Vous êtes sur la page 1sur 818

FRENCH- ENGLISH NEW TESTAMENT

NOUVEAU TESTAMENT FRANÇAIS - ANGLAIS

KING JAMES FRANÇAISE – KING JAMES BILE

ÉDITION PARALLÈLE – PARALLEL EDITION

LE
NOUVEAU TESTAMENT
DE NOTRE SEIGNEUR ET SAUVEUR
JÉSUS CHRIST

King James Française 2016

THE
NEW TESTAMENT
OF OUR LORD AND SAVIOUR JESUS CHRIST

Authorized King James Version

Édition Parallèle en Français - Anglais


Parallel Edition in French - English
U.S. Copyright 2007 U.S. Copyright 2007
Registration No. TXu 1-349-228 Registration No. TXu 1-349-228
Copyright 2015 Copyright 2015
Registration No. TXu 1-969-106 Registration No. TXu 1-969-106

By Nadine L. Stratford By Nadine L. Stratford

Tous droits réservés. All Rights Reserved.

Aucune partie de ce livre ne peut être No part of this book may be reproduced
reproduite sous aucune forme ou par in any form or by any means without
aucun moyen sans permission écrite du written permission from the copyright
propriétaire de droit d'auteur (de owner.
copyright).
Préface Foreword
Chère Lectrice, cher Lecteur, Dear Reader,
Vous vous demandez peut-être pourquoi You may be asking yourself, "Why
traduire la Bible King James anglaise translate the King James Bible into
en français, alors qu’il existe déjà French when there are already several
plusieurs versions imprimées de la Bible French Bibles in print?
en français ?

Cette traduction française est née d’un This French translation was born out of
grand fardeau d’avoir en français une a great burden to have a French
traduction fidèle des Écritures Saintes. translation true to the Holy Scriptures. It
Elle a été initiée en France, il y a plus de was initiated in France over twenty
vingt ans par Nadine L. Stratford, qui de years ago by Nadine L. Stratford, who
retour en France, après avoir vécu de upon returning to France, after having
nombreuses années aux États-Unis, où lived many years in the United States,
elle fit connaissance de la Bible King where she learned about the King James
James, entendit son pasteur dire que le Bible, was told by her French pastor that
mot "enfer" n’était pas dans la Bible the word “hell” was not in the French
française. Bible.

Après des recherches dans les versions After searching through the available
disponibles, il s’avéra que c’était le cas ! French versions, it became evident that
Ayant à sa disposition plusieurs livres en this was the case! Having at her disposal
anglais lesquels prouvaient la supériorité several books in English which proved
de la Bible King James par rapport à the superiority of the King James Bible
toutes les versions modernes anglaises over all modern English Bibles by
en montrant leurs nombreuses omissions showing their many omissions and
et incohérences, elle commença à inconsistencies, she began comparing
comparer les diverses versions the various French versions with the
françaises avec la Bible King James. King James Bible. She quickly
Tout de suite elle découvrit que ces discovered that these same omissions,
mêmes omissions, outranciers outrageous changes, and discrepancies
changements et contradictions, furent were also found in all the French
aussi trouvés dans toutes les versions versions as well!
françaises !

Ces outranciers changements et These outrageous changes and


édulcorations qui apparaissent dans les corruptions which appear in the modern
versions modernes de la Bible soulèvent versions of the Bible give rise to
des controverses et vont même jusqu’à controversies and even to the denying of
- ii -
renier quelques-unes des doctrines some of the fundamental Christian
fondamentales telles que le salut par doctrines such as salvation through
grâce par la foi en l’œuvre achevée du grace by faith in the finished work of the
Seigneur Jésus Christ, la Déité de Jésus Lord Jesus Christ, the Deity of Jesus
Christ, la naissance de Jésus Christ Christ, the virgin birth of Jesus Christ,
d’une vierge, l’infaillibilité de la Bible, the infallibility of the Bible, the Trinity,
la Trinité, l’omission du mot “sang” and the omission of the word “blood” in
dans des douzaines de versets, pour ne dozens of verses, just to mention a few
citer que ces quelques erreurs majeures. of these major errors.

La Bible King James n’a subi aucune The King James Bible has had no
altération depuis qu’elle a vu le jour en alterations since the day of its birth in
1611, à part l’orthographe de l’ancien 1611, except for the old English spelling
anglais et quelques erreurs de and a few typographical errors, which is
typographie, ce qui n’est pas le cas des not the case with the French bibles,
Bibles françaises, qui, elles ont été which have been revised many times as
révisées dès le début des années 1500. far back as the 1500s.

La Bible King James est reconnue The King James Bible is recognized as
comme étant la pure parole de Dieu sans being the pure word of God without
erreur pour les anglophones du monde error for the English speaking people
entier où elle a produit, au cours des around the world where it has produced
siècles, de grands réveils spirituels. great spiritual revivals for centuries.

Réviser la meilleure version française To revise the best French version of the
de la Bible ou traduire la Bible King Bible or to translate the King James
James en français ? Bible into French?

En commençant avec la Bible Martin Beginning with the 1855 Martin Bible
1855 en 1995, N. Stratford débuta le Version in 1995, N. Stratford started the
projet de comparaison des Bibles en project of comparing French bible
français avec la King James, pour sa versions with the King James Bible, for
propre étude personnelle. her own personal study.

Puis en 1996 ayant appris qu’une Then in 1996, after learning that a new
nouvelle révision de la Bible Ostervald revision of the Ostervald Bible had been
était imprimée et était présentée comme printed and was being presented as the
étant la King James en français, elle alla King James Bible in French, she went to
chercher les premières Bibles Ostervald get the first Ostervald 1996 Bibles at the
1996 chez l’imprimeur aux USA, pour printer in U.S.A., and then have them
ensuite les faire parvenir au pasteur hand delivered to Pastor Clare
- iii -
Clare Baughman, en France. En même Baughman, in France. At the same time,
temps. N. Stratford commença une N. Stratford began a thorough and
lecture approfondie et critique de cette critical reading of this new revision of
nouvelle révision de la Bible Ostervald the Ostervald 1996 Bible.
1996.

La Bible de Genève de 1669, puis la The Geneva Bible of 1669, and the
Bible Martin 1855 et ses révisions, ainsi Martin 1855 and its revisions, as well as
que les différentes révisions de la Bible the different revisions of the Ostervald,
Ostervald, ont toutes abandonné les have all abandoned the old manuscripts
anciens manuscrits au cours des ans. La over the centuries. The collation of the
collation (comparaison) de la Bible King King James Bible, the Ostervald 1996,
James anglaise, l’Ostervald 1996, la the Martin 1855, the Segond 1910, and
Martin 1855, la Segond 1910, et les the other Bibles was continued. Right
autres continua. Tout de suite N. away N. Stratford realized that the
Stratford se rendit compte que les Bibles Martin and Ostervald Bibles were very
Martin et Ostervald étaient très far from the rendering of the King James
éloignées de la Bible King James, Bible, though closer to it than the
quoique plus proches d’elle que les Segond 1910 and all the other modern
versions Segond 1910 et les autres versions.
versions modernes.

À partir de là, l'Ostervald 1996 devint le From that point on, the Ostervald 1996
fondement pour la traduction. Bible became the foundation for this
translation.
En Août 2001, le "projet en cours" de In August 2001, the project as is, of the
traduction de la Bible King James en translation of the King James Bible into
français, projet non corrigé, mais plutôt French, project not corrected, but rather
un brouillon, étant toujours à l’époque a draft, being still at the time a personal
une étude personnelle, fut posté sur le study, was posted on the website
site Bibliorama.fr. Ensuite fut posté sur bibliorama.fr. Then it was posted on the
123-bible.com et 456-bible.com. Cette websites 123-bible.com and 456-
traduction n’était en fait, qu’une bible.com. This translation was in fact
révision/ correction, non exhaustive, de rather a non-exhaustive, correction/
la version Ostervald 1996. revision of the Ostervald 1996.
Immédiatement des courriels furent Immediately emails were received from
reçus de personnes ravies de pouvoir lire persons glad to be able to read, in
en français cette traduction. French, this translation.

- iv -
En 2006, N. Stratford a été obligée de In 2006, N. Stratford had to relinquish
sortir de l’anonymat et d’établir son her anonymity and establish her own
propre site avec la traduction toujours en personal website with the translation still
l’état de brouillon. in its draft form.

Toutefois une correction/révision de la However a correction/revision of the


Bible Ostervald 1996 ne pouvait Ostervald 1996 could not honestly be
honnêtement être appelée Bible King called Bible King James Française. So
James Française. Alors N. Stratford N. Stratford undertook in 2011 the
entreprit en 2011 la refonte totale de la complete overhaul of her translation of
traduction de la Bible King James (KJB) the King James Bible (KJB) into
en français. French.

La refonte complète de la traduction du The complete re-working of the


Nouveau Testament, verset par verset, translation of the New Testament, verse
mot par mot, de la King James anglaise by verse, and word for word, has been
s'est faite ces cinq dernières années, en going on these last five years, trying as
essayant de maintenir au mieux la best as possible to retain the consistency
cohérence et l’unique ponctuation, and the unique punctuation which are
lesquelles ne se trouvent que dans la only found in the King James Bible.
Bible King James. Il y a un vocabulaire There is a “biblical” vocabulary peculiar
“biblique” particulier à la Bible King to the King James Bible, which makes it
James ce qui rend difficile de traduire difficult to translate certain words into
certains mots en français : Holy Ghost, French: Holy Ghost, heaven, unto,
heaven, unto, Godhead, fellowship,etc. Godhead, fellowship, etc. Because the
Parce que le vocabulaire anglais étant English vocabulary is much richer, it
beaucoup plus riche, il était péremptoire was paramount to find adequate French
de trouver les mots français adéquats words to retain this consistency which is
pour maintenir cette cohérence qui est nonexistent in the other French Versions
inexistante dans les autres versions
françaises.

Textes originaux Hébreux et Grec: Original Hebrew and Greek texts:


Lesquels ? Which ones?

Dans presque toutes les Bible, nous In almost all Bibles, we read:
lisons : “traduite d’après les textes “Translated from the original Hebrew
originaux hébreu et grec”. La question à and Greek Texts”. The question one
se poser est de savoir quels textes hébreu should ask is which Hebrew and Greek
et grec ont été utilisés ? Les textes texts were used? The original texts have
originaux ont disparu depuis des disappeared centuries ago! What we can
siècles ! Ce que nous pouvons consulter consult today are copies of copies of
-v-
aujourd’hui sont des copies de copies de copies of the original texts. The most
copies des textes originaux. Les plus ancient existing manuscripts are not
anciens manuscrits existants ne sont pas necessarily the most accurate copies of
nécessairement les copies les plus the original ancient manuscripts.
précises des anciens manuscrits
originaux.

Les Massorètes (scribes juifs) ont The Masoretes (Jewish scribes) have
transmis fidèlement le texte de transmitted faithfully the Old Testament
l’Ancien Testament de génération en texts from generation to generation. So,
génération. Ainsi, le Texte Massorétique the Masoretic Hebrew Text (correct
Hébreu (édition correcte de Ben edition of the Ben Chayyim) is without
Chayyim) est sans équivoque la copie any doubt the exact copy of “the
exacte des textes “ originaux” pour original” text for the Old Testament.
l’Ancien Testament. Ce texte n’est Unfortunately oui
malheureusement plus imprimé, étant his text however, is no longer in print,
erronément édité par Christian being wrongly edited by Christian
Ginsburg. Ginsburg.

Pour le Nouveau Testament, il existe au For the New Testament there are at least
moins 7 différents documents appelés 7 different documents called Textus
Textus Receptus, quelques-uns plus Receptus, some more accurate than
exactes que d’autres. Tout comme le others. Just as the text of the Old
texte hébreu de l’Ancien Testament qui Testament had been preserved by the
avait été préservé parmi les juifs parlant Hebrew speaking Jews, the text of the
l’hébreu, le texte du Nouveau Testament New Testament was preserved by the
fut préservé par les Chrétiens parlant le Greek speaking Christian habitants of
grec habitant l’Empire byzantin. C’est the Byzantine Empire. It is how the
ainsi que le texte byzantin, ou texte Byzantine text, or Erasmus text, became
d’Érasme, devint le Textus Receptus ou the Textus Receptus or Received Text in
Texte Reçu au XVIIe siècle. the XVII Century.

Les traducteurs de la Bible King James The King James Bible translators relied
se sont appuyés sur de précédentes on previous English and foreign editions
éditions anglaises et étrangères de la of the Bible, as well as the purest Greek
Bible, aussi bien que sur de plus pures and Hebrew editions, which are not
éditions en hébreu et en grec, qui ne available to us today.
nous sont plus disponibles aujourd’hui.

La traduction que vous tenez dans vos The translation you hold in your hands
mains n'a jamais eu pour but d'être "une was never intended to be “a literary
œuvre littéraire", mais plutôt une étude work”, but rather a personal study.
- vi -
personnelle. Cependant comme de However as countless requests were
nombreuses demandes furent reçues received for a printed edition of this
pour une édition imprimée de cette translation it became obvious that
traduction, il devint évident que des French-speaking people all over the
francophones à travers le monde étaient world were eager to read the King
empressés de lire la Bible King James James Bible in French.
en français.

Certains mots utilisés dans cette Certain words used in the translation
traduction semblent nouveau à première might seem new at the first reading, but
lecture, mais c'est une traduction juste de it is an accurate translation of the word
la parole de Dieu. Le Seigneur ne nous a of God. The Lord did not leave us in
pas laissés dans l'obscurité. La Bible est darkness. The Bible is a book of
un livre d'instructions couvrant tous les instructions covering all aspects of
aspects de la vie humaine selon les human life according to the
commandements et la sagesse de Dieu. commandments and wisdom from God.

Pour plus amples détails, les lecteurs For more details, the readers are
sont encouragés à lire les articles qui se encouraged to read the articles which are
trouvent sur le site : available on the website:

www.kingjamesfrancaise.net www.kingjamesfrancaise.net
Cette traduction est dédiée à la gloire de This translation is dedicated to the glory
Dieu et à l’avancement de son Évangile of God and to the furtherance of his
du Seigneur Jésus Christ. Gospel of the Lord Jesus Christ.

Ce Nouveau Testament est disponible This New Testament is available from:


à:
First Bible Church First Bible Church
6200 Amboy Road, 6200 Amboy Road,
Staten Island, NY 10309. Staten Island, NY 10309.
718-948-7202 718-948-7202
www.firstbible.org www.firstbible.org

Imprimé et Publié aux U.S.A. 2016 Printed and Published in the U.S.A.
2016
Tous les sites ne mentionnant pas All websites which do not mention
“Traduction N. Stratford”, ont copié et “Traduction N. Stratford”, have copied
“ajusté” cette traduction originale and “adjusted” this original translation
depuis 2006 et même usurpé le nom since 2006 and even usurped the name
King James Française et KJF. King James Française and KJF.
- vii -
LES LIVRES DU NOUVEAU TESTAMENT

L’Évangile selon ST. MATTHIEU ...............................................................................1


L’Évangile selon ST. MARC .................................................................................... 102
L’Évangile selon ST. LUC ........................................................................................ 167
L’Évangile selon ST. JEAN....................................................................................... 277
LES ACTES DES APÔTRES ................................................................................. 358
L’Épître de l’Apôtre Paul aux ROMAINS ............................................................... 464
La Première Épître de l’Apôtre Paul aux CORINTHIENS .................................... 508
La Seconde Épître de l’Apôtre Paul aux CORINTHIENS ..................................... 552
L’Épitre de l’Apôtre Paul aux GALATES ............................................................... 581
L’Épître de l’Apôtre Paul aux ÉPHÉSIENS ............................................................ 596
L’Épître de l’Apôtre Paul aux PHILLIPIENS ......................................................... 611
L’Épître de l’Apôtre Paul aux COLOSSIENS......................................................... 622
La Première Épître de l’Apôtre Paul aux THESSALONICIENS .......................... 632
La Seconde Épître de l’Apôtre Paul aux THESSALONICIENS ........................... 642
La Première Épître de l’Apôtre Paul à TIMOTHÉE ............................................... 648
La Seconde Épître de l’Apôtre Paul à TIMOTHÉE ................................................ 660
L’Épître de l’Apôtre Paul à TITE .............................................................................. 669
L’Épître de Paul à PHILÉMON ................................................................................ 674
L’Épître de l’Apôtre Paul aux HÉBREUX .............................................................. 677
L’Épître Générale de JACQUES .............................................................................. 709
La Première Épître Générale de PIERRE ................................................................. 720
La Seconde Épître Générale de PIERRE.................................................................. 732
La Première Épître Générale de JEAN ..................................................................... 740
La Seconde Épître Générale de JEAN ...................................................................... 752
La Troisième Épître Générale de JEAN ................................................................... 754
Épître Générale de JUDE ........................................................................................... 756
La Révélation de ST. JEAN....................................................................................... 760

- viii -
THE BOOKS OF THE NEW TESTAMENT

The Gospel according to ST. MATTHEW ...................................................................1


The Gospel according to ST. MARK ....................................................................... 102
The Gospel according to ST. LUKE ......................................................................... 167
The Gospel according to ST.JOHN .......................................................................... 277
The ACTS of the APOSTLES .................................................................................. 358
The Epistle of Paul the Apostle to the ROMANS.................................................... 464
The First Epistle of Paul the Apostle to the CORINTHIANS ................................ 508
The Second Epistle of Paul the Apostle to the CORINTHIANS............................ 552
The Epistle of Paul The Apostle to the GALATIANS ............................................ 581
The Epistle of Paul the Apostle to the EPHESIANS ............................................... 596
The Epistle of Paul the Apostle to the PHILIPPIANS............................................. 611
The Epistle of Paul the Apostle to the COLOSSIANS........................................... 622
The First Epistle of Paul the Apostle to the THESSALONIANS .......................... 632
The Second Epistle of Paul the Apostle to the THESSALONIANS ..................... 642
The First Epistle of Paul the Apostle to TIMOTHY................................................ 648
The Second Epistle of Paul the Apostle to TIMOTHY ........................................... 660
The Epistle of Paul the Apostle to TITUS ................................................................ 669
The Epistle of Paul to PHILEMON .......................................................................... 674
The Epistle of Paul the Apostle to the HEBREWS.................................................. 677
The General Epistle of JAMES ................................................................................. 709
The First Epistle General of PETER ......................................................................... 720
The Second Epistle General of PETER .................................................................... 732
The First Epistle General of JOHN ........................................................................... 740
The Second Epistle General of JOHN ...................................................................... 752
The Third Epistle General of JOHN ......................................................................... 754
The General Epistle of JUDE .................................................................................... 756
The Revelation of ST. JOHN THE DIVINE ........................................................... 760

- ix -
L’Évangile The Gospel
selon according to
ST. MATTHIEU ST. MATTHEW

MATTHIEU 1 MATTHEW 1
1 Le livre de la génération de Jésus 1 The book of the generation of Jesus
Christ, le fils de David, le fils Christ, the son of David, the son of
d’Abraham. Abraham.
2 Abraham engendra Isaac; et Isaac 2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat
engendra Jacob; et Jacob engendra Jacob; and Jacob begat Judas and his
Judas et ses frères; brethren;
3 Et Judas engendra Phares et Zarrah de 3 And Judas begat Phares and Zara of
Thamar; et Phares engendra Esrom; et Thamar; and Phares begat Esrom; and
Esrom engendra Aram; Esrom begat Aram;
4 Et Aram engendra Aminadab; et 4 And Aram begat Aminadab; and
Aminadab engendra Naasson; et Aminadab begat Naasson; and Naasson
Naasson engendra Salmon; begat Salmon;
5 Et Salmon engendra Booz, de Rachab; 5 And Salmon begat Booz of Rachab;
et Booz engendra Obed, de Ruth; et and Booz begat Obed of Ruth; and
Obed engendra Jessé; Obed begat Jesse;
6 Et Jesse engendra David le roi; et 6 And Jesse begat David the king; and
David le roi engendra Salomon, de celle David the king begat Solomon of her
qui avait été la femme d’Urie; that had been the wife of Urias;
7 Et Salomon engendra Roboam; et 7 And Solomon begat Roboam; and
Roboam engendra Abia; et Abia Roboam begat Abia; and Abia begat
engendra Asa; Asa;
8 Et Asa engendra Josaphat; et Josaphat 8 And Asa begat Josaphat; and Josaphat
engendra Joram; et Joram engendra begat Joram; and Joram begat Ozias;
Ozias;
9 Et Ozias engendra Joatham; et 9 And Ozias begat Joatham; and
Joatham engendra Achaz; et Achaz Joatham begat Achaz; and Achaz begat
engendra Ezekias; Ezekias;
10 Et Ezekias engendra Manasses; et 10 And Ezekias begat Manasses; and
Manasses engendra Amon; et Amon Manasses begat Amon; and Amon
engendra Josias; begat Josias;
11 Et Josias engendra Jechonias et ses 11 And Josias begat Jechonias and his
frères, à peu près à l’époque où ils furent brethren, about the time they were
transportés à Babylone: carried away to Babylon:
-1-
MATTHIEU 1 MATTHEW 1

12 Et après qu’ils eurent été emmenés à 12 And after they were brought to
Babylone, Jechonias engendra Salathiel; Babylon, Jechonias begat Salathiel; and
et Salathiel engendra Zorobabel; Salathiel begat Zorobabel;
13 Et Zorobabel engendra Abiud; et 13 And Zorobabel begat Abiud; and
Abiud engendra Eliakim; et Eliakim Abiud begat Eliakim; and Eliakim
engendra Azor; begat Azor;
14 Et Azor engendra Sadoc; et Sadoc 14 And Azor begat Sadoc; and Sadoc
engendra Achim; et Achim engendra begat Achim; and Achim begat Eliud;
Éliud;
15 Et Éliud engendra Éléazar; et Éléazar 15 And Eliud begat Eleazar; and Eleazar
engendra Matthan; et Matthan engendra begat Matthan; and Matthan begat
Jacob; Jacob;
16 Et Jacob engendra Joseph, le mari de 16 And Jacob begat Joseph the husband
Marie, de laquelle est né Jésus, qui est of Mary, of whom was born Jesus, who
appelé Christ. is called Christ.
17 Ainsi, toutes les générations depuis 17 So all the generations from Abraham
Abraham jusqu’à David sont quatorze to David are fourteen generations; and
générations; et depuis David jusqu’à la from David until the carrying away into
transportation à Babylone sont quatorze Babylon are fourteen generations; and
générations; et depuis la transportation à from the carrying away into Babylon
Babylone jusqu’à Christ sont quatorze unto Christ are fourteen generations.
générations.
18 ¶ Or la naissance de Jésus Christ 18 ¶ Now the birth of Jesus Christ was
arriva de cette manière: Comme sa on this wise: When as his mother Mary
mère, Marie, était fiancée à Joseph, was espoused to Joseph, before they
avant qu’ils aient été ensemble, elle se came together, she was found with child
trouva enceinte de l’Esprit Saint. of the Holy Ghost.
19 Alors Joseph, son mari, étant un 19 Then Joseph her husband, being a
homme juste, et ne voulant pas faire just man, and not willing to make her a
d’elle un exemple public, était enclin à publick example, was minded to put her
la renvoyer discrètement. away privily.
20 Mais tandis qu’il pensait à ces 20 But while he thought on these things,
choses, voici, l’ange du Seigneur lui behold, the angel of the Lord appeared
apparut dans un rêve, disant: Joseph, toi unto him in a dream, saying, Joseph,
fils de David, ne crains pas de prendre thou son of David, fear not to take unto
auprès de toi Marie ta femme: car ce qui thee Mary thy wife: for that which is
est conçu en elle est de l’Esprit Saint. conceived in her is of the Holy Ghost.
21 Et elle enfantera un fils, et tu 21 And she shall bring forth a son, and
appelleras son nom JÉSUS: car il thou shalt call his name JESUS: for he
sauvera son peuple de leurs péchés. shall save his people from their sins.
-2-
MATTHIEU 2 MATTHEW 2

22 Or tout ceci se fit, afin que puisse être 22 Now all this was done, that it might
accompli ce dont le Seigneur avait parlé be fulfilled which was spoken of the
par le prophète, disant, Lord by the prophet, saying,
23 Voici, une vierge sera enceinte, et 23 Behold, a virgin shall be with child,
enfantera un fils et l'on appellera son and shall bring forth a son, and they
nom Emmanuel, ce qui signifie Dieu shall call his name Emmanuel, which
avec nous. being interpreted is, God with us.
24 Alors Joseph étant réveillé de son 24 Then Joseph being raised from sleep
sommeil, fit comme l’ange du Seigneur did as the angel of the Lord had bidden
lui avait demandé, et prit sa femme him, and took unto him his wife:
auprès de lui:
25 Et il ne la connut pas jusqu’à ce 25 And knew her not till she had
qu’elle ait enfanté son fils premier-né: et brought forth her firstborn son: and he
il appela son nom JÉSUS. called his name JESUS.

MATTHIEU 2 MATTHEW 2
1 Or Jésus étant né à Bethléhem de 1 Now when Jesus was born in
Judée, durant les jours du roi Hérode, Bethlehem of Judaea in the days of
des hommes sages de l’est arrivèrent à Herod the king, behold, there came wise
Jérusalem, men from the east to Jerusalem,
2 Disant: Où est celui qui est né Roi des 2 Saying, Where is he that is born King
Juifs ? Car nous avons vu son étoile à of the Jews? for we have seen his star in
l’est, et nous sommes venus l’adorer. the east, and are come to worship him.
3 Lorsque le roi Hérode entendit ces 3 When Herod the king had heard these
choses, il fut troublé, et tout Jérusalem things, he was troubled, and all
avec lui. Jerusalem with him.
4 Et lorsqu’il eut assemblé tous les 4 And when he had gathered all the
principaux prêtres et scribes du peuple, il chief priests and scribes of the people
leur demanda où Christ devait naître. together, he demanded of them where
Christ should be born.
5 Et ils lui dirent: À Bethléhem de 5 And they said unto him, In Bethlehem
Judée: car il est ainsi écrit par le of Judaea: for thus it is written by the
prophète, prophet,
6 Et toi, Bethléhem, en terre de Juda, tu 6 And thou Bethlehem, in the land of
n’es pas la moindre entre les princes de Juda, art not the least among the princes
Juda: car de toi viendra un Gouverneur of Juda: for out of thee shall come a
qui dirigera mon peuple Israël. Governor, that shall rule my people
Israel.
7 Alors Hérode lorsqu’il eut appelé en 7 Then Herod, when he had privily
privé les hommes sages, s’enquit auprès called the wise men, enquired of them
-3-
MATTHIEU 2 MATTHEW 2

d’eux soigneusement du moment où diligently what time the star appeared.


l’étoile était apparue.
8 Et il les envoya à Bethléhem, et dit: 8 And he sent them to Bethlehem, and
Allez, et recherchez soigneusement le said, Go and search diligently for the
jeune enfant; et quand vous l’aurez young child; and when ye have found
trouvé, faites-le-moi savoir, afin que je him, bring me word again, that I may
puisse aussi aller l’adorer. come and worship him also.
9 Lorsqu’ils eurent entendu le roi, ils 9 When they had heard the king, they
s’en allèrent; et, voici, l’étoile qu’ils departed; and, lo, the star, which they
avaient vue à l’est allait devant eux, saw in the east, went before them, till it
jusqu’à ce qu’elle arrive et s’arrête au came and stood over where the young
dessus du lieu où était le jeune enfant. child was.
10 Quand ils virent l’étoile ils se 10 When they saw the star, they rejoiced
réjouirent d’une excessive grande joie. with exceeding great joy.
11¶ Et lorsqu’ils entrèrent dans la 11 ¶ And when they were come into the
maison, ils virent le jeune enfant, avec house, they saw the young child with
Marie sa mère, et tombèrent à terre et Mary his mother, and fell down, and
l’adorèrent: et lorsqu’ils eurent ouvert worshipped him: and when they had
leurs trésors, ils lui présentèrent des opened their treasures, they presented
cadeaux; de l’or, de l’encens et de la unto him gifts; gold, and frankincense,
myrrhe. and myrrh.
12 Et étant avertis par Dieu dans un rêve 12 And being warned of God in a dream
qu’ils ne devaient pas retourner vers that they should not return to Herod,
Hérode, ils regagnèrent leur pays par un they departed into their own country
autre chemin. another way.
13 Et lorsqu’ils furent partis, voici, 13 And when they were departed,
l’ange du Seigneur apparut en rêve à behold, the angel of the Lord appeareth
Joseph, disant: Lève-toi, prends le jeune to Joseph in a dream, saying, Arise, and
enfant et sa mère, et fuis en Égypte, et take the young child and his mother, and
demeure là jusqu’à ce que je te le dise: flee into Egypt, and be thou there until I
car Hérode cherchera le jeune enfant bring thee word: for Herod will seek the
pour le tuer. young child to destroy him.
14 Lorsqu’il se leva, il prit de nuit le 14 When he arose, he took the young
jeune enfant et sa mère et partit en child and his mother by night, and
Égypte: departed into Egypt:
15 Et il y demeura jusqu’à la mort 15 And was there until the death of
d’Hérode: afin que puisse être accompli Herod: that it might be fulfilled which
ce que le Seigneur avait dit par le was spoken of the Lord by the prophet,
prophète, disant, J’ai appelé mon fils saying, Out of Egypt have I called my
hors d’Égypte. son.
-4-
MATTHIEU 3 MATTHEW 3

16 ¶ Alors Hérode, lorsqu’il vit que les 16 ¶ Then Herod, when he saw that he
hommes sages s’étaient moqués de lui, was mocked of the wise men, was
fut extrêmement courroucé, et envoya exceeding wroth, and sent forth, and
tuer tous les enfants de deux ans et au- slew all the children that were in
dessous qui étaient dans Bethléhem et Bethlehem, and in all the coasts thereof,
dans toutes ses limites, selon le moment from two years old and under, according
dont il s’était enquis soigneusement to the time which he had diligently
auprès des hommes sages. enquired of the wise men.
17 Alors fut accompli ce qui a été dit par 17 Then was fulfilled that which was
Jérémie le prophète, disant , spoken by Jeremy the prophet, saying,
18 Une voix a été entendue dans Rama, 18 In Rama was there a voice heard,
des lamentations, des pleurs et un grand lamentation, and weeping, and great
deuil, Rachel pleurant ses enfants, et elle mourning, Rachel weeping for her
n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils children, and would not be comforted,
ne sont plus. because they are not.
19 ¶ Mais après qu’Hérode fut mort, 19 ¶ But when Herod was dead, behold,
voici, un ange du Seigneur apparut en an angel of the Lord appeareth in a
rêve à Joseph, en Égypte, dream to Joseph in Egypt,
20 Disant: Lève-toi, prends le jeune 20 Saying, Arise, and take the young
enfant et sa mère, et va au pays d’Israël: child and his mother, and go into the
car ceux qui cherchaient à ôter la vie au land of Israel: for they are dead which
jeune enfant sont morts. sought the young child's life.
21 Et il se leva, et prit le jeune enfant et 21 And he arose, and took the young
sa mère, et vint au pays d’Israël. child and his mother, and came into the
land of Israel.
22 Mais quand il apprit qu’Archelaus 22 But when he heard that Archelaus
régnait en Judée à la place de son père, did reign in Judaea in the room of his
Hérode, il eut peur d’y aller: toutefois, father Herod, he was afraid to go thither:
ayant été averti de Dieu dans un rêve, il notwithstanding, being warned of God
se retira dans les régions de la Galilée: in a dream, he turned aside into the parts
of Galilee:
23 Et il alla et demeura dans une ville 23 And he came and dwelt in a city
appelée Nazareth: afin que puisse être called Nazareth: that it might be fulfilled
accompli ce qui avait été dit par les which was spoken by the prophets, He
prophètes, il sera appelé un Nazaréen. shall be called a Nazarene.

MATTHIEU 3 MATTHEW 3
1 En ces jours-là, vint Jean le Baptiste, 1 In those days came John the Baptist,
prêchant dans le désert de Judée, preaching in the wilderness of Judaea,
2 Et disant: Repentez-vous: car le 2 And saying, Repent ye: for the
-5-
MATTHIEU 3 MATTHEW 3

royaume du ciel est à portée de la main. kingdom of heaven is at hand.


3 Car c’est celui dont il a été parlé par le 3 For this is he that was spoken of by the
prophète Ésaïe, disant, La voix d’un prophet Esaias, saying, The voice of one
homme criant dans le désert: Préparez le crying in the wilderness, Prepare ye the
chemin du Seigneur, rendez droits ses way of the Lord, make his paths straight.
sentiers.
4 Et ce même Jean avait son habillement 4 And the same John had his raiment of
de poil de chameau, et une ceinture de camel's hair, and a leathern girdle about
cuir autour de ses reins; et sa nourriture his loins; and his meat was locusts and
était des locustes et du miel sauvage. wild honey.
5 Alors Jérusalem, et toute la Judée, 5 Then went out to him Jerusalem, and
ainsi que toute la région autour du all Judaea, and all the region round
Jourdain, venaient à lui, about Jordan,
6 Et ils étaient baptisés par lui dans le 6 And were baptized of him in Jordan,
Jourdain, confessant leurs péchés. confessing their sins.
7 ¶ Mais quand il vit venir à son 7 ¶ But when he saw many of the
baptême beaucoup de Pharisiens et de Pharisees and Sadducees come to his
Sadducéens, il leur dit: Ô génération de baptism, he said unto them, O
vipères, qui vous a avertis de fuir le generation of vipers, who hath warned
courroux à venir ? you to flee from the wrath to come?
8 Produisez donc des fruits propres à la 8 Bring forth therefore fruits meet for
repentance: repentance:
9 Et ne pensez pas à dire en vous- 9 And think not to say within
mêmes, Nous avons Abraham pour yourselves, We have Abraham to our
notre père: car je vous dis que Dieu est father: for I say unto you, that God is
capable de susciter de ces pierres, des able of these stones to raise up children
enfants à Abraham. unto Abraham.
10 Et maintenant aussi la cognée est 10 And now also the axe is laid unto the
placée à la racine des arbres: par root of the trees: therefore every tree
conséquent tout arbre qui ne produit pas which bringeth not forth good fruit is
de bon fruit est coupé et jeté au feu. hewn down, and cast into the fire.
11 En effet je vous baptise d’eau vers la 11 I indeed baptize you with water unto
repentance: mais celui qui vient après repentance: but he that cometh after me
moi est plus puissant que moi, et je ne is mightier than I, whose shoes I am not
suis pas digne de porter ses chaussures: worthy to bear: he shall baptize you with
il vous baptisera de l’Esprit Saint et de the Holy Ghost, and with fire:
feu:
12 Son van est dans sa main, et il 12 Whose fan is in his hand, and he will
nettoiera pleinement son aire, et throughly purge his floor, and gather his
amassera son blé dans le grenier; mais il wheat into the garner; but he will burn
-6-
MATTHIEU 4 MATTHEW 4

brûlera la paille avec le feu qui ne up the chaff with unquenchable fire.
s’éteint pas.
13 ¶ Puis Jésus vint de Galilée au 13 ¶ Then cometh Jesus from Galilee to
Jourdain vers Jean, pour être baptisé par Jordan unto John, to be baptized of him.
lui.
14 Mais Jean l’en empêchait, disant: J’ai 14 But John forbad him, saying, I have
besoin d’être baptisé par toi, et tu viens à need to be baptized of thee, and comest
moi ? thou to me?
15 Et Jésus, répondant, lui dit: Accepte 15 And Jesus answering said unto him,
qu’il en soit ainsi maintenant: car c’est Suffer it to be so now: for thus it
de cette manière qu’il nous convient becometh us to fulfil all righteousness.
d’accomplir toute droiture. Alors il le Then he suffered him.
laissa faire.
16 Et Jésus après qu’il eût été baptisé 16 And Jesus, when he was baptized,
monta aussitôt hors de l’eau: et voici les went up straightway out of the water:
cieux lui furent ouverts, et il vit l’Esprit and, lo, the heavens were opened unto
de Dieu descendant comme une him, and he saw the Spirit of God
colombe et venant sur lui: descending
, and lighting upon him:
17 Et voici une voix du ciel, disant: 17 And lo a voice from heaven, saying,
Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui This is my beloved Son, in whom I am
je prends grand plaisir. well pleased.

MATTHIEU 4 MATTHEW 4
1 Alors Jésus fut emmené par l’Esprit 1 Then was Jesus led up of the Spirit
dans le désert pour être tenté par le into the wilderness to be tempted of the
diable. devil.
2 Et lorsqu’il eut jeûné quarante jours et 2 And when he had fasted forty days
quarante nuits, après cela il eut faim. and forty nights, he was afterward an
hungred.
3 Et lorsque le tentateur s’approcha de 3 And when the tempter came to him,
lui, il dit: Si tu es le Fils de Dieu, he said, If thou be the Son of God,
commande que ces pierres deviennent command that these stones be made
du pain. bread.
4 Mais il répondit et dit: Il est écrit, 4 But he answered and said, It is written,
L’homme ne vivra pas de pain Man shall not live by bread alone, but
seulement, mais de chaque parole qui by every word that proceedeth out of the
sort de la bouche de Dieu. mouth of God.
5 Alors le diable le transporte dans la 5 Then the devil taketh him up into the
ville sainte, et le met sur un pinacle du holy city, and setteth him on a pinnacle
-7-
MATTHIEU 4 MATTHEW 4

temple, of the temple,


6 Et il lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, 6 And saith unto him, If thou be the Son
jette-toi en bas: car il est écrit, Il of God, cast thyself down: for it is
ordonnera à ses anges à ton sujet: et dans written, He shall give his angels charge
leurs mains ils te porteront, de peur qu'à concerning thee: and in their hands they
tout moment tu ne heurtes ton pied shall bear thee up, lest at any time thou
contre une pierre. dash thy foot against a stone.
7 Jésus lui dit: Il est encore écrit, Tu ne 7 Jesus said unto him, It is written again,
tenteras pas le Seigneur ton Dieu. Thou shalt not tempt the Lord thy God.
8 Le diable le transporte encore sur une 8 Again, the devil taketh him up into an
extrêmement haute montagne, et lui exceeding high mountain, and sheweth
montre tous les royaumes du monde et him all the kingdoms of the world, and
leur gloire; the glory of them;
9 Et lui dit: Je te donnerai toutes ces 9 And saith unto him, All these things
choses, si tu tombes à terre et m’adores. will I give thee, if thou wilt fall down
and worship me.
10 Alors Jésus lui dit: Retire-toi d’ici, 10 Then saith Jesus unto him, Get thee
Satan: car il est écrit, Tu adoreras le hence, Satan: for it is written, Thou shalt
Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui worship the Lord thy God, and him only
seul. shalt thou serve.
11 Alors le diable le laissa, et, voici, des 11 Then the devil leaveth him, and,
anges vinrent et le servirent. behold, angels came and ministered
unto him.
12 ¶ Or quand Jésus apprit que Jean 12 ¶ Now when Jesus had heard that
avait été jeté en prison, il partit en John was cast into prison, he departed
Galilée; into Galilee;
13 Et quittant Nazareth, il alla demeurer 13 And leaving Nazareth, he came and
à Capernaüm, qui est au bord de la mer, dwelt in Capernaum, which is upon the
sur les côtes de Zabulon et de Nephthali: sea coast, in the borders of Zabulon and
Nephthalim:
14 Afin que puisse être accompli ce qui 14 That it might be fulfilled which was
avait été dit par Ésaïe le prophète, disant, spoken by Esaias the prophet, saying,
15 La terre de Zabulon et la terre de 15 The land of Zabulon, and the land of
Nephthali, sur le chemin de la mer, au- Nephthalim, by the way of the sea,
delà du Jourdain, Galilée des Gentils; beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;
16 Le peuple qui était assis dans 16 The people which sat in darkness
l’obscurité, a vu une grande lumière; et saw great light; and to them which sat in
sur ceux qui étaient assis dans la région the region and shadow of death light is
et dans l’ombre de la mort, la lumière sprung up.
s’est levée.
-8-
MATTHIEU 5 MATTHEW 5

17 ¶ Dès ce moment-là Jésus commença 17 ¶ From that time Jesus began to


à prêcher et à dire: Repentez-vous: car le preach, and to say, Repent: for the
royaume du ciel est à portée de la main. kingdom of heaven is at hand.
18 ¶ Et Jésus, marchant le long de la mer 18 ¶ And Jesus, walking by the sea of
de Galilée, vit deux frères, Simon, Galilee, saw two brethren, Simon called
appelé Pierre, et André, son frère, qui Peter, and Andrew his brother, casting a
jetaient un filet dans la mer: car ils net into the sea: for they were fishers.
étaient pêcheurs.
19 Et il leur dit: Suivez-moi, et je vous 19 And he saith unto them, Follow me,
ferai pêcheurs d’hommes. and I will make you fishers of men.
20 Et eux, aussitôt, laissèrent leurs filets, 20 And they straightway left their nets,
et le suivirent. and followed him.
21 Et partant de là, il vit deux autres 21 And going on from thence, he saw
frères, Jacques, le fils de Zébédée, et other two brethren, James the son of
Jean, son frère, dans un bateau avec Zebedee, and John his brother, in a ship
Zébédée, leur père, raccommodant leurs with Zebedee their father, mending their
filets; et il les appela. nets; and he called them.
22 Et immédiatement ils laissèrent leur 22 And they immediately left the ship
bateau et leur père, et le suivirent. and their father, and followed him.
23 ¶ Et Jésus allait par toute la Galilée, 23 ¶ And Jesus went about all Galilee,
enseignant dans leurs synagogues, teaching in their synagogues, and
prêchant l’évangile du royaume, et preaching the gospel of the kingdom,
guérissant toute sorte de maladies et and healing all manner of sickness and
toute ssorte de maux parmi le peuple. all manner of disease among the people.
24 Et sa renommée se répandit dans 24 And his fame went throughout all
toute la Syrie: et on lui amenait tous les Syria: and they brought unto him all sick
malades qui étaient atteints de divers people that were taken with divers
maux et tourments, ceux qui étaient diseases and torments, and those which
possédés par des diables, et ceux qui were possessed with devils, and those
étaient lunatiques, et ceux qui étaient which were lunatick, and those that had
atteints de paralysie; et il les guérissait. the palsy; and he healed them.
25 Et de grandes multitudes de 25 And there followed him great
personnes le suivaient de Galilée, et de multitudes of people from Galilee, and
la Décapole, et de Jérusalem, et de from Decapolis, and from Jerusalem,
Judée, et d’au-delà du Jourdain. and from Judaea, and from beyond
Jordan.

MATTHIEU 5 MATTHEW 5
1 Et voyant les multitudes, il monta sur 1 And seeing the multitudes, he went up
une montagne: et lorsqu’il s’assit, ses into a mountain: and when he was set,
-9-
MATTHIEU 5 MATTHEW 5

disciples vinrent à lui: his disciples came unto him:


2 Et il ouvrit sa bouche, et les enseignait, 2 And he opened his mouth, and taught
disant: them, saying,
3 Bénis sont les pauvres en esprit: car à 3 Blessed are the poor in spirit: for
eux est le royaume du ciel. their's is the kingdom of heaven.
4 Bénis sont ceux qui sont dans le deuil: 4 Blessed are they that mourn: for they
car ils seront consolés. shall be comforted.
5 Bénis sont les dociles: car ils hériteront 5 Blessed are the meek: for they shall
la terre. inherit the earth.
6 Bénis sont ceux qui ont faim et soif de 6 Blessed are they which do hunger and
droiture: car ils seront rassasiés. thirst after righteousness: for they shall
be filled.
7 Bénis sont les miséricordieux: car ils 7 Blessed are the merciful: for they shall
obtiendront miséricorde. obtain mercy.
8 Bénis sont les purs de cœur: car ils 8 Blessed are the pure in heart: for they
verront Dieu. shall see God.
9 Bénis sont ceux qui procurent la paix: 9 Blessed are the peacemakers: for they
car ils seront appelés enfants de Dieu. shall be called the children of God.
10 Bénis sont ceux qui sont persécutés à 10 Blessed are they which are
cause de la droiture: car à eux est le persecuted for righteousness' sake: for
royaume du ciel. their's is the kingdom of heaven.
11 Bénis êtes-vous, quand les hommes 11 Blessed are ye, when men shall revile
vous injurieront, et vous persécuteront, you, and persecute you, and shall say all
et diront toute sorte de mal contre vous manner of evil against you falsely, for
faussement, à cause de moi. my sake.
12 Réjouissez-vous et soyez 12 Rejoice, and be exceeding glad: for
extrêmement contents: car grande est great is your reward in heaven: for so
votre récompense dans le ciel: car ainsi persecuted they the prophets which were
ont été persécutés les prophètes qui before you.
étaient avant vous.
13 ¶ Vous êtes le sel de la terre: mais si 13 ¶ Ye are the salt of the earth: but if
le sel a perdu sa saveur, avec quoi le the salt have lost his savour, wherewith
salera-t-on ? Il n’est désormais plus bon shall it be salted? it is thenceforth good
à rien qu’à être jeté dehors, et à être for nothing, but to be cast out, and to be
piétiné par les hommes. trodden under foot of men.
14 Vous êtes la lumière du monde. Une 14 Ye are the light of the world. A city
ville qui est située sur une colline ne that is set on an hill cannot be hid.
peut être cachée.
15 Et on n’allume pas une bougie pour 15 Neither do men light a candle, and
la mettre sous un boisseau, mais pour la put it under a bushel, but on a
- 10 -
MATTHIEU 5 MATTHEW 5

mettre sur un chandelier; et elle donne la candlestick; and it giveth light unto all
lumière à tous ceux qui sont dans la that are in the house.
maison.
16 Que votre lumière brille ainsi devant 16 Let your light so shine before men,
les hommes, afin qu’ils voient vos that they may see your good works, and
bonnes œuvres, et qu’ils glorifient votre glorify your Father which is in heaven.
Père qui est dans le ciel.
17 ¶ Ne pensez pas que je sois venu 17 ¶ Think not that I am come to destroy
détruire la loi ou les prophètes: je ne suis the law, or the prophets: I am not come
pas venu pour détruire, mais pour to destroy, but to fulfil.
accomplir.
18 Car en vérité je vous le dis: Jusqu’à 18 For verily I say unto you, Till heaven
ce que le ciel et la terre passent, en and earth pass, one jot or one tittle shall
aucun cas il ne passera de la loi un seul in no wise pass from the law, till all be
iota ou un seul trait jusqu’à ce que tout fulfilled.
soit accompli.
19 Quiconque donc enfreindra l’un de 19 Whosoever therefore shall break one
ces plus petits commandements, et of these least commandments, and shall
enseignera aux hommes à faire ainsi, teach men so, he shall be called the least
sera appelé le plus petit dans le royaume in the kingdom of heaven: but
du ciel: mais quiconque les pratiquera et whosoever shall do and teach them, the
les enseignera, celui-là sera appelé grand same shall be called great in the
dans le royaume du ciel. kingdom of heaven.
20 Car je vous dis: Que si votre droiture 20 For I say unto you, That except your
ne surpasse la droiture des scribes et des righteousness shall exceed the
Pharisiens, en aucun cas vous n’entrerez righteousness of the scribes and
dans le royaume du ciel. Pharisees, ye shall in no case enter into
the kingdom of heaven.
21 ¶ Vous avez entendu qu’il a été dit 21 ¶ Ye have heard that it was said by
par ceux d’autrefois, Tu ne tueras pas; et them of old time, Thou shalt not kill;
quiconque tuera sera en danger de and whosoever shall kill shall be in
jugement: danger of the judgment:
22 Mais je vous dis: Que quiconque se 22 But I say unto you, That whosoever
met en colère sans cause contre son is angry with his brother without a cause
frère, sera en danger de jugement: et shall be in danger of the judgment: and
quiconque dira à son frère: Raca, sera en whosoever shall say to his brother, Raca,
danger du Conseil: mais quiconque dira, shall be in danger of the council: but
Toi insensé, sera en danger du feu de whosoever shall say, Thou fool, shall be
l’enfer. in danger of hell fire.
23 Par conséquent si tu apportes ton don 23 Therefore if thou bring thy gift to the
- 11 -
MATTHIEU 5 MATTHEW 5

à l’autel et que là tu te souviens que ton altar, and there rememberest that thy
frère a quelque chose contre toi; brother hath ought against thee;
24 Laisse là ton don devant l’autel, et va; 24 Leave there thy gift before the altar,
d’abord sois réconcilié avec ton frère, et and go thy way; first be reconciled to
après cela viens, et offre ton don. thy brother, and then come and offer thy
gift.
25 Mets-toi rapidement d’accord avec 25 Agree with thine adversary quickly,
ton adversaire, pendant que tu es en whiles thou art in the way with him; lest
chemin avec lui; de peur qu’à tout at any time the adversary deliver thee to
moment ton adversaire ne te livre au the judge, and the judge deliver thee to
juge, et que le juge ne te livre à l’officier, the officer, and thou be cast into prison.
et que tu ne sois jeté en prison.
26 En vérité, je te dis: Tu ne sortiras 26 Verily I say unto thee, Thou shalt by
aucunement de là, jusqu’à ce que tu aies no means come out thence, till thou hast
payé le dernier sou. paid the uttermost farthing.
27 ¶ Vous avez entendu qu’il a été dit 27 ¶ Ye have heard that it was said by
par ceux d’autrefois, Tu ne commettras them of old time, Thou shalt not commit
pas d’adultère: adultery:
28 Mais moi je vous dis que quiconque 28 But I say unto you, That whosoever
regarde une femme pour la désirer, a looketh on a woman to lust after her
déjà commis un adultère avec elle dans hath committed adultery with her
son cœur. already in his heart.
29 Et si ton œil droit est pour toi un sujet 29 And if thy right eye offend thee,
d’offense, arrache-le, et jette-le loin de pluck it out, and cast it from thee: for it
toi: car il est avantageux pour toi qu’un is profitable for thee that one of thy
de tes membres périsse, et non que tout members should perish, and not that thy
ton corps soit jeté en enfer. whole body should be cast into hell.
30 Et si ta main droite est pour toi un 30 And if thy right hand offend thee, cut
sujet d’offense, coupe-la, et jette-la loin it off, and cast it from thee: for it is
de toi: car il est profitable pour toi qu’un profitable for thee that one of thy
de tes membres périsse, et non que tout members should perish, and not that thy
ton corps soit jeté en enfer. whole body should be cast into hell.
31 Il a été dit, Que si quelqu’un répudie 31 It hath been said, Whosoever shall
sa femme, qu’il lui donne une lettre de put away his wife, let him give her a
divorce: writing of divorcement:
32 Mais moi je vous dis que quiconque 32 But I say unto you, That whosoever
répudiera sa femme, si ce n’est pour shall put away his wife, saving for the
cause de fornication, la fait commettre cause of fornication, causeth her to
adultère: et quiconque se mariera à une commit adultery: and whosoever shall
femme qui est divorcée commet marry her that is divorced committeth
- 12 -
MATTHIEU 5 MATTHEW 5

adultère. adultery.
33 ¶ Vous avez encore entendu qu’il a 33 ¶ Again, ye have heard that it hath
été dit par ceux d’autrefois, Tu ne te been said by them of old time, Thou
parjureras pas, mais tu exécuteras envers shalt not forswear thyself, but shalt
le Seigneur tes serments: perform unto the Lord thine oaths:
34 Mais moi je vous dis: Ne jurez pas du 34 But I say unto you, Swear not at all;
tout; ni par le ciel; car c’est le trône de neither by heaven; for it is God's throne:
Dieu:
35 Ni par la terre; car c’est son 35 Nor by the earth; for it is his
marchepied: ni par Jérusalem; car c’est footstool: neither by Jerusalem; for it is
la ville du grand Roi. the city of the great King.
36 Ne jure pas non plus sur ta tête, car tu 36 Neither shalt thou swear by thy head,
ne peux rendre un cheveu ni blanc ni because thou canst not make one hair
noir. white or black.
37 Mais que votre parole soit: Oui, oui; 37 But let your communication be, Yea,
Non, non: car quoi que ce soit qui vient yea; Nay, nay: for whatsoever is more
en plus, vient du mal. than these cometh of evil.
38 ¶ Vous avez entendu qu’il a été dit, 38 ¶ Ye have heard that it hath been
œil pour œil et dent pour dent: said, An eye for an eye, and a tooth for a
tooth:
39 Mais moi, je vous dis: Ne résistez pas 39 But I say unto you, That ye resist not
au mal: mais si quelqu’un te frappe à la evil: but whosoever shall smite thee on
joue droite, présente-lui aussi l’autre. thy right cheek, turn to him the other
also.
40 Et si un homme veut te faire un 40 And if any man will sue thee at the
procès et prendre ton manteau, laisse-lui law, and take away thy coat, let him
aussi ta cape. have thy cloke also.
41 Et quiconque te contraindra de 41 And whosoever shall compel thee to
marcher un mille avec lui, fais-en deux go a mile, go with him twain.
avec lui.
42 Donne à celui qui te demande et ne te 42 Give to him that asketh thee, and
détourne pas de celui qui veut emprunter from him that would borrow of thee turn
de toi. not thou away.
43 ¶ Vous avez entendu qu’il a été 43 ¶ Ye have heard that it hath been
dit,Tu aimeras ton voisin, et tu haïras ton said, Thou shalt love thy neighbour, and
ennemi. hate thine enemy.
44 Mais moi je vous dis: Aimez vos 44 But I say unto you, Love your
ennemis, bénissez ceux qui vous enemies, bless them that curse you, do
maudissent, faites du bien à ceux qui good to them that hate you, and pray for
vous haïssent, et priez pour ceux qui se them which despitefully use you, and
- 13 -
MATTHIEU 6 MATTHEW 6

servent de vous avec malignité et vous persecute you;


persécutent;
45 Afin que vous soyez des enfants de 45 That ye may be the children of your
votre Père qui est au ciel: car il fait lever Father which is in heaven: for he maketh
son soleil sur les méchants et sur les his sun to rise on the evil and on the
bons, et il envoie sa pluie sur les justes et good, and sendeth rain on the just and
sur les injustes. on the unjust.
46 Car si vous aimez ceux qui vous 46 For if ye love them which love you,
aiment, quelle récompense avez-vous ? what reward have ye? do not even the
Les publicains même n’en font-ils pas publicans the same?
autant ?
47 Et si vous saluez vos frères 47 And if ye salute your brethren only,
seulement, que faites-vous de plus que what do ye more than others? do not
les autres ? les publicains même n’en even the publicans so?
font-ils pas autant ?
48 Soyez donc parfaits, comme votre 48 Be ye therefore perfect, even as your
Père qui est au ciel est parfait. Father which is in heaven is perfect.

MATTHIEU 6 MATTHEW 6
1 Prenez garde de que vous ne fassiez 1 Take heed that ye do not your alms
votre aumône devant les hommes, pour before men, to be seen of them:
être vus d’eux: autrement vous n’avez otherwise ye have no reward of your
pas de récompense de votre Père qui est Father which is in heaven.
au ciel.
2 Par conséquent lorsque tu fais ton 2 Therefore when thou doest thine alms,
aumône, ne fais pas sonner la trompette do not sound a trumpet before thee, as
devant toi, comme font les hypocrites the hypocrites do in the synagogues and
dans les synagogues et dans les rues, in the streets, that they may have glory
afin qu’ils soient glorifiés par les of men. Verily I say unto you, They
hommes. En vérité je vous dis: Ils ont have their reward.
leur récompense.
3 Mais quand tu fais l’aumône, que ta 3 But when thou doest alms, let not thy
main gauche ne sache pas ce que fait ta left hand know what thy right hand
main droite: doeth:
4 Afin que ton aumône soit faite en 4 That thine alms may be in secret: and
secret: et ton Père qui voit en secret lui- thy Father which seeth in secret himself
même te récompensera ouvertement. shall reward thee openly.
5 ¶ Et quand tu pries, tu ne seras pas 5 ¶ And when thou prayest, thou shalt
comme sont les hypocrites: car ils not be as the hypocrites are: for they
aiment à prier en se tenant debout dans love to pray standing in the synagogues
- 14 -
MATTHIEU 6 MATTHEW 6

les synagogues et aux coins des rues, and in the corners of the streets, that they
afin qu’ils puissent être vus des may be seen of men. Verily I say unto
hommes. En vérité, je vous dis: Ils ont you, They have their reward.
leur récompense.
6 Mais toi, quand tu pries, entre dans ton 6 But thou, when thou prayest, enter into
cabinet et ayant fermé ta porte, prie ton thy closet, and when thou hast shut thy
Père qui est en secret; et ton Père qui door, pray to thy Father which is in
voit en secret te le récompensera secret; and thy Father which seeth in
ouvertement. secret shall reward thee openly.
7 Mais quand vous priez, n’utilisez pas 7 But when ye pray, use not vain
de vaines répétitions, comme font les repetitions, as the heathen do: for they
païens: car ils croient qu’ils seront think that they shall be heard for their
entendus en parlant beaucoup. much speaking.
8 Ne leur ressemblez donc pas: car votre 8 Be not ye therefore like unto them: for
Père sait ce dont vous avez besoin, your Father knoweth what things ye
avant que vous le lui demandiez. have need of, before ye ask him.
9 Vous donc priez de cette manière: 9 After this manner therefore pray ye:
Notre Père qui es au ciel, ton nom soit Our Father which art in heaven,
sanctifié. Hallowed be thy name.
10 Ton royaume vienne. Ta volonté soit 10 Thy kingdom come. Thy will be
faite sur la terre comme elle l’est au ciel. done in earth, as it is in heaven.
11 Donne-nous aujourd’hui notre pain 11 Give us this day our daily bread.
quotidien.
12 Et pardonne-nous nos dettes, comme 12 And forgive us our debts, as we
nous pardonnons nos débiteurs. forgive our debtors.
13 Et ne nous conduis pas en tentation, 13 And lead us not into temptation, but
mais délivre-nous du mal: car à toi deliver us from evil: For thine is the
appartiennent le royaume, et le pouvoir kingdom, and the power, and the glory,
et la gloire à toujours. Amen. for ever. Amen.
14 Car si vous pardonnez aux hommes 14 For if ye forgive men their trespasses,
leurs infractions, votre Père céleste vous your heavenly Father will also forgive
pardonnera aussi: you:
15 Mais si vous ne pardonnez pas aux 15 But if ye forgive not men their
hommes leurs infractions, votre Père ne trespasses, neither will your Father
pardonnera pas non plus vos infractions. forgive your trespasses.
16 ¶ De plus quand vous jeûnez, ne 16 ¶ Moreover when ye fast, be not, as
prenez pas comme les hypocrites, un the hypocrites, of a sad countenance: for
aspect triste: car ils se défigurent le they disfigure their faces, that they may
visage, afin qu’ils puissent paraître aux appear unto men to fast. Verily I say
hommes comme avoir jeûné. En vérité, unto you, They have their reward.
- 15 -
MATTHIEU 6 MATTHEW 6

je vous dis, Ils ont leur récompense.


17 Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête 17 But thou, when thou fastest, anoint
et lave ton visage; thine head, and wash thy face;
18 Afin que tu ne paraisses pas aux 18 That thou appear not unto men to
hommes comme avoir jeûné, mais à ton fast, but unto thy Father which is in
Père qui est là en secret: et ton Père qui secret: and thy Father, which seeth in
voit en secret te récompensera secret, shall reward thee openly.
ouvertement.
19 ¶ Ne vous amassez pas des trésors 19 ¶ Lay not up for yourselves treasures
sur la terre, où les mites et la rouille upon earth, where moth and rust doth
détériorent, et où les voleurs fracturent et corrupt, and where thieves break
volent: through and steal:
20 Mais amassez-vous des trésors dans 20 But lay up for yourselves treasures in
le ciel, où ni les mites ni la rouille ne heaven, where neither moth nor rust
détériorent, et où les voleurs ne doth corrupt, and where thieves do not
fracturent ni ne volent: break through nor steal:
21 Car là où est votre trésor, là aussi 21 For where your treasure is, there will
sera votre cœur. your heart be also.
22 La lumière du corps est l’œil: si donc 22 The light of the body is the eye: if
ton œil est net, ton corps tout entier sera therefore thine eye be single, thy whole
plein de lumière. body shall be full of light.
23 Mais si ton œil est mauvais, ton corps 23 But if thine eye be evil, thy whole
tout entier sera plein d’obscurité. Si donc body shall be full of darkness. If
la lumière qui est en toi est obscurité, therefore the light that is in thee be
combien grande est cette obscurité ! darkness, how great is that darkness!
24 ¶ Aucun homme ne peut servir deux 24 ¶ No man can serve two masters: for
maîtres: car, ou il haïra l’un et aimera either he will hate the one, and love the
l’autre; ou bien il s’attachera à l’un et other; or else he will hold to the one, and
méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir despise the other. Ye cannot serve God
Dieu et mammon. and mammon.
25 Par conséquent je vous dis: Ne vous 25 Therefore I say unto you, Take no
inquiétez pas pour votre vie, de ce que thought for your life, what ye shall eat,
vous mangerez ou de ce que vous or what ye shall drink; nor yet for your
boirez; ni pour votre corps de quoi vous body, what ye shall put on. Is not the life
serez vêtus. La vie n’est-elle pas plus more than meat, and the body than
que la nourriture, et le corps plus que raiment?
l’habillement ?
26 Regardez les oiseaux de proie: car ils 26 Behold the fowls of the air: for they
ne sèment, ni ne moissonnent, ni sow not, neither do they reap, nor gather
n’amassent dans des greniers; cependant into barns; yet your heavenly Father
- 16 -
MATTHIEU 7 MATTHEW 7

votre Père céleste les nourrit. Ne valez- feedeth them. Are ye not much better
vous pas beaucoup mieux qu’eux ? than they?
27 Lequel d’entre vous par ses 27 Which of you by taking thought can
inquiétudes peut ajouter une coudée à sa add one cubit unto his stature?
stature ?
28 Et pourquoi vous inquiétez vous au 28 And why take ye thought for
sujet d’habillement ? Considérez les lis raiment? Consider the lilies of the field,
des champs, comment ils grandissent; ils how they grow; they toil not, neither do
ne travaillent, ni ne filent: they spin:
29 Et cependant je vous dis, Que même 29 And yet I say unto you, That even
Salomon dans toute sa gloire n’était pas Solomon in all his glory was not arrayed
paré comme l’un d’eux. like one of these.
30 C’est pourquoi si Dieu revêt ainsi 30 Wherefore, if God so clothe the grass
l’herbe des champs, qui existe of the field, which to day is, and to
aujourd’hui, et qui demain sera jetée morrow is cast into the oven, shall he
dans le four, ne vous vêtira-t-il pas à not much more clothe you, O ye of little
plus forte raison, Ô vous de petite foi ? faith?
31 Par conséquent ne vous inquiétez 31 Therefore take no thought, saying,
pas, disant: Que mangerons-nous ? Ou What shall we eat? or, What shall we
que boirons-nous ? ou de quoi serons- drink? or, Wherewithal shall we be
nous vêtus ? clothed?
32 (Car ce sont les Gentils qui 32 (For after all these things do the
recherchent toutes ces choses): car votre Gentiles seek:) for your heavenly Father
Père céleste sait que vous avez besoin de knoweth that ye have need of all these
toutes ces choses-là. things.
33 Mais cherchez premièrement le 33 But seek ye first the kingdom of God,
royaume de Dieu et sa droiture; et toutes and his righteousness; and all these
ces choses vous seront ajoutées. things shall be added unto you.
34 Ne vous souciez donc pas pour le 34 Take therefore no thought for the
lendemain: car le lendemain prendra morrow: for the morrow shall take
soin de lui-même. Suffisant jusqu’à ce thought for the things of itself. Sufficient
jour est son mal. unto the day is the evil thereof.

MATTHIEU 7 MATTHEW 7
1 Ne jugez pas afin que vous ne soyez 1 Judge not, that ye be not judged.
pas jugés.
2 Car du jugement dont vous jugez, 2 For with what judgment ye judge, ye
vous serez jugés: et de la mesure dont shall be judged: and with what measure
vous mesurez, il vous sera mesuré ye mete, it shall be measured to you
réciproquement. again.
- 17 -
MATTHIEU 7 MATTHEW 7

3 Et pourquoi regardes-tu la paille dans 3 And why beholdest thou the mote that
l’œil de ton frère et ne vois-tu pas la is in thy brother's eye, but considerest
poutre dans ton œil ? not the beam that is in thine own eye?
4 Ou comment dis-tu à ton frère, Laisse- 4 Or how wilt thou say to thy brother,
moi ôter la paille de ton œil; et, voici, Let me pull out the mote out of thine
une poutre est dans ton œil ? eye; and, behold, a beam is in thine own
eye?
5 Toi hypocrite, ôte d’abord la poutre de 5 Thou hypocrite, first cast out the beam
ton œil; et alors tu verras clairement out of thine own eye; and then shalt thou
comment ôter la paille de l’œil de ton see clearly to cast out the mote out of thy
frère. brother's eye.
6 ¶ Ne donnez pas ce qui est saint aux 6 ¶ Give not that which is holy unto the
chiens, et ne jetez pas non plus vos dogs, neither cast ye your pearls before
perles devant les pourceaux, de peur swine, lest they trample them under their
qu’ils ne les écrasent sous leurs pieds, et feet, and turn again and rend you.
que se retournant, ils ne vous déchirent.
7 ¶ Demandez et il vous sera donné; 7 ¶ Ask, and it shall be given you; seek,
cherchez et vous trouverez; frappez et il and ye shall find; knock, and it shall be
vous sera ouvert: opened unto you:
8 Car quiconque demande reçoit; et 8 For every one that asketh receiveth;
celui qui cherche, trouve; et à celui qui and he that seeketh findeth; and to him
frappe, il sera ouvert. that knocketh it shall be opened.
9 Ou quel est l’homme d’entre vous qui, 9 Or what man is there of you, whom if
si son fils lui demande du pain, lui his son ask bread, will he give him a
donne une pierre ? stone?
10 Ou s’il demande un poisson, lui 10 Or if he ask a fish, will he give him a
donnera-t-il un serpent ? serpent?
11 Si donc vous, qui êtes mauvais, savez 11 If ye then, being evil, know how to
comment donner à vos enfants de bons give good gifts unto your children, how
présents, combien plus votre Père qui est much more shall your Father which is in
au ciel donnera-t-il de bonnes choses à heaven give good things to them that ask
ceux qui les lui demandent ? him?
12 Par conséquent toutes les choses 12 Therefore all things whatsoever ye
quelles que soient-elles que vous voulez would that men should do to you, do ye
que les hommes vous fassent, faites-les even so to them: for this is the law and
précisément pour eux: car c’est là la loi the prophets.
et les prophètes.
13 ¶ Entrez par la porte étroite: car large 13 ¶ Enter ye in at the strait gate: for
est la porte, et spacieux est le chemin, wide is the gate, and broad is the way,
qui mène à la destruction, et il y en a that leadeth to destruction, and many
- 18 -
MATTHIEU 7 MATTHEW 7

beaucoup qui entrent par là: there be which go in thereat:


14 Parce que étroite est la porte et 14 Because strait is the gate, and narrow
resserré est le chemin qui mène à la vie, is the way, which leadeth unto life, and
et il y en a peu qui le trouvent. few there be that find it.
15 ¶ Gardez-vous des faux prophètes, 15 ¶ Beware of false prophets, which
qui viennent à vous revêtus de peaux come to you in sheep's clothing, but
de mouton, mais qui au-dedans sont inwardly they are ravening wolves.
des loups voraces.
16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. 16 Ye shall know them by their fruits.
Les hommes cueillent-ils des raisins sur Do men gather grapes of thorns, or figs
des épines ou des figues sur des of thistles?
chardons ?
17 Précisément tout bon arbre produit 17 Even so every good tree bringeth
du bon fruit; mais un arbre corrompu forth good fruit; but a corrupt tree
produit du mauvais fruit. bringeth forth evil fruit.
18 Un bon arbre ne peut produire du 18 A good tree cannot bring forth evil
mauvais fruit, ni un arbre corrompu ne fruit, neither can a corrupt tree bring
peut produire du bon fruit. forth good fruit.
19 Tout arbre qui ne produit pas du bon 19 Every tree that bringeth not forth
fruit est coupé et jeté au feu. good fruit is hewn down, and cast into
the fire.
20 C’est pourquoi vous les connaîtrez à 20 Wherefore by their fruits ye shall
leurs fruits. know them.
21 ¶ Ce n’est pas quiconque me dit: 21 ¶ Not every one that saith unto me,
Seigneur, Seigneur, qui entrera dans le Lord, Lord, shall enter into the kingdom
royaume du ciel; mais celui qui fait la of heaven; but he that doeth the will of
volonté de mon Père qui est au ciel. my Father which is in heaven.
22 Beaucoup me diront en ce jour-là, 22 Many will say to me in that day,
Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas Lord, Lord, have we not prophesied in
prophétisé en ton nom ? et chassé les thy name? and in thy name have cast out
diables en ton nom ? et fait beaucoup devils? and in thy name done many
d’œuvres merveilleuses en ton nom ? wonderful works?
23 Et alors je leur déclarerai, Je ne vous 23 And then will I profess unto them, I
ai jamais connus: retirez-vous de moi, never knew you: depart from me, ye that
vous qui pratiquez l’iniquité. work iniquity.
24 ¶ Par conséquent quiconque entend 24 ¶ Therefore whosoever heareth these
ces propos de moi et les met en pratique, sayings of mine, and doeth them, I will
je le comparerai à un homme sage qui a liken him unto a wise man, which built
bâti sa maison sur le roc: his house upon a rock:
25 Et la pluie est tombée, et les torrents 25 And the rain descended, and the
- 19 -
MATTHIEU 8 MATTHEW 8

sont venus et les vents ont soufflé, et ont floods came, and the winds blew, and
déferlé sur cette maison; et elle n’est pas beat upon that house; and it fell not: for
tombée: car elle était fondée sur le roc. it was founded upon a rock.
26 Et quiconque entend ces propos que 26 And every one that heareth these
je dis et ne les met pas en pratique, sera sayings of mine, and doeth them not,
comparé à un homme insensé qui a bâti shall be likened unto a foolish man,
sa maison sur le sable: which built his house upon the sand:
27 Et la pluie est tombée, et les torrents 27 And the rain descended, and the
sont venus et les vents ont soufflé, et ont floods came, and the winds blew, and
déferlé sur cette maison; et elle est beat upon that house; and it fell: and
tombée: et grande a été sa chute. great was the fall of it.
28 Et il arriva lorsque Jésus eut achevé 28 And it came to pass, when Jesus had
ces propos, que le peuple fut étonné de ended these sayings, the people were
sa doctrine: astonished at his doctrine:
29 Car il les enseignait comme 29 For he taught them as one having
quelqu’un ayant autorité, et non pas authority, and not as the scribes.
comme les scribes.

MATTHIEU 8 MATTHEW 8
1 Quand il fut descendu de la montagne, 1 When he was come down from the
de grandes multitudes le suivirent. mountain, great multitudes followed
him.
2 Et, voici, un lépreux vint à lui et 2 And, behold, there came a leper and
l’adora, disant: Seigneur, si tu le veux, tu worshipped him, saying, Lord, if thou
peux me rendre net. wilt, thou canst make me clean.
3 Et Jésus, étendit sa main et le toucha, 3 And Jesus put forth his hand, and
disant: Je le veux: sois net. Et touched him, saying, I will; be thou
immédiatement sa lèpre fut nettoyée. clean. And immediately his leprosy was
cleansed.
4 Et Jésus lui dit: Veille à ne le dire à 4 And Jesus saith unto him, See thou tell
personne; mais va, montre-toi au prêtre, no man; but go thy way, shew thyself to
et offre le don que Moïse a commandé, the priest, and offer the gift that Moses
pour leur être un témoignage. commanded, for a testimony unto them.
5 ¶ Et quand Jésus fut entré dans 5 ¶ And when Jesus was entered into
Capernaüm, un centurion vint à lui, Capernaum, there came unto him a
l’implorant, centurion, beseeching him,
6 Et disant: Seigneur, mon serviteur est 6 And saying, Lord, my servant lieth at
au lit à la maison, atteint de paralysie, home sick of the palsy, grievously
douloureusement tourmenté. tormented.
7 Et Jésus lui dit: J’irai et je le guérirai. 7 And Jesus saith unto him, I will come
- 20 -
MATTHIEU 8 MATTHEW 8

and heal him.


8 Le centurion répondit et dit: Seigneur, 8 The centurion answered and said,
je ne suis pas digne que tu viennes sous Lord, I am not worthy that thou
mon toit: mais dis seulement la parole, shouldest come under my roof: but
et mon serviteur sera guéri. speak the word only, and my servant
shall be healed.
9 Car je suis un homme sous autorité, 9 For I am a man under authority,
ayant sous moi des soldats: et je dis à cet having soldiers under me: and I say to
homme: Va, et il va; et à un autre: Viens, this man, Go, and he goeth; and to
et il vient; et à mon serviteur: Fais ceci, another, Come, and he cometh; and to
et il le fait. my servant, Do this, and he doeth it.
10 Lorsque Jésus l’entendit, il fut 10 When Jesus heard it, he marvelled,
émerveillé, et il dit à ceux qui le and said to them that followed, Verily I
suivaient: En vérité, je vous dis que je say unto you, I have not found so great
n’ai pas trouvé une si grande foi, pas faith, no, not in Israel.
même en Israël.
11 Et je vous dis que beaucoup 11 And I say unto you, That many shall
viendront de l’est et de l’ouest, et come from the east and west, and shall
s’assiéront avec Abraham, et Isaac et sit down with Abraham, and Isaac, and
Jacob, dans le royaume du ciel. Jacob, in the kingdom of heaven.
12 Mais les enfants du royaume seront 12 But the children of the kingdom shall
jetés dans l’obscurité de dehors: là be cast out into outer darkness: there
seront les pleurs et les grincements de shall be weeping and gnashing of teeth.
dents.
13 Et Jésus dit au centurion: Va; et qu’il 13 And Jesus said unto the centurion,
te soit fait selon que tu as cru. Et son Go thy way; and as thou hast believed,
serviteur fut guéri à l’heure même. so be it done unto thee. And his servant
was healed in the selfsame hour.
14 ¶ Et lorsque Jésus fut arrivé à la 14 ¶ And when Jesus was come into
maison de Pierre, il vit sa belle-mère Peter's house, he saw his wife's mother
couchée et étant atteinte d’une fièvre. laid, and sick of a fever.
15 Et il toucha sa main, et la fièvre la 15 And he touched her hand, and the
quitta: et elle se leva et les servit. fever left her: and she arose, and
ministered unto them.
16 ¶ Lorsque le soir fut venu, on lui 16 ¶ When the even was come, they
amena beaucoup de personnes qui brought unto him many that were
étaient possédées de diables: et il chassa possessed with devils: and he cast out
les esprits par sa parole, et guérit tous the spirits with his word, and healed all
ceux qui étaient malades: that were sick:
17 Afin que puisse être accompli ce qui 17 That it might be fulfilled which was
- 21 -
MATTHIEU 8 MATTHEW 8

avait été dit par Ésaïe le prophète, disant, spoken by Esaias the prophet, saying,
Lui-même a pris nos infirmités, et s’est Himself took our infirmities, and bare
chargé de nos maladies. our sicknesses.
18 ¶ Or lorsque Jésus vit de grandes 18 ¶ Now when Jesus saw great
multitudes autour de lui, il donna multitudes about him, he gave
commandement de passer à l’autre rive. commandment to depart unto the other
side.
19 Et un certain scribe vint et lui dit: 19 And a certain scribe came, and said
Maître, je te suivrai n’importe où tu iras. unto him, Master, I will follow thee
whithersoever thou goest.
20 Et Jésus lui dit: Les renards ont des 20 And Jesus saith unto him, The foxes
tanières et les oiseaux de l’air ont des have holes, and the birds of the air have
nids; mais le Fils de l’homme n’a pas où nests; but the Son of man hath not where
poser sa tête. to lay his head.
21 Et un autre de ses disciples lui dit: 21 And another of his disciples said unto
Seigneur, permets que j’aille d’abord him, Lord, suffer me first to go and bury
enterrer mon père. my father.
22 Mais Jésus lui dit: Suis-moi; et laisse 22 But Jesus said unto him, Follow me;
les morts enterrer leurs morts. and let the dead bury their dead.
23 ¶ Et lorsqu’il entra dans un bateau, 23 ¶ And when he was entered into a
ses disciples le suivirent. ship, his disciples followed him.
24 Et, voici, il s’éleva une grande 24 And, behold, there arose a great
tempête sur la mer, à tel point que le tempest in the sea, insomuch that the
bateau était couvert par les vagues:mais ship was covered with the waves: but he
il dormait. was asleep.
25 Et ses disciples vinrent à lui, et le 25 And his disciples came to him, and
réveillèrent, disant: Seigneur, sauve- awoke him, saying, Lord, save us: we
nous, nous périssons. perish.
26 Et il leur dit: Pourquoi avez-vous 26 And he saith unto them, Why are ye
peur, Ô vous de petite foi ? Puis il se fearful, O ye of little faith? Then he
leva, et reprit les vents et la mer; et il se arose, and rebuked the winds and the
fit un grand calme. sea; and there was a great calm.
27 Mais les hommes s’émerveillèrent, 27 But the men marvelled, saying, What
disant: Quelle sorte d’homme est-ce, à manner of man is this, that even the
qui même les vents et la mer obéissent ! winds and the sea obey him!
28 ¶ Et lorsqu’il fut arrivé de l’autre 28 ¶ And when he was come to the
côté, dans la province des Gergéséniens, other side into the country of the
là deux hommes possédés de diables, Gergesenes, there met him two
sortant des tombes, vinrent à sa possessed with devils, coming out of the
rencontre, extrêmement violents, de tombs, exceeding fierce, so that no man
- 22 -
MATTHIEU 9 MATTHEW 9

sorte qu’aucun homme ne pouvait might pass by that way.


passer par ce chemin-là.
29 Et, voici, ils criaient, disant: 29 And, behold, they cried out, saying,
Qu'avons-nous à faire avec toi, Jésus, toi What have we to do with thee, Jesus,
Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous thou Son of God? art thou come hither
tourmenter avant l’heure ? to torment us before the time?
30 Et il y avait assez loin d’eux un grand 30 And there was a good way off from
troupeau de pourceaux qui se them an herd of many swine feeding.
nourrissaient.
31 De sorte que les diables 31 So the devils besought him, saying, If
l’implorèrent, disant: Si tu nous chasses, thou cast us out, suffer us to go away
permets-nous d’aller dans le troupeau de into the herd of swine.
pourceaux.
32 Et il leur dit: Allez. Et quand ils 32 And he said unto them, Go. And
sortirent, ils allèrent dans le troupeau de when they were come out, they went
pourceaux: et, voici, le troupeau entier into the herd of swine: and, behold, the
de pourceaux descendit avec violence whole herd of swine ran violently down
par un endroit escarpé dans la mer, et a steep place into the sea, and perished
périt dans les eaux. in the waters.
33 Et ceux qui les gardaient s’enfuirent, 33 And they that kept them fled, and
et s’en allèrent dans la ville, et went their ways into the city, and told
racontèrent tout et ce qui était arrivé à every thing, and what was befallen to
ceux qui étaient possédés de diables. the possessed of the devils.
34 Et voici toute la ville sortit au-devant 34 And, behold, the whole city came out
de Jésus: et lorsqu’ils le virent, ils le to meet Jesus: and when they saw him,
supplièrent de se retirer de leurs côtes. they besought him that he would depart
out of their coasts.

MATTHIEU 9 MATTHEW 9
1 Et il monta dans un bateau, et passa à 1 And he entered into a ship, and passed
l’autre rive, et arriva dans sa propre ville. over, and came into his own city.
2 Et voici on lui amena un homme 2 And, behold, they brought to him a
atteint de paralysie, couché sur un lit: et man sick of the palsy, lying on a bed:
Jésus, voyant leur foi, dit à celui atteint and Jesus seeing their faith said unto the
de paralysie: Fils, aie bon courage, tes sick of the palsy; Son, be of good cheer;
péchés te sont pardonnés. thy sins be forgiven thee.
3 Et, voici, certains des scribes disaient 3 And, behold, certain of the scribes said
en eux-mêmes, Cet homme blasphème. within themselves, This man
blasphemeth.
4 Mais Jésus, connaissant leurs pensées, 4 And Jesus knowing their thoughts
- 23 -
MATTHIEU 9 MATTHEW 9

dit: Pourquoi pensez-vous du mal dans said, Wherefore think ye evil in your
vos cœurs ? hearts?
5 Car lequel est le plus facile de dire: 5 For whether is easier, to say, Thy sins
Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: be forgiven thee; or to say, Arise, and
Lève-toi, et marche ? walk?
6 Mais afin que vous sachiez que le Fils 6 But that ye may know that the Son of
de l’homme a pouvoir sur terre de man hath power on earth to forgive sins,
pardonner les péchés (il dit alors à celui (then saith he to the sick of the palsy,)
atteint de paralysie): Lève-toi, prends Arise, take up thy bed, and go unto thine
ton lit, et va dans ta maison. house.
7 Et il se leva, et partit vers sa maison. 7 And he arose, and departed to his
house.
8 Mais lorsque les multitudes virent 8 But when the multitudes saw it, they
cela, elles s’émerveillèrent, et marvelled, and glorified God, which had
glorifièrent Dieu d’avoir donné un tel given such power unto men.
pouvoir aux hommes.
9 ¶ Et comme Jésus passait plus loin, il 9 ¶ And as Jesus passed forth from
vit un homme, nommé Matthieu, assis thence, he saw a man, named Matthew,
au poste de douane, et il lui dit: Suis- sitting at the receipt of custom: and he
moi. Et il se leva, et le suivit. saith unto him, Follow me. And he
arose, and followed him.
10 ¶ Et il arriva, comme Jésus était à 10 ¶ And it came to pass, as Jesus sat at
table dans la maison, voici, beaucoup de meat in the house, behold, many
publicains et de pécheurs vinrent et publicans and sinners came and sat
s’assirent avec Jésus et ses disciples. down with him and his disciples.
11 Et lorsque les Pharisiens virent cela, 11 And when the Pharisees saw it, they
ils dirent à ses disciples: Pourquoi votre said unto his disciples, Why eateth your
Maître mange-t-il avec les publicains et Master with publicans and sinners?
les pécheurs ?
12 Mais lorsque Jésus entendit cela, il 12 But when Jesus heard that, he said
leur dit: Ceux qui sont bien portants unto them, They that be whole need not
n’ont pas besoin de médecin, mais ceux a physician, but they that are sick.
qui sont malades.
13 Mais allez, et apprenez ce que 13 But go ye and learn what that
signifie, Je veux miséricorde, et non pas meaneth, I will have mercy, and not
sacrifice: car je ne suis pas venu appeler sacrifice: for I am not come to call the
les hommes droits, mais les pécheurs à righteous, but sinners to repentance.
la repentance.
14 ¶ Alors les disciples de Jean vinrent à 14 ¶ Then came to him the disciples of
lui disant: Pourquoi nous et les John, saying, Why do we and the
- 24 -
MATTHIEU 9 MATTHEW 9

Pharisiens jeûnons-nous souvent tandis Pharisees fast oft, but thy disciples fast
que tes disciples ne jeûnent pas ? not?
15 Et Jésus leur dit: Les enfants de la 15 And Jesus said unto them, Can the
chambre nuptiale peuvent-ils être en children of the bridechamber mourn, as
deuil tant que l’époux est avec eux ? long as the bridegroom is with them?
Mais les jours viendront où l’époux leur but the days will come, when the
sera ôté, et alors ils jeûneront. bridegroom shall be taken from them,
and then shall they fast.
16 Aucun homme ne met un morceau 16 No man putteth a piece of new cloth
de tissu neuf à un vieux vêtement, car ce unto an old garment, for that which is
qui est mis pour remplacer emporte le put in to fill it up taketh from the
vêtement, et la déchirure est pire. garment, and the rent is made worse.
17 On ne met pas non plus le vin 17 Neither do men put new wine into
nouveau dans de vieilles bouteilles: old bottles: else the bottles break, and
autrement les bouteilles se cassent, le vin the wine runneth out, and the bottles
se répand, et les bouteilles périssent: perish: but they put new wine into new
mais on met le vin nouveau dans des bottles, and both are preserved.
bouteilles neuves, et les deux sont
conservés.
18 ¶ Tandis qu’il leur disait ces choses, 18 ¶ While he spake these things unto
voici, un certain dirigeant vint, et them, behold, there came a certain ruler,
l’adora, disant: Ma fille vient de mourir: and worshipped him, saying, My
mais viens et pose ta main sur elle, et daughter is even now dead: but come
elle vivra. and lay thy hand upon her, and she shall
live.
19 Et Jésus se leva et le suivit ainsi que 19 And Jesus arose, and followed him,
ses disciples. and so did his disciples.
20 ¶ Et, voici, une femme qui était 20 ¶ And, behold, a woman, which was
affligée d’une perte de sang depuis diseased with an issue of blood twelve
douze ans, vint derrière lui, et toucha le years, came behind him, and touched the
bord de son vêtement: hem of his garment:
21 Car elle disait en elle-même, Si je 21 For she said within herself, If I may
pouvais juste toucher son vêtement, je but touch his garment, I shall be whole.
serais bien portante.
22 Mais Jésus se retourna et lorsqu’il la 22 But Jesus turned him about, and
vit, il dit: Ma fille, prends courage; ta foi when he saw her, he said, Daughter, be
t’a rendue bien portante. Et la femme fut of good comfort; thy faith hath made
rendue bien portante depuis cette heure- thee whole. And the woman was made
là. whole from that hour.
23 Et lorsque Jésus arriva à la maison du 23 And when Jesus came into the ruler's
- 25 -
MATTHIEU 9 MATTHEW 9

dirigeant, et qu’il vit les ménestrels, et le house, and saw the minstrels and the
peuple qui faisait grand bruit, people making a noise,
24 Il leur dit: Retirez-vous: car la fillette 24 He said unto them, Give place: for
n’est pas morte, mais elle dort. Et ils le the maid is not dead, but sleepeth. And
tournèrent en ridicule. they laughed him to scorn.
25 Mais lorsque le peuple eut été mis 25 But when the people were put forth,
dehors, il entra et la prit par la main et la he went in, and took her by the hand,
fillette se leva. and the maid arose.
26 Et la renommée est allée de tous 26 And the fame hereof went abroad
côtés dans tout ce pays-là. into all that land.
27 ¶ Et lorsque Jésus partit de là, deux 27 ¶ And when Jesus departed thence,
hommes aveugles le suivirent, criant et two blind men followed him, crying,
disant: Toi Fils de David, aie and saying, Thou Son of David, have
miséricorde sur nous. mercy on us.
28 Et lorsqu’il fut entré dans la maison, 28 And when he was come into the
les hommes aveugles vinrent à lui: et house, the blind men came to him: and
Jésus leur dit: Croyez-vous que je suis Jesus saith unto them, Believe ye that I
capable de faire cela ? Ils lui am able to do this? They said unto him,
répondirent: Oui, Seigneur. Yea, Lord.
29 Alors il leur toucha les yeux en 29 Then touched he their eyes, saying,
disant: Qu’il vous soit fait selon votre According to your faith be it unto you.
foi.
30 Et leurs yeux furent ouverts; et Jésus 30 And their eyes were opened; and
les chargea strictement, disant: Prenez Jesus straitly charged them, saying, See
garde qu’aucun homme ne le sache. that no man know it.
31 Mais eux, lorsqu’ils partirent, 31 But they, when they were departed,
répandirent de tous côtés sa renommée spread abroad his fame in all that
dans toute cette province. country.
32 ¶ Et comme ils sortaient, voici, ils lui 32 ¶ As they went out, behold, they
amenèrent un homme muet, possédé brought to him a dumb man possessed
d'un diable. with a devil.
33 Et lorsque le diable fut chassé, le 33 And when the devil was cast out, the
muet parla: et les multitudes dumb spake: and the multitudes
s’émerveillèrent, disant: Il ne s’est marvelled, saying, It was never so seen
jamais rien vu de semblable en Israël. in Israel.
34 Mais les Pharisiens disaient: Il chasse 34 But the Pharisees said, He casteth out
les diables par le prince des diables. devils through the prince of the devils.
35 Et Jésus allait par toutes les villes et 35 And Jesus went about all the cities
les villages, enseignant dans leurs and villages, teaching in their
synagogues, et prêchant l’évangile du synagogues, and preaching the gospel of
- 26 -
MATTHIEU 10 MATTHEW 10

royaume et guérissant toute maladie et the kingdom, and healing every sickness
toute infirmité parmi le peuple. and every disease among the people.
36 ¶ Mais lorsqu’il vit les multitudes, il 36 ¶ But when he saw the multitudes, he
fut ému de compassion envers eux, was moved with compassion on them,
parce qu’ils étaient fatigués et étaient because they fainted, and were scattered
dispersés de tous côtés, comme des abroad, as sheep having no shepherd.
moutons n’ayant pas de berger.
37 Alors il dit à ses disciples: La 37 Then saith he unto his disciples, The
moisson est vraiment grande, mais les harvest truly is plenteous, but the
ouvriers sont peu nombreux; labourers are few;
38 Priez donc le Seigneur de la moisson 38 Pray ye therefore the Lord of the
afin qu’il envoie des ouvriers dans sa harvest, that he will send forth labourers
moisson. into his harvest.

MATTHIEU 10 MATTHEW 10
1 Et lorsqu’il appela ses douze disciples 1 And when he had called unto him his
à lui, il leur donna pouvoir vis-à-vis des twelve disciples, he gave them power
esprits impurs, pour les chasser et pour against unclean spirits, to cast them out,
guérir toute sorte de maladies et toute and to heal all manner of sickness and
sorte de maux. all manner of disease.
2 Or ce sont ici les noms des douze 2 Now the names of the twelve apostles
apôtres: le premier Simon, qui est appelé are these; The first, Simon, who is called
Pierre, et André, son frère; Jacques, le Peter, and Andrew his brother; James
fils de Zébédée, et Jean, son frère; the son of Zebedee, and John his
brother;
3 Philippe, et Barthélemy; Thomas, et 3 Philip, and Bartholomew; Thomas,
Matthieu le publicain; Jacques, le fils and Matthew the publican; James the
d’Alphée, et Lebbée,dont le surnom était son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose
Thaddée; surname was Thaddaeus;
4 Simon le Cananéen, et Judas Iscariot, 4 Simon the Canaanite, and Judas
qui aussi le trahit. Iscariot, who also betrayed him.
5 Jésus envoya ces douze-là, et leur 5 These twelve Jesus sent forth, and
commanda, disant: N’allez pas sur le commanded them, saying, Go not into
chemin des Gentils, et n’entrez dans the way of the Gentiles, and into any
aucune ville des Samaritains: city of the Samaritans enter ye not:
6 Mais allez plutôt vers les moutons 6 But go rather to the lost sheep of the
perdus de la maison d’Israël. house of Israel.
7 Et quand vous irez, prêchez, disant: Le 7 And as ye go, preach, saying, The
royaume du ciel est à portée de la main. kingdom of heaven is at hand.
8 Guérissez les malades, rendez nets les 8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise
- 27 -
MATTHIEU 10 MATTHEW 10

lépreux, ressuscitez les morts, chassez the dead, cast out devils: freely ye have
les diables: vous avez reçu gratuitement, received, freely give.
donnez gratuitement.
9 Ne prenez ni or, ni argent, ni pièce 9 Provide neither gold, nor silver, nor
dans vos bourses, brass in your purses,
10 Ni sac pour votre voyage, ni deux 10 Nor scrip for your journey, neither
manteaux, ni chaussures, ni encore de two coats, neither shoes, nor yet staves:
bâtons: car l’ouvrier est digne de sa for the workman is worthy of his meat.
nourriture.
11 Et dans quelque ville ou village que 11 And into whatsoever city or town ye
vous entriez, enquérez-vous de qui y est shall enter, enquire who in it is worthy;
digne; et demeurez là jusqu’à ce que and there abide till ye go thence.
vous partiez.
12 Et lorsque vous entrerez dans une 12 And when ye come into an house,
maison, saluez-la. salute it.
13 Et si la maison en est digne, que 13 And if the house be worthy, let your
votre paix vienne sur elle: mais si elle peace come upon it: but if it be not
n’en est pas digne, que votre paix worthy, let your peace return to you.
retourne à vous.
14 Et quiconque ne vous recevra pas et 14 And whosoever shall not receive
n’écoutera pas vos paroles, quand vous you, nor hear your words, when ye
partirez de cette maison ou de cette ville, depart out of that house or city, shake off
secouez la poussière de vos pieds. the dust of your feet.
15 En vérité je vous dis: Ce sera plus 15 Verily I say unto you, It shall be
supportable pour Sodome et Gomorrhe more tolerable for the land of Sodom
au jour du jugement que pour cette ville- and Gomorrha in the day of judgment,
là. than for that city.
16 ¶ Voici, je vous envoie comme des 16 ¶ Behold, I send you forth as sheep in
moutons au milieu des loups: soyez the midst of wolves: be ye therefore
donc prudents comme les serpents et wise as serpents, and harmless as doves.
inoffensifs comme les colombes.
17 Mais méfiez-vous des hommes: car 17 But beware of men: for they will
ils vous livreront aux Conseils et ils vous deliver you up to the councils, and they
fouetteront dans leurs synagogues; will scourge you in their synagogues;
18 Et vous serez menés devant 18 And ye shall be brought before
gouverneurs, et rois, à cause de moi, governors and kings for my sake, for a
pour un témoignage vis-à-vis d’eux et testimony against them and the Gentiles.
des Gentils.
19 Mais quand ils vous livreront, ne 19 But when they deliver you up, take
vous inquiétez pas comment ou de quoi no thought how or what ye shall speak:
- 28 -
MATTHIEU 10 MATTHEW 10

vous parlerez: car il vous sera donné à for it shall be given you in that same
l’heure même ce que vous aurez à dire. hour what ye shall speak.
20 Car ce n’est pas vous qui parlerez, 20 For it is not ye that speak, but the
mais c’est l’Esprit de votre Père qui Spirit of your Father which speaketh in
parlera en vous. you.
21 Et le frère livrera le frère à la mort, et 21 And the brother shall deliver up the
le père l’enfant: et les enfants se brother to death, and the father the child:
soulèveront contre leurs parents, et les and the children shall rise up against
feront mettre à mort. their parents, and cause them to be put
to death.
22 Et vous serez haïs de tous les 22 And ye shall be hated of all men for
hommes à cause de mon nom: mais my name's sake: but he that endureth to
celui qui endure jusqu’à la fin, sera the end shall be saved.
sauvé.
23 Mais lorsqu’ils vous persécuteront 23 But when they persecute you in this
dans cette ville, fuyez dans une autre: city, flee ye into another: for verily I say
car en vérité, je vous dis: Vous n’aurez unto you, Ye shall not have gone over
pas passé les villes d’Israël, jusqu’à ce the cities of Israel, till the Son of man be
que le Fils de l’homme soit venu. come.
24 Le disciple n’est pas au-dessus de 24 The disciple is not above his master,
son maître, ni le serviteur au-dessus de nor the servant above his lord.
son seigneur.
25 Il suffit au disciple d’être comme son 25 It is enough for the disciple that he be
maître, et au serviteur d’être comme son as his master, and the servant as his lord.
seigneur. S’ils ont appelé le maître de la If they have called the master of the
maison Beelzebub combien plus house Beelzebub, how much more shall
appelleront-ils ceux de sa maison ? they call them of his household?
26 N’ayez donc pas peur d’eux: car il 26 Fear them not therefore: for there is
n’y a rien de couvert qui ne sera révélé; nothing covered, that shall not be
et rien de caché, qui ne sera connu. revealed; and hid, that shall not be
known.
27 Ce que je vous dis dans l’obscurité, 27 What I tell you in darkness, that
dites-le dans la lumière: et ce que vous speak ye in light: and what ye hear in the
entendez dans l’oreille, prêchez-le sur ear, that preach ye upon the housetops.
les toits des maisons.
28 Et ne craignez pas ceux qui tuent le 28 And fear not them which kill the
corps, mais qui ne sont pas capables de body, but are not able to kill the soul: but
tuer l’âme: mais plutôt craignez celui qui rather fear him which is able to destroy
peut détruire et l’âme et le corps en both soul and body in hell.
enfer.
- 29 -
MATTHIEU 10 MATTHEW 10

29 Deux moineaux ne se vendent-ils pas 29 Are not two sparrows sold for a
un sou ? Et pas un d’eux ne tombera à farthing? and one of them shall not fall
terre sans votre Père. on the ground without your Father.
30 Mais les cheveux même de votre tête 30 But the very hairs of your head are all
sont tous comptés. numbered.
31 Ne craignez donc pas, vous valez 31 Fear ye not therefore, ye are of more
plus que beaucoup de moineaux. value than many sparrows.
32 Quiconque donc me confessera 32 Whosoever therefore shall confess
devant les hommes, je le confesserai me before men, him will I confess also
aussi devant mon Père qui est au ciel. before my Father which is in heaven.
33 Mais quiconque me reniera devant 33 But whosoever shall deny me before
les hommes, je le renierai aussi devant men, him will I also deny before my
mon Père qui est au ciel. Father which is in heaven.
34 Ne pensez pas que je sois venu 34 Think not that I am come to send
donner la paix sur la terre: je ne suis pas peace on earth: I came not to send
venu donner la paix mais une épée. peace, but a sword.
35 Car je suis venu mettre la brouille 35 For I am come to set a man at
entre un homme et son père, et entre la variance against his father, and the
fille et sa mère, et entre la belle-fille et la daughter against her mother, and the
belle-mère. daughter in law against her mother in
law.
36 Et les ennemis d’un homme seront 36 And a man's foes shall be they of his
ceux de sa propre maison. own household.
37 Celui qui aime père ou mère plus que 37 He that loveth father or mother more
moi n’est pas digne de moi: et celui qui than me is not worthy of me: and he that
aime fils ou fille plus que moi n’est pas loveth son or daughter more than me is
digne de moi. not worthy of me.
38 Et celui qui ne prend pas sa croix et 38 And he that taketh not his cross, and
ne me suit pas, n’est pas digne de moi. followeth after me, is not worthy of me.
39 Celui qui trouve sa vie la perdra: et 39 He that findeth his life shall lose it:
celui qui perd sa vie à cause de moi la and he that loseth his life for my sake
trouvera. shall find it.
40 ¶ Celui qui vous reçoit me reçoit, et 40 ¶ He that receiveth you receiveth me,
celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a and he that receiveth me receiveth him
envoyé. that sent me.
41 Celui qui reçoit un prophète à tire de 41 He that receiveth a prophet in the
prophète, recevra une récompense de name of a prophet shall receive a
prophète; et qui reçoit un homme droit à prophet's reward; and he that receiveth a
titre d’un homme droit, recevra une righteous man in the name of a righteous
récompense d’homme droit. man shall receive a righteous man's
- 30 -
MATTHIEU 11 MATTHEW 11

reward.
42 Et quiconque donnera seulement un 42 And whosoever shall give to drink
verre d’eau froide à boire à un de ces unto one of these little ones a cup of cold
petits à titre de disciple, en vérité je vous water only in the name of a disciple,
dis, il ne perdra d’aucun cas sa verily I say unto you, he shall in no wise
récompense. lose his reward.

MATTHIEU 11 MATTHEW 11
1 Et il arriva, lorsque Jésus eut fini de 1 And it came to pass, when Jesus had
donner commandements à ses douze made an end of commanding his twelve
disciples, qu'il partit de là pour aller disciples, he departed thence to teach
enseigner et prêcher dans leurs villes. and to preach in their cities.
2 Or lorsque Jean entendit parler dans la 2 Now when John had heard in the
prison des œuvres de Christ, il envoya prison the works of Christ, he sent two
deux de ses disciples, of his disciples,
3 Et ils lui dirent: Es-tu celui qui doit 3 And said unto him, Art thou he that
venir, ou devons-nous en attendre un should come, or do we look for another?
autre ?
4 Jésus répondit et leur dit: Allez, et 4 Jesus answered and said unto them,
déclarez à Jean les choses que vous Go and shew John again those things
entendez et voyez: which ye do hear and see:
5 Les aveugles reçoivent leur vue et les 5 The blind receive their sight, and the
boiteux marchent, les lépreux sont lame walk, the lepers are cleansed, and
rendus nets, et les sourds entendent, les the deaf hear, the dead are raised up, and
morts ressuscitent, et l’évangile est the poor have the gospel preached to
prêché aux pauvres. them.
6 Et béni est celui qui ne sera pas 6 And blessed is he, whosoever shall not
offensé à cause de moi. be offended in me.
7 ¶ Et comme ils s’en allaient, Jésus se 7 ¶ And as they departed, Jesus began to
mit à parler aux multitudes concernant say unto the multitudes concerning
Jean: Qu’êtes-vous allés voir au désert ? John, What went ye out into the
Un roseau agité par le vent ? wilderness to see? A reed shaken with
the wind?
8 Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un 8 But what went ye out for to see? A
homme vêtu d’un habillement délicat ? man clothed in soft raiment? behold,
Voici, ceux qui portent des tenues they that wear soft clothing are in kings'
délicates sont dans les maisons des rois. houses.
9 Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un 9 But what went ye out for to see? A
prophète ? Oui, vous dis-je, et plus prophet? yea, I say unto you, and more
qu’un prophète. than a prophet.
- 31 -
MATTHIEU 11 MATTHEW 11

10 Car c’est celui de qui il est écrit, 10 For this is he, of whom it is written,
Voici, j’envoie mon messager devant ta Behold, I send my messenger before thy
face, lequel préparera ton chemin devant face, which shall prepare thy way before
toi. thee.
11 En vérité, je vous dis, parmi ceux qui 11 Verily I say unto you, Among them
sont nés de femmes, il n’en a pas été that are born of women there hath not
suscité de plus grand que Jean le risen a greater than John the Baptist:
Baptiste: toutefois celui qui est le notwithstanding he that is least in the
moindre dans le royaume du ciel est plus kingdom of heaven is greater than he.
grand que lui.
12 Et depuis les jours de Jean le Baptiste 12 And from the days of John the
jusqu’à maintenant, le royaume du ciel Baptist until now the kingdom of
souffre de la violence, et les violents le heaven suffereth violence, and the
prennent par force. violent take it by force.
13 Car tous les prophètes et la loi ont 13 For all the prophets and the law
prophétisé jusqu’à Jean. prophesied until John.
14 Et si vous voulez le recevoir, c’est 14 And if ye will receive it, this is Elias,
Élie qui devait venir. which was for to come.
15 Que celui qui a des oreilles pour 15 He that hath ears to hear, let him
entendre, entende. hear.
16 ¶ Mais à qui comparerai-je cette 16 ¶ But whereunto shall I liken this
génération ? Elle est semblable aux generation? It is like unto children sitting
enfants assis dans les marchés et in the markets, and calling unto their
appelant leurs compagnons, fellows,
17 Et disant, Nous vous avons joué de 17 And saying, We have piped unto
la flûte, et vous n’avez pas dansé; nous you, and ye have not danced; we have
avons mené deuil pour vous et vous ne mourned unto you, and ye have not
vous êtes pas lamentés. lamented.
18 Car Jean est venu ne mangeant ni ne 18 For John came neither eating nor
buvant, et ils disent, Il a un diable. drinking, and they say, He hath a devil.
19 Le Fils de l’homme est venu 19 The Son of man came eating and
mangeant et buvant; et ils disent, Voici drinking, and they say, Behold a man
un glouton et un ivrogne, un ami des gluttonous, and a winebibber, a friend of
publicains et des pécheurs. Mais la publicans and sinners. But wisdom is
sagesse est justifiée par ses enfants. justified of her children.
20 ¶ Alors il commença à faire des 20 ¶ Then began he to upbraid the cities
reproches aux villes où il avait fait la wherein most of his mighty works were
plupart de ses puissantes œuvres parce done, because they repented not:
qu’elles ne s’étaient pas repenties:
21 Malheur à toi, Chorazin ! malheur à 21 Woe unto thee, Chorazin! woe unto
- 32 -
MATTHIEU 12 MATTHEW 12

toi, Bethsaida ! car si les puissantes thee, Bethsaida! for if the mighty works,
œuvres qui ont été faites au milieu de which were done in you, had been done
vous avaient été faites à Tyr et à Sidon, in Tyre and Sidon, they would have
il y a longtemps qu’elles se seraient repented long ago in sackcloth and
repenties vêtues de toile à sac et dans la ashes.
cendre.
22 Mais je vous dis qu’au jour du 22 But I say unto you, It shall be more
jugement ce sera pour Tyr et Sidon plus tolerable for Tyre and Sidon at the day
supportable que pour vous. of judgment, than for you.
23 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée 23 And thou, Capernaum, which art
jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusqu’en exalted unto heaven, shalt be brought
enfer: car si les puissantes œuvres qui down to hell: for if the mighty works,
ont été faites au milieu de toi avaient été which have been done in thee, had been
faites à Sodome, elle subsisterait encore done in Sodom, it would have remained
aujourd’hui. until this day.
24 Mais je vous dis: Qu’au jour du 24 But I say unto you, That it shall be
jugement ce sera pour le pays de more tolerable for the land of Sodom in
Sodome plus supportable que pour toi. the day of judgment, than for thee.
25 ¶ À ce moment-là, Jésus répondit et 25 ¶ At that time Jesus answered and
dit: Je te remercie, Ô Père, Seigneur du said, I thank thee, O Father, Lord of
ciel et de la terre, parce que tu as caché heaven and earth, because thou hast hid
ces choses aux sages et aux prudents, et these things from the wise and prudent,
que tu les as révélées aux bébés. and hast revealed them unto babes.
26 Précisément, Père: car cela semble 26 Even so, Father: for so it seemed
être bon à ta vue. good in thy sight.
27 Toutes choses m’ont été livrées par 27 All things are delivered unto me of
mon Père: et aucun homme ne connaît my Father: and no man knoweth the
le Fils, sinon le Père; et aucun homme Son, but the Father; neither knoweth any
ne connaît le Père, sinon le Fils, et celui man the Father, save the Son, and he to
à qui le Fils le révélera. whomsoever the Son will reveal him.
28 ¶ Venez à moi, vous tous qui peinez 28 ¶ Come unto me, all ye that labour
et êtes lourdement chargés, et je vous and are heavy laden, and I will give you
donnerai du repos. rest.
29 Prenez mon joug sur vous et 29 Take my yoke upon you, and learn of
apprenez de moi; car je suis docile et me; for I am meek and lowly in heart:
humble de cœur: et vous trouverez repos and ye shall find rest unto your souls.
à vos âmes.
30 Car mon joug est facile et mon 30 For my yoke is easy, and my burden
fardeau léger. is light.

- 33 -
MATTHIEU 12 MATTHEW 12

MATTHIEU 12 MATTHEW 12
1 À ce moment-là, Jésus continuait le 1 At that time Jesus went on the sabbath
jour du sabbat à travers les grains; et ses day through the corn; and his disciples
disciples ayant faim commencèrent à were an hungred, and began to pluck the
arracher des épis de grains et à en ears of corn, and to eat.
manger.
2 Mais lorsque les Pharisiens le virent, 2 But when the Pharisees saw it, they
ils lui dirent: Voici, tes disciples font ce said unto him, Behold, thy disciples do
qui n’est pas permis de faire le jour du that which is not lawful to do upon the
sabbat. sabbath day.
3 Mais il leur dit: N’avez-vous pas lu ce 3 But he said unto them, Have ye not
que fit David, quand il eut faim, ainsi read what David did, when he was an
que ceux qui étaient avec lui; hungred, and they that were with him;
4 Comment il entra dans la maison de 4 How he entered into the house of God,
Dieu, et mangea le pain de présentation, and did eat the shewbread, which was
qui ne lui était pas permis de manger, ni not lawful for him to eat, neither for
à ceux qui étaient avec lui, mais them which were with him, but only for
seulement aux prêtres ? the priests?
5 Ou n’avez-vous pas lu dans la loi, 5 Or have ye not read in the law, how
comment les jours de sabbat, les prêtres that on the sabbath days the priests in the
dans le temple profanent le sabbat, et temple profane the sabbath, and are
sont irréprochables ? blameless?
6 Mais je vous dis, que dans ce lieu il y a 6 But I say unto you, That in this place is
quelqu’un plus grand que le temple. one greater than the temple.
7 Mais si vous aviez su ce que signifie, 7 But if ye had known what this
Je veux miséricorde et non pas sacrifice, meaneth, I will have mercy, and not
vous n’auriez pas condamné les sacrifice, ye would not have condemned
innocents. the guiltless.
8 Car le Fils de l’homme est Seigneur, 8 For the Son of man is Lord even of the
même du jour du sabbat. sabbath day.
9 Et lorsqu’il partit de là, il alla dans leur 9 And when he was departed thence, he
synagogue: went into their synagogue:
10 ¶ Et, voici, il y avait un homme qui 10 ¶ And, behold, there was a man
avait sa main atrophiée. Et ils lui which had his hand withered. And they
demandèrent, disant: Est-il permis de asked him, saying, Is it lawful to heal on
guérir les jours de sabbat ? afin qu’ils the sabbath days? that they might accuse
puissent l’accuser. him.
11 Et il leur dit: Quel sera l’homme 11 And he said unto them, What man
parmi vous, qui, ayant un mouton, et s’il shall there be among you, that shall have
- 34 -
MATTHIEU 12 MATTHEW 12

tombe dans une fosse le jour du sabbat, one sheep, and if it fall into a pit on the
ne le saisira-t-il pas et ne l’en retirera-t-il sabbath day, will he not lay hold on it,
pas ? and lift it out?
12 Combien donc un homme vaut-il 12 How much then is a man better than
mieux qu’un mouton ? C’est pourquoi il a sheep? Wherefore it is lawful to do
est permis de faire du bien les jours de well on the sabbath days.
sabbat.
13 Alors il dit à cet homme: Étends ta 13 Then saith he to the man, Stretch
main. Et il l’étendit; et elle fut rendue forth thine hand. And he stretched it
saine comme l’autre. forth; and it was restored whole, like as
the other.
14 ¶ Puis les Pharisiens sortirent et 14 ¶ Then the Pharisees went out, and
tinrent conseil contre lui, comment ils held a council against him, how they
pourraient le faire tuer. might destroy him.
15 Mais quand Jésus le sut, il s’éloigna 15 But when Jesus knew it, he withdrew
de là: et de grandes multitudes le himself from thence: and great
suivirent, et il les guérit tous; multitudes followed him, and he healed
them all;
16 Et il leur recommanda qu’ils ne le 16 And charged them that they should
fassent pas connaître: not make him known:
17 Afin que puisse être accompli ce qui 17 That it might be fulfilled which was
avait été dit par Ésaïe le prophète disant, spoken by Esaias the prophet, saying,
18 Voici mon serviteur que j’ai choisi; 18 Behold my servant, whom I have
mon bien-aimé, en qui mon âme prend chosen; my beloved, in whom my soul
grand plaisir: je mettrai mon esprit sur is well pleased: I will put my spirit upon
lui, et il manifestera le jugement aux him, and he shall shew judgment to the
Gentils. Gentiles.
19 Il ne contestera pas, ni ne criera; et 19 He shall not strive, nor cry; neither
aucun homme n’entendra sa voix dans shall any man hear his voice in the
les rues. streets.
20 Il ne brisera pas le roseau blessé et il 20 A bruised reed shall he not break,
n’éteindra pas le lin fumant, jusqu’à ce and smoking flax shall he not quench,
qu’il conçoive le jugement en victoire. till he send forth judgment unto victory.
21 Et en son nom les Gentils se 21 And in his name shall the Gentiles
confieront. trust.
22 ¶ Puis on lui amena quelqu’un 22 ¶ Then was brought unto him one
possédé d’un diable, aveugle et muet: et possessed with a devil, blind, and dumb:
il le guérit, à tel point que l’aveugle et and he healed him, insomuch that the
muet et parlait et voyait. blind and dumb both spake and saw.
23 Et tout le peuple était stupéfait et 23 And all the people were amazed, and
- 35 -
MATTHIEU 12 MATTHEW 12

disait: Celui-ci n’est-il pas le Fils de said, Is not this the son of David?
David ?
24 Mais lorsque les Pharisiens 24 But when the Pharisees heard it, they
l’entendirent, ils dirent: Cet individu ne said, This fellow doth not cast out devils,
chasse les diables que par Beelzebub, le but by Beelzebub the prince of the
prince des diables. devils.
25 Mais Jésus, connaissant leurs 25 And Jesus knew their thoughts, and
pensées, leur dit: Tout royaume divisé said unto them, Every kingdom divided
contre lui-même est amené à la ruine; et against itself is brought to desolation;
toute ville ou maison divisée contre elle- and every city or house divided against
même ne subsistera pas: itself shall not stand:
26 Et si Satan chasse Satan, il est divisé 26 And if Satan cast out Satan, he is
contre lui-même; comment donc son divided against himself; how shall then
royaume subsistera-t-il ? his kingdom stand?
27 Et si je chasse les diables par 27 And if I by Beelzebub cast out devils,
Beelzebub, par qui vos fils les chassent- by whom do your children cast them
ils ? par conséquent ils seront eux- out? therefore they shall be your judges.
mêmes vos juges.
28 Mais si je chasse les diables par 28 But if I cast out devils by the Spirit of
l’Esprit de Dieu, alors le royaume de God, then the kingdom of God is come
Dieu est venu jusqu’à vous. unto you.
29 Ou comment quelqu’un pourrait-il 29 Or else how can one enter into a
entrer dans la maison d’un homme fort, strong man's house, and spoil his goods,
et piller ses biens, s’il n’a auparavant lié except he first bind the strong man? and
cet homme fort ? Et alors, il pillera sa then he will spoil his house.
maison.
30 Celui qui n’est pas avec moi est 30 He that is not with me is against me;
contre moi; et celui qui n’assemble pas and he that gathereth not with me
avec moi disperse de tous côtés. scattereth abroad.
31 ¶ C’est pourquoi je vous dis: Toute 31 ¶ Wherefore I say unto you, All
sorte de péché et de blasphème sera manner of sin and blasphemy shall be
pardonnée aux hommes: mais le forgiven unto men: but the blasphemy
blasphème contre l’Esprit Saint ne sera against the Holy Ghost shall not be
pas pardonné aux hommes. forgiven unto men.
32 Et quiconque dit une parole contre le 32 And whosoever speaketh a word
Fils de l’homme, il lui sera pardonné: against the Son of man, it shall be
mais quiconque parle contre l’Esprit forgiven him: but whosoever speaketh
Saint, il ne lui sera pas pardonné, ni dans against the Holy Ghost, it shall not be
ce monde, ni dans le monde à venir. forgiven him, neither in this world,
neither in the world to come.
- 36 -
MATTHIEU 12 MATTHEW 12

33 Soit vous rendez l’arbre bon, et son 33 Either make the tree good, and his
fruit bon; ou bien vous rendez l’arbre fruit good; or else make the tree corrupt,
mauvais, et son fruit mauvais: car l’arbre and his fruit corrupt: for the tree is
est connu par son fruit. known by his fruit.
34 Ô génération de vipères, comment 34 O generation of vipers, how can ye,
vous, étant mauvais, pouvez-vous dire being evil, speak good things? for out of
de bonnes choses ? car c'est de the abundance of the heart the mouth
l’abondance du cœur que la bouche speaketh.
parle.
35 Un homme bon tire de bonnes 35 A good man out of the good treasure
choses du bon trésor de son cœur: et un of the heart bringeth forth good things:
homme mauvais tire de mauvaises and an evil man out of the evil treasure
choses de son mauvais trésor. bringeth forth evil things.
36 Mais je vous dis qu’au jour du 36 But I say unto you, That every idle
jugement les hommes rendront compte word that men shall speak, they shall
de toute parole inutile qu’ils auront dite. give account thereof in the day of
judgment.
37 Car par tes paroles tu seras justifié, et 37 For by thy words thou shalt be
par tes paroles tu seras condamné. justified, and by thy words thou shalt be
condemned.
38 ¶ Alors quelques-uns des scribes et 38 ¶ Then certain of the scribes and of
des Pharisiens répondirent, disant: the Pharisees answered, saying, Master,
Maître, nous voudrions voir un signe de we would see a sign from thee.
ta part.
39 Mais il répondit et leur dit: Une 39 But he answered and said unto them,
génération mauvaise et adultère An evil and adulterous generation
recherche un signe; mais aucun signe ne seeketh after a sign; and there shall no
lui sera donné, si ce n’est le signe du sign be given to it, but the sign of the
prophète Jonas: prophet Jonas:
40 Car comme Jonas a été trois jours et 40 For as Jonas was three days and three
trois nuits dans le ventre de la baleine; nights in the whale's belly; so shall the
ainsi le Fils de l’homme sera trois jours Son of man be three days and three
et trois nuits dans le cœur de la terre. nights in the heart of the earth.
41 Les hommes de Ninive se lèveront 41 The men of Nineveh shall rise in
au jugement avec cette génération, et la judgment with this generation, and shall
condamneront: parce qu’ils ’se condemn it: because they repented at the
repentirent à la prédication de Jonas; et, preaching of Jonas; and, behold, a
voici, un plus grand que Jonas est ici. greater than Jonas is here.
42 La reine du Sud se lèvera au 42 The queen of the south shall rise up
jugement avec cette génération et la in the judgment with this generation,
- 37 -
MATTHIEU 13 MATTHEW 13

condamnera: car elle vint des extrémités and shall condemn it: for she came from
de la terre pour entendre la sagesse de the uttermost parts of the earth to hear
Salomon; Et, voici, un plus grand que the wisdom of Solomon; and, behold, a
Salomon est ici. greater than Solomon is here.
43 Lorsque l’esprit impur est sorti d’un 43 When the unclean spirit is gone out
homme, il traverse des lieux secs, of a man, he walketh through dry places,
cherchant du repos, et n’en trouve pas. seeking rest, and findeth none.
44 Alors il dit: Je retournerai dans ma 44 Then he saith, I will return into my
maison d’où je suis sorti; et quand il house from whence I came out; and
revient, il la trouve vide, balayée et when he is come, he findeth it empty,
garnie. swept, and garnished.
45 Alors il s’en va, et prend avec lui sept 45 Then goeth he, and taketh with
autres esprits plus que lui-même, et ils y himself seven other spirits more wicked
entrent, et y demeurent: et la dernière than himself, and they enter in and dwell
condition de cet homme est pire que la there: and the last state of that man is
première. Précisément il en arrivera de worse than the first. Even so shall it be
même à cette génération pernicieuse. also unto this wicked generation.
46 ¶ Tandis qu’il parlait encore au 46 ¶ While he yet talked to the people,
peuple, voici sa mère et ses frères se behold, his mother and his brethren
tenaient dehors, désirant parlé avec lui. stood without, desiring to speak with
him.
47 Alors quelqu’un lui dit: Voici ta mère 47 Then one said unto him, Behold, thy
et tes frères se tiennent dehors, désirant mother and thy brethren stand without,
parler avec toi. desiring to speak with thee.
48 Mais il répondit et dit à celui qui lui 48 But he answered and said unto him
avait parlé: Qui est ma mère ? et qui sont that told him, Who is my mother? and
mes frères ? who are my brethren?
49 Et il étendit sa main vers ses 49 And he stretched forth his hand
disciples,et dit: Voici ma mère et mes toward his disciples, and said, Behold
frères ! my mother and my brethren!
50 Car quiconque fera la volonté de 50 For whosoever shall do the will of
mon Père qui est au ciel, celui-là même my Father which is in heaven, the same
est mon frère, et ma sœur, et ma mère. is my brother, and sister, and mother.

MATTHIEU 13 MATTHEW 13
1 Le même jour, Jésus sortit de la 1 The same day went Jesus out of the
maison et s’assit au bord de la mer. house, and sat by the sea side.
2 Et de grandes multitudes 2 And great multitudes were gathered
s’assemblèrent auprès de lui; de sorte together unto him, so that he went into a
qu’il monta dans un bateau et s’assit, et ship, and sat; and the whole multitude
- 38 -
MATTHIEU 13 MATTHEW 13

toute la multitude se tenait sur le rivage. stood on the shore.


3 Et il leur disait beaucoup de choses par 3 And he spake many things unto them
des paraboles disant: Voici, un semeur in parables, saying, Behold, a sower
sortit pour semer; went forth to sow;
4 Et quand il semait, quelques graines 4 And when he sowed, some seeds fell
tombèrent le long du chemin, et les by the way side, and the fowls came and
oiseaux vinrent et les dévorèrent: devoured them up:
5 D’autres tombèrent sur les endroits 5 Some fell upon stony places, where
pierreux, où elles n’avaient que peu de they had not much earth: and forthwith
terre: et elles levèrent tout de suite, parce they sprung up, because they had no
qu’elles n’avaient pas de profondeur de deepness of earth:
terre:
6 Et lorsque le soleil se leva, elles furent 6 And when the sun was up, they were
brûlées; et parce qu’elles n’avaient pas scorched; and because they had no root,
de racine, elles séchèrent. they withered away.
7 Et d’autres tombèrent parmi les 7 And some fell among thorns; and the
épines; et les épines sortirent et les thorns sprung up, and choked them:
étouffèrent:
8 Mais d’autres tombèrent dans la bonne 8 But other fell into good ground, and
terre et donnèrent du fruit, les unes cent, brought forth fruit, some an
d’autres soixante, d’autres trente. hundredfold, some sixtyfold, some
thirtyfold.
9 Que celui qui a des oreilles pour 9 Who hath ears to hear, let him hear.
entendre, entende.
10 Alors les disciples s’approchèrent et 10 And the disciples came, and said
lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en unto him, Why speakest thou unto them
paraboles ? in parables?
11 Il répondit et leur dit: Parce qu’il 11 He answered and said unto them,
vous est donné de connaître les mystères Because it is given unto you to know the
du royaume du ciel, mais à eux, cela ne mysteries of the kingdom of heaven, but
leur est pas donné. to them it is not given.
12 Car quiconque a, à lui il sera donné, 12 For whosoever hath, to him shall be
et il aura de la surabondance: mais given, and he shall have more
quiconque n’a pas, de lui il sera ôté abundance: but whosoever hath not,
même ce qu’il a. from him shall be taken away even that
he hath.
13 Par conséquent je leur parle en 13 Therefore speak I to them in
paraboles: parce qu’en voyant ils ne parables: because they seeing see not;
voient pas; et qu’en entendant ils and hearing they hear not, neither do
n’entendent ni ne comprennent. they understand.
- 39 -
MATTHIEU 13 MATTHEW 13

14 Et en eux est accomplie la prophétie 14 And in them is fulfilled the prophecy


d’Ésaïe qui dit, En entendant vous of Esaias, which saith, By hearing ye
entendrez et vous ne comprendrez pas; shall hear, and shall not understand; and
et en voyant vous verrez, et vous ne seeing ye shall see, and shall not
percevrez pas: perceive:
15 Car le cœur de ce peuple s’est 15 For this people's heart is waxed
engraissé et ils sont durs d’oreilles, et ils gross, and their ears are dull of hearing,
ont fermé leurs yeux; de peur qu’à tout and their eyes they have closed; lest at
moment ils ne voient avec leurs yeux, et any time they should see with their eyes,
qu’ils n’entendent avec leurs oreilles, et and hear with their ears, and should
qu’ils ne comprennent avec leur cœur, et understand with their heart, and should
qu’ils ne se convertissent, et que je ne be converted, and I should heal them.
les guérisse.
16 Mais bénis sont vos yeux car ils 16 But blessed are your eyes, for they
voient: et vos oreilles car elles see: and your ears, for they hear.
entendent.
17 Car en vérité je vous dis que 17 For verily I say unto you, That many
beaucoup de prophètes et d’hommes prophets and righteous men have desired
droits ont désiré voir ces choses que to see those things which ye see, and
vous voyez, et ne les ont pas vues; et have not seen them; and to hear those
d’entendre les choses que vous things which ye hear, and have not
entendez, et ne les ont pas entendues. heard them.
18 ¶ Vous donc écoutez la parabole du 18 ¶ Hear ye therefore the parable of the
semeur. sower.
19 Lorsque quelqu’un entend la parole 19 When any one heareth the word of
du royaume et ne la comprend pas, alors the kingdom, and understandeth it not,
vient le malin, et il ravit ce qui était semé then cometh the wicked one, and
dans son cœur. C’est celui qui a reçu la catcheth away that which was sown in
semence le long du chemin. his heart. This is he which received seed
by the way side.
20 Mais celui qui a reçu la semence 20 But he that received the seed into
dans des endroits pierreux, c’est celui stony places, the same is he that heareth
qui entend la parole et qui la reçoit au the word, and anon with joy receiveth it;
moment même avec joie;
21 Toutefois il n’a pas de racine en lui- 21 Yet hath he not root in himself, but
même, mais ne dure qu’un moment : car dureth for a while: for when tribulation
lorsque la tribulation ou la persécution or persecution ariseth because of the
survient à cause de la parole, bientôt il word, by and by he is offended.
est offensé.
22 Et celui qui a reçu la semence parmi 22 He also that received seed among the
- 40 -
MATTHIEU 13 MATTHEW 13

les épines, c’est celui qui entend la thorns is he that heareth the word; and
parole; et les soucis de ce monde et the care of this world, and the
l’attrait trompeur des richesses étouffent deceitfulness of riches, choke the word,
la parole, et il devient infructueux. and he becometh unfruitful.
23 Mais celui qui a reçu la semence 23 But he that received seed into the
dans une bonne terre est celui qui entend good ground is he that heareth the word,
la parole, et la comprend; qui porte aussi and understandeth it; which also beareth
du fruit, et produit l’un au centuple, un fruit, and bringeth forth, some an
autre soixante, un autre trente. hundredfold, some sixty, some thirty.
24 ¶ Il leur proposa une autre parabole, 24 ¶ Another parable put he forth unto
disant: Le royaume du ciel est semblable them, saying, The kingdom of heaven is
à un homme qui avait semé une bonne likened unto a man which sowed good
semence dans son champ: seed in his field:
25 Mais pendant que les hommes 25 But while men slept, his enemy came
dormaient, son ennemi vint et sema de and sowed tares among the wheat, and
l’ivraie parmi le blé et s’en alla. went his way.
26 Mais lorsque le brin sortit, et qu’il 26 But when the blade was sprung up,
produisit du fruit, alors l’ivraie parut and brought forth fruit, then appeared
aussi. the tares also.
27 Les serviteurs du maître de maison 27 So the servants of the householder
vinrent lui dire: Sire, n’as-tu pas semé came and said unto him, Sir, didst not
une bonne semence dans ton champ ? thou sow good seed in thy field? from
D’où vient donc qu’il y a de l’ivraie ? whence then hath it tares?
28 Et il leur dit: Un ennemi a fait cela. 28 He said unto them, An enemy hath
Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu donc done this. The servants said unto him,
que nous allions la rassembler ? Wilt thou then that we go and gather
them up?
29 Mais il dit: Non; de peur qu’en 29 But he said, Nay; lest while ye gather
cueillant l’ivraie vous ne déraciniez le up the tares, ye root up also the wheat
blé avec elle. with them.
30 Laissez-les pousser tous deux 30 Let both grow together until the
ensemble jusqu’à la moisson: et au harvest: and in the time of harvest I will
moment de la moisson, je dirai aux say to the reapers, Gather ye together
moissonneurs,Rassemblez first the tares, and bind them in bundles
premièrement l’ivraie, et liez-la en to burn them: but gather the wheat into
bottes pour la brûler: mais rassemblez le my barn.
blé dans mon grenier.
31 ¶ Il leur proposa une autre parabole, 31 ¶ Another parable put he forth unto
disant: Le royaume du ciel est semblable them, saying, The kingdom of heaven is
à un grain de semence de moutarde like to a grain of mustard seed, which a
- 41 -
MATTHIEU 13 MATTHEW 13

qu’un homme a pris et semé dans son man took, and sowed in his field:
champ:
32 Lequel est bien la plus petite de 32 Which indeed is the least of all seeds:
toutes les semences: mais quand il a but when it is grown, it is the greatest
grandi, il est le plus grand parmi les among herbs, and becometh a tree, so
plantes, et devient un arbre, de sorte que that the birds of the air come and lodge
les oiseaux de l’air viennent se loger in the branches thereof.
dans ses branches.
33 ¶ Il leur dit une autre parabole: Le 33 ¶ Another parable spake he unto
royaume du ciel est semblable à du them; The kingdom of heaven is like
levain qu’une femme a pris et caché unto leaven, which a woman took, and
dans trois mesures de farine, jusqu’à ce hid in three measures of meal, till the
que le tout soit levé. whole was leavened.
34 Jésus dit toutes ces choses à la 34 All these things spake Jesus unto the
multitude en paraboles; et il ne leur multitude in parables; and without a
parlait pas sans parabole: parable spake he not unto them:
35 Afin que puisse être accompli ce qui 35 That it might be fulfilled which was
avait été dit par le prophète, disant, spoken by the prophet, saying, I will
J’ouvrirai ma bouche en paraboles; je open my mouth in parables; I will utter
prononcerai des choses qui ont été things which have been kept secret from
gardées secrètes depuis la fondation du the foundation of the world.
monde.
36 Puis Jésus renvoya la multitude et 36 Then Jesus sent the multitude away,
entra dans la maison et ses disciples and went into the house: and his
vinrent à lui disant: Explique-nous la disciples came unto him, saying,
parabole de l’ivraie du champ. Declare unto us the parable of the tares
of the field.
37 Il répondit et leur dit: Celui qui sème 37 He answered and said unto them, He
la bonne semence est le Fils de that soweth the good seed is the Son of
l’homme; man;
38 Le champ est le monde; la bonne 38 The field is the world; the good seed
semence, ce sont les enfants du are the children of the kingdom; but the
royaume; mais l’ivraie, ce sont les tares are the children of the wicked one;
enfants du malin;
39 L’ennemi qui l’a semé est le diable; 39 The enemy that sowed them is the
la moisson est la fin du monde; et les devil; the harvest is the end of the world;
moissonneurs sont les anges. and the reapers are the angels.
40 Par conséquent comme l’ivraie est 40 As therefore the tares are gathered
ramassée et brûlée dans le feu; il en sera and burned in the fire; so shall it be in
ainsi à la fin du monde. the end of this world.
- 42 -
MATTHIEU 13 MATTHEW 13

41 Le Fils de l’homme enverra ses 41 The Son of man shall send forth his
anges, et ils rassembleront de son angels, and they shall gather out of his
royaume toutes les choses qui offensent kingdom all things that offend, and them
et ceux qui accomplissent l’iniquité; which do iniquity;
42 Et ils les jetteront dans une fournaise 42 And shall cast them into a furnace of
de feu: là,seront les pleurs et les fire: there shall be wailing and gnashing
grincements de dents. of teeth.
43 Puis les hommes droits resplendiront 43 Then shall the righteous shine forth
comme le soleil dans le royaume de leur as the sun in the kingdom of their
Père. Que celui qui a des oreilles pour Father. Who hath ears to hear, let him
entendre, entende. hear.
44 ¶ Encore, le royaume du ciel est 44 ¶ Again, the kingdom of heaven is
semblable à un trésor caché dans un like unto treasure hid in a field; the
champ; lequel quand un homme l’a which when a man hath found, he
trouvé il le cache et dans sa joie, il s’en hideth, and for joy thereof goeth and
va et vend tout ce qu’il a, et achète ce selleth all that he hath, and buyeth that
champ-là. field.
45 ¶ Le royaume du ciel est encore 45 ¶ Again, the kingdom of heaven is
semblable à un marchand qui cherche like unto a merchant man, seeking
des perles attrayantes: goodly pearls:
46 Après qu’il a trouvé une perle de 46 Who, when he had found one pearl
grand prix, il s’en va et vend tout ce of great price, went and sold all that he
qu’il avait, et il l’achète. had, and bought it.
47 ¶ Le royaume du ciel est encore 47 ¶ Again, the kingdom of heaven is
semblable à un filet qui, jeté dans la mer like unto a net, that was cast into the sea,
en ramasse de toute espèce: and gathered of every kind:

48 Quand il est plein, ils le tirent sur le 48 Which, when it was full, they drew to
rivage, et s’étant assis, ils mettent ce shore, and sat down, and gathered the
qu’il y a de bon dans des récipients, good into vessels, but cast the bad away.
mais jettent ce qui est mauvais.
49 Il en sera de même à la fin du monde: 49 So shall it be at the end of the world:
les anges viendront, et sépareront les the angels shall come forth, and sever
pernicieux du milieu des justes, the wicked from among the just,
50 Et ils les jetteront dans la fournaise de 50 And shall cast them into the furnace
feu: là seront les pleurs et les of fire: there shall be wailing and
grincements de dents. gnashing of teeth.
51 Jésus leur dit: Avez-vous compris 51 Jesus saith unto them, Have ye
toutes ces choses ? Ils lui répondirent: understood all these things? They say
Oui, Seigneur. unto him, Yea, Lord.
- 43 -
MATTHIEU 14 MATTHEW 14

52 Alors il leur dit: Par conséquent tout 52 Then said he unto them, Therefore
scribe qui est instruit sur le royaume du every scribe which is instructed unto the
ciel est semblable à un homme qui est kingdom of heaven is like unto a man
un maître de maison, qui tire de son that is an householder, which bringeth
trésor des choses nouvelles et des forth out of his treasure things new and
vieilles. old.
53 ¶ Et il arriva que, lorsque Jésus eut 53 ¶ And it came to pass, that when
achevé ces paraboles, il partit de là. Jesus had finished these parables, he
departed thence.
54 Et lorsqu’il fut arrivé dans sa 54 And when he was come into his own
province, il les enseignait dans leur country, he taught them in their
synagogue, à tel point qu’ils étaient synagogue, insomuch that they were
étonnés, et disaient: D’où viennent à cet astonished, and said, Whence hath this
homme cette sagesse, et ces œuvres man this wisdom, and these mighty
puissantes ? works?
55 N’est-il pas le fils du charpentier ? Sa 55 Is not this the carpenter's son? is not
mère ne s’appelle-t-elle pas Marie ? et his mother called Mary? and his
ses frères,Jacques, et Joses, et Simon et brethren, James, and Joses, and Simon,
Jude ? and Judas?
56 Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes 56 And his sisters, are they not all with
parmi nous ? D’où viennent donc à cet us? Whence then hath this man all these
homme toutes ces choses ? things?
57 Et ils étaient offensés par lui. Mais 57 And they were offended in him. But
Jésus leur dit: Un prophète n’est pas Jesus said unto them, A prophet is not
sans honneur, si ce n’est dans son propre without honour, save in his own
pays, et dans sa propre maison. country, and in his own house.
58 Et il ne fit pas là beaucoup d’œuvres 58 And he did not many mighty works
puissantes à cause de leur incrédulité. there because of their unbelief.

MATTHIEU 14 MATTHEW 14
1 À cette époque-là Hérode le tétrarque 1 At that time Herod the tetrarch heard
entendit parler de la renommée de Jésus, of the fame of Jesus,
2 Et dit à ses serviteurs: C’est Jean le 2 And said unto his servants, This is
Baptiste; il est ressuscité d’entre les John the Baptist; he is risen from the
morts; et par conséquent des œuvres dead; and therefore mighty works do
puissantes se manifestent en lui. shew forth themselves in him.
3 ¶ Car Hérode avait fait saisir Jean, et 3 ¶ For Herod had laid hold on John,
l’avait fait lier et l’avait fait mettre en and bound him, and put him in prison
prison au sujet d’Hérodias, femme de for Herodias' sake, his brother Philip's
son frère Philippe. wife.
- 44 -
MATTHIEU 14 MATTHEW 14

4 Car Jean lui avait dit, Il n’est pas 4 For John said unto him, It is not lawful
permis pour toi de l’avoir. for thee to have her.
5 Et alors qu'il aurait bien voulu le faire 5 And when he would have put him to
mourir, il craignait la multitude, parce death, he feared the multitude, because
qu’ils le considéraient comme un they counted him as a prophet.
prophète.
6 Mais alors qu’on célébrait 6 But when Herod's birthday was kept,
l’anniversaire d’Hérode, la fille the daughter of Herodias danced before
d’Hérodias dansa devant eux et plut à them, and pleased Herod.
Hérode.
7 Sur quoi il lui promit avec serment de 7 Whereupon he promised with an oath
lui donner tout ce qu’elle demanderait. to give her whatsoever she would ask.
8 Et elle, instruite par sa mère, dit: 8 And she, being before instructed of her
Donne-moi ici, la tête de Jean Baptiste mother, said, Give me here John
dans un plat. Baptist's head in a charger.
9 Et le roi fut désolé: néanmoins, à cause 9 And the king was sorry: nevertheless
du serment, et de ceux qui étaient assis à for the oath's sake, and them which sat
table avec lui, il commanda qu’on la lui with him at meat, he commanded it to
donnât. be given her.
10 Et il envoya, et fit décapiter Jean dans 10 And he sent, and beheaded John in
la prison. the prison.
11 Et sa tête fut apportée dans un plat, et 11 And his head was brought in a
donnée à la jeune fille: et elle la porta à charger, and given to the damsel: and
sa mère. she brought it to her mother.
12 Et ses disciples vinrent, et 12 And his disciples came, and took up
emportèrent le corps, et l’enterrèrent, et the body, and buried it, and went and
ils allèrent et le racontèrent à Jésus. told Jesus.
13 ¶ Lorsque Jésus l’apprit, il partit de là 13 ¶ When Jesus heard of it, he departed
par bateau en un lieu désert, à part: et thence by ship into a desert place apart:
quand le peuple l’apprit, ils le suivirent à and when the people had heard thereof,
pied hors des villes. they followed him on foot out of the
cities.
14 Et Jésus débarqua, et vit une grande 14 And Jesus went forth, and saw a
multitude, et fut ému de compassion great multitude, and was moved with
envers eux, et guérit leurs malades. compassion toward them, and he healed
their sick.
15 ¶ Et comme c’était le soir, ses 15 ¶ And when it was evening, his
disciples vinrent à lui, disant: C’est un disciples came to him, saying, This is a
lieu désert, et l’heure est déjà passée; desert place, and the time is now past;
renvoie la multitude, afin qu’ils puissent send the multitude away, that they may
- 45 -
MATTHIEU 14 MATTHEW 14

aller dans les villages, et qu’ils go into the villages, and buy themselves
s’achètent des victuailles. victuals.
16 Mais Jésus leur dit: Ils n’ont pas 16 But Jesus said unto them, They need
besoin de partir; donnez-leur vous- not depart; give ye them to eat.
mêmes à manger.
17 Et ils lui dirent: Nous n’avons ici que 17 And they say unto him, We have
cinq pains, et deux poissons. here but five loaves, and two fishes.
18 Et il dit: Apportez-les-moi ici. 18 He said, Bring them hither to me.
19 Et il commanda à la multitude de 19 And he commanded the multitude to
s’asseoir sur l’herbe, et prit les cinq sit down on the grass, and took the five
pains et les deux poissons, et regardant loaves, and the two fishes, and looking
vers le ciel, il bénit, et rompit les pains, up to heaven, he blessed, and brake, and
et les donna à ses disciples et les gave the loaves to his disciples, and the
disciples à la multitude. disciples to the multitude.
20 Et ils mangèrent tous et furent 20 And they did all eat, and were filled:
rassasiés: et ils emportèrent des and they took up of the fragments that
morceaux qui restèrent, douze paniers remained twelve baskets full.
pleins.
21 Et ceux qui avaient mangé étaient 21 And they that had eaten were about
environ cinq mille hommes, plus les five thousand men, beside women and
femmes et les enfants. children.
22 ¶ Et aussitôt Jésus obligea ses 22 ¶ And straightway Jesus constrained
disciples à monter dans un bateau, et à his disciples to get into a ship, and to go
passer avant lui vers l’autre côté, before him unto the other side, while he
pendant qu’il renverrait les multitudes. sent the multitudes away.
23 Et quand il eut renvoyé les 23 And when he had sent the multitudes
multitudes, il monta sur une montagne, à away, he went up into a mountain apart
part pour prier: et quand le soir fut venu, to pray: and when the evening was
il était là seul. come, he was there alone.
24 Or le bateau était déjà au milieu de la 24 But the ship was now in the midst of
mer, ballotté par les vagues: car le vent the sea, tossed with waves: for the wind
était contraire. was contrary.
25 Et à la quatrième veille de la nuit 25 And in the fourth watch of the night
Jésus alla vers eux, marchant sur la mer. Jesus went unto them, walking on the
sea.
26 Et quand les disciples le virent 26 And when the disciples saw him
marchant sur la mer, ils furent troublés, walking on the sea, they were troubled,
disant: C’est un esprit; et ils crièrent de saying, It is a spirit; and they cried out
peur. for fear.
27 Mais aussitôt Jésus leur parla, disant: 27 But straightway Jesus spake unto
- 46 -
MATTHIEU 15 MATTHEW 15

Ayez bon courage, c’est moi; n’ayez pas them, saying, Be of good cheer; it is I;
peur. be not afraid.
28 Et Pierre lui répondit et dit: Seigneur, 28 And Peter answered him and said,
si c’est toi, ordonne-moi d’aller à toi sur Lord, if it be thou, bid me come unto
l’eau. thee on the water.
29 Et il dit: Viens. Et quand Pierre 29 And he said, Come. And when Peter
descendit du bateau, il marcha sur l’eau, was come down out of the ship, he
pour aller à Jésus. walked on the water, to go to Jesus.
30 Mais quand il vit le vent violent, il 30 But when he saw the wind
eut peur; et commençant à s’enfoncer, il boisterous, he was afraid; and beginning
s’écria, disant: Seigneur, sauve-moi. to sink, he cried, saying, Lord, save me.
31 Et immédiatement Jésus étendit sa 31 And immediately Jesus stretched
main, et l’attrapa, et lui dit: Ô toi de forth his hand, and caught him, and said
petite foi, pourquoi as-tu douté ? unto him, O thou of little faith,
wherefore didst thou doubt?
32 Et quand ils furent entrés dans le 32 And when they were come into the
bateau, le vent cessa. ship, the wind ceased.
33 Alors ceux qui étaient dans le bateau 33 Then they that were in the ship came
vinrent et l’adorèrent, disant: and worshipped him, saying, Of a truth
Véritablement tu es le Fils de Dieu. thou art the Son of God.
34 ¶ Et lorsqu’ils eurent traversé, ils 34 ¶ And when they were gone over,
vinrent dans le pays de Génésareth. they came into the land of Gennesaret.
35 Et quand les hommes de ce lieu 35 And when the men of that place had
apprirent qu'il était là, ils le firent savoir knowledge of him, they sent out into all
dans toute la province d’alentour, et lui that country round about, and brought
apportèrent tous les malades; unto him all that were diseased;
36 Et le supplièrent afin qu’ils puissent 36 And besought him that they might
seulement toucher le bord de son only touch the hem of his garment: and
vêtement:et tous ceux qui le touchèrent as many as touched were made perfectly
furent rendus parfaitement bien portants. whole.

MATTHIEU 15 MATTHEW 15
1 Puis des scribes et des Pharisiens qui 1 Then came to Jesus scribes and
étaient de Jérusalem vinrent à Jésus, Pharisees, which were of Jerusalem,
disant: saying,
2 Pourquoi tes disciples transgressent-ils 2 Why do thy disciples transgress the
la tradition des anciens ? Car ils ne tradition of the elders? for they wash not
lavent pas leurs mains lorsqu’ils their hands when they eat bread.
mangent du pain.
3 Mais il répondit et leur dit: Pourquoi 3 But he answered and said unto them,
- 47 -
MATTHIEU 15 MATTHEW 15

vous aussi transgressez-vous le Why do ye also transgress the


commandement de Dieu par votre commandment of God by your
tradition ? tradition?
4 Car Dieu a commandé, disant: Honore 4 For God commanded, saying, Honour
ton père et ta mère: et, Celui qui maudit thy father and mother: and, He that
père ou mère, meure de mort. curseth father or mother, let him die the
death.
5 Mais vous, vous dites: Quiconque dira 5 But ye say, Whosoever shall say to his
à son père ou à sa mère, C’est un don, father or his mother, It is a gift, by
dont tu aurais pu profiter de ma part; whatsoever thou mightest be profited by
me;
6 Et qu’il n’honore pas son père ou sa 6 And honour not his father or his
mère, il sera libre. Ainsi vous avez mother, he shall be free. Thus have ye
rendu inefficace le commandement de made the commandment of God of
Dieu par votre tradition. none effect by your tradition.
7 Vous hypocrites, Ésaïe a bien 7 Ye hypocrites, well did Esaias
prophétisé à votre sujet disant: prophesy of you, saying,
8 Ce peuple s’approche de moi avec sa 8 This people draweth nigh unto me
bouche, et m’honore avec ses lèvres; with their mouth, and honoureth me
mais son cœur est loin de moi. with their lips; but their heart is far from
me.
9 Mais ils m’adorent en vain, en 9 But in vain they do worship me,
enseignant comme doctrines des teaching for doctrines the
commandements d’hommes. commandments of men.
10 ¶ Et il appela la multitude, et leur dit: 10 ¶ And he called the multitude, and
Écoutez, et comprenez: said unto them, Hear, and understand:
11 Ce n’est pas ce qui entre dans la 11 Not that which goeth into the mouth
bouche qui souille l’homme; mais ce qui defileth a man; but that which cometh
sort de la bouche, cela souille l’homme. out of the mouth, this defileth a man.
12 Alors vinrent ses disciples, et lui 12 Then came his disciples, and said
dirent: Sais-tu que les Pharisiens ont été unto him, Knowest thou that the
offensés, quand ils ont entendu ces Pharisees were offended, after they
propos ? heard this saying?
13 Mais il répondit et dit: Toute plante, 13 But he answered and said, Every
que mon Père céleste n’a pas plantée, plant, which my heavenly Father hath
sera déracinée. not planted, shall be rooted up.
14 Laissez-les: ce sont des aveugles qui 14 Let them alone: they be blind leaders
conduisent des aveugles. Et si un of the blind. And if the blind lead the
aveugle conduit un aveugle, tous deux blind, both shall fall into the ditch.
tomberont dans le fossé.
- 48 -
MATTHIEU 15 MATTHEW 15

15 Alors Pierre répondit et lui dit: 15 Then answered Peter and said unto
Explique-nous cette parabole. him, Declare unto us this parable.
16 Et Jésus dit: Êtes-vous, vous aussi, 16 And Jesus said, Are ye also yet
encore sans compréhension ? without understanding?
17 Ne comprenez-vous pas encore que 17 Do not ye yet understand, that
tout ce qui entre dans la bouche s’en va whatsoever entereth in at the mouth
dans le ventre, et est jeté dans les égouts goeth into the belly, and is cast out into
? the draught?
18 Mais ces choses qui proviennent de 18 But those things which proceed out
la bouche sortent du cœur; et elles of the mouth come forth from the heart;
souillent l’homme. and they defile the man.
19 Car du cœur proviennent les 19 For out of the heart proceed evil
mauvaises pensées, les meurtres, les thoughts, murders, adulteries,
adultères, les fornications, les vols, les fornications, thefts, false witness,
faux témoignages, les blasphèmes: blasphemies:
20 Ce sont ces choses-là qui souillent 20 These are the things which defile a
l’homme: mais manger sans s’être lavé man: but to eat with unwashen hands
les mains cela ne souille pas l’homme. defileth not a man.
21 ¶ Puis Jésus s’en alla de là et partit 21 ¶ Then Jesus went thence, and
vers les côtes de Tyr et de Sidon. departed into the coasts of Tyre and
Sidon.
22 Et, voici, une femme de Canaan 22 And, behold, a woman of Canaan
venue de ces côtes-là, et s’écria, lui came out of the same coasts, and cried
disant: Aie miséricorde envers moi, Ô unto him, saying, Have mercy on me, O
Seigneur, toi fils de David; ma fille est Lord, thou Son of David; my daughter is
douloureusement agitée par un diable. grievously vexed with a devil.
23 Mais il ne lui répondit pas un mot. Et 23 But he answered her not a word. And
ses disciples vinrent et le prièrent, disant: his disciples came and besought him,
Renvoie-la, car elle crie contre nous. saying, Send her away; for she crieth
after us.
24 Mais il répondit et dit: Je ne suis 24 But he answered and said, I am not
envoyé qu’aux moutons perdus de la sent but unto the lost sheep of the house
maison d’Israël. of Israel.
25 Alors elle vint et l’adora disant: 25 Then came she and worshipped him,
Seigneur, aide-moi. saying, Lord, help me.
26 Mais il lui répondit et dit: Il n’est pas 26 But he answered and said, It is not
convenable de prendre le pain des meet to take the children's bread, and to
enfants, et de le jeter aux chiens. cast it to dogs.
27 Et elle dit: Cela est vrai, Seigneur, 27 And she said, Truth, Lord: yet the
toutefois les chiens mangent les miettes dogs eat of the crumbs which fall from
- 49 -
MATTHIEU 15 MATTHEW 15

qui tombent de la table de leurs maîtres. their masters' table.


28 Alors Jésus répondit et lui dit: Ô 28 Then Jesus answered and said unto
femme, grande est ta foi: qu’il te soit fait her, O woman, great is thy faith: be it
comme tu le veux. Et sa fille fut rendue unto thee even as thou wilt. And her
bien portante à cette heure même. daughter was made whole from that
very hour.
29 Et Jésus partit de là et arriva près de 29 And Jesus departed from thence, and
la mer de Galilée; et monta sur une came nigh unto the sea of Galilee; and
montagne et s’y assit. went up into a mountain, and sat down
there.
30 Et de grandes multitudes vinrent à 30 And great multitudes came unto him,
lui, ayant avec eux ceux qui étaient having with them those that were lame,
boiteux, aveugles, muets, estropiés, et blind, dumb, maimed, and many others,
beaucoup d’autres, et elles les mirent and cast them down at Jesus' feet; and he
aux pieds de Jésus; et il les guérit: healed them:
31 À tel point que la multitude 31 Insomuch that the multitude
s’interrogea lorsqu’ils virent que les wondered, when they saw the dumb to
muets parlaient, les estropiés étaient en speak, the maimed to be whole, the lame
bonne santé, les boiteux marchaient, et to walk, and the blind to see: and they
les aveugles voyaient: et ils glorifiaient glorified the God of Israel.
le Dieu d’Israël.
32 ¶ Alors Jésus appela ses disciples à 32 ¶ Then Jesus called his disciples unto
lui et dit: J’ai compassion envers cette him, and said, I have compassion on the
multitude, parce qu’ils sont avec moi multitude, because they continue with
depuis déjà trois jours, et ils n’ont rien à me now three days, and have nothing to
manger: et je ne veux pas les renvoyer à eat: and I will not send them away
jeun, de peur qu’ils ne s’évanouissent en fasting, lest they faint in the way.
chemin.
33 Et ses disciples lui dirent: D’où 33 And his disciples say unto him,
pourrions-nous avoir, dans ce lieu Whence should we have so much bread
désert, assez de pain pour rassasier une in the wilderness, as to fill so great a
si grande multitude ? multitude?
34 Et Jésus leur dit: Combien avez-vous 34 And Jesus saith unto them, How
de pains ? Ils dirent: Sept, et quelques many loaves have ye? And they said,
petits poissons. Seven, and a few little fishes.
35 Et il commanda à la multitude de 35 And he commanded the multitude to
s’asseoir sur le sol. sit down on the ground.
36 Et il prit les sept pains et les poissons 36 And he took the seven loaves and the
et remercia, et les rompit et les donna à fishes, and gave thanks, and brake them,
ses disciples, et les disciples les and gave to his disciples, and the
- 50 -
MATTHIEU 16 MATTHEW 16

donnèrent à la multitude. disciples to the multitude.


37 Et ils mangèrent tous et furent 37 And they did all eat, and were filled:
rassasiés: et ils emportèrent sept paniers and they took up of the broken meat that
pleins des morceaux de nourriture qui was left seven baskets full.
restèrent.
38 Et ceux qui avaient mangé étaient 38 And they that did eat were four
quatre mille hommes, sans compter les thousand men, beside women and
femmes et les enfants. children.
39 Et il renvoya la multitude et monta 39 And he sent away the multitude, and
dans un bateau, et alla vers les côtes de took ship, and came into the coasts of
Magdala. Magdala.

MATTHIEU 16 MATTHEW 16
1 Les Pharisiens avec aussi les 1 The Pharisees also with the Sadducees
Sadducéens vinrent et le tentant, came, and tempting desired him that he
désirèrent de lui qu’il leur montre un would shew them a sign from heaven.
signe du ciel.
2 Il répondit et leur dit: Quand c’est le 2 He answered and said unto them,
soir, vous dites: Il fera beau temps: car When it is evening, ye say, It will be fair
le ciel est rouge. weather: for the sky is red.
3 Et le matin: Il fera mauvais temps 3 And in the morning, It will be foul
aujourd’hui: car le ciel est rouge et weather to day: for the sky is red and
menaçant. Ô vous hypocrites, vous lowring. O ye hypocrites, ye can discern
pouvez discerner l’aspect du ciel, mais the face of the sky; but can ye not
ne pouvez-vous pas discerner les signes discern the signs of the times?
du moment ?
4 Une génération pernicieuse et adultère 4 A wicked and adulterous generation
recherche un signe; et il ne lui sera seeketh after a sign; and there shall no
donné aucun signe, si ce n’est le signe sign be given unto it, but the sign of the
du prophète Jonas. Et il les laissa et prophet Jonas. And he left them, and
partit. departed.
5 Et lorsque ses disciples furent venus 5 And when his disciples were come to
de l’autre côté, ils avaient oublié de the other side, they had forgotten to take
prendre du pain. bread.
6 ¶ Alors Jésus leur dit: Prenez garde et 6 ¶ Then Jesus said unto them, Take
méfiez-vous du levain des Pharisiens et heed and beware of the leaven of the
des Sadducéens. Pharisees and of the Sadducees.
7 Et ils raisonnaient entre eux disant: 7 And they reasoned among themselves,
C’est parce que nous n’avons pas pris de saying, It is because we have taken no
pain. bread.
- 51 -
MATTHIEU 16 MATTHEW 16

8 Ce que lorsque Jésus s'en aperçut, il 8 Which when Jesus perceived, he said
leur dit: Ô vous de petite foi, pourquoi unto them, O ye of little faith, why
raisonnez-vous entre vous, parce que reason ye among yourselves, because ye
vous n’avez pas apporté de pain ? have brought no bread?
9 Ne comprenez -vous pas encore, ne 9 Do ye not yet understand, neither
vous souvenez-vous pas non plus des remember the five loaves of the five
cinq pains des cinq mille, et combien de thousand, and how many baskets ye
paniers vous avez ramassés ? took up?
10 Ni des sept pains des quatre mille et 10 Neither the seven loaves of the four
combien de paniers vous avez ramassés thousand, and how many baskets ye
? took up?
11 Comment se fait-il que vous ne 11 How is it that ye do not understand
compreniez pas que je ne vous l’ai pas that I spake it not to you concerning
dit concernant le pain, que vous deviez bread, that ye should beware of the
vous méfier du levain des Pharisiens et leaven of the Pharisees and of the
des Sadducéens ? Sadducees?
12 Alors ils comprirent qu’il leur avait 12 Then understood they how that he
dit non pas de se méfier du levain du bade them not beware of the leaven of
pain, mais de la doctrine des Pharisiens bread, but of the doctrine of the
et des Sadducéens. Pharisees and of the Sadducees.
13 ¶ Quand Jésus arriva aux côtes de 13 ¶ When Jesus came into the coasts of
Césarée de Philippe, il interrogea ses Caesarea Philippi, he asked his disciples,
disciples, disant: Qui les hommes disent- saying, Whom do men say that I the Son
ils que je suis, moi, le Fils de l’homme ? of man am?
14 Et ils dirent: Quelques-uns disent que 14 And they said, Some +-/ John the
tu es Jean le Baptiste: d’autres, Élie; et Baptist: some, Elias; and others,
d’autres, Jérémie, ou l’un des prophètes. Jeremias, or one of the prophets.
15 Il leur dit: Mais qui dites-vous que je 15 He saith unto them, But whom say
suis ? ye that I am?
16 Et Simon Pierre répondit et dit: Tu es 16 And Simon Peter answered and said,
le Christ, le Fils du Dieu vivant. Thou art the Christ, the Son of the living
God.
17 Et Jésus répondit et lui dit: Béni sois- 17 And Jesus answered and said unto
tu, Simon, Barjona (fils de Jonas): car la him, Blessed art thou, Simon Bar-jona:
chair et le sang ne te l’ont pas révélé, for flesh and blood hath not revealed it
mais mon Père qui est au ciel. unto thee, but my Father which is in
heaven.
18 Et je te dis aussi, que tu es Pierre, et 18 And I say also unto thee, That thou
sur ce roc je bâtirai mon église; et les art Peter, and upon this rock I will build
portes de l’enfer ne prévaudront pas my church; and the gates of hell shall
- 52 -
MATTHIEU 16 MATTHEW 16

contre lui. not prevail against it.


19 Et je te donnerai les clefs du royaume 19 And I will give unto thee the keys of
du ciel: et quoique ce soit que tu lieras the kingdom of heaven: and whatsoever
sur la terre sera lié dans le ciel: et tout ce thou shalt bind on earth shall be bound
que tu délieras sur la terre sera délié dans in heaven: and whatsoever thou shalt
le ciel. loose on earth shall be loosed in heaven.
20 Puis il recommanda à ses disciples 20 Then charged he his disciples that
qu’ils ne disent à aucun homme qu’il they should tell no man that he was
était Jésus le Christ. Jesus the Christ.
21 ¶ Dès lors Jésus commença à 21 ¶ From that time forth began Jesus to
montrer à ses disciples qu’il lui fallait shew unto his disciples, how that he
aller à Jérusalem et souffrir beaucoup de must go unto Jerusalem, and suffer
choses de la part des anciens, et des many things of the elders and chief
principaux prêtres, et des scribes, et être priests and scribes, and be killed, and be
tué, et être ressuscité le troisième jour. raised again the third day.
22 Alors Pierre le prit à part, et 22 Then Peter took him, and began to
commença à le reprendre, disant: Loin rebuke him, saying, Be it far from thee,
de toi cette pensée, Seigneur: cela ne Lord: this shall not be unto thee.
t’arrivera pas.
23 Mais il se tourna, et dit à Pierre: Va 23 But he turned, and said unto Peter,
derrière moi, Satan: tu m’es en scandale: Get thee behind me, Satan: thou art an
car tu ne savoures pas les choses qui offence unto me: for thou savourest not
sont de Dieu, mais celles qui sont des the things that be of God, but those that
hommes. be of men.
24 ¶ Alors Jésus dit à ses disciples: Si un 24 ¶ Then said Jesus unto his disciples,
homme veut venir après moi, qu’il If any man will come after me, let him
renonce à lui-même et qu’il prenne sa deny himself, and take up his cross, and
croix et me suive. follow me.
25 Car quiconque voudra sauver sa vie 25 For whosoever will save his life shall
la perdra: et quiconque perdra sa vie à lose it: and whosoever will lose his life
cause de moi la trouvera. for my sake shall find it.
26 Car que profiterait-il à un homme s’il 26 For what is a man profited, if he shall
gagne le monde entier et perd son âme ? gain the whole world, and lose his own
Ou que donnerait un homme en échange soul? or what shall a man give in
de son âme ? exchange for his soul?
27 Car le Fils de l’homme viendra dans 27 For the Son of man shall come in the
la gloire de son Père avec ses anges; et glory of his Father with his angels; and
alors il récompensera chacun selon ses then he shall reward every man
œuvres. according to his works.
28 En vérité, je vous dis: il y en a 28 Verily I say unto you, There be some
- 53 -
MATTHIEU 17 MATTHEW 17

quelques-uns se tenant ici qui ne standing here, which shall not taste of
goûteront pas la mort jusqu’à ce qu’ils death, till they see the Son of man
aient vu le Fils de l’homme venant dans coming in his kingdom.
son royaume.

MATTHIEU 17 MATTHEW 17
1 Et six jours après, Jésus prend Pierre, 1 And after six days Jesus taketh Peter,
Jacques et Jean, son frère, et les mène James, and John his brother, and
sur une haute montagne, à l’écart, bringeth them up into an high mountain
apart,
2 Et il fut transfiguré devant eux: et son 2 And was transfigured before them:
visage resplendit comme le soleil, et son and his face did shine as the sun, and his
habillement était blanc comme la raiment was white as the light.
lumière.
3 Et, voici, Moïse et Élie leur 3 And, behold, there appeared unto
apparurent, parlant avec lui. them Moses and Elias talking with him.
4 Alors Pierre répondit et dit à Jésus: 4 Then answered Peter, and said unto
Seigneur, il est bon pour nous d’être ici: Jesus, Lord, it is good for us to be here:
si tu veux, faisons ici trois tabernacles; if thou wilt, let us make here three
un pour toi, un pour Moïse et un pour tabernacles; one for thee, and one for
Élie. Moses, and one for Elias.
5 Tandis qu’il parlait encore, voici, un 5 While he yet spake, behold, a bright
nuage brillant les couvrit: et voici une cloud overshadowed them: and behold a
voix sortit du nuage, qui disait: Celui-ci voice out of the cloud, which said, This
est mon Fils bien-aimé, en qui je prends is my beloved Son, in whom I am well
grand plaisir; écoutez-le. pleased; hear ye him.
6 Et lorsque les disciples l’entendirent, 6 And when the disciples heard it, they
ils tombèrent sur leur visage et eurent fell on their face, and were sore afraid.
une très grande peur.
7 Et Jésus vint et les toucha et dit: 7 And Jesus came and touched them,
Levez-vous et n’ayez pas peur. and said, Arise, and be not afraid.
8 Et lorsqu’ils levèrent leurs yeux, ils ne 8 And when they had lifted up their
virent aucun homme, seulement Jésus. eyes, they saw no man, save Jesus only.
9 Et comme ils descendaient de la 9 And as they came down from the
montagne, Jésus leur recommanda ceci mountain, Jesus charged them, saying,
disant: Ne racontez la vision à aucun Tell the vision to no man, until the Son
homme, jusqu’à ce que le Fils de of man be risen again from the dead.
l’homme soit ressuscité d’entre les
morts.
10 Et ses disciples lui demandèrent, 10 And his disciples asked him, saying,
- 54 -
MATTHIEU 17 MATTHEW 17

disant: Pourquoi donc les scribes disent- Why then say the scribes that Elias must
ils qu’il faut qu’Élie vienne d’abord ? first come?
11 Et Jésus répondit et leur dit: Il est vrai 11 And Jesus answered and said unto
qu’Élie viendra d’abord et rétablira them, Elias truly shall first come, and
toutes choses. restore all things.
12 Mais je vous dis qu’Élie est déjà 12 But I say unto you, That Elias is
venu et ils ne l’ont pas reconnu, mais ils come already, and they knew him not,
lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu de but have done unto him whatsoever they
même aussi le Fils de l’homme souffrira listed. Likewise shall also the Son of
par eux. man suffer of them.
13 Alors les disciples comprirent qu’il 13 Then the disciples understood that he
leur parlait de Jean le Baptiste. spake unto them of John the Baptist.
14 ¶ Et lorsqu’ils arrivèrent vers la 14 ¶ And when they were come to the
multitude, un certain homme vint à lui, multitude, there came to him a certain
s’agenouillant devant lui et disant: man, kneeling down to him, and saying,
15 Seigneur, aie miséricorde envers 15 Lord, have mercy on my son: for he
mon fils: car il est lunatique, et fort is lunatick, and sore vexed: for ofttimes
tourmenté: car il tombe souvent dans le he falleth into the fire, and oft into the
feu et souvent dans l’eau. water.
16 Et je l’ai amené à tes disciples, et ils 16 And I brought him to thy disciples,
n’ont pu le guérir. and they could not cure him.
17 Alors Jésus répondit et dit: Ô 17 Then Jesus answered and said, O
génération sans foi et perverse, jusqu’à faithless and perverse generation, how
quand serai-je avec vous ? jusqu’à long shall I be with you? how long shall
quand vous supporterai-je ? Amenez-le- I suffer you? bring him hither to me.
moi ici.
18 Et Jésus reprit le diable; et il sortit de 18 And Jesus rebuked the devil; and he
lui: et l’enfant fut rétabli à cette heure-là. departed out of him: and the child was
cured from that very hour.
19 Alors les disciples vinrent à Jésus le 19 Then came the disciples to Jesus
prenant à l’écart et dirent: Pourquoi apart, and said, Why could not we cast
n’avons-nous pas pu le chasser ? him out?
20 Et Jésus leur dit: À cause de votre 20 And Jesus said unto them, Because
incrédulité: car en vérité je vous dis, si of your unbelief: for verily I say unto
vous aviez de la foi comme un grain de you, If ye have faith as a grain of
semence de moutarde, vous diriez à mustard seed, ye shall say unto this
cette montagne: Déplace-toi d’ici à là- mountain, Remove hence to yonder
bas; et elle se déplacerait, et rien ne vous place; and it shall remove; and nothing
serait impossible. shall be impossible unto you.
21 Quoi qu’il en soit, cette sorte ne sort 21 Howbeit this kind goeth not out but
- 55 -
MATTHIEU 18 MATTHEW 18

que par la prière et par le jeûne. by prayer and fasting.


22 ¶ Et tandis qu’ils étaient en Galilée, 22 ¶ And while they abode in Galilee,
Jésus leur dit: Le Fils de l’homme sera Jesus said unto them, The Son of man
trahi entre les mains des hommes: shall be betrayed into the hands of men:
23 Et ils le tueront, et le troisième jour il 23 And they shall kill him, and the third
ressuscitera. Et ils furent extrêmement day he shall be raised again. And they
désolés. were exceeding sorry.
24 ¶ Et lorsqu’ils arrivèrent à 24 ¶ And when they were come to
Capernaüm, ceux qui recevaient Capernaum, they that received tribute
l’argent du tribut, vinrent à Pierre et money came to Peter, and said, Doth not
dirent: Votre maître ne paye-t-il pas le your master pay tribute?
tribut ?
25 Il dit: Oui. Et quand il fut arrivé dans 25 He saith, Yes. And when he was
la maison, Jésus le devança, disant: Que come into the house, Jesus prevented
penses-tu, Simon ? De qui les rois de la him, saying, What thinkest thou,
terre prennent-ils douane ou tribut ? De Simon? of whom do the kings of the
leurs enfants ou des étrangers ? earth take custom or tribute? of their
own children, or of strangers?
26 Pierre lui dit: Des étrangers. Jésus lui 26 Peter saith unto him, Of strangers.
dit: Alors les enfants sont libres. Jesus saith unto him, Then are the
children free.
27 Toutefois pour ne pas les offenser, va 27 Notwithstanding, lest we should
à la mer, et jette un hameçon, et tire le offend them, go thou to the sea, and cast
premier poisson qui montera; et quand an hook, and take up the fish that first
tu auras ouvert sa bouche, tu trouveras cometh up; and when thou hast opened
une pièce de monnaie: prends-la, et his mouth, thou shalt find a piece of
donne-la leur pour moi et pour toi. money: that take, and give unto them for
me and thee.

MATTHIEU 18 MATTHEW 18
1 À ce même moment les disciples 1 At the same time came the disciples
vinrent à Jésus disant: Qui est le plus unto Jesus, saying, Who is the greatest
grand dans le royaume du ciel ? in the kingdom of heaven?
2 Et Jésus appela à lui un petit enfant et 2 And Jesus called a little child unto
le plaça au milieu d’eux, him, and set him in the midst of them,
3 Et dit: En vérité je vous dis, à moins 3 And said, Verily I say unto you,
que vous ne vous convertissiez, et ne Except ye be converted, and become as
deveniez comme des petits enfants, vous little children, ye shall not enter into the
n’entrerez pas dans le royaume du ciel. kingdom of heaven.
4 Quiconque donc s’humiliera comme 4 Whosoever therefore shall humble
- 56 -
MATTHIEU 18 MATTHEW 18

ce petit enfant, celui-là est le plus grand himself as this little child, the same is
dans le royaume du ciel. greatest in the kingdom of heaven.
5 Et quiconque reçoit un tel petit enfant 5 And whoso shall receive one such
en mon nom me reçoit. little child in my name receiveth me.
6 Mais quiconque offensera un de ces 6 But whoso shall offend one of these
petits qui croient en moi, il vaudrait little ones which believe in me, it were
mieux pour lui qu’une meule de moulin better for him that a millstone were
soit suspendue autour de son cou, et hanged about his neck, and that he were
qu’il soit noyé dans les profondeurs de drowned in the depth of the sea.
la mer.
7 ¶ Malheur au monde à cause des 7 ¶ Woe unto the world because of
offenses ! car il est nécessaire que offences! for it must needs be that
surviennent des offenses; mais malheur offences come; but woe to that man by
à cet homme par qui l’offense arrive ! whom the offence cometh!
8 C’est pourquoi si ta main ou ton pied 8 Wherefore if thy hand or thy foot
est pour toi un sujet d’offense, coupe-les offend thee, cut them off, and cast them
et jette-les loin de toi: il vaut mieux pour from thee: it is better for thee to enter
toi d’entrer dans la vie boiteux ou into life halt or maimed, rather than
estropié, que d’avoir deux mains ou having two hands or two feet to be cast
deux pieds et d’être jeté dans le feu sans into everlasting fire.
fin.
9 Et si ton œil est pour toi un sujet 9 And if thine eye offend thee, pluck it
d’offense, arrache-le, et jette-le loin de out, and cast it from thee: it is better for
toi: il vaut mieux pour toi d’entrer dans thee to enter into life with one eye,
la vie avec un seul œil que d’avoir deux rather than having two eyes to be cast
yeux et d’être jeté dans le feu de l’enfer. into hell fire.
10 Prenez garde que vous ne méprisiez 10 Take heed that ye despise not one of
un de ces petits; car je vous dis que dans these little ones; for I say unto you, That
le ciel, leurs anges regardent toujours la in heaven their angels do always behold
face de mon Père qui est au ciel. the face of my Father which is in
heaven.
11 Car le Fils de l’homme est venu pour 11 For the Son of man is come to save
sauver ce qui était perdu. that which was lost.
12 Qu’en pensez-vous ? Si un homme a 12 How think ye? if a man have an
cent moutons et que l’un d’eux se soit hundred sheep, and one of them be gone
égaré, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt- astray, doth he not leave the ninety and
dix-neuf, pour s’en aller sur les nine, and goeth into the mountains, and
montagnes chercher celui qui s’est égaré seeketh that which is gone astray?
?
13 Et s’il arrive qu’il le trouve, en vérité 13 And if so be that he find it, verily I
- 57 -
MATTHIEU 18 MATTHEW 18

je vous dis, qu’il se réjouit plus pour ce say unto you, he rejoiceth more of that
mouton que pour les quatre-vingt-dix- sheep, than of the ninety and nine which
neuf qui ne se sont pas égarés. went not astray.
14 Précisément ce n’est pas la volonté 14 Even so it is not the will of your
de votre Père qui est au ciel, qu’un seul Father which is in heaven, that one of
de ces petits périsse. these little ones should perish.
15 ¶ De plus si ton frère enfreint contre 15 ¶ Moreover if thy brother shall
toi, va et dis-lui sa faute entre toi et lui trespass against thee, go and tell him his
seul: s’il t’écoute, tu as gagné ton frère. fault between thee and him alone: if he
shall hear thee, thou hast gained thy
brother.
16 Mais s’il ne t’écoute pas, alors 16 But if he will not hear thee, then take
prends avec toi une ou deux personnes, with thee one or two more, that in the
afin que par la bouche de deux ou de mouth of two or three witnesses every
trois témoins toute parole soit établie. word may be established.
17 Et s’il néglige de les écouter, dis-le à 17 And if he shall neglect to hear them,
l’église: mais s’il néglige d’écouter tell it unto the church: but if he neglect
l’église, qu’il te soit comme un païen et to hear the church, let him be unto thee
un publicain. as an heathen man and a publican.
18 En vérité je vous dis: Tout ce que 18 Verily I say unto you, Whatsoever ye
vous aurez lié sur la terre sera lié dans le shall bind on earth shall be bound in
ciel: et tout ce que vous aurez délié sur heaven: and whatsoever ye shall loose
la terre sera délié dans le ciel. on earth shall be loosed in heaven.
19 Je vous dis encore: Si deux d’entre 19 Again I say unto you, That if two of
vous s’accordent sur la terre concernant you shall agree on earth as touching any
une chose quelconque, qu’ils thing that they shall ask, it shall be done
demandent, cela leur sera fait par mon for them of my Father which is in
Père qui est au ciel. heaven.
20 Car là où deux ou trois personnes 20 For where two or three are gathered
sont assemblées en mon nom, je suis là together in my name, there am I in the
au milieu d’elles. midst of them.
21 ¶ Alors Pierre vint à lui et dit: 21 ¶ Then came Peter to him, and said,
Seigneur, combien de fois mon frère Lord, how oft shall my brother sin
péchera-il contre moi et lui pardonnerai- against me, and I forgive him? till seven
je ? jusqu’à sept fois ? times?
22 Jésus lui dit: Je ne te dis pas, jusqu’à 22 Jesus saith unto him, I say not unto
sept fois: mais jusqu’à soixante-dix fois thee, Until seven times: but, Until
sept. seventy times seven.
23 ¶ Par conséquent le royaume du ciel 23 ¶ Therefore is the kingdom of heaven
est semblable à un certain roi qui voulut likened unto a certain king, which would
- 58 -
MATTHIEU 18 MATTHEW 18

faire le compte avec ses serviteurs. take account of his servants.


24 Et lorsqu’il commença de compter, 24 And when he had begun to reckon,
on lui en amena un qui lui devait dix one was brought unto him, which owed
mille talents. him ten thousand talents.
25 Mais comme il n’avait pas de quoi 25 But forasmuch as he had not to pay,
payer, son seigneur commanda qu’il soit his lord commanded him to be sold, and
vendu, ainsi que sa femme et ses his wife, and children, and all that he
enfants, et tout ce qu’il avait, et que le had, and payment to be made.
payement soit fait.
26 Le serviteur tomba donc à terre et 26 The servant therefore fell down, and
l’adora disant: Seigneur, aie patience worshipped him, saying, Lord, have
envers moi, et je te payerai tout. patience with me, and I will pay thee all.
27 Alors le seigneur de ce serviteur fut 27 Then the lord of that servant was
ému de compassion et le relâcha et moved with compassion, and loosed
pardonna sa dette. him, and forgave him the debt.
28 Mais ce même serviteur sortit et 28 But the same servant went out, and
rencontra un de ses compagnons de found one of his fellowservants, which
service qui lui devait cent deniers, et il owed him an hundred pence: and he laid
mit ses mains sur lui et le prit à la gorge hands on him, and took him by the
disant: Paye-moi ce que tu me dois. throat, saying, Pay me that thou owest.
29 Et son compagnon de service tomba 29 And his fellowservant fell down at
à terre à ses pieds et le supplia disant: his feet, and besought him, saying, Have
Aie patience envers moi et je te payerai patience with me, and I will pay thee all.
tout.
30 Et il ne voulut pas: mais s’en alla et le 30 And he would not: but went and cast
jeta en prison jusqu’à ce qu’il ait payé la him into prison, till he should pay the
dette. debt.
31 Aussi lorsque ses compagnons de 31 So when his fellowservants saw what
service virent ce qui s’était passé, ils was done, they were very sorry, and
furent très désolés et allèrent raconter à came and told unto their lord all that was
leur seigneur tout ce qui s’était passé. done.
32 Alors son seigneur après qu’il l’eut 32 Then his lord, after that he had called
appelé, lui dit: Ô toi, serviteur him, said unto him, O thou wicked
pernicieux, je t’avais pardonné toute servant, I forgave thee all that debt,
cette dette parce que tu m’en avais because thou desiredst me:
supplié:
33 Ne devais-tu pas aussi avoir de la 33 Shouldest not thou also have had
compassion envers ton compagnon de compassion on thy fellowservant, even
service, de même que j’ai eu pitié de toi as I had pity on thee?
?
- 59 -
MATTHIEU 19 MATTHEW 19

34 Et son seigneur fut courroucé et le 34 And his lord was wroth, and
livra aux tourmenteurs jusqu’à ce qu’il delivered him to the tormentors, till he
eût payé tout ce qu’il lui devait. should pay all that was due unto him.
35 Ainsi de même mon Père céleste fera 35 So likewise shall my heavenly Father
aussi envers vous, si vous ne pardonnez do also unto you, if ye from your hearts
pas de vos cœurs chacun de vous à son forgive not every one his brother their
frère ses infractions. trespasses.

MATTHIEU 19 MATTHEW 19
1 Et il arriva que lorsque Jésus eut 1 And it came to pass, that when Jesus
achevé ces propos, il partit de Galilée et had finished these sayings, he departed
arriva aux côtes de la Judée au-delà du from Galilee, and came into the coasts
Jourdain; of Judaea beyond Jordan;
2 Et de grandes multitudes le suivirent; 2 And great multitudes followed him;
et il les guérit là. and he healed them there.
3 ¶ Des Pharisiens vinrent aussi à lui le 3 ¶ The Pharisees also came unto him,
tentant et lui disant: Est-il permis à un tempting him, and saying unto him, Is it
homme de répudier sa femme pour lawful for a man to put away his wife
quelque cause que ce soit ? for every cause?
4 Et il répondit et leur dit: N’avez-vous 4 And he answered and said unto them,
pas lu que celui qui les a faits au Have ye not read, that he which made
commencement les a faits mâle et them at the beginning made them male
femelle; and female,
5 Et il dit: Pour ce motif l’homme 5 And said, For this cause shall a man
quittera son père et sa mère et leave father and mother, and shall cleave
s’attachera à sa femme et les deux seront to his wife: and they twain shall be one
une seule chair ? flesh?
6 C’est pourquoi ils ne sont plus deux, 6 Wherefore they are no more twain, but
mais une seule chair. Ce que Dieu donc one flesh. What therefore God hath
a joint, que l’homme ne le sépare pas. joined together, let not man put asunder.
7 Ils lui dirent: Pourquoi donc Moïse a-t- 7 They say unto him, Why did Moses
il commandé de donner une lettre de then command to give a writing of
divorce, et de la répudier ? divorcement, and to put her away?
8 Il leur dit: Moïse, à cause de la dureté 8 He saith unto them, Moses because of
de vos cœurs, vous a permis de répudier the hardness of your hearts suffered you
vos femmes: mais il n’en fut pas ainsi to put away your wives: but from the
dès le commencement. beginning it was not so.
9 Et je vous dis que quiconque répudiera 9 And I say unto you, Whosoever shall
sa femme, sauf si c’est pour fornication, put away his wife, except it be for
et en épousera une autre, commet un fornication, and shall marry another,
- 60 -
MATTHIEU 19 MATTHEW 19

adultère: et celui qui épouse celle qui a committeth adultery: and whoso
été répudiée commet un adultère. marrieth her which is put away doth
commit adultery.
10 ¶ Ses disciples lui dirent: Si telle est 10 ¶ His disciples say unto him, If the
la condition de l’homme à l’égard de sa case of the man be so with his wife, it is
femme, il n’est pas bon de se marier. not good to marry.
11 Mais il leur dit: Tous les hommes ne 11 But he said unto them, All men
sont pas capables de recevoir ce propos, cannot receive this saying, save they to
sauf ceux à qui cela est donné. whom it is given.
12 Car il y a quelques eunuques qui sont 12 For there are some eunuchs, which
tels dès l’utérus de leur mère: et il y were so born from their mother's womb:
quelques eunuques qui ont été faits and there are some eunuchs, which were
eunuques par les hommes:et il y a des made eunuchs of men: and there be
eunuques qui se sont faits eunuques eux- eunuchs, which have made themselves
mêmes pour le royaume du ciel. Que eunuchs for the kingdom of heaven's
celui qui est capable de le recevoir, qu’il sake. He that is able to receive it, let him
le reçoive. receive it.
13 ¶ Alors on lui amena des petits 13 ¶ Then were there brought unto him
enfants afin qu’il pose ses mains sur eux little children, that he should put his
et qu’il prie: mais les disciples les hands on them, and pray: and the
reprirent. disciples rebuked them.
14 Mais Jésus dit: Laissez les petits 14 But Jesus said, Suffer little children,
enfants et ne les empêchez pas de venir and forbid them not, to come unto me:
à moi: car à de tels est le royaume du for of such is the kingdom of heaven.
ciel.
15 Et il posa ses mains sur eux, et il 15 And he laid his hands on them, and
partit de là. departed thence.
16 ¶ Et, voici, quelqu’un vint et lui dit: 16 ¶ And, behold, one came and said
Bon Maître, quelle bonne chose ferai-je, unto him, Good Master, what good
afin que je puisse avoir la vie éternelle ? thing shall I do, that I may have eternal
life?
17 Et il lui dit: Pourquoi m’appelles-tu 17 And he said unto him, Why callest
bon ? Aucun n’est bon, sinon un seul, thou me good? there is none good but
c’est-à-dire,Dieu: mais si tu veux entrer one, that is, God: but if thou wilt enter
dans la vie, garde les commandements. into life, keep the commandments.
18 Il lui dit: Lesquels ? Jésus dit: Tu ne 18 He saith unto him, Which? Jesus
perpétreras aucun meurtre,Tu ne said, Thou shalt do no murder, Thou
commettras pas d’adultère, Tu ne shalt not commit adultery, Thou shalt
voleras pas , Tu ne diras pas de faux not steal, Thou shalt not bear false
témoignage, witness,
- 61 -
MATTHIEU 19 MATTHEW 19

19 Honore ton père et ta mère: et tu 19 Honour thy father and thy mother:
aimeras ton voisin comme toi-même. and, Thou shalt love thy neighbour as
thyself.
20 Le jeune homme lui dit: J’ai gardé 20 The young man saith unto him, All
toutes ces choses depuis ma jeunesse: these things have I kept from my youth
que me manque-t-il encore ? up: what lack I yet?
21 Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, 21 Jesus said unto him, If thou wilt be
va, et vends ce que tu as, et donne-le aux perfect, go and sell that thou hast, and
pauvres, et tu auras un trésor dans le give to the poor, and thou shalt have
ciel: et viens et suis-moi. treasure in heaven: and come and follow
me.
22 Mais quand le jeune homme entendit 22 But when the young man heard that
ce propos, il s’en alla attristé: car il avait saying, he went away sorrowful: for he
de grandes possessions. had great possessions.
23 ¶ Alors Jésus dit à ses disciples: En 23 ¶ Then said Jesus unto his disciples,
vérité, je vous dis, Qu’un homme riche Verily I say unto you, That a rich man
entrera difficilement dans le royaume du shall hardly enter into the kingdom of
ciel. heaven.
24 Et je vous dis encore: Il est plus facile 24 And again I say unto you, It is easier
à un chameau de passer au travers du for a camel to go through the eye of a
trou d’une aiguille, que pour un homme needle, than for a rich man to enter into
riche d’entrer dans le royaume de Dieu. the kingdom of God.
25 Lorsque ses disciples l’entendirent, 25 When his disciples heard it, they
ils furent extrêmement stupéfaits, disant: were exceedingly amazed, saying, Who
Qui donc peut être sauvé ? then can be saved?
26 Mais Jésus les regarda, et leur dit: À 26 But Jesus beheld them, and said unto
l’homme cela est impossible; mais à them, With men this is impossible; but
Dieu toutes choses sont possibles. with God all things are possible.
27 ¶ Alors Pierre répondit et lui dit: 27 ¶ Then answered Peter and said unto
Voici, nous avons tout quitté, et t’avons him, Behold, we have forsaken all, and
suivi; qu’aurons-nous donc ? followed thee; what shall we have
therefore?
28 Et Jésus leur dit: En vérité je vous 28 And Jesus said unto them, Verily I
dis, Que vous qui m’avez suivi, à la say unto you, That ye which have
régénération, lorsque le Fils de l’homme followed me, in the regeneration when
sera assis sur le trône de sa gloire, vous the Son of man shall sit in the throne of
aussi serez assis sur douze trônes, his glory, ye also shall sit upon twelve
jugeant les douze tribus d’Israël. thrones, judging the twelve tribes of
Israel.
29 Et quiconque aura quitté maisons, ou 29 And every one that hath forsaken
- 62 -
MATTHIEU 20 MATTHEW 20

frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou houses, or brethren, or sisters, or father,


femme, ou enfants, ou terres, à cause de or mother, or wife, or children, or lands,
mon nom, recevra un centuple et for my name's sake, shall receive an
héritera la vie immortelle. hundredfold, and shall inherit
everlasting life.
30 Mais beaucoup qui sont les premiers 30 But many that are first shall be last;
seront les derniers; et les derniers seront and the last shall be first.
les premiers.

MATTHIEU 20 MATTHEW 20
1 Car le royaume du ciel est semblable à 1 For the kingdom of heaven is like unto
un homme qui est un maître de maison, a man that is an householder, which
qui sortit tôt le matin afin d’engager des went out early in the morning to hire
ouvriers pour son vignoble. labourers into his vineyard.
2 Et lorsqu’il fut d’accord avec les 2 And when he had agreed with the
ouvriers pour un denier par jour, il les labourers for a penny a day, he sent
envoya à son vignoble. them into his vineyard.
3 Et il sortit vers la troisième heure, et il 3 And he went out about the third hour,
en vit d’autres se tenant sur la place du and saw others standing idle in the
marché sans rien faire, marketplace,
4 Et il leur dit: Allez, vous aussi, dans le 4 And said unto them; Go ye also into
vignoble, et je vous donnerai ce qui the vineyard, and whatsoever is right I
convient. Et ils y allèrent. will give you. And they went their way.
5 Il sortit encore vers la sixième et la 5 Again he went out about the sixth and
neuvième heure, et fit de même. ninth hour, and did likewise.
6 Et vers la onzième heure, il sortit et en 6 And about the eleventh hour he went
trouva d’autres se tenant sans rien faire, out, and found others standing idle, and
et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous saith unto them, Why stand ye here all
ici toute la journée sans rien faire ? the day idle?
7 Ils lui dirent: Parce que personne ne 7 They say unto him, Because no man
nous a engagés. Il leur dit: Allez, vous hath hired us. He saith unto them, Go ye
aussi dans le vignoble; et vous recevrez also into the vineyard; and whatsoever is
ce qui convient. right, that shall ye receive.
8 Ainsi lorsque le soir fut venu, le 8 So when even was come, the lord of
seigneur du vignoble dit à son intendant: the vineyard saith unto his steward, Call
Appelle les ouvriers, et donne-leur leur the labourers, and give them their hire,
salaire, en commençant par les derniers beginning from the last unto the first.
jusqu’aux premiers.
9 Et lorsque vinrent, ceux qui avaient été 9 And when they came that were hired
engagés vers la onzième heure, ils about the eleventh hour, they received
- 63 -
MATTHIEU 20 MATTHEW 20

reçurent chaque homme un denier. every man a penny.


10 Mais lorsque les premiers vinrent, ils 10 But when the first came, they
supposèrent qu’ils recevraient supposed that they should have received
davantage; et ils reçurent de même more; and they likewise received every
chacun un denier. man a penny.
11 Et quand ils le reçurent, ils 11 And when they had received it, they
murmurèrent contre le maître de la murmured against the goodman of the
maison, house,
12 Disant: Ces derniers n’ont effectué 12 Saying, These last have wrought but
qu’une heure, et tu les as faits égaux à one hour, and thou hast made them
nous, qui avons supporté le poids et la equal unto us, which have borne the
chaleur du jour. burden and heat of the day.
13 Mais il répondit et dit à l’un d’eux: 13 But he answered one of them, and
Ami, je ne te fais aucun tort: n’étais-tu said, Friend, I do thee no wrong: didst
pas d’accord avec moi pour un denier ? not thou agree with me for a penny?
14 Prends ce qui est à toi, et va: Je 14 Take that thine is, and go thy way: I
donnerai à ce dernier, c’est- à -dire will give unto this last, even as unto
comme à toi. thee.
15 Ne m’est-il pas permis de faire ce 15 Is it not lawful for me to do what I
que je veux avec ce qui m’appartient ? will with mine own? Is thine eye evil,
Ton œil est-il mauvais parce que je suis because I am good?
bon ?
16 Ainsi les derniers seront les premiers, 16 So the last shall be first, and the first
et les premiers les derniers: car last: for many be called, but few chosen.
beaucoup sont appelés, mais peu sont
choisis.
17 ¶ Et Jésus, montant à Jérusalem, prit 17 ¶ And Jesus going up to Jerusalem
à part les douze disciples en chemin et took the twelve disciples apart in the
leur dit: way, and said unto them,
18 Voici, nous montons à Jérusalem, et 18 Behold, we go up to Jerusalem; and
le Fils de l’homme sera trahi entre les the Son of man shall be betrayed unto
mains des principaux prêtres et des the chief priests and unto the scribes,
scribes, et ils le condamneront à mort, and they shall condemn him to death,
19 Et ils le livreront aux Gentils pour le 19 And shall deliver him to the Gentiles
moquer, et le fouetter, et le crucifier: et to mock, and to scourge, and to crucify
le troisième jour il ressuscitera. him: and the third day he shall rise again.
20 ¶ Alors vint à lui la mère des enfants 20 ¶ Then came to him the mother of
de Zébédée avec ses fils, l’adorant, et Zebedee's children with her sons,
désirant une certaine chose de lui. worshipping him, and desiring a certain
thing of him.
- 64 -
MATTHIEU 20 MATTHEW 20

21 Et il lui dit: Que veux-tu ? Elle lui dit: 21 And he said unto her, What wilt
Accorde que ceux-ci, mes deux fils thou? She saith unto him, Grant that
puissent s’asseoir, l’un à ta main droite, these my two sons may sit, the one on
et l’autre à la gauche, dans ton royaume. thy right hand, and the other on the left,
in thy kingdom.
22 Mais Jésus répondit et dit: Vous ne 22 But Jesus answered and said, Ye
savez ce que vous demandez. Êtes-vous know not what ye ask. Are ye able to
capables de boire de la coupe que je vais drink of the cup that I shall drink of, and
boire, et être baptisés du baptême dont je to be baptized with the baptism that I am
suis baptisé ? Ils lui dirent: Nous le baptized with? They say unto him, We
sommes. are able.
23 Et il leur dit: Vous boirez en effet de 23 And he saith unto them, Ye shall
ma coupe, et serez baptisés du baptême drink indeed of my cup, and be baptized
dont je suis baptisé: mais d’être assis à with the baptism that I am baptized
ma main droite, et à ma gauche, ce n’est with: but to sit on my right hand, and on
pas à moi à le donner, mais cela sera my left, is not mine to give, but it shall
donné à ceux pour lesquels cela est be given to them for whom it is prepared
préparé par mon Père. of my Father.
24 Et lorsque les dix l’entendirent, ils 24 And when the ten heard it, they were
furent émus d’indignation contre les moved with indignation against the two
deux frères. brethren.
25 Mais Jésus les appela à lui et dit: 25 But Jesus called them unto him, and
Vous savez que les princes des Gentils said, Ye know that the princes of the
exercent leur domination sur eux, et Gentiles exercise dominion over them,
ceux qui sont grands exercent leur and they that are great exercise authority
autorité sur eux. upon them.
26 Mais il n’en sera pas ainsi parmi 26 But it shall not be so among you: but
vous: mais quiconque voudra être grand whosoever will be great among you, let
parmi vous, qu’il soit votre ministre. him be your minister;
27 Et quiconque voudra être le chef 27 And whosoever will be chief among
parmi vous, qu’il soit votre serviteur: you, let him be your servant:
28 De même que le Fils de l’homme 28 Even as the Son of man came not to
n’est pas venu pour être servi, mais pour be ministered unto, but to minister, and
servir, et donner sa vie comme une to give his life a ransom for many.
rançon pour beaucoup.
29 Et comme ils partaient de Jéricho, 29 And as they departed from Jericho, a
une grande multitude le suivit. great multitude followed him.
30 ¶ Et ,voici, deux hommes aveugles 30 ¶ And, behold, two blind men sitting
assis sur le bord du chemin, lorsqu’ils by the way side, when they heard that
entendirent que Jésus passait, ils Jesus passed by, cried out, saying, Have
- 65 -
MATTHEW 21 MATTHEW 20

crièrent, disant: Aie miséricorde envers mercy on us, O Lord, thou Son of
nous, Ô Seigneur, toi fils de David. David.
31 Et la multitude les reprit pour qu’ils 31 And the multitude rebuked them,
se taisent: mais ils criaient encore plus, because they should hold their peace:
disant: Aie miséricorde envers nous, Ô but they cried the more, saying, Have
Seigneur, toi Fils de David. mercy on us, O Lord, thou Son of
David.
32 Et Jésus s’arrêta, et les appela et dit: 32 And Jesus stood still, and called
Que voulez-vous que je vous fasse ? them, and said, What will ye that I shall
do unto you?
33 Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux 33 They say unto him, Lord, that our
puissent être ouverts. eyes may be opened.
34 Ainsi Jésus eut compassion d’eux, et 34 So Jesus had compassion on them,
toucha leurs yeux: et immédiatement and touched their eyes: and immediately
leurs yeux reçurent la vue, et ils le their eyes received sight, and they
suivirent. followed him.

MATTHIEU 21 MATTHEW 21
1 Et lorsqu’ils approchèrent de 1 And when they drew nigh unto
Jérusalem, et qu’ils arrivèrent à Jerusalem, and were come to
Bethphagé, au mont des Oliviers, Jésus Bethphage, unto the mount of Olives,
envoya alors deux disciples, then sent Jesus two disciples,
2 Leur disant: Allez au village en face de 2 Saying unto them, Go into the village
vous, et vous y trouverez aussitôt une over against you, and straightway ye
ânesse attachée, et un ânon avec elle: shall find an ass tied, and a colt with her:
détachez-les et amenez-les-moi. loose them, and bring them unto me.
3 Et si un homme vous dit quelque 3 And if any man say ought unto you,
chose, vous direz: Le Seigneur en a ye shall say, The Lord hath need of
besoin; et aussitôt il les enverra. them; and straightway he will send
them.
4 Tout cela se fit, afin que puisse être 4 All this was done, that it might be
accompli ce qui avait été dit par le fulfilled which was spoken by the
prophète, disant: prophet, saying,
5 Dites à la fille de Sion: Voici, ton Roi 5 Tell ye the daughter of Sion, Behold,
vient à toi, docile, et monté sur une thy King cometh unto thee, meek, and
ânesse et un ânon, le petit d’une ânesse. sitting upon an ass, and a colt the foal of
an ass.
6 Et les disciples allèrent et firent 6 And the disciples went, and did as
comme Jésus leur avait commandé, Jesus commanded them,
7 Et ils amenèrent l’ânesse et l’ânon et 7 And brought the ass, and the colt, and
- 66 -
MATTHEW 21 MATTHEW 20

mirent leurs effets sur eux, et ils l’y put on them their clothes, and they set
firent asseoir. him thereon.
8 Et une très grande multitude étendait 8 And a very great multitude spread
leurs vêtements sur le chemin; d’autres their garments in the way; others cut
coupaient des branches des arbres et les down branches from the trees, and
répandaient sur le chemin. strawed them in the way.
9 Et les multitudes qui allaient devant, et 9 And the multitudes that went before,
qui suivaient, criaient, disant: Hosanna and that followed, cried, saying,
au Fils de David: Béni soit celui qui Hosanna to the Son of David: Blessed is
vient dans le nom du Seigneur; Hosanna he that cometh in the name of the Lord;
dans les lieux les plus hauts. Hosanna in the highest.
10 Et quand il entra dans Jérusalem, 10 And when he was come into
toute la ville fut émue, disant: Qui est-ce Jerusalem, all the city was moved,
? saying, Who is this?
11 Et la multitude disait: C’est Jésus le 11 And the multitude said, This is Jesus
prophète de Nazareth de Galilée. the prophet of Nazareth of Galilee.
12 ¶ Et Jésus entra dans le temple de 12 ¶ And Jesus went into the temple of
Dieu et chassa tous ceux qui vendaient God, and cast out all them that sold and
et qui achetaient dans le temple, et il bought in the temple, and overthrew the
renversa les tables des changeurs de tables of the moneychangers, and the
monnaie, et les sièges de ceux qui seats of them that sold doves,
vendaient des colombes,
13 Et il leur dit: Il est écrit, Ma maison 13 And said unto them, It is written, My
sera appelée la maison de prière; mais house shall be called the house of
vous en avez fait une caverne de prayer; but ye have made it a den of
voleurs. thieves.
14 Et les aveugles et les boiteux vinrent 14 And the blind and the lame came to
à lui dans le temple; et il les guérit. him in the temple; and he healed them.
15 Et lorsque les principaux prêtres et 15 And when the chief priests and
les scribes virent les choses scribes saw the wonderful things that he
merveilleuses qu’il avait faites, et les did, and the children crying in the
enfants criant dans le temple, et disant: temple, and saying, Hosanna to the Son
Hosanna au Fils de David; ils en furent of David; they were sore displeased,
fort mécontents,
16 Et ils lui dirent: Entends-tu ce que 16 And said unto him, Hearest thou
ceux-ci disent ? Et Jésus leur dit: Oui; what these say? And Jesus saith unto
n’avez-vous jamais lu, De la bouche des them, Yea; have ye never read, Out of
bébés et de ceux qui tètent, tu as the mouth of babes and sucklings thou
perfectionné la louange ? hast perfected praise?
17 ¶ Et il les laissa, et sortit de la ville 17 ¶ And he left them, and went out of
- 67 -
MATTHEW 21 MATTHEW 20

vers Béthanie; et il y logea. the city into Bethany; and he lodged


there.
18 Or au matin, comme il retournait à la 18 Now in the morning as he returned
ville, il eut faim. into the city, he hungered.
19 Et lorsqu’il vit un figuier sur le 19 And when he saw a fig tree in the
chemin, il y alla, et n’y trouva rien, mais way, he came to it, and found nothing
des feuilles seulement, et lui dit: thereon, but leaves only, and said unto it,
Qu’aucun fruit ne pousse jamais plus de Let no fruit grow on thee henceforward
toi. Et à l’instant le figuier devint sec. for ever. And presently the fig tree
withered away.
20 Et lorsque les disciples le virent, ils 20 And when the disciples saw it, they
s’émerveillèrent, disant: Comment le marvelled, saying, How soon is the fig
figuier est-il si tôt devenu sec ! tree withered away!
21 Jésus répondit et leur dit: En vérité je 21 Jesus answered and said unto them,
vous le dis: Si vous avez la foi, et que Verily I say unto you, If ye have faith,
vous ne doutiez pas, non seulement vous and doubt not, ye shall not only do this
ferez ce qui a été fait au figuier, mais which is done to the fig tree, but also if
aussi si vous disiez à cette montagne, ye shall say unto this mountain, Be thou
Sois déplacée, et jette-toi dans la mer; removed, and be thou cast into the sea; it
cela se ferait. shall be done.
22 Et toutes choses, tout ce que vous 22 And all things, whatsoever ye shall
demanderez par la prière en croyant, ask in prayer, believing, ye shall receive.
vous le recevrez.
23 ¶ Et lorsqu’il fût arrivé dans le 23 ¶ And when he was come into the
temple, les principaux prêtres, et les temple, the chief priests and the elders of
anciens du peuple vinrent à lui pendant the people came unto him as he was
qu’il enseignait et dirent: Par quelle teaching, and said, By what authority
autorité fais-tu ces choses ? Et qui t’a doest thou these things? and who gave
donné cette autorité ? thee this authority?
24 Et Jésus répondit et leur dit: Je vous 24 And Jesus answered and said unto
demanderai aussi une chose, laquelle si them, I also will ask you one thing,
vous me la dites, de même je vous dirai which if ye tell me, I in like wise will tell
par quelle autorité je fais ces choses. you by what authority I do these things.
25 Le baptême de Jean, d’où venait-il ? 25 The baptism of John, whence was it?
du ciel ou des hommes ? Et ils from heaven, or of men? And they
raisonnaient entre eux, disant: Si nous reasoned with themselves, saying, If we
disons, Du ciel; il nous dira, Pourquoi shall say, From heaven; he will say unto
donc ne l’avez-vous pas cru ? us, Why did ye not then believe him?
26 Mais si nous disons, Des 26 But if we shall say, Of men; we fear
hommes;nous craignons le peuple; car the people; for all hold John as a
- 68 -
MATTHEW 21 MATTHEW 20

tous tiennent Jean comme un prophète. prophet.


27 Et ils répondirent à Jésus, et dirent: 27 And they answered Jesus, and said,
Nous ne pouvons dire. Et il leur dit: Je We cannot tell. And he said unto them,
ne vous dis pas non plus par quelle Neither tell I you by what authority I do
autorité je fais ces choses. these things.
28 ¶ Mais que pensez-vous ? Un certain 28 ¶ But what think ye? A certain man
homme avait deux fils; et il vint vers le had two sons; and he came to the first,
premier, et dit, Fils, va travailler and said, Son, go work to day in my
aujourd’hui dans mon vignoble. vineyard.
29 Il répondit et dit: Je n’irai pas: mais 29 He answered and said, I will not: but
ensuite il se repentit, et y alla. afterward he repented, and went.
30 Puis il vint vers le second, et dit de 30 And he came to the second, and said
même. Et il répondit et dit, J’y vais, sire: likewise. And he answered and said, I
et n’y alla pas. go, sir: and went not.
31 Lequel des deux a fait la volonté de 31 Whether of them twain did the will
son père ? Ils lui dirent: Le premier. of his father? They say unto him, The
Jésus leur dit: En vérité, je vous dis, Que first. Jesus saith unto them, Verily I say
les publicains et les prostituées vont unto you, That the publicans and the
avant vous dans le royaume de Dieu. harlots go into the kingdom of God
before you.
32 Car Jean est venu à vous par le 32 For John came unto you in the way
chemin de la droiture et vous ne l’avez of righteousness, and ye believed him
pas cru: mais les publicains et les not: but the publicans and the harlots
prostituées l’ont cru:et vous, quand vous believed him: and ye, when ye had seen
l’avez vu, vous ne vous êtes pas ensuite it, repented not afterward, that ye might
repentis pour que vous puissiez le croire. believe him.
33 ¶ Écoutez une autre parabole: Il y 33 ¶ Hear another parable: There was a
avait un certain maître de maison, qui certain householder, which planted a
planta un vignoble, et l’entoura d’une vineyard, and hedged it round about,
haie,et y creusa un pressoir et y bâtit une and digged a winepress in it, and built a
tour, puis le loua à des viticulteurs, et tower, and let it out to husbandmen, and
s’en alla dans un pays lointain: went into a far country:
34 Et lorsque la saison des fruits 34 And when the time of the fruit drew
approcha, il envoya ses serviteurs vers near, he sent his servants to the
les viticulteurs, pour qu’ils puissent en husbandmen, that they might receive the
recevoir les fruits. fruits of it.
35 Et les viticulteurs se saisirent des 35 And the husbandmen took his
serviteurs, battirent l’un, et tuèrent un servants, and beat one, and killed
autre, et en lapidèrent un autre. another, and stoned another.
36 De nouveau, il envoya d’autres 36 Again, he sent other servants more
- 69 -
MATTHEW 21 MATTHEW 20

serviteurs en plus grand nombre que les than the first: and they did unto them
premiers: et ils leur firent de même. likewise.
37 Mais en dernier il envoya vers eux 37 But last of all he sent unto them his
son fils, disant: Ils seront révérencieux son, saying, They will reverence my
envers mon fils. son.
38 Mais quand les viticulteurs virent le 38 But when the husbandmen saw the
fils, ils dirent entre eux, C’est l’héritier; son, they said among themselves, This is
venez, tuons-le, et saisissons- nous de the heir; come, let us kill him, and let us
son héritage. seize on his inheritance.
39 Et ils le prirent, et le jetèrent hors du 39 And they caught him, and cast him
vignoble, et le tuèrent. out of the vineyard, and slew him.
40 Quand donc le seigneur du vignoble 40 When the lord therefore of the
vient, que fera-t-il à ces viticulteurs ? vineyard cometh, what will he do unto
those husbandmen?
41 Ils lui dirent: Il tuera misérablement 41 They say unto him, He will
ces hommes pernicieux, et il louera son miserably destroy those wicked men,
vignoble à d’autres viticulteurs, qui lui and will let out his vineyard unto other
rendront les fruits en leur saison. husbandmen, which shall render him the
fruits in their seasons.
42 Jésus leur dit: N’avez-vous jamais lu 42 Jesus saith unto them, Did ye never
dans les écritures, La pierre que les read in the scriptures, The stone which
bâtisseurs ont rejetée, celle-là même est the builders rejected, the same is
devenue la principale du coin: c’est become the head of the corner: this is the
l’œuvre du Seigneur, et c’est Lord's doing, and it is marvellous in our
merveilleux à nos yeux ? eyes?
43 Par conséquent je vous dis: Le 43 Therefore say I unto you, The
royaume de Dieu vous sera retiré et sera kingdom of God shall be taken from
donné à une nation qui en rendra les you, and given to a nation bringing forth
fruits. the fruits thereof.
44 Et quiconque tombera sur cette pierre 44 And whosoever shall fall on this
sera brisé: mais sur quiconque elle stone shall be broken: but on
tombera, elle le réduira en poudre. whomsoever it shall fall, it will grind
him to powder.
45 Mais lorsque les principaux prêtres et 45 And when the chief priests and
les Pharisiens eurent entendu ces Pharisees had heard his parables, they
paraboles, ils perçurent qu’il parlait perceived that he spake of them.
d’eux.
46 Mais comme ils cherchaient à mettre 46 But when they sought to lay hands
les mains sur lui, ils craignirent la on him, they feared the multitude,
multitude, parce qu’ils le prenaient pour because they took him for a prophet.
- 70 -
MATTHIEU 22 MATTHEW 22

un prophète.

MATTHIEU 22 MATTHEW 22
1 Et Jésus répondit et leur parla de 1 And Jesus answered and spake unto
nouveau en paraboles, et dit: them again by parables, and said,
2 Le royaume du ciel est semblable à un 2 The kingdom of heaven is like unto a
certain roi qui prépara le mariage de son certain king, which made a marriage for
fils, his son,
3 Et il envoya ses serviteurs pour 3 And sent forth his servants to call
appeler ceux qui avaient été invités au them that were bidden to the wedding:
mariage: et ils ne voulurent pas venir. and they would not come.
4 De nouveau il envoya d’autres 4 Again, he sent forth other servants,
serviteurs, disant: Dites à ceux qui ont saying, Tell them which are bidden,
été invités, Voici, j’ai préparé mon Behold, I have prepared my dinner: my
dîner: mes bœufs et mes bêtes grasses oxen and my fatlings are killed, and all
sont tués, et toutes les choses sont prêtes: things are ready: come unto the
venez au mariage. marriage.
5 Mais ils le prirent à la légère, et s’en 5 But they made light of it, and went
allèrent, l’un à sa ferme, un autre à son their ways, one to his farm, another to
commerce: his merchandise:
6 Et le reste prit ses serviteurs et les 6 And the remnant took his servants,
traitèrent avec malignité et les tuèrent. and entreated them spitefully, and slew
them.
7 Mais lorsque le roi l’apprit, il fut 7 But when the king heard thereof, he
courroucé: et il envoya ses armées, et tua was wroth: and he sent forth his armies,
ces meurtriers, et brûla leur ville. and destroyed those murderers, and
burned up their city.
8 Alors il dit à ses serviteurs, Le mariage 8 Then saith he to his servants, The
est prêt, mais ceux qui étaient invités wedding is ready, but they which were
n’en étaient pas dignes. bidden were not worthy.
9 Allez donc sur les routes et invitez au 9 Go ye therefore into the highways, and
mariage tous ceux que vous trouverez. as many as ye shall find, bid to the
marriage.
10 Ainsi ces serviteurs allèrent sur les 10 So those servants went out into the
routes et rassemblèrent autant qu’ils en highways, and gathered together all as
trouvèrent, tant les mauvais que les many as they found, both bad and good:
bons: et beaucoup d’invités furent au and the wedding was furnished with
mariage. guests.
11 ¶ Et lorsque le roi entra pour voir les 11 ¶ And when the king came in to see
invités, il vit un homme qui n’était pas the guests, he saw there a man which
- 71 -
MATTHIEU 22 MATTHEW 22

vêtu d’un vêtement de mariage: had not on a wedding garment:


12 Et il lui dit: Ami, comment es-tu 12 And he saith unto him, Friend, how
venu ici sans avoir un vêtement de camest thou in hither not having a
mariage ? Et il était sans voix. wedding garment? And he was
speechless.
13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le 13 Then said the king to the servants,
mains et pieds, et emportez-le, et jetez-le Bind him hand and foot, and take him
dans l’obscurité de dehors; là seront les away, and cast him into outer darkness;
pleurs et les grincements de dents. there shall be weeping and gnashing of
teeth.
14 Car beaucoup sont appelés, mais peu 14 For many are called, but few are
sont choisis. chosen.
15 ¶ Alors les Pharisiens allèrent et se 15 ¶ Then went the Pharisees, and took
consultèrent pour savoir comment ils counsel how they might entangle him in
pourraient l’embrouiller dans son his talk.
discours.
16 Et ils envoyèrent vers lui leurs 16 And they sent out unto him their
disciples avec les Hérodiens, disant: disciples with the Herodians, saying,
Maître, nous savons que tu es vrai, et Master, we know that thou art true, and
que tu enseignes le chemin de Dieu en teachest the way of God in truth, neither
vérité, et que tu ne te soucies de carest thou for any man: for thou
personne: car tu ne regardes pas à regardest not the person of men.
l’apparence des hommes.
17 Dis-nous donc, Que penses-tu ? Est-il 17 Tell us therefore, What thinkest
ou non permis de donner tribut à César ? thou? Is it lawful to give tribute unto
Caesar, or not?
18 Mais Jésus perçut leur vilenie, et dit: 18 But Jesus perceived their
Pourquoi me tentez-vous, vous wickedness, and said, Why tempt ye
hypocrites ? me, ye hypocrites?
19 Montrez-moi la monnaie du tribut. Et 19 Shew me the tribute money. And
ils lui apportèrent un denier they brought unto him a penny.
20 Et il leur dit: De qui est cette image et 20 And he saith unto them, Whose is
cette inscription ? this image and superscription?
21 Ils lui dirent: De César. Alors il leur 21 They say unto him, Caesar's. Then
dit: Rendez donc à César les choses qui saith he unto them, Render therefore
sont à César; et à Dieu les choses qui unto Caesar the things which are
sont à Dieu. Caesar's; and unto God the things that
are God's.
22 Lorsqu’ils entendirent ces paroles, ils 22 When they had heard these words,
s’émerveillèrent, et le laissèrent, et s’en they marvelled, and left him, and went
- 72 -
MATTHIEU 22 MATTHEW 22

allèrent. their way.


23 ¶ Le même jour les Sadducéens, qui 23 ¶ The same day came to him the
disent qu’il n’y a pas de résurrection, Sadducees, which say that there is no
vinrent à lui et lui demandèrent, resurrection, and asked him,
24 Disant: Maître, Moïse a dit, Si un 24 Saying, Master, Moses said, If a man
homme meurt, n’ayant pas d’enfants, die, having no children, his brother shall
son frère épousera sa femme, et marry his wife, and raise up seed unto
suscitera semence à son frère. his brother.
25 Or il y avait parmi nous sept frères:,et 25 Now there were with us seven
le premier, après s’être marié, décéda, et brethren: and the first, when he had
n’ayant pas de postérité, il laissa sa married a wife, deceased, and, having no
femme à son frère: issue, left his wife unto his brother:
26 De même le second aussi, et le 26 Likewise the second also, and the
troisième, jusqu’au septième. third, unto the seventh.
27 Et à la fin la femme aussi mourut. 27 And last of all the woman died also.
28 Par conséquent à la résurrection 28 Therefore in the resurrection whose
duquel des sept sera-t-elle femme ? car wife shall she be of the seven? for they
tous l’ont eue. all had her.
29 Jésus répondit et leur dit: Vous êtes 29 Jesus answered and said unto them,
dans l’erreur, ne connaissant ni les Ye do err, not knowing the scriptures,
écritures, ni le pouvoir de Dieu. nor the power of God.
30 Car à la résurrection, on ne se marie, 30 For in the resurrection they neither
ni on est donné en mariage, mais on est marry, nor are given in marriage, but are
comme les anges de Dieu dans le ciel. as the angels of God in heaven.
31 Mais quant à la résurrection des 31 But as touching the resurrection of
morts, n’avez-vous pas lu ce qui vous a the dead, have ye not read that which
été dit par Dieu, disant, was spoken unto you by God, saying,
32 Je suis le Dieu d’Abraham, et le Dieu 32 I am the God of Abraham, and the
d’Isaac, et le Dieu de Jacob ? Dieu n’est God of Isaac, and the God of Jacob?
pas le Dieu des morts, mais des vivants. God is not the God of the dead, but of
the living.
33 Et lorsque la multitude entendit cela, 33 And when the multitude heard this,
ils étaient étonnés de sa doctrine. they were astonished at his doctrine.
34 ¶ Mais lorsque les Pharisiens 34 ¶ But when the Pharisees had heard
apprirent qu’il avait réduit au silence les that he had put the Sadducees to silence,
Sadducéens, ils s’assemblèrent. they were gathered together.
35 Alors l’un d’eux, qui était un homme 35 Then one of them, which was a
de loi, lui posa une question, le tentant, lawyer, asked him a question, tempting
et disant: him, and saying,
36 Maître, quel est le grand 36 Master, which is the great
- 73 -
MATTHIEU 23 MATTHEW 23

commandement de la loi ? commandment in the law?


37 Jésus lui dit: Tu aimeras le Seigneur 37 Jesus said unto him, Thou shalt love
ton Dieu de tout ton cœur, et de toute the Lord thy God with all thy heart, and
ton âme, et de toute ta pensée. with all thy soul, and with all thy mind.
38 C’est là le premier et grand 38 This is the first and great
commandement. commandment.
39 Et le second lui est semblable, Tu 39 And the second is like unto it, Thou
aimeras ton voisin comme toi-même. shalt love thy neighbour as thyself.
40 De ces deux commandements 40 On these two commandments hang
dépendent toute la loi et les prophètes. all the law and the prophets.
41 ¶ Tandis que les Pharisiens étaient 41 ¶ While the Pharisees were gathered
assemblés, Jésus leur demanda, together, Jesus asked them,
42 Disant: Que pensez-vous de Christ ? 42 Saying, What think ye of Christ?
De qui est-il fils? Ils lui dirent: Le Fils de whose son is he? They say unto him,
David. The Son of David.
43 Il leur dit: Comment donc David en 43 He saith unto them, How then doth
esprit l’appelle-t-il Seigneur, disant: David in spirit call him Lord, saying,
44 Le SEIGNEUR a dit à mon 44 The LORD said unto my Lord, Sit
Seigneur, Assieds-toi à ma main droite, thou on my right hand, till I make thine
jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis enemies thy footstool?
ton marchepied ?
45 Si donc David l’appelle Seigneur, 45 If David then call him Lord, how is
comment est-il son fils ? he his son?
46 Et aucun homme ne fut capable de 46 And no man was able to answer him
lui répondre un mot; et depuis ce jour-là a word, neither durst any man from that
aucun homme n’osa plus lui demander day forth ask him any more questions.
d’autres questions.

MATTHIEU 23 MATTHEW 23
1 Alors Jésus parla à la multitude, et à 1 Then spake Jesus to the multitude, and
ses disciples, to his disciples,
2 Disant: Les scribes et les Pharisiens 2 Saying, The scribes and the Pharisees
sont assis sur le siège de Moïse: sit in Moses' seat:
3 Donc tout ce qu’ils vous prient 3 All therefore whatsoever they bid you
d’observer, observez cela et faites; mais observe, that observe and do; but do not
ne faites pas suivant leurs œuvres: car ils ye after their works: for they say, and do
disent, et ne font pas. not.
4 Car ils lient des fardeaux pesants et 4 For they bind heavy burdens and
pénibles à porter, et les mettent sur les grievous to be borne, and lay them on
épaules des hommes; mais eux-mêmes, men's shoulders; but they themselves
- 74 -
MATTHIEU 23 MATTHEW 23

ils ne veulent pas les bouger avec un de will not move them with one of their
leurs doigts. fingers.
5 Mais ils font toutes leurs œuvres pour 5 But all their works they do for to be
être vus des hommes: ils élargissent seen of men: they make broad their
leurs phylactères, et allongent les phylacteries, and enlarge the borders of
bordures de leurs vêtements, their garments,
6 Et aiment les places les plus élevées 6 And love the uppermost rooms at
dans les festins, et les sièges importants feasts, and the chief seats in the
dans les synagogues, synagogues,
7 Et les salutations aux marchés et être 7 And greetings in the markets, and to
appelés par les hommes, Rabbi, Rabbi. be called of men, Rabbi, Rabbi.
8 Mais ne soyez pas appelés Rabbi: car 8 But be not ye called Rabbi: for one is
un seul est votre Maître, à savoir Christ; your Master, even Christ; and all ye are
et vous êtes tous frères. brethren.
9 Et n’appelez aucun homme sur la terre 9 And call no man your father upon the
votre père: car un seul est votre Père, earth: for one is your Father, which is in
celui qui est au ciel. heaven.
10 Ne vous faites pas non plus appeler 10 Neither be ye called masters: for one
maîtres: car un seul est votre Maître, à is your Master, even Christ.
savoir Christ.
11 Mais celui qui est le plus grand parmi 11 But he that is greatest among you
vous sera votre serviteur. shall be your servant.
12 Et quiconque s’élèvera sera abaissé; 12 And whosoever shall exalt himself
et celui qui s’humiliera sera élevé. shall be abased; and he that shall humble
himself shall be exalted.
13 ¶ Mais malheur à vous, scribes et 13 ¶ But woe unto you, scribes and
Pharisiens, hypocrites ! car vous fermez Pharisees, hypocrites! for ye shut up the
le royaume du ciel aux hommes: car kingdom of heaven against men: for ye
vous n’y entrez pas vous-mêmes, ni ne neither go in yourselves, neither suffer
permettez à ceux qui entrent, d’y entrer. ye them that are entering to go in.
14 Malheur à vous, scribes et Pharisiens, 14 Woe unto you, scribes and Pharisees,
hypocrites ! car vous dévorez les hypocrites! for ye devour widows'
maisons des veuves, et en prétextant houses, and for a pretence make long
faire de longues prières: par conséquent prayer: therefore ye shall receive the
vous recevrez une plus grande greater damnation.
damnation.
15 Malheur à vous, scribes et Pharisiens, 15 Woe unto you, scribes and Pharisees,
hypocrites ! car vous parcourez la mer et hypocrites! for ye compass sea and land
la terre pour faire un prosélyte, et to make one proselyte, and when he is
lorsqu’il l’est devenu, vous le faites deux made, ye make him twofold more the
- 75 -
MATTHIEU 23 MATTHEW 23

fois plus l’enfant de l’enfer que vous. child of hell than yourselves.
16 Malheur à vous, vous guides 16 Woe unto you, ye blind guides,
aveugles, qui dites, Quiconque jurera which say, Whosoever shall swear by
par le temple, cela n’est rien; mais the temple, it is nothing; but whosoever
quiconque jurera par l’or du temple, shall swear by the gold of the temple, he
il est un débiteur ! is a debtor!
17 Vous insensés et aveugles: car lequel 17 Ye fools and blind: for whether is
est plus grand, l’or, ou le temple qui greater, the gold, or the temple that
sanctifie l’or ? sanctifieth the gold?
18 Et, quiconque jurera par l’autel, cela 18 And, Whosoever shall swear by the
n’est rien; mais quiconque jure par le altar, it is nothing; but whosoever
don qui est dessus, il est coupable. sweareth by the gift that is upon it, he is
guilty.
19 Vous Insensés et aveugles: car lequel 19 Ye fools and blind: for whether is
est plus grand, le don, ou l’autel qui greater, the gift, or the altar that
sanctifie le don ? sanctifieth the gift?
20 Celui donc qui jurera par l’autel, jure 20 Whoso therefore shall swear by the
par lui et par toutes les choses qui sont altar, sweareth by it, and by all things
dessus. thereon.
21 Et celui qui jurera par le temple, jure 21 And whoso shall swear by the
par lui, et par celui qui y demeure. temple, sweareth by it, and by him that
dwelleth therein.
22 Et celui qui jurera par le ciel, jure par 22 And he that shall swear by heaven,
le trône de Dieu et par celui qui est assis sweareth by the throne of God, and by
dessus. him that sitteth thereon.
23 Malheur à vous, scribes et Pharisiens, 23 Woe unto you, scribes and Pharisees,
hypocrites ! car vous payez la dîme de la hypocrites! for ye pay tithe of mint and
menthe, et de l’anis et du cumin, et vous anise and cummin, and have omitted the
avez omis les sujets les plus importants weightier matters of the law, judgment,
de la loi, le jugement, la miséricorde et mercy, and faith: these ought ye to have
la foi: ce sont celles que vous auriez dû done, and not to leave the other undone.
faire et ne pas laisser celles-la.
24 Vous guides aveugles, qui passez un 24 Ye blind guides, which strain at a
moucheron, et qui avalez un chameau. gnat, and swallow a camel.
25 Malheur à vous, scribes et Pharisiens, 25 Woe unto you, scribes and Pharisees,
hypocrites ! car vous rendez propre hypocrites! for ye make clean the
l’extérieur de la coupe et du plat, mais `à outside of the cup and of the platter, but
l’intérieur, ils sont pleins d’extorsion et within they are full of extortion and
d’excès. excess.
26 Toi, Pharisien aveugle, nettoie 26 Thou blind Pharisee, cleanse first that
- 76 -
MATTHIEU 23 MATTHEW 23

d’abord ce qui est à l’intérieur de la which is within the cup and platter, that
coupe et du plat, afin que l’extérieur de the outside of them may be clean also.
ceux-ci aussi soit net.
27 Malheur à vous, scribes et Pharisiens, 27 Woe unto you, scribes and Pharisees,
hypocrites ! car vous êtes semblables à hypocrites! for ye are like unto whited
des sépulcres blanchis, qui en effet sepulchres, which indeed appear
paraissent beaux au dehors, mais au- beautiful outward, but are within full of
dedans sont pleins d’ossements dead men's bones, and of all
d’hommes morts, et de toute souillure. uncleanness.
28 Précisément vous aussi au-dehors 28 Even so ye also outwardly appear
vous paraissez droits aux hommes, mais righteous unto men, but within ye are
au-dedans vous êtes remplis full of hypocrisy and iniquity.
d’hypocrisie et d’iniquité.
29 Malheur à vous, scribes et Pharisiens, 29 Woe unto you, scribes and Pharisees,
hypocrites ! parce que vous bâtissez les hypocrites! because ye build the tombs
tombes des prophètes, et vous ornez les of the prophets, and garnish the
sépulcres des hommes droits, sepulchres of the righteous,
30 Et vous dites, Si nous avions vécu 30 And say, If we had been in the days
aux jours de nos pères, nous n’aurions of our fathers, we would not have been
pas été participants avec eux dans le partakers with them in the blood of the
sang des prophètes. prophets.
31 C’est pourquoi vous êtes témoins à 31 Wherefore ye be witnesses unto
vous-mêmes, que vous êtes les enfants yourselves, that ye are the children of
de ceux qui ont tué les prophètes. them which killed the prophets.
32 Mettez donc le comble à la mesure 32 Fill ye up then the measure of your
de vos pères. fathers.
33 Vous serpents, vous génération de 33 Ye serpents, ye generation of vipers,
vipères, comment pouvez-vous how can ye escape the damnation of
échapper à la damnation de l’enfer ? hell?
34 ¶ C’est pourquoi, voici, je vous 34 ¶ Wherefore, behold, I send unto you
envoie des prophètes, et des hommes prophets, and wise men, and scribes:
sages, et des scribes: et vous tuerez et and some of them ye shall kill and
crucifierez quelques-uns d’entre eux; et crucify; and some of them shall ye
vous fouetterez quelques-uns d’entre scourge in your synagogues, and
eux dans vos synagogues, et vous les persecute them from city to city:
persécuterez de ville en ville:
35 Afin que puisse venir sur vous tout le 35 That upon you may come all the
sang des hommes droits qui a été versé righteous blood shed upon the earth,
sur la terre, depuis le sang d’Abel le from the blood of righteous Abel unto
droit jusqu’au sang de Zacharie, le fils the blood of Zacharias son of Barachias,
- 77 -
MATTHIEU 24 MATTHEW 24

de Barachie, que vous avez tué entre le whom ye slew between the temple and
temple et l’autel. the altar.
36 En vérité, je vous dis: Toutes ces 36 Verily I say unto you, All these
choses viendront sur cette génération. things shall come upon this generation.
37 Ô Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues 37 O Jerusalem, Jerusalem, thou that
les prophètes, et qui lapides ceux qui te killest the prophets, and stonest them
sont envoyés, combien de fois ai-je which are sent unto thee, how often
voulu rassembler tes enfants, c’est-à-dire would I have gathered thy children
comme une poule rassemble ses together, even as a hen gathereth her
poussins sous ses ailes, et vous ne l’avez chickens under her wings, and ye would
pas voulu ! not!
38 Voici, votre maison vous est laissée 38 Behold, your house is left unto you
déserte. desolate.
39 Car je vous dis: Vous ne me verrez 39 For I say unto you, Ye shall not see
plus désormais, jusqu’à ce que vous me henceforth, till ye shall say, Blessed
disiez: Béni soit celui qui vient dans le is he that cometh in the name of the
nom du Seigneur. Lord.

MATTHIEU 24 MATTHEW 24
1 Et Jésus sortit, et partit du temple: et 1 And Jesus went out, and departed
ses disciples vinrent à lui pour lui from the temple: and his disciples came
montrer les bâtiments du temple. to him for to shew him the buildings of
the temple.
2 Et Jésus leur dit: Ne voyez-vous pas 2 And Jesus said unto them, See ye not
toutes ces choses ? En vérité, je vous dis, all these things? verily I say unto you,
Il ne restera pas ici une pierre sur une There shall not be left here one stone
autre, qui ne sera renversée. upon another, that shall not be thrown
down.
3 ¶ Et comme il était assis sur le mont 3 ¶ And as he sat upon the mount of
des Oliviers, les disciples vinrent à lui en Olives, the disciples came unto him
privé, disant: Dis-nous, quand seront ces privately, saying, Tell us, when shall
choses ? et quel sera le signe de ta these things be? and what shall be the
venue, et de la fin du monde ? sign of thy coming, and of the end of the
world?
4 Et Jésus répondit et leur dit: Prenez 4 And Jesus answered and said unto
garde qu’aucun homme ne vous trompe. them, Take heed that no man deceive
you.
5 Car beaucoup viendront en mon nom, 5 For many shall come in my name,
disant: Je suis Christ, et ils en saying, I am Christ; and shall deceive
tromperont beaucoup. many.
- 78 -
MATTHIEU 24 MATTHEW 24

6 Et vous entendrez parler de guerres et 6 And ye shall hear of wars and rumours
des rumeurs de guerres: veillez à ne pas of wars: see that ye be not troubled: for
vous troubler: car toutes ces choses all these things must come to pass, but
doivent arriver, mais ce ne sera pas the end is not yet.
encore la fin.
7 Car il s’élèvera nation contre nation, et 7 For nation shall rise against nation,
royaume contre royaume: et il y aura des and kingdom against kingdom: and
famines, des épidémies et des there shall be famines, and pestilences,
tremblements de terre en divers lieux. and earthquakes, in divers places.
8 Toutes ces choses sont le 8 All these are the beginning of sorrows.
commencement des douleurs.
9 Alors ils vous livreront pour être 9 Then shall they deliver you up to be
affligés, et vous tueront: et vous serez afflicted, and shall kill you: and ye shall
haïs de toutes les nations à cause de mon be hated of all nations for my name's
nom. sake.
10 Et alors beaucoup seront offensés, et 10 And then shall many be offended,
se trahiront l’un l’autre, et se haïront and shall betray one another, and shall
l’un l’autre. hate one another.
11 Et beaucoup de faux prophètes 11 And many false prophets shall rise,
s’élèveront, et en tromperont beaucoup. and shall deceive many.
12 Et parce que l’iniquité abondera, 12 And because iniquity shall abound,
l’amour de beaucoup se refroidira. the love of many shall wax cold.
13 Mais celui qui endurera jusqu’à la 13 But he that shall endure unto the end,
fin, celui-là sera sauvé. the same shall be saved.
14 Et cet évangile du royaume sera 14 And this gospel of the kingdom shall
prêché par tout le monde pour un be preached in all the world for a
témoignage à toutes les nations; et alors witness unto all nations; and then shall
viendra la fin. the end come.
15 Quand donc vous verrez 15 When ye therefore shall see the
l’abomination de la désolation, dont a abomination of desolation, spoken of by
parlé Daniel le prophète, s’établir dans le Daniel the prophet, stand in the holy
saint lieu (quiconque lit, qu’il place, (whoso readeth, let him
comprenne): understand:)
16 Alors que ceux qui sont en Judée 16 Then let them which be in Judaea
s’enfuient dans les montagnes: flee into the mountains:
17 Que celui qui est sur le toit de la 17 Let him which is on the housetop not
maison ne descende pas pour emporter come down to take any thing out of his
quoi que ce soit de sa maison: house:
18 Et que celui qui est aux champs ne 18 Neither let him which is in the field
retourne pas non plus prendre ses effets. return back to take his clothes.
- 79 -
MATTHIEU 24 MATTHEW 24

19 Malheur à celles qui sont enceintes, 19 And woe unto them that are with
et à celles qui allaitent en ces jours-là ! child, and to them that give suck in those
days!
20 Mais priez que votre fuite ne soit pas 20 But pray ye that your flight be not in
en hiver ni le jour du sabbat: the winter, neither on the sabbath day:
21 Car alors il y aura grande tribulation, 21 For then shall be great tribulation,
telle qu’il n’y en a pas eu depuis le such as was not since the beginning of
commencement du monde jusqu’à the world to this time, no, nor ever shall
maintenant, non, il n’y en aura jamais be.
plus.
22 Et si ces jours-là n’avaient été 22 And except those days should be
abrégés, aucune chair ne serait sauvée: shortened, there should no flesh be
mais à cause des élus, ces jours-là seront saved: but for the elect's sake those days
abrégés. shall be shortened.
23 Alors si un homme vous dit: Voici, 23 Then if any man shall say unto you,
ici est Christ, ou là; ne le croyez pas. Lo, here is Christ, or there; believe it not.
24 Car il s’élèvera de faux Christ, et de 24 For there shall arise false Christs, and
faux prophètes, et ils montreront de false prophets, and shall shew great
grands signes et des prodiges; à tel point signs and wonders; insomuch that, if it
que, s’il était possible, ils tromperaient were possible, they shall deceive the
les élus mêmes. very elect.
25 Voici, je vous l’ai dit d’avance. 25 Behold, I have told you before.
26 C’est pourquoi si on vous dit: Voici, 26 Wherefore if they shall say unto you,
il est dans le désert; n’y allez pas: voici, Behold, he is in the desert; go not forth:
il est dans les chambres secrètes; ne le behold, he is in the secret chambers;
croyez pas. believe it not.
27 Car comme l’éclair vient de l’est, et 27 For as the lightning cometh out of the
brille même jusqu'à l’ouest; ainsi sera east, and shineth even unto the west; so
aussi la venue du Fils de l’homme. shall also the coming of the Son of man
be.
28 Car où que soit la carcasse, là 28 For wheresoever the carcase is, there
s’assembleront les aigles. will the eagles be gathered together.
29 ¶ Immédiatement après la tribulation 29 ¶ Immediately after the tribulation of
de ces jours-là le soleil s’obscurcira, et la those days shall the sun be darkened,
lune ne donnera pas sa lumière, et les and the moon shall not give her light,
étoiles tomberont du ciel, et les pouvoirs and the stars shall fall from heaven, and
des cieux seront ébranlés: the powers of the heavens shall be
shaken:
30 Et alors apparaîtra le signe du Fils de 30 And then shall appear the sign of the
l’homme dans le ciel: et alors toutes les Son of man in heaven: and then shall all
- 80 -
MATTHIEU 24 MATTHEW 24

tribus de la terre seront dans le deuil, et the tribes of the earth mourn, and they
elles verront le Fils de l’homme venant shall see the Son of man coming in the
dans les nuages du ciel, avec pouvoir et clouds of heaven with power and great
grande gloire. glory.
31 Et il enverra ses anges avec un grand 31 And he shall send his angels with a
son de trompette, et ils rassembleront ses great sound of a trumpet, and they shall
élus des quatre vents, depuis un bout du gather together his elect from the four
ciel jusqu’à l’autre bout. winds, from one end of heaven to the
other.
32 Or apprenez une parabole du figuier; 32 Now learn a parable of the fig tree;
lorsque sa branche est encore tendre, et When his branch is yet tender, and
qu’il pousse des feuilles, vous savez que putteth forth leaves, ye know that
l’été est proche: summer is nigh:
33 Vous aussi de même, lorsque vous 33 So likewise ye, when ye shall see all
verrez toutes ces choses, sachez que cela these things, know that it is near, even at
est proche, même aux portes. the doors.
34 En vérité, je vous dis: Cette 34 Verily I say unto you, This
génération ne passera pas, que toutes ces generation shall not pass, till all these
choses ne soient accomplies. things be fulfilled.
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes 35 Heaven and earth shall pass away,
paroles ne passeront pas. but my words shall not pass away.
36 ¶ Mais quant à ce jour et à l’heure 36 ¶ But of that day and hour knoweth
aucun homme ne le sait, non pas même no man, no, not the angels of heaven,
les anges du ciel, mais mon Père but my Father only.
seulement.
37 Mais comme il en était aux jours de 37 But as the days of Noe were, so shall
Noé, ainsi sera aussi la venue du Fils de also the coming of the Son of man be.
l’homme.
38 Car comme dans les jours qui étaient 38 For as in the days that were before
avant le déluge, ils mangeaient et the flood they were eating and drinking,
buvaient, se mariaient et donnaient en marrying and giving in marriage, until
mariage, jusqu’au jour où Noé entra the day that Noe entered into the ark,
dans l’arche,
39 Et ne surent rien jusqu’à ce que le 39 And knew not until the flood came,
déluge vienne et les emporte tous; ainsi and took them all away; so shall also the
en sera-t-il à la venue du Fils de coming of the Son of man be.
l’homme.
40 Alors deux seront dans un champ; 40 Then shall two be in the field; the one
l’un sera pris, et l’autre laissé. shall be taken, and the other left.
41 Deux femmes seront occupées à 41 Two women shall be grinding at the
- 81 -
MATTHIEU 25 MATTHEW 25

moudre au moulin; l’une sera prise, et mill; the one shall be taken, and the
l’autre laissée. other left.
42 ¶ Veillez donc: car vous ne savez pas 42 ¶ Watch therefore: for ye know not
à quelle heure votre Seigneur vient. what hour your Lord doth come.
43 Mais sachez ceci, que si le maître de 43 But know this, that if the goodman of
la maison avait su à quelle veille le the house had known in what watch the
voleur devait venir, il aurait veillé et thief would come, he would have
n’aurait pas laissé sa maison être watched, and would not have suffered
cambriolée. his house to be broken up.
44 Par conséquent soyez, vous aussi 44 Therefore be ye also ready: for in
prêts: car c’est à une heure où vous n'y such an hour as ye think not the Son of
penserez pas que le Fils de l’homme man cometh.
vient.
45 Qui donc est un serviteur fidèle et 45 Who then is a faithful and wise
sage, que son seigneur l’a établi servant, whom his lord hath made ruler
dirigeant sur sa maisonnée, pour leur over his household, to give them meat in
donner la nourriture au temps prévu ? due season?
46 Béni est ce serviteur, que son 46 Blessed is that servant, whom his
seigneur lorsqu’il vient trouvera faisant lord when he cometh shall find so doing.
ainsi.
47 En vérité, je vous dis, Qu’il l’établira 47 Verily I say unto you, That he shall
sur tous ses biens. make him ruler over all his goods.
48 Maïs et si ce mauvais serviteur dit en 48 But and if that evil servant shall say
son cœur, Mon seigneur tarde à venir; in his heart, My lord delayeth his
coming;
49 Et qu’il commence à battre ses 49 And shall begin to smite his
compagnons de service, et à manger et à fellowservants, and to eat and drink with
boire avec les ivrognes; the drunken;
50 Le seigneur de ce serviteur-là viendra 50 The lord of that servant shall come in
au jour où il ne l’attend pas, et à une a day when he looketh not for him, and
heure qu’il ne connaît pas, in an hour that he is not aware of,
51 Et il le coupera en morceaux, et lui 51 And shall cut him asunder, and
assignera sa part avec les hypocrites: là appoint him his portion with the
seront les pleurs et les grincements de hypocrites: there shall be weeping and
dents. gnashing of teeth.

MATTHIEU 25 MATTHEW 25
1 Alors le royaume du ciel sera 1 Then shall the kingdom of heaven be
semblable à dix vierges qui prirent leurs likened unto ten virgins, which took
lampes et allèrent à la rencontre de their lamps, and went forth to meet the
- 82 -
MATTHIEU 25 MATTHEW 25

l’époux. bridegroom.
2 Et cinq d’entre elles étaient sages, et 2 And five of them were wise, and five
cinq étaient insensées. were foolish.
3 Celles qui étaient insensées prirent 3 They that were foolish took their
leurs lampes, et ne prirent pas d’huile lamps, and took no oil with them:
avec elles:
4 Mais les sages prirent de l’huile dans 4 But the wise took oil in their vessels
leurs récipients avec leurs lampes. with their lamps.
5 Comme l’époux tardait à venir, elles 5 While the bridegroom tarried, they all
s’assoupirent toutes et s’endormirent. slumbered and slept.
6 Et à minuit il y eut un cri: Voici, 6 And at midnight there was a cry made,
l’époux vient; sortez à sa rencontre. Behold, the bridegroom cometh; go ye
out to meet him.
7 Alors toutes ces vierges se levèrent, et 7 Then all those virgins arose, and
ajustèrent leurs lampes. trimmed their lamps.
8 Et les insensées dirent aux sages: 8 And the foolish said unto the wise,
Donnez-nous de votre huile; car nos Give us of your oil; for our lamps are
lampes se sont éteintes. gone out.
9 Mais les sages répondirent, disant: 9 But the wise answered, saying, Not so;
Nullement; de peur qu’il n’y en ait pas lest there be not enough for us and you:
assez pour nous et pour vous: mais allez but go ye rather to them that sell, and
plutôt vers ceux qui en vendent, et buy for yourselves.
achetez-en pour vous-mêmes.
10 Et tandis qu’elles allaient en acheter, 10 And while they went to buy, the
l’époux vint; et celles qui étaient prêtes bridegroom came; and they that were
entrèrent avec lui au mariage: et la porte ready went in with him to the marriage:
fut fermée. and the door was shut.
11 Après cela vinrent aussi les autres 11 Afterward came also the other
vierges, disant: Seigneur, Seigneur, virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
ouvre-nous.
12 Mais il répondit et dit: En vérité je 12 But he answered and said, Verily I
vous dis, je ne vous connais pas. say unto you, I know you not.
13 Veillez donc, car vous ne savez ni le 13 Watch therefore, for ye know neither
jour ni l’heure où le Fils de l’homme the day nor the hour wherein the Son of
vient. man cometh.
14 ¶ Car le royaume du ciel est comme 14 ¶ For the kingdom of heaven is as a
un homme partant dans un pays lointain, man travelling into a far country, who
qui appela ses serviteurs, et leur remit called his own servants, and delivered
ses biens. unto them his goods.
15 Et à l’un il donna cinq talents, à un 15 And unto one he gave five talents, to
- 83 -
MATTHIEU 25 MATTHEW 25

autre deux, et à l’autre un; à chaque another two, and to another one; to
homme selon sa capacité particulière; et every man according to his several
il commença aussitôt son voyage. ability; and straightway took his
journey.
16 Alors celui qui avait reçu cinq talents 16 Then he that had received the five
s'en alla et les négocia, et les fit rapporter talents went and traded with the same,
cinq autres talents. and made them other five talents.
17 Et de même, celui qui en avait reçu 17 And likewise he that had received
deux, il en gagna aussi deux autres. two, he also gained other two.
18 Mais celui qui en avait reçu un s’en 18 But he that had received one went
alla et creusa dans la terre et cacha and digged in the earth, and hid his
l’argent de son seigneur. lord's money.
19 Longtemps après, le seigneur de ces 19 After a long time the lord of those
serviteurs vient, et il leur fait rendre servants cometh, and reckoneth with
compte. them.
20 Et ainsi celui qui avait reçu cinq 20 And so he that had received five
talents vint et apporta cinq autres talents, talents came and brought other five
disant, Seigneur, tu m’as remis cinq talents, saying, Lord, thou deliveredst
talents: voici, j’en ai gagné cinq autres unto me five talents: behold, I have
en plus. gained beside them five talents more.
21 Son seigneur lui dit, Tu as bien fait, 21 His lord said unto him, Well done,
bon et fidèle serviteur: tu as été fidèle sur thou good and faithful servant: thou hast
peu de chose, je t’établirai dirigeant sur been faithful over a few things, I will
beaucoup de choses: entre dans la joie make thee ruler over many things: enter
de ton seigneur. thou into the joy of thy lord.
22 Celui aussi qui avait reçu deux talents 22 He also that had received two talents
vint et dit, Seigneur, tu m’as remis deux came and said, Lord, thou deliveredst
talents:voici, j’ai gagné deux autres unto me two talents: behold, I have
talents en plus de ceux-là. gained two other talents beside them.
23 Son seigneur lui dit, Tu as bien fait, 23 His lord said unto him, Well done,
bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle sur good and faithful servant; thou hast been
peu de chose, je t’établirai dirigeant sur faithful over a few things, I will make
beaucoup de choses: entre dans la joie thee ruler over many things: enter thou
de ton seigneur. into the joy of thy lord.
24 Puis celui qui n’avait reçu qu’un 24 Then he which had received the one
talent vint et dit, seigneur, je savais que talent came and said, Lord, I knew thee
tu es un homme dur, moissonnant où tu that thou art an hard man, reaping where
n’as pas semé, et recueillant où tu n’as thou hast not sown, and gathering where
pas répandu: thou hast not strawed:
25 ’Et j’ai eu peur, et je suis allé et j’ai 25 And I was afraid, and went and hid
- 84 -
MATTHIEU 25 MATTHEW 25

caché ton talent dans la terre: voici, tu as thy talent in the earth: lo, there thou hast
ici ce qui est à toi. that is thine.
26 Son seigneur répondit et lui dit, Toi 26 His lord answered and said unto him,
serviteur pernicieux et paresseux Thou wicked and slothful servant, thou
serviteur, tu savais que je moissonne où knewest that I reap where I sowed not,
je n’ai pas semé, et que je recueille où je and gather where I have not strawed:
n’ai pas répandu:
27 Tu aurais donc dû remettre mon 27 Thou oughtest therefore to have put
argent aux changeurs, et alors à ma my money to the exchangers, and then
venue j’aurais reçu ce qui est à moi avec at my coming I should have received
l’intérêt. mine own with usury.
28 Prenez-lui donc le talent, et donnez-le 28 Take therefore the talent from him,
à celui qui a les dix talents. and give it unto him which hath ten
talents.
29 Car à chacun qui a il sera donné, et il 29 For unto every one that hath shall be
aura en abondance: mais de celui qui n’a given, and he shall have abundance: but
pas on ôtera même ce qu’il a. from him that hath not shall be taken
away even that which he hath.
30 Et jetez le serviteur improductif dans 30 And cast ye the unprofitable servant
l’obscurité de dehors: là seront les pleurs into outer darkness: there shall be
et les grincements de dents. weeping and gnashing of teeth.
31 ¶ Lorsque le Fils de l’homme viendra 31 ¶ When the Son of man shall come in
dans sa gloire, et tous les saints anges his glory, and all the holy angels with
avec lui, alors il s’assiéra sur le trône de him, then shall he sit upon the throne of
sa gloire: his glory:
32 Et toutes les nations seront 32 And before him shall be gathered all
assemblées devant lui: et il séparera les nations: and he shall separate them one
uns d’avec les autres, comme un berger from another, as a shepherd divideth his
sépare ses moutons d’avec les chèvres: sheep from the goats:
33 Et il mettra les moutons à sa main 33 And he shall set the sheep on his
droite, et les chèvres sur la gauche. right hand, but the goats on the left.
34 Alors le Roi dira à ceux à sa main 34 Then shall the King say unto them on
droite, Venez, vous les bénis de mon his right hand, Come, ye blessed of my
Père, héritez du royaume qui a été Father, inherit the kingdom prepared for
préparé pour vous depuis la fondation you from the foundation of the world:
du monde:
35 Car j’ai eu faim, et vous m’avez 35 For I was an hungred, and ye gave
donné à manger: j’ai eu soif, et vous me meat: I was thirsty, and ye gave me
m’avez donné à boire: j’étais étranger, et drink: I was a stranger, and ye took me
vous m’avez accueilli: in:
- 85 -
MATTHIEU 25 MATTHEW 25

36 Nu et vous m’avez vêtu: j’étais 36 Naked, and ye clothed me: I was


malade, et vous m’avez visité: j’étais en sick, and ye visited me: I was in prison,
prison, et vous êtes venus à moi. and ye came unto me.
37 Alors les hommes droits lui 37 Then shall the righteous answer him,
répondront, disant, Seigneur, quand saying, Lord, when saw we thee an
t’avons-nous vu avoir faim, et t’avons hungred, and fed thee? or thirsty, and
nourri ? ou avoir soif, et t’avons donné à gave thee drink?
boire ?
38 Quand t’avons- nous vu étranger, et 38 When saw we thee a stranger, and
t’avons accueilli ? ou nu et t’avons vêtu took thee in? or naked, and clothed thee?
?
39 Ou quand t’avons-nous vu malade, 39 Or when saw we thee sick, or in
ou en prison, et sommes-nous venus à prison, and came unto thee?
toi ?
40 Et le Roi répondra et leur dira, En 40 And the King shall answer and say
vérité, je vous dis, d’autant que vous unto them, Verily I say unto you,
avez l’avez fait à l’un de ces plus petits Inasmuch as ye have done it unto one of
de mes frères, vous l’avez fait à moi. the least of these my brethren, ye have
done it unto me.
41 Puis il dira aussi à ceux à main 41 Then shall he say also unto them on
gauche, Retirez-vous de moi, vous the left hand, Depart from me, ye
maudits, dans le feu sans fin, préparé cursed, into everlasting fire, prepared for
pour le diable et ses anges: the devil and his angels:
42 Car j’ai eu faim, et vous ne m’avez 42 For I was an hungred, and ye gave
pas donné à manger: j’ai eu soif, et vous me no meat: I was thirsty, and ye gave
ne m’avez pas donné à boire: me no drink:
43 J’étais un étranger, et vous ne m’avez 43 I was a stranger, and ye took me not
pas accueilli: nu et vous ne m’avez pas in: naked, and ye clothed me not: sick,
vêtu: malade et en prison, et vous ne and in prison, and ye visited me not.
m’avez pas visité.
44 Puis eux aussi lui répondront, disant, 44 Then shall they also answer him,
Seigneur, quand t’avons-nous vu avoir saying, Lord, when saw we thee an
faim, ou soif, ou un étranger, ou nu, ou hungred, or athirst, or a stranger, or
malade, ou en prison, et ne t’avons- naked, or sick, or in prison, and did not
nous pas servi ? minister unto thee?
45 Alors il leur répondra, disant, En 45 Then shall he answer them, saying,
vérité, je vous dis, d’autant que vous ne Verily I say unto you, Inasmuch as ye
l’avez pas fait à l’un de ces plus petits, did it not to one of the least of these, ye
vous ne me l’avez pas fait. did it not to me.
46 Et ceux-ci iront au châtiment sans 46 And these shall go away into
- 86 -
MATTHIEU 26 MATTHEW 26

fin: mais les hommes droits à la vie everlasting punishment: but the
éternelle. righteous into life eternal.

MATTHIEU 26 MATTHEW 26
1 Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé 1 And it came to pass, when Jesus had
tous ces propos qu’il dit à ses disciples: finished all these sayings, he said unto
his disciples,
2 Vous savez que dans deux jours c'est 2 Ye know that after two days is the
la fête de la pâque, et que le Fils de feast of the passover, and the Son of
l’homme est trahi pour être crucifié. man is betrayed to be crucified.
3 Alors les principaux prêtres, les scribes 3 Then assembled together the chief
et les anciens du peuple s’assemblèrent priests, and the scribes, and the elders of
dans le palais du grand prêtre, qui était the people, unto the palace of the high
appelé Caïphe, priest, who was called Caiaphas,
4 Et tinrent conseil afin qu’ils puissent 4 And consulted that they might take
prendre Jésus par ruse et de le tuer. Jesus by subtilty, and kill him.
5 Mais ils disaient: Pas le jour de la fête, 5 But they said, Not on the feast day, lest
de peur qu’il n’y ait du tumulte parmi le there be an uproar among the people.
peuple.
6 ¶ Or lorsque Jésus était à Béthanie, 6 ¶ Now when Jesus was in Bethany, in
dans la maison de Simon le lépreux, the house of Simon the leper,
7 Une femme vint à lui ayant une boîte 7 There came unto him a woman having
d’albâtre, pleine d’un baume très an alabaster box of very precious
précieux, et le répandit sur sa tête tandis ointment, and poured it on his head, as
qu’il était à table. he sat at meat.
8 Mais quand ses disciples le virent, ils 8 But when his disciples saw it, they had
furent indignés, disant: Quel est l’objet indignation, saying, To what purpose is
de ce gaspillage ? this waste?
9 Car ce baume aurait pu être vendu très 9 For this ointment might have been
cher, et l’argent donné aux pauvres. sold for much, and given to the poor.
10 Lorsque Jésus le comprit, il leur dit: 10 When Jesus understood it, he said
Pourquoi troublez-vous la femme ? car unto them, Why trouble ye the woman?
elle a effectué une bonne œuvre envers for she hath wrought a good work upon
moi. me.
11 Car vous avez toujours les pauvres 11 For ye have the poor always with
avec vous; mais vous ne m’avez pas you; but me ye have not always.
toujours.
12 Car en cela elle a répandu ce baume 12 For in that she hath poured this
sur mon corps, elle l’a fait en vue de ointment on my body, she did it for my
mon ensevelissement. burial.
- 87 -
MATTHIEU 26 MATTHEW 26

13 En vérité, je vous dis, En quelque 13 Verily I say unto you, Wheresoever


lieu que cet évangile sera prêché dans le this gospel shall be preached in the
monde entier, ce que cette femme a fait whole world, there shall also this, that
sera aussi raconté en mémoire d’elle. this woman hath done, be told for a
memorial of her.
14 ¶ Alors l’un des douze, appelé Judas 14 ¶ Then one of the twelve, called
Iscariot, s’en alla vers les principaux Judas Iscariot, went unto the chief
prêtres, priests,
15 Et leur dit: Que me donnerez-vous, et 15 And said unto them, What will ye
je vous le livrerai ? Et ils convinrent give me, and I will deliver him unto
avec lui trente pièces d’argent. you? And they covenanted with him for
thirty pieces of silver.
16 Et à partir de ce moment il chercha 16 And from that time he sought
une opportunité pour le trahir. opportunity to betray him.
17 ¶ Or le premier jour de la fête des 17 ¶ Now the first day of the feast of
pains sans levain, les disciples vinrent à unleavened bread the disciples came to
Jésus, lui disant: Où veux-tu que nous te Jesus, saying unto him, Where wilt thou
préparions ce qu'il faut pour manger la that we prepare for thee to eat the
pâque ? passover?
18 Et il dit: Allez dans la ville chez tel 18 And he said, Go into the city to such
homme, et dites-lui, Le Maître dit, Mon a man, and say unto him, The Master
heure est à portée de la main; je garderai saith, My time is at hand; I will keep the
la pâque dans ta maison avec mes passover at thy house with my disciples.
disciples.
19 Et les disciples firent comme Jésus 19 And the disciples did as Jesus had
leur avait ordonné; et ils préparèrent la appointed them; and they made ready
pâque. the passover.
20 Or, quand le soir fut venu, il se mit à 20 Now when the even was come, he
table avec les douze. sat down with the twelve.
21 Et comme ils mangeaient, il dit: En 21 And as they did eat, he said, Verily I
vérité je vous dis, que l’un de vous me say unto you, that one of you shall
trahira. betray me.
22 Et ils furent extrêmement attristés, et 22 And they were exceeding sorrowful,
ils commencèrent chacun d’eux à lui and began every one of them to say unto
dire: Seigneur, est-ce moi ? him, Lord, is it I?
23 Et il répondit et dit: Celui qui trempe 23 And he answered and said, He that
sa main dans le plat avec moi, celui-là dippeth his hand with me in the dish, the
me trahira. same shall betray me.
24 Le Fils de l’homme s’en va comme il 24 The Son of man goeth as it is written
est écrit de lui, mais malheur à cet of him: but woe unto that man by whom
- 88 -
MATTHIEU 26 MATTHEW 26

homme par qui le Fils de l’homme est the Son of man is betrayed! it had been
trahi ! il aurait mieux valu à cet homme- good for that man if he had not been
là de n’être pas né. born.
25 Alors Judas, qui le trahissait, répondit 25 Then Judas, which betrayed him,
et dit: Maître, est-ce moi ? Il lui dit: Tu answered and said, Master, is it I? He
l’as dit. said unto him, Thou hast said.
26 ¶ Et comme ils mangeaient, Jésus prit 26 ¶ And as they were eating, Jesus took
du pain, et le bénit, et le rompit et le bread, and blessed it, and brake it, and
donna à ses disciples et dit: Prenez, gave it to the disciples, and said, Take,
mangez; ceci est mon corps. eat; this is my body.
27 Et il prit la coupe, et remercia, et il la 27 And he took the cup, and gave
leur donna, disant: Buvez-en tous; thanks, and gave it to them, saying,
Drink ye all of it;
28 Car ceci est mon sang du nouveau 28 For this is my blood of the new
testament, lequel est versé pour testament, which is shed for many for
beaucoup, pour la rémission des péchés. the remission of sins.
29 Mais je vous dis, que désormais je ne 29 But I say unto you, I will not drink
boirai plus de ce fruit de la vigne, henceforth of this fruit of the vine, until
jusqu’au jour où je le boirai nouveau that day when I drink it new with you in
avec vous dans le royaume de mon Père. my Father's kingdom.
30 Et après qu’ils eurent chanté un 30 And when they had sung an hymn,
hymne, ils partirent pour le mont des they went out into the mount of Olives.
Oliviers.
31 Alors Jésus leur dit: Vous serez tous 31 Then saith Jesus unto them, All ye
offensés cette nuit à cause de moi: car il shall be offended because of me this
est écrit, Je frapperai le berger, et les night: for it is written, I will smite the
moutons du troupeau seront dispersés de shepherd, and the sheep of the flock
tous côtés. shall be scattered abroad.
32 Mais après que je serai ressuscité, 32 But after I am risen again, I will go
j’irai avant vous en Galilée. before you into Galilee.
33 Pierre répondit et lui dit: Quand 33 Peter answered and said unto him,
même tous les hommes seraient offensés Though all men shall be offended
à cause de toi, cependant je ne serai because of thee, yet will I never be
jamais offensé. offended.
34 Jésus lui dit: En vérité je te dis, Que 34 Jesus said unto him, Verily I say unto
cette nuit, avant que le coq ait chanté, tu thee, That this night, before the cock
me renieras trois fois. crow, thou shalt deny me thrice.
35 Pierre lui dit: Bien que si je devais 35 Peter said unto him, Though I should
mourir avec toi, toutefois je ne te die with thee, yet will I not deny thee.
renierai pas. Et tous les disciples dirent Likewise also said all the disciples.
- 89 -
MATTHIEU 26 MATTHEW 26

de même.
36 ¶ Alors Jésus vient avec eux en un 36 ¶ Then cometh Jesus with them unto
lieu appelé Gethsémané , et dit aux a place called Gethsemane, and saith
disciples: Asseyez-vous ici, pendant que unto the disciples, Sit ye here, while I go
je vais prier là-bas. and pray yonder.
37 Et il prit avec lui Pierre et les deux 37 And he took with him Peter and the
fils de Zébédée, et il commença à être two sons of Zebedee, and began to be
attristé et très accablé. sorrowful and very heavy.
38 Alors il leur dit: Mon âme est 38 Then saith he unto them, My soul is
extrêmement attristée, même jusqu’à la exceeding sorrowful, even unto death:
mort: restez ici, et veillez avec moi. tarry ye here, and watch with me.
39 Et il alla un peu plus loin, et tomba 39 And he went a little further, and fell
sur son visage, et pria, disant: Ô mon on his face, and prayed, saying, O my
Père, s’il est possible, que cette coupe Father, if it be possible, let this cup pass
passe loin de moi: néanmoins non pas from me: nevertheless not as I will, but
comme je veux, mais comme tu veux. as thou wilt.
40 Et il vient vers les disciples, et les 40 And he cometh unto the disciples,
trouve endormis, et il dit à Pierre: Quoi, and findeth them asleep, and saith unto
ne pouviez-vous pas veiller une heure Peter, What, could ye not watch with me
avec moi ? one hour?
41 Veillez et priez, afin que vous 41 Watch and pray, that ye enter not into
n’entriez pas en tentation: l’esprit en temptation: the spirit indeed is willing,
effet est disposé, mais la chair est faible. but the flesh is weak.
42 Il s’en alla encore pour la seconde 42 He went away again the second time,
fois, et pria, disant: Ô mon Père, si cette and prayed, saying, O my Father, if this
coupe ne peut passer loin de moi, sans cup may not pass away from me, except
que je la boive, que ta volonté soit faite. I drink it, thy will be done.
43 Et il vint et les trouva de nouveau 43 And he came and found them asleep
endormis: car leurs yeux étaient again: for their eyes were heavy.
alourdis.
44 Et il les laissa,et s’en alla de nouveau, 44 And he left them, and went away
et pria pour la troisième fois, disant les again, and prayed the third time, saying
mêmes paroles. the same words.
45 Puis il vient vers ses disciples, et leur 45 Then cometh he to his disciples, and
dit: Continuez de dormir maintenant, et saith unto them, Sleep on now, and take
reposez-vous: voici, l’heure est à portée your rest: behold, the hour is at hand,
de la main, et le Fils de l’homme est and the Son of man is betrayed into the
trahi entre les mains des pécheurs. hands of sinners.
46 Levez-vous, allons: voici, il est à 46 Rise, let us be going: behold, he is at
portée de la main celui qui me trahit. hand that doth betray me.
- 90 -
MATTHIEU 26 MATTHEW 26

47 ¶ Et tandis qu’il parlait encore, voici, 47 ¶ And while he yet spake, lo, Judas,
Judas, l’un des douze vint, et avec lui one of the twelve, came, and with him a
une grande multitude avec des épées et great multitude with swords and staves,
des bâtons, venant de la part des from the chief priests and elders of the
principaux prêtres et des anciens du people.
peuple.
48 Or celui qui le trahissait leur donna 48 Now he that betrayed him gave them
un signe, disant: Celui que a sign, saying, Whomsoever I shall kiss,
j’embrasserai, c’est celui-là même: that same is he: hold him fast.
tenez-le fermement.
49 Et tout de suite il vint à Jésus, et dit: 49 And forthwith he came to Jesus, and
Salut, maître; et l’embrassa. said, Hail, master; and kissed him.
50 Et Jésus lui dit: Ami, pourquoi es-tu 50 And Jesus said unto him, Friend,
venu ? Alors ils vinrent, et mirent les wherefore art thou come? Then came
mains sur Jésus, et le prirent. they, and laid hands on Jesus, and took
him.
51 Et, voici, un de ceux qui étaient avec 51 And, behold, one of them which
Jésus étendit sa main et tira son épée, et were with Jesus stretched out his hand,
frappa un serviteur du grand prêtre, et lui and drew his sword, and struck a servant
enleva son oreille. of the high priest's, and smote off his ear.
52 Alors Jésus lui dit: Remets ton épée à 52 Then said Jesus unto him, Put up
sa place: car tous ceux qui prendront again thy sword into his place: for all
l’épée périront par l’épée. they that take the sword shall perish with
the sword.
53 Penses-tu que je ne puisse pas 53 Thinkest thou that I cannot now pray
maintenant prier mon Père, et il me to my Father, and he shall presently give
donnerait à présent plus de douze me more than twelve legions of angels?
légions d’anges ?
54 Mais comment alors seront 54 But how then shall the scriptures be
accomplies les écritures, que cela doit fulfilled, that thus it must be?
être ainsi ?
55 À la même heure, Jésus dit aux 55 In that same hour said Jesus to the
multitudes: Êtes-vous sortis avec des multitudes, Are ye come out as against a
épées et des bâtons, comme après un thief with swords and staves for to take
voleur, pour me prendre ? J’étais tous les me? I sat daily with you teaching in the
jours assis parmi vous, enseignant dans temple, and ye laid no hold on me.
le temple, et vous ne m’avez pas saisi.
56 Mais tout ceci a été fait, afin que les 56 But all this was done, that the
écritures des prophètes puissent être scriptures of the prophets might be
accomplies. Alors tous les disciples fulfilled. Then all the disciples forsook
- 91 -
MATTHIEU 26 MATTHEW 26

l’abandonnèrent et s’enfuirent. him, and fled.


57 ¶ Et ceux qui avaient saisi Jésus 57 ¶ And they that had laid hold on
l’emmenèrent chez Caïphe le grand Jesus led him away to Caiaphas the high
prêtre, où les scribes et les anciens priest, where the scribes and the elders
étaient assemblés. were assembled.
58 Mais Pierre le suivait de loin 58 But Peter followed him afar off unto
jusqu’au palais du grand prêtre, et y the high priest's palace, and went in, and
entra, et s’assit avec les serviteurs pour sat with the servants, to see the end.
voir la fin.
59 Or les principaux prêtres et les 59 Now the chief priests, and elders, and
anciens, et tout le conseil cherchaient all the council, sought false witness
quelque faux témoignage contre Jésus, against Jesus, to put him to death;
pour le mettre à mort;
60 Mais n’en trouvèrent aucun: oui, bien 60 But found none: yea, though many
que beaucoup de faux témoins soient false witnesses came, yet found they
venus, toutefois ils n’en trouvèrent none. At the last came two false
aucun. Enfin deux faux témoins vinrent, witnesses,
61 Et dirent: Cet individu a dit, Je suis 61 And said, This fellow said, I am able
capable de détruire le temple de Dieu, et to destroy the temple of God, and to
le rebâtir en trois jours. build it in three days.
62 Et le grand prêtre se leva et lui dit: Ne 62 And the high priest arose, and said
réponds-tu rien ? Qu’est-ce que ceux-ci unto him, Answerest thou nothing? what
témoignent contre toi ? is it which these witness against thee?
63 Mais Jésus se tut. Et le grand prêtre 63 But Jesus held his peace. And the
répondit et lui dit: Je t’adjure, par le high priest answered and said unto him,
Dieu vivant, que tu nous dises si tu es le I adjure thee by the living God, that thou
Christ, le Fils de Dieu. tell us whether thou be the Christ, the
Son of God.
64 Jésus lui dit: Tu l’as dit: néanmoins je 64 Jesus saith unto him, Thou hast said:
vous dis, Désormais vous verrez le Fils nevertheless I say unto you, Hereafter
de l’homme assis à la main droite du shall ye see the Son of man sitting on the
pouvoir, et venant dans les nuages du right hand of power, and coming in the
ciel. clouds of heaven.
65 Alors le grand prêtre déchira ses 65 Then the high priest rent his clothes,
effets, disant: Il a blasphémé; qu’avons- saying, He hath spoken blasphemy;
nous encore besoin de témoins ? voici, what further need have we of witnesses?
vous avez maintenant entendu son behold, now ye have heard his
blasphème. blasphemy.
66 Qu'en pensez-vous ? Ils répondirent 66 What think ye? They answered and
et dirent: Il est coupable de mort. said, He is guilty of death.
- 92 -
MATTHIEU 27 MATTHEW 27

67 Alors ils crachèrent sur son visage, et 67 Then did they spit in his face, and
lui donnèrent des coups de poing; et buffeted him; and others smote him with
d’autres le frappaient avec la paume de the palms of their hands,
leurs mains,
68 Disant: Prophétise-nous, toi Christ, 68 Saying, Prophesy unto us, thou
Qui est celui qui t’a frappé ? Christ, Who is he that smote thee?
69 ¶ Or Pierre était assis à l’extérieur 69 ¶ Now Peter sat without in the
dans le palais: et une jeune fille vint à palace: and a damsel came unto him,
lui, disant: Toi aussi tu étais avec Jésus saying, Thou also wast with Jesus of
de Galilée. Galilee.
70 Mais il le nia devant eux tous, disant: 70 But he denied before them all,
Je ne sais ce que tu dis. saying, I know not what thou sayest.
71 Et après qu’il fut sorti par le porche, 71 And when he was gone out into the
une autre servante le vit, et dit à ceux qui porch, another maid saw him, and said
étaient là: Cet individu aussi était avec unto them that were there, This fellow
Jésus de Nazareth. was also with Jesus of Nazareth.
72 Et de nouveau il le nia avec serment: 72 And again he denied with an oath, I
Je ne connais pas cet homme-là. do not know the man.
73 Et après un moment, ceux qui se 73 And after a while came unto him
tenaient là vinrent à lui, et dirent à they that stood by, and said to Peter,
Pierre: Assurément tu es aussi l’un Surely thou also art one of them; for thy
d’eux; car ton langage te trahit. speech bewrayeth thee.
74 Alors il commença à maudire et à 74 Then began he to curse and to swear,
jurer, disant: Je ne connais pas l’homme. saying, I know not the man. And
Et immédiatement le coq chanta. immediately the cock crew.
75 Et Pierre se souvint de la parole de 75 And Peter remembered the word of
Jésus, qui lui avait dit, Avant que le coq Jesus, which said unto him, Before the
ait chanté, tu m’auras renié trois fois. Et cock crow, thou shalt deny me thrice.
il sortit, et pleura amèrement. And he went out, and wept bitterly.

MATTHIEU 27 MATTHEW 27
1 Quand le matin fut venu, tous les 1 When the morning was come, all the
principaux prêtres et les anciens du chief priests and elders of the people
peuple tinrent conseil contre Jésus pour took counsel against Jesus to put him to
le mettre à mort: death:
2 Et après qu’ils l’eurent lié, ils 2 And when they had bound him, they
l’emmenèrent et le livrèrent à Ponce led him away, and delivered him to
Pilate, le gouverneur. Pontius Pilate the governor.
3 ¶ Alors Judas, qui l’avait trahi, quand 3 ¶ Then Judas, which had betrayed
il vit qu’il était condamné, se repentit, et him, when he saw that he was
- 93 -
MATTHIEU 27 MATTHEW 27

rapporta les trente pièces d’argent aux condemned, repented himself, and
principaux prêtres et aux anciens, brought again the thirty pieces of silver
to the chief priests and elders,
4 Disant: J’ai péché en ce que j’ai trahi 4 Saying, I have sinned in that I have
le sang innocent. Et ils dirent: Qu’est-ce betrayed the innocent blood. And they
cela pour nous ? Cela te regarde. said, What is that to us? see thou to that.
5 Et il jeta les pièces d’argent dans le 5 And he cast down the pieces of silver
temple, et partit, et alla se pendre. in the temple, and departed, and went
and hanged himself.
6 Et les principaux prêtres prirent les 6 And the chief priests took the silver
pièces d’argent et dirent: Il n’est pas pieces, and said, It is not lawful for to
permis de les mettre dans le trésor, parce put them into the treasury, because it is
que c’est le prix du sang. the price of blood.
7 Et ils prirent conseil et achetèrent avec 7 And they took counsel, and bought
elles le champ du potier, pour y enterrer with them the potter's field, to bury
les étrangers. strangers in.
8 C’est pourquoi ce champ-là a été 8 Wherefore that field was called, The
appelé le champ du sang, jusqu’à ce field of blood, unto this day.
jour.
9 Alors fut accompli ce qui avait été 9 Then was fulfilled that which was
annoncé par Jérémie le prophète, disant, spoken by Jeremy the prophet, saying,
Et ils prirent les trente pièces d’argent, le And they took the thirty pieces of silver,
prix de celui qui a été évalué, lequel the price of him that was valued, whom
ceux des enfants d’Israël ont évalué; they of the children of Israel did value;
10 Et ils les donnèrent pour le champ du 10 And gave them for the potter's field,
potier, comme le Seigneur m’avait as the Lord appointed me.
ordonné.
11 Et Jésus se tint devant le 11 And Jesus stood before the governor:
gouverneur: et le gouverneur lui and the governor asked him, saying, Art
demanda, disant: Es-tu le Roi des Juifs ? thou the King of the Jews? And Jesus
Et Jésus lui dit: Tu le dis. said unto him, Thou sayest.
12 Et lorsqu’il fut accusé par les 12 And when he was accused of the
principaux prêtres et les anciens, il ne chief priests and elders, he answered
répondit rien. nothing.
13 Alors Pilate lui dit: N’entends-tu pas 13 Then said Pilate unto him, Hearest
combien de choses ils déposent en thou not how many things they witness
témoignage contre toi ? against thee?
14 Et il ne lui répondit pas un mot; à tel 14 And he answered him to never a
point que le gouverneur s’en émerveilla word; insomuch that the governor
grandement. marvelled greatly.
- 94 -
MATTHIEU 27 MATTHEW 27

15 Or à cette fête, le gouverneur avait 15 Now at that feast the governor was
coutume de relâcher au peuple un wont to release unto the people a
prisonnier, celui qu’ils voulaient. prisoner, whom they would.
16 Et ils avaient alors un prisonnier 16 And they had then a notable prisoner,
notoire, nommé Barabbas. called Barabbas.
17 Par conséquent lorsqu’ils furent 17 Therefore when they were gathered
assemblés, Pilate leur dit: Lequel together, Pilate said unto them, Whom
voulez-vous que je vous relâche ? will ye that I release unto you?
Barabbas ou Jésus qui est appelé Christ Barabbas, or Jesus which is called
? Christ?
18 Car il savait que c’était par envie 18 For he knew that for envy they had
qu’ils l’avaient livré. delivered him.
19 ¶ Lorsqu’il fut assis sur le siège de 19 ¶ When he was set down on the
jugement, sa femme envoya vers lui, judgment seat, his wife sent unto him,
disant, N’aie rien à faire avec cet saying, Have thou nothing to do with
homme juste: car j’ai beaucoup souffert that just man: for I have suffered many
aujourd’hui dans un rêve à cause de lui. things this day in a dream because of
him.
20 Mais les principaux prêtres et les 20 But the chief priests and elders
anciens persuadèrent la multitude de persuaded the multitude that they should
demander Barabbas, et de tuer Jésus. ask Barabbas, and destroy Jesus.
21 Le gouverneur répondit et leur dit: 21 The governor answered and said unto
Lequel des deux voulez-vous que je them, Whether of the twain will ye that I
vous relâche ? et ils dirent: Barabbas. release unto you? They said, Barabbas.
22 Pilate leur dit: Que ferai-je donc de 22 Pilate saith unto them, What shall I
Jésus qui est appelé Christ ? Ils lui dirent do then with Jesus which is called
tous: Qu’il soit crucifié. Christ? They all say unto him, Let him
be crucified.
23 Et le gouverneur dit: Pourquoi, quel 23 And the governor said, Why, what
mal a-t-il fait ? Mais ils crièrent plus fort, evil hath he done? But they cried out the
disant: Qu’il soit crucifié. more, saying, Let him be crucified.
24 ¶ Lorsque Pilate vit qu’il ne pouvait 24 ¶ When Pilate saw that he could
rien gagner, mais qu’au contraire un prevail nothing, but that rather a tumult
tumulte s’élevait, il prit de l’eau, et lava was made, he took water, and washed
ses mains devant la multitude, disant: Je his hands before the multitude, saying, I
suis innocent du sang de cette personne am innocent of the blood of this just
juste: voyez à cela. person: see ye to it.
25 Alors tout le peuple répondit et dit: 25 Then answered all the people, and
Que son sang soit sur nous, et sur nos said, His blood be on us, and on our
enfants. children.
- 95 -
MATTHIEU 27 MATTHEW 27

26 ¶ Alors il leur relâcha Barabbas: et 26 ¶ Then released he Barabbas unto


quand il eut fait fouetter Jésus, il le livra them: and when he had scourged Jesus,
pour être crucifié. he delivered him to be crucified.
27Alors les soldats du gouverneur 27 Then the soldiers of the governor
amenèrent Jésus dans la salle commune, took Jesus into the common hall, and
et ils assemblèrent autour de lui toute la gathered unto him the whole band of
bande de soldats. soldiers.
28 Et ils le dévêtirent, et mirent sur lui 28 And they stripped him, and put on
une robe écarlate. him a scarlet robe.
29 ¶ Et quand ils eurent tressé une 29 ¶ And when they had platted a crown
couronne d’épines, ils la mirent sur sa of thorns, they put it upon his head, and
tête, et un roseau dans sa main droite: et a reed in his right hand: and they bowed
ils fléchirent le genou devant lui, et ils se the knee before him, and mocked him,
moquaient de lui, disant: Salut, Roi des saying, Hail, King of the Jews!
Juifs !
30 Et ils crachèrent sur lui, et prirent le 30 And they spit upon him, and took the
roseau et lui en frappèrent la tête. reed, and smote him on the head.
31 Et après qu’ils se furent moqués de 31 And after that they had mocked him,
lui, ils lui ôtèrent la robe et le vêtirent de they took the robe off from him, and put
son propre habillement, et l’emmenèrent his own raiment on him, and led him
pour le crucifier. away to crucify him.
32 Et comme ils sortaient, ils trouvèrent 32 And as they came out, they found a
un homme de Cyrène, Simon de nom: man of Cyrene, Simon by name: him
ils le contraignirent à porter sa croix. they compelled to bear his cross.
33 Et quand ils arrivèrent au lieu appelé 33 And when they were come unto a
Golgotha, c’est-à-dire, un lieu d’un place called Golgotha, that is to say, a
crâne, place of a skull,
34 ¶ Ils lui donnèrent à boire du vinaigre 34 ¶ They gave him vinegar to drink
mêlé avec du fiel: et quand il l'eut goûté, mingled with gall: and when he had
il ne voulut pas boire. tasted thereof, he would not drink.
35 Et ils le crucifièrent et partagèrent ses 35 And they crucified him, and parted
vêtements, tirant au sort: afin que puisse his garments, casting lots: that it might
être accompli ce qui a été dit par le be fulfilled which was spoken by the
prophète, Ils se sont partagé mes prophet, They parted my garments
vêtements, et ils ont tiré ma vesture au among them, and upon my vesture did
sort. they cast lots.
36 Et s’asseyant, ils le veillaient là; 36 And sitting down they watched him
there;
37 Et ils placèrent au-dessus de sa tête 37 And set up over his head his
son accusation, écrite: CELUI-CI accusation written, THIS IS JESUS
- 96 -
MATTHIEU 27 MATTHEW 27

EST JÉSUS LE ROI DES JUIFS. THE KING OF THE JEWS.


38 Puis deux voleurs furent crucifiés 38 Then were there two thieves
avec lui, l’un à main droite, et l’autre sur crucified with him, one on the right
la gauche. hand, and another on the left.
39 ¶ Et ceux qui passaient l’injuriaient, 39 ¶ And they that passed by reviled
secouant leur tête, him, wagging their heads,
40 Et disant: Toi qui détruis le temple, et 40 And saying, Thou that destroyest the
qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi- temple, and buildest it in three days,
même. Si tu es le Fils de Dieu, descends save thyself. If thou be the Son of God,
de la croix. come down from the cross.
41 De même aussi les principaux 41 Likewise also the chief priests
prêtres, avec les scribes et les anciens, se mocking him, with the scribes and
moquant de lui, disaient: elders, said,
42 Il a sauvé les autres; il ne peut pas se 42 He saved others; himself he cannot
sauver lui-même. S’il est le Roi d’Israël, save. If he be the King of Israel, let him
qu’il descende maintenant de la croix, et now come down from the cross, and we
nous le croirons. will believe him.
43 Il s’est confié en Dieu; qu’il le délivre 43 He trusted in God; let him deliver
maintenant, s’il le veut: car il a dit, Je him now, if he will have him: for he
suis le Fils de Dieu. said, I am the Son of God.
44 Les voleurs aussi, qui étaient 44 The thieves also, which were
crucifiés avec lui, l’injuriaient de la crucified with him, cast the same in his
même manière. teeth.
45 Or à partir de la sixième heure il y eut 45 Now from the sixth hour there was
de l’obscurité sur tout le pays, jusqu’à la darkness over all the land unto the ninth
neuvième heure. hour.
46 Et vers la neuvième heure, Jésus 46 And about the ninth hour Jesus cried
s’écria d’une voix retentissante, disant: with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama
Eli, Eli, lama sabachthani ? c’est-à-dire: sabachthani? that is to say, My God, my
Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu God, why hast thou forsaken me?
abandonné ?
47 Quelques-uns de ceux qui se tenaient 47 Some of them that stood there, when
là, quand ils entendirent cela, disaient: they heard that, said, This man calleth
Cet homme appelle Élie. for Elias.
48 Et aussitôt l’un d’entre eux courut, et 48 And straightway one of them ran,
prit une éponge, et la remplit de and took a spunge, and filled it with
vinaigre, il la mit au bout d’un roseau, et vinegar, and put it on a reed, and gave
lui donna à boire. him to drink.
49 Et les autres disaient: Laisse, voyons 49 The rest said, Let be, let us see
si Élie viendra le sauver. whether Elias will come to save him.
- 97 -
MATTHIEU 27 MATTHEW 27

50 ¶ Jésus, après qu’il eut de nouveau 50 ¶ Jesus, when he had cried again with
crié d’une voix retentissante, rendit a loud voice, yielded up the ghost.
l’esprit.
51 Et, voici, le voile du temple se 51 And, behold, the veil of the temple
déchira en deux, depuis le haut jusqu’en was rent in twain from the top to the
bas; et la terre trembla, et les rocs se bottom; and the earth did quake, and the
fendirent; rocks rent;
52 Et les tombeaux s’ouvrirent, et 52 And the graves were opened; and
beaucoup de corps de saints qui étaient many bodies of the saints which slept
endormis, ressuscitèrent, arose,
53 Et sortirent des tombeaux après sa 53 And came out of the graves after his
résurrection, et entrèrent dans la sainte resurrection, and went into the holy city,
cité, et apparurent à beaucoup. and appeared unto many.
54 Or quand le centurion, et ceux qui 54 Now when the centurion, and they
étaient avec lui veillant Jésus, virent le that were with him, watching Jesus, saw
tremblement de terre, et ces choses qui the earthquake, and those things that
étaient arrivées, ils eurent grand peur, were done, they feared greatly, saying,
disant: Vraiment celui-ci était le Fils de Truly this was the Son of God.
Dieu.
55 Et beaucoup de femmes étaient là 55 And many women were there
regardant de loin, lesquelles avaient beholding afar off, which followed Jesus
suivi Jésus depuis la Galilée en le from Galilee, ministering unto him:
servant:
56 Parmi elles étaient Marie Magdeleine 56 Among which was Mary Magdalene,
,et Marie la mère de Jacques et de Joses, and Mary the mother of James and
et la mère des enfants de Zébédée. Joses, and the mother of Zebedee's
children.
57 Lorsque le soir fut venu, il vint un 57 When the even was come, there
homme riche d’Arimathée, nommé came a rich man of Arimathaea, named
Joseph, qui lui-même était aussi un Joseph, who also himself was Jesus'
disciple de Jésus: disciple:
58 Il alla vers Pilate et implora pour le 58 He went to Pilate, and begged the
corps de Jésus. Alors Pilate commanda body of Jesus. Then Pilate commanded
que le corps lui soit livré. the body to be delivered.
59 Et quand Joseph eut pris le corps, il 59 And when Joseph had taken the
l’enveloppa dans une étoffe de lin nette, body, he wrapped it in a clean linen
cloth,
60 Et le mit dans son propre tombeau 60 And laid it in his own new tomb,
neuf, qu’il s’était fait tailler dans le roc: which he had hewn out in the rock: and
et il roula une grande pierre à l’entrée du he rolled a great stone to the door of the
- 98 -
MATTHIEU 28 MATTHEW 28

sépulcre, et s’en alla. sepulchre, and departed.


61 Et Marie Magdeleine, et l’autre 61 And there was Mary Magdalene, and
Marie étaient là assises en face du the other Mary, sitting over against the
sépulcre. sepulchre.
62 ¶ Or le lendemain, qui suivait le jour 62 ¶ Now the next day, that followed the
de la préparation, les principaux prêtres day of the preparation, the chief priests
et les Pharisiens allèrent ensemble vers and Pharisees came together unto Pilate,
Pilate,
63 Disant: Sire, nous nous souvenons 63 Saying, Sir, we remember that that
que cet imposteur disait, quand il était deceiver said, while he was yet alive,
encore en vie: Dans trois jours je After three days I will rise again.
ressusciterai.
64 Commande donc que le sépulcre soit 64 Command therefore that the
rendu bien sécurisé jusqu’au troisième sepulchre be made sure until the third
jour, de peur que ses disciples ne day, lest his disciples come by night, and
viennent de nuit, et ne le volent, et qu’ils steal him away, and say unto the people,
ne disent au peuple: Il est ressuscité des He is risen from the dead: so the last
morts: ainsi la dernière erreur serait pire error shall be worse than the first.
que la première.
65 Pilate leur dit: Vous avez une garde: 65 Pilate said unto them, Ye have a
allez, rendez-le aussi sûr que vous le watch: go your way, make it as sure as
pouvez. ye can.
66 Ainsi ils s’en allèrent, et rendirent le 66 So they went, and made the
sépulcre sûr, en scellant la pierre, et en y sepulchre sure, sealing the stone, and
mettant la garde. setting a watch.

MATTHIEU 28 MATTHEW 28
1 À la fin du sabbat, comme l’aube 1 In the end of the sabbath, as it began to
commençait sur le premier jour de la dawn toward the first day of the week,
semaine, Marie Magdeleine et l’autre came Mary Magdalene and the other
Marie vinrent pour voir le sépulcre. Mary to see the sepulchre.
2 Et, voici, il y eut un grand 2 And, behold, there was a great
tremblement de terre: car l’ange du earthquake: for the angel of the Lord
Seigneur descendit du ciel, vint et roula descended from heaven, and came and
la pierre de devant l’entrée, et s’assit rolled back the stone from the door, and
dessus. sat upon it.
3 Son aspect était comme un éclair et 3 His countenance was like lightning,
son habillement blanc comme neige: and his raiment white as snow:
4 Et ayant peur de lui les gardes 4 And for fear of him the keepers did
tremblèrent, et devinrent comme des shake, and became as dead men.
- 99 -
MATTHIEU 28 MATTHEW 28

hommes morts.
5 Et l’ange répondit et dit aux femmes: 5 And the angel answered and said unto
Vous, n’ayez pas peur: car je sais que the women, Fear not ye: for I know that
vous cherchez Jésus, qui a été crucifié. ye seek Jesus, which was crucified.
6 Il n’est pas ici: car il est ressuscité, 6 He is not here: for he is risen, as he
comme il l’avait dit. Venez, voyez le said. Come, see the place where the
lieu où le Seigneur était placé. Lord lay.
7 Et allez vite et dites à ses disciples 7 And go quickly, and tell his disciples
qu’il est ressuscité des morts; et, voici, il that he is risen from the dead; and,
va au-devant de vous en Galilée; là vous behold, he goeth before you into
le verrez: voici, je vous l’ai dit. Galilee; there shall ye see him: lo, I have
told you.
8 Et elles partirent rapidement du 8 And they departed quickly from the
sépulcre avec peur et grande joie; et sepulchre with fear and great joy; and
coururent porter la nouvelle à ses did run to bring his disciples word.
disciples.
9 ¶ Et comme elles allaient le raconter à 9 ¶ And as they went to tell his disciples,
ses disciples, voici, Jésus vint à leur behold, Jesus met them, saying, All hail.
rencontre, disant: Salut à vous. Et elles And they came and held him by the feet,
vinrent, et le tinrent par les pieds, et and worshipped him.
l’adorèrent.
10 Alors Jésus leur dit: N’ayez pas peur: 10 Then said Jesus unto them, Be not
allez dire à mes frères qu’ils aillent en afraid: go tell my brethren that they go
Galilée, et là, ils me verront. into Galilee, and there shall they see me.
11 ¶ Or quand elles s’en allèrent, voici, 11 ¶ Now when they were going,
quelques-uns de la garde vinrent à la behold, some of the watch came into the
ville, et déclarèrent aux principaux city, and shewed unto the chief priests
prêtres toutes les choses qui avaient été all the things that were done.
faites.
12 Et lorsqu’ils s’assemblèrent avec les 12 And when they were assembled with
anciens, et qu’ils eurent pris conseil, ils the elders, and had taken counsel, they
donnèrent une grosse somme d’argent gave large money unto the soldiers,
aux soldats,
13 Disant: Dites, Ses disciples sont 13 Saying, Say ye, His disciples came
venus de nuit, et l’ont volé pendant que by night, and stole him away while we
nous dormions. slept.
14 Et si cela vient aux oreilles du 14 And if this come to the governor's
gouverneur, nous le persuaderons, et ears, we will persuade him, and secure
nous vous mettrons en sécurité. you.
15 Ainsi ils prirent l’argent, et firent 15 So they took the money, and did as
- 100 -
MATTHIEU 28 MATTHEW 28

comme ils avaient été instruits: et ce they were taught: and this saying is
propos s’est couramment répandu parmi commonly reported among the Jews
les Juifs jusqu’à ce jour. until this day.
16 ¶ Puis les onze disciples s’en allèrent 16 ¶ Then the eleven disciples went
en Galilée, sur une montagne que Jésus away into Galilee, into a mountain
leur avait désignée. where Jesus had appointed them.
17 Et quand ils le virent, ils l’adorèrent: 17 And when they saw him, they
mais quelques-uns doutèrent. worshipped him: but some doubted.
18 Et Jésus vint et leur parla, disant: 18 And Jesus came and spake unto
Tout pouvoir m’est donné dans le ciel et them, saying, All power is given unto
sur terre. me in heaven and in earth.
19 ¶ Allez donc et enseignez toutes les 19 ¶ Go ye therefore, and teach all
nations, les baptisant dans le nom du nations, baptizing them in the name of
Père,et du Fils et de l’Esprit Saint: the Father, and of the Son, and of the
Holy Ghost:
20 Les enseignant à garder toutes les 20 Teaching them to observe all things
choses que je vous ai commandées: et, whatsoever I have commanded you: and,
voici, je suis avec vous toujours, même lo, I am with you alway, even unto the
jusqu’à la fin du monde. Amen. end of the world. Amen.

- 101 -
MARC 1 MARK 1

L’Évangile The Gospel


selon according to
ST. MARC ST. MARK

MARC 1 MARK 1
1 Le commencement de l’évangile de 1 The beginning of the gospel of Jesus
Jésus Christ, le Fils de Dieu; Christ, the Son of God;
2 Comme il est écrit dans les 2 As it is written in the prophets, Behold,
prophètes, Voici, j’envoie mon I send my messenger before thy face,
messager devant ta face, lequel which shall prepare thy way before thee.
préparera ton chemin devant toi.
3 La voix d’un homme criant dans le 3 The voice of one crying in the
désert, Préparez le chemin du Seigneur, wilderness, Prepare ye the way of the
rendez droits ses sentiers. Lord, make his paths straight.
4 Jean baptisait dans le désert, et 4 John did baptize in the wilderness, and
prêchait le baptême de repentance pour preach the baptism of repentance for the
la rémission des péchés. remission of sins.
5 Et on venait à lui de tout le pays de 5 And there went out unto him all the
Judée, et de Jérusalem, et tous étaient land of Judaea, and they of Jerusalem,
baptisés par lui dans le fleuve du and were all baptized of him in the river
Jourdain, confessant leurs péchés. of Jordan, confessing their sins.
6 Et Jean était vêtu de poils de 6 And John was clothed with camel's
chameau, et d’une ceinture de cuir hair, and with a girdle of a skin about his
autour de ses reins; et il mangeait des loins; and he did eat locusts and wild
locustes et du miel sauvage; honey;
7 Et il prêchait, disant: Il vient après 7 And preached, saying, There cometh
moi un plus puissant que moi, duquel one mightier than I after me, the latchet of
je ne suis pas digne de me baisser et de whose shoes I am not worthy to stoop
délier le lacet de ses chaussures. down and unloose.
8 Je vous ai en effet baptisés avec 8 I indeed have baptized you with water:
l’eau: mais lui vous baptisera avec but he shall baptize you with the Holy
l’Esprit Saint. Ghost.
9 Et il arriva en ces jours-là, que Jésus 9 And it came to pass in those days, that
vint de Nazareth de Galilée, et il fut Jesus came from Nazareth of Galilee, and
baptisé par Jean dans le Jourdain. was baptized of John in Jordan.
10 Et aussitôt remontant de l’eau, il vit 10 And straightway coming up out of the
- 102 -
MARC 1 MARK 1

les cieux ouverts, et l’Esprit descendre water, he saw the heavens opened, and
sur lui comme une colombe: the Spirit like a dove descending upon
him:
11 Et une voix vint du ciel, disant: Tu 11 And there came a voice from heaven,
es mon Fils bien-aimé, en qui je prends saying, Thou art my beloved Son, in
grand plaisir. whom I am well pleased.
12 Et immédiatement l’Esprit le 12 And immediately the Spirit driveth
conduisit dans le désert. him into the wilderness.
13 Et il fut là dans le désert quarante 13 And he was there in the wilderness
jours, tenté par Satan; et il était avec les forty days, tempted of Satan; and was
bêtes sauvages; et les anges le with the wild beasts; and the angels
servaient. ministered unto him.
14 Or après que Jean eut été mis en 14 Now after that John was put in prison,
prison, Jésus vint en Galilée, prêchant Jesus came into Galilee, preaching the
l’évangile du royaume de Dieu, gospel of the kingdom of God,
15 Et disant: Le moment est accompli, 15 And saying, The time is fulfilled, and
et le royaume de Dieu est à portée de la the kingdom of God is at hand: repent ye,
main: repentez-vous, et croyez and believe the gospel.
l’évangile.
16 Or comme il marchait le long de la 16 Now as he walked by the sea of
mer de Galilée, il vit Simon et André Galilee, he saw Simon and Andrew his
son frère, jetant un filet dans la mer: car brother casting a net into the sea: for they
ils étaient pêcheurs. were fishers.
17 Et Jésus leur dit: Venez après moi, 17 And Jesus said unto them, Come ye
et je vous ferai devenir pêcheurs after me, and I will make you to become
d’hommes. fishers of men.
18 Et aussitôt, ils laissèrent leurs filets, 18 And straightway they forsook their
et le suivirent. nets, and followed him.
19 Et de là il alla un peu plus loin, il vit 19 And when he had gone a little further
Jacques, le fils de Zébédée, et Jean son thence, he saw James the son of Zebedee,
frère, qui étaient aussi dans un bateau, and John his brother, who also were in
raccommodant leurs filets. the ship mending their nets.
20 Et aussitôt il les appela: et ils 20 And straightway he called them: and
laissèrent leur père Zébédée dans le they left their father Zebedee in the ship
bateau avec les salariés, et le suivirent. with the hired servants, and went after
him.
21 Et ils allèrent à Capernaüm; et 21 And they went into Capernaum; and
aussitôt le jour du sabbat il entra dans straightway on the sabbath day he entered
la synagogue, et enseigna. into the synagogue, and taught.
22 Et ils étaient étonnés de sa doctrine: 22 And they were astonished at his
- 103 -
MARC 1 MARK 1

car il les enseignait comme quelqu’un doctrine: for he taught them as one that
qui a autorité, et non pas comme les had authority, and not as the scribes.
scribes.
23 Et il y avait dans leur synagogue un 23 And there was in their synagogue a
homme qui avait un esprit impur; et il man with an unclean spirit; and he cried
s’écria, out,
24 Disant: Laisse-nous; qu’avons-nous 24 Saying, Let us alone; what have we to
à faire avec toi, toi Jésus de Nazareth ? do with thee, thou Jesus of Nazareth? art
Es-tu venu pour nous détruire ? Je sais thou come to destroy us? I know thee
qui tu es, le Saint de Dieu. who thou art, the Holy One of God.
25 Et Jésus le reprit disant: Tais-toi et 25 And Jesus rebuked him, saying, Hold
sors de lui. thy peace, and come out of him.
26 Et lorsque l’esprit impur l’eut 26 And when the unclean spirit had torn
déchiré, et qu’il eut crié d’une voix him, and cried with a loud voice, he came
retentissante, il sortit de lui. out of him.
27 Et ils furent tous stupéfaits, à tel 27 And they were all amazed, insomuch
point qu’ils se demandaient entre eux, that they questioned among themselves,
disant: Quelle est cette chose ? quelle saying, What thing is this? what new
est cette nouvelle doctrine ? car il doctrine is this? for with authority
commande avec autorité même aux commandeth he even the unclean spirits,
esprits impurs, et ils lui obéissent. and they do obey him.
28 Et immédiatement sa renommée se 28 And immediately his fame spread
répandit de tous côtés à travers toute la abroad throughout all the region round
région autour de la Galilée. about Galilee.
29 Et tout de suite, lorsqu’ils furent 29 And forthwith, when they were come
sortirs de la synagogue, ils entrèrent out of the synagogue, they entered into
avec Jacques et Jean dans la maison de the house of Simon and Andrew, with
Simon et d’André. James and John.
30 Mais la belle-mère de Simon était 30 But Simon's wife's mother lay sick of
au lit, avec de la fièvre, et au moment a fever, and anon they tell him of her.
même ils lui parlèrent d’elle.
31 Et il alla et la prit par la main, et la 31 And he came and took her by the
fit lever; et immédiatement la fièvre la hand, and lifted her up; and immediately
quitta, et elle les servit. the fever left her, and she ministered unto
them.
32 Et le soir, lorsque le soleil fut 32 And at even, when the sun did set,
couché, ils amenèrent à lui tous ceux they brought unto him all that were
qui se portaient mal, et ceux qui étaient diseased, and them that were possessed
possédés de diables. with devils.
33 Et toute la ville était assemblée à la 33 And all the city was gathered together
- 104 -
MARC 1 MARK 1

porte. at the door.


34 Et il en guérit beaucoup qui étaient 34 And he healed many that were sick of
atteints de divers maux, et chassa divers diseases, and cast out many devils;
beaucoup de diables et ne permit pas and suffered not the devils to speak,
aux diables de parler, parce qu’ils le because they knew him.
connaissaient.
35 Et le matin, s’étant levé bien avant 35 And in the morning, rising up a great
le jour, il sortit et partit dans un lieu while before day, he went out, and
solitaire, et là il pria. departed into a solitary place, and there
prayed.
36 Et Simon, ainsi que ceux qui étaient 36 And Simon and they that were with
avec lui, le suivirent. him followed after him.
37 Et lorsqu’ils l’eurent trouvé, ils lui 37 And when they had found him, they
dirent: Tous les hommes te cherchent. said unto him, All men seek for thee.
38 Et il leur dit: Allons dans les villes 38 And he said unto them, Let us go into
voisines, afin que je puisse y prêcher the next towns, that I may preach there
aussi: car c’est pour cela que je suis also: for therefore came I forth.
venu.
39 Et il prêchait dans leurs synagogues 39 And he preached in their synagogues
à travers toute la Galilée, et il chassait throughout all Galilee, and cast out devils.
les diables.
40 Et un lépreux vint à lui, l’implorant 40 And there came a leper to him,
et s’agenouillant devant lui, et lui beseeching him, and kneeling down to
disant: Si tu veux, tu peux me rendre him, and saying unto him, If thou wilt,
net. thou canst make me clean.
41 Et Jésus, ému de compassion, 41 And Jesus, moved with compassion,
étendit sa main, et le toucha, et lui dit: put forth his hand, and touched him, and
Je le veux; sois net. saith unto him, I will; be thou clean.
42 Et dès qu’il eut parlé, 42 And as soon as he had spoken,
immédiatement la lèpre se retira de lui, immediately the leprosy departed from
et il fut rendu net. him, and he was cleansed.
43 Et il lui recommanda strictement, et 43 And he straitly charged him, and
il le renvoya; forthwith sent him away;
44 Et lui dit: Veille à ce que tu ne dises 44 And saith unto him, See thou say
rien à personne: mais va, montre-toi au nothing to any man: but go thy way, shew
prêtre, et offre pour ta purification ces thyself to the priest, and offer for thy
choses que Moïse a commandées, pour cleansing those things which Moses
leur servir de témoignage. commanded, for a testimony unto them.
45 Mais il sortit, et commença à le 45 But he went out, and began to publish
publier largement et à divulguer de it much, and to blaze abroad the matter,
- 105 -
MARC 2 MARK 2

tous côtés le sujet, à tel point que Jésus insomuch that Jesus could no more
ne pouvait plus entrer ouvertement openly enter into the city, but was without
dans la ville, mais était à l’extérieur in desert places: and they came to him
dans des lieux déserts: et de toutes parts from every quarter.
on venait à lui.

MARC 2 MARK 2
1 Et de nouveau il entra à Capernaüm 1 And again he entered into Capernaum
quelques jours plus tard; et on entendit after some days; and it was noised that he
dire qu’il était dans la maison. was in the house.
2 Et aussitôt beaucoup de gens s’y 2 And straightway many were gathered
assemblèrent, à tel point qu’il n’y avait together, insomuch that there was no
plus de place pour les recevoir, non, room to receive them, no, not so much as
pas même autour de la porte: et il leur about the door: and he preached the word
prêchait la parole. unto them.
3 Et on vint à lui, amenant un homme 3 And they come unto him, bringing one
atteint de paralysie, qui était porté par sick of the palsy, which was borne of
quatre hommes. four.
4 Et lorsqu’ils ne purent venir jusqu’à 4 And when they could not come nigh
lui à cause de la foule, ils découvrirent unto him for the press, they uncovered the
le toit où il était: et lorsqu’ils l’eurent roof where he was: and when they had
démantelé, ils descendirent le lit sur broken it up, they let down the bed
lequel était placé l’homme atteint de wherein the sick of the palsy lay.
paralysie.
5 Lorsque Jésus vit leur foi, il dit à 5 When Jesus saw their faith, he said unto
l’homme atteint de paralysie: Fils, tes the sick of the palsy, Son, thy sins be
péchés te sont pardonnés. forgiven thee.
6 Mais il y avait certains scribes assis 6 But there were certain of the scribes
là, et qui raisonnaient dans leurs cœurs, sitting there, and reasoning in their hearts,
7 Pourquoi cet homme profère-t-il ainsi 7 Why doth this man thus speak
des blasphèmes ? qui peut pardonner blasphemies? who can forgive sins but
les péchés sinon Dieu seul ? God only?
8 Et immédiatement lorsque Jésus 8 And immediately when Jesus perceived
perçut en son esprit qu’ils raisonnaient in his spirit that they so reasoned within
ainsi en eux-mêmes, il leur dit: themselves, he said unto them, Why
Pourquoi faites-vous ces reason ye these things in your hearts?
raisonnements dans vos cœurs
concernant ces choses-là?
9 Lequel est le plus facile de dire à 9 Whether is it easier to say to the sick of
l’homme atteint de paralysie: Tes the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to
- 106 -
MARC 2 MARK 2

péchés te sont pardonnés; ou dire, say, Arise, and take up thy bed, and
Lève-toi, et prends ton lit, puis, marche walk?
?
10 Mais afin que vous sachiez que le 10 But that ye may know that the Son of
Fils de l’homme a pouvoir sur la terre man hath power on earth to forgive sins,
de pardonner les péchés, (il dit à (he saith to the sick of the palsy,)
l’homme atteint de paralysie).
11 Je te dis: Lève-toi, et prends ton lit, 11 I say unto thee, Arise, and take up thy
et va dans ta maison. bed, and go thy way into thine house.
12 Et immédiatement il se leva, prit le 12 And immediately he arose, took up the
lit, et sortit devant eux tous; à tel point bed, and went forth before them all;
qu’ils étaient tous stupéfaits, et insomuch that they were all amazed, and
glorifiaient Dieu, disant: Nous n’avons glorified God, saying, We never saw it on
jamais rien vu de cette façon. this fashion.
13 Et il sortit de nouveau le long de la 13 And he went forth again by the sea
mer; et toute la multitude allait à lui, et side; and all the multitude resorted unto
il les enseignait. him, and he taught them.
14 Et comme il passait, il vit Lévi, le 14 And as he passed by, he saw Levi the
fils d’Alphée assis au poste de douane, son of Alphaeus sitting at the receipt of
et il lui dit: Suis-moi. Et il se leva, et le custom, and said unto him, Follow me.
suivit. And he arose and followed him.
15 Et il arriva, comme Jésus était assis 15 And it came to pass, that, as Jesus sat
à table dans sa maison, que beaucoup at meat in his house, many publicans and
de publicains et de pécheurs s’assirent sinners sat also together with Jesus and
aussi avec Jésus et ses disciples: car ils his disciples: for there were many, and
étaient nombreux et ils le suivaient. they followed him.
16 Et lorsque les scribes et les 16 And when the scribes and Pharisees
Pharisiens le virent manger avec les saw him eat with publicans and sinners,
publicains et les pécheurs, ils dirent à they said unto his disciples, How is it that
ses disciples: Comment se fait-il qu’il he eateth and drinketh with publicans and
mange et boive avec les publicains et sinners?
les pécheurs ?
17 Lorsque Jésus l’entendit, il leur dit: 17 When Jesus heard it, he saith unto
Ceux qui sont bien portants n’ont pas them, They that are whole have no need
besoin de médecin, mais ceux qui sont of the physician, but they that are sick: I
malades: je ne suis pas venu appeler les came not to call the righteous, but sinners
hommes droits, mais les pécheurs à la to repentance.
repentance.
18 Et les disciples de Jean et des 18 And the disciples of John and of the
Pharisiens avaient l’habitude de jeûner: Pharisees used to fast: and they come and
- 107 -
MARC 2 MARK 2

et ils vinrent et lui dirent: Pourquoi les say unto him, Why do the disciples of
disciples de Jean et des Pharisiens John and of the Pharisees fast, but thy
jeûnent-ils, mais tes disciples ne disciples fast not?
jeûnent pas ?
19 Et Jésus leur dit: Les enfants de la 19 And Jesus said unto them, Can the
chambre nuptiale peuvent-ils jeûner children of the bridechamber fast, while
pendant que le marié est avec eux ? the bridegroom is with them? as long as
Aussi longtemps qu’ils ont le marié they have the bridegroom with them, they
avec eux, ils ne peuvent pas jeûner. cannot fast.
20 Mais les jours viendront, où le 20 But the days will come, when the
marié leur sera ôté, et alors ils bridegroom shall be taken away from
jeûneront en ces jours-là. them, and then shall they fast in those
days.
21 Aussi aucun homme ne coud un 21 No man also seweth a piece of new
morceau de tissu neuf à un vieux cloth on an old garment: else the new
vêtement: autrement le morceau neuf piece that filled it up taketh away from
qui a servi à le rapiécer emporte le the old, and the rent is made worse.
vieux, et la déchirure est pire.
22 Et aucun homme ne met du vin 22 And no man putteth new wine into old
nouveau dans de vieilles bouteilles: bottles: else the new wine doth burst the
autrement le vin nouveau fait éclater bottles, and the wine is spilled, and the
les bouteilles, et le vin se répand, et les bottles will be marred: but new wine
bouteilles seront endommagées: mais must be put into new bottles.
le vin nouveau doit être mis dans des
bouteilles neuves.
23 Et il arriva, qu’il allait à travers les 23 And it came to pass, that he went
champs de grains le jour du sabbat, et through the corn fields on the sabbath
ses disciples, tandis qu’ils allaient, day; and his disciples began, as they
commencèrent à arracher des épis de went, to pluck the ears of corn.
grains.
24 Et les Pharisiens lui dirent: Voici, 24 And the Pharisees said unto him,
pourquoi font-ils le jour du sabbat ce Behold, why do they on the sabbath day
qui n’est pas permis ? that which is not lawful?
25 Et il leur dit: N’avez-vous jamais lu 25 And he said unto them, Have ye never
ce que David fit, quand il était dans le read what David did, when he had need,
besoin, et qu’il eut faim, lui et ceux qui and was an hungred, he, and they that
étaient avec lui ? were with him?
26 Comment il entra dans la maison de 26 How he went into the house of God in
Dieu, aux jours d’Abiathar, le grand the days of Abiathar the high priest, and
prêtre, et mangea le pain de did eat the shewbread, which is not lawful
- 108 -
MARC 3 MARK 3

présentation, ce qui n’est pas permis de to eat but for the priests, and gave also to
manger, sauf pour les prêtres, et il en them which were with him?
donna aussi à ceux qui étaient avec lui
?
27 Et il leur dit: Le sabbat a été fait 27 And he said unto them, The sabbath
pour l’homme, et non pas l’homme was made for man, and not man for the
pour le sabbat: sabbath:
28 Par conséquent le Fils de l’homme 28 Therefore the Son of man is Lord also
est le Seigneur aussi du sabbat. of the sabbath.

MARC 3 MARK 3
1 Et il entra de nouveau dans la 1 And he entered again into the
synagogue; et il y avait là un homme synagogue; and there was a man there
qui avait une main atrophiée. which had a withered hand.
2 Et ils l’observaient, pour voir s’il le 2 And they watched him, whether he
guérirait le jour du sabbat; afin de would heal him on the sabbath day; that
pouvoir l’accuser. they might accuse him.
3 Et il dit à l’homme qui avait la main 3 And he saith unto the man which had
atrophiée: Avance. the withered hand, Stand forth.
4 Et il leur dit: Est-il permis de faire du 4 And he saith unto them, Is it lawful to
bien les jours de sabbat, ou de faire du do good on the sabbath days, or to do
mal ? de sauver la vie, ou de tuer ? evil? to save life, or to kill? But they held
Mais ils gardèrent le silence. their peace.
5 Et lorsqu’il les eut regardés à la ronde 5 And when he had looked round about
avec colère, étant peiné de on them with anger, being grieved for the
l’endurcissement de leur cœur, il dit à hardness of their hearts, he saith unto the
l’homme: Étends ta main. Et il man, Stretch forth thine hand. And he
l’étendit: et sa main fut rendue saine stretched it out: and his hand was restored
comme l’autre. whole as the other.
6 Et les Pharisiens sortirent, et aussitôt 6 And the Pharisees went forth, and
tinrent conseil avec les Hérodiens straightway took counsel with the
contre lui, comment pourraient-ils le Herodians against him, how they might
tuer. destroy him.
7 Mais Jésus se retira avec ses disciples 7 But Jesus withdrew himself with his
vers la mer: et une grande multitude le disciples to the sea: and a great multitude
suivait de Galilée, et de Judée, from Galilee followed him, and from
Judaea,
8 Et de Jérusalem, et de l’Idumée, et 8 And from Jerusalem, and from
d’au-delà du Jourdain; et ceux des Idumaea, and from beyond Jordan; and
environs de Tyr et de Sidon, une they about Tyre and Sidon, a great
- 109 -
MARC 3 MARK 3

grande multitude, lorsqu’ils eurent multitude, when they had heard what
entendu quelles grandes choses il great things he did, came unto him.
faisait, vinrent à lui.
9 Et il dit à ses disciples qu’un petit 9 And he spake to his disciples, that a
bateau soit mis à sa disposition à cause small ship should wait on him because of
de la multitude, de peur qu’elle ne le the multitude, lest they should throng
bouscule. him.
10 Car il en avait guéri beaucoup; à tel 10 For he had healed many; insomuch
point que tous ceux qui avaient des that they pressed upon him for to touch
maux, se pressaient sur lui pour le him, as many as had plagues.
toucher.
11 Et les esprits impurs, quand ils le 11 And unclean spirits, when they saw
voyaient, tombaient à terre devant lui, him, fell down before him, and cried,
et criaient, disant: Tu es le Fils de Dieu. saying, Thou art the Son of God.
12 Et il leur recommanda strictement 12 And he straitly charged them that they
qu’ils ne le fassent pas connaître. should not make him known.
13 Et il monte sur une montagne, et 13 And he goeth up into a mountain, and
appelle à lui ceux qu’il voulait: et ils calleth unto him whom he would: and
vinrent à lui. they came unto him.
14 Et il en désigna douze, afin qu’ils 14 And he ordained twelve, that they
soient avec lui, et afin qu’il puisse les should be with him, and that he might
envoyer prêcher, send them forth to preach,
15 Et qu’ils aient le pouvoir de guérir 15 And to have power to heal sicknesses,
les maladies, et de chasser les diables: and to cast out devils:
16 Et Simon, il le surnomma Pierre; 16 And Simon he surnamed Peter;
17 Et Jacques, le fils de Zébédée, et 17 And James the son of Zebedee, and
Jean, le frère de Jacques; et il les John the brother of James; and he
surnomma Boanerges, ce qui est, Les surnamed them Boanerges, which is, The
fils du tonnerre: sons of thunder:
18 Et André, et Philippe, et 18 And Andrew, and Philip, and
Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Bartholomew, and Matthew, and
Jacques le fils d’Alphée, et Thaddée, et Thomas, and James the son of Alphaeus,
Simon le Cananéen, and Thaddaeus, and Simon the
Canaanite,
19 Et Judas Iscariot, qui aussi le trahit: 19 And Judas Iscariot, which also
et ils allèrent dans une maison. betrayed him: and they went into an
house.
20 Et la multitude y vient s’assembler 20 And the multitude cometh together
de nouveau, de sorte qu’ils ne again, so that they could not so much as
pouvaient même pas manger le pain. eat bread.
- 110 -
MARC 3 MARK 3

21 Et lorsque ses amis l’apprirent, ils 21 And when his friends heard of it, they
sortirent pour se saisir de lui:car ils went out to lay hold on him: for they said,
disaient: Il a perdu la raison. He is beside himself.
22 ¶ Et les scribes qui étaient 22 ¶ And the scribes which came down
descendus de Jérusalem, disaient: Il a from Jerusalem said, He hath Beelzebub,
Beelzebub, et il chasse les diables par and by the prince of the devils casteth he
le prince des diables. out devils.
23 Et il les appela à lui, et leur dit par 23 And he called them unto him, and said
des paraboles: Comment Satan peut-il unto them in parables, How can Satan
chasser Satan ? cast out Satan?
24 Et si un royaume est divisé contre 24 And if a kingdom be divided against
lui-même, ce royaume-là ne peut itself, that kingdom cannot stand.
subsister.
25 Et si une maison est divisée contre 25 And if a house be divided against
elle-même, cette maison-là ne peut itself, that house cannot stand.
subsister.
26 Et si Satan s’élève contre lui-même, 26 And if Satan rise up against himself,
et est divisé, il ne peut subsister, mais il and be divided, he cannot stand, but hath
prend fin. an end.
27 Aucun homme ne peut entrer dans 27 No man can enter into a strong man's
la maison d’un homme fort, et piller house, and spoil his goods, except he will
ses biens, sauf s’il n’a d’abord lié first bind the strong man; and then he will
l’homme fort; et alors il pillera sa spoil his house.
maison.
28 En vérité, je vous dis: Tous les 28 Verily I say unto you, All sins shall be
péchés seront pardonnés aux fils des forgiven unto the sons of men, and
hommes, et les blasphèmes quels qu’ils blasphemies wherewith soever they shall
soient, par lesquels ils auront blaspheme:
blasphémé:
29 Mais celui qui aura blasphémé 29 But he that shall blaspheme against the
contre l’Esprit Saint, n'a jamais de Holy Ghost hath never forgiveness, but is
pardon, mais est en danger de in danger of eternal damnation:
damnation éternelle:
30 C'est parce qu’ils disaient: Il a un 30 Because they said, He hath an unclean
esprit impur. spirit.
31 ¶ Alors ses frères et sa mère vinrent, 31 ¶ There came then his brethren and his
et, se tenant dehors, envoyèrent vers mother, and, standing without, sent unto
lui, pour l’appeler. him, calling him.
32 Et la multitude était assise autour de 32 And the multitude sat about him, and
lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes they said unto him, Behold, thy mother
- 111 -
MARC 4 MARK 4

frères sont dehors, ils te cherchent. and thy brethren without seek for thee.
33 Et il leur répondit, disant: Qui est 33 And he answered them, saying, Who
ma mère, ou qui sont mes frères ? is my mother, or my brethren?
34 Et il regarda à la ronde tous ceux 34 And he looked round about on them
qui étaient assis autour de lui, et dit: which sat about him, and said, Behold my
Voici ma mère et mes frères ! mother and my brethren!
35 Car quiconque fera la volonté de 35 For whosoever shall do the will of
Dieu, celui-là est mon frère et ma sœur, God, the same is my brother, and my
et ma mère. sister, and mother.

MARC 4 MARK 4
1 Et il commença de nouveau à 1 And he began again to teach by the sea
enseigner près de la mer: et une grande side: and there was gathered unto him a
multitude s’assembla auprès de lui, de great multitude, so that he entered into a
sorte qu’il monta dans un bateau, et ship, and sat in the sea; and the whole
s’assit sur la mer; et toute la multitude multitude was by the sea on the land.
était à terre près de la mer.
2 Et il leur enseignait beaucoup de 2 And he taught them many things by
choses par des paraboles, et leur disait parables, and said unto them in his
dans sa doctrine, doctrine,
3 Écoutez; Voici, un semeur sortit pour 3 Hearken; Behold, there went out a
semer: sower to sow:
4 Et il arriva, comme il semait, que 4 And it came to pass, as he sowed, some
quelques graines tombèrent au bord du fell by the way side, and the fowls of the
chemin, et les oiseaux de proie vinrent air came and devoured it up.
et les dévorèrent.
5 Et quelques graines tombèrent sur le 5 And some fell on stony ground, where
sol pierreux, où il y avait peu de terre; it had not much earth; and immediately it
et immédiatement elles levèrent, parce sprang up, because it had no depth of
qu’elles n’avaient pas de profondeur de earth:
terre:
6 Mais quand le soleil se leva, elles 6 But when the sun was up, it was
furent brûlées; et parce qu’elles scorched; and because it had no root, it
n’avaient pas de racine, elles séchèrent. withered away.
7 Et quelques-unes tombèrent parmi 7 And some fell among thorns, and the
les épines, et les épines poussèrent, et thorns grew up, and choked it, and it
les étouffèrent, et elles ne portèrent yielded no fruit.
aucun fruit.
8 Et d’autres tombèrent dans un bon 8 And other fell on good ground, and did
sol, et produisirent du fruit qui poussa yield fruit that sprang up and increased;
- 112 -
MARC 4 MARK 4

et augmenta; et rapportèrent l’une and brought forth, some thirty, and some
trente, l’une soixante, et l’une cent. sixty, and some an hundred.
9 Et il leur dit: Que celui qui a des 9 And he said unto them, He that hath
oreilles pour entendre, qu’il entende. ears to hear, let him hear.
10 Et quand il fut seul, ceux qui étaient 10 And when he was alone, they that
autour de lui, avec les douze, lui were about him with the twelve asked of
demandèrent à propos de la parabole. him the parable.
11 Et il leur dit: À vous il est donné de 11 And he said unto them, Unto you it is
connaître le mystère du royaume de given to know the mystery of the
Dieu: mais à ceux qui sont du dehors, kingdom of God: but unto them that are
toutes ces choses se font par des without, all these things are done in
paraboles: parables:
12 De sorte qu’en voyant, ils peuvent 12 That seeing they may see, and not
voir, et n’aperçoivent pas; et qu’en perceive; and hearing they may hear, and
entendant, ils peuvent entendre, et ne not understand; lest at any time they
comprennent pas; de peur qu’à tout should be converted, and their sins should
moment ils ne se convertissent, et que be forgiven them.
leurs péchés ne leur soient pardonnés.
13 Et il leur dit: Ne connaissez-vous 13 And he said unto them, Know ye not
pas cette parabole ? Et comment alors this parable? and how then will ye know
connaîtrez-vous toutes les paraboles ? all parables?
14 ¶ Le semeur sème la parole. 14 ¶ The sower soweth the word.
15 Et ceux-ci sont au bord du chemin, 15 And these are they by the way side,
où la parole est semée; mais lorsqu’ils where the word is sown; but when they
l’ont entendue, Satan vient have heard, Satan cometh immediately,
immédiatement, et enlève la parole qui and taketh away the word that was sown
avait été semée dans leurs cœurs. in their hearts.
16 Et ceux-ci sont ceux qui de même 16 And these are they likewise which are
sont semés sur un sol pierreux; qui, sown on stony ground; who, when they
lorsqu’ils ont entendu la parole, la have heard the word, immediately receive
reçoivent immédiatement avec it with gladness;
exultation;
17 Et ils n’ont pas de racine en eux- 17 And have no root in themselves, and
mêmes, et ils ne persévèrent qu’un so endure but for a time: afterward, when
moment: ensuite, quand l’affliction ou affliction or persecution ariseth for the
la persécution arrive à cause de la word's sake, immediately they are
parole, ils sont immédiatement offended.
offensés.
18 Et ceux-ci sont ceux qui sont semés 18 And these are they which are sown
parmi les épines, sont ceux qui among thorns; such as hear the word,
- 113 -
MARC 4 MARK 4

écoutent la parole,
19 Et les soucis de ce monde, et l’attrait 19 And the cares of this world, and the
trompeur des richesses, et les deceitfulness of riches, and the lusts of
convoitises des autres choses étant other things entering in, choke the word,
entrées, étouffent la parole, et elle and it becometh unfruitful.
devient infructueuse.
20 Et ceux-ci sont ceux qui sont semés 20 And these are they which are sown on
dans la bonne terre; ceux qui entendent good ground; such as hear the word, and
la parole, et la reçoivent, et portent du receive it, and bring forth fruit, some
fruit, l’un trente, l’un soixante et l’un thirtyfold, some sixty, and some an
cent. hundred.
21 ¶ Et il leur disait: Est-ce qu’une 21 ¶ And he said unto them, Is a candle
bougie est apportée pour être mise sous brought to be put under a bushel, or under
un boisseau, ou sous un lit ? Et non a bed? and not to be set on a candlestick?
pour être mise sur un chandelier ?
22 Car il n’y a rien de caché qui ne soit 22 For there is nothing hid, which shall
manifesté; ni rien tenu secret, qui ne not be manifested; neither was any thing
vienne au grand air. kept secret, but that it should come
abroad.
23 Si un homme a des oreilles pour 23 If any man have ears to hear, let him
entendre, qu’il entende. hear.
24 Et il leur dit: Prenez garde à ce que 24 And he said unto them, Take heed
vous entendez: De la mesure dont vous what ye hear: with what measure ye
mesurerez, il vous sera mesuré: et à mete, it shall be measured to you: and
vous qui entendez, il vous sera donné unto you that hear shall more be given.
davantage.
25 Car à celui qui a, il sera donné: et à 25 For he that hath, to him shall be given:
celui qui n’a pas, de lui sera ôté même and he that hath not, from him shall be
ce qu’il a. taken even that which he hath.
26 ¶ Et il disait: Ainsi est le royaume 26 ¶ And he said, So is the kingdom of
de Dieu, comme si un homme jetait de God, as if a man should cast seed into the
la semence dans la terre; ground;
27 Et dort, et se lève nuit et jour, et la 27 And should sleep, and rise night and
semence germe et pousse, il ne sait day, and the seed should spring and grow
comment. up, he knoweth not how.
28 Car la terre produit du fruit d’elle- 28 For the earth bringeth forth fruit of
même; d’abord le brin, puis l’épi, après herself; first the blade, then the ear, after
cela le grain entièrement dans l’épi. that the full corn in the ear.
29 Mais quand le fruit est produit, 29 But when the fruit is brought forth,
immédiatement il y met la faucille, immediately he putteth in the sickle,
- 114 -
MARC 4 MARK 4

parce que la moisson est arrivée. because the harvest is come.


30 ¶ Et il disait: À quoi comparerons- 30 ¶ And he said, Whereunto shall we
nous le royaume de Dieu ? Ou avec liken the kingdom of God? or with what
quelle comparaison le comparerons- comparison shall we compare it?
nous ?
31 C’est comme un grain de semence 31 It is like a grain of mustard seed,
de moutarde, qui, lorsqu’il est semé which, when it is sown in the earth, is less
dans la terre, est le moindre de toutes than all the seeds that be in the earth:
les semences qui sont dans la terre:
32 Mais lorsqu’il est semé, il grandit, et 32 But when it is sown, it groweth up,
devient plus grand que toutes les and becometh greater than all herbs, and
plantes, et jaillit de grandes branches; shooteth out great branches; so that the
de sorte que les oiseaux de proie fowls of the air may lodge under the
peuvent se loger sous son ombre. shadow of it.
33 Et par beaucoup de telles paraboles 33 And with many such parables spake
il leur disait la parole, selon qu’ils he the word unto them, as they were able
étaient capables de l’entendre. to hear it.
34 Mais il ne leur parlait pas sans 34 But without a parable spake he not
parabole: et quand ils étaient seuls, il unto them: and when they were alone, he
expliquait toutes choses à ses disciples. expounded all things to his disciples.
35 Et le même jour, quand le soir fut 35 And the same day, when the even was
venu, il leur dit: Passons de l’autre côté. come, he saith unto them, Let us pass
over unto the other side.
36 Et lorsqu’ils eurent renvoyé la 36 And when they had sent away the
multitude, ils le prirent comme il était multitude, they took him even as he was
dans le bateau. Et il y avait aussi in the ship. And there were also with him
d’autres petits bateaux avec lui. other little ships.
37 Et il s’éleva une grande tourmente 37 And there arose a great storm of wind,
de vent, et les vagues s’abattaient dans and the waves beat into the ship, so that it
le bateau, de sorte qu’il était déjà plein. was now full.
38 Et il était à la poupe du bateau, 38 And he was in the hinder part of the
endormi sur un oreiller: et ils le ship, asleep on a pillow: and they awake
réveillèrent et lui dirent: Maître, ne te him, and say unto him, Master, carest
soucies-tu pas de ce que nous périssons thou not that we perish?
?
39 Et il se leva, et reprit le vent, et dit à 39 And he arose, and rebuked the wind,
la mer: Paix, sois tranquille. Et le vent and said unto the sea, Peace, be still. And
cessa, et il se fit un grand calme. the wind ceased, and there was a great
calm.
40 Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous si 40 And he said unto them, Why are ye so
- 115 -
MARC 5 MARK 5

craintifs ? comment se fait-il que vous fearful? how is it that ye have no faith?
n’ayez aucune foi ?
41 Et ils eurent extrêmement peur, et se 41 And they feared exceedingly, and said
disaient l'un l’autre: Quelle sorte one to another, What manner of man is
d’homme est-ce, à qui même le vent et this, that even the wind and the sea obey
la mer obéissent ? him?

MARC 5 MARK 5
1 Et ils arrivèrent de l’autre côté de la 1 And they came over unto the other side
mer, dans la province des Gadaréniens. of the sea, into the country of the
Gadarenes.
2 Et lorsqu’il fut sorti du bateau, 2 And when he was come out of the ship,
immédiatement un homme ayant un immediately there met him out of the
esprit impur, vint des tombes à sa tombs a man with an unclean spirit,
rencontre,
3 Qui avait sa demeure parmi les 3 Who had his dwelling among the
tombes; et aucun homme ne pouvait le tombs; and no man could bind him, no,
lier, non, pas même avec des chaînes: not with chains:
4 Parce qu’il avait été souvent lié de 4 Because that he had been often bound
fers et de chaînes, et il avait arraché les with fetters and chains, and the chains
chaînes, et brisé les fers en morceaux: had been plucked asunder by him, and
aucun homme ne pouvait le dompter. the fetters broken in pieces: neither could
any man tame him.
5 Et il était tout le temps, nuit et jour, 5 And always, night and day, he was in
dans les montagnes, et dans les tombes, the mountains, and in the tombs, crying,
criant et se coupant avec des pierres. and cutting himself with stones.
6 Mais quand il vit Jésus de loin, il 6 But when he saw Jesus afar off, he ran
accourut et l’adora, and worshipped him,
7 Et cria d’une voix retentissante, et dit: 7 And cried with a loud voice, and said,
Qu’ai-je à faire avec toi, Jésus, toi Fils What have I to do with thee, Jesus, thou
du Dieu le plus haut ? Je t’adjure par Son of the most high God? I adjure thee
Dieu, que tu ne me tourmentes pas. by God, that thou torment me not.
8 Car il lui disait: Sors de cet homme, 8 For he said unto him, Come out of the
toi esprit immonde. man, thou unclean spirit.
9 Et il lui demanda: Quel est ton nom ? 9 And he asked him, What is thy name?
Et il répondit, disant: Mon nom est And he answered, saying, My name is
Légion: car nous sommes nombreux. Legion: for we are many.
10 Et il le suppliait beaucoup qu’il ne 10 And he besought him much that he
les envoie pas hors de la province. would not send them away out of the
country.
- 116 -
MARC 5 MARK 5

11 Or il y avait là près des montagnes 11 Now there was there nigh unto the
un grand troupeau de pourceaux qui se mountains a great herd of swine feeding.
nourrissaient.
12 Et tous les diables le suppliaient, 12 And all the devils besought him,
disant: Envoie-nous dans les saying, Send us into the swine, that we
pourceaux, afin que nous puissions may enter into them.
entrer en eux.
13 Et tout de suite Jésus le leur permit. 13 And forthwith Jesus gave them leave.
Et les esprits impurs sortirent, et And the unclean spirits went out, and
entrèrent dans les pourceaux: et le entered into the swine: and the herd ran
troupeau descendit avec violence par violently down a steep place into the sea,
un endroit escarpé dans la mer, (ils (they were about two thousand;) and
étaient environ deux mille), et ils were choked in the sea.
s’étouffèrent dans la mer.
14 Et ceux qui nourrissaient les 14 And they that fed the swine fled, and
pourceaux s’enfuirent, et le racontèrent told it in the city, and in the country. And
dans la ville, et dans la campagne. Et they went out to see what it was that was
ils sortirent voir ce qui s’était fait. done.
15 Et ils vinrent à Jésus, et virent celui 15 And they come to Jesus, and see him
qui avait été possédé du diable, et avait that was possessed with the devil, and had
eu la légion, assis, et vêtu et sensé: et the legion, sitting, and clothed, and in his
ils eurent peur. right mind: and they were afraid.
16 Et ceux qui avaient vu cela leur 16 And they that saw it told them how it
racontèrent comment cela était arrivé à befell to him that was possessed with the
celui qui avait été possédé du diable, et devil, and also concerning the swine.
aussi concernant les pourceaux.
17 Et ils se mirent à le prier de partir de 17 And they began to pray him to depart
leurs côtes. out of their coasts.
18 Et quand il monta dans le bateau, 18 And when he was come into the ship,
celui qui avait été possédé du diable le he that had been possessed with the devil
pria afin qu’il puisse être avec lui. prayed him that he might be with him.
19 Quoi qu’il en soit Jésus ne le lui 19 Howbeit Jesus suffered him not, but
permit pas, mais lui dit: Va chez toi, saith unto him, Go home to thy friends,
vers tes amis, et raconte-leur quelles and tell them how great things the Lord
grandes choses le Seigneur t'a faites, et hath done for thee, and hath had
comment il a eu compassion de toi. compassion on thee.
20 Et il partit et commença à publier 20 And he departed, and began to publish
dans la Décapole quelles grandes in Decapolis how great things Jesus had
choses Jésus avait faites pour lui: et done for him: and all men did marvel.
tous les hommes s’émerveillèrent.
- 117 -
MARC 5 MARK 5

21 Et lorsque Jésus fut repassé de 21 And when Jesus was passed over
l’autre côté en bateau, un grand again by ship unto the other side, much
nombre de personnes s’assemblèrent people gathered unto him: and he was
auprès de lui: et il était près de la mer. nigh unto the sea.
22 Et, voici, un des dirigeants de la 22 And, behold, there cometh one of the
synagogue, nommé Jaïrus, vient; et rulers of the synagogue, Jairus by name;
quand il le vit, il tomba à ses pieds, and when he saw him, he fell at his feet,
23 Et le supplia grandement, disant: 23 And besought him greatly, saying, My
Ma petite fille est sur le point de little daughter lieth at the point of death: I
mourir: je te prie, viens poser tes mains pray thee, come and lay thy hands on her,
sur elle, afin qu’elle puisse être guérie, that she may be healed; and she shall live.
et elle vivra.
24 Et Jésus alla avec lui; et un grand 24 And Jesus went with him; and much
nombre de personnes le suivaient, et le people followed him, and thronged him.
bousculaient.
25 Et une certaine femme, qui avait 25 And a certain woman, which had an
une perte de sang depuis douze ans, issue of blood twelve years,
26 Et avait souffert beaucoup de 26 And had suffered many things of
choses par de nombreux médecins, et many physicians, and had spent all that
avait dépensé tout ce qu’elle avait, et she had, and was nothing bettered, but
n’étai pas mieux, mais cela empirait rather grew worse,
plutôt ,
27 Lorsqu’elle entendit parler de Jésus, 27 When she had heard of Jesus, came in
vint dans la foule par derrière, et toucha the press behind, and touched his
son vêtement. garment.
28 Car elle disait, Si je peux seulement 28 For she said, If I may touch but his
toucher ses effets, je serai bien clothes, I shall be whole.
portante.
29 Et aussitôt le flux de son sang tarit; 29 And straightway the fountain of her
et elle sentit dans son corps qu’elle était blood was dried up; and she felt in her
guérie de ce fléau. body that she was healed of that plague.
30 Et Jésus, immédiatement reconnais- 30 And Jesus, immediately knowing in
sant en lui-même qu’une vertu était himself that virtue had gone out of him,
sortie de lui, se tourna dans la foule, et turned him about in the press, and said,
dit: Qui a touché mes effets ? Who touched my clothes?
31 Et ses disciples lui dirent: Tu vois 31 And his disciples said unto him, Thou
que la multitude te presse et tu dis, Qui seest the multitude thronging thee, and
m’a touché ? sayest thou, Who touched me?
32 Et il regarda tout autour, pour voir 32 And he looked round about to see her
celle qui avait fait cette chose. that had done this thing.
- 118 -
MARC 5 MARK 5

33 Mais la femme, craintive et 33 But the woman fearing and trembling,


tremblante, sachant ce qui s’était fait en knowing what was done in her, came and
elle, vint et tomba à terre devant lui, et fell down before him, and told him all the
lui dit toute la vérité. truth.
34 Et il lui dit: Fille, ta foi t’a rendue 34 And he said unto her, Daughter, thy
bien portante; va en paix, et sois faith hath made thee whole; go in peace,
soulagée de ton fléau. and be whole of thy plague.
35 Comme il parlait encore, certains de 35 While he yet spake, there came from
la maison du dirigeant de la synagogue the ruler of the synagogue's house certain
vinrent, lesquels dire: Ta fille est morte: which said, Thy daughter is dead: why
pourquoi déranges-tu davantage le troublest thou the Master any further?
Maître ?
36 Dès que Jésus entendit la parole qui 36 As soon as Jesus heard the word that
avait été dite, il dit au dirigeant de la was spoken, he saith unto the ruler of the
synagogue: N’aie pas peur, crois synagogue, Be not afraid, only believe.
seulement.
37 Et il ne permit à personne de le 37 And he suffered no man to follow
suivre, sauf à Pierre, et à Jacques, et à him, save Peter, and James, and John the
Jean, le frère de Jacques. brother of James.
38 Et il vient à la maison du dirigeant 38 And he cometh to the house of the
de la synagogue, et voit le tumulte, et ruler of the synagogue, and seeth the
ceux qui pleuraient et se lamentaient tumult, and them that wept and wailed
grandement. greatly.
39 Et lorsqu’il fut entré, il leur dit: 39 And when he was come in, he saith
Pourquoi faites-vous ce bruit, et unto them, Why make ye this ado, and
pourquoi pleurez-vous ? La fillette weep? the damsel is not dead, but
n’est pas morte, mais elle dort. sleepeth.
40 Et ils se rirent de lui. Mais les ayant 40 And they laughed him to scorn. But
tous fait sortir, il prit le père et la mère when he had put them all out, he taketh
de la fillette, et ceux qui étaient avec the father and the mother of the damsel,
lui, et entre là où la fillette était and them that were with him, and
couchée. entereth in where the damsel was lying.
41 Et il prit la fillette par la main, et lui 41 And he took the damsel by the hand,
dit: Talitha coumi; ce qui s'interprète: and said unto her, Talitha cumi; which is,
Fillette, je te dis, lève-toi. being interpreted, Damsel, I say unto
thee, arise.
42 Et aussitôt la fillette se leva, et 42 And straightway the damsel arose, and
marcha; car elle était âgée de douze walked; for she was of the age of twelve
ans. Et ils furent étonnés d’un grand years. And they were astonished with a
étonnement. great astonishment.
- 119 -
MARC 6 MARK 6

43 Et il leur recommanda strictement 43 And he cha


que personne ne le sache; et rged them straitly that no man should
commanda que quelque chose lui soit know it; and commanded that something
donné à manger. should be given her to eat.

MARC 6 MARK 6
1 Et il partit de là, et vint dans sa propre 1 And he went out from thence, and came
province; et ses disciples le suivirent. into his own country; and his disciples
follow him.
2 Et lorsque le jour du sabbat fut venu, 2 And when the sabbath day was come,
il commença à enseigner dans la he began to teach in the synagogue: and
synagogue: et beaucoup de ceux qui many hearing him were astonished,
l’entendaient étaient étonnés, disant: saying, From whence hath this man these
D’où viennent ces choses à cet homme things? and what wisdom is this which is
? et quelle est cette sagesse qui lui est given unto him, that even such mighty
donnée, pour que même de telles works are wrought by his hands?
puissantes œuvres soient effectuées par
ses mains ?
3 N’est-ce pas le charpentier, le fils de 3 Is not this the carpenter, the son of
Marie, le frère de Jacques, et de Joses, Mary, the brother of James, and Joses,
et de Jude, et de Simon ? et ses sœurs and of Juda, and Simon? and are not his
ne sont-elles pas ici parmi nous ? Et ils sisters here with us? And they were
étaient offensés à cause de lui. offended at him.
4 Mais Jésus leur dit: Un prophète 4 But Jesus said unto them, A prophet is
n’est sans honneur, que dans son not without honour, but in his own
propre pays, et parmi sa parenté et dans country, and among his own kin, and in
sa propre maison. his own house.
5 Et il ne put faire là aucune œuvre 5 And he could there do no mighty work,
puissante, sinon qu’il posa ses mains save that he laid his hands upon a few
sur quelques malades, et les guérit. sick folk, and healed them.
6 Et il fut surpris de leur incrédulité. Et 6 And he marvelled because of their
il parcourait les villages d’alentour, unbelief. And he went round about the
enseignant. villages, teaching.
7 ¶ Et il appela à lui les douze, et il 7 ¶ And he called unto him the twelve,
commença à les envoyer deux par and began to send them forth by two and
deux; et leur donna pouvoir sur les two; and gave them power over unclean
esprits impurs; spirits;
8 Et il leur commanda de ne rien 8 And commanded them that they should
prendre pour leur voyage, si ce n’est un take nothing for their journey, save a staff
bâton seulement; ni sac, ni pain, ni only; no scrip, no bread, no money in
- 120 -
MARC 6 MARK 6

argent dans leur bourse: their purse:


9 Mais d’être chaussés de sandales; et 9 But be shod with sandals; and not put
de ne pas porter deux manteaux. on two coats.
10 Et il leur dit: Partout où vous 10 And he said unto them, In what place
entrerez dans une maison, demeurez-y soever ye enter into an house, there abide
jusqu’à ce que vous partiez de ce lieu. till ye depart from that place.
11 Et quiconque ne vous recevra pas et 11 And whosoever shall not receive you,
ne vous écoutera pas, quand vous nor hear you, when ye depart thence,
partirez de là, secouez la poussière de shake off the dust under your feet for a
dessous vos pieds en témoignage testimony against them. Verily I say unto
contre eux. En vérité, je vous dis, Ce you, It shall be more tolerable for Sodom
sera plus supportable pour Sodome et and Gomorrha in the day of judgment,
Gomorrhe au jour du jugement, que than for that city.
pour cette ville-là.
12 Et ils s’en allèrent et prêchèrent que 12 And they went out, and preached that
les hommes devaient se repentir. men should repent.
13 Et ils chassèrent beaucoup de 13 And they cast out many devils, and
diables, et oignirent d’huile beaucoup anointed with oil many that were sick,
qui étaient malades, et les guérirent. and healed them.
14 Et le roi Hérode entendit parler de 14 And king Herod heard of him; (for his
lui; (car son nom s’était répandu de name was spread abroad:) and he said,
tous côtés): et il disait: Que Jean le That John the Baptist was risen from the
Baptiste était ressuscité d’entre les dead, and therefore mighty works do
morts; et par conséquent des œuvres shew forth themselves in him.
puissantes se manifestent en lui.
15 D’autres disaient: Que c’est Élie. Et 15 Others said, That it is Elias. And
d’autres disaient: Que c’est un others said, That it is a prophet, or as one
prophète, ou comme un des prophètes. of the prophets.
16 Mais quand Hérode en entendit 16 But when Herod heard thereof, he
parler, il disait: C’est Jean que j’ai said, It is John, whom I beheaded: he is
décapité: il est ressuscité d’entre les risen from the dead.
morts.
17 Car Hérode lui-même avait envoyé 17 For Herod himself had sent forth and
saisir Jean, et l’avait lié dans la prison, laid hold upon John, and bound him in
à cause d’Hérodias, femme de Philippe prison for Herodias' sake, his brother
son frère: car il l’avait épousée. Philip's wife: for he had married her.
18 Car Jean avait dit à Hérode: Il n’est 18 For John had said unto Herod, It is not
pas permis pour toi d’avoir la femme lawful for thee to have thy brother's wife.
de ton frère.
19 Par conséquent Hérodias lui en 19 Therefore Herodias had a quarrel
- 121 -
MARC 6 MARK 6

voulait, et aurait voulu le tuer; mais elle against him, and would have killed him;
ne le pouvait pas: but she could not:
20 Car Hérode craignait Jean, sachant 20 For Herod feared John, knowing that
qu’il était un homme juste et saint, et il he was a just man and an holy, and
l’observait; et lorsqu’il l’avait entendu, observed him; and when he heard him, he
il faisait beaucoup de choses, et did many things, and heard him gladly.
l’écoutait volontiers.
21 Et lorsqu’un jour propice fut arrivé, 21 And when a convenient day was
qu’Hérode donna un repas, le jour de come, that Herod on his birthday made a
son anniversaire, à ses seigneurs, supper to his lords, high captains, and
capitaines supérieurs, et aux rangs chief estates of Galilee;
importants de la Galilée;
22 Et lorsque la fille de cette même 22 And when the daughter of the said
Hérodias entra, et dansa, et plut à Herodias came in, and danced, and
Hérode et à ceux qui étaient assis avec pleased Herod and them that sat with
lui, le roi dit à la jeune fille: Demande- him, the king said unto the damsel, Ask
moi ce que tu voudras et je te le of me whatsoever thou wilt, and I will
donnerai. give it thee.
23 Et il lui jura: Tout ce que tu me 23 And he sware unto her, Whatsoever
demanderas, je te le donnerai, jusqu’à thou shalt ask of me, I will give it thee,
la moitié de mon royaume. unto the half of my kingdom.
24 Et elle sortit, et dit à sa mère: Que 24 And she went forth, and said unto her
demanderai-je ? Et elle lui dit: La tête mother, What shall I ask? And she said,
de Jean le Baptiste. The head of John the Baptist.
25 Et aussitôt elle entra en toute hâte 25 And she came in straightway with
vers le roi et demanda, disant: Je veux haste unto the king, and asked, saying, I
que dès que possible tu me donnes will that thou give me by and by in a
dans un plat la tête de Jean le Baptiste. charger the head of John the Baptist.
26 Et le roi en fut extrêmement désolé; 26 And the king was exceeding sorry; yet
cependant, à cause de son serment, et for his oath's sake, and for their sakes
de ceux qui étaient assis avec lui, il ne which sat with him, he would not reject
voulut pas lui refuser. her.
27 Et immédiatement le roi envoya un 27 And immediately the king sent an
bourreau, et lui commanda d’apporter executioner, and commanded his head to
sa tête: et il alla et le décapita dans la be brought: and he went and beheaded
prison, him in the prison,
28 Et apporta sa tête dans un plat, et le 28 And brought his head in a charger, and
donna à la jeune fille:et la jeune fille le gave it to the damsel: and the damsel
donna à sa mère. gave it to her mother.
29 Et lorsque ses disciples l’apprirent, 29 And when his disciples heard of it,
- 122 -
MARC 6 MARK 6

ils vinrent et emportèrent son corps, et they came and took up his corpse, and
le mirent dans une tombe. laid it in a tomb.
30 Et les apôtres se rassemblèrent 30 And the apostles gathered themselves
auprès de Jésus, et lui racontèrent together unto Jesus, and told him all
toutes les choses, à la fois ce qu’ils things, both what they had done, and
avaient fait, et ce qu’ils avaient what they had taught.
enseigné.
31 Et il leur dit: Venez à part vous, 31 And he said unto them, Come ye
dans un lieu désert, et reposez-vous un yourselves apart into a desert place, and
peu: car ils étaient nombreux allant et rest a while: for there were many coming
venant, et ils n’avaient pas même le and going, and they had no leisure so
loisir de manger. much as to eat.
32 Et ils partirent en bateau, dans un 32 And they departed into a desert place
lieu désert à l’écart. by ship privately.
33 Et le peuple les vit partir et 33 And the people saw them departing,
beaucoup le reconnurent, et coururent and many knew him, and ran afoot thither
à pied de toutes les villes, et les out of all cities, and outwent them, and
devancèrent, et s’assemblèrent auprès came together unto him.
de lui.
34 Et Jésus, lorsqu’il sortit, vit 34 And Jesus, when he came out, saw
beaucoup de personnes, et il fut ému de much people, and was moved with
compassion envers eux, parce qu’ils compassion toward them, because they
étaient comme des moutons qui n’ont were as sheep not having a shepherd: and
pas de berger: et il commença à leur he began to teach them many things.
enseigner beaucoup de choses.
35 Et lorsque le jour était fort avancé, 35 And when the day was now far spent,
ses disciples vinrent à lui, et dirent: Ce his disciples came unto him, and said,
lieu est désert, et maintenant l’heure est This is a desert place, and now the time is
bien passée: far passed:
36 Renvoie-les, afin qu’ils puissent 36 Send them away, that they may go
ailler dans la campagne alentour, et into the country round about, and into the
dans les villages, et qu’ils s’achètent du villages, and buy themselves bread: for
pain: car ils n’ont rien à manger. they have nothing to eat.
37 Et il répondit et leur dit: Donnez- 37 He answered and said unto them, Give
leur à manger. Et ils lui dirent: Irons- ye them to eat. And they say unto him,
nous acheter pour deux cents deniers Shall we go and buy two hundred
de pain, afin de leur donner à manger ? pennyworth of bread, and give them to
eat?
38 Et il leur dit: Combien de pains 38 He saith unto them, How many loaves
avez-vous ? Allez et regardez. Et have ye? go and see. And when they
- 123 -
MARC 6 MARK 6

quand ils le surent, ils dirent: Cinq et knew, they say, Five, and two fishes.
deux poissons.
39 Et il leur commanda de les faire 39 And he commanded them to make all
tous asseoir, par groupes sur l’herbe sit down by companies upon the green
verte. grass.
40 Et ils s’assirent en rangs, par 40 And they sat down in ranks, by
centaines, et par cinquantaines. hundreds, and by fifties.
41 Et Jésus lorsqu’il eut pris les cinq 41 And when he had taken the five loaves
pains et les deux poissons, il regarda and the two fishes, he looked up to
vers le ciel, et bénit, et rompit les pains, heaven, and blessed, and brake the
et il les donna à ses disciples, afin loaves, and gave them to his disciples to
qu’ils les mettent devant eux; et il set before them; and the two fishes
partagea les deux poissons entre tous. divided he among them all.
42 Et ils mangèrent tous et furent 42 And they did all eat, and were filled.
rassasiés.
43 Et ils ramassèrent douze paniers 43 And they took up twelve baskets full
pleins des morceaux, et des poissons. of the fragments, and of the fishes.
44 Et ceux qui avaient mangé les pains 44 And they that did eat of the loaves
étaient environ cinq mille hommes. were about five thousand men.
45 Et aussitôt il contraignit ses 45 And straightway he constrained his
disciples à monter dans le bateau, et à disciples to get into the ship, and to go to
aller avant lui de l’autre côté, vers the other side before unto Bethsaida,
Bethsaida, pendant qu’il renvoyait le while he sent away the people.
peuple.
46 Et quand il les eut renvoyés, il partit 46 And when he had sent them away, he
vers une montagne pour prier. departed into a mountain to pray.
47 Et lorsque le soir fut venu, le bateau 47 And when even was come, the ship
était au milieu de la mer, et il était seul was in the midst of the sea, and he alone
à terre. on the land.
48 Et il les vit peinant à ramer; car le 48 And he saw them toiling in rowing;
vent leur était contraire: et vers la for the wind was contrary unto them: and
quatrième veille de la nuit il vient vers about the fourth watch of the night he
eux, marchant sur la mer, et les aurait cometh unto them, walking upon the sea,
dépassés. and would have passed by them.
49 Mais quand ils le virent marchant 49 But when they saw him walking upon
sur la mer, ils supposèrent que c’était the sea, they supposed it had been a spirit,
un esprit, et ils crièrent: and cried out:
50 Car ils le virent tous, et furent 50 For they all saw him, and were
troublés. Et immédiatement il parla troubled. And immediately he talked with
avec eux et leur dit: Ayez bon courage: them, and saith unto them, Be of good
- 124 -
MARC 7 MARK 7

c'est moi, n'ayez pas peur. cheer: it is I; be not afraid.


51 Et il monta vers eux dans le bateau; 51 And he went up unto them into the
et le vent cessa: et ils furent outre ship; and the wind ceased: and they were
mesure fort stupéfaits en eux-mêmes, sore amazed in themselves beyond
et s’interrogèrent. measure, and wondered.
52 Car ils n’avaient pas considéré le 52 For they considered not the miracle of
miracle des pains: car leur cœur était the loaves: for their heart was hardened.
endurci.
53 Et lorsqu’ils eurent traversé la mer, 53 And when they had passed over, they
ils arrivèrent dans le pays de came into the land of Gennesaret, and
Génézareth, et ils abordèrent. drew to the shore.
54 Et lorsqu’ils furent sortis du bateau, 54 And when they were come out of the
aussitôt ils le reconnurent, ship, straightway they knew him,
55 Et coururent d’un bout à l’autre de 55 And ran through that whole region
toute cette région d’alentour, et se round about, and began to carry about in
mirent à porter sur des lits ceux qui beds those that were sick, where they
étaient malades, là où ils entendaient heard he was.
dire qu’il était.
56 Et partout où il entrait, dans les 56 And whithersoever he entered, into
villages, ou dans les villes, ou dans la villages, or cities, or country, they laid the
campagne, ils étendaient les malades sick in the streets, and besought him that
dans les rues, et ils le suppliaient afin they might touch if it were but the border
qu’ils puissent toucher ne serait-ce que of his garment: and as many as touched
le bord de son vêtement: et tous ceux him were made whole.
qui le touchaient étaient rendus bien
portants.

MARC 7 MARK 7
1 Puis les Pharisiens, et certains 1 Then came together unto him the
scribes, qui étaient venus de Jérusalem, Pharisees, and certain of the scribes,
Vinrent ensemble vers lui. which came from Jerusalem.
2 Et lorsqu’ils virent que quelques-uns 2 And when they saw some of his
de ses disciples mangeaient du pain disciples eat bread with defiled, that is to
avec des mains souillées, c’est-à-dire say, with unwashen, hands, they found
des mains non lavées, ils trouvèrent à fault.
redire.
3 Car les Pharisiens, et tous les Juifs, ne 3 For the Pharisees, and all the Jews,
mangent pas à moins qu’ils ne lavent except they wash their hands oft, eat not,
souvent leurs mains, retenant la holding the tradition of the elders.
tradition des anciens.
- 125 -
MARC 7 MARK 7

4 Et lorsqu’ils reviennent du marché, 4 And when they come from the market,
ils ne mangent pas à moins qu’ils ne se except they wash, they eat not. And many
soient lavés. Et il y a beaucoup d’autres other things there be, which they have
choses qu’ils ont reçues pour les received to hold, as the washing of cups,
retenir, comme le lavage des coupes, et and pots, brasen vessels, and of tables.
des pots, des ustensiles en cuivre, et des
tables.
5 Puis les Pharisiens et les scribes lui 5 Then the Pharisees and scribes asked
demandèrent: Pourquoi tes disciples ne him, Why walk not thy disciples
se conduisent-ils pas selon la tradition according to the tradition of the elders,
des anciens, mais mangent du pain but eat bread with unwashen hands?
sans se laver les mains ?
6 Il répondit et leur dit: Ésaïe a bien 6 He answered and said unto them, Well
prophétisé à votre sujet, hypocrites, hath Esaias prophesied of you hypocrites,
comme il est écrit, Ce peuple m’honore as it is written, This people honoureth me
avec leurs lèvres, mais leur cœur est with their lips, but their heart is far from
loin de moi. me.
7 Quoi qu’il en soit c’est en vain qu’ils 7 Howbeit in vain do they worship me,
m’adorent, enseignant pour doctrines teaching for doctrines the
les commandements d’hommes. commandments of men.
8 Car en laissant de côté le 8 For laying aside the commandment of
commandement de Dieu, vous retenez God, ye hold the tradition of men, as the
la tradition des hommes, comme le washing of pots and cups: and many
lavage des pots et des coupes: et other such like things ye do.
beaucoup d’autres choses semblables
que vous faites.
9 Et il leur dit: Vous rejetez fort bien le 9 And he said unto them, Full well ye
commandement de Dieu, afin que reject the commandment of God, that ye
vous puissiez garder votre propre may keep your own tradition.
tradition.
10 Car Moïse a dit, Honore ton père et 10 For Moses said, Honour thy father and
ta mère; et, Que celui qui maudit père thy mother; and, Whoso curseth father or
ou mère, qu’il soit mis à mort: mother, let him die the death:
11 Mais vous dites, Si un homme dit à 11 But ye say, If a man shall say to his
son père ou à sa mère: C’est Corban, father or mother, It is Corban, that is to
c’est-à-dire, un don, par lequel tu say, a gift, by whatsoever thou mightest
aurais pu profiter de ma part; il sera be profited by me; he shall be free.
libre.
12 Et vous ne lui permettez plus de rien 12 And ye suffer him no more to do
faire pour son père ou pour sa mère; ought for his father or his mother;
- 126 -
MARC 7 MARK 7

13 Rendant la parole de Dieu sans effet 13 Making the word of God of none
par votre tradition, que vous avez effect through your tradition, which ye
transmise: et vous faites beaucoup have delivered: and many such like things
d’autres choses semblables. do ye.
14 ¶ Et lorsqu’il eut appelé tout le 14 ¶ And when he had called all the
peuple à lui, il leur dit: Écoutez-moi, people unto him, he said unto them,
chacun de vous, et comprenez: Hearken unto me every one of you, and
understand:
15 Il n’y a rien de l’extérieur de 15 There is nothing from without a man,
l’homme qui, entrant en lui, puisse le that entering into him can defile him: but
souiller: mais les choses qui sortent de the things which come out of him, those
lui, celles-ci sont celles qui souillent are they that defile the man.
l’homme.
16 Si un homme a des oreilles pour 16 If any man have ears to hear, let him
entendre, qu’il entende. hear.
17 Et lorsqu’il fut entré dans la maison, 17 And when he was entered into the
loin du peuple, ses disciples lui house from the people, his disciples asked
demandèrent concernant la parabole. him concerning the parable.
18 Et il leur dit: Êtes-vous donc aussi 18 And he saith unto them, Are ye so
sans compréhension ? Ne percevez - without understanding also? Do ye not
vous pas, que toute chose de l’extérieur perceive, that whatsoever thing from
qui entre dans l’homme, cela ne peut without entereth into the man, it cannot
pas le souiller; defile him;
19 Parce que cela n’entre pas dans son 19 Because it entereth not into his heart,
cœur, mais dans le ventre, et s’en va but into the belly, and goeth out into the
dans les égouts, expurgeant tous les draught, purging all meats?
aliments ?
20 Et il disait: Ce qui sort de l’homme, 20 And he said, That which cometh out
c’est ce qui souille l’homme. of the man, that defileth the man.
21 Car de l’intérieur, du cœur des 21 For from within, out of the heart of
hommes, proviennent mauvaises men, proceed evil thoughts, adulteries,
pensées, adultères, fornications, fornications, murders,
meurtres,
22 Vols, convoitise, vilenie, tromperie, 22 Thefts, covetousness, wickedness,
lascivité, œil mauvais, blasphème, deceit, lasciviousness, an evil eye,
fierté, stupidité: blasphemy, pride, foolishness:
23 Toutes ces choses mauvaises 23 All these evil things come from
viennent de l’intérieur, et souillent within, and defile the man.
l’homme.
24 ¶ Et il se leva de là, et s’en alla aux 24 ¶ And from thence he arose, and went
- 127 -
MARC 7 MARK 7

frontières de Tyr et de Sidon, et entra into the borders of Tyre and Sidon, and
dans une maison, et ne voulait entered into an house, and would have no
qu’aucun homme ne le sache: mais il man know it: but he could not be hid.
ne put être caché.
25 Car une certaine femme, dont la 25 For a certain woman, whose young
petite fille avait un esprit impur, daughter had an unclean spirit, heard of
entendit parler de lui, et vint et tomba à him, and came and fell at his feet:
ses pieds:
26 La femme était grecque, et 26 The woman was a Greek, a
syrophénicienne de nation; et elle le Syrophenician by nation; and she
supplia de chasser le diable hors de sa besought him that he would cast forth the
fille. devil out of her daughter.
27 Mais Jésus lui dit: Laisse d’abord 27 But Jesus said unto her, Let the
les enfants se rassasier: car il n’est pas children first be filled: for it is not meet to
convenable de prendre le pain des take the children's bread, and to cast it
enfants, et de le jeter aux chiens. unto the dogs.
28 Et elle répondit et lui dit: Oui, 28 And she answered and said unto him,
Seigneur: toutefois les chiens mangent Yes, Lord: yet the dogs under the table
sous la table les miettes des enfants. eat of the children's crumbs.
29 Et il lui dit: À cause de ce propos 29 And he said unto her, For this saying
va; le diable est sorti de ta fille. go thy way; the devil is gone out of thy
daughter.
30 Et lorsqu’elle fut arrivée à sa 30 And when she was come to her house,
maison, elle trouva le diable sorti, et sa she found the devil gone out, and her
fille étendue sur le lit. daughter laid upon the bed.
31 ¶ Et de nouveau, partant des côtes 31 ¶ And again, departing from the coasts
de Tyr et de Sidon, il vint à la mer de of Tyre and Sidon, he came unto the sea
Galilée, au milieu des territoires de la of Galilee, through the midst of the coasts
Décapole. of Decapolis.
32 Et ils lui amenèrent un homme qui 32 And they bring unto him one that was
était sourd, et avait des difficultés de deaf, and had an impediment in his
s’exprimer; et ils l’implorèrent de speech; and they beseech him to put his
mettre sa main sur lui. hand upon him.
33 Et il le prit à part en dehors de la 33 And he took him aside from the
multitude, et il lui mit ses doigts dans multitude, and put his fingers into his
les oreilles, et il cracha et toucha sa ears, and he spit, and touched his tongue;
langue;
34 Et regardant vers le ciel, il soupira et 34 And looking up to heaven, he sighed,
lui dit: Ephphatha, c’est-à-dire, Sois and saith unto him, Ephphatha, that is, Be
ouvert. opened.
- 128 -
MARC 8 MARK 8

35 Et aussitôt ses oreilles furent 35 And straightway his ears were opened,
ouvertes, et le lien de sa langue fut and the string of his tongue was loosed,
délié, et il parlait distinctement. and he spake plain.
36 Et il leur recommanda qu’ils ne le 36 And he charged them that they should
disent à aucun homme: mais plus il tell no man: but the more he charged
leur recommandait, plus ils le them, so much the more a great deal they
publiaient; published it;
37 Et ils étaient étonnés outre mesure, 37 And were beyond measure astonished,
disant: Il a fait toutes choses bien; il fait saying, He hath done all things well: he
que les sourds entendent et que les maketh both the deaf to hear, and the
muets parlent. dumb to speak.

MARC 8 MARK 8
1 En ces jours-là, la multitude étant très 1 In those days the multitude being very
grande, et n’ayant rien à manger, Jésus great, and having nothing to eat, Jesus
appela ses disciples à lui, et leur dit: called his disciples unto him, and saith
unto them,
2 J’ai compassion envers la multitude, 2 I have compassion on the multitude,
parce que cela fait maintenant trois because they have now been with me
jours qu’ils sont avec moi, et n’ont rien three days, and have nothing to eat:
à manger:
3 Et si je les renvoie à jeun dans leurs 3 And if I send them away fasting to their
maisons, ils s’évanouiront en chemin: own houses, they will faint by the way:
car quelques-uns d’entre eux sont for divers of them came from far.
venus de loin.
4 Et ses disciples lui répondirent: D’où 4 And his disciples answered him, From
pourrait-on rassasier de pain ces whence can a man satisfy these men with
hommes ici dans le désert ? bread here in the wilderness?
5 Et il leur demanda: Combien avez- 5 And he asked them, How many loaves
vous de pains ? Et ils dirent: Sept. have ye? And they said, Seven.
6 Et il commanda au peuple de 6 And he commanded the people to sit
s’asseoir sur le sol: et il prit les sept down on the ground: and he took the
pains, et remercia, et les rompit,et les seven loaves, and gave thanks, and brake,
donna à ses disciples pour les mettre and gave to his disciples to set before
devant eux; et ils les mirent devant le them; and they did set them before the
peuple. people.
7 Et ils avaient quelques petits 7 And they had a few small fishes: and he
poissons: et il les bénit, et commanda blessed, and commanded to set them also
de les mettre aussi devant eux. before them.
8 Ainsi ils mangèrent et furent 8 So they did eat, and were filled: and
- 129 -
MARC 8 MARK 8

rassasiés: et ils ramassèrent des they took up of the broken meat that was
morceaux de nourriture qui étaient left seven baskets.
restés, sept paniers.
9 Et ceux qui avaient mangé étaient 9 And they that had eaten were about four
environ quatre mille: et il les renvoya. thousand: and he sent them away.
10 ¶ Et aussitôt il monta dans un bateau 10 ¶ And straightway he entered into a
avec ses disciples, et arriva dans les ship with his disciples, and came into the
quartiers de Dalmanutha. parts of Dalmanutha.
11 Et les Pharisiens sortirent, et 11 And the Pharisees came forth, and
commencèrent à discuter avec lui, began to question with him, seeking of
cherchant de lui, en le tentant, un signe him a sign from heaven, tempting him.
du ciel.
12 Et il soupira profondément en son 12 And he sighed deeply in his spirit, and
esprit, et dit: Pourquoi cette génération saith, Why doth this generation seek after
cherche-t-elle un signe ? En vérité, je a sign? verily I say unto you, There shall
vous dis, aucun signe ne sera donné à no sign be given unto this generation.
cette génération.
13 Et il les laissa, et entrant dans le 13 And he left them, and entering into the
bateau de nouveau partit de l’autre ship again departed to the other side.
côté.
14 ¶ Or les disciples avaient oublié de 14 ¶ Now the disciples had forgotten to
prendre du pain, ils n’avaient avec eux take bread, neither had they in the ship
dans le bateau pas plus d’un pain. with them more than one loaf.
15 Et il leur recommanda, disant: 15 And he charged them, saying, Take
Prenez garde, et méfiez-vous du levain heed, beware of the leaven of the
des Pharisiens, et du levain d’Hérode. Pharisees, and of the leaven of Herod.
16 Et ils raisonnaient entre eux, disant: 16 And they reasoned among themselves,
C’est parce que nous n’avons pas de saying, It is because we have no bread.
pain.
17 Et lorsque Jésus le sut, il leur dit: 17 And when Jesus knew it, he saith unto
Pourquoi raisonnez-vous de ce que them, Why reason ye, because ye have no
vous n’avez pas de pain ? Ne percevez- bread? perceive ye not yet, neither
vous pas encore et ne comprenez-vous understand? have ye your heart yet
pas ? Avez-vous encore votre cœur hardened?
endurci ?
18 Ayant des yeux, ne voyez-vous pas 18 Having eyes, see ye not? and having
? Ayant des oreilles, n’entendez-vous ears, hear ye not? and do ye not
pas ? et ne vous souvenez-vous pas ? remember?
19 Lorsque je rompis les cinq pains 19 When I brake the five loaves among
aux cinq mille hommes, combien de five thousand, how many baskets full of
- 130 -
MARC 8 MARK 8

paniers pleins de morceaux avez-vous fragments took ye up? They say unto
ramassés ? Ils lui dirent: Douze. him, Twelve.
20 Et lorsque je rompis les sept pains 20 And when the seven among four
aux quatre mille, combien de paniers thousand, how many baskets full of
pleins de morceaux avez-vous fragments took ye up? And they said,
ramassés ? Ils lui dirent: Sept. Seven.
21 Et il leur dit: Comment se fait-il que 21 And he said unto them, How is it that
vous ne comprenez pas ? ye do not understand?
22 ¶ Et il vient à Bethsaida, et ils lui 22 ¶ And he cometh to Bethsaida; and
amenèrent un homme aveugle, et il le they bring a blind man unto him, and
supplia de le toucher. besought him to touch him.
23 Et il prit l’homme aveugle par la 23 And he took the blind man by the
main, et le mena hors de la ville; et hand, and led him out of the town; and
lorsqu’il eut craché sur ses yeux, et mit when he had spit on his eyes, and put his
ses mains sur lui, il lui demanda s’il hands upon him, he asked him if he saw
voyait quelque chose. ought.
24 Et il leva les yeux, et dit: Je vois des 24 And he looked up, and said, I see men
hommes semblables à des arbres, as trees, walking.
marchant.
25 Après cela il mit de nouveau ses 25 After that he put his hands again upon
mains sur ses yeux, et lui fit regarder his eyes, and made him look up: and he
vers le haut: et il fut rétabli, et il voyait was restored, and saw every man clearly.
chaque homme clairement.
26 Et il le renvoya à sa maison, disant: 26 And he sent him away to his house,
Ne rentre pas dans la ville, et ne le dis à saying, Neither go into the town, nor tell
personne dans la ville. it to any in the town.
27 ¶ Et Jésus s’en alla, ainsi que ses 27 ¶ And Jesus went out, and his
disciples, dans les villes de Césarée de disciples, into the towns of Caesarea
Philippe: et en chemin il demanda à ses Philippi: and by the way he asked his
disciples, leur disant: Qui les hommes disciples, saying unto them, Whom do
disent-ils que je suis ? men say that I am?
28 Et ils répondirent: Jean le Baptiste: 28 And they answered, John the Baptist:
mais quelques-uns disent: Élie; et but some say, Elias; and others, One of
d’autres: L’un des prophètes. the prophets.
29 Et il leur dit: Mais vous, qui dites- 29 And he saith unto them, But whom
vous que je suis ? Et Pierre répond et say ye that I am? And Peter answereth
lui dit: Tu es le Christ. and saith unto him, Thou art the Christ.
30 Et il leur recommanda qu’ils ne 30 And he charged them that they should
parlent de lui à aucun homme. tell no man of him.
31 Et il commença à leur enseigner que 31 And he began to teach them, that the
- 131 -
MARC 9 MARK 9

le Fils de l’homme doit souffrir Son of man must suffer many things, and
beaucoup de choses, et soit rejeté des be rejected of the elders, and of the chief
anciens, et des principaux prêtres, et priests, and scribes, and be killed, and
des scribes, et soit tué, et après trois after three days rise again.
jours il ressuscitera.
32 Et il dit cela ouvertement. Et Pierre 32 And he spake that saying openly. And
le prit avec lui, et commença à le Peter took him, and began to rebuke him.
reprendre.
33 Mais lorsqu’il se retourna et regarda 33 But when he had turned about and
ses disciples, il reprit Pierre, disant: Va looked on his disciples, he rebuked Peter,
derrière moi, Satan: car tu ne savoures saying, Get thee behind me, Satan: for
pas les choses qui sont de Dieu, mais thou savourest not the things that be of
les choses qui sont des hommes. God, but the things that be of men.
34 ¶ Et après qu’il eut appelé le peuple 34 ¶ And when he had called the people
à lui, ainsi que ses disciples, il leur dit: unto him with his disciples also, he said
Quiconque veut venir après moi, qu’il unto them, Whosoever will come after
renonce à lui-même, et prenne sa croix, me, let him deny himself, and take up his
et me suive. cross, and follow me.
35 Car quiconque voudra sauver sa vie, 35 For whosoever will save his life shall
la perdra; mais quiconque perdra sa vie lose it; but whosoever shall lose his life
à cause de moi et de l’évangile, celui-là for my sake and the gospel's, the same
la sauvera. shall save it.
36 Car quel profit y aurait-il pour un 36 For what shall it profit a man, if he
homme s’il gagne le monde entier, et shall gain the whole world, and lose his
qu’il perde son âme ? own soul?
37 Ou que donnerait un homme en 37 Or what shall a man give in exchange
échange de son âme ? for his soul?
38 Quiconque donc aura honte de moi 38 Whosoever therefore shall be ashamed
et de mes paroles parmi cette of me and of my words in this adulterous
génération adultère et pécheresse; le and sinful generation; of him also shall
Fils de l’homme aura aussi honte de the Son of man be ashamed, when he
lui, lorsqu’il viendra dans la gloire de cometh in the glory of his Father with the
son Père avec les saints anges. holy angels.

MARC 9 MARK 9
1 Et il leur dit: En vérité, je vous dis, 1 And he said unto them, Verily I say
Qu’il y en a quelques-uns de ceux qui unto you, That there be some of them that
se tiennent ici qui ne goûteront pas la stand here, which shall not taste of death,
mort, jusqu’à ce qu’ils aient vu le till they have seen the kingdom of God
royaume de Dieu venir avec pouvoir. come with power.
- 132 -
MARC 9 MARK 9

2 ¶ Et six jours après, Jésus prend avec 2 ¶ And after six days Jesus taketh with
lui Pierre, et Jacques et Jean, et les him Peter, and James, and John, and
conduit seuls à part sur une haute leadeth them up into an high mountain
montagne: et il fut transfiguré devant apart by themselves: and he was
eux. transfigured before them.
3 Et son habillement devint brillant, 3 And his raiment became shining,
extrêmement blanc comme neige; de exceeding white as snow; so as no fuller
sorte qu’aucun foulon sur la terre ne on earth can white them.
pourrait les blanchir ainsi.
4 Et Élie avec Moïse leur apparurent: 4 And there appeared unto them Elias
et ils étaient en train de parler avec with Moses: and they were talking with
Jésus. Jesus.
5 Et Pierre répondit et dit à Jésus: 5 And Peter answered and said to Jesus,
Maître, il est bon pour nous d’être ici: Master, it is good for us to be here: and let
et faisons trois tabernacles; un pour toi, us make three tabernacles; one for thee,
et un pour Moïs, et un pour Élie. and one for Moses, and one for Elias.
6 Car il ne savait que dire; car ils 6 For he wist not what to say; for they
avaient grande peur. were sore afraid.
7 Et il y eut un nuage qui les couvrit: et 7 And there was a cloud that
une voix sortit du nuage disant: Celui- overshadowed them: and a voice came
ci est mon Fils bien-aimé: écoutez-le. out of the cloud, saying, This is my
beloved Son: hear him.
8 Et soudain, lorsqu’ils eurent regardé 8 And suddenly, when they had looked
tout autour, ils ne virent plus aucun round about, they saw no man any more,
homme, sinon Jésus seul avec eux. save Jesus only with themselves.
9 Et comme ils descendaient de la 9 And as they came down from the
montagne, il leur recommanda qu’ils mountain, he charged them that they
ne racontent à personne les choses should tell no man what things they had
qu’ils avaient vues, jusqu’à ce que le seen, till the Son of man were risen from
Fils de l’homme soit ressuscité d’entre the dead.
les morts.
10 Et ils gardèrent ce propos en eux- 10 And they kept that saying with
mêmes , se demandant les uns aux themselves, questioning one with another
autres ce que voulait dire ressusciter what the rising from the dead should
d’entre les morts. mean.
11 ¶ Et ils lui demandèrent, disant: 11 ¶ And they asked him, saying, Why
Pourquoi les scribes disent-ils qu’Élie say the scribes that Elias must first come?
doit venir d’abord ?
12 Et il répondit et leur dit: Il est vrai, 12 And he answered and told them, Elias
qu’Élie vient d’abord, et restaure toutes verily cometh first, and restoreth all
- 133 -
MARC 9 MARK 9

choses; et comment il est écrit du Fils things; and how it is written of the Son of
de l’homme, qu’il doit souffrir man, that he must suffer many things, and
beaucoup de choses, et être considéré be set at nought.
comme rien.
13 Mais je vous dis: Qu’Élie est en 13 But I say unto you, That Elias is
effet venu, et ils lui ont fait tout ce indeed come, and they have done unto
qu’ils ont voulu, comme il est écrit de him whatsoever they listed, as it is written
lui. of him.
14 ¶ Et quand il vint vers ses disciples, 14 ¶ And when he came to his disciples,
il vit une grande multitude autour he saw a great multitude about them, and
d’eux, et des scribes discutant avec the scribes questioning with them.
eux.
15 Et aussitôt tout le peuple lorsqu’ils 15 And straightway all the people, when
le virent, furent grandement stupéfaits, they beheld him, were greatly amazed,
et coururent à lui, pour le saluer. and running to him saluted him.
16 Et il demanda aux scribes: De quoi 16 And he asked the scribes, What
discutez-vous avec eux ? question ye with them?
17 Et un de la multitude répondit et dit: 17 And one of the multitude answered
Maître, je t’ai amené mon fils, lequel a and said, Master, I have brought unto thee
un esprit muet; my son, which hath a dumb spirit;
18 Et partout où il le saisit, il le déchire; 18 And wheresoever he taketh him, he
il écume, et grince ses dents, et dépérit: teareth him: and he foameth, and
et j’ai parlé à tes disciples, pour qu’ils gnasheth with his teeth, and pineth away:
le chassent; et ils n’ont pas pu. and I spake to thy disciples that they
should cast him out; and they could not.
19 Il lui répondit et dit: Ô génération 19 He answereth him, and saith, O
sans foi, jusqu’à quand serai-je avec faithless generation, how long shall I be
vous ? jusqu’à quand vous supporterai- with you? how long shall I suffer you?
je ? Amenez-le-moi. bring him unto me.
20 Et ils l’amenèrent à lui: et quand il 20 And they brought him unto him: and
le vit, aussitôt l’esprit le déchira; et il when he saw him, straightway the spirit
tomba à terre, et il se roulait en tare him; and he fell on the ground, and
écumant. wallowed foaming.
21 Et il demanda à son père: Depuis 21 And he asked his father, How long is it
combien de temps ceci lui est-il arrivé ago since this came unto him? And he
? Et il dit: Depuis l’enfance. said, Of a child.
22 Et souvent il l’a jeté dans le feu et 22 And ofttimes it hath cast him into the
dans les eaux pour le tuer: mais si tu fire, and into the waters, to destroy him:
peux faire quelque chose, aie but if thou canst do any thing, have
compassion envers nous, et aide-nous. compassion on us, and help us.
- 134 -
MARC 9 MARK 9

23 Jésus lui dit: Si tu peux croire, toutes 23 Jesus said unto him, If thou canst
choses sont possibles à celui qui croit. believe, all things are possible to him that
believeth.
24 Et aussitôt le père de l’enfant s’écria 24 And straightway the father of the child
et dit avec larmes: Seigneur, je crois, cried out, and said with tears, Lord, I
aide mon incrédulité. believe; help thou mine unbelief.
25 Lorsque Jésus vit que le peuple 25 When Jesus saw that the people came
venait en courant tous ensemble, il running together, he rebuked the foul
reprit l’esprit immonde, lui disant: Toi spirit, saying unto him, Thou dumb and
esprit muet et sourd, je te commande, deaf spirit, I charge thee, come out of
sors de lui, et ne rentre plus en lui. him, and enter no more into him.
26 Et l’esprit cria, et le déchira 26 And the spirit cried, and rent him sore,
violemment, et sortit: et il était comme and came out of him: and he was as one
mort; à tel point que beaucoup disaient: dead; insomuch that many said, He is
Il est mort. dead.
27 Mais Jésus le prit par la main, et le 27 But Jesus took him by the hand, and
souleva; et il se leva. lifted him up; and he arose.
28 Et lorsqu’il fut entré dans la maison, 28 And when he was come into the
ses disciples lui demandèrent en house, his disciples asked him privately,
particulier: Pourquoi n’avons-nous pas Why could not we cast him out?
pu le chasser ?
29 Et il leur dit: Cette sorte ne peut 29 And he said unto them, This kind can
sortir autrement que par la prière et le come forth by nothing, but by prayer and
jeûne. fasting.
30 ¶ Et ils partirent de là et traversèrent 30 ¶ And they departed thence, and
la Galilée; et il ne voulait qu’aucun passed through Galilee; and he would not
homme le sache. that any man should know it.
31 Car il enseignait ses disciples, et il 31 For he taught his disciples, and said
leur disait: Le Fils de l’homme est livré unto them, The Son of man is delivered
aux mains des hommes, et ils le into the hands of men, and they shall kill
tueront, et après qu’il aura été tué, il him; and after that he is killed, he shall
ressuscitera le troisième jour. rise the third day.
32 Mais ils ne comprenaient pas ce 32 But they understood not that saying,
propos, et ils avaient peur de lui and were afraid to ask him.
demander.
33 ¶ Et il vint à Capernaüm: et étant 33 ¶ And he came to Capernaum: and
dans la maison, il leur demanda: À being in the house he asked them, What
quel sujet vous disputiez-vous en was it that ye disputed among yourselves
chemin ? by the way?
34 Mais ils se turent: car ils s’étaient 34 But they held their peace: for by the
- 135 -
MARC 9 MARK 9

disputés entre eux en chemin à propos way they had disputed among
de qui devait être le plus grand. themselves, who should be the greatest.
35 Et il s’assit et appela les douze et 35 And he sat down, and called the
leur dit: Si un homme désire être le twelve, and saith unto them, If any man
premier, celui-ci sera le dernier de tous, desire to be first, the same shall be last of
et le serviteur de tous. all, and servant of all.
36 Et il prit un enfant, et le mit au 36 And he took a child, and set him in the
milieu d’eux: et après qu’il l’eut pris midst of them: and when he had taken
dans ses bras, il leur dit: him in his arms, he said unto them,
37 Quiconque recevra un de ces 37 Whosoever shall receive one of such
enfants en mon nom, me reçoit: et children in my name, receiveth me: and
quiconque me recevra, ne reçoit pas whosoever shall receive me, receiveth not
moi, mais celui qui m’a envoyé. me, but him that sent me.
38 ¶ Et Jean lui répondit, disant: 38 ¶ And John answered him, saying,
Maître, nous avons vu quelqu’un Master, we saw one casting out devils in
chasser les diables en ton nom et il ne thy name, and he followeth not us: and
nous suit pa: et nous l’avons empêché, we forbad him, because he followeth not
parce qu’il ne nous suit pas. us.
39 Mais Jésus dit: Ne l’en empêchez 39 But Jesus said, Forbid him not: for
pas: car il n’y a aucun homme qui fasse there is no man which shall do a miracle
un miracle en mon nom, et qui puisse in my name, that can lightly speak evil of
facilement parler mal de moi. me.
40 Car celui qui n’est pas contre nous 40 For he that is not against us is on our
est pour nous. part.
41 Car quiconque vous donnera un 41 For whosoever shall give you a cup of
verre d’eau en mon nom, parce que water to drink in my name, because ye
vous appartenez à Christ, en vérité, je belong to Christ, verily I say unto you, he
vous dis qu’il ne perdra pas sa shall not lose his reward.
récompense.
42 Et quiconque offensera l’un de ces 42 And whosoever shall offend one of
petits qui croient en moi, mieux these little ones that believe in me, it is
vaudrait pour lui qu’une meule soit better for him that a millstone were
suspendue autour de son cou, et qu’il hanged about his neck, and he were cast
soit jeté dans la mer. into the sea.
43 Et si ta main est pour toi un sujet 43 And if thy hand offend thee, cut it off:
d’offense, coupe-la: il vaut mieux pour it is better for thee to enter into life
toi entrer dans la vie, estropié que maimed, than having two hands to go
d’avoir deux mains et aller en enfer, into hell, into the fire that never shall be
dans le feu qui ne sera jamais éteint: quenched:
44 Où leur ver ne meurt pas, et où le 44 Where their worm dieth not, and the
- 136 -
MARC 10 MARK 10

feu ne s’éteint pas. fire is not quenched.


45 Et si ton pied est pour toi un sujet 45 And if thy foot offend thee, cut it off: it
d’offense, coupe-le: il vaut mieux pour is better for thee to enter halt into life,
toi entrer dans la vie boiteux, que than having two feet to be cast into hell,
d’avoir deux pieds, et être jeté en enfer, into the fire that never shall be quenched:
dans le feu qui ne sera jamais éteint:
46 Où leur ver ne meurt pas, et où le 46 Where their worm dieth not, and the
feu ne s’éteint pas. fire is not quenched.
47 Et si ton œil est pour toi un sujet 47 And if thine eye offend thee, pluck it
d’offense, arrache-le: il vaut mieux out: it is better for thee to enter into the
pour toi entrer dans le royaume de kingdom of God with one eye, than
Dieu n’ayant qu’un œil, que d’avoir having two eyes to be cast into hell fire:
deux yeux, et être jeté dans l’enfer de
feu:
48 Où leur ver ne meurt pas, et où le 48 Where their worm dieth not, and the
feu ne s’éteint pas. fire is not quenched.
49 Car chacun sera salé de feu, et tout 49 For every one shall be salted with fire,
sacrifice sera salé de sel. and every sacrifice shall be salted with
salt.
50 Le sel est bon:mais si le sel perd sa 50 Salt is good: but if the salt have lost his
salure, avec quoi l’assaisonnerez-vous saltness, wherewith will ye season it?
? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez Have salt in yourselves, and have peace
en paix entre vous. one with another.

MARC 10 MARK 10
1 Et de là il se leva, et vient aux côtes 1 And he arose from thence, and cometh
de la Judée, par le côté le plus éloigné into the coasts of Judaea by the farther
du Jourdain: et le peuple allait à lui de side of Jordan: and the people resort unto
nouveau;et, il les enseignait encore, him again; and, as he was wont, he taught
comme il en avait l’habitude. them again.
2 ¶ Et les Pharisiens vinrent à lui et lui 2 ¶ And the Pharisees came to him, and
demandèrent: Est-ce permis pour un asked him, Is it lawful for a man to put
homme de répudier sa femme ? le away his wife? tempting him.
tentant.
3 Et il répondit et leur dit: Qu’est-ce 3 And he answered and said unto them,
que Moïse vous a commandé ? What did Moses command you?
4 Et ils dirent: Moïse a permis d’écrire 4 And they said, Moses suffered to write
une lettre de divorce, et de la répudier. a bill of divorcement, and to put her
away.
5 Et Jésus répondit et leur dit: Il vous a 5 And Jesus answered and said unto
- 137 -
MARC 10 MARK 10

écrit ce précepte à cause de la dureté de them, For the hardness of your heart he
votre cœur. wrote you this precept.
6 Mais depuis le commencement de la 6 But from the beginning of the creation
création Dieu les fit mâle et femelle. God made them male and female.
7 Pour ce motif l’homme quittera son 7 For this cause shall a man leave his
père et sa mère, et s’attachera à sa father and mother, and cleave to his wife;
femme;
8 Et les deux seront une seule chair: 8 And they twain shall be one flesh: so
ainsi ils ne sont plus deux, mais une then they are no more twain, but one
seule chair. flesh.
9 Par conséquent ce que Dieu a joint, 9 What therefore God hath joined
que l’homme ne le sépare pas. together, let not man put asunder.
10 Et dans la maison, ses disciples lui 10 And in the house his disciples asked
demandèrent encore sur le même sujet. him again of the same matter.
11 Et il leur dit: Quiconque répudiera 11 And he saith unto them, Whosoever
sa femme, et en épousera une autre, shall put away his wife, and marry
commet un adultère contre elle. another, committeth adultery against her.
12 Et si une femme répudie son mari, 12 And if a woman shall put away her
et est mariée à un autre, elle commet husband, and be married to another, she
un adultère. committeth adultery.
13 ¶ Et ils lui amenèrent de jeunes 13 ¶ And they brought young children to
enfants afin qu’il les touche: et ses him, that he should touch them: and his
disciples reprenaient ceux qui les disciples rebuked those that brought them.
amenaient.
14 Mais lorsque Jésus le vit, il fut très 14 But when Jesus saw it, he was much
mécontent, et leur dit: Laissez venir à displeased, and said unto them, Suffer the
moi les petits enfants, et ne les en little children to come unto me, and
empêchez pas: car à de tels est le forbid them not: for of such is the
royaume de Dieu. kingdom of God.
15 En vérité, je vous dis: Quiconque ne 15 Verily I say unto you, Whosoever
recevra pas le royaume de Dieu shall not receive the kingdom of God as a
comme un petit enfant n’y entrera pas. little child, he shall not enter therein.
16 Et il les prit dans ses bras, posa ses 16 And he took them up in his arms, put
mains sur eux, et les bénit. his hands upon them, and blessed them.
17 ¶ Et lorsqu ‘il sortit sur le chemin, 17 ¶ And when he was gone forth into the
quelqu’un accourut, et se mit à genoux way, there came one running, and
devant lui, et lui demanda: Bon Maître, kneeled to him, and asked him, Good
que dois-je faire pour que je puisse Master, what shall I do that I may inherit
hériter la vie éternelle ? eternal life?
18 Et Jésus lui dit: Pourquoi 18 And Jesus said unto him, Why callest
- 138 -
MARC 10 MARK 10

m’appelles-tu bon ? Aucun n’est bon, thou me good? there is none good but
sinon un seul, c’est-à-dire, Dieu. one, that is, God.
19 Tu connais les commandements, 19 Thou knowest the commandments,
Ne commets pas d’adultère, Ne tue Do not commit adultery, Do not kill, Do
pas, Ne vole pas, Ne dis pas de faux not steal, Do not bear false witness,
témoignage, N’escroque pas, Honore Defraud not, Honour thy father and
ton père et ta mère. mother.
20 Et il répondit et lui dit: Maître, je les 20 And he answered and said unto him,
ai tous observés depuis ma jeunesse. Master, all these have I observed from
my youth.
21 Alors Jésus le regardant, l’aima et 21 Then Jesus beholding him loved him,
lui dit: Il te manque une chose: Va, and said unto him, One thing thou
vends tout ce que tu as, et donne-le aux lackest: go thy way, sell whatsoever thou
pauvres, et tu auras un trésor dans le hast, and give to the poor, and thou shalt
ciel: et viens, prends la croix, et suis- have treasure in heaven: and come, take
moi. up the cross, and follow me.
22 Mais il fut attristé à ce propos, et 22 And he was sad at that saying, and
s’en alla peiné: car il avait de grandes went away grieved: for he had great
possessions. possessions.
23 ¶ Et Jésus regarda tout autour et dit 23 ¶ And Jesus looked round about, and
à ses disciples: Combien difficilement saith unto his disciples, How hardly shall
ceux qui ont des richesses entreront-ils they that have riches enter into the
dans le royaume de Dieu ! kingdom of God!
24 Et les disciples étaient étonnés par 24 And the disciples were astonished at
ses paroles. Mais Jésus répond de his words. But Jesus answereth again, and
nouveau, et leur dit: Enfants, combien saith unto them, Children, how hard is it
il est difficile pour ceux qui se confient for them that trust in riches to enter into
dans les richesses d’entrer dans le the kingdom of God!
royaume de Dieu !
25 Il est plus facile à un chameau de 25 It is easier for a camel to go through
passer au travers du trou d’une the eye of a needle, than for a rich man to
aiguille, que pour un homme riche enter into the kingdom of God.
d’entrer dans le royaume de Dieu.
26 Et ils furent étonnés outre mesure, 26 And they were astonished out of
disant entre eux: Qui donc peut être measure, saying among themselves, Who
sauvé ? then can be saved?
27 Et Jésus posant le regard sur eux dit: 27 And Jesus looking upon them saith,
Quant aux hommes cela est With men it is impossible, but not with
impossible, mais non quant à Dieu:car God: for with God all things are possible.
avec Dieu toutes choses sont possibles.
- 139 -
MARC 10 MARK 10

28 ¶ Alors Pierre commença à lui dire: 28 ¶ Then Peter began to say unto him,
Voici, nous avons tout quitté et nous Lo, we have left all, and have followed
t’avons suivi. thee.
29 Et Jésus répondit et dit: En vérité, je 29 And Jesus answered and said, Verily I
vous dis, Il n’y a aucun homme qui ait say unto you, There is no man that hath
quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou left house, or brethren, or sisters, or father,
père, ou mère, ou femme, ou enfants, or mother, or wife, or children, or lands,
ou terres, à cause de moi et des for my sake, and the gospel's,
évangiles,
30 Mais il recevra au centuple 30 But he shall receive an hundredfold
maintenant en ce temps-ci, , maisons, now in this time, houses, and brethren,
et frères, et sœurs, et mères, et enfants, and sisters, and mothers, and children,
et terres, avec persécutions; et dans le and lands, with persecutions; and in the
monde à venir la vie éternelle. world to come eternal life.
31 Mais beaucoup qui sont les 31 But many that are first shall be last;
premiers seront les derniers; et les and the last first.
derniers les premiers.
32 ¶ Et ils étaient en chemin, montant à 32 ¶ And they were in the way going up
Jérusalem, et Jésus allait devant eux: et to Jerusalem; and Jesus went before
ils étaient stupéfaits; et tandis qu’ils le them: and they were amazed; and as they
suivaient, ils étaient effrayés. Et il prit followed, they were afraid. And he took
encore les douze, et commença à leur again the twelve, and began to tell them
dire les choses qui devaient lui arriver, what things should happen unto him,
33 Disant: Voici, nous montons à 33 Saying, Behold, we go up to
Jérusalem et le Fils de l’homme sera Jerusalem; and the Son of man shall be
livré aux principaux prêtres, et aux delivered unto the chief priests, and unto
scribes; et ils le condamneront à mort, the scribes; and they shall condemn him
et le livreront aux Gentils: to death, and shall deliver him to the
Gentiles:
34 Et ils se moqueront de lui, et le 34 And they shall mock him, and shall
fouetteront, et cracheront sur lui, et le scourge him, and shall spit upon him, and
tueront:et le troisième jour il shall kill him: and the third day he shall
ressuscitera. rise again.
35 ¶ Et Jacques et Jean, les fils de 35 ¶ And James and John, the sons of
Zébédée, vinrent à lui, disant: Maître, Zebedee, come unto him, saying, Master,
nous voudrions que tu fasses pour nous we would that thou shouldest do for us
tout ce que nous désirerons. whatsoever we shall desire.
36 Et il leur dit: Que voulez-vous que 36 And he said unto them, What would
je fasse pour vous ? ye that I should do for you?
37 Ils lui dirent:Accorde-nous que dans 37 They said unto him, Grant unto us that
- 140 -
MARC 10 MARK 10

ta gloire, nous puissions être assis, l’un we may sit, one on thy right hand, and the
à ta main droite, et l’autre à ta main other on thy left hand, in thy glory.
gauche.
38 Mais Jésus leur dit: Vous ne savez 38 But Jesus said unto them, Ye know
ce que vous demandez: pouvez-vous not what ye ask: can ye drink of the cup
boire la coupe que je bois ? et être that I drink of? and be baptized with the
baptisés du baptême dont je suis baptism that I am baptized with?
baptisé ?
39 Et ils lui dirent: Nous le pouvons. Et 39 And they said unto him, We can. And
Jésus leur dit: Vous boirez en effet la Jesus said unto them, Ye shall indeed
coupe que je bois;et vous serez baptisés drink of the cup that I drink of; and with
du baptême dont je suis baptisé: the baptism that I am baptized withal
shall ye be baptized:
40 Mais d’être assis à ma main droite 40 But to sit on my right hand and on my
et à ma main gauche, ce n’est pas à left hand is not mine to give; but it shall
moi de le donner; mais li sera donné à be given to them for whom it is prepared.
ceux pour qui cela est préparé.
41 Et lorsque les dix l’entendirent, ils 41 And when the ten heard it, they began
commencèrent à être fort mécontents to be much displeased with James and
envers Jacques et Jean. John.
42 Mais Jésus les appela à lui et leur 42 But Jesus called them to him, and saith
dit: Vous savez que ceux qui sont unto them, Ye know that they which are
considérés pour gouverner sur les accounted to rule over the Gentiles
Gentils exercent sur eux une exercise lordship over them; and their
domination; et que leurs grands great ones exercise authority upon them.
exercent leur autorité sur eux.
43 Mais il n’en sera pas de même 43 But so shall it not be among you: but
parmi vous: mais quiconque sera grand whosoever will be great among you, shall
parmi vous, sera votre ministre: be your minister:
44 Et quiconque parmi vous sera le 44 And whosoever of you will be the
prééminent, sera le serviteur de tous. chiefest, shall be servant of all.
45 Car même le Fils de l’homme n’est 45 For even the Son of man came not to
pas venu pour être servi, mais pour be ministered unto, but to minister, and to
servir, et pour donner sa vie comme give his life a ransom for many.
une rançon pour beaucoup.
46 ¶ Et ils arrivèrent à Jéricho: et 46 ¶ And they came to Jericho: and as he
comme il sortait de Jéricho avec ses went out of Jericho with his disciples and
disciples ainsi qu’un grand nombre de a great number of people, blind
personnes, le fils de Timée, Bartimée, Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by
l’aveugle, était assis le long du chemin the highway side begging.
- 141 -
MARC 11 MARK 11

mendiant.
47 Et lorsqu’il entendit que c’était 47 And when he heard that it was Jesus
Jésus de Nazareth, il se mit à crier et à of Nazareth, he began to cry out, and say,
dire: Jésus, toi, fils de David, aie Jesus, thou Son of David, have mercy on
miséricorde envers moi. me.
48 Et beaucoup lui recommandèrent de 48 And many charged him that he should
se taire; mais il criait encore plus: Toi, hold his peace: but he cried the more a
Fils de David, aie miséricorde envers great deal, Thou Son of David, have
moi. mercy on me.
49 Et Jésus s’arrêta, et ordonna qu’on 49 And Jesus stood still, and commanded
l’appelle. Et ils appelèrent l’homme him to be called. And they call the blind
aveugle, lui disant: Prends courage, man, saying unto him, Be of good
lève-toi; il t’appelle. comfort, rise; he calleth thee.
50 Et lui, jetant son vêtement, se leva, 50 And he, casting away his garment,
et vint à Jésus. rose, and came to Jesus.
51 Et Jésus répondit et lui dit: Que 51 And Jesus answered and said unto
veux-tu que je te fasse ? Et l’homme him, What wilt thou that I should do unto
aveugle lui dit: Seigneur, que je puisse thee? The blind man said unto him, Lord,
recevoir ma vue. that I might receive my sight.
52 Et Jésus lui dit: Va; ta foi t’a rendu 52 And Jesus said unto him, Go thy way;
bien portant. Et immédiatement il reçut thy faith hath made thee whole. And
la vue, et suivait Jésus dans le chemin. immediately he received his sight, and
followed Jesus in the way.

MARC 11 MARK 11
1 Et lorsqu’ils approchèrent de 1 And when they came nigh to
Jérusalem, vers Bethphagé et Béthanie, Jerusalem, unto Bethphage and Bethany,
au mont des Oliviers, il envoya deux at the mount of Olives, he sendeth forth
de ses disciples, two of his disciples,
2 Et leur dit: Allez au village en face de 2 And saith unto them, Go your way into
vous: et dès que vous y serez entrés, the village over against you: and as soon
vous trouverez un ânon attaché, sur as ye be entered into it, ye shall find a colt
lequel jamais aucun homme ne s’est tied, whereon never man sat; loose him,
assis; détachez-le, et amenez-le. and bring him.
3 Et si un homme vous dit: Pourquoi 3 And if any man say unto you, Why do
faites-vous cela ? Dites que le Seigneur ye this? say ye that the Lord hath need of
en a besoin, et aussitôt il l’enverra ici. him; and straightway he will send him
hither.
4 Et ils s’en allèrent, et trouvèrent 4 And they went their way, and found the
l’ânon attaché dehors près de la porte, à colt tied by the door without in a place
- 142 -
MARC 11 MARK 11

la croisée de deux chemins; et ils le where two ways met; and they loose him.
détachèrent.
5 Et certains de ceux qui se tenaient là 5 And certain of them that stood there
leur dirent: Que faites-vous à détacher said unto them, What do ye, loosing the
l’ânon ? colt?
6 Et ils leur dirent exactement comme 6 And they said unto them even as Jesus
Jésus avait commandé: et ils les had commanded: and they let them go.
laissèrent aller.
7 Et ils amenèrent l’ânon à Jésus, et 7 And they brought the colt to Jesus, and
jetèrent leurs vêtements sur celui-ci; et cast their garments on him; and he sat
il s’assit dessus. upon him.
8 Et beaucoup étendaient leurs 8 And many spread their garments in the
vêtements sur le chemin: et d’autres way: and others cut down branches off
coupaient les branches des arbres, et les the trees, and strawed them in the way.
répandaient sur le chemin.
9 Et ceux qui allaient devant, et ceux 9 And they that went before, and they that
qui suivaient, criaient, disant: Hosanna; followed, cried, saying, Hosanna; Blessed
Béni soit celui qui vient dans le nom du is he that cometh in the name of the Lord:
Seigneur:
10 Béni soit le royaume de notre père 10 Blessed be the kingdom of our father
David, qui vient dans le nom du David, that cometh in the name of the
Seigneur: Hosanna dans les lieux les Lord: Hosanna in the highest.
plus hauts.
11 Et Jésus entra dans Jérusalem, et 11 And Jesus entered into Jerusalem, and
dans le temple: et après qu’il eut into the temple: and when he had looked
regardé tout autour sur toutes les round about upon all things, and now the
choses, et comme le soir était déjà eventide was come, he went out unto
venu, il alla à Béthanie avec les douze. Bethany with the twelve.
12 ¶ Et le lendemain, lorsqu’ils 12 ¶ And on the morrow, when they were
venaient de Béthanie, il eut faim: come from Bethany, he was hungry:
13 Et voyant de loin un figuier qui 13 And seeing a fig tree afar off having
avait des feuilles, il alla voir si peut-être leaves, he came, if haply he might find
il pouvait y trouver dessus quelque any thing thereon: and when he came to
chose: et lorsqu’il y arriva, il ne trouva it, he found nothing but leaves; for the
rien que des feuilles; car ce n’était pas time of figs was not yet.
encore la saison des figues.
14 Et Jésus répondit et lui dit: 14 And Jesus answered and said unto it,
Qu’aucun homme désormais ne mange No man eat fruit of thee hereafter for
jamais plus de ton fruit. Et ses disciples ever. And his disciples heard it.
l’entendirent.
- 143 -
MARC 11 MARK 11

15 ¶ Et ils arrivèrent à Jérusalem: et 15 ¶ And they come to Jerusalem: and


Jésus entra dans le temple, et Jesus went into the temple, and began to
commença par chasser ceux qui cast out them that sold and bought in the
vendaient et qui achetaient dans le temple, and overthrew the tables of the
temple, et renversa les tables des moneychangers, and the seats of them
changeurs d’argent, et les sièges de that sold doves;
ceux qui vendaient des colombes;
16 Et il ne laissait aucun homme porter 16 And would not suffer that any man
aucun récipient à travers le temple. should carry any vessel through the
temple.
17 Et il enseignait en leur disant: N’est- 17 And he taught, saying unto them, Is it
il pas écrit, Ma maison sera appelée la not written, My house shall be called of
maison de prière par toutes les nations all nations the house of prayer? but ye
? mais vous en avez fait une caverne de have made it a den of thieves.
voleurs.
18 Et les scribes et les principaux 18 And the scribes and chief priests heard
prêtres l’entendirent, et ils cherchèrent it, and sought how they might destroy
comment ils pourraient le tuer: car ils him: for they feared him, because all the
en avaient peur, parce que tout le people was astonished at his doctrine.
peuple était étonné de sa doctrine.
19 Et quand le soir fut venu, il sortit de 19 And when even was come, he went
la ville. out of the city.
20 ¶ Et le matin, comme ils passaient 20 ¶ And in the morning, as they passed
par là, ils virent le figuier séché depuis by, they saw the fig tree dried up from the
les racines. roots.
21 Et Pierre, se souvenant, lui dit: 21 And Peter calling to remembrance
Maître, voici, le figuier que tu as saith unto him, Master, behold, the fig
maudit est desséché. tree which thou cursedst is withered
away.
22 Et Jésus, répondant, leur dit: Ayez 22 And Jesus answering saith unto them,
foi en Dieu. Have faith in God.
23 Car en vérité je vous dis, Que 23 For verily I say unto you, That
quiconque dira à cette montagne: Sois whosoever shall say unto this mountain,
déplacée, et sois jetée dans la mer; et Be thou removed, and be thou cast into
qui ne doutera pas dans son cœur, mais the sea; and shall not doubt in his heart,
croira que ces choses qu’il dit but shall believe that those things which
arriveront; il aura tout ce qu’il dit. he saith shall come to pass; he shall have
whatsoever he saith.
24 Par conséquent je vous dis: Toutes 24 Therefore I say unto you, What things
les choses que vous désirez, lorsque soever ye desire, when ye pray, believe
- 144 -
MARC 12 MARK 12

vous priez, croyez que vous les that ye receive them, and ye shall have
recevez; et vous les aurez. them.
25 Et quand vous êtes debout priant, 25 And when ye stand praying, forgive, if
pardonnez, si vous avez quelque chose ye have ought against any: that your
contre quelqu’un: afin que votre Père Father also which is in heaven may
aussi qui est dans le ciel puisse vous forgive you your trespasses.
pardonner vos infractions.
26 Mais si vous ne pardonnez pas, 26 But if ye do not forgive, neither will
votre Père qui est dans le ciel ne vous your Father which is in heaven forgive
pardonnera pas non plus vos your trespasses.
infractions.
27 ¶ Et ils vinrent de nouveau à 27 And they come again to Jerusalem:
Jérusalem: et comme il marchait dans and as he was walking in the temple,
le temple, les principaux prêtres, les there come to him the chief priests, and
scribes et les anciens viennent à lui, the scribes, and the elders,
28 Et lui disent: Par quelle autorité fais- 28 And say unto him, By what authority
tu ces choses ? et qui t’a donné cette doest thou these things? and who gave
autorité pour faire ces choses ? thee this authority to do these things?
29 Et Jésus répondit et leur dit: Je vous 29 And Jesus answered and said unto
poserai aussi une question, et them, I will also ask of you one question,
répondez-moi, et je vous dirai par and answer me, and I will tell you by
quelle autorité je fais ces choses. what authority I do these things.
30 Le baptême de Jean, était-il du ciel, 30 The baptism of John, was it from
ou des hommes ? Répondez-moi. heaven, or of men? answer me.
31 Et ils raisonnaient entre eux, disant: 31 And they reasoned with themselves,
Si nous disons: Du ciel; il dira: saying, If we shall say, From heaven; he
Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ? will say, Why then did ye not believe
him?
32 Mais si nous disons: Des hommes; 32 But if we shall say, Of men; they
ils craignent le peuple: car tous les feared the people: for all men counted
hommes considéraient que Jean était en John, that he was a prophet indeed.
effet un prophète.
33 Et ils répondirent et dirent à Jésus: 33 And they answered and said unto
Nous ne pouvons le dire. Et Jésus Jesus, We cannot tell. And Jesus
répondant leur dit: Moi non plus, je ne answering saith unto them, Neither do I
vous dirai pas par quelle autorité je fais tell you by what authority I do these
ces choses. things.

MARC 12 MARK 12
1 Et il se mit à leur parler en paraboles: 1 And he began to speak unto them by
- 145 -
MARC 12 MARK 12

Un certain homme planta un vignoble parables. A certain man planted a


et il l’entoura d’une haie, et y creusa un vineyard, and set an hedge about it, and
emplacement pour la cuve à vin, et y digged a place for the winefat, and built a
bâtit une tour, et la loua à des tower, and let it out to husbandmen, and
viticulteurs et s’en alla dans un pays went into a far country.
lointain.
2 Et à la saison il envoya un serviteur 2 And at the season he sent to the
vers les viticulteurs, afin qu’il puisse husbandmen a servant, that he might
recevoir des viticulteurs du fruit du receive from the husbandmen of the fruit
vignoble. of the vineyard.
3 Et ils l’attrapèrent et le battirent, et le 3 And they caught him, and beat him, and
renvoyèrent les mains vides. sent him away empty.
4 Et de nouveau il leur envoya un autre 4 And again he sent unto them another
serviteur; et à celui-là ils jetèrent des servant; and at him they cast stones, and
pierres, et le blessèrent à la tête, et le wounded him in the head, and sent him
renvoyèrent l’ayant traité away shamefully handled.
honteusement.
5 Et de nouveau il en envoya un autre; 5 And again he sent another; and him
et celui-là ils le tuèrent, et beaucoup they killed, and many others; beating
d’autres; battant les uns, et tuant les some, and killing some.
autres.
6 Ayant donc encore un fils, son bien- 6 Having yet therefore one son, his
aimé, il le leur envoya aussi, le dernier, wellbeloved, he sent him also last unto
disant: Ils révéreront mon fils. them, saying, They will reverence my
son.
7 Mais ces viticulteurs dirent entre eux: 7 But those husbandmen said among
Celui-ci est l’héritier; venez, tuons-le, themselves, This is the heir; come, let us
et l’héritage sera à nous. kill him, and the inheritance shall be our's.
8 Et ils le prirent et le tuèrent et le 8 And they took him, and killed him, and
jetèrent hors du vignoble. cast him out of the vineyard.
9 Que fera donc le seigneur du 9 What shall therefore the lord of the
vignoble ? Il viendra et fera tuer les vineyard do? he will come and destroy
viticulteurs, et donnera le vignoble à the husbandmen, and will give the
d’autres. vineyard unto others.
10 Et n’avez-vous pas lu cette écriture; 10 And have ye not read this scripture;
La pierre que les bâtisseurs ont rejetée The stone which the builders rejected is
est devenue la principale du coin: become the head of the corner:
11 Ceci a été fait par le Seigneur, et 11 This was the Lord's doing, and it is
c’est merveilleux à nos yeux ? marvellous in our eyes?
12 Et ils cherchaient à se saisir de lui, 12 And they sought to lay hold on him,
- 146 -
MARC 12 MARK 12

mais ils craignaient le peuple: car ils but feared the people: for they knew that
savaient qu’il avait dit la parabole he had spoken the parable against them:
contre eux: et ils le laissèrent et s’en and they left him, and went their way.
allèrent.
13 ¶ Et ils lui envoyèrent certains des 13 ¶ And they send unto him certain of
Pharisiens et des Hérodiens, afin de le the Pharisees and of the Herodians, to
prendre au piège dans ses paroles. catch him in his words.
14 Et lorsqu’ils arrivèrent, ils lui dirent: 14 And when they were come, they say
Maître, nous savons que tu es vrai et unto him, Master, we know that thou art
que tu ne te soucies de qui que ce soit: true, and carest for no man: for thou
car tu ne regardes pas à la personne des regardest not the person of men, but
hommes, mais tu enseignes le chemin teachest the way of God in truth: Is it
de Dieu selon la vérité: Est-ce permis lawful to give tribute to Caesar, or not?
de donner le tribut à César ou non ?
15 Le donnerons-nous ou ne le 15 Shall we give, or shall we not give?
donnerons-nous pas ? Mais lui, But he, knowing their hypocrisy, said
connaissant leur hypocrisie, leur dit: unto them, Why tempt ye me? bring me a
Pourquoi me tentez-vous ? apportez- penny, that I may see it.
moi un denier, que je puisse le voir.
16 Et ils le lui apportèrent. Et il leur dit: 16 And they brought it. And he saith unto
De qui est cette image et inscription ? them, Whose is this image and
Et ils lui dirent: De César. superscription? And they said unto him,
Caesar's.
17 Et Jésus répondant, leur dit: Rendez 17 And Jesus answering said unto them,
à César les choses qui sont à César, et à Render to Caesar the things that are
Dieu les choses qui sont à Dieu. Et ils Caesar's, and to God the things that are
s’émerveillèrent à son sujet. God's. And they marvelled at him.
18 ¶ Puis viennent à lui les 18 ¶ Then come unto him the Sadducees,
Sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas which say there is no resurrection; and
de résurrection; et ils lui demandèrent, they asked him, saying,
disant:
19 Maître, Moïse nous a écrit que si le 19 Master, Moses wrote unto us, If a
frère d’un homme meurt et laisse sa man's brother die, and leave his wife
femme, et ne laisse pas d’enfants, son behind him, and leave no children, that
frère devra épouser sa femme, et his brother should take his wife, and raise
susciter une semence à son frère. up seed unto his brother.
20 Or il y avait sept frères:et le premier 20 Now there were seven brethren: and
prit une femme, et mourant ne laissa the first took a wife, and dying left no
pas de semence. seed.
21 Et le second la prit, et mourut, et lui 21 And the second took her, and died,
- 147 -
MARC 12 MARK 12

non plus ne laissa pas de semence: et neither left he any seed: and the third
de même le troisième. likewise.
22 Et les sept la prirent, et ne laissèrent 22 And the seven had her, and left no
pas de semence: la femme mourut seed: last of all the woman died also.
aussi, la dernière de tous.
23 En la résurrection donc, quand ils 23 In the resurrection therefore, when
ressusciteront, duquel d’entre eux sera- they shall rise, whose wife shall she be of
t-elle la femme ? car les sept l’ont eue them? for the seven had her to wife.
pour femme.
24 Et Jésus répondant leur dit: N’êtes- 24 And Jesus answering said unto them,
vous donc pas dans l’erreur, parce que Do ye not therefore err, because ye know
vous ne connaissez ni les écritures, ni not the scriptures, neither the power of
le pouvoir de Dieu ? God?
25 Car quand ils seront ressuscités des 25 For when they shall rise from the
morts, ils ne se marieront pas, ni ne dead, they neither marry, nor are given in
seront donnés en mariage; mais ils marriage; but are as the angels which are
seront comme les anges qui sont dans in heaven.
le ciel.
26 Et quant aux morts, et à ce qu’ils 26 And as touching the dead, that they
ressuscitent: n’avez-vous pas lu dans le rise: have ye not read in the book of
livre de Moïse, au buisson ardent, Moses, how in the bush God spake unto
comment Dieu lui parla, disant, Je suis him, saying, I am the God of Abraham,
le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac and the God of Isaac, and the God of
et le Dieu de Jacob ? Jacob?
27 Il n’est pas le Dieu des morts,mais 27 He is not the God of the dead, but the
le Dieu des vivants: vous errez donc God of the living: ye therefore do greatly
grandement. err.
28 ¶ Et l’un des scribes vint, et les 28 ¶ And one of the scribes came, and
ayant entendus discuter ensemble, et having heard them reasoning together,
percevant qu’il leur avait bien répondu, and perceiving that he had answered
lui demanda: Quel est le premier de them well, asked him, Which is the first
tous les commandements ? commandment of all?
29 Et Jésus lui répondit: Le premier de 29 And Jesus answered him, The first of
tous les commandements est: Entends, all the commandments is, Hear, O Israel;
Ô Israël; le Seigneur notre Dieu est un The Lord our God is one Lord:
seul Seigneur:
30 Et tu aimeras le Seigneur ton Dieu 30 And thou shalt love the Lord thy God
de tout ton cœur, et de toute ton âme, et with all thy heart, and with all thy soul,
de toute ta pensée, et de toute ta and with all thy mind, and with all thy
vigueur: c’est là le premier strength: this is the first commandment.
- 148 -
MARC 12 MARK 12

commandement.
31 Et le second lui est semblable, 31 And the second is like, namely this,
nommément ceci, Tu aimeras ton Thou shalt love thy neighbour as thyself.
voisin comme toi-même. Il n’y a aucun There is none other commandment
autre commandement plus grand que greater than these.
ceux-ci.
32 Et le scribe lui dit: Bien, Maître, tu 32 And the scribe said unto him, Well,
as dit la vérité: car il n’y a qu’un seul Master, thou hast said the truth: for there
Dieu, et il n’y en a pas d’autre que lui: is one God; and there is none other but
he:
33 Et l’aimer de tout son cœur, de toute 33 And to love him with all the heart, and
sa compréhension, de toute son âme, et with all the understanding, and with all
de toute sa vigueur, et aimer son voisin the soul, and with all the strength, and to
comme soi-même, c’est plus que toutes love his neighbour as himself, is more
les offrandes consumées et les than all whole burnt offerings and
sacrifices. sacrifices.
34 Et quand Jésus vit qu’il avait 34 And when Jesus saw that he answered
répondu prudemment, il lui dit: Tu n’es discreetly, he said unto him, Thou art not
pas loin du royaume de Dieu. Et aucun far from the kingdom of God. And no
homme n’osa plus lui poser d’autre man after that durst ask him any question.
question.
35¶ Et Jésus répondait et disait, tandis 35 ¶ And Jesus answered and said, while
qu’il enseignait dans le temple: he taught in the temple, How say the
Comment les scribes disent-ils que scribes that Christ is the Son of David?
Christ est le Fils de David ?
36 Car David lui-même dit par l’Esprit 36 For David himself said by the Holy
Saint, Le SEIGNEUR a dit à mon Ghost, The LORD said to my Lord, Sit
Seigneur, Assieds-toi à ma main droite, thou on my right hand, till I make thine
jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis enemies thy footstool.
ton marchepied.
37 David lui-même donc l’appelle 37 David therefore himself calleth him
Seigneur; et d’où alors est- son fils ? Et Lord; and whence is he then his son? And
le petit peuple l’entendait volontiers. the common people heard him gladly.
38 ¶ Et il leur disait dans sa doctrine: 38 ¶ And he said unto them in his
Méfiez-vous des scribes qui aiment à doctrine, Beware of the scribes, which
se promener dans de longues tenues, et love to go in long clothing, and love
aiment les salutations dans les marchés, salutations in the marketplaces,
39 Et les sièges importants dans les 39 And the chief seats in the synagogues,
synagogues, et les places les plus and the uppermost rooms at feasts:
élevées dans les festins:
- 149 -
MARC 13 MARK 13

40 Qui dévorent les maisons des 40 Which devour widows' houses, and
veuves, et pour prétexte font de for a pretence make long prayers: these
longues prières: ceux-ci recevront une shall receive greater damnation.
plus grande damnation.
41 ¶ Et Jésus s’assit en face du trésor, 41 And Jesus sat over against the
et regardait comment le peuple jetait de treasury, and beheld how the people cast
l’argent dans le trésor: et beaucoup qui money into the treasury: and many that
étaient riches y jetaient beaucoup. were rich cast in much.
42 Et une pauvre veuve vint, et y jeta 42 And there came a certain poor widow,
deux pites, qui font un sou. and she threw in two mites, which make a
farthing.
43 Et il appela à lui ses disciples et il 43 And he called unto him his disciples,
leur dit: En vérité, je vous dis, Que and saith unto them, Verily I say unto
cette pauvre veuve a jeté plus que tous you, That this poor widow hath cast more
ceux qui ont jeté dans le trésor: in, than all they which have cast into the
treasury:
44 Car ils y ont tous jeté de leur 44 For all they did cast in of their
superflu; mais celle-ci a jeté de son abundance; but she of her want did cast in
nécessaire, tout ce qu’elle avait, même all that she had, even all her living.
toute sa subsistance.

MARC 13 MARK 13
1 Et comme il sortait du temple, un de 1 And as he went out of the temple, one
ses disciples lui dit: Maître, regarde of his disciples saith unto him, Master,
quelle sorte de pierres et quels see what manner of stones and what
bâtiments sont ici ! buildings are here!
2 Et Jésus répondant lui dit: Tu vois ces 2 And Jesus answering said unto him,
grands bâtiments ? il n’en restera pas Seest thou these great buildings? there
pierre sur pierre qui ne soit renversée. shall not be left one stone upon another,
that shall not be thrown down.
3 Et comme il était assis sur le mont 3 And as he sat upon the mount of Olives
des Oliviers face au temple, Pierre, et over against the temple, Peter and James
Jacques, et Jean et André lui and John and Andrew asked him
demandèrent en particulier, privately,
4 Dis-nous, quand arriveront ces 4 Tell us, when shall these things be? and
choses ? Et quel sera le signe lorsque what shall be the sign when all these
toutes ces choses seront accomplies ? things shall be fulfilled?
5 Et Jésus,répondant, se mit à dire: 5 And Jesus answering them began to
Prenez garde qu’aucun homme ne vous say, Take heed lest any man deceive you:
trompe:
- 150 -
MARC 13 MARK 13

6 Car beaucoup viendront en mon 6 For many shall come in my name,


nom, disant: Je suis Christ; et ils en saying, I am Christ; and shall deceive
tromperont beaucoup. many.
7 Et quand vous entendrez parler de 7 And when ye shall hear of wars and
guerres et de bruits de guerres, ne vous rumours of wars, be ye not troubled: for
troublez pas: car de telles choses such things must needs be; but the end
doivent arriver; mais la fin ne sera pas shall not be yet.
encore.
8 Car nation s’élèvera contre nation, et 8 For nation shall rise against nation, and
royaume contre royaume: et il y aura kingdom against kingdom: and there shall
des tremblements de terre en divers be earthquakes in divers places, and there
lieux, et il y aura famines et troubles: shall be famines and troubles: these are
ces choses sont les commencements the beginnings of sorrows.
des douleurs.
9 ¶ Mais prenez garde à vous-mêmes: 9 ¶ But take heed to yourselves: for they
car ils vous livreront aux Conseils; et shall deliver you up to councils; and in
dans les synagogues vous serez battus: the synagogues ye shall be beaten: and ye
et vous comparaîtrez devant les shall be brought before rulers and kings
dirigeants et les rois à cause de moi, for my sake, for a testimony against them.
pour servir de témoignage contre eux.
10 Mais l’évangile doit être d’abord 10 And the gospel must first be published
publié parmi toutes les nations. among all nations.
11 Mais quand ils vous mèneront pour 11 But when they shall lead you, and
vous livrer, ne pensez pas deliver you up, take no thought
préalablement à ce que vous aurez à beforehand what ye shall speak, neither
dire, et ne le préméditez pas non plus: do ye premeditate: but whatsoever shall
mais ce qui vous sera donné à cette be given you in that hour, that speak ye:
heure-là, dites-le: car ce n’est pas vous for it is not ye that speak, but the Holy
qui parlez, mais l’Esprit Saint. Ghost.
12 Or le frère trahira le frère à la mort 12 Now the brother shall betray the
et le père le fils; et les enfants se brother to death, and the father the son;
lèveront contre leurs parents, et les and children shall rise up against their
feront mettre à mort. parents, and shall cause them to be put to
death.
13 Et vous serez haïs de tous les 13 And ye shall be hated of all men for
hommes à cause de mon nom: mais my name's sake: but he that shall endure
celui qui endurera jusqu’à la fin, celui- unto the end, the same shall be saved.
là sera sauvé.
14 ¶ Mais quand vous verrez 14 ¶ But when ye shall see the
l’abomination de la désolation, dont le abomination of desolation, spoken of by
- 151 -
MARC 13 MARK 13

prophète Daniel a parlé, se tenant où Daniel the prophet, standing where it


elle ne doit pas être (que celui qui lit ought not, (let him that readeth
comprenne), alors que ceux qui sont en understand,) then let them that be in
Judée s’enfuient dans les montagnes: Judaea flee to the mountains:
15 Et que celui qui est sur le toit ne 15 And let him that is on the housetop not
descende pas dans la maison, et n’entre go down into the house, neither enter
pas, pour emporter quoi que ce soit de therein, to take any thing out of his house:
sa maison:
16 Et que celui qui est aux champs ne 16 And let him that is in the field not turn
retourne pas en arrière pour emporter back again for to take up his garment.
son vêtement.
17 Mais malheur à celles qui seront 17 But woe to them that are with child,
enceintes et à celles qui allaiteront en and to them that give suck in those days!
ces jours-là !
18 Et priez que votre fuite n’arrive pas 18 And pray ye that your flight be not in
en hiver. the winter.
19 Car en ces jours-là il y aura une 19 For in those days shall be affliction,
affliction, telle qu’il n’y en a pas eu de such as was not from the beginning of the
semblable depuis le commencement de creation which God created unto this
la création que Dieu a créée, jusqu’à time, neither shall be.
maintenant, et qu’il n’y en aura plus.
20 Et si le Seigneur n’avait abrégé ces 20 And except that the Lord had
jours-là, aucune chair n’aurait été shortened those days, no flesh should be
sauvée: mais à cause des élus lesquels, saved: but for the elect's sake, whom he
il a choisis, il a abrégé les jours. hath chosen, he hath shortened the days.
21 Et alors, si un homme vous dit: 21 And then if any man shall say to you,
Voici, Christ est ici; ou, voici, il est là; Lo, here is Christ; or, lo, he is there;
ne le croyez pas: believe him not:
22 Car de faux Christs et de faux 22 For false Christs and false prophets
prophètes s’élèveront et manifesteront shall rise, and shall shew signs and
des signes et des prodiges pour séduire, wonders, to seduce, if it were possible,
s’il était possible, même les élus. even the elect.
23 Mais prenez garde: voici, je vous ai 23 But take ye heed: behold, I have
prédit toutes choses. foretold you all things.
24 ¶ Mais en ces jours-là, après cette 24 ¶ But in those days, after that
tribulation, le soleil sera obscurci, et la tribulation, the sun shall be darkened, and
lune ne donnera pas sa lumière, the moon shall not give her light,
25 Et les étoiles du ciel tomberont, et 25 And the stars of heaven shall fall, and
les pouvoirs qui sont dans le ciel seront the powers that are in heaven shall be
secoués. shaken.
- 152 -
MARC 13 MARK 13

26 Et alors ils verront le Fils de 26 And then shall they see the Son of
l’homme venant dans les nuages avec man coming in the clouds with great
grand pouvoir et gloire. power and glory.
27 Et alors il enverra ses anges, et il 27 And then shall he send his angels, and
rassemblera ses élus des quatre vents, shall gather together his elect from the
depuis la partie la plus éloignée de la four winds, from the uttermost part of the
terre jusqu’à la partie la plus éloignée earth to the uttermost part of heaven.
du ciel.
28 Maintenant apprenez une parabole 28 Now learn a parable of the fig tree;
du figuier; Quand sa branche est When her branch is yet tender, and
encore tendre, et pousse des feuilles, putteth forth leaves, ye know that
vous savez que l’été est proche: summer is near:
29 Vous de même quand vous verrez 29 So ye in like manner, when ye shall
arriver ces choses, sachez que cela est see these things come to pass, know that
proche, c’est-à-dire aux portes. it is nigh, even at the doors.
30 En vérité, je vous dis que cette 30 Verily I say unto you, that this
génération ne passera pas, jusqu’à ce generation shall not pass, till all these
que toutes ces choses ne soient faites. things be done.
31 Le ciel et la terre passeront: mais 31 Heaven and earth shall pass away: but
mes paroles ne passeront pas. my words shall not pass away.
32 ¶ Mais quant à ce jour et à cette 32 ¶ But of that day and that hour
heure aucun homme ne le sait, non, pas knoweth no man, no, not the angels
les anges qui sont dans le ciel, ni le which are in heaven, neither the Son, but
Fils, hormis le Père. the Father.
33 Prenez garde, veillez et priez: car 33 Take ye heed, watch and pray: for ye
vous ne savez quand ce moment know not when the time is.
viendra.
34 Car le Fils de l’homme est comme 34 For the Son of man is as a man taking
un homme qui, faisant un long voyage, a far journey, who left his house, and
laissa sa maison, et donna autorité à ses gave authority to his servants, and to
serviteurs, et à chaque home son every man his work, and commanded the
ouvrage, et commanda au portier de porter to watch.
veiller.
35 Veillez donc: car vous ne savez pas 35 Watch ye therefore: for ye know not
quand le maître de la maison vient, le when the master of the house cometh, at
soir, ou à minuit, ou au chant du coq, even, or at midnight, or at the
ou le matin: cockcrowing, or in the morning:
36 De peur qu’arrivant soudainement il 36 Lest coming suddenly he find you
ne vous trouve dormant. sleeping.
37 Et ce que je vous dis, je le dis à tous: 37 And what I say unto you I say unto all,
- 153 -
MARC 14 MARK 14

Veillez. Watch.

MARC 14 MARK 14
1 Deux jours après était la fête de la 1 After two days was the feast of the
pâque, et du pain sans levain: et les passover, and of unleavened bread: and
principaux prêtres et les scribes the chief priests and the scribes sought
cherchaient comment ils pourraient se how they might take him by craft, and put
saisir de Jésus par ruse, et le mettre à him to death.
mort.
2 Mais ils disaient: Non pas le jour de 2 But they said, Not on the feast day, lest
la fête, de peur qu’il n’y ait une émeute there be an uproar of the people.
parmi le peuple.
3 ¶ Et étant à Béthanie, dans la maison 3 ¶ And being in Bethany in the house of
de Simon le lépreux, tandis qu’il était Simon the leper, as he sat at meat, there
assis à table, une femme vint ayant une came a woman having an alabaster box
boîte d’albâtre pleine d’un baume de of ointment of spikenard very precious;
spicanard très précieux; et elle brisa la and she brake the box, and poured it on
boite, et elle le répandit sur sa tête. his head.
4 Et quelques-uns en furent indignés en 4 And there were some that had
eux-mêmes, et disaient: À quoi sert ce indignation within themselves, and said,
gaspillage du baume ? Why was this waste of the ointment
made?
5 Car il aurait pu être vendu plus de 5 For it might have been sold for more
trois cents deniers, et être donné aux than three hundred pence, and have been
pauvres. Et ils murmuraient contre elle. given to the poor. And they murmured
against her.
6 Et Jésus dit: Laissez-la tranquille, 6 And Jesus said, Let her alone; why
pourquoi l’importunez-vous ? Elle a trouble ye her? she hath wrought a good
effectué une bonne œuvre envers moi. work on me.
7 Car vous avez toujours les pauvres 7 For ye have the poor with you always,
avec vous, et toutes les fois que vous and whensoever ye will ye may do them
voudrez, vous pouvez leur faire du good: but me ye have not always.
bien: mais moi, vous ne m’avez pas
toujours.
8 Elle a fait ce qu’elle pouvait: elle est 8 She hath done what she could: she is
venue à l’avance oindre mon corps come aforehand to anoint my body to the
pour l’ensevelissement. burying.
9 En vérité, je vous dis, Qu’en quelque 9 Verily I say unto you, Wheresoever this
lieu où cet évangile sera prêché à gospel shall be preached throughout the
travers le monde entier, on parlera whole world, this also that she hath done
- 154 -
MARC 14 MARK 14

aussi de ce qu’elle a fait, en mémoire shall be spoken of for a memorial of her.


d’elle.
10 ¶ Et Judas Iscariot, l’un des douze, 10 ¶ And Judas Iscariot, one of the
alla vers les principaux prêtres afin de twelve, went unto the chief priests, to
le trahir. betray him unto them.
11 Et lorsqu’ils l’entendirent, ils furent 11 And when they heard it, they were
contents et promirent de lui donner de glad, and promised to give him money.
l’argent. Et il chercha comment il And he sought how he might
pourrait opportunément le trahir. conveniently betray him.
12 ¶ Et le premier jour du pain sans 12 ¶ And the first day of unleavened
levain, lorsqu’ils tuaient la pâque, ses bread, when they killed the passover, his
disciples lui dirent: Où veux-tu que disciples said unto him, Where wilt thou
nous allions préparer afin que tu that we go and prepare that thou mayest
puisses manger la pâque ? eat the passover?
13 Et il envoya deux de ses disciples et 13 And he sendeth forth two of his
leur dit: Allez à la ville, et là, un disciples, and saith unto them, Go ye into
homme viendra à votre rencontre, the city, and there shall meet you a man
portant une cruche d’eau; suivez-le. bearing a pitcher of water: follow him.
14 Et en quelque lieu qu’il entre, dites 14 And wheresoever he shall go in, say
au maître de la maison: Le Maître dit, ye to the goodman of the house, The
Où est la salle d’invités, où je mangerai Master saith, Where is the guestchamber,
la pâque avec mes disciples ? where I shall eat the passover with my
disciples?
15 Et il vous montrera une grande 15 And he will shew you a large upper
pièce en haut, meublée et préparée: room furnished and prepared: there make
là,faites-nous les préparatifs. ready for us.
16 Et ses disciples partirent, et vinrent à 16 And his disciples went forth, and came
la ville, et trouvèrent tout comme il leur into the city, and found as he had said
avait dit: et ils préparèrent la pâque. unto them: and they made ready the
passover.
17 Et le soir il vint avec les douze. 17 And in the evening he cometh with the
twelve.
18 Et comme ils étaient assis à table et 18 And as they sat and did eat, Jesus said,
qu’ils mangeaient, Jésus dit: En vérité, Verily I say unto you, One of you which
je vous dis, L’un de vous qui mange eateth with me shall betray me.
avec moi, me trahira.
19 Et ils commencèrent à être attristés; 19 And they began to be sorrowful, and
et lui dirent l’un après l’autre: Est-ce to say unto him one by one, Is it I? and
moi ? Et un autre dit: Est-ce moi ? another said, Is it I?
20 Et il répondit et leur dit: C’est l’un 20 And he answered and said unto them,
- 155 -
MARC 14 MARK 14

des douze qui trempe avec moi dans le It is one of the twelve, that dippeth with
plat. me in the dish.
21 Le Fils de l’homme en effet s’en va, 21 The Son of man indeed goeth, as it is
selon ce qui est écrit de lui: mais written of him: but woe to that man by
malheur à l’homme par qui le Fils de whom the Son of man is betrayed! good
l’homme est trahi ! il eût été bon pour were it for that man if he had never been
cet homme qu’il ne fût jamais né. born.
22 ¶ Et comme ils mangeaient, Jésus 22 ¶ And as they did eat, Jesus took
prit du pain, et bénit, et le rompit, et le bread, and blessed, and brake it, and gave
leur donna, et dit: Prenez, mangez: ceci to them, and said, Take, eat: this is my
est mon corps. body.
23 Et il prit la coupe et lorsqu’il eut 23 And he took the cup, and when he had
remercié, il la leur donna: et ils en given thanks, he gave it to them: and they
burent tous. all drank of it.
24 Et il leur dit: Ceci est mon sang du 24 And he said unto them, This is my
nouveau testament, lequel est versé blood of the new testament, which is shed
pour beaucoup. for many.
25 En vérité, je vous dis, que je ne 25 Verily I say unto you, I will drink no
boirai plus du fruit de la vigne, more of the fruit of the vine, until that day
jusqu’au jour où je le boirai nouveau that I drink it new in the kingdom of God.
dans le royaume de Dieu.
26 ¶ Et lorsqu’ils eurent chanté un 26 ¶ And when they had sung an hymn,
hymne, ils allèrent au mont des they went out into the mount of Olives.
Oliviers.
27 Et Jésus leur dit: Vous serez tous 27 And Jesus saith unto them, All ye shall
offensés cette nuit à cause de moi; car be offended because of me this night: for
il est écrit, Je frapperai le berger, et les it is written, I will smite the shepherd, and
moutons seront dispersés. the sheep shall be scattered.
28 Mais après que je serai ressuscité, 28 But after that I am risen, I will go
j’irai au-devant de vous en Galilée. before you into Galilee.
29 Mais Pierre lui dit: Quand même 29 But Peter said unto him, Although all
tous seraient offensés, cependant je ne shall be offended, yet will not I.
le serai pas.
30 Et Jésus lui dit: En vérité, je te dis, 30 And Jesus saith unto him, Verily I say
Qu’aujourd’hui c’est-à-dire cette nuit, unto thee, That this day, even in this
avant que le coq ait chanté deux fois, tu night, before the cock crow twice, thou
m’auras renié trois fois. shalt deny me thrice.
31 Mais il parlait avec encore plus de 31 But he spake the more vehemently, If
véhémence: Si je devais mourir avec I should die with thee, I will not deny thee
toi, je ne te renierai en aucun cas. Tous in any wise. Likewise also said they all.
- 156 -
MARC 14 MARK 14

disaient de même.
32 Et ils arrivèrent dans un lieu appelé 32 And they came to a place which was
Gethsémané: et il dit à ses disciples: named Gethsemane: and he saith to his
Asseyez-vous ici, pendant que je vais disciples, Sit ye here, while I shall pray.
prier.
33 Et il prit avec lui Pierre, et Jacques 33 And he taketh with him Peter and
et Jean, et il commença à être fort James and John, and began to be sore
stupéfait et à être très accablé, amazed, and to be very heavy;
34 Et leur dit: Mon âme est 34 And saith unto them, My soul is
extrêmement attristée jusqu’à la mort: exceeding sorrowful unto death: tarry ye
demeurez ici et veillez. here, and watch.
35 Et il alla un peu plus loin, et tomba 35 And he went forward a little, and fell
au sol, et priait que, s’il était possible, on the ground, and prayed that, if it were
l’heure puisse passer loin de lui. possible, the hour might pass from him.
36 Et il disait: Abba, Père, toutes 36 And he said, Abba, Father, all things
choses te sont possibles; retire cette are possible unto thee; take away this cup
coupe de moi: néanmoins non pas ce from me: nevertheless not what I will, but
que je veux, mais ce que tu veux. what thou wilt.
37 Et il vient, et les trouve endormis, et 37 And he cometh, and findeth them
dit à Pierre: Simon dors-tu ? ne sleeping, and saith unto Peter, Simon,
pouvais-tu pas veiller une heure ? sleepest thou? couldest not thou watch
one hour?
38 Veillez et priez, de peur que vous 38 Watch ye and pray, lest ye enter into
n’entriez en tentation. L’esprit en vérité temptation. The spirit truly is ready, but
est prêt, mais la chair est faible. the flesh is weak.
39 Et il s’éloigna de nouveau, et pria, et 39 And again he went away, and prayed,
prononça les mêmes paroles. and spake the same words.
40 Et lorsqu’il revint, il les trouva de 40 And when he returned, he found them
nouveau endormis, (car leurs yeux asleep again, (for their eyes were heavy,)
étaient alourdis), ni ne savaient que lui neither wist they what to answer him.
répondre.
41 Et il vient pour la troisième fois, et 41 And he cometh the third time, and
leur dit: Dormez maintenant, et saith unto them, Sleep on now, and take
reposez-vous: c’est assez, l’heure est your rest: it is enough, the hour is come;
venue; voici, le Fils de l’homme est behold, the Son of man is betrayed into
trahi entre les mains des pécheurs. the hands of sinners.
42 Levez-vous, allons; voici, celui qui 42 Rise up, let us go; lo, he that betrayeth
me trahit est à portée de la main. me is at hand.
43 ¶ Et immédiatement, comme il 43 ¶ And immediately, while he yet
parlait encore, Judas, l’un des douze, spake, cometh Judas, one of the twelve,
- 157 -
MARC 14 MARK 14

arrive, et avec lui une grande multitude and with him a great multitude with
avec des épées et des bâtons, envoyés swords and staves, from the chief priests
par les principaux prêtres, les scribes et and the scribes and the elders.
les anciens.
44 Et celui qui le trahissait leur avait 44 And he that betrayed him had given
donné un indice, disant, quiconque them a token, saying, Whomsoever I
j’embrasserai, c’est celui-là; prenez-le, shall kiss, that same is he; take him, and
et emmenez-le en lieu sûr. lead him away safely.
45 Et dès qu’il fut arrivé, il va aussitôt à 45 And as soon as he was come, he goeth
lui et dit: Maître, maître; et l’embrassa. straightway to him, and saith, Master,
master; and kissed him.
46 ¶ Et ils mirent les mains sur lui, et le 46 ¶ And they laid their hands on him,
prirent. and took him.
47 Et un de ceux qui se tenaient là tira 47 And one of them that stood by drew a
une épée, et frappa un serviteur du sword, and smote a servant of the high
grand prêtre, et coupa son oreille. priest, and cut off his ear.
48 Et Jésus répondit et leur dit: Êtes- 48 And Jesus answered and said unto
vous sortis, comme après un voleur, them, Are ye come out, as against a thief,
avec des épées et avec des bâtons pour with swords and with staves to take me?
me prendre ?
49 J’étais tous les jours avec vous dans 49 I was daily with you in the temple
le temple enseignant, et vous ne teaching, and ye took me not: but the
m’avez pas pris: mais les écritures scriptures must be fulfilled.
doivent être accomplies.
50 Et tous l’abandonnèrent et 50 And they all forsook him, and fled.
s’enfuirent.
51 Et un certain jeune homme le 51 And there followed him a certain
suivait, ayant enveloppé d’une étoffe young man, having a linen cloth cast
de lin son corps nu, et les jeunes gens about his naked body; and the young men
le saisirent: laid hold on him:
52 Et il leur laissa l’étoffe de lin, et 52 And he left the linen cloth, and fled
s’enfuit d’eux nu. from them naked.
53 ¶ Et ils menèrent Jésus au grand 53 ¶ And they led Jesus away to the high
prêtre: et tous les principaux prêtres, et priest: and with him were assembled all
les anciens et les scribes étaient the chief priests and the elders and the
assemblés avec lui. scribes.
54 Et Pierre le suivit de loin jusque 54 And Peter followed him afar off, even
dans le palais même du grand prêtre: et into the palace of the high priest: and he
il s’assit avec les serviteurs, et se sat with the servants, and warmed himself
chauffait près du feu. at the fire.
- 158 -
MARC 14 MARK 14

55 Et les principaux prêtres et tout le 55 And the chief priests and all the
conseil cherchaient quelque council sought for witness against Jesus
témoignage contre Jésus, pour le to put him to death; and found none.
mettre à mort; et n’en trouvaient aucun.
56 Car beaucoup rendaient de faux 56 For many bare false witness against
témoignages contre lui, mais leurs him, but their witness agreed not together.
témoignages ne s’accordaient pas.
57 Et certains se levèrent, et portèrent 57 And there arose certain, and bare false
de faux témoignages contre lui, disant: witness against him, saying,
58 Nous l’avons entendu dire, Je 58 We heard him say, I will destroy this
détruirai ce temple qui est fait avec des temple that is made with hands, and
mains, et en trois jours j’en bâtirai un within three days I will build another
autre fait sans mains. made without hands.
59 Mais aucun de leur témoignage ne 59 But neither so did their witness agree
s’accordait. together.
60 Et le grand prêtre se leva au milieu 60 And the high priest stood up in the
de tous et demanda à Jésus, disant: Ne midst, and asked Jesus, saying,
réponds-tu rien ? Qu’est-ce que ceux-ci Answerest thou nothing? what is it which
témoignent contre toi ? these witness against thee?
61 Mais il garda le silence et ne 61 But he held his peace, and answered
répondit rien. Le grand prêtre lui nothing. Again the high priest asked him,
demanda encore, et lui dit: Es-tu le and said unto him, Art thou the Christ, the
Christ, le Fils du Béni ? Son of the Blessed?
62 Et Jésus dit: Je le suis: et vous 62 And Jesus said, I am: and ye shall see
verrez le Fils de l’homme assis à la the Son of man sitting on the right hand
main droite du pouvoir, et venant dans of power, and coming in the clouds of
les nuages du ciel. heaven.
63 Alors le grand prêtre déchira ses 63 Then the high priest rent his clothes,
effets et dit: Qu’avons-nous encore and saith, What need we any further
besoin de témoins ? witnesses?
64 Vous avez entendu le blasphème: 64 Ye have heard the blasphemy: what
que pensez-vous ? Et ils le think ye? And they all condemned him to
condamnèrent tous comme étant be guilty of death.
coupable de mort.
65 Et quelques-uns se mirent à cracher 65 And some began to spit on him, and to
sur lui, et à lui couvrir le visage, et à le cover his face, and to buffet him, and to
frapper à coups de poing et à lui dire: say unto him, Prophesy: and the servants
Prophétise: et les serviteurs le did strike him with the palms of their
frappaient avec les paumes de leurs hands.
mains.
- 159 -
MARC 15 MARK 15

66 ¶ Et comme Pierre était en dessous 66 ¶ And as Peter was beneath in the


dans le palais, une des servantes du palace, there cometh one of the maids of
grand prêtre vient: the high priest:
67 Et quand elle vit Pierre qui se 67 And when she saw Peter warming
chauffait, elle le regarda et dit: Et toi himself, she looked upon him, and said,
aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth. And thou also wast with Jesus of
Nazareth.
68 Mais il le nia, disant: Je ne sais pas, 68 But he denied, saying, I know not,
je ne comprends pas ce que tu dis. Et il neither understand I what thou sayest.
sortit dehors par le porche, et le coq And he went out into the porch; and the
chanta. cock crew.
69 Et une servante le vit de nouveau, et 69 And a maid saw him again, and began
commença à dire à ceux qui étaient to say to them that stood by, This is one
présents: C’est un des leurs. of them.
70 Et il le nia de nouveau. Et un peu 70 And he denied it again. And a little
plus tard, ceux qui se tenaient là dirent after, they that stood by said again to
de nouveau à Pierre: Assurément tu es Peter, Surely thou art one of them: for
un des leurs: car tu es Galiléen, et ton thou art a Galilaean, and thy speech
langage le prouve. agreeth thereto.
71 Mais il commença à maudire et à 71 But he began to curse and to swear,
jurer, disant: Je ne connais pas cet saying, I know not this man of whom ye
homme dont vous parlez. speak.
72 Et le coq chanta pour la seconde 72 And the second time the cock crew.
fois. Et Pierre se rappela la parole que And Peter called to mind the word that
Jésus lui avait dite: Avant que le coq Jesus said unto him, Before the cock
chante deux fois, tu me renieras trois crow twice, thou shalt deny me thrice.
fois. Et quand il pensa à cela, il pleura. And when he thought thereon, he wept.

MARC 15 MARK 15
1 Et aussitôt, au matin, les principaux 1 And straightway in the morning the
prêtres tinrent une consultation avec les chief priests held a consultation with the
anciens et les scribes, et tout le conseil, elders and scribes and the whole council,
et ils lièrent Jésus, et l’emmenèrent, et and bound Jesus, and carried him away,
le livrèrent à Pilate. and delivered him to Pilate.
2 Et Pilate lui demanda: Es-tu le Roi 2 And Pilate asked him, Art thou the
des Juifs ? Et répondant, il lui dit: Tu le King of the Jews? And he answering said
dis. unto him, Thou sayest it.
3 Et les principaux prêtres l’accusaient 3 And the chief priests accused him of
de beaucoup de choses: mais il ne many things: but he answered nothing.
répondit rien.
- 160 -
MARC 15 MARK 15

4 Et Pilate lui demanda encore, disant: 4 And Pilate asked him again, saying,
Ne réponds-tu rien ? vois combien de Answerest thou nothing? behold how
choses ils témoignent contre toi. many things they witness against thee.
5 Mais Jésus ne répondit encore rien; 5 But Jesus yet answered nothing; so that
de sorte que Pilate s’en étonnait. Pilate marvelled.
6 Or à cette fête il leur relâchait un 6 Now at that feast he released unto them
prisonnier, quiconque ils désiraient. one prisoner, whomsoever they desired.
7 Et il y avait un nommé Barabbas, 7 And there was one named Barabbas,
lequel gisait lié avec ceux qui s’étaient which lay bound with them that had made
insurgés avec lui, qui avaient commis insurrection with him, who had
un meurtre dans l’insurrection. committed murder in the insurrection.
8 Et la multitude criant très fort, 8 And the multitude crying aloud began
commença à vouloir lui demander de to desire him to do as he had ever done
faire comme il leur avait toujours fait. unto them.
9 Mais Pilate leur répondit, disant: 9 But Pilate answered them, saying, Will
Voulez-vous que je vous relâche le Roi ye that I release unto you the King of the
des Juifs ? Jews?
10 Car il savait que les principaux 10 For he knew that the chief priests had
prêtres l’avaient livré par envie. delivered him for envy.
11 Mais les principaux prêtres 11 But the chief priests moved the people,
poussèrent le peuple, afin qu’il leur that he should rather release Barabbas
relâche plutôt Barabbas. unto them.
12 Et Pilate répondit et leur dit de 12 And Pilate answered and said again
nouveau: Que voulez-vous donc que je unto them, What will ye then that I shall
fasse à celui que vous appelez le Roi do unto him whom ye call the King of the
des Juifs ? Jews?
13 Et ils crièrent de nouveau: Crucifie- 13 And they cried out again, Crucify him.
le.
14 Alors Pilate leur dit: Pourquoi, quel 14 Then Pilate said unto them, Why,
mal a-t-il fait ? Et ils crièrent encore what evil hath he done? And they cried
plus fort: Crucifie-le. out the more exceedingly, Crucify him.
15 ¶ Et ainsi Pilate, voulant satisfaire le 15 ¶ And so Pilate, willing to content the
peuple, leur relâcha Barabbas, et livra people, released Barabbas unto them, and
Jésus, après qu’il l’ait fait fouetter, delivered Jesus, when he had scourged
pour être crucifié. him, to be crucified.
16 Et les soldats l’emmenèrent dans la 16 And the soldiers led him away into the
salle, appelée Prétoire; et ils y hall, called Praetorium; and they call
assemblèrent toute la bande. together the whole band.
17 Et ils le revêtirent de pourpre, et 17 And they clothed him with purple, and
tressèrent une couronne d’épines, et la platted a crown of thorns, and put it about
- 161 -
MARC 15 MARK 15

lui mirent autour de sa tête, his head,


18 Et commencèrent à le saluer: Salut, 18 And began to salute him, Hail, King of
Roi des Juifs ! the Jews!
19 Et ils lui frappaient la tête avec un 19 And they smote him on the head with
roseau, et crachaient sur lui, et pliant a reed, and did spit upon him, and bowing
leurs genoux, l’adoraient. their knees worshipped him.
20 Et lorsqu’ils se furent moqués de 20 And when they had mocked him, they
lui, ils le dévêtir de la pourpre, et lui took off the purple from him, and put his
mirent ses propres effets, et own clothes on him, and led him out to
l’emmenèrent dehors pour le crucifier. crucify him.
21 Et ils obligèrent un Simon, un 21 And they compel one Simon a
Cyrénéen, le père d’Alexandre et de Cyrenian, who passed by, coming out of
Rufus, qui passait par là en revenant de the country, the father of Alexander and
la campagne, de porter sa croix. Rufus, to bear his cross.
22 Et ils le menèrent au lieu Golgotha, 22 And they bring him unto the place
qui, interprété est, Le lieu d’un crâne. Golgotha, which is, being interpreted,
The place of a skull.
23 Et ils lui donnèrent à boire du vin 23 And they gave him to drink wine
mélangé de myrrhe: mais il ne le prit mingled with myrrh: but he received it
pas. not.
24 Et quand ils l’eurent crucifié, ils 24 And when they had crucified him,
partagèrent ses habits, les tirant au sort they parted his garments, casting lots
pour savoir ce que chaque homme en upon them, what every man should take.
prendrait.
25 Et c’était la troisième heure, et ils le 25 And it was the third hour, and they
crucifièrent. crucified him.
26 Et l’inscription de son accusation 26 And the superscription of his
était ainsi écrite au-dessus, LE ROI accusation was written over, THE KING
DES JUIFS. OF THE JEWS.
27 Et avec lui ils crucifièrent deux 27 And with him they crucify two
voleurs; l’un à sa main droite, et l’autre thieves; the one on his right hand, and the
à sa gauche. other on his left.
28 Et l’écriture fut accomplie, laquelle 28 And the scripture was fulfilled, which
dit, Et il a été mis au nombre des saith, And he was numbered with the
transgresseurs. transgressors.
29 Et ceux qui passaient par là le 29 And they that passed by railed on him,
raillaient, secouant leurs têtes, et disant: wagging their heads, and saying, Ah,
Hé, toi, qui détruis le temple, et qui le thou that destroyest the temple, and
bâtis en trois jours, buildest it in three days,
30 Sauve-toi toi-même, et descends de 30 Save thyself, and come down from the
- 162 -
MARC 15 MARK 15

la croix. cross.
31 De même aussi, les principaux 31 Likewise also the chief priests
prêtres se moquant disaient entre eux mocking said among themselves with the
avec les scribes: Il a sauvé les autres, il scribes, He saved others; himself he
ne peut se sauver lui-même. cannot save.
32 Que Christ, le Roi d’Israël descende 32 Let Christ the King of Israel descend
maintenant de la croix, afin que nous now from the cross, that we may see and
puissions voir et croire. Et ceux qui believe. And they that were crucified with
étaient crucifiés avec lui l’injuriaient. him reviled him.
33 Et quand vint la sixième heure, il y 33 And when the sixth hour was come,
eut de l’obscurité sur tout le pays, there was darkness over the whole land
jusqu’à la neuvième heure. until the ninth hour.
34 Et à la neuvième heure Jésus s’écria 34 And at the ninth hour Jesus cried with
d’une voix retentissante, disant: Eloi, a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama
Eloi, lamma sabachthani ? ce qui est sabachthani? which is, being interpreted,
interprété: Mon Dieu, mon Dieu, My God, my God, why hast thou
pourquoi m’as-tu abandonné ? forsaken me?
35 Et quelques-uns de ceux qui étaient 35 And some of them that stood by, when
présents, lorsqu’ils l’entendirent, they heard it, said, Behold, he calleth
disaient: Voici, il appelle Élie. Elias.
36 Et quelqu’un courut, et remplit une 36 And one ran and filled a spunge full of
éponge pleine de vinaigre, et la mit au vinegar, and put it on a reed, and gave
bout d’un roseau, et la lui donna à him to drink, saying, Let alone; let us see
boire, disant: Voyons si Élie viendra le whether Elias will come to take him
descendre. down.
37 Et Jésus cria d’une voix 37 And Jesus cried with a loud voice, and
retentissante, et rendit l’esprit. gave up the ghost.
38 Et le voile du temple se déchira en 38 And the veil of the temple was rent in
deux depuis le haut jusqu’en bas. twain from the top to the bottom.
39 ¶ Et quand le centurion qui se tenait 39 ¶ And when the centurion, which
en face de lui vit qu’il avait crié ainsi et stood over against him, saw that he so
rendu l’esprit, il dit: Véritablement cet cried out, and gave up the ghost, he said,
homme était le Fils de Dieu. Truly this man was the Son of God.
40 Il y avait aussi des femmes 40 There were also women looking on
regardant de loin: parmi lesquelles afar off: among whom was Mary
étaient Marie Magdeleine, et Marie, la Magdalene, and Mary the mother of
mère de Jacques le mineur et de Joses, James the less and of Joses, and Salome;
et Salomé;
41 (Qui aussi lorsqu’il était en Galilée, 41 (Who also, when he was in Galilee,
l’avaient suivi, et servi): et beaucoup followed him, and ministered unto him;)
- 163 -
MARC 16 MARK 16

d’autres femmes qui étaient montées and many other women which came up
avec lui à Jérusalem. with him unto Jerusalem.
42 ¶ Et donc quand le soir fut venu, 42 ¶ And now when the even was come,
parce que c’était la préparation, c’est-à- because it was the preparation, that is, the
dire, la veille du sabbat, day before the sabbath,
43 Joseph d’Arimathée, un conseiller 43 Joseph of Arimathaea, an honourable
honorable, qui aussi attendait le counsellor, which also waited for the
royaume de Dieu, vint, et se présenta kingdom of God, came, and went in
avec hardiesse à Pilate, et sollicita le boldly unto Pilate, and craved the body of
corps de Jésus. Jesus.
44 Et Pilate s’émerveilla qu’il soit déjà 44 And Pilate marvelled if he were
mort: et fit appeler à lui le centurion, il already dead: and calling unto him the
lui demanda s’il y avait longtemps centurion, he asked him whether he had
qu’il était mort. been any while dead.
45 Et lorsqu’il l’apprit du centurion, il 45 And when he knew it of the centurion,
donna le corps à Joseph. he gave the body to Joseph.
46 Et il acheta du lin fin, et le 46 And he bought fine linen, and took
descendit, et l’enveloppa dans le lin, et him down, and wrapped him in the linen,
le plaça dans un sépulcre qui était taillé and laid him in a sepulchre which was
dans le roc, et roula une pierre à la hewn out of a rock, and rolled a stone
porte du sépulcre. unto the door of the sepulchre.
47 Et Marie Magdeleine et Marie, la 47 And Mary Magdalene and Mary the
mère de Joses, regardaient où il était mother of Joses beheld where he was
mis. laid.

MARC 16 MARK 16
1 Et lorsque le sabbat fut passé, Marie 1 And when the sabbath was past, Mary
Magdeleine, et Marie, la mère de Magdalene, and Mary the mother of
Jacques, et Salomé, avaient acheté des James, and Salome, had bought sweet
épices parfumées, afin qu’elles spices, that they might come and anoint
puissent aller l’oindre. him.
2 Et très tôt le matin du premier jour de 2 And very early in the morning the first
la semaine, elles vinrent au sépulcre, au day of the week, they came unto the
lever du soleil. sepulchre at the rising of the sun.
3 Et elles disaient entre elles: Qui nous 3 And they said among themselves, Who
roulera la pierre de l’entrée du sépulcre shall roll us away the stone from the door
? of the sepulchre?
4 Et lorsqu’elles regardèrent, elles 4 And when they looked, they saw that
virent que la pierre était roulée: car elle the stone was rolled away: for it was very
était très grosse. great.
- 164 -
MARC 16 MARK 16

5 Et entrant dans le sépulcre, elles 5 And entering into the sepulchre, they
virent un jeune homme assis du côté saw a young man sitting on the right side,
droit, vêtu d’un long vêtement blanc; et clothed in a long white garment; and they
elles furent effrayées. were affrighted.
6 Et il leur dit: Ne soyez pas effrayées: 6 And he saith unto them, Be not
vous cherchez Jésus de Nazareth qui a affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth,
été crucifié: il est ressuscité; il n’est pas which was crucified: he is risen; he is not
ici: voici la place où on l’avait mis. here: behold the place where they laid
him.
7 Mais allez, dites à ses disciples et à 7 But go your way, tell his disciples and
Pierre qu’il va au-devant de vous en Peter that he goeth before you into
Galilée: là-bas vous le verrez, comme Galilee: there shall ye see him, as he said
il vous l’a dit. unto you.
8 Et elles sortirent rapidement, et 8 And they went out quickly, and fled
s’enfuirent du sépulcre; car elles from the sepulchre; for they trembled and
tremblaient et étaient stupéfaites: elles were amazed: neither said they any thing
ne dirent rien à personne; car elles to any man; for they were afraid.
étaient effrayées.
9 ¶ Or lorsque Jésus fut ressuscité tôt le 9 ¶ Now when Jesus was risen early the
matin, le premier jour de la semaine, il first day of the week, he appeared first to
apparut d’abord à Marie Magdeleine, Mary Magdalene, out of whom he had
de laquelle il avait chassé sept diables. cast seven devils.
10 Et elle s’en alla le raconter à ceux 10 And she went and told them that had
qui avaient été avec lui, tandis qu’ils been with him, as they mourned and
étaient dans le deuil et pleuraient. wept.
11 Et eux, quand ils apprirent qu’il était 11 And they, when they had heard that he
vivant, et avait été vu d’elle, ne crurent was alive, and had been seen of her,
pas. believed not.
12 ¶ Après cela il apparut sous une 12 ¶ After that he appeared in another
autre forme à deux d’entre eux, tandis form unto two of them, as they walked,
qu’ils marchaient, pour aller à la and went into the country.
campagne.
13 Et ils allèrent le raconter au reste: ils 13 And they went and told it unto the
ne les crurent pas non plus. residue: neither believed they them.
14 ¶ Plus tard il apparut aux onze, 14 ¶ Afterward he appeared unto the
comme ils étaient assis à table, et leur eleven as they sat at meat, and upbraided
reprocha leur incrédulité et leur dureté them with their unbelief and hardness of
de cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru heart, because they believed not them
ceux qui l’avaient vu après qu’il fut which had seen him after he was risen.
ressuscité.
- 165 -
MARC 16 MARK 16

15 Et il leur dit: Allez par tout le 15 And he said unto them, Go ye into all
monde, et prêchez l’évangile à toute the world, and preach the gospel to every
créature. creature.
16 Celui qui croit et est baptisé sera 16 He that believeth and is baptized shall
sauvé; mais celui qui ne croit pas sera be saved; but he that believeth not shall
damné. be damned.
17 Et ces signes accompagneront ceux 17 And these signs shall follow them that
qui croient; Ils chasseront les diables en believe; In my name shall they cast out
mon nom; ils parleront de nouvelles devils; they shall speak with new tongues;
langues;
18 Ils saisiront les serpents; et s’ils 18 They shall take up serpents; and if
boivent une quelconque chose they drink any deadly thing, it shall not
mortelle, cela ne leur fera pas de mal; hurt them; they shall lay hands on the
ils poseront les mains sur les malades, sick, and they shall recover.
et ils se porteront bien.
19 ¶ Ainsi donc après que le Seigneur 19 ¶ So then after the Lord had spoken
leur eut parlé, il fut reçu au ciel, et unto them, he was received up into
s’assit à la main droite de Dieu. heaven, and sat on the right hand of God.
20 Et ils partirent, et prêchèrent partout, 20 And they went forth, and preached
le Seigneur œuvrant avec eux, et every where, the Lord working with
confirmant la parole par des signes qui them, and confirming the word with signs
s’en suivaient. Amen. following. Amen.

- 166 -
LUC 1 LUKE 1

L’Évangile The Gospel


selon according to
ST. LUC ST. LUKE

LUC 1 LUKE 1
1 Puisque beaucoup ont entrepris de 1 Forasmuch as many have taken in hand
mettre en ordre une déclaration de ces to set forth in order a declaration of those
choses qui sont le plus assurément things which are most surely believed
crues parmi nous, among us,
2 Comme nous les ont transmises ceux 2 Even as they delivered them unto us,
qui dès le commencement ont été les which from the beginning were
témoins oculaires, et les ministres de la eyewitnesses, and ministers of the word;
parole;
3 Il m’a aussi semblé bon, ayant eu une 3 It seemed good to me also, having had
parfaite compréhension de toutes les perfect understanding of all things from
choses depuis le tout commencement, the very first, to write unto thee in order,
de te les écrire par ordre, très excellent most excellent Theophilus,
Théophile,
4 Afin que tu puisses connaître la 4 That thou mightest know the certainty
certitude des choses, dans lesquelles tu of those things, wherein thou hast been
as été instruit. instructed.
5 ¶ IL Y avait au temps d’Hérode, roi 5 ¶ THERE was in the days of Herod, the
de Judée, un certain prêtre nommé king of Judaea, a certain priest named
Zacharie, du rang d’Abia: et sa femme Zacharias, of the course of Abia: and his
était des filles d’Aaron, et son nom wife was of the daughters of Aaron, and
était Élisabeth. her name was Elisabeth.
6 Et ils étaient tous deux droits devant 6 And they were both righteous before
Dieu, marchant irréprochables dans God, walking in all the commandments
tous les commandements et toutes les and ordinances of the Lord blameless.
ordonnances du Seigneur.
7 Et ils n’avaient pas d’enfants, parce 7 And they had no child, because that
qu’Élisabeth était stérile et ils étaient Elisabeth was barren, and they both were
tous deux maintenant bien avancés en now well stricken in years.
âge.
8 Et il arriva, pendant qu’il exerçait la 8 And it came to pass, that while he
fonction de prêtre devant Dieu, selon executed the priest's office before God in
l’ordre de son rang, the order of his course,
- 167 -
LUC 1 LUKE 1

9 Que selon la coutume de la fonction 9 According to the custom of the priest's


de prêtre, son sort était de brûler de office, his lot was to burn incense when
l’encens lorsqu’il alla dans le temple du he went into the temple of the Lord.
Seigneur.
10 Et toute la multitude du peuple était 10 And the whole multitude of the people
dehors en train de prier, au moment de were praying without at the time of
l’encens. incense.
11 Et un ange du Seigneur lui apparut 11 And there appeared unto him an angel
se tenant debout à droite de l’autel de of the Lord standing on the right side of
l’encens. the altar of incense.
12 Et lorsque Zacharie le vit, il fut 12 And when Zacharias saw him, he was
troublé, et la peur tomba sur lui. troubled, and fear fell upon him.
13 Mais l’ange lui dit: N’aie pas peur, 13 But the angel said unto him, Fear not,
Zacharie: car ta prière a été entendue; Zacharias: for thy prayer is heard; and thy
et ta femme Élisabeth t’enfantera un wife Elisabeth shall bear thee a son, and
fils, et tu appelleras son nom Jean. thou shalt call his name John.
14 Et tu en auras joie et exultation; et 14 And thou shalt have joy and gladness;
beaucoup se réjouiront à sa naissance. and many shall rejoice at his birth.
15 Car il sera grand à la vue du 15 For he shall be great in the sight of the
Seigneur, et ne boira ni vin, ni boisson Lord, and shall drink neither wine nor
forte; et il sera rempli de l’Esprit Saint, strong drink; and he shall be filled with
dès même l’utérus de sa mère. the Holy Ghost, even from his mother's
womb.
16 Et beaucoup des enfants d’Israël se 16 And many of the children of Israel
tourneront vers le Seigneur leur Dieu. shall he turn to the Lord their God.
17 Et il ira devant lui dans l’esprit et le 17 And he shall go before him in the
pouvoir d’Élie, pour tourner les cœurs spirit and power of Elias, to turn the
des pères vers les enfants, et les hearts of the fathers to the children, and
désobéissants à la sagesse des justes; the disobedient to the wisdom of the just;
afin de préparer un peuple prédisposé to make ready a people prepared for the
pour le Seigneur. Lord.
18 Et Zacharie dit à l’ange: À quoi 18 And Zacharias said unto the angel,
connaîtrai-je cela ? Car je suis un Whereby shall I know this? for I am an
homme âgé, et ma femme est bien old man, and my wife well stricken in
avancée en âge. years.
19 Et l’ange répondant, lui dit: Je suis 19 And the angel answering said unto
Gabriel, qui me tiens dans la présence him, I am Gabriel, that stand in the
de Dieu; et suis envoyé pour te parler, presence of God; and am sent to speak
et te déclarer ces heureuses nouvelles. unto thee, and to shew thee these glad
tidings.
- 168 -
LUC 1 LUKE 1

20 Et, voici, tu seras muet, et incapable 20 And, behold, thou shalt be dumb, and
de parler, jusqu’au jour où ces choses not able to speak, until the day that these
seront exécutées, parce que tu n’as pas things shall be performed, because thou
cru à mes paroles, qui se réaliseront en believest not my words, which shall be
leur temps. fulfilled in their season.
21 Et le peuple attendait Zacharie, et 21 And the people waited for Zacharias,
était surpris de ce qu’il tardait si and marvelled that he tarried so long in
longtemps dans le temple. the temple.
22 Et quand il sortit, il ne pouvait leur 22 And when he came out, he could not
parler: et ils perçurent qu’il avait eu une speak unto them: and they perceived that
vision dans le temple: car il leur faisait he had seen a vision in the temple: for he
des signes, et resta sans voix. beckoned unto them, and remained
speechless.
23 Et il arriva que, dès que les jours de 23 And it came to pass, that, as soon as
son ministère furent accomplis, il partit the days of his ministration were
pour sa propre maison. accomplished, he departed to his own
house.
24 Et après ces jours, sa femme 24 And after those days his wife
Élisabeth conçut, et se cacha durant Elisabeth conceived, and hid herself five
cinq mois, disant: months, saying,
25 Le Seigneur a ainsi agi avec moi 25 Thus hath the Lord dealt with me in
aux jours où il m’a regardée, pour ôter the days wherein he looked on me, to take
mon outrage du milieu des hommes. away my reproach among men.
26 Et au sixième mois, l’ange Gabriel 26 And in the sixth month the angel
fut envoyé par Dieu dans une ville de Gabriel was sent from God unto a city of
Galilée, appelée Nazareth, Galilee, named Nazareth,
27 Vers une vierge fiancée à un 27 To a virgin espoused to a man whose
homme de la maison de David, dont le name was Joseph, of the house of David;
nom était Joseph; et le nom de la vierge and the virgin's name was Mary.
était Marie.
28 Et l’ange entra chez elle, et dit: 28 And the angel came in unto her, and
Salut, toi qui es grandement favorisée, said, Hail, thou that art highly favoured,
le Seigneur est avec toi: bénie es-tu the Lord is with thee: blessed art thou
parmi les femmes. among women.
29 Et lorsqu’elle le vit, elle fut troublée 29 And when she saw him, she was
par son propos, et elle réfléchissait troubled at his saying, and cast in her
quelle sorte de salutation cela pouvait mind what manner of salutation this
être. should be.
30 Et l’ange lui dit: N’aie pas peur, 30 And the angel said unto her, Fear not,
Marie: car tu as trouvé faveur devant Mary: for thou hast found favour with
- 169 -
LUC 1 LUKE 1

Dieu. God.
31 Et, voici, tu concevras dans ton 31 And, behold, thou shalt conceive in
utérus, et tu enfanteras un fils, et tu thy womb, and bring forth a son, and
appelleras son nom JÉSUS. shalt call his name JESUS.
32 Il sera grand, et sera appelé le Fils 32 He shall be great, and shall be called
du Plus-Haut: et le Seigneur Dieu lui the Son of the Highest: and the Lord God
donnera le trône de son père David: shall give unto him the throne of his
father David:
33 Et il régnera sur la maison de Jacob 33 And he shall reign over the house of
pour toujours; et son royaume sera sans Jacob for ever; and of his kingdom there
fin. shall be no end.
34 Alors Marie dit à l’ange: Comment 34 Then said Mary unto the angel, How
cela se fera-t-il, puisque je ne connais shall this be, seeing I know not a man?
pas d’homme ?
35 Et l’ange répondit et lui dit: L’Esprit 35 And the angel answered and said unto
Saint viendra sur toi, et le pouvoir du her, The Holy Ghost shall come upon
Plus-Haut te couvrira de son ombre: thee, and the power of the Highest shall
par conséquent cette sainte chose qui overshadow thee: therefore also that holy
naîtra de toi sera appelée le Fils de thing which shall be born of thee shall be
Dieu. called the Son of God.
36 Et, voici, ta cousine Élisabeth, elle a 36 And, behold, thy cousin Elisabeth, she
aussi conçu un fils en sa vieillesse: et hath also conceived a son in her old age:
elle est dans son sixième mois, elle qui and this is the sixth month with her, who
était appelée stérile. was called barren.
37 Car avec Dieu rien ne sera 37 For with God nothing shall be
impossible. impossible.
38 Et Marie dit: Voici la servante du 38 And Mary said, Behold the handmaid
Seigneur; qu’il me soit fait selon ta of the Lord; be it unto me according to
parole. Et l’ange partit d’auprès d’elle. thy word. And the angel departed from
her.
39 Et Marie se leva en ces jours-là, et 39 And Mary arose in those days, and
s’en alla en hâte la province des went into the hill country with haste, into
collines, dans une ville de Juda; a city of Juda;
40 Et entra dans la maison de Zacharie, 40 And entered into the house of
et salua Élisabeth. Zacharias, and saluted Elisabeth.
41 Et il arriva, lorsque Élisabeth 41 And it came to pass, that, when
entendit la salutation de Marie, que le Elisabeth heard the salutation of Mary,
bébé tressaillit dans son utérus; et the babe leaped in her womb; and
Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint: Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
42 Et elle s’exprima d’une voix 42 And she spake out with a loud voice,
- 170 -
LUC 1 LUKE 1

retentissante, et dit: Bénie es-tu parmi and said, Blessed art thou among
les femmes, et béni est le fruit de ton women, and blessed is the fruit of thy
utérus. womb.
43 Et d’où me vient ceci, que la mère 43 And whence is this to me, that the
de mon Seigneur vienne à moi ? mother of my Lord should come to me?
44 Car, voici, dès que la voix de ta 44 For, lo, as soon as the voice of thy
salutation a résonné à mes oreilles, le salutation sounded in mine ears, the babe
bébé a sursauté dans mon utérus. leaped in my womb for joy.
45 Et bénie est celle qui a cru: car il y 45 And blessed is she that believed: for
aura une réalisation de ces choses qui there shall be a performance of those
lui ont été dites de la part du Seigneur. things which were told her from the Lord.
46 Et Marie dit: Mon âme magnifie le 46 And Mary said, My soul doth magnify
Seigneur, the Lord,
47 Et mon esprit s’est réjoui en Dieu 47 And my spirit hath rejoiced in God my
mon Sauveur. Saviour.
48 Car il a regardé la bassesse de sa 48 For he hath regarded the low estate of
servante: car, voici, désormais toutes his handmaiden: for, behold, from
les générations m’appelleront bénie. henceforth all generations shall call me
blessed.
49 Car celui qui est puissant m’a fait de 49 For he that is mighty hath done to me
grandes choses; et saint est son nom. great things; and holy is his name.
50 Et sa miséricorde est sur ceux qui le 50 And his mercy is on them that fear
craignent de génération en génération. him from generation to generation.
51 Il a montré la vigueur de son bras; il 51 He hath shewed strength with his arm;
a dispersé les orgueilleux dans he hath scattered the proud in the
l’imagination de leurs cœurs. imagination of their hearts.
52 Il a fait tomber les puissants du haut 52 He hath put down the mighty from
de leurs sièges, et a élevé ceux de basse their seats, and exalted them of low
condition. degree.
53 Il a rassasié de bonnes choses ceux 53 He hath filled the hungry with good
qui avaient faim; et il a renvoyé les things; and the rich he hath sent empty
riches à vide. away.
54 Il a aidé son serviteur Israël, en 54 He hath holpen his servant Israel, in
souvenir de sa miséricorde; remembrance of his mercy;
55 Comme il avait parlé à nos pères, à 55 As he spake to our fathers, to
Abraham, et à sa semence pour Abraham, and to his seed for ever.
toujours.
56 Et Marie demeura avec elle environ 56 And Mary abode with her about three
trois moi, et retourna dans sa propre months, and returned to her own house.
maison.
- 171 -
LUC 1 LUKE 1

57 Or le terme d’Élisabeth arriva où 57 Now Elisabeth's full time came that


elle devait accoucher; et elle mit au she should be delivered; and she brought
monde un fils. forth a son.
58 Et ses voisins et ses cousins 58 And her neighbours and her cousins
apprirent comment le Seigneur avait heard how the Lord had shewed great
montré sa grande miséricorde sur elle; mercy upon her; and they rejoiced with
et ils se réjouirent avec elle. her.
59 Et il arriva qu’au huitième jour ils 59 And it came to pass, that on the eighth
vinrent pour circoncire l’enfant; et ils day they came to circumcise the child;
l’appelèrent Zacharie, d’après le nom and they called him Zacharias, after the
de son père. name of his father.
60 Et sa mère répondit et dit: Non pas 60 And his mother answered and said,
ainsi; mais il sera appelé Jean. Not so; but he shall be called John.
61 Et ils lui dirent: Il n’y a personne de 61 And they said unto her, There is none
ta parenté qui soit appelé par ce nom. of thy kindred that is called by this name.
62 Et ils firent des signes à son père, 62 And they made signs to his father,
comment voulait-il qu’il fut appelé. how he would have him called.
63 Et il demanda une tablette et écrivit 63 And he asked for a writing table, and
disant: Son nom est Jean. Et ils furent wrote, saying, His name is John. And
tous surpris. they marvelled all.
64 Et immédiatement sa bouche fut 64 And his mouth was opened
ouverte, et sa langue fut déliée, et il immediately, and his tongue loosed, and
parlait et louait Dieu. he spake, and praised God.
65 Et la crainte vint sur tous ceux qui 65 And fear came on all that dwelt round
demeuraient autour d’eux: et tous ces about them: and all these sayings were
propos se propagèrent de tous côtés noised abroad throughout all the hill
dans toute la province des collines de country of Judaea.
Judée.
66 Et tous ceux qui les entendirent, les 66 And all they that heard them laid them
mirent dans leur cœur, disant: Que sera up in their hearts, saying, What manner of
donc cet enfant ! Et la main du child shall this be! And the hand of the
Seigneur était avec lui. Lord was with him.
67 Et son père Zacharie fut rempli de 67 And his father Zacharias was filled
l’Esprit Saint, et prophétisa, disant: with the Holy Ghost, and prophesied,
saying,
68 Béni soit le Seigneur Dieu d’Israël; 68 Blessed be the Lord God of Israel; for
car il a visité et racheté son peuple, he hath visited and redeemed his people,
69 Et nous a suscité une corne de salut 69 And hath raised up an horn of
dans la maison de son serviteur David; salvation for us in the house of his servant
David;
- 172 -
LUC 2 LUKE 2

70 Comme il en avait parlé par la 70 As he spake by the mouth of his holy


bouche de ses saints prophètes, qui ont prophets, which have been since the
été depuis le commencement du world began:
monde:
71 Que nous devions être sauvés de 71 That we should be saved from our
nos ennemis, et de la main de tous ceux enemies, and from the hand of all that
qui nous haïssent; hate us;
72 Pour exécuter la miséricorde 72 To perform the mercy promised to our
promise à nos pères, et se souvenir de fathers, and to remember his holy
sa sainte alliance; covenant;
73 Le serment qu’il a juré à Abraham 73 The oath which he sware to our father
notre père, Abraham,
74 Qu’il nous accorderait, qu’étant 74 That he would grant unto us, that we
délivrés de la main de nos ennemis, being delivered out of the hand of our
nous puissions le servir sans crainte, enemies might serve him without fear,
75 En sainteté et droiture devant lui, 75 In holiness and righteousness before
tous les jours de notre vie. him, all the days of our life.
76 Et toi, enfant, tu seras appelé le 76 And thou, child, shalt be called the
prophète du Plus-Haut: car tu iras prophet of the Highest: for thou shalt go
devant la face du Seigneur, pour before the face of the Lord to prepare his
préparer ses chemins; ways;
77 Pour donner la connaissance du 77 To give knowledge of salvation unto
salut à son peuple par la rémission de his people by the remission of their sins,
leurs péchés,
78 Par la tendre miséricorde de notre 78 Through the tender mercy of our God;
Dieu; par laquelle l’aube du jour d’en whereby the dayspring from on high hath
haut nous a visités, visited us,
79 Pour donner la lumière à ceux qui 79 To give light to them that sit in
sont assis dans l’obscurité et dans darkness and in the shadow of death, to
l’ombre de la mort, pour guider nos guide our feet into the way of peace.
pieds dans le chemin de la paix.
80 Et l’enfant grandissait et se fortifiait 80 And the child grew, and waxed strong
en esprit, et il était dans les déserts in spirit, and was in the deserts till the day
jusqu’au jour de sa manifestation à of his shewing unto Israel.
Israël.

LUC 2 LUKE 2
1 Et il arriva en ces jours-là, qu’on 1 And it came to pass in those days, that
publia un décret de César Auguste, afin there went out a decree from Caesar
que tout le monde soit taxé. Augustus, that all the world should be
- 173 -
LUC 2 LUKE 2

taxed.
2 (Et cette taxation fut faite pour la 2 (And this taxing was first made when
première fois lorsque Cyrénius était Cyrenius was governor of Syria.)
gouverneur de Syrie).
3 Et tous allaient pour être taxés, 3 And all went to be taxed, every one into
chacun dans sa propre ville. his own city.
4 Et Joseph aussi monta de Galilée, de 4 And Joseph also went up from Galilee,
la ville de Nazareth, en Judée, dans la out of the city of Nazareth, into Judaea,
ville de David, qui est appelée unto the city of David, which is called
Bethléhem; (parce qu’il était de la Bethlehem; (because he was of the house
maison et de la lignée de David): and lineage of David:)
5 Pour être taxé avec Marie, engagée à 5 To be taxed with Mary his espoused
être sa femme, laquelle était avancée wife, being great with child.
dans sa grossesse.
6 Et ce fut ainsi, pendant qu’ils étaient 6 And so it was, that, while they were
là, que les jours où elle devait there, the days were accomplished that
accoucher furent accomplis. she should be delivered.
7 Et elle mit au monde son fils 7 And she brought forth her firstborn son,
premier-né, et l’emmaillota, et le and wrapped him in swaddling clothes,
coucha dans une crèche; parce qu’il and laid him in a manger; because there
n’y avait pas de place pour eux dans was no room for them in the inn.
l’hôtellerie.
8 Et il y avait dans la même province 8 And there were in the same country
des bergers restant dans les champs, et shepherds abiding in the field, keeping
veillant leur troupeau pendant la nuit. watch over their flock by night.
9 Et, voici, l’ange du Seigneur vint sur 9 And, lo, the angel of the Lord came
eux, et la gloire du Seigneur resplendit upon them, and the glory of the Lord
tout autour d’eux: et ils eurent grande shone round about them: and they were
peur. sore afraid.
10 Et l’ange leur dit: N’ayez pas peur: 10 And the angel said unto them, Fear
car, voici, je vous apporte de bonnes not: for, behold, I bring you good tidings
nouvelles de grande joie, qui seront of great joy, which shall be to all people.
pour tous les peuples.
11 Car aujourd’hui vous est né, dans la 11 For unto you is born this day in the
ville de David, un Sauveur, qui est city of David a Saviour, which is Christ
Christ le Seigneur. the Lord.
12 Et cela sera un signe pour vous; 12 And this shall be a sign unto you; Ye
vous trouverez le bébé emmailloté, shall find the babe wrapped in swaddling
couché dans une crèche. clothes, lying in a manger.
13 Et soudain il y eut avec l’ange une 13 And suddenly there was with the angel
- 174 -
LUC 2 LUKE 2

multitude de l’armée céleste louant a multitude of the heavenly host praising


Dieu et disant: God, and saying,
14 Gloire à Dieu dans les lieux les plus 14 Glory to God in the highest, and on
hauts, et sur terre paix, bonne volonté earth peace, good will toward men.
envers les hommes.
15 Et il arriva, lorsque les anges les 15 And it came to pass, as the angels
eurent quittés pour retourner dans le were gone away from them into heaven,
ciel, que les bergers se dirent l’un the shepherds said one to another, Let us
l’autre: Allons maintenant à now go even unto Bethlehem, and see
Bethléhem, et voyons cette chose qui this thing which is come to pass, which
est arrivée, ce que le Seigneur nous a the Lord hath made known unto us.
fait connaître.
16 Et ils vinrent en hâte, et trouvèrent 16 And they came with haste, and found
Marie, et Joseph, et le bébé couché Mary, and Joseph, and the babe lying in a
dans une crèche. manger.
17 Et lorsqu’ils l’eurent vu, ils firent 17 And when they had seen it, they made
connaître de tous côtés ce qui leur avait known abroad the saying which was told
été dit concernant cet enfant. them concerning this child.
18 Et tous ceux qui l’entendirent, 18 And all they that heard it wondered at
étaient surpris de ces choses qui leur those things which were told them by the
étaient racontées par les bergers. shepherds.
19 Mais Marie gardait toutes ces 19 But Mary kept all these things, and
choses, et les repassait dans son cœur. pondered them in her heart.
20 Et les bergers s’en retournèrent, 20 And the shepherds returned, glorifying
glorifiant et louant Dieu pour toutes les and praising God for all the things that
choses qu’ils avaient entendues et vues, they had heard and seen, as it was told
conformément à ce qui leur avait été unto them.
dit.
21 Et quand les huit jours furent 21 And when eight days were
achevés pour la circoncision de accomplished for the circumcising of the
l’enfant, son nom fut appelé JÉSUS, child, his name was called JESUS, which
lequel avait été ainsi nommé par l’ange was so named of the angel before he was
avant qu’il soit conçu dans l’utérus. conceived in the womb.
22 Et quand les jours de la purification 22 And when the days of her purification
de Marie, selon la loi de Moïse, furent according to the law of Moses were
accomplis, ils l’amenèrent à Jérusalem, accomplished, they brought him to
pour le présenter au Seigneur; Jerusalem, to present him to the Lord;
23 (Comme il est écrit dans la loi du 23 (As it is written in the law of the Lord,
Seigneur, Tout mâle qui ouvre l’utérus Every male that openeth the womb shall
sera appelé saint au Seigneur); be called holy to the Lord;)
- 175 -
LUC 2 LUKE 2

24 Et pour offrir un sacrifice selon ce 24 And to offer a sacrifice according to


qui est dit dans la loi du Seigneur, Une that which is said in the law of the Lord,
paire de tourterelles, ou deux jeunes A pair of turtledoves, or two young
pigeons. pigeons.
25 Et, voici, il y avait à Jérusalem, un 25 And, behold, there was a man in
homme dont le nom était Siméon; et Jerusalem, whose name was Simeon; and
cet homme était juste et dévot, the same man was just and devout,
attendant la consolation d’Israël: et waiting for the consolation of Israel: and
l’Esprit Saint était sur lui. the Holy Ghost was upon him.
26 Et il lui avait été révélé par l’Esprit 26 And it was revealed unto him by the
Saint, qu’il ne verrait pas la mort, avant Holy Ghost, that he should not see death,
qu’il n’ait vu le Christ du Seigneur. before he had seen the Lord's Christ.
27 Et il vint au temple par l’Esprit: et 27 And he came by the Spirit into the
quand les parents amenèrent l'enfant temple: and when the parents brought in
Jésus pour faire à son égard d’après la the child Jesus, to do for him after the
coutume de la loi, custom of the law,
28 Alors il le prit dans ses bras, et bénit 28 Then took he him up in his arms, and
Dieu, et dit: blessed God, and said,
29 Seigneur, laisse maintenant partir 29 Lord, now lettest thou thy servant
ton serviteur en paix, selon ta parole: depart in peace, according to thy word:
30 Car mes yeux ont vu ton salut, 30 For mine eyes have seen thy salvation,
31 Que tu as préparé devant la face de 31 Which thou hast prepared before the
tous les peuples; face of all people;
32 Une lumière pour éclairer les 32 A light to lighten the Gentiles, and the
Gentils, et la gloire de ton peuple Israël. glory of thy people Israel.
33 Et Joseph et sa mère 33 And Joseph and his mother marvelled
s’émerveillaient de ces choses qu’on at those things which were spoken of
disait de lui. him.
34 Et Siméon les bénit, et dit à Marie 34 And Simeon blessed them, and said
sa mère: Voici, cet enfant est établi unto Mary his mother, Behold, this child
pour la chute et le relèvement de is set for the fall and rising again of many
beaucoup en Israël; et pour un signe in Israel; and for a sign which shall be
contre lequel on parlera; spoken against;
35 (Oui, une épée transpercera aussi 35 (Yea, a sword shall pierce through thy
d’un bout à l’autre ta propre âme), afin own soul also,) that the thoughts of many
que les pensées de beaucoup de cœurs hearts may be revealed.
puissent être révélées.
36 Et il y avait Anne, une prophétesse, 36 And there was one Anna, a
la fille de Phanuel, de la tribu d’Aser: prophetess, the daughter of Phanuel, of
elle était d’un grand âge, et avait vécu the tribe of Aser: she was of a great age,
- 176 -
LUC 2 LUKE 2

avec son mari sept ans depuis sa and had lived with an husband seven
virginité; years from her virginity;
37 Et elle était veuve, âgée d’environ 37 And she was a widow of about
quatre-vingt-quatre ans, laquelle ne fourscore and four years, which departed
quittait pas le temple, mais servait Dieu not from the temple, but served God with
par des jeûnes et des prières nuit et fastings and prayers night and day.
jour.
38 Et elle arrivant à cet instant de 38 And she coming in that instant gave
même remercia le Seigneur, et parlait thanks likewise unto the Lord, and spake
de lui à tous ceux qui à Jérusalem of him to all them that looked for
attendaient la rédemption. redemption in Jerusalem.
39 Et lorsqu’ils eurent exécuté toutes 39 And when they had performed all
les choses selon la loi du Seigneur, ils things according to the law of the Lord,
retournèrent en Galilée, à Nazareth, they returned into Galilee, to their own
leur propre ville. city Nazareth.
40 Et l’enfant grandissait et se fortifiait 40 And the child grew, and waxed strong
en esprit, rempli de sagesse: et la grâce in spirit, filled with wisdom: and the
de Dieu était sur lui. grace of God was upon him.
41 Or ses parents allaient à Jérusalem 41 Now his parents went to Jerusalem
chaque année à la fête de la pâque. every year at the feast of the passover.
42 Et quand il eut douze ans, ils 42 And when he was twelve years old,
montèrent à Jérusalem, suivant la they went up to Jerusalem after the
coutume de la fête. custom of the feast.
43 Et lorsque les jours furent révolus, 43 And when they had fulfilled the days,
comme ils s’en retournaient, l’enfant as they returned, the child Jesus tarried
Jésus s’attarda à Jérusalem; et Joseph et behind in Jerusalem; and Joseph and his
sa mère ne le savaient pas. mother knew not of it.
44 Mais eux, supposant qu’il avait été 44 But they, supposing him to have been
en leur compagnie, firent une journée in the company, went a day's journey; and
de chemin; et ils le cherchèrent parmi they sought him among their kinsfolk and
leur parenté et connaissances. acquaintance.
45 Et lorsqu’ils ne le trouvèrent pas, ils 45 And when they found him not, they
retournèrent à Jérusalem, le cherchant. turned back again to Jerusalem, seeking
him.
46 Et il arriva qu’après trois jours ils le 46 And it came to pass, that after three
trouvèrent dans le temple, assis au days they found him in the temple, sitting
milieu des docteurs, les écoutant et leur in the midst of the doctors, both hearing
posant des questions. them, and asking them questions.
47 Et tous ceux qui l’entendaient 47 And all that heard him were
étaient étonnés de sa compréhension et astonished at his understanding and
- 177 -
LUC 3 LUKE 3

de ses réponses. answers.


48 Et quand ils le virent, ils furent 48 And when they saw him, they were
stupéfaits: et sa mère lui dit: Fils, amazed: and his mother said unto him,
pourquoi as-tu ainsi agi avec nous ? Son, why hast thou thus dealt with us?
Voici ton père et moi te cherchions, behold, thy father and I have sought thee
étant dans la peine. sorrowing.
49 Et il leur dit: Pourquoi me 49 And he said unto them, How is it that
cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas ye sought me? wist ye not that I must be
que je dois m’occuper des affaires de about my Father's business?
mon Père ?
50 Et ils ne comprirent pas le propos 50 And they understood not the saying
qu’il leur disait. which he spake unto them.
51 Et il descendit avec eux et vint à 51 And he went down with them, and
Nazareth, et il leur était soumis: mais came to Nazareth, and was subject unto
sa mère gardait tous ces propos dans them: but his mother kept all these
son cœur. sayings in her heart.
52 Et Jésus augmentait en sagesse, et 52 And Jesus increased in wisdom and
en stature et en faveur devant Dieu et stature, and in favour with God and man.
devant les hommes.

LUC 3 LUKE 3
1 Or en la quinzième année du règne 1 Now in the fifteenth year of the reign of
de Tibère César, Ponce Pilate étant Tiberius Caesar, Pontius Pilate being
gouverneur de la Judée, Hérode, governor of Judaea, and Herod being
tétrarque de la Galilée, et son frère tetrarch of Galilee, and his brother Philip
Philippe, tétrarque de l’Iturée et de la tetrarch of Ituraea and of the region of
région de la Trachonite, et Lysanias Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of
tétrarque d’Abilene, Abilene,
2 Anne et Caïphe, étant les grands 2 Annas and Caiaphas being the high
prêtres, la parole de Dieu vint à Jean, priests, the word of God came unto John
fils de Zacharie, dans le désert. the son of Zacharias in the wilderness.
3 Et il vint dans toute la province des 3 And he came into all the country about
environs du Jourdain, prêchant le Jordan, preaching the baptism of
baptême de repentance pour la repentance for the remission of sins;
rémission des péchés;
4 Comme il est écrit dans le livre des 4 As it is written in the book of the words
paroles d’Ésaïe le prophète, disant, La of Esaias the prophet, saying, The voice
voix d’un homme criant dans le désert: of one crying in the wilderness, Prepare
Préparez le chemin du Seigneur, ye the way of the Lord, make his paths
rendez droits ses sentiers. straight.
- 178 -
LUC 3 LUKE 3

5 Toute vallée sera comblée, et toute 5 Every valley shall be filled, and every
montagne et toute colline seront mountain and hill shall be brought low;
abaissées; et ce qui est tortueux sera and the crooked shall be made straight,
rendu droit, et les chemins déformés and the rough ways shall be made
seront aplanis; smooth;
6 Et toute chair verra le salut de Dieu. 6 And all flesh shall see the salvation of
God.
7 Puis il dit à la multitude qui venait 7 Then said he to the multitude that came
pour être baptisée par lui: Ô génération forth to be baptized of him, O generation
de vipères, qui vous a avertis de fuir le of vipers, who hath warned you to flee
courroux à venir ? from the wrath to come?
8 Produisez donc des fruits dignes de 8 Bring forth therefore fruits worthy of
repentance, et ne commencez pas à repentance, and begin not to say within
dire en vous-mêmes, Nous avons yourselves, We have Abraham to our
Abraham pour notre père: car je vous father: for I say unto you, That God is
dis, Que Dieu est capable de susciter able of these stones to raise up children
des enfants à Abraham à partir de ces unto Abraham.
pierres.
9 Et maintenant aussi la cognée est 9 And now also the axe is laid unto the
placée à la racine des arbres: par root of the trees: every tree therefore
conséquent tout arbre qui ne produit which bringeth not forth good fruit is
pas de bon fruit est coupé et jeté au feu. hewn down, and cast into the fire.
10 Et le peuple lui demanda, disant: 10 And the people asked him, saying,
Que ferons-nous donc ? What shall we do then?
11 Il répondit, et leur dit: Que celui qui 11 He answereth and saith unto them, He
a deux manteaux, qu’il donne à celui that hath two coats, let him impart to him
qui n’en a pas; et que celui qui a de la that hath none; and he that hath meat, let
nourriture, fasse de même. him do likewise.
12 Puis vinrent aussi des publicains 12 Then came also publicans to be
pour être baptisés, et ils lui dirent: baptized, and said unto him, Master, what
Maître, que ferons-nous ? shall we do?
13 Et il leur dit: N’exigez rien de plus 13 And he said unto them, Exact no more
que ce qui vous a été assigné. than that which is appointed you.
14 Et les soldats de même lui 14 And the soldiers likewise demanded
demandèrent, disant: Et que ferons- of him, saying, And what shall we do?
nous ? Et il leur dit: Ne faites violence And he said unto them, Do violence to no
à aucun homme et n’accusez personne man, neither accuse any falsely; and be
faussement; et soyez satisfaits de votre content with your wages.
salaire.
15 Et comme le peuple était dans 15 And as the people were in expectation,
- 179 -
LUC 3 LUKE 3

l’attente et que tous les hommes and all men mused in their hearts of John,
réfléchissaient en leurs cœurs à l’égard whether he were the Christ, or not;
de Jean, s’il était le Christ ou pas;
16 Jean répondit, disant à eux tous: Je 16 John answered, saying unto them all, I
vous baptise en effet avec l’eau; mais indeed baptize you with water; but one
un plus puissant que moi vient, dont je mightier than I cometh, the latchet of
ne suis pas digne de délier le lacet de whose shoes I am not worthy to unloose:
ses chaussures: il vous baptisera avec he shall baptize you with the Holy Ghost
l’Esprit Saint et avec du feu: and with fire:
17 Son van est dans sa main, et il 17 Whose fan is in his hand, and he will
nettoiera pleinement son aire, et il throughly purge his floor, and will gather
amassera le blé dans son grenier; mais the wheat into his garner; but the chaff he
il brûlera la paille au feu qui ne will burn with fire unquenchable.
peut être éteint.
18 Et dans ses exhortations, il prêchait 18 And many other things in his
beaucoup d’autres choses au peuple. exhortation preached he unto the people.
19 Mais Hérode le tétrarque étant 19 But Herod the tetrarch, being reproved
réprimandé par lui au sujet d’Hérodias, by him for Herodias his brother Philip's
femme de Philippe son frère, et pour wife, and for all the evils which Herod
tous les maux qu’Hérode avait faits, had done,
20 Ajouta encore par-dessus toutes les 20 Added yet this above all, that he shut
autres celle-ci, qu’il enferma Jean en up John in prison.
prison.
21Or quand tout le peuple fut baptisé, il 21 Now when all the people were
arriva que Jésus étant aussi baptisé et baptized, it came to pass, that Jesus also
priant, le ciel s’ouvrit, being baptized, and praying, the heaven
was opened,
22 Et l’Esprit Saint descendit sur lui en 22 And the Holy Ghost descended in a
une forme corporelle comme une bodily shape like a dove upon him, and a
colombe, et une voix vint du ciel, qui voice came from heaven, which said,
dit: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi je Thou art my beloved Son; in thee I am
prends grand plaisir. well pleased.
23 Et Jésus lui-même venait d’avoir 23 And Jesus himself began to be about
environ trente ans étant (comme on le thirty years of age, being (as was
supposait), le fils de Joseph, qui était le supposed) the son of Joseph, which was
fils d’Héli, the son of Heli,
24 Qui était le fils de Matthat, qui était 24 Which was the son of Matthat, which
le fils de Lévi, qui était le fils de was the son of Levi, which was the son of
Melchi, qui était le fils de Janna, qui Melchi, which was the son of Janna,
était le fils de Joseph, which was the son of Joseph,
- 180 -
LUC 3 LUKE 3

25 Qui était le fils de Matthathias, qui 25 Which was the son of Mattathias,
était le fils d’Amos, qui était le fils de which was the son of Amos, which was
Nahum, qui était le fils d’Héli, qui était the son of Naum, which was the son of
le fils de Nagge, Esli, which was the son of Nagge,
26 Qui était le fils de Maath, qui était le 26 Which was the son of Maath, which
fils de Matthathias, qui était le fils de was the son of Mattathias, which was the
Semi, qui était le fils de Joseph, qui son of Semei, which was the son of
était le fils de Juda, Joseph, which was the son of Juda,
27 Qui était le fils de Joanna, qui était 27 Which was the son of Joanna, which
le fils de Rhésa, qui était le fils de was the son of Rhesa, which was the son
Zorobabel, qui était le fils de Salathiel, of Zorobabel, which was the son of
qui était le fils de Néri, Salathiel, which was the son of Neri,
28 Qui était le fils de Melchi, qui était 28 Which was the son of Melchi, which
le fils d’Addi, qui était le fils de Cosam, was the son of Addi, which was the son
qui était le fils d’Elmodam, qui était le of Cosam, which was the son of
fils de Her, Elmodam, which was the son of Er,
29 Qui était le fils de José, qui était le 29 Which was the son of Jose, which was
fils d’Eliezer, qui était le fils de Jorim, the son of Eliezer, which was the son of
qui était le fils de Matthat, qui était le Jorim, which was the son of Matthat,
fils de Lévi, which was the son of Levi,
30 Qui était le fils de Siméon, qui était 30 Which was the son of Simeon, which
le fils de Juda, qui était le fils de Joseph, was the son of Juda, which was the son of
qui était le fils de Jonan, qui était le fils Joseph, which was the son of Jonan,
d’Eliakim, which was the son of Eliakim,
31 Qui était le fils de Melea, qui était le 31 Which was the son of Melea, which
fils de Menan, qui était le fils de was the son of Menan, which was the son
Mattatha, qui était le fils de Nathan, qui of Mattatha, which was the son of
était le fils de David, Nathan, which was the son of David,
32 Qui était le fils de Jesse, qui était le 32 Which was the son of Jesse, which
fils d’Obed, qui était le fils de Booz, qui was the son of Obed, which was the son
était le fils de Salmon, qui était le fils de of Booz, which was the son of Salmon,
Naasson, which was the son of Naasson,
33 Qui était le fils d’Aminadab, qui 33 Which was the son of Aminadab,
était le fils d’Aram, qui était le fils which was the son of Aram, which was
d’Esrom, qui était le fils de Phares, qui the son of Esrom, which was the son of
était le fils de Juda, Phares, which was the son of Juda,
34 Qui était le fils de Jacob, qui était le 34 Which was the son of Jacob, which
fils d’Isaac, qui était le fils d’Abraham, was the son of Isaac, which was the son
qui était le fils de Thara, qui était le fils of Abraham, which was the son of Thara,
de Nachor, which was the son of Nachor,
- 181 -
LUC 4 LUKE 4

35 Qui était le fils de Saruch, qui était 35 Which was the son of Saruch, which
le fils de Ragaü, qui était le fils de was the son of Ragau, which was the son
Phalec, qui était le fils de Heber, qui of Phalec, which was the son of Heber,
était le fils de Sala, which was the son of Sala,
36 Qui était le fils de Caïn, qui était le 36 Which was the son of Cainan, which
fils d’Arphaxad, qui était le fils de Sem, was the son of Arphaxad, which was the
qui était le fils de Noé, qui était le fils son of Sem, which was the son of Noe,
de Lamech, which was the son of Lamech,
37 Qui était le fils de Mathusala, qui 37 Which was the son of Mathusala,
était le fils d’Hénoc, qui était le fils de which was the son of Enoch, which was
Jared, qui était le fils de Malaleel, qui the son of Jared, which was the son of
était le fils de Caïn, Maleleel, which was the son of Cainan,
38 Qui était le fils d’Enos, qui était le 38 Which was the son of Enos, which
fils de Seth, qui était le fils d’Adam, qui was the son of Seth, which was the son of
était le fils de Dieu. Adam, which was the son of God.

LUC 4 LUKE 4
1 Et Jésus étant rempli de l’Esprit Saint 1 And Jesus being full of the Holy Ghost
revint du Jourdain, et fut conduit par returned from Jordan, and was led by the
l’Esprit dans le désert, Spirit into the wilderness,
2 Étant pendant quarante jours tenté 2 Being forty days tempted of the devil.
par le diable. Et il ne mangea rien And in those days he did eat nothing: and
durant ces jours-là: et lorsqu’ils furent when they were ended, he afterward
terminés, ensuite il eut faim. hungered.
3 Et le diable lui dit: Si tu es le Fils de 3 And the devil said unto him, If thou be
Dieu, commande à cette pierre afin the Son of God, command this stone that
qu’elle devienne du pain. it be made bread.
4 Et Jésus lui répondit, disant: Il est 4 And Jesus answered him, saying, It is
écrit, Que l’homme ne vivra pas de written, That man shall not live by bread
pain seulement, mais de toute parole de alone, but by every word of God.
Dieu.
5 Et le diable le menant sur une haute 5 And the devil, taking him up into an
montagne, lui montra en l’espace d’un high mountain, shewed unto him all the
moment tous les royaumes du monde. kingdoms of the world in a moment of
time.
6 Et le diable lui dit: Je te donnerai tout 6 And the devil said unto him, All this
ce pouvoir, et leur gloire: car cela m’est power will I give thee, and the glory of
remis; et je le donnerai à qui je veux. them: for that is delivered unto me; and to
whomsoever I will I give it.
7 Si donc tu m’adores, tout sera à toi. 7 If thou therefore wilt worship me, all
- 182 -
LUC 4 LUKE 4

shall be thine.
8 Et Jésus répondit et lui dit: Va 8 And Jesus answered and said unto him,
derrière moi, Satan: car il est écrit, Tu Get thee behind me, Satan: for it is
adoreras le Seigneur ton Dieu, et lui written, Thou shalt worship the Lord thy
seul tu serviras. God, and him only shalt thou serve.
9 Et il le mena à Jérusalem, et il le 9 And he brought him to Jerusalem, and
plaça sur un pinacle du temple, et lui set him on a pinnacle of the temple, and
dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi said unto him, If thou be the Son of God,
d’ici en bas: cast thyself down from hence:
10 Car il est écrit, Il donnera à ses 10 For it is written, He shall give his
anges de se charger de toi, pour te angels charge over thee, to keep thee:
garder:
11 Et ils te porteront dans leurs mains, 11 And in their hands they shall bear thee
de peur qu'en aucun moment tu ne up, lest at any time thou dash thy foot
heurtes ton pied contre une pierre. against a stone.
12 Et Jésus répondant, lui dit: Il est dit, 12 And Jesus answering said unto him, It
Tu ne tenteras pas le Seigneur ton is said, Thou shalt not tempt the Lord thy
Dieu. God.
13 Et lorsque le diable eut achevé toute 13 And when the devil had ended all the
la tentation, il se retira de lui pour un temptation, he departed from him for a
temps. season.
14 ¶ Et Jésus retourna en Galilée dans 14 ¶ And Jesus returned in the power of
le pouvoir de l’Esprit: et sa renommée the Spirit into Galilee: and there went out
se répandit dans toute la région a fame of him through all the region
d’alentour. round about.
15 Et il enseignait dans leurs 15 And he taught in their synagogues,
synagogues, étant glorifié de tous. being glorified of all.
16 ¶ Et il vint à Nazareth, où il avait été 16 ¶ And he came to Nazareth, where he
élevé: et, comme était sa coutume, il had been brought up: and, as his custom
entra dans la synagogue, le jour du was, he went into the synagogue on the
sabbat et se leva pour lire. sabbath day, and stood up for to read.
17 Et on lui présenta le livre du 17 And there was delivered unto him the
prophète Ésaïe. Et quand il eut ouvert book of the prophet Esaias. And when he
le livre, il trouva l'endroit où il était had opened the book, he found the place
écrit, where it was written,
18 L’Esprit du Seigneur est sur moi, 18 The Spirit of the Lord is upon me,
parce qu'il m’a oint pour prêcher because he hath anointed me to preach
l’évangile aux pauvres; il m’a envoyé the gospel to the poor; he hath sent me to
pour guérir ceux qui ont le cœur brisé, heal the brokenhearted, to preach
pour prêcher la délivrance aux captifs, deliverance to the captives, and
- 183 -
LUC 4 LUKE 4

et le recouvrement de la vue aux recovering of sight to the blind, to set at


aveugles, pour mettre en liberté ceux liberty them that are bruised,
qui sont écrasés,
19 Pour prêcher l’année acceptable du 19 To preach the acceptable year of the
Seigneur. Lord.
20 Et il ferma le livre, et le rendit au 20 And he closed the book, and he gave it
ministre, et s’assit. Et les yeux de tous again to the minister, and sat down. And
ceux qui étaient dans la synagogue the eyes of all them that were in the
étaient fixés sur lui. synagogue were fastened on him.
21 Et il commença à leur dire: 21 And he began to say unto them, This
Aujourd’hui cette écriture est day is this scripture fulfilled in your ears.
accomplie dans vos oreilles.
22 Et tous lui rendaient témoignage, et 22 And all bare him witness, and
étaient surpris par les paroles wondered at the gracious words which
gracieuses qui procédaient de sa proceeded out of his mouth. And they
bouche. Et ils disaient: N’est-il pas le said, Is not this Joseph's son?
fils de Joseph ?
23 Et il leur dit: Vous me direz 23 And he said unto them, Ye will surely
sûrement ce proverbe: Médecin, say unto me this proverb, Physician, heal
guéris-toi toi-même: tout ce que nous thyself: whatsoever we have heard done
avons entendu dire avoir été fait à in Capernaum, do also here in thy
Capernaüm, fais-le aussi ici dans ton country.
pays.
24 Et il dit: En vérité je vous dis, aucun 24 And he said, Verily I say unto you, No
prophète n’est reçu dans son propre prophet is accepted in his own country.
pays.
25 Mais je vous dis une vérité, il y 25 But I tell you of a truth, many widows
avait beaucoup de veuves en Israël au were in Israel in the days of Elias, when
temps d’Élie, lorsque le ciel fut fermé the heaven was shut up three years and
trois ans et six mois, quand il y eut une six months, when great famine was
grande famine dans tout le pays; throughout all the land;
26 Mais Élie ne fut envoyé vers aucune 26 But unto none of them was Elias sent,
d’elles, sauf à Sarepta, une ville de save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a
Sidon, chez une femme qui était veuve. woman that was a widow.
27 Et il y avait beaucoup de lépreux en 27 And many lepers were in Israel in the
Israël à l’époque d’Elisée le prophète; time of Eliseus the prophet; and none of
et aucun d’eux ne fut rendu net, sauf them was cleansed, saving Naaman the
Naaman, le Syrien. Syrian.
28 Et tous dans la synagogue, quand ils 28 And all they in the synagogue, when
entendirent ces choses, furent remplis they heard these things, were filled with
- 184 -
LUC 4 LUKE 4

de courroux, wrath,
29 Et ils se levèrent, et l’expulsèrent de 29 And rose up, and thrust him out of the
la ville, et le menèrent jusqu’au bord city, and led him unto the brow of the hill
escarpé de la colline sur laquelle leur whereon their city was built, that they
ville était bâtie, pour qu’ils puissent le might cast him down headlong.
précipiter en bas la tête la première.
30 Mais lui passant au milieu d’eux, 30 But he passing through the midst of
poursuivit son chemin, them went his way,
31 Et descendit à Capernaüm, une ville 31 And came down to Capernaum, a city
de Galilée, et les enseignait les jours de of Galilee, and taught them on the
sabbat. sabbath days.
32 Et ils étaient étonnés de sa doctrine: 32 And they were astonished at his
car sa parole était avec pouvoir. doctrine: for his word was with power.
33 ¶ Et il y avait dans la synagogue un 33 ¶ And in the synagogue there was a
homme, qui avait un esprit d’un diable man, which had a spirit of an unclean
impur, et il cria d’une voix devil, and cried out with a loud voice,
retentissante,
34 Disant: Laisse-nous tranquilles; 34 Saying, Let us alone; what have we to
qu’avons-nous à faire avec toi, toi do with thee, thou Jesus of Nazareth? art
Jésus de Nazareth ? es-tu venu pour thou come to destroy us? I know thee
nous tuer ? Je sais qui tu es; le Saint de who thou art; the Holy One of God.
Dieu.
35 Et Jésus le reprit, disant: Tais-toi, et 35 And Jesus rebuked him, saying, Hold
sors de lui. Et quand le diable l’eut jeté thy peace, and come out of him. And
au milieu de tous, il sortit de lui, et ne when the devil had thrown him in the
lui fit aucun mal. midst, he came out of him, and hurt him
not.
36 Et ils furent tous stupéfaits, et 36 And they were all amazed, and spake
parlaient entre eux, disant: Quelle among themselves, saying, What a word
parole est celle-ci ! car il commande is this! for with authority and power he
avec autorité et pouvoir aux esprits commandeth the unclean spirits, and they
impurs, et ils sortent. come out.
37 Et sa renommée se répandit dans 37 And the fame of him went out into
chaque endroit de la province alentour. every place of the country round about.
38 ¶ Et il se leva et sortit de la 38 ¶ And he arose out of the synagogue,
synagogue, et entra dans la maison de and entered into Simon's house. And
Simon. Et la belle-mère de Simon avait Simon's wife's mother was taken with a
une forte fièvre; et ils le supplièrent great fever; and they besought him for
pour elle. her.
39 Et il se pencha sur elle, et reprit la 39 And he stood over her, and rebuked
- 185 -
LUC 5 LUKE 5

fièvre; et celle-ci la quitta: et the fever; and it left her: and immediately
immédiatement elle se leva et les she arose and ministered unto them.
servit.
40 ¶ Or lorsque le soleil fut couché, 40 ¶ Now when the sun was setting, all
tous ceux qui avaient des malades they that had any sick with divers
atteints de divers maux, les lui diseases brought them unto him; and he
amenèrent; et il posa ses mains sur laid his hands on every one of them, and
chacun d’eux, et les guérit. healed them.
41 Et les diables sortaient aussi de 41 And devils also came out of many,
beaucoup, criant et disant: Tu es Christ crying out, and saying, Thou art Christ
le Fils de Dieu. Et lui, les reprenant ne the Son of God. And he rebuking them
leur permettait pas de parler: car ils suffered them not to speak: for they knew
savaient qu’il était Christ. that he was Christ.
42 Et lorsqu’il fit jour, il partit et alla 42 And when it was day, he departed and
dans un lieu désert: et le peuple le went into a desert place: and the people
chercha, et vint jusqu’à lui et le retint, sought him, and came unto him, and
afin qu’il ne les quitte pas. stayed him, that he should not depart
from them.
43 Et il leur dit: Je dois prêcher le 43 And he said unto them, I must preach
royaume de Dieu à d’autres villes the kingdom of God to other cities also:
aussi: car c’est pour cela que je suis for therefore am I sent.
envoyé.
44 Et il prêchait dans les synagogues 44 And he preached in the synagogues of
de Galilée. Galilee.

LUC 5 LUKE 5
1 Et il arriva, comme le peuple se 1 And it came to pass, that, as the people
pressait autour de lui pour entendre la pressed upon him to hear the word of
parole de Dieu, qu'il se tint sur le bord God, he stood by the lake of Gennesaret,
du lac de Génézareth,
2 Et il vit deux bateaux se trouvant au 2 And saw two ships standing by the
bord du lac: mais les pêcheurs en lake: but the fishermen were gone out of
étaient descendus et étaient en train de them, and were washing their nets.
laver leurs filets.
3 Et il monta dans l’un des bateaux, 3 And he entered into one of the ships,
lequel était à Simon, et le pria de which was Simon's, and prayed him that
s’éloigner un peu du rivage. Et il he would thrust out a little from the land.
s’assit, et enseignait le peuple depuis le And he sat down, and taught the people
bateau. out of the ship.
4 Or quand il eut cessé de parler, il dit à 4 Now when he had left speaking, he said
- 186 -
LUC 5 LUKE 5

Simon: Prends le large dans l’eau unto Simon, Launch out into the deep,
profonde, et lâchez vos filets pour une and let down your nets for a draught.
prise.
5 Et Simon répondant, lui dit: Maître, 5 And Simon answering said unto him,
nous avons travaillé toute la nuit, et Master, we have toiled all the night, and
n’avons rien pris: néanmoins à ta have taken nothing: nevertheless at thy
parole, je lâcherai le filet. word I will let down the net.
6 Et lorsqu’ils eurent fait cela, ils 6 And when they had this done, they
enfermèrent une grande multitude de inclosed a great multitude of fishes: and
poissons: et leur filet se rompait. their net brake.
7 Et ils firent signe à leurs partenaires, 7 And they beckoned unto their partners,
qui étaient dans l’autre bateau, afin which were in the other ship, that they
qu’ils viennent les aider. Et ils vinrent, should come and help them. And they
et remplirent les deux bateaux, de sorte came, and filled both the ships, so that
qu’ils commençaient à couler. they began to sink.
8 Lorsque Simon Pierre vit cela, il 8 When Simon Peter saw it, he fell down
tomba à terre aux genoux de Jésus, at Jesus' knees, saying, Depart from me;
disant: Ô Seigneur, retire-toi de moi; for I am a sinful man, O Lord.
car je suis un homme pécheur.
9 Car il était étonné, et tous ceux qui 9 For he was astonished, and all that were
étaient avec lui, à la prise de poissons with him, at the draught of the fishes
qu’ils avaient faite: which they had taken:
10 Et Jacques aussi l’était, et Jean, les 10 And so was also James, and John, the
fils de Zébédée, qui étaient partenaires sons of Zebedee, which were partners
de Simon. Et Jésus dit à Simon: N’aie with Simon. And Jesus said unto Simon,
pas peur; désormais tu attraperas des Fear not; from henceforth thou shalt catch
hommes. men.
11 Et quand ils eurent ramené leurs 11 And when they had brought their ships
bateaux à terre, ils abandonnèrent tout to land, they forsook all, and followed
et le suivirent. him.
12 ¶ Et il arriva que, lorsqu'il était dans 12 ¶ And it came to pass, when he was in
une certaine ville, voici un homme a certain city, behold a man full of
couvert de lèpre: qui voyant Jésus, leprosy: who seeing Jesus fell on his face,
tomba sur son visage, et le supplia, and besought him, saying, Lord, if thou
disant: Seigneur, si tu le veux, tu peux wilt, thou canst make me clean.
me rendre net.
13 Et il étendit sa main et le toucha, 13 And he put forth his hand, and
disant: Je le veux: sois net. Et touched him, saying, I will: be thou clean.
immédiatement la lèpre le quitta. And immediately the leprosy departed
from him.
- 187 -
LUC 5 LUKE 5

14 Et il lui recommanda de ne le dire à 14 And he charged him to tell no man:


aucune personne: mais va, montre-toi but go, and shew thyself to the priest, and
au prêtre, et offre pour t’avoir rendu offer for thy cleansing, according as
net, selon ce que Moïse a commandé, Moses commanded, for a testimony unto
pour leur être un témoignage. them.
15 Mais sa renommée se répandait de 15 But so much the more went there a
plus en plus de tous côtés: et de fame abroad of him: and great multitudes
grandes multitudes s’assemblaient pour came together to hear, and to be healed
l’entendre, et pour être guéries par lui by him of their infirmities.
de leurs infirmités.
16 ¶ Et il se retira dans le désert, et 16 ¶ And he withdrew himself into the
priait. wilderness, and prayed.
17 Et il arriva un certain jour, pendant 17 And it came to pass on a certain day,
qu’il enseignait, que des Pharisiens et as he was teaching, that there were
des docteurs de la loi étaient assis là, Pharisees and doctors of the law sitting
lesquels étaient venus de chaque ville by, which were come out of every town
de Galilée, et de Judée et de Jérusalem: of Galilee, and Judaea, and Jerusalem:
et le pouvoir du Seigneur était présent and the power of the Lord was present to
pour les guérir. heal them.
18 ¶ Et, voici, des hommes amenèrent 18 ¶ And, behold, men brought in a bed a
sur un lit un homme qui était paralysé: man which was taken with a palsy: and
et ils cherchaient le moyen pour le faire they sought means to bring him in, and to
entrer et pour le mettre devant lui. lay him before him.
19 Et quand ils ne trouvèrent pas par 19 And when they could not find by what
quel côté ils pourraient le faire entrer à way they might bring him in because of
cause de la multitude, ils allèrent sur le the multitude, they went upon the
toit, et le descendirent à travers la housetop, and let him down through the
couverture du toit avec son lit, au tiling with his couch into the midst before
milieu, devant Jésus. Jesus.
20 Et lorsqu’il vit leur foi, il lui dit: 20 And when he saw their faith, he said
Homme, tes péchés te sont pardonnés. unto him, Man, thy sins are forgiven thee.
21 Et les scribes et les Pharisiens 21 And the scribes and the Pharisees
commencèrent à raisonner, disant: Qui began to reason, saying, Who is this
est celui-ci, qui dit des blasphèmes ? which speaketh blasphemies? Who can
Qui peut pardonner les péchés, si ce forgive sins, but God alone?
n'est Dieu seul ?
22 Mais lorsque Jésus perçut leurs 22 But when Jesus perceived their
pensées, répondant, il leur dit: Que thoughts, he answering said unto them,
raisonnez-vous dans vos cœurs ? What reason ye in your hearts?
23 Lequel est le plus facile, de dire, Tes 23 Whether is easier, to say, Thy sins be
- 188 -
LUC 5 LUKE 5

péchés te sont pardonnés; ou dire. forgiven thee; or to say, Rise up and


Lève-toi, et marche ? walk?
24 Mais afin que vous sachiez que le 24 But that ye may know that the Son of
Fils de l’homme a le pouvoir sur la man hath power upon earth to forgive
terre de pardonner les péchés, (il dit à sins, (he said unto the sick of the palsy,) I
l’homme atteint de paralysie): Je te dis, say unto thee, Arise, and take up thy
Lève-toi, et emporte ton lit, et va dans couch, and go into thine house.
ta maison.
25 Et immédiatement il se leva devant 25 And immediately he rose up before
eux, et prit ce sur quoi il était allongé, them, and took up that whereon he lay,
et partit à sa maison, glorifiant Dieu. and departed to his own house, glorifying
God.
26 Et ils furent tous stupéfaits, et ils 26 And they were all amazed, and they
glorifiaient Dieu, et furent remplis de glorified God, and were filled with fear,
crainte, disant: Nous avons vu saying, We have seen strange things to
aujourd’hui des choses étranges. day.
27 ¶ Et après ces choses il sortit, et vit 27 ¶ And after these things he went forth,
un publicain nommé Lévi, assis au and saw a publican, named Levi, sitting at
poste de douane: et il lui dit: Suis-moi. the receipt of custom: and he said unto
him, Follow me.
28 Et il laissa tout, se leva et le suivit. 28 And he left all, rose up, and followed
him.
29 Et Lévi lui fit un grand festin dans 29 And Levi made him a great feast in his
sa maison: et il y avait un grand own house: and there was a great
nombre de publicains et d’autres company of publicans and of others that
personnes qui s'assirent avec eux. sat down with them.
30 Mais leurs scribes et Pharisiens 30 But their scribes and Pharisees
murmuraient contre ses disciples, murmured against his disciples, saying,
disant: Pourquoi mangez-vous et Why do ye eat and drink with publicans
buvez-vous avec des publicains et des and sinners?
pécheurs ?
31 Et Jésus répondant, leur dit: Ceux 31 And Jesus answering said unto them,
qui sont bien portants n’ont pas besoin They that are whole need not a physician;
de médecin; mais ceux qui sont but they that are sick.
malades.
32 Je ne suis pas venu appeler les 32 I came not to call the righteous, but
hommes droits, mais les pécheurs à la sinners to repentance.
repentance.
33 ¶ Et ils lui dirent: Pourquoi les 33 ¶ And they said unto him, Why do the
disciples de Jean jeûnent-ils souvent, et disciples of John fast often, and make
- 189 -
LUC 6 LUKE 6

font-ils des prières, de même que les prayers, and likewise the disciples of the
disciples des Pharisiens; alors que les Pharisees; but thine eat and drink?
tiens mangent et boivent ?
34 Et il leur dit: Pouvez-vous faire 34 And he said unto them, Can ye make
jeûner les enfants de la chambre the children of the bridechamber fast,
nuptiale, pendant que le marié est avec while the bridegroom is with them?
eux ?
35 Mais les jours viendront, où le 35 But the days will come, when the
marié leur sera retire, et ils jeûneront en bridegroom shall be taken away from
ces jours-là. them, and then shall they fast in those
days.
36 ¶ Et il leur dit aussi une parabole: 36 ¶ And he spake also a parable unto
Personne ne met une pièce d’un them; No man putteth a piece of a new
vêtement neuf à un vieux vêtement; garment upon an old; if otherwise, then
autrement, le neuf déchire le vieux, et both the new maketh a rent, and the piece
la pièce prise du neuf ne s’accorde pas that was taken out of the new agreeth not
avec le vieux. with the old.
37 Et aucun homme ne met le vin 37 And no man putteth new wine into old
nouveau dans de vielles bouteilles; bottles; else the new wine will burst the
autrement le vin nouveau ferait éclater bottles, and be spilled, and the bottles
les bouteilles, et se répandrait, et les shall perish.
bouteilles seraient perdues.
38 Mais le vin nouveau doit être mis 38 But new wine must be put into new
dans des bouteilles neuves; et les deux bottles; and both are preserved.
sont conservés.
39 Aussi aucun homme qui, ayant bu 39 No man also having drunk old wine
du vin vieux, veuille aussitôt du straightway desireth new: for he saith,
nouveau: car il dit: Le vieux est The old is better.
meilleur.

LUC 6 LUKE 6
1 Et il arriva pendant le deuxième 1 And it came to pass on the second
sabbat après le premier, qu’il passait sabbath after the first, that he went
par des champs de grains; et ses through the corn fields; and his disciples
disciples arrachaient des épis, et, les plucked the ears of corn, and did eat,
mangeaient, les frottant entre leurs rubbing them in their hands.
mains.
2 Et certains des Pharisiens leur dirent: 2 And certain of the Pharisees said unto
Pourquoi faites-vous ce qui n’est pas them, Why do ye that which is not lawful
permis de faire les jours de sabbat ? to do on the sabbath days?
- 190 -
LUC 6 LUKE 6

3 Et Jésus leur répondant dit: N’avez- 3 And Jesus answering them said, Have
vous pas même lu ceci, ce que fit ye not read so much as this, what David
David, quand il eut faim, et ceux qui did, when himself was an hungred, and
étaient avec lui; they which were with him;
4 Comment il entra dans la maison de 4 How he went into the house of God,
Dieu, et prit et mangea le pain de and did take and eat the shewbread, and
présentation, et en donna aussi à ceux gave also to them that were with him;
qui étaient avec lui; ce qui n’est pas which it is not lawful to eat but for the
permis de manger, sauf pour les prêtres priests alone?
seuls ?
5 Et il leur dit: Que le Fils de l’homme 5 And he said unto them, That the Son of
est Seigneur aussi du sabbat. man is Lord also of the sabbath.
6 Et il arriva aussi en un autre sabbat, 6 And it came to pass also on another
qu’il entra dans la synagogue et qu’il sabbath, that he entered into the
enseigna: et il y avait là un homme synagogue and taught: and there was a
dont la main droite était atrophiée. man whose right hand was withered.
7 Et les scribes et les Pharisiens 7 And the scribes and Pharisees watched
l’observaient pour voir s’il guérirait le him, whether he would heal on the
jour du sabbat; afin qu’ils puissent sabbath day; that they might find an
trouver une accusation contre lui. accusation against him.
8 Mais il connut leurs pensées, et dit à 8 But he knew their thoughts, and said to
l’homme qui avait la main atrophiée: the man which had the withered hand,
Lève-toi, et tiens-toi debout au milieu. Rise up, and stand forth in the midst. And
Et il se leva et se tint debout. he arose and stood forth.
9 Alors Jésus leur dit: Je vous 9 Then said Jesus unto them, I will ask
demanderai une chose; Est-il permis you one thing; Is it lawful on the sabbath
les jours de sabbat de faire du bien, ou days to do good, or to do evil? to save
de faire du mal ? de sauver une vie ou life, or to destroy it?
de la détruire ?
10 Et les regardant tous à la ronde, il dit 10 And looking round about upon them
à l’homme: Étends ta main. Et il le fit: all, he said unto the man, Stretch forth thy
et sa main fut restaurée entièrement hand. And he did so: and his hand was
comme l’autre. restored whole as the other.
11 Et ils furent remplis de folie; et 11 And they were filled with madness;
s’entretenaient ensemble de ce qu’ils and communed one with another what
pourraient faire à Jésus. they might do to Jesus.
12 Et il arriva en ces jours-là, qu’il alla 12 And it came to pass in those days, that
sur une montagne pour prier, et he went out into a mountain to pray, and
continua toute la nuit en prière à Dieu. continued all night in prayer to God.
13 ¶ Et lorsqu’il fit jour, il appela à lui 13 ¶ And when it was day, he called unto
- 191 -
LUC 6 LUKE 6

ses disciples: et il en choisit douze him his disciples: and of them he chose
d’entre eux, qu’il nomma aussi apôtres; twelve, whom also he named apostles;
14 Simon, (qu’il nomma aussi Pierre), 14 Simon, (whom he also named Peter,)
et André son frère, Jacques et Jean, and Andrew his brother, James and John,
Philippe et Barthélemy, Philip and Bartholomew,
15 Matthieu et Thomas, Jacques, le fils 15 Matthew and Thomas, James the son
d’Alphée, et Simon appelé Zélotes, of Alphaeus, and Simon called Zelotes,
16 Et Jude, le frère de Jacques, et Judas 16 And Judas the brother of James, and
Iscariot, qui aussi était le traître. Judas Iscariot, which also was the traitor.
17 ¶ Et il descendit avec eux, et se tint 17 ¶ And he came down with them, and
dans la plaine, et en compagnie de ses stood in the plain, and the company of his
disciples et d'une grande multitude de disciples, and a great multitude of people
personnes de toute la Judée et de out of all Judaea and Jerusalem, and from
Jérusalem, et de la côte maritime de the sea coast of Tyre and Sidon, which
Tyr et de Sidon, lesquels étaient venus came to hear him, and to be healed of
pour l’entendre, et pour être guéris de their diseases;
leurs maux;
18 Et ceux qui étaient tourmentés par 18 And they that were vexed with
des esprits impurs: et ils furent guéris. unclean spirits: and they were healed.
19 Et toute la multitude cherchait à le 19 And the whole multitude sought to
toucher: car une vertu sortait de lui, et touch him: for there went virtue out of
les guérissait tous. him, and healed them all.
20 ¶ Et il leva ses yeux sur ses disciples 20 ¶ And he lifted up his eyes on his
et dit: Bénis, êtes-vous, vous pauvres: disciples, and said, Blessed be ye poor:
car à vous est le royaume de Dieu. for your's is the kingdom of God.
21 Bénis êtes-vous, vous qui avez faim 21 Blessed are ye that hunger now: for ye
maintenant: car vous serez rassasiés. shall be filled. Blessed are ye that weep
Bénis, êtes-vous, vous qui pleurez now: for ye shall laugh.
maintenant: car vous rirez.
22 Bénis serez-vous quand les hommes 22 Blessed are ye, when men shall hate
vous haïront, et quand ils vous you, and when they shall separate you
sépareront de leur compagnie, et vous from their company, and shall reproach
outrageront et rejetteront votre nom you, and cast out your name as evil, for
comme mauvais, à cause du Fils de the Son of man's sake.
l’homme.
23 Réjouissez-vous en ce jour-là, et 23 Rejoice ye in that day, and leap for
sautez de joie: car, voici, votre joy: for, behold, your reward is great in
récompense est grande dans le ciel: car heaven: for in the like manner did their
leurs pères ont agi de la même manière fathers unto the prophets.
envers les prophètes.
- 192 -
LUC 6 LUKE 6

24 Mais malheur à vous qui êtes riches 24 But woe unto you that are rich! for ye
! car vous avez reçu votre consolation. have received your consolation.
25 Malheur à vous qui êtes rassasiés ! 25 Woe unto you that are full! for ye shall
car vous aurez faim. Malheur à vous hunger. Woe unto you that laugh now!
qui riez maintenant ! car vous serez for ye shall mourn and weep.
dans le deuil et pleurerez.
26 Malheur à vous, quand tous les 26 Woe unto you, when all men shall
hommes diront du bien de vous ! car speak well of you! for so did their fathers
leurs pères ont fait de même aux faux to the false prophets.
prophètes.
27 ¶ Mais je vous dis à vous 27 ¶ But I say unto you which hear, Love
qui entendez: Aimez vos ennemis, your enemies, do good to them which
faites du bien à ceux qui vous haïssent, hate you,
28 Bénissez ceux qui vous maudissent, 28 Bless them that curse you, and pray
et priez pour ceux qui avec malignité for them which despitefully use you.
se servent de vous.
29 Et à celui qui te frappe sur une joue, 29 And unto him that smiteth thee on the
offre aussi l’autre; et à celui qui te one cheek offer also the other; and him
prend ta cape, ne l’empêche pas de that taketh away thy cloke forbid not to
prendre ton manteau aussi. take thy coat also.
30 Donne à quiconque te demande; et 30 Give to every man that asketh of thee;
à celui qui prend tes biens ne les lui and of him that taketh away thy goods
redemande pas. ask them not again.
31 Et comme vous voulez que les 31 And as ye would that men should do
hommes vous fassent, faites-leur aussi to you, do ye also to them likewise.
de même.
32 Car si vous aimez ceux qui vous 32 For if ye love them which love you,
aiment, quel remerciement en avez- what thank have ye? for sinners also love
vous ? car les pécheurs aussi aiment those that love them.
ceux qui les aiment.
33 Et si vous faites du bien à ceux qui 33 And if ye do good to them which do
vous font du bien, quel remerciement good to you, what thank have ye? for
en avez-vous ? car les pécheurs en effet sinners also do even the same.
font aussi de même.
34 Et si vous prêtez à ceux de qui vous 34 And if ye lend to them of whom ye
espérez recevoir, quel remerciement en hope to receive, what thank have ye? for
avez-vous ? car les pécheurs aussi sinners also lend to sinners, to receive as
prêtent aux pécheurs, afin de recevoir much again.
la pareille.
35 Mais aimez vos ennemis, et faites 35 But love ye your enemies, and do
- 193 -
LUC 6 LUKE 6

du bien, et prêtez, sans rien espérer en good, and lend, hoping for nothing again;
retour; et votre récompense sera and your reward shall be great, and ye
grande, et vous serez les enfants du shall be the children of the Highest: for he
Plus-Haut: car il est bon envers les is kind unto the unthankful and to the
ingrats et envers les méchants. evil.
36 Soyez donc miséricordieux, comme 36 Be ye therefore merciful, as your
votre Père aussi est miséricordieux. Father also is merciful.
37 Ne jugez pas, et vous ne serez pas 37 Judge not, and ye shall not be judged:
jugés: ne condamnez pas, et vous ne condemn not, and ye shall not be
serez pas condamnés: pardonnez, et condemned: forgive, and ye shall be
vous serez pardonnés: forgiven:
38 Donnez, et il vous sera donné; les 38 Give, and it shall be given unto you;
hommes vous donneront dans votre good measure, pressed down, and shaken
sein, une bonne mesure, pressée, et together, and running over, shall men
secouée et débordante. Car de la même give into your bosom. For with the same
mesure que vous mesurez il vous sera measure that ye mete withal it shall be
mesuré en retour. measured to you again.
39 Et il leur disait une parabole: Un 39 And he spake a parable unto them,
aveugle peut-il conduire un aveugle ? Can the blind lead the blind? shall they
Ne tomberont-ils pas tous deux dans le not both fall into the ditch?
fossé ?
40 Le disciple n’est pas au-dessus de 40 The disciple is not above his master:
son maître: mais celui qui est parfait but every one that is perfect shall be as his
sera comme son maître. master.
41 Et pourquoi regardes-tu la paille qui 41 And why beholdest thou the mote that
est dans l’œil de ton frère, et ne is in thy brother's eye, but perceivest not
discernes-tu pas la poutre qui est dans the beam that is in thine own eye?
ton propre œil ?
42 Ou comment peux-tu dire à ton 42 Either how canst thou say to thy
frère: Frère, laisse-moi ôter la paille qui brother, Brother, let me pull out the mote
est dans ton œil, quand toi-même ne that is in thine eye, when thou thyself
vois pas la poutre qui est dans ton beholdest not the beam that is in thine
propre œil ? Toi hypocrite, retire own eye? Thou hypocrite, cast out first
d’abord la poutre de ton propre œil, et the beam out of thine own eye, and then
alors tu verras clairement pour retirer la shalt thou see clearly to pull out the mote
paille qui est dans l’œil de ton frère. that is in thy brother's eye.
43 Car un bon arbre ne produit pas de 43 For a good tree bringeth not forth
mauvais fruit; pas plus qu’un arbre corrupt fruit; neither doth a corrupt tree
mauvais ne produit de bon fruit. bring forth good fruit.
44 Car chaque arbre est connu par son 44 For every tree is known by his own
- 194 -
LUC 7 LUKE 7

propre fruit. Car les hommes ne fruit. For of thorns men do not gather figs,
recueillent pas des figues sur des nor of a bramble bush gather they grapes.
épines, et ne recueillent pas non plus
des raisins sur un buisson de ronces.
45 Un homme bon du bon trésor de 45 A good man out of the good treasure
son cœur sort ce qui est bon; et un of his heart bringeth forth that which is
homme mauvais du mauvais trésor de good; and an evil man out of the evil
son cœur sort ce qui est mauvais: car treasure of his heart bringeth forth that
de l’abondance du cœur sa bouche which is evil: for of the abundance of the
parle. heart his mouth speaketh.
46 ¶ Et pourquoi m’appelez-vous, 46 ¶ And why call ye me, Lord, Lord,
Seigneur, Seigneur, et ne faites pas ce and do not the things which I say?
que je dis ?
47 Quiconque vient à moi, et entend 47 Whosoever cometh to me, and heareth
mes propos, et les met en pratique, je my sayings, and doeth them, I will shew
vous montrerai à qui il est semblable: you to whom he is like:
48 ll est semblable à un homme qui 48 He is like a man which built an house,
bâtit une maison, et a creusé and digged deep, and laid the foundation
profondément, et a posé la fondation on a rock: and when the flood arose, the
sur un roc: et quand l’inondation est stream beat vehemently upon that house,
montée, le torrent frappa avec violence and could not shake it: for it was founded
contre cette maison, et il n’a pu upon a rock.
l’ébranler: car elle était fondée sur un
roc.
49 Mais celui qui entend, et qui ne met 49 But he that heareth, and doeth not, is
pas en pratique, est comme un homme like a man that without a foundation built
qui bâtit sans une fondation une an house upon the earth; against which
maison sur la terre; contre laquelle le the stream did beat vehemently, and
torrent a frappé avec violence, et immediately it fell; and the ruin of that
immédiatement elle est tombée; et la house was great.
ruine de cette maison a été grande.

LUC 7 LUKE 7
1 Or lorsqu’il eut achevé tous ses 1 Now when he had ended all his sayings
propos devant le peuple, il entra dans in the audience of the people, he entered
Capernaüm. into Capernaum.
2 Et le serviteur d’un certain centurion, 2 And a certain centurion's servant, who
qui lui était cher, était malade, et près was dear unto him, was sick, and ready to
de mourir. die.
3 Et lorsqu’il entendit parler de Jésus, il 3 And when he heard of Jesus, he sent
- 195 -
LUC 7 LUKE 7

envoya vers lui des anciens des Juifs, unto him the elders of the Jews,
l’implorant de venir guérir son beseeching him that he would come and
serviteur. heal his servant.
4 Et quand ils vinrent à Jésus, ils le 4 And when they came to Jesus, they
supplièrent instamment, disant: Que besought him instantly, saying, That he
celui pour lequel il ferait cela était was worthy for whom he should do this:
digne:
5 Car il aime notre nation, et il nous a 5 For he loveth our nation, and he hath
bâti une synagogue. built us a synagogue.
6 Alors Jésus alla avec eux. Et comme 6 Then Jesus went with them. And when
déjà il n’était pas loin de la maison, le he was now not far from the house, the
centurion envoya vers lui des amis, lui centurion sent friends to him, saying unto
disant: Seigneur, ne te dérange pas: car him, Lord, trouble not thyself: for I am
je ne suis pas digne que tu entres sous not worthy that thou shouldest enter
mon toit: under my roof:
7 C’est pourquoi je ne me suis pas jugé 7 Wherefore neither thought I myself
digne d’aller moi-même vers toi: mais worthy to come unto thee: but say in a
dis une parole, et mon serviteur sera word, and my servant shall be healed.
guéri.
8 Car je suis aussi un homme placé 8 For I also am a man set under authority,
sous autorité, ayant sous moi des having under me soldiers, and I say unto
soldats, et je dis à l’un: Va, et il va; et à one, Go, and he goeth; and to another,
un autre: Viens, et il vient; et à mon Come, and he cometh; and to my servant,
serviteur: Fais ceci, et il le fait. Do this, and he doeth it.
9 Lorsque Jésus entendit ces choses, il 9 When Jesus heard these things, he
s’émerveilla de lui, et se retourna et dit marvelled at him, and turned him about,
au peuple qui le suivait: Je vous le dis, and said unto the people that followed
je n’ai pas trouvé de si grande foi, non, him, I say unto you, I have not found so
pas même en Israël. great faith, no, not in Israel.
10 Et ceux qui avaient été envoyés, de 10 And they that were sent, returning to
retour à la maison, trouvèrent le the house, found the servant whole that
serviteur qui avait été malade, se had been sick.
portant bien.
11 ¶ Et il arriva le jour suivant, qu’il 11 ¶ And it came to pass the day after,
alla dans une ville appelée Naïn; et that he went into a city called Nain; and
beaucoup de ses disciples allèrent avec many of his disciples went with him, and
lui, et un grand nombre de personnes. much people.
12 Or lorsqu’il s’approcha de la porte 12 Now when he came nigh to the gate of
de la ville, voici, on portait dehors un the city, behold, there was a dead man
homme mort, le seul fils de sa mère, et carried out, the only son of his mother,
- 196 -
LUC 7 LUKE 7

elle était veuve: et un grand nombre de and she was a widow: and much people
personnes de la ville était avec elle. of the city was with her.
13 Et quand le Seigneur la vit, il eut 13 And when the Lord saw her, he had
compassion d’elle, et lui dit: Ne pleure compassion on her, and said unto her,
pas. Weep not.
14 Et il s’approcha, et toucha la bière: 14 And he came and touched the bier:
et ceux qui le portaient s’arrêtèrent. Et and they that bare him stood still. And he
il dit: Jeune homme, je te dis, Lève-toi. said, Young man, I say unto thee, Arise.
15 Et celui qui était mort s’assit, et 15 And he that was dead sat up, and
commença à parler. Et il le rendit à sa began to speak. And he delivered him to
mère. his mother.
16 Et ils furent tous saisis de crainte: et 16 And there came a fear on all: and they
ils glorifièrent Dieu, disant: Qu’un glorified God, saying, That a great
grand prophète s’est levé parmi nous; prophet is risen up among us; and, That
et, Que Dieu a visité son peuple. God hath visited his people.
17 Et cette rumeur à son sujet se 17 And this rumour of him went forth
répandit dans toute la Judée, et dans throughout all Judaea, and throughout all
toute la région d’alentour. the region round about.
18 Et les disciples de Jean lui 18 And the disciples of John shewed him
déclarèrent toutes ces choses. of all these things.
19 ¶ Et Jean ayant appelé à lui deux de 19 ¶ And John calling unto him two of his
ses disciples, les envoya à Jésus, disant: disciples sent them to Jesus, saying, Art
Es-tu celui qui devait venir ? ou thou he that should come? or look we for
devons-nous en attendre un autre ? another?
20 Quand les hommes furent arrivés à 20 When the men were come unto him,
lui, ils dirent: Jean Baptiste nous a they said, John Baptist hath sent us unto
envoyés vers toi, disant: Es-tu celui qui thee, saying, Art thou he that should
devait venir ? ou devons-nous en come? or look we for another?
attendre un autre ?
21 Et à cette même heure, il en rétablit 21 And in that same hour he cured many
beaucoup de leurs infirmités, et de of their infirmities and plagues, and of
leurs maux et d’esprits mauvais; et il evil spirits; and unto many that were
donna la vue à beaucoup qui étaient blind he gave sight.
aveugles.
22 Alors Jésus répondant, leur dit: 22 Then Jesus answering said unto them,
Allez, et dites à Jean les choses que Go your way, and tell John what things
vous avez vues et entendues; comment ye have seen and heard; how that the
les aveugles voient, les boiteux blind see, the lame walk, the lepers are
marchent, les lépreux sont rendus nets, cleansed, the deaf hear, the dead are
les sourds entendent, les morts raised, to the poor the gospel is preached.
- 197 -
LUC 7 LUKE 7

ressuscitent, l’évangile est prêché aux


pauvres.
23 Et béni est quiconque, qui ne sera 23 And blessed is he, whosoever shall not
pas offensé à cause de moi. be offended in me.
24 ¶ Et quand les messagers de Jean 24 ¶ And when the messengers of John
furent partis, il commença à parler au were departed, he began to speak unto the
peuple concernant Jean: Qu’êtes-vous people concerning John, What went ye
allés voir au désert ? Un roseau out into the wilderness for to see? A reed
secouait par le vent ? shaken with the wind?
25 Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un 25 But what went ye out for to see? A
homme vêtu d’habillement délicat ? man clothed in soft raiment? Behold, they
Voici, ceux qui sont magnifiquement which are gorgeously apparelled, and live
revêtus, et qui vivent dans l’opulence, delicately, are in kings' courts.
sont dans les cours des rois.
26 Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un 26 But what went ye out for to see? A
prophète ? Oui, vous dis-je, et bien plus prophet? Yea, I say unto you, and much
qu’un prophète. more than a prophet.
27 C’est celui dont il est écrit, Voici, 27 This is he, of whom it is written,
j’envoie mon messager devant ta face, Behold, I send my messenger before thy
lequel préparera ton chemin devant toi. face, which shall prepare thy way before
thee.
28 Car je vous dis: Parmi ceux qui sont 28 For I say unto you, Among those that
nés des femmes, il n’y a pas un plus are born of women there is not a greater
grand prophète que Jean le Baptiste: prophet than John the Baptist: but he that
mais celui qui est le moindre dans le is least in the kingdom of God is greater
royaume de Dieu est plus grand que than he.
lui.
29 Et tout le peuple qui l’entendait, et 29 And all the people that heard him, and
les publicains, justifiaient Dieu, ayant the publicans, justified God, being
été baptisés du baptême de Jean. baptized with the baptism of John.
30 Mais les Pharisiens et les hommes 30 But the Pharisees and lawyers rejected
de loi rejetaient le conseil de Dieu the counsel of God against themselves,
contre eux-mêmes, n’ayant pas été being not baptized of him.
baptisés par lui.
31 ¶ Et le Seigneur dit: À qui donc 31 ¶ And the Lord said, Whereunto then
comparerai-je les hommes de cette shall I liken the men of this generation?
génération ? et à qui sont-ils and to what are they like?
semblables ?
32 Ils sont semblables à des enfants 32 They are like unto children sitting in
assis sur la place du marché, et the marketplace, and calling one to
- 198 -
LUC 7 LUKE 7

appelant les uns aux autres, et disant: another, and saying, We have piped unto
Nous vous avons joué de la flûte, et you, and ye have not danced; we have
vous n’avez pas dansé; nous avons mourned to you, and ye have not wept.
mené deuil pour vous, et vous n’avez
pas pleuré.
33 Car Jean le Baptiste est venu ne 33 For John the Baptist came neither
mangeant pas de pain, ni ne buvant de eating bread nor drinking wine; and ye
vin; et vous dites: Il a un diable. say, He hath a devil.
34 Le Fils de l’homme est venu 34 The Son of man is come eating and
mangeant et buvant; et vous dites: drinking; and ye say, Behold a gluttonous
Voici un homme glouton, et un man, and a winebibber, a friend of
ivrogne, un ami des publicains et des publicans and sinners!
pécheurs !
35 Mais la sagesse est justifiée par tous 35 But wisdom is justified of all her
ses enfants. children.
36 ¶ Et un des Pharisiens désira qu’il 36 ¶ And one of the Pharisees desired
vienne manger chez lui. Et il alla dans him that he would eat with him. And he
la maison du pharisien, et s’assit à went into the Pharisee's house, and sat
table. down to meat.
37 Et, voici, une femme dans la ville, 37 And, behold, a woman in the city,
qui était une pécheresse, quand elle sut which was a sinner, when she knew that
que Jésus était assis à table dans la Jesus sat at meat in the Pharisee's house,
maison du pharisien, apporta une boîte brought an alabaster box of ointment,
d’albâtre pleine de baume,
38 Et se tint à ses pieds derrière lui, 38 And stood at his feet behind him
pleurant, et commença à laver ses pieds weeping, and began to wash his feet with
de ses larmes, et les essuyait avec les tears, and did wipe them with the hairs of
cheveux de sa tête, et embrassait ses her head, and kissed his feet, and anointed
pieds, et les oignait avec le baume. them with the ointment.
39 Or lorsque le pharisien qui l’avait 39 Now when the Pharisee which had
convié le vit, il parla en lui-même, bidden him saw it, he spake within
disant, Cet homme, s’il était un himself, saying, This man, if he were a
prophète, aurait su qui et quelle sorte prophet, would have known who and
de femme est celle qui le touche: car what manner of woman this is that
elle est une pécheresse. toucheth him: for she is a sinner.
40 Et Jésus répondant, lui dit: Simon, 40 And Jesus answering said unto him,
j’ai quelque chose à te dire. Et il dit: Simon, I have somewhat to say unto thee.
Maître, dis-le. And he saith, Master, say on.
41 Il y avait un certain créancier qui 41 There was a certain creditor which had
avait deux débiteurs: l’un devait cinq two debtors: the one owed five hundred
- 199 -
LUC 8 LUKE 8

cents deniers, et l’autre cinquante. pence, and the other fifty.


42 Et lorsqu’ils n’avaient pas de quoi 42 And when they had nothing to pay, he
payer, il leur pardonna sincèrement à frankly forgave them both. Tell me
tous deux. Dis-moi donc, lequel des therefore, which of them will love him
deux l’aimera le plus ? most?
43 Simon répondit et dit: Je suppose 43 Simon answered and said, I suppose
que c’est celui à qui il a le plus that he, to whom he forgave most. And
pardonné. Et il lui dit: Tu as jugé he said unto him, Thou hast rightly
droitement. judged.
44 Et il se tourna vers la femme, et dit à 44 And he turned to the woman, and said
Simon: Vois-tu cette femme ? Je suis unto Simon, Seest thou this woman? I
entré dans ta maison, tu ne m’as pas entered into thine house, thou gavest me
donné d’eau pour mes pieds: mais elle no water for my feet: but she hath washed
a lavé mes pieds de ses larmes, et les a my feet with tears, and wiped them with
essuyés avec les cheveux de sa tête. the hairs of her head.
45 Tu ne m’as pas donné de baiser: 45 Thou gavest me no kiss: but this
mais cette femme depuis le moment où woman since the time I came in hath not
je suis entré, n’a cessé d’embrasser ceased to kiss my feet.
mes pieds.
46 Tu n’as pas oint ma tête d’huile: 46 My head with oil thou didst not anoint:
mais cette femme a oint mes pieds but this woman hath anointed my feet
avec un baume. with ointment.
47 C’est pourquoi je te dis: Ses péchés, 47 Wherefore I say unto thee, Her sins,
qui sont nombreux, sont pardonnés; car which are many, are forgiven; for she
elle a beaucoup aimé: mais celui à qui loved much: but to whom little is
peu est pardonné, celui-là aime peu. forgiven, the same loveth little.
48 Et il lui dit: Tes péchés sont 48 And he said unto her, Thy sins are
pardonnés. forgiven.
49 Et ceux qui étaient assis à table avec 49 And they that sat at meat with him
lui commencèrent à dire en eux- began to say within themselves, Who is
mêmes, Qui est celui-ci qui pardonne this that forgiveth sins also?
aussi les péchés ?
50 Et il dit à la femme: Ta foi t’a 50 And he said to the woman, Thy faith
sauvée; va en paix. hath saved thee; go in peace.

LUC 8 LUKE 8
1 Et il arriva après cela, qu’il traversa 1 And it came to pass afterward, that he
chaque ville et village, prêchant et went throughout every city and village,
démontrant les heureuses nouvelles du preaching and shewing the glad tidings of
royaume de Dieu: et les douze étaient the kingdom of God: and the twelve were
- 200 -
LUC 8 LUKE 8

avec lui, with him,


2 Et certaines femmes qui avaient été 2 And certain women, which had been
guéries d’esprits mauvais et healed of evil spirits and infirmities, Mary
d’infirmités, savoir, Marie appelée called Magdalene, out of whom went
Magdeleine, de laquelle étaient sortis seven devils,
sept diables,
3 Et Jeanne, femme de Chuza, 3 And Joanna the wife of Chuza Herod's
intendant d’Hérode, et Suzanne, et steward, and Susanna, and many others,
beaucoup d’autres, qui le servaient de which ministered unto him of their
leur substance. substance.
4 ¶ Et quand un grand nombre de 4 ¶ And when much people were
personnes s’étaient assemblées, et gathered together, and were come to him
étaient venues à lui de chaque ville, il out of every city, he spake by a parable:
parla par une parabole:
5 Un semeur sortit pour semer sa 5 A sower went out to sow his seed: and
semence: et comme il semait, quelques as he sowed, some fell by the way side;
grains tombèrent au bord du chemin; et and it was trodden down, and the fowls of
furent piétinés, et les oiseaux de proie the air devoured it.
les dévorèrent.
6 Et quelques-uns tombèrent sur un 6 And some fell upon a rock; and as soon
roc; et dès qu’ils levèrent, ils as it was sprung up, it withered away,
desséchèrent, parce qu’ils manquaient because it lacked moisture.
d’humidité.
7 Et quelques-uns tombèrent parmi les 7 And some fell among thorns; and the
épines; et les épines levèrent avec le thorns sprang up with it, and choked it.
grain, et l’étouffèrent.
8 Et d’autres tombèrent dans la bonne 8 And other fell on good ground, and
terre, et levèrent, et portèrent du fruit, sprang up, and bare fruit an hundredfold.
au centuple. Et lorsqu’il eut dit ces And when he had said these things, he
choses, il s’écria: Que celui qui a des cried, He that hath ears to hear, let him
oreilles pour entendre, qu’il entende. hear.
9 Et ses disciples lui demandèrent, 9 And his disciples asked him, saying,
disant: Que peut être cette parabole ? What might this parable be?
10 Et il dit: C’est à vous qu’il est donné 10 And he said, Unto you it is given to
de connaître les mystères du royaume know the mysteries of the kingdom of
de Dieu: mais aux autres, en paraboles; God: but to others in parables; that seeing
afin qu’en voyant ils ne puissent voir, they might not see, and hearing they
et qu’en entendant ils ne puissent might not understand.
comprendre.
11 Or la parabole est ceci: La semence 11 Now the parable is this: The seed is
- 201 -
LUC 8 LUKE 8

est la parole de Dieu. the word of God.


12 Ceux au bord du chemin, sont ceux 12 Those by the way side are they that
qui entendent; puis vient le diable, et il hear; then cometh the devil, and taketh
enlève la parole de leurs cœurs, de peur away the word out of their hearts, lest
qu’ils ne croient, et soient sauvés. they should believe and be saved.
13 Ceux sur le roc, sont ceux qui, 13 They on the rock are they, which,
lorsqu’ils entendent, reçoivent la parole when they hear, receive the word with
avec joie; et ceux-ci n’ont aucune joy; and these have no root, which for a
racine, lesquels croient pour un instant, while believe, and in time of temptation
et au moment de la tentation ils fall away.
dépérissent.
14 Et ce qui tomba parmi les épines, ce 14 And that which fell among thorns are
sont ceux qui, quand ils ont entendu, they, which, when they have heard, go
s’en vont, et sont étouffés par les forth, and are choked with cares and
soucis, et les richesses et les plaisirs de riches and pleasures of this life, and bring
cette vie, et ils ne portent aucun fruit à no fruit to perfection.
maturité.
15 Mais ce qui tomba dans la bonne 15 But that on the good ground are they,
terre ce sont ceux, qui ayant entendu la which in an honest and good heart,
parole la retiennent dans un cœur having heard the word, keep it, and bring
honnête et bon, et portent du fruit avec forth fruit with patience.
patience.
16 ¶ Aucun homme lorsqu’il a allumé 16 ¶ No man, when he hath lighted a
une bougie, ne la couvre d’un vase, ni candle, covereth it with a vessel, or
ne la met sous un lit; mais la met sur putteth it under a bed; but setteth it on a
un chandelier, afin que ceux qui entrent candlestick, that they which enter in may
puissent voir la lumière. see the light.
17 Car rien n’est secret qui ne sera 17 For nothing is secret, that shall not be
rendu manifeste; ni aucune chose made manifest; neither any thing hid, that
cachée, qui ne sera connue et ne shall not be known and come abroad.
viendra au grand air.
18 Prenez donc garde comment vous 18 Take heed therefore how ye hear: for
entendez: car quiconque a, à lui il sera whosoever hath, to him shall be given;
donné; et quiconque n’a pas, de lui il and whosoever hath not, from him shall
sera pris même ce qu’il semble avoir. be taken even that which he seemeth to
have.
19 ¶ Alors sa mère et ses frères vinrent 19 ¶ Then came to him his mother and
à lui, et ils ne pouvaient l’approcher à his brethren, and could not come at him
cause de la foule. for the press.
20 Et on lui rapporta par certains qui 20 And it was told him by certain which
- 202 -
LUC 8 LUKE 8

lui dirent: Ta mère et tes frères se said, Thy mother and thy brethren stand
tiennent dehors, désirant te voir. without, desiring to see thee.
21 Et il répondit et leur dit: Ma mère et 21 And he answered and said unto them,
mes frères sont ceux qui entendent la My mother and my brethren are these
parole de Dieu, et la pratiquent. which hear the word of God, and do it.
22 ¶ Or il arriva un certain jour, qu’il 22 ¶ Now it came to pass on a certain
alla dans un bateau avec ses disciples: day, that he went into a ship with his
et il leur dit: Passons de l’autre côté du disciples: and he said unto them, Let us
lac. Et ils prirent le large. go over unto the other side of the lake.
And they launched forth.
23 Mais comme ils faisaient voile, il 23 But as they sailed he fell asleep: and
s’endormit: et une tourmente de vent there came down a storm of wind on the
descendit sur le lac; et ils étaient lake; and they were filled with water
submergés par l’eau, et ils étaient en
péril.
24 Et ils vinrent à lui et le réveillèrent, 24 And they came to him, and awoke
disant: Maître, maître, nous périssons. him, saying, Master, master, we perish.
Alors il se leva, et reprit le vent et la Then he arose, and rebuked the wind and
furie de l’eau: et ils cessèrent, et il y eut the raging of the water: and they ceased,
le calme. and there was a calm.
25 Et il leur dit: Où est votre foi ? Et 25 And he said unto them, Where is your
eux, ayant peur se demandèrent, disant faith? And they being afraid wondered,
l’un à l’autre: Quelle sorte d’homme saying one to another, What manner of
est-ce ! car il commande même aux man is this! for he commandeth even the
vents et à l’eau, et ils lui obéissent. winds and water, and they obey him.
26 ¶ Et ils arrivèrent à la province des 26 ¶ And they arrived at the country of
Gadaréniens, qui est de l’autre côté the Gadarenes, which is over against
face à la Galilée. Galilee.
27 Et lorsqu’il descendit à terre, un 27 And when he went forth to land, there
certain homme le rencontra hors de la met him out of the city a certain man,
ville, lequel était possédé de diables which had devils long time, and ware no
depuis longtemps, et ne portait pas clothes, neither abode in any house, but in
d’effets, et ne demeurait dans aucune the tombs.
maison, mais dans les tombes.
28 Quand il vit Jésus, il cria et tomba à 28 When he saw Jesus, he cried out, and
terre devant lui, et dit d'une voix fell down before him, and with a loud
retentissante: Qu'ai-je à faire avec toi, voice said, What have I to do with thee,
Jésus, toi Fils du Dieu le plus haut ? Je Jesus, thou Son of God most high? I
t’en implore, ne me tourmente pas. beseech thee, torment me not.
29 (Car il avait commandé à l’esprit 29 (For he had commanded the unclean
- 203 -
LUC 8 LUKE 8

impur de sortir de l’homme. Car il spirit to come out of the man. For
l’avait souvent saisi: et il était gardé lié oftentimes it had caught him: and he was
avec des chaînes et des fers; et il kept bound with chains and in fetters; and
rompait les liens, et était poussé par le he brake the bands, and was driven of the
diable dans le désert). devil into the wilderness.)
30 Et Jésus lui demanda, disant: Quel 30 And Jesus asked him, saying, What is
est ton nom ? Et il dit: Légion: parce thy name? And he said, Legion: because
que beaucoup de diables étaient entrés many devils were entered into him.
en lui.
31 Et ils le suppliaient qu’il ne leur 31 And they besought him that he would
commande pas d’aller dans l’abîme. not command them to go out into the
deep.
32 Et il y avait là un troupeau de 32 And there was there an herd of many
nombreux pourceaux se nourrissant sur swine feeding on the mountain: and they
la montagne: et ils le suppliaient qu’il besought him that he would suffer them
leur permette d’entrer en eux. Et il le to enter into them. And he suffered them.
leur permit.
33 Alors les diables sortirent de 33 Then went the devils out of the man,
l’homme et entrèrent dans les and entered into the swine: and the herd
pourceaux: et le troupeau descendit ran violently down a steep place into the
avec violence l’endroit escarpé dans le lake, and were choked.
lac, et s’étouffèrent.
34 Quand ceux qui les nourrissaient 34 When they that fed them saw what
virent ce qui était arrivé, ils s’enfuirent was done, they fled, and went and told it
et allèrent le raconter dans la ville et in the city and in the country.
dans le pays.
35 Alors ils sortirent pour voir ce qui 35 Then they went out to see what was
s’était passé; et vinrent à Jésus, et done; and came to Jesus, and found the
trouvèrent l’homme duquel les diables man, out of whom the devils were
étaient partis, assis aux pieds de Jésus, departed, sitting at the feet of Jesus,
vêtu et sensé: et ils eurent peur. clothed, and in his right mind: and they
were afraid.
36 Ceux aussi qui l’avaient vu, leur 36 They also which saw it told them by
racontèrent de quelle manière celui qui what means he that was possessed of the
était possédé par les diables avait été devils was healed.
guéri.
37 ¶ Alors toute la multitude de 37 ¶ Then the whole multitude of the
Gadaréniens le supplia de partir de country of the Gadarenes round about
chez eux; car ils étaient pris d’une besought him to depart from them; for
grande peur: et il monta dans le bateau they were taken with great fear: and he
- 204 -
LUC 8 LUKE 8

et s’en retourna. went up into the ship, and returned back


again.
38 Or, l’homme duquel les diables 38 Now the man out of whom the devils
étaient partis, le supplia de lui were departed besought him that he
permettre d’être avec lui: mais Jésus le might be with him: but Jesus sent him
renvoya, disant: away, saying,
39 Retourne dans ta propre maison, et 39 Return to thine own house, and shew
déclare quelles grandes choses Dieu t’a how great things God hath done unto
faites. Et il s’en alla, et publia par toute thee. And he went his way, and published
la ville quelles grandes choses Jésus lui throughout the whole city how great
avait faites. things Jesus had done unto him.
40 Et il arriva, que lorsque Jésus fut de 40 And it came to pass, that, when Jesus
retour, le peuple le reçut volontiers: car was returned, the people gladly received
tous l’attendaient. him: for they were all waiting for him.
41 ¶ Et, voici, un homme vint, nommé 41 ¶ And, behold, there came a man
Jaïrus, et il était un dirigeant de la named Jairus, and he was a ruler of the
synagogue: et il tomba à terre aux synagogue: and he fell down at Jesus'
pieds de Jésus, et le supplia pour qu’il feet, and besought him that he would
vienne dans sa maison: come into his house:
42 Car il avait une seule fille, d’environ 42 For he had one only daughter, about
douze ans, et elle était couchée twelve years of age, and she lay a dying.
mourante. Mais tandis qu’il y allait, le But as he went the people thronged him.
peuple le bousculait.
43 ¶ Et une femme ayant une perte de 43 ¶ And a woman having an issue of
sang depuis douze ans, laquelle avait blood twelve years, which had spent all
dépensé tout son bien en médecins, et her living upon physicians, neither could
n’avait pu être guérie par aucun, be healed of any,
44 Vint derrière lui, et toucha le bord 44 Came behind him, and touched the
de son vêtement: et immédiatement, sa border of his garment: and immediately
perte de sang s’arrêta. her issue of blood stanched.
45 Et Jésus dit: Qui m’a touché ? 45 And Jesus said, Who touched me?
quand tous le nièrent, Pierre et ceux qui When all denied, Peter and they that were
étaient avec lui, dirent: Maître, la with him said, Master, the multitude
multitude te bouscule et te presse, et tu throng thee and press thee, and sayest
dis: Qui m’a touché ? thou, Who touched me?
46 Et Jésus dit: Quelqu’un m’a touché: 46 And Jesus said, Somebody hath
car je perçois qu’une vertu est sortie de touched me: for I perceive that virtue is
moi. gone out of me.
47 Et lorsque la femme vit qu’elle 47 And when the woman saw that she
n’était pas cachée, elle vint en was not hid, she came trembling, and
- 205 -
LUC 9 LUKE 9

tremblant, et tombant devant lui, elle falling down before him, she declared
lui déclara devant tout le peuple pour unto him before all the people for what
quelle raison elle l’avait touché, et cause she had touched him, and how she
comment elle avait été guérie was healed immediately.
immédiatement.
48 Et il lui dit: Fille, prends courage: ta 48 And he said unto her, Daughter, be of
foi t’a rendue bien portante; va en paix. good comfort: thy faith hath made thee
whole; go in peace.
49 ¶ Comme il parlait encore, 49 ¶ While he yet spake, there cometh
quelqu’un vint de la maison du one from the ruler of the synagogue's
dirigeant de la synagogue, lui disant: house, saying to him, Thy daughter is
Ta fille est morte; ne dérange pas le dead; trouble not the Master.
Maître.

50 Mais lorsque Jésus l’entendit, il lui 50 But when Jesus heard it, he answered
répondit, disant: Ne crains pas: crois him, saying, Fear not: believe only, and
seulement, et elle sera rendue bien she shall be made whole.
portante.
51 Et quand il fut arrivé à la maison, il 51 And when he came into the house, he
ne laissa entrer personne sauf Pierre, suffered no man to go in, save Peter, and
Jacques et Jean, et le père et la mère de James, and John, and the father and the
la fillette. mother of the maiden.
52 Et tous pleuraient et se lamentaient 52 And all wept, and bewailed her: but he
sur elle: mais il dit: Ne pleurez pas; elle said, Weep not; she is not dead, but
n’est pas morte, mais elle dort. sleepeth.
53 Et ils le ridiculisèrent, sachant 53 And they laughed him to scorn,
qu’elle était morte. knowing that she was dead.
54 Et il les mit tous dehors, et il la prit 54 And he put them all out, and took her
par la main et appela, disant: Fillette, by the hand, and called, saying, Maid,
lève-toi. arise.
55 Et son esprit revint, et elle se leva 55 And her spirit came again, and she
aussitôt: et il commanda de lui donner arose straightway: and he commanded to
à manger. give her meat.
56 Et ses parents furent étonnés: mais il 56 And her parents were astonished: but
leur recommanda qu’ils ne disent à he charged them that they should tell no
personne ce qui était arrivé. man what was done.

LUC 9 LUKE 9
1 Alors il appela ensemble ses douze 1 Then he called his twelve disciples
disciples, et leur donna pouvoir et together, and gave them power and
- 206 -
LUC 9 LUKE 9

autorité sur tous les diables, et de traiter authority over all devils, and to cure
les maladies. diseases.
2 Et il les envoya prêcher le royaume 2 And he sent them to preach the
de Dieu et guérir les malades. kingdom of God, and to heal the sick.
3 Et il leur dit: Ne prenez rien pour 3 And he said unto them, Take nothing
votre voyage, ni bâtons, ni sac, ni pain, for your journey, neither staves, nor scrip,
ni argent; n’ayez pas non plus chacun neither bread, neither money; neither
deux manteaux. have two coats apiece.
4 Et dans quelque maison que vous 4 And whatsoever house ye enter into,
entriez, demeurez-y et de là partez. there abide, and thence depart.
5 Et quiconque ne vous recevra pas, 5 And whosoever will not receive you,
quand vous partirez de cette ville-là, when ye go out of that city, shake off the
secouez la poussière même de vos very dust from your feet for a testimony
pieds, en témoignage contre eux. against them.
6 Et ils partirent et traversèrent les 6 And they departed, and went through
villes, prêchant l’évangile et guérissant the towns, preaching the gospel, and
partout. healing every where.
7 ¶ Or Hérode le tétrarque entendit 7 ¶ Now Herod the tetrarch heard of all
parler de tout ce qui était fait par lui: et that was done by him: and he was
il était perplexe, parce que quelques- perplexed, because that it was said of
uns disaient, que Jean était ressuscité some, that John was risen from the dead;
d’entre les morts;
8 Et quelques-uns, qu’Élie était apparu; 8 And of some, that Elias had appeared;
et d’autres, que l’un des anciens and of others, that one of the old prophets
prophètes était ressuscité. was risen again.
9 Et Hérode disait: J’ai décapité Jean: 9 And Herod said, John have I beheaded:
mais qui est celui-ci, dont j’entends de but who is this, of whom I hear such
telles choses ? Et il désirait le voir. things? And he desired to see him.
10 ¶ Et les apôtres, lorsqu’ils furent de 10 ¶ And the apostles, when they were
retour, lui racontèrent tout ce qu’ils returned, told him all that they had done.
avaient fait. Et il les prit, et se retira en And he took them, and went aside
particulier, dans un lieu désert, privately into a desert place belonging to
appartenant à la ville appelée the city called Bethsaida.
Bethsaïda.
11 Et le peuple, quand il le sut, le 11 And the people, when they knew it,
suivit: et il les reçut, et leur parlait du followed him: and he received them, and
royaume de Dieu, et guérissait ceux qui spake unto them of the kingdom of God,
avaient besoin d’être guéris. and healed them that had need of healing.
12 Et quand le jour commença à 12 And when the day began to wear
diminuer, les douze alors vinrent et lui away, then came the twelve, and said
- 207 -
LUC 9 LUKE 9

dirent: Renvoie la multitude, afin qu’ils unto him, Send the multitude away, that
puissent aller dans les villes et dans les they may go into the towns and country
campagnes alentour, et se loger et round about, and lodge, and get victuals:
trouver des victuailles: car nous for we are here in a desert place.
sommes ici dans un lieu désert.
13 Mais il leur dit: Donnez-leur à 13 But he said unto them, Give ye them
manger. Et ils dirent: Nous n’avons pas to eat. And they said, We have no more
plus de cinq pains et deux poissons; à but five loaves and two fishes; except we
moins que nous n’allions acheter de la should go and buy meat for all this
nourriture pour tout ce peuple. people.
14 Car ils étaient environ cinq mille 14 For they were about five thousand
hommes. Et il dit à ses disciples: men. And he said to his disciples, Make
Faites-les asseoir par groupes de them sit down by fifties in a company.
cinquante.
15 Et ils firent ainsi, et les firent tous 15 And they did so, and made them all sit
asseoir. down.
16 Alors il prit les cinq pains et les 16 Then he took the five loaves and the
deux poissons, et regardant vers le ciel, two fishes, and looking up to heaven, he
il les bénit, et les rompit, et les donna blessed them, and brake, and gave to the
aux disciples pour les mettre devant la disciples to set before the multitude.
multitude.
17 Et ils mangèrent et furent tous 17 And they did eat, and were all filled:
rassasiés: et il fut recueilli des and there was taken up of fragments that
morceaux qui leur restaient douze remained to them twelve baskets.
paniers.
18 ¶ Et il arriva, comme il était seul 18 ¶ And it came to pass, as he was alone
priant, ses disciples étaient avec lui: et praying, his disciples were with him: and
il leur demanda, disant: Qui le peuple he asked them, saying, Whom say the
dit-il que je suis ? people that I am?
19 Eux, répondant, dirent: Jean le 19 They answering said, John the Baptist;
Baptiste; mais quelques-uns disent: but some say, Elias; and others say, that
Élie: et d’autres disent: qu’un des one of the old prophets is risen again.
anciens prophètes est ressuscité.
20 Il leur dit: Mais qui dites-vous que 20 He said unto them, But whom say ye
je suis ? Pierre répondant, dit: Le Christ that I am? Peter answering said, The
de Dieu. Christ of God.
21 Et il leur chargea strictement, et 21 And he straitly charged them, and
leur commanda de ne raconter à commanded them to tell no man that
personne cette chose; thing;
22 Disant: Le Fils de l’homme doit 22 Saying, The Son of man must suffer
- 208 -
LUC 9 LUKE 9

souffrir beaucoup de choses, et doit many things, and be rejected of the elders
être rejeté des anciens et des and chief priests and scribes, and be slain,
principaux prêtres et des scribes, et être and be raised the third day.
tué, et être ressuscité le troisième jour.
23 ¶ Et il dit à eux tous: Si quelqu’un 23 ¶ And he said to them all, If any man
veut venir après moi, qu’il renonce à will come after me, let him deny himself,
lui-même, et prenne sa croix chaque and take up his cross daily, and follow
jour, et me suive. me.
24 Car quiconque voudra sauver sa vie 24 For whosoever will save his life shall
la perdra: mais quiconque perdra sa vie lose it: but whosoever will lose his life for
à cause de moi, celui-là la sauvera. my sake, the same shall save it.
25 Car quel avantage y a-t-il pour un 25 For what is a man advantaged, if he
homme s’il gagne le monde entier, et gain the whole world, and lose himself, or
qu’il se perde lui-même ou qu’il soit be cast away?
rejeté ?
26 Car quiconque aura honte de moi et 26 For whosoever shall be ashamed of
de mes paroles, le Fils de l’homme me and of my words, of him shall the Son
aura honte de lui quand il viendra dans of man be ashamed, when he shall come
sa propre gloire, et dans celle de son in his own glory, and in his Father's, and
Père et des saints anges. of the holy angels.
27 Mais je vous dis une vérité, il y en a 27 But I tell you of a truth, there be some
quelques-uns se tenant ici, qui ne standing here, which shall not taste of
goûteront pas la mort, jusqu’à ce qu’ils death, till they see the kingdom of God.
aient vu le royaume de Dieu.
28 ¶ Et il arriva, environ huit jours 28 ¶ And it came to pass about an eight
après ces propos, qu’il prit Pierre, Jean days after these sayings, he took Peter
et Jacques, et monta sur une montagne and John and James, and went up into a
pour prier. mountain to pray.
29 Et comme il priait, la forme de son 29 And as he prayed, the fashion of his
aspect changea et son habillement était countenance was altered, and his raiment
blanc et resplendissant. was white and glistering.
30 Et, voici, deux hommes parlaient 30 And, behold, there talked with him
avec lui, lesquels étaient Moïse et Élie: two men, which were Moses and Elias:
31 Qui apparurent en gloire, et 31 Who appeared in glory, and spake of
parlaient de sa mort laquelle il devait his decease which he should accomplish
accomplir à Jérusalem. at Jerusalem.
32 Mais Pierre et ceux qui étaient avec 32 But Peter and they that were with him
lui étaient accablés de sommeil: et were heavy with sleep: and when they
quand ils furent réveillés, ils virent sa were awake, they saw his glory, and the
gloire, et les deux hommes qui se two men that stood with him.
- 209 -
LUC 9 LUKE 9

tenaient avec lui.


33 Et il arriva, comme ils le quittaient, 33 And it came to pass, as they departed
que Pierre dit à Jésus: Maître, il est bon from him, Peter said unto Jesus, Master, it
pour nous d’être ici: et laisse-nous faire is good for us to be here: and let us make
trois tabernacles; un pour toi, un pour three tabernacles; one for thee, and one
Moïse et un pour Élie: ne sachant ce for Moses, and one for Elias: not
qu’il disait. knowing what he said.
34 Tandis qu’il parlait ainsi, un nuage 34 While he thus spake, there came a
vint et les couvrit de son ombre: et ils cloud, and overshadowed them: and they
eurent peur comme ils entraient dans le feared as they entered into the cloud.
nuage.
35 Et une voix vint du nuage, disant: 35 And there came a voice out of the
Celui-ci est mon Fils bien-aimé: cloud, saying, This is my beloved Son:
écoutez-le. hear him.
36 Et lorsque la voix fut partie, Jésus se 36 And when the voice was past, Jesus
trouva seul. Et ils le gardèrent caché, et was found alone. And they kept it close,
ne racontèrent rien à personne en ces and told no man in those days any of
jours-là des choses qu’ils avaient vues. those things which they had seen.
37 ¶ Et il arriva, le lendemain, quand 37 ¶ And it came to pass, that on the next
ils furent descendus de la colline, qu’un day, when they were come down from
grand nombre de personnes vinrent à the hill, much people met him.
sa rencontre.
38 Et, voici, un homme de la foule 38 And, behold, a man of the company
s’écria, disant: Maître, je t’implore, cried out, saying, Master, I beseech thee,
regarde mon fils: car il est mon seul look upon my son: for he is mine only
enfant. child.
39 Et, voici, un esprit le saisit, et 39 And, lo, a spirit taketh him, and he
soudainement il pousse des cris; et il le suddenly crieth out; and it teareth him that
déchire si bien qu’il en écume de he foameth again, and bruising him
nouveau, et en le meurtrissant le quitte hardly departeth from him.
à grand peine.
40 Et j’ai supplié tes disciples de le 40 And I besought thy disciples to cast
chasser; et ils n’ont pas pu. him out; and they could not.
41 Et Jésus répondant, dit: Ô 41 And Jesus answering said, O faithless
génération sans foi et perverse, jusqu’à and perverse generation, how long shall I
quand serai-je avec vous, et vous be with you, and suffer you? Bring thy
supporterai-je ? Amène ici ton fils. son hither.
42 Et comme il n’était pas encore 42 And as he was yet a coming, the devil
arrivé, le diable le jeta à terre, et le threw him down, and tare him. And Jesus
déchira. Et Jésus reprit l’esprit impur et rebuked the unclean spirit, and healed the
- 210 -
LUC 9 LUKE 9

guérit l’enfant, et le rendit à son père. child, and delivered him again to his
father.
43 ¶ Et ils étaient tous stupéfaits du 43 ¶ And they were all amazed at the
puissant pouvoir de Dieu. Mais tandis mighty power of God. But while they
que chacun se demandait à propos de wondered every one at all things which
toutes les choses que Jésus faisait, il dit Jesus did, he said unto his disciples,
à ses disciples:
44 Que ces propos pénètrent bien dans 44 Let these sayings sink down into your
vos oreilles: car le Fils de l’homme ears: for the Son of man shall be
sera livré entre les mains des hommes. delivered into the hands of men.
45 Mais ils ne comprirent pas ce 45 But they understood not this saying,
propos, et il leur était caché, afin qu’ils and it was hid from them, that they
ne le perçoivent pas: et ils craignaient perceived it not: and they feared to ask
de lui demander sur ce propos. him of that saying.
46 ¶ Alors s’éleva une discussion 46 ¶ Then there arose a reasoning among
parmi eux, lequel d’entre eux serait le them, which of them should be greatest.
plus grand.
47 Et Jésus, percevant la pensée de leur 47 And Jesus, perceiving the thought of
cœur, prit un enfant et le plaça auprès their heart, took a child, and set him by
de lui, him,
48 Et leur dit: Quiconque recevra cet 48 And said unto them, Whosoever shall
enfant en mon nom me reçoit: et receive this child in my name receiveth
quiconque me recevra, reçoit celui qui me: and whosoever shall receive me
m’a envoyé: car celui qui est le plus receiveth him that sent me: for he that is
petit parmi vous tous, celui-là sera least among you all, the same shall be
grand. great.
49 ¶ Et Jean répondit et dit: Maître, 49 ¶ And John answered and said,
nous avons vu quelqu’un qui chassait Master, we saw one casting out devils in
les diables en ton nom; et nous le lui thy name; and we forbad him, because he
avons défendu, parce qu’il ne suit pas followeth not with us.
avec nous.
50 Et Jésus lui dit: Ne lui défendez pas: 50 And Jesus said unto him, Forbid him
car celui qui n’est pas contre nous est not: for he that is not against us is for us.
pour nous.
51 ¶ Et il arriva, lorsque l’heure fut 51 ¶ And it came to pass, when the time
venue où il devait être enlevé, qu’il was come that he should be received up,
dressa fermement son visage pour aller he stedfastly set his face to go to
à Jérusalem, Jerusalem,
52 Et envoya des messagers devant lui: 52 And sent messengers before his face:
et ils allèrent, et entrèrent dans un and they went, and entered into a village
- 211 -
LUC 10 LUKE 10

village des Samaritains, afin de faire les of the Samaritans, to make ready for him.
préparatifs pour lui.
53 Et ils ne le reçurent pas, parce que 53 And they did not receive him, because
son visage était comme s’il allait à his face was as though he would go to
Jérusalem. Jerusalem.
54 Et lorsque ses disciples, Jacques et 54 And when his disciples James and
Jean, virent cela, ils dirent: Seigneur, John saw this, they said, Lord, wilt thou
veux-tu que nous commandions au feu that we command fire to come down
de descendre du ciel, et de les from heaven, and consume them, even as
consumer, comme aussi fit Élie ? Elias did?
55 Mais il se tourna et les reprit, et dit: 55 But he turned, and rebuked them, and
Vous ne savez pas de quelle sorte said, Ye know not what manner of spirit
d’esprit vous êtes. ye are of.
56 Car le Fils de l’homme n’est pas 56 For the Son of man is not come to
venu pour détruire les vies des destroy men's lives, but to save them. And
hommes, mais pour les sauver. Et ils they went to another village.
allèrent dans un autre village.
57 ¶ Et il arriva, comme ils allaient par 57 ¶ And it came to pass, that, as they
le chemin, qu’un certain homme lui dit: went in the way, a certain man said unto
Seigneur, je te suivrai où que tu ailles. him, Lord, I will follow thee
whithersoever thou goest.
58 Et Jésus lui dit: Les renards ont des 58 And Jesus said unto him, Foxes have
tanières, et les oiseaux de l’air ont des holes, and birds of the air have nests; but
nids; mais le Fils de l’homme n’a pas the Son of man hath not where to lay his
où poser sa tête. head.
59 Et il dit à un autre: Suis-moi. Mais il 59 And he said unto another, Follow me.
dit: Seigneur, permets que j’aille But he said, Lord, suffer me first to go
d’abord enterrer mon père. and bury my father.
60 Jésus lui dit: Laisse les morts 60 Jesus said unto him, Let the dead bury
enterrer leurs morts: mais va, toi et their dead: but go thou and preach the
prêche le royaume de Dieu. kingdom of God.
61 Et un autre dit aussi: Je te suivrai, 61 And another also said, Lord, I will
Seigneur; mais laisse-moi d’abord dire follow thee; but let me first go bid them
adieu à ceux qui sont dans ma maison. farewell, which are at home at my house.
62 Et Jésus lui dit: Aucun homme 62 And Jesus said unto him, No man,
ayant mis sa main à la charrue et having put his hand to the plough, and
regardant derrière lui, n’est apte pour le looking back, is fit for the kingdom of
royaume de Dieu. God.

- 212 -
LUC 10 LUKE 10

LUC 10 LUKE 10
1 Après ces choses, le Seigneur en 1 After these things the Lord appointed
désigna aussi soixante-dix autres, et les other seventy also, and sent them two and
envoya deux par deux devant lui, dans two before his face into every city and
chaque ville et en tout lieu où il devait place, whither he himself would come.
lui-même aller.
2 Par conséquent il leur dit: La 2 Therefore said he unto them, The
moisson est vraiment grande, mais les harvest truly is great, but the labourers are
ouvriers sont peu nombreux: priez few: pray ye therefore the Lord of the
donc le Seigneur de la moisson, afin harvest, that he would send forth
qu’il envoie des ouvriers dans sa labourers into his harvest.
moisson.
3 Allez: voici, je vous envoie comme 3 Go your ways: behold, I send you forth
des agneaux parmi les loups. as lambs among wolves.
4 Ne portez ni bourse, ni sac, ni 4 Carry neither purse, nor scrip, nor
chaussures: et ne saluez personne en shoes: and salute no man by the way.
chemin.
5 Et dans quelque maison que vous 5 And into whatsoever house ye enter,
entriez, dites d’abord: Paix soit à cette first say, Peace be to this house.
maison.
6 Et si le fils de paix est là, votre paix 6 And if the son of peace be there, your
reposera sur elle: sinon, elle retournera peace shall rest upon it: if not, it shall turn
à vous. to you again.
7 Et demeurez dans cette maison, 7 And in the same house remain, eating
mangeant et buvant de ce qu’on vous and drinking such things as they give: for
donnera: car l’ouvrier est digne de son the labourer is worthy of his hire. Go not
salaire. N’allez pas de maison à from house to house.
maison.
8 Et dans quelque ville que vous 8 And into whatsoever city ye enter, and
entriez, et qu’on vous y reçoive, they receive you, eat such things as are set
mangez de ce qui sera mis devant before you:
vous:
9 Et guérissez les malades qui y sont, et 9 And heal the sick that are therein, and
dites-leur: Le royaume de Dieu est say unto them, The kingdom of God is
venu près de vous. come nigh unto you.
10 Mais dans quelque ville que vous 10 But into whatsoever city ye enter, and
entriez, et où ils ne vous reçoivent pas, they receive you not, go your ways out
allez dans ses rues, et dites: into the streets of the same, and say,
11 La poussière même de votre ville 11 Even the very dust of your city, which
- 213 -
LUC 10 LUKE 10

qui s’attache à nous, nous l’essuyons cleaveth on us, we do wipe off against
contre vous: toutefois soyez sûrs de you: notwithstanding be ye sure of this,
ceci, que le royaume de Dieu est venu that the kingdom of God is come nigh
près de vous. unto you.
12 Mais je vous dis que ce sera plus 12 But I say unto you, that it shall be
supportable pour Sodome en ce jour-là more tolerable in that day for Sodom,
que pour cette ville-là. than for that city.
13 Malheur à toi, Chorazin ! malheur à 13 Woe unto thee, Chorazin! woe unto
toi, Bethsaïda ! car si les puissantes thee, Bethsaida! for if the mighty works
œuvres qui ont été faites au milieu de had been done in Tyre and Sidon, which
vous, avaient été faites à Tyr et à have been done in you, they had a great
Sidon, il y a longtemps qu’elles se while ago repented, sitting in sackcloth
seraient repenties, en s’asseyant, vêtues and ashes.
de toile à sac et dans la cendre.
14 Mais ce sera plus supportable pour 14 But it shall be more tolerable for Tyre
Tyr et Sidon au jugement, que pour and Sidon at the judgment, than for you.
vous.
15 Et toi, Capernaüm, qui est exaltée 15 And thou, Capernaum, which art
jusqu’au ciel, tu seras poussée en bas exalted to heaven, shalt be thrust down to
en enfer. hell.
16 Celui qui vous entend m’entend; et 16 He that heareth you heareth me; and
celui qui vous méprise me méprise; et he that despiseth you despiseth me; and
celui qui me méprise, méprise celui qui he that despiseth me despiseth him that
m’a envoyé. sent me.
17 ¶ Et les soixante-dix revinrent avec 17 ¶ And the seventy returned again with
joie, disant: Seigneur, même les joy, saying, Lord, even the devils are
diables nous sont assujettis par ton subject unto us through thy name.
nom.
18 Et il leur dit: Je contemplais Satan 18 And he said unto them, I beheld Satan
comme un éclair tomber du ciel. as lightning fall from heaven.
19 Voici, je vous donne le pouvoir de 19 Behold, I give unto you power to tread
piétiner les serpents et les scorpions, et on serpents and scorpions, and over all
sur tout le pouvoir de l’ennemi: et rien the power of the enemy: and nothing
sans aucun doute ne vous fera du mal. shall by any means hurt you.
20 Toutefois ne vous réjouissez pas de 20 Notwithstanding in this rejoice not,
ceci, que les esprits vous sont assujettis; that the spirits are subject unto you; but
mais réjouissez-vous plutôt, parce que rather rejoice, because your names are
vos noms sont écrits dans le ciel. written in heaven.
21 ¶ En cette même heure, Jésus se 21 ¶ In that hour Jesus rejoiced in spirit,
réjouit en esprit, et dit: Je te remercie, and said, I thank thee, O Father, Lord of
- 214 -
LUC 10 LUKE 10

Ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, heaven and earth, that thou hast hid these
de ce que tu as caché ces choses aux things from the wise and prudent, and
sages et aux prudents, et les as révélées hast revealed them unto babes: even so,
aux bébés: précisément, Père; car cela Father; for so it seemed good in thy sight.
semble bon à ta vue.
22 Toutes choses me sont données de 22 All things are delivered to me of my
mon Père: et aucun homme ne connaît Father: and no man knoweth who the Son
qui est le Fils, seulement le Père; et qui is, but the Father; and who the Father is,
est le Père, seulement le Fils, et celui à but the Son, and he to whom the Son will
qui le Fils le révélera. reveal him.
23 ¶ Et il se tourna vers ses disciples, et 23 ¶ And he turned him unto his
dit en particulier: Bénis sont les yeux disciples, and said privately, Blessed are
qui voient les choses que vous voyez: the eyes which see the things that ye see:
24 Car je vous dis que beaucoup de 24 For I tell you, that many prophets and
prophètes et de rois ont désiré voir ces kings have desired to see those things
choses que vous voyez, et ne les ont which ye see, and have not seen them;
pas vues; et d’entendre ces choses que and to hear those things which ye hear,
vous entendez, et ne les ont pas and have not heard them.
entendues.
25 ¶ Et voici un certain homme de loi 25 ¶ And, behold, a certain lawyer stood
se leva, et le tenta, disant: Maître, que up, and tempted him, saying, Master,
dois-je faire pour hériter la vie éternelle what shall I do to inherit eternal life?
?
26 Il lui dit: Qu’est-il écrit dans la loi ? 26 He said unto him, What is written in
comment lis-tu ? the law? how readest thou?
27 Et répondant il dit: Tu aimeras le 27 And he answering said, Thou shalt
Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et love the Lord thy God with all thy heart,
de toute ton âme, et de toute ta vigueur, and with all thy soul, and with all thy
et de toute ta pensée; et ton voisin strength, and with all thy mind; and thy
comme toi-même. neighbour as thyself.
28 Et il lui dit: Tu as correctement 28 And he said unto him, Thou hast
répondu: fais cela, et tu vivras. answered right: this do, and thou shalt
live.
29 Mais lui, voulant se justifier, dit à 29 But he, willing to justify himself, said
Jésus: Et qui est mon voisin ? unto Jesus, And who is my neighbour?
30 Et Jésus, répondant, dit: Un certain 30 And Jesus answering said, A certain
homme descendit de Jérusalem à man went down from Jerusalem to
Jéricho, et tomba parmi les voleurs, qui Jericho, and fell among thieves, which
le dépouillèrent de son habillement, et stripped him of his raiment, and wounded
le blessèrent, et partirent, le laissant à him, and departed, leaving him half dead.
- 215 -
LUC 10 LUKE 10

demi mort.
31 Et par chance un certain prêtre 31 And by chance there came down a
descendait par ce chemin-là: et quand il certain priest that way: and when he saw
le vit, il passa de l’autre côté. him, he passed by on the other side.
32 Et de même un lévite lorsqu’il 32 And likewise a Levite, when he was at
arriva à l’endroit, vint et le regarda, et the place, came and looked on him, and
passa de l’autre côté. passed by on the other side.
33 Mais un certain Samaritain, qui 33 But a certain Samaritan, as he
voyageait, arriva où il était: et quand il journeyed, came where he was: and when
le vit, il eut compassion de lui, he saw him, he had compassion on him,
34 Et alla vers lui, et banda ses 34 And went to him, and bound up his
blessures, versant de l’huile et du vin, wounds, pouring in oil and wine, and set
et le mit sur sa propre bête, et le mena à him on his own beast, and brought him to
une hôtellerie, et prit soin de lui. an inn, and took care of him.
35 Et le lendemain, quand il partit, il 35 And on the morrow when he departed,
tira deux deniers, et les donna à he took out two pence, and gave them to
l’hôtelier, et lui dit: Prends soin de lui; the host, and said unto him, Take care of
et tout ce que tu dépenseras de plus, him; and whatsoever thou spendest more,
lorsque je reviens, je te le when I come again, I will repay thee.
rembourserai.
36 Lequel donc de ces trois, penses-tu, 36 Which now of these three, thinkest
était le voisin de celui qui tomba parmi thou, was neighbour unto him that fell
les voleurs ? among the thieves?
37 Et il dit: Celui qui a manifesté de la 37 And he said, He that shewed mercy on
miséricorde envers lui. Alors Jésus lui him. Then said Jesus unto him, Go, and
dit: Va, et fais de même. do thou likewise.
38 ¶ Or il arriva, comme ils allaient, 38 ¶ Now it came to pass, as they went,
qu’il entra dans un certain village: et that he entered into a certain village: and a
une certaine femme nommée Marthe le certain woman named Martha received
reçut dans sa maison. him into her house.
39 Et elle avait une sœur nommée 39 And she had a sister called Mary,
Marie, qui aussi s’assit aux pieds de which also sat at Jesus' feet, and heard his
Jésus, et écoutait sa parole. word.
40 Mais Marthe était gênée au sujet 40 But Martha was cumbered about
d’un service abondant, et vint à lui, et much serving, and came to him, and said,
dit: Seigneur, ne te soucies-tu pas que Lord, dost thou not care that my sister
ma sœur me laisse servir toute seule ? hath left me to serve alone? bid her
Dis-lui donc qu’elle m’aide. therefore that she help me.
41 Et Jésus répondit et lui dit: Marthe, 41 And Jesus answered and said unto her,
Marthe, tu es soucieuse et troublée Martha, Martha, thou art careful and
- 216 -
LUC 11 LUKE 11

pour beaucoup de choses: troubled about many things:


42 Mais une chose est nécessaire: et 42 But one thing is needful: and Mary
Marie a choisi cette bonne part, qui ne hath chosen that good part, which shall
lui sera pas retirée. not be taken away from her.

LUC 11 LUKE 11
1 Et il arriva que comme il était en train 1 And it came to pass, that, as he was
de prier en un certain lieu, lorsqu’il eut praying in a certain place, when he
cessé, un de ses disciples lui dit: ceased, one of his disciples said unto him,
Seigneur, enseigne-nous à prier, Lord, teach us to pray, as John also taught
comme Jean a aussi enseigné ses his disciples.
disciples.
2 Et il leur dit: Lorsque vous priez, 2 And he said unto them, When ye pray,
dites: Notre Père qui es au ciel, ton say, Our Father which art in heaven,
nom soit sanctifié. Ton royaume Hallowed be thy name. Thy kingdom
vienne. Ta volonté soit faite, comme au come. Thy will be done, as in heaven, so
ciel, de même sur la terre. in earth.
3 Donne-nous de jour en jour notre 3 Give us day by day our daily bread.
pain quotidien.
4 Et pardonne-nous nos péchés; car 4 And forgive us our sins; for we also
nous aussi pardonnons à quiconque forgive every one that is indebted to us.
nous est redevable. Et ne nous conduis And lead us not into temptation; but
pas à la tentation; mais délivre-nous du deliver us from evil.
mal.
5 Et il leur dit: Lequel de vous aura un 5 And he said unto them, Which of you
ami, et ira à lui à minuit, et lui dira: shall have a friend, and shall go unto him
Ami, prête-moi trois pains; at midnight, and say unto him, Friend,
lend me three loaves;
6 Car un de mes amis au cours de son 6 For a friend of mine in his journey is
voyage est venu chez moi, et je n’ai come to me, and I have nothing to set
rien à lui présenter ? before him?
7 Et celui qui est dedans répondra et 7 And he from within shall answer and
dira: Ne me dérange pas: la porte est say, Trouble me not: the door is now shut,
maintenant fermée, et mes enfants sont and my children are with me in bed; I
avec moi au lit; je ne peux pas me lever cannot rise and give thee.
et t’en donner.
8 Je vous dis: Même s’il ne se lève pas 8 I say unto you, Though he will not rise
pour lui en donner, parce qu’il est son and give him, because he is his friend, yet
ami, cependant à cause de son because of his importunity he will rise
importunité il se lèvera et lui en and give him as many as he needeth.
- 217 -
LUC 11 LUKE 11

donnera autant qu’il en a besoin.


9 Et je vous dis: Demandez, et il vous 9 And I say unto you, Ask, and it shall be
sera donné; cherchez, et vous given you; seek, and ye shall find; knock,
trouverez: frappez, et il vous sera and it shall be opened unto you.
ouvert.
10 Car quiconque demande reçoit; et 10 For every one that asketh receiveth;
celui qui cherche trouve; et à celui qui and he that seeketh findeth; and to him
frappe il sera ouvert. that knocketh it shall be opened.
11 Si un fils de l’un d’entre vous qui 11 If a son shall ask bread of any of you
êtes père lui demande du pain, lui that is a father, will he give him a stone?
donnera-t-il une pierre ? Ou s’il lui or if he ask a fish, will he for a fish give
demande un poisson, lui donnera-t-il à him a serpent?
la place un serpent ?
12 Ou s’il lui demande un œuf, lui 12 Or if he shall ask an egg, will he offer
offrira-t-il un scorpion ? him a scorpion?
13 Si donc vous, qui êtes mauvais, 13 If ye then, being evil, know how to
savez donner de bons présents à vos give good gifts unto your children: how
enfants: combien plus votre Père much more shall your heavenly Father
céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à give the Holy Spirit to them that ask him?
ceux qui le lui demandent ?
14 ¶ Et il était en train de chasser un 14 ¶ And he was casting out a devil, and
diable, et celui-ci était muet. Et il it was dumb. And it came to pass, when
arriva, lorsque le diable fut sorti, le the devil was gone out, the dumb spake;
muet parla; et le peuple était surpris. and the people wondered.
15 Mais quelques-uns d’entre eux 15 But some of them said, He casteth out
disaient: Il chasse les diables par devils through Beelzebub the chief of the
Beelzebub le chef des diables. devils.
16 Et d’autres, le tentant, recherchaient 16 And others, tempting him, sought of
de lui un signe du ciel. him a sign from heaven.
17 Mais lui, connaissant leurs pensées, 17 But he, knowing their thoughts, said
leur dit: Tout royaume divisé contre unto them, Every kingdom divided
lui-même est amené à la désolation; et against itself is brought to desolation; and
une maison divisée contre une maison a house divided against a house falleth.
tombe.
18 Si Satan aussi est divisé contre lui- 18 If Satan also be divided against
même, comment son royaume himself, how shall his kingdom stand?
subsistera-t-il ? parce que vous dites because ye say that I cast out devils
que je chasse les diables par through Beelzebub.
Beelzebub.
19 Et si moi, par Beelzebub je chasse 19 And if I by Beelzebub cast out devils,
- 218 -
LUC 11 LUKE 11

les diables, par qui vos fils les chassent- by whom do your sons cast them out?
ils ? par conséquent ils seront vos therefore shall they be your judges.
juges.
20 Mais si, par le doigt de Dieu je 20 But if I with the finger of God cast out
chasse les diables, sans aucun doute le devils, no doubt the kingdom of God is
royaume de Dieu est venu sur vous. come upon you.
21 Quand un homme fort armé, garde 21 When a strong man armed keepeth his
son palais, ses biens sont en paix: palace, his goods are in peace:
22 Mais lorsqu’un plus fort que lui 22 But when a stronger than he shall
survient, et l’emporte, sur lui, il lui ôte come upon him, and overcome him, he
toute son armure dans laquelle il se taketh from him all his armour wherein
confiait, et partage ses dépouilles. he trusted, and divideth his spoils.
23 Celui qui n’est pas avec moi est 23 He that is not with me is against me:
contre moi: et celui qui n’assemble pas and he that gathereth not with me
avec moi disperse. scattereth.
24 Lorsque l’esprit impur est sorti d’un 24 When the unclean spirit is gone out of
homme, il traverse des lieux arides, a man, he walketh through dry places,
cherchant du repos; et n’en trouvant seeking rest; and finding none, he saith, I
pas, il dit: Je retournerai dans ma will return unto my house whence I came
maison d’où je suis sorti. out.
25 Et quand il y vient, il la trouve 25 And when he cometh, he findeth it
balayée, et garnie. swept and garnished.
26 Alors il s’en va, et prend avec lui 26 Then goeth he, and taketh to him
sept autres esprits plus pernicieux que seven other spirits more wicked than
lui-même; et ils entrent et y demeurent: himself; and they enter in, and dwell
et la dernière condition de cet homme there: and the last state of that man is
est pire que la première. worse than the first.
27 ¶ Et il arriva, comme il disait ces 27 ¶ And it came to pass, as he spake
choses, qu’une certaine femme de la these things, a certain woman of the
foule éleva sa voix et lui dit: Béni soit company lifted up her voice, and said
l’utérus qui t’a porté, et les mamelles unto him, Blessed is the womb that bare
que tu as tétées. thee, and the paps which thou hast
sucked.
28 Mais il dit: Oui, plutôt, bénis sont 28 But he said, Yea rather, blessed are
ceux qui entendent la parole de Dieu, et they that hear the word of God, and keep
qui la gardent. it.
29 ¶ Et quand le peuple se fut 29 ¶ And when the people were gathered
rassemblé, il commença à dire: C’est thick together, he began to say, This is an
une génération mauvaise: ils evil generation: they seek a sign; and
recherchent un signe, et il ne leur sera there shall no sign be given it, but the sign
- 219 -
LUC 11 LUKE 11

donné aucun signe; sinon le signe de of Jonas the prophet.


Jonas le prophète.
30 Car comme Jonas fut un signe aux 30 For as Jonas was a sign unto the
Ninivites, ainsi sera aussi le Fils de Ninevites, so shall also the Son of man be
l’homme pour cette génération. to this generation.
31 La reine du Sud se lèvera au 31 The queen of the south shall rise up in
jugement avec les hommes de cette the judgment with the men of this
génération, et les condamnera: car elle generation, and condemn them: for she
vint des parties les plus éloignées de la came from the utmost parts of the earth to
terre pour entendre la sagesse de hear the wisdom of Solomon; and,
Salomon; Et, voici, un plus grand que behold, a greater than Solomon is here.
Salomon est ici.
32 Les hommes de Ninive se lèveront 32 The men of Nineve shall rise up in the
au jugement avec cette génération, et la judgment with this generation, and shall
condamneront: car ils se repentirent à condemn it: for they repented at the
la prédication de Jonas; et, voici, un preaching of Jonas; and, behold, a greater
plus grand que Jonas est ici. than Jonas is here.
33 Aucun homme lorsqu’il a allumé 33 No man, when he hath lighted a
une bougie, ne la met dans un lieu candle, putteth it in a secret place, neither
secret, ni sous un boisseau, mais sur un under a bushel, but on a candlestick, that
chandelier, afin que ceux qui entrent, they which come in may see the light.
puissent voir la lumière.
34 La lumière du corps est l’œil: par 34 The light of the body is the eye:
conséquent lorsque ton œil est net, ton therefore when thine eye is single, thy
corps entier aussi est plein de lumière; whole body also is full of light; but when
mais lorsque ton œil est mauvais, ton thine eye is evil, thy body also is full of
corps aussi est plein d’obscurité. darkness.
35 Prends donc garde que la lumière 35 Take heed therefore that the light
qui est en toi ne soit pas obscurité. which is in thee be not darkness.
36 Si donc ton corps entier est plein de 36 If thy whole body therefore be full of
lumière, n’ayant aucune partie obscure, light, having no part dark, the whole shall
le tout sera plein de lumière, comme be full of light, as when the bright shining
lorsque l’éclat brillant d’une bougie te of a candle doth give thee light.
donne sa lumière.
37 ¶ Et comme il parlait, un certain 37 ¶ And as he spake, a certain Pharisee
pharisien le supplia de dîner chez lui: et besought him to dine with him: and he
il entra et s’assit à table. went in, and sat down to meat.
38 Et lorsque le pharisien le vit, il fut 38 And when the Pharisee saw it, he
surpris de ce qu’il ne s’était pas marvelled that he had not first washed
d’abord lavé avant le dîner. before dinner.
- 220 -
LUC 11 LUKE 11

39 Et le Seigneur lui dit: Maintenant, 39 And the Lord said unto him, Now do
vous Pharisiens, vous nettoyez ye Pharisees make clean the outside of
l’extérieur de la coupe et du plat; mais the cup and the platter; but your inward
votre intérieur est plein de voracité et part is full of ravening and wickedness.
de vilenie.
40 Vous insensés, celui qui a fait 40 Ye fools, did not he that made that
l’extérieur, n’a-t-il pas aussi fait which is without make that which is
l’intérieur ? within also?
41 Mais donnez plutôt des aumônes 41 But rather give alms of such things as
des choses que vous avez; et, voici, ye have; and, behold, all things are clean
toutes choses sont nettes pour vous. unto you.
42 Mais malheur à vous, Pharisiens ! 42 But woe unto you, Pharisees! for ye
car vous qui payez la dîme de la tithe mint and rue and all manner of
menthe, de la rue et de toute sorte de herbs, and pass over judgment and the
plantes, et laissez le jugement et love of God: these ought ye to have done,
l’amour de Dieu: vous auriez dû faire and not to leave the other undone.
cela, et ne pas délaisser les autres.
43 Malheur à vous, Pharisiens ! car 43 Woe unto you, Pharisees! for ye love
vous aimez les sièges les plus élevés the uppermost seats in the synagogues,
dans les synagogues, et les salutations and greetings in the markets.
dans les marchés.
44 Malheur à vous, scribes et 44 Woe unto you, scribes and Pharisees,
Pharisiens, hypocrites ! car vous êtes hypocrites! for ye are as graves which
comme les tombeaux qui ne paraissent appear not, and the men that walk over
pas, et les hommes qui marchent sur them are not aware of them.
elles n’en sont pas conscients.
45 ¶ Alors un des hommes de loi 45 ¶ Then answered one of the lawyers,
répondit, et lui dit: Maître, en parlant and said unto him, Master, thus saying
ainsi tu nous outrages aussi. thou reproachest us also.
46 Et il dit: Malheur à vous aussi, vous 46 And he said, Woe unto you also, ye
hommes de loi ! car vous chargez les lawyers! for ye lade men with burdens
hommes de pénibles fardeaux à porter, grievous to be borne, and ye yourselves
et vous-mêmes ne touchez pas les touch not the burdens with one of your
fardeaux d’un seul de vos doigts. fingers.
47 Malheur à vous ! car vous bâtissez 47 Woe unto you! for ye build the
les sépulcres des prophètes, et vos sepulchres of the prophets, and your
pères les ont tués. fathers killed them.
48 En vérité vous rendez témoignage 48 Truly ye bear witness that ye allow the
que vous approuvez les actions de vos deeds of your fathers: for they indeed
pères: car ils les ont en effet tués, et killed them, and ye build their sepulchres.
- 221 -
LUC 12 LUKE 12

vous bâtissez leurs sépulcres.


49 Par conséquent la sagesse de Dieu a 49 Therefore also said the wisdom of
aussi dit, Je leur enverrai des prophètes God, I will send them prophets and
et des apôtres, et ils en tueront et apostles, and some of them they shall slay
persécuteront quelques-uns d’entre and persecute:
eux:
50 Afin que le sang de tous les 50 That the blood of all the prophets,
prophètes, qui a été versé depuis la which was shed from the foundation of
fondation du monde, puisse être requis the world, may be required of this
de cette génération; generation;
51 Depuis le sang d’Abel jusqu’au 51 From the blood of Abel unto the blood
sang de Zacharie, qui périt entre l’autel of Zacharias, which perished between the
et le temple: en vérité, je vous dis, il altar and the temple: verily I say unto you,
sera requis de cette génération. It shall be required of this generation.
52 Malheur à vous, hommes de loi ! 52 Woe unto you, lawyers! for ye have
car vous avez retiré la clef de la taken away the key of knowledge: ye
connaissance: vous n’y êtes pas entrés entered not in yourselves, and them that
vous-mêmes, et ceux qui étaient en were entering in ye hindered.
train d’y entrer vous les en avez
empêché.
53 Et comme il leur disait ces choses, 53 And as he said these things unto them,
les scribes et les Pharisiens the scribes and the Pharisees began to
commencèrent à le presser avec urge him vehemently, and to provoke him
véhémence, et à le provoquer à parler to speak of many things:
sur beaucoup de choses:
54 Lui tendant des pièges, et cherchant 54 Laying wait for him, and seeking to
à surprendre quelque chose qui sortirait catch something out of his mouth, that
de sa bouche, afin qu’ils puissent they might accuse him.
l’accuser.

LUC 12 LUKE 12
1 Pendant ce temps, lorsqu’une 1 In the mean time, when there were
multitude innombrable de personnes se gathered together an innumerable
fut assemblée, à tel point qu’ils se multitude of people, insomuch that they
marchaient les uns sur les autres, il trode one upon another, he began to say
commença à dire à ses disciples tout unto his disciples first of all, Beware ye of
d’abord: Méfiez-vous du levain des the leaven of the Pharisees, which is
Pharisiens, qui est l’hypocrisie. hypocrisy.
2 Car il n’y a rien de couvert qui ne 2 For there is nothing covered, that shall
sera révélé; ni rien de caché, qui ne sera not be revealed; neither hid, that shall not
- 222 -
LUC 12 LUKE 12

connu. be known.
3 Par conséquent tout ce que vous avez 3 Therefore whatsoever ye have spoken
dit dans l’obscurité sera entendu dans in darkness shall be heard in the light; and
la lumière; et ce que vous avez dit à that which ye have spoken in the ear in
l’oreille dans les cabinets sera closets shall be proclaimed upon the
proclamé sur les toits des maisons. housetops.
4 Et je vous dis à vous mes amis: 4 And I say unto you my friends, Be not
N’ayez pas peur de ceux qui tuent le afraid of them that kill the body, and after
corps, et après cela, ils ne peuvent rien that have no more that they can do.
faire de plus.
5 Mais je vous avertirai d’avance qui 5 But I will forewarn you whom ye shall
vous devez craindre: Craignez celui, fear: Fear him, which after he hath killed
qui après qu’il a tué, a le pouvoir de hath power to cast into hell; yea, I say
jeter en enfer; oui, je vous dis, unto you, Fear him.
Craignez-le.
6 Ne vend-on pas cinq moineaux pour 6 Are not five sparrows sold for two
deux sous, et pas un seul d'entre eux farthings, and not one of them is forgotten
n’est oublié devant Dieu ? before God?
7 Mais même tous les cheveux de 7 But even the very hairs of your head are
votre tête sont comptés. N’ayez donc all numbered. Fear not therefore: ye are
pas peur: vous avez plus de valeur que of more value than many sparrows.
beaucoup de moineaux.
8 Aussi je vous dis: Quiconque me 8 Also I say unto you, Whosoever shall
confessera devant les hommes, le Fils confess me before men, him shall the Son
de l’homme le confessera aussi devant of man also confess before the angels of
les anges de Dieu: God:
9 Mais celui qui me renie devant les 9 But he that denieth me before men shall
hommes sera renié devant les anges de be denied before the angels of God.
Dieu.
10 Et quiconque dira une parole contre 10 And whosoever shall speak a word
le Fils de l’homme, il lui sera against the Son of man, it shall be
pardonné: mais à celui qui blasphème forgiven him: but unto him that
contre l’Esprit Saint, il ne lui sera pas blasphemeth against the Holy Ghost it
pardonné. shall not be forgiven.
11 Et lorsqu’ils vous mèneront aux 11 And when they bring you unto the
synagogues et aux magistrats et synagogues, and unto magistrates, and
autorités, ne pensez pas comment ou powers, take ye no thought how or what
quelle chose vous répondrez, ou de ce thing ye shall answer, or what ye shall
que vous direz: say:
12 Car l’Esprit Saint vous enseignera à 12 For the Holy Ghost shall teach you in
- 223 -
LUC 12 LUKE 12

l’heure même ce que vous devrez dire. the same hour what ye ought to say.
13 ¶ Et quelqu’un de la foule lui dit: 13 ¶ And one of the company said unto
Maître, parle à mon frère, afin qu’il him, Master, speak to my brother, that he
partage l’héritage avec moi. divide the inheritance with me.
14 Et il lui dit: Homme, qui m’a fait un 14 And he said unto him, Man, who
juge ou un partageur sur vous ? made me a judge or a divider over you?
15 Et il leur dit: Prenez garde, et 15 And he said unto them, Take heed,
méfiez-vous de la convoitise: car la vie and beware of covetousness: for a man's
d’un homme ne consiste pas dans life consisteth not in the abundance of the
l’abondance des choses qu’il possède. things which he possesseth.
16 Et il leur dit une parabole, disant: La 16 And he spake a parable unto them,
terre d’un certain homme riche avait saying, The ground of a certain rich man
rapporté profusément: brought forth plentifully:
17 Et il pensait en lui-même, disant: 17 And he thought within himself,
Que ferai-je, parce que je n’ai pas de saying, What shall I do, because I have no
place où garder mes fruits ? room where to bestow my fruits?
18 Et il dit: Je ferai ceci: j’abattrai mes 18 And he said, This will I do: I will pull
granges, et en bâtirai de plus grandes; down my barns, and build greater; and
et j’y garderai tous mes fruits et mes there will I bestow all my fruits and my
biens. goods.
19 Et je dirai à mon âme: Âme, tu as 19 And I will say to my soul, Soul, thou
beaucoup de biens amassés pour hast much goods laid up for many years;
beaucoup d’années; prends tes aises, take thine ease, eat, drink, and be merry.
mange, bois, et sois joyeux.
20 Mais Dieu lui dit: Toi insensé, cette 20 But God said unto him, Thou fool, this
nuit, ton âme te sera requise: alors à qui night thy soul shall be required of thee:
seront ces choses, que tu as préparées ? then whose shall those things be, which
thou hast provided?
21 Ainsi en est-il de celui qui amasse 21 So is he that layeth up treasure for
un trésor pour lui-même, et n’est pas himself, and is not rich toward God.
riche envers Dieu.
22 ¶ Et il dit à ses disciples: Par 22 ¶ And he said unto his disciples,
conséquent je vous dis, Ne vous Therefore I say unto you, Take no
inquiétez pas pour votre vie, de ce que thought for your life, what ye shall eat;
vous mangerez; ni pour le corps, de neither for the body, what ye shall put on.
quoi vous serez vêtus.
23 La vie est plus que la nourriture, et 23 The life is more than meat, and the
le corps est plus que l’habillement. body is more than raiment.
24 Considérez les corbeaux: car ils ne 24 Consider the ravens: for they neither
sèment ni ne moissonnent; lesquels sow nor reap; which neither have
- 224 -
LUC 12 LUKE 12

n’ont ni cellier ni grange; et Dieu les storehouse nor barn; and God feedeth
nourrit: combien ne valez-vous plus them: how much more are ye better than
que les oiseaux ? the fowls?
25 Et lequel de vous peut en 25 And which of you with taking thought
s’inquiétant ajouter une coudée à sa can add to his stature one cubit?
stature ?
26 Si donc vous n’êtes pas capables de 26 If ye then be not able to do that thing
faire cette chose qui est moindre, which is least, why take ye thought for
pourquoi vous inquiétez-vous pour le the rest?
reste ?
27 Considérez les lis, comment ils 27 Consider the lilies how they grow:
grandissent: ils ne travaillent pas, ils ne they toil not, they spin not; and yet I say
filent pas; et cependant je vous dis, que unto you, that Solomon in all his glory
Salomon, dans toute sa gloire, n’a pas was not arrayed like one of these.
été paré comme l’un d’eux.
28 Si alors Dieu revêt ainsi l’herbage, 28 If then God so clothe the grass, which
lequel est aujourd’hui dans le champ, is to day in the field, and to morrow is
et qui demain est jeté dans le four; cast into the oven; how much more will
combien plus vous revêtira-t-il, Ô vous he clothe you, O ye of little faith?
de petite foi ?
29 Et ne cherchez pas ce que vous 29 And seek not ye what ye shall eat, or
mangerez, ou ce que vous boirez, et ne what ye shall drink, neither be ye of
soyez pas non plus dans le doute. doubtful mind.
30 Car les nations du monde 30 For all these things do the nations of
recherchent toutes ces choses: et votre the world seek after: and your Father
Père sait que vous avez besoin de ces knoweth that ye have need of these
choses. things.
31 ¶ Mais cherchez plutôt le royaume 31 ¶ But rather seek ye the kingdom of
de Dieu; et toutes ces choses vous God; and all these things shall be added
seront ajoutées. unto you.
32 N’aie pas peur, petit troupeau; car 32 Fear not, little flock; for it is your
c’est le bon plaisir de votre Père de Father's good pleasure to give you the
vous donner le royaume. kingdom.
33 Vendez ce que vous avez, et donnez 33 Sell that ye have, and give alms;
l’aumône; procurez-vous des bourses provide yourselves bags which wax not
qui ne vieillissent pas, un trésor dans old, a treasure in the heavens that faileth
les cieux qui ne fait jamais défaut, où not, where no thief approacheth, neither
aucun voleur n’approche, et où la mite moth corrupteth.
ne détériore rien non plus.
34 Car là où est votre trésor, là sera 34 For where your treasure is, there will
- 225 -
LUC 12 LUKE 12

aussi votre cœur. your heart be also.


35 Que vos reins soient ceints, et vos 35 Let your loins be girded about, and
lampes allumées; your lights burning;
36 Et vous-mêmes soyez semblables à 36 And ye yourselves like unto men that
des hommes qui attendent leur wait for their lord, when he will return
seigneur, quand il reviendra du from the wedding; that when he cometh
mariage; afin que lorsqu’il viendra et and knocketh, they may open unto him
qu’il frappera, ils puissent lui ouvrir immediately.
immédiatement.
37 Bénis sont ces serviteurs que le 37 Blessed are those servants, whom the
seigneur quand il viendra, trouvera lord when he cometh shall find watching:
veillant: en vérité, je vous dis qu’il se verily I say unto you, that he shall gird
ceindra lui-même, et les fera s’asseoir à himself, and make them to sit down to
table, et s’avancera et les servira. meat, and will come forth and serve
them.
38 Et s’il vient à la seconde veille ou 38 And if he shall come in the second
s’il vient à la troisième veille, et qu’il watch, or come in the third watch, and
les trouve ainsi, bénis sont ces find them so, blessed are those servants.
serviteurs-là.
39 Et sachez ceci, que si le maître de la 39 And this know, that if the goodman of
maison avait su à quelle heure le voleur the house had known what hour the thief
allait venir, il aurait veillé, et n’aurait would come, he would have watched,
pas laissé sa maison être cambriolée. and not have suffered his house to be
broken through.
40 Soyez donc prêts vous aussi: car le 40 Be ye therefore ready also: for the Son
Fils de l’homme vient à l’heure à of man cometh at an hour when ye think
laquelle vous n’y pensez pas. not.
41 ¶ Alors Pierre lui dit: Seigneur, dis- 41 ¶ Then Peter said unto him, Lord,
tu cette parabole à nous, ou aussi à tous speakest thou this parable unto us, or
? even to all?
42 Et le Seigneur dit: Quel est donc ce 42 And the Lord said, Who then is that
fidèle et sage intendant, que son faithful and wise steward, whom his lord
seigneur établira sur sa maisonnée, shall make ruler over his household, to
pour leur donner au temps déterminé give them their portion of meat in due
leur portion de nourriture ? season?
43 Béni est ce serviteur que son 43 Blessed is that servant, whom his lord
seigneur quand il viendra, trouvera when he cometh shall find so doing.
faisant ainsi.
44 En vérité je vous dis qu’il le fera 44 Of a truth I say unto you, that he will
dirigeant sur tout ce qu’il a. make him ruler over all that he hath.
- 226 -
LUC 12 LUKE 12

45 Mais et si ce serviteur dit en son 45 But and if that servant say in his heart,
cœur: Mon seigneur retarde sa venue , My lord delayeth his coming; and shall
et qu'il se mette à battre les serviteurs et begin to beat the menservants and
les servantes, et à manger, et à boire, et maidens, and to eat and drink, and to be
à s’enivrer; drunken;
46 Le seigneur de ce serviteur viendra 46 The lord of that servant will come in a
au jour où il ne l’attend pas, et à l’heure day when he looketh not for him, and at
qu’il ignore, et il le coupera en deux, et an hour when he is not aware, and will
lui assignera sa part avec les cut him in sunder, and will appoint him
incroyants. his portion with the unbelievers.
47 Et ce serviteur qui connaissait la 47 And that servant, which knew his
volonté de son seigneur, et ne s’est pas lord's will, and prepared not himself,
préparé, ni n’a fait selon sa volonté, neither did according to his will, shall be
sera battu de beaucoup de coups. beaten with many stripes.
48 Mais celui qui ne l’a pas connue, et 48 But he that knew not, and did commit
qui a fait des choses dignes de coups, things worthy of stripes, shall be beaten
sera battu de peu de coups. Car à with few stripes. For unto whomsoever
quiconque il aura été beaucoup donné much is given, of him shall be much
il sera beaucoup requis: et à qui les required: and to whom men have
hommes auront beaucoup confié, ils lui committed much, of him they will ask the
demanderont plus encore. more.
49 ¶ Je suis venu pour envoyer le feu 49 ¶ I am come to send fire on the earth;
sur la terre; et que veux-je, s’il est déjà and what will I, if it be already kindled?
allumé ?
50 Mais j’ai un baptême dont je dois 50 But I have a baptism to be baptized
être baptisé; et combien je suis with; and how am I straitened till it be
contracté jusqu’à ce qu’il soit achevé ! accomplished!
51 Supposez-vous que je sois venu 51 Suppose ye that I am come to give
apporter la paix sur la terre ? Je vous peace on earth? I tell you, Nay; but rather
dis: Non; mais plutôt la division: division:
52 Car désormais, il y en aura cinq 52 For from henceforth there shall be five
dans une maison, divisés, trois contre in one house divided, three against two,
deux, et deux contre trois. and two against three.
53 Le père sera divisé contre le fils, et 53 The father shall be divided against the
le fils contre le père; la mère contre la son, and the son against the father; the
fille, et la fille contre la mère; la belle- mother against the daughter, and the
mère contre sa belle-fille, et la belle- daughter against the mother; the mother
fille contre sa belle-mère. in law against her daughter in law, and
the daughter in law against her mother in
law.
- 227 -
LUC 13 LUKE 13

54 ¶ Et il disait aussi au peuple: Quand 54 ¶ And he said also to the people,


vous voyez un nuage se lever à l’ouest, When ye see a cloud rise out of the west,
aussitôt vous dites: L’averse arrive; et straightway ye say, There cometh a
c’est ainsi. shower; and so it is.
55 Et quand vous voyez le vent du sud 55 And when ye see the south wind blow,
souffler, vous dites: Il fera chaud; et ye say, There will be heat; and it cometh
cela arrive. to pass.
56 Vous hypocrites, vous pouvez 56 Ye hypocrites, ye can discern the face
discerner l’aspect du ciel et de la terre; of the sky and of the earth; but how is it
mais comment se fait-il que vous ne that ye do not discern this time?
discerniez pas ce temps-ci ?
57 Oui, et pourquoi aussi de vous- 57 Yea, and why even of yourselves
mêmes ne jugez-vous pas ce qui est judge ye not what is right?
droit ?
58 ¶ Quand tu vas avec ton adversaire 58 ¶ When thou goest with thine
devant le magistrat, comme tu es en adversary to the magistrate, as thou art in
chemin, sois assidu afin que tu puisses the way, give diligence that thou mayest
être délivré de lui; de peur qu’il ne te be delivered from him; lest he hale thee to
traîne devant le juge, et le juge ne te the judge, and the judge deliver thee to
livre à l’officier, et l’officier ne te jette the officer, and the officer cast thee into
en prison. prison.
59 Je te dis que tu ne sortiras pas de là, 59 I tell thee, thou shalt not depart thence,
jusqu’à ce que tu aies payé la dernière till thou hast paid the very last mite.
pite.

LUC 13 LUKE 13
1 En ce temps-là, il y avait quelques 1 There were present at that season some
personnes présentes qui lui racontèrent that told him of the Galilaeans, whose
concernant les Galiléens dont Pilate blood Pilate had mingled with their
avait mêlé le sang avec leurs sacrifices. sacrifices.
2 Et Jésus, répondant, leur dit: 2 And Jesus answering said unto them,
Supposez-vous que ces Galiléens Suppose ye that these Galilaeans were
étaient plus pécheurs que tous les sinners above all the Galilaeans, because
Galiléens, parce qu’ils ont souffert de they suffered such things?
telles choses ?
3 Je vous dis: Non: mais à moins que 3 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye
vous ne vous repentiez, vous périrez de shall all likewise perish.
même.
4 Ou ces dix-huit sur qui la tour de 4 Or those eighteen, upon whom the
Siloé tomba, et les tua, pensez-vous tower in Siloam fell, and slew them, think
- 228 -
LUC 13 LUKE 13

qu’ils étaient plus pécheurs que tous les ye that they were sinners above all men
hommes qui demeuraient à Jérusalem ? that dwelt in Jerusalem?
5 Je vous dis: Non: mais, à moins que 5 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye
vous ne vous repentiez, vous périrez shall all likewise perish.
tous de même.
6 ¶ Il dit aussi cette parabole; Un 6 ¶ He spake also this parable; A certain
certain homme avait un figuier planté man had a fig tree planted in his vineyard;
dans son vignoble; et il vint y chercher and he came and sought fruit thereon, and
du fruit, et n’en trouva pas. found none.
7 Alors il dit au vigneron de son 7 Then said he unto the dresser of his
vignoble: Voici, depuis trois ans je vineyard, Behold, these three years I
viens chercher du fruit sur ce figuier, et come seeking fruit on this fig tree, and
je n’en trouve pas: coupe-le; pourquoi find none: cut it down; why cumbereth it
encombre-t-il le sol ? the ground?
8 Et répondant, il lui dit: Seigneur, 8 And he answering said unto him, Lord,
laisse-le cette année aussi, jusqu’à ce let it alone this year also, till I shall dig
que je creuse autour, et que j’y mette about it, and dung it:
du fumier:
9 Et s’il porte du fruit c’est bien: et 9 And if it bear fruit, well: and if not, then
sinon alors après cela tu le couperas. after that thou shalt cut it down.
10 Et il était en train d’enseigner dans 10 And he was teaching in one of the
une des synagogues le jour du sabbat. synagogues on the sabbath.
11 ¶ Et, voici, il y avait là une femme 11 ¶ And, behold, there was a woman
qui avait un esprit d’infirmité depuis which had a spirit of infirmity eighteen
dix-huit ans, et elle était toute courbée, years, and was bowed together, and could
et ne pouvait en aucun cas se redresser. in no wise lift up herself.
12 Et lorsque Jésus la vit, il l’appela à 12 And when Jesus saw her, he called her
lui et lui dit: Femme, tu es déliée de ton to him, and said unto her, Woman, thou
infirmité. art loosed from thine infirmity.
13 Et il posa ses mains sur elle: et 13 And he laid his hands on her: and
immédiatement elle fut rendue droite, immediately she was made straight, and
et glorifia Dieu. glorified God.
14 Et le dirigeant de la synagogue 14 And the ruler of the synagogue
répondit avec indignation, parce que answered with indignation, because that
Jésus avait guéri le jour du sabbat, et dit Jesus had healed on the sabbath day, and
au peuple: Il y a six jours pendant said unto the people, There are six days in
lesquels les hommes doivent travailler: which men ought to work: in them
venez donc ces jours-là pour être therefore come and be healed, and not on
guéris, et non pas le jour du sabbat. the sabbath day.
15 Le Seigneur alors lui répondit, et 15 The Lord then answered him, and
- 229 -
LUC 13 LUKE 13

dit: Toi, hypocrite, chacun de vous ne said, Thou hypocrite, doth not each one of
détache-t-il pas son bœuf ou son âne de you on the sabbath loose his ox or his ass
l’étable le jour du sabbat, et ne le from the stall, and lead him away to
mène-t-il pas à boire ? watering?
16 Et cette femme, étant une fille 16 And ought not this woman, being a
d’Abraham, que Satan avait liée voici daughter of Abraham, whom Satan hath
dix-huit ans, ne fallait-il pas qu’elle soit bound, lo, these eighteen years, be loosed
détachée de ce lien le jour du sabbat ? from this bond on the sabbath day?
17 Et lorsqu’il eut dit ces choses, tous 17 And when he had said these things, all
ses adversaires furent honteux: et tout his adversaries were ashamed: and all the
le peuple se réjouissait de toutes les people rejoiced for all the glorious things
choses glorieuses qui étaient faites par that were done by him.
lui.
18 ¶ Alors il dit: À quoi est semblable 18 ¶ Then said he, Unto what is the
le royaume de Dieu, et à quoi kingdom of God like? and whereunto
l’identifierai-je ? shall I resemble it?
19 Il est comme un grain de semence 19 It is like a grain of mustard seed,
de moutarde, qu’un homme prit et jeta which a man took, and cast into his
dans son jardin; et il poussa et devint garden; and it grew, and waxed a great
un grand arbre; et les oiseaux de proie tree; and the fowls of the air lodged in the
logeaient dans ses branches. branches of it.
20 Et de nouveau il dit: À quoi 20 And again he said, Whereunto shall I
comparerai-je le royaume de Dieu ? liken the kingdom of God?
21 Il est comme le levain qu’une 21 It is like leaven, which a woman took
femme prit et cacha dans trois mesures and hid in three measures of meal, till the
de farine, jusqu’à ce que le tout soit whole was leavened.
levé.
22 Et il traversait les villes et les 22 And he went through the cities and
villages, enseignant et voyageant vers villages, teaching, and journeying toward
Jérusalem. Jerusalem.
23 Alors quelqu’un lui dit: Seigneur, y 23 Then said one unto him, Lord, are
en a-t-il peu qui soient sauvés ? Et il there few that be saved? And he said unto
leur dit: them,
24 ¶ Efforcez-vous d’entrer par la porte 24 ¶ Strive to enter in at the strait gate: for
étroite: car beaucoup, je vous dis, many, I say unto you, will seek to enter
chercheront à y entrer, et ne seront pas in, and shall not be able.
capables.
25 Une fois que le maître de la maison 25 When once the master of the house is
se sera levé, et aura fermé la porte, et risen up, and hath shut to the door, and ye
que vous commencerez à vous tenir begin to stand without, and to knock at
- 230 -
LUC 13 LUKE 13

dehors, et à frapper à la porte, disant: the door, saying, Lord, Lord, open unto
Seigneur, Seigneur, ouvre-nous; et il us; and he shall answer and say unto you,
vous répondra et vous dira, Je ne sais I know you not whence ye are:
pas d’où vous êtes:
26 Alors vous commencerez à dire: 26 Then shall ye begin to say, We have
Nous avons mangé et bu en ta eaten and drunk in thy presence, and thou
présence, et tu as enseigné dans nos hast taught in our streets.
rues.
27 Mais il dira: Je vous dis, je ne sais 27 But he shall say, I tell you, I know you
pas d’où vous êtes; retirez-vous de not whence ye are; depart from me, all ye
moi, vous tous ouvriers d’iniquité. workers of iniquity.
28 Il y aura des pleurs et des 28 There shall be weeping and gnashing
grincements de dents, quand vous of teeth, when ye shall see Abraham, and
verrez Abraham, et Isaac, et Jacob et Isaac, and Jacob, and all the prophets, in
tous les prophètes dans le royaume de the kingdom of God, and you yourselves
Dieu, et vous vous-mêmes serez jetés thrust out.
dehors.
29 Et ils viendront de l’est et de l’ouest, 29 And they shall come from the east,
et du nord et du sud, et s’assiéront dans and from the west, and from the north,
le royaume de Dieu. and from the south, and shall sit down in
the kingdom of God.
30 Et, voici, il y a des derniers qui 30 And, behold, there are last which shall
seront les premiers, et il y a des be first, and there are first which shall be
premiers qui seront les derniers. last.
31 ¶ Le même jour, certains des 31 ¶ The same day there came certain of
Pharisiens vinrent, lui disant: Va-t’en, the Pharisees, saying unto him, Get thee
et pars d’ici: car Hérode te tuera. out, and depart hence: for Herod will kill
thee.
32 Et il leur dit: Allez et dites à ce 32 And he said unto them, Go ye, and tell
renard: Voici, je chasse les diables et je that fox, Behold, I cast out devils, and I
soigne aujourd’hui et demain, et le do cures to day and to morrow, and the
troisième jour j’aurai accompli. third day I shall be perfected.
33 Néanmoins je dois marcher 33 Nevertheless I must walk to day, and
aujourd’hui, et demain, et le jour to morrow, and the day following: for it
suivant: car il ne se peut qu’un cannot be that a prophet perish out of
prophète périsse hors de Jérusalem. Jerusalem.
34 Ô Jérusalem, Jérusalem, laquelle 34 O Jerusalem, Jerusalem, which killest
tues les prophètes, et lapides ceux qui the prophets, and stonest them that are
te sont envoyés; combien de fois ai-je sent unto thee; how often would I have
voulu rassembler tes enfants, comme gathered thy children together, as a hen
- 231 -
LUC 14 LUKE 14

une poule rassemble sa couvée sous doth gather her brood under her wings,
ses ailes, et vous ne l’avez pas voulu ! and ye would not!
35 Voici, votre maison vous est laissée 35 Behold, your house is left unto you
déserte: et en vérité je vous dis, que desolate: and verily I say unto you, Ye
vous ne me verrez plus jusqu’au shall not see me, until the time come
moment où vous direz: Béni est celui when ye shall say, Blessed is he that
qui vient dans le nom du Seigneur. cometh in the name of the Lord.

LUC 14 LUKE 14
1 Et il arriva, comme il entrait dans la 1 And it came to pass, as he went into the
maison d’un des principaux Pharisiens house of one of the chief Pharisees to eat
pour manger du pain le jour du sabbat, bread on the sabbath day, that they
qu’ils l’observaient. watched him.
2 Et, voici, il y avait un certain homme 2 And, behold, there was a certain man
devant lui qui avait un œdème. before him which had the dropsy.
3 Et Jésus répondant, parla aux 3 And Jesus answering spake unto the
hommes de loi et aux Pharisiens, lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful
disant: Est-il permis de guérir le jour du to heal on the sabbath day?
sabbat ?
4 Et ils demeurèrent silencieux. Et il le 4 And they held their peace. And he took
prit et le guérit et le laissa aller; him, and healed him, and let him go;
5 Et il leur répondit, disant: Lequel de 5 And answered them, saying, Which of
vous aura un âne ou un bœuf tombé you shall have an ass or an ox fallen into
dans une fosse, et ne voudra pas a pit, and will not straightway pull him
aussitôt l’en retirer le jour du sabbat ? out on the sabbath day?
6 Et de nouveau ils ne pouvaient pas 6 And they could not answer him again to
lui répondre sur ces choses. these things.
7 ¶ Et il proposa une parabole à ceux 7 ¶ And he put forth a parable to those
qui avaient été conviés, lorsqu’il which were bidden, when he marked how
remarqua comment ils choisissaient les they chose out the chief rooms; saying
places importantes; leur disant: unto them,
8 Quand tu es convié par quelqu’un à 8 When thou art bidden of any man to a
un mariage, ne t’assieds pas à la place wedding, sit not down in the highest
la plus élevée; de peur qu’un homme room; lest a more honourable man than
plus honorable que toi ne soit convié thou be bidden of him;
par lui;
9 Et que celui qui vous a conviés, toi et 9 And he that bade thee and him come
lui, ne vienne et te dise: Donne la place and say to thee, Give this man place; and
à cet homme; et que tu ne commences thou begin with shame to take the lowest
avec honte à prendre la place la plus room.
- 232 -
LUC 14 LUKE 14

basse.
10 Mais, quand tu es convié, va et 10 But when thou art bidden, go and sit
assieds-toi à la place la plus basse; afin down in the lowest room; that when he
que lorsque viendra celui qui t’a that bade thee cometh, he may say unto
convié, il puisse te dire: Ami, monte thee, Friend, go up higher: then shalt thou
plus haut: alors tu auras de l’honneur have worship in the presence of them that
en la présence de ceux qui seront assis sit at meat with thee.
à table avec toi.
11 Car quiconque s’élève sera abaissé; 11 For whosoever exalteth himself shall
et celui qui s’humilie sera élevé. be abased; and he that humbleth himself
shall be exalted.
12 ¶ Puis il dit aussi à celui qui l’avait 12 ¶ Then said he also to him that bade
convié: Quand tu fais un dîner ou un him, When thou makest a dinner or a
souper, n’appelle pas tes amis, ni tes supper, call not thy friends, nor thy
frères, ni ta parenté, ni tes riches brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich
voisins; de peur qu’ils ne te convient à neighbours; lest they also bid thee again,
leur tour, et que la pareille ne te soit and a recompence be made thee.
rendue.
13 Mais quand tu fais un festin, appelle 13 But when thou makest a feast, call the
les pauvres, les estropiés, les boiteux et poor, the maimed, the lame, the blind:
les aveugles:
14 Et tu seras béni; car ils ne peuvent 14 And thou shalt be blessed; for they
pas te rendre la pareille: car tu recevras cannot recompense thee: for thou shalt be
la pareille à la résurrection des justes. recompensed at the resurrection of the
just.
15 ¶ Et quand un de ceux qui étaient 15 ¶ And when one of them that sat at
assis à table avec lui entendit ces meat with him heard these things, he said
choses, il lui dit: Béni est celui qui unto him, Blessed is he that shall eat
mangera du pain dans le royaume de bread in the kingdom of God.
Dieu.
16 Puis il lui dit: Un certain homme fit 16 Then said he unto him, A certain man
un grand souper, et y convia beaucoup made a great supper, and bade many:
de personnes:
17 Et il envoya son serviteur à l’heure 17 And sent his servant at supper time to
du souper dire à ceux qui étaient say to them that were bidden, Come; for
conviés: Venez; car toutes les choses all things are now ready.
sont maintenant prêtes.
18 Et ils commencèrent tous d’un 18 And they all with one consent began
commun accord à s’excuser. Le to make excuse. The first said unto him, I
premier lui dit: J’ai acheté un lopin de have bought a piece of ground, and I
- 233 -
LUC 14 LUKE 14

terre, et j’ai besoin d’aller et de le voir: must needs go and see it: I pray thee have
je te prie de m’excuser. me excused.
19 Et un autre dit: J’ai acheté cinq 19 And another said, I have bought five
paires de bœufs, et je m’en vais les yoke of oxen, and I go to prove them: I
essayer: je te prie de m’excuser. pray thee have me excused.
20 Et un autre dit: J’ai épousé une 20 And another said, I have married a
femme, et par conséquent je ne peux wife, and therefore I cannot come.
pas venir.
21 Ainsi ce serviteur revint, et déclara 21 So that servant came, and shewed his
ces choses à son seigneur. Alors le lord these things. Then the master of the
maître de la maison en colère dit à son house being angry said to his servant, Go
serviteur: Va vite dans les rues et les out quickly into the streets and lanes of
ruelles de la ville, et amène ici les the city, and bring in hither the poor, and
pauvres, et les estropiés, et les boiteux the maimed, and the halt, and the blind.
et les aveugles.
22 Et le serviteur dit: Seigneur, il a été 22 And the servant said, Lord, it is done
fait ainsi que tu as commandé, et il y a as thou hast commanded, and yet there is
encore de la place. room.
23 Et le seigneur dit au serviteur: Va 23 And the lord said unto the servant, Go
par les routes et le long des haies, et out into the highways and hedges, and
contrains-les d’entrer, afin que ma compel them to come in, that my house
maison soit remplie. may be filled.
24 Car je vous dis: Qu’aucun de ces 24 For I say unto you, That none of those
hommes qui avaient été conviés ne men which were bidden shall taste of my
goûtera de mon souper. supper.
25 ¶ Et de grandes multitudes allaient 25 ¶ And there went great multitudes
avec lui: et il se tourna, et leur dit: with him: and he turned, and said unto
them,
26 Si un homme vient à moi, et ne hait 26 If any man come to me, and hate not
pas son père, et sa mère, et sa femme, his father, and mother, and wife, and
et ses enfants, et ses frères, et ses children, and brethren, and sisters, yea,
sœurs, oui, et même sa propre vie, il ne and his own life also, he cannot be my
peut être mon disciple. disciple.
27 Et quiconque ne porte pas sa croix, 27 And whosoever doth not bear his
et ne vient pas après moi, ne peut être cross, and come after me, cannot be my
mon disciple. disciple.
28 Car lequel de vous, envisageant de 28 For which of you, intending to build a
bâtir une tour, ne s’assied d’abord, et tower, sitteth not down first, and counteth
ne calcule la dépense, pour voir s’il a the cost, whether he have sufficient to
suffisamment pour l’achever ? finish it?
- 234 -
LUC 15 LUKE 15

29 De peur, qu’après qu’il en a posé la 29 Lest haply, after he hath laid the
fondation, et ne soit pas capable de foundation, and is not able to finish it, all
l’achever, tous ceux qui la regarderont that behold it begin to mock him,
ne commencent à se moquer de lui,
30 Disant: Cet homme a commencé à 30 Saying, This man began to build, and
bâtir, et n’a pas été capable d’achever. was not able to finish.
31 Ou quel roi, partant pour faire la 31 Or what king, going to make war
guerre contre un autre roi, ne s’assied against another king, sitteth not down
pas d’abord, et ne consulte pour savoir first, and consulteth whether he be able
s’il est capable avec dix mille, d’aller à with ten thousand to meet him that
la rencontre de celui qui vient contre lui cometh against him with twenty
avec vingt mille ? thousand?
32 Ou bien, tandis que l’autre est 32 Or else, while the other is yet a great
encore très loin, il lui envoie une way off, he sendeth an ambassage, and
ambassade, et souhaite des conditions desireth conditions of peace.
de paix.
33 Ainsi de même, quiconque parmi 33 So likewise, whosoever he be of you
vous ne renonce pas à tout ce qu’il a, that forsaketh not all that he hath, he
ne peut être mon disciple. cannot be my disciple.
34 ¶ Le sel est bon: mais si le sel a 34 ¶ Salt is good: but if the salt have lost
perdu sa saveur, avec quoi his savour, wherewith shall it be
l’assaisonnera-t-on ? seasoned?
35 Ce n’est ni bon pour la terre, ni 35 It is neither fit for the land, nor yet for
même pour le fumier; mais les the dunghill; but men cast it out. He that
hommes le jettent dehors. Celui qui a hath ears to hear, let him hear.
des oreilles pour entendre, qu’il
entende.

LUC 15 LUKE 15
1 Puis tous les publicains et les 1 Then drew near unto him all the
pécheurs s’approchèrent de lui pour publicans and sinners for to hear him.
l’entendre.
2 Et les Pharisiens et les scribes 2 And the Pharisees and scribes
murmuraient, disant: Cet homme reçoit murmured, saying, This man receiveth
les pécheurs, et mange avec eux. sinners, and eateth with them.
3 ¶ Et il leur dit cette parabole, disant: 3 ¶ And he spake this parable unto them,
saying,
4 Quel homme parmi vous, ayant cent 4 What man of you, having an hundred
moutons, s’il en perd un, ne laisse les sheep, if he lose one of them, doth not
quatre-vingt-dix-neuf au désert, et ne leave the ninety and nine in the
- 235 -
LUC 15 LUKE 15

va après celui qui est perdu, jusqu’à ce wilderness, and go after that which is lost,
qu’il le trouve ? until he find it?
5 Et quand il l’a trouvé, il le met sur ses 5 And when he hath found it, he layeth it
épaules, se réjouissant. on his shoulders, rejoicing.
6 Et quand il arrive à la maison, il 6 And when he cometh home, he calleth
réunit ses amis et voisins, leur disant: together his friends and neighbours,
Réjouissez-vous avec moi; car j’ai saying unto them, Rejoice with me; for I
trouvé mon mouton qui était perdu. have found my sheep which was lost.
7 Je vous dis, que de même il y aura de 7 I say unto you, that likewise joy shall be
la joie dans le ciel pour un seul pécheur in heaven over one sinner that repenteth,
qui se repent, plus que pour quatre- more than over ninety and nine just
vingt-dix-neuf personnes justes qui persons, which need no repentance.
n’ont pas besoin de repentance.
8 ¶ Ou quelle femme ayant dix pièces 8 ¶ Either what woman having ten pieces
d’argent, si elle en a perdu une, of silver, if she lose one piece, doth not
n’allume une bougie, et ne balaie la light a candle, and sweep the house, and
maison et ne cherche soigneusement seek diligently till she find it?
jusqu’à ce qu’elle l’ait trouvée ?
9 Et quand elle l’a trouvée, elle réunit 9 And when she hath found it, she calleth
ses amies et ses voisines, disant: her friends and her neighbours together,
Réjouissez-vous avec moi; car j’ai saying, Rejoice with me; for I have found
trouvé la pièce que j’avais perdue. the piece which I had lost.
10 De même, je vous dis, il y a de la 10 Likewise, I say unto you, there is joy
joie en la présence des anges de Dieu in the presence of the angels of God over
pour un seul pécheur qui se repent. one sinner that repenteth.
11 ¶ Et il dit: Un certain homme avait 11 ¶ And he said, A certain man had two
deux fils: sons:
12 Et le plus jeune des deux dit à son 12 And the younger of them said to his
père: Père, donne-moi la part des biens father, Father, give me the portion of
qui me revient. Et il leur partagea son goods that falleth to me. And he divided
avoir. unto them his living.
13 Et peu de jours après, le plus jeune 13 And not many days after the younger
fils ramassa tout et alla en voyage pour son gathered all together, and took his
un pays éloigné, et y gaspilla sa journey into a far country, and there
substance en vivant par une vie wasted his substance with riotous living.
dissolue.
14 Et lorsqu’il eut tout dépensé, il 14 And when he had spent all, there arose
survint une grande famine dans cette a mighty famine in that land; and he
terre; et il commença à être dans le began to be in want.
besoin.
- 236 -
LUC 15 LUKE 15

15 Et il alla, et se joignit à l’un des 15 And he went and joined himself to a


citoyens de ce pays; et il l’envoya dans citizen of that country; and he sent him
ses champs pour nourrir les pourceaux. into his fields to feed swine.
16 Et il aurait volontiers rempli son 16 And he would fain have filled his belly
ventre des cosses que les pourceaux with the husks that the swine did eat: and
mangeaient: et personne ne lui donnait no man gave unto him.
rien.
17 Et quand il fut revenu à lui-même, il 17 And when he came to himself, he said,
dit: Combien de serviteurs salariés de How many hired servants of my father's
mon père ont du pain plus qu’il ne leur have bread enough and to spare, and I
en faut, et moi, je meurs de faim ! perish with hunger!
18 Je me lèverai et j’irai vers mon père, 18 I will arise and go to my father, and
et lui dirai: Père, j’ai péché contre le will say unto him, Father, I have sinned
ciel, et devant toi, against heaven, and before thee,
19 Et je ne suis plus digne d’être appelé 19 And am no more worthy to be called
ton fils: traite-moi comme l’un de tes thy son: make me as one of thy hired
serviteurs salariés. servants.
20 Et il se leva et vint à son père. Mais 20 And he arose, and came to his father.
lorsqu’il était encore très loin, son père But when he was yet a great way off, his
le vit, et eut compassion, et courut, et se father saw him, and had compassion, and
jeta à son cou et l’embrassa. ran, and fell on his neck, and kissed him.
21 Et le fils lui dit: Père, j’ai péché 21 And the son said unto him, Father, I
contre le ciel, et à ta vue, et je ne suis have sinned against heaven, and in thy
plus digne d’être appelé ton fils. sight, and am no more worthy to be
called thy son.
22 Mais le père dit à ses serviteurs: 22 But the father said to his servants,
Apportez la plus belle robe, et l’en Bring forth the best robe, and put it on
revêtez; et mettez-lui un anneau à sa him; and put a ring on his hand, and shoes
main, et des chaussures à ses pieds: on his feet:
23 Et amenez ici le veau gras, et tuez- 23 And bring hither the fatted calf, and
le; et mangeons et soyons joyeux: kill it; and let us eat, and be merry:
24 Car mon fils que voici était mort, et 24 For this my son was dead, and is alive
il est de nouveau en vie; il était perdu, again; he was lost, and is found. And they
et il est retrouvé. Et ils commencèrent à began to be merry.
être joyeux.
25 Or son fils aîné était dans le champ: 25 Now his elder son was in the field: and
et comme il venait, et approchait de la as he came and drew nigh to the house,
maison, il entendit de la musique et des he heard musick and dancing.
danses.
26 Et il appela un des serviteurs, et 26 And he called one of the servants, and
- 237 -
LUC 16 LUKE 16

demanda ce que ces choses voulaient asked what these things meant.
dire.
27 Et il lui dit: Ton frère est venu; et 27 And he said unto him, Thy brother is
ton père a tué le veau gras, parce qu’il come; and thy father hath killed the fatted
l’a reçu sain et sauf. calf, because he hath received him safe
and sound.
28 Et il se mit en colère et ne voulait 28 And he was angry, and would not go
pas entrer: par conséquent son père in: therefore came his father out, and
sortit, et l’implora. intreated him.
29 Et lui répondant, dit à son père: 29 And he answering said to his father,
Voici, depuis ces nombreuses années je Lo, these many years do I serve thee,
te sers, je n’ai à aucun moment neither transgressed I at any time thy
transgressé ton commandement: et commandment: and yet thou never gavest
cependant tu ne m’as jamais donné un me a kid, that I might make merry with
chevreau, afin que je puisse me divertir my friends:
avec mes amis:
30 Mais dès que celui-ci, ton fils est 30 But as soon as this thy son was come,
venu, lequel a dévoré ton avoir avec which hath devoured thy living with
des prostituées, tu as tué pour lui le harlots, thou hast killed for him the fatted
veau gras. calf.
31 Et il lui dit: Fils, tu es toujours avec 31 And he said unto him, Son, thou art
moi, et tout ce que j’ai est à toi. ever with me, and all that I have is thine.
32 Il était bon que nous nous 32 It was meet that we should make
divertissions et que nous soyons merry, and be glad: for this thy brother
contents: car celui-ci, ton frère était was dead, and is alive again; and was lost,
mort, et est de nouveau en vie; et était and is found.
perdu, et est retrouvé.

LUC 16 LUKE 16
1 Et il disait aussi à ses disciples: Il y 1 And he said also unto his disciples,
avait un certain homme riche, qui avait There was a certain rich man, which had
un intendant; et celui-ci fut accusé a steward; and the same was accused unto
devant lui d’avoir gaspillé ses biens. him that he had wasted his goods.
2 Et il l’appela et lui dit: Comment se 2 And he called him, and said unto him,
fait-il que j’entende dire ceci de toi ? How is it that I hear this of thee? give an
Rends compte de ton intendance; car tu account of thy stewardship; for thou
ne peux plus être intendant. mayest be no longer steward.
3 Alors l’intendant dit en lui-même: 3 Then the steward said within himself,
Que ferai-je ? car mon seigneur m’ôte What shall I do? for my lord taketh away
l’intendance: je ne peux pas creuser; from me the stewardship: I cannot dig; to
- 238 -
LUC 16 LUKE 16

j’ai honte de mendier. beg I am ashamed.


4 J’ai résolu ce que je vais faire, afin 4 I am resolved what to do, that, when I
que, quand je serai renvoyé de am put out of the stewardship, they may
l’intendance, ils puissent me recevoir receive me into their houses.
dans leurs maisons.
5 Ainsi il appela à lui chacun des 5 So he called every one of his lord's
débiteurs de son seigneur, et dit au debtors unto him, and said unto the first,
premier: Combien dois-tu à mon How much owest thou unto my lord?
seigneur ?
6 Et il dit: Cent mesures d’huile. Et il 6 And he said, An hundred measures of
lui dit: Prends ton relevé, et assieds-toi oil. And he said unto him, Take thy bill,
vite, et écris cinquante. and sit down quickly, and write fifty.
7 Puis il dit à un autre: Et toi, combien 7 Then said he to another, And how
dois-tu ? Et il dit: Cent mesures de blé. much owest thou? And he said, An
Et il lui dit: Prends ton relevé, et écris hundred measures of wheat. And he said
quatre-vingts. unto him, Take thy bill, and write
fourscore.
8 Et le seigneur loua l’intendant injuste, 8 And the lord commended the unjust
parce qu’il avait agi avec sagesse: car steward, because he had done wisely: for
les enfants de ce monde sont plus sages the children of this world are in their
dans leur génération, que les enfants de generation wiser than the children of
lumière. light.
9 Et je vous dis: Faites-vous des amis 9 And I say unto you, Make to yourselves
du mammon de l’improbité; afin que, friends of the mammon of
lorsque vous viendrez à manquer, ils unrighteousness; that, when ye fail, they
puissent vous recevoir dans les may receive you into everlasting
habitations immortelle s. habitations.
10 Celui qui est fidèle dans ce qui est 10 He that is faithful in that which is least
moindre, est aussi fidèle dans is faithful also in much: and he that is
beaucoup: et celui qui est inique dans unjust in the least is unjust also in much.
les moindres est aussi inique dans
beaucoup.
11 Si donc vous n’avez pas été fidèles 11 If therefore ye have not been faithful
dans l’inique mammon, qui vous in the unrighteous mammon, who will
confiera les vraies richesses ? commit to your trust the true riches?
12 Et si vous n’avez pas été fidèles 12 And if ye have not been faithful in that
dans ce qui est à un autre, qui vous which is another man's, who shall give
donnera ce qui est vôtre ? you that which is your own?
13 ¶ Nul serviteur ne peut servir deux 13 ¶ No servant can serve two masters:
maîtres: car ou il haïra l’un et aimera for either he will hate the one, and love
- 239 -
LUC 16 LUKE 16

l’autre; ou bien il s’attachera à l’un et the other; or else he will hold to the one,
méprisera l’autre. Vous ne pouvez and despise the other. Ye cannot serve
servir Dieu et mammon. God and mammon.
14 Et les Pharisiens aussi, qui étaient 14 And the Pharisees also, who were
convoiteux, entendaient toutes ces covetous, heard all these things: and they
choses: et ils le bafouaient. derided him.
15 Et il leur dit: Vous êtes ceux qui se 15 And he said unto them, Ye are they
justifient eux-mêmes devant les which justify yourselves before men; but
hommes; mais Dieu connaît vos cœurs: God knoweth your hearts: for that which
car ce qui est hautement estimé parmi is highly esteemed among men is
les hommes est une abomination à la abomination in the sight of God.
vue de Dieu.
16 La loi et les prophètes étaient 16 The law and the prophets were until
jusqu’à Jean: depuis ce moment-là le John: since that time the kingdom of God
royaume de Dieu est prêché, et tout is preached, and every man presseth into
homme s’y presse. it.
17 Et il est plus facile au ciel et à la 17 And it is easier for heaven and earth to
terre de passer, qu’à un seul trait de pass, than one tittle of the law to fail.
lettre de la loi de faire défaut.
18 Quiconque répudie sa femme et se 18 Whosoever putteth away his wife, and
marie à une autre, commet adultère: et marrieth another, committeth adultery:
quiconque se marie à celle que son and whosoever marrieth her that is put
mari a répudiée, commet adultère. away from her husband committeth
adultery.
19 ¶ Il y avait un certain homme riche, 19 ¶ There was a certain rich man, which
qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et was clothed in purple and fine linen, and
qui vivait pompeusement chaque jour: fared sumptuously every day:
20 Et il y avait un certain mendiant, 20 And there was a certain beggar named
nommé Lazare, lequel était étendu à sa Lazarus, which was laid at his gate, full of
porte, tout couvert d’ulcères, sores,
21 Et désirant se nourrir des miettes qui 21 And desiring to be fed with the
tombaient de la table de l’homme crumbs which fell from the rich man's
riche: de plus les chiens venaient lécher table: moreover the dogs came and licked
ses ulcères. his sores.
22 Et il arriva, que le mendiant mourut, 22 And it came to pass, that the beggar
et fut porté par les anges dans le sein died, and was carried by the angels into
d’Abraham: l’homme riche mourut Abraham's bosom: the rich man also
aussi, et fut enterré; died, and was buried;
23 Et en enfer il lève ses yeux, étant 23 And in hell he lift up his eyes, being in
dans les tourments, et voit Abraham au torments, and seeth Abraham afar off,
- 240 -
LUC 17 LUKE 17

loin, et Lazare dans son sein. and Lazarus in his bosom.


24 Et il s’écria, et dit: Père Abraham, 24 And he cried and said, Father
aie miséricorde envers moi, et envoie Abraham, have mercy on me, and send
Lazare, afin qu’il puisse tremper dans Lazarus, that he may dip the tip of his
l’eau le bout de son doigt, et rafraîchir finger in water, and cool my tongue; for I
ma langue; car je suis tourmenté dans am tormented in this flame.
cette flamme.
25 Mais Abraham dit, Fils, souviens- 25 But Abraham said, Son, remember
toi que pendant ta vie tu as reçu tes that thou in thy lifetime receivedst thy
bonnes choses, et de même Lazare les good things, and likewise Lazarus evil
mauvaises choses: mais maintenant il things: but now he is comforted, and thou
est consolé, et toi tu es tourmenté. art tormented.
26 Et en plus de tout cela, il y a un 26 And beside all this, between us and
grand gouffre établi entre nous et vous: you there is a great gulf fixed: so that they
de sorte que ceux qui voudraient passer which would pass from hence to you
d’ici à vous ne le peuvent; ceux qui cannot; neither can they pass to us, that
voudraient passer de là jusqu’à nous ne would come from thence.
le peuvent non plus.
27 Alors il dit: Je te prie donc, père, 27 Then he said, I pray thee therefore,
que tu l’envoies à la maison de mon father, that thou wouldest send him to my
père: father's house:
28 Car j’ai cinq frères; afin qu’il puisse 28 For I have five brethren; that he may
leur témoigner, de peur qu’ils ne testify unto them, lest they also come into
viennent aussi dans ce lieu de this place of torment.
tourment.
29 Abraham lui dit: Ils ont Moïse et les 29 Abraham saith unto him, They have
prophètes; qu’ils les entendent. Moses and the prophets; let them hear
them.
30 Et il dit: Non, père Abraham: mais 30 And he said, Nay, father Abraham: but
si quelqu’un va des morts vers eux, ils if one went unto them from the dead, they
se repentiront. will repent.
31 Et il lui dit: S’ils n’entendent pas 31 And he said unto him, If they hear not
Moïse et les prophètes, ils ne seront pas Moses and the prophets, neither will they
non plus persuadés, même si quelqu’un be persuaded, though one rose from the
ressuscitait d’entre les morts. dead.

LUC 17 LUKE 17
1 Puis il dit aux disciples: Il est 1 Then said he unto the disciples, It is
impossible que des offenses n’arrivent: impossible but that offences will come:
mais malheur à celui, par lequel elles but woe unto him, through whom they
- 241 -
LUC 17 LUKE 17

arrivent ! come!
2 Il vaudrait mieux pour lui qu’une 2 It were better for him that a millstone
meule de moulin soit suspendue autour were hanged about his neck, and he cast
de son cou, et qu’il soit jeté dans la into the sea, than that he should offend
mer, que s’il devait offenser un de ces one of these little ones.
petits.
3 ¶ Prenez garde à vous: Si ton frère 3 ¶ Take heed to yourselves: If thy
enfreint contre toi, reprends-le; et s’il se brother trespass against thee, rebuke him;
repent, pardonne-lui. and if he repent, forgive him.
4 Et s’il enfreint contre toi sept fois en 4 And if he trespass against thee seven
un jour, et que sept fois en un jour il times in a day, and seven times in a day
retourne à toi, disant: Je me repens; tu turn again to thee, saying, I repent; thou
lui pardonneras. shalt forgive him.
5 Et les apôtres dirent au Seigneur: 5 And the apostles said unto the Lord,
Augmente notre foi. Increase our faith.
6 Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la 6 And the Lord said, If ye had faith as a
foi comme un grain de semence de grain of mustard seed, ye might say unto
moutarde, vous pourriez dire à ce this sycamine tree, Be thou plucked up by
sycomore: Sois déraciné, et sois planté the root, and be thou planted in the sea;
dans la mer; et il vous obéirait. and it should obey you.
7 Mais lequel d’entre vous, ayant un 7 But which of you, having a servant
serviteur labourant ou nourrissant le plowing or feeding cattle, will say unto
bétail, lui dira sans tarder, lorsqu’il him by and by, when he is come from the
revient des champs: Va et assieds-toi à field, Go and sit down to meat?
table ?
8 Ne lui dira-t-il pas plutôt: Prépare- 8 And will not rather say unto him, Make
moi de quoi je puisse souper et ceins- ready wherewith I may sup, and gird
toi, et sers-moi, jusqu’à ce que j’aie thyself, and serve me, till I have eaten and
mangé et bu; et ensuite tu mangeras et drunken; and afterward thou shalt eat and
boiras ? drink?
9 Remerciera-t-il ce serviteur parce 9 Doth he thank that servant because he
qu’il aura fait les choses qui lui avaient did the things that were commanded
été commandées ? Je ne crois pas. him? I trow not.
10 Ainsi vous de même, quand vous 10 So likewise ye, when ye shall have
aurez fait toutes ces choses qui vous done all those things which are
sont commandées, dites: Nous sommes commanded you, say, We are
des serviteurs improductifs: nous avons unprofitable servants: we have done that
fait ce qu’il était notre devoir de faire. which was our duty to do.
11 ¶ Et il arriva, comme il allait à 11 ¶ And it came to pass, as he went to
Jérusalem, qu’il passa par le milieu de Jerusalem, that he passed through the
- 242 -
LUC 17 LUKE 17

la Samarie et de la Galilée. midst of Samaria and Galilee.


12 Et comme il entrait dans un certain 12 And as he entered into a certain
village, là dix hommes qui étaient village, there met him ten men that were
lépreux le rencontrèrent, lesquels se lepers, which stood afar off:
tenaient éloignés:
13 Et ils élevèrent leur voix et dirent: 13 And they lifted up their voices, and
Jésus, Maître, aie miséricorde envers said, Jesus, Master, have mercy on us.
nous.
14 Et quand il les vit, il leur dit: Allez 14 And when he saw them, he said unto
vous montrer aux prêtres. Et il arriva, them, Go shew yourselves unto the
comme ils s’en allaient, qu’ils furent priests. And it came to pass, that, as they
rendus nets. went, they were cleansed.
15 Et l’un d’eux, quand il vit qu’il était 15 And one of them, when he saw that he
guéri, revint et d’une voix retentissante was healed, turned back, and with a loud
glorifia Dieu, voice glorified God,
16 Et tomba à terre sur son visage à ses 16 And fell down on his face at his feet,
pieds, le remerciant: et il était giving him thanks: and he was a
Samaritain. Samaritan.
17 Et Jésus répondant, dit: N’étaient-ils 17 And Jesus answering said, Were there
pas dix rendus nets ? mais où sont les not ten cleansed? but where are the nine?
neuf autres ?
18 Il ne s’en est pas trouvé qui soit 18 There are not found that returned to
revenu donner gloire à Dieu, sauf cet give glory to God, save this stranger.
étranger.
19 Et il lui dit: Lève-toi, va: ta foi t’a 19 And he said unto him, Arise, go thy
rendu bien portant. way: thy faith hath made thee whole.
20 ¶ Et quand les Pharisiens lui 20 ¶ And when he was demanded of the
demandèrent, quand le royaume de Pharisees, when the kingdom of God
Dieu viendrait, il leur répondit et dit: should come, he answered them and said,
Le royaume de Dieu ne vient pas, de The kingdom of God cometh not with
manière à être observé: observation:
21 Ils ne diront pas non plus: Voici ici ! 21 Neither shall they say, Lo here! or, lo
ou voici là ! car, voici, le royaume de there! for, behold, the kingdom of God is
Dieu est au-dedans de vous. within you.
22 Et il dit aux disciples: Les jours 22 And he said unto the disciples, The
viendront, lorsque vous désirerez voir days will come, when ye shall desire to
un des jours du Fils de l’homme, et see one of the days of the Son of man,
vous ne le verrez pas. and ye shall not see it.
23 Et ils vous diront: Regardez ici; ou, 23 And they shall say to you, See here;
regardez là: n’allez pas après eux, et ne or, see there: go not after them, nor follow
- 243 -
LUC 17 LUKE 17

les suivez pas. them.


24 Car tel l’éclair, qui éclaire d’une 24 For as the lightning, that lighteneth out
partie sous le ciel, brille jusqu’à l’autre of the one part under heaven, shineth
partie sous le ciel; ainsi sera aussi le unto the other part under heaven; so shall
Fils de l’homme en son jour. also the Son of man be in his day.
25 Mais d’abord il faut qu’il souffre 25 But first must he suffer many things,
beaucoup de choses, et soit rejeté de and be rejected of this generation.
cette génération.
26 Et comme il en était aux jours de 26 And as it was in the days of Noe, so
Noé, ainsi en sera-t-il aussi aux jours shall it be also in the days of the Son of
du Fils de l’homme. man.
27 Ils mangeaient, ils buvaient, ils 27 They did eat, they drank, they married
prenaient femmes, ils étaient donnés en wives, they were given in marriage, until
mariage, jusqu’au jour où Noé entra the day that Noe entered into the ark, and
dans l’arche, et le déluge vint et les tua the flood came, and destroyed them all.
tous.
28 De même aussi comme ce fut aux 28 Likewise also as it was in the days of
jours de Lot; ils mangeaient, ils Lot; they did eat, they drank, they bought,
buvaient, ils achetaient, ils vendaient, they sold, they planted, they builded;
ils plantaient, ils bâtissaient;
29 Mais le jour même où Lot sortit de 29 But the same day that Lot went out of
Sodome, il plut feu et soufre du ciel, et Sodom it rained fire and brimstone from
cela les tua tous. heaven, and destroyed them all.
30 Il en sera de même au jour où le Fils 30 Even thus shall it be in the day when
de l’homme sera révélé. the Son of man is revealed.
31 En ce jour-là, celui qui sera sur le 31 In that day, he which shall be upon the
toit, et aura ses affaires dans la maison, housetop, and his stuff in the house, let
qu’il ne descende pas pour les him not come down to take it away: and
emporter: et de même que celui qui est he that is in the field, let him likewise not
dans le champ ne retourne pas. return back.
32 Souvenez-vous de la femme de Lot. 32 Remember Lot's wife.
33 Quiconque cherchera à sauver sa 33 Whosoever shall seek to save his life
vie la perdra; et quiconque perdra sa shall lose it; and whosoever shall lose his
vie la préservera. life shall preserve it.
34 Je vous dis qu’en cette nuit-là il y 34 I tell you, in that night there shall be
aura deux hommes dans un lit; l’un sera two men in one bed; the one shall be
pris et l’autre sera laissé. taken, and the other shall be left.
35 Deux femmes moudront ensemble; 35 Two women shall be grinding
l’une sera prise, et l’autre laissée. together; the one shall be taken, and the
other left.
- 244 -
LUC 18 LUKE 18

36 Deux hommes seront dans le 36 Two men shall be in the field; the one
champ; l’un sera pris et l’autre laissé. shall be taken, and the other left.
37 Et ils répondirent et lui dirent: Où, 37 And they answered and said unto him,
Seigneur ? Et il leur dit: En quelque Where, Lord? And he said unto them,
lieu où le corps est, là s’assembleront Wheresoever the body is, thither will the
les aigles. eagles be gathered together.

LUC 18 LUKE 18
1 Et il leur dit une parabole en 1 And he spake a parable unto them to
conclusion, que les hommes doivent this end, that men ought always to pray,
toujours prier, et ne pas défaillir; and not to faint;
2 Disant: Il y avait dans une ville un 2 Saying, There was in a city a judge,
juge, qui ne craignait pas Dieu, qui which feared not God, neither regarded
n’avait non plus d’égard pour man:
personne:
3 Et il y avait dans cette ville une 3 And there was a widow in that city; and
veuve; et elle vint à lui, disant: Venge- she came unto him, saying, Avenge me
moi de mon adversaire. of mine adversary.
4 Et il ne le voulut pas pendant un 4 And he would not for a while: but
certain temps: mais plus tard il dit en afterward he said within himself, Though
lui-même, Bien que je ne craigne pas I fear not God, nor regard man;
Dieu, et n’aie d’égard pour personne;
5 Cependant, parce que cette veuve me 5 Yet because this widow troubleth me, I
dérange, je la vengerai, de peur que par will avenge her, lest by her continual
ses visites continuelles elle ne me lasse. coming she weary me.
6 Et le Seigneur dit: Entendez ce que le 6 And the Lord said, Hear what the unjust
juge inique dit. judge saith.
7 Et Dieu ne vengera-t-il pas ses 7 And shall not God avenge his own
propres élus qui crient vers lui jour et elect, which cry day and night unto him,
nuit, bien qu’il les supporte though he bear long with them?
longuement ?
8 Je vous dis qu’il les vengera 8 I tell you that he will avenge them
rapidement. Néanmoins lorsque le Fils speedily. Nevertheless when the Son of
de l’homme viendra, trouvera-t-il la foi man cometh, shall he find faith on the
sur la terre ? earth?
9 Et il dit cette parabole à certains qui 9 And he spake this parable unto certain
se confiaient en eux-mêmes qu’ils which trusted in themselves that they
étaient droits, et qui méprisaient les were righteous, and despised others:
autres:
10 Deux hommes montèrent au temple 10 Two men went up into the temple to
- 245 -
LUC 18 LUKE 18

pour prier; l’un pharisien et l’autre pray; the one a Pharisee, and the other a
publicain. publican.
11 Le pharisien se tenait debout et 11 The Pharisee stood and prayed thus
priait ainsi en lui-même, Dieu, je te with himself, God, I thank thee, that I am
remercie, de ce que je ne suis pas not as other men are, extortioners, unjust,
comme d’autres hommes sont, adulterers, or even as this publican.
extorqueurs, injustes, adultères, ou
même comme ce publicain.
12 Je jeûne deux fois par semaine, je 12 I fast twice in the week, I give tithes of
donne la dîme de tout ce que je all that I possess.
possède.
13 Et le publicain, se tenant éloigné, ne 13 And the publican, standing afar off,
voulait pas même lever ses yeux au would not lift up so much as his eyes unto
ciel, mais frappait sa poitrine, disant: heaven, but smote upon his breast,
Dieu, sois miséricordieux envers moi saying, God be merciful to me a sinner.
un pécheur.
14 Je vous dis, cet homme descendit 14 I tell you, this man went down to his
dans sa maison justifié plutôt que house justified rather than the other: for
l’autre: car quiconque s’élève sera every one that exalteth himself shall be
abaissé; et quiconque s’humilie sera abased; and he that humbleth himself
élevé. shall be exalted.
15 Et ils lui amenèrent aussi des 15 And they brought unto him also
nourrissons, afin qu’il les touchât: mais infants, that he would touch them: but
quand ses disciples le virent, ils les when his disciples saw it, they rebuked
reprirent. them.
16 Mais Jésus les appela à lui, et dit: 16 But Jesus called them unto him, and
Laissez les petits enfants venir à moi, et said, Suffer little children to come unto
ne les empêchez pas: car à de tels est le me, and forbid them not: for of such is the
royaume de Dieu. kingdom of God.
17 En vérité je vous dis: Quiconque ne 17 Verily I say unto you, Whosoever
recevra pas le royaume de Dieu shall not receive the kingdom of God as a
comme un petit enfant n’y entrera en little child shall in no wise enter therein.
aucun cas.
18 Et un certain dirigeant lui demanda, 18 And a certain ruler asked him, saying,
disant: Bon Maître, que ferai-je pour Good Master, what shall I do to inherit
hériter la vie éternelle ? eternal life?
19 Et Jésus lui dit: Pourquoi 19 And Jesus said unto him, Why callest
m’appelles-tu bon ? Personne n’est thou me good? none is good, save one,
bon, sauf un, c’est-à-dire, Dieu. that is, God.
20 Tu connais les commandements, 20 Thou knowest the commandments,
- 246 -
LUC 18 LUKE 18

Ne commets pas d’adultère, Ne tue Do not commit adultery, Do not kill, Do


pas, Ne vole pas, Ne dis pas de faux not steal, Do not bear false witness,
témoignage, Honore ton père et ta Honour thy father and thy mother.
mère.
21 Et il dit: Je les ai gardés tous depuis 21 And he said, All these have I kept
ma jeunesse. from my youth up.
22 Or quand Jésus entendit ces choses, 22 Now when Jesus heard these things,
il lui dit: Cependant il te manque une he said unto him, Yet lackest thou one
chose: vends tout ce que tu as, et thing: sell all that thou hast, and distribute
distribue-le aux pauvres, et tu auras un unto the poor, and thou shalt have
trésor dans le ciel: et viens, suis-moi. treasure in heaven: and come, follow me.
23 Et quand il entendit cela, il fut très 23 And when he heard this, he was very
attristé: car il était très riche. sorrowful: for he was very rich.
24 Et quand Jésus vit qu’il était très 24 And when Jesus saw that he was very
attristé, il dit: Combien difficilement sorrowful, he said, How hardly shall they
ceux qui ont des richesses entreront-ils that have riches enter into the kingdom of
dans le royaume de Dieu ! God!
25 Car il est plus facile à un chameau 25 For it is easier for a camel to go
de passer au travers du trou d’une through a needle's eye, than for a rich
aiguille, que pour un homme riche man to enter into the kingdom of God.
d’entrer dans le royaume de Dieu.
26 Et ceux qui l’entendaient dirent: Qui 26 And they that heard it said, Who then
donc peut être sauvé ? can be saved?
27 Et il dit: Les choses qui sont 27 And he said, The things which are
impossibles aux hommes sont impossible with men are possible with
possibles à Dieu. God.
28 Alors Pierre dit: Voici, nous avons 28 Then Peter said, Lo, we have left all,
tout quitté, et t’avons suivi. and followed thee.
29 Et il leur dit: En vérité je vous dis, il 29 And he said unto them, Verily I say
n’y a aucun homme qui ait laissé unto you, There is no man that hath left
maison, ou parents, ou frères, ou house, or parents, or brethren, or wife, or
femme, ou enfants, à cause du children, for the kingdom of God's sake,
royaume de Dieu,
30 Qui ne recevra multiple fois plus en 30 Who shall not receive manifold more
ce moment présent, et dans le monde à in this present time, and in the world to
venir, la vie immortelle. come life everlasting.
31 ¶ Puis il prit à lui les douze, et leur 31 ¶ Then he took unto him the twelve,
dit: Voici, nous montons à Jérusalem, and said unto them, Behold, we go up to
et toutes les choses qui sont écrites par Jerusalem, and all things that are written
les prophètes concernant le Fils de by the prophets concerning the Son of
- 247 -
LUC 19 LUKE 19

l’homme, arriveront. man shall be accomplished.


32 Car il sera livré aux Gentils, et sera 32 For he shall be delivered unto the
moqué, et traité malignement, et l'on Gentiles, and shall be mocked, and
crachera sur lui: spitefully entreated, and spitted on:
33 Et ils le fouetteront, et le mettront à 33 And they shall scourge him, and put
mort: et le troisième jour il ressuscitera. him to death: and the third day he shall
rise again.
34 Et ils ne comprirent aucune de ces 34 And they understood none of these
choses: et ce propos leur était caché, ils things: and this saying was hid from
ne connaissaient pas non plus les them, neither knew they the things which
choses qui étaient dites. were spoken.
35 ¶ Et il arriva, comme il s’était 35 ¶ And it came to pass, that as he was
approché de Jéricho, qu’un certain come nigh unto Jericho, a certain blind
aveugle assis au bord du chemin, man sat by the way side begging:
mendiait:
36 Et entendant la multitude qui 36 And hearing the multitude pass by, he
passait, il demanda ce que cela asked what it meant.
signifiait.
37 Et ils lui dirent que Jésus de 37 And they told him, that Jesus of
Nazareth passait. Nazareth passeth by.
38 Et il cria, disant: Jésus, toi Fils de 38 And he cried, saying, Jesus, thou Son
David, aie miséricorde envers moi. of David, have mercy on me.
39 Et ceux qui allaient devant le 39 And they which went before rebuked
réprimandèrent afin qu’il se taise: mais him, that he should hold his peace: but he
il criait encore plus fort: Toi, Fils de cried so much the more, Thou Son of
David, aie miséricorde envers moi. David, have mercy on me.
40 Et Jésus s’arrêta, et commanda 40 And Jesus stood, and commanded him
qu’on le lui amène: et quand il fut venu to be brought unto him: and when he was
près de lui, il lui demanda, come near, he asked him,
41 Disant: Que veux-tu que je te fasse 41 Saying, What wilt thou that I shall do
? Et il dit: Seigneur, que je puisse unto thee? And he said, Lord, that I may
recevoir ma vue. receive my sight.
42 Et Jésus lui dit: Reçois ta vue: ta foi 42 And Jesus said unto him, Receive thy
t’a sauvé. sight: thy faith hath saved thee.
43 Et immédiatement il reçut sa vue, 43 And immediately he received his
et le suivit, glorifiant Dieu: et tout le sight, and followed him, glorifying God:
peuple quand il vit cela, loua Dieu. and all the people, when they saw it, gave
praise unto God.

- 248 -
LUC 19 LUKE 19

LUC 19 LUKE 19
1 Et Jésus entra et traversa Jéricho. 1 And Jesus entered and passed through
Jericho.
2 Et, voici, il y avait un homme appelé 2 And, behold, there was a man named
Zachée, lequel était le chef parmi les Zacchaeus, which was the chief among
publicains, et il était riche. the publicans, and he was rich.
3 Et il cherchait à voir lequel était 3 And he sought to see Jesus who he was;
Jésus; et ne le pouvait à cause de la and could not for the press, because he
foule, parce qu’il était petit de stature. was little of stature.
4 Et il courut devant, et monta sur un 4 And he ran before, and climbed up into
sycomore pour le voir: car il devait a sycomore tree to see him: for he was to
passer par ce chemin. pass that way.
5 Et quand Jésus arriva à l’endroit, il 5 And when Jesus came to the place, he
regarda en haut, et le vit, et lui dit: looked up, and saw him, and said unto
Zachée, hâte-toi et descends; car him, Zacchaeus, make haste, and come
aujourd’hui je dois demeurer dans ta down; for to day I must abide at thy
maison. house.
6 Et il se hâta, et descendit et le reçut 6 And he made haste, and came down,
joyeusement. and received him joyfully.
7 Et lorsqu’ils virent cela, tous 7 And when they saw it, they all
murmurèrent, disant qu’il était parti murmured, saying, That he was gone to
pour être l’invité d’un homme qui est be guest with a man that is a sinner.
pécheur.
8 Et Zachée se tint debout, et dit au 8 And Zacchaeus stood, and said unto the
Seigneur: Voici, Seigneur, je donne la Lord; Behold, Lord, the half of my goods
moitié de mes biens aux pauvres; et si I give to the poor; and if I have taken any
j’ai pris quelque chose à un homme thing from any man by false accusation, I
quelconque par une fausse accusation, restore him fourfold.
je lui rends le quadruple.
9 Et Jésus lui dit: Le salut est venu 9 And Jesus said unto him, This day is
aujourd’hui dans cette maison, d’autant salvation come to this house, forsomuch
qu’il est aussi un fils d’Abraham. as he also is a son of Abraham.
10 Car le Fils de l’homme est venu 10 For the Son of man is come to seek
chercher et sauver ce qui était perdu. and to save that which was lost.
11 Et comme ils entendaient ces 11 And as they heard these things, he
choses, il ajouta, et dit une parabole, added and spake a parable, because he
parce qu’il était près de Jérusalem, et was nigh to Jerusalem, and because they
parce qu’ils pensaient que le royaume thought that the kingdom of God should
de Dieu devait immédiatement immediately appear.
- 249 -
LUC 19 LUKE 19

paraître.
12 Il dit donc: Un certain homme noble 12 He said therefore, A certain nobleman
s’en alla dans un pays lointain pour went into a far country to receive for
recevoir un royaume, et revenir. himself a kingdom, and to return.
13 Et il appela ses dix serviteurs, et leur 13 And he called his ten servants, and
donna dix livres, et leur dit: delivered them ten pounds, and said unto
Commercez jusqu’à ce que je revienne. them, Occupy till I come.
14 Mais ses citoyens le haïssaient et 14 But his citizens hated him, and sent a
envoyèrent un message après lui, message after him, saying, We will not
disant: Nous n’aurons pas cet homme have this man to reign over us.
régner sur nous.
15 Et il arriva, lorsqu’il fut de retour, 15 And it came to pass, that when he was
ayant reçu le royaume, qu’il returned, having received the kingdom,
commanda que soient alors appelés then he commanded these servants to be
auprès de lui ces serviteurs auxquels il called unto him, to whom he had given
avait donné l’argent, afin qu’il puisse the money, that he might know how
savoir combien chaque homme avait much every man had gained by trading.
gagné par son commerce.
16 Puis vint le premier, disant: 16 Then came the first, saying, Lord, thy
Seigneur, ta livre a rapporté dix livres. pound hath gained ten pounds.
17 Et il lui dit: C’est bien, toi bon 17 And he said unto him, Well, thou
serviteur: parce que tu as été fidèle en good servant: because thou hast been
très peu, aie autorité sur dix villes. faithful in a very little, have thou
authority over ten cities.
18 Et le second vint, disant: Seigneur, 18 And the second came, saying, Lord,
ta livre a rapporté cinq livres. thy pound hath gained five pounds.
19 Et il dit de même à celui-ci: Toi 19 And he said likewise to him, Be thou
aussi sois sur cinq villes. also over five cities.
20 Et un autre vint, disant: Seigneur, 20 And another came, saying, Lord,
regarde, voici ta livre que j’ai gardée behold, here is thy pound, which I have
enveloppée dans une serviette: kept laid up in a napkin:
21 Car je t’ai craint, parce que tu es un 21 For I feared thee, because thou art an
homme austère, tu prends ce que tu austere man: thou takest up that thou
n’as pas déposé, et tu moissonnes ce layedst not down, and reapest that thou
que tu n’as pas semé. didst not sow.
22 Et il lui dit: Je te jugerai par ta 22 And he saith unto him, Out of thine
propre bouche, toi serviteur pernicieux. own mouth will I judge thee, thou wicked
Tu savais que je suis un homme servant. Thou knewest that I was an
austère, prenant ce que je n’ai pas austere man, taking up that I laid not
déposé, et moissonnant ce que je n’ai down, and reaping that I did not sow:
- 250 -
LUC 19 LUKE 19

pas semé:
23 Pourquoi donc n’as-tu pas donné 23 Wherefore then gavest not thou my
mon argent à la banque, afin qu’à mon money into the bank, that at my coming I
retour je puisse réclamer mon dû avec might have required mine own with
l’intérêt ? usury?
24 Et il dit à ceux qui se tenaient 24 And he said unto them that stood by,
présents: Retirez-lui la livre, et donnez- Take from him the pound, and give it to
la à celui qui a les dix livres. him that hath ten pounds.
25 (Et ils lui dirent: Seigneur, il a dix 25 (And they said unto him, Lord, he hath
livres). ten pounds.)
26 Car je vous dis: Qu’à quiconque a, 26 For I say unto you, That unto every
il sera donné; et à celui qui n’a pas, one which hath shall be given; and from
même ce qu’il a lui sera retiré. him that hath not, even that he hath shall
be taken away from him.
27 Mais ceux-là mes ennemis, qui 27 But those mine enemies, which would
n’ont pas voulu que je règne sur eux, not that I should reign over them, bring
amenez-les ici, et tuez-les devant moi. hither, and slay them before me.
28 ¶ Et lorsqu’il eut ainsi parlé, il alla 28 ¶ And when he had thus spoken, he
devant, montant à Jérusalem. went before, ascending up to Jerusalem.
29 Et il arriva, lorsqu’il fut près de 29 And it came to pass, when he was
Bethphagé et de Béthanie, au mont come nigh to Bethphage and Bethany, at
appelé le mont des Oliviers, il envoya the mount called the mount of Olives, he
deux de ses disciples, sent two of his disciples,
30 Disant: Allez au village en face de 30 Saying, Go ye into the village over
vous; dans lequel après que vous y against you; in the which at your entering
serez entrés, vous trouverez un ânon ye shall find a colt tied, whereon yet
attaché, sur lequel aucun homme ne never man sat: loose him, and bring him
s’est encore assis: détachez-le, et hither.
amenez-le ici.
31 Et si quelque homme vous 31 And if any man ask you, Why do ye
demande: Pourquoi le détachez-vous ? loose him? thus shall ye say unto him,
vous lui direz ainsi: Parce que le Because the Lord hath need of him.
Seigneur en a besoin.
32 Et ceux qui étaient envoyés s’en 32 And they that were sent went their
allèrent et trouvèrent exactement way, and found even as he had said unto
comme il leur avait dit. them.
33 Et comme ils détachaient l’ânon, les 33 And as they were loosing the colt, the
propriétaires de celui-ci leur dirent: owners thereof said unto them, Why
Pourquoi détachez-vous l’ânon ? loose ye the colt?
34 Et ils dirent: Le Seigneur en a 34 And they said, The Lord hath need of
- 251 -
LUC 19 LUKE 19

besoin. him.
35 Et ils l’amenèrent à Jésus: et ils 35 And they brought him to Jesus: and
jetèrent leurs habits sur l’ânon et ils y they cast their garments upon the colt,
mirent Jésus. and they set Jesus thereon.
36 Et comme il allait, ils étendaient 36 And as he went, they spread their
leurs effets sur le chemin. clothes in the way.
37 Et lorsqu’il fut arrivé, près de la 37 And when he was come nigh, even
descente du mont des Oliviers, à now at the descent of the mount of
l’instant même toute la multitude des Olives, the whole multitude of the
disciples commença de se réjouir, et de disciples began to rejoice and praise God
louer Dieu d’une voix retentissante with a loud voice for all the mighty works
pour toutes les œuvres puissantes qu’ils that they had seen;
avaient vues;
38 Disant: Béni soit le Roi qui vient 38 Saying, Blessed be the King that
dans le nom du Seigneur: paix dans le cometh in the name of the Lord: peace in
ciel, et gloire dans les lieux les plus heaven, and glory in the highest.
hauts.
39 Et quelques-uns des Pharisiens 39 And some of the Pharisees from
parmi la multitude lui dirent: Maître, among the multitude said unto him,
reprends tes disciples. Master, rebuke thy disciples.
40 Et il répondit et leur dit: Je vous dis 40 And he answered and said unto them,
que, si ceux-ci devaient se taire, les I tell you that, if these should hold their
pierres crieraient immédiatement. peace, the stones would immediately cry
out.
41 ¶ Et quand il s’approcha, il regarda 41 ¶ And when he was come near, he
la ville, et pleura sur elle, beheld the city, and wept over it,
42 Disant: Si tu avais su, même toi, du 42 Saying, If thou hadst known, even
moins en ce jour, le tien, les choses qui thou, at least in this thy day, the things
appartiennent à ta paix ! mais which belong unto thy peace! but now
maintenant elles sont cachées à tes they are hid from thine eyes.
yeux.
43 Car les jours viendront sur toi, où 43 For the days shall come upon thee,
tes ennemis t’entoureront d’une that thine enemies shall cast a trench
tranchée, et t’encercleront et about thee, and compass thee round, and
t’enserreront de tous côtés, keep thee in on every side,
44 Et ils t’abattront à même le sol, et 44 And shall lay thee even with the
tes enfants au milieu de toi; et ils ne ground, and thy children within thee; and
laisseront pas en toi pierre sur pierre; they shall not leave in thee one stone
parce que tu n’as pas connu l’heure de upon another; because thou knewest not
ta visitation. the time of thy visitation.
- 252 -
LUC 20 LUKE 20

45 Et il entra dans le temple et 45 And he went into the temple, and


commença à chasser ceux qui y began to cast out them that sold therein,
vendaient et y achetaient; and them that bought;
46 Leur disant: Il est écrit, Ma maison 46 Saying unto them, It is written, My
est la maison de prière: mais vous en house is the house of prayer: but ye have
avez fait une caverne de voleurs. made it a den of thieves.
47 Et il enseignait tous les jours dans le 47 And he taught daily in the temple. But
temple. Mais les principaux prêtres et the chief priests and the scribes and the
les scribes, et les chefs du peuple chief of the people sought to destroy him,
cherchaient à le tuer,
48 Et ne pouvaient trouver ce qu’ils 48 And could not find what they might
pourraient faire: car tout le peuple était do: for all the people were very attentive
très attentif à l’écouter. to hear him.

LUC 20 LUKE 20
1 Et il arriva que l’un de ces jours-là, 1 And it came to pass, that on one of
comme il enseignait le peuple dans le those days, as he taught the people in the
temple, et prêchait l’évangile, les temple, and preached the gospel, the chief
principaux prêtres et les scribes priests and the scribes came upon him
tombèrent sur lui avec les anciens, with the elders,
2 Et lui parlèrent, disant: Dis-nous par 2 And spake unto him, saying, Tell us, by
quelle autorité fais-tu ces choses ? ou what authority doest thou these things? or
qui est celui qui t’a donné cette autorité who is he that gave thee this authority?
?
3 Et il répondit et leur dit: Je vous 3 And he answered and said unto them, I
demanderai aussi une chose; et will also ask you one thing; and answer
répondez-moi: me:
4 Le baptême de Jean, était-il du ciel, 4 The baptism of John, was it from
ou des hommes ? heaven, or of men?
5 Et ils raisonnaient entre eux, disant: 5 And they reasoned with themselves,
Si nous disons, Du ciel; il dira, saying, If we shall say, From heaven; he
Pourquoi alors ne l’avez-vous pas cru ? will say, Why then believed ye him not?
6 Maïs et si nous disons: Des hommes; 6 But and if we say, Of men; all the
tout le peuple nous lapidera: car ils sont people will stone us: for they be
persuadés que Jean était un prophète. persuaded that John was a prophet.
7 Et ils répondirent qu’ils ne pouvaient 7 And they answered, that they could not
dire d’où il était. tell whence it was.
8 Et Jésus leur dit: Je ne vous dirai pas 8 And Jesus said unto them, Neither tell I
non plus par quelle autorité je fais ces you by what authority I do these things.
choses.
- 253 -
LUC 20 LUKE 20

9 Alors il commença à dire au peuple 9 Then began he to speak to the people


cette parabole; Un certain homme this parable; A certain man planted a
planta un vignoble, et le loua à des vineyard, and let it forth to husbandmen,
viticulteurs, et alla dans un pays and went into a far country for a long
lointain pendant longtemps. time.
10 Et à la saison, il envoya un serviteur 10 And at the season he sent a servant to
vers les viticulteurs, afin qu’ils lui the husbandmen, that they should give
donnent du fruit du vignoble: mais les him of the fruit of the vineyard: but the
viticulteurs le battirent et le husbandmen beat him, and sent him away
renvoyèrent: à vide. empty.
11 Et de nouveau il envoya un autre 11 And again he sent another servant: and
serviteur: et ils le battirent aussi, et le they beat him also, and entreated him
traitèrent honteusement et le shamefully, and sent him away empty.
renvoyèrent à vide.
12 Et de nouveau il envoya un 12 And again he sent a third: and they
troisième: et ils le blessèrent aussi, et le wounded him also, and cast him out.
jetèrent dehors.
13 Alors le seigneur du vignoble dit: 13 Then said the lord of the vineyard,
Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien- What shall I do? I will send my beloved
aimé: peut-être qu’ils le révéreront son: it may be they will reverence him
quand ils le verront. when they see him.
14 Mais quand les viticulteurs le virent, 14 But when the husbandmen saw him,
ils raisonnèrent entre eux, disant: they reasoned among themselves, saying,
Celui-ci est l’héritier: venez, tuons-le, This is the heir: come, let us kill him, that
afin que l’héritage puisse être à nous. the inheritance may be our's.
15 Ainsi ils le jetèrent hors du 15 So they cast him out of the vineyard,
vignoble, et le tuèrent. Que leur fera and killed him. What therefore shall the
donc le seigneur du vignoble ? lord of the vineyard do unto them?
16 Il viendra et tuera ces viticulteurs, et 16 He shall come and destroy these
donnera le vignoble à d’autres. Et husbandmen, and shall give the vineyard
quand ils entendirent cela, ils dirent: À to others. And when they heard it, they
Dieu ne plaise. said, God forbid.
17 Et il les regarda, et dit: Qu’est-ce 17 And he beheld them, and said, What is
donc ce qui est écrit, La pierre que les this then that is written, The stone which
bâtisseurs ont rejetée, celle-là même est the builders rejected, the same is become
devenue la principale du coin ? the head of the corner?
18 Quiconque tombera sur cette pierre 18 Whosoever shall fall upon that stone
sera brisé; mais sur quiconque elle shall be broken; but on whomsoever it
tombera, elle le réduira en poudre. shall fall, it will grind him to powder.
19 ¶ Et les principaux prêtres et les 19 ¶ And the chief priests and the scribes
- 254 -
LUC 20 LUKE 20

scribes cherchèrent à l’heure même à the same hour sought to lay hands on
mettre les mains sur lui; et ils him; and they feared the people: for they
craignirent le peuple: car ils avaient perceived that he had spoken this parable
perçu qu’il avait dit cette parabole against them.
contre eux.
20 Et ils le surveillèrent, et envoyèrent 20 And they watched him, and sent forth
des espions, qui feignaient être des spies, which should feign themselves just
hommes justes, afin qu’ils puissent le men, that they might take hold of his
surprendre dans ses paroles, pour qu’ils words, that so they might deliver him
puissent ainsi le livrer au pouvoir et à unto the power and authority of the
l’autorité du gouverneur. governor.
21 Et ils lui demandèrent, disant: 21 And they asked him, saying, Master,
Maître, nous savons que tu dis et we know that thou sayest and teachest
enseignes droitement, que tu ne fais rightly, neither acceptest thou the person
non plus aucune distinction des of any, but teachest the way of God truly:
personnes, mais tu enseignes le chemin
de Dieu avec vérité:
22 Est-ce permis pour nous de payer le 22 Is it lawful for us to give tribute unto
tribut à César, ou non ? Caesar, or no?
23 Mais il perçut leur subterfuge, et 23 But he perceived their craftiness, and
leur dit: Pourquoi me tentez-vous ? said unto them, Why tempt ye me?
24 Montrez-moi un denier. De qui a-t- 24 Shew me a penny. Whose image and
il l’image et l’inscription ? Ils superscription hath it? They answered
répondirent et dirent: De César. and said, Caesar's.
25 Et il leur dit: Rendez donc à César 25 And he said unto them, Render
les choses qui sont à César, et à Dieu therefore unto Caesar the things which be
les choses qui sont à Dieu. Caesar's, and unto God the things which
be God's.
26 Et ils ne pouvaient le surprendre 26 And they could not take hold of his
dans ses paroles devant le peuple: et ils words before the people: and they
furent surpris de sa réponse, et ils se marvelled at his answer, and held their
turent. peace.
27 ¶ Alors certains des sadducéens, qui 27 ¶ Then came to him certain of the
nient qu’il y ait une quelconque Sadducees, which deny that there is any
résurrection vinrent à lui; et lui resurrectio