Vous êtes sur la page 1sur 26

Montage- und Bedienungsanleitung

Assembly and operating instructions


Notice de montage et d´utilisation

DOLPHIN
No. 1093
Bauanleitung, Assembly instructions, Notice de montage No.
DOLPHIN 1093
Technische Daten Specification Caractéristiques techniques

Länge: ca. 755 mm Length: approx. 755 mm Longueur: 755 mm env.


Breite: ca. 220 mm Beam: approx. 220 mm Largeur: 220 mm env.
Gesamthöhe: ca. 1300 mm Overall height: approx. 1300 mm Hauteur totale: 1300 mm env.
Segelfläche: ca. 24 dm2 Sail area: approx. 24 dm2 Surface de la voilure: 24 dm2 env.
Masthöhe: ca. 1000 mm Mast height: approx. 1000 mm Hauteur du mât: 1000 mm env.
Gesamtverdrängung: ca. 2000 g Total displacement: approx. 2000 g Poussée: 2000 g env.
Ballstanteil: ca. 1200 g Ballast weight: approx. 1200 g Lest: 1200 g env.

Accessoires non contenus dans le kit mais nécessaires au


Nicht enthaltenes , jedoch erforderliches Zubehör Essential items not included in the kit montage ou à la mise en œuvre du modèle

Alle robbe Futaba Fernsteueranlagen im 27 Mhz und 40 Mhz Band Any Robbe-Futaba radio control system in the 27 MHz or 40 MHz Tout ensemble robbe Futaba en 27 et 40 Mhz en liaison avec 2
in Verbindung mit 2 Servos band in conjunction with 2 servos. servos.

Besonders empfohlen wird: Bestell Nr. Recommended system: Order No. Nous recommandons particulièrement: réf.

2-Kanal-Fernsteueranlage Attack DR F 2201 Attack DR 2-channel RC system F 2201 Ensemble de radiocommande deux voies Attack DR F 2201
Stabilit-Express 5015 Stabilit-Express 5015
Stabilit Express 5015
Empfohlenes Zubehör Accessoires recommandés
Accessories
1 NC-Akku 4,8 V / ab 1000 mAh 1 accu Cd-Ni 4,8V/à partir de 1000 mAh
1 Schalterkabel mit Ladebuchse F 1407 1 4.8 V NC battery, min. 1000 mAh 1 cordon interrupteur avec douille de charge F1407
1 switch harness with charge socket F1407
Recommandations générales concernant la construction
Allgemeine Hinweise für den Bauablauf
Sequence of assembly La numérotation des pièces correspond en règle générale à leur
Die Numerierung entspricht im wesentlichen der Reihenfolge des ordre d’intervention dans la construction, le nombre se trouvant
Bauablaufs, wobei die Nummer vor dem Punkt die Baustufe, die The numbering of the parts corresponds in general terms to the devant le point désigne le stade de montage en cours alors que
Nummer hinter dem Punkt das entsprechende Bauteil angibt. sequence of assembly; the number before the point indicates the celui qui suit le point désigne la pièce elle-même. Avant
Verschaffen Sie sich bitte vor Baubeginn anhand der Anleitung Stage of construction, the number after the point the individual d’entreprendre la construction du modèle, lire attentivement la
einen Überblick über den Bauablauf. component. Please study the instructions so that you have a clear notice de montage au regard des schémas afin de vous faire une
idea of the model’s construction before you start work. idée d’ensemble de la construction.
Die Stanzteile (siehe Zeichnung „S“) werden erst aus der Platte Les éléments estampés (cf. schéma „S“) ne sont retirés de leur
ausgetrennt, wenn sie benötigt werden. Drawing „S“ shows the die-cut parts, but do not separate them from support que lorsqu’ils interviennent dans le montage.
their sheets until they are actually required. Pour coller, utiliser impérativement de la colle Stabilit-Express.
Es wird ausschließlich mit Stabilit-Express geklebt. Alle Klebe- Avant de l’appliquer, poncer les points de collage au papier de
stellen gut mit Schleifpapier anschleifen. Klebestellen vor der Use Stabilit Express for all glued joints in this model. Roughen the verre et bien laisser sécher les bourrelets de colle avant de
weiteren Bearbeitung aushärten lassen. joint surfaces thoroughly with abrasive paper before applying glue. poursuivre le montage.
Allow all joints to harden fully before proceeding to the next step.
Richtungsangaben wie z. B. „rechts“ sind in Fahrtrichtung zu Les données directionnelles comme „gauche“ par exemple,
sehen. Directions such as „right-hand“ are as seen from the stern of the correspondent au sens de la navigation du bateau.
model looking forward.

Hinweis zur Stückliste N.I. = not included Indications concernant la liste des pièces

Tzt = Tiefziehteil emb. = embouti


Stzt = Stanzteil Tools est. = estampé
n.e. = nicht enthalten n.c. = non contenu dans la boîte de construction
Small cross-point screwdriver
Erforderliches Werkzeug 1.5 mm hand-drill (included in the kit) Outillage indispensable:
Abrasive paper
Kleiner Kreuzschlitzschraubendreher Small combination pliers Petit tournevis à tête croisée
ø 1,5 mm Handbohrer (im Baukasten beiliegend) Chignole avec foret de 1,5 mm de diamètre (contenue dans le kit)
Schleifpapier Papier de verre
Kleine Kombizange Petite pince multiple

3
Bauanleitung, Assembly instructions, Notice de montage No.
DOLPHIN 1093

"S"

ø 1,5 mm ø 1,5 mm

6.7

6.7 3.1

6.12

4
Bauanleitung, Assembly instructions, Notice de montage No.
DOLPHIN 1093

Der Bau des Modells Building the model La construction du modèle

Baustufe 0, der Bootsständer, Teile 0.1 - 0.4 Stage 0, the boatstand, parts 0.1 - 0.4 Stade 0, le berceau, pièces 0.1 à 0.4

Nr. Bezeichnung, Maße in mm Stück No. Description, size in mm No. off N° désignation, cotes en mm nombre

0.1 Auflage V (vorn) 1 Tzt 0.1 Support V (front) 1 Vac. 01 support V (avant) 1 emb.
0.2 Auflage H (hinten) 1 Tzt moulded 0.2 support H (arrière) 1 emb.
0.3 Seitenplatte, 3 x 95 x 345 2 Sperrh. 0.2 Support H (rear) 1 Vac. 0.3 montant (contreplaqué), 3 x 95 x 345 2
0.4 Moosgummistreifen 2 n.e. moulded 0.4 bandes de mousse plastique 2 n.c.
0. 3 End plate, 3 x 95 x 345 2 Plywood
0.4 Foam rubber strip 2 N.I.
- Bootsständer gemäß Zeichnung aus den Teilen 0.1-0.3 zusam- - Assembler et coller le berceau selon les indications du schéma
menkleben. à partir des pièces 0.1 à 0.3.
- Auflageflächen für das Boot mit selbstklebenden Moosgummi- - Assemble the boatstand from parts 0.1 - 0.3 as shown in the - Recouvrir les surfaces d’appui du berceau sur lesquelles repose
streifen belegen. drawing. le bateau de mousse plastique autocollante.
- Apply self-adhesive foam rubber strip to the support surfaces to
avoid scratching the hull.

0.4

0.4 0.1

0.3

0.2

5
Bauanleitung, Assembly instructions, Notice de montage No.
DOLPHIN 1093

1.8 1.2 1.4


1.4
"A"

"B" 1.2 1.1

1.1

"B"
1.4
ø 1,5 mm
1.3

1.8
1.1

1.3

1.9

1.7

1.6 1.7 1.6 1.9

1.5

6
Bauanleitung, Assembly instructions, Notice de montage No.
DOLPHIN 1093
Baustufe 1 , der Bootskörper, Teile 1.1 - 1.9 Stage 1, the hull, parts 1.1 - 1.9 Stade 1, l’ensemble coque-pont, pièces 1.1 à 1.9
Nr. Bezeichnung, Maße in mm Stück No. Description, size in mm No. off N° désignation, cotes en mm nombre
1.1 Bootskörper 1 1.1 Hull 1 1.1 ensemble coque-pont 1
1.2 Dekorbogen 1 1.2 Decor film 1 Decor 1.2 décoration 1 feuillet
1.3 Verstärkungsstreifen 2 Ku sheet 1.3 bandes de renfort 2 plastique
1.4 Schraubhaken 5 1.3 Reinforcing strip 2 Plastic 1.4 crochet fileté 5
1.5 Bleiballast (Kugeln) — 1.4 Screw-hook 5 1.5 plomb de lestage —
1.6 Kielabdeckung 1 Tzt 1.5 Lead shot — 1.6 couvercle de quille 1 emb.
1.7 Klebeöse 1 Ku 1.6 Keel cover 1 Vac. 1.7 oeillet à coller 1 plastique
1.8 Mastfußrohr, ø 5 x 150 1 MS moulded 1.8 tube pied de mât, ø 5 x 150 1 laiton
1.9 Distanzrohr, 8 x 8 x 127 1 Vierkant 1.7 Glue-fitting ring 1 Plastic 1.9 tube entretoise, 8 x 8 x 127 1 carré
1.8 Mast base tube, ø 5 x 150 1 Brass
- Am Bootskörper 1.1 die umlaufende Naht abschleifen oder mit 1.9 Spacer tube, 8 x 8 x 127 1 Square - Poncer le joint de moulage tout autour de l’ensemble coque-pont
einem scharfen Messer abschaben. 1.1 ou l’ébarber avec un couteau bien aiguisé.
- Remove the moulding seam all round the hull 1.1 either by
- Hinweis: Um die einzelnen Decorbilder auszurichten, werden sanding it off or scraping it off with a sharp knife. - À noter: pour pouvoir centrer plus aisément chacun des
sie vorher mit lauwarmem Seifenwasser angefeuchtet. Die autocollants de décoration, il est recommandé de les tremper
Decorteile auflegen, ausrichten und mit einem Tuch blasenfrei - Note: the self-adhesive decor transfers should all be applied d’abord dans une bassine d’eau tiède additionnée de liquide
andrücken. Teile austrocknen lassen und nochmals andrücken. using the „warm soapy water“ method, as this allows accurate vaisselle. Appliquer les autocollants, les centrer et les
positioning. Place the wet transfers on the model, align carefully, tamponner avec un chiffon sec de manière à en chasser les
- Die Decorteile A und B nach den Schraubenbohrungen ausrich- then rub down with a cloth, taking care to remove trapped air as bulles d’air emprisonnée. Laisser sécher l’autocollant puis le
ten und aufkleben. you go. Let the transfers dry out, then rub down again. retamponner.
- Die restlichen Decorteile können bei der Fertigstellung ange- - Start by attaching transfers A and B, aligned with the screw - Centrer et ajuster les éléments A et B en fonction des alésages
bracht werden. holes, and stick them down well. des vis.
- Ein Stück Schnur durch die beiden seitlichen Bohrungen für die - The remaining stickers can be applied once the boat has been - Les autres éléments de décoration peuvent être appliqués à la
Schraubhaken ziehen. completed. finition du modèle.
- Verstärkungsstreifen 1.3 auffädeln und jeweils unten mit einem - Enfiler un morceau de ficelle dans les deux trous latéraux pour
Knoten sichern. - Thread a length of cord through the two lateral holes for the les crochets filetés.
- Streifen mit Stabilit-Express einstreichen und mit Hilfe der screw-hooks. - Enfiler les bandes de renfort 1.3 et les fixer chaque fois en bas
Schnur unter das Deck ziehen. - Slip the reinforcing strip 1.3 onto the cord and tie a knot on both avec un noed.
bottom ends to secure it. - Enduire les bandes de Stabilit-Express et les tirer sous le pont à
- Rumpf über Kopf drehen. Schnur mit einem kleinen Gewicht - Apply Stabilit-Express to the strip and pull on the cord to draw it l’aide de la ficelle.
unter Spannung halten, damit die Streifen nicht verrutschen und up. - Retourner la coque. Maintenir la ficelle sous tension avec un petit
Klebestellen aushärten lassen. Schnur entfernen. - Turn the hull over. Hold the cord under tension using a small poids (accrocher une pince ou un object du genre), afin que les
- Löcher für die Schraubhaken mit ø 1,5 mm nachbohren. weight (tie pliers or similar to it), so that the strips cannot shift. bandes ne glissent pas et laisser sécher les points de collage.
- Alle 5 Schraubhaken 1.4 eindrehen. Allow the glued joints to set hard. - Retirer la ficelle.
- Remove the cord. - Porter les trous à 1,5 mm de diamètre pour les crochets filet´ts
- Die Bleikugeln 1.5 in den Kiel einfüllen. - Use the hand-drill to continue the 1.5 mm holes for the screw- (chignole).
- Die Klebeflächen an der Kielabdeckung 1.6 anschleifen. hooks. - Serrer les 5 crochets filetés 1.4 l’un après l’autre.
- Die Klebeöse 1.7 aufkleben. - Screw all five screw-hooks 1.4in place one by one. - Verser les billes de plomb 1.5 dans la quille.
- Pour the lead shot 1.5 into the keel. - Poncer les surfaces de collage du couvercle de quille 1.6.
- Die Kielabdeckung so einkleben, daß sie rundum im Rumpf - Sand the joint surfaces of the keel cover 1.6. - Coller l’oeillet de collage 1.7.
aufliegt und die Abdichtung gewährleistet ist. - Stick the glue-fitting ring 1.7 in place. - Coller le couvercle de quille de telle manière qu’il s’appuie tout
- Das Mastfußrohr 1.8 soweit durch die Decksbohrung schieben, autour sur la coque tout en assurant une étanchéité parfaite.
daß es von der Luke aus sichtbar ist. - Glue the keel cover in place; check that it rests on the hull all - Glisser le tube pied de mât 1.8 dans l’ouverture du pont jusqu’à
round to ensure a watertight seal. ce qu’il soit visible de l’arrière.
- Die Zentrierung an der Kielabdeckung mit Klebstoff versehen. - Push the mast base tube 1.8 through the hole in the deck to the - Munir le centrage du couvercle de quille de colle.
point where you can see it from the stern.
- Das obere Ende des Distanzrohrs 1.9 mit Stabilit-Express befül- - Apply glue to the mast socket moulded into the keel cover. - Remplir l’extrémité supérieure de l’entretoise 1.9 de colle
len. - Fill the top end of the spacer tube 1.9 with Stabilit Express. Stabilit-Express.
- Das Distanzrohr innen einsetzen, auf das Mastfußrohr schieben - Place the spacer tube inside the hull, slip it onto the mast base - Installer le tune entretoise à l’intérieur le glisser sur le tube pied
und in die Zentrierung drücken. tube and press it into the mast socket. de mât et le presser dans le centrage.
- Push the mast base tube down as far as it will go, then leave the - Glisser le tube pied de mât jusqu’en butée vers le bas, bien
- Das Mastfußrohr bis zum Anschlag nach unten schieben. Klebe- glue to set hard. laisser sécher la colle.
stellen aushärten lassen.
7
Bauanleitung, Assembly instructions, Notice de montage No.
DOLPHIN 1093

2.3

2.1
2.6 2.6 2.7

2.2 2.3 2.4 2.5

2.3

2.4
2.2 2.10

2.12
2.3
2.11 2.8
2.1

2.10 2.6 2.7

1.1 2.8

2.9

2.10
2.9
2.1
2.12

2.9

8
Bauanleitung, Assembly instructions, Notice de montage No.
DOLPHIN 1093
Baustufe 2, die Ruderanlage, Teile 2.1 - 2.12 Stage 2, the rudder system, parts 2.1 - 2.12 Stade 2, l’ensemble de gouvernail, pièces 2.1 à 2,12

Nr. Bezeichnung, Maße in mm Stück No. Description, size in mm No. off N° désignation, cotes en mm nombre

2.1 Ruderhebel 1 Ku 2.1 Tiller 1 Plastic 2.1 palonnier de direction 1 plastique


2.2 Stellring, ø 7 x ø 4 x 5 2 2.2 Collet, 7 Ø x 4 Ø x 5 2 2.2 bague d’arrêt, Ø 7 x Ø 4 x 5 2
2.3 Linsenschraube M 3 x 8 2 2.3 Pan-head screw, M 3 x 8 2 2.3 vis bombée M 3 x 8 2
2.4 Z-Gestänge 2 2.4 Pre-formed pushrod 2 2.4 tringle en Z 2
2.5 Servohebel 1 bei 3.3 2.5 Servo output arm 1 With 3.3 2.5 palonnier du servo 1 avec 3.3
2.6 S-Haken 1 2.6 S-hook 1 2.6 crochet fileté 1
2.7 Blechschraube, ø 2,2 x 9,5 1 2.7 Self-tapping screw, 2.2 Ø x 9.5 1 2.7 vis autotaraudeuses, Ø 2,2 x 9,5 1
2.8 Stützlager 1 Ku 2.8 Support 1 Plastic 2.8 palier d’appui 1 plastique
2.9 Ruder 1 Ku 2.9 Rudder 1 Plastic 2.9 gouvernail 1 plastique
2.10 U-Scheibe ø 4,2 x 9 2 2.10 Washer ø 4.2 x 9 2 2.10 rondelle ø 4,2 x 9 2
2.11 O-Ring 1 2.11 O-ring 1 2.11 joint torique 1
2.12 Ruderkoker ø 5 x 45 1 MS 2.12 Rudder bush ø 5 x 45 1 Brass 2.12 jaumière ø 5 x 45 1 laiton

- Fit a screw 2.3 in the collet 2.2 and press the collet into the tiller - Munir le palonnier de gouvernail 2.1 d’une bague d’arrêt 2.2 et
- Den Ruderhebel 2.1 mit einem Stellring 2.2 und einer Schraube 2.1. d’une vis 2.3.
2.3 versehen.
- Connect the two pre-formed pushrods 2.4 using the second - Raccorder les deux tringles en Z 2.4 avec une seconde bague
- Die zwei Z-Gestänge 2.4 mit dem zweiten Stellring 2.2 und der collet 2.2 and the second screw 2.3, then connect the pushrods d’arrêt 2.2 et une seconde vis 2.3 et les accrocher au palonnier
zweiten Schraube 2.3 miteinander verbinden, dann im Ruder- to the tiller. du servo.
hebel einhängen.
- Cut down the servo output arm 2.5 as shown and connect it to the - Accrocher le palonnier du servo 2.5 découpé selon les
- Den beschnittenen Servohebel 2.5 im zweiten Gestänge ein- free end of the second pushrod. indications à l’autre tringle.
hängen.
- Open up the S-hook 2.6 and bend it to the shape shown in the - Ouvrir le crochet fileté 2.6 selon les indications du schéma et le
- Den S-Haken 2.6 nach Zeichnung aufbiegen und abwinkeln. drawing. couder.
- S-Haken mit der Schraube 2.7 und dem Stützlager 2.8 am - Fix the S-hook to the hull using the screw 2.7 and the support 2.8. - Le fixer avec la vis 2.7 et le palier support 2.8 à l’ensemble coque-
Bootskörper befestigen. pont.
- Fit a washer 2.10, the O-ring 2.11 and the rudder bush 2.12 on
- Das Ruder 2.9 mit einer Scheibe 2.10, dem O-Ring 2.11 und dem the rudder unit 2.9. - Munir le gouvernail 2.9 d’une rondelle 2.10, d’un joint torique
Ruderkoker 2.12 versehen. 2.11 et de la jaumière 2.12.
- Place the rudder assembly in the hull, fitting the second washer
- Die Rudereinheit in den Bootskörper stecken, dabei die zweite 2.10 and the prepared tiller assembly on it at the same time. - Planter l’unité de gouvernail dans l’ensemble coque-pont en y
Scheibe 2.10 und den vorbereiteten Ruderhebel mit einsetzen. - Slide the rudder shaft upwards into the support, then tighten the joignant la seconde rondelle 2.10 et le palonnier du gouvernail
- Den Ruderschaft nach oben in das Stützlager schieben und die screw in the collet temporarily. préparé.
Schraube des Stellrings im Ruderhebel mäßig anziehen. - Glisser la mèche de gouvernail vers le haut dans le palier et
- We recommend that you lightly countersink the hole for the serrer sans forcer la vis de la bague d’arrêt dans le palonnier du
- Es empfiehlt sich, die Bohrung für den Ruderkoker 2.12 von rudder bush 2.12 from the underside. gouvernail.
unten anzusenken. - Il est recommandé de fraiser le trou pour la mèche de gouvernail
- The next step is to glue the rudder bush in place. Place the boat par le bas.
- Um den Ruderkoker einzukleben, das Boot in den Ständer in the stand and rest the rudder on a pile of books or similar. The - Pour coller la jaumière, installer le bateau dans le berceau et
setzen und das Ruder unterbauen (Bücherstapel etc.). Die rudder assembly will now be pushed upwards against the hull caler le gouvernail par-dessous (pile de livres). Il faut que l’unité
Rudereinheit muß dadurch gegen den Bootsboden gedrückt floor. Apply glue all round the rudder bush on the inside where it de gouvernail en soit poussée contre le fond du bateau. Coller la
werden. Ruderkoker von innen am Rumpf dicht verkleben. meets the hull. jaumière de manière étanche dans la coque de l’intérieur.
- Ruder zur Bootslängsachse gerade stellen. Ruderhebel recht- - Set the rudder exactly parallel to the hull centreline. Position the - Disposer le gouvernail dans la ligne de l’axe longitudinal du
winklig zum Ruder ausrichten und Schraube 2.3 des Stellrings tiller at right-angles to the rudder and tighten the screw 2.3 in the bateau. Disposer le palonnier du gouvernail
anziehen. collet permanently. perpendiculairement au gouvernail et serrer la vis 2.3 de la
bague d’arrêt.
- Die Beweglichkeit des Ruders darf durch den O-Ring nur leicht - The O-ring is bound to slow the movement of the rudder, but it
gedämpft sein. Andernfalls Hebel nochmals einstellen. must not be too stiff. Adjust the tiller position if necessary. - La mobilité du gouvernail ne doit être que très légèrement freinée
par le joint torique. Sinon, effectuer un nouveau réglage du
palonnier.

9
Bauanleitung, Assembly instructions, Notice de montage No.
DOLPHIN 1093

3.5
3.4

3.1

3.3

3.6
3.8

3.7

3.2

"K"

10
Bauanleitung, Assembly instructions, Notice de montage No.
DOLPHIN 1093
Baustufe 3, der RC-Einbau, Teile 3.1 - 3.8 Stage 3, installing the RC system, parts 3.1 - 3.8 Stade 3, mise en place de l’ensemble de radiocommande,
pièces 3.1 à 3.8
Nr. Bezeichnung, Maße in mm Stück No. Description, size in mm No. off
N° désignation, cotes en mm nombre
3.1 RC-Rahmen 1 Stzt 3.1 RC frame 1 Die-cut
3.2 RC-Wanne 1 Tzt 3.2 RC cradle 1 Vac. 3.1 cadre de l’ensemble de réception 1 est.
3.3 Lenkservo 1 n.e. moulded 3.2 bac de réception 1 emb.
3.4 Segelservo 1 n.e. 3.3 Rudder servo 1 N.I. 3.3 servo de direction 1 n.c.
3.5 Empfänger 1 n.e. 3.4 Sail servo 1 NN.I. 3.4 servo des voiles 1 n.c.
3.6 Empfängerschalter 1 n.e. 3.5 Receiver 1 N.I. 3.5 récepteur 1 n.c.
3.7 Stromquelle 1 n.e. 3.6 Receiver switch 1 N.I. 3.6 commutateur du récepteur 1 n.c.
3.8 Doppelklebeband 5 3.7 Receiver battery 1 N.I. 3.7 alimentation 1 n.c.
3.8 Double-sided foam tape 5 3.8 adhésif double face 5
- Öffnungen im RC-Rahmen 3.1 ausbrechen, alle Schnittkanten - Break out the openings in the RC frame 3.1 and sand all the cut - Casser les ouvertures dans le cadre de l’ensemble de réception
verschleifen. edges smooth. 3.1 et poncer toutes les arêtes.
- Die hintere Kante „K“ der RC-Wanne 3.2 planschleifen. - Sand the rear edge of the RC cradle 3.2 until it is quite flat. - Poncer à plat l’arête arrière du bac d’alimentation du récepteur
3.2.
- Den Rahmen in die RC-Wanne einkleben. - Glue the frame in the RC cradle.
- Die markierten Bohrungen mit 1,5 mm durchbohren. - Drill 1.5 mm Ø holes at the marked points. - Coller le cadre dans le bac de réception.
- Percer les emplacements repérés avec une mèche de 1,5 mm.
- Die Steuerscheiben der Servos 3.3 und 3.4 abnehmen. - Remove the output discs from the servos 3.3 and 3.4.
- Das Lenkservo 3.3 und das Segelservo 3.4 mit dem bei den - Fit the rubber grommets and spacers in the mounting lugs of the - Retirer les palonniers circulaires des servos 3.3 et 3.4.
Servos enthaltenen Befestigungsmaterial versehen und einbau- rudder servo 3.3 and the sail servo 3.4, and screw the servos in
en. place. - Munir les servos de direction 3.3 et des voiles 3.4 du matériel de
fixation fourni avec les servos et les mettre en place.
Hinweis: Es gibt zwei Möglichkeiten, die Empfangsanlage mit Note: there are two alternative power sources for the receiving
Strom zu versorgen: system: À noter: il existe deux possibilités d’alimentation de l’ensemble de
réception:
a) 4 Trockenbatterien in Verbindung mit der Batteriebox und dem a) 4 dry cells used with the battery box and standard switch harness
Schalterkabel ohne Ladebuchse der Fernsteueranlage supplied with the radio control system (no charge lead). a) 4 piles en liaison avec le porte-piles et le cordon-interrupteur
b) NC-Akku in Verbindung mit dem empfohlenen Schalterkabel mit b) Rechargeable NC pack with the recommended switch harness sans douille de charge de l’ensemble de radiocommande.
Ladebuchse. (with integral charge lead). b) Avec des éléments Cd-Ni en liaison avec le cordon interrupteur
recommandé avec douille de charge.
- Zweckmäßigerweise wird jetzt entschieden, welche Stromver- - It is best if you decide at this point which form of power supply to
sorgung eingebaut wird. use. - Il est rationnel de décider dès ce stade de la construction quel
type d’alimentation sera utilisé.
- Die Litzenantenne des Empfängers 3.5 abwickeln. - Uncoil the wire aerial attached to the receiver 3.5.
- Servos und Schalterkabel 3.6 am Empfänger anschließen. - Connect the servos and the switch harness 3.6 to the receiver. - Développer l’antenne souple du récepteur 3.5.
- Stromquelle 3.7 am Schalter anschließen. Die Funktion der - Connect the battery 3.7 to the switch harness. Check that the - Raccorder les servos et le cordon-interrupteur 3.6 au récepteur.
Fernsteuerung überprüfen und die Servos in Neutralstellung radio control system works correctly, then set the servos to - Raccorder l’alimentation 3.7 à l’interrupteur. Vérifier le
bringen (Knüppel und Trimmungen am Sender in Mittelstellung). neutral (transmitter sticks and trims central). fonctionnement de l’ensemble de radiocommande et amener les
- Empfänger ausschalten und mit Doppelklebeband 3.8 in der - Switch off the receiver and fix it in the cradle with the double- servos au neutre (manche et trim sur l’émetteur en position
Wanne einbauen. sided tape 3.8. médiane).
- Couper le récepteur et l’installer dans le bas de réception avec
le double face 3.8.

11
Bauanleitung, Assembly instructions, Notice de montage No.
DOLPHIN 1093

3.6

2.3

3.6
3.3

3.4

3.7

3.5

3.5

3.8

3.2 3.7

12
Bauanleitung, Assembly instructions, Notice de montage No.
DOLPHIN 1093
- Bei Verwendung eines NC-Akkus diesen mit zweifach liegenden - If you are using an NC pack secure it with two layers of double- - Si vous utilisez un accu Cd-Ni l’installer avec deux bandes de
Doppelklebebandstreifen 3.8 befestigen. sided tape 3.8. double face 3.8.
- Bei Verwendung einer Batteriebox diese mit Schaumstoff- - If you are using a battery box (dry cells) pack strips of foam round - Si vous utilisez le porte-piles, le caler avec de la mousse
streifen gegen Verrutschen und Herausfallen sichern. it to prevent it shifting and possibly falling out. plastique afin qu’il ne puisse se décaler en cours de navigation.
- Die fertig bestückte Wanne an den vier Eckpunkten der Untersei- - Apply glue to the underside of the completed cradle at the four - Munir les quatre coins du bac équipé de colle, en-dessous.
te mit Klebstoff versehen. corner points.
- Mettre le bac en place, le glisser contre la jaumière et le centrer
- Die Wanne einsetzen, gegen den Ruderkoker schieben und mit - Place the cradle in the hull, slide it up against the rudder bush and en fonction de l’encoche longitudinale par rapport au joint de
der Längsrille über der Mittelnaht des Bootskörpers zentrieren. centre it by positioning the central channel over the longitudinal moulage de l’ensemble coque-pont.
- Die Litzenantenne des Empfängers links beginnend um die centreline of the hull. - En commençant par la gauche disposer l’antenne souple le du
Decksöffnung mit Klebebandstreifen im Rumpf verlegen - Deploy the receiver aerial by taping it round the deck opening, récepteur long de l’ouverture du pont et l’y fixer avec des
starting on the left-hand side. morceaux de ruban adhésif dans la coque.
- Den Schalter so unter die kleine Öffnung im Kajütdach kleben,
daß er von außen betätigt werden kann. - Stick the switch under the small opening in the cabin roof. It - Coller l’interrupteur sous la petite ouverture dans le toit de la
should be accessible from the outside. cabine de sorte qu’il soit possible de l’actionner de l’extérieur.
- Die Stellringschraube 2.3 der Gestänge lösen. Servohebel
rechtwinklig zur Bootslängsachse auf das Lenkservo stecken. - Loosen the screw 2.3 in the collet which joins the pushrods, then - Desserrer la vis de la bague d’arrêt 2.3 de la tringle. Disposer le
Ruder auf Geradeausfahrt stellen und Schraube wieder festzie- place the servo output arm on the rudder servo at right-angles to palonnier du servo à angle droit par rapport à l’axe longitudinal
hen. the hull centreline. Set the rudder to the „straight ahead“ position du bateau et le planter sur le servo de direction. Disposer le
- Servohebel mit der Servohebelschraube sichern. and tighten the screw in the collet permanently. gouvernail sur une trajectoire rectiligne et resserrer la vis.
- Fit the servo output screw to secure the output arm. - Fixer le palonnier du servo avec la vis du palonnier du servo.

13
Bauanleitung, Assembly instructions, Notice de montage No.
DOLPHIN 1093
M 1:1

70 mm
4.10 M 1:1
4.4

4.1 4.3

20 mm
4.1
4.8 4.10 4.7

4.12
4.11 mm
10
4.7

M 1:1 M 1:1

4.9
4.5
4.6

80 mm
110 mm 4.13
4.2
4.12

6,5 mm
4.8 4.8

4.2
4.9

4.11 4.13
4.2

14
Bauanleitung, Assembly instructions, Notice de montage No.
DOLPHIN 1093

Baustufe 4, die Bäume, Teile 4.1 - 4.13 Stage 4, the booms, parts 4.1 - 4.13 Stade 4, les bômes, pièces 4.1 à 4.13

Nr. Bezeichnung, Maße in mm Stück No. Description, size in mm No. off N° désignation, cotes en mm nombre

4.1 Fockbaum, 285 lang 1 Alu 4.1 Jib boom, 285 long 1 Alu 4.1 bôme de foc, 285 de long 1 alu
4.2 Großbaum, 310 lang 1 Alu 4.2 Main boom, 310 long 1 Alu 4.2 bôme, 310 de long 1 alu
4.3 Haltespange, Fockstag, 170 lang 1 MS-Draht 4.3 Retaining clip, forestay, 170 long 1 Brass wire 4.3 agrafe de maintien, étai de foc, 1 fil de laiton
4.4 Haltespange, Fockschot, 80 lang 1 MS-Draht 4.4 Retaining clip, jib sheet, 80 long 1 Brass wire 170 de long
4.5 Haltespange, Niederhalter, 140 lang 1 MS-Draht 4.5 Retaining clip, kicking strap, 140 long 1 Brass wire 4.4 agrafe de maintien, écoute de foc, 1 fil de laiton
4.6 Haltespange, Großschot, 170 lang 1 MS-Draht 4.6 Retaining clip, main sheet, 170 long 1 Brass wire 80 de long
4.7 Wirbellager 1 4.7 Swivel 1 4.5 agrafe de maintien, serre-flanc, 1 fil de laiton
4.8 S-Haken 3 4.8 S-hook 3 140 de long
4.9 Schraube, M 2 x 40 2 4.9 Screw, M2 x 40 2 4.6 agrafe, écoute de grand voile, 1 fil de laiton
4.10 S-Haken 1 4.10 S-hook 1 170 de long
4.11 Bundbuchse 2 MS 4.11 Flanged bush 2 Brass 4.3 palier rotatif (bélière) 1
4.12 Nockbeschlag 2 Ku 4.12 Peak fitting 2 Plastic 4.8 crochet fileté 3
4.13 Großbaumlager 6 x 23 1 Ku 4.13 Main boom support 6 x 23 1 Plastic 4.9 vis M 2 x 40 2
4.10 crochet fileté 1
- Den Fockbaum 4.1 und den Großbaum 4.2 vorbereiten. - Prepare the jib boom 4.1 and the main boom 4.2. 4.11 manchon à collerette 2 laiton
4.12 armature de tête 2 plastique
- Messingdrahtstücke für die vier Haltespangen 4.3 - 4.6 nach - Cut four pieces of brass rod to the length stated in the parts list 4.13 ferrure de bôme 6 x 23 1 plastique
Längenangaben der Stückliste zuschneiden und nach der M 1:1 to form the retaining clips 4.3 - 4.6, and bend them to the shape
Zeichnung biegen. shown in the full-size drawing. - Préparer la bôme de foc et la bôme de grand voile 4.1 et 4.2.

- Den Wirbel 4.7 und einen S-Haken 4.8 am Fockbaum und zwei - Attach the swivel 4.7 and an S-hook 4.8 to the jib boom using - Selon les indications de longueur données par la liste des
S-Haken 4.8 am Großbaum mit den entsprechend zugeordne- retaining clips. Repeat the process with the two S-hooks 4.8 on pièces, couper les morceaux de fil de laiton pour les quatre
ten Spangen festsetzen, wobei die Spangen mit Stabilit-Express the main boom. Glue the retaining clips in place with Stabilit arceaux de maintien 4.3 à 4.6 et les couder selon les illustrations
eingeklebt werden. Express. ‚l‘échelle 1.

- Darauf achten, daß Wirbel und S - Haken beweglich bleiben. - Check that the swivel and the S-hooks are free to move. - Fixer le palier 4.7 et un crochet fileté 4.8 à la bôme de foc et deux
crochets filetés 4.8 à la bôme de grand voile avec les agrafes
- Den Nockbeschlag für die Fock aus den Teilen 4.9 - 4.12 - Assemble the peak fitting for the jib from parts 4.9 - 4.12. correspondantes, en collant les tringles avec de la Stabilit-
zusammensetzen. Express.
- Assemble the peak fitting for the main boom from parts 4.9, 4.11
- Den Nockbeschlag für den Großbaum aus den Teilen 4.9, 4.11 and 4.12. - Veiller à ce que le palier et le crochet fileté restent mobiles.
und 4.12 zusammensetzen.
- Squeeze the rear end of both booms with a pair of pliers to the - Assembler l’armature du foc à partir des pièces 4.9 à 4.12.
- Die hinteren Enden der Bäume mit einer Zange so zusammen- point where the sleeves 4.11 of the peak fittings are a tight press-
drücken, daß sich die Buchsen 4.11 der Nockbeschläge stramm fit. - Écraser l’extrémité arrière des bômes avec une pince de
einpressen lassen. manière que les manchons 4.11 des armatures puissent être
- Apply Stabilit Express to the lug of the main boom support 4.13 plantées de manière définitive.
- Die Lasche für das Großbaumlager 4.13 unter Zugabe von and push it into the front of the main boom - note the projecting
Stabilit-Express vorn in den Großbaum schieben - Überstand 6,5 length of 6.5 mm. - Glisser l’éclisse du palier (ferrure de bôme) de la bôme de grand
mm beachten. voile 4.13 enduite de colle Stabilit-Express dans la bôme de
grand voile - Attention à la saillie indiquée de 6,5 mm.

15
5.5
6.3 5.9

5.19

5.14
5.6

5.6 5.20

400 mm
5.16
6.1

5.11 5.15

16
5.14
DOLPHIN

5.6 5.16 4.1


5.13
Bauanleitung, Assembly instructions, Notice de montage

6.1
5.12

5.12

6.3 6.2

4.10 5.14

6.4
4.2
4.1

1.4
No.
1093
Bauanleitung, Assembly instructions, Notice de montage No.
DOLPHIN 1093

Baustufe 5, Mast und Segel, Teile 5.1 - 5.20 Stage 5, the mast and sails, parts 5.1 - 5.20 Stade 5, le mât et les voiles, pièces 5.1 à 5.20

Nr. Bezeichnung, Maße in mm Stück No. Description, size in mm No. off N° désignation, cotes en mm nombre

5.1 Schrauböse 2 5.1 Ring-screw 2 5.1 œillet fileté 2


5.2 Keep-Einsatz 1 Ku 5.2 Mast channel insert 1 Plastic 5.2 encoche 1 plastique
5.3 Mast 1 5.3 Mast 1 5.3 mât 1
5.4 Saling 1 Ku 5.4 Spreader 1 Plastic 5.4 flèche de mât 1 plastique
5.5 Liekröhrchen ø 3,2 x 1000 1 Ku 5.5 Tube ø 3.2 x 1000 1 Plastic 5.5 tube ø 3,2 x 1000 1 plastique
5.6 Großsegel 1 5.6 Mainsail 1 5.6 grand voile 1
5.7 Schraube, M 2 x 6 1 5.7 Screw, M2 x 6 1 5.7 vis M 2 x 6 1
5.8 Unterlegscheibe ø 2,6 x 8 1 5.8 Washer ø 2 6 x 8 1 5.8 rondelle ø 2,6 x 8 1
5.9 Toppbeschlag 1 Ku 5.9 Masthead fitting 1 Plastic 5.9 têtière 1 plastique
5.10 Oberwant, 2500 lang 1 5.10 Upper shroud, 2500 long 1 5.10 hauban, 2500 de long 1
5.11 Achterstag, 1500 lang 1 5.11 Backstay, 1500 long 1 5.11 étai arrière, 1500 de long 1
5.12 Klemmschieber 5 Ku 5.12 Tensioner 5 Plastic 5.12 cosse 5 plastique
5.13 Unterwant, 800 lang 2 5.13 Lower shroud, 800 long 2 5.13 bas-hauban, 800 de long 2
5.14 Fockstag, 1600 lang 1 5.14 Forestay, 1600 long 1 5.14 étai avant, 1600 de long 1
5.15 Versteifungsröhrchen ø 3,2 x 1000 1 Ku 5.15 Stiffener tube ø 3.2 x 1000 1 Plastic 5.15 tube-renfort ø 3,2 x 1000 1 plastique
5.16 Focksegel 1 5.16 Jib 1 5.16 foc 1
5.17 Schraube, M 2 x 6 1 5.17 Screw, M2 x 6 1 5.17 vis, M 2 x 6 1
5.18 Unterlegscheibe ø 2,6 x 8 1 5.18 Washer ø 2.6 x 8 1 5.18 rondelle ø 2,6 x 8 1
5.19 S-Haken 1 5.19 S-hook 1 5.19 crochet fileté 1
5.20 Klemmschieber 1 5.20 Tensioner 1 5.20 cosse 1

- Details Seite 18 beachten. - See details on page 18. - Voir les croquis de détail page 18.
- Eine der Schraubösen 5.1 soweit aufbiegen, daß sich das - Open up one of the ring-screws 5.1 so that it can be fitted to the - Ouvrir l’un des œillets filetés 5.1 de telle sorte qu’il soit possible
Großbaumlager 4.13 einhängen läßt. main boom support 4.13. de l’accrocher à la ferrure de bôme 4.13.

- Schraubösen in den Keep-Einsatz 5.2 eindrehen. - Screw the ring-screws into the mast channel insert 5.2. - Visser les œillets filetés dans la rainure 5.2.

- Die Einheit so in den Mast 5.3 einschieben, daß der Keep- - Slide this assembly into the mast 5.3 until the channel insert ends - Planter l’unité dans le mât 5.3 de telle manière que la rainure soit
Einsatz bündig mit der Mastunterkante abschließt. flush with the bottom edge of the mast. à fleur de l’arête inférieure du mât.

- Die Schraubösen soweit eindrehen, daß der Keep-Einsatz fest- - Tighten the ring-screws to the point where the channel insert is - Visser les œillets filetés jusqu’à ce que la rainure soit bloquée et
geklemmt wird und die Augen der Schraubösen senkrecht clamped in place; the rings of the ring-screws must be vertical. que l’oeil des œillets se trouve vertical.
stehen.
- Measure off the position of the spreader 5.4 from the top of the - Marquer la position de la barre de flèche 5.4 sur le mât, poncer
- Die Position der Saling 5.4 am Mast 400 mm von oben aufmes- mast (400 mm), and sand the mast in this area. Apply Stabilit légèrement le mât à cet endroit. Appliquer une légère couche de
sen. Den Mast in diesem Bereich leicht anschleifen. Ganz wenig Express very sparingly, then fit the spreader and align it with the Stabilit-Express, mettre la barre de flèche en place et la centrer
Stabilit-Express aufbringen, Saling aufschieben und nach der mast channel MK. en fonction de la rainure du mât MK.
Mastkeep MK (Rille im Mast) ausrichten.
- Wipe off excess glue immediately. - Retirer immédiatement la colle excédentaire.
- Übergequollenen Kleber sofort abstreichen.
- Connect the main boom to the upper ring-screw 5.1 and close the - Accrocher la bôme dans l’œillet du haut 5.1 et refermer l’œillet.
- Den Großbaum in der oberen Schrauböse 5.1 einhängen, Öse loop. - Glisser le tube 5.5 dans la grand voile 5.6
zubiegen. - Slide the tube 5.5 into the mainsail 5.6. - Engager la grand voile 5.6 par le haut dans la rainure du mât.
- Das Liekröhrchen 5.5 in das Großsegel 5.6 schieben. - Draw the mainsail 5.6 into the mast channel from the top. The Engager la vis 5.7 de fixation de la grand voile avec rondelle 5.8
- Das Großsegel 5.6 von oben in die Mastkeep einziehen. Die mainsail is secured using the screw 5.7 and the washer 5.8, dans l’armature.
Schraube 5.7 mit Unterlegscheibe 5.8 zur Befestigung des which can now be screwed into the peak fitting.
Großsegels in den Nockbeschlag eindrehen. - Mettre la têtière 5.9 en place.
- Fit the masthead fitting 5.9.
- Den Toppbeschlag 5.9 aufstecken. - Couper les haubans 5.10 (fil) avec une longueur de 2,5 m et les
- Cut a 2.5 m length of thread to form the upper shrouds 5.10 and nouer au milieu de la têtière (trou X).
- Die Oberwanten 5.10 (Takelgarn) auf 2,5 m ablängen und mittig tie the centre of it to the masthead fitting (hole X).
am Toppbeschlag verknoten (Bohrung X).

17
Bauanleitung, Assembly instructions, Notice de montage No.
DOLPHIN 1093
5.2 5.3 5.3 MK X
5.10
5.9
5.4

5.10

5.1
5.1
5.13

5.10 5.9

5.13

5.6, 5.16
5.3
X
5.12

5.11

5.8, 5.18

5.7, 5.17

18
Bauanleitung, Assembly instructions, Notice de montage No.
DOLPHIN 1093
- Das Achterstag 5.11 auf ca. 1,5 m ablängen und ebenfalls am - Cut the backstay 5.11 to a length of about 1.5 m and tie it to the - Couper l’étai arrière 5.11 à 1,5 m de longueur environ et le nouer
Toppbeschlag verknoten. masthead fitting in the same way. également à la têtière.
- Place the mast on the hull. Thread a tensioner 5.12 onto the - Installer le mât sur la coque. Enfiler une cosse 5.12 sur l’étai
- Den Mast auf den Rumpf stellen. Einen Klemmschieber 5.12 so backstay, positioning it about 10 cm above the S-hook 2.6. arrière de sorte qu’elle se trouve environ 10 cm au-dessus du
auf das Achterstag fädeln, daß er sich etwa 10 cm über dem S- crochet fileté 2.6.
Haken 2.6 befindet. - Run the free end of the backstay through the S-hook and tie it to
the lower end of the tensioner. Don’t attempt to adjust the cords - Glisser l’extrémité libre de l’étai arrière dans le crochet fileté et la
- Das lose Ende des Achterstags durch den S-Haken schieben until the whole of the rigging is fitted. nouer à l’extrémité inférieure de la cosse. Le réglage
und am unteren Ende des Schiebers verknoten. Die Einstellung n’interviendra qu’après installation complète du gréement.
wird erst nach dem vollständigen Aufriggen vorgenommen. - Run the upper shrouds 5.10 through the outer holes in the
spreader and attach them to the forward side screw-hooks using - Passer les haubans du haut 5.10 dans les trous extérieurs de la
- Die Oberwanten 5.10 durch die äußeren Salingbohrungen füh- tensioners in the same way. barre de flèche et les fixer de la même manière avec une cosse
ren und auf gleiche Weise mit Klemmschiebern in den vorderen, dans le crochet fileté avant latéral.
seitlichen Schraubhaken festsetzen. - Cut the lower shrouds 5.13 to length, tie a knot in one end, pull
them through the inner holes in the spreader and attach them to - Couper les bas-haubans 5.13 et les munir d’un nœud à une
- Die Unterwanten 5.13 ablängen, an einem Ende mit einem the rear screw-hooks using tensioners. extrémité, les tirer par les trous intérieurs de la barre de flèche et
Knoten versehen, durch die inneren Salingbohrungen ziehen les fixer avec une cosse au crochet fileté arrière.
und mit Klemmschiebern in den hinteren Schraubhaken festset- - Slip the forestay 5.14 into the stiffener tube 5.15 and secure it at
zen. the other end with a strip of tape. - Enfiler l’étai de foc 5.14 dans le tube de raidissement 5.15 et le
fixer à l’autre extrémité avec un morceau de ruban adhésif.
- Das Fockstag 5.14 in das Versteifungsröhrchen 5.15 schieben - Slide this assembly into the jib 5.16, leaving the forestay
und am anderen Ende mit einem Klebebandstreifen sichern. projecting by about 20 cm at the bottom. - Glisser l’unité dans le foc 5.16. Retirer environ 20 cm de l’étai de
foc par le bas.
- Die Einheit in die Fock 5.16 schieben. Das Fockstag unten ca. 20 - Attach the jib to the jib boom peak fitting using the screw 5.17 and
cm herausziehen. a washer 5.18. - Fixer le foc avec la vis 5.17 et une rondelle 5.18 à l’armature de
la bôme de foc.
- Die Fock mit der Schraube 5.17 und Unterlegscheibe 5.18 am - Pull the end of the forestay through and tie it to the retaining clip
Nockbeschlag des Fockbaums befestigen. 4.3. - Nouer l’extrémité sortie de l’étai de foc à l’agrafe 4.3.
- Run the free lower end through the eyelet in the jib and tie it to the - Enfiler l’extrémité inférieure libre dans l’œillet du foc et nouer
- Das durchgezogene Ende des Fockstags an der Haltespange retaining clip in the same way. également à l’agrafe.
4.3 verknoten. - Connect the swivel on the jib boom to the front hook 1.4. - Accrocher la bélière de la bôme de foc au crochet fileté avant.
- Das lose untere Ende durch den Niet der Fock führen und
ebenfalls an der Haltespange verknoten. - Open up the S-hook 5.19 and connect it to the masthead fitting. - Accrocher le crochet fileté ouvert 5.19 à la têtière.
- Das Wirbellager des Fockbaums am vorderen Haken 1.4 des - Run the top end of the forestay through the S-hook, fit a tensioner - Tirer l’extrémité supérieure de l’étai de foc dans le crochet fileté
Rumpfs einhängen. 5.20 and position it. et y enfiler une cosse 5.20.
- Den aufgebogenen S-Haken 5.19 im Toppbeschlag einhängen. - Run the end through the eyelet in the jib and tie it to the tensioner. - Engager l’extrémité dans l’œillet du foc et nouer à la cosse.
- Das obere Ende des Fockstags durch den S-Haken ziehen. und
einen Klemmschieber 5.20 auffädeln. - The mast can now be set up straight and vertical by adjusting the - Il est possible maintenant de centrer le mât à l’aide des cosse
tensioners on the backstay, forestay and shrouds. This is done d’étai avant et de foc et des haubans de telle manière qu’il soit
- Das Ende durch den Niet der Fock führen und am Klemm- simply by sliding the tensioners upwards until all the cords are parfaitement vertical et droit. Pour ce faire tirer les cosses de
schieber verknoten. under equal tension. manière homogène vers le haut.
- Jetzt kann der Mast über die Klemmschieber von Achterstag,
Fockstag und Wanten so ausgerichtet werden, daß er gerade
und senkrecht steht. Dazu die Klemmschieber zum gleichmäßi-
gen Spannen nach oben schieben.

19
Bauanleitung, Assembly instructions, Notice de montage No.
DOLPHIN 1093

5.19
6.3

6.6 3 x 6.9 2 x 6.7

3 x ø 1,5 mm

GS

6.4 6.5
6.8

6.10
6.13
6.12

6.1

6.2
6.7

4.10 6.11 (GS, FS)

6.10
6.7

20
Bauanleitung, Assembly instructions, Notice de montage No.
DOLPHIN 1093

Baustufe 6, Schoten und Endarbeiten, Teile 6.1 - 6.17 Stage 6, the sheets, final work, parts 6.1 - 6.17 Stade 6, les écoutes et les travaux de finition, pièces 6.1 à 6.17

Nr. Bezeichnung, Maße in mm Stück No. Description, size in mm No. off N° désignation, cotes en mm nombre

6.1 Dirk, 1300 lang 1 6.1 Topping lift, 1300 long 1 6.1 Balancine, 1300 de long 1
6.2 Klemmschieber 1 6.2 Tensioner 1 6.2 cosse 1
6.3 Bändsel, 200 lang 2 6.3 Lashing, 200 long 2 6.3 bout, 200 de long 2
6.4 Niederholer, 300 lang 1 6.4 Kicking strap, 300 long 1 6.4 hale-bas, 300 de long 1
6.5 Klemmschieber 1 6.5 Tensioner 1 6.5 cosse 1
6.6 Schotklemme 2 Ku 6.6 Sheet clamp 2 Plastic 6.6 cosse d’écoute 2 plastique
6.7 Schothebel 2 Stzt 6.7 Sheet lever 2 Die-cut 6.7 palonnier d’écoute 2 est.
6.8 Steuerscheibe 1 bei Servo 6.8 Servo output disc 1 With 3.4 6.8 palonnier circulaire 1 avec 3.4
6.9 Blechschraube, ø 2,2 x 6,5 3 6.9 Self-tapping screw, 2.2 Ø x 6.5 3 6.9 vis autotaraudeuse, Ø 2,2 x 6,5 3
6.10 Schotdurchführung ø 7 x 5 2 Alu 6.10 Sheet guide ø 7 x 5 2 Alu 6.10 guide d’écoute ø 7 x 5 2 alu
6.11 Schoten (FS = Fockschot, 1 Rest- 6.11 Sheets (FS = jib sheet, 1 Scrap 6.11 écoutes (FS = écoute de foc, 1 chute
GS = Großschot) stück GS = main sheet) thread GS = écoute de gd-voile)
6.12 Lukendeckel 1 Stzt 6.12 Hatch cover 1 Die-cut 6.12 hiloire 1 est.
6.13 Klebeöse 1 Ku 6.13 Glue-fitting ring 1 Plastic 6.13 œillet à coller 1 plastique
6.14 Gummiring 1 6.14 Rubber band 1 6.14 élastique 1
6.15 S-Haken 1 6.15 S-hook 1 6.15 crochet fileté 1
6.16 Cockpit 1 Tzt 6.16 Cockpit 1 Vac. 6.16 cabine 1 emb.
6.17 Doppelklebeband, 0,5 x 12 x 700 1 moulded 6.17 adhésif double face, 0,5 x 12 x 700 1
6.17 Double-sided tape, 0.5 x 12 x 700 1
- Die Dirk 6.1 am S-Haken des Topp-Beschlags einknoten. - Nouer la balancine 6.1 au crochet fileté de la têtière, la passer par
Klemmschieber 6.2 auffädeln, Dirk durch den S-Haken 4.10 - Tie the topping lift 6.1 to the S-hook attached to the mast head le crochet fileté 4.10 et la fixer avec la cosse 6.2.
führen und befestigen. fitting, run it through the S-hook 4.10 and secure it with the
tensioner 6.2. - Fixer la grand voile avec les deux bouts 6.3 de telle sorte que
- Das Großsegel mit den beiden Bändseln 6.3 so befestigen, daß l’arête avant de la voile se trouve légèrement tendue dans le mât.
die Segel-Vorderkante im Mast unter leichter Spannung steht. - Attach the mainsail with the two lashings 6.3 so that the front
edge of the sail is held in the mast under light tension. - Réaliser le hale-bas 6.4 avec du fil et la cosse 6.5. Munir l’une des
- Den Niederholer 6.4 aus Takelgarn und dem Klemmschieber 6.5 extrémités d’une cosse d’écoute 6.6.
herstellen. Das freie Ende mit einer Schotklemme 6.6 versehen. - Cut the kicking strap 6.4 from thread and fit the tensioner 6.5. Fit - Fixer la seconde cosse d’écoute avec un morceau de fil à la
- Die zweite Schotklemme mit einem Stück Takelgarn am Wirbel- a sheet clamp 6.6 on the free end. bélière de la bôme de foc.
lager des Fockbaums befestigen. - Attach the second sheet clamp to the swivel on the jib boom using
a short length of thread. - Coller l’une sur l’autre les deux parties estampées du palonnier
- Die beiden Schothebel 6.7 deckungsgleich aufeinanderkleben d’écoute 6.7. Percer les trous. Scier toutes les fentes.
und bohren. - Make the sheet lever 6.7 by gluing together the two die-cut parts
with their edges flush and drill the holes. - Retirer le palonnier circulaire 6.8 du servo et le limer à plat.
- Schlitze einsägen.
- Die Steuerscheibe 6.8 vom Segelservo abnehmen und plan- - Saw the slots. - Fixer le palonnier d’écoute avec les vis autotaraudeuses 6.9 sur
schleifen. le palonnier circulaire.
- Den Schothebel mit den Blechschrauben 6.9 auf die Steuer- - Remove the output disc 6.8 from the servo and sand it completely - Enfiler les guide d’écoute 6.10 et les fixer avec peu de colle
scheibe schrauben. flat. cyanoacrylate.
Die Schotdurchführungen 6.10 mit wenig Stabilit-Express ein- - Fix the sheet lever to the output disc using the self-tapping
bauen. screws 6.9. - Enfiler la chute de fil permettant de réaliser les écoutes (FS =
- Slip the sheet guides 6.10 into the deck and secure them with a écoute de foc, GS = écoute de grand voile) par le guide avant du
- Das Reststück des Takelgarns zur Herstellung der Schoten 6.11 little Stabilit Express. point et tirer l’extrémité vers l’arrière. Enfiler cette extrémité dans
(FS = Fockschot und GS = Großschot) durch die vordere - Locate the remainder of the thread used to make the sheets (FS les fentes du palonnier d’écoute et l’y nouer de telle manière qu’il
Schotdurchführung fädeln und das Ende nach hinten ziehen. = jib sheet, GS = main sheet), slip it through the front sheet guide subsiste environ 40 cm en excédent de ce côté. Ce morceau
Dieses Ende durch die Schlitze des Schothebels fädeln und so and pull the inside end back towards the stern. Pass this end constituera ultérieurement l’écoute de grand voile.
verknoten, daß ca. 40 cm freies Ende auf dieser Seite stehen- through the slots of the sheet lever and tie it, leaving at least 40
bleibt. Dieses freie Ende bildet später die Großschot. cm free beyond the knot. This end will later form the main sheet. - Mettre d’abord l’émetteur en marche puis le récepteur.
- Erst den Sender, dann den Empfänger einschalten. - Amener le trim du servo des voiles vers l’arrière (vers soi).
- Switch on the transmitter first, then the receiver. Amener le servo en position „voile embraquée“ (manche vers
- Die Trimmung für das Segelservo nach hinten fahren (Trimmung - Move the trim slider for the sail servo channel fully back (towards soi).
an den „Bauch“). Das Segelservo in die Stellung „Segel dicht- you), and move the sail servo to the „sails close-hauled“ position - Planter le palonnier d’écoute sur le servo des voiles de la
geholt“ fahren (Knüppel an den „Bauch“). (stick towards you). manière indiquée par le schéma.

21
Bauanleitung, Assembly instructions, Notice de montage No.
DOLPHIN 1093

6.12

6.15 6.13 FS

GS
6.11
6.10
6.10

6.14 6.16
1.7

6.17

22
Bauanleitung, Assembly instructions, Notice de montage No.
DOLPHIN 1093
- Den Schothebel nach Zeichnung auf das Segelservo stecken. - Fit the sheet lever on the sail servo in the position shown in the - Amener le manche et le trim vers l’avant en position „voile
Den Knüppel und die Trimmung ganz nach vorn in die Stellung drawing. choquée“. Le palonnier doit atteindre la position indiquée de
„Segel aufgefiert“ fahren. Der Hebel muß die in der Zeichnung manière hachurée sur le schéma. Remettre la vis du palonnier du
gestrichelt dargestellte Position erreichen. Die - Now move the stick and the trim slider fully forward to the „sails servo en place et la serrer.
Servohebelschraube zur Sicherung der Steuerscheibe wieder run out“ position. The lever should now reach the position
eindrehen. indicated by the dotted lines in the drawing. Re-fit the screw to - Enfiler l’écoute de grand voile dans le guide arrière du pont.
secure the servo output disc.
- Die Großschot durch die hintere Schotdurchführung führen. - Amener le trim et le manche à nouveau en butée arrière (vers
- - Run the main sheet through the rear sheet guide in the deck. soi). Couper le récepteur afin que le servo reste dans cette
- Knüppel und Trimmung wieder ganz nach hinten fahren. Den position.
Empfänger ausschalten, damit das Servo in dieser Position - Move the stick and trim slider fully back again. Switch off the
stehenbleibt. receiver so that the sail servo stays in this position. - Enfiler l’écoute de grand voile dans le crochet fileté de la bôme
de grand voile et l’enfiler ensuite dans le trou rond et le trou de
- Die Großschot durch den S-Haken am Großbaum führen und - Thread the main sheet through the S-hook on the main boom and serrure de la cosse arrière 6.6.
durch die große Bohrung und die Schlüssellochbohrung der route it through the round hole and the keyhole in the rear sheet
hinteren Schotklemme 6.6 führen. clamp 6.6. - Tendre l’écoute de telle manière que la bôme de grand voile soit
parfaitement au centre. Marquer l’écoute au niveau de la fente
- Schot so strammziehen, daß der Großbaum genau mittig steht. - Set the main boom exactly central by pulling the sheet tight. Use du trou de serrure avec un feutre noir et faire un nœud à cet
Die Schot am Schlitz der Schlüssellochbohrung mit einem a black felt-tip pen to mark the sheet where it meets the slot in the endroit. Ne couper l’extrémité libre (env. 10 cm) que lorsque les
schwarzen Filzstift markieren und an dieser Stelle einen Knoten keyhole, and tie a knot at this point. Don’t cut off the excess length réglages initiaux ne risquent plus d’être modifiés (après les
anbringen. Das freie Ende (ca. 10 cm) erst nach den Probefahr- (approx. 10 cm long) until you are sure that no further adjustment premiers sorties).
ten abtrennen, wenn die Einstellung nicht mehr verändert wird. will be required (after the first test runs).
- Fixer l’écoute de foc de la même manière. En position „voile
- Die Fockschot in gleicher Weise befestigen. Der Fockbaum muß - Attach the jib sheet in the same way. When the servo is at the embraquée“, il faut que l’extrémité arrière de la bôme de foc soit
in der Stellung „Segel dichtgeholt“ mit seinem hinteren Ende auf „sails close-hauled“ position, the rear end of the jib boom should dirigée vers les haubans du haut.
die Oberwanten weisen. point towards the upper shrouds.
- Coller un œillet de collage 6.13 sur la hiloire 6.12.
- Auf den Lukendeckel 6.12 eine Klebeöse 6.13 kleben. - Stick a glue-fitting ring 6.13 to the hatch cover 6.12.
- Gummiring 6.14 mit dem S-Haken 6.15 versehen. Dazu beide - Connect the rubber band 6.14 to an S-hook 6.15. To do this open - Munir l’élastique 6.14 d’un crochet fileté 6.15. Ouvrier les deux
Ösen aufbiegen, Gummiring in der kleinen Öse einhängen, up both loops in the S-hook, connect the rubber band to the œillets, accrocher l’élastique dans le petit œillet et refermer le
kleine Öse zubiegen. Ca. 1 cm unter dem S-Haken einen Knoten smaller loop, then close that loop. Tie a knot about 1 cm below petit œillet. Faire un nœud environ 1 cm sous le crochet fileté.
anbringen. the S-hook. - Effectuer une boucle avec l’élastique dans l’œillet de collage
- Gummiring in die untere Klebeöse 1.7 einschlingen - Loop the rubber band through the bottom glue-fitting ring 1.7. inférieur 1.7.
- S-Haken in der Klebeöse 6.13 am Lukendeckel einhängen, - Connect the S-hook to the glue-fitting ring 6.13 on the hatch - Accrocher et fermer le crochet fileté dans l’œillet de collage 6.13
zubiegen. cover, then close the second loop. de la hiloire.
- Die Ladebuchse des Schalters zwischen Knoten und S-Haken - Fit the switch harness charge socket through the rubber band - Planter la douille de charge de l’interrupteur entre le nœud et le
durch den Gummiring stecken. between the knot and the S-hook. crochet fileté au travers de l’élastique.
- Zum Ein- und Ausschalten und Laden eines eingebauten NC- - If you have installed an NC pack you can switch the system on - Pour charger ou décharger l’accu Cd-Ni à bord il suffit alors de
Akkus muß nur der Lukendeckel angehoben werden. and off and recharge the battery just by raising the hatch cover. retirer la hiloire.
- Ränder des Cockpits 6.16 überschleifen. - Sand the edges of the cockpit 6.16. - Poncer les bords du cockpit 6.16.
- Die restlichen Decorteile für Deck, Cockpit und Rumpf aufbrin- - Apply the remaining decor stickers to the deck, cockpit and hull. - Appliquer les autocollants restants sur le pont, la cabine et la
gen. coque.
- If you are using dry cells fit the cockpit and secure it with PVC tape
- Bei Verwendung von Trockenbatterien das Cockpit aufsetzen all round. Remove the tape to change the batteries. - Si vous utilisez des piles, étancher la cabine provisoirement avec
und mit PVC-Klebeband rundum befestigen. Zum Batteriewech- des morceaux de ruban adhésif. Pour remplacer les piles,
sel das Band abziehen. - If you are using an NC pack seal the cockpit temporarily with PVC décoller le ruban adhésif.
tape. Once you have completed the boat’s maiden run and
- Bei Verwendung eines NC-Akkus das Cockpit vorläufig mit PVC- carried out any adjustments required to the steering and sail- - Si vous utilisez un accu Cd-Ni, étancher la cabine provisoirement
Band abdichten. Nach der Jungfernfahrt und den entsprechen- setting systems, you can secure the cockpit permanently by avec des morceaux de ruban adhésif. Après la première sortie et
den Einstellungen an Lenkung und Segelverstellung kann das applying the thin double-sided tape 6.17 (supplied) all round. après correction des réglages en fonction du comportement du
Cockpit mit dem beiliegenden, dünnen Doppelklebeband 6.17 Use this tape only if you are using an NC battery. Trim the edge voilier, il est possible de coller la cabine tout autour avec du
rundum dauerhaft befestigt werden (nur bei NC-Betrieb). Rand to suit. double face fin 6.17 (uniquement avec des éléments Cd-Ni).
entsprechend beschneiden. Couper le bord en conséquence.
- Your boat is now ready to sail.
- Das Boot ist damit segelklar. - Le voilier est prêt à naviguer.

23
Bauanleitung, Assembly instructions, Notice de montage No.
DOLPHIN 1093
Wind, wind, vent

24
Bauanleitung, Assembly instructions, Notice de montage No.
DOLPHIN 1093
Einige allgemeine Grundbegriffe des Segelns A few common terms used in sailing Quelques termes généraux se rapportant à la voile

1. Weather side: The side facing the wind. 1. Lof: Côté du vent
1. Luv: Die dem Wind zugekehrte Seite
2. Lee side: The side away from the wind. 2. Sous le vent: Côté abrité du vent
2. Lee: Die dem Wind abgewandte Seite
3. Slacken sail: Pay out the sheets to allow the sails to swing 3. Choquer: Laisser mollir les écoutes
3. Segel fieren: Durch Nachlassen der Schoten die Segel out.
ausschwenken. 4. Embraquer: Raidir les écoutes
4. Close-haul sail: Pull in the sheets to haul the sails in.
4. Segel dichtholen: Durch Anziehen der Schoten die Segel En choquant et embraquant il est possible,
heranholen. By slackening and close-hauling the sails sans changer de cap, de placer au mieux la
can be brought to the most favourable posi voile par rapport au vent.
Durch Fieren bzw. Dichtholen werden die tion relative to the wind, for a given course.
Segel bei unverändertem Kurs in die gün- 5. Lofer: modifier la route du voilier au gouvernail
stigste Position zum Wind gebracht. 5. Luffing: Alter the boat’s course using the rudder jusqu’à être «au plus près»
to bring the boat closer to the wind, i.e. to
5. Anluven: Das Boot durch Kursänderung mittels reduce the angle between boat’s course and 6. Abattre: modifier la route du voilier au gouvernail en
Ruder höher an den Wind bringen. D. h., wind direction. s’écartant de la direction du vent jusqu’à ce
den Winkel zwischen Kurs und Windrich- que la voile commence à empanner
tung verkleinern. 6. Bearing away: Alter the boat’s course using the rudder
to turn the boat away from the wind, i.e. to 7. Virement de bord: s’effectue contre le vent. Un voilier vire de
6. Abfallen: Das Boot durch Kursänderung mittels increase the angle between the boat’s bord à partir du moment où il est au-delà de
Ruder vom Wind abdrehen. D. h., den course and the wind direction. la position «vent debout» et jusqu’à ce qu’il
Winkel zwischen Kurs und Windrichtung laisse porter pour faire une route au plus
vergrößern. Luffing and bearing away are used to bring près, s’il court des bords, ou jusqu’à ce que
the boat into the most favourable position sa grand voile soit pleine s’il ne court pas de
Durch Anluven bzw. Abfallen wird das Boot relative to the wind, for any given sail setting, bords.
bei unveränderter Segelstellung in die i.e. without moving the sails.
günstigste Position zum Wind gebracht. 8. Sur un bord: un voilier est sur un bord sauf quand il vire
7. Going about: Manoeuvre for altering course whereby the ou empanne.
7. Wende: Kursänderungsmanöver, bei dem der Bug bow turns through the wind.
durch den Wind dreht. 9. Empannage: s’effectue avec le vent. Un voilier
8. Gybing: Manoeuvre for altering course whereby the commence à empanner au moment où,
8. Halse: Kursänderungsmanöver, bei dem das stern turns through the wind. étant vent arrière (dos au vent) sa voile
Heck durch den Wind dreht. traverse l’axe du bateau et, il achève
9. Heaving-to: Manoeuvre for bringing the boat to a halt. d’empanner lorsque sa grand voile est
9. Aufschießer: Manöver, um das Boot zum Stillstand zu The bow of the boat is turned into the wind so pleine sur l’autre bord.
bringen. Dabei den Bug des Bootes in den that the sails no longer produce thrust (shiv Remonter contre le vent pour amener le
Wind drehen, sodaß die Segel nicht mehr ering). voilier à se stabiliser en amenant sa proue
wirken. Sie flattern (killen). dans la direction d’où vient le vent.
10. Directions: a) Luffing: sailing the boat at the most acute
10.Kursbezeichnungen: angle possible to the wind. 10. Les allures (angle formé par le cap du navire et le lit du vent)
a) Kurs am Wind. Kurse mit spitzerem Win- b) Sailing with wind abeam.
kel sind nicht erreichbar. c) Sailing with free wind. a) plus prés serré. La navigation devient
b) Kurs mit halbem Wind. d) Sailing downwind. impossible si l’on entre plus dans le lit du
c) Kurs mit raumem Wind vent
d) Kurs vor dem Wind. 11. Beat: Straight run between two changes in direc b) vent de travers
tion. c) grand largue
11.Schlag: Teilstrecke zwischen zwei Kursänderun d) vent arrière
gen. 12. Tacking: Approach towards an upwind target point in
an area which is not directly accessible, i.e. 11. Bord: course entre deux changements de cap
12.Kreuzen: Anlaufen eines Zielpunkts im unerreichba- to sail towards a target point using several
ren Sektor. D. h., einen Zielpunkt mit meh- cross-wind beats, eventually working up 12. Louvoyer: changer de bord plusieurs fois pour
reren Schlägen bei Kurs am Wind gegen wind. atteindre son but.
die Windrichtung zu erreichen. Virage de bord vent debout.

25
Bauanleitung, Assembly instructions, Notice de montage No.
DOLPHIN 1093
Segeltrimmung Sail trimming Réglage des voiles
Durch Segeltrimmung wird die Leistung des Bootes gesteigert. The sails are trimmed to optimise the boat’s performance for Le réglage des voiles permet d’accroître la vitesse du bateau en
Unter Trimmung versteht man die Veränderung der Segelwölbung particular conditions. By trimming we mean altering the curvature changeant le „bombement“ de la voilure. Avec un vent fort le
(Segelbauch). Bei starkem Wind wird der Segelbauch flach ge- (belly) of the sails. In a strong wind the sails are trimmed flat, while „ventre de la voile“ doit être peu arrondi alors qu’au contraire, il l’est
trimmt, bei leichtem Wind wird das Segel stark bauchig gefahren. in lighter winds the sails are set with a very pronounced belly. énormément par vent faible.
Der Bauch von Fock- und Großsegel läßt sich durch die Schrauben The belly of the jib and mainsail is altered by adjusting the screws Il est possible de réduire ou d’augmenter le „ventre“ de la voile en
der Nockbeschläge verändern. on the peak fittings. réglant au niveau de l’armature de tête.
Die Jungfernfahrt
The maiden run La première sortie
Für die ersten Probefahrten sucht man ein größeres, ruhiges
Gewässer und einen Tag mit leichtem, bzw. mäßigem, stetigem For the first test runs seek out a fairly large calm stretch of water, Pour la première sortie il est recommandé de choisir un grand plan
Wind aus. Man startet am besten von dem Ufer aus, auf das der and wait for a day with a constant wind of light to moderate strength. d’eau calme et une journée à vent faible ou moyen mais régulier.
Wind zuweht. It is best to start from the bank towards which the wind is blowing. Il est préférable de larguer les amarres du côté du plan d’eau vers
lequel le vent souffle.
Das Modell komplett zusammenbauen. Assemble the model completely.
Assembler complètement le modèle.
Die Fernsteuerung wird eingeschaltet, die Segel werden auf eine Switch the radio control system on and set the sails to a middle
mittlere Stellung gefahren. Das Boot wird zu Wasser gelassen und position. Place the boat in the water and push it away from the bank. Mettre l’ensemble de radiocommande en fonction, amener les
nimmt Fahrt auf. Werden die Segel dichter geholt, geht das Boot an If you close-haul the sails the boat will turn obliquely into wind and voiles en position intermédiaire.
den Wind und segelt vom Steuernden weg. sail away from you. Glisser le voilier sur l’eau avec une légère poussée. Si on
embraque les écoutes, il va aller au vent et s’éloigner de son
Die Segel können ganz dicht geholt werden. Je nach Windstärke Try close-hauling the sails as far as possible. Depending on the skipper.
wird die Dolphin krängen, sie kann jedoch nicht umfallen. Wenn wind strength, the Dolphin will heel (lean over) quite severely - but
das Boot immer weiter gegen die Windrichtung gesteuert wird, don’t worry; it can’t capsize. If the boat is steered further and further Les voiles peuvent encore être bordées plus avant et, en fonction
beginnen die Segel in einer bestimmten Stellung zu killen. Das against the wind direction, at a certain point the sails will start to flap de la force du vent, le voilier va gîter mais sans aucun risque de
Boot ist in den Wind gelaufen und kommt zum Stehen. Dieses about (shiver). The boat will now be facing into wind and come to chavirer. Si le voilier continue à aller au vent, à un certain moment,
Killen sollte bei den Segeln zum gleichen Zeitpunkt beginnen. Killt a halt. This shivering should occur with both sails at the same la voile va faseyer. Le voilier est vent devant et reste en place. Ses
eines der Segel später als das andere, so ist die entsprechende moment. If one sail shivers later than the other, then the voiles doivent faseyer simultanément. Si l’une le fait avant l’autre,
Schot dichter (strammer) zu belegen. corresponding sheet should be tightened slightly. tendre un peu plus son écoute.
Will man zum Ufer zurück, wendet man und fährt die Segel ganz When you wish to return to the bank, turn the boat and run the sails Pour revenir à la rive de départ, virer de bord jusqu’à ce que la voile
auf. Das Boot läuft nun vor dem Wind. Alle Segelboote sind auf right up. The boat will now sail directly downwind. In this direction soit pleine. Tous les voiliers sont instable sur cette route et leur cap
diesem Kurs durch die asymmetrische Windbeaufschlagung nicht all sailing boats exhibit a lack of directional stability because of the doit être corrigé très souvent au gouvernail.
sehr kursstabil, sodaß gelegentlich mit dem Ruder korrigiert wer- asymmetrical effect of the wind, and you will need to correct the
den muß. course with the rudder from time to time. Pour préserver le bateau, il est recommandé de s’entraîner au
départ de la rive et à l’arrivée à la rive. Le départ ne pose pas de
Um das Boot zu schonen, sollte man das An- und Ablegen unter To avoid damaging the boat, practise setting off and heaving-to problème, il suffit de pousser légèrement le voilier, mais
Segel üben. Das Ablegen ist unproblematisch. Man kann dem Boot under sail. Setting off presents no problem - you can simply give the l’accostage doit se faire en ralentissant progressivement avant la
einfach einen Schubs geben. Zum Anlegen muß man bremsen, boat a push. To heave-to you have to slow the boat down, otherwise rive de manière à ce que la proue du voilier n’y vienne pas buter à
weil man sonst mit voller Wucht auf das Ufer aufläuft, was das Boot it will run into the bank at full tilt, which might cause damage. pleine vitesse.
beschädigen könnte. A sailing boat is braked by running the sails up fully and turning the
Ein Segelboot wird gebremst, indem man die Segel voll auffiert und bow into the wind. The sails will flutter and stop producing thrust. Lorsqu’on est parfaitement familiarisé avec son voilier, il est alors
den Bug in den Wind dreht. Die Segel flattern und erzeugen keinen possible de régater et de se mesurer à d’autres skippers.
Vortrieb mehr. Once you feel familiar with the boat, you will naturally want to set
Wenn man genügend mit dem Boot vertraut ist, wird man sich yourself tasks, perhaps steering towards particular points, or
Aufgaben stellen und bestimmte Punkte ansteuern oder um Wen- sailing round turn markers. When two model skippers meet you will Pour de plus amples renseignements sur la voile, se reporter aux
demarken segeln. Finden sich zwei Modellsegler ein, so ist rasch find that a friendly, competitive regatta atmosphere soon builds up, revues spécialisées.
eine gewisse Regatta - Atmosphäre geschaffen, die für zusätzliche which adds considerably to the excitement.
Spannung sorgt.
For more information on sailing model boats we recommend that robbe Modellsport GmbH & Co. KG
Zur weiteren Information über das Modellsegeln verweisen wir auf you read the appropriate specialist magazines and books which
die einschlägige Fachliteratur. are widely available. Sous réserve de modification technique
robbe Modellsport GmbH & Co. KG robbe Modellsport GmbH & Co. KG

Technische Änderungen vorbehalten We reserve the right to alter technical specifications.

26
robbe Modellsport GmbH & Co. KG
Postfach 1108
Telefon: 06644 / 87-0

36352 Grebenhain

robbe Form 40-4283 FJH

Vous aimerez peut-être aussi