Vous êtes sur la page 1sur 2

Faites-lui mes aveux

Siebel's aria from the opera Faust (mezzo)


Text by Jules Barbier (1825–1901) and Michel Carrè (1821–1872) from Carré's Faust et Marguerite
based on Wolfgang Goethe's (1749–1832) Faust, Part One
Set by Charles-François Gounod (1818–1893)

Faites-lui mes aveux, portez me vœux,


     
Make-to-her my confessions; carry my desires,
(Confess to her; tell her of my desires,)

fleurs écloses près d'elle, dites-lui qu'elle est belle,


       
flowers that-bloom near to-her, tell-her that-she is beautiful,

que mon cœur, nuit et jour, languit d'amour!


       
that my heart, night and day, languishes/suffers from-love!

Faites-lui mes aveux, portez me vœux,


     
Make-to-her my confessions; carry my desires,
(Confess to her; tell her of my desires,)

Révélez à son âme le secret de ma flamme!


        
Reveal to her soul the secret of my passion!

Qu'il s'exhale avec vous parfums plus doux!


      
That-there exhale from you perfumes more sweet!
(May your perfume be all the more sweet!)

(Il cueille une fleur.) (He picks a flower.)

Fanée! hélas! ce sorcier que Dieu damne


      
Wilted! Alas! That sorcerer whom God damns

m'a porté malheur!


  
to-me-has brought bad-luck!

Je ne puis, sans qu'elle ce fane, toucher une fleur.


          
I - cannot, without that-it (will) wither touch a flower.

Faites-lui mes aveux (Faust) Gounod–Page 1 of 2


(Il tempe ses doigts dans un petit bénitier que se trouve sur le mur.) (He dips his fingers into a small holy
water font that is hanging on the wall.)
Si je trempais mes doigts dans l'eau bénite!
       
(What)-if I dipped my fingers into holy water!

C'est là que chaque soir vient prier Marguerite!


       
It-is here that every evening comes to-pray Marguerite!

Voyons maintenent! Voyons vite!


   
Let's-see now! Let's-see quickly!

(Cueillant une autre fleur.) (Picking another flower.)

Elles se fanent? Non! Satan, je ris de toi!


        
They (are) wilting? No! Satan, I laugh at you!

C'est en vous que j'ai foi, parlez pour moi!


        
It-is in you that I-have faith, speak for me!

Qu'elle puisse connaître l'émoi qu'elle a fait naître,


       
May she know the-emotion that-she has caused to-be-born,

et dont mon cœur troublé n'a point parlé!


       
and of-which my heart troubled not-has as-yet spoken!

C'est en vous que j'ai foi, parlez pour moi!


        
It-is in you that I-have faith, speak for me!

Si l'amour l'éffarouche, que la fleur sur sa bouche


        
If love alarms-her, may the flower upon her lips

sache au moins déposer un doux baiser!


      
know at least to-place a gentle kiss!

(Literal translation and IPA transcription © 2020 by Bard Suverkrop—IPA Source, LLC)

Faites-lui mes aveux (Faust) Gounod–Page 2 of 2

Vous aimerez peut-être aussi