Explorer les Livres électroniques
Catégories
Explorer les Livres audio
Catégories
Explorer les Magazines
Catégories
Explorer les Documents
Catégories
Son objet vise à étudier le langage dans son contexte socioculturel. Elle procède
dans deux orientations : la macro et la micro sociolinguistique.
En effet, les éléments en question représentent le nombre comme dans ‘’ jina’’, ici
c’est le pronom anaphorique ‘’na’’ qui marque le pluriel (moi et mon ami), et le
genre comme dans ‘’t’’ qui exprime le féminin renvoyant au substantif ‘’l’idée’’
comme un verbe prédicatif.
Du point de vue phonologique, il est vrai de dire que les interlocuteurs intègrent
des unités de L1 dans L2, L3 et L4 , par exemple l’unité ‘’men’’ qui est utilisée
dans la langue cible et qui trouve son origine dans la langue source ‘’ ’’منen
arabe.
Lexicalement parlant par exemple, les substantifs ‘’lotil, lstidjo, lidi…’’ sont
intégrés dans le système arabo-marocain à travers les mots ‘’ hô tel, studio,
l’idée…’’ qui en sont l’origine. Ainsi parait-il que le morphème ‘’conjiginah’’ est
verbalisé dans la langue cible.
En fait, cette analyse nous a permet de comprendre, par la suite, que les
interlocuteurs ont une identité maghrébine qui apparait clairement à travers
leur discussion durant tout l’extrait. En effet, ils ont la capacité de parler plus de
deux langues comme étant une langue maternelle d’où la confirmation du
phénomène de l’alternance codique qui permet, à son tour, d’utiliser deux codes
ou plus dans un même contexte.