Vous êtes sur la page 1sur 14

TD Thème (L2ES021O)

Miércoles 8h-9h / 9h-10h


Sofía Mateos Gómez
sofia.mateos.gomez@gmail.com

Sesión 2 – 10 de febrero

Únicamente dos primeras sesiones en línea. El
resto del semestre nos veremos en la sala 220 de
Clignancourt, con el sistema de alternancia que
conocen.

Moodle: espacio principal de comunicación
L2ES021O - TD - Thème - SmateosGómez
– Grabación sesión 1, presentación sesión 1, texto y
corrección sesión 1
– Grabación sesión 2, presentación, texto y corrección
sesión 2

Fragmento 1: Marie NDiaye, Autoportrait en vert,
Mercure de France, 2005

Presentación breve del texto:
– datos esenciales de la autora
– género literario
– contexto histórico
– contenido del fragmento

¿qué tipo de vocabulario tiene?, ¿qué nivel/registro de
lengua?
Je comprends alors que ce n'est pas de voir devant eux et d'entendre leur parler une morte qui les
a intrigués le plus, mais de la découvrir aussi florissante, aussi infiniment séduisante.

Une telle absurdité me déplaît profondément. Je ne suis pas loin de détester Jenny, de la trouver
bête et médiocre. Elle prend un petit air malin, sournois, et me dit qu'Ivan n'a jamais été capable
de retrouver la femme en vert, bien qu'il se soit donné pour cela beaucoup de mal, mais que
Jenny, elle, l'a vue de nouveau, plusieurs fois. Elle l'a revue dans ce même grand magasin, au
rayon des parfums, puis dans le parc d'une ville proche où Jenny a travaillé quelque temps. La
femme l'a reconnue et s'est arrêtée pour lui parler, toujours enveloppée dans son manteau soyeux,
rayonnante et gracieuse.

Marie NDiaye, Autoportrait en vert, Mercure de France, 2005


VERBOS (¿qué tiempo es?, ¿cómo se puede traducir?):

Je comprends alors que ce n'est pas de voir devant eux et d'entendre leur parler une morte qui les
a intrigués le plus, mais de la découvrir aussi florissante, aussi infiniment séduisante.

Une telle absurdité me déplaît profondément. Je ne suis pas loin de détester Jenny, de la trouver
bête et médiocre. Elle prend un petit air malin, sournois, et me dit qu'Ivan n'a jamais été capable
de retrouver la femme en vert, bien qu'il se soit donné pour cela beaucoup de mal, mais que
Jenny, elle, l'a vue de nouveau, plusieurs fois. Elle l'a revue dans ce même grand magasin, au
rayon des parfums, puis dans le parc d'une ville proche où Jenny a travaillé quelque temps. La
femme l'a reconnue et s'est arrêtée pour lui parler, toujours enveloppée dans son manteau soyeux,
rayonnante et gracieuse.

Marie NDiaye, Autoportrait en vert, Mercure de France, 2005


VOCABULARIO / FRASES:

Je comprends alors que ce n'est pas de voir devant eux et d'entendre leur parler une morte qui les
a intrigués le plus, mais de la découvrir aussi florissante, aussi infiniment séduisante.

Une telle absurdité me déplaît profondément. Je ne suis pas loin de détester Jenny, de la trouver
bête et médiocre. Elle prend un petit air malin, sournois, et me dit qu'Ivan n'a jamais été capable
de retrouver la femme en vert, bien qu'il se soit donné pour cela beaucoup de mal, mais que
Jenny, elle, l'a vue de nouveau, plusieurs fois. Elle l'a revue dans ce même grand magasin, au
rayon des parfums, puis dans le parc d'une ville proche où Jenny a travaillé quelque temps. La
femme l'a reconnue et s'est arrêtée pour lui parler, toujours enveloppée dans son manteau soyeux,
rayonnante et gracieuse.

Marie NDiaye, Autoportrait en vert, Mercure de France, 2005


Traducción colectiva:
Entiendo entonces que no es el hecho de ver delante de ellos y escuchar hablar a una muerta
lo que los tiene más intrigados, sino es descubrirla tan floresciente, tan infinitamente bella.
Tal absurdidad/absurdo me desagrada profundamente. Estoy a nada de detestar/odiar a Jenny,
de encontrarla / considerarla tonta/estúpida] y mediocre.
Toma un aire avispado, astuto, [Se hace la avispada, astuta] y me dice que Ivan nunca fue
capaz de encontrar a la mujer [vestida] de verde, aunque se esforzó mucho para ello, pero
Jenny [sí] la vio de nuevo varias veces.
La ha visto de nuevo en este gran mercado [tienda/almacén], en la estantería [el pasillo] de
los perfumes, después en el parque de una ciudad [un pueblo] cercana donde Jenny había
trabajado [durante] algún tiempo.
La mujer la reconoció y se paró [se detuvo / se ha parado] para hablarle, todavía envuelta en
su abrigo sedoso, radiante y elegante.
Algunos aspectos gramaticales a observar:
1. Mais - pero / sino. Ambas conjunciones adversativas, ambas
van tras una coma si unen oraciones, pero su uso difiere.

Pero contrapone dos conceptos diversos, añadiendo información. En muchos
casos transmite el sentido de una concesión. La primera frase puede ser
afirmativa o negativa. La segunda oración requiere un verbo conjugado
(aunque sea una elipsis).

Sino permite, negando un concepto, afirmar otro a continuación. Niega o
corrige la información. La primera frase suele ser negativa. La segunda puede
ser una frase nominal / adverbial / adjetiva / preposicional o una oración
completa.

Ejemplos:
– Juan es un buen amigo, pero Luisa no [lo es]. / Juan no es mi mejor amigo, sino Luisa.
– El niño no quiere la pelota morada, pero sí [quiere] la verde. / El niño no quiere la pelota
morada, sino la verde.
2. C’est… que / qui – frase que pone de relieve al sujeto o al
complemento circunstancial (finalidad, causa, lugar, manera, tiempo).
Mucho menos utilizada en español que en francés.

En ocasiones, puede traducirse con una estructura equivalente en
español.

En otros casos, conviene simplificar la frase o modificar su orden,
según el sentido que queramos conservar.

Elementos gramaticales a observar:
– El sujeto gramatical
– El tiempo verbal, indicado por el verbo de la oración subordinada
– Complemento circunstancial: ¿qué precede la conjunción «que»?, ¿lugar,
tiempo, manera, causa, cosa, animal, persona?
Ejemplo de análisis de la oración:

C’est à l’Université de Salamanque que nous avons
fait nos études.
– Sujeto gramatical de la oración subordinada
(subrayada): nous
– Tiempo verbal de la oración subordinada
(subrayada): avons fait, pasado compuesto
– Complemento circunstancial: à l’Université de
Salamanque (complemento circunstancial de lugar)
Estrategias de traducción:
1) Cuando a la conjunción «que» precede un complemento de
lugar, tiempo, manera o causa, se traduce con los
adverbios relativos donde, cuando, como, por lo que.

C’est à l’Université de Salamanca que nous avons fait nos
études. [Complemento circunstancial de lugar]

Fue en la Universidad de Salamanca donde cursamos
nuestros estudios.
*Recordar: siempre existe la opción de eliminar la estructura «c’est… que» y
simplificar la oración.
-Cursamos nuestros estudios en la Universidad de Salamanca.

C’est en décembre 2001 que le procureur général de l’État décida
de l’inculper. [Complemento circunstancial de tiempo]
➔ En diciembre de 2001 fue cuando el fiscal general del Estado
decidió inculparlo.
*En diciembre de 2001 el fiscal general del Estado decidió inculparlo.

C’est ainsi qu’il réussira à imposer ses produits sur le marché. [C.c.
de manera]
➔ Es así como logrará imponer sus productos en el mercado.
*Logrará así imponer sus productos en el mercado.

C’est parce qu’il était malade qu’il est resté chez lui. [C.c. de causa]
➔ Porque estaba enfermo fue por lo que se quedó en su casa.
*Porque estaba enfermo se quedó en su casa.
2) Si la conjunción «que» es precedida por animales o cosas, la oración
subordinada se introduce con el que, la que, los que, las que. Si el
antecedente es una cosa o un pronombre neutro, se usa lo que.

C’est le café de Colombie que je préfère.

Es el café de Colombia el que prefiero. [el café: masculino singular]
*Prefiero el café de Colombia.

Ce sont les fleurs de ton jardin qu’il apprécie le plus.

Las flores de tu jardín son las que él aprecia más. [las flores:
femenino plural]

C’est n’est pas ton avis que je te demande.

No es tu opinión lo que te pido. [tu opinión: cosa, entidad inanimada]
*No te pido tu opinión.
Traducción propuesta:
Entiendo entonces que no es ver delante de ellos y oír hablar [hablarles] a una mujer muerta lo que
más les intriga, sino descubrirla tan floreciente, tan infinitamente atractiva [seductora]. [Entiendo
entonces que lo que más les intriga no es ver delante de ellos y oír hablar a una mujer muerta, sino
descubrirla tan floresciente, tan infinitamente atractiva.]

Tal absurdo me desagrada profundamente. Casi detesto a a Jenny, casi la veo estúpida y mediocre
[Estoy a punto de detestar a Jenny, de verla estúpida y mediocre]. Adopta un [Se pone en] tono
[tonito] astuto [taimado / malicioso] y furtivo [embustero / engañoso / farsante] y me dice que Iván
nunca ha podido encontrar a la mujer de verde, aunque haya hecho todo lo posible [se haya
esforzado tanto], pero Jenny sí la ha vuelto a ver, varias veces. La volvió a ver en las mismas grandes
tiendas [los mismos grandes almacenes], en el departamento de perfumes, luego en el parque de un
pueblo cercano donde Jenny trabajó durante un tiempo. La mujer la reconoció y se detuvo a hablar
con ella, todavía envuelta en su abrigo de seda, radiante y elegante [grácil].

Vous aimerez peut-être aussi