AT 5850
MANUEL D’UTILISATION
et de
MAINTENANCE
SOMMAIRE
2/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE
- Les ranger dans un endroit facile d’accés pour pouvoir les utiliser quand nécessaire.
.
ATTENTION :
NE PAS UTILISER L’AMBULIFT AVANT D’AVOIR ETE FORME AUX OPRATIONS DE
SECURITE DE L’ENGIN ET ETRE FAMILIER AVEC LES INSTRUCTIONS DE SECURITE ET
D’ALERTE CONTENUES DANS CE MANUEL. IGNORER CES CONSIGNES DE SECURITE
PROVOQUERAIT DES BLESSURES GRAVES OU LA MORT DES OPRATEURS ET/OU
PASSAGERS.
- Ne pas utiliser l’ambulift en cas de dommage visible sur les composants hydrauliques et
Pneumatiques.
Le non respect de cette recommendation peut entraîner des blessures graves ou la mort
des opérateurs et/ou des passagers.
- Les principales connections et réparations électriques DOIVENT ETRE REALISEES PAR DES
ELECTRICIENS QUALIFIES ET AUTORISES
En cas de problème électrique, s’adresser à un électricien habilité
- Toute réparation sur le système hydraulique DOIT ETRE FAITE PAR DES
TECHNICIEN QUALIFIES ET AUTORISES.
- En cas de situation dangeureuse, stopper l’ambulift via le bouton d’arrêt d’urgence situé sur
le panneau électrique sur le chassis de l’ambulift.
3/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE
4/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE
ETIQUETTES DE SECURITE :
L’ambulift est équipé d’étiquettes de sécurité nombreuses et variées à differents endroits du
véhiule. Leurs différents emplacements et types sont détaillés dans les shémas ci-dessous.
5/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE
1. 2. 3.
4. 5. 6.
7. 8. 9.
6/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE
16. 17.
18.
19. 20.
L’avant et l’arrière de l’ambulift sont equipés de réflecteurs pour permettre d’identifier l’engin dans la nuit.
Réflecteurs à l’avant
Réflecteurs arrière
Image 1 – Réflecteurs avant et arrière
7/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE
2- SPECIFICATIONS TECHNIQUES
AT 5800 AMBULIFT
SPECIFICATIONS TECHNIQUES
DESCRIPTION UNIT
Servicabilité Appareil(selon hauteur des portes) mm De 1260 à 5800
Tolérance aux vents latéraux km/h 75 (stabilisé)
Vitesse autorisée km/h 40
Rayon dse braquage minimum mm 6850
Plateau
Hauteur minimum mm 1260
Hauteur maximum mm 5800
Capacité kg 400
Hauteur rails mm 1070
Vérin mfg,bore,stroke Timsan, Ø 40, 600
Cabine
Longueur cabine (exterieur) mm 4000
Largeur cabine (exterieur) mm 2200
Hauteur cabine (exterieur) mm 2185
Hauteur cabine (interieur) mm 2060
Capacité cabine kg 1000
Elevateur
Hauteur (minimum) mm 0
Hauteur (maximum) mm 1330
Largeur mm 2170
Longueur mm 1500
Hauteur mm 1070
Capacité kg 400
Tail lift up / down vérin mfg,bore,stroke Timsan, Ø 63, 700
Tail lift open / closed vérin mfg,bore,stroke Timsan, Ø 40, 490
Roues
Nombre de roues avant pcs 2
Nombre de roues arrières pcs 2
Taille pneus 8,5 R 17,5 12 PR Radial
Taille jantes inç 17,5
8/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE
Système de freinage
Circuit hydraulique(HBB), double
Freinage type
circuit
Raion freinage N/A
Système hydraulique
Pompe type Truck PRISE DE FORCE driven
Système de pression bar 130
Filtre micron, lt/min. 20, 65
Réservoir hydraulique (huile) lt. 100
Pompe auxiliaire d’urgence Manuelle
Système électrique
Source d’énergie électrique type Batterie
Specifications V, A 12x2 V., 70 Ah.
Nombre de lumières pcs 14
Stabilisateurs
Nombre de stabilisateurs pcs 4
Vérin stabilisateur avant mfg,bore,stroke Timsan, Ø100, 315
Vérin stabilisateur arrière mfg,bore,stroke Timsan, Ø100, 315
Pression au sol maximum bar 65
Ciseaux
Vérin Ciseaux pcs 2
Vérin Ciseaux mfg,bore,stroke Timsan, Ø120, 1580
Vehicle Standard
Type et modèle boîte de vitesse manuelle ou automatique poid véhicule
ISUZU NPR 120 PS Manuelle approx. 2427 kg.
Panneau d’opération
Cabine PRISE DE FORCE sur lumière, Stabilisateur du
Conducteur bas , Stabilisateurs du haut
Indicateurs Panneau
général de Compteur de main d’oeuvre
contrôle
Manettes Cabine Van Manette selctrice et lumière plateau avant.
9/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE
Poids
Poid brut toléré kg 8700
Poid à vide (structure) kg 7700
Dimensions du véhicule
Longueur totale mm 6560
Largeur totale mm 2280
Hauteur totale mm 3600
Trians de roues mm 3365
Dimensions de colisage
Longueur mm 6560
Largeur mm 2280
Hauteur mm 3600
10/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE
L’AT 5850 Ambulift est conçu et fabriqué selon les norms et documents suivant:
EN 349 Sécurité des machines – Ecarts minimum pour éviter aux pieces
d’écraser le corps humain.
11/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE
3- DESCRIPTION DE L’AMBULIFT
L’Ambulift est un véhicule de service aéroportuaire conçu et réalisée pour le transport des
personnes blesses ou handicapées.
Le véhicule est conçu sur chassis équipé de ciseaux hydrauliques avec mécanisme d’élévation
capable d’élever l’ensemble de la cabine jusquà la de l’avion d’un hauteur de 1,26 à 5,80 mètres.
The right side of the driver’s cabin has been cut away to allow access to door thresholds below
2.5 meters. A platform (tail lift) at the back of the van transfers passengers between ground level
and the van body. See Figure 2 for the Main Parts of the Ambulance Truck.
La cabine est équippée d’une plateforme avant permattant de combler l’écart entre la cabine et la
porte de l’avion.
Cette plateforme est fixée à la cabine par un système de roulements verticaux soudé à la partie
avant de la cabine.
La partie avant de la plateforme peut être rallongé ou rétracté à partir du panneau de contrôle avant
de la cabine. Les détails du système hydraulique seront décrits dans la partie Système Hydraulique.
La plateforme est constituée de structures métalliques variées. Le plancher est constitué du plaque
d’aluminium antidérapante. Elle est équipée de rambardes téléscopiques pour une utilization
manuelle. Ces rembardes se retractent vers l’intérieur et sont bloquées automatiquement lorsque la
plateforme est en position retractée. Ces rembanrde s’allongent manuelement par un système
téléscopique pour atteindre la longueur désirée selon l’extension de la plateforme.
Aux extrémités de la plateforme ainsi que des rembardes, des parties antichocs sont installées de
façon à prtèger les fuselages.
La plateforme élévatrice est installée à l’arrière de la cabine pour permettre aux personnes
handicapées ou invalides ainsi que les équipements d’accéder à la cabine à partir du sol. Elle à
une capacité de charge de 400 kg.
12/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE
Le vérin est équipé d’un système de freins (vanne) pour compenser une éventuelle défaillance
hydraulique. En cas de rupture du système, la plateforme ne descendera pas à plus de 100 mm du
fait de la connection du vérin hydraulique (et de son système de freinage) à l’arrière de la cabine
comme décrit au-dessus.
Le système hydraulique de la plateforme élévatrice est géré par le système hydraulique général de
l’Ambulift. Voir Partie 6 “Système Hydraulique de l ‘Ambulift”.
Les operations de deploiement de la plateforme élévatrice sont assurés par un seul vérin
hydraulique géré par le système hydraulique general. L’angle de position entre la cabine et la
plateforme est assuré par ce vérin.
Pour la sécurité des fauteuils roulant et des brancards lors des transferts sol/cabine, deux rabats de
sécurité automatique sont à dispostion.
Le système hydraulique est généré par une pompe hydraulique activée par un levier PRISE DE
FORCE (Power Take Off) à partir de la transmission manuelle. Cette pompe ne fonctionne que
lorsque le moteur est en marche. L’ensemble du système hydraulique principal active toute les
unites hydraulique du véhicule et est installé sous le chassis entre les éssieus avant et arrière. Le
reservoir d’huile est instalé à proximité du système. Les vannes de contrôlre directionnel, de
dépressurisation, les indicateurs de pression, les interrupteurs, les ports des manomètres sont
installés directement sur les ports entrée/sortie du bloc collecteur pour assurer un système
integer.
L’Ambulift est fabriqué sur un chassis standard et propulsé par un moteur diesel.
La transmission est manuelle. Le poid brut du chassis est de 7500 kilos.
13/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE
La cabine est montée sur sur un mécanisme à double ciseaux permettant à celle-ci une elevation
verticale parallèle à la surface du sol. Deux vérins hydrauliques élèvent ces mécanismes.
Les ciseaux sont fixés par des structures coulissantes situées à l’arrière du chassis et de la cabine.
Les parties fixes étant à l’avant de ceux-ci.
Deux vérins hydrauliques permettent l’élévation des ciseaux. Chacun de ces vérins est équipé
d’un système de controle automatique (vannes) afin d’éviter les mouvements de descente
incontrolés. Une vanne de contrôle de flux régule la déscente des vérins.
Des stabilisateurs sont fournis pour équilibrer le véhicule quand les marches sont en elevation.
Ces stabilisateurs sont actifs depuis le tableau de bord du chauffeur.
Les stabilisateurs avant sont situés en dessous du pare chocs avant et consiste en 2 vérins
hydrauliques avec pieds sur pivots pour épouser les sols accidentés.
Les stabilisateurs arrières sont situés à l’arrière du véhicule et fixés sur le cadre principal du
chassis. Leur structure est la même que celle des stabilisateurs avant.
14/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE
15/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE
16/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE
A- PRÉCAUTIONS PARTICULIERES
Si le véhicule a été livré, particulièrement par voie maritime, les points suivants doivent être verifiés:
b. Toutes les pieces detachées et accessoires doivent séparées du véhicule avec une attention
particulière portée sur le compartiment premiers soins de la cabine. Tout l’équipement devant
être transporté dans les compartiments du véhicule doivent emballés de façon à éviter tout
dommages durant le transport.
c. Le rabat portatif doit être assuré en dessous de la porte avant contre la paroie.
d. Lorsque le véhicule est finalement installé pour le transport (par exemple sur le pont d’un
navire), assurez-vous que le frein à main est bien actionné. Apply special cover for overseas
shipment.
e. Débranchez la batterie.
h. Les roues du véhicule doivent être sanglées de façon sécuritaire au pont du navire.
17/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE
B- TRANSPORT DE L’AMBULIFT
b.1 Le transport routier de l’Ambulift est indiqué ci-dessous:
18/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE
19/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE
Le véhicule est équipé de crochets de remorquage en cas de panne près d’un avion ou autres. Ils
sont situés à l’avant et à l’arrière du véhicule. Une corde de remorquage de 12 mm de diamètre doit
être utilsée.
Picture – 2a Crochet de
remorquage avant
20/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE
1. Avant l’entreposage, vérifiez les instructions de routine; Voir Section 15- Maintenance et
Résolution des Problèmes.
2. Sur l’unité hydraulique principale, ouvrez manuellement toutes les vannes pour libérer toute
pression hydraulique résiduelle. Fermez les vannes.
Dans la cabine, videz le compartiment des premiers soins et entrposez tous vêtements et
medicaments séparement.
Lorsque l’Ambulift est stationné à l’emplacement d’entreposage final, calez les roues de façon à
éviter tout mouvement du véhicule.
21/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE
La maintenance du système hydraulique doit être assurée en accord avec les manuels
d’instructions.
ATTENTION!
UTILSEZ DES LUNETTES DE PROTECTION LORS DE
L’UTILISATION DU SYSTEME
Lors du remplacement de composants, l’utilisateur doit porter une attention toute particulière
POUR EVITER L’INTRODUCTION DE POUSSIERE DANS LE SYSTEME
HYDRAULIQUE.
Avant l’utilisatin du véhicule, ASSUREZ-VOUS que la vanne shérique (26.1 & 26.2) du
reservoir hydraulique est ENTIEREMENT OUVERTE.
Vérifiez aussi le niveau d’huile du réservoir et si nécessaire avec le meme lubrifiant qu’à
l’origine.
La pression des manettes et des vannes est correctement ajustée avant le transport. Ne pas
modifier les réglages sans l’accord du constructeur.
Si le réservoir d’huile est vide pour n’importe quelle raison, suivre les instructions suivantes
pour le remplir à niveau:
22/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE
23/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE
24/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE
La puissance hydraulique est générée par la pompe hydraulique actionnée par un moteur via
PRISE DE FORCE. L’unité PRISE DE FORCE est activée par le passage des vitesses du
conducteur qui entraîne à sa sortie, via une connection directe à la transmission, l’activation de la
pompe hydraulique. Cela fonctionne à la demande selon que l’on active ou non l’unité PRISE DE
FORCE.
Pour les details concernant le système hydraulique, consulter le diagramme suivant, Figure 5.
25/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE
26/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE
27/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE
AT5850
AMBULIFT
SYSTEME HYDRAULIQUE-PIECES DETACHEES
Figure 5 – Diagramme
TRADE
POS.NO PART. NO DESCRIPTION QTY. REF.
MARK
1 AT5800.23.01.00 MAIN BLOCK 1 HPB2242/07 BCB
1.1 AT5800.23.01.01 CHECK VANNE 1 HPC-CV100-3 HP-C.C.
1.2 AT5800.23.01.02 PRESSURE RELIEF VANNE 1 HP-RV200-1 HP-C.C.
1.3 AT5800.23.01.03 POPPET VANNE 1 CP500-4 COMPACT
1.4 AT5800.23.01.04 DIRECTIONAL CONTROL VANNE 1 SCM380PC12P HOERBIGER
1.5 AT5800.23.01.05 DIRECTIONAL CONTROL VANNE 1 SCM380PC12P HOERBIGER
1.6 AT5800.23.04.00 MANOMETER 1 Ø 63- 315 BAR PAKKENS
1.7 AT5800.23.01.07 CHECK VANNE 1 HPC-CV100-3 COMPACT
1.8 AT5800.23.01.08 CHECK THROTTLE VANNE 1 HPS-HV-610-4 COMPACT
1.9 AT5800.23.01.09 CHECK VANNE 1 HPC-CV100-3 COMPACT
1.13 AT5800.23.01.13 CHECK VANNE 1 HPC-CV100-3 COMPACT
1.14 AT5800.23.01.14 CHECK VANNE 1 HPC-CV100-3 COMPACT
1,15 AT5800.23.01.15 POPPET VANNE 1 CP500-3 COMPACT
1.17 AT5800.23.01.17 FLOW CONTROL VANNE 1 HPC-HV-611-2 COMPACT
2 AT5800.23.02.00 FRONT PLATFORM BLOCK 1 HPB1799/07 BCB
SCM380PC06P
HOERBIGER
2.1 AT5800.23.02.01 DIRECTIONAL CONTROL VANNE 2 B2
2.2 AT5800.23.02.02 LİNE TYPE CHECK VANNE 1 Ø 12 -
MODULAR PRESS. REDUCING VANNE DGMGV-03-P1-
2.3 AT5800.23.02.03 2 10 OCEAN
MODULAR THROTTLE VAL. WİTH THORTTLE DGMTC-03-W-
2.4 AT5800.23.02.04 CHECK VANNE 2 010 OCEAN
3 AT5800.23.03.00 TAİL LİFT BLOCK 1 HPB1799/07 BCB
SCM380PC06P
HOERBIGER
3.1 AT5800.23.03.01 DIRECTIONAL CONTROL VANNE 1 B2
SCM380PC06P
HOERBIGER
3.2 AT5800.23.03.02 DIRECTIONAL CONTROL VANNE 1 B2
MODULAR PRESS. REDUCING VANNE DGMGV-03-P1-
3.3 AT5800.23.03.03 1 10 OCEAN
MODULAR THROTTLE VAL. WİTH THORTTLE DGMTC-03-W-
3.4 AT5800.23.03.04 CHECK VANNE 1 010 OCEAN
4 AT5800.23.04.00 STABILIZERS LOCKİNG BLOCK 4 HPB2938/06 BCB
4.1 AT5800.23.04.01 PRESSURE RELIEF VANNE 8 VBDE 04 HOERBIGER
4.2 AT5800.23.04.02 CHECK VANNE 8 HPC-CV100-3 COMPACT
4.3 AT5800.23.04.03 PRESSURE SWİTCH 2 TYP 602 LAYHER
5 AT5800.23.05.00 STABILIZER FLOW DİVİDER BLOCK 2 HPB2095/07 BCB
5.1 AT5800.23.05.01 FLOW CONTROL VANNE 2 CP340-1-B-O-33 COMPACT
ISZ 06 MOY 9F
7 AT5800.23.07.00 PRISE DE FORCE 1 V KP KOZMAKSAN
8 AT5800.23.08.00 HYDRAULİC PUMP 1 200 NFA 0 35 D0 HYDROCAR
9 AT5800.23.08.00 FLOW CONTROL VANNE 2 NDRV10 MHA
10 AT5800.23.10.00 HYDRAULİC TANK 1 AT5800.02.67.00 TIMSAN
10.1 AT5800.23.10.01 LEVEL İNDİCATOR 1 GSG 254-T STAUFF
10.2 AT5800.23.10.02 TANK BREATHER FILTER 1 SES 2-ES STAUFF
10.3 AT5800.23.10.03 RETURN LINE FILTER 1 FR122C25BB500 FILTREC
FİLTER COMPONENT 1 R122C25B FILTREC
28/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE
AT5850
AMBULANCE TRUCK
LISTE DES DURITES HYDRAULIQUES
POS.
PART NO DESCRIPTION QTY. REF.
NO
1 H1 TANK SUCTION 1 FH1"R13100
2 H2 FROM THE PUMP TO BLOCK 1 FH16R21/2ED2000
3 H3 STABILIZER VÉRINS DOWN 1 FH16R11/2ED420
4 H4 STABILIZER VÉRINS UP 1 FH16R11/2ED400
5 H5 MAIN VÉRIN UP 1 FH16R11/2DD950
6 H6 MAIN VÉRIN PILOT 1 FH8R11/4DD950
7 H7 PLATFORM LINKAGE HOSE 1 2 FH12R13/8ED400
8 H8 PLATFORM LINKAGE HOSE 2 2 FH12R13/8DD700
9 H9 PLATFORM LINKAGE HOSE 3 2 FH12R13/8DD1050
10 H10 FRONT PLATFORM (PRESSURE) 1 FH12R13/8ED550
LEFT FRONT PLATFORM FORWARD-
11 H11 BACKWARD
2 FH10R11/4ED1300
RIGHT FRONT PLATFORM FORWARD-
12 H12 BACKWARD
2 FH10R11/4DD1060
13 H13 PLATFORM (TANK) 1 FH12R13/8ED570
14 H14 TAIL LIFT (PRESSURE)-TANK 2 FH12R13/8EZ600
15 H15 TAIL LIFT OPEN 1 FH8R11/4DD2730
16 H16 TAIL LIFT CLOSED 1 FH8R11/4DD3300
17 H17 TAIL LIFT DOWN LINKAGE HOSE 1 1 FH10R11/4ED460
18 H18 TAIL LIFT DOWN LINKAGE HOSE 2 1 FH10R11/4ED320
19 H19 TAIL LIFT UP LINKAGE HOSE 1 1 FH10R11/4ED420
20 H20 TAIL LIFT UP LINKAGE HOSE 2 1 FH10R11/4ED360
21 H21 RETURN LINE 1 FH20R13/4ER3100
22 H22 HAND PUMP SUCTION 1 FH12R13/8ED2750
29/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE
Vérins de stabilisation (20-a, b, c, d): Ces vérins ont une double fonction: extension/retraction,
maintient du stabilisateur en place.
Vérin de la Plateforme Avant (22): Ce vérin a une double fonction: extension/retraction and
maintient de la plateforme en place.
Vérin de la plateforme élévatrice arrière (24): Ce vérin a une double fonction: elevation/descente
et maintient de la plateforme en place.
Vérin de rabattement de plateforme élévatrice (23) : ce vérin a une double fonction: ouvrir/fermer
et le maintient dela plateforme.
Vannes directionnelles (1.4, 1.5, 2.1, 2.2, 3.1,3.2) : Ces vannes par activation d’un solénoïde ont
quatre positions et trois voies. Elles dirigent le fluide hydraulique aux composants concernés par
interrupteurs électriques commandés depuis le tableau de bord.
Vannes à clapet (1.3, 1.15) : Ces vannes ont deux positions de base. Chacune des positions est
activées à sa fonction propre depuis le tableau de bord.
Limiteur de pression à vanne pilotée (10.1, 10.2, ): Ces vannes evitent les retours de fluides dans le
30/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE
Cylindres de stabilisation (20-a, b, c, d): Ces cylinders ont une double fonction:
extension/retraction, maintient du stabilisateur en place.
Cylindre de la Plateforme Avant (22): Ce cylindre a une double fonction: extension/retraction and
maintient de la plateforme en place.
Valves directionnelles (1.4, 1.5, 2.1, 2.2, 3.1,3.2) : Ces valves par activation d’un solénoïde ont
quatre positions et trois voies. Elles dirigent le fluide hydraulique aux composants concernés par
interrupteurs électriques commandés depuis le tableau de bord.
Valves à clapet (1.3, 1.15) : Ces valves ont deux positions de base. Chacune des positions est activé
à sa fonction propre depuis le tableau de bord.
Limiteur de pression à valve piloté (10.1, 10.2, ): Ces valves evitent les retours de fluides dans le
OUVERTURE DE LA TABLE
Lorsque l’interrupteur est sur “tail lift open”, la vanne à clapet (1.2) et la la position S11 de la vanne
directionnelle sont activées. L’huile circulant à bas régime vers le bloc n (11) arrive depuis la voie A,
le limiteur de pression de la vanne de contrôle de débit (12.a) provoquant l’activation du cylindre
d’ouverture. Le retour de l’huile se fait par la voie 26 par vane de contrôle de debit. L’huile circulera
de retour à la voie T avant de revenir dans le reservoir
FERMETURE DE LA TABLE
Lorsque l’interrupteur est sur “close tail lift”, la vanne à clapet (1.2) et la position S11 de la vanne
directionnelle sont activées. . L’huile circulant à bas régime vers le bloc n (11) arrive depuis la voie
A, le limiteur de pression de la vanne de contrôle de débit (12.a) provoquant l’activation du cylindre
31/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE
d’ouverture. Le retour de l’huile se fait par la voie 26 par vane de contrôle de debit. L’huile circulera
de retour à la voie T avant de revenir dans le reservoir
Lorsque l’interrrupteur “tail lift up” est enclenché, la vanne à clapet (1.2) est fermée et l’huile active
la position S13 de la vanne directionnelle (11.2) provoquant la circulation de l’huile par la voie A1 et
activent le limiteur de pression n° 13. L’huile circule par la durite 23 et le limiteur de pression de la
vanne de contrôle de débit 15.a va provoquer l’ouverture du cylindre ce qui entraîne l’élévation de la
table.
DESCENTE DE LA TABLE
Lorsque l’interrrupteur “tail lift down” est enclenché, la vanne à clapet (1.2) est fermée et l’huile
active la position S14 de la vanne directionnelle (11.2) provoquant la circulation de l’huile par la
voie A1 et activent le limiteur de pression n° 13. L’huile circule par la durite 27 et le limiteur de
pression de la vanne de contrôle de débit 15.6 va provoquer la fermeture du cylindre ce qui entraîne
la descente de la table.
OPERATIONS D’URGENCE
Les opérations possibles avec la pompe manuel remplissent toutes les fonctions nécessaire au
fonctionnement de l’Ambulift.
ELEVATION/DESCENTE DE LA CABINE :
ATTENTION : Une ces opérations d’urgences effectuées, ne pas oublier de remmetre les
vannes en position neutre.
Les stabilisateurs ne peuvent être rétractés lorsque la cabine est en hauteur pour une opération
d’urgence.
La vanne 28 permet d’éviter que les stabilisateurs ne se rétracte lorque la cabine est en hauteur et
vice versa. Une interrupteur mécanique est activé lorsque la cabine est complètement descendue pour
activer la vanne 28 et fournir un débit d’huile aux stabilisateurs.
- Activer la position S2 de la vanne directionnelle 1.4 pour leur extension;
- Activer la position S3 de la vanne directionnelle 1.4 pour leur rétractation
32/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE
ATTENTION : Une fois l’opération terminé, ne pas oublier de remettre les vannes dans la
position neutre.
1.5. – S5 1.4. – S3
POMPE
MANUELLE
1.5. - S4
1.4. – S2
BARRE DE LA POMPE
MANUELLE
33/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE
EXTENTION/RETRACTATION DE LA PLATEFORME
ATTENTION : Une fois l’opération terminé, ne pas oublier de remettre les vannes dans la
position neutre.
34/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE
ATTENTION : Une fois l’opération terminé, ne pas oublier de remettre les vannes dans la
position neutre.
ATTENTION : Une fois l’opération terminé, ne pas oublier de remettre les vannes dans la
position neutre.
11.1. – S11
11.1. – S12
35/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE
36/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE
8- CISEAUX
La cabine est montée sur un système de doubles ciseaux élévateurs, ce qui permet la montée et la
descente verticale touyt en maintenant un parallélisme avec le sol. Deux cylindres hydrauliques
activent les ciseaux. Une vanne directionnelle fonctionnant avec un solénoïde située dans le bloc
hydraulique permet la régulation du débit de l’huile dans ces cylindres.
Figure 7 – Ciseaux
37/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE
Configuration : Les ciseaux sont constitués d’armatures fixées au chassis. Une sous armature
haute fixée à la cabine et deux doubles ciseaux latéraux. Des rouleaux à l’arrière des ciseaux
coulissent lors de l’élévation et de la descente de ceux-ci.
Bloqueurs de sécurité : Ils permettent le support de la cabine lorsque celle-ci est en position
partiellement élevée. Voir figure 8
38/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE
9- TABLE ELEVATRICE
La table élévatrice est une plateforme fixée à l’arrière de la cabine pour le déplacement de passagers
invalides ey d’équipements entre le sol le plancher de la cabine. Sa charge utile est de 400 kg.
Voir Figure 9
La table élévatrice est conçue et fabriquée par differents matériaus métallique et recouverte de
plaques d’Aluminium.
Les mouvements de la table sont assurés par un cylindre hydraulique situé à gauche de la table.
39/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE
La plateforme de la table élévatrice : Cette plateforme est en acier. Lorsque non utilisée, elle peut
pivoter vers le haut et fixée en place. Voir figure 9.
Butées de maintient de la table : Ces butées sont utilisé lors du transport de personnes en fauteuil
roulant ou brancards depuis le sol jusqu’à la cabine. Elle sont par deux butées automatiques sur les
côtés. Voir Figure 9 et Photo 3
Rembardes de la table élévatrice : Ces rembardes sont conçues et fabriquées de façon à ne pas
ajouter d’autres système de maintient avant et après fermeture. Voir Photo 7.
40/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE
41/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE
The electrical system uses 24V DC from the truck battery and alternator.
The electrical system of the ambulance truck is designed in accordance with EN 60204-1.
Le panneau électrique général est situé sous le chassis principal. Voir Figure 9.
42/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE
B- Système électrique
43/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE
44/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE
45/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE
46/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE
47/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE
48/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift
AMBULIFT AT 5850
MANUEL D’UTILISATION et de MAINTENANCE
49/91
(All diagrams and texts are prepared for just to be instance) Version Française Manuel
Ambulift