Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
(3): Entrevista realizada 24/05/06 a la Sra. Nélida Elsa Van den Oever de
Heinzelbecker –nieta de inmigrantes- en ciudad de Las Breñas- Chaco.
“Yo y mis hermanos hablábamos alemán hasta que empezamos a ir a la escuela.
A nosotros nos costó adaptarnos en la escuela porque solo hablábamos alemán, un
profesor nos decía: -ustedes son duros.”
Esta afirmación podría ser parte de una concepción ideológica que responde a la
creencia de que el aprendizaje de una lengua solo puede ser impartido en espacios
3
En conceptos de Fishman, se entiende por diglosia a la caracterización de la ubicación social de las
funciones para diferentes lenguas o variedades.” (Fishman 1979: 131)
Mónica Marisel Medina
institucionales -tales como las escuelas- y no en el seno del hogar, sitio ideológico 4
apropiado para la transmisión y conservación de la vitalidad de una lengua determinada
según las posturas teóricas de los sociólogos del lenguaje. Joshua Fishman (1991) en la
Escala de disrupción de la transmisión intergeneracional presenta a los espacios
informales (hogar, vecindario, grupo de pares, iglesia, etc.) como escenarios claves para
la conservación y difusión de una lengua minoritaria.
Los discursos sobre la lengua de los informantes destacan el quiebre de la
transmisión intergeneracional de la lengua como consecuencia indirecta de las
diferentes estrategias de adaptación y asimilación a la cultura receptora. La necesidad de
ser aceptado por el otro (lo diferente), de comunicarse con las personas del pueblo
receptor condujo a la comunidad de habla alemana al desplazamiento y/o sustitución de
su lengua materna en beneficio del español:
(5): Entrevista realizada 24/05/06 a la Sra. Nélida Elsa Van den Oever de
Heinzelbecker –nieta de inmigrantes- en ciudad de Las Breñas- Chaco.
“La oma decía que era difícil comunicarse, ella era dura para hablar mezclaba
palabras alemanas con las del español (…) pero a pesar de eso la oma decía “hay que
hablar, me decía vos tenés que hablar. Ellos contaban que buscaban la forma de
comunicarse con los demás, de hacerse entender, por ejemplo decían al acumulador-
aclamador, la gente los entendían.”
Entonces, aprender una segunda lengua, en una situación de cruce cultural,
consistiría en volverse un poco otro (Revuz 1998). Consideramos que esta idea puede
ser explicitada a partir de la sustitución y/o desplazamiento de una lengua materna en
beneficio de otra más funcional: español, es decir, la sustitución de una L I implica la
conformación de una identidad basada también en el aprendizaje de una L II (segunda
lengua):
Volverse un poco otro -en estos discursos- significa relegar la lengua alemana a
ámbitos restringidos, para fines específicos (como por ejemplo laborales) y asimilarse a
lo otro, a lo extraño. Esto último hace alusión a la noción de ‘sitio ideológico’, el cual
permite especificar el contexto en el cual se halla/ba inserta una comunidad determinada
y en el cual ciertos modos de identificación son posibles. De esta manera, los sitios
ideológicos dan cuenta de la relación de disimetría, de poder: estableciendo los intereses
y creencias de un nosotros y un ellos, un adentro y un afuera:
“Imaginate que en un círculo familiar, donde hay gente que no hable el idioma,
entonces era una falta de respeto excluirlo de la charla. Entonces, había que manejarse
con el español y ahí empieza como a decaer la lengua alemana”.
4
Paul Kroskrity define a la noción de sitios ideológicos como espacios localizados donde se producen,
generan y comentan las ideologías sobre la lengua: “la noción de sitios ideológicos como sitios
institucionales de la práctica social tanto como objeto y modalidad de la expresión ideológica”
(Kroskrity 2000: 17 trad nuestra).
Ideologías lingüísticas de la comunidad alemana
Este adentro y afuera grupal específica con quién/es puede practicarse la lengua
alemana y con quién/es no. Hablar alemán ante personas que no pertenecen a la
colectividad podría considerarse una marca de exclusión grupal y de la interacción
comunicativa.
6
En Argentina los alemanes del Volga tuvieron dos procesos inmigratorios, primero un grupo numeroso
de los mismos (alrededor de 3.500 personas) se instala en la provincia de La Pampa y en el oeste de la
provincia de Buenos Aires, debido a las intensas sequías -de 1927 y 1928- y a la erosión del suelo
pampeano decidieron emigrar a la provincia del Chaco contando con el apoyo de la Unión Agraria
Germano-Argentina y del sacerdote misionero de origen alemán Juan Holzer, quienes iniciaron los
trámites ante el gobierno nacional de Irigoyen para comenzar el traslado de estas familias desde La
Pampa hacia el interior del Chaco. Según el testimonio de José Miranda Borelli (1978) la colonización
alemana de 1930 en el oeste chaqueño se trasladó por vía férrea desde La Pampa hasta la ciudad de
Castelli, y de allí comenzaron a poblar el sudoeste de la provincia del Chaco –Charata, Las Breñas,
Hermoso Campo-. Esta inmigración interna trajo como consecuencia el establecimiento de una de las
primeras colonias alemanas de la ciudad de Las Breñas: ‘El Puca’
Mónica Marisel Medina
Referencias
Altamirano, Marcos, Alba Dellamea de Prieto y Cirilo Sbardella 1978. Historia del Chaco. Ed.
Dione, Resistencia- Chaco.
Álvarez, Alexandra, Hernán Martínez,y Lino Urdaneta 2001. Actitudes lingüísticas en Mérida
y Maracaibo: otra cara de la identidad. En boletín antropológico, Año 20, Vol II, N°
52. Universidad de los Andes, Mérida.
Beck, Hugo 2001. Inmigantes Europeos en el Chaco. Transición del pluralismo al crisol.
Cuadermos de Geohistoria Regional N° 39 Instituto de Investigaciones Neohistóricas-
Conicet Rcia- Chaco.
Beck, Hugo 1996. Los alemanes del Volga en el Chaco. Su integración social y cultural.
Noveno Congreso Nacional y Regional de Historia Argentina Rosario, 26-28 de
septiembre de 1996. Academia Nacional de la Historia Bs. As.
Mónica Marisel Medina
Revista Inmigrantes II (1975) Fiesta Provincial del Inmigrante. Las Breñas- Chaco.
Revuz, Christine 1998. La lengua Extranjera entre el Deseo de un Lugar Diferente y el Riesgo
del Exilio, en Signorini Lenguagem e Identidade. Campinas, Mercado de Letras, pp.
213-230. Traducción al castellano: Marcelo Canossa.
Van Dijk, T 2003. Ideología y Discurso. Una introducción multidisciplinaria. Editorial Ariel
S. A
Zenoff, Héctor 1994 Memorias de Las Breñas y su gente. Desde los orígenes hasta 1939.
Resistencia, Meana y Meana.