Text by Jules Barbier (1825–1901) and Michel Carrè (1821–1872) from Carré's Faust et Marguerite based on Wolfgang Goethe's (1749–1832) Faust, Part One Set by Charles-François Gounod (1818–1893)
Faites-lui mes aveux, portez me vœux,
Make-to-her my confessions; carry my desires, (Confess to her; tell her of my desires,)
fleurs écloses près d'elle, dites-lui qu'elle est belle,
flowers that-bloom near to-her, tell-her that-she is beautiful,
que mon cœur, nuit et jour, languit d'amour!
that my heart, night and day, languishes/suffers from-love!
Faites-lui mes aveux, portez me vœux,
Make-to-her my confessions; carry my desires, (Confess to her; tell her of my desires,)
Révélez à son âme le secret de ma flamme!
Reveal to her soul the secret of my passion!
Qu'il s'exhale avec vous parfums plus doux!
That-there exhale from you perfumes more sweet! (May your perfume be all the more sweet!)
(Il cueille une fleur.) (He picks a flower.)
Fanée! hélas! ce sorcier que Dieu damne
Wilted! Alas! That sorcerer whom God damns
Je ne puis, sans qu'elle ce fane, toucher une fleur.
I - cannot, without that-it (will) wither touch a flower.
Faites-lui mes aveux (Faust) Gounod–Page 1 of 2
(Il tempe ses doigts dans un petit bénitier que se trouve sur le mur.) (He dips his fingers into a small holy water font that is hanging on the wall.) Si je trempais mes doigts dans l'eau bénite! (What)-if I dipped my fingers into holy water!
C'est là que chaque soir vient prier Marguerite!
It-is here that every evening comes to-pray Marguerite!