Vous êtes sur la page 1sur 108

APPLICATIONS MANUAL

PROJEKTIERUNGSHANDBUCH
MANUEL DE MISE EN ŒUVRE SH-100-4

HS.53 // HS.64 // HS.74

SEMI-HERMETIC SCREW COMPRESSORS


HALBHERMETISCHE SCHRAUBENVERDICHTER
COMPRESSEURS À VIS HERMÉTIQUES ACCESSIBLES
Inhalt Seite Contents Page Sommaire Page

1 Die besonderen Attribute 3 1 The special highlights 3 1 Les atouts particuliers 3


2 Funktion und Aufbau 7 2 Design and functions 7 2 Design et fonctionnement 7
2.1 Konstruktionsmerkmale 7 2.1 Design features 7 2.1 Caractéristiques de constr. 7
2.2 Verdichtungsvorgang 2.2 Compression process 2.2 Processus de compression
Vi-Regelung 9 Vi Control 9 Régulation Vi 9
2.3 Leistungsregelung und 2.3 Capacity control and 2.3 Régulation de puissance et
Anlaufentlastung 10 start unloading 10 démarrage à vide 10
2.4 Verdichter aufstellen 13 2.4 Mounting the compressor 13 2.4 Mise en place 13
2.5 Ölkreislauf 14 2.5 Oil circulation 14 2.5 Circuit d'huile 14
2.6 Ölkühlung 15 2.6 Oil cooling 15 2.6 Refroidissement d'huile 15
3 Schmierstoffe 24 3 Lubricants 24 3 Lubrifiants 24
3.1 Schmierstoff-Tabelle 24 3.1 Table of lubricants 24 3.1 Tableau des lubrifiants 24
3.2 Mischen von Schmier- 3.2 Mixing of lubricants and 3.2 Mélange de lubrifiants et
stoffen und Ölwechsel 26 oil changes 26 remplacement de l'huile 26
4 Einbindung in den 4 Integration into the 4 Incorporation dans le circuit
Kältekreislauf 27 refrigeration circuit 27 frigorifique 27
4.1 Anlagenaufbau und 4.1 System design and pipe 4.1 Assemblage de l'installation
Rohrverlegung 27 layout 27 et pose de la tuyauterie 27
4.2 Richtlinien für besondere 4.2 Guidelines for special 4.2 Lignes de conduite pour
Systembedingungen 33 system conditions 33 conditions par ticulières 33
4.3 Sicherer Verdichter- und 4.3 Safe operation of 4.3 Fonctionnement plus sûr
Anlagenbetrieb 35 compressor and system 35 du comp. et d'installation 35
4.4 Verflüssiger-Druck- 4.4 Condenser pressure 4.4 Régulation de pression du
regelung 37 control 37 condenseur 37
4.5 Anlaufentlastung 38 4.5 Start unloading 38 4.5 Démarrage à vide 38
4.6 Leistungsregelung 39 4.6 Capacity control 39 4.6 Régulation de puissance 39
4.7 Parallelverbund 39 4.7 Parallel compounding 39 4.7 Compresseurs en parallèle 39
4.8 ECO-Betrieb 43 4.8 ECO operation 43 4.8 Fonctionnement avec ECO 43
4.9 Zweistufige Systeme 51 4.9 Two-stage systems 51 4.9 Systèmes à deux étages 51
5 Elektrischer Anschluss 53 5 Electrical connection 53 5 Raccordement électrique 53
5.1 Motor-Ausführung 53 5.1 Motor design 53 5.1 Conception du moteur 53
5.2 Verdichter-Schutzgerät 54 5.2 Compressor protection 5.2 Dispositif de protection du
5.3 Anschlusskasten 61 device 54 compresseur 54
5.4 Auslegung von elektri- 5.3 Terminal box 61 5.3 Boîte de raccordement 61
schen Bauelementen 63 5.4 Selection of electrical 5.4 Sélection des composants
5.5 Prinzipschaltbilder 67 components 63 électriques 63
5.5 Schematic wiring diagrams 67 5.5 Schémas de principe 67
6 Programm-Übersicht 77 6 Program overview 77 6 Aperçu du programme 77
7 Technische Daten 78 7 Technical data 78 7 Caractéristiques techniques 78
8 Einsatzgrenzen 80 8 Application limits 80 8 Limites d'application 80
9 Leistungsdaten / Software 82 9 Performance data / Software 82 9 Données de puis. / Software 82
9.1 BITZER Software 83 9.1 BITZER Software 83 9.1 BITZER Software 83
9.2 Verdichter auswählen 85 9.2 Selecting compressor 85 9.2 Déterminer le compresseur 85
9.3 Leistungsdaten eines 9.3 Determine compressor 9.3 Déterminer les données de
Verdichters ermitteln 86 performance data 86 puissance du compresseur 86
9.4 Zubehör auswählen 92 9.4 Selecting accessories 92 9.4 Déterminer les accessoires 92
10 Schwerpunkte 95 10 Center of gravity 95 10 Centre de gravité 95
11 Maßzeichnungen 96 11 Dimensional drawings 96 11 Croquis cotés 96
12 Zubehör 98 12 Accessories 98 12 Accessoires 98
12.1 Ölabscheider 98 12.1 Oil separators 98 12.1 Séparateurs d'huile 98
12.2 Wassergekühlte Ölkühler102 12.2 Water-cooled oil coolers102 12.2 Refroidisseurs d'huile à eau 102
12.3 Luftgekühlte Ölkühler 104 12.3 Air-cooled oil coolers 104 12.3 Refroidisseurs d'huile à air 104
12.4 Zubehör für Ölkreislauf 105 12.4 Accessories for oil circuit 105 12.4 Accessoires pour circuit
d'huile 105

2 SH-100-4
Halbhermetische Schrauben- Semi-hermetic Screw Compressors Compresseurs à vis
Verdichter HS-Serie HS Series hermétiques accessibles série HS
Fördervolumina von 84 bis 250 m3/h Displacements from 84 to 250 m3/h Volumes balayés de 84 à 250 m3/h
bei 50 Hz* at 50 Hz* (50 Hz)*

1 Die besonderen Attribute 1 The special highlights 1 Les atouts particuliers

Die Schrauben-Verdichter HS.53 .. The screw compressors HS.53 .. Les compresseurs à vis HS.53 .. HS.74
HS.74 setzen weltweit den Maßstab HS.74 set the worldwide standard for sont le critère de référence universel de
für technische Innovation, Vielseitig- technical innovation, versatility and l'innovation technique et de l'efficience.
keit und Effizienz. efficiency.

 Bewährte HS-Technologie,  Approved HS technology,  Technologie HS éprouvée,


robust und leistungsfähig robust and efficient construction robuste et performante

 Leise und schwingungsarm  Quiet and low vibration  Silencieux et peu de vibrations
• gleichmäßige Fördercharakteristik • steady displacement characteris- • caractéristique de déplacement régu-
• nur rotierende Massen tics lière
• only rotating masses • uniquement des masses en rotation

 Leistungsregelung und Anlauf-  Capacity control and start  Régulation de puissance et démar-
entlastung als Standard unloading as standard rage à vide comme standard

 Effizienter ECO-Betrieb  Efficient ECO operation  Fonctionnement d'ECO performant

 Optimal für Parallelverbund  Optimised for parallel com-  Optimal pour travail en parallèle
• hohe Systemleistung pounding • puissance de système élevée avec
bei Parallelschaltung bis zu • high system capacity fonctionnement en parallèle jusqu 'á
1500 m3/h bei 50 Hz with parallel operation up to 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471
(6 x HS.7471) 1500 m3/h at 50 Hz (6 x HS.7471) • adaptation optimale de la puissance
• optimale Leistungsanpassung bei • optimum capacity adjustment at à consommation d'énergie des plus
niedrigstem Energiebedarf in Voll- lowest power consumption at part basses en pleine charge et charge
und Teillast and full load partielle
- Kombination unterschiedlicher - combination of different com- - combinaison de compresseurs de
Verdichtergrößen möglich pressor sizes are possible tailles différentes possible
- Teillast durch Verdichter- - part load by switching off com- - charge partielle par arrêt de com-
Abschaltung pressor presseur
- Feinabstufung durch zusätzliche - fine tuning by means of addition- - multiplication des étages de puis-
Verdichter-Leistungsregelung al compressor capacity control sance par régulation supplémentaire
sur les compresseurs

* HS-Baureihe für höhere Leistungen * HS series for higher capacities see * Série HS pour des puissances plus
siehe Projektierungs-Handbuch Applications Manual SH-110. élevées voir Manuel de mise en œuvre
SH-110. SH-110.

SH-100-4 3
Die eng gestufte Leistungspalette The Closely Graduated Capacity La gamme de puissance étroitement
Range graduée
Im Parallelverbund können Verdichter Compressors of different sizes may En fonctionnement en parallèle, il est
unterschiedlicher Größe kombiniert be combined in a parallel compound- possible de combiner des compresseurs
werden. ing. de tailles différentes.

5 0 0
m 3 /h F ö r d e r v o lu m in a
D is p la c e m e n ts (5 0 H z )
4 0 0 V o lu m e s b a la y é s

3 0 0

2 0 0

1 0 0

0
4 3

5 1

6 1

5 1

6 1

7 1

5 1
5 3

6 3

6 1

7 1

9 1
.5 3

.6 4

.6 4

.7 4

.7 4

.7 4

.8 5
.5 3

.5 3

.8 5

.8 5

.8 5
H S

H S

H S

H S

H S

H S

H S
H S

H S

H S

H S

H S
HS.85 siehe Projektierungs-Handbuch HS.85 see Applications Manual HS.85 voir Manuel de mise en œuvre
SH-110. SH-110. SH-110.

Die entscheidenden technischen The decisive technical features Les critères techniques déterminants
Merkmale

 Energie-effizient  Energy efficient  Performant en énergie


• Hochleistungsprofil mit weiterent- • high-efficiency profile with • profil à rendement élevé avec une
wickelter Geometrie und hoher further developed geometry and géométrie encore plus développée et
Steifigkeit high stiffness une forte rigidité
• hoher Motorwirkungsgrad • high motor efficiency • rendement moteur élevé
• Economiser-Betrieb möglich • economiser operation is possible • fonctionnement économiseur possible

 Universell  Universal  Universel


• R134a, R404A, R507A, R407C • R134a, R404A, R507A, R407C • R134a, R404A, R507A, R407C et R22
und R22 and R22 • avec ou sans économiseur
• mit und ohne Economiser • with and without economiser

 Robust  Robust  Robuste


• solide Tandem-Axiallager • solid tandem axial bearings • paliers à roulement tandems solides
• Druck-Entlastung der Axiallager • pressure relief of the axial bear- • décharge en pression des paliers à
• automatische Anlaufentlastung ings roulement axiaux
• großvolumiger Einbaumotor • automatic start unloading • démarrage à vide automatique
• large volume built-in motor • moteur incorporé volumineux

4 SH-100-4
 Mehrstufige Leistungsregelung  Multi-stage capacity control  Régulation de puissance à plusieurs
• effiziente Leistungsregelung durch • efficient capacity control by shift- étages
Verschieben der Ansaugkante in ing of the suction point in two • régulation de puissance efficiente par
zwei Schritten (75 und 50%) steps (75 and 50%) déplacement du point d 'aspiration en
• Reduzierung des Ansaugvolu- • reduction of the suction gas vol- deux étapes (75 et 50%)
mens ähnlich dem Effekt des ume similar to the effect of the • réduction du volume d'aspiration
Steuerschiebers bei CSH-Ver- control slider at CSH and HS.85 comparable avec l'effet du tiroir-pilote
dichtern und HS.85 compressors aux compresseurs CSH ou HS.85
• hydraulisch gesteuerte Kolben • hydraulically operated pistons • pistons actionnés hydrauliquement
• Steuerkolben bei Volllast-Betrieb • control pistons at full-load opera- • pistons de commande en pleine char-
absolut formschlüssig tion absolutely form-fit ge, en position de fermeture géomé-
• gleichzeitig Schutz gegen Flüssig- • both protection against liquid slug- trique absolue
keitsschläge und starke Überkom- ging and strong over-compression • en même temps, protection contre les
pression coups de liquide et une trop forte sur-
compression

 Automatische Anlaufentlastung  Automatic start unloading  Démarrage à vide automatique

 Economiser-Betrieb (ECO)  Economiser operation (ECO)  Fonctionnement économiseur (ECO)


• Leistungs- und Effizienz- • performance and efficiency • augmentation de la puissance et de
Steigerung bei mittleren und increase for middle and high com- l'efficience pour des rapports de pres-
hohen Druckverhältnissen pression ratios sion moyens et élevés
• weitgehend idealer Verdichtungs- • largely ideal compression process • processus de compression pratique-
verlauf • performance increase also for ment idéal
• Leistungssteigerung ebenfalls im high and medium temperature • aussi accroissements de puissance
Klima- und Normalkühl-Bereich range dans le domaine de climatisation et
• deutliche Anhebung der Leis- • clear increase of power density de réfrigération à moyenne tempéra-
tungsdichte und des Anlagen- and system efficiency ture
Wirkungsgrades • élévation sensible de la densité de
puissance et du rendement de l 'ins-
tallation

 Bausatz für Öleinspritzung  Kit for oil injection  Kit pour injection d'huile
im Lieferumfang enthalten included in extend of delivery: compris dans la livraison des compres-
• Ölfilter • oil filter seurs
• Öldurchfluss-Wächter • oil flow switch • filtre à l'huile
• SE-B2 und Elektrolyt-Kondensator • SE-B2 and electrolytic capacitor • contrôleur de débit d'huile
• Magnetventil • solenoid valve • SE-B2 et condensateur électrolytique
• Ölschauglas • oil sight glass • vanne magnétique
• voyant d'huile

SH-100-4 5
 Intelligente Elektronik  Intelligent electronics  Electronique intelligente
• Prozessor gesteuerte Verdichter- • micro processor controlled com- • dispositifs de protection du compres-
Schutzgeräte pressor protection devices seur commandés par processeur
- SE-E1 Standard - SE-E1 standard - SE-E1 standard
- SE-C1 Option bei HS.64 und - SE-C1 option for HS.64 and - SE-C1 option pour HS.64 et HS.74
HS.74 HS.74 • SE-E1contrôle:
• SE-E1 überwacht: • SE-E1 monitors: - température du bobinage du moteur
- Motor-Wicklungstemperatur - motor winding temperature (6 CTPs)
(6 PTCs) (6 PTCs) - température du gaz de refoulement
- Druckgastemperatur (PTC) - discharge gas temperature (CTP)
- Drehrichtung (PTC) - sens de rotation
- Phasenausfall - rotation direction - défaut de phase
- Leiterbruch & Leiterkurzschluss - phase failure - coupure & court-circuit de phase
• SE-C1 prüft zusätzlich - cable breakage & short circuit • SE-C1 vérifie aussi
- Phasenasymmetrie • SE-C1 also checks - asymétrie de phase
- maximale Schalthäufigkeit - phase asymmetry - fréquence d'enclenchements maxi-
- Öldurchfluss - maximum cycling rate male
• Öldurchfluss-Überwachung • oil flow monitoring • contrôle de débit d'huile
- SE-B2 - SE-B2 - SE-B2
- OFC (Option bei HS.53) - OFC (option for HS.53) - OFC (option pour HS.53)

 Komplette Ausstattung  Fully equipped  Equipement complet


• Leistungsregelung • capacity control • régulation de puissance
• Anlaufentlastung • start unloading • démarrage à vide
• Saug-Absperrventil • suction shut-off valve • vanne d'arrêt d'aspiration
• Druckanschluss: Flansch mit Löt- • discharge flange with brazing / • raccord au refoulement: bride avec
Schweißbuchse welding bushing manchon à braser / souder
• Öleinspritz-Düse • oil injection nozzle • gicleur d'injection d'huile
• Rückschlagventil in der • check valve in discharge gas • clapet de retenue dans la chambre
Druckgaskammer chamber de compression
• integriertes Druckentlastungs- • internal pressure relief valve • soupape de décharge incorporée
Ventil entsprechend EN 378 und according to EN 378 and UL 984 suivant EN 378 et UL 984
UL 984 • electronic compressor protection • dispositif de protection électronique
• elektronisches Verdichter- device du compresseur
Schutzgerät • anti-vibration mountings • amortisseurs de vibrations
• Schwingungsdämpfer • kit for oil injection • kit pour injection d'huile
• Bausatz für Öleinspritzung

 Erprobtes Zubehör (Option)  Approved optional accessories  Accessoires éprouvés (option)


• Druck-Absperrventil • discharge shut-off valve • vanne d'arrêt au refoulement
• Absperrventil für ECO-Betrieb • shut-off valve for ECO operation • vanne d'arrêt pour fonctionnement
• Adapter für Kältemittel-Ein- • adapter for liquid injection ECO
spritzung • oil separator • adaptateur pour injection de fluide fri-
• Ölabscheider • oil cooler, air and water cooled gorigène
• Ölkühler, luft- und wassergekühlt • séparateur d'huile
• refroidisseur d'huile refroidi à eau et à
air

 Zubehör für Parallelbetrieb von  Accessories for parallel opera-  Accessoires pour travail en parallèle
bis zu 6 Verdichtern tion of up to 6 compressors avec jusqu'à 6 compresseurs

6 SH-100-4
2 Funktion und Aufbau 2 Design and functions 2 Design et fonctionnement

2.1 Konstruktionsmerkmale 2.1 Design features 2.1 Caractéristiques de construction

BITZER-Schraubenverdichter HS.53 .. BITZER screw compressors HS.53 .. Les compresseurs à vis BITZER HS.53 ..
HS.74 sind zweiwellige Rotations- HS.74 are a two-shaft rotary displace- HS.74 sont des machines rotatives volu-
Verdrängermaschinen mit hoch effizi- ment design with high-efficiency pro- métriques à 2 arbres, dotées d'une géo-
enter Profilgeometrie (Zahnverhältnis file geometry (tooth ratio 5:6 or 5:7). métrie de profil très efficient, avec un rap-
5:6 bzw. 5:7). Die wesentlichen Be- The main parts of these compressors port de dents 5:6 ou 5:7. Les composants
standteile dieser Verdichter sind die are the two rotors (male and female essentiels de ces compresseurs sont les
beiden Rotoren (Haupt- und Neben- rotor) which are fitted into a closed deux rotors (rotor principal et auxiliaire),
läufer), die in ein geschlossenes Ge- housing. The rotors are precisely qui sont incorporés avec une grande pré-
häuse eingepasst sind. Die Rotoren located at both ends in rolling contact cision dans un bâti. Le positionnement
sind beidseitig wälzgelagert (radial bearings (radial and axial) which, in (axial et radial) de ces rotors est assuré,
und axial), wodurch eine exakte Fixie- conjunction with the generously sized aux deux extrêmités, par des paliers à
rung dieser Teile und – in Verbindung oil supply chambers, provides opti- roulement. II résulte de cette construction
mit reichlich bemessenen Ölvorrats- mum emergency running characteris- un positionnement rigoureux des divers
kammern – optimale Notlaufeigen- tics. éléments, ce qui avec – de surcroît – des
schaften gewährleistet sind. chambres de réserve d'huile largement
Due to the specific design this type of
dimensionnées, garantit à ces machines
Auf Grund der spezifischen Ausfüh- compressor does not require any
des propriétés optimales de fonctionne-
rung benötigt diese Verdichterbauart working valves. To protect against
ment exceptionnel en cas d’urgence.
keine Arbeitsventile. Zum Schutz reverse running when the compressor
gegen Rückwärtslauf (Expansionsbe- is switched off (expansion operation), De par sa conception spécifique, ce type
trieb) im Stillstand ist in die Druck- a check valve is incor porated in the de compresseur ne nécessite pas de cla-
kammer ein Rückschlagventil einge- discharge chamber. (This valve, how- pets de travail. Pour éviter une marche en
baut. (Dieses Ventil ersetzt jedoch ever, does not replace any check sens inverse à l’arrêt, qui serait causée
nicht ein durch die Anlagen-Konzepti- valve possibly required by the system par l'expansion des gaz, un clapet de
on eventuell bedingtes Rückschlag- or unit design). retenue a été installé dans la chambre de
ventil). compression. Remarquons cependant
Internal pressure relief valves are fit-
que ce clapet ne remplace pas un autre
Als Berstschutz dient ein integriertes ted as burst protection (according to
clapet, qui seraie nécessaire par la
Druckentlastungs-Ventil (entspre- EN 378 and UL 984).
conception d’ensemble de l’installation.
chend EN 378 und UL 984).
Une soupape de décharge assure la pro-
tection contre un éclatement éventuel
(conformément à EN 378 et UL 984).

Antrieb Drive Entraînement


Der Verdichter wird durch einen Dreh- The compressor is driven through a Le compresseur est entraîné par un mo-
strom-Asynchronmotor angetrieben, three-phase asynchronous motor teur asynchrone triphasé incorporé dans
der im verlängerten Verdichtergehäu- which is built into the extended com- le carter compresseur rallongé. C'est
se eingebaut ist. Dabei ist der Läufer pressor housing. The motor rotor is ainsi que le rotor du moteur (induit) est
des Motors auf der Welle des Haupt- located on the shaft of the male screw positionné sur l'arbre du rotor principal du
rotors angeordnet. rotor. compresseur à vis.
Der Motor wird mit kaltem Kältemittel- The motor is cooled by cold refriger- Le motor est refroidi par le gaz froid de
gas gekühlt, das im Wesentlichen ant gas which mainly flows through fluide frigorigène, qui sont essentielle-
durch Bohrungen im Läufer geleitet the bores in the motor rotor. In addi- ment véhiculées à travers des alésages
wird. Neben der intensiven Kühlung tion to providing intensive cooling, this dans le rotor du moteur. En plus de ce
wird durch diese Bauart gleichzeitig design also functions simultaneously refroidissement intensif, ce type de
die Funktion eines Zentrifugal-Flüssig- as a centrifugal liquid separator. construction assure la fonction de sépara-
keitsabscheiders erreicht. tion de liquide par effet centrifuge.

SH-100-4 7
3 1 7 3
Seitenansicht
Side view
Vue latérale

S L 1 0 8 6 9 4 D L

1 0 3 1 5

Draufsicht
Top view
Vue de dessus 1 2 1 1 2 5

1 Hauptläufer 1 Male rotor 1 Rotor principal


2 Nebenläufer 2 Female rotor 2 Rotor auxiliaire
3 Wälzlagerung 3 Rolling contact bearings 3 Paliers à roulements
4 Rückschlagventil 4 Check valve 4 Clapet de retenue
5 Leistungsregelung / Anlaufentlastung 5 Capacity control / start unloading 5 Régulation de puissance / démarrage à vide
6 Austrittsfenster 6 Discharge port 6 Fenêtre de sortie
7 Druckentlastungs-Ventil 7 Pressure relief valve 7 Soupape de décharge
8 Öleinspritzung 8 Oil injection 8 Injection d’huile
9 Druckgas-Temperaturfühler 9 Discharge gas temperature sensor 9 Sonde de température gaz de refoulement
10 Einbaumotor 10 Built-in motor 10 Moteur incorporé
11 Elektrischer Anschlusskasten 11 Terminal box 11 Boîte de raccordement électrique
12 Verdichterschutzgerät 12 Compressor protective device 12 Dispositif de protection du compresseur
(nicht dargestellt) (not shown) (non représenté)

Abb. 1 Halbhermetischer Schrauben- Fig. 1 Semi-hermetic screw compressor Fig. 1 Compresseur à vis hermétique
verdichter HS.74 HS.74 accessible HS.74

8 SH-100-4
2.2 Verdichtungsvorgang 2.2 Compression process 2.2 Processus de compression
Vi-Regelung Vi Control Régulation Vi

Bei Schraubenverdichtern erfolgt der With screw compressors the compres- Dans le cas des compresseurs à vis, le
Verdichtungsvorgang im Gleichstrom. sion process is of the co-current style. processus de compression s'effectue en
Dabei wird das angesaugte Gas bei In an axial flow suction gas is com- flux continu. Ainsi, les gaz aspirés sont
axialer Förderung in der sich stetig pressed in continuously reduced pro- véhiculés axialement et comprimés dans
verkleinernden Zahnlücke kompri- file gaps. This high pressure gas is les interstices entre les profils qui se ré-
miert. Das verdichtete Gas wird dann then released through a discharge duisent progressivement. Les gaz com-
durch ein Austrittsfenster ausgescho- port which size and geometry deter- primés sont refoulés ensuite par une
ben, dessen Größe und Form das mine the so called "internal volume fenêtre de sortie dont la taille et la forme
sog. "eingebaute Volumenverhältnis ratio" (Vi). This value must have a déterminent le "rapport de volume inté-
(Vi)" bestimmt. Diese Kenngröße defined relationship to the mass flow gré" (Vi). Ce paramètre doit être en rela-
muss in einer definierten Beziehung and the working pressure ratio, to tion directe avec le flux de masse et le
zum Massenstrom und Arbeitsdruck- avoid efficiency losses due to over- or rapport des pressions de travail afin d'évi-
Verhältnis stehen, um größere Wir- under-compression. ter des pertes de rendement trop impor-
kungsgradverluste durch Über- oder tantes par sur – ou sous-compression.
The discharge ports of BITZER screw
Unterkompression zu vermeiden.
compressors are designed for espe- Les fenêtres de sortie des compresseurs
Die Austrittsfenster sind bei BITZER- cially wide application ranges. These à vis BITZER sont définies pour des
Schraubenverdichtern für besonders are distinguished by two variations plages d'application très larges. Il faut dis-
breite Anwendungsbereiche ausge- per compressor size: tinguer entre deux variantes par taille de
legt. Es werden dabei zwei Varianten compresseur:
• HSK-Models for high- and medium
pro Verdichtergröße unterschieden:
temperature • Modèles HSK pour conditionnement
• HSK-Modelle für Klima- und d'air et réfrigération.
• HSN-Models for low temperature
Normalkühlung
• Modèles HSN pour basses tempéra-
In view of high efficiency and opera-
• HSN-Modelle für Tiefkühlung tures
tional safety a so-called "Duo-Port" is
Mit Blick auf hohe Wirtschaftlichkeit used. This is characterized by a spe- L'emploi du "Duo Port" permet d'envisa-
und Betriebssicherheit wird ein sog. cial port contour with an additional ger une efficience et une sécurité de
"Duo-Port" verwendet. Hierbei handelt radial outlet. This enables a dynamic fonctionnement élevées. Il s'agit ici d'une
es sich um ein Fenster mit spezieller flow-off behavior matching the various fenêtre ayant un contour spécial avec une
Kontur, das einen zusätzlichen radia- operation conditions. Results are high sortie radiale supplémentaire. Ainsi, le
len Auslass aufweist. Hierdurch passt capacity and high COP across the comportement de l'écoulement, s'adapte

Standard-Betrieb ECO-Betrieb
Standard operation ECO operation
Fonctionnnement standard Fonctionnement ECO

p p
p2 p2
4

pi

ECO

pECO

p1 p1

1 2 3 5 1 2 3 5

0° 360° 0° 360°

1 Ansaugen 1 Suction 1 Aspiration


2 Verdichtungsvorgang 2 Compression process 2 Processus de compression
3 Ausschieben 3 Discharge 3 Refoulement
4 Unterkompression 4 Under-compresson 4 Sous-compression – dépendant
– abhängig von Betriebsbedingung – depending on operating conditions des conditions de fonctionnement
5 Drehwinkel des Hauptläufers 5 Male rotor angle position 5 Ecart angulaire du rotor principal

Abb. 2 Arbeitsprozess bei Standard- und Fig. 2 Working process with standard Fig. 2 Processus de travail en fonctionne-
ECO-Betrieb and ECO operation ment standard et avec ECO

SH-100-4 9
sich das Abströmverhalten den ver- entire application range and the omis- de façon dynamique aux différentes
schiedenen Betriebsbedingungen sion of an additional mechanic control conditions de fonctionnement. Il en résul-
dynamisch an. Dies führt zu hoher device. Moreover, with high compres- te une puissance frigorifique et un coeffi-
Kälteleistung und Leistungszahl über sion ratios (e.g. low temperature cool- cient de performance élevés sur toute l'é-
den gesamten Anwendungsbereich ing) a largely ideal compression tendue de la plage d'application, et ceci
und der Einbau eines zusätzlichen process (see figure) and accompa- sans régulateur mécanique supplémen-
mechanischen Reglers entfällt. Zudem nied highest possible compressor and taire. De plus, pour des rapports de pres-
lassen sich bei hohen Druckverhält- system efficiencies can be achieved sion élevés (emploi en basses tempéra-
nissen (z. B. Tiefkühlung) durch Anhe- with increased mass flow by means of tures par ex.), il est possible, par éléva-
ben des Massen-Durchsatzes mittels economiser operation. tion du débit massique à l'aide du fonc-
Economiser-Betrieb ein weitgehend tionnement avec économiseur, d'atteindre
idealer Verdichtungsverlauf (siehe un processus de compression pratique-
Bild) und damit beste Verdichter- und ment idéal (voir figure) et par conséquent,
Anlagen-Wirkungsgrade erreichen. avoir de très bons rendements sur le
compresseur et sur l'installation.
Economiser-Betrieb ist auch vor- Economiser operation is also Fonctionnement avec économiseur
teilhaft für HSK-Modelle bei favourable for HSK models oper- est également avantageux pour les
Betrieb mit höheren Druckver- ating at higher pressure ratios. modèles HSK fonctionnant avec des
hältnissen. rapports des pressions plus élevés.

Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von schwerwiegenden


mechanischen Verdichterschä-
den!
! Danger of severe mechanical
compressor damages!
Screw compressors shall only
! Risque de dégâts mécaniques
conséquents du compresseur !
Les compresseurs à vis ne doivent
Schraubenverdichter dürfen nur be operated in the specified tourner que dans le sens de rotation
in der vorgeschriebenen Dreh- rotation direction. prescrit.
richtung betrieben werden.

2.3 Leistungsregelung und 2.3 Capacity control and start 2.3 Régulation de puissance et
Anlaufentlastung unloading démarrage à vide

Für diese Verdichter wurde ein neuar- For these compressors a new type of Un nouveau système de régulation à plu-
tiges, mehrstufiges Reglersystem ent- multistage control system was devel- sieurs étages a été développé pour ces
wickelt, welches im Funktionsprinzip oped, the function principle of which is compresseurs. Le principe de fonctionne-
dem des Steuerschiebers bei der similar to that of the slide control with ment est semblable à celui du tiroir de
CSH-Serie und größeren Schrauben- the CSH series and larger screw com- commande de la série CSH et des com-
verdichtern entspricht. Zur Leistungs- pressors. To control capacity, the presseurs à vis plus puissants. La régula-
regelung wird das wirksame Ansaug- effective suction volume is reduced in tion de puissance est obtenue par limita-
volumen durch Verschieben der An- two steps by shifting the suction con- tion en deux étapes du volume aspiré par
saugsteuerkante in zwei Schritten ver- trol edge. This reduces the volume déplacement de la rampe d'admission.
ringert. Dadurch reduziert sich der flow. In this context the order of each Par conséquent le flux volumétrique est
Volumenstrom entsprechend. Dabei control stage is complied with for load réduit. Avec celà, il faut toujours tenir
wird die Reihenfolge der Reglerstufen changes (a defined sequence for trig- compte de la succession des étages du
beim Lastwechsel jeweils beachtet gering the solenoid valves). régulateur lors d'une variation de la char-
(definierte Sequenz für die Ansteu- ge (séquence bien définie pour la com-
Unlike the compressors with slide
erung der Magnetventile). mande des vannes magnétiques).
controls, the control unit consists of
Im Gegensatz zu Verdichtern mit hydraulically operated pistons, which A l'opposé des compresseurs avec tiroir,
Schieber besteht die Reglereinheit at full-load operation form-fit with the l'unité de régulation se compose de pis-
aus hydraulisch betätigten Kolben, end flange (axial pistons) or the pro- tons actionnés hydrauliquement qui, en
die bei Volllast-Betrieb absolut form- file chamber (radial piston). In this fonctionnement à pleine charge, assurent
schlüssig anliegen – an Stirnflansch way the housing achieves particularly une fermeture géométrique absolue sur
(axiale Kolben) bzw. Profilraum (radia- high stability and the gap between la bride de front (pistons axials) respecti-
ler Kolben). Damit wird eine beson- rotors and housing remains within vement sur le logement des profils (piston
ders hohe Stabilität des Gehäuses close limits, even under high tempera- radial). Une très grande stabilité du carter
erreicht und die Spalte zwischen Ro- ture and pressure loads. With smaller est aussi obtenue, et les espaces entre
toren und Gehäuse bleiben auch bei screw compressors this measure is rotors et carter sont maintenus dans des
hoher Temperatur- und Druckbelas- an important stage of development for limites très étroites, même pour des
tung in engen Grenzen. Diese Maß- a high overall efficiency. températures et des charges de pression
nahme ist bei kleineren Schrauben- élevées. Pour les petits compresseurs à

10 SH-100-4
verdichtern ein wichtiger Entwick- Due to the direct hydraulic operation vis, ce développement est un pas impor-
lungsschritt für einen guten Gesamt- of the control pistons, no additional tant vers l'obtention d'un bon rendement
Wirkungsgrad. components are required to protect total.
against slugging or for start unloading.
Durch die direkte hydraulische Betäti- La commande hydraulique des pistons de
The pistons always open when the
gung der Reglerkolben bedarf es zum régulation étant directe, il n'est pas
pressure in the compression chamber
Schutz gegen Flüssigkeitsschläge und nécessaire de faire appel à des artifices
is above their operating pressure
zur Anlaufentlastung keiner zusätzli- supplémentaires pour la protection contre
which is usually the oil / condensing
chen Bauteile. Die Kolben öffnen les coups de liquide et le démarrage à
pressure. In this way automatic start
immer dann, wenn der Druck im Ver- vide. En effet, les pistons ouvrent toujours
unloading is guaranteed, as is also
dichtungsraum über deren Betäti- quand la pression dans la chambre de
protection against strong over-com-
gungsdruck liegt, dies ist in der Regel compression est supérieure à la pression
pression.
der Öl- bzw. Verflüssigungsdruck. So- de commande du piston qui, en règle
mit ist eine automatische Anlaufent- In part load operation the pistons générale, est la pression d'huile respecti-
lastung ebenso gewährleistet wie ein move one after each other into the vement la pression de condensation. De
Schutz vor starker Überverdichtung. reverse position (by time delayed on- ce fait, un démarrage à vide automatique
demand control) and thus cause gen- et une protection contre une trop forte
Für den Teillast-Betrieb bewegen sich
erously dimensioned spaces to open surcompression sont garantis.
die Kolben nacheinander (durch be-
up between profile chamber and suc-
darfsabhängige, zeitlich verzögerte Pour le fonctionnement en réduction de
tion side. For this reason the active
Steuerung) in die rückwärtige Position puissance, les pistons se mettent l'un
profile volume is reduced, with a con-
und geben dabei reichlich dimensio- après l'autre en position de retrait (par
sequential drop in capacity. The sys-
nierte Öffnungen zwischen Profilraum commande temporisée et adaptée aux
tem has been designed for two control
und Saugseite frei. Dadurch verringert besoins) et libèrent ainsi des ouvertures
steps, so that, through the intermittent
sich das aktive Profilvolumen mit der largement dimensionnées entre le loge-
switching of the solenoid valves, it is
Folge einer Leistungsreduzierung. ment des profils et le côté aspiration. La
possible to achieve a very exact
Das System ist für zwei Reglerstufen limitation du volume actif des profils aboutit
match of compressor capacity to the
konzipiert, mit denen durch intermit- à une réduction de puissance. Le système
load condition of the system.
tierendes Schalten der Magnetventile est conçu pour deux étages de régulation
eine sehr genaue Anpassung der qui permettent, par commande intermitten-
Verdichterleistung an den Lastzustand te des vannes magnétiques, une adapta-
des Systems erreicht werden kann. tion précise de la puissance du compres-
seur à la charge momentanée du système.

Teillast-Betrieb / Anlaufentlastung Volllast-Betrieb


Part load operation / Start unloading Full load operation
Fonctionnement en charge partielle / Démarrage à vide Fonctionnement en pleine charge
1

2 a 2 b

1 Steuerkolben 1 Control piston 1 Piston de commande


2a Magnetventil stromlos 2a Solenoid coil de-energeised 2a Vanne magnétique non-alimentée
2b Magnetventil unter Spannung 2b Solenoid coil energeised 2b Vanne magnétique alimentée
Steueröl Control oil Huile de commande

Abb. 3 Konstruktiver Aufbau der Fig. 3 Construction details of the capaci- Fig. 3 Détails de construction de la régula-
Leistungsregelung und Anlauf- ty control and start unloading tion de puissance et démarrage à vide
entlastung

SH-100-4 11
Steuerung Control Commande
Die Steuerung erfolgt elektrisch über Control is carried out electrically via La commande se fait électriquement pour
die am Stirnflansch angeordneten the solenoid valves situated on the les vannes magnétiques situées sur le
Magnetventile. discharge flange. couvercle frontal.

Leistungsregelung Anlaufentlastung
Capacity control  Start unloading
Régulation de puissance Démarrage à vide
Volllast / Full load / Pleine charge Teillast / Part load / Charge partiel
Typen Stufe 1 (ca. 75%) Stufe 2 (ca. 50%)
Types (100%) Step 1 (approx. 75%) Step 2 (approx. 50%) 
Types Etage 1 (env. 75%) Etage 2 (env. 50%)

CR1 =  CR1 = O CR1 = O CR1 = O


HS.53
CR2 =  CR2 =  CR2 = O CR2 = O

CR1 =  CR1 = O CR1 = O CR1 = O


HS.64
CR2 =  CR2 =  CR2 = O CR2 = O

CR1 =  CR1 =  CR1 = O CR1 = O


HS.74
CR2 =  CR2 = O CR2 = O CR2 = O

Achtung! Attention! Attention !

! Magnetventile CR1 und CR2 minde-


stens 5 Sekunden zeitverzögert
schalten.
! Switch solenoid valves CR1 and
CR2 with a time delay of at least
5 seconds.
! Commuter les vannes magnétiques CR1
et CR2 avec un retard de temps de 5
secondes en minimum.
Magnetventile in der richtigen Switch solenoid valves in the correct Commuter les vannes magnétiques en
Reihenfolge schalten. order. ordre juste.

O Magnetventil stromlos O Solenoid coil de-energized O Vanne magnétique non-alimentée


 Magnetventil unter Spannung  Solenoid coil energized  Vanne magnétique alimentée
 Effektive Leistungsstufen sind von den  Effective capacity stages are depen-  Les étages de puissance effectifs dépen-
Betriebsbedingungen abhängig dent upon operating conditions dent des conditions de fonctionnement
 Stufe 2 nicht bei Economiser-Betrieb  Do not operate step 2 during econo-  N'opérer pas l'étage 2 en fonctionnement
schalten! miser operation! économiseur!

HS.53 HS.64 / HS.74


C R 2 C R 1

C R 1 C R 2

Abb. 4 Anordnung der Magnetventile Fig. 4 Arrangement of solenoid valves Fig. 4 Disposition des vannes magnétiques

12 SH-100-4
2.4 Verdichter aufstellen 2.4 Mounting the compressor 2.4 Mise en place du compresseur

Der halbhermetische Verdichter bildet The semi-hermetic compressor itself Le compresseur hermétique accessible
in sich selbst eine Motor-Verdichter- provides a motor compressor unit. It is constitue en soi une unité moteur-com-
einheit. Deshalb ist es lediglich erfor- only necessary to mount the complete presseur. Il est donc uniquement néces-
derlich die gesamte Einheit korrekt unit correctly and to connect the elec- saire de mettre correctement en place
aufzustellen sowie Elektrik und Rohr- trical equipment and the pipes. cette unité totale et de raccorder l'élec-
leitungen anzuschließen. trique et les tuyauteries.

Schwingungsdämpfer Anti-vibration mountings Amortisseurs de vibrations


Eine starre Montage ist möglich. Zur Rigid mounting of the compressor is Un montage rigide est possible. Mais il
Verringerung von Körperschall emp- possible. The use of anti-vibration est conseillé d'utiliser des amor tisseurs
fiehlt sich jedoch die Verwendung der mountings especially matched to the de vibrations accordés spéciallement
speziell auf die Verdichter abgestimm- compressors (accessory) is recom- (accessoire) aux compresseurs pour atté-
ten Schwingungsdämpfer (Zubehör). mended however to reduce the trans- nuer les transmissions de bruit.
mission of body radiated noise.

Bei Montage auf Bündelrohr-Wärme- When mounting on shell and tube Pour le montage sur des échangeurs de
übertragern: heat exchangers: chaleur multitubulaires:
Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Schwingungsbrüchen.


Verdichter nicht starr auf Wärme-
übertrager montieren (z. B. Bün-
! Danger of vibration fractures.
Do not mount the compressor
solidly on the heat exchanger
! Risque de ruptures par vibrations.
Ne pas monter le compresseur en
rigide sur l'échangeur de chaleur
delrohr-Verflüssiger). (e. g. shell and tube condenser). (par. ex. condenseur multitubulaire).
Schwingungsdämpfer verwenden! Use anti-vibration mountings! Utiliser amortisseurs de vibrations !

Die Montage der Schwingungsdämp- The installation of the anti-vibration Le montage des amor tisseurs est repré-
fer ist in Abbildung 5 dargestellt. Die mountings is shown in figure 5. The senté en figure 5. Les vis sont suffisam-
Schrauben sind ausreichend angezo- screws should only be tightened until ment serrées quand une légère déforma-
gen, wenn gerade erste Verformungen slight deformation of the upper rubber tion de la rondelle supérieure en caout-
der oberen Gummischeibe sichtbar disc is just visible. chouc est visible.
werden.

M 1 6
1 5

Abb. 5 Schwingungsdämpfer Fig. 5 Anti-vibration mounting Fig. 5 Amortisseurs de vibrations

SH-100-4 13
2.5 Ölkreislauf 2.5 Oil circulation 2.5 Circuit d'huile

Der Ölvorrat des Schraubenverdich- The compressor oil supply is obtained La réserve d'huile du compresseur à vis
ters ist in einem extern angeordneten from an external oil separator. Due to se trouve dans un séparateur d'huile
Ölabscheider auf der Hochdruckseite the pressure difference between the externe, raccordé au côté de haute pres-
untergebracht. Von dort aus wird, be- separator and the injection point on sion. Depuis ce séparateur, et en raison
dingt durch die Druckdifferenz zur the compressor oil is injected into the de la différence de pression entre celui-ci
Einspritzstelle des Verdichters, über compression chamber and the bear- et le point d'injection dans le compres-
Düsen ÖI direkt in den Verdichtungs- ings of the compressor from where it seur, de l'huile est injectée directement
raum und die Lager des Verdichters is returned together with the com- dans la chambre de compression et les
eingespritzt und zusammen mit dem pressed gas to the oil separator. The roulements du compresseur. Avec les gaz
verdichteten Gas wieder zurück in den oil and gas are separated in the upper comprimés, elle retourne ensuite dans le
Ölabscheider gefördert. Im oberen Teil part of the separator. The oil propor - séparateur d'huile. Dans la par tie supé-
des Abscheiders werden Gas und ÖI tion flows downwards to the separator rieure du séparateur, huile et gaz sont
getrennt. Der Ölanteil fließt nach un- space from where it again flows to the séparés. L'huile récupérée coule vers le
ten in den Sammelraum und wird von compressor. Depending on the appli- bas, dans la par tie "réserve", d'où elle

1 2

1 1

4 5

F Z
3
2

1 1 0 9 6 8 7

1 Verdichter 1 Compressor 1 Compresseur


2 Ölfilter 2 Oil filter 2 Filtre à huile
3 Öldurchfluss-Wächter 3 Oil flow switch 3 Contrôleur de débit d'huile
4 ÖI-Magnetventil 4 Oil solenoid valve 4 Vanne magnétique d'huile
5 Schauglas 5 Sight glass 5 Voyant
6 Ölabscheider 6 Oil separator 6 Séparateur d'huile
7 Ölniveauwächter 7 Oil level switch 7 Contrôleur de niveau d'huile
8 Ölthermostat 8 Oil thermostat 8 Thermostat d'huile
9 Ölheizung 9 Oil heater 9 Chauffage d'huile
10 Ölkühler (bei Bedarf) 10 Oil cooler (when required) 10 Refroidisseur d'huile (si nécessaire)
11 Rückschlagventil 11 Check valve 11 Clapet de retenue
12 Magnetventil (Stillstands-Bypass) 12 Solenoid valve (standstill bypass) 12 Vanne magnétique (bipasse en arrêt)
bei Bedarf if required si nécessaire

Abb. 6 Schmierölkreislauf Fig. 6 Oil circulation Fig. 6 Circuit d'huile

14 SH-100-4
dort aus wieder in den Verdichter ge- cation conditions the circulating oil sera de nouveau dirigée vers le compres-
leitet. Je nach Einsatzbedingungen has to be cooled down by an oil cool- seur. Suivant les conditions d'emploi,
muss das zirkulierende ÖI mittels er. Under cer tain conditions direct liq- l'huile en circulation doit être refroidie
Ölkühler abgekühlt werden. Unter uid injection can also be used as an dans un refroidisseur d'huile. Dans cer tai-
bestimmten Voraussetzungen kann alternative. nes conditions, on peut envisager égale-
alternativ auch eine direkte Kälte- ment une injection directe de liquide.
The extent of delivery of the BITZER
mittel-Einspritzung vorgesehen wer-
screw compressors includes the kit for Dans la livraison des vis BITZER sont
den.
oil injection (oil filter, oil flow switch, oil incluses les pièces du système d'injection
Zum Lieferumfang der BITZER-Schrau- solenoid valve, sight glass). In addi- d'huile (filtre à huile, contrôleur de débit
ben gehört der Bausatz für Öleinsprit- tion there is an extensive programme d’huile, vanne magnétique d'huile,
zung (Ölfilter, Öldurchfluss-Wächter, of accessories available which apart voyant). Au côté de ceci, il existe un vaste
ÖI-Magnetventil, Schauglas). Darüber from oil separators of different capac- programme d'accessoires qui comprend,
hinaus steht ein umfassendes Zube- ities, also covers a wide palette of oil outre des séparateurs d'huile de différen-
hörprogramm zur Verfügung, das ne- coolers (water- or air-cooled). Oil cool- tes puissances, une large palette de refroi-
ben Ölabscheidern verschiedener Lei- ing according to the "thermosiphon" disseurs d'huile (à eau ou à air). Le refroi-
stungsgröße auch eine breite Palette principle is also possible but requires dissement de l'huile par "thermosiphon"
an Ölkühlern enthält (wasser- oder individual calculation and selection of est possible également, mais suppose
luftgekühlt). Ölkühlung nach dem the components. une sélection et un choix individuels des
"Thermosiphon"-Prinzip ist ebenfalls composants.
möglich, bedingt jedoch individuelle
Auslegung und Auswahl der Kompo-
nenten.

2.6 Ölkühlung 2.6 Oil cooling 2.6 Refroidissement d'huile

Im Bereich hoher thermischer Belas- In areas with higher thermal loading Le refroidissement additionnel est néces-
tung wird Zusatzkühlung erforderlich additional cooling is required (depend- saire en cas de sollicitations thermiques
(abhängig von Verflüssigungs- und ing on condensing and evaporating élevées (dépendant de la température de
Verdampfungstemperatur, Sauggas- temperature, suction gas superheat, condensation et d'évaporation, de la sur-
Überhitzung, Kältemittel). Eine relativ refrigerant). A relatively simple meth- chauffe du gaz aspiré, du fluide frigorigè-
einfache Methode ist direkte Kälte- od involves the direct liquid injection ne). Une méthode relativement simple est
mittel-Einspritzung in den vorhande- into the existing economiser port. l'injection directe de liquide dans le rac-
nen Economiser-Anschluss. Diese However, due to the risk of oil dilution, cord économiseur existant. En raison du
Technik ist jedoch wegen der Gefahr this technique is limited to a relatively risque de dilution de l'huile, cette tech-
von Ölverdünnung auf eine relativ low cooling capacity (see BITZER nique est limitée à une puissance frigori-
geringe Kühlleistung begrenzt (siehe Software). fique relativement faible (voir BITZER
BITZER Software). Software).
Conversely, the use of an external oil
Der Einsatz eines externen Ölkühlers cooler (air, water or refrigerant cooled) En revanche, l'emploi d'un refroidisseur
(luft-, wasser- oder kältemittelgekühlt) is universal and permits operation d'huile externe (refroidi par air, eau ou
ist hingegen universell und ermöglicht within wider limits and at higher effi- avec du fluide frigorigène) est universel,
den Betrieb bei erweiterten Einsatz- ciencies. et permet le fonctionnement dans des
grenzen und bester Wirtschaftlichkeit. limites d'application plus étendues avec
When calculating the additional cool-
le meilleur rendement.
Für die Auslegung der Zusatzkühlung ing (oil cooler), worst case operating
(Ölkühlung) müssen die jeweils ex- conditions must be considered – Pour déterminer le refroidissement addi-
tremsten Betriebs-Bedingungen be- under observation of the permitted tionnel (refroidisseur d'huile), il faut tenir
achtet werden – unter Berücksichti- application limits (chapter 8): compte des conditions de fonctionnement
gung der zulässigen Einsatzgrenzen • min. evaporating temperature les plus extrêmes – sans perdre de vue
(Kapitel 8): • max. suction gas superheat les limites d'application autorisées (cha-
• min. Verdampfungstemperatur • max. condensing temperature pitre 8):
• max. Sauggas-Überhitzung • operation mode (capacity control, • température d'évaporation min.
• max. Verflüssigungstemperatur ECO) • surchauffe max. du gaz aspiré
• Betriebsart (Leistungsregelung, • température de condensation max.
The oil cooler capacity may be calcu-
ECO) • mode de service (régulation de puis-
lated by using the BITZER Software.
sance, ECO)
Die Ölkühler-Leistung kann mit der
BITZER Software berechnet werden. La puissance du refroidisseur d'huile peut
être calculée avec le BITZER Software.

SH-100-4 15
Zusatzkühlung mit externem Additional cooling by means of Refroidissement additionnel par
Ölkühler external oil cooler refroidisseur d'huile externe

• Ölkühler in unmittelbarer Nähe zum • Install oil cooler as close as possi- • Installer le refroidisseur d'huile à proxi-
Verdichter aufstellen. ble to the compressor. mité du compresseur.
• Die Rohrführung so gestalten, dass • Piping design must avoid gas pads • Concevoir la tuyauterie de façon à ce
keine Gaspolster entstehen können and any drainage of oil into the oil qu'aucune poche de gaz ne puisse se
und eine rückwärtige Entleerung separator during standstill (install former et qu'il soit exclu que la réserve
des Ölvorrats in den Ölabscheider the oil cooler preferably below the d'huile se vide dans le refroidisseur
während des Stillstands ausge- level of compressor / oil separator). d'huile durant les arrêts. (Placer de
schlossen ist (Ölkühler bevorzugt See also Technical Information préférence le refroidisseur en-dessous
unterhalb des Verdichters / Ölab- ST-600. du compresseur / séparateur d'huile).
scheiders anordnen). Siehe auch Voir aussi Information technique
Technische Information ST-600. ST-600.

Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Verdichterausfall


durch Überflutung mit Öl im
Stillstand!
! Danger of severe compressor
damage by flooding with oil dur-
ing standstill!
! Risque de défailance du compres-
seur par accumulation d'huile durant
les arrêts !
Das Magnetventil in der Ölein- Fit the solenoid valve in the oil Placer la vanne magnétique dans la
spritzleitung unmittelbar beim injection line directly at the com- conduite d'injection d'huile à proxi-
Verdichter anordnen. pressor. mité du compresseur.
• Um die Wartung zu vereinfachen, • To simplify maintenance it is • Pour simplifier la maintenance, il est
empfiehlt sich der Einbau eines recommended to install a manual conseillé de placer une vanne d'arrêt
Handabsperrventils (Kugelventil) in shut-off valve (ball valve) in the oil manuelle (vanne à bille) dans la con-
die Ölleitung nach dem Kühler. line after the cooler. duite d'huile, après le refroidisseur.
• Ölkühler müssen thermostatisch • The oil cooler must be controlled • Les refroidisseurs d'huile doivent être
gesteuert werden (Temperatur- by thermostats (see table for tem- commandés par thermostat (réglage
Einstellung siehe Tabelle). perature settings). de la température, voir tableau).

Fühlerposition Einstelltemperatur nominal maximal


Sensor position Temperature setting nominal maximum
Position de la sonde Réglage de la température nominal maximal

Bypass-Misch-Ventil oder Wasserregler Druckgas-Leitung


Bypass mixing valve or water regulator Discharge gas line   20 K > tc max. 70°C (85°C )
Vannes de mélange de bipasse ou Conduite de refoulement
régulateur d'eau

Temperatur-Regler des Ölkühler-Lüfters


(luftgekühlt) Druckgas-Leitung
Temperature regulator of air-cooled oil cooler fan Discharge gas line   30 K > tc max. 80°C (95°C )
Régulateur de température du ventilateur Conduite de refoulement
du refroidisseur d'huile (refroidi à air)

Ölheizung und Ölthermostat eingebaut im Ölabscheider


Oil heater and oil thermostat fitted into oil separator
70°C
Chauffage d'huile et thermostat d'huile montés dans
le séparateur d'huile

 Alternative Fühlerposition: am Ölaustritt  Alternative sensor position: at oil outlet  Position de sonde alternative: à la sortie
des Ölabscheiders (nur mit modulieren- from oil separator (only with modulating d'huile du séparateur d'huile (seulement
den Ventilen, siehe Abb. 8B) valves, see fig. 8B) avec des vannes modulantes voir fig. 8B)
 Steuerung der Öl-Einspritztemperatur  Control of oil injection temperature (into  Commande de la température d'injection de
(in den Verdichter) ist möglich – indivi- compressor) is possible – individual l'huile(dans compresseur) est possible –
duelle Überprüfung der Temperatur- evaluation of temperature setting is nec- contrôle individuel du réglage de températu-
Einstellung ist erforderlich. essary. re est nécessaire.
 R134a bei tc > 55°C kann individuelle  R134a with tc > 55°C individual evalua-  R134a pour tc > 55°C contrôle individuel
Überprüfung erforderlich werden! tion may be required! pourrait être nécessaire!

16 SH-100-4
• Zur raschen Aufheizung des Öl- • For rapid heating of the oil circuit • Afin de réchauffer rapidement le circuit
kreislaufs und Minderung des and minimising the pressure drop d'huile, et afin de réduire la perte de
Druckverlustes bei kaltem Öl ist ein with cold oil an oil bypass (or even charge engendrée par une huile froide,
Öl-Bypass (ggf. auch Beheizung heating the cooler during standstill) un bipasse d'huile (ou éventuellement
des Kühlers bei Stillstand) unter fol- is mandatory under the following un réchauffage du refroidisseur durant
genden Voraussetzungen zwingend conditions: les arrêts) est fortement recommandé
erforderlich: - the oil temperature in the cooler dans les cas suivants:
- sofern die Öltemperatur im Kühler drops below 20°C during stand- - Si la température d'huile dans le
bei längerem Stillstand unter 20°C still, refroidisseur peut tomber en-dessous
absinken kann, - the oil volume of cooler plus oil de 20° C en cas d'arrêt prolongé.
- bei Ölvolumen von Kühler und piping exceeds 25 dm3. - Si le volume d'huile du refroidisseur et
Ölleitungen von mehr als 25 dm3. des conduites est plus important que
• The bypass valve should have a
25 dm3.
• Das Bypass-Ventil sollte eine mo- temperature responsive modulating
dulierende Steuerfunktion haben. control function. The use of a sole- • La vanne de bipasse devrait avoir une
Der Einsatz eines Magnetventils noid valve for intermittent control fonction de commande modulante.
(intermittierende Steuerung) erfor- requires highest sensitivity of the L'emploi d'une vanne magnétique
dert höchste Ansprech-Empfind- control thermostat and a minimal (commande intermittente) nécessite
lichkeit des Steuerthermostats und switching differential (effective tem- un thermostat de commande avec une
minimale Schaltdifferenz (effektive perature variation < 10 K). sensibilité élevée et un différentiel de
Temperaturschwankung < 10 K). commutation minimal (fluctuations
• The oil side pressure drop during
effectives de la température < 10K).
• Der ölseitige Druckabfall in Kühler normal operation in cooler and pip-
und Rohren sollte im Normal-Be- ing should not exceed 0.5 bar. • La perte de charge côté huile dans le
trieb 0,5 bar nicht überschreiten. refroidisseur et la tuyauterie ne devrait
pas dépasser 0,5 bar en fonctionne-
ment normal.

Wassergekühlte Ölkühler Water-cooled oil cooler Refroidisseurs d'huile refroidis à l'eau


Temperatur-Regelung durch thermo- Temperature control by thermostatic Régulation de température par vanne de
statischen Wasserregler (Einstell- water regulating valve (for set point régulation d'eau thermostatique (réglage
Temperatur siehe Tabelle, zulässige see table, admissible sensor de la température, voir tableau; tempéra-
Fühlertemperatur = / > 100°C) temperature = / > 100°C). ture du bulbe autorisée = / > 100°C).

Abb. 7 Beispiel: Wassergekühlter Ölkühler Fig. 7 Example: Water-cooled oil cooler Fig. 7 Exemple: Refroidisseur d'huile refroidi
à eau

SH-100-4 17
Luftgekühlte Ölkühler Air-cooled oil cooler Refroidisseurs d'huile refroidis à l'air

Öl-Bypassventil mit
Temperatur-Fernfühler
Oil mixing valve with
remote temperature
sensor
Vanne de bipasse
F Z
d'huile avec sonde T C

de température à
distance

Öl-Bypassventil mit integrier-


tem Temperaturfühler
Oil mixing valve with integral
temperature sensor
Vanne de bipasse d'huile
avec sonde de température
F Z
intégrée
T C

Ölkühler im Verflüssiger-
paket integriert
Oil cooler integrated in
condenser unit
Refroidisseur d'huile
intégré dans le bloc con-
F Z
denseur
o d e r / o r / o u
T C 1 2 T C

Abb. 8 Beispiel: Luftgekühlte Ölkühler Fig. 8 Example: Air-cooled oil cooler Fig. 8 Exemple: refroidisseurs d'huile refroi-
 Kriterien zum Einsatz eines Öl-  See chapter 4.1 for operating dis à air
Bypassventils siehe Kapitel 4.1 criteria of an oil bypass valve  Critères pour l'emploi d'une vanne
 Öl-Bypassventil alternativ mit  Oil bypass valve alternatively de bipasse d'huile, voir chapitre 4.1.
integriertem Temperaturfühler with integral temperature sensor  En alternative, vanne de bipasse
(wie Abbildung B) (as in figure B) d'huile avec sonde de température
intégrée (idem figure B)

18 SH-100-4
Temperatur-Regelung durch thermos- Temperature control by thermostatic Régulation de température par enclen-
tatisches Zu- und Abschalten oder switching on and off or stepless speed chement ou déclenchement thermosta-
stufenlose Drehzahl-Regelung des control of the cooler fan (see table for tique ou par variation de vitesse continue
Kühler-Lüfters (Einstell-Temperatur set point, admissible sensor du ventilateur du refroidisseur (réglage de
siehe Tabelle, zulässige Fühlertem- temperature = / > 100°C). la température, voir tableau; température
peratur = / > 100°C). du bulbe autorisée = / > 100°C).
In case of condenser integrated oil
Bei Ölkühlern, die im Verflüssiger in- coolers the bypass valve simultan- Pour les refroidisseurs d'huile intégrés
tegriert sind, übernimmt das Bypass- eously controls the temperature (see dans le condenseur, la vanne de bipasse
Ventil gleichzeitig die Temperatur- table for set point, admissible operat- assure simultanément la régulation de
Regelung (Einstell-Temperatur siehe ing and / or sensor temperature température (réglage de la température,
Tabelle, zulässige Betriebs- und / oder = / > 100°C). voir tableau; température de fonctionne-
Fühlertemperatur = / > 100°C). ment et / ou température du bulbe
autorisée(s) = / > 100°C).

Anordnung des Ölkühler oberhalb Oil cooler installed above the Refroidisseur d'huile placé au-dessus
Verdichterniveau compressor level du compresseur
Diese Ausführung sollte auf Anlagen This method should be limited to sys- Cette disposition ne devrait être envi-
mit relativ kurzen Stillstandszeiten tems with relatively short shut-off peri- sagée que pour les installations avec des
beschränkt bleiben. Falls der Ölkühler ods. If the oil cooler is installed signifi- temps d'arrêt relativement courts. Dans
wesentlich höher als der Verdichter cantly higher than the compressor les cas où le refroidisseur d'huile est
aufgestellt ist (z. B. Ölkühler auf Dach, (e.g. oil cooler on roof, compressor in placé nettement plus haut que le com-
Verdichter in Maschinenraum) kann machine room), oil can flow out of the presseur (par ex. refroidisseur d'huile en
bei Stillstand Öl aus dem Ölkühler in oil cooler and back into the oil separa- toiture, compresseur dans la salle des
den Ölabscheider zurückfließen und tor during standstill, from where it can machines), l'huile peut, durant un arrêt,
beim nachfolgenden Verdichterstart in be thrown into the system at the next refluer du refroidisseur d'huile vers le
die Anlage ausgeworfen werden. Als compressor start. Therefore, the fol- séparateur d'huile. Au prochain démarra-
Sicherheitsmaßnahme deshalb fol- lowing components should be fitted in ge, cette huile pourra être rejetée dans
gende Komponenten in Ölleitung ein- oil pipes as a safety measure (see l'installation. Par mesure de sécurité,
bauen (vgl. Abb. 9): fig. 9): incorporer les composants suivants dans
la tuyauterie d'huile (voir fig. 9):
• Rückschlagventil (schwach befe- • Check valve (with weak spring)
dert) • Clapet de retenue (ressort faible)
• Bypass with differential pressure
• Bypass mit Differenzdruckventil
valve (Δp ~ 1.5 .. 2 bar) • Bipasse avec vanne à pression
(Δp ~ 1,5 .. 2 bar)
différentielle (Δp ~ 1,5 .. 2 bar)

Abb. 9 Ölkühler steht wesentlich höher als Fig. 9 Oil cooler mounted significantly Fig. 9 Refroidisseur d'huile placé nettement
Verdichter: Rückschlagventil und higher than compressor: Fit check plus haut que le compresseur:
Differenzdruckventil in Ölleitung valve and differential pressure Incorporer clapet de retenue et vanne
einbauen. valve in oil pipe. à pression différentielle dans la con-
duite d'huile.

SH-100-4 19
Thermosiphon-Ölkühlung Thermosiphon oil cooling Refroidissement d’huile par thermo-
(Kältemittel-Kühlung) (cooling by refrigerant) siphon (refroid. par fluide frigorigène)
Thermosiphon-Ölkühlung basiert auf Thermosiphon oil cooling is based on Le refroidissement d'huile par thermosi-
dem Prinzip der Schwerkraft-Zirkula- the principle of gravity circulation of phon repose sur le principe de la circula-
tion von Kältemittel auf der Hoch- refrigerant on the high-pressure side. tion par gravité du fluide frigorigène sur le
druckseite. Diese Methode ist unab- This method is independent of other côté de haute pression. Cette méthode
hängig von anderen Kühlmedien (wie coolants such as water or air. There- est indépendante d'autres fluides calopor-
Wasser oder Luft). Deshalb ist sie uni- fore, it can be used universally, provid- teurs (tels que eau ou air). De ce fait, elle
versell einsetzbar, sofern genügend ed that a sufficient height difference est utilisable de façon universelle, sous
Höhendifferenz zwischen Verflüssiger between condenser and oil cooler can réserve qu'une différence de niveau suffi-
und Ölkühler realisiert werden kann. be ensured. sante entre condenseur et refroidisseur
d'huile puisse être réalisée.
Zur Ölkühlung wird Kältemittel aus For oil cooling, refrigerant is drawn
dem Flüssigkeitssammler (oder einem from the liquid receiver (or a primary Pour réaliser le refroidissement d'huile,
Primärsammler) abgezweigt und di- receiver) and fed directly into the oil du fluide frigorigène récupéré dans le
rekt in den tiefer angeordneten Ölküh- cooler mounted in a lower location. réservoir de liquide (ou d'un réservoir pri-
ler eingespeist. Im Gegenstrom zum Whilst absorbing heat in the counter- maire) alimente directement le refroidis-
heißen Öl verdampft ein Teil des flüs- flow with the hot oil, part of the liquid seur d'huile placé plus bas. A contre-cou-
sigen Kältemittels unter Wärmeauf- refrigerant is evaporated. In the form rant de l'huile chaude, une partie du flui-
nahme. Es strömt als Zweiphasen- of a two-phase mixture, it then flows de frigorigène liquide s'évapore sous l'ef-
Gemisch entweder direkt oder über back to the condenser inlet, either fet de l'apport de chaleur. Ce mélange

P c o n d

P R L 2 P liq 2

F Z F Z P H 2 4

P R L 1 P liq 1

P
T C H 1 4
3

P O C

 Horizontaler oder vertikaler Sammler  Horizontal or vertical receiver  Réservoir horizontal ou vertical
 Flüssigkeitsleitung zu Verdampfer(n)  Liquid line to evaporator(s) or main  Conduite de liquide vers évaporateur(s) ou
oder Hauptsammler receiver vers réservoir principal
 Ölkühler  Oil cooler  Refroidisseur d'huile
 H1, H2: Flüssigkeitssäule  H1, H2: Liquid column  H1, H2: Colonne de liquide

Abb. 10 Beispiel: Fig. 10 Example: Fig. 10 Exemple: Refroidissement d'huile par


Thermosiphon-Ölkühlung Oil cooling by thermosiphon thermosiphon
Kreislauf mit unterteilter Kältemit- Circuit with divided refrigerant Circuit avec circulation du fluide frigori-
tel-Zirkulation circulation gène divisée

20 SH-100-4
den Sammler zum Verflüssigereintritt directly or via the receiver. (Hereby, in diphasique s'écoule soit directement, soit
zurück. (Bei Ausführung mit Sammler versions with receiver, the liquid frac- en passant par le réservoir, vers l'entrée
wird dabei der Flüssigkeitsanteil ab- tion is separated.) During mixture with condenseur (en exécution avec réservoir,
geschieden.) Der verdampfte Anteil the flow of discharge gas, the evapo- la partie liquide y est récupérée). La par-
wird dann beim Vermischen mit dem rated portion is then liquefied in the tie évaporée est mélangée au flux des
Druckgasstrom im Verflüssiger erneut condenser again. gaz sous pression puis recondensée
verflüssigt. dans le condenseur.
In order to ensure gravity circulation,
Um einen Schwerkraft-Umlauf zu ge- the liquid pipe to the oil cooler must Pour garantir la circulation par gravité, la
währleisten, muss die Flüssigkeitslei- exhibit a precisely defined height dif- conduite de liquide vers le refroidisseur
tung zum Ölkühler eine bestimmte ference. Due to the liquid column in d'huile doit disposer d'une différence
Höhendifferenz aufweisen. Durch die the pipe a defined overpressure is d'une certaine hauteur. Par la colonne de
Flüssigkeitssäule in der Leitung lässt achieved, which must be correspond- liquide dans la conduite une surpression
sich ein definierter Überdruck errei- ingly higher than the sum of pressure définie est obtenue, qui doit être en
chen, der entsprechend höher sein losses in piping, oil cooler, and con- conséquence, supérieure à la somme
muss als die Summe der Druckverlus- denser. If necessary, circulation can des pertes de charge des tuyauteries, du
te in Rohrleitungen, Ölkühler und Ver- be supported by fitting a refrigerant refroidisseur d'huile et du condenseur. Si
flüssiger. Bei Bedarf kann auch eine pump or an injector. nécessaire, la circulation peut être soute-
Kältemittelpumpe oder ein Injektor zur nue par une pompe pour fluide frigorigè-
A modulating oil bypass valve controls
Unterstützung der Zirkulation einge- ne ou par un injecteur.
the oil temperature. Alternatively, a
setzt werden.
controlled feed of refrigerant to the oil Une vanne modulante sur le bipasse
Ein modulierendes Öl-Bypassventil cooler is also possible. d'huile règle la température d'huile. Un
regelt die Öltemperatur. Alternativ apport régulé de fluide frigorigène vers le

P c o n d

F Z F Z

P R L P liq
H 4

T C

P O C

 Primärsammler  Primary receiver  Réservoir primaire


 Flüssigkeitsleitung zum Hauptsammler  Liquid line to main receiver  Conduite de liquide vers réservoir principal
 Ölkühler  Oil cooler  Refroidisseur d'huile
 H: Flüssigkeitssäule  H: Liquid column  H: Colonne de liquide

Abb. 11 Beispiel: Fig. 11 Example: Fig. 11 Exemple: Refroidissement d'huile par


Thermosiphon-Ölkühlung Oil cooling by thermosiphon thermosiphon
Kreislauf mit einfacher Kältemittel- Circuit with simple refrigerant cir- Circuit avec circulation du fluide frigori-
Zirkulation (Primärsammler) culation (primary receiver) gène simple (réservoir primaire)

SH-100-4 21
hierzu ist auch eine geregelte Kälte- The figures 10 and 11 show examples refroidisseur d'huile est une autre solution
mittelzufuhr zum Ölkühler möglich. of thermosiphon circuits. Detailed possible.
information on execution and calcula-
Abb. 10 und 11 zeigen beispielhaft Les figures 10 et 11 montrent des ex-
tion is available on request.
Ausführungsvarianten von Thermo- emples de réalisations de circuits avec
siphon-Kreisläufen. Detaillierte Aus- thermosiphon. Supports détaillés pour la
führungs- und Berechnungs-Unterla- réalisation et le calcul, sur demande.
gen auf Anfrage.

Direkte Kältemittel-Einspritzung (LI) Direct liquid injection (LI) Injection directe de liquide (LI)
Hier bei handelt es sich um eine rela- This is a relatively simple method for Il s'agit ici d'une méthode relativement
tiv einfache Methode der Zusatzküh- providing additional cooling. However, simple de refroidissement complémen-
lung. Allerdings muss eine gesicherte reliable operation must be ensured, in taire. Cependant, une fonction sécurisée
Funktion gewährleistet sein, um star- order to prevent severe oil dilution and doit être garantie pour éviter une forte
ke Ölverdünnung mit der Folge von consequential damage to the com- dilution de l'huile pouvant occasionner
Verdichterschaden zu vermeiden. pressor. des dégâts sur le compresseur.

Anwendungsbereich eingeschränkt Limited application range Champ d'application limités


Diese Art der Verdichter-Zusatzküh- This type of additional compressor L'usage de ce type de refroidissement
lung ist in der Anwendung einge- cooling is limited in use: refrigerating additionnel du compresseur est limité:
schränkt: Kühlleistung bis ca. 10% capacity up to approx. 10% of com- puissance du refroidissement jusqu'à
der Verdichter-Kälteleistung. pressor cooling capacity. environ 10% de la puissance frigorifique
du compresseur.

Zugelassene Schmierstoffe Approved lubricants Lubrifiants autorisés


Nur die Ölsorten BSE170 (HFKW) Use only the oil types BSE170 (HFC) Utiliser uniquement les types d'huile
und B150SH (R22) verwenden. and B150SH (R22). BSE170 (HFC) et B150SH (R22).

Einspritzventil Injection valve Vanne d'injection


Zur Kältemittel-Einspritzung eignen Only specially designed expansion Pour injection de liquide seuls des déten-
sich nur spezielle Expansionsventile. valves are suitable for liquid injection. deurs de conception spéciale peuvent
Sie müssen in Abhängigkeit von der They must regulate according to the servir. Elles doivent réguler en fonction de
Druckgastemperatur regeln – Einstell- discharge temperature with a setting la température des gaz chauds – tempé-
Temperatur 90 .. 100°C (z. B. Danfoss of 90 .. 100°C (e. g. Danfoss TEAT20 rature de réglage 90 .. 100°C (par ex.
TEAT20 oder Alco Serie 935-100). or Alco series 935-100). Danfoss TEAT20 ou Alco série 935-100).

Achtung! Attention! Attention !

! Schwingungsbrüche möglich!
Kältemittel-Einspritz- und
Magnetventile mit Schelle
! Vibration fractures possible!
Fit liquid injection and solenoid
valves with clips!
! Ruptures par vibrations possible !
Fixer les vannes d’injection de liqui-
de et les vannes magnétiques avec
befestigen! Check vibration behaviour during des agrafes !
Schwingungsverhalten bei operation! Contrôler le comportement vibratoi-
Betrieb kontollieren! re en fonctionnement !
Der Ventil-Fühler muss an der Druck- The valve bulb must be mounted on La sonde de la vanne doit être placée sur
gas-Leitung montiert werden: the discharge line: la conduite de refoulement:
• Rohr an der Kontaktfläche sorgfäl- • Smoothen the tubes surface care- • Lisser la surface du tube soigneuse-
tig glätten und Oberfläche reinigen, fully and clean the surface to bright ment au contact et polir-la à reflets.
bis sie metallisch blank ist. metal. Distance from discharge Distance environ 10 .. 20 cm jusqu’à la
Entfernung zum Druckabsperr- shut-off valve approx. 10 .. 20 cm vanne d'arrêt au refoulement
Ventil ca. 10 .. 20 cm
• Apply heat transfer paste to the • Couver ter le contact d'une pâte ther-
• Kontaktfläche mit Wärmeleitpaste contact surface. mo-conductrice.
bestreichen.

22 SH-100-4
• Fühler mit stabilen Rohrschellen • Fix the bulb firmly with adequate • La sonde elle-même doit être fixée fer-
befestigen. Wärmedehnung beach- pipe clips. Mind heat expansion! mement avec des agrafes de serrage.
ten! Tenir compte de dilatation thermique !
• Insulate the bulb if the compressor
• Fühler isolieren bei Aufstellung des is located in the condenser air • Isoler la sonde si le compresseur est
Verdichters im Luftstrom des Ver- stream. placé dans le courant d'air du conden-
flüssigers. seur.

Rohrführung Pipe runs Design des conduites


Um blasenfreie Flüssigkeits-Versor- To ensure a bubble free liquid supply Afin d'alimenter la vanne d'injection de
gung für das Einspritzventil zu ge- to the liquid injection valve, the con- liquide avec du liquide sans bulles, le rac-
währleisten, muss der Rohrabgang nection must be made on a horizontal cordement doit par tir d'une por tion de
von einem horizontalen Leitungsab- section of the liquid line and the pipe tube horizontale puis être dirigé vers le
schnitt aus zunächst nach unten should at first lead downwards (see bas d'abord (voir figure 12).
geführt werden (siehe Abb. 12). figure 12).

Zusätzliche Komponenten in der Additional components in liquid Composants supplémentaires dans la


Kältemittel-Einspritzleitung injection line conduite de liquide d'injection
• Magnetventil (parallel zum • solenoid valve (switched parallel to • vanne magnétique (commandée en
Verdichtermotor angesteuert) compressor motor) parallèle avec le moteur du compres-
• Feinfilter • fine filter seur)
• Flüssigkeitsschauglas • liquid sight glass • filtre fin
• voyant de liquide

Kältemittel-Einspritzung und ECO- Liquid injection and ECO operation Injection de liquide et fonctionnement
Betrieb ECO
Bei direkter Kältemittel- With direct liquid injection ECO Avec injection de liquide directe le
Einspritzung ist ECO-Betrieb operation is not possible or fonctionnement ECO n'est pas pos-
nicht möglich oder stark einge- extremely restricted. sible ou limité fortement.
schränkt. (Individually agreement with (Consultation individuelle de
(Individuelle Abstimmung mit BITZER is required.) BITZER est nécessaire.)
BITZER erforderlich.)

E C O

Abb. 12 Beispiel: Direkte Kältemittel-Ein- Fig. 12 Example: Direct liquid injection into Fig. 12 Exemple: Injection de liquide directe
spritzung in den ECO-Anschluss the ECO port par canal ECO

SH-100-4 23
3 Schmierstoffe 3 Lubricants 3 Lubrifiants

Abgesehen von der Schmierung be- Apart from the lubrication the oil also Mise à part la lubrification, un but essen-
steht eine wesentliche Aufgabe des provides dynamic sealing of the ro- tiel de l'huile est l'obturation dynamique
Öls in der dynamischen Abdichtung tors. Special demands result with re- de l'espace entre les rotors. Il en résulte
der Rotoren. Daraus ergeben sich gard to viscosity, solubility and foam- des exigences par ticulières quant à la
besondere Anforderungen an Viskosi- ing characteristics. BITZER released viscosité, la solubilité et le compor tement
tät, Löslichkeit und Schaumverhalten. oils may therefore be used only. moussant. Par conséquent, uniquement
Deshalb dürfen nur vorgeschriebene les types d'huile recommandés doivent
Ölsorten verwendet werden. être utilisés.

3.1 Schmierstoff-Tabelle 3.1 Table of lubricants 3.1 Tableau des lubrifiants

Ölsorte Viskosität Kältemittel Verflüssigung Verdampfung Druckgastemperatur Öleinspritz-Temperatur


Oil type Viscosity Refrigerant Condensing Evaporating Discharge gas temp. Oil injection temp.
Type d’huile Viscosité Fluide frigorigène Condensation Evaporation Temp. gaz refoulement Temp. d'injection d'huile
BITZER cSt/40°C °C °C °C °C

R134a .. 70 + 20 .. - 20
BSE170 170 R404A / R507A .. 55 + 7,5 .. - 50 max. 100
R407C .. 60 +12,5 .. -20
~60 .. max. 100

B100 100 R22 .. 45 (55) - 5 .. - 50 max. 80

B150SH 150 R22 .. 60 + 12,5 .. - 40 max. 100

Wichtige Hinweise Important instructions Remarques importantes


• Einsatzgrenzen der Verdichter • Consider the application limits of • Respecter les limites d'application des
berücksichtigen (siehe Kap. 8). the compressors (see chapter 8). compresseurs (voir chapitre 8).
• Betrieb bis zu der in Klammern • Operation up to the condensing • Le fonctionnement jusqu'à la tempéra-
angegebenen Verflüssigungstem- temperature shown in brackets is ture de condensation données entre
peratur ist nur kurzzeitig möglich. only possible for short periods. An parenthèses n'est possible que pen-
Bei Dauerbetrieb ist eine individuel- individual design is necessary for dant des durées réduites. En fonction-
le Auslegung erforderlich (Aus- continuous operation (design rec- nement permanent un dimensionne-
führungshinweise auf Anfrage). ommendations available upon ment spécifique est indispensable
request). (renseignements de l'exécution don-
• Der untere Grenzwert der Druck-
nées sur demande).
gastemperatur (~60°C) ist lediglich • The lower limit value of the dis-
ein Anhaltswert. Durch ausreichen- charge gas temperature (~60°C) is • La limite inférieure de la température
de Sauggas-Überhitzung muss a reference value only. It must be du gaz de refoulement (~60°C), donne
sichergestellt sein, dass die Druck- ensured by sufficient suction super- seulement un ordre de grandeur. II faut
gastemperatur im Dauerbetrieb heat that the discharge gas tem- s’assurer qu'avec une surchauffe du
mindestens 20 K (R134a, R404A / perature at continuous operation is gaz aspiré suffisante en fonctionne-
R507A, R407C) bzw. 30 K (R22) at least 20 K (R134a, R404A / ment permanent, celle-ci soit d’au
über der Verflüssigungstemperatur R507A, R407C) resp. 30 K (R22) moins 20 K (R134a, R404A / R507A,
liegt. above the condensing temperature. R407C) ou plutôt 30 K (R22) supérieu-
re à la température de condensation.
• Temperatursteuerung des Ölküh- • Temperature control of the oil cool-
lers: Entsprechend der Tabelle in er: Position the temperature sensor • Commande par température du refroi-
Kapitel 2.6 Temperaturfühler posi- according to the table in chapter disseur d'huile: placer la sonde de
tionieren und Temperatureinstellung 2.6 and adjust the required temper- température conformément au tableau
der Regler bzw. Thermostate wäh- ature on the regulators or thermo- du chapitre 2.6 et choisir la températu-
len. stats. re de consigne des régulateurs resp.
des thermostats.

24 SH-100-4
• Bei Ölsorte B100 (für R22) ist die • The oil injection temperature for oil • Pour le type d'huile B100 (pour R22),
Öleinspritztemperatur auf 80°C type B100 (for R22) is limited to la température d'injection d'huile est
begrenzt (siehe Tabelle). 80°C (see table). limitée à 80°C (se repor ter au tableau).
• Das Öl B100 (für R22) ist wegen • The oil B100 (for R22) is par ticu- • Aux basses températures d'évapo-
seines Viskositätsverhaltens ins- lary suitable for low evaporating ration et de condensation, l'huile B100
besondere für niedrige Verdamp- and condensing temperatures due (pour R22) est très indiquée à cause
fungs- und Verflüssigungs-Tempe- to its viscosity proper ties (tc with de ses propriétés de viscosité (tc pour
raturen geeignet (tc im Dauerbe- continous operation < 45°C). Due fonctionnement continu < 45°C). Pour
trieb < 45°C). Wegen der guten to its good miscibility with R22, son excellente miscibilité avec R22,
Mischbarkeit mit R22 ist auch über- flooded operation with low temper- elle est également très indiquée pour
fluteter Betrieb bei Tiefkühlung ature is also possible. See chapter son fonctionnement dans les applica-
möglich. Weitere Hinweise zu An- 4.1 for additional information on tions de congélation avec évaporateurs
lagen mit überflutetem Verdampfer systems with flooded evaporator noyés. Voir chapitre 4.1 pour plus d'in-
(mit HFKW und R22) siehe Kapitel (with HFC and R22). formations relatives aux installations
4.1. avec évaporateur noyé (avec HFC et
• Compressor cooling by using oil
R22).
• Verdichterkühlung ist bei Einsatz type B100 is only permitted with oil
der Ölsorte B100 nur mit Ölkühler cooler (water, air or refrigerant • En cas d'emploi du type d'huile B100,
(wasser-, luft-, kältemittelgekühlt) cooled). Direct liquid injection (via le refroidissement du compresseur
erlaubt. Direkte Kältemittel-Einsprit- the ECO port) is limited to BSE170 n'est autorisé qu'avec un refroidisseur
zung (über ECO-Anschluss) ist auf and B150SH. d'huile (refroidi par eau, par air ou
BSE170 und B150SH beschränkt. avec du fluide frigorigène). L'injection
• Ester oils BSE170 (for HFC refrig-
directe de liquide (sur raccord ECO)
• Die Schmierstoffe BSE170 (für erants) and B150SH (for R22) are
est limitée aux huiles BSE170 et
HFKW-Kältemittel) und B150SH very hygroscopic. Therefore special
B150SH.
(für R22) sind Esteröle mit stark care is required when dehydrating
hygroskopischen Eigenschaften. the system and when handling • Les lubrifiants BSE170 (pour fluides
Daher ist bei Trocknung des Sys- open oil containers. frigorigènes HFC) et B150SH (pour
tems und im Umgang mit geöffne- R22) sont des huiles ester et de ce fait
• A corrected design may be neces-
ten Ölgebinden besondere Sorgfalt for tement hygroscopiques. Par consé-
sary for direct-expansion evapora-
erforderlich. quent, un soin par ticulier est exigé lors
tors with finned tubes on the refrig-
de la déshydratation du système et de
• Bei Direkt-Expansions-Verdampfern erant side (consultation with manu-
la manipulation des bidons d'huile
mit berippten Rohren auf der Kälte- facturer).
ouverts.
mittel-Seite kann eine korrigierte
Auslegung erforderlich werden • Pour les évaporateurs à détente direc-
(Abstimmung mit dem Hersteller). te, munis de tubes à ailettes côté fluide
frigorigène, un dimensionnement indi-
viduel peut étre nécessaire. Prière de
consulter le constructeur.
Obige Angaben entsprechen dem The above information corresponds to Les indications données ci-dessus cor-
heutigen Stand unserer Kenntnisse the present status of our knowledge respondent à l'état actuel de nos connais-
und sollen über allgemeine Anwen- and is intended as a guide for general sances. Elles ont pour but de fournir une
dungsmöglichkeiten informieren. Sie possible applications. This information information générale quant aux possibili-
haben nicht die Bedeutung, bestimm- does not have the purpose of confirm- tés d'emploi des huiles. Elles n'ont pas la
te Eigenschaften der Öle oder deren ing cer tain oil characteristics or their prétention de définir les caractéristiques
Eignung für einen konkreten Einsatz- suitability for a par ticular case. et la qualification de celles-ci pour des
zweck zuzusichern. applications par ticulières.

SH-100-4 25
3.2 Mischen von Schmierstoffen 3.2 Mixing of lubricants and 3.2 Mélange de lubrifiants et
und Ölwechsel oil changes remplacement de l'huile

Unterschiedliche Schmierstoffe dürfen Do not mix different lubricants without Ne mélanger pas des lubrifiants différents
nicht ohne Zustimmung von BITZER agreement from BITZER (see table sans l'autorisation de BITZER (voir
gemischt werden (siehe Tabelle). Dies below). This is especially valid in case tableau). Ceci est vrai en particulier pour
gilt insbesondere auch für den Fall of an oil change, which is however un remplacement de l'huile qui sur des
eines Ölwechsels, der allerdings in only necessary in exceptional cases installations avec des compresseurs à vis
Systemen mit Schraubenverdichtern – for systems with screw compressors utilisant des fluides frigorigènes HFC et
bei Verwendung von HFKW- und using HFC and HCFC refrigerants HCFC est uniquement nécessaire en cas
HFCKW-Kältemitteln – nur bei Säure- (acid formation, contaminated oil). d'acidité ou de forte contamination.
bildung oder starker Verschmutzung
erforderlich ist.

Ölsorte Kältemittel Für Neuanlagen Für Ölwechsel / Nachfüllen Zumischung anderer Öle beim Wechsel
Oil type Refrigerant For new systems For oil change / topping-up Addition of other oils when changing
Type d’huile Fluide frigorigène Pour installations Pour remplacement d’huile et Addition d’autres huiles à
nouvelles remplissage remplacement

BSE170  R134a / R404A / R507A / R407C   –

BSE120 R134a –  BSE170

B100  R22   –

B150S  R22 –  B100 (.. 20%)

B150SH  R22   –

 Standard-Schmierstoffe  Standard lubricants  Lubrifiants standards


 Ölwechsel mit B150SH kann bei größe-  Oil change with B150SH and a large  Un remplacement de l'huile avec de l'huile
ren Restmengen an B150S zu starker remaining quantity of B150S can lead B150SH peut engendrer une formation de
Schaumbildung und damit zu Fehlfunk- to strong foaming and thereby to mal- mousse impor tante et par conséquent un
tionen führen. Es dürfen deshalb nur function. Therefore it is only permitted mauvais fonctionnement si la quantité d'hui-
Neuöle B150S (Bezug über BITZER) to add new B150S (available from le résiduelle B150S est assez élevée. Il est
oder B100 (max. 20%) zugemischt wer- BITZER) or B100 (max. 20%). donc permis de rajouter uniquement les
den. nouvelles huiles B150S (chez BITZER) ou
B100 (max. 20%).

26 SH-100-4
4 Einbindung in den Kältekreislauf 4 Integration into the refrigeration 4 Incorporation dans le circuit
circuit frigorifique

Die halbhermetischen Schraubenver- The semi-hermetic screw compres- Les compresseurs à vis hermétiques
dichter der HS-Serie können für alle sors of the HS series can be used for accessibles de la série HS peuvent être
üblichen Kälteanlagen (von Klima- bis all usual refrigeration systems (from employés pour toutes les installations fri-
Tiefkühlung) eingesetzt werden. Dabei air conditioning to low temperature). gorifiques usuelles (du conditionnement
lässt sich der Leistungsbereich durch The capacity range can be extensively d'air jusqu'aux basses temp.). La concep-
die einfache und wirtschaftliche expanded due to the simple and eco- tion BITZER permettant un montage en
BITZER-Verbundtechnik wesentlich nomic BITZER compound technology. parallèle simple et économique, l'exten-
erweitern. sion significative des plages de puissance
The compact screw compressors of
est aisée.
Für fabrikmäßig gefertigte Flüssig- the CS. series with integrated oil sep-
keitskühlsätze und Klimageräte eig- arator are par ticularly suitable for fac- Les compresseurs à vis compacts de la
nen sich besonders die Kompakt- tory made liquid chillers and air condi- série CS. avec séparateur d'huile intégré
Schraubenverdichter CS.-Baureihe mit tioning systems (see SH-170 and conviennent par ticulièrement aux refroi-
integriertem Ölabscheider (siehe BITZER Software). disseurs de liquide et appareils de clima-
SH-170 und BITZER Software). tisation assemblés en usine (voir SH-170
et BITZER Software).

4.1 Anlagenaufbau und 4.1 System design and pipe layout 4.1 Assemblage de l'installation et
Rohrverlegung pose de la tuyauterie

Schraubenverdichter werden ähnlich The screw compressors are installed Les compresseurs à vis sont installés
wie Hubkolben-Verdichter in den Käl- in the refrigerating circuit similar to dans le circuit frigorifique de façon simi-
tekreislauf eingebunden. Besondere semi-hermetic reciprocating compres- laire comme les compresseurs à pistons
Beachtung erfordern lediglich die spe- sors. Only the specific features of the hermétiques accessibles. Seules les
zifischen Merkmale des Ölkreislaufs oil circuit require special attention caractéristiques spécifiques du circuit
(Kapitel 2.5 und 2.6). (chapters 2.5 and 2.6). d'huile nécessitent une attention par ticu-
lière (chapitres 2.5 et 2.6).

5
Ø 6 m m ( 1 / 4 '')

1 7 P R V

L Z T C

T C
F Z
3 2
8

4
P C

Abb. 13 Anwendungsbeispiel: Fig. 13 Example of application: Fig. 13 Exemple d'application:


Einzelverdichter mit wassergekühl- Individual compressor with water- Un seul compresseur avec conden-
tem Verflüssiger und Ölkühler cooled condenser and oil cooler seur et refroidisseur d'huile refroidis à
Legende und Hinweise Seite 42 legend and notes see page 42 l'eau
Légende and remarques voir page 42

SH-100-4 27
Rohre dimensionieren Dimensioning the pipes Dimensionner les tubes
Die Rohrdimensionierung ist bei Kurz- Pipe dimensions for short circuits is Pour les petits circuits frigorifiques, la
kreisläufen meistens in der vorgege- mostly determined by the nominal section des tubes correspond le plus sou-
benen Nennweite der Absperrventile size of the shut off valves. Pipelines in vent à celle des vannes d'arrêt. Une
möglich. Leitungen in weitverzweigten widely branched systems, for low tem- détermination plus rigoureuse de la sec-
Systemen, bei Tiefkühlung, Verbund- perature, parallel systems, systems tion des tubes est nécessaire pour les
anlagen, Anlagen mit stark variabler with strongly varying capacity and ris- systèmes avec de nombreuses ramifica-
Leistung sowie Steigleitungen erfor- ing pipe sections require special tions, aux basses températures, pour les
dern besondere Dimensionierung. Für dimensioning. The usual criteria apply unités avec compresseurs en parallèle,
die Strömungsgeschwindigkeiten (Öl- with regard to flow velocities (oil pour les installations avec des grandes
rückführung) gelten die gleichen Krite- return). variations de puissance, pour les tuyaute-
rien wie bei Hubkolben-Verdichtern. ries montantes. Quant aux vitesses d'é-
coulement (retour d'huile), les critères
usuels restent valables.

Rohrführung Pipe runs Tracé de la tuyauterie


Rohrleitungsführung und Aufbau der The pipelines and the system layout Le tracé de la tuyauterie et la réalisation
Anlage müssen so gestaltet werden, must be arranged in such a way that du système sont à prévoir de telle sorte
dass der Verdichter während des Still- the compressor cannot be flooded qu'une accumulation d'huile ou de fluide
stands nicht mit Öl oder flüssigem with oil or liquid refrigerant during frigorigène liquide dans le compresseur
Kältemittel geflutet werden kann. standstill. For this purpose the dis- durant les arrêts soit totalement exclue.
Dazu sollten Druckgas- und Sauggas- charge gas and suction gas lines Pour cette raison, les tuyauteries d'aspi-
Leitung vom Verdichter aus zunächst should at first be led downwards form ration et de refoulement par tant du com-
nach unten führen. the compressor. presseur devraient être dirigées d'abord
vers le bas.
Zusätzlich erforderliche Maßnahmen Required additional measures for
bei Systemen mit Direktverdampfung: systems with direct expansion: Pour les systèmes à détente directe les
• Überhöhung der Sauggas-Leitung • either to raise the suction gas line mesures additionnelles sont nécessaire:
nach dem Verdampfer (Schwanen- after the evaporator (swan neck) • remonter la conduite du gaz d'as-
hals) oder or piration après l'évaporateur (col de
• Aufstellung des Verdichters ober- • to install the compressor above the cygne) ou
halb des Verdampfers (bei Ab- evaporator (not essential for "pump • placer le compresseur au-dessus de
pumpschaltung nicht zwingend). down" system). l'évaporateur (pas impératif avec com-
• Außerdem ein Magnetventil in die • Moreover fit a solenoid valve into mande par pump down).
Flüssigkeitsleitung unmittelbar vor the liquid line directly before the • En plus, monter une vanne magnéti-
dem Expansionsventil montieren. expansion valve. que sur la conduite de liquide à proxi-
mité du détendeur.
Dies dient u. a. auch als einfacher This also serves as a simple protec-
Schutz gegen Flüssigkeitsschläge tion against liquid slugging during Ceci sert également à éviter les coups de
beim Start. start. liquide au démarrage.
Weitere Ausführungshinweise siehe For fur ther design recommendations D'autres recommandations pour l'exécu-
Technische Information ST-600. see Technical Information ST-600. tion, voir Information technique ST-600.

Leitungs-Überhöhung bei bei Abpumpschaltung Steigleitung bei Leistungsregelung


Direktstart
Swan neck with direct start with pump down system Rising line with capacity control
Col de cygne avec démar- avec commande par Conduite ascendante avec régulation de puissance
rage direct pump down
4 m

Abb. 14 Anwendungsbeispiele für Fig. 14 Examples of application for suction Fig. 14 Exemples d'application pour les
Sauggas-Leitungen gas lines conduites du gaz d'aspiration

28 SH-100-4
Systeme mit überflutetem Systems with flooded evaporator Systèmes avec évaporateur noyé
Verdampfer
Der Einsatz überfluteter Verdampfer With HFC refrigerants and R22, the L'emploi de fluides frigorigènes HFC et
erfordert bei HFKW-Kältemitteln und use of flooded evaporators requires a R22 en évaporateur noyé nécessite un
R22 eine separate Ölrückführung aus separate oil rectifier from the evapora- retour d'huile séparé depuis l'évaporateur
dem Verdampfer bzw. Niederdruck- tor or the low-pressure receiver. resp. depuis le séparateur basse pres-
Abscheider. Das Öl-Kältemittel-Ge- Preferably, the oil / refrigerant mixture sion. Le mélange huile-fluide frigorigène
misch sollte vorzugsweise an mehre- should be drawn off at several points devrait être soutiré, de préférence en plu-
ren Anzapfstellen entnommen werden in the oil-rich phase of the liquid level. sieurs points, et ce de la phase riche en
und zwar aus der ölreichen Phase huile en surface du liquide.
First, the refrigerant fraction must be
des Flüssigkeitsspiegels.
evaporated by means of a heat La proportion de fluide frigorigène doit
Der Kältemittelanteil muss zuerst mit- exchanger (e.g. in a counterflow with d'abord être évaporée dans un échan-
tels Wärmeaustauscher ausgedampft the warm refrigerant liquid). The oil is geur de chaleur (par ex. à contre-courant
werden (z. B. im Gegenstrom zur war- then fed back into the suction gas du fluide frigorigène liquide chaud).
men Kältemittel-Flüssigkeit). Das Öl line. Ensuite, l'huile est dirigée vers la condui-
wird dann in die Sauggas-Leitung te d'aspiration des gaz.
In case of a strongly fluctuating liquid
rückgespeist.
level, it can be advisable to locate the En cas de fortes variations du niveau de
Bei stark schwankendem Flüssigkeits- take-offs at the lowest point or liquide, il peut être opportun de soutirer
niveau kann es zweckmäßig sein, an upstream of the circulation pumps. au point le plus bas, ou après les pompes
der tiefsten Stelle oder nach den Um- However, individual checks are then de circulation. Il faut alors contrôler au
wälzpumpen anzuzapfen. Es muss required to ensure sufficient miscibility cas par cas, si une miscibilité suffisante
dann aber individuell geprüft werden, (oil / refrigerant) under the corre- (huile / fluide frigorigène) est garantie
ob ausreichende Mischbarkeit (Öl / sponding operating conditions in the pour les conditions de fonctionnement
Kältemittel) bei den betreffenden Be- evaporator or separator. rencontrées dans l'évaporateur resp. le
triebsbedingungen im Verdampfer séparateur).
In the case of R22 systems with B100
bzw. Abscheider gewährleistet ist.
oil, complete miscibility is ensured in Dans les systèmes au R22 avec l'huile
Bei R22-Systemen mit dem Öl B100 the normal application range (to = -5 .. B100, une miscibilité totale est garantie
ist im üblichen Anwendungsbereich -50°C). However, remarkable miscibili- dans la plage d'application usuelle (to =
(to = -5 .. -50°C) eine vollständige ty gaps exist with R404A / R507A and -5 .. -50° C). Par contre, des zones de
Mischbarkeit gewährleistet. Hingegen BSE170. Depending on the oil circula- non-miscibilité très prononcées apparais-
treten bei R404A / R507A mit BSE170 tion rate, phase separation is possi- sent pour la combinaison R404A/R507A
stark ausgeprägte Mischungslücken ble, whereby the oil collects on the liq- avec BSE170. Selon le taux de circulation
auf. Je nach Ölzirkulationsrate kann uid surface. Therefore, the take-off de l'huile, une séparation de phases au
es zu Phasentrennung kommen, bei locations described above are mostly cours de laquelle l'huile se dépose en
der sich das Öl auf dem Flüssigkeits- compulsory. surface du liquide peut apparaître. De ce
spiegel ablagert. Die zuvor beschrie- fait, la disposition des points de soutirage
With a view to minimum oil circulation,
bene Anordnung der Anzapfstellen ist décrite précédemment est souvent impé-
the oil separators in flooded systems
deshalb meist zwingend. rative.
must always be designed individually
Mit Blick auf minimale Ölzirkulation (upon request). Depending on system Compte tenu de la circulation d'huile
müssen Ölabscheider bei überfluteten version and operating conditions, a minimale, les séparateurs d'huile dans les
Systemen immer individuell ausgelegt secondary separator might be requir- systèmes en noyé doivent être déter-
werden (auf Anfrage). Je nach Sys- ed. minés au cas par cas (sur demande).
temausführung und Betriebsbedingun- Selon la conception du système et les
gen wird ggf. ein Sekundär-Abschei- conditions de fonctionnement, un sépara-
der benötigt. teur secondaire peut éventuellement
s'avérer nécessaire.
Die in Kapitel 8 definierten The application ranges defined Les plages d'application pour sépa-
Einsatzbereiche für Ölabschei- in chapter 8 for oil separators rateurs d'huile définies au chapitre 8
der gelten nur für Systeme mit only apply for systems with ne sont valables que pour les
Direktverdampfung. direct expansion. systèmes avec évaporation directe.

SH-100-4 29
Aggregataufbau und Unit construction and pipe layout Conception des groupes et
Rohrverlegung pose de la tuyauterie
Auf Grund des niedrigen Schwin- Due to the low vibration level and the En raison du faible niveau de vibrations,
gungs-Niveaus und der geringen slight discharge gas pulsations, the et des pulsations de gaz de refoulement
Druckgas-Pulsationen können Saug- suction and discharge lines can nor- peu impor tantes, les tuyauteries d'aspira-
und Hochdruck-Leitung üblicherweise mally be built without using flexible tion et de refoulement peuvent générale-
ohne flexible Leitungselemente aus- elements. The pipelines must however ment être conçues sans tubes flexibles.
geführt werden. Die Leitungen sollten be sufficiently flexible and not exert Les tuyauteries doivent cependant rester
allerdings genügend Flexibilität auf- any strain on the compressor. Critical suffisamment flexibles et, en aucun cas
weisen und keinesfalls Spannungen pipe section lengths should be avoid- exercer des contraintes sur le compres-
auf den Verdichter ausüben. Dabei kri- ed (also dependent upon operating seur. Des longueurs de tuyauterie cri-
tische Rohrlängen vermeiden (u.a. ab- conditions and refrigerant). Finally tiques sont à éviter (ceci dépend entre
hängig von Betriebsbedingungen und large radius pipe bends should be autre des conditions de fonctionnement
Kältemittel). Außerdem sollten gene- used – no elbows. et du fluide frigorigène). En général il est
rell Rohrbögen mit großem Radius recommendé de poser des courbres de
verlegt werden (keine Winkel). grand rayon (pas de coudes).
Wegen der hohen Dampfdichte Because of the high vapour den- En raison de la densité de vapeur
sind Anlagen mit R404A und sity, installations with R404A and élevée, les installations au R404A
R507A relativ kritisch hinsichtlich R507A are relatively critical et R507A sont relativement critiques
Resonanz-Schwingungen in regarding resonant vibrations in quant aux vibrations de résonance
Druckgas-Leitungen und Ölab- discharge gas lines and oil sepa- dans les tuyauteries de gaz sous
scheider. Wenn ein Schalldämp- rators. Vibration speeds can be pression et le séparateur. Si un
fer (Zubehör) in die Druckgas- reduced significantly by fitting a amortisseur de bruit (accessoire)
Leitung nach dem Verdichter muffler (accessory) in the dis- est inséré dans la tuyauterie de gaz
eingebaut wird, lassen sich die charge line after the compressor. sous pression, en amont du com-
Schwingungs-Geschwindigkeiten presseur, les vitesses des vibrations
deutlich reduzieren. peuvent être réduites de façon signi-
ficative.

Ölheizung Oil heater Chauffage d'huile


Zum Schutz gegen hohe Kältemittel- An oil heater in the oil separator is Un chauffage d'huile dans le séparateur
Anreicherung im Schmieröl während provided to prevent high refrigerant d'huile sert à protéger le compresseur
des Stillstands dient eine Ölheizung dilution of the oil during standstill. It is d’une haute concentration de fluide frigo-
im Ölabscheider. Sie wird über einen controlled by means of a thermostat rigène dans l'huile, durant les arrêts. Il est
Thermostaten gesteuert (siehe Abb. 6 (see figure 6, position 8). commandé par thermostat (voir figure 6,
und Position 8). position 8).
Temperature setting 70°C.
Temperatur-Einstellung 70°C. Réglage de la température 70°C.

Stillstands-Bypass Standstill bypass Bipasse d'arrêt


Ein Stillstands-Bypass ist besonders A standstill bypass is particularly Un bipasse d'arrêt est particulièrement
wichtig für Anlagen mit längeren Still- important for systems with extended important pour les installations avec de
standszeiten, bei denen sich während shut-off periods, in which no equalisa- longues périodes d'arrêt, durant les-
dieser Abschaltperioden kein Druck- tion of the pressure difference bet- quelles il n'y a pas d'égalisation de pres-
ausgleich zwischen Hoch- und Nie- ween the high and low-pressure sides sion entre les côtés haute et basse pres-
derdruckseite einstellen kann. occurs. sion.
In Anlagen mit hoher Einschalt- A standstill bypass is not Sur les installations avec des
dauer (geringe Abkühlung des required for systems with long durées de fonctionnement impor-
Öls während kurzen Betriebs- operating times (minimum cool- tantes (faible refroidissement de
pausen) wie z. B. Verbundsätzen ing of the oil during short stops) l'huile durant des temps d'arrêt
für Supermarkt-Anwendung oder such as compounded systems assez brefs) telles que les centrales
ähnliche, kann auf den Still- for supermarkets or similar appli- frigorifiques pour supermarchés ou
stands-Bypass verzichtet wer- cations. semblables, il est possible de se
den. dispenser du bipasse d'arrêt.
Bei Stillstands-Bypass wird der Ölab- With standstill bypass operation, the Avec le bipasse d'arrêt, le séparateur
scheider nach Abschalten des oder pressure in the oil separator is re- d'huile est ramené à la pression d'aspi-
der Verdichter auf Saugdruck ent- duced to suction pressure when the ration après l'arrêt du ou des compres-
spannt. Dies reduziert die Kältemittel- compressor(s) is / are switched off. seur(s). Ceci réduit la saturation de l'huile
Sättigung des Öls. Damit ist höchst This reduces the oil's liquid saturation, avec du fluide frigorigène, et garantit par

30 SH-100-4
mögliche Ölviskosität für den nachfol- which ensures maximum possible oil conséquent une viscosité d'huile des plus
genden Start gewährleistet. Außer- viscosity for the next start. Moreover, élevées au prochain démarrage. De plus,
dem werden Öl- und Kältemittel-Verla- this reliably prevents the migration of les migrations d'huile et de fluide frigo-
gerung in den Verdichter wirksam ver- oil and refrigerant into the compres- rigène vers le compresseur sont
mieden. sor. enrayées de façon efficace.
Erforderliche Bauteile / Rohrverlegung Necessary components / pipe runs Composants nécessaires / pose de la
tuyauterie
• Rückschlagventil nach dem Ölab- • Check valve after the oil separator
scheider • Clapet de retenue après le séparateur
• Pressure equalisation pipe be-
d'huile
• Druck-Ausgleichsleitung zwischen tween oil separator and suction gas
Ölabscheider und Sauggas-Leitung line • Tuyauterie d'égalisation de pression
- Ø 6 mm - 1/4'' - Ø 6 mm - 1/4'' entre séparateur d'huile et tuyauterie
- durch Magnetventil gesteuert - controlled by a solenoid valve d'aspiration
- nur im Stillstand geöffnet – bei - only open during standstill – with - Ø 6 mm - 1/4"
Parallelverbund darf das Magnet- parallel compound systems, the - commande par vanne magnétique
ventil nur bei Abschaltung aller solenoid valve may only be open- - ouverte uniquement durant les arrêts
Verdichter geöffnet sein (Kapi- ed when all the compressors – avec des compresseurs en parallè-
tel 4.7). have been shut down (chapter le, la vanne magnétique ne devra être
4.7). ouverte que si tous les compres-
• Rohre entsprechend der Beschrei-
seurs sont à l'arrêt (chapitre 4.7).
bung in der Technischen Informa- • Pipes must be run in accordance
tion ST-600 verlegen. with the instructions given in • Poser la tuyauterie conformément à la
Technical Information ST-600. description dans l'Information tech-
nique ST-600.
Bei Stillstands-Bypass kann in For standstill bypass in combina- Bipasse d'arrêt en combinaison
Verbindung mit "automatischer tion with "automatic pump down avec "commande automatique
Abpumpschaltung" (Kapitel 4.2) system" (chapter 4.2), increased pump down" (chapitre 4.2) peut
erhöhte Schalthäufigkeit auftre- cycling rate may result. It must augmenter la fréquence d'enclen-
ten. Sie muss durch entspre- be limited to max. 6 starts per chements. Elle doîte être limitée à
chende Einstellung des Nieder- hour by means of suitable set- max. 6 démarrages par l'heure, par
druckschalters (F15) und der tings of the low pressure switch un réglage approprié du pressostat
Pausenzeit (Zeitrelais) auf max. (F15) and the pause time (time basse pression (F15) et de la pause
6 Starts pro Stunde begrenzt relay). Depending on the operat- (relais temporisé).
werden. Je nach Betriebsweise ing mode, a single pump down Suivant le mode de fonctionnement,
kann auch ein einmaliger Ab- before shut-off might be suffi- un pump down simple avant l'arrêt
pumpvorgang vor dem Abschal- cient. See schematic wiring dia- peut s'avérer suffisant. Schémas de
ten ausreichend sein. Prinzip- grams in chapter 5.5. principe, voir chapitre 5.5.
schaltbilder siehe Kapitel 5.5.

Saugseitiger austauschbarer Exchangeable suction side Filtre de nettoyage interchangeable


Reinigungsfilter cleaning filter à l'aspiration
Der Einsatz eines saugseitigen aus- The use of a exchangeable suction L'emploi d'un filtre de nettoyage inter-
tauschbaren Reinigungsfilters (Filter- side cleaning filter (filter mesh 25 μm) changeables à l'aspiration (mailles de
feinheit 25 μm) schützt den Verdichter will protect the compressor from dam- 25 μm) protège le compresseur contre
vor Schäden durch Systemschmutz age due to dirt from the system des dégâts provoqués par les salissures
(Zunder, Metallspäne, Rost- und (scale, metal chips, rust and phos- du système (calamine, copeaux métalli-
Phosphat-Ablagerungen) und ist des- phate deposits) and is necessary for ques, dépôts de rouille et de phosphate)
halb insbesondere notwendig bei indi- individually built systems and for sys- et est, de ce fait, nécessaire pour les
viduell gebauten Anlagen und bei An- tems with widely branched pipe works installations réalisées individuellement et
lagen mit weitverzweigtem und nur which are difficult to inspect for con- pour les installations avec de nombreu-
schwer auf Rückstände kontrollierba- tamination. ses ramifications où la présence de rési-
rem Rohrsystem. dus est difficilement contrôlable.

Filtertrockner Filter drier Déshydrateurs filtre


Im Hinblick auf hohen Trocknungsgrad Generously sized filter driers of suit- L’utilisation de déshydrateurs de for tes
und zur chemischen Stabilisierung able quality should be used to ensure dimensions et de qualité appropriée est
des Kreislaufs sollten reichlich dimen- a high degree of dehydration and to recommandée afin d’assurer un degré
sionierte Filtertrockner geeigneter maintain the chemical stability of the élevé de déshydration et une stabilité chi-
Qualität verwendet werden. system. mique du circuit.

SH-100-4 31
Expansionsventil und Verdampfer Expansion valve and evaporator Détendeur et évaporateur
Expansionsventil und Verdampfer Expansion valve and evaporator have Il est important que le détendeur et l'éva-
müssen mit größter Sorgfalt aufeinan- to be tuned-in using utmost care. This porateur "s'accordent" correctement. Ceci
der abgestimmt werden. Dies gilt vor is especially important for those sys- vaut en particulier pour les systèmes qui
allem für Systeme, die einen großen tems that cover a large control range, couvrent une grande plage de réglage
Regelbereich abdecken (z. B. bei e.g. 100% to 25%. In each case suffi- (de 100% à 25% p. ex.). Une surchauffe
100% bis 25%). In jedem Fall müssen cient suction gas superheat and sta- du gaz aspiré suffisamment élevée ainsi
sowohl bei Volllast- als auch bei Teil- ble operating conditions must be qu'un fonctionnement stable doivent être
last-Bedingungen genügend hohe assured in full load as well as part garantis aussi bien à pleine charge qu'en
Sauggas-Überhitzung und stabile load modes. charge réduite.
Betriebsweise gewährleistet sein.
After switching from part to full load Après la commutation de l'opération en
Nach Umschalten von Teil- auf Vollast- operation, liquid slugging can occur. charge partielle à l'opération en pleine
Betrieb besteht die Gefahr von Flüs- Therefore, evaporator and expansion charge le risque des coups de liquide
sigkeitsschlägen. Deshalb müssen valve must be dimensioned in such a existe. Pour cela dimensioner évaporateur
Verdampfer und Expansionsventil so way that even at part load no oil is et détendeur de façon que aucune huile
dimensioniert werden, dass auch bei separated in the evaporator. est separée dans l'évaporateur même à
Teillast keinesfalls Öl im Verdampfer l'opération en charge partielle.
Depending on the evaporator's design
abgeschieden wird.
and performance range several cir- Selon le type d'évaporateur et la plage de
Je nach Verdampfer-Bauart und Leis- cuits may be necessary each with puissance, il peut s'avérer nécessaire de
tungsbereich kann deshalb eine Auf- separate expansion and solenoid faire une répartition sur plusieurs circuits
teilung in mehrere Kreisläufe erforder- valves. – avec un détendeur et une vanne
lich werden – jeweils mit eigenem magnétique pour chaque circuit.
Expansions- und Magnetventil.

32 SH-100-4
4.2 Richtlinien für besondere 4.2 Guidelines for special system 4.2 Lignes de conduite pour
Systembedingungen conditions conditions particulières

Ölabscheider zusätzlich isolieren Additional insulation of the oil Isolation supplémentaire du


separator séparateur d’huile
Betrieb bei niedrigen Umgebungstem- Operation at low ambient tempera- Un fonctionnement par températures
peraturen oder mit hohen Tempera- tures or at high temperatures on the ambiantes basses ou températures éle-
turen auf der Hochdruck-Seite wäh- discharge side during standstill (e.g. vées côté haute pression pendant l’arrêt
rend des Stillstands (z.B. Wärmepum- heat pumps) requires additional insu- (par ex. pompes à chaleur) exige une
pen) erfordert zusätzliche Isolierung lation of the oil separator. isolation supplémentaire du séparateur
des Ölabscheiders. d’huile.

Abpumpschaltung Pump down system Commande par pump down


Gefahr von Flüssigkeitsverlagerung Danger of liquid migration exists for Le risque de migration de liquide existe
besteht bei Systemen, deren Verdich- systems where the compressor or sur les systèmes dont le compresseur, ou
ter oder saugseitige Rohrabschnitte parts of the suction line and suction des por tions de tuyauterie à l'aspiration et
und Flüssigkeits-Abscheider eine accumulators can reach a lower tem- séparateurs de liquide à l'aspiration, sont
niedrigere Temperatur annehmen kön- perature than the evaporator. In these susceptibles d'avoir une température infé-
nen als der Verdampfer. Dann wird cases a pump down system must be rieure à celle de l'évaporateur. Dans ce
eine Abpumpschaltung notwendig. provided. cas, il faut prévoir un arrêt par pump
down.
Der Startbefehl des Niederdruck- The switch-on pressure of the low
Schalters (F15) muss dabei unterhalb pressure switch (F15) must be below L'ordre de démarrage du pressostat
der niedrigst vorkommenden Ver- the lowest evaporation temperature basse pression (F15) doit se situer en-
dampfungs-Temperatur erfolgen. which can occur. dessous de la plus basse température
d'évaporation pouvant être atteinte.
Bei überfluteten Verdampfern Magnet- For flooded evaporators fit a solenoid
ventil einbauen: valve: Pour les évaporateurs noyés, insérer une
• direkt oben am Saugleitungs- • directly at top of suction line outlet vanne magnétique:
Austritt • combined with crankcase pressure • directement en haut, à la sor tie du
• mit kombinierter Startreglerfunktion regulator function (CPR) tube d'aspiration
• bei Stillstand des Systems ge- • closed during system standstill • avec fonction de régulateur de démar-
schlossen rage combinée
Excessive pressure during standstill
• fermée durant les arrêts du système
Überhöhter Stillstandsdruck lässt sich can be prevented if necessary by
bei Bedarf durch eine Entleerungs- draining to the high pressure side. Si nécessaire, une pression trop élevée à
einrichtung zur Hochdruckseite ver- Consider receiver volume! l'arrêt peut être évitée avec un système
meiden. Dabei Sammlervolumen be- d'évacuation vers le côté haute pression.
achten! Tenir compte de la contenance du réser-
voir!

Systeme mit hoher Kühlstellen- Systems with high cold space Systèmes avec des températures
temperatur temperatures élevées aux points de réfrigération
Aufstellung des Verflüssigers im Outdoor installation of condensers Dans de tels systèmes et quand les
Freien kann in Systemen mit hoher can lead to refrigerant migration in condenseurs sont placés à l'air libre, une
Kühlstellentemperatur zu Kältemittel- case of high cold space temperatures migration de fluide frigorigène peut se
Verlagerung bei niedriger Außentem- when low ambient temperatures occur produire en cas de basses températures
peratur führen (Kältemittelmangel (lack of refrigerant during start, dan- extérieures (manque de fluide frigorigène
beim Start, Einfriergefahr von Flüssig- ger of freezing of liquid chillers due to au démarrage, prise en glace des refroi-
keitskühlern durch Wärmerohr-Prin- heat pipe principle). Corresponding disseurs de liquide par le principe de la
zip). Maßnahmen müssen individuell individually matched measures must paroi froide). Des mesures appropriées
auf die Anlage abgestimmt werden. be provided. au type de l'installation sont à prendre au
cas par cas.

SH-100-4 33
Anlagen mit Mehrkreisverflüssigern Systems with multi-circuit con- Installations avec condenseurs et / ou
und / oder -verdampfern densers and / or evaporators évaporateurs à plusieurs circuits
Bei diesen Anlagen besteht während With these systems an increased dan- Sur ces installations subsiste le risque
Abschaltzeiten einzelner Kreise eine ger of refrigerant migration to the d'une migration de fluide frigorigène liqui-
erhöhte Gefahr von Verlagerung flüs- evaporator exists during off periods of de vers l'évaporateur durant l'arrêt de
sigen Kältemittels in den Verdampfer individual circuits (no temperature or cer tains circuits (pas d'égalisation de
(kein Temperatur- und Druckausgleich pressure equalisation possible). température et de pression possible).
möglich).
Mandatory in such cases: Dans ces cas, il est impérativement
In solchen Fällen zwingend erforder- • check valve after the oil separator, nécessaire:
lich: combined with a standstill bypass • clapet de retenue combiné avec un
• Rückschlagventil nach dem Ölab- (chapter 4.1) bipasse d'arrêt après le séparateur
scheider, kombiniert mit Stillstands- • switch the compressors by an auto- d'huile (chapitre 4.1)
Bypass (Kapitel 4.1) matic sequence change (approx. • commander les compresseurs par une
• Verdichter mit einer automatischen every 2 hours) commutation de séquences automa-
Sequenz-Umschaltung steuern (ca. tique (environ toutes les 2 heures)
This also applies for individual
alle 2 Stunden)
systems where there is no tempera- Ceci est valable également pour les in-
Gleiches gilt auch für Einzelanlagen, ture and pressure equalisation during stallations uniques où une égalisation de
bei denen sich während längerem standstill. In critical cases additional température et de pression ne peut pas
Stillstand kein Temperatur- und Druck- suction accumulators or pump down se réaliser durant des arrêts prolongés.
ausgleich einstellen kann. In kriti- system may become necessary. Dans les cas critiques, il peut s'avérer
schen Fällen können zusätzlich saug- nécessaire de rajouter des séparateurs
seitige Flüssigkeits-Abscheider oder de liquide à l'aspiration ou une comman-
Abpumpschaltung notwendig werden. de par pump down.

Systeme mit Kreislauf-Umkehrung Systems with reverse cycling and Systèmes avec inversion du cycle et
und Heißgas-Abtauung hot gas defrost dégivrage par gaz chauds
Diese Systemausführungen erfordern These system layouts require individ- Ces exécutions du système nécessitent
individuell abgestimmte Maßnahmen ually co-ordinated measures to pro- des mesures appropriées individuelles
zum Schutz des Verdichters vor star- tect the compressor against strong liq- afin de protéger le compresseur contre
ken Flüssigkeitsschlägen, erhöhtem uid slugging, increased oil carry-over de forts coups de liquide, un rejet d'huile
Ölauswurf und Mangelschmierung. and insufficient lubrication. In addition excessif et contre un défaut de lubrifica-
Darüber hinaus ist jeweils eine sorg- to this, careful testing of the entire tion. En plus de ceci, il est nécessaire de
fältige Erprobung des Gesamtsystems system is necessary. A suction accu- procéder à un essai rigoureux de l'en-
erforderlich. Zur Absicherung gegen mulator is recommended to protect semble du système. Un séparateur de
Flüssigkeitsschläge empfiehlt sich ein against liquid slugging. To effectively liquide à l'aspiration est recommandé,
saugseitiger Flüssigkeits-Abscheider. avoid increased oil carry-over (e. g. ceci afin de protéger contre les coups de
Um erhöhten Ölauswurf (z. B. durch due to a rapid decrease of pressure in liquide. Pour enrayer efficacement un
schnelle Druck-Absenkung im Ölab- the oil separator) and insufficient lubri- rejet d'huile excessif (par ex. par chute
scheider) und Mangelschmierung cation, it must be assured that the oil de pression rapide dans le séparateur
wirksam zu vermeiden, muss sicher- temperature remains at least 20 K for d'huile) et un défaut de lubrification, il faut
gestellt sein, dass die Öltemperatur R134a or at least 30 K for R407C or s'assurer que la température d'huile est
beim Umschalten mindestens 20 K R22 above the condensing tempera- au moins de 20 K (R134a) ou au moins
bei R134a oder mindestens 30 K bei ture during switch-over. de 30 K (R407C ou R22) plus élevée que
R407C oder R22 über der Ver- la température de condensation au mo-
Moreover the fitting of a pressure reg-
flüssigungstemperatur liegt. ment de l'inversion de cycle et durant la
ulator directly after the oil separator is
phase de fonctionnement qui suit.
Außerdem wird ein Druckregler unmit- recommended to limit the pressure
telbar nach dem Ölabscheider emp- drop. En outre, un régulateur de pression im-
fohlen, um die Druckabsenkung zu médiatement après le séparateur d'huile,
Under cer tain circumstances it is also
begrenzen. pour limiter la chute de pression, est
possible to stop the compressor
conseillé.
Unter gewissen Voraussetzungen ist shortly before switching over and then
es auch möglich, den Verdichter kurz to start it again after a pressure Sous cer taines conditions, il est égale-
vor dem Umschaltvorgang anzuhalten equalisation has taken place. It must ment possible d'arrêter le compresseur
und nach erfolgtem Druckausgleich be assured that latest after 30 sec- juste avant la phase d'inversion, et de le
wieder neu zu starten. Dabei muss onds the compressor operates again redémarrer après réalisation de l'égalisa-
allerdings sichergestellt sein, dass der with the necessary minimum pressure tion de pression. Pour cela, il faut cepen-
Verdichter nach spätestens 30 Sekun- difference (see application limits, dant s'assurer que le compresseur peut
den wieder mit der erforderlichen Min- chapter 8). de nouveau fonctionner après maximum
dest-Druckdifferenz betrieben wird 30 secondes avec la différence de pres-
(siehe Einsatzgrenzen, Kapitel 8). sion minimale requise (voir limites d'appli-
cation, chapitre 8).

34 SH-100-4
4.3 Sicherer Verdichter- und 4.3 Safe operation of compressor 4.3 Fonctionnement plus sûr du
Anlagenbetrieb and system compresseur et de l'installation

Analysen belegen, dass Verdichter- Analyses have proven that compres- Les analyses prouvent que les pannes de
ausfälle meistens auf unzulässige sor break-downs are mostly attributed compresseurs résultent la plupart du
Betriebsweise zurückzuführen sind. to impermissible operating conditions. temps de modes de fonctionnement inap-
Dies gilt insbesondere für Schäden This applies especially to damages propriés. Ceci est particulièrement vrai
auf Grund von Schmierungsmangel due to lack of lubrication and refriger- pour les dégâts dûs à un manque de
und Kältemittel-Verlagerung während ant migration during standstill periods. lubrification et à la migration du fluide fri-
Stillstandszeiten. gorigène durant les arrêts.

Funktion des Expansionsventils Function of the expansion valve Fonction du détendeur


Folgende Anforderungen besonders Pay special attention to the following Porter une attention particulière aux exi-
beachten, dabei Auslegungs- und requirements by considering the man- gences suivantes, en tenant compte des
Montagehinweise des Herstellers ufacturer's design and mounting rec- critères de sélection et des instructions
beachten: ommendations: de montage du fabricant:
• Korrekte Position und Befestigung • Correct positioning and fastening of • Position et fixation correctes de la
des Temperaturfühlers an der the temperature sensor at the suc- sonde de température sur la conduite
Sauggas-Leitung. Bei Einsatz eines tion gas line. In case a heat du gaz d'aspiration. En présence d'un
Wärmeaustauschers: Fühlerposi- exchanger is used, position the échangeur de chaleur: comme d'habi-
tion wie üblich nach dem Verdamp- sensor behind the evaporator as tude, position de la sonde après l'éva-
fer anordnen – keinesfalls nach usual – never behind the heat porateur – en aucun cas après l'échan-
dem Wärmeaustauscher. exchanger. geur de chaleur.
• Ausreichend hohe Sauggasüber- • Sufficiently superheated suction • Surchauffe du gaz aspiré suffisamment
hitzung, dabei auch minimale gas, but also consider minimum élevée, en tenant compte également
Druckgastemperaturen berücksich- discharge gas temperatures (chap- des températures minimales au refou-
tigen (Kapitel 3). ter 3). lement (chapitre 3).
• Stabile Betriebsweise bei allen • Stable operation under all opera- • Mode de fonctionnement stable pour
Betriebs- und Lastzuständen (auch tion and load conditions (also part les différentes conditions de fonction-
Teillast-, Sommer- & Winterbetrieb). load, summer & winter operation). nement (également fonctionnement en
réduction de puissance et fonctionne-
• Blasenfreie Flüssigkeit am Eintritt • Bubble-free liquid at the inlet of the
ment été / hiver).
des Expansionsventils, bei ECO- expansion valve, and for ECO
Betrieb bereits vor Eintritt in den operation, already before the inlet • Liquide sans bulles à l'entrée du
Flüssigkeits-Unterkühler. into the liquid sub-cooler. détendeur; en fonctionnement avec
ECO, déjà à l'entrée dans le sous-
refroidisseur de liquide.

Schutz gegen Kältemittelverlage- Protection against refrigerant migra- Protection contre la migration de fluide
rung bei langen Stillstandszeiten tion during long standstill periods frigorigène en cas d'arrêts prolongés
Kältemittelverlagerung von der Hoch- Refrigerant migration from high to low La migration de fluide frigorigène de la
zur Niederdruckseite oder in den Ver- pressure side or into the compressor haute vers la basse pression ou dans le
dichter kann beim Startvorgang zu can lead to severe liquid slugging compresseur peut, lors de la phase de
massiven Flüssigkeitsschlägen mit der while starting, with compressor failure démarrage, engendrer des coups de liqui-
Folge eines Verdichterausfalls oder as the consequence or even bursting de conséquents pouvant aboutir à une
gar zum Bersten von Bauteilen und of components and pipeline. Par ticu- défaillance du compresseur ou même à
Rohrleitungen führen. Besonders kri- larly critical are systems with a large l'éclatement de pièces ou de tuyauteries.
tisch sind Anlagen mit großer Kälte- refrigerant charge, by which, due to Les installations avec une charge impor-
mittelfüllmenge, bei denen sich auf system design and operational mode, tante en fluide frigorigène et pour les-
Grund der Systemausführung und no temperature and pressure com- quelles, en raison de l'exécution du systè-
Betriebsweise auch während langer pensation can adjust even during me et du mode de fonctionnement, une
Stillstandszeiten kein Temperatur- und longer standstill periods. This includes égalisation de température et de pression
Druckausgleich einstellen kann. Hier- systems with multiple circuit con- n'est pas obtenue, même après des
zu gehören z. B. Anlagen mit Mehr- densers and / or evaporators or sin- temps d'arrêt prolongés, sont des cas
kreis-Verflüssigern und / oder -Ver- gle-circuit systems by which the evap- particulièrement critiques. Parmi ceux-ci,
dampfern oder auch Einkreissysteme, orator and the condenser are perma- il y a par ex. les installations avec con-
bei denen der Verdampfer und Ver- nently exposed to different tempera- denseurs et / ou évaporateurs à plusieurs
tures. circuits, ou également les systèmes à un

SH-100-4 35
flüssiger stetig unterschiedlichen Consider the following demands on seul circuit où l'évaporateur et le conden-
Temperaturen ausgesetzt sind. system design and control: seur sont soumis à des températures qui
varient constamment.
Folgende Anforderungen an System- • Oil heater of oil separator must
Ausführung und -Steuerung berück- always be in operation during com- Prendre en compte pour l'exécution et la
sichtigen: pressor standstill (applies generally commande du système, les exigences
to all applications). In case of suivantes:
• Ölheizung des Ölabscheiders muss
installation in lower temperature
bei Verdichter-Stillstand immer in • Durant l'arrêt du compresseur, le chauf-
areas, it can become necessary to
Betrieb sein (gilt generell bei allen fage d'huile du séparateur d'huile doit
insulate the compressor and oil
Anwendungen). Bei Aufstellung in toujours être en service (valable géné-
separator.
Bereichen niedriger Temperatur ralement pour tous les types d'utilisa-
kann eine Isolierung des Verdich- • Automatic sequence change in tion). Une isolation du compresseur et
ters und Ölabscheiders notwendig case of systems with several refrig- du séparateur d'huile peut s'avérer
werden. erant circuits (approx. every nécessaire si celui-ci est placé dans
2 hours). des zones basses températures.
• Automatische Sequenzumschal-
tung bei Anlagen mit mehreren • Additional check valve in the dis- • Commutation de séquences automa-
Kältemittel-Kreisläufen (ca. alle charge gas line in case no temper- tique pour les installations avec plu-
2 Stunden). ature and pressure compensation sieurs circuits frigorifiques (environ
is attained over long standstill peri- toutes les 2 heures).
• Zusätzliches Rückschlagventil in
ods.
Druckgas-Leitung falls auch über • Clapet de retenue supplémentaire
lange Stillstandzeiten kein Tempe- • Time and pressure dependent, dans la conduite du gaz de refoule-
ratur- und Druckausgleich erreicht controlled pump-down system or ment si une égalisation de température
wird. liquid separator mounted at the et / ou de pression n'est pas obtenue,
suction side for large refrigerant même après des temps d'arrêt pro-
• Zeit- und druckabhängig gesteuerte
charges and / or if the evaporator longés.
Abpumpschaltung oder saugseitige
can become warmer than suction
Flüssigkeits-Abscheider bei großen • Commande par pump down en fonc-
gas line or compressor.
Kältemittel-Füllmengen und / oder tion de la durée ou de la pression, ou
For pump down systems with com-
wenn der Verdampfer wärmer wer- séparateur de liquide à l'aspiration
pressors of such size, it may be
den kann als Sauggas-Leitung oder pour des charges importantes en fluide
necessary to use a specific control
Verdichter. frigorigène et / ou quand l'évaporateur
with time limit for the cycling rate
Bei Abpumpschaltung mit Verdich- peut devenir plus chaud que la condui-
depending on the concept of the
tern dieser Leistungsgröße wird te du gaz d'aspiration ou le compres-
system.
eine spezifische, vom Anlagenkon- seur.
zept abhängige Steuerung mit zeit- For pipe layout, see chapter 4.1. Dans le cas du pump down avec des
licher Begrenzung der Schalthäu- compresseurs d'une telle puissance,
figkeit erforderlich. une commande spécifique, dépendant
de la conception de l'installation, avec
Rohrverlegung siehe Kapitel 4.1.
limitation de la durée de la fréquence
d'enclenchements devient nécessaire.
Pose de la tuyauterie, voir chapitre 4.1.

36 SH-100-4
4.4 Verflüssiger-Druckregelung 4.4 Condenser pressure control 4.4 Régulation de pression du
condenseur

Um bestmögliche Ölversorgung und To guarantee the best oil supply and a Pour assurer la meilleure alimentation en
einen hohen Wirkungsgrad des Ölab- high oil separator efficiency, a closely huile possible et un haut degré d'effica-
scheiders zu gewährleisten ist eine stepped or stepless condenser pres- cité du séparateur d'huile, une régulation
eng gestufte oder stufenlose Verflüs- sure control is necessary. Rapid re- de pression du condenseur par étages
siger-Druckregelung erforderlich. duction in pressure can lead to strong rapprochés ou en continu est nécessaire.
Schnelle Druckabsenkung kann zu foam formation, oil migration and to Une chute de pression rapide peut pro-
starker Ölschaumbildung, Ölabwande- switch-off by oil monitoring. Insuffici- voquer une impor tante formation de
rung und zur Abschaltung durch die ent oil supply with the resulting mousse d'huile, une migration d'huile, et
Ölüberwachung führen. Ungenügende switch-off will also occur due to low or le déclenchement par le contrôle d'huile.
Ölversorgung mit der Folge von delayed build up of condenser pres- Une alimentation en huile insuffisante,
Sicherheits-Abschaltungen wird sure. Additional pressure regulators in avec comme conséquence des déclen-
gleichfalls durch zu niedrigen oder the discharge gas line (after the oil chements par sécurité, est engendrée
verzögerten Aufbau des Verflüssi- separator) or an oil pump may be- aussi bien par une pression de conden-
gungsdrucks hervorgerufen. Zusätz- come necessary with the following sation trop basse que par une montée en
liche Druckregler in der Druckgas- applications among others: pression trop lente. Des régulateurs de
leitung (nach dem Ölabscheider) – pression supplémentaires sur la conduite
• Extreme part load conditions and /
alternativ Ölpumpe – können u.a. bei de pression (après le séparateur d'huile)
or long standstill periods with out-
folgenden Anwendungen erforderlich – ou une pompe à huile – peuvent être
door installation of the condenser
sein: nécessaires, entre autre, dans les cas de
in the case of low ambient tem-
figures suivants:
• Extreme Teillast-Bedingungen und / peratures
oder längere Stillstandszeiten bei • Réductions de puissance extrêmes et /
• High suction pressure when start-
Außenaufstellung des Verflüssigers ou longues périodes d'arrêt avec bas-
ing in connection with low tempera-
im Falle niedriger Umgebungstem- ses températures ambiantes
tures of the heat transfer fluid on
peraturen
the high pressure side (critical • Pressions élevées à l'aspiration au
• Hohe saugseitige Anfahrdrücke in starting conditions). Alternative démarrage en relation avec des calo-
Verbindung mit niedrigen Wärme- possibility: suction pressure regula- por teurs à basse température sur le
träger-Temperaturen auf der Hoch- tor to quickly reduce the suction côté haute pression (conditions de
druckseite (kritische Anfahrbedin- pressure démarrage critiques). Autre possibilité:
gungen). Alternative Möglichkeit: régulateur de démarrage pour baisser
• Hot gas defrost, reverse cycling
Startregler zur schnellen Absen- rapidement la pression d'aspiration
(see chapter 4.2)
kung des Saugdrucks
• Dégivrage par gaz chauds, inversion
• Booster application (low pressure
• Heißgas-Abtauung, Kreislaufum- du cycle (voir également chapitre 4.2)
difference)
kehrung (siehe auch Kapitel 4.2)
• Application booster (différence de
• Booster-Anwendung (geringe pression minime)
Druckdifferenz)

SH-100-4 37
4.5 Anlaufentlastung 4.5 Start unloading 4.5 Démarrage à vide

Durch den system-spezifischen Kom- Due to the system specific compres- En raison du déroulement spécifique du
pressionsverlauf bei Schraubenver- sion behaviour with screw compres- cycle de compression avec les compres-
dichtern kann ein hoher Ansaugdruck sors, a high suction pressure during seurs à vis, une pression d'aspiration éle-
während des Startvorgangs zu massi- starting can lead to massive mechani- vée au démarrage peut engendrer de for -
ver mechanischer Belastung und un- cal load and insufficient oil supply. An tes contraintes mécaniques et une ali-
genügender Ölversorgung führen. effective unloading device is therefore mentation en huile insuffisante. Un systè-
Eine wirkungsvolle Entlastungsein- required. me de décharge efficace est donc néces-
richtung ist deshalb erforderlich. saire.
Moreover for compressors of this
Außerdem werden bei Verdichtern capacity size and driven by electric En plus, des mesures adéquates sont
dieser Leistungsgröße für Elektro- motors, a means to reduce the start- normalement exigées pour réduire le cou-
motor-Antrieb üblicherweise Maß- ing current is also demanded (e.g. rant de démarrage du moteur d'entraîne-
nahmen zur Reduzierung des Anlauf- part winding start). These start meth- ment des compresseurs d'une telle puis-
stroms verlangt (z. B. Teilwicklungs- ods reduce the starting torque and sance (par ex. démarrage à bobinage
Anlauf). Derartige Startmethoden allow only a satisfactory acceleration partiel). Ces méthodes de démarrage
reduzieren das Anlaufmoment des with a low pressure difference. réduisent le couple de démarrage du
Motors und erlauben den einwandfrei- moteur. Par conséquent, la montée en
Start unloading can be achieved by
en Hochlauf nur bei geringen Druck- puissance ne se fait correctement que
the following measures:
unterschieden. pour des différences de pression rédui-
• Integrated start unloading tes.
Anlaufentlastung wird durch folgende
- standard extent of delivery with all
Maßnahmen erreicht: Un démarrage à vide est obtenu de la
HS compressors
façon suivante:
• Integrierte Anlaufentlastung - see also chapter 2.3
-Standard-Lieferumfang bei allen • Démarrage à vide intégré
• An additional start unloading func-
HS-Verdichtern - compris dans la livraison standard
tion is also possible by means of a
- vgl. Kapitel 2.3 pour tous compresseurs HS
standstill bypass – with low tem-
- voir aussi chapitre 2.3
• Zusätzliche Entlastungsfunktion ist perature operation in conjunction
auch durch Stillstands-Bypass with a pressure limiting expansion • Une fonction de décharge limitée est
möglich – bei Tiefkühlung in Verbin- valve (MOP) or with a suction pres- aussi possible avec le bipasse d'arrêt –
dung mit einem druck-begrenzten sure regulator (also known as aux basses températures en liaison
Expansionsventil (MOP) oder mit CPR, see chapter 4.2). avec un détendeur limitante la pres-
einem Startregler (vgl. Kapitel 4.2). sion (MOP) ou avec un régulateur de
démarrage (voir chapitre 4.2).

Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Verdichterschäden!


Externe Bypass-Anlaufentlas-
tung von der Hoch- zur Nieder-
! Danger of compressor damage!
External bypass start unloading
from the high to low pressure
! Risque de détériorations des com-
presseurs !
Un démarrage à vide avec bipasse
druckseite (wie bei Kolbenver- side (as is partly used with externe entre haute et basse pres-
dichtern teilweise üblich) ist nicht reciprocating compressors) is sion (en usage, des fois, sur les
zulässig. not permissible. compresseurs à pistons) n'est pas
autorisé.

38 SH-100-4
4.6 Leistungsregelung 4.6 Capacity control 4.6 Régulation de puissance

Abhängig von den Anforderungen an Depending upon the requirements of Dépendant des exigences de l'ensemble
das Gesamtsystem kann Leistungs- the whole system capacity control du système une régulation de puissance
regelung notwendig werden. Folgende might become necessary. The follow- peut être nécessaire. Les méthodes sui-
Methoden werden vorzugsweise ein- ing methods are preferred: vantes sont utilisées en priorité:
gesetzt:
• Integrated capacity control • Régulation de puissance intégrée
• Integrierte Leistungsregelung (chapter 2.3) (chapitre 2.3)
(Kapitel 2.3)
• Frequency inverter • Convertisseur de fréquences
• Frequenzumrichter - Operation only after individual - Service seulement après consultation
- Einsatz nur in individueller agreement with BITZER only individuelle de BITZER
Abstimmung mit BITZER - For operation with frequency - En cas de fonctionnement avec
- Bei FU-Betrieb sollte mechani- inverter the mechanical capacity convertisseur de fréquences la régu-
sche Leistungsregelung aus- control should generally be used lation de puissance mécanique
schließlich als Anlaufentlastung as start unloading only. devrait être utilisée exclusivement
eingesetzt werden. comme démarrage à vide.
• Parallel compounding (chapter 4.7)
• Parallelverbund (Kapitel 4.7) possibly combined with methods • Compresseurs en parallèle (chapitre
ggf. kombiniert mit oben aufgeliste- given above 4.7) éventuellement en combinaison
ten Methoden avec les méthodes précitées

4.7 Parallelverbund 4.7 Parallel compounding 4.7 Compresseurs en parallèle

BITZER Schraubenverdichter der HS- BITZER screw compressors of the HS Les compresseurs à vis BITZER de la
Serie eignen sich besonders gut für series are par ticularly suitable for par- série HS conviennent par ticulièrement
Parallelbetrieb weil sich der Ölvorrat allel operation, due to the external oil bien au fonctionnement en parallèle car
außerhalb des Verdichters befindet. reservoir. This enables the use of a la réserve d'huile se trouve en dehors du
Dadurch kann ein gemeinsamer Ölab- common oil separator. compresseur. Un séparateur d'huile com-
scheider eingesetzt werden. mun peut être ainsi utilisé.
Important advantages of BITZER
Wesentliche Vorteile der BITZER- compound technology: Les principaux avantages de la concep-
Verbundtechnik: tion BITZER du fonctionnement en paral-
• Extension to limited capacity pro-
lèle:
• Erweiterung der durch Einzelver- vided by a single compressor (up
dichter vorgegebenen Leistungs- to 6 compressors) • Elargissement des plages de puissan-
größen (bis 6 Verdichter) ce par addition des puissances indivi-
• Compounding of compressors of
duelles (jusqu'à 6 compresseurs)
• Verbund von Verdichtern identi- identical or differing capacity and
scher oder unterschiedlicher design • Fonctionnement en parallèle de com-
Leistung und Ausführung presseurs de puissance et de concep-
• Possibility to compound systems
tion identiques ou différentes
• Möglichkeit zur Kombination von with differing temperature levels
Systemen mit unterschiedlichem • Possibilité de combinaison de sys-
• Loss free capacity control
Temperaturniveau tèmes avec des niveaux de tempéra-
• Optimum oil distribution tures différents
• Verlustlose Leistungsregelung
(common oil reservoir)
• Régulation de puissance sans perte
• Optimale Ölverteilung
• Low loading of electrical supply
(gemeinsamer Vorrat) • Distribution d'huile optimale
during start
(réserve d'huile commune)
• Geringe Netzbelastung beim Start
• High degree of operational safety
• Sollicitation réduite du réseau au
• Hoher Grad an Betriebssicherheit
• Simple and favourable cost installa- démarrage
• Einfache und kostengünstige tion
• Haute sécurité de fonctionnement
Installation
Oil separators and other accessories
• Mise en place simple et économique
Für Parallelsysteme stehen Ölab- for parallel operation are available,
scheider und sonstiges Zubehör zur which enable the operation of up to 6 Des séparateurs d'huiles et autres acces-
Verfügung, die den Betrieb von bis zu compressors in one circuit (see Tech- soires permettant le fonctionnement en
6 Verdichtern in einem Kreislauf er- nical data chapter 7 and Accessories parallèle jusqu'à 6 compresseurs en
möglichen (siehe Technische Daten chapter 12). parallèle sur un seul circuit sont disponi-
Kapitel 7 und Zubehör Kapitel 12). bles (voir Caractéristiques techniques,
chapitre 7 et Accessoires chapitre 12).

SH-100-4 39
5

2 1

F Z F Z F Z 3 F Z

7
4 6
P R V

L Z T C

T C
8

Abb. 15 Anwendungsbeispiel: Fig. 15 Application example: Fig. 15 Exemple d'application:


Parallelverbund mit gemeinsamem Parallel compounding with com- Fonctionnement en parallèle avec sé-
Ölabscheider und wassergekühl- mon oil separator and water coo- parateur d'huile commun et refroidis-
tem Ölkühler, Legende Seite 42 led oil cooler, legend page 42 seur d'huile à eau, légende page 42

2 1

F Z F Z F Z 3 F Z

7
4 6
P R V

L Z T C

1 0

1 2

Abb. 16 Anwendungsbeispiel: Fig. 16 Application example: Fig. 16 Exemple d'application:


Parallelverbund mit gemeinsamem Parallel compounding with com- Fonctionnement en parallèle avec
Ölabscheider und luftgekühltem mon oil separator and air cooled séparateur d'huile commun et refroi-
Ölkühler, Legende Seite 42 oil cooler, for legend see page 42 disseur d'huile à air, légende page 42

40 SH-100-4
t0 < t0 >
5

2 1

F Z F Z F Z 3 F Z

7
P R V
6
4

L Z T C
T C T C 8

Abb. 17 Anwendungsbeispiel: Fig. 17 Application example: Fig. 17 Exemple d'application:


Parallelverbund für unterschiedli- Parallel compounding for different Fonctionnement en parallèle avec des
che Kühlstellen-Temperaturen, cold space temperatures, legend circuits à températures différentes,
Legende Seite 42 page 42 légende page 42

2 1

F Z F Z F Z 3 F Z

4 6

L Z T C

1 1
1 2
T C T C

Abb. 18 Anwendungsbeispiel: Fig. 18 Application example: Fig. 18 Exemple d'application:


Parallelverbund mit gemeinsamem Parallel compounding with com- Fonctionnement en parallèle avec
Ölabscheider, wassergekühltem mon oil separator, water cooled oil séparateur d'huile, refroidisseur d'huile
Ölkühler und externer Ölpumpe cooler and external oil pump à eau et pompe à huile externe com-
Legende Seite 42 legend page 42 muns, légende page 42

SH-100-4 41
Bei Parallelverbund unbedingt Consider closely with parallel A prendre en compte pour
beachten compounding fonctionnement en parallèle
• Anordnung von Ölabscheider, Öl- • For arrangement of oil separator, • Pour la disposition du séparateur
kühler, Saug- und Druckkollektor oil cooler, suction and discharge d'huile, du refroidisseur d'huile, des
sowie weitere Ausführungsdetails header and other design details collecteurs d'aspiration et de refoule-
siehe Technische Information see Technical Information ST-600. ment ainsi que pour d'autres détails
ST-600. d'exécution, voir Information technique
• Short distance between compres-
ST-600.
• Geringer Abstand zwischen Ver- sor, oil separator and oil cooler
dichter, Ölabscheider und Ölkühler • Distance réduite entre compresseur,
• Design variations with oil coolers
séparateur d'huile et refroidisseur
• Ausführungsvarianten mit Ölküh- (see chapters 2.6, 9.4, 12.2, 12.3
d'huile
lern (siehe Kapitel 2.6, 9.4, 12.2 and figures 15 to 18):
und 12.3 sowie Abb. 15 bis 18): - Individual arrangement • Différentes exécutions avec des sépa-
- individuelle Zuordnung - common cooler (for maximum rateurs d'huile (voir chapitres 2.6, 9,4,
- gemeinsamer Kühler (max. Ver- number of compressors see tech- 12.2, 12.3 et figures 15 à 18):
dichteranzahl siehe technische nical description of the oil coolers - adjonction individuelle
Beschreibung der Ölkühler Kapitel chapters 12.2 & 12.3 and BITZER - refroidisseur commun (nombre max.
12.2 und 12.3 sowie BITZER Software) de compresseurs, voir description
Software) - arrangement in groups technique chapitres 12.2 & 12.3 et
- gruppenweise Zuordnung essential when compounding BITZER Software)
zwingend bei Verbund von Ver- compressors with different suction - adjonction par groupe
dichtern mit unterschiedlichen pressures (figure 17) impératif lors de l'association de com-
Saugdrücken (Abbildung 17) presseurs avec différentes pressions
d'aspiration (figure 17)

Legende Legend Légende

1 Verdichter 1 Compressor 1 Compresseur


2 Ölmagnetventil 2 Oil solenoid valve 2 Vanne magnétique d'huile
3 Öldurchfluss-Wächter 3 Oil flow switch 3 Contrôleur de débit d'huile
4 Ölfilter 4 Oil filter 4 Filtre à huile
5 Stillstands-Bypass (bei Bedarf) 5 Standstill bypass (if required) 5 Bipasse d'arrêt (si nécessaire)
6 Ölabscheider mit Heizung und 6 Oil separator with heater and oil 6 Séparateur d'huile avec résistance
Ölniveauwächter level switch et contrôleur de niveau d'huile
7 Verflüssigungsdruck-Regler 7 Condensing pressure 7 Régulateur de pression de conden-
(nur bei Bedarf) regulator (if required) sation (si nécessaire)
8 Wassergekühlter Ölkühler 8 Water-cooled oil cooler 8 Refroidisseur d'huile à eau
(nur bei Bedarf) (only if required) (seulement si nécessaire)
9 Verflüssiger 9 Condenser 9 Condenseur
10 Luftgekühlter Ölkühler 10 Air-cooled oil cooler 10 Refroidisseur d'huile à air
11 Ölpumpe (nur bei Bedarf) 11 Oil pump (only if required) 11 Pompe à huile (si nécessaire)
12 Mischventil (bei Bedarf, siehe 12 Mixing valve (if required, see 12 Vanne de mélange (si nécessaire,
Kapitel 2.6) chapter 2.6) voir chapitre 2.6)

Sauggasfilter Suction gas filter Filtre du gaz d'aspiration

Schauglas Sight glass Voyant

Regelventil Control valve Vanne de régulation

Magnetventil Solenoid valve Vanne magnétique

Rückschlagventil Check valve Clapet de retenue

Absperrventil Shut-off valve Vanne d'arrêt

42 SH-100-4
4.8 Economiser-Betrieb (ECO) 4.8 Economiser operation (ECO) 4.8 Fonctionnement avec économiseur
(ECO)

BITZER-Schraubenverdichter sind mit BITZER screw compressors are Les compresseurs à vis BITZER sont
einem zusätzlichen Sauganschluss für equipped with an additional suction équipés d'un raccord d'aspiration supplé-
ECO-Betrieb ausgestattet. Bei dieser connection ECO operation. This oper- mentaire pour fonctionnement avec ECO.
Betriebsart werden mittels eines ation mode is made with a subcooling Ce type de fonctionnement améliore la
Unterkühlungs-Kreislaufes oder zwei- circuit or two stage refrigerant expan- puissance frigorifique ainsi que le coeffi-
stufiger Kältemittel-Entspannung so- sion and increases the cooling capac- cient de performance par l'intermédiaire
wohl Kälteleistung als auch Leistungs- ity as well as the coefficient of perfor- d'un circuit de sous-refroidissement ou
zahl verbessert. mance of the system. par détente bi-étagée du fluide frigori-
gène.
Vorteile gegenüber klassischer An- Advantages compared to conventional
wendung ergeben sich insbesondere application are par ticularly apparent Les avantages les plus sensibles par rap-
bei hohen Druckverhältnissen wie with high pressure ratios as for exam- port à l'application classique sont obtenus
z. B. in Tiefkühlanlagen. Der ECO- ple with low temperature systems. The pour des rapports de pression élevés,
Anschluss hat keine Auswirkungen ECO connection has no effect on the comme par ex. en congélation. Le rac-
auf die Rückstromverluste beim Ver- flow back losses during compression cord ECO n'a aucune influence sur les
dichtungsvorgang. Somit bleibt die process. Thus the compressors' per- pertes par reflux pendant le processus de
Leistungsfähigkeit der Verdichter bei formance is entirely kept for all oper- compression. La performance des com-
allen Anwendungsbedingungen voll ating conditions. presseurs pour toutes les conditions d'ap-
erhalten. plication reste ainsi conservée.

Arbeitsweise Operation principle Mode de fonctionnement


Der Verdichtungsvorgang bei Schrau- With screw compressors the compres- Pour les compresseurs à vis, le proces-
benverdichtern erfolgt nur in einer sion process occurs only in one flow sus de compression se déroule dans une
Strömungsrichtung (siehe Kapitel 2.2). direction (see chapter 2.2). This fact seule direction du flux (voir explications
Diese Besonderheit ermöglicht einen enables to locate an additional suction au chapitre 2.2). Cette particularité per-
zusätzlichen Sauganschluss am Ro- port at the rotor housing. The position met un raccord d'aspiration supplémen-
torgehäuse. Die Position ist so ge- is selected so that the suction process taire sur le carter des rotors. Cette posi-
wählt, dass der Ansaugvorgang be- has already been completed and a tion est choisie afin que le processus
reits abgeschlossen und ein geringer slight pressure increase has taken d'aspiration soit déjà terminé, et qu'une
Druckanstieg erfolgt ist. Die Drucklage place. The pressure level at the ECO légère élévation de pression ait eu lieu.
am ECO-Sauganschluss liegt auf suction point is similar to the interme- La pression au raccord d'aspiration ECO
einem ähnlichen Niveau wie der Zwi- diate pressure with 2-stage compres- se situe à un niveau équivalent à la pres-
schendruck bei 2-stufigen Verdichtern. sors. This means that an additional sion intermédiaire des compresseurs bi-
Damit kann ein zusätzlicher Unter- subcooling circuit or intermediate étagés. Par conséquent, un circuit sup-
kühlungskreislauf oder Mitteldruck- pressure receiver for 2-stage expan- plémentaire de sous-refroidissement ou
Sammler für 2-stufige Entspannung sion can be integrated into the sys- un réservoir de pression intermédiaire
im System integriert werden. Diese tem. This measure achieves a signifi- pour détente bi-étagée peuvent être inté-
Maßnahme bewirkt durch zusätzliche cantly higher cooling capacity through grés dans le système. Cet artifice engen-
Flüssigkeits-Unterkühlung eine deut- additional liquid subcooling, especially dre une élévation perceptible de la puis-

E C O

p E C O

E C O

0 ° 3 6 0 °

Abb. 19 ECO-Kanal mit integriertem Fig. 19 ECO port with integrated control Fig. 19 Canal d'ECO avec tiroir de régulation
Regelschieber, slider, integré, processus de compression
Verdichtungsvorgang mit ECO compression process with ECO avec ECO

SH-100-4 43
lich erhöhte Kälteleistung, insbeson- for high pressure ratios. At the same sance frigorifique par sous-refroidisse-
dere bei hohen Druckverhältnissen. time, there is a relatively low increase ment de liquide supplémentaire, surtout
Der Leistungsbedarf des Verdichters in the compressor’s power input, as pour les rapports de pression plus élevés.
erhöht sich hingegen vergleichsweise the total working process becomes A l'opposé, la puissance absorbée par le
geringfügig, da der Arbeitsprozess more efficient – due to the higher suc- compresseur n'augmente que légèrement
insgesamt effizienter wird – u. a. tion pressure, among other things. étant donné que le processus de travail
wegen des höheren Ansaugdrucks. devient globalement plus efficient – entre
autre à cause de la pression d'aspiration
plus élevée.

ECO-Betrieb mit Unterkühlungs- ECO operation with subcooling Fonctionnement ECO avec circuit de
Kreislauf circuit sous-refroidissement
Bei dieser Betriebsart ist ein Wärme- With this operation mode a heat ex- Pour ce mode de fonctionnement, un
übertrager als Flüssigkeits-Unterküh- changer is utilizied as a liquid sub- échangeur de chaleur fait office de sous-
ler vorgesehen. Dabei wird ein Teil- cooler. A part of the refrigerant mass refroidisseur de liquide. Une partie du flui-
strom des aus dem Verflüssiger kom- flow from the condenser enters the de frigorigène issu du condenseur est
menden Kältemittels über ein Expan- subcooler via an expansion device, injectée dans le sous-refroidisseur à l'ai-
sionsorgan in den Unterkühler einge- and evaporates upon absorbing heat de d'un organe de détente et s'évapore
speist und verdampft unter Wärme- from the counterflowing liquid refriger- sous l'effet de l'apport de chaleur venant
aufnahme aus der gegenströmenden ant (subcooling). The superheated du fluide frigorigène liquide qui circule à
Kältemittel-Flüssigkeit (Unterkühlung). vapour is taken in at the compressor's contre-courant (sous-refroidissement).
Der überhitzte Dampf wird am ECO- ECO port, mixed with the mass flow Les gaz surchauffés sont aspirés par le
Anschluss des Verdichters einge- from the evaporator and compressed compresseur au niveau du canal ECO,
saugt, mit dem vom Verdampfer ge- to a high pressure. mélangés au flux de masse venant de l'é-
förderten Massenstrom vermischt und vaporateur, et comprimés à haute pres-
With this type of operation the sub-
auf Hochdruck komprimiert. sion.
cooled liquid is under condensing
Die unterkühlte Flüssigkeit steht bei pressure. Therefore the piping to the Le liquide sous-refroidi est à la pression
dieser Betriebsart unter Verflüssi- evaporator does not require any spe- de condensation dans ce cas. Le tracé de
gungsdruck. Die Rohrführung zum cial features – apart from insulation. la tuyauterie vers l'évaporateur ne néces-
Verdampfer erfordert deshalb keine The system can be applied univer- site, par conséquent, aucune particularité
Besonderheiten – abgesehen von sally. si ce n'est qu'elle doit être isolée. Le
einer Isolierung. Das System ist uni- système est d'un emploi universel.
versell einsetzbar.

ECO-Betrieb mit Mitteldruck- ECO operation with intermediate Fonctionnement ECO avec réservoir
sammler pressure receiver à pression intermédiaire
Diese Ausführungsvariante für 2-stu- This layout version for 2-stage refrig- Cette variante pour la détente bi-étagée
fige Kältemittel-Entspannung ist be- erant pressure relief is particularly du fluide frigorigène est particulièrement

E C O
V e rd a m p fe r / E v a p o ra to r / E v a p o ra te u r

Abb. 20 ECO-System mit Unterkühlungs- Fig. 20 ECO system with subcooling Fig. 20 Système ECO avec circuit de sous-
Kreislauf circuit refroidissement

44 SH-100-4
sonders vorteilhaft in Verbindung mit advantageous in connection with avantageuse dans le cas d'évaporateurs
überfluteten Verdampfern und wird flooded evaporators and is therefore noyés, c'est-à-dire sur les installations
deshalb überwiegend in Anlagen ho- primarily used in systems with large avec des puissances frigorifiques
her Kälteleistung eingesetzt. cooling capacity. élevées.
Flüssigkeits-Unterkühlung wird bei In this operation mode, liquid subcool- Dans ce mode de fonctionnement, le
dieser Betriebsart durch Absenken ing is achieved by lowering the boiling sous-refroidissement du liquide est réa-
des Siededrucks erreicht – in einem pressure in an intermediate pressure lisé en réduisant la pression d'ébullition
zwischen Verflüssiger und Verdampfer receiver located between the conden- dans un réservoir à pression intermédiai-
angeordneten Mitteldruck-Sammler. ser and the evaporator. Part of the re installé entre le condenseur et l'évapo-
Eine Teilmenge des Kältemittels ver- refrigerant evaporates and cools the rateur. Une quantité partielle du fluide fri-
dampft und kühlt so die verbleibende remaining liquid down to the boiling gorigène évapore et refroidit ainsi le liqui-
Flüssigkeit auf Siedetemperatur ab. temperature. A evaporator pressure de restant à la température d'ébullition.
Ein Verdampfer-Druckregler stabilisiert regulator stabilises the receiver pres- Un régulateur de pression du évaporateur
den Sammlerdruck. Er steuert gleich- sure. At the same time, it controls the stabilise la pression du réservoir. En
zeitig die zum ECO-Anschluss des vapour mass flowing to the ECO con- même temps, il régule la quantité de
Verdichters abströmende Dampf- nection of the compressor. vapeur coulant vers le raccord ECO du
menge. compresseur.
The direct heat exchange makes it
Wegen des direkten Wärmeaustau- possible to achieve in this operating L'échange thermique direct permet d'ob-
sches lassen sich mit dieser Betriebs- mode the most favourable thermody- tenir dans ce mode de fonctionnement
art die thermodynamisch günstigsten namic conditions. Owing to the inter- les meilleures conditions sur le plan ther-
Verhältnisse erreichen. Bedingt durch mediate pressure reduced to satura- modynamique. Cependant, l'utilisation
den auf Sättigungstemperatur abge- tion temperature, the application is n'est recommandée qu'en combinaison
senkten Mitteldruck empfiehlt sich der only recommended in connection with avec des évaporateurs noyés en raison
Einsatz jedoch nur in Verbindung mit flooded evaporators. de la pression intermédiaire réduite à la
überfluteten Verdampfern. température de saturation.

Rohrverlegung Pipe layout Pose de la tuyauterie


• Unterkühler bzw. Mitteldruck- • Design subcooler resp. intermedi- • Positionner le sous-refroidisseur ou le
Sammler so anordnen, dass wäh- ate pressure receiver in such a way réservoir à pression intermédiaire de
rend des Stillstands weder Käl- that during standstill, neither liquid façon à ce que ni du fluide frigorigène,
temittel-Flüssigkeit noch Öl in den refrigerant nor oil can enter the ni de l'huile ne puissent migrer vers le
Verdichter verlagert werden kann – compressor – preferably under- compresseur durant les arrêts – favori
bevorzugt unterhalb des neath the compressor. au-dessous du compresseur.
Verdichters.
• Until operating conditions are sta- • Jusqu'à ce que les conditions de fonc-
• Bis zur Stabilisierung der Betriebs- bilised or during temporary opera- tionnement se soient stabilisées ou en
bedingungen oder bei zeitweiligem tion without subcooling function a cas de fonctionnement intermittent
Betrieb ohne Unterkühlungs-Funk- certain amount of oil may be dis- sans fonction de sous-refroidissement
tion könnte eine gewisse Ölmenge charged through the ECO port. Oil une certaine quantité d'huile peut être
über den ECO-Anschluss ausge- transfer is prevented by an upward éjecté par le canal ECO. Une courbure

E C O
V e rd a m p fe r / E v a p o ra to r / E v a p o ra te u r

P C

L C

Abb. 21 ECO-System mit Mitteldruck- Fig. 21 ECO system with intermediate Fig. 21 Système ECO avec réservoir
Sammler pressure vessel à pression intermédiaire

SH-100-4 45
schoben werden. Eine Ölverlage- pointing vertical pipe bend (ECO de tube dirigée verticalement vers le
rung wird durch einen vertikal nach suction line, see fig. 22). haut permet d'éviter un transfert d'huile
oben geführten Rohrbogen vermie- (conduite d'aspiration ECO, voir
• The ECO port leads directly into
den (ECO-Saugleitung, siehe fig. 22).
the profile area. For this reason a
Abb. 22).
high degree of cleanliness must be • Le canal ECO aboutit directement
• Der ECO-Anschluss führt direkt in maintained for subcooler and dans l'espace des profils. Par consé-
den Profil-Bereich. Deshalb muss pipes. quent, une propreté poussée est
ein hoher Grad an Sauberkeit für exigée pour le sous-refroidisseur et les
• Dimensioning of ECO suction line:
Unterkühler und Rohrleitungen tuyauteries.
With respect to he usually short
gewährleistet sein.
pipe run the following pipe diame- • Dimensionnement de la conduite d'as-
• Dimensionierung der ECO- ters may be used for low tempera- piration ECO:
Saugleitung: ture applications: En ce qui concerne la distance de
Im Hinblick auf die üblicherweise - HS.53: Ø 18 mm (3/4") tube, qui est généralement courte, les
kurze Rohrstrecke können für Tief- - HS.64: Ø 22 mm (7/8") diamètres de tube suivants peuvent
kühlung-Anwendung folgende - HS.74: Ø 22 mm (7/8") être utilisés pour des applications en
Rohrdurchmesser eingesetzt wer- congélation:
den: - HS.53: Ø 18 mm (3/4")
- HS.53: Ø 18 mm (3/4") - HS.64: Ø 22 mm (7/8")
- HS.64: Ø 22 mm (7/8") - HS.74: Ø 22 mm (7/8")
- HS.74: Ø 22 mm (7/8")

Zusatzkomponenten Additional components Accessoires

• Flüssigkeits-Unterkühler • Liquid subcooler • Sous-refroidisseur de liquide


Als Unterkühler eignen sich frostsi- Frost-proof shell and tube, coaxial or Les échangeurs de chaleur multitubulair-
chere Bündelrohr-, Koaxial- und plate heat exchangers are suitable as es, coaxiaux et à plaques, qui résistent
Platten-Wärmeübertrager. Bei der subcoolers. In the layout stage the rel- au gel conviennent comme sous-refroidis-
konstuktiven Auslegung muss der atively high temperature gradient on seur. Lors de la détermination de celui-ci,
relativ hohe Temperaturgradient auf the liquid side must be taken into con- il faut tenir compte du gradient de tempé-
der Flüssigkeitsseite berücksichtigt sideration. rature relativement élevé côté liquide.
werden.
For capacity determination see output Pour la détermination de la puissance,
Leistungsbestimmung siehe Ausgabe- data in the BITZER Software: voir les résultats de calcul du BITZER
daten in BITZER Software: • subcooler capacity, Software:
• Unterkühlerleistung, • ECO mass flow, • puissance du sous-refroidisseur,
• ECO-Massenstrom, • saturated ECO temperature and • flux de masse ECO,
• gesättigte ECO-Temperatur und • Liquid temperature. • température ECO saturée et
• Flüssigkeitstemperatur. • température du liquide.

E C O
1 5 .. 2 0 c m

Abb. 22 Rohrführung der ECO-Sauggas- Fig. 22 Pipe layout of ECO suction gas Fig. 22 Pose de la tuyauterie de la conduite
Leitung line du gaz aspiré de ECO

46 SH-100-4
Auslegungs-Parameter Layout parameters Paramètres de calcul
• Gesättigte ECO-Temperatur (tms): • Saturated ECO temperature (tms): • Température d'ECO saturée (tms):
- entspricht der Verdampfungstem- - corresponds to the evaporating - correspond à la température d'évapo-
peratur im Unterkühler temperature in the subcooler ration dans le sous-refroidisseur
- für die Auslegung 10 K Sauggas- - for layout design, take 10 K suc- - pour la détermination, prendre en
Überhitzung berücksichtigen tion gas superheat into considera- considération 10 K de surchauffe des
tion gaz aspirés
• Flüssigkeitstemperatur (Eintritt):
Entsprechend EN 12900 ist als • Liquid temperature (inlet): • Température du liquide (entrée):
nominelle Auslegungsbasis keine According to EN 12900 no liquid Suivant EN 12900 le sous-refroidisse-
Flüssigkeits-Unterkühlung im subcooling in the condenser is ment du liquide dans le condenseur
Verflüssiger zu Grunde gelegt. assumed as a nominal selection n'est pas pris comme référence de cal-
In realen Anlagen muss allerdings basis. cul à la base.
eine Flüssigkeits-Unterkühlung von In real systems, however, a liquid Dans des installations réelles un sous-
mindestens 2 K am Unterkühler- subcooling of at least 2 K must be refroidissement de liquide de 2 K en
Eintritt sichergestellt sein. Sonst ensured at the subcooler inlet. minimum doit être assuré à l'entrée du
besteht die Gefahr von restlicher Otherwise there will be the danger sous-refroidisseuren effet. Si non, il y a
Verflüssigung im Unterkühler. of final condensing in the subcool- le risque d'une condensation résiduelle
er. dans le sous-refroidisseur.
• Flüssigkeitstemperatur (Austritt):
Die Voreinstellung der BITZER • Liquid temperature (outlet): • Température du liquide (sortie):
Software basiert auf 10 K über The BITZER Software preset data Le BITZER Software se base sur une
gesättigter ECO-Temperatur – im are based on 10 K above saturated valeur prédéterminée de 10 K au-des-
Hinblick auf eine praxisgerechte ECO temperature – regarding a sus de la température ECO saturée –
Auslegung des Unterkühlers und realistic layout of the subcooler and compte tenu du sélection pratique du
auf stabilen Betrieb des Einspritz- a stable operation of the injection sous-refroidisseur et du fonctionnement
ventils. valve. stable du détendeur.
Beispiel: Example: Exemple:
tms = +20°C Flüssigkeitstempe- tms = +20°C liquid temperature tms = + 20°C température du liquide
ratur (Austritt) = 30°C (tcu) (outlet) = 30°C (tcu) (sortie) = 30°C (tcu)
Individuelle Eingabedaten sind mög- Input of individual data is possible. L'utilisation de données individuelles est
lich. Dabei muss jedoch berücksichtigt Consider, however, that in practice a possible. Il faut cependant prendre en
werden, dass eine stabile Betriebs- stable operating mode is very difficult compte qu'un mode de fonctionnement
weise in der Praxis nur schwer er- to achieve with differences between stable sera difficilement atteint dans la
reichbar ist bei Differenzen kleiner liquid temperature (outlet) and saturat- pratique pour des différences entre
10 K zwischen Flüssigkeitstemperatur ed ECO temperature of less than température du liquide (sortie) et tempé-
(Austritt) und gesättigter ECO-Tempe- 10 K (tcu - tms). rature ECO saturée inférieurs à 10 K (tcu
ratur (tcu - tms). - tms).

• Thermostatisches Expansionsventil • Thermostatic expansion valve • Détendeur thermostatique


• Ventilauslegung für Flüssigkeits- • Valve layout for liquid subcooler: • Détermination du détendeur pour le
Unterkühler: - Basis is the subcooling capacity sous-refroidisseur de liquide:
- Basis ist Unterkühlungsleistung - Evaporating temperature corre- - Se référer à la puissance de sous-
- Verdampfungstemperatur ent- sponds to the saturated ECO tem- refroidissement.
spricht der gesättigten ECO- perature. - La température d'évaporation cor-
Temperatur. - Valves with a superheat adjust- respond à la température d'ECO
- Ventile mit einer Überhitzungsein- ment of about 10 K should be saturée.
stellung von ca. 10 K sollten ver- used in order to avoid unstable - Pour éviter un fonctionnement in-
wendet werden, um instabilen Be- operation when switching on the stable à l'enclenchement du circuit
trieb beim Zuschalten des Unter- subcooling circuit and in connec- sous-refroidissement ou lors de varia-
kühlungs-Kreislaufs und bei Last- tion with load fluctuations. tions de la charge, choisir des déten-
schwankungen zu vermeiden. - If the subcooling circuit is also deurs avec un réglage de la sur-
- Wenn der Unterkühlungs-Kreis- operated under part-load condi- chauffe de l'ordre de 10 K.
lauf auch bei Teillast betrieben tions, this must be given due con- - Si le circuit sous-refroidissement est
wird, muss dies bei der Ventil- sideration when designing the également en fonction en charge
Auslegung entsprechend berück- valves. réduite, en tenir compte lors de la
sichtigt werden. détermination du détendeur.
• Valve layout for evaporator:
• Ventilauslegung für Verdampfer: Due to the high degree of liquid • Détermination du détendeur pour l'éva-
Bedingt durch die starke Flüssig- subcooling, suction mass flow is porateur:
keits-Unterkühlung ist der saugsei- much lower than with systems with En raison du sous-refroidissement de
tige Massenstrom wesentlich gerin- similar capacity and no subcooler liquide assez conséquent, le flux de

SH-100-4 47
ger als bei leistungsgleichen Sys- (see BITZER Software data). This masse à l'aspiration est nettement
temen ohne Unterkühler (siehe requires a modified layout. In this inférieur à celui des systèmes de puis-
Daten der BITZER Software). Dies context the lower vapour content sance équivalente sans sous-refroidis-
bedingt eine korrigierte Auslegung. after expansion must also be taken seur (voir données du BITZER Soft-
Dabei muss der geringere Dampf- into consideration. For further hints ware). Ceci suppose une correction
gehalt nach der Expansion eben- on the layout of expansion valves lors de la détermination. Il faut égale-
falls berücksichtigt werden. Weitere and evaporators see chapter 4.1. ment tenir compte de la moindre
Hinweise zur Auslegung von Ex- teneur en gaz après la détente. Pour
pansionsventil und Verdampfer plus d'informations relatives à la déter-
siehe Kapitel 4.1. mination du détendeur et de l'évapora-
teur, se référer au chapitre 4.1

• Mitteldruck-Sammler • Intermediate pressure receiver • Réservoir à pression intermédiaire


Abbildung 21 zeigt den schemati- Figure 21 shows the schematic struc- La figure 21 montre la structure schéma-
schen Aufbau eines vertikalen Samm- ture of a vertical receiver which is tique d'un réservoir vertical qui est équipé
lers, der mit Niederdruck-Schwimmer- equipped with low pressure float avec un interrupteur à flotteur de basse
schalter ausgestattet ist. Je nach switch. Depending on the system lay- pression. En fonction du système de
Systemausführung sind auch andere out, other control principles and con- conception, d'autres principes de régula-
Regelprinzipien und Bauarten einsetz- struction types can also be applied. tion et constructions peuvent aussi être
bar. Der Sammler muss frostsicher The receiver must be mounted pro- utilisés. Le réservoir doit être installé à
aufgestellt werden. tected from frost. l'abri du gel.
Dimensionierungsvorschlag Proposal for dimensioning Dimensionnement proposé
• Anlage mit Einzelverdichter • System with single compressor • Installation avec compresseur indivi-
- Rohr-Innendurchmesser: - Pipe diameter inside: duel
mindestens 200 mm at least 200 mm - Diamètre intérieur de tube:
- Abscheiderhöhe oberhalb - Separator height above liquid au moins 200 mm
Flüssigkeitsniveau: level: - Hauteur du séparateur au-dessus du
mindestens 400 mm at least 400 mm niveau du liquide:
au moins 400 mm
• Parallelbetrieb mehrerer Verdichter • Parallel operation of several com-
auf einen Sammler: pressors on one receiver: • Fonctionnement en parallèle de plu-
oben angegebene Rohrquer- increase the above mentioned pipe sieurs compresseurs sur un réservoir:
schnitte proportional vergrößern cross sections proportionally augmenter proportionnellement les
sections du tube citées ci-dessus
• Es empfiehlt sich generell eine indi- • An individual calculation according
viduelle Berechnung nach den für to the layout criteria which are cus- • Un calcul individuel selon les critères
Mitteldruck-Sammler üblichen Aus- tomary for intermediate pressure de détermination usuels pour les
legungskriterien. receivers is generally recommend- réservoirs à pression intermédiaire est
ed. en général recommandé.

• Regeleinheit am Austritt des • Control unit at the outlet of the • Unité de régulation à la sortie du
Mitteldruck-Sammlers (Abb. 21) intermediate pressure receiver réservoir à pression intermédiaire
(fig. 21) (fig. 21)
• Ventil mit Saugdruckregler-
Funktion: • Valve with suction pressure regula- • Vanne avec fonction de régulateur de
- senkt den Sammlerdruck kontrol- tor function: pression d'aspiration:
liert ab - slowly reduces the receiver - réduit de manière contrôlée la pres-
- steuert den ECO-Massenstrom pressure sion du réservoir
- controls the ECO mass flow - régule le flux de masse ECO
• zusätzliches Magnetventil in der
Steuerleitung: • Additional solenoid valve in the • Vanne magnétique supplémentaire
hält den Sammlerausgang während control line: dans la conduite de commande:
des Stillstands und bei Abkühlvor- keeps the receiver outlet closed tient fermée la sortie du réservoir lors
gängen geschlossen during standstill and pull down con- de l'arrêt et dans la phase de congéla-
ditions tion

• Niederdruck-Schwimmer • Low pressure float switch (in the • Interrupteur à flotteur de basse
(im Mitteldruck-Sammler) intermediate pressure receiver) pression (dans le réservoir à pres-
sion intermédiaire)
Individuell auslegen – in Abhängigkeit Individual layout – depending on oper-
von Betriebsbedingungen und ating conditions and performance. Déterminer individuellement selon les
Leistung. conditions de fonctionnement et la puis-
sance.

48 SH-100-4
Steuerung Control Commande
Wegen des vom Verdichter zusätzlich The additional mass flow to be deliv- Le champ d'application lors du fonction-
zu fördernden Massenstroms ist der ered by the compressor limits the nement ECO est limité en raison du flux
Einsatzbereich bei ECO-Betrieb teil- ECO application range partly. For this de masse supplémentaire à refouler par
weise eingeschränkt. Zu diesem purpose and between the start and le compresseur. À cet effet et jusqu'à ce
Zweck und bis zur Stabilisierung der the stabilisation of operating condi- que les conditions de fonctionnement,
Betriebs-Bedingungen nach dem Start tions, the solenoid valve of the sub- après le démarrage, soient stables, la
wird das Magnetventil des Unterküh- cooling circuit is switched on time- vanne magnétique du circuit de sous-
lungs-Kreislaufs zeitverzögert oder in delayed or depending on the suction refroidissement est temporisée ou com-
Abhängigkeit vom Saugdruck zuge- pressure. mandée en fonction de la pression d’aspi-
schaltet. ration.
• Air-conditioning and medium tem-
• Klima- und Normalkühlung: perature cooling: • Conditionnement d'air et réfrigération à
Magnetventil zeitverzögert zuschal- Switch on the solenoid valve with a moyenne température:
ten. delay in time. Temporiser la vanne magnétique.
• Tiefkühlung: • Low temperature application: • Congélation:
In Abhängigkeit vom Saugdruck To be switched on via the low pres- Mettre en marche au moyen du pres-
mittels Niederdruck-Schalter sure switch depending on the suc- sostat de basse pression en fonction
zuschalten. tion pressure. de la pression d'aspiration.
Bei üblichen Tiefkühlanlagen auf For common low temperature sys- Limiter à to < -20°C pour les installa-
to < -20°C begrenzen. tems limit to to < -20°C. tions de congélation habituelles.
Weitere Hinweise sowie Prinzip- For further hints and schematic wiring Pour d'autres informations et pour les
schaltbilder siehe Kapitel 5.5. diagrams, see chapter 5.5. schémas de principe, voir chapitre 5.5.

Parallelverbund Parallel compounding Compresseurs en parallèle


Parallelsysteme erfordern eine indivi- Parallel systems require an individual Les installations avec compresseurs en
duelle Auslegung. Nachfolgend wer- layout. Two application examples are parallèle requièrent une détermination
den zwei Anwendungsbeispiele dar- shown below: individuelle. Ci-après deux exemples
gestellt: d'application:

• Individueller Flüssigkeits- • Individual liquid subcooler • Sous-refroidisseur de liquide


Unterkühler individuel
When using individual liquid subcool-
Beim Einsatz von individuellen Flüs- ers (fig. 23), the same instructions as Pour l'application des sous-refroidisseurs
sigkeits-Unterkühlern (Abb. 23) gelten for the single compressors apply. All de liquide individuels (fig. 23), les mêmes

E C O E C O E C O

Abb. 23 Parallelverbund mit ECO und Fig. 23 Parallel compounding with ECO Fig. 23 Compresseurs en parallèle avec ECO
individuellem Flüssigkeits- and individual liquid subcooler et sous-refroidisseur de liquide indivi-
Unterkühler duel

SH-100-4 49
die gleichen Richtlinien wie für Einzel- solenoid valves in the subcooling cir- instructions que celles des compresseurs
verdichter. Alle Magnetventile im Un- cuit must be activated (via an auxiliary individuels s'appliquent. Toutes les
terkühlungs-Kreislauf müssen parallel contact) in parallel to the compressor vannes magnétiques dans le circuit de
zum Verdichterschütz angesteuert contactor. sous-refroidissement doivent être com-
werden (über Hilfskontakt). mandées (par un contact auxiliaire) en
parallèle au contacteur de compresseur.

• Gemeinsamer Flüssigkeits- • Common liquid subcooler • Sous-refroidisseur de liquide


Unterkühler commun
When using a common subcooler, a
Im Falle eines gemeinsamen Unter- solenoid valve and a check valve as En cas d'un sous-refroidisseur commun,
kühlers müssen in jedem Rohrab- well as a suction gas filter must be une vanne magnétique et un clapet de
schnitt zum ECO-Anschluss eines provided in each pipe section leading retenue ainsi qu'un filtre d'aspiration dans
Verdichters je ein Magnet- und ein to the ECO connection of a compres- chaque section de tube qui mène vers le
Rückschlagventil sowie Sauggasfilter sor (fig. 24). Make sure to activate the raccord ECO d'un compresseur doivent
vorgesehen werden (Abb. 24). Dabei solenoid valves in parallel to the com- être prévus (fig. 24). Dans ce cas, les
die Magnetventile parallel zum Ver- pressor contactor (via an auxiliary vannes magnétiques doivent être com-
dichterschütz ansteuern (über Hilfs- contact). mandées (par un contact auxiliaire) en
kontakt). parallèle au contacteur de compresseur.
If the compressors are operated with
Falls die Verdichter mit Leistungsrege- capacity control, the common sub- Si les compresseurs fonctionnent avec
lung betrieben werden, muss der ge- cooler must be designed very careful- une régulation de puissance, le sous-
meinsame Unterkühler sehr sorgfältig ly for part load operation – with regard refroidisseur commun doit être déterminé
für den Teillast-Betrieb ausgelegt wer- to the refrigerant distribution and gas très soigneusement pour le fonctionne-
den – im Hinblick auf Kältemittel- speed. The same applies to the ment en charge partielle – par rapport à
verteilung und Gasgeschwindigkeit. expansion valve. la répartition du fluide frigorigène et la
Gleiches gilt für das Expansionsventil. vitesse de gaz. Il en est de même pour le
détendeur.

E C O E C O E C O

E P R 1

P C

Abb. 24 Parallelverbund mit ECO und Fig. 24 Parallel compounding with ECO Fig. 24 Compresseurs en parallèle avec ECO
gemeinsamem Flüssigkeits- and common liquid subcooler et sous-refroidisseur de liquide com-
Unterkühler  necessary for capacity control mun
 bei Leistungsregelung notwen- (part load operation)  nécessaire pour régulation de puis-
dig (Teillast-Betrieb)  two alternative expansion sance (opération en charge partielle)
 zwei alternative Expansionsven- valves of different capacity for  deux détendeurs alternatifs de puis-
tile unterschiedlicher Leistung operation over a wider capacity sance différentes en cas de fonc-
bei Betrieb über einen größeren range tionnement dans une plage de puis-
Leistungsbereich sance plus large

50 SH-100-4
Bei Leistungsregelung muss nach In case of capacity control, an evapo- En cas de régulation de puissance, un
dem Unterkühler ein Verdampfer- rator pressure regulator (EPR) must régulateur de pression d'évaporateur
druckregler (EPR) in der ECO-Saug- be installed after the subcooler in the (RPE ou EPR) doit être installé après le
gas-Leitung installiert werden (Abb. 24 ECO suction gas line (fig. 24 ). It sous-refroidisseur dans la conduite du
). Er sollte auf einen Druck einge- should be adjusted to a pressure gaz aspiré ECO (fig. 24 ). Il doit être
stellt werden, der geringfügig unter- slightly below the value for full-load réglé sur une pression légèrement au-
halb des Wertes bei Volllast-Bedin- conditions. A respective adjustment of dessous de la valeur pour les conditions
gungen liegt. Der Regler kann durch the regulator makes it possible to de fonctionnement en pleine charge. En
entsprechende Justierung auch dazu keep the liquid temperature at a plus un ajustage adéquat du régulateur
benutzt werden die Flüssigkeitstem- defined constant value. permet de maintenir la température du
peratur auf einem definierten Kons- liquide à une valeur constante définie.
For operation over a larger capacity
tantwert zu halten.
range, it may be advantageous to use Pour le fonctionnement dans une plage
Bei Betrieb über einen größeren two expansion valves (e. g. 100% and de puissance plus large, il peut être
Leistungsbereich kann der Einsatz 33%) which are alternatively charged nécessaire d'utiliser deux détendeurs (par
von zwei Expansionsventilen zweck- with liquid via the corresponding sole- ex. 100% et 33%) qui sont alimentés en
mäßig sein (z. B. 100% und 33%), die noid valves depending on the load liquide par les vannes magnétiques cor-
alternativ – je nach Lastzustand – condition (fig. 24 ). For especially respondantes en fonction de l'état de
über die betreffenden Magnetventile extreme conditions, a subcooler with charge (fig. 24 ). Pour des conditions
mit Flüssigkeit beaufschlagt werden. subdivision on the evaporator side is particulièrement extrêmes, un sous-refroi-
(Abb. 24 ). Für besonders extreme recommended. disseur avec subdivision sur le côté d'é-
Bedingungen wird ein Unterkühler mit vaporateur est recommandé.
Unterteilung auf der Verdampferseite
empfohlen.

4.9 Zweistufige Systeme 4.9 Two-stage systems 4.9 Systèmes à deux étages

Obwohl Schraubenverdichter auch Although screw compressors can be Bien qu'en mono-étagé, l'emploi de com-
einstufig selbst bei hohen Druckver- used efficiently with high pressure presseurs à vis reste économiquement
hältnissen noch wirtschaftlich einge- ratios, there are a significant number intéressant pour des rapports de pression
setzt werden können, gibt es eine be- of applications for two-stage units. élevés, il existe un nombre important
deutende Anzahl von Anwendungen BITZER has developed special sys- d'applications pour des unités à deux
für zweistufige Einheiten. BITZER hat tem designs for this purpose which étages. Pour cette raison, BITZER a
zu diesem Zweck eine spezielle can also be operated single-stage as developpé un système de conception
Systemausführung entwickelt, die well as two-stage. spéciale qui permet à la fois le fonction-
sowohl einstufig als auch zweistufig nement en mono- et en bi-étagé.
This concept is particularly advanta-
betrieben werden kann.
geous Ce concept est fait pour l'utilisation
Dieses Konzept bietet sich besonders
• for systems with cooling points at • dans des installations avec des circuits
an
different temperatures à températures différentes
• in Anlagen mit Kühlstellen unter-
• in cases where highest capacity • en cas où la puissance la plus élevée
schiedlicher Temperatur
and efficiency are required at medi- possible et l'efficacité sont exigées
• falls höchste Leistung und Effizienz um to very low evaporating temper- avec des températures d'évaporation
bei mittleren bis besonders niedri- atures. moyennes à reès basses.
gen Verdampfungstemperaturen
A typical application for the first group Les grandes installations centrales en
gefordert ist.
are large, flooded central systems noyé avec séparateurs à basse pression
Typische Anwendungsbeispiele für die with low pressure receivers and pump et pompes de circulation représentent le
erste Gruppe sind größere, überflutet circulation. domaine d'application typique de la pre-
betriebene Zentralanlagen mit Nieder- mière catégorie.
The second group includes for exam-
druck-Abscheidern und Pumpen-
ple blast freezing systems which oper- Dans la seconde catégorie on peut citer
zirkulation.
ates during the first phase with rela- entre autre les installations de congéla-
Zur zweiten Gruppe gehören unter tively high evaporating temperatures tion rapide, qui dans une première phase
anderem spezielle Schnellgefrier- (single stage), but which must also travaillent avec des températures d'éva-
Anlagen, die in der ersten Phase bei provide especially high capacity and poration relativement élevées (mono-
relativ hohen Verdampfungstempera- efficiency at low conditions (two- étagé), mais qui doivent simultanément
turen arbeiten (einstufig), aber gleich- stage). être encore particulièrement puissantes
zeitig auch bei tiefen Bedingungen et économiques à basse température (bi-
besonders leistungsstark und wirt- étagé).
schaftlich sein müssen (zweistufig).

SH-100-4 51
Systemausführung System design Conceptions d'installation
• Hochdruckstufe: • High pressure stage: • Etage haute pression:
HSK-Modelle HSK models modèles HSK
• Niederdruckstufe: • Low pressure stage: • Etage basse pression:
HSKB-Modelle HSKB models modèles HSKB
sog. Booster-Ausführung so-called booster design appelé conception booster
- Einsatz ohne Ölpumpe - operation without oil pump - emploi sans pompe à l'huile
- minimale Druckdifferenz: 2,5 bar - minimum pressure difference: - différence de pression en minimum:
- maximaler Druckabfall vom Ölab- 2.5 bar 2,5 bar
scheider zur Öleinspritz-Stelle des - maximum pressure drop from oil - chute de pression maximale entre
Verdichters: 0,3 bar separator to oil injection point at séparateur d'huile et raccord d'injec-
compressor: 0.3 bar tion au compresseur: 0,3 bar
• Leistungsdaten auf Anfrage
• Performance data upon request • Données de puissance sur demande

Komponenten-Auswahl Component selection Choix des composants


• Anwendungsbeispiel siehe Abbil- • Application example see figure 25. • Exemple d'application voir figure 25.
dung 25.
• Individually agreement with • Consultation individuelle de BITZER
• Individuelle Abstimmung mit BITZER is required. est nécessaire.
BITZER ist erforderlich.

2 1

F Z F Z P R V 3 F Z

7
4 6
P R V

L Z T C L Z T C P C

9
T C 8

1 1

Abb. 25 Anwendungsbeispiel: Fig. 25 Application example: Fig. 25 Exemple d'application:


Zweistufige Anlage mit getrennten Two-stage system with separate Installation à deux étages avec com-
Nieder- und Hochdruckverdichtern low and high pressure compres- presseurs de basse et de haute pres-
Legende Seite 42 sors, legend page 42 sion séparés, légende page 42

52 SH-100-4
5 Elektrischer Anschluss 5 Electrical connection 5 Raccordement électrique

5.1 Motor-Ausführung 5.1 Motor design 5.1 Conception du moteur

Die Verdichter der HS-Serie sind stan- The compressors of the HS series are En standard, les compresseurs de la
dardmäßig mit Teilwicklungs-Motoren fitted as standard with part winding série HS sont équipés de moteurs à bobi-
(Part Winding "PW") in Δ/ΔΔ-Schal- motors of Δ/ΔΔ connection (Part nage partiel "PW" (part winding) en
tung ausgerüstet. Winding "PW"). raccordement Δ/ΔΔ.
Anlaufmethoden (Anschluss entspre- Starting methods (connections accor- Modes de démarrage (raccordement sui-
chend Abb. 26 und 27): ding to figures 26 and 27): vant figures 26 et 27):
• Teilwicklungs-Anlauf zur Minderung • Part winding start to reduce the • Démarrage à bobinage partiel pour
des Anzugstroms starting current réduire le courant de démarrage
• Direktanlauf • Direct on line start (DOL) • Démarrage direct

P W
P W 2 P W 1
7 T 1 7 T 1
L 1 1 1
L 1 L 1
8 8
L 2 2 2
L 2 L 2
9 9 Netzdrehfeld
L 3 3 3
L 3 L 3 Supply rotating field
T 2 T 2 Champ tournant
T e ilw ic k lu n g s -A n la u f D ir e k t-A n la u f
P a r t w in d in g s ta r t D ir e c t o n lin e s ta r t
D é m a r r a g e e n b o b in a g e p a r tie l D é m a r r a g e d ir e c t

Abb. 26 Motoranschluss (PW) Fig. 26 Motor connections (PW) Fig. 26 Raccordement du moteur (PW)

U1 W2 U1 W2
A B 1

U2 W1 U2 W1
1 1

V1 V2 V1 V2

K1 K2 K1

L1 L1
L2
L3 K1 K2: 0.5 s L2
L3

Abb. 27 Prinzipschaltbild (PW) Fig. 27 Schematic wiring diagram (PW) Fig. 27 Schéma de principe (PW)
A: Teilwicklungs-Anlauf A: Part winding start A: Démarrage à bobinage partiel
B: Direktanlauf B: Direct on line start B: Démarrage direct
 Brücken für Direktanlauf  Bridges for direct on line start  Ponts pour démarrage direct
(optionales Zubehör) (optional accessory) (accessoire en option)

SH-100-4 53
5.2 Verdichter-Schutzgerät 5.2 Compressor protection device 5.2 Dispositif de protection du
compresseur

Die HS.-Schrauben enthalten als The HS. screws are equipped with the Les vis HS. sont équipés en version stan-
Standard-Ausrüstung das Schutzgerät protection device SE-E1. The SE-C1 dard du dispositif de protection SE-E1.
SE-E1. Optional kann bei den HS.64- can be used optionally for HS.64 and Comme option le SE-C1 peut être utilisé
und HS.74-Modellen das SE-C1 ein- HS.74 models (protection device with pour des modèles HS.64 et HS.74 (dispo-
gesetzt werden (Schutzgerät mit er- advanced monitoring functions). sitif de protection avec des fonctions de
weiterten Überwachungs-Funktionen). contrôle supplémentaires).
The protection devices are mounted
Die Schutzgeräte sind im Anschluss- into the terminal box. An additional Le dispositif de protection est logé dans
kasten eingebaut. Eine zusätzliche terminal strip simplifies the connection la boîte de raccordement. Une réglette de
Klemmleiste erleichtert die Verdrah- and identification of the cables. The bornes supplémentaire facilite le câblage
tung und Identifizierung der Anschlüs- wiring to the motor PTC sensor and et l'identification des raccordements. Les
se. Die Kabel-Verbindungen zu Motor- discharge gas temperature sensor liaisons vers les sondes CTP de moteur
PTC und Druckgas-Temperaturfühler (PTC) and also to the motor terminals et de température du gaz de refoulement,
(PTC) sowie zu den Anschlussbolzen iare pre-wired. ainsi que vers les goujons de connexion
des Motors sind werkseitig verdrahtet. du moteur sont réalisées en usine.
All electrical connections are to be
Elektrischen Anschluss gemäß den made according to to figures 28 to 30 Réaliser le raccordement électrique
Abbildungen 28 bis 30 und Prinzip- and the schematic wiring diagrams. conformément aux figures 28 à 30 et aux
schaltbildern ausführen. schémas de principe.
If necessary, the protection devices
Bei Bedarf können die Schutzgeräte can also be mounted into the switch Si nécessaire, les dispositifs de protec-
auch im Schaltschrank eingebaut wer- board. For further information see tion peuvent être montés dans l'armoire
den. Hinweise dazu siehe unter "Beim "When fitting the SE-E1, SE-E2 or électrique. Se référer alors aux indica-
Einbau des SE-E1, SE-E2 oder SE-C1 into the switch board, consid- tions de "En cas de mise en place du
SE-C1 in den Schaltschrank beach- er". SE-E1, SE-E2 ou SE-C1 dans l'armoire
ten". électrique, faire attention à".

SE-E1 – Überwachungsfunktionen SE-E1 – Monitoring functions SE-E1 – Fonctions de contrôle

A n s c h lu s s k a s te n / T e r m in a l b o x / B o îte d e r a c c o r d e m e n t S c h a lts c h r a n k / S w itc h b o a r d / A r m o ir e é le c tr iq u e

T 1
L
S E -B 2
7 L N 1 2 1 2 1 4 1 1 N
1 B 1
s c h w a r z /b la c k /n o ir
8 b ra u n /b ro w n / S E -E 1 B 2
m a rro n K 1 T + 1 2
2
C 1 1 4
9 b la u /b lu e /b le u
1 1
3

T 2 1
2
S L 3 R 2 F 7
4
5

werkseitig verdrahtet factory wired câblé en usine


bauseitig verdrahten wire on site câbler sur le site
K1T Zeitrelais "Öldurchfluss- K1T Time relay "oil flow monitoring" K1T Relais temporisation "contrôle de débit
Überwachung" d'huile"
C1 Elektrolyt-Kondensator C1 Electrolytic capacitor C1 Condensateur électrolytique
F7 Öldurchfluss-Wächter F7 Oil flow switch F7 Contrôleur de débit d'huile
R2 Druckgas-Temperaturfühler R2 Discharge gas temperature sensor R2 Sonde de tempér. du gaz de refoulement

Abb. 28 Elektrischer Anschluss von SE-E1 Fig. 28 Electrical connection of SE-E1 in Fig. 28 Raccordement électrique du SE-E1
im Anschlusskasten und im terminal box and in switch board dans la boîte de raccordement et dans
Schaltschrank SE-B2 SE-B2 l'armoire électrique SE-B2

54 SH-100-4
Die in der folgenden Beschreibung The terminal and contact designations Les désignations des bornes et contacts
verwendeten Klemmen- und Kontakt- used in the following description refer utilisées dans la description ci-après, se
Bezeichnungen beziehen sich auf die to the wiring diagrams in chapter 5.5. réfèrent aux schémas de principe du cha-
Prinzipschaltbilder ab Kapitel 5.5. pitre 5.5.
Connect the measuring leads to ter-
Messleitungen an Klemmen 1/2/3 minals 1/2/3. Raccorder les fils de mesure aux bornes
anschließen. 1/2/3.

Temperatur-Überwachung Temperature monitoring Contrôle de la température


Das SE-E1 verriegelt sofort, wenn die The SE-E1 locks out immediately, if Le SE-E1 verrouille immédiatement en
voreingestellten Motor-und Druckgas- pre-set temperatures for motor or dis- cas de dépassement des températures
Temperaturen überschritten werden. charge gasare exceeded. réglées pour le moteur ou le gaz de
refoulement.

Drehrichtungs-Überwachung Rotation direction monitoring Contrôle du sens de rotation


Das SE-E1 überwacht die Drehrich- The SE-E1 checks the rotation direc- Le SE-E1 contrôle le sens de rotation
tung innerhalb der ersten 5 Sekunden tion during the first 5 seconds after durant les 5 premières secondes après le
nach Start des Verdichters. compressor start. démarrage du compresseur.
Wenn der Verdichter mit falscher If the compressor starts with wrong Si le compresseur démarre dans le mau-
Drehrichtung anläuft, verriegelt das rotation direction, the SE-E1 locks out vais sens, le SE-E1 verrouille immédiate-
SE-E1 sofort. immediately. ment.

Phasenausfall-Überwachung Phase failure monitoring Contrôle du défaut de phase


Bei Phasenausfall innerhalb der ers- In case of a phase failure during the En cas du défaut de phase durant les 5
ten 5 Sekunden nach Start des Ver- first 5 seconds after compressor start, premières secondes après le démarrage
dichters unterbricht das SE-E1 sofort the SE-E1 immediately opens the du compresseur, le SE-E1 coupe immé-
den Relaiskontakt in der Sicherheits- relay contact in the control circuit and diatement le contact de relais dans la
kette und schließt ihn nach 6 Minuten closes again after 6 minutes. It locks chaîne de sécurité et le rétablit après 6
wieder. Es verriegelt nach: out after: minutes. Il verrouille après:
• 3 Phasenausfällen innerhalb von • 3 phase failures within 18 minutes • 3 défauts de phase en l'espace de
18 Minuten und and 18 minutes et
• 10 Phasenausfällen innerhalb von • 10 phase failures within 24 hours. • 10 défauts de phase en l'espace de
24 Stunden. 24 heures.

SE-E1 ist verriegelt SE-E1 is locked out SE-E1 est verrouillé


Der Steuerstrom (11/14) ist unterbro- The control signal (11/14) is interrupt- Le courant de commande (11/14) est
chen, die Lampe H1 leuchtet (Signal- ed, lamp H2 lights up (signal contact interrompu, lampe H1) éteint (contact
kontakt 12). 12). signal 12).

Entriegeln Reset Déverrouiller


Spannungsversorgung (L/N) minde- Interrupt supply voltage (L/N) for at Interrompre la tension d'alimentation
stens 5 Sekunden lang unterbrechen. least 5 seconds. (L/N) durant 5 secondes minimum.

Technische Daten Technical data Caractéristiques techniques


siehe Technische Information ST-120. see Technical Information ST-120. voir information technique ST-120.

SE-E2 – optionales Schutzgerät für SE-E2 – optional protection device SE-E2 – option pour fonctionnement
FU-Betrieb for FI operation avec convertisseur de fréquences
• Abmessungen und Einbindung in • Dimensions and incorporation into • Dimensions et encastrement dans la
die Steuerung identisch mit SE-E1 control circuit identical with SE-E1 commande identique avec SE-E1
• geeignet für alle HS-Verdichter • Suitable for all HS compressors • Convenable pour tous compresseurs HS
• Überwachungsfunktionen sind im • The main monitoring functions are • Les fonctions de contrôle essentielles
Wesentlichen identisch mit SE-E1. identical with SE-E1. sont identique avec SE-E1.
Das SE-E2 überwacht jedoch Pha- However, the SE-E2 monitors Le SE-E2 surveille des défauts de
senausfall während der gesamten phase failure during the entire run- phase pendant toute la durée de fonc-
Laufzeit des Verdichters. ning time of compressor. tionnement du compresseur.
• Weitere Informationen siehe • Further information see Technical • Informations plus détaillées voir infor-
Technische Information ST-122. Information ST-122. mation technique ST-122.

SH-100-4 55
OFC – Option bei HS.53 OFC – option for HS.53 OFC – option pour HS.53
Alternativ zum SE-B2 mit Zeitrelais Alternatively to SE-B2 with time relay Alternativement à SE-B2 avec relais tem-
K1T und Elektrolyt-Kondensator C1 K1T and electrolytic capacitor C1 the porisé K1T et condensateur électrolytique
kann bei den HS.53-Modellen das OFC can be mounted into the switch C1 le OFC peut être installé dans l'armoi-
OFC in den Schaltschrank eingebaut board for HS.53 models (fig. 29). re électrique avec des modèles HS.53
werden (Abb. 29). (fig. 29).

SE-C1 – Option bei HS.64 & HS.74 SE-C1 – option for HS.64 & HS.74 SE-C1 – option pour HS.64 et HS.74
Dieses Schutzgerät mit erweiterten This protection device with advanced Ce dispositif de protection avec des fonc-
Überwachungs-Funktionen kann bei monitoring functions can be used tions de contrôle supplémentaires peut
den HS.64- und HS.74-Modellen opti- optionally for HS.64 and HS.74 mod- être utilisé comme option avec des
onal eingesetzt werden. Es ersetzt els. It replaces the SE-E1 in the termi- modèles HS.64 et HS.74. Il remplace le
das SE-E1 im Anschlusskasten und nal box and the SE-B2 in the switch SE-E1 dans la boîte de raccordement et
das SE-B2 im Schaltschrank board (fig. 30). le SE-B2 dans l'armoire électrique
(Abb. 30). (fig. 30).
The terminal and contact designations
Die in der folgenden Beschreibung used in the following description refer Les désignations des bornes et contacts
verwendeten Klemmen- und Kontakt- to the wiring diagrams in chapter 5.5. utilisées dans la description ci-après, se
Bezeichnungen beziehen sich auf die réfèrent aux schémas de principe du cha-
In case of retrofit: Connect the mea-
Prinzipschaltbilder Kapitel 5.5. pitre 5.5.
suring leads to motor terminals 1/2/3.
Bei Nachrüstung: Messleitungen an En cas de montage ultérieur: Raccorder
Motor-Klemmen 1/2/3 anschließen. les fils de mesure aux bornes du moteur
1/2/3.

Temperatur-Überwachung Temperature monitoring Contrôle de la température


PTC-Widerstände in Motorwicklung PTC sensors in motor winding and Résistances CTP dans bobinage moteur
und Druckgasaustritt: discharge gas outlet: et en sortie du gaz de refoulement:
Das SE-C1 verriegelt sofort. The SE-C1 locks immediately. Le SE-C1 verrouille immédiatement.

A n s c h lu s s k a s te n / T e r m in a l b o x / B o îte d e r a c c o r d e m e n t

T 1
7 L N 1 2 1 2 1 4 1 1 S c h a lts c h r a n k / S w itc h b o a r d / A r m o ir e é le c tr iq u e
1
s c h w a r z /b la c k /n o ir
8 b ra u n /b ro w n / S E -E 1
m a rro n
2

9 b la u /b lu e /b le u 1

3 2 O F C
T 2 1
2
S L 3 R 2 F 7
4
5

werkseitig verdrahtet factory wired câblé en usine


bauseitig verdrahten wire on site câbler sur le site
F7 Öldurchfluss-Wächter F7 Oil flow switch F7 Contrôleur de débit d'huile
R2 Druckgas-Temperaturfühler R2 Discharge gas temperature sensor R2 Sonde de tempér. du gaz de refoulement

Abb. 29 Option bei HS.53: Fig. 29 Option for HS.53: Fig. 29 Option pour HS.53:
Elektrischer Anschluss von SE-E1 Electrical connection of SE-E1 in Raccordement électrique du SE-E1
im Anschlusskasten und im terminal box and in switch board dans la boîte de raccordement et dans
Schaltschrank OFC OFC l'armoire électrique OFC

56 SH-100-4
Überwachung des PTC-Mess- Monitoring of the PTC measuring Contrôle de la boucle de mesure CTP
kreises circuit
• Das SE-C1 überwacht den PTC- The SE-C1 monitors the PTC measur- Les dispositifs de protection contrôlent la
Messkreis auf Kurzschluss oder ing circuit (for short circuits or cable / boucle de mesure CTP (court-circuit ou
Leitungs- / Fühlerbruch. Bei Span- sensor failure). In case of voltage rupture fil / sonde). En cas d'interruption
nungsunterbrechung oder Kurz- interruption or short circuit, it locks out de tension ou court-circuit, ils verrouillent
schluss verriegelt es sofort. immediately. immédiatement.
• Klemmen 5 und 6 am SE-C1 • Terminals 5 and 6 at SE-C1 • Bornes 5 et 6 sur dispositif de protec-
(PTC, Abb. 30) (PTC, fig. 30) tion (CTP, fig. 30)

Drehrichtungs-Überwachung Rotation direction monitoring Contrôle du sens de rotation


• Das SE-C1 überwacht die Dreh- • The SE-C1 continuously monitors • L'e SE-C1contrôle le sens de rotation
richtung stetig. Wenn der Verdichter the rotation direction. It locks imme- en permanence. Il verrouille immédia-
mit falscher Drehrichtung anläuft, diately, if the compressor starts in tement, si le compresseur démarre
verriegelt es sofort. the wrong direction. dans le mauvais sens.
• Der Verdichter lässt sich durch • The compressor cannot be restart- • Le déverrouillage manuel ne suffit pas
manuelle Entriegelung nicht in ed by manual reset. This is only pour remettre le compresseur en servi-
Betrieb nehmen. Dies ist erst nach possible after correcting the phase ce. Ceci n'est possible qu'après correc-
Korrektur der Phasenfolge möglich. sequence. tion de la succession des phases.

Überwachung von Phasenausfall Monitoring of phase failure and Contrôle de l'asymétrie et du défaut de
und -Asymmetrie asymmetry phase
• Bei Phasenausfall oder unzulässig • The SE-C1 locks immediately in • Le SE-C1 verrouille en cas de défaut
hoher Phasenasymmetrie während case of phase failure or unaccept- de phase ou d'asymétrie de phase trop
des Verdichterbetriebs verriegelt ably high phase asymmetry during importante durant le fonctionnement. Il
das SE-C1. Es unterbricht den Re- compressor operation. It interrupts ouvre le contact du relais dans la chaî-
laiskontakt in der Sicherheitskette

A n s c h lu s s k a s te n / T e r m in a l b o x / B o îte d e r a c c o r d e m e n t

T 1
7 S E -C 1
1 s c h w a r z /b la c k /n o ir L 1
L 2 F 9
8 b ra u n /b ro w n /m a rro n
o il s u p p ly

L 3 p
o il le v e l

p o w e r

2 b la u /b lu e /b le u
A B C D P T C n c
9
1 1 1 4 1 2 2 1 2 4 1 2 3 4 5 6 7 8 N L
3 3
T 2 4
5
S L

F 7 R 2

werkseitig verdrahtet factory wired câblé en usine


bauseitig verdrahten wire on site câbler sur le site
F7 Öldurchfluss-Wächter F7 Oil flow switch F7 Contrôleur de débit d'huile
R2 Druckgas-Temperaturfühler R2 Discharge gas temperature sensor R2 Sonde de tempér. du gaz de refoulement

Abb. 30 Option bei HS.64 und HS.74: Fig. 30 Option for HS.64 and HS.74: Fig. 30 Option pour HS.64 et HS.74:
Elektrischer Anschluss von SE-C1 Electrical connection of SE-C1 in Raccordement électrique du SE-C1
im Anschlusskasten terminal box dans la boîte de raccordement

SH-100-4 57
und schließt ihn nach 6 Minuten the relay contact in the safety chain ne de sécurité, et le referme après 6
wieder. and closes it again 6 minutes later. minutes.
• Es verriegelt nach: • It locks out after: • Il verrouille après:
- 3 Phasenausfällen oder zu hoher - 3 phase failures or too high phase - 3 défauts de phase ou asymétrie de
Phasenasymmetrie innerhalb von asymmetry within 40 minutes phase trop haute en l'espace de
40 Minuten - 10 phase failures or too high 40 minutes.
- 10 Phasenausfällen oder zu phase asymmetry within 24 hours - 10 défauts de phase ou asymétrie de
hoher Phasenasymmetrie phase trop haute en l'espace de
innerhalb von 24 Stunden 24 heures.

Überwachung der maximalen Monitoring of maximum cycling Contrôle de la fréquence d'enclenche-


Schalthäufigkeit rate ments maximale
• Das SE-C1 begrenzt den Zeitraum • The SE-C1 limits the time between • Le SE-C1 fixe l'intervalle entre deux
zwischen zwei Verdichterstarts auf two compressor starts to at least démarrages successifs du compres-
mindestens 12 Minuten (Summe 12 minutes (sum of operating and seur à 12 minutes minimum (somme
aus Lauf- und Stillstandszeit) bzw. standstill times) and to at least des durées de marche et de pause)
auf mindestens 3 Minuten Still- 3 minutes of standstill time after a resp. assure 3 minutes minimum de
standszeit nach längerer Betriebs- longer operating phase. pause après une phase de foncionne-
phase. ment un peu plus longue.
• Only lamp H2 lights up permanent-
• Nur Lampe H2 leuchtet permanent ly (signal contact 11/12, pause). • Seule la lampe H2 est allumée en per-
(Signalkontakt 11/12, Pause) manence (contact signal 11/12,
• Once the delay time has passed,
pause).
• Nach Ablauf der Verzögerungszeit the SE-C1 resets automatically.
entriegelt das SE-C1 automatisch. • Le SE-C1 se déverrouille automatique-
ment après écoulement de la tempori-
sation.

SE-C1 ist verriegelt SE-C1 is locked out SE-C1 est verrouillé


• Steuerstrom (11/14) wird unterbro- • The control signal (11/14) is inter- • Le courant de commande (11/14) est
chen. rupted. interrompu:
• Signalkontakt 21/24: Lampe H1 • Signal contact 21/24: Fault indica- • Contact signal 21/24: Lampe panne H1
blinkt oder leuchtet permanent. tor H1 blinks or lights up perma- clignote ou est allumée en permanen-
Funktionsmeldungen (LED- nently. Functional messages (LED ce. Fonctions signalées (indication par
Anzeige) siehe ST-121. indication) see ST-121. DEL) voir ST-121.
• Gleichzeitig leuchtet die Lampe H2 • Simultaneously, lamp H2 lights up • Simultanément la lampe H2 est
permanent über Signalkontakt permanently via signal contact allumée en permanence par le contact
11/12 (Pause). 11/12 (pause). signal 11/12 (pause).

Manuell entriegeln Manual reset Déverrouiller manuellement


• Ursache ermitteln und beseitigen. • Determine the cause and eliminate. • Déterminer la cause et y remédier.
• Danach manuel entriegeln. Dazu • Manually reset: • Déverrouiller manuellement.
Spannungsversorgung (L/N) min- Interrupt the power supply (L/N) for Interrompre la tension d'alimentation
destens 5 Sekunden lang unterbre- at least 5 seconds (reset button (L/N) pendant au moins 5 secondes
chen (Reset-Taste S2). S2). (touche reset S2).

Statusanzeige State display Indication de fonctions


Das SE-C1 verfügt über zahlreiche The SE-C1 offers several functional Le SE-C1 signale plusieurs fonctions et
Funktions- und Störmeldungen (LED- and failure messages (LED indica- pannes (indication par DEL).
Anzeige). tion).
Voir l'information technique ST-121 pour
Weitere Details, Hinweise zur Fehler- For more information on troubleshoot- plus de détails, plus d'informations sur le
diagnose sowie Technische Daten ing and technical data, please refer to diagnostic des défauts ainsi que pour les
siehe Technische Information ST-121. Technical Information ST-121. caractéristiques techniques.

58 SH-100-4
Beim Einbau des SE-E1, SE-E2 When fitting the SE-E1, SE-E2 or En cas de mise en place du SE-E1,
oder SE-C1 in den Schaltschrank SE-C1 into the switch board, con- SE-E2 ou SE-C1 dans l'armoire élec-
beachten: sider: trique, faire attention à:
Achtung! Attention! Attention !

! Bei falscher Drehrichtung:


Gefahr von Verdichterausfall! ! If the rotation direction is wrong:
Danger of compressor failure! ! En cas de mauvais sens de rotation:
Risque de défailance du compres-
seur !
• Kabel an den Anschlussbolzen des • Wire the connecting cables to the • Raccorder les câbles de liaison sur les
Motors in folgender Reihenfolge motor terminals in the following bornes du moteur dans l'ordre suivante:
anschließen: sequence: - noir câble sur borne "1",
- schwarzes Kabel auf Bolzen "1", - black cable to terminal "1", - marron câble sur borne "2" et
- braunes Kabel auf Bolzen "2" und - brown cable to terminal "2" and - bleu câble sur borne "3"
- blaues Kabel auf Bolzen "3" - blue cable to terminal "3" - voir figures 28 à 30.
- vgl. Abb. 28 bis 30. - see figures 28 to 30. - Vérifier avec un appareil de contrôle
- Mit Drehfeld-Messgerät kontrollie- - Check with rotation direction indi- du champ tournant !
ren! cator!
• In die Verbindungskabel des • Additional fuses (4 A) must be in- • Incorporer des fusibles supplémentaires
Schutzgeräts, die zu den Motor- corporated in the connecting cables (4 A) dans les câbles de liaisons du
bolzen "1/2/3" führen, müssen between the protection device and dispositif de protection vers les bornes
zusätzliche Sicherungen (4 A) ein- the motor terminals "1/2/3". "1/2/3" du moteur.
gebaut werden.
• Induktionsgefahr! • Danger of induction! • Risque d'induction!
Für die Verbindung zu Motor- und Only use screened cables or a Utiliser uniquement des câbles blindés
Druckgas-Temperatur-PTC nur ab- twisted pair to connect to the PTC ou torsadés pour raccorder les sondes
geschirmte oder verdrillte Kabel motor sensors and discharge gas CTP du moteur et de température du
verwenden. temperature PTC sensors. gaz de refoulement.
• Klemmen T1-T2 an Verdichter und • The terminals T1-T2 on the com- • Les bornes T1-T2 du compresseur et
1-2 am SE-E1 und SE-E2 sowie pressor and 1-2 on SE-E1/ SE-E2 1-2 du SE-E1 / SE-E2 et 1-8 du SE-C1
1-8 am SE-C1 dürfen nicht mit and 1-8 on SE-C1 must not come ne doivent en aucun cas être mises en
Steuer- oder Betriebsspannung in into contact with supply or control contact avec la tension de commande
Berührung kommen. voltage. ou de service.

Betrieb mit Frequenzumrichter oder Operation with frequency inverter Fonctionnement avec convertisseur de
Softstarter or soft starter fréquences ou démarreur en douceur
Für den Betrieb mit Frequenzumrich- For the operation with frequency in- Pour fonctionnement avec convertisseur
ter (FU) ist entweder das SE-E2 oder verter (FI) either the SE-E2 or the de fréquences (CF) soit le SE-E2 soit le
das SE-C1 erforderlich. Das SE-E2 SE-C1 is required. Wiring for SE-E2 is SE-C1 est nécessaire. Le SE-E2 est
wird genauso verkabelt wie das identical to SE-E1. Schematic wiring câblé exactement comme le SE-E1.
SE-E1. Prinzipschaltbilder für FU- diagram for FI operation with SE-C1 Schéma de principe pour fonctionnement
Betrieb mit SE-C1 siehe Technische see Technical Information ST-121. CF avec SE-C1 voir information tech-
Information ST-121. nique ST-121.
Layout and operation with soft starter
Auslegung und Betriebsweise mit must be individually agreed on with Sélection et conditions d'emploi avec
Softstarter bedürfen der individuellen BITZER. démarreur en douceur nécessitent une
Abstimmung mit BITZER. concentration individuelle avec BITZER.

SH-100-4 59
Zusätzlicher Motorschutz Additional motor protection Protection moteur additionnelle
Das Standard-Schutzgerät SE-E1 The standard protection device SE-E1 L'appareil de protection SE-E1 (version
überwacht einen Phasenausfall wäh- monitors a phase failure during the standard) contrôle un défaut de phase
rend der ersten 5 Sekunden nach first 5 seconds after compressor start, durant les 5 premières secondes après le
dem Start, jedoch nicht während des but not during normal operation. Since démarrage, mais pas durant le fonction-
normalen Betriebs. Nachdem Motoren larger motors as used in HS compres- nement normal. Une protection moteur
der in den HS-Verdichtern eingesetz- sors are subjected to extreme stress additionnelle est fortement conseillée, car
ten Größenordnung auch bei Phasen- (high radial forces because of asym- les moteurs de la taille de ceux utilisés
ausfall mit geringer Motorbelastung metry, leakage current via rotor and dans les compresseurs HS sont exposés
einem übermäßigen Stress ausge- shaft) during phase failure even with à un stress excessif lors d'un défaut de
setzt sind (hohe Auslenkkräfte durch low motor load, an additional motor phase (forces de déboîtement impor-
Asymmetrie, Ableitstrom über Rotor protection is strongly recommended. tantes dues à l'asymétrie, déperdition de
und Welle), wird ein zusätzlicher Mo- For this purpose external overcurrent courant via le rotor et l'arbre), même
torschutz dringend empfohlen. Hierfür devices are strongly recommended – lorsque le moteur est peu sollicité. Des
sind z. B. externe Überstromrelais see relays F13 / F14 in the following relais de surcharge externes sont, par
geeignet – siehe Relais F13 / F14 in wiring diagrams and the correspond- ex., une solution – voir relais F13 / F14
nachfolgenden Schaltbildern und der ing legend. dans les schémas électriques qui suivent,
zugehörigen Legende. ainsi que la légende correspondante.
Alternatively, the SE-C1 can be used
Alternativ hierzu könnte das SE-C1 or additional electronic phase failure Une autre solution consiste à utiliser le
eingesetzt werden oder zusätzliche relays, which directly monitor the cur- SE-C1 ou des relais de défaut de phase
elektronische Phasenausfall-Relais, rent of the individual phases by électroniques additionnels, qui surveillent
die vorzugsweise den Strom in den means of respective converters. directement le courant de chaque phase
einzelnen Phasen über entsprechen- Protection devices for mere voltage par un convertisseur approprié. Les appa-
de Wandler direkt überwachen. monitoring may only be used if the reils de protection avec contrôle exclusif
Schutzgeräte für reine Spannungs- cut-out voltage can be adjusted indi- des phases ne peuvent être utilisés que
überwachung sind nur in einer Aus- vidually. In case of a phase failure si la tension de déclenchement peut être
führung geeignet, bei der sich die Ab- inductive voltage develops in the re- réglée individuellement. En cas de défaut
schaltspannung individuell einstellen spective phase, which can reach rela- de phase, une tension inductive se crée
lässt. Bei Phasenausfall stellt sich in tively high values depending on wind- dans la phase concernée; suivant la
der betreffenden Phase eine Induk- ing resistance and motor load. The résistance du bobinage et la charge du
tionsspannung ein, die je nach Wick- setting value must be determined indi- moteur, elle peut atteindre des valeurs
lungswiderstand und Motorbelastung vidually by respective reference tests. élevées. De ce fait, la valeur de consigne
relativ hohe Werte erreichen kann. Therefore such protection devices can doit être déterminée individuellement par
Der Einstellwert muss deshalb indivi- optimally be applied when used for des essais de référence appropriés. Par
duell durch entsprechende Referenz- serial production only. conséquent, ce type de protection ne
tests ermittelt werden. Deshalb kön- pourra être utilisé de façon optimale que
For power supply systems with an al-
nen solche Schutzgeräte üblicherwei- sur des appareils produits en série.
ternative power supply by means of a
se nur bei entsprechender Serien-
generator, additional measures have Pour les réseaux électriques alimentés en
fertigung optimal angewandt werden.
to be taken in order to avoid micro alternance par un générateur, des
Bei Stromnetzen mit alternativer Netz- cut-outs when changing the supply mesures supplémentaires doivent être
versorgung über einen Generator system. This can be done by under- prises afin d'éviter des microcoupures
müssen zusätzliche Maßnahmen ge- voltage monitoring, for example, which lors du changement de réseau. Ceci est
troffen werden, um Mikroabschaltun- shuts off the compressor when the possible, par exemple, par un contrôle de
gen beim Netzwechsel zu vermeiden. voltage drops more than 10%. If the sous-tension qui coupe le compresseur
Dies ist z. B. durch eine Unterspan- power supply is sufficient, the com- quand la chute de tension dépasse 10%.
nungs-Überwachung möglich, die bei pressor can be restarted with a time Dés que l'alimentation du réseau est suf-
einem Spannungsabfall von über 10% delay (approx. 5 min). fisante, le compresseur, après temporisa-
den Verdichter abschaltet. Bei ausrei- tion (environ 5 min), peut être redémarré.
The same applies to power supply
chender Netzversorgung kann der
systems, with high voltage fluctua- Ceci est valable également pour les
Verdichter zeitverzögert wieder ge-
tions. réseaux électriques exposés à de fortes
star tet werden (ca. 5 min).
fluctuations de tension.
Das gleiche gilt sinngemäß für Strom-
netze, bei denen starke Spannungs-
schwankungen auftreten können.

60 SH-100-4
5.3 Anschlusskasten 5.3 Terminal box 5.3 Boîte de raccordement

Die Verdichter sind mit einem stabilen The compressors are fitted with a Les compresseurs sont équipés d'une
Metall-Anschlusskasten in Schutzart robust metal terminal box with protec- boîte de raccordement métallique robuste
IP54 ausgestattet. Durchbrüche für tion class IP54. Knockouts for cable assurant une protection IP54.Les orifices
die Kabeldurchführungen sind vorge- bushings are provided and can be pour les passages des câbles sont pré-
prägt oder mit Blindstopfen verschlos- sealed with blind plugs. estampés ou bouchonnés.
sen.
For correct cable connections, the fit- Pour un montage de câbles qualifié, n'uti-
Für eine qualifizierte Kabelmontage tings must have strain relief, and must liser que des raccords à visser avec dé-
dürfen nur Verschraubungen mit Zug- also comply with the local safety regu- charge de traction qui, de plus, répondent
entlastung verwendet werden, die lations. aux prescriptions de sécurité locales.
zudem den örtlichen Sicherheitsvor-
schriften entsprechen müssen.

Achtung! Attention! Attention !

! Bei Tiefkühlung:
Gefahr von Kondenswasser im
Anschlusskasten!
! With low temperature cooling:
Risk of condensation water in
terminal box.
! En congélation:
Risque de condensation dans la
boîte de raccordement.
Stromdurchführungsplatte und Coat the terminal plate and ter- Enduire la plaque à bornes et les
Bolzen beschichten oder minals, or heat the terminal box. goujons, ou chauffer la boîte de rac-
Anschlusskasten beheizen. cordement.

Stromdurchführungsplatte und Coating the terminal plate and Enduire la plaque à bornes et les
Bolzen beschichten terminals goujons
Bei Tiefkühlung mit geringer Sauggas- With low temperature cooling and En congélation, avec une faible surchauf-
überhitzung kann es insbesondere bei minimum suction gas superheating, fe des gaz aspirés, le côté moteur ainsi
HS.64 und HS.74 zu starker Bereifung severe frosting of the motor side and qu'une partie de la boîte de raccordement
der Motorseite und teilweise auch des even the terminal box can occur par- peuvent fortement givrer particulièrement
Anschlusskastens kommen. Um in ticulary with HS.64 and HS.74. In en cas de HS.64 et HS.74. Afin d'éviter,
solchen Fällen Spannungs-Überschlä- order to prevent voltage flashover due dans ce cas, des décharges de tension
ge durch Kondenswasser zu vermei- to condensation water, we recom- provoquées par de l'eau de condensa-
den, empfiehlt sich eine Beschichtung mend coating the terminal plate and tion, il est préconisé d'enduire la plaque à
der Stromdurchführungsplatte und der the terminals with contact grease (e.g. bornes et les goujons avec de la graisse
Bolzen mit Kontaktfett (z. B. Shell Shell Vaseline 8401, contact grease de contact (par ex. Shell Vaseline 8401,
Vaseline 8401, Kontakfett 6432 oder 6432, or equivalent). graisse de contact 6432 ou équivalente).
gleichwertig).

Anschlusskasten beheizen Heating the terminal box Chauffer la boîte de raccordement


Für kritische Anwendungen und ins- For critical applications, especially in Pour des applications critiques, et en par-
besondere bei hoher Luftfeuchtigkeit environments with high air humidity, it ticulier avec un taux d'humidité élevé, le
kann auch eine Beheizung des An- might become necessary to heat the chauffage de la boîte de raccordement
schlusskastens notwendig werden. terminal box. For the models HS.64 peut s'avérer nécessaire. Un couvercle de
Für die Modelle HS.64 und HS.74 ist and HS.74 a terminal box cover with remplacement avec un élément de chauf-
dazu ein nachrüstbarer Deckel mit integral heating element is available fage intégré est livrable (accessoire) pour
integriertem Heizelement als Zubehör as an accessory. les modèles HS.64 et HS.74.
lieferbar.
230 V / 30 Watt (Teile-Nr. 324938-01) 230 V / 30 Watt (pièce no. 324938-01)
230 V / 30 Watt (Teile-Nr. 324938-01) 115 V / 30 Watt (Teile-Nr. 324938-02) 115 V / 30 Watt (pièce no. 324938-02)
115 V / 30 Watt (Teile-Nr. 324938-02)

Schaltbrücken Connection bridges Ponts de raccordement


Schaltbrücken für Direktanlauf sind Connection bridges for direct on line Ponts de raccordement pour démarrage
auf Anfrage lieferbar. start are available upon request. direct sont disponibles sur demande.

SH-100-4 61
Verkabelung der Anschlusskästen Wiring of the terminal boxes Cablâge des boîtes de raccordement

HS.53
S E -E 1

6 5 4 3 2 1

1 6 1 0 1 1 1 2 1 3 1 4 1 5 9 8 7 6 5 4 3 2 1

1 2 3

T 2
T 1
7 8 9

HS.64 & HS.74

S E -E 1

T 1
7
1
8
2
9
3
1
1

T 2
2

3
3

4
4

5
5

6
6

7
7

8
8

9
9

1 0
1 0

1 1
1 1

1 2
1 2

Kabeldurchführungen Cable bushings Passages de câble


• HS.53: Durchbrüche vorgeprägt • HS.53: knockouts pre-embossed • HS.53: orifices préempreindrés
• HS.64 und HS.74: • HS.64 and HS.74: • HS.64 et HS.74:
Durchbrüche mit Stopfen ver- knockouts closed with plugs orifices fermés avec des bouchons
schlossen • according to EN50262 • respectivement EN50262
• entsprechend EN50262

Verdichter Kabel-Durchführungen
Compressor Cable bushings
Compresseur Passages de câble

2 x Ø 63,5 – Ø 50,5 – Ø 40,5 – Ø 32,5 1 x G2'' – G1 1/2'' – G1'' 2 x G1 1/2'' – G1''


HS.53
1 x Ø 25,5 12 x Ø 16,5

HS.64 2 x Ø 63,5 1 x Ø 25,5 1 x Ø 20,5 1 x Ø 16,5

HS.74 2 x Ø 63,5 1 x Ø 25,5 1 x Ø 20,5 1 x Ø 16,5

62 SH-100-4
Anschlüsse der Stromdurch- Connections ot the terminal plate Raccordements de la plaque à bornes
führungs-Platte

Verdichter Motor-Anschluss Anschluss für Erdung 


Gewindebolzen Leitungsquerschnitt für Klemmkabelschuh Gewindebolzen Leitungsquerschnitt für Klemmkabelschuh

Compressor Motor connection Connection for grounding 


Threaded bolts Conductor cross sect. for clamp type cable lug Threaded bolts Conductor cross sect. for clamp type cable lug

Compresseur Raccordement de moteur Raccordement pour prise de terre 


Goujons filetés Section du conduc. pour cosse de jonction câble Goujons filetés Section du conduc. pour cosse de jonction câble

HS.53 M8 Ø8 x 35 mm2 max. --- Ø8 x 35 mm2 max.

HS.64 M10  Ø10 x 35 mm2 M10 Ø10 x 35 mm2

HS.74 M10  Ø10 x 35 mm2 M10 Ø10 x 35 mm2

 Anschlüsse im Anschlusskasten  Connections in terminal box  Raccordements dans la boîte de raccor-


 Innengewinde  Internal thread dement
 Filet intérieur

5.4 Auslegung von elektrischen 5.4 Selection of electrical compo- 5.4 Sélection des composants
Bauelementen nents électriques

Motorschütze, Zuleitungen und Cables, contactors and fuses Contacteurs de moteur, câbles
Sicherungen d'alimentation et fusibles

Achtung! Attention! Attention !

! Nominalleistung ist nicht iden-


tisch mit max. Motorleistung!
Bei der Dimensionierung von
! Nominal power is not identical
with maximum motor power!
When selecting cables, contac-
! Puissance nominale n'est pas identi-
que avec puissance moteur maximale!
Pour le dimensionnement des
Motorschützen, Zuleitungen und tors and fuses: contacteurs de moteur, des câbles
Sicherungen: Maximum operating current / d'alimentation et des fusibles:
Maximalen Betriebsstrom bzw. maximum motor power must be Courant de service maximal resp.
maximale Leistungsaufnahme considered. See chapter 7. puissance absorbée max. du moteur
des Motors zu Grunde legen. Contactor selection: sont à prendre en considération.
Siehe Kapitel 7. according to operational cate- Voir chapitre 7.
Schützauslegung: gory AC3. Selection des contacteurs:
nach Gebrauchskategorie AC3. d'après catégorie d'utilisation AC3.

In den Teilwicklungen treten folgende The following current values appear in En part-winding, les courants se repar tis-
Stromwerte auf: the part windings: sent comme suit:
PW1 PW2 PW1 PW2 PW1 PW2
50% 50% 50% 50% 50% 50%
Die Motorschütze jeweils auf minde- Both of the contactors should be Les contacteurs du moteur sont dimen-
stens 60% des max. Betriebsstroms selected for at least 60% of the maxi- sionnés chacun pour, au minimum, 60%
auslegen. mum operating current. du courant de service maximal.

SH-100-4 63
Blindstrom-Kompensation Power factor correction Compensation du courant réactif
Zur Reduzierung des Blindstrom-An- For the reduction of the reactive cur- Pour réduire la proportion du courant
teils beim Einsatz induktiver Verbrau- rent when using inductive loads (mo- réactif lors de l'emploi de récepteurs
cher (Motoren, Transformatoren) wer- tors, transformers), power factor cor- inductifs (moteurs, transformateurs), des
den zunehmend Kompensations-Anla- rection systems (capacitors) are in- installations de compensation (condensa-
gen (Kondensatoren) eingesetzt. Ne- creasingly being used. However, apart teurs) sont de plus en plus utilisées. Les
ben den unbestreitbaren Vorteilen für from the undisputed power supply avantages pour le réseau d'alimentation
die Netzversorgung zeigen die Erfah- advantages, experience shows that sont indiscutables, mais l'expérience a
rungen jedoch, dass Auslegung und the layout and execution of such sys- montré que la détermination et la réalisa-
Ausführung solcher Anlagen nicht tems is not a simple matter, as insula- tion de telles installations ne se font pas
unproblematisch sind und Isolations- tion damage on motors and increased sans problème et qu'elles peuvent provo-
schäden an Motoren und erhöhter contact arcing on contactors can quer des défauts d'isolation sur les
Kontaktbrand an Schützen provoziert occur. moteurs et une usure prématurée des
werden können. contacts des contacteurs.
With a view to a safe operating mode,
Mit Blick auf eine sichere Betriebswei- the correction system should be de- En vue d'un mode de fonctionnement sûr,
se sollte die Kompensations-Anlage signed to effectively prevent "over-cor- l'installation de compensation devra être
so ausgelegt werden, dass "Überkom- rection" in all operating conditions and conçue de façon à éviter efficacement
pensation" bei allen Betriebszustän- the uncontrolled discharge of the ca- une "surcompensation" quel que soit le
den und eine unkontrollierte Ent- pacitors when starting and shutting mode opératoire, et une décharge incon-
ladung der Kondensatoren bei Start down the motors. trôlée au démarrage et au ralentissement
und Auslauf der Motoren wirksam ver- des moteurs.
mieden werden.

Allgemeine Auslegungskriterien General design criterion Critères de conception usuels


• Max. Leistungsfaktor (cos ϕ) 0,95 – • Maximum power factor (P. F.) 0.95 • Facteur de puissance max. (cos ϕ)
unter Berücksichtigung aller Last- – taking into consideration all load 0,95 – en tenant compte de tous les
zustände. conditions. états de charge.

Einzel-Kompensation (Abb. 31) Individual correction (Fig. 31) Compensation individuelle (Fig. 31)
• Bei direkt am Motor angeschlosse- • With capacitors that are directly • Pour les condensateurs raccordés
nen Kondensatoren (ohne Ab- connected with the motor (without directement au moteur (coupure par

Direktanlauf Teilwicklungs-Anlauf
Direct on line start Part winding start
Démarrage direct Démarrage à bobinage partiel

L 1 , L 2 , L 3 L 1 , L 2 , L 3

K 1 K 1 K 2

M M
3 ~ 3 ~

C C C

Abb. 31 Beispiel (Prinzipschema): Fig. 31 Example (basic principle): Fig. 31 Exemple (schéma):
Einzel-Kompensation für Motoren Individual power factor correction Compensation individuelle de la
mit Direkt- und Teilwicklungs- for motors with direct on line and puissance réactive pour moteurs avec
Anlauf part winding start démarrage direct ou à bobinage partiel

64 SH-100-4
schalt-Möglichkeit durch Schütze) the possibility of switching off with contacteurs impossible), la puissance
darf die Kondensator-Leistung nie contactors), the capacitor capacity de ceux-ci ne doit jamais dépasser
größer sein als 90% der Leerlauf- must never be greater than 90% of 90% de la puissance du courant réactif
Blindleistung des Motors (weniger the zero-load reactive capacity of en fonctionnement à vide (moins de
als 25% der maximalen Motorleis- the motor (less than 25% of max. 25% puissance du moteur maximal).
tung). Bei höherer Kapazität be- motor power). With higher capaci- Pour une capacité plus élevée, il y a
steht Gefahr von Selbsterregung ties there is the danger of self- risque d'auto-excitation au ralentisse-
beim Auslaufen mit der Folge eines exciting when shutting off, resulting ment pouvant occasionner des dégâts
Motorschadens. in damage to the motor. sur le moteur.
• Für Teilwicklungs-Anlauf sollte je • For part winding start a separate • Pour le démarrage à bobinage partiel,
Wicklungshäfte eine separate capacitor battery should be used il faut prévoir une batterie de conden-
Kondensator-Batterie (je 50%) ein- for each half of the winding (50% sateurs séparée (50% chacune) pour
gesetzt werden. each). chaque moitié d'enroulement.
• Im Fall extremer Lastschwankun- • In the case of extreme load fluctua- • Dans le cas de variations de charge
gen (großer Kapazitätsbereich) und tions (large capacity range) com- extrêmes (capacité très étendue) avec
gleichzeitig hohen Anforderungen bined with high demands on a low simultanément des exigences élevées
an geringe Blindleistung, können reactive capacity, capacitors that pour une faible puissance réactive, il
durch Schütze zu- und abschaltba- can be switched on and off with faut prévoir des condensateurs activés
re Kondensatoren mit jeweiliger contactors (in combination with a et désactivés par des contacteurs et
Entlade-Drossel notwendig werden. discharge throttle) may be neces- munis d'une self à décharge statique.
Sinngemäß wie Zentral-Kompen- sary. Design is similar to central A réaliser conformément à une com-
sation ausführen. correction. pensation centralisée.

Zentral-Kompensation (Abb. 32) Central correction (Fig. 32) Compensation centralisée (Fig. 32)
• Zur Auslegung müssen Anschluss- • When designing, connected loads • Pour la détermination de celle-ci, il faut
werte und Betriebszeiten aller in- and the operating times of all in- prendre en compte les puissances
duktiven Verbraucher berücksichtigt ductive loads (including fluorescent connectées et les durées de fonction-
werden (auch Leuchtstoff-Lampen, lamps if they do not have their own nement de tous les récepteurs induc-
falls keine eigene Kompensation correction) must be taken into con- tifs (y compris les lampes à tube fluo-
vorhanden). sideration. rescent si une compensation indivi-
duelle fait défaut).

Kompensations-Anlage
Power factor correction system
Installation de compensation de la puissance réactive

L 1 , L 2 , L 3

M M
3 ~ 3 ~ E D E D E D

C C C
C: Kondensator C: Capacitor C: Condensateur
ED: Entladungsdrossel ED: Discharge throttle ED: Self à décharge statique

Abb. 32 Beispiel (Prinzipschema): Fig. 32 Example (basic principle): Fig. 32 Exemple (schéma)
Zentral-Kompensation für Motoren Central power factor correction Compensation centralisée de la
mit Teilwicklungs-Anlauf for motors with part winding start puissance réactive pour moteurs avec
démarrage à bobinage partiel

SH-100-4 65
• Die Anzahl der Kondensator-Stufen • The number of capacitor stages • Le nombre "d'étages" de condensa-
muss so gewählt sein, dass die must be selected so that the small- teurs devra être déterminé de façon à
kleinste Einheit keine größere ka- est unit does not have a larger ce que la plus petite unité n'a pas une
pazitive Leistung hat als die nied- capacity than the lowest inductive puissance capacitive plus élevée que
rigste induktive Last (bei cos ϕ load (with P.F. 0.95). Extreme part- la plus faible charge inductive (pour
0,95). Besonders kritisch sind ex- load conditions, which can occur cos ϕ 0,95). Les états de charge par-
treme Teillast-Zustände, wie sie during the night, at weekends or tielle extrêmes tels que possible entre
u.a. in der Nacht, an Wochenenden while being put into operation, are autre, la nuit, les week-ends ou durant
oder während der Inbetriebnahme particularly critical. If loads are too la mise en service sont particulière-
vorkommen können. Ggf. sollte die low the entire correction device ment délicats. Le cas échéant, il faut
Kompensations-Einrichtung bei zu should be disconnected from the envisager de "couper" l'installation de
geringen Last-Anforderungen völlig power supply. compensation du réseau si les sollici-
vom Netz getrennt werden. tations sont trop faibles.
• With central correction (as well as
• Bei Zentral-Kompensation (sowie with individual correction with con- • Il faut toujours prévoir des selfs à dé-
Einzel-Kompensation mit Schütz- tactor control) discharge throttle charge statique sur les systèmes à
steuerung) müssen immer Entlade- must always be provided. Recon- compensation centralisée (ainsi que
drosseln vorgesehen werden. Eine nection to the power supply may compensation individuelle avec com-
erneute Zuschaltung zum Netz darf only occur after complete discharge mande par contacteurs). La recon-
erst zeitverzögert nach völliger Ent- and a subsequent time delay. nexion au réseau doit être temporisée
ladung erfolgen. pour se faire qu'après décharge totale.
The layout of correction systems for
Kompensations-Anlagen für Motoren motors with direct starting is similar. A réaliser conformément aux installations
mit Direktanlauf sinngemäß ausfüh- de compensation pour moteurs à démar-
ren. rage direct.
Achtung! Attention! Attention !

! Unbedingt Ausführungs- und


Auslegungs-Hinweise des
Herstellers der Kompensations-
! It is essential to observe the
general design and layout in-
struction of the correction sys-
! Respecter absolument les indica-
tions d’exécution et de sélection du
constructeur d'installation de com-
Anlage beachten! tem manufacturer! pensation !

66 SH-100-4
5.5 Prinzipschaltbilder 5.5 Schematic wiring diagrams 5.5 Schémas de principe

Die folgenden Prinzipschaltbilder zei- The following schematic wiring dia- Chacun des schémas de principe qui sui-
gen je ein Anwendungsbeispiel für: grams each show an example of vent présente un exemples d'application:
application for:
• HS.53 • HS.53 • HS.53
- Verdichter-Schutzgerät SE-E1 - Compressor protection device - Dispositif de protection du compres-
und Öldurchfluss-Überwachung SE-E1 and oil flow monitoring seur SE-E1 et contrôle de débit d'hui-
SE-B2 mit SE-B2 with le SE-B2 avec
Elektrolyt-Kondensator (C1) und electrolytic capacitor (C1) and condensateur électrolytique (C1) et
zusätzlichem Zeitrelais (K1T) additional time relay (K1T) relais temporisé additionnel (K1T)
- Verdichter-Schutzgerät SE-E1 - Compressor protection device - Dispositif de protection du compres-
und Öldurchfluss-Überwachung SE-E1 and oil flow monitoring seur SE-E1 et contrôle de débit d'hui-
OFC (umfasst alle Funktionen der OFC (includes all functions of the le OFC (comprend toutes les fonc-
im konventionellen Steuerungkon- components SE-B2, C1 and K1T tions des composants SE-B2, C1 et
zept verwendetem Komponenten used in the conventional control K1T utilisés dans le concept de com-
SE-B2, C1 und K1T) concept) mande classique)
• HS.64 und HS.74 • HS.64 und HS.74 • HS.64 und HS.74
- Verdichter-Schutzgerät SE-E1 - Compressor protection device - Dispositif de protection du compres-
und Öldurchfluss-Überwachung SE-E1 and oil flow monitoring seur SE-E1 et contrôle de débit
SE-B2 mit SE-B2 with d'huile SE-B2 avec
Elektrolyt-Kondensator (C1) und electrolytic capacitor (C1) and condensateur électrolytique (C1) et
zusätzlichem Zeitrelais (K1T) additional time relay (K1T) relais temporisé additionnel (K1T)
- Verdichter-Schutzgerät SE-C1 - Compressor protection device - Dispositif de protection du compres-
Das SE-C1 umfasst alle Funktio- SE-C1 seur SE-C1
nen der im konventionellen The SE-C1 includes all functions Le SE-C1 comprend toutes les fonc-
Steuerungkonzept verwendetem of the components SE-B2, C1 tions des composants SE-B2, C1 et
Komponenten SE-B2, C1 und and K1T used in the conventional K1T utilisés dans le concept de com-
K1T. control concept. mande classique.

Achtung! Attention! Attention !

! Elektrolyt-Kondensator C1 wird
bei falschem Anschluss zerstört!
Polung unbedingt beachten!
! Incorrect connection will destroy
the electrolytic capacitor C1!
Make sure that the polarity is
! Un mauvais raccordement détruit le
condensateur électrolytique C1 !
Respecter impérativement la pola-
+ an 1 (langes Kabel) und correct! rité !
- an 2 (kurzes Kabel) anschlie- Connect + to 1 (long lead), and Raccorder + sur 1 (fil long) et
ßen. - to 2 (short lead). - sur 2 (fil court).

Legende Legend Légende

B1 ......Ölthermostat  B1 ......Oil thermostat  B1 ......Thermostat d'huile 


B2 ......Steuereinheit B2 ......Control unit B2 ......Unité de commande
C1 ......Elektrolyt-Kondensator  C1 ......Electrolytic capacitor  C1 ......Condensateur électrolytique 
F1 ......Hauptsicherung F1 ......Main fuse F1 ......Fusible principal
F2 ......Verdichter-Sicherung F2 ......Compressor fuse F2 ......Fusible compresseur
F3 ......Steuersicherung F3 ......Control circuit fuse F3 ......Fusible protection de commande
F4 ......Steuersicherung F4 ......Control circuit fuse F4 ......Fusible protection de commande
F5 ......Hochdruckschalter F5 ......High pressure switch F5 ......Pressostat de haute pression
F6 ......Niederdruckschalter F6 ......Low pressure switch F6 ......Pressostat de basse pression
F7 ......Öldurchfluss-Wächter  F7 ......Oil flow switch  F7 ......Contrôleur du débit d'huile 
F8 ......Ölniveau-Wächter  F8 ......Oil level switch  F8 ......Contrôleur du niveau d'huile 
F12 ....Steuereinheit ECO (bei Bedarf) F12 ....Control unit ECO (if required) F12 ....Unité de commande ECO
F13 ....Überstromrelais "Motor" PW1 F13 ....Thermal overload "motor" PW1 (si nécessaire)
F14 ....Überstromrelais "Motor" PW2 F14 ....Thermal overload "motor" PW2 F13 ....Relais thermique du moteur PW1
F15 ....Niederdruckschalter "Abpump- F15 ....Low pressure switch "pump F14 ....Relais thermique du moteur PW2
schaltung" down system" F15 ....Pressostat basse pression "com-
F21 ....Sicherung des Heizelements F21 ....Fuse of heating element in mande par pump down"
im Anschlusskasten terminal box F21 ....Fusible d'élément de chauffage
dans boîte de raccordement

SH-100-4 67
H1 ......Leuchte "Motorstörung" H1 ......Signal lamp “motor fault” H1 ......Lampe "panne de moteur"
(Übertemperatur / Phasen- (over temperature / phase (excès de température / manque
ausfall / Drehrichtung) failure / rotation direction) d'une phase / sens de rotation)
H2 ......Leuchte "Pausenzeit" H2 ......Signal lamp "pause time" H2 ......Lampe "temps de pause"
H3 ......Leuchte "Öldurchfluss-Störung" H3 ......Signal lamp "oil flow fault" H3 ......Lampe "défaut du débit d'huile"
H4 ......Leuchte "Ölniveau-Störung" H4 ......Signal lamp "oil level fault" H4 ......Lampe "défaut niveau d'huile"
K1 ......Schütz "1. Teilwicklung" K1 ......Contactor "first PW" K1 ......Contacteur "premier bobinage"
K2 ......Schütz "2. Teilwicklung" K2 ......Contactor "second PW" K2 ......Contacteur "second bobinage"
K4 ......Hilfsschütz K4 ......Auxiliary contactor K4 ......Contacteur auxiliaire
K5 ......Hilfsschütz K5 ......Auxiliary contactor K5 ......Contacteur auxiliaire
K1T ....Zeitrelais "Öldurchfluss-Über- K1T ....Time relay "oil flow monitoring" K1T ....Relais temporisé "contrôle du
wachung" 10 bis 20 s 10 to 20 s débit d'huile" 10 à 20 s
K2T ....Zeitrelais "Pausenzeit" 300 s K2T ....Time relay "pause time" 300 s K2T ....Relais temporisé "pause" 300 s
K3T ....Zeitrelais "Part-Winding" 0,5 s K3T ....Time relay "part winding" 0.5 s K3T ....Relais temporisé "bobinage par-
K4T ....Zeitrelais "Ölniveau-Überwa- K4T ....Time relay "oil level monitor- tiel" 0,5 s
chung" 120 s ing" 120 s K4T ....Relais temporisé "contrôle du
M1......Verdichter M1......Compressor niveau d'huile" 120 s
Q1 ......Hauptschalter Q1 ......Main switch M1......Compresseur
R1 ......Ölheizung  R1 ......Oil heater  Q1 ......Interrupteur principal
R2 ......Druckgas-Temperaturfühler  R2 ......Discharge gas temperature R1 ......Chauffage d'huile 
R3-8 ..PTC-Fühler im Motor  sensor  R2 ......Sonde de température du gaz au
R9 ......Heizelement für Anschlusskas- R3-8 ..Motor PTC sensors  refoulement 
ten (optional) R9 ......Heating element for terminal R3-8 ..Sondes PTC dans le moteur 
S1 ......Steuerschalter (ein / aus) box (option) R9 ......Elément de chauffage pour boîte
S2 ......Entriegelung S1 ......On-off switch de raccordement (option)
"Motor- & Druckgastemp." S2 ......Fault reset S1 ......Interrupteur marche / arrêt
"Motordrehrichtung" "motor & discharge gas temp." S2 ......Réarmement
"Öldurchfluss" "motor rotation direction" "moteur & temp. gaz refoulement"
U ........EMV-Entstörglied (bei Bedarf, "oil flow" "sens de rotation du moteur"
z. B. Murr Elektronik) U ........EMC screening unit (if requi- "débit d'huile"
Y1 ......MV "Öleinspritzung"  red, e. g. from Murr Elektronik) U ........Elément d'antiparasitage de CEM
Y2 ......MV "Flüssigkeitsleitung" Y1 ......SV "oil injection"  (si néc. p. ex. de Murr Elektronik)
Y3 ......MV "Stillstands-Bypass“ Y2 ......SV "liquid line" Y1 ......VM "injection d'huile" 
Y6 ......MV "Leistungsregler"  Y3 ......SV "standstill bypass" Y2 ......VM "conduite de liquide"
Y7 ......MV "Leistungsregler"  Y6 ......SV "capacity control"  Y3 ......VM "bipasse d'arrêt"
Y8 ......MV "ECO" (bei Bedarf) Y7 ......SV "capacity control"  Y6 ......VM "régulateur de puissance" 
Y8 ......SV "ECO" (if required) Y7 ......VM "régulateur de puissance" 
Y8 ......VM "ECO" (si nécessaire)

SE-B2 Steuergerät zur Öldurchfluss- SE-B2 Control device for oil flow mon- SE-B2 Dispositif de commande pour
Überwachung  itoring  contrôle du débit d'huile 
SE-E1 Verdichter-Schutzgerät für SE-E1 Compressor protection device SE-E1 Dispositif pour protection du
Motorschutz und Druckgas- for motor protection and dischar- moteur et contre la surchauffe de
Überhitzungsschutz  ge gas superheat protection  gaz de refoulement 
SE-C1 Schutzgerät für Motor- und SE-C1 Compressor protection device SE-C1 Dispositif pour protection du
Druckgas-Überhitzungsschutz for motor and discharge gas moteur et contre la surchauffe de
sowie zur Öldurchfluss- superheat protection and for oil gaz de refoulement et pour contrô-
Überwachung (Option) flow monitoring (option) le du débit d'huile (option)
OFC ..System zur Öldurchfluss-Über- OFC .."Oil Flow Control" monitoring OFC ..Système de contrôle du débit
wachung (Option für HS.53) system (option for HS.53) d'huile (option pour HS.53)
OLC-D1 Opto-elektronischer Ölni- OLC-D1 Opto-electronical oil level OLC-D1 contrôleur de niveau d'huile
veau-Wächter  switch  opto-électronique 

MV = Magnetventil SV = Solenoid valve VM = Vanne magnétique


 Bauteile gehören zum Lieferumfang  components belong to the extent of  composants livrés avec le compres-
des Verdichters delivery of the compressor seur
 Bauteile gehören zum Lieferumfang  components belong to the extent of  composants livrés avec le séparateur
des Ölabscheiders delivery of the oil separator d'huile
 Leistungsregler  capacity control  régulateur de puissance
Achtung! Attention! Attention !

! Steuersequenz der Leistungs-


regler unbedingt beachten!
Siehe Abbildung 4.
! Observe closely the control
sequence of the capacity regula-
tors! See figure 4.
! Suivre absolument la séquence de
commande des régulateurs de puis-
sance ! Voir figure 4.

68 SH-100-4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ...

L1
L2 01
L3 S1

SH-100-4
N F1 1 L1.1
PE 0
Q1 F2 F3 4A
L1.2
S2 F5 P>

F6 P< K1 K1 K1 K1 K1 K1
9 9 9 9 9 9

K2T K2 K2
18 14 14
HS.53 .. HS.74 Standard

K4T
Überhitzungsschutz

44

K3T
10
SE-E1 Motorschutz & Druckgas-

SE-B2 Öldurchfluss-Überwachung

B2

L 11 B1 B2
1 +
F7 K1T C1
SE-B2 2
17
N 12 14
K1 K2

ECO (Option)
9 14
F13 F14
9 9
schwarz/black/noir 11
braun/brown/marron
L1 L
blau/blue/bleu
L2
L3 SE-E1
1
T1
HS.53 .. HS.74 Standard

2 N 12 14
1 7
SE-B2 Oil flow monitoring

2 M3~ 8 F13
3 9 2

F14
T2 R2 4 U U
H3 H1
gas temperature protection
SE-E1 Motor protection & discharge

K1 K3T Y6 Y7 Y1 K2 Y2 Y3 K1T K2T


N
0.5 s CR1 CR2 20 s 300 s
2/2/2/13 14 4/4/4/13
14/15/17 31/52
19/52 16/51 10 9
16/18
51

Steuerungssequenz Y6 / Y7 beachten Consider control sequence Y6 / Y7 Tenir compte de la séquence de com-


(Abb. 4)! (fig. 4)! mande Y6 / Y7 (fig. 4)!
HS.53 .. HS.74 Standard

Ölniveau-Wächter, ECO und Heizung(en) Oil level switches, ECO and heater(s) Contrôleurs de niveau d'huile, ECO et
siehe Seite 72. see page 72. chauffage(s) voir page 72.
SE-B2 Contrôle de débit d'huile

Legende siehe Seite 67 und 68. For legend refer to pages 67 and 68. Légende voir pages 67 et 68.
Details zur Abpumschaltung siehe Abb. 33 Details concerning the pump down Détails concernant la commande par
und 34. system see figures 33 and 34. pump down supplémentaires voir figures
SE-E1 Protection du moteur et contre la
surchauffe de gaz au refoulement

33 et 34.

69
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ...

70
OFC
L1
L2 01
L3 S1
N F1 1 L1.1
PE 0
Q1 F2 F3 4A
L1.2
S2
HS.53 Option
K1 F5 P> K1 K1 K1 K1 K1
9 9 9 9 9 9

F6 P< K2 K2
15 15

K2T
Überhitzungsschutz

18

K4T K3T
44 10
SE-E1 Motorschutz & Druckgas-

Öldurchfluss-Überwachung

B2

L T2 A1 M1
T11
OFC

OFC F7
T12
N A2 M2
K1 K2

ECO (Option)
9 15
HS.53 Option

F13 F14
9 9
schwarz/black/noir 11
braun/brown/marron
L1 L
blau/blue/bleu
L2
L3 SE-E1
1 7 1
2 M3~ 8 2 N 12 14
Oil flow monitoring

3 9 F13
3 2
4
F14
R2 5 4 U U
H3 H1
gas temperature protection
SE-E1 Motor protection & discharge

K1 K3T Y6 Y7 Y1 K2 Y2 Y3 K2T
N
0.5 s CR1 CR2 300 s
2/2/2/7 15 4/4/4/14
14/15/16 31/52
OFC

19/52 17/51 9
17/18
51
HS.53 Option

Steuerungssequenz Y6 / Y7 beachten Consider control sequence Y6 / Y7 Tenir compte de la séquence de com-


(Abb. 4)! (fig. 4)! mande Y6 / Y7 (fig. 4)!

Ölniveau-Wächter, ECO und Heizung(en) Oil level switches, ECO and heater(s) Contrôleurs de niveau d'huile, ECO et
siehe Seite 72. see page 72. chauffage(s) voir page 72.
Contrôle de débit d'huile

Legende siehe Seite 67 und 68. For legend refer to pages 67 and 68. Légende voir pages 67 et 68.
Details zur Abpumschaltung siehe Abb. 33 Details concerning the pump down Détails concernant la commande par
und 34. system see figures 33 and 34. pump down supplémentaires voir figures
SE-E1 Protection du moteur et contre la
surchauffe de gaz au refoulement

33 et 34.

SH-100-4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ...

L1
L2 01
L3 S1

SH-100-4
N F1 1 L1.1
PE 0
Q1 F2 F3 4A
L1.2
S2

F5 P> K1 K1 K1 K1
9 9 9 9
HS.64 & HS.74 Option

F6 P< K2 K2
15 15

K4T K3T
Überhitzungsschutz und

44 10
SE-C1 Motorschutz & Druckgas-

Öldurchfluss-Überwachung

B2

K1 K2
9 15
F13 F14 L 21 11
9 9 7 1
SE-C1

ECO (Option)
8 2
schwarz/black/noir
braun/brown/marr.
L1
blau/blue/bleu
L2
L3
5 3
T1 F7
HS.64 & HS.74 Option

1 7 6 4
2 M3~ 8 N 24 12 14
3 9
F13
2
and oil flow monitoring

T2 R2 F14
4 U U
H1 H2
gas temperature protection
SE-C1 Motor protection & discharge

K1 K3T Y6 Y7 Y1 K2 Y2 Y3
N
0.5 s CR1 CR2
2/2/2/14 15 4/4/4/14
15/16 31/52
52 17/51
17/51

Steuerungssequenz Y6 / Y7 beachten Consider control sequence Y6 / Y7 Tenir compte de la séquence de com-


(Abb. 4)! (fig. 4)! mande Y6 / Y7 (fig. 4)!
HS.64 & HS.74 Option

Ölniveau-Wächter, ECO und Heizung(en) Oil level switches, ECO and heater(s) Contrôleurs de niveau d'huile, ECO et
siehe Seite 72. see page 72. chauffage(s) voir page 72.

Legende siehe Seite 67 und 68. For legend refer to pages 67 and 68. Légende voir pages 67 et 68.
Details zur Abpumschaltung siehe Abb. 33 Details concerning the pump down Détails concernant la commande par
surchauffe de gaz au refoule-

und 34. system see figures 33 and 34. pump down supplémentaires voir figures
ment et contrôle de débit d'huile
SE-E1 Protection du moteur et contre la

33 et 34.

71
Ölniveau-Wächter Oil level switches Contrôleurs de niveau d'huile,
ECO-Betrieb und ECO operation and Fonctionnement ECO et
Heizungen Heater(s) Chauffage(s)

... 31 ... 41 42 43 44 ... 51 52 ... 31 ... 41 42 43 44 ... 51 52

L1.1 L1.1 L1.1 L1.1


F4 F21 F4 F21
L1.2 L1.2 L1.2 L1.2

K1 K1 K1 K1
9 9 9 9

K2 K2 K2 K2 K2 K2
14 14 15 14 14 15

K4 K4 K4 K4 K4
43 43 43 43 43
(gelb)/(yellow)/(jaune)

1
braun/brown/marron

F8
2
grau/grey/gris

F12 P< F12 P<

B1 B1

L 11
(Option: HS.64 & HS.74)

(Option: HS.64 & HS.74)


OLC-D1
N 12 14
blau/blue/bleu

rosa/pink/rose
(rot)/(red)/(rouge)

orange
ECO (Option)

ECO (Option)

H4 R1 R9 H4 R1 R9

Y8 K4 K4T Y8 K4 K4T
N N N N
120 s 120 s
44/51 9 44/51 9

42

31 ECO-Betrieb 31 ECO operation 31 Fonctionnement ECO


optional option option

41 .. 44 Ölniveau-Überwachung 41 .. 44 Oil level switch 41 .. 44 Contrôle de niveau d'huile


OLC-D1 ist im Lieferumfang OLC-D1 is included in extent OLC-D1 est compris dans la
des Ölabscheiders enthalten of delivery of oil separator livraison du séparateur d'huile
• linke Abbildung: • left figure: • figure à gauche:
opto-elektron. Wächter OLC-D1 opto-electronical switch OLC-D1 contrôleur opto-électronique OLC-D1
• rechte Abbildung: • right figure: • figure à droite
elektro-mechanischer Wächter electro-mechanical switch contrôleur électro-mécanique
alternativ zum OLC-D1 lieferbar alternatively available for OLC-D1 disponible comme alternative
Weitere Informationen siehe Seiten Further information see pages 105, Informations plus détaillées voir pages
105, 107 und DT-300. 107 and DT-300. 105, 107 et DT-300.

51 .. 52 Heizungen 51 .. 52 Heaters 51 .. 52 Chauffages


51 Ölheizung 51 Oil heater 51 Chauffage d'huile
im Lieferumfang des included in the extent of livré avec le séparateur d'huile
Ölabscheiders enthalten delivery of the oil separator
52 Heizelement für Anschluss- 52 Heating element for terminal 52 Elément de chauffage pour la
kasten, optional für HS.64 box, option for HS.64 and boîte de raccordement,option
und HS.74 HS.74 pour HS.64 et HS.74

Legende siehe Seiten 67 und 68. For legend refer to pages 67 and 68. Légende voir pages 67 et 68.

72 SH-100-4
Einschalt-Verzögerung bei ECO- Cut in delay with ECO operation Enclenchement retardé en fonctionne-
Betrieb ment d'ECO
Die Steuereinheit F12 muss sicher- The control unit F12 must ensure that L'unité de commande F12 doit assurer
stellen, dass der Kältemittel-Fluss the refrigerant flow to the liquid sub- que le flux de fluide frigorigène vers le
zum Flüssigkeits-Unterkühler erst cooler is not switched on until operat- sous-refroidisseur de liquide n'est établi
zugeschaltet wird, wenn sich die ing conditions have stabilised suffi- qu'à partir du moment où les conditions
Betriebsbedingungen weitgehend sta- ciently. This is achieved by the sole- de fonctionnement se sont plus ou moins
bilisiert haben. Dies erfolgt über das noid valve Y8. stabilisées. Ceci se fait par l'intermédiaire
Magnetventil Y8. de la vanne magnétique Y8.
With frequent starting under high suc-
Bei häufigen Anfahr-Zuständen aus tion pressure, a pressure switch En cas de démarrages fréquents à partir
hohem Saugdruck sollte ein Druck- should be used. This applies for all d'une pression d'aspiration élevée, l'em-
schalter verwendet werden. Dies gilt low temperature systems. Hereby, it is ploi d'un pressostat est suggéré. Ceci
generell für Tiefkühlsysteme. Hierbei recommended to switch on the ECO est valable, en général, pour les
wird empfohlen, den ECO-Kreislauf circuit only when an evaporating tem- systèmes de congélation. Il est alors pré-
erst bei einer Verdampfungstempe- perature below -20°C has been conisé de n'enclencher le circuit ECO
ratur unterhalb -20°C einzuschalten. reached. For this, the setpoints must que pour une température d'évaporation
Die Schaltpunkte müssen dabei je- be considerably above the nominal inférieure à -20°C. Prévoir cependant que
doch in genügendem Abstand über evaporating temperature to prevent les points de commutation soient suffi-
der nominellen Verdampfungstem- the ECO solenoid valve Y8 from samment éloignés de la température d'é-
peratur liegen, um pendelndes Zu- cycling too frequently. vaporation nominale, ceci afin d'éviter des
und Abschalten des ECO-Magnet- enclenchements / déclenchements trop
For systems with relatively constant
ventils Y8 zu vermeiden. fréquents de la vanne magnétique ECO
pull down cycles (e.g., liquid chillers),
notée Y8.
Bei Systemen mit relativ konstanten an alternative is to use a time relay.
Abkühlzyklen (z. B. Flüssigkeits-Kühl- The delay time must then be checked L'emploi d'un relais temporisé peut être
sätze), kann alternativ auch ein Zeit- individually for each system. envisagé sur les systèmes ayant des
relais eingesetzt werden. Die Verzöge- cycles de refroidissement relativement
rungszeit muss dann für jede Anlage constants (par ex. groupes de production
individuell geprüft werden. d'eau glacée). La temporisation devra
être ajustée individuellement pour chaque
installation.

SH-100-4 73
Abpumpschaltung Pump down system Commande par pump down

Automatische Abpumpschaltung Automatic pump down system Commande par pump down automatique

L 1

F 1 .. F 1 3

K 2 T * * K 2 T n u r b e i / o n ly fo r / s e u le m e n t p o u r H S .5 3 & S E - E *

F 1 5 P < K 5 B 2

K 1 Y 2 K 5

N
O p tio n

Abb. 33 Automatische Abpumpschaltung, Fig. 33 Automatic pump down system, Fig. 33 Commande par pump down automa-
vereinfachte schematische simplified scheme tique, représentation schématique sim-
Darstellung For legend refer to pages 67 plifiée
Legende siehe Seite 67 und 68. and 68. Légende voir pages 67 et 68.
Sonstiger Aufbau der Steuerungs- Other setup of the control Structure de la séquence de comman-
sequenz siehe Prinzipschaltbilder sequence see schematic wiring de, voir schémas de principe aux
Seiten 69 bis 72. diagrams on pages 69 to 72. pages de 69 à 72.

Einmalige Abpumpschaltung Single pump down system Commande par pump down simple

L 1

K 1 K 5 B 2

F 1 .. F 5
F 7 .. F 1 3

K 2 T * * K 2 T n u r b e i / o n ly fo r / s e u le m e n t p o u r H S .5 3 & S E - E *

F 1 5 P < K 5

K 1 Y 2 K 5

Abb. 34 Einmalige Abpumpschaltung, Fig. 34 Single pump down system, Fig. 34 Commande par pump down simple,
vereinfachte schematische simplified scheme représentation schématique simplifiée
Darstellung For legend refer to pages 67 Légende voir pages 67 et 68.
Legende siehe Seite 67 und 68. and 68. Structure de la séquence de comman-
Sonstiger Aufbau der Steuerungs- Other setup of the control de, voir schémas de principe aux
sequenz siehe Prinzipschaltbilder sequence see schematic wiring pages de 69 à 72.
Seiten 69 bis 72. diagrams on pages 69 to 72.

74 SH-100-4
Die Prinzipschaltbilder zeigen Steue- The schematic diagrams show control Les schémas de principe montrent des
rungsbeispiele für automatische und examples for automatic and single exemples de commande par pump down
einmalige Abpumpschaltung (in ver- pump down system (in a simplified automatique et simple (représentation
einfachter Darstellung). manner). simplifiée).
Einerseits wird dieses Steuerungs- On the one hand, this control method D'une part, ce principe de commande est
prinzip häufig bei Parallelverbund von is frequently used with parallel com- fréquemment utilisé pour le fonctionne-
Verdichtern angewandt. Dabei werden pounded compressors, whereby the ment en parallèle de compresseurs. Les
die einzelnen Verdichter oder Verdich- individual compressors or compressor compresseurs individuels ou les étages
terstufen abhängig vom Saugdruck stages are switched on/off depending de compresseur sont alors enclenchés ou
zu- und abgeschaltet. on suction pressure. déclenchés en fonction de la pression
d'aspiration.
Andererseits lassen sich mit Abpump- On the other hand, pump down sys-
schaltung auch solche Anlagen sicher tems also permit installations to be D'autre part, la commande par pump
betreiben, bei denen es während län- operated reliably, in which consider- down permet un fonctionnement en toute
gerer Stillstandszeiten zu starker Flüs- able liquid migration into the evapora- sécurité d'installations dans lesquelles il
sigkeits-Verlagerung in Verdampfer, tor, suction gas line, or compressor peut y avoir une forte migration de liquide
Sauggas-Leitung oder Verdichter are possible due to long standstill vers l'évaporateur, la conduite d'aspiration
kommen kann (siehe Kapitel 4.1 und periods (see chapters 4.1 and 4.2). ou le compresseur, durant des longues
4.2). périodes d'arrêt (voir chapitres 4.1 et
4.2).

Zu- und Abschalten von Verdich- On/off switching of compressors Enclenchements et déclenchements
tern bei Abpumpschaltung with pump down system des compresseurs par pump down
Die Verdichter sind in Abhängigkeit The compressors are controlled as a La commande des compresseurs dépend
vom Saugdruck gesteuert (siehe function of suction pressure (see de la pression d'aspiration (voir en haut).
oben). Bei einer Lastanforderung wäh- above). In case of a capacity demand En cas de demande durant un arrêt, il y a
rend des Stillstands wird zunächst die during standstill, the liquid injection to d'abord ouverture de l'injection de fluide
Kältemittel-Einspritzung zum betref- the corresponding evaporator is open- frigorigène vers l'évaporateur concerné
fenden Verdampfer geöffnet (z. B. ed first (e.g. via solenoid valve Y2). (par ex. par vanne magnétique Y2). La
über Magnetventil Y2). Der Saugdruck The suction pressure increases up to pression d'aspiration augmente jusqu'à
steigt bis zu einem voreingestellten a preset value, at which the compres- une valeur préréglée à laquelle le presso-
Wert, bei dem der Verdichter über sor is switched on by means of a stat (F15) commande l'enclenchement du
einen Druckschalter (F15) in Betrieb pressure switch (F15). compresseur.
gesetzt wird.
With decreasing demand, the proce- S'il y a moins de demande, le cycle s'in-
Bei fallender Lastanforderung ist der dure is carried out in the reverse verse: la vanne magnétique se ferme. Le
Vorgang genau umgekehrt: Das Mag- order: The solenoid valve closes. As a fluide frigorigène est aspiré hors de l'éva-
netventil schließt. Dadurch wird der result, the evaporator is "pumped porateur jusqu'à une pression également
Verdampfer bis zu einem ebenfalls down" to a preset pressure. Only then préréglée. Alors seulement le compres-
voreingestellten Druck "abgepumpt". will the compressor be switched off. seur est déclenché.
Erst dann wird der Verdichter abge-
schaltet.

Bei automatischer Abpumpschal- Limiting the cycling rate with Limiter la fréquence d'enclenchements
tung Schalthäufigkeit begrenzen automatic pump down dans le cas du pump down automatique
Wenn der Druck bei Stillstand mit ge- If the pressure increases again during Si à l'arrêt, avec une vanne magnétique
schlossenem Magnetventil durch standstill with a closed solenoid valve fermée, la pression remonte à cause d'un
Leckage von der Hoch- auf die Nie- due to leakage from the high to the passage entre les côtés haute et basse
derdruckseite erneut ansteigt, pumpt low pressure side the compressor is pression, le compresseur va, en mode
der Verdichter bei automatischer pumped down again automatically. automatique, refaire un pump down.
Steuerung erneut ab.
However, a disadvantage of automatic La commande de pump down automa-
Nachteil der Steuerung für automati- pump down is the risk of high cycling tique fait courir le risque d'une fréquence
sche Abpumpschaltung ist die Gefahr rate. Therefore, the pressure switch élevée d'enclenchements. Par consé-
hoher Schalthäufigkeit. Deshalb müs- (F15) and the time relay for pause quent, le pressostat (F15) et le relais
sen Druckschalter (F15) und das Zeit- time (K2T) must be adjusted so that temporisé pour la pause (K2T) doivent
relais für Pausenzeit (K2T) so einge- every compressor cannot be started être réglés de telle sorte que chaque
stellt werden, dass jeder Verdichter more than 6 times per hour. This func- compresseur ne puisse démarrer que 6
höchstens 6 mal pro Stunde starten tion is ensured by the protection fois au maximum dans l'heure. Cette
kann. Diese Funktion ist durch das device SE-C1. fonction est assurée par le dispositif de
Schutzgerät SE-C1 gewährleistet. protection SE-C1.

SH-100-4 75
Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Motorschaden durch


zu hohe Schalthäufigkeit!
Einstellwerte des Druckschalters
! Risk of motor damage due to
high cycling rate!
Adjust the pressure switch (F15)
! Risque de dégâts sur le moteur si la
fréquence d'enclenchements est
trop élevée !
(F15) entsprechend wählen! setpoints accordingly! Choisir judicieusement les réglages
du pressostat (F15) !

Der Einschaltwert des Druckschalters The trigger value of the pressure La valeur de consigne du pressostat
(F15) muss niedriger eingestellt sein switch (F15) must be set lower than (F15) doit être réglée en-dessous de la
als der saugseitige Sättigungsdruck, the saturation pressure on the suction pression de vapeur saturée qui peut s'é-
der sich während des Stillstands ein- side that can be reached during tablir à l'arrêt, du côté aspiration (la pres-
stellen kann. (Der saugseitige Sätti- standstill. (Normally, the saturation sion de vapeur saturée à l'aspiration cor-
gungsdruck entspricht üblicherweise pressure on the suction side corres- respond habituellement à la température
der Temperatur des Verdampferpa- ponds to the temperature of the evap- du bloc évaporateur). Si le réglage de la
kets.) Durch zu hohe Druckeinstellung orator coil.) With a pressure setting pression est trop élevé, du fluide frigo-
kann Kältemittel im kalten Verdampfer being too high, refrigerant can con- rigène peut condenseur dans l'évapora-
kondensieren bevor der Verdichter dense in the cold evaporator before teur qui est froid, avant que le compres-
einschaltet. the compressor is started. seur ne démarre.

Weitere Hinweise zur elektrischen Additional notes on electrical con- Plus d'informations sur la commande
Steuerung (Abb. 33 und 34) trol (fig. 33 and 34) électrique (fig. 33 et 34)
• Die vereinfachten Schaltbilder zei- • The simplified schematic diagrams • Les schémas de câblage simplifiés ne
gen nur die jeweils relevanten De- only show the relevant details of montrent à chaque fois que les détails
tails zur Abpumpschaltung. Der the pump down system. The re- essentiels de la commande pump
sonstige Steuerungsaufbau ent- maining control circuitry corre- down. Le reste de la commande cor-
spricht den Prinzipschaltbildern auf sponds to the wiring diagrams on respond aux schémas de principe des
den Seiten 69 bis 72. pages 69 to 72. pages de 69 à 72.
• Schutzgeräte F1 .. F14 sowie • Protection devices F1 .. F14 and • Les dispositifs de protection F1 .. F14
Zeitrelais K2T (HS.53) müssen in the time relay K2T (HS.53) must be ainsi que le relais temporisé K2T
der Sicherheitskette vor den Steu- fitted in the safety chain ahead of (HS.53) doivent être incorporés dans
erelementen der Abpumpschaltung the control elements for the pump la chaîne de sécurité, avant les élé-
angeordnet sein. Damit ist sicher- down system. This ensures that the ments de commande du pump down.
gestellt, dass das Magnetventil solenoid valve (Y2) cannot open in Ceci garantit que la vanne magnétique
(Y2) bei Störabschaltungen und case of a shutdown after a fault or (Y2) ne peut pas s'ouvrir en cas de dé-
während der Pausenzeit nicht öff- during the pause period. In the clenchement par panne ou durant la
nen kann. Eine separate Ansteue- above cases, independent opera- pause. Une commande indépendante
rung des Magnetventils kann in tion of the solenoid valve can lead de la vanne magnétique peut, dans les
den zuvor genannten Fällen zu to liquid flooding of the evaporator. cas cités précédemment, engendrer un
Flüssigkeitsüberflutung des Ver- noyage de l'évaporateur en liquide.
• Automatic pump down system:
dampfers führen.
The auxiliary contactor K5 (option- • Pump down automatique:
• Automatische Abpumpschaltung: al) permits combined control. The Le relais auxiliaire K5 (option) permet
Hilfsschütz K5 (Option) ermöglicht compressor is always switched on une commande combinée. Le com-
eine kombinierte Steuerung. Der directly, and the pump down sys- presseur est toujours enclenché direc-
Verdichter wird immer direkt einge- tem is active primarily during stand- tement, la commande pump down est
schaltet, Abpumpschaltung ist dann still. active principalement durant l'arrêt.
in erster Linie während des Still- This method reduces the risk of Cette variante réduit le risque de no-
stands aktiv. liquid flooding in the evaporator yage de l'évaporateur en liquide en cas
Diese Schaltungsvariante reduziert due to incorrect adjustment of the d'ajustement déficient du pressostat
die Gefahr von Flüssigkeitsüberflu- low pressure switch (F15) of the basse pression de la commande pump
tung des Verdampfers durch man- pump down system. down (F15).
gelhafte Justierung des Nieder- The use of an auxiliary contactor Ce système avec relais auxiliaire né-
druckschalters der Abpumpschal- requires an additional low pressure cessite un pressostat basse pression
tung (F15). switch (F6) to protect the system supplémentaire (F6) pour protéger le
Dieses System mit Hilfsschütz er- from excessively low suction pres- système d'une pression d'aspiration
fordert einen zusätzlichen Nieder- sures. trop faible.
druckschalter (F6) zur Absicherung
des Systems gegen zu geringen
Saugdruck.

76 SH-100-4
6 Programm-Übersicht 6 Program overview 6 Aperçu du programme

BITZER bietet eine umfassende Palet- BITZER offers acomprehensive range BITZER propose une gamme étendue de
te halbhermetischer Schraubenver- of semi-hermetic screw compressors compresseurs à vis hermétiques acces-
dichter und deckt damit weitreichende and thereby covers an extensive vari- sibles et couvre ainsi un vaste champ
Anwendungsmöglichkeiten ab. Durch ety of possible applications. With the d'applications. Avec le fonctionnement en
Parallelverbund von bis zu 6 Verdich- parallel compounding of up to 6 com- parallèle jusqu'à 6 compresseurs, la plage
tern lässt sich der Leistungsbereich pressors the capacity range can even de puissance augmente encore de façon
noch wesentlich erweitern, wobei be significantly extended, whereby significative alors qu'il en résulte simulta-
gleichzeitig auch hohe Betriebssicher- high operational reliability and the nément une sécurité de fonctionnement
heit und sehr gute Wirtschaftlichkeit very good efficiency under part load élevée et un très bon rendement en régu-
unter Teillast-Bedingungen erzielt wird. conditions are also achieved. lation de puissance.
Die folgende Tabelle gibt einen Über- The following table gives an overview Le tableau ci-après donne un aperçu des
blick über die verfügbaren Typen: over the available types: modèles disponibles:

Halbhermetische Schraubenverdichter
HS.. Semi-hermetic screw compressors
Compresseurs à vis hermétiques accessibles

Anwendungsbereich – Application range – Champs d’application


Baureihe * Fördervolumen
Series * Displacement K N KB
Série * Volume balayé Klimatisierung & Normalkühlung Tiefkühlung
[m3/h] Air conditioning & medium temperature Low temperature Booster
Climatisation & Réfrig. à moyenne temp. Congélation
50 / 60 Hz
Motor 1 • Moteur 1  Motor 2 • Moteur 2 

84 / 101 HSK5343-30 HSN5343-20 HSKB5343-15



53 100 / 121 HSK5353-35

HSN5353-25 HSKB5353-20
118 / 142 HSK5363-40 HSN5363-30 HSKB5363-25

140 / 168 HSK6451-50 HSK6451-40 HSN6451-40 HSKB6451-40


64 165 / 198 HSK6461-60 HSK6461-40 HSN6461-50 HSKB6461-40

192 / 232 HSK7451-70 HSK7451-50 HSN7451-60 HSKB7451-40


74 220 / 266 HSK7461-80 HSK7461-60 HSN7461-70 HSKB7461-40
250 / 302 HSK7471-90 HSK7471-70 HSN7471-75 HSKB7471-50

 für R404A, R507A, R407C, R22  for R404A, R507A, R407C, R22  pour R404A, R507A, R407C, R22 et
und R134a bei Hochklima-Anwen- and R134a with extra high tem- R134a en cas d'application aux tem-
dung perature application pératures très élevées
 R134a Standard-Anwendung  R134a standard application  R134a application standard

Bedeutung der weiteren Ziffern der Explanation of the additional numbers Signification des autres chiffres de la
Typenbezeichnung am Beispiel von of the type designation based on the désignation d'après l'exemple
example of
HSK 74 6 1 - 80 HSK 74 6 1 - 80 HSK 74 6 1 - 80

"6" Kennziffer für Fördervolumen "6" Code for displacement "6" Code pour volume balayé
"1" Kennziffer für Ausstattung "1" Code for equipment "1" Code pour équipement
"80" Kennziffer für Motorausführung "80" Code for motor version "80" Code pour version du moteur
* HS.85-Baureihe siehe Projektie- * HS.85 series see Applications * Séries HS.85 voir Manuel de mise en
rungs-Handbuch SH-110. Manual SH-110. œuvre SH-110.

SH-100-4 77
7 Technische Daten 7 Technical data 7 Caractéristiques techniques

Verdichter- Motor Förder- Förder- Gewicht Rohranschlüsse Leistungs- Motor- max. max. Anlauf-
Typ Version volumen volumen Druckleitung Saugleitung regelung Anschluss Betriebs- Leistungs- strom
50 Hz 60 Hz mm Zoll mm Zoll strom aufnahme (Rotor
blockiert)
Compressor Motor Displa- Displa- Weight Pipe connections Capacity Motor Max. Max. Starting
type version cement cement Discharge line Suction line control connec- operating power current
50 Hz 60 Hz mm inch mm inch tion current consum. (locked
rotor)
Type de Version Volume Volume Poids Raccords Régulation Raccor- Courant Puissance Courant
compresseur moteur balayé balayé Conduite de refoul. Conduite d’aspir. de puiss. dement de servi- absorbée démarrage
50 Hz 60 Hz mm pouce mm pouce moteur ce max. max. rotor bloqué
 m3/h  m3/h  kg %  A
kW
A Δ/ΔΔ

HSK5343-30 1 170 100/90/70 52 33 126/218


84 101 42 15/8" 54 21/8"
HSN5343-20 1 166 100/90/55 48 29 129/201

HSK5353-35 1 178 100/85/60 58 37 153/266


100 121 42 15/8" 54 21/8"
HSN5353-25 1 169 100/80/50 52 33 126/218

HSK5363-40 1 183 100/80/55 66 42 182/311


118 142 42 15/8" 54 21/8"
HSN5363-30 1 174 100/75/45 58 37 153/266

HSK6451-40 2 234 65 40 187/313


100/85/60
HSK6451-50 1 140 168 238 42 15/8" 54 21/8" 79 50 206/355
HSN6451-40 1 234 100/75/50 65 40 187/313

HSK6461-40 2 238 65 50 187/313


100/80/55
HSK6461-60 1 165 198 246 42 15/8" 54 21/8" 98 65 267/449
HSN6461-50 1 238 100/75/45 79 50 206/355
400V(±10%) Δ/ΔΔ–3–50Hz
460V(±10%) Δ/ΔΔ–3–60Hz

HSK7451-50 2 297 79 50 206/355


Part Winding

100/75/45
HSK7451-70 1 192 232 305 54 21/8" 76 31/8" 124 75 290/485
HSN7451-60 1 297 100/80/65 98 65 267/449

HSK7461-60 2 310 98 65 267/449


100/70/40
HSK7461-80 1 220 266 314 54 21/8" 76 31/8" 144 85 350/585
HSN7461-70 1 310 100/75/60 124 75 290/485

HSK7471-70 2 326 124 75 290/485


100/60/40
HSK7471-90 1 250 302 336 54 21/8" 76 31/8" 162 92 423/686
HSN7471-75 1 326 100/75/55 144 85 350/585

HSKB5343-15 1 84 101 166 100/90/70 22 12 49/160


HSKB5353-20 1 100 121 166 42 15/8" 54 21/8" 100/85/60 29 14 49/160
HSKB5363-25 1 118 142 166 100/80/55 37 16 129/201

HSKB6451-40 1 140 168 234 100/85/60 65 19 187/313


42 15/8" 54 21/8"
HSKB6461-40 1 165 198 234 100/80/55 65 22 187/313

HSKB7451-40 1 192 232 285 100/75/45 65 25 187/313


HSKB7461-40 1 220 266 290 54 21/8" 76 31/8" 100/70/40 65 29 187/313
HSKB7471-50 1 250 302 310 100/60/40 79 32 206/355

78 SH-100-4
Daten für Zubehör und Ölsorten Data for accessories and oil types Données pour accessoires et types
d'huile
• Leistungsregler: • Capacity control: • Régulation de puissance:
230 V / 50 Hz 230 V / 50 Hz 230 V / 50 Hz
230 V / 60 Hz 230 V / 60 Hz 230 V / 60 Hz
andere Spannungen auf Anfrage other voltages upon request d'autres tensions sur demande
• Ölsorten siehe Kapitel 3.1 • Oil types see chapter 3.1 • Types d'huile voir chapitre 3.1

Ölheizung im Ölabscheider Oil heater in oil separator Chauffage d'huile dans séparateur
d'huile
gewährleistet die Schmierfähigkeit ensures the lubricity of the oil even
des Öls auch nach längerer Still- after long standstill periods. It pre- garantit le pouvoir lubrifiant de l'huile,
standszeiten. Sie verhindert stärkere vents increased refrigerant dilution in même après des longues périodes sta-
Kältemittel-Anreicherung im Öl und the oil and therefore reduction of vis- tionnaires. Elle permet d'éviter un enri-
damit Viskositätsminderung. Die Öl- cosity. The oil heater must be used chissement de l'huile en fluide frigorigène
heizung muss im Stillstand des Ver- during standstill. See chapter 12.4. et par conséquent, une baisse de la vis-
dichters betrieben werden. Siehe cosité. Le chauffage d'huile doit être uti-
Kapitel 12.4. lisé durant l'arrêt. Voir chapitre 12.4.

Legende Legende Legende


 Speziell für R134a optimierte Verdichter  Particularly for R134a optimised com-  Série de compresseurs particulièrement
für Klima- und Normalkühlung bis max. pressors series for H and M application optimisée pour R134a et pour climatisation
65°C Verflüssigung (Motor 2) up to at least 65°C condensation et réfrigération à moyenne temp. jusqu'a
(Motor 2) une condensation de 65°C en maximum
 bei 2900 min-1 (50 Hz)
(Motor 2)
bei 3500 min-1 (60 Hz)  with 2900 min-1 (50 Hz)
with 3500 min-1 (60 Hz)  à 2900 min-1 (50 Hz)
 Effektive Leistungsstufen sind von den
à 3500 min-1 (60 Hz)
Betriebsbedingungen abhängig.  Effective capacity stages are dependent
K-Modelle bei -10/45°C (ohne ECO) upon operating conditions.  Les étages de puissance effectifs dépen-
N-Modelle bei -35/40°C (ohne ECO) K models at -10/45°C (without ECO) dent des conditions de fonctionnement.
N models at -35/40°C (without ECO) Modèles K à -10/45°C (sans ECO)
 Andere Spannungen und Stromarten
Modèles N à -35/40°C (sans ECO)
auf Anfrage  Other electrical supplies upon request
 Autres tensions et types de courant sur

Für die Auslegung von Schützen, Zulei-


For the selection of contactors, cables
demande
tungen und Sicherungen max. Betriebs- and fuses the max. operating current /
strom bzw. max. Leistungsaufnahme max. power consumption must be con-
Pour la sélection des contacteurs, des
berücksichtigen (Kapitel 5.4 "Auslegung sidered (chapter 5.4 "Selection of elec- câbles d’alimentation et des fusibles, tenir
von elektrischen Bauelementen"). trical components"). compte du courant de service max. / de la
Schütze: Gebrauchskategorie AC3 Contactors: operational category AC3 puissance absorbée max. (chapitre 5.4
"Sélection des composants électriques").
Contacteurs: catégorie d'utilisation AC3

SH-100-4 79
8 Einsatzgrenzen 8 Application limits 8 Limites d'application

R134a CR 100% R134a CR 75% & CR 50%


7 0 7 0
M o to r 1 M o to r 1
tc [° C ] tc [° C ]
M o to r 2 M o to r 2
6 0 6 0

5 0 5 0

4 0 4 0

H S K H S K
3 0 3 0

toh = 1 0 K toh = 1 0 K
2 0 2 0
-3 0 -2 0 -1 0 0 1 0 to [° C ] 3 0 -3 0 -2 0 -1 0 0 1 0 to [° C ] 3 0

R404A • R507A CR 100% R404A • R507A CR 75% & CR 50%


6 0 6 0
H S N H S N
tc [° C ] tc [° C ]
5 0 5 0

4 0 4 0

3 0 3 0

2 0 H S K 2 0 H S K
toh = 1 0 K toh = 1 0 K
1 0 1 0
-5 0 -4 0 -3 0 -2 0 -1 0 to [° C ] 1 0 -5 0 -4 0 -3 0 -2 0 -1 0 to [° C ] 1 0

R407C CR 100% R407C CR 75% & CR 50%


6 0 6 0
tc [° C ] tc [° C ]

5 0 5 0

4 0 4 0

3 0 3 0
H S K H S K
toh = 1 0 K toh = 1 0 K
2 0 2 0
-3 0 -2 0 -1 0 0 to [° C ] 2 0 -3 0 -2 0 -1 0 0 to [° C ] 2 0

80 SH-100-4
R22 CR 100% R22 CR 75% & CR 50%
6 0 6 0
H S N
tc [° C ] tc [° C ] H S N
5 0 5 0

4 0 4 0

3 0 3 0

H S K H S K
2 0 2 0

toh = 1 0 K toh = 1 0 K
1 0 1 0
-5 0 -4 0 -3 0 -2 0 -1 0 0 to [° C ] 2 0 -5 0 -4 0 -3 0 -2 0 -1 0 0 to [° C ] 2 0

Legende Legend Légende


to Verdampfungstemperatur [°C] to Evaporating temperature [°C] to Température d’évaporation [°C]

tc Verflüssigungstemperatur [°C] tc Condensing temperature [°C] tc Température de condensation [°C]

ΔtohSauggas-Überhitzung ΔtohSuction gas superheat ΔtohSurchauffe de gas aspiré

Anwendungsbereiche der Schmier- Consider the application range of the Tenir compte des champs d'application
stoffe berücksichtigen (Kapitel 3.1)! lubricants (see chapter 3.1)! des lubrifiants (voir chapitre 3.1)!

Ölkühlung Oil cooling Refroidissement d'huile


Bereiche, in denen Ölkühlung erfor- For ranges in which oil cooling be- Voir le BITZER Software pour les applica-
derlich wird, siehe BITZER Software. comes necessary see BITZER Soft- tions nécessitant un refroidissement de
Damit kann auch die erforderliche ware, which is also useful to calculate l'huile. Celui-ci permet de déterminer éga-
Ölkühlerleistung berechnet werden. the required oil cooler capacity. lement la puissance de refroidisseur
d'huile.

ECO-Betrieb ECO operation Fonctionnement ECO


Maximale Verflüssigungstemperatur Maximum condensing temperature La température de condensation maxima-
kann eingeschränkt sein. may be limited. le peut être limitée.
Bei ECO-Betrieb ist Leistungs- With ECO operation the capacity En fonctionnement ECO, la régula-
regelung auf eine Regelstufe control is limited to one control tion de puissance est limitée à un
begrenzt (CR 75%). Ausnahmen step (CR 75%). Exceptions are étage (CR 75%). Des exceptions
sind möglich (abhängig von possible (dependent upon oper- sont possibles, (dépendent des
Betriebsbedingungen), erfordern ating conditions), however these conditions de fonctionnement) mais
jedoch individuelle Abstimmung require individual consultation nécessitent une consultation indivi-
mit BITZER. with BITZER. duelle de BITZER.
Nur für Anlaufentlastung beide Use both control steps only for Utiliser les deux étages de régula-
Regelstufen einsetzen. start unloading. tion seulement pour le démarrage à
vide.

SH-100-4 81
9 Leistungsdaten 9 Performance data 9 Données de puissance

Zur Schnellauswahl dienen die Leis- A quick selection of cooling capacity Pour la sélection rapide, se référer aux
tungstabellen (Kälteleistung und elek- and power input is provided by tables tableaux de puissance (puissance frigori-
trische Leistungsaufnahme) im Ver- in the compressor brochure SP-100 fique et puissance électrique absorbée)
dichterprospekt SP-100 für Kältemittel for refrigerants R134a, R404A, R507A dans la brochure SP-100 pour les fluides
R134a, R404A, R507A und R22. and R22. frigorigènes R134a, R404A, R507A et
R22.
Für die anspruchsvolle Verdichter- For detailed compressor selection
Auswahl mit der Möglichkeit individu- with the option of individual data input Pour une sélection plus précise du com-
eller Eingabewerte steht die BITZER our BITZER Software is available as a presseur, avec possibilité de prendre en
Software zur Verfügung (als CD-ROM CD-ROM or can be downloaded from considération des paramètres bien spéci-
oder zum Download von unserer our internet web site. The resulting fiques, faire appel au BITZER Software
Web-Site). Die resultierenden Aus- output data include all important per- (sur CD-ROM ou chargement depuis not-
gabedaten umfassen alle wichtigen formance parameters for compressors re page web). Les résultats obtenus com-
Leistungsparameter für Verdichter und and additional components, applica- prennent tous les paramètres de puissan-
Zusatz-Komponenten, Einsatzgren- tion limits, technical data and dimen- ce importants pour le compresseur et les
zen, technische Daten und Maßzeich- sional drawings. Moreover, specific composants annexes, les limites d'appli-
nungen. Darüber hinaus lassen sich data sheets and the coefficients of cation, les caractéristiques techniques et
spezifische Datenblätter und die Ko- standard polynomials can be generat- les croquis cotés. En plus, il est possible
effizienten für Standard-Polynome ed which may either be printed out or de générer des fiches de données spéci-
generieren, die entweder gedruckt transferred into other software fiques et des coefficients des polynômes
oder als Datei für andere Software- programs, e. g. Excel, for further use. standard qui peuvent, soit être imprimés,
Programme (z. B. Excel) verwendet soit être utilisés comme base de données
werden können. pour d'autres logiciels (par ex. Excel).

Bezugsparameter Basic parameters Paramètres de référence


Die in den Leistungstabellen aufge- All data listed in the performance Les données éditées dans les tableaux
führten oder in der "SI"-Einstellung tables or resulting from calculations de puissance ou déterminées d'après les
der BITZER Software ermittelten using the "SI" set BITZER Software paramètres "SI" du BITZER Software se
Daten basieren auf der europäischen are based on the European standard réfèrent à la norme européenne EN
Norm EN 12900 und 50 Hz-Betrieb. EN 12900 and 50 Hz operation. 12900 et au fonctionnement avec 50 Hz.
Die Verdampfungs- und Verflüssi- Evaporating and condensing tempera- Les températures d'évaporation et de
gungstemperaturen beziehen sich tures correspond to "dew point" con- condensation se réfèrent aux "valeurs du
darin auf "Taupunktwerte" (Sattdampf- ditions (saturated vapour). With zeo- point de rosée" (conditions de vapeurs
Bedingungen). Bei zeotropen Gemi- tropic blends like R407C – data see saturées). Par conséquent, pour les
schen, wie R407C – Daten siehe BITZER Software – this leads to a mélanges zéotropes comme le R407C –
BITZER Software –, verändern sich change in the basic parameters (pres- données voir BITZER Software –, les
dadurch die Bezugsparameter (Druck- sure levels, liquid temperatures) com- paramètres de référence (pressions,
lagen, Flüssigkeitstemperaturen) ge- pared with data referring to "interme- températures du liquide) changent, par
genüber Daten, die auf "Mitteltempe- diate temperatures". As a conse- rapport aux données, qui se réferrent aux
raturen" bezogen sind. Als Konse- quence this results in a lower numeri- "températures moyennes". Il en résulte
quenz ergeben sich zahlenmäßig cal value for cooling capacity and effi- des valeurs plus faibles numériquement
geringere Werte für Kälteleistung und ciency (COP). pour la puissance frigorifique et l'indice
Leistungszahl. de performance.

Flüssigkeits-Unterkühlung Liquid subcooling Sous-refroidissement de liquide


Bei Standard-Bedingungen ist ent- With standard conditions no liquid Pour les conditions "standard" aucun
sprechend EN 12900 keine Flüssig- subcooling is considered according to sous-refroidissement de liquide n'est pris
keits-Unterkühlung berücksichtigt. Die EN 12900. Therefore the rated cooling en compte d'après EN 12900. La puissan-
dokumentierte Kälteleistung und Leis- capacity and efficiency (COP) show ce frigorifique et le coefficient de perfor-
tungszahl reduziert sich entsprechend lower values in comparison to data mance documentés sont donc plus faibles
gegenüber Daten auf der Basis von 5 based on 5 or 8.3 K of subcooling. par comparaison aux données se basant
bzw. 8,3 K Unterkühlung. sur un sous-refroidis. de 5 ou 8,3 K.

ECO-Betrieb ECO operation Fonctionnement avec ECO


Für Daten bei ECO-Betrieb ist – sys- Data for ECO operation system inher- Pour les données en fonctionnement avec
tembedingt – Flüssigkeits-Unterküh- ently include liquid subcooling. The ECO, un sous-refroidissement est pris en
lung einbezogen. Die Flüssigkeitstem- liquid temperature is defined as 5 K compte (voulu par le système). La tempé-
peratur ist nach EN 12900 definiert above saturated temperature accord- rature du liquide est définie d'après EN
auf 5 K über Sättigungstemperatur ing to EN 12900 (dew point with 12900 comme étant de 5 K au-dessus de

82 SH-100-4
(Taupunkt bei R407C) am ECO-Ein- R407C) at ECO inlet: (tcu = tms + 5 K). la température de saturation (point de
tritt: (tcu = tms + 5 K). Im Hinblick auf Regarding a practical layout of the rosée pour R407C) à l'entrée de l'ECO:
eine praxisgerechte Auslegung des subcooler and a stable operating (tcu = tms + 5 K). Compte tenu du sélec-
Unterkühlers und auf eine stabile mode of the injection valve in the tion pratique du sous-refroidisseur et du
Betriebsweise des Einspritzventils BITZER Software a temperature mode de fonctionnement stable du déten-
wurde als BITZER Software-Basiswert difference of 10 K has been chosen deur comme valeur de base de BITZER
eine Temperaturdifferenz von 10 K as the basic value. Individual input Software une différence de température
gewählt. Individuelle Werte können data may be typed. de 10 K a être choisie. Des données indi-
eingegeben werden. viduelles peuvent être entrées.

9.1 BITZER Software 9.1 BITZER Software 9.1 BITZER Software

Für jede Produktgruppe steht in der The BiTZER Software provides a Le BITZER Software propose un menu
BITZER Software ein Hauptmenü zur main menu for every product group principal pour chaque groupe de produits,
Verfügung. Darin bieten sich prinzipiell with two possible choices: avec deux choix possibles:
zwei Auswahl-Möglichkeiten:
• enter cooling capacity to select • entre la puissance frigorifique sou-
• gewünschte Kälteleistung eingeben suitable compressor (chapter 9.2) haitée pour sélectionner le compres-
und passenden Verdichter bestim- or seur approprié (chapitre 9.2) ou
men lassen (Kapitel 9.2) oder
• choose a compressor and have its • sélectionner un compresseur bien pré-
• einen bestimmten Verdichter aus- performance data determined cis pour obtenir les données de puis-
wählen und dessen Leistungsdaten (chapter 9.3). sance (chapitre 9.3).
bestimmen lassen (Kapitel 9.3).

Hauptmenü auswählen Select the main menu Sélectionner le menu principal


In der Startseite (Abb. 35) auf Foto Click on photo of the product group in Cliquer dans le menu démarrer (fig. 35) la
der gewünschten Produktgruppe the start menu (fig. 35). The respec- photo du groupe de produits souhaité. Le
klicken. Das entsprechende Haupt- tive main menu appears. menu principal correspondant apparaît.
menü erscheint.

Einheiten-Umrechnung Dimensions transformation Conversion d'unités


Dieses Menü befindet sich unter This menu is contained in Ce menu est répertorié sous EXTRA
EXTRA EINHEITEN-UMRECHNUNG. EXTRA DIMENSION-TRANSFORMATION. CONVERSION D'UNITÉS.
• Gewünschte Umrechnung aus- • Select the desired transformation. • Choisir la conversion desirée.
wählen.
• Type the INPUT VALUE and hit >>. • Entrer la DONNÉE D'ENTRÉE et appeler
• EINGABEWERT eingeben und >> >>.
aufrufen.

Abb. 35 BITZER Software Startmenü Fig. 35 BITZER Software start menu Fig. 35 BITZER Software menu démarrer
englische Version english version version anglaise

SH-100-4 83
Individuelle Grundeinstellungen Select individual default sets Choisir paramètres de base indivi-
wählen duels
Im Startmenü auswählen unter Select in start menu Choisir dans le menu démarrer sous
PROGRAMM OPTIONEN. PROGRAM OPTIONS. PROGRAMME OPTIONS.
• SPRACHE auswählen. • Select LANGUAGE. • Choisir la LANGUE.
• MAßEINHEITEN (SI oder IMPERIAL) • Select DIMENSIONAL UNITS (SI or • Choisir UNITÉS DE MESURE (SI ou
auswählen. IMPERIAL). IMPERIAL).
• Wenn gewünscht AUSGABEKOPF ein- • If desired, type OUTPUT HEAD • Si désiré, entrer TOUCHE D'ÉDITION
geben (3 KOPFZEILEN). (3 HEAD LINES). (3 LIGNES D'EN-TÊTE).
• Wenn gewünscht DEZIMAL-KOMMA • If desired, select DECIMAL COMMA • Si désiré, choisir VIRGULE À LA PLACE DU
STATT DEZIMAL-PUNKT auswählen. INSTEAD OF DECIMAL POINT. POINT COMME SÉPARATEUR DÉCIMAL.

• SPEICHERN. • SAVE. • MÉMORISER.


Diese Einstellungen bleiben auch These settings are saved when the Ces paramètres restent mémorisés, si le
beim Schließen der BITZER Software BITZER Software is closed. BITZER Software est fermé.
gespeichert.

Spezifische Dateneingabe Input of specific data Entrée des valeurs spécifiques


Die BITZER Software erlaubt The BITZER Software allows Le BITZER Software permet en plus
auch spezifische Dateneingabe also specific data input and une détermination avec des valeurs
sowie eine Berechnung auf calculation based on "mean spécifiques et un calcul sur base
Basis von "Mitteltemperaturen". temperatures". des "températures moyennes".

Update Prüfung Version check Vérification de mise à jour


Eine automatisierte Suche nach aktu- An automated search for the latest Une recherche automatique des versions
elleren Versionen der BITZER Soft- release of the BITZER Software can actuelles du BITZER Software peut être
ware kann eingerichtet werden. be set. This menu is contained in configurée. Ce menu est répertorié sous
Dieses Menü befindet sich unter EXTRA UPDATE (from version 5.3 on). EXTRA MISE À JOUR (à partir de version
EXTRA UPDATE (ab Version 5.3). 5.3).
The check can be initiated manually
Diese Suche kann entweder manuell or can be set up to automatically Cette recherche peut être démarrée soit
oder automatisch in einem definierten check for updates at a user defined manuellement soit automatiquement dans
Zeitintervall gestartet werden (Abbil- interval (figure 36). l'intervalle de temps défini (figure 36).
dung 36).

Abb. 36 Untermenü UPDATE Fig. 36 Submenu UPDATE Fig. 36 Sous-menu MISE À JOUR
englische Version english version version anglaise

84 SH-100-4
9.2 Verdichter mit der BITZER 9.2 Selecting the compressor by 9.2 Déterminer le compresseur avec le
Software auswählen BITZER Software BITZER Software

• Hauptmenü HALBHERMETISCHE • Select the main menu SEMI- • Choisir le menu principal VIS SEMI-
SCHRAUBEN auswählen. HERMETIC SCREWS. HERMÉTIQUES.

• Gewünschte KÄLTELEISTUNG einge- • Type the desired COOLING CAPACITY. • Entrer la PUISS. FRIGORIFIQUE desirée.
ben.
• Select desired operating condi- • Choisir les conditions de fonctionne-
• Gewünschte Betriebsbedingungen tions: ment desirées:
auswählen: - REFRIGERANT and for R404A and - FLUIDE FRIGORIGÈNE et en cas R404A
- KÄLTEMITTEL und bei R404A und R407C REFERENCE TEMPERATURE et R407C TEMPÉRATURE DE RÉFÉRENCE
R407C BEZUGSTEMPERATUR (TAU- (DEW POINT TEMP. or MEAN TEMPER- (POINT DE ROSÉE ou TEMP. MOYENNE),
PUNKT oder MITTELTEMPERATUR), ATURE), - TEMP. D'ÉVAPORATION,
- VERDAMPFUNG(stemperatur), - EVAPORATING (temperature) SST, - TEMP. DE CONDENSATION,
- VERFLÜSSIGUNG(stemperatur), - CONDENSING (temperature) SDT, - sans ou AVEC ÉCONOMISEUR,
- ohne oder MIT ECONOMISER, - without or WITH ECONOMISER, - SOUS-REFROID. DE LIQUIDE,
- FLÜSSIGKEITSUNTERKÜHLUNG, - LIQUID SUBCOOLING, - SURCHAUFFE À L'ASPIRATION ou
- SAUGGASÜBERHITZUNG oder - SUCT. GAS SUPERHEAT or SUCTION TEMPÉRATURE DE GAZ ASPIRÉ,
SAUGGASTEMPERATUR, GAS TEMPERATURE, - SURCHAUFFE UTILISABLE,
- NUTZBARE ÜBERHITZUNG, - USEFUL SUPERHEAT, - TENSION D'ALIMENTATION et
- NETZVERSORGUNG und - POWER SUPPLY and - TEMP. GAZ CHAUDS (température du
- DRUCKGASTEMPERATUR - DISCHARGE GAS TEMP(erature). gaz de refoulement).
• BERECHNEN aufrufen. Im Fenster • Hit CALCULATE. • Appeler CALCULER.
ERGEBNISWERTE werden zwei aus- In the window OUTPUT DATA two Dans la fenêtre DONNÉES D'ÉDITION
gewählte Verdichter mit den Leis- selected compressors with perfor- apparaissent deux compresseurs choi-
tungsdaten angezeigt (Abb. 37). mance data are shown (fig. 37). sis avec les données de puissance
(fig. 37).
• AUSGABE der Daten: • EXPORT (Data output):
Eingabe von individuellem Text Input of individual text possible • EDITION des données:
möglich (3 KOPFZEILEN). (3 HEAD LINES). L'entrée du texte individuel est pos-
- AUSGABE AUF DRUCKER mit - EXPORT TO PRINTER with application sible (3 LIGNES D'EN-TÊTE).
Einsatzgrenzen oder limits or - EXPORTER POUR IMPRIMER avec limites
- AUSGABE ALS PDF-DATEI oder - EXPORT AS PDF-FILE or d'application ou
- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI) - EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI) - EXPORTER COMME FICHIER PDF ou
- EXPORTER COMME FICHIER TEXTE
(ANSI)

Abb. 37 Beispiel: Verdichterauswahl mit Fig. 37 Example: Compressor selection Fig. 37 Exemple: Sélection des compresseurs
R404A und 120 kW, Hauptmenü with R404A and 120 kW, main avec R404A et 120 kW, menu princi-
englische Version menu, english version pal, version anglaise

SH-100-4 85
9.3 Leistungsdaten eines Verdich- 9.3 Determine compressor perfor- 9.3 Déterminer les données de puis-
ters mit der BITZER Software mance data using the BITZER sance du compresseur avec le
ermitteln Software BITZER Software

• Hauptmenü HALBHERMETISCHE • Select the main menu SEMI- • Choisir le menu principal VIS SEMI-
SCHRAUBEN auswählen. HERMETIC SCREWS. HERMÉTIQUES.

• VERDICHTERTYP auswählen. • Select COMPRESSOR MODEL. • Choisir MODÈLE DE COMPRESS.

• Gewünschte Betriebsbedingungen • Select the desired operating condi- • Choisir les conditions de fonctionne-
auswählen: tions: ment desirées:
- KÄLTEMITTEL und bei R404A und - REFRIGERANT and for R404A and - FLUIDE FRIGORIGÈNE et en cas R404A
R407C BEZUGSTEMPERATUR (TAU- R407C REFERENCE TEMPERATURE et R407C TEMPÉRATURE DE RÉFÉRENCE
PUNKT oder MITTELTEMPERATUR), (DEW POINT TEMP. or MEAN TEMPER- (POINT DE ROSÉE ou TEMP. MOYENNE),
- VERDAMPFUNG(stemperatur), ATURE), - TEMP. D'ÉVAPORATION,
- VERFLÜSSIGUNG(stemperatur), - EVAPORATING (temperature) SST, - TEMP. DE CONDENSATION,
- ohne oder MIT ECONOMISER, - CONDENSING (temperature) SDT, - sans ou AVEC ÉCONOMISEUR,
- FLÜSSIGKEITSUNTERKÜHLUNG, - without or WITH ECONOMISER, - SOUS-REFROID. DE LIQUIDE,
- SAUGGASÜBERHITZUNG oder - LIQUID SUBCOOLING, - SURCHAUFFE À L'ASPIRATION ou
SAUGGASTEMPERATUR, - SUCT. GAS SUPERHEAT or SUCTION TEMPÉRATURE DE GAZ ASPIRÉ,
- NUTZBARE ÜBERHITZUNG, GAS TEMPERATURE, - SURCHAUFFE UTILISABLE,
- NETZVERSORGUNG und - USEFUL SUPERHEAT, - TENSION D'ALIMENTATION et
- DRUCKGASTEMPERATUR - POWER SUPPLY and - TEMP. GAZ CHAUDS (température du
- DISCHARGE GAS TEMP(erature). gaz de refoulement).
• BERECHNEN aufrufen.
Im Fenster ERGEBNISWERTE wird der • Hit CALCULATE. • Appeler CALCULER.
ausgewählte Verdichter mit den In the window OUTPUT DATA the Dans la fenêtre DONNÉES D'ÉDITION
Leistungsdaten angezeigt selected compressor with perfor- apparaît le compresseur choisi avec
(Abb. 38). mance data is shown (fig. 38). les données de puissance (fig. 38).
• AUSGABE der Daten: • EXPORT (Data output): • EDITION des données:
Eingabe von individuellem Text Input of individual text possible L'entrée du texte individuel est pos-
möglich (3 KOPFZEILEN). (3 HEAD LINES). sible (3 LIGNES D'EN-TÊTE).
- AUSGABE AUF DRUCKER mit Einsatz- - EXPORT TO PRINTER with application - EXPORTER POUR IMPRIMER avec limites
grenzen oder limits or d'application ou
- AUSGABE ALS PDF-DATEI oder - EXPORT AS PDF-FILE or - EXPORTER COMME FICHIER PDF ou
- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI) - EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI) - EXPORTER COMME FICHIER TEXTE
(ANSI)

Abb. 38 Beispiel: Fig. 38 Example: Fig. 38 Exemple:


Leistungsdaten des ausgewählten Performance data of the selected Données de puissance du compres-
Verdichters HSK7461-80 mit compressor HSK7461-80 with seur choisi HSK7461-80 avec R404A,
R404A, Hauptmenü englische R404A, main menu, english versi- menu principal, version anglaise
Version on

86 SH-100-4
Betriebspunkt in Einsatzgrenz- Operating point in application lim- Point de service dans diagramme des
Diagramm its diagram limites d'application
• GRENZEN aufrufen. • Hit LIMITS. • Appeler LIMITES.
Standard-Einsatzgrenz-Diagramm Standard application limits diagram Diagramme des limites d'application
mit Betriebspunkt (blaues Kreuz) with operating point (blue cross) is standard avec point de service (croix
erscheint im Fenster. shown in the window. bleu) apparaît dans la fenêtre.
Weiteres Register: ECO-Einsatz- Further register: application limits Registre alternatif: diagramme des
grenz-Diagramm diagram for ECO limites d'application ECO

Technische Daten eines Verdichters Technical data of a compressor Caractéristiques techniques du com-
presseur
• T. DATEN aufrufen. • Hit T. DATA.
Register DATEN erscheint, in dem Register DATA appears, in which the • Appeler DONNÉES T.
die technischen Daten aufgelistet technical data are listed. Registre DONNÉES apparaît, où les
sind. Weitere Register: Further registers: caractéristiques techniques sont mon-
MAßE (Maßzeichnung) und DIMENSIONS (dimensional drawing) trées. Registres alternatifs:
HINWEISE (Kommentare und and NOTES (notes and legend) DIMENSIONS (croquis coté) et
Legende) RECOMMANDA. (remarques et légende)
• EXPORT: The data of the registers
• AUSGABE: Die Daten der Register DATA and DIMENSIONS are exported • EDITION: Les données des registres
DATEN und MAßE werden zusam- together. DONNÉES et DIMENSIONS sortent
men ausgeben. - EXPORT TO PRINTER (fig. 39) ensemble.
- AUSGABE AUF DRUCKER (Abb. 39) - EXPORT AS PDF-FILE or - EXPORTER POUR IMPRIMER (fig. 39)
- AUSGABE ALS PDF-DATEI oder - EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI) - EXPORTER COMME FICHIER PDF
- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI) - EXPORTER COMME FICHIER TEXTE (ANSI)

C u s to m e r A
P r o je c t 9
B IT Z E R in te r n a tio n a l
V e r s io n X .X X X .X X .X X X X / A ll d a ta s u b je c t to c h a n g e .

T e c h n ic a l D a ta : H S K 7 4 6 1 -8 0 -4 0 P
D im e n s io n s a n d C o n n e c tio n s
S L 5 4 C R 1 C R 2 9 5 2 6
1 1 / 4 ''- 1 2 U N F M 2 6 x 1 ,5 M 1 0
1 0 2 1 3 2 4
1 0 9 2 0 2 1 5 8
4 0 7

6 6
8 8

1 5
1 9 0

5 0 Ø 1 7 7 6 1 1 2 2 3 3
2 0

7 1 1 8 8 3 6 0 2 9 5 2 (L P ) 2 3 9
1 / 8 ''- 2 7 N P T F 3 0 5
6 3 (H P ) D L 1 (H P ) 3 6 0
7 / 1 6 ''- 2 0 U N F 1 / 8 ''- 2 7 N P T F 1 / 8 ''- 2 7 N P T F

T e c h n ic a l D a ta

D is p la c e m e n t ( 2 9 0 0 R P M 5 0 H z ) 2 2 0 m ³/h
D is p la c e m e n t ( 3 5 0 0 R P M 6 0 H z ) 2 6 6 m ³/h
M o to r v o lta g e ( m o r e o n r e q u e s t) 3 8 0 -4 1 5 V P W -3 -5 0 H z
M a x o p e r a tin g c u r r e n t 1 4 4 .0 A
S ta r tin g c u r r e n t ( R o to r lo c k e d ) 3 5 0 .0 A D / 5 8 5 .0 A D D
W e ig h t 3 1 4 k g
M a x . p re s s u re (L P /H P ) 1 9 / 2 8 b a r
C o n n e c tio n s u c tio n lin e 7 6 m m - 3 1 / 8 ''
C o n n e c tio n d is c h a r g e lin e 5 4 m m - 2 1 / 8 ''
A d a p te r /s h u t- o ff v a lv e fo r E C O 2 2 m m - 7 / 8 '' ( O p t io n )
A d a p te r fo r liq u id in je c tio n 1 6 m m - 5 / 8 '' ( O p t io n )
O il ty p e R 2 2 B 1 5 0 S H , B 1 0 0 ( O p tio n )
O il ty p e R 1 3 4 a /R 4 0 4 A /R 5 0 7 A B S E 1 7 0 ( O p tio n )
O il flo w c o n tr o l S E -B 2
D is c h a r g e g a s te m p e r a tu r e s e n s o r S ta n d a rd
S ta r t u n lo a d in g S ta n d a rd
C a p a c ity c o n tr o l 1 0 0 -7 5 -5 0 % (S ta n d a rd )
S u c tio n s h u t- o ff v a lv e S ta n d a rd
D is c h a r g e s h u t- o ff v a lv e O p tio n
E C O c o n n e c tio n w ith s h u t- o ff v a lv e O p tio n
M o to r p r o te c tio n S E -E 1 (S ta n d a rd ), IN T 6 9 V S Y -II (S ta n d a rd fo r 6 6 0 -6 9 0 V )
M o to r p r o te c tio n S E - C 1 ( O p tio n )
E n c lo s u r e c la s s IP 5 4
S o u n d p o w e r le v e l ( - 1 0 ° C / 4 5 ° C ) 8 6 ,5 d B (A )
S o u n d p r e s s u r e le v e l @ 1 m ( - 1 0 °C / 4 5 °C ) 7 8 ,5 d B (A )

Abb. 39 Beispiel: Fig. 39 Example: Fig. 39 Exemple:


Datenblatt mit Maßzeichnung und Data sheet with dimensional dra- Fiche de données avec croquis coté et
technischen Daten wing and technical data caractéristiques techniques

SH-100-4 87
Leistungstabellen ausgeben Export performance tables Sortir des tableaux de puissance
• TABELLEN aufrufen. • Hit TABLES. • Appeler TABLEAUX.
Die leere LEISTUNGSTABELLE The blank PERFORMANCE TABLE is Le TABLEAU DE PUISSANCES blanc appa-
erscheint im Fenster. shown in the window. raît dans la fenêtre.
• Ins Register VORGABEN wechseln. • Switch over into register INPUT. • Changer vers registre ENTRÉES. Contrô-
Die VORGABEN FÜR DIE LEISTUNGS- Check the PARAMETERS FOR PERFOR- ler les PARAMÈTRES POUR LES TABLEAUX
TABELLEN prüfen und ggf. ändern. MANCE TABLES and change where DE PERFORMANCES et en cas utile les
Diese VORGABEN können nur im necessary. The PARAMETERS can changer. Ces PARAMÈTRES peuvent être
Hauptmenü geändert werden. only be changed in the main menu. changés seulement dans le menu prin-
cipal.
• Ins Register LEISTUNGSTABELLE zu- • Switch back into register PERFOR-
rück wechseln. Temperaturen für MANCE TABLE. Check the EVAPORATING • Retourner vers registre TABLEAU DE
VERDAMPFUNG und VERFLÜSSIGUNG and CONDENSING temperatures and PUISSANCES. Contrôler les températures
prüfen und ggf. ändern. change where necessary. d'EVAPORATION et de CONDENSATION et
en cas utile les changer.
• BERECHNEN aufrufen. • Hit CALCULATE.
Die berechnete Leistungstabelle The calculated performance table • Appeler CALCULER.
erscheint im Fenster. is shown in the window. Le tableau de puissance calculé appa-
raît dans la fenêtre.
• Daten ausgeben über • Export the data with
KOPIEREN (in die Zwischenablage) COPY (into the clipboard) • Sortir les données avec COPIER (dans
oder AUSGABE. or EXPORT. le presse-papiers) ou EDITION.
- AUSGABE AUF DRUCKER (Abb. 40) - EXPORT TO PRINTER (fig. 40) - EXPORTER POUR IMPRIMER (fig. 40)
- AUSGABE ALS PDF-DATEI oder - EXPORT AS PDF-FILE or - EXPORTER COMME FICHIER PDF
- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI) - EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI) - EXPORTER COMME FICHIER TEXTE (ANSI)

C u s to m e r A
P r o je c t 9
B IT Z E R in te r n a tio n a l
V e r s io n X .X X X .X X .X X X X / A ll d a ta s u b je c t to c h a n g e .

P e r fo r m a n c e ta b le : S e m i-h e r m e tic S c r e w C o m p re s s o rs

C o m p re s s o r m o d e l H S K 7 4 6 1 -8 0 S u c t. g a s s u p e rh e a t 1 0 K
R e fr ig e r a n t R 4 0 4 A P o w e r s u p p ly 4 0 0 V -3 -5 0 H z
R e fe re n c e te m p e ra tu re D e w p o in t te m p . C a p a c ity C o n tro l 1 0 0 %
O p e r a tin g m o d e S ta n d a rd U s e fu l s u p e rh e a t 1 0 0 %
L iq u id s u b c o o lin g 0 K

tc [° C ] to [° C ] 1 0 5 0 -5 -1 0 -1 5 -2 0

3 0 Q o [W ] -- 2 7 6 4 2 6 2 3 0 4 4 4 1 9 0 7 2 8 1 5 6 5 6 9 1 2 7 3 2 8 1 0 2 4 3 6
P [k W ] 4 7 .4 4 6 .5 4 5 .9 4 5 .4 4 4 .9 4 4 .3
I [A ] 7 6 .8 7 5 .5 7 4 .6 7 3 .8 7 3 .1 7 2 .2
C O P 5 .8 3 4 .9 5 4 .1 5 3 .4 5 2 .8 4 2 .3 1
m L P [k g /h ] 7 3 9 2 6 2 9 1 5 3 2 0 4 4 6 8 3 7 2 0 3 0 6 8
m H P [k g /h ] 7 3 9 2 6 2 9 1 5 3 2 0 4 4 6 8 3 7 2 0 3 0 6 8
Q a c [k W ] 0 0 0 0 0 0
tc u [° C ] 2 9 .6 2 9 .6 2 9 .6 2 9 .6 2 9 .6 2 9 .6
p m [b a r]
Q s c [k W ]

4 0 Q o [W ] -- 2 3 6 7 3 2 1 9 6 6 0 0 1 6 2 0 4 5 1 3 2 4 3 1 1 0 7 1 8 2 8 5 7 8 6
P [k W ] 5 8 .3 5 7 .7 5 7 .1 5 6 .6 5 5 .9 5 5 .2
I [A ] 9 3 .1 9 2 .2 9 1 .3 9 0 .5 8 9 .5 8 8 .4
C O P 4 .0 6 3 .4 1 2 .8 4 2 .3 4 1 .9 2 1 .5 5
m L P [k g /h ] 7 1 9 2 6 1 1 5 5 1 6 6 4 3 3 3 3 6 0 3 2 9 6 7
m H P [k g /h ] 7 1 9 2 6 1 1 5 5 1 6 6 4 3 3 3 3 6 0 3 2 9 6 7
Q a c [k W ] 0 0 0 0 0 0
tc u [° C ] 3 9 .6 3 9 .6 3 9 .6 3 9 .6 3 9 .6 3 9 .6
p m [b a r]
Q s c [k W ]

5 0 Q o [W ] -- 1 9 4 4 8 2 1 6 0 4 4 3 1 3 1 2 3 5 1 0 6 2 9 9 8 5 1 3 1 6 7 2 7 9
P [k W ] 7 2 .2 7 1 .8 7 1 .2 7 0 .6 6 9 .8 6 9 .0
I [A ] 1 1 3 .9 1 1 3 .3 1 1 2 .4 1 1 1 .4 1 1 0 .3 1 0 9 .1
C O P 2 .6 9 2 .2 3 1 .8 4 1 .5 1 1 .2 2 0 .9 7
m L P [k g /h ] 6 9 2 6 5 8 7 3 4 9 4 6 4 1 3 1 3 4 1 7 2 7 9 4
m H P [k g /h ] 6 9 2 6 5 8 7 3 4 9 4 6 4 1 3 1 3 4 1 7 2 7 9 4
Q a c [k W ] 0 0 0 8 .3 4 1 5 .5 5 2 2 .4
tc u [° C ] 4 9 .7 4 9 .7 4 9 .7 4 9 .7 4 9 .7 4 9 .7
p m [b a r]
Q s c [k W ]

A p p lic a tio n L im its (S ta n d a r d ) L e g e n d


6 0
H S N R 4 0 4 A to [° C ] E v a p o r a tin g S S T
tc [°C ] R 5 0 7 A
tc [° C ] C o n d e n s in g S D T
5 0
Q o [W ] C o o lin g c a p a c ity
4 0 P [k W ] P o w e r in p u t
I [A ] C u rre n t
3 0 C O P C O P /E E R
m L P [k g /h ] M a s s flo w L P
2 0
H S K
m H P [k g /h ] M a s s flo w H P
t = 1 0 K
1 0
o h
Q a c [k W ] A d d ito n a l c o o lin g
-5 0 -4 0 -3 0 -2 0 -1 0 to [°C ] 1 0
tc u [° C ] L iq u id te m p .
p m [b a r] E C O p re s s u re
Q s c [k W ] s u b c o o le r c a p a c ity ( E C O )

- - N o c a lc u la tio n p o s s ib le ( s e e m e s s a g e in s in g le p o in t s e le c tio n )
* A c c o r d in g to E N 1 2 9 0 0 ( 1 0 K s u c tio n g a s s u p e r h e a t, 0 K liq u id s u b c o o lin g )

Abb. 40 Beispiel: Fig. 40 Example: Performance table Fig. 40 Exemple:


Leistungstabelle R404A, Standard- R404A, standard operation, Tableau de puissance R404A, fonc-
Betrieb, englische Version english version tionnement standard, version anglaise

88 SH-100-4
Typenblätter ausgeben Export data sheets Sortir des feuilles de données
• Im Hauptmenü VERDICHTERTYP aus- • Select COMPRESSOR MODEL in main • Choisir MODÈLE DE COMPRESS. dans le
wählen. menu. menu principal.
• BERECHNEN aufrufen. • Hit CALCULATE. • Appeler CALCULER.
• TABELLEN aufrufen. • Hit TABLES. • Appeler TABLEAUX.
Die leere LEISTUNGSTABELLE The blank PERFORMANCE TABLE is Le TABLEAU DE PUISSANCES blanc appa-
erscheint im Fenster. shown in the window. raît dans la fenêtre.
• Ins Register VORGABEN wechseln. • Switch over into register INPUT. • Changer vers registre ENTRÉES. Contrô-
Die VORGABEN FÜR DIE LEISTUNGS- Check the PARAMETERS FOR PERFOR- ler les PARAMÈTRES POUR LES TABLEAUX
TABELLEN prüfen und ggf. ändern. MANCE TABLES and change where DE PERFORMANCES et en cas utile les
Diese VORGABEN können nur im necessary. The PARAMETERS can changer. Ces PARAMÈTRES peuvent être
Hauptmenü geändert werden. only be changed in the main menu. changés seulement dans le menu prin-
cipal.
Im Fenster TYPENBLATT ist eine In window DATA SHEET various Dans la fenêtre FEUILLE DE DONNÉES
Vielzahl von WERTETABELLEN auf- VALUE TABLES are listed. This beaucoup de VALEURS SÉLECTION-
gelistet. Diese Auswahl ist ab- selection depends on the NABLES sont sur la liste. Cette sélec-
hängig von den VORGABEN des PARAMETERS of the main menu. tion est dépendante des PARAMÈTRES
Hauptmenüs. du menu principal.

• Ins Register TYPENBLATT wechseln. • Switch over into register DATA • Changer vers registre FEUILLE DE
SHEET. DONNÉES.
• Gewünschte WERTETABELLEN aus-
wählen: • Select the desired VALUE TABLES: • Choisir les VALEURS SÉLECTIONNABLES
- Auf Zeile des gewünschten - Click on line of desired parameter. desirées:
Parameters klicken. - The chosen value tables are - Cliquer sur la ligne du paramètre
- Die ausgewählten Wertetabellen marked by a consecutive number. desiré.
sind mit einer laufenden Nummer - Between one and seven value - Les tables des valeurs sélectionées
gekennzeichnet. tables can be chosen. sont signalées avec un numéro de
- Es können zwischen einer und - The first three value tables are série.
sieben Wertetabellen ausgewählt displayed on the first page, the - On peut choisir entre une et sept
werden. following on the second page. tables de valeurs.
- Die ersten 3 Wertetabellen - Les 3 premières tables des valeurs
erscheinen auf der ersten Seite, sont sur la première page, les sui-
die weiteren auf der zweiten. vantes sur la seconde.

Abb. 41 Auswahlfenster TYPENBLATT in der Fig. 41 Window DATA SHEET in default Fig. 41 Fenêtre FEUILLE DE DONNÉES dans
Grundeinstellung, englische selection, english version sélection de base, version anglaise
Version

SH-100-4 89
• Auswahl aufheben: • Cancel selection: • Annuler sélection:
Auf ausgewählten Parameter Click on the chosen parameter. Cliquer sur le paramètre sélectionné.
klicken.
• Default selection (fig. 41): • Sélection de base (fig. 41):
• Grundeinstellung (Abb. 41): [1] COOLING CAPACITY [W] [1] PUISS.(ance) FRIGORIFIQUE [W]
[1] KÄLTELEISTUNG [W] [2] POWER INPUT [kW] [2] PUISS.(ance) ABSORBÉE [kW]
[2] LEIST.(ungs)AUFNAHME [kW] [3] CURRENT (400V) [A] [3] INTENSITÉ (400V) [A]
[3] STROM (400V) [A]
• Export the data sheets: • Sortir les données:
• Typenblätter ausgeben: Hit EXPORT. Appeler EDITION.
AUSGABE aufrufen. - EXPORT TO PRINTER (fig. 42) - EXPORTER POUR IMPRIMER (fig. 42)
- AUSGABE AUF DRUCKER (Abb. 42) - EXPORT AS PDF-FILE or - EXPORTER COMME FICHIER PDF
- AUSGABE ALS PDF-DATEI oder - EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI) - EXPORTER COMME FICHIER TEXTE
- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI) (ANSI)

C u s to m e r A
P r o je c t 9
B IT Z E R in te r n a tio n a l
V e r s io n X .X X X .X X .X X X X / A ll d a ta s u b je c t to c h a n g e .

D a ta s h e e t H S K 7 4 6 1 -8 0

C o m p re s s o r m o d e l H S K 7 4 6 1 -8 0 S u c t. g a s s u p e rh e a t 1 0 K
R e fr ig e r a n t R 4 0 4 A P o w e r s u p p ly 4 0 0 V -3 -5 0 H z
R e fe re n c e te m p e ra tu re D e w p o in t te m p . C a p a c ity C o n tro l 1 0 0 %
O p e r a tin g m o d e S ta n d a rd U s e fu l s u p e rh e a t 1 0 0 %
L iq u id s u b c o o lin g 0 K

C o o lin g c a p a c ity [W ]
tc \ to 7 .5 5 .0 0 .0 -5 .0 -1 0 .0 -1 5 .0 -2 0 .0
2 0 -- -- -- 2 1 8 3 3 1 1 7 9 8 0 6 1 4 6 6 8 2 1 1 8 3 3 7
2 5 -- 2 9 5 6 2 0 2 4 6 8 2 0 2 0 4 6 0 3 1 6 8 2 2 6 1 3 7 0 2 0 1 1 0 3 8 9
3 0 3 0 2 0 1 3 2 7 6 4 2 6 2 3 0 4 4 4 1 9 0 7 2 8 1 5 6 5 6 9 1 2 7 3 2 8 1 0 2 4 3 6
3 5 2 8 0 8 3 2 2 5 6 8 3 2 2 1 3 7 4 5 1 7 6 5 8 7 1 4 4 6 8 5 1 1 7 4 3 2 9 4 2 8 5
4 0 2 5 9 1 1 0 2 3 6 7 3 2 1 9 6 6 0 0 1 6 2 0 4 5 1 3 2 4 3 1 1 0 7 1 8 2 8 5 7 8 6
4 5 2 3 6 7 1 8 2 1 5 9 9 8 1 7 8 8 7 9 1 4 6 9 7 1 1 1 9 6 7 6 9 6 4 5 3 7 6 8 1 9
5 0 2 1 3 5 0 6 1 9 4 4 8 2 1 6 0 4 4 3 1 3 1 2 3 5 1 0 6 2 9 9 8 5 1 3 1 6 7 2 7 9
5 5 1 8 9 2 8 3 1 7 2 0 0 7 1 4 1 1 3 6 1 1 4 6 9 8 9 2 1 7 5 7 3 1 0 1 5 7 0 5 9

P o w e r in p u t [k W ]
tc \ to 7 .5 5 .0 0 .0 -5 .0 -1 0 .0 -1 5 .0 -2 0 .0
2 0 -- -- -- 3 6 .9 3 6 .4 3 6 .0 3 5 .5
2 5 -- 4 2 .9 4 1 .9 4 1 .2 4 0 .7 4 0 .2 3 9 .7
3 0 4 8 .0 4 7 .4 4 6 .5 4 5 .9 4 5 .4 4 4 .9 4 4 .3
3 5 5 3 .0 5 2 .6 5 1 .8 5 1 .2 5 0 .7 5 0 .1 4 9 .4
4 0 5 8 .7 5 8 .3 5 7 .7 5 7 .1 5 6 .6 5 5 .9 5 5 .2
4 5 6 5 .1 6 4 .9 6 4 .4 6 3 .8 6 3 .2 6 2 .5 6 1 .7
5 0 7 2 .3 7 2 .2 7 1 .8 7 1 .2 7 0 .6 6 9 .8 6 9 .0
5 5 8 0 .5 8 0 .4 8 0 .1 7 9 .6 7 8 .8 7 8 .0 7 7 .4

C u rre n t (4 0 0 V ) [A ]
tc \ to 7 .5 5 .0 0 .0 -5 .0 -1 0 .0 -1 5 .0 -2 0 .0
2 0 -- -- -- 6 1 .5 6 0 .7 6 0 .1 5 9 .6
2 5 -- 7 0 .1 6 8 .6 6 7 .6 6 6 .9 6 6 .2 6 5 .5
3 0 7 7 .6 7 6 .8 7 5 .5 7 4 .6 7 3 .8 7 3 .1 7 2 .2
3 5 8 5 .1 8 4 .4 8 3 .3 8 2 .4 8 1 .7 8 0 .8 7 9 .8
4 0 9 3 .7 9 3 .1 9 2 .2 9 1 .3 9 0 .5 8 9 .5 8 8 .4
4 5 1 0 3 .3 1 0 2 .9 1 0 2 .1 1 0 1 .3 1 0 0 .3 9 9 .3 9 8 .1
5 0 1 1 4 .1 1 1 3 .9 1 1 3 .3 1 1 2 .4 1 1 1 .4 1 1 0 .3 1 0 9 .1
5 5 1 2 6 .4 1 2 6 .4 1 2 5 .9 1 2 5 .0 1 2 3 .9 1 2 2 .7 1 2 1 .7

A p p lic a tio n L im its (S ta n d a r d ) L e g e n d

6 0
to [° C ] E v a p o r a tin g S S T
H S N R 4 0 4 A
tc [°C ] R 5 0 7 A tc [° C ] C o n d e n s in g S D T
5 0

4 0

3 0

2 0
H S K
t o h = 1 0 K
1 0
-5 0 -4 0 -3 0 -2 0 -1 0 to [°C ] 1 0

- - N o c a lc u la tio n p o s s ib le ( s e e m e s s a g e in s in g le p o in t s e le c tio n )
* A c c o r d in g to E N 1 2 9 0 0 ( 1 0 K s u c tio n g a s s u p e r h e a t, 0 K liq u id s u b c o o lin g )

Abb. 42 Beispiel: TYPENBLATT HSK7461-80 Fig. 42 Example: DATA SHEET of HSK7461- Fig. 42 Exemple: FEUILLE DE DONNÉES du
mit Kälteleistung, Leistungsauf- 80 with Cooling capacity, Power HSK7461-80 avec puissance frigori-
nahme und Strom (400 V) für input and Current (400 V) for fique, puissance absorbée et courant
R404A, englische Version R404A, english version (400 V) pour R404A, version anglaise

90 SH-100-4
Polynome ausgeben Export polynomials Sortir des polynômes
• Im Hauptmenü VERDICHTERTYP aus- • Select COMPRESSOR MODEL in the • Choisir MODÈLE DE COMPRESS. dans le
wählen. main menu. menu principal.
• TABELLEN aufrufen. • Hit TABLES. • Appeler TABLEAUX.
Die leere LEISTUNGSTABELLE er- The blank PERFORMANCE TABLE is Le TABLEAU DE PUISSANCES blanc appa-
scheint im Fenster. shown in the window. raît dans la fenêtre.
• Ins Register POLYNOMDARSTELLUNG • Switch over into the register • Changer vers registre AFFICHER
wechseln. POLYNOMIAL DISPLAY. POLYNOMIALE.
• BERECHNEN aufrufen. • Hit CALCULATE. • Appeler CALCULER.
Die berechneten KOEFFIZIENTEN The COEFFICIENTS are shown in the Les COEFFICIENTS apparaissent dans la
erscheinen im Fenster. window. fenêtre.
• Daten ausgeben über • Export the data with • Sortir les données avec
KOPIEREN (in die Zwischenablage) COPY (into the clipboard) COPIER (dans le presse-papiers)
oder AUSGABE. or EXPORT. ou EDITION.
- AUSGABE AUF DRUCKER (Abb. 43) - EXPORT TO PRINTER (fig. 43) - EXPORTER POUR IMPRIMER (fig. 43)
- AUSGABE ALS PDF-DATEI oder - EXPORT AS PDF-FILE or - EXPORTER COMME FICHIER PDF
- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI) - EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI) - EXPORTER COMME FICHIER TEXTE (ANSI)
GÜLTIGKEITSBEREICH DER POLY- Observe closely the VALIDITY Suivre absolument la GAMME DE
NOME unbedingt beachten! RANGE OF POLYNOMIALS! VALIDITÉ POUR LES POLYNOMIALES !
Temperaturbereiche für VER- EVAPORATING SST and CONDEN- Les gammes pour TEMP. D'EVAPORA-
DAMPFUNG und VERFLÜSSIGUNG SING SDT temperature ranges TION et TEMP. DE CONDENSATIon sont
sind angegeben. are given. données.

C u s to m e r A
P r o je c t 9
B IT Z E R in te r n a tio n a l
V e r s io n X .X X X .X X .X X X X / A ll d a ta s u b je c t to c h a n g e .

P r e s e n ta tio n o f c o m p r e s s o r p e r fo r m a n c e d a ta w ith p o ly n o m ia ls to E N 1 2 9 0 0 / A R I 5 4 0

C o m p re s s o r m o d e l H S K 7 4 6 1 -8 0 S u c t. g a s s u p e rh e a t 1 0 K
R e fr ig e r a n t R 4 0 4 A P o w e r s u p p ly 4 0 0 V -3 -5 0 H z
R e fe re n c e te m p e ra tu re D e w p o in t te m p . C a p a c ity C o n tro l 1 0 0 %
O p e r a tin g m o d e S ta n d a rd U s e fu l s u p e rh e a t 1 0 0 %
L iq u id s u b c o o lin g 0 K

P o ly n o m ia l:
y = c 1 + c 2 * to + c 3 * tc + c 4 * to ^ 2 + c 5 * to * tc + c 6 * tc ^ 2 + c 7 * to ^ 3 + c 8 * tc * to ^ 2 + c 9 * to * tc ^ 2 + c 1 0 * tc ^ 3

C o e ffic ie n ts :
C o o lin g c a p a c ity [W ] P o w e r in p u t [W ]

C 1 3 ,2 9 3 7 4 7 9 9 3 0 E + 5 C 1 2 ,3 4 7 6 4 4 1 0 8 8 E + 4
C 2 1 ,1 6 6 3 8 5 8 6 6 5 E + 4 C 2 2 ,4 6 3 7 2 3 3 5 8 4 E + 2
C 3 -3 ,4 5 6 3 6 3 9 2 2 5 E + 3 C 3 6 ,6 5 4 8 2 9 3 1 1 6 E + 2
C 4 1 ,6 0 3 7 2 2 0 6 9 1 E + 2 C 4 8 ,1 5 8 3 0 1 1 7 2 1 E + 0
C 5 -9 ,9 1 3 4 4 1 9 4 7 4 E + 1 C 5 -3 ,9 1 3 3 5 5 1 8 2 4 E + 0
C 6 1 ,1 0 8 0 7 4 6 5 1 6 E + 1 C 6 -1 ,3 2 7 2 0 6 6 0 2 1 E -1
C 7 8 ,3 7 2 8 1 6 0 5 9 9 E - 1 C 7 6 ,2 1 1 3 8 2 0 5 1 5 E - 2
C 8 -1 ,2 2 1 2 2 7 9 6 1 4 E + 0 C 8 -1 ,7 8 0 8 5 1 2 3 1 0 E -1
C 9 -1 ,5 9 3 7 8 6 2 0 4 9 E -1 C 9 1 ,8 6 3 3 0 6 6 4 8 3 E - 2
C 1 0 -1 ,9 1 1 5 6 5 5 0 9 0 E -1 C 1 0 1 ,2 2 3 9 8 9 0 3 3 9 E - 1

M a s s flo w [k g /h ] C u rre n t [A ]

C 1 6 ,8 2 1 3 4 8 4 0 6 0 E + 3 C 1 4 ,3 7 1 5 4 2 7 8 0 6 E + 1
C 2 2 ,2 0 8 0 4 7 8 0 5 8 E + 2 C 2 3 ,3 9 1 7 5 4 2 7 8 7 E - 1
C 3 -2 ,6 4 1 8 3 4 8 8 7 9 E + 1 C 3 8 ,0 7 1 8 2 2 4 1 1 2 E - 1
C 4 2 ,7 7 8 1 2 2 4 9 6 0 E + 0 C 4 1 ,2 2 6 8 0 9 3 2 0 9 E - 2
C 5 -4 ,8 2 5 2 7 2 4 0 3 3 E -1 C 5 -4 ,5 6 1 5 7 1 6 1 3 4 E -3
C 6 5 ,0 1 0 3 6 3 5 2 6 8 E - 1 C 6 3 ,8 6 3 5 3 7 9 9 4 8 E - 3
C 7 1 ,6 7 0 9 4 8 9 9 8 3 E - 2 C 7 9 ,3 8 0 3 1 0 3 2 2 2 E - 5
C 8 -5 ,3 1 9 2 4 4 1 0 3 6 E -3 C 8 -2 ,6 7 9 8 9 9 3 6 4 1 E -4
C 9 4 ,2 2 5 1 1 3 1 1 9 8 E - 4 C 9 1 ,4 3 0 1 8 2 9 2 9 3 E - 5
C 1 0 -7 ,0 3 3 7 4 3 4 3 0 1 E -3 C 1 0 1 ,5 5 6 9 6 6 3 2 3 5 E - 4

A p p lic a tio n L im its (S ta n d a r d ) V a lid ity r a n g e o f P o ly n o m ia ls


6 0
H S N R 4 0 4 A E v a p o r a tin g S S T -2 0 .0 .. 7 .5 ° C
tc [°C ] R 5 0 7 A
C o n d e n s in g S D T 1 0 .0 .. 5 5 .0 ° C
5 0

4 0

3 0

2 0
H S K
t o h = 1 0 K
1 0
-5 0 -4 0 -3 0 -2 0 -1 0 to [°C ] 1 0

* A c c o r d in g E N 1 2 9 0 0

Abb. 43 Beispiel: Fig. 43 Example: Fig. 43 Exemple:


Koeffizienten für R404A, Standard- Coefficients for R404A, standard Coefficients pour R404A, fonctionne-
Betrieb, englische Version operation, english version ment standard, version anglaise

SH-100-4 91
9.4 Zubehör für einen bestimmten 9.4 Selecting the accessories for a 9.4 Déterminer les accessoires pour
Verdichter auswählen certain compressor un compresseur spécial

• Hauptmenü HALBHERMETISCHE • Select the main menu SEMI-HERMET- • Choisir le menu principal VIS SEMI-
SCHRAUBEN auswählen. IC SCREWS. HERMÉTIQUES.

• VERDICHTERTYP auswählen. • Select COMPRESSOR MODEL. • Choisir MODÈLE DE COMPRESS.

• BERECHNEN aufrufen. Die Schalt- • Hit CALCULATE. The button • Appeler CALCULER. La touche
fläche ZUBEHÖR wird aktiv. ACCESSORIES is activated. ACCESSOIRES est activée.
• ZUBEHÖR aufrufen. • Hit ACCESSORIES. • Appeler ACCESSOIRES.
Das Fenster ZUBEHÖR erscheint. The window ACCESSORIES appears. La fenêtre ACCESSOIRES apparaît.
• Im Register ERGEBNIS werden die • In register RESULT the INPUT DATA of • Dans le registre RÉSULTAT les DONNÉES
EINGABEWERTE des Hauptmenüs the main menu are shown. These D'ENTRÉE du menu principal sont mon-
angezeigt. Diese Daten können nur data can only be changed in the trées. Ces données peuvent être
im Hauptmenü selbst geändert main menu itself. changées seulement dans le menu
werden. principal soi-même.
• Select the desired ACCESSORIES:
• Gewünschtes Zubehör auswählen: - OIL SEPARATOR or • Choisir les ACCESSOIRES desirés:
- ÖLABSCHEIDER oder - OIL COOLER, AIR COOLED or - SÉPARATEUR D'HUILE ou
- ÖLKÜHLER, LUFTGEKÜHLT oder - OIL COOLER, COOLANT COOLED - REFROIDISSEUR D'HUILE, REFROIDIT PAR
- ÖLKÜHLER, WASSERGEKÜHLT AIR ou REFROIDISSEUR D'HUILE, REFROI-
• Enter designated number of identi-
DIT PAR EAU
• Gewünschte Anzahl gleicher Ver- cal compressors for parallel com-
dichter für Parallelverbund einge- pounding. • Entrer le nombre souhaité de compres-
ben. seurs identiques pour fonctionnement
• Select automatic selection (AUTO).
en parallèle.
• Automatische Auswahl (AUTO) aus-
• In the window OUTPUT DATA the
wählen. • Choisir sélection automatique (AUTO).
selected accessory appears (oil
• Im Fenster ERGEBNISWERTE er- separator or oil cooler). • Dans la fenêtre Données d'édition
scheint das ausgewählte Zubehör apparaît l'accessoire déterminé (sépa-
(Ölabscheider oder Ölkühler). rateur ou refroidisseur d'huile).

C u s to m e r A
P r o je c t 9
B IT Z E R in te r n a tio n a l
V e r s io n X .X X X .X X .X X X X / A ll d a ta s u b je c t to c h a n g e .

O il s e p a r a to r O A 9 1 1 1
In p u t V a lu e s

C o m p re s s o r m o d e l 4 x H S K 7 4 6 1 -8 0
R e fr ig e r a n t R 4 0 4 A
R e fe re n c e te m p e ra tu re D e w p o in t te m p .
E v a p o r a tin g S S T -1 0 °C
C o n d e n s in g S D T 4 5 °C
O p e r a tin g m o d e S ta n d a rd
M a s s flo w L P 4 2 4 4 k g /h
O il v o lu m e flo w 1 .9 3 m ³/h
O il c o o le r lo a d 0 k W
D G w /o c o o lin g 7 4 .5 ° C

O u tp u t

O il s e p a r a to r m o d e l O A 9 1 1 1

N u m b e r 1
M a x . H P m a s s flo w 2 4 1 3 1 k g /h
M a s s flo w lo a d 7 0 .3 %
M a x . o il v o lu m e flo w 1 3 .5 0 m ³/h
O il v o lu m e flo w lo a d 5 7 .1 %

S e le c tio n fo r d ir e c t e x p a n s io n s y s te m s . F lo o d e d s y s te m s r e q u ir e in d iv id u a l s e le c tio n .

Abb. 44 Beispiel: Fig. 44 Example: Fig. 44 Exemple:


Datenblatt ZUBEHÖR 1. Seite Data sheet ACCESSORIES 1st page Fiche de données ACCESSORIES 1ère
Ölabscheider für Parallelverbund oil separator for parallel com- page: séparateur d'huile pour fonc-
von vier HSK7461-80, englische pounding of four HSK7461-80, tionnement en parallèle de quatre
Version english version HSK7461-80, version anglaise

92 SH-100-4
Technische Daten Technical data Caractéristiques techniques
Im Register DATEN sind die techni- In the register DATA the technical data Les caractéristiques techniques de l'ac-
schen Daten des ausgewählten of the selected accessory is listed. cessoire déterminé sont énumérées dans
Zubehörs aufgelistet. le registre DONNÉES.

Maßzeichnung Dimensional drawing Croquis coté


Im Register MAßE wird die Maßzeich- In the register DIMENSIONS the dimen- Le croquis coté de l'accessoire déterminé
nung des ausgewählten Zubehörs sional drawing of the selected acces- apparait dans le registre DIMENSIONS.
gezeigt. Legende siehe Register sory is shown. Legend see register Légende voir dans le registre
HINWEISE. NOTES. RECOMMANDA.

Datenblatt ausgeben Export data sheet Sortir fiche de données


Das Datenblatt enthält (Abb. 44 & 45): The data sheet contains (fig. 44 & 45): La fiche de données contient (fig. 44 &
- Vorgabewerte - input values 45):
- Auslastung des ausgewählten - load of the selected accessory - données d'entrée
Zubehörs - dimensions and connections of the - charge de travail de l'accessoire déter-
- Maße und Anschlüsse des ausge- selected accessory miné
wählten Zubehörs - technical data of the selected - dimensions et raccords de l'accessoire
- Technische Daten des ausgewähl- accessory déterminé
ten Zubehörs - caractéristiques techniques de l'acces-
• EXPORT (Data output):
soire déterminé
• AUSGABE aufrufen. Input of individual text possible
Eingabe von individuellem Text (3 HEAD LINES). • EDITION des données:
möglich (3 KOPFZEILEN). - EXPORT TO PRINTER or L'entrée du texte individuel possible
- AUSGABE AUF DRUCKER oder - EXPORT AS PDF-FILE or (3 LIGNES D'EN-TÊTE).
- AUSGABE ALS PDF-DATEI oder - EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI) - EXPORTER POUR IMPRIMER ou
- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI) - EXPORTER COMME FICHIER PDF ou
- EXPORTER COMME FICHIER TEXTE
(ANSI)

C u s to m e r A
P r o je c t 9
B IT Z E R G r o u p o f C o m p a n ie s
V e r s io n X .X X X .X X .X X X X / A ll d a ta s u b je c t to c h a n g e .

A c c e s s o r ie s : O il s e p a r a to r O A 9 1 1 1
D im e n s io n s a n d C o n n e c tio n s

T e c h n ic a l D a ta

W e ig h t 1 8 0 k g
T o ta l w id th 6 0 7 m m
T o ta l d e p th 6 8 6 m m
T o ta l h e ig h t 1 5 3 0 m m
O il c h a r g e 9 0 l
R e c e iv e r v o lu m e r e fr ig e ra n t 2 2 8 l
M a x . n o . o f c o m p re s s o r 6
R e fr ig e r a n t in le t D N 1 0 0
R e fr ig e r a n t o u tle t D N 1 0 0
O il o u tle t 4 2 m m - 1 5 / 8 ''
O il o u tle t ( s e c .) --
M a x . p re s s u re 2 8 b a r
M a x . O p e r a tin g T e m p e r a tu re 1 2 0 °C
C ra n k c a s e h e a te r 3 x 1 4 0 W
O il le v e l s w itc h S ta n d a rd
C o n n e c tio n fo r p r e s s u r e r e lie f v a lv e 1 1 / 4 '' - 1 2 U N F
* A c c o r d in g P E D 9 7 /2 3 /E C S ta n d a rd

Abb. 45 Beispiel: Fig. 45 Example: Fig. 45 Exemple:


Datenblatt ZUBEHÖR 2. Seite Data sheet ACCESSORIES 2nd page Fiche de données ACCESSORIES 2eme
Ölabscheider für Parallelverbund oil separator for parallel com- page: séparateur d'huile pour fonc-
von vier HSK7461-80, englische spounding of four HSK7461-80, tionnement en parallèle de quatre
Version english version HSK7461-80, version anglaise

SH-100-4 93
94 SH-100-4
10 Schwerpunkte 10 Center of gravity 10 Centre de gravité

H S .5 3

H S .6 4

H S .7 4

+ - + -
X Y

Verdichter X [mm] Y [mm] Verdichter X [mm] Y [mm]


Compressor X [mm] Y [mm] Compressor X [mm] Y [mm]
Compresseur X [mm] Y [mm] Compresseur X [mm] Y [mm]

HSK5343-30 230 0
HSN5343-20 235 0
HSKB5343-15 235 0
HSK5353-35 230 0
HSN5353-25 220 -25
HSKB5353-20 220 -25
HSK5363-40 210 -25
HSN5363-30 220 -25
HSKB5363-25 220 -25

HSK6451-50 30 -10
HSK6451-40 25 -10 HSN6451-40 20 -10
HSKB6451-40 20 -10
HSK6461-60 40 -10
HSK6461-40 35 -10 HSN6461-50 30 -10
HSKB6461-40 30 -10

HSK7451-70 60 -25
HSK7451-50 55 -25 HSN7451-60 55 -25
HSKB7451-40 55 -25
HSK7461-80 65 -25
HSK7461-60 60 -25 HSN7461-70 55 -30
HSKB7461-40 55 -30
HSK7471-90 70 -30
HSK7471-70 65 -30 HSN7471-75 60 -30
HSKB7471-50 60 -30

SH-100-4 95
11 Maßzeichungen 11 Dimensional drawings 11 Croquis cotés

HS.53 C R 1 4 C R 2 3 2 8 2
M 2 6 x 1 ,5
1 4 3 2 2 1

3 7 0
3 6 3

1 2 9
1 7 9

1 4 8

8
1 8 3 4 0 4 0 2 7 5 Ø 2 1
2 6 3 1 5
9 6 4 0 0 1 4 1 5 1 4 3 9
7 5 7
1 (H P ) S L 7 5 6 D L 2 (L P )
1 /8 "-2 7 N P T F 1 /4 "-1 8 N P T F 7 /1 6 "-2 0 U N F 1 /4 "-1 8 N P T F

HS.64
S L 5 C R 1 C R 2 4 9 2 (L P )
1 1 /4 " -1 2 U N F M 2 6 x 1 ,5 M 1 0 1 /8 "-2 7 N P T F
5 0 8
9 1 6 1 8 4 1 2 9
3 0
4 1 8

1 0 5
1 9 0

1 9 0

5 0 Ø 1 7 5 0 1 0 1
2 0

1 2 1 7 1 3 0 5
5 5 1 7 0 2 8 3 2 8 6 3 6 0

6 3 (H P ) D L 1 (H P )
7 /1 6 "-2 0 U N F 1 /8 "-2 7 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F

96 SH-100-4
HS.74 S L 5 C R 1 C R 2 9 5 2 6
1 1 / 4 ''- 1 2 U N F M 1 0
A 3 2 4
K 2 4 1 5 8
M 2 6 x 1 ,5
4 0 7

6 6
8 8

1 5
1 9 0

5 0 Ø 1 7 K 1 1 1 2 2 3 3

2 0
7 1 E 3 6 0 F 2 3 9
3 0 5
6 3 (H P ) D L 1 (H P ) 2 (L P ) 3 6 0
7 / 1 6 ''- 2 0 U N F 1 / 8 ''- 2 7 N P T F 1 / 8 ''- 2 7 N P T F 1 / 8 ''- 2 7 N P T F

A E F K1 K2
mm mm mm mm mm
HS.7451 / HS.7461 1021 188 295 76 109
HSK7471-70 / HSN7471-75 1043 188 317 98 97
HSK7471-90 1093 238 317 98 97

Anschluss-Positionen Connection positions Position des raccords

1 Hochdruck-Anschluss (HP) 1 High pressure connection (HP) 1 Raccord de haute pression (HP)
2 Niederdruck-Anschluss (LP) 2 Low pressure connection (LP) 2 Raccord de basse pression (LP)
3 Anschluss für Druckgas- 3 Discharge gas temperature sen- 3 Raccord de sonde de température du
Temperaturfühler (HP) sor connection (HP) gaz de refoulement (HP)
4 Anschluss für Economiser oder 4 Connection for economiser or liq- 4 Raccord d'économiseur ou d'injection
Kältemittel-Einspritzung uid injection de liquide
5 Anschluss für Öl-Einspritzung 5 Connection for oil injection 5 Raccord d'injection d'huile
6 Öldruck-Anschluss 6 Oil pressure connection 6 Raccord de pression d'huile
7 Ölablass (Motorgehäuse) 7 Oil drain (motor housing) 7 Vidange d'huile (carter de moteur)
8 – 8 – 8 –
9 Gewindeloch für Rohrhalterung 9 Threaded hole for pipe support 9 Trou taraudé pour support de tuyau-
(ECO- und LI-Leitung) (ECO and LI line) terie (tuyauterie ECO et Ll)

SH-100-4 97
12 Zubehör 12 Accessories 12 Accessoires

Die Ölabscheider und Ölkühler für The oil separators and oil coolers for Les séparateurs et refroidiseurs d'huile
Einzelverdichter und für Parallel- single compressors and for parallel pour des compresseurs seuls et pour
verbund gleicher Verdichter können compounding of similar compressors fonctionnement en parallèle des com-
mit der BITZER Software auswählt may be selected by the BITZER presseurs identiques, peuvent être déter-
werden. Siehe Kapitel 9.4. Software. See chapter 9.4. minés avec le BITZER Software. Voir cha-
pitre 9.4.
Die folgenden Datenblätter von Ölab- The following data sheets of oil sepa-
scheidern, Ölkühlern und Zubehör für rators, oil coolers and accessories for Les fiches de données suivantes des
den Ölkreislauf zeigen eine Übersicht the oil circuit show an overview of the séparateurs d'huile, refroidiseurs d'huile
der wesentlichen Auslegungsdaten essential layout parameters as well as et accessoires pour le circuit d'huile indi-
sowie Maßzeichnungen. the dimensional drawings. quent un résumé des données de sélec-
tion importantes et des croquis cotés.

12.1 Ölabscheider 12.1 Oil separators 12.1 Séparateurs d'huile

Anwendungsbereiche Application ranges Champs d'application


Die folgende Übersichtstabelle ermög- The following chart allows a quick Avec le tableau suivant on peut sélection-
licht eine Schnellauswahl von Ölab- selection of oil separators (up to ner plus vite des séparateurs d'huile
scheidern (bis to = +5°C) auf Basis to = +5°C) based on the maximum (jusqu 'à to = +5°C) basé sur le flux maxi-
des maximalen Saugvolumenstroms suction volume flow (theoretical dis- mal de volume aspiré (volume balayé
(theoretisches Fördervolumen). Eine placement). A selection based on théorique). Une choix, donnant des condi-
Auswahl unter Vorgabe der realen actual operating conditions – including tions de fonctionnement réelles – ECO
Betriebsbedingungen – einschließlich ECO operation – can be made by application inclus – est possible avec le
ECO-Anwendung – ist mit der using the BITZER Software (see BITZER Software (voir chapitre 9.4).
BITZER Software möglich (siehe chapter 9.4). This method considers Cette méthode respecte tous les
Kapitel 9.4). Diese Methode berück- all input parameters and should there- paramètres d'entrées et pour cela doit
sichtigt alle Eingabe-Parameter und fore be favoured. être pris primairement.
sollte deshalb bevorzugt werden.
Layout for systems with flooded evap- Sélections pour des systèmes avec éva-
Auslegung für Systeme mit überflute- orator upon request. porateur noyé sur demande.
tem Verdampfer auf Anfrage.

maximaler Saugvolumenstrom (theoretisches Fördervolumen)


maximum suction volume flow (theoretical displacement)
Flux maximal de volume aspiré (volume balayé théorique)

Klimabereich Normalkühl-Bereich Tiefkühl-Bereich Anzahl Verdichter


High temperature range Medium temperature range Low temperature range No. of compressors
Domaine de climatisation Domaine à moyenne temp. Domaine de congélation Nbre de compresseurs
m3/h m3/h m3/h 
R134a R404A R134a R404A R404A
R22 R507A R22 R507A R507A HS.53 HS.64 HS.74

OA1954 250 220 300 300 300 max. 2 1 1

OA4188 580 440 660 620 660 max. 5 4 2

OA9111 1160 840 1320 1180 1320 max. 6 5

OA14111 1320 1180 1320 1320 1320 max. 6

OA25112 2050 1900 2300 2100 2500 max. 6

 Maximale Anzahl der Verdichter  Maximum number of compressors  Nombre maximum des compresseurs
ist von den Betriebsbedingungen depends on operating conditions. subordonne des conditions de fonc-
abhängig. Exakte Auslegung For exact layout see BITZER tionnement. Pour l'elaboration exacte
siehe BITZER Software. Software. de l'installation regarder BITZER
Software.

98 SH-100-4
Maßzeichnungen Dimensional drawings Croquis cotés

OA1954
94 Ø298 9 2 5
3/8''-18 NPTF Ø42 (1 5/8'') 7/16''-20 UNF
1 1/4''-12 UNF
1
Ø54 (2 1/8'')

4 1
Ø22 (7/8'')

3 Ø13 205

43
764 Ø22 (7/8'')

22,5° 22,5°
546
516

376
326

121
306

198
216
156

146
66

Ø320 188
450 7 2 8 6 2
3/8''-18 NPTF 1 3/4''-12 UN 3/8''-18 NPTF

OA4188
143 Ø368 9 5 2
3/8''-18 NPTF 7/16''-20 UNF Ø76 (3 1/8'')
1 1/4''-12 UNF
1
Ø76 (3 1/8'')

4 1
Ø22 (7/8'')

3
Ø35 (1 3/8'')
1060

Ø13 255

,5°
818
768

11° 11° 22
43
468

465
438

143

234
265
168

158
73

Ø400 223
550 7 2 8 6 2
3/8''-18 NPTF 1 3/4''-12 UN 3/8''-18 NPTF

OA9111
133 Ø500 5 2 9
7/16''-20 UNF DN100 3/8''-18 NPTF
1 1/4''-12 UNF

1
DN100

4 1
Ø22 (7/8'')

3
Ø42 (1 5/8'')
1453

340 Ø14

°1
1043

15° 15° 15
43

594
563
543

193

298
334
263
228
133

Ø520 289
672 7 2 8 6 2
3/8''-18 NPTF 1 3/4''-12 UN 3/8''-18 NPTF

SH-100-4 99
OA14111

119 Ø650 5 2 9
7/16''-20 UNF DN100 3/8''-18 NPTF
1 1/4''-12 UNF

1
DN100

4 1
Ø22 (7/8'')
460 Ø18
3
1521

Ø54 (2 1/8'')


°1
43

15° 15° 15
1075

760
555

268
535

373
410
295
255
165

Ø700 364
808 7 2 8 6 2
3/8''-18 NPTF 1 3/4''-12 UN 3/8''-18 NPTF

OA25112

162 Ø762 5 2 9
7/16''-20 UNF DN125 3/8''-18 NPTF
1 1/4''-12 UNF

1
DN125

4 1
Ø22 (7/8'')

3 530 Ø18
1894

Ø76 (3 1/8'')
43

°
15 °
1328

15° 15° 15

860
758
683

311

430
460
408
308
208

Ø800 414
957 7 2 8 6 2
1 1/8''-18 UNEF 1 3/4''-12 UN 3/8''-18 NPTF

100 SH-100-4
Technische Daten Technical data Caractéristiques techniques

Typ Gewicht Maximale Ölfüllung Behälter-Inhalt (gesamt) Ölheizung


Type Weight Maxiumum oil charge Receiver volume (total) Oil heater
Type Poids Charge maximale d'huile Contenance du réservoir Chauffage d'huile
(en somme)
[kg] [dm3] [dm3] [Watt] 

OA1954 45 18 40 1 x 140
OA4188 95 40 88 2 x 140
OA9111 180 90 228 3 x 140
OA14111 290 140 395 3 x 140
OA25112 565 250 655 3 x 200

Abnahme entsprechend der EG- Approval according to EC Pressure Contrôle conforme à la Directive CE
Druckgeräterichtlinie 97/23/EG, Equipment Directive 97/23/EC, Equipements sous Pression 97/23/CE,
andere Abnahmen auf Anfrage. other approvals upon request. autres réceptions sur demande.
Maximal zulässiger Druck 28 bar Maximum allowable pressure 28 bar Pression maximale admissible 28 bar
Zulässige Temperatur -10 bis 120°C Allowable temperature -10 to 120°C Température admissible -10 à 120°C

Anschluss-Positionen Connection positions Position des raccords


1 Kältemittel-Eintritt 1 Refrigerant inlet 1 Entrée de fluide frigorigène
2 Kältemittel-Austritt 2 Refrigerant outlet 2 Sortie de fluide frigorigène
3 Öl-Austritt 3 Oil outlet 3 Sortie d'huile
4 Öleinfüll-Anschluss 4 Oil fill connection 4 Raccord pour le remplissage d'huile
5 Service-Anschluss 5 Service connection 5 Raccord pour service
6 Öl-Thermostat 6 Oil thermostat connection 6 Raccord de thermostat d'huile
7 Ölheizung 7 Oil heater connection 7 Raccord de chauffage d'huile
8 Ölniveau-Wächter (OLC-D1) 8 Oil level switch connection 8 Raccord de contrôleur de niveau
9 Anschluss für Druckentlastungs- 9 Connection for pressure relief d'huile
Ventil valve 9 Raccord pour soupape de décharge
 Rotalock  Rotalock  Rotalock
 Gewinde passend in vormontierte  Thread fits in pre-mounted heater  Filetage approprié dans doigt de gant
Tauchhülse sleeve. pré-assemblé.

Maßangaben können Toleranzen ent- Dimensions can show tolerances Les dimensions peuvent présenter des
sprechend EN ISO 13920-B aufwei- according to EN ISO 13920-B. tolérances conformément à EN ISO
sen. 13920-B.

SH-100-4 101
12.2 Wassergekühlte Ölkühler 12.2 Water-cooled oil coolers 12.2 Refroidisseurs d'huile à eau

Leistungsdaten Performance data Données de puissance

Gewicht Behälter- Anzahl Öltemp. Nennleistung Nominal capacity


Inhalt Verdichter (Eintritt)
Q Puissance nominale

Weight Receiver No. of Oil temp. Kühlmedium-Durchsatz Coolant flow


volume compress. (inlet)
V Quantité passée de fluide caloporteur

Poids Contenance No. de Temp.


réservoir compress. d'huile
Δp Druckabfall bei Kühlmedium-Ein- / Austrittstemperatur
Pressure drop with water inlet / outlet temperature
(entrée) Perte de pression à température d'entrée / de sortie de fluide caloporteur
15 / 25°C 27 / 32°C  40 / 50°C 50 / 60°C
  Q V Δp Q V Δp Q V Δp Q V Δp
kg dm3 dm3 °C kW m3/h bar kW m3/h bar kW m3/h bar kW m3/h bar
80 17 1,5 0,13 13 2,2 0,04 8 0,7 0,03 4,5 0,4 0,02
OW401 38 10,5 2,2 max. 2
100 24 2,1 0,25 21 3,6 0,1 16 1,4 0,12 12 1,0 0,06
80 22,5 1,9 0,24 17 2,9 0,08 11 0,9 0,06 6 0,5 0,03
OW501 42 14 2,6 max. 2
100 32 2,7 0,45 28 4,8 0,2 21 1,8 0,22 16 1,4 0,13
80 31 2,7 0,13 24 4,1 0,04 15 1,3 0,03 8,5 0,7 0,01
OW781 60 18 4,5 max. 4
100 44 3,8 0,25 38 6,5 0,1 29 2,5 0,12 23 2,0 0,07
80 42 3,6 0,28 32 5,5 0,09 20 1,7 0,07 11,5 1,0 0,02
OW941 75 24 5,4 max. 4
100 60  5,1  0,1  52 8,8 0,22 39 3,3 0,22 30 2,6 0,15

Je nach Umlenkdeckel wird das Kühl- Depending on the end covers the Dépendent du couvercle déflecteur le flui-
medium 2, 3, 4 oder 6 mal durch den coolant passes through the oil cooler de caloporteur passe le refroidisseur
Ölkühler geführt (Abb. 46). 2, 3, 4 or 6 times (figure 46). d'huile 2, 3, 4 ou 6 fois (figure 46).
Leistungsdaten sind bezogen auf: Performance data are based on: Données de puissance se basent sur:
4-Pass: OW401 / OW501 (Standard) 4-pass: OW401 / OW501 (standard) 4-pass: OW401 / OW501 (standard)
6-Pass: OW781 / OW941 (Standard) 6-pass: OW781 / OW941 (standard) 6-pass: OW781 / OW941 (standard)
 Öl-Seite 28 bar / -10 bis 120°C  Oil side 28 bar / -10 to 120°C  Côté d'huile 28 bar / -10 à 120°C
 Kühlmedium-Seite  Coolant side  Côté de fluide caloporteur
10 bar / -10 bis 95°C 10 bar / -10 to 95°C 10 bar / -10 à 95°C
Frostschutz bei Bedarf einsetzen! Use anti-freeze if required! Utiliser anti-gel si nécessaire!
 Daten bezogen auf  Data referred to  Données réfèrant à
2-Pass: OW401 / OW501 2-pass: OW401 / OW501 2-pass: OW401 / OW501
3-Pass: OW781 / OW941 3-pass: OW781 / OW941 3-pass: OW781 / OW941
Abnahme entsprechend der EG- Approval according to EC Pressure Contrôle conforme à la Directive CE
Druckgeräterichtlinie 97/23/EG, Equipment Directive 97/23/EC, Equipements sous Pression 97/23/CE,
andere Abnahmen auf Anfrage. other approvals upon request. autres réceptions sur demande.
Im Bereich größerer Ölkühlerleistung In the range of higher oil cooler Dans la plage des puissances plus
kann auch Thermosiphon-Ölkühlung capacity thermosiphon oil cooling can élevées aussi refroidissement d'huile par
eingesetzt werden. also be applied. thermosiphon peut être appliqué.

OW401 / OW501 OW781 / OW941

2 pass 4 pass 3 pass 6 pass

Abb. 46 Kühlmedium Anschluss-Positionen Fig. 46 Coolant connection positions at Fig. 46 Positions des raccords du fluide calo-
am Umlenkdeckel the end cover porteur au couvercle déflecteur
OW401 .. OW501: OW401 .. OW501: 4 or 2 passes OW401 .. OW501: 4 ou 2 passages
4- oder 2-Pass, je nach Anschluss are possible without changing end dépendant des raccords sans rempla-
ohne Tauschen der Deckel möglich
covers – depending on connection cement des couvercles possible
OW781 .. OW941:
6- oder 3-Pass, je nach Anschluss OW781 .. OW941: 6 or 3 passes OW781 .. OW941: 6 ou 3 passages
ohne Tauschen der Deckel möglich are possible without changing end dépendant des raccords sans rempla-
3-Pass: Kühlmedium-Austritt auf covers – depending on connection cement des couvercles possible
Umlenkseite 3-pass: coolant outlet on reversing 3-pass: sortie du fluide caloporteur au
side côtê de déviation

102 SH-100-4
Maßzeichnungen Dimensional drawings Croquis cotés

6 2 1 4 b 1 7 6 4 a / 3 b
OW401 & OW501 7 / 1 6 ''- 2 0 U N F G 1 G 3 /4
E
5 4 6 0 6 0 E 1

2 5 7
O U T

2 2 4
Ø 1 5 9

3 1 0
IN

6
9 5

1 2 0
1 4 8
9 1 1 4 Ø 9 6 0 3 6
Ø 1 0 B L H 4 2 1 1 0

6 A 1 3 0 3 a / 3 b
7 / 1 6 ''- 2 0 U N F G 3 /4

OW781 & OW941


4 b 2 6 1 4 a / 3 b 2 3 2 3 a / 3 b
G 1 1 /2 7 / 1 6 ''- 2 0 U N F G 1 G 1
E
5 3 5 7 5 7 E 1

O U T
T O P

2 8 0
Ø 2 1 6

3 6 0
IN

1 1 9

1 4 8
7

1 7 6
5 1 1 0 Ø 9 6 0 8 0 3 6
G 1 /4 L H 1 8 0

6 9 A 2 0 0
7 / 1 6 ''- 2 0 U N F Ø 1 0 B

1 2 A E E1 H L
mm mm mm mm mm mm mm
OW401 22 (7/8'') 22 (7/8'') 863 134 42 400 238
OW501 22 (7/8'') 22 (7/8'') 1113 134 42 740 193
OW781 28 (1 1/8'') 28 (1 1/8'') 889 176 57 400 231
OW941 35 (1 3/8'') 35 (1 3/8'') 1139 182 63 740 186

Anschluss-Positionen Connection positions Position des raccords


1 Öl-Eintritt 1 Oil inlet 1 Entrée d'huile
2 Öl-Austritt 2 Oil outlet 2 Sortie d'huile
3 Kühlmedium-Eintritt 3 Coolant inlet 3 Entrée de fluide caloporteur
3a: 4- oder 6Pass 3a: 4 or 6 pass 3a: 4 ou 6 pass
3b: 2- oder 3Pass 3b: 2 or 3 pass 3b: 2 ou 3 pass
4 Kühlmedium-Austritt 4 Coolant outlet 4 Sortie de fluide caloporteur
4a: 4- oder 6Pass 4a: 4 or 6 pass 4a: 4 ou 6 pass
4b: 2- oder 3Pass 4b: 2 or 3 pass 4b: 2 ou 3 pass
5 Kühlmedium-Ablass 5 Coolant drain 5 Vidange de fluide caloporteur
6 Manometer-Anschluss 6 Pressure gauge connection 6 Raccord du manomètre
7 – 7 – 7 –
8 – 8 – 8 –
9 Ölablass 9 Oil drain 9 Vidange d'huile

Seewasser beständige Ölkühler auf Seawater resistant oil coolers upon Refroidisseurs d'huile en version marine
Anfrage. request. sur demande.

SH-100-4 103
12.3 Luftgekühlte Ölkühler 12.3 Air-cooled oil coolers 12.3 Refroidisseurs d'huile à air

Leistungsdaten Performance data Données de puissance

Gewicht Ölvolumen Anzahl Öltemp Nennleistung in kW Lüfter / Fan / Ventilateur


Verdichter (Eintritt) (bei Luft-Eintrittstemperatur)
max. Strom- Leistungs- Luftdurch-
Weight Oli volume No. of Oil temp. Nominal capacity in kW aufnahme aufnahme satz
compress. (inlet) (with air inlet temperature) max. operating Power Air flow
current input
Poids Volume No. de Temp. Puissance nominale en kW
Consom. Puissance Débit d'air
compress. d'huile (température d'air à l'aspiration)
de courant absorbée

kg dm3 °C 27°C 32°C 36°C 43°C A W m3/h


80 12,7 11,5 10,4 8,8
OL200 42 5,5 max. 2 1,5/0,85 400 4500
100 16,7 15,5 14,4 12,6
80 17,1 15,5 14,1 11,9
OL300 50 8,0 max. 2 1,7/1,0 450 6500
100 22,5 20,9 19,5 17,0
80 31,9 28,9 26,3 22,2
OL600 84 14,0 max. 3 2 x 1,7/1,0 2 x 450 13000
100 42,0 39,0 36,4 31,7

Motoranschluss Motor connection Raccordement de moteur


220/380V-3-50Hz 220/380V-3-50Hz 220/380V-3-50Hz
andere Spannungen und Stromarten other voltages and electrical supplies d'autres types de courant et tensions sur
auf Anfrage upon request demande

Maßzeichnungen Dimensional drawings Croquis cotés

OL200 / OL300
7 8 7 / 8 0 3 2
S c h ra d e r-V e n til Ø 2 2 / Ø 2 8
4 8 5 / 5 2 3 S c h ra d e r v a lv e 7 2 0
3 4 5 / 3 8 3 V a n n e S c h ra d e r 6 7 0
7 /1 6 ''- 2 0 U N F
7 3 5
6 2 5
7 2 7
3 5 9

5 5

5 8 2 5 0 / 2 8 8 4 6 7 1 0
9

L a n g lo c h / o b lo n g s lo t / tr o u o b lo n g 5 8 /6 1 1
Ø 2 2 / Ø 2 8

Anschluss-Positionen Connection positions Position des raccords


1 Öl-Eintritt 1 Oil inlet 1 Entrée d'huile
2 Öl-Austritt 2 Oil outlet 2 Sortie d'huile

104 SH-100-4
OL600

1 3 8 4 2
S c h ra d e r-V e n til Ø 2 8
5 2 3 S c h ra d e r v a lv e 1 3 0 0
3 8 3 V a n n e S c h ra d e r 1 2 5 0
7 /1 6 ''- 2 0 U N F

7 3 5
6 2 5
7 2 7
3 5 9

5 5
5 8 2 8 8 4 6 9 1 2 9 0 6 1
L a n g lo c h / o b lo n g s lo t / tr o u o b lo n g 1
Ø 2 8

12.4 Zubehör für Ölkreislauf 12.4 Accessories for oil circuit 12.4 Accessoires pour circuit d'huile

Technische Daten Technical data Caractéristiques techniques

Ölleitung / Oil line / Conduite d'huile Ölabscheider / Oil separator /


Séparateur d'huile
Contrôleur de débit d'huile

opto-el. Ölniveauwächter

el.-mech. Oil level switch


Contrôl. niv. d'h. él.-méc.
el.-mech. Ölniv.-wächter
Contrôl. niv. d'h. opto-él.
opto-el. oil level switch
Öldurchfluss-Wächter


Vanne magnétique

Thermostat d'huile
Chauffage d'huile
Solenoid valve
Oil flow switch

Oil sight glass

Oil thermostat
Voyant d'huile
Filtre à l'huile

Ölthermostat
Magnetventil

Ölschauglas

Ölheizung
Oil heater
Oil filter
Ölfilter

maximal zulässiger Druck


42 (> -10°C)
maximum allowable pressure bar 28 28 35 28 28 28 28
26 (< -10°C)
Pression maximale admissible
maximal zulässige Temperatur
maximum allowable temperature °C 120 110 105 100 – 115 120 120
Température admissible maximale
Leistungsaufnahme bei 230 V
Power input at 230 V W (VA) – – 10 (21) – 140 / 200 – – –
Puissance absorbée à 230 V
maximale Kontaktbelastung bei 230 V
maximum contact load at 230 V A (VA) – 0,15 (32) – – – 16 2,5 (300) 0,5 (100)
Charge de contact maximale à 230 V
Schutzart
Enclosure class – IP65 IP65 – IP65 IP40 IP54 IP65
Classe de protection
Gewicht
Weight kg 1,0
/ 2,1 0,54 0,9 0,12 0,2 (0,3) 0,2 0,3 1,1
Poids

 Anzahl der Ölheizungen siehe S. 93  Number of oil heaters see page 93  Nombre des chauffages d'huile voir p. 93
 Ölheizung von OA25112  Oil heater of OA25112  Chauffage d'huile OA25112
 bei ohm'scher Belastung  with resistive load  pour charge ohmique
 durch Abdichtung mit Silikon kann die  enclosure class can be increased by  la classe de protection peut être augmen-
Schutzart erhöht werden sealing with silicone tée en rendant étanche avec du silicone

Daten für HS.53
Data for HS.53
Données pour HS.53

SH-100-4 105
Maßzeichnungen Dimensional drawings Croquis cotés
Zubehör für Ölleitung Accessories for oil line Accessoires pour conduite d'huile

Ölfilter Magnetventil
Oil filter Solenoid valve
Filtre à l'huile Vanne magnétique

m in . 6 5
B
8 0
Ø

2 5 0

8 0
Ø 1 6 ( 5 / 8 '')
m in . X

1 7
1 7 6

A B Ø X
für / for / pour mm mm mm mm
HS.53 185 95 16 (5/8'') 80
HS.64 & HS.74 334 150 22 (7/8'') 110

Ölschauglas Öldurchfluss-Wächter
Oil sight glass Oil flow switch
Voyant d'huile Contrôleur de débit d'huile
Ø 1 6 ( 5 / 8 '')

50
950

1 2
1 1 1
Ø13

55
78

106 SH-100-4
Maßzeichnungen Dimensional drawings Croquis cotés
Zubehör für Ölabscheider Accessories for oil separator Accessoires pour séparateur d'huile

Ölheizung Ölthermostat
Oil heater Oil thermostat
Chauffage d'huile Thermostat d'huile
53 59
5 1 (5 4 )

3 2 ( 3 5 )

119
149
Abmessungen der OA25112-

260
Heizungen in Klammern
2 4 8 (2 0 3 )

15
Dimensions of the OA25112
heaters in brackets

Dimensions des chauffages du


OA25112 entre paranthèses
Ø6

Ø 1 0 (Ø 1 9 )

Ölheizung und Ölthermostat montie- Mounting the oil heater and the oil Monter chauffage d'huile ou thermostat
ren: thermostat: d'huile:
• Heizstab oder Fühlerelement ganz • Insert heating or sensor element • Introduire totalement la résistance ou
in vormontierte Tauchhülse ein- completely into pre-mounted heater l'élément de sonde dans le doigt de
stecken. sleeve. gant pre-assemblé.
• Mit der Innensechskant-Schraube • Fix it with hexagon socket screw. • Fixer avec la vis à six-pans creux.
befestigen.

Ölniveauwächter
Oil level switches
Contrôleurs de niveau d'huile

OLC-D1 elektro-mechanischer Wächter – alternativ zum OLC-D1 lieferbar


opto-elektronischer Wächter electro-mechanical switch – alternatively available for OLC-D1
opto-electronical switch contrôleur électro-mécanique – disponible comme alternative
contrôleur opto-électronique
1 1 4 1 0 0 8 7

Beide Ölniveauwächter-Typen
werden an Stelle des Schau-
glases montiert.

Both oil level switches are


mounted instead of the sight
9 0

glass.

S W 2 4 2 9
Les deux contrôleurs de niveau
d'huile sont montés à la place
S W 5 0 S W 5 0 du voyant.

SH-100-4 107
BITZER Kühlmaschinenbau GmbH
Eschenbrünnlestraße 15 // 7 10 65 Sindelfingen // Germany
Tel +49 (0) 70 31 9 32-0 // Fax +49 (0) 70 31 9 32-1 47
bitzer@bitzer.de // www.bitzer.de

Subject to change // Änderungen vorbehalten // Toutes modifications réservées // 02.2011

Vous aimerez peut-être aussi