förderhöhe einer Pumpe entwickelt für den
величинах, выраженных в секундах; Förderstrom (2.1.3.2) entsprechend der
Bestförderhöhe (siehe 2.2.4.1), angegeben in
Hopt полный напор, достигаемый насосом при Meter;
подаче (2.1.3.2), соответствующей наилучшей
эффективности (см. 2.2.4.1), выраженный в Qopt der Förderstrom im Bestförderstrom (siehe
метрах; 2.1.3.2.1), angegeben in Kubikmeter je Sekunde.

Qopt значение подачи в точке наилучшей ANMERKUNG 2 Die spezifische Drehzahl wird in der
эффективности (см. 2.1.3.2.1), выраженное в Einheit Sekunde–1 angegeben.
кубических метрах в секунду.
ANMERKUNG 3 ns kann dimensionslos sein, wenn
ПРИМЕЧАНИЕ 2 Быстроходность измеряется в (gHopt)0,75 im Nenner verwendet wird und
обратных единицах, выраженных в секундах. zusammenhängende Einheiten verwendet werden. In der
Praxis ist es jedoch üblich g nicht einzugliedern.
ПРИМЕЧАНИЕ 3 ns может быть безразмерным,
если (gHopt)0,75 используется как знаменатель и ANMERKUNG 4 Siehe auch 2.2.9.1.
применяются соответствующие единицы. Тем не ANMERKUNG 5 Die Abhängigkeit der numerischen
менее, в обычной практике принято не включать g, а Werte von Knum und ns sind gegeben durch
использовать метры, кубические метры в секунду и Gleichung (17):
обороты в минуту.
ns
ПРИМЕЧАНИЕ 4 См. также 2.2.9.1. K num  (17)
52,919
ПРИМЕЧАНИЕ 5 Соотношение между численным
значением Knum и ns, приведено в Уравнении (17):

ns
K num  (17)
52,919

--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

© ISO for
Copyright International Organization 2012 – All rights reserved/Tous
Standardization droits réservés/Все права сохранены 109
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.2.8.3 2.2.8.3
suction-specific speed vitesse spécifique de l'aspiration
nss nss
speed that characterizes a pump's cavitation vitesse qui caractérise la performance de la pompe
performance in terms of its speed, optimum rate of relative au phénomène de cavitation en termes de
flow (2.1.3.2.1) per impeller eye at best efficiency vitesse, de débit optimal (2.1.3.2.1) par œillard de
point and NPSH3 (2.1.5.5.3) at best efficiency point la roue au point de meilleur rendement, et NPSH3
for the first stage at maximum impeller diameter (2.1.5.5.3) au point de meilleur rendement pour le
premier étage au diamètre maximal de la roue
NOTE 1 It is given by Equation (18):
NOTE 1 Elle est donnée par l'Équation (18):
Qopt 0,5
n ss  n  (18) Qopt 0,5
(NPSHR) 0,75 n ss  n  (18)
NPSHR 0,75
where

n is the rotational speed/rotational frequency of
the pump, expressed in reciprocal seconds; n est la vitesse de rotation de la pompe, dans
l’unité correspondante par seconde;
Qopt is the volume rate of flow at the point of best
efficiency (see 2.1.3.2.1), expressed in cubic Qopt est le débit-volume au débit optimal
metres per second; (voir 2.1.3.2.1), en mètres cubes par seconde;

NPSHR is given in 2.1.5.5.2. NPSHR voir 2.1.5.5.2.

NOTE 2 The suction-specific speed is expressed in NOTE 2 La vitesse spécifique de l'aspiration est
reciprocal minutes. donnée dans l’unité correspondante par minute.

NOTE 3 nss can be dimensionless if (g NPSHR)0,75 is NOTE 3 Le nss peut être un nombre sans dimension si
used in the denominator and coherent units are used. (gNPSHR)0,75 est le dénominateur et si des unités
However, usual practice is not to incorporate g, and to cohérentes sont utilisées. Cependant, dans la pratique
use metres, cubic metres per second and reciprocal courante, g n'est pas incorporé et les unités mètres,
minutes. mètres cubes par seconde et unité correspondante par
minute sont utilisées.
NOTE 4 A derogation has been given to allow the use
of the abbreviated term “NPSHR” (upright and not bold) NOTE 4 Une dérogation a été accordée afin de
as a symbol in mathematical equations, instead of an permettre l'utilisation de l'abréviation NPSHR (en arial
appropriate SI symbol, as a consequence of its well- droit, maigre) en tant que symbole dans les équations
established historical use in this manner. mathématiques, à la place d’un symbole SI approprié,
suite à son utilisation établie de la sorte par le passé.
NOTE 5 The symbol “S” is sometimes used instead of
nss. NOTE 5 Le symbole «S» est parfois utilisé au lieu de
nss.

--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

110
Copyright International Organization for Standardization © ISO 2012 – All rights reserved/Tous droits réservés/Все права сохранены
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.2.8.3 2.2.8.3
быстроходность - всасывание spezifische Saugzahl
nss nss
частота вращения, характеризующая кавитацию Geschwindigkeit, die die Kavitationskenngröße
насоса в терминах числа оборотов, оптимальной einer Pumpe in den Größen ihrer Drehzahl,
подачи (2.1.3.2) в точке наилучшей Bestförderstrom (2.1.3.2) je Laufradeintritt und
эффективности и NPSH3 (2.1.5.5.3) в точке (NPSH3) (2.1.5.5.3) bei Bestwirkungsgrad der
наилучшей эффективности первой ступени при ersten Stufe mit maximalem Laufraddurchmesser
максимальном диаметре этого колеса
ANMERKUNG 1 Gemäß Gleichung (18) kennzeichnet:
ПРИМЕЧАНИЕ 1 Рассчитывается в соответствии с
Уравнением (18): Qopt 0,5
n ss  n  (18)
0,5 (NPSHR) 0,75
Qopt
n ss  n  (18)
(NPSHR) 0,75 Dabei ist

где n die Drehzahl der Pumpe angegeben in


Sekunde1;
n частота вращения насоса в обратных
величинах, выраженных в секундах; Qopt Volumenstrom oder Förderstrom im Punkt
besten Wirkungsgrads (siehe 2.1.3.2.1),
Qopt значение подачи в точке наилучшей angegeben in Kubikmeter pro Sekunde;
эффективности (см. 2.1.3.2.1), выраженное
в кубических метрах в секунду; NPSHR siehe 2.1.5.5.2.

NPSHR см. 2.1.5.5.2. ANMERKUNG 2 Die spezifische Saugzahl wird


angegeben in Einhert Minute1.
ПРИМЕЧАНИЕ 2 Удельное число оборотов при
всасывании измеряется в обратных величинах, ANMERKUNG 3 nss kann dimensionslos sein, wenn
выраженных в минутах. (g NPSHR)0,75 im Nenner verwendet wird und
zusammenhängende Einheiten verwendet werden. In der
ПРИМЕЧАНИЕ 3 nss может быть безразмерным, Praxis ist es jedoch üblich, g nicht einzugliedern und die
если (g NPSHR)0,75 используется как знаменатель и Einheiten Meter, Kubikmeter je Sekunde und Minute–1 zu
применяются когерентные единицы. Тем не менее, в verwenden.
обычной практике принято не включать g, а
использовать метры, кубические метры в секунду и ANMERKUNG 4 Als Konsequenz aus dem etablierten,
обратные величины, выраженные в минутах. historischen Gebrauch des Begriffs besteht eine
Ausnahmeregelung zur Verwendung der Abkürzung
--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

ПРИМЕЧАНИЕ 4 Было получено специальное NPSHR (aufrecht und nicht fettgedruckt) als Symbol in
разрешение на использование сокращения NPSHR mathematischen Formeln.
(прямым и нежирным шрифтом) в качестве символа в
математических уравнениях как следствие его прочно ANMERKUNG 5 Das Symbol „S” wird manchmal statt
установившегося исторического использования в nss verwendet.
такой манере.

ПРИМЕЧАНИЕ 5 Иногда вместо nss используется


символ “S”.

© ISO for
Copyright International Organization 2012 – All rights reserved/Tous
Standardization droits réservés/Все права сохранены 111
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.2.9 Miscellaneous terms 2.2.9 Termes divers

2.2.9.1 2.2.9.1
rotodynamic pump pompe rotodynamique
machine that transfers mechanical energy through a machine qui transmet une énergie mécanique à
rotating impeller to gain velocity and pressure for travers une roue tournante pour que le liquide
the pumped liquid pompé gagne de la vitesse et de la pression

2.2.9.2 2.2.9.2
single stage à un seul étage
pump with one impeller pompe disposant d'une unique roue

2.2.9.3 2.2.9.3
multi-stage à plusieurs étages
pump with more than one impeller mounted on the pompe avec plusieurs roues montées sur le même
same shaft and connected so as to act in series arbre et reliées entre elles pour fonctionner en série

2.2.9.4 2.2.9.4
single flow simple débit

--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---
impeller with single entry flow direction roue avec une seule direction du débit d'entrée

2.2.9.5 2.2.9.5
double flow double débit
impeller with double entry flow direction roue avec une double direction du débit d'entrée

2.2.9.6 2.2.9.6
close-coupled accouplement rigide
coupling arrangement having a motor that is dispositif d'accouplement dans lequel le moteur
supplied with a flange adaptor that mounts directly est pourvu d'un adaptateur à bride monté
onto the casing or body of the pump, permitting the directement sur l'enveloppe ou le corps de la
use of a single or solidly coupled shaft pompe, ce qui permet d'utiliser un arbre unique ou
solidement accouplé

2.2.9.7 2.2.9.7
double casing double corps
type of construction in which the pressure casing is type de construction dans lequel le corps de
separate and distinct from the pumping elements pression est séparé et distinct des éléments de
contained in it pompage qu'il contient

112
Copyright International Organization for Standardization © ISO 2012 – All rights reserved/Tous droits réservés/Все права сохранены
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.2.9 Прочие термины 2.2.9 Verschiedenartige Begriffe

2.2.9.1 2.2.9.1
динамический насос Kreiselpumpe
машина для передачи механической энергии Pumpe, die mechanische Energie mittels
через вращающееся лопастное колесо к rotierendem Laufrad auf die Flüssigkeit überträgt,
перекачиваемой жидкости с целью придания ей um Geschwindigkeit und Druck zu gewinnen
вектора скорости и давления

2.2.9.2 2.2.9.2
одноступенчатый einstufig
насос оснащенный одним лопастным колесом Pumpe mit einem Laufrad

2.2.9.3 2.2.9.3
многоступенчатый mehrstufig
насос оснащенный двумя и более лопастными Pumpe mit mehr als einem Laufrad, die auf einer
колёсами, смонтированными на одном и том же gemeinsamen Welle so angeordnet sind, dass sie
валу и соединенными, таким образом, что они in Reihe wirken
работают последовательно

2.2.9.4 2.2.9.4
однопоточный einströmig
лопастное колесо с одинарным направлением Laufrad mit einer Eintrittsströmungsrichtung
потока

2.2.9.5 2.2.9.5
двухпоточный doppelströmig
лопастное колесо с двойным направлением Laufrad mit doppelter Eintrittsströmungsrichtung
потока

2.2.9.6 2.2.9.6
моноблок Blockpumpe
спаренная компоновка имеющая двигатель, gekoppelte Anordnung bei welcher der Motor mit
который оснащен переходным фланцем, на dem Flanschadapter direkt an das Gehäuse oder
котором непосредственно смонтирован опорный den Körper der Pumpe angeschlossen ist, die eine
корпус или корпус насоса, что делает Einwelle oder starr gekoppelte Welle zulässt
возможным использование одинарного или
жестко спаренного вала

2.2.9.7 2.2.9.7
двойной корпус Doppelgehäuse
тип конструкции, в котором между внутренним, Gehäuseausführung, bei der das äußere
содержащим элементы насоса, и внешним Druckgehäuse ein von den Pumpeneinbauten völlig
корпусом имеется герметичное пространство separates Bauteil ist

--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

© ISO for
Copyright International Organization 2012 – All rights reserved/Tous
Standardization droits réservés/Все права сохранены 113
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.2.9.8 2.2.9.8
barrel casing corps «Barrel»
casing specially for use with a horizontal double corps qui se réfère spécialement à un corps
casing type horizontal de type double
NOTE Inlet and outlet flanges are incorporated in the NOTE Les brides d'aspiration et de refoulement sont
barrel casing. incorporées dans le corps «Barrel».

2.2.9.9 2.2.9.9
rotor rotor
assembly of all rotating parts of a rotodynamic assemblage de toutes les parties rotatives d'une
pumps (2.2.9.1) pompe rotodynamique (2.2.9.1)

2.3 Additional terms for volumetric 2.3 Termes additionnels pour les pompes
pumps volumétriques

2.3.1 Rate of flow 2.3.1 Débits


NOTE These definitions refer to the quantities of NOTE Ils concernent les quantités de liquide
displaced liquid. déplacées.

2.3.1.1 2.3.1.1
slip flow débit de glissement
Qsl Qsl
flow lost internally through clearances débit perdu en interne à cause des jeux
NOTE 1 The slip flow is expressed in cubic metres per NOTE 1 Le débit de glissement est exprimé en mètres
hour or litres per minute. cubes par heure ou en litres par minute.

NOTE 2 The slip flow does not include flow lost NOTE 2 Le débit de glissement ne comprend pas le
through compressibility. débit perdu par compressibilité.

2.3.1.2 2.3.1.2
geometrical flow débit géométrique
Qg Qg
product of geometrical displacement volume and produit du volume de déplacement géométrique et
speed of rotation or stroke frequency de la vitesse de rotation ou de la fréquence de
course du piston
NOTE 1 It is given by Equation (19):
NOTE 1 Le débit est donné par l'Équation (19):
Qg  V g  n (19)
Qg  V g  n (19)
where

Vg is the speed of rotation or stroke frequency;
Vg est la vitesse de rotation ou la fréquence de la
n is the geometrical displacement volume. course;
NOTE 2 The geometrical flow is expressed in cubic n est le volume de déplacement géométrique.
metres per hour or litres per minute.
NOTE 2 Le débit géométrique est exprimé en mètres
cubes par heure ou en litres par minute.
--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

114
Copyright International Organization for Standardization © ISO 2012 – All rights reserved/Tous droits réservés/Все права сохранены
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.2.9.8 2.2.9.8
цилиндрический корпус Mantelgehäuse
специальный корпус, относящийся в основном к spezielles Gehäuse einer horizontalen
горизонтальному типу двойных корпусов Doppelgehäusepumpe
ПРИМЕЧАНИЕ Фланцы подводящих и выводящих ANMERKUNG Ein- und Austrittsflansche sind in einem
патрубков смонтированы в цилиндрический корпус. Mantelgehäuse eingearbeitet.

2.2.9.9 2.2.9.9
ротор Rotor
совокупность всех вращающихся частей Baugruppe aller rotierenden Teile einer
динамического насоса (2.2.9.1) Kreiselpumpe

2.3 Дополнительные термины для 2.3 Zusätzliche Begriffe für


объёмных насосов Verdrängerpumpen

2.3.1 Подача 2.3.1 Förderstrom


ПРИМЕЧАНИЕ Настоящие определения относятся ANMERKUNG Diese Definitionen beziehen sich auf die
к количеству вытесняемой жидкости. Größen der bewegten Flüssigkeit.

2.3.1.1 2.3.1.1
внутренние утечки Spaltströmung
Qsl Qsl
количество жидкости, внутренне потерянной innerer Verluststrom durch Spalte
через зазоры
ANMERKUNG 1 Die Spaltströmung wird in den
ПРИМЕЧАНИЕ 1 Единица измерения, Einheiten Kubikmeter je Stunde oder Liter je Minute
характеризующая внутренние утечки - кубический angegeben.
метр в час или литр в минуту.
ANMERKUNG 2 Die Spaltströmung schließt nicht den

--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---
ПРИМЕЧАНИЕ 2 Внутренние утечки не включают Verluststrom infolge Kompressibilität ein.
количество жидкости, потерянной вследствие
сжимаемости.

2.3.1.2 2.3.1.2
геометрическая подача geometrischer Förderstrom
Qg Qg
результат взаимозависимости геометрического Produkt aus geometrischem Verdrängungsvolumen
замещения объёма и скорости вращения или und Drehzahl bzw. Hubfrequenz
частоты ходов
ANMERKUNG 1 Wie in Gleichung (19) angegeben:
ПРИМЕЧАНИЕ 1 Рассчитывается в соответствии с
Уравнением (19): Qg  V g  n (19)

Qg  V g  n (19) Dabei ist

где Vg die Rotationsgeschwindigkeit oder die Hubfrequenz;

Vg геометрический объем вытеснения; n das geometrische Hubvolumen.

n частота вращения или тактовая частота. ANMERKUNG 2 Der geometrische Förderstrom wird in
den Einheiten Kubikmeter je Stunde oder Liter je Minute
ПРИМЕЧАНИЕ 2 Единица измерения, angegeben.
характеризующая геометрическую подачу -
кубический метр в час или литр в минуту.

© ISO for
Copyright International Organization 2012 – All rights reserved/Tous
Standardization droits réservés/Все права сохранены 115
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.3.2 Cross-sectional areas 2.3.2 Sections transversales

2.3.2.1 2.3.2.1
valve seat area section du siège de soupape
Avst Avst
total free-flow area of the valve seat(s) fitted section totale de libre écoulement du siège de
la/des soupape(s) installée(s)
NOTE The valve seat area is expressed in metres
squared. NOTE La section du siège de soupape est exprimée en
mètres carrés.

2.3.2.2 2.3.2.2
valve spill area section de décharge de soupape
Avsp Avsp
total free-flow spill area of the valve(s) fitted, section de décharge totale de libre écoulement de
obtained by multiplying the seat bore circumference la/des soupape(s) installée(s) obtenue en
and the valve lift multipliant la circonférence de l'alésage du siège et
la levée de soupape
NOTE The valve spill area is expressed in metres
squared. NOTE La section de décharge de soupape est
exprimée en mètres carrés.

2.3.2.3 2.3.2.3
pumping chamber area section de la chambre de pompage
Apc Apc
sum of areas of all the wetted surfaces in the pump somme des sections de toutes les surfaces
chamber when the pumping element is at BDC mouillées de la chambre de la pompe quand
(bottom dead centre) l’élément de pompage est à son BDC (meilleures
conditions de conception)
NOTE The pumping chamber area is expressed in
metres squared. NOTE La section de la chambre de pompage est
exprimée en mètres carrés.

2.3.3 Velocity 2.3.3 Vitesses


NOTE These definitions refer to the speed of NOTE Ces définitions concernent la vitesse de
movement. déplacement.

2.3.3.1 2.3.3.1
valve seat velocity vitesse du siège de soupape
Uvst Uvst
mean velocity of the flow through the valve seat at vitesse moyenne du débit à travers le siège de
the specified operating conditions (2.1.2.3.1) soupape aux conditions de fonctionnement
(2.1.2.3.1) spécifiées
NOTE The valve seat velocity is expressed in metres
per second. NOTE La vitesse du siège de soupape est exprimée en
mètres par seconde.
--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

116
Copyright International Organization for Standardization © ISO 2012 – All rights reserved/Tous droits réservés/Все права сохранены
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.3.2 Площадь поперечного сечения 2.3.2 Querschnittsflächen

2.3.2.1 2.3.2.1
проходное сечение седла клапана Ventilsitzfläche
Avst Avst
суммарное пространство безнапорного gesamte, freie durchströmte Fläche des/der
истечения жидкости в отрегулированном eingebauten Ventile
клапане (клапанах)
ANMERKUNG Die Ventilsitzfläche wird in der Einheit
ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения, Quadratmeter angegeben.
характеризующая проходное сечение клапана - метр
в квадрате.

2.3.2.2 2.3.2.2
площадь проходного сечения клапана Ventilöffnungsfläche
Avsp Avsp
суммарное пространство безнапорного разлития gesamte, freie durchströmte Öffnungsfläche des/der
жидкости в клапане (клапанах), плотно eingebauten Ventile, die sich durch Multiplikation
подогнанных путем расточки седла клапана и des Sitzbohrungumfangs mit dem Ventilhub ergibt
поднятом клапане
ANMERKUNG Die Ventilöffnungsfläche wird in der
ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения, Einheit Quadratmeter angegeben.
характеризующая проходное сечение клапана - метр
в квадрате.

2.3.2.3 2.3.2.3
площадь насосной камеры Pumpenkammerfläche
Apc Apc
сумма площадей всех смачиваемых Summe aller benetzten Oberflächen des
поверхностей насосной камеры, когда Pumpenförderraums, wenn sich das Förderelement
всасывающие элементы находятся в точке BDC im unteren Totpunkt befindet
(Нижняя Мертвая Точка)
ANMERKUNG Die Pumpenkammerfläche wird in der
ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения, Einheit Quadratmeter angegeben.
характеризующая площадь насосной камеры - метр в
--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

квадрате.

2.3.3 Скорость 2.3.3 Geschwindigkeiten


ПРИМЕЧАНИЕ Настоящие определения относятся ANMERKUNG Diese Definitionen beziehen sich auf die
к скорости движения. Bewegungsgeschwindigkeit.

2.3.3.1 2.3.3.1
скорость в седле клапана Ventilsitz-Geschwindigkeit
Uvst Uvst
средняя скорость потока через седло клапана mittlere Strömungsgeschwindigkeit durch den
при указанных условиях эксплуатации Ventilsitz bei festgelegten Arbeitsbedingungen
(2.1.2.3.1)
ANMERKUNG Die Ventilsitzgeschwindigkeit wird in
ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения, den Einheiten Meter je Sekunde angegeben.
характеризующая скорость в седле клапана - метр в
секунду.

© ISO for
Copyright International Organization 2012 – All rights reserved/Tous
Standardization droits réservés/Все права сохранены 117
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.3.3.2 2.3.3.2
valve spill velocity vitesse de décharge de soupape
Uvsp Uvsp
mean velocity of the flow through the valve spill vitesse moyenne du débit de décharge dans la
area section de décharge de la soupape
NOTE The valve spill velocity is expressed in metres NOTE La vitesse de décharge de soupape est
per second. exprimée en mètres par seconde.

2.3.3.3 2.3.3.3
piston velocity vitesse du piston
Upi Upi
plunger velocity vitesse du plongeur
Upl Upl
average speed given by the stroke length multiplied vitesse moyenne donnée par la longueur de la
with the number of complete pumping cycles of the course multipliée par le nombre de cycles complets
piston, plunger or piston attached to the diaphragm de pompage du piston, du plongeur ou du piston
per minute (stroke per minute or pump crank speed) attaché à la membrane par minute (course par
minute ou vitesse d'arbre de la pompe)
NOTE 1 It is given by Equation (20):
NOTE 1 Elle est donnée par l'Équation (20):
sn sn
U pi  or U pl  (20)
30 30 sn sn
U pi  ou U pl  (20)
30 30
where

s is the stroke length, expressed in metres;
s est la longueur de la course, en mètres;
n is the crank speed or cycles, expressed in reciprocal
minutes. n est la vitesse de l'arbre ou cycle, exprimée par l'unité
correspondante par minute.
NOTE 2 The piston velocity and plunger velocity are
expressed in metres per second. NOTE 2 La vitesse du piston et la vitesse du plongeur
sont exprimées en mètres par seconde.

2.3.4 Pressure 2.3.4 Pressions

2.3.4.1 2.3.4.1
relief-valve set pressure pression de réglage de la soupape de
prv,set décharge
outlet pressure at which the relief valve begins to prv,set
open pression au refoulement à laquelle la soupape de
décharge commence à s'ouvrir
NOTE The relief-valve set pressure is expressed in
pascal (1 bar = 100 kPa). NOTE La pression de réglage de la soupape de
décharge est exprimée en pascals (1 bar = 100 kPa).

--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

118 Organization for Standardization


Copyright International © ISO 2012 – All rights reserved/Tous droits réservés/Все права сохранены
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.3.3.2 2.3.3.2
скорость истечения через проходное Ventilöffnungs-Geschwindigkeit
сечение в клапане Uvsp
Uvsp mittlere Strömungsgeschwindigkeit durch die
средняя скорость потока через зону проходного Ventilöffnungsfläche
сечения клапана
ANMERKUNG Die Ventilöffnungsgeschwindigkeit wird
ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения, in den Einheiten Meter je Sekunde angegeben.
характеризующая скорость пролива в клапане - метры
в секунды.

2.3.3.3 2.3.3.3
скорость поршня Kolben-Geschwindigkeit
Upi Upi
скорость плунжера Plunger-Geschwindigkeit
Upl Upl
средняя скорость, развиваемая по всей длине mittlere Geschwindigkeit, die sich ergibt durch die
хода поршня, умноженная на количество Hublänge multipliziert mit der Anzahl vollständiger
насосных циклов поршня, плунжера или поршня, Pumpenzyklen von Kolben, Plunger oder mit der
прикрепленного к диафрагме в минуту (ходы Membran verbundener Hubstange je Minute (Hub je
поршня в минуту или скорость кривошипа Minute oder Pumpenkurbelwellendrehzahl)
насоса)
ANMERKUNG 1 Wie in Gleichung (20) angegeben:
ПРИМЕЧАНИЕ 1 Рассчитывается в соответствии с
Уравнением (20): sn sn
U pi  oder U pl  (20)
30 30
sn sn
U pi  или U pl  (20)
30 30 Dabei ist

где s die Hublänge, angegeben in Meter;

s длина хода поршня, выраженной в метрах; n die Kurbelwellendrehzahl oder Zyklen, angegeben in
Meter1.
n частота вращения кривошипа или циклов,
измеряемая в обратных величинах, выраженных ANMERKUNG 2 Die Kolbengeschwindigkeit und
в минутах. Plungergeschwindigkeit werden in den Einheiten Meter je
Sekunde angegeben.
ПРИМЕЧАНИЕ 2 Единица измерения,
характеризующая скорость поршня и плунжерную
скорость - метры в секунды.

2.3.4 Давлениe 2.3.4 Druck

2.3.4.1 2.3.4.1
давление срабатывания перепускного Sicherheitsventil-Ansprechdruck
клапана prv,set
prv,set Austrittsdruck, bei dem das Sicherheitsventil zu
давление на выходе, при котором перепускной öffnen beginnt
клапан начинает открываться
ANMERKUNG Der Sicherheitsventil-Ansprechdruck
ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения, wird in den Einheiten Pascal (1 bar = 100 kPa).
характеризующая установленное давление
срабатывания перепускного клапана - паскаль
(1 бар = 100 кПа).
--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---

© ISO for
Copyright International Organization 2012 – All rights reserved/Tous
Standardization droits réservés/Все права сохранены 119
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.3.4.2 2.3.4.2
relief-valve accumulation pressure pression d'accumulation de la soupape de
prv,a décharge
outlet pressure at which the relief valve will pass the prv,a
total pump flow pression au refoulement à laquelle la soupape de
décharge laissera passer l'écoulement total de la
NOTE The relief-valve accumulation pressure is pompe
expressed in pascal (1 bar = 100 kPa).
NOTE La pression d'accumulation de la soupape de
décharge est exprimée en pascals (1 bar = 100 kPa).

2.3.4.3 2.3.4.3

--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---
relief-valve reseat pressure pression de refermeture de la soupape de
prv,rs décharge
outlet pressure at which the relief valve will close prv,rs
after passing the total pump flow pression au refoulement à laquelle le limiteur de
pression se refermera après avoir laissé passer
NOTE The relief-valve reseat pressure is expressed in l'écoulement total de la pompe
pascal (1 bar = 100 kPa).
NOTE La pression de refermeture de la soupape de
décharge est exprimée en pascals (1 bar = 100 kPa).

2.3.4.4 2.3.4.4
relief-valve back pressure contre-pression de la soupape de
prv,b décharge
pressure at the outlet of the relief valve when the prv,b
valve is closed pression au refoulement de la soupape de
décharge lorsque la soupape est fermée
NOTE The relief-valve back pressure is expressed in
pascal (1 bar = 100 kPa). NOTE La contre-pression de la soupape de décharge
est exprimée en pascals (1 bar = 100 kPa).

2.3.4.5 2.3.4.5
pressure pulsations pulsation de pression
ppul,x ppul,x
fluctuation in the pressure at a given point, x, fluctuation de la pression en un point x donné,
usually quoted as a variation of a mean value généralement citée comme variation de la valeur
moyenne
NOTE A pressure pulsation is expressed in pascal
(1 bar = 100 kPa). NOTE La pulsation de pression est exprimée en
pascals (1 bar = 100 kPa).

120
Copyright International Organization for Standardization © ISO 2012 – All rights reserved/Tous droits réservés/Все права сохранены
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.3.4.2 2.3.4.2
давление аккумуляции в перепускном Sicherheitsventil-Drucküberschreitung
клапане prv,a
prv,a Austrittsdruck, bei dem der gesamte
давление на выходе, при котором перепускной Pumpenförderstrom das Sicherheitsventil
клапан пропускает суммарную напорную подачу durchströmt
ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения, ANMERKUNG Die Sicherheitsventil-
характеризующая приращенное давление в Drucküberschreitung wird in den Einheiten Pascal
перепускном клапане - паскаль (1 бар = 100 кПа). (1 bar = 100 kPa) angegeben.

--`,,```,,,,````-`-`,,`,,`,`,,`---
2.3.4.3 2.3.4.3
давление закрытия в перепускном Sicherheitsventil-Schließdruck
клапане prv,rs
prv,rs Austrittsdruck der Pumpe, bei dem das
давление на выходе, при котором перепускной Sicherheitsventil nach Durchströmen des gesamten
клапан закрывается после пропуска суммарного Pumpenförderstroms schließt
напорного расхода
ANMERKUNG Der Sicherheitsventil-Schließdruck wird
ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения, in den Einheiten Pascal (1 bar = 100 kPa) angegeben.
характеризующая исходное давление в перепускном
клапане - паскаль (1 бар = 100 кПа).

2.3.4.4 2.3.4.4
обратное избыточное давление в Sicherheitsventil-Gegendruck
перепускном клапане prv,b
prv,b Druck am Austritt des Sicherheitsventils bei
давление на выходе в перепускном клапане geschlossenem Ventil
когда он находится в закрытом состоянии
ANMERKUNG Der Sicherheitsventil-Gegendruck wird
ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения, in den Einheiten Pascal (1 bar = 100 kPa) angegeben.
характеризующая обратное избыточное давление в
перепускном клапане - паскаль (1 бар = 100 кПа).

2.3.4.5 2.3.4.5
пульсация давления Druckpulsationen
ppul,x ppul,x
неустойчивость давления в данной точке х, Schwankungen an einem bestimmten Punkt x,
обычно приводимое как изменение üblicherweise bezogen auf eine Veränderung um
относительно среднего значения den Mittelwert
ПРИМЕЧАНИЕ Единица измерения, ANMERKUNG Druckpulsationen werden in den
характеризующая пульсацию давления - паскаль Einheiten Pascal (1 bar = 100 kPa) angegeben.
(1 бар = 100 кПа).

© ISO for
Copyright International Organization 2012 – All rights reserved/Tous
Standardization droits réservés/Все права сохранены 121
Provided by IHS under license with ISO
No reproduction or networking permitted without license from IHS Not for Resale
ISO 17769-1:2012(E/F/R)

2.3.4.6 2.3.4.6
pre-charge pressure pression de précharge
pd pd
pressure to which the pulsation dampener is pression pour laquelle l'amortisseur de pulsations
charged with dry gas prior to start of operation se charge en gaz sec avant la mise en
fonctionnement
NOTE The pre-charge pressure is expressed in pascal
(1 bar = 100 kPa). NOTE La pression de pr