Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
ALCESTE
VAN WANROIJ · CROSSLEY-MERCER · GONZALEZ TORO · BRÉ
WILLIAMS · BAZOLA · TAURAN · MARTÍN-CARTÓN · DE HYS
CHŒUR DE CHAMBRE DE NAMUR
Les Talens Lyriques remercient particulièrement Aline Foriel-Destezet pour son soutien exceptionnel.
Les Talens Lyriques sont soutenus par le Ministère de la Culture et la Ville de Paris. Ils reçoivent également le soutien
du Cercle des Mécènes et de la Fondation Annenberg / GRoW - Gregory et Regina Annenberg Weingarten. Les Talens
Lyriques sont membres fondateurs de la FEVIS (Fédération des Ensembles Vocaux et Instrumentaux Spécialisés) et
de PROFEDIM (Syndicat professionnel des Producteurs, Festivals, Ensembles, Diffuseurs Indépendants de Musique).
AP164 p Little Tribeca - Les Talens Lyriques 2017 © Little Tribeca 2017
apartemusic.com
ALCESTE
OU LE TRIOMPHE D’ALCIDE (1674)
Tragédie en musique de Jean-Baptiste Lully (1632-1687)
Livret de Philippe Quinault (1635-1688)
Index - Tracklisting
CD1 (p. 34)
Prologue
1. Ouverture 2’31
2. La Nymphe de la Seine : « Le héros que j’attends » 1’52
3. Bruit de guerre 0’21
4. Rondeau pour la Gloire 1’13
5. La Nymphe de la Seine, la Gloire : « Hélas ! superbe Gloire, hélas ! » 3’28
6. Le chœur des Naïades et des divinités champêtres : « Qu’il est doux d’accorder ensemble » 1’22
7. La Nymphe des Tuileries : « L’Art d’accord avec la Nature » 2’04
8. Air pour les divinités des Fleuves 0’53
9. La Nymphe de la Marne : « L’onde se presse » 0’53
10. Air pour les divinités des Fleuves et les Nymphes 1’38
11. La Gloire, les Nymphes, le chœur : « Que tout retentisse » 1’49
12. Air pour les divinités des Fleuves et les Nymphes 0’54
13. Le chœur des divinités des Fleuves et des Nymphes : « Quel cœur sauvage » 1’55
14. Le chœur des divinités des Fleuves et des Nymphes : « Revenez Plaisirs exilés » 0’30
15. Ouverture 1’52
Acte Premier
16. Scène I. Le chœur des Thessaliens, Lychas, Alcide : « Vivez, vivez, heureux époux » 3’37
17. Scène II. Alcide, Straton, Lychas : « L’Amour a bien des maux » 0’21
18. Scène III. Straton, Lychas : « Lychas, j’ai deux mots à te dire » 3’12
19. Scène IV. Céphise, Straton : « Dans ce beau jour, quelle humeur sombre » 5’11
20. Scène V. Lycomède, Straton, Céphise : « Straton, donne ordre qu’on s’apprête » 2’44
21. Scène VI. Phérès, Admète, Alceste, le chœur : « Vivez, vivez, heureux époux » 0’45
22. Scène VII : Air pour les matelots 9’28
Deux Tritons : « Malgré tant d’orages »
Deuxième air. Gavotte
Céphise, une Nymphe, le chœur : « Jeunes cœurs, laissez-vous prendre »
Troisième air. Rondeau
Céphise, une Nymphe, le chœur : « Plus les âmes sont rebelles »
Lycomède, Straton, Admète, Alcide, Alceste, Céphise, le chœur : « On vous apprête »
23. Scène VIII. Thétis, Admète, Alceste, le chœur : « Époux infortuné, redoute ma colère » 1’32
Les Vents
24. Scène IX. Éole, les Aquilons et les Zéphyrs 2’54
Éole : « Le ciel protège les héros »
Entracte
Acte II
25. Scène I. Céphise, Straton : « Alceste ne vient point, et nous devons l’attendre » 4’47
26. Scène II. Lycomède, Alceste, Straton : « Allons, allons, la plainte est vaine » 3’21
27. Scène III. Admète, Alcide 2’37
Marche en rondeau
Admète, Alcide : « Marchez, marchez, marchez »
28. Scène IV. Lycomède, Straton, Admète, Alcide, Lychas, le chœur 4’13
Lycomède, Admète, Alcide, le chœur : « Marchez, marchez, marchez »
Entrée
Le chœur, Lychas, Straton : « Achevons d’emporter la place »
29. Scène V. Phérès : « Courage, enfants, je suis à vous » 2’03
30. Scène VI. Alcide, Phérès, Alceste : « Rendez à votre fils cette aimable princesse » 2’06
31. Scène VII. Alceste, Phérès, Céphise : « Cherchons Admète promptement » 0’57
32. Scène VIII. Admète, Cléante, Alceste, Phérès, Céphise, soldats : 3’59
« Ô dieux ! quel spectacle funeste »
33. Scène IX. Apollon, les Arts, Admète, Alceste, Phérès, Céphise, Cléante, soldats 2’48
Apollon : « La lumière aujourd’hui te doit être ravie »
Entracte
CD2 (p. 70)
Acte III
9. Scène I. Charon, les Ombres : « Il faut passer tôt ou tard » 3’42
10. Scène II. Alcide, Charon, les Ombres 0’43
Alcide, Charon : « Sortez, Ombres, faites-moi place »
11. Scène III. Pluton, Proserpine, l’Ombre d’Alceste, suivants de Pluton 8’37
Pluton, Proserpine, le chœur : « Reçois le juste prix de ton amour fidèle »
Premier air
Le chœur : « Tout mortel doit ici paraître »
Deuxième air
Le chœur : « Chacun vient ici-bas prendre place »
12. Scène IV. Alecton, Pluton, Proserpine 0’42
Alecton, Pluton : « Quittez, quittez les Jeux, songez à vous défendre »
13. Scène V. Alcide, Pluton, Proserpine, Alecton 3’46
Pluton, Alcide, Proserpine : « Insolent, jusqu’ici braves-tu mon courroux ? »
Entracte
Acte V
Solistes - Soloists
Alceste · La Gloire Judith Van Wanroij
Alcide Edwin Crossley-Mercer
Admète · 2 Triton
e
Emiliano Gonzalez Toro
Céphise· Nymphe des Tuileries · Proserpine Ambroisine Bré
Lycomède · Charon Douglas Williams
Cléante · Straton · Pluton · Éole Étienne Bazola
Nymphe de la Marne · Thétis · Diane Bénédicte Tauran
Nymphe de la Seine · Une Nymphe
Femme affligée · Une Ombre Lucía Martín Cartón
Lychas · Phérès · Alecton · Apollon
1er Triton · Suivant de Pluton Enguerrand de Hys
Orchestre - Orchestra
Dessus de violon I Gilone Gaubert-Jacques Haute-contre Stefano Marcocchi
Yuki Koike de violon Sarah Brayer-Leschiera
Bérengère Maillard
Myriam Mahnane Taille de violon Laurent Gaspar
Giacomo Tesini Marta Paramo
Dessus de violon II Charlotte Grattard Quinte de violon Lucia Peralta
Josépha Jégard Brigitte Clément
Giorgia Simbula
Emmanuelle Dauvin
Josef Zák
Basse de violon Emmanuel Jacques Trompette Russell Gilmour
Jérôme Huille
Julien Hainsworth Timbales David Joignaux
Marjolaine Cambon
Continuo
Traverso Jocelyn Daubigney Basse de violon Emmanuel Jacques
Manuel Granatiero
Viole de gambe Isabelle Saint-Yves
Hautbois Vincent Blanchard
et flûte à bec Jon Olaberria Luth Marianne Salmon
conclusion, « de ne plus décider si légèrement tragédie, non seulement Racine et Boileau, mais
les Chapelain, les Pelletier, les Pradon ; et autour
sur les ouvrages des Anciens ». Derrière ces mots
de Racine les protecteurs de Racine, c’est-à-dire
acides, c’est plus probablement la beauté et le
Madame de Montespan et Madame de Thiange, et
succès de l’œuvre qui suscita la colère de Racine :
parmi elles Madame de Sévigné [...] étaient liguées
comme l’indique Buford Norman, Quinault avait
contre Alceste. »
réussi à « démontrer que l’opéra pouvait être
autre chose qu’une pastorale en musique ou un
Et la cabale ne se soutint pas uniquement par les
ballet à sujet dramatique, qu’il était une véritable
artistes. Comme l’indique Jérôme de La Gorce,
tragédie, comme celles de la Grèce antique ».
la Gazette d’Amsterdam s’empara de l’affaire,
Dès la création, une véritable cabale se leva contre observant, qu’en pleine guerre de Hollande, le
Alceste, réunissant, bien au-delà de la position de choix de ce sujet n’était qu’un moyen de « nous
Racine qui visait plutôt Quinault, tous ceux qui accoutumer à la guerre, dont on nous en fait voir
contestaient le privilège d’opéra obtenu par Lully. des tableaux dans tous les divertissements ». Et
Charles Perrault, l’un des plus ardents défenseurs de vanter une pièce, Le Baron de Faeneste, créée
de l’œuvre, décrit de manière fort élégante cette à la même époque par les Comédiens italiens et
atmosphère délétère : à laquelle aurait collaboré Cambert, musicien de
Perrin et rival de Lully.
« Depuis deux ans, depuis Psyché, et plus encore
depuis Cadmus, Lully avait lésé et blessé trop de Si Alceste suscita tant de critiques (et malgré
monde. Tous les auteurs de pièces à machines
celles-ci), ce fut probablement que l’œuvre
— Donneau de Visé, Guichard, Sablières,
répondait au plus juste à des attentes contempo-
Sourdéac — ; tous les comédiens — ceux de
Molière, ceux de l’hôtel de Bourgogne, ceux du raines et résolvait en fait un certain nombre de
Marais surtout, touchés de plein fouet ; tous les questionnements parfois anciens. L’opéra français
musiciens lésés, tous les envieux, tous les anciens trouvait là, enfin, un équilibre après des décennies
de tâtonnements. Un opéra répondant au goût de Hercule, capable d’affronter Pluton et de dominer
la nation, notamment par l’intégration utile de la ses passions. L’image édifiante du grand prince.
danse et des chœurs, par la recherche du grand et
du sublime. La tragédie s’accommodait désormais Alceste est né à la Cour, pour répondre aux souhaits
de musique ; les divertissements habilement placés et au goût de Louis XIV qui aimait passionnément
au cœur des actes ajoutaient du merveilleux ; et la tragédie, la musique et la danse. Dès l’automne
Alceste ouvrait un nouvel épisode de la querelle des 1673, les répétitions eurent lieu à Versailles dans
Anciens et des Modernes. les appartements de Mme de Montespan et le roi
suivaient régulièrement l’avancée du travail. Mme de
Tout cela répondait parfaitement aux vœux de Sévigné assistait à ces préparatifs et l’on perçoit
La Mesnardière qui pourtant, en 1639, doutait de dans ses lettres l’enthousiasme des courtisans
la capacité des Français à créer un tel spectacle. Il invités à partager chaque étape de l’événement.
entrevoyait toutefois les conditions nécessaires Ici, point de cabale, point de jaloux. Chacun
à sa réalisation : « il faudrait [écrit-il] que le roi salue chaque partie de cet opéra du roi, surtout
ou les princes donnassent de quoi faire cette la symphonie. Mme de Sévigné pleure (« certains
magnificence, ce qui ne serait pas à mon avis le endroits de la musique ont mérité mes larmes),
plus malaisé, après ce que nous avons vu depuis Mme de La Fayette « en est tout alarmée », M. de
quelques années dans ce royaume aux ballets, et La Rochefoucauld « ne bouge plus de Versailles ».
aux tragédies ». Voici l’opéra de demain « qui effacera [celui de]
Venise », un « opéra qui passe tous les autres »,
Heureusement, Louis XIV désirait cet opéra à la « une chose qui passe tout ce qu’on a jamais
française, et Lully et Quinault surent trouver dans vu »… L’engouement de la Cour pour Alceste ne
Alceste le ton, la forme, la noblesse qui convenaient se démentit pas et l’œuvre fut redonnée (pour
au souverain. Comme le remarque habilement faire taire les détracteurs ?) à l’ouverture des
Philippe Beaussant, Alceste peut être lu comme le fameux Divertissements de Versailles de l’été 1674
portrait du roi dont l’activité glorieuse est peinte dans la cour de marbre du palais et elle reçut là,
en cinq tableaux : Neptune dès l’acte I, puis Mars, d’après Félibien, « la même approbation que cette
Apollon, Pluton, et enfin le puissant et magnanime excellente pièce a toujours eue ».
À Paris, au Palais royal, on l’a dit, les réactions furent pour une tout autre entreprise.
bien différentes, hormis celle des frères Perrault et
de Charles Le Brun qui sortirent de l’opéra « très Ce succès d’Alceste jadis et l’intérêt que l’œuvre
satisfaits », mais fort étonnés de « la prévention » suscite encore aujourd’hui doit beaucoup à la force
et de « l’obstination » de « la plus grande part du livret, à la beauté des vers et de la musique,
des spectateurs à trouver tout cela misérable ». à l’intelligence de la construction dramatique. À
Finalement, la cabale fut vaine et Alceste, créé l’intrigue aussi qui permet à Quinault de développer
au cours du mois de janvier 1674, tint l’affiche deux grands sujets : le pouvoir bien sûr sous toutes
à Paris avec une excellente fréquentation (« on ses formes, vengeur ou protecteur, celui des dieux,
va fort à l’opéra »), continûment jusqu’à la fin du celui des princes ; et l’ombre de la mort qui parcourt
mois d’octobre, où l’on reprit Cadmus & Hermione. toute l’œuvre, effrayante dans la tempête, violente
Dès lors d’autres créations se succédèrent sur ce dans les combats, refusée par le vieux Phérès,
théâtre, Thésée, Atys, Isis, puis Alceste fut rapidement acceptée par Admète, offrande sublime à l’amour,
repris tout d’abord à Fontainebleau pour la Cour pleurée dans les funérailles, tournée en dérision
en septembre 1677, puis à Paris en 1678 : c’était dans la traversée de l’Achéron, en superbe dans le
alors une nouvelle histoire, une manière de palais des Enfers, jusqu’à cette morale que chante
retour en grâces de Quinault dont les allusions en chœur la cour de Pluton : « Tout mortel doit ici
malicieuses dans Isis avaient provoqué la colère paraître » qui rappelle les vers de Sénèque.
de Mme de Montespan. Alceste fut encore remis
au théâtre après Persée durant l’automne 1682 Alceste, c’est aussi la recherche d’une construction
pour une nouvelle série de représentations qui musicale nouvelle où tout est mis en œuvre pour
s’étala jusqu’en avril 1683. Un beau succès donc qui faire avancer le discours musical, l’écriture, les
perdura jusqu’au milieu des années 1750, avant que timbres, les masses, la densité, les rythmes, l’orient
Gluck ne s’empare à son tour du livret de Quinault des tons1, la variété des affects. L’oreille est sans
1. L’orient des tons désigne l’économie tonale des morceaux dont les modulations « orientent » l’auditeur, ainsi que le
précise Rameau, vers la fierté (du côté des dièses) ou la mollesse (du côté des bémols).
cesse sollicitée par des effets inattendus, comme soulignait la place considérable que le public d’alors
ces chœurs aux effectifs sans cesse renouvelés (comme peut-être celui d’aujourd’hui) donnait aux
(Jean-Claude Malgoire parle « d’éparpillement »), divertissements dans la tragédie lulliste.
avec orchestre ou sans, massifs ou légers, éclatants
ou déchirants, parfois même divisés en double Jean Duron
chœur. Des choix, évidemment recherchés, qui
donnent de l’élan et un horizon à l’architecture
sonore.
a ballet on a dramatic theme, that it was capable [...] were united against Alceste.
2. The orient des tons (i.e. “orientation of the tonalities”) refers to the tonal economy of a piece of music in which the
modulations orientate the listener just as Rameau describes, towards pride (on the sharp side) or limpness (on the flat side).
Alceste (Ballard, 1716) © Source gallica.bnf.fr / BnF
JEAN-BAPTISTE LULLY
ALCESTE
TRAGÉDIE EN MUSIQUE (1674)
LIVRET DE PHILIPPE QUINAULT
1. Ouverture Overture
Quel bruit de guerre m’épouvante ? What warlike noise strikes such terror into me?
Quelle divinité va descendre ici-bas ? What divinity is descending here below?
La Gloire paraît au milieu d’un palais brillant qui descend au Glory appears in the middle of a superb palace descending to
bruit d’une harmonie guerrière. the sound of warlike harmonies.
4. Rondeau pour la Gloire Rondeau for Glory
LA GLOIRE GLORY
Pourquoi tant murmurer ? Nymphe, ta plainte est vaine, Why whine so much? Nymph, your complaint is vain
Tu ne peux voir sans moi le héros que tu sers ; You cannot see the hero whom you serve without me
Si son éloignement te coûte tant de peine, If this separation causes you so much pain
Il récompense assez les douceurs que tu perds ; It is a fairly just reward for the happiness which you
Vois ce qu’il fait pour toi quand la Gloire l’emmène ; are losing
Vois comme sa valeur a soumis à la Seine Look what he is doing for you when Glory leads him here
Le fleuve le plus fier qui soit dans l’univers. See how his courage has been subjugated to the Seine
The proudest river in the universe
LA GLOIRE GLORY
Il revient, et tu dois m’en croire ; He will return and you must believe me
Je lui sers de guide avec soin : I guide him with care:
Puisque tu vois la Gloire Since you now see Glory
Ton héros n’est pas loin. Your hero is not far away.
Il laisse respirer tout le monde qui tremble ; He lets breathe all those who tremble;
Soyons ici d’accord pour combler ses désirs. Let us agree to fulfill his desires.
6. LE CHŒUR DES NAÏADES & DES DIVINITÉS THE CHORUS OF THE NAIADS & GODS OF THE WOODS
CHAMPÊTRES
Qu’il est doux d’accorder ensemble It is so pleasant to bring harmony
La Gloire et les Plaisirs. Between Glory and Pleasures
La Nymphe de la Marne, compagne de la Seine, vient chanter The Nymph of the Marne Companion of the Seine comes and
au milieu d’une troupe de divinités des Fleuves qui témoignent sings in the middle of a troupe of River Divinities who manifest
leur joie par leur danse. their joy through their dance.
8. Air pour les divinités des Fleuves Air for the River Divinities
10. Air pour les divinités des Fleuves et les Nymphes Air for the River Divinities and the Nymphs
11. LA GLOIRE & LA NYMPHE DE LA SEINE GLORY AND THE NYMPH THE SEINE
Que tout retentisse, Let all resound
Que tout réponde à nos voix ! Let all respond to our voices!
12. Air pour les divinités des Fleuves et les Nymphes Air for the River Divinities and the Nymphs
13. LE CHŒUR DES DIVINITÉS DES FLEUVES THE CHORUS OF GODS OF THE WOODS & THE
& LES NYMPHES NAIADS
Quel cœur sauvage What barbarian heart
Ici ne s’engage ? Could resist commitment
Quel cœur sauvage What barbarian heart
Ne sent point l’amour ? Would feel no love?
Nous allons voir les Plaisirs de retour ; We will see the return of Pleasures
Ne manquons pas d’en faire un doux usage : We will make good use of it:
Pour rire un peu, l’on n’est pas moins sage. If we laugh a little, we are not less wise.
Nous allons voir les Plaisirs de retour ; We will see the return of Pleasures
Ne manquons pas d’en faire un doux usage : We will make good use of it:
Pour rire un peu, l’on n’est pas moins sage. If we laugh a little, we are not less wise.
Les Plaisirs volent et viennent préparer des divertissements. The Pleasures fly and come to prepare divertissements.
LYCHAS LYCHAS
Votre ami le plus cher épouse la princesse Your closest friend is marrying
La plus charmante de la Grèce, The most charming Princess in Greece
Lorsque chacun les suit, Seigneur, les fuyez-vous ? Whilst everyone follows them, my Lord, you are fleeing
from them?
LYCHAS LYCHAS
Vous paraissez troublé des cris qui retentissent ? The cries which sound aloud appear to trouble you?
Quand deux amants heureux s’unissent When two happy lovers are wedded
Le cœur du grand Alcide en serait-il jaloux ? Is the heart of the great Alcide jealous?
LYCHAS LYCHAS
Seigneur, vous soupirez et gardez le silence ? My Lord, you are sighing, and stay silent?
ALCIDE ALCIDE
Ah Lychas, laisse-moi partir en diligence. Ah Lychas, let me make haste to depart.
LYCHAS LYCHAS
Quoi dès ce même jour presser votre départ ? What! This very day hasten your departure?
ALCIDE ALCIDE
J’aurais beau me presser je partirai trop tard. Even if I hurried I would now be leaving too late.
Ce n’est point avec toi que je prétends me taire ; It is not with you that I shall remain silent;
Alceste est trop aimable, elle a trop su me plaire ; Alceste is too good natured, she knew too easily how to
Un autre en est aimé, rien ne flatte mes vœux, please me;
C’en est fait, Admète l’épouse, Another is loved by her, my wishes have been thwarted.
Et c’est dans ce moment qu’on les unit tous deux. It is done, Admetus is marrying her,
Ah, qu’une âme jalouse And it is at this very moment they are both being united.
Éprouve un tourment rigoureux ! Ah how a jealous soul
J’ai peine à l’exprimer moi-même : experiences a rigorous agony
Figure-toi, si tu le peux, I can hardly express it myself:
Quelle est l’horreur extrême Imagine, if you can,
De voir ce que l’on aime How dreadful it is
Au pouvoir d’un rival heureux. To see the one you love
Under the spell of a fortunate rival.
LYCHAS LYCHAS
L’Amour est-il plus fort qu’un héros indomptable ? Is Love stronger than an unyielding hero?
L’univers n’a point eu de monstre redoutable The universe has never seen a formidable monster
Que vous n’ayez pu surmonter. That you have not been able to overcome.
ALCIDE ALCIDE
Eh crois-tu que l’Amour soit moins à redouter ? Eh do you believe that Love is to be feared less?
Le plus grand cœur a sa faiblesse. The greatest of hearts has its weaknesses.
Je ne puis me sauver de l’ardeur qui me presse I can only save myself from the passion which invades me
Qu’en quittant ce fatal séjour : By fleeing this fated place:
Contre d’aimables charmes, Against such pleasing charms
La valeur est sans armes, Courage is unarmed.
Et ce n’est qu’en fuyant qu’on peut vaincre l’Amour. And it is only by fleeing that Love can be vanquished.
LYCHAS LYCHAS
Vous devez vous forcer, au moins, à voir la fête You should at least make an effort, to see the feast
Qui déjà dans ce port vous paraît toute prête. Which appears to be already ready in this port
Votre fuite à présent ferait un trop grand bruit ; Your flight now would cause too much fuss;
Différez jusques à la nuit. Put it off until tonight.
ALCIDE ALCIDE
Ah Lychas ! quelle nuit ! ah quelle nuit funeste ! Ah Lycas! What a night! ah what a gruesome night!
LYCHAS LYCHAS
Tout le reste du jour voyez encore Alceste. For the rest of the day see Alceste yet again.
ALCIDE ALCIDE
La voir encore ? eh bien, différons mon départ, See her yet again? So be it, let us postpone my departure
Je te l’avais bien dit, je partirai trop tard. But I did tell you so, I will leave too late.
Je vais la voir aimer un époux qui l’adore, I am going to see her love a husband who adores her,
Je verrai dans leurs yeux un tendre empressement : I will see in their eyes a burning tenderness:
Que je vais payer chèrement I will pay dearly
Le plaisir de la voir encore ! For the pleasure of seeing her again!
SCÈNE II SCENE II
ALCIDE, STRATON & LYCHAS ALCIDE, STRATON & LYCHAS
LYCHAS LYCHAS
Que veux-tu ? Parle, je t’entends. What do you want? Speak; I am listening to you.
STRATON STRATON
Nous sommes amis de tout temps ; We have been friends for ever
Céphise, tu le sais, me tient sous son empire. Céphise, as you know, has me under her little finger.
Tu suis partout ses pas : qu’est-ce que tu prétends ? You follow her everywhere: what is your intention?
LYCHAS LYCHAS
Je prétends rire. I intend to laugh.
STRATON STRATON
Pourquoi veux-tu troubler deux cœurs qui sont contents ? Why do you want to trouble two hearts which are happy?
LYCHAS LYCHAS
Je prétends rire. I intend to laugh.
Tu peux à ton gré t’enflammer ; You can become as impassioned as you like;
Chacun a sa façon d’aimer ; We all have our ways of loving;
Qui voudra soupirer, soupire. He who wants to sigh, sigh.
STRATON STRATON
J’aime et je suis aimé : laisse en paix nos amours. I love and I am loved: leave our love in peace.
LYCHAS LYCHAS
Rien ne doit t’alarmer s’il est bien vrai qu’on t’aime ; Nothing should alarm you if it is really true that you are
Un rival rebuté donne un plaisir extrême. loved;
A rejected rival gives extreme pleasure.
STRATON STRATON
Un rival quel qu’il soit importune toujours. Whoever the rival is he will remain an inconvenience.
LYCHAS LYCHAS
Je vois ton amour sans colère, I see your love without anger
Tu devrais en user ainsi : You should behave like this:
Puisque Céphise t’a su plaire, Since Céphise knew how to please you,
Pourquoi ne veux-tu pas qu’elle me plaise aussi ? Why don’t you want her to please me too?
STRATON STRATON
À quoi sert-il d’aimer ce qu’il faut que l’on quitte ? What’s the use of loving what you will have to leave?
Tu ne peux demeurer longtemps dans cette cour. You cannot stay a long time at this Court.
LYCHAS LYCHAS
Moins on a de moments à donner à l’Amour, The fewer the moments we have to give to love,
Et plus il faut qu’on en profite. The more we have to profit from it.
STRATON STRATON
J’aime depuis deux ans avec fidélité : I have loved for two years with faithfulness:
Je puis croire, sans vanité, I believe without vanity,
Que tu ne dois pas être un rival qui m’alarme. That you cannot be a rival who is a danger to me.
LYCHAS LYCHAS
J’ai pour moi la nouveauté, I have novelty for me,
En amour c’est un grand charme. In love that is an enormous charm.
STRATON STRATON
Céphise m’a promis un cœur tendre et constant. Céphise promised me a gentle and constant heart.
LYCHAS LYCHAS
Céphise m’en promet autant. Céphise promised me that too.
STRATON STRATON
Ah, si je te croyais ! Mais tu n’es pas croyable. Ah, if I were to believe it! But you are not credible.
LYCHAS LYCHAS
Crois-mois, fais ton profit d’un reste d’amitié, Believe me, make the most of what’s left of a friendship,
Sers-toi d’un avis charitable Make use of the well meaning advice
Que je te donne par pitié. Which I am giving you out of pity.
STRATON STRATON
Le mépris d’une volage The contempt of a loose woman
Doit être un assez grand mal, Must be quite a substantial evil,
Et c’est un nouvel outrage And it’s quite another insult
Que la pitié d’un rival. From that of the pity of a rival.
Elle vient l’infidèle, Here she comes the minx,
Pour chanter dans les jeux dont je prends soin ici. To sing in the games which I am organizing here.
LYCHAS LYCHAS
Je te laisse avec elle, I will leave you with her
Il ne tiendra qu’à toi d’être mieux éclairci. It’s up to you to find out more.
SCÈNE IV SCÈNE IV
CÉPHISE, STRATON CÉPHISE, STRATON
STRATON STRATON
C’est que je ne suis pas du nombre It is because I am not amongst
Des amants qui sont contents. Those lovers who are contented.
CÉPHISE CÉPHISE
Un ton grondeur et sévère A severe and scolding tone
N’est pas un grand agrément ; Is not very attractive;
Le chagrin n’avance guère Grief will hardly improve
Les affaires d’un amant. A lover’s situation.
STRATON STRATON
Lychas vient de me faire entendre Lychas has just informed me
Que je n’ai plus ton cœur, qu’il doit seul y prétendre, That I no longer have your heart, and that it is he alone
Et que tu ne vois plus mon amour qu’à regret ? who claims it,
And that you now consider my love with regret?
CÉPHISE CÉPHISE
Lychas est peu discret... Lychas is tactless …
STRATON STRATON
Ah ! je m’en doutais bien qu’il voulait me surprendre. Ah! I suspected that he wanted to surprise me.
CÉPHISE CÉPHISE
Lychas est peu discret Lychas is tactless
D’avoir dit mon secret. To have revealed my secret.
STRATON STRATON
Comment ! il est donc vrai ! Tu n’en fais point d’excuse ? What! It’s true then! You don’t even excuse yourself
Tu me trahis ainsi sans en être confuse ? for it?
You betray me like this without even being sorry for it?
CÉPHISE CÉPHISE
Tu te plains sans raison ; You complain without justification;
Est-ce une trahison Is it treason
Quand on te désabuse ? To shatter your illusions?
STRATON STRATON
Que je suis étonné de voir ton changement ! I am so astonished to see how you have changed!
CÉPHISE CÉPHISE
Si je change d’amant If I change lovers
Qu’y trouves-tu d’étrange ? What do you find so strange?
Est-ce un sujet d’étonnement Is it a subject of astonishment
De voir une fille qui change ? To see a girl change?
STRATON STRATON
Après deux ans passés dans un si doux lien, After two years spent in such a pleasant union,
Devais-tu jamais prendre une chaîne nouvelle. Did you have to enter into a new pledge.
CÉPHISE CÉPHISE
Ne contes-tu pour rien Are you saying that being faithful
D’être deux ans fidèle ? For two years counts for nothing?
STRATON STRATON
Par un espoir doux et trompeur, Because of a sweet but fickle hope,
Pourquoi m’engageais-tu dans un amour si tendre ? Why did you engage in such an affectionate love?
Fallait-il me donner ton cœur Why give me your heart
Puisque tu voulais le reprendre ? If you wanted to take it back?
CÉPHISE CÉPHISE
Quand je t’offrais mon cœur, c’était de bonne foi When I offered you my heart,
Que n’empêches-tu qu’on te l’ôte ? It was in good faith
Est-ce ma faute Is it my fault
Si Lychas me plaît plus que toi ? If Lychas pleases me more than you?
STRATON STRATON
Ingrate, est-ce le prix de ma persévérance ? How ungrateful, is this the reward for my perseverance?
CÉPHISE CÉPHISE
Essaye un peu de l’inconstance : Try a little inconstancy:
C’est toi qui le premier m’appris à m’engager, It’s you who first taught me to commit myself
Pour récompense For reward
Je te veux apprendre à changer. I want to teach you to change.
LYCOMÈDE LYCOMEDES
Straton, donne ordre qu’on s’apprête Straton, give the order to get ready
Pour commencer la fête. To begin the feast.
Straton se retire et Lycomède parle à Céphise. Straton withdraws and Licomède speaks to Céphise.
Enfin, grâce au dépit, je goûte la douceur At last, thanks to bitterness, I can taste sweetness
De sentir le repos de retour dans mon cœur. And feel calm return to my heart.
J’étais à préférer au roi de Thessalie ; I was to be preferred to the King of Thessaly;
Et si pour sa gloire on publie And if to glorify him we write that
Qu’Apollon autrefois lui servit de pasteur, Apollo once served as his herdsman,
Je suis roi de Scyros et Thétis est ma sœur. I am the King of Skyros and Thétis is my sister.
J’ai su me consoler d’un hymen qui m’outrage, I have come to terms with a marriage which offends me,
J’en ordonne les jeux avec tranquillité. And I organize the celebrations with peace of mind.
Qu’aisément le dépit dégage So that with ease rancour unlocks
Des fers d’une ingrate beauté ! The chains from an ungrateful beauty!
Et qu’après un long esclavage, After a protracted enslavement
Il est doux d’être en liberté ! It is pleasant to taste liberty!
Alceste (Ballard, 1716) © Source gallica.bnf.fr / BnF
CÉPHISE CÉPHISE
Il n’est pas sûr toujours de croire l’apparence : Appearances can be deceiving:
Un cœur bien pris et bien touché, A heart which is really taken and truly touched
N’est pas aisément détaché, Is not easily detached
Ni sitôt guéri que l’on pense ; Nor so speedily healed as one might think;
Et l’amour est souvent caché And love is often dissimulated
Sous une feinte indifférence. In a fake indifference
LYCOMÈDE LYCOMEDES
Quand on est sans espérance, When we are without hope,
On est bientôt sans amour. We are very soon without love
Mon rival a la préférence, My rival has the preference,
Ce que j’aime est en sa puissance, The one I love is under his influence.
Je perds tout espoir en ce jour : When we are without hope,
Quand on est sans espérance, We are very soon without love
On est bientôt sans amour. The time has come,
Voici l’heure qu’il faut que la fête commence, The Feast must begin,
Chacun s’avance, Come forward everyone
Préparons-nous. Let us get ready.
SCÈNE VI SCENE VI
21. LE CHŒUR DES THESSALIENS, ADMÈTE, ALCESTE, THE CHORUS OF THE THESSALIANS, ADMETUS,
PHÉRÈS, ALCIDE, LYCHAS, CÉPHISE & STRATON ALCESTE, PHÉRÈS, ALCIDE, LYCHAS, CÉPHISE & STRATON
PHÉRÈS PHÉRÈS
Jouissez des douceurs du nœud qui vous assemble. Enjoy the pleasures of the knot which joins you.
Céphise vêtue en Nymphe de la mer, chante au milieu des Céphise dressed as a Sea Nymph, sings in the middle of
divinités marines qui lui répondent. Marine divinities who reply to her.
CÉPHISE CÉPHISE
Jeunes cœurs laissez-vous prendre Young hearts let yourselves be taken
Le péril est grand d’attendre. It is perilous to wait.
Lycomède conduit Alceste dans son vaisseau, Straton y mène Lycomedes leads Alceste into his ship, Straton takes Céphise
Céphise et dans le temps qu’Admète et Alcide y veulent passer, there but by the time Admetus and Alcide wish to board, the
le pont s’enfonce dans la mer. ship’s deck sinks into the sea.
ALCIDE ALCIDE
Perfide… Traitor...
ADMÈTE ADMETUS
Alceste… Alceste…
ALCIDE ET ADMÈTE ALCIDE & ADMETUS
Laissons les vains discours. Leave aside vain speeches.
Au secours, au secours ! Help! Help!
Les Thessaliens courent s’embarquer pour suivre Lycomède. The Thessalians hurry to get aboard and follow Lycomedes.
THÉTIS THETIS
Puisqu’on méprise ma puissance, Since my power is treated with contempt
Que les vents déchaînés Let destructive winds
Que les flots mutinés And uncontrolled waves
S’arment pour ma vengeance. Prepare my vengeance.
Thétis rentre dans la mer et les aquilons excitent une tempête Thetis goes back into the sea and the boreal winds whip up a
qui agite les vaisseaux qui s’efforcent de poursuivre Lycomède. tempest thus agitating the ships which are trying to pursue
Lycomedes.
SCÈNE IX SCENE IX
ÉOLE, LES AQUILONS, LES ZÉPHYRS AEOLUS, THE BOREOL WINDS, THE ZEPHYR
BREEZES
L’orage cesse, les Zéphyrs volent et font fuir les aquilons qui The storm comes to an end, the Zephyrs fly and drive away
tombent dans la mer avec les nuages qu’ils en avaient élevés et the boreal winds which fall into the sea with the clouds which
les vaisseaux d’Alcide et d’Admète poursuivent Lycomède. they had brought up and Alcide and Admetus’s ships pursue
Lycomedes.
Entr’acte Entr’acte
Acte second Second act
La scène est dans l’île de Scyros, et le théâtre représente la ville The action takes place on the Island of Scyros and the Theatre
principale de l’île. represents the principle city of the Island.
STRATON STRATON
Que peut-elle prétendre ? What is she entitled to?
Pourquoi se tourmenter ici mal à propos ? Why torment herself here for nothing?
Ses cris ont beau se faire entendre, Her cries are heard in vain,
Peut-être son époux a péri dans les flots, Perhaps her husband perished in the waves,
Et nous sommes enfin dans l’île de Scyros. And at last we are on the Island of Scyros.
CÉPHISE CÉPHISE
Tu ne te plaindras point que j’en use de même. You will not complain if I use the same approach.
Je t’ai donné peu d’embarras. I have caused you little trouble.
Tu vois comme je suis tes pas. You see how I have followed you.
STRATON STRATON
Tu sais dissimuler une colère extrême. You know how to hide an extreme anger.
CÉPHISE CÉPHISE
Et si je te disais que c’est toi seul que j’aime ? And if I were to tell you that it is you alone whom I love?
STRATON STRATON
Tu le dirais en vain je ne te croirais pas. You would say it in vain for I would not believe you.
CÉPHISE CÉPHISE
Crois-moi : si j’ai feint de changer Believe me: if I pretended to change
C’était pour te mieux engager. It was to encourage you more
Un rival n’est pas inutile, A rival is not without its uses,
Il réveille l’ardeur et les soins d’un amant ; He awakens the ardour and attention of a lover;
Une conquête facile An easy conquest
Donne peu d’empressement, Provokes little enthusiasm
Et l’amour tranquille A tranquil love
S’endort aisément. Easily falls asleep.
STRATON STRATON
Non, non, ne tente point une seconde ruse, No, no, do not try a second trick,
Je vois plus clair que tu ne crois. I see more clearly than you think
On excuse d’abord un amant qu’on abuse, At first you forgive a lover you have wronged,
Mais la sottise est sans excuse But stupidity is no excuse
De se laisser tromper deux fois. For letting yourself be tricked twice.
CÉPHISE CÉPHISE
N’est-il aucun moyen d’apaiser ta colère ? Is there no way of abating your anger?
STRATON STRATON
Consens à m’épouser et sans retardement. Consent to marry me and without delay.
CÉPHISE CÉPHISE
Une si grande affaire Such important business
Ne se fait pas si promptement Cannot be done so hastily
Un hymen qu’on diffère A deffered wedlock
N’en est que plus charmant. Is that much more charming.
STRATON STRATON
Un hymen qui peut plaire A wedding which is pleasing
Ne coûte guère, Needs no effort
Et c’est un nœud bien tôt formé ; when the knot is quickly tied;
Rien n’est plus aisé que de faire Nothing is easier than to make a
Un époux d’un amant aimé. husband out of a cherished lover.
CÉPHISE CÉPHISE
Je t’aime d’une amour sincère ; I love you with a sincere love ;
Et s’il est nécessaire, And if it is necessary,
Je m’offre à t’en faire un serment. I offer myself to you to make a vow to you.
STRATON STRATON
Amusement, amusement... We are not amused …
CÉPHISE CÉPHISE
L’injuste enlèvement d’Alceste The wrongful abduction of Alceste
Attire dans ces lieux une guerre funeste, Has provoked a dreadful war here,
Les plus braves des Grecs s’arment pour son secours : The bravest Greeks arm themselves to go to save her:
Au milieu des cris et des larmes, In the midst of shouts and tears,
L’hymen a peu de charmes ; A wedding has little appeal
Attendons de tranquilles jours. Let us wait for more tranquil days
Le bruit affreux des armes The terrible sound of arms
Effarouche bien les amours. Is rather too scary for lovers.
STRATON STRATON
Discours, discours, discours... Words, words, words …
Tu n’as qu’à m’épouser pour m’ôter tout ombrage, You should simply marry me to remove all doubt,
Pourquoi différer davantage ? Why put off any longer?
A quoi servent tant de façons ? Why make such a palaver?
CÉPHISE CÉPHISE
Rends-moi la liberté pour m’épouser sans crainte ; Give me back my freedom so that you can marry me
Un hymen fait avec contrainte without fear:
Est un mauvais moyen de finir tes soupçons. A marriage made under constraint
Is a bad means of ending your suspicions.
STRATON STRATON
Chansons, chansons, chansons... Tunes, tunes, tunes …
SCÈNE II SCÈNE II
LYCOMÈDE, ALCESTE, STRATON, CÉPHISE, SOLDATS LYCOMEDES, ALCESTE, STRATON, CÉPHISE,
DE LYCOMÈDE. LYCOMEDES’ SOLDIERS
ALCESTE ALCESTE
Ah quelle rigueur inhumaine ! Ah what beastly severity!
LYCOMÈDE LYCOMEDES
Allons, je suis sourd à vos cris, Get along with you, I am deaf to your cries,
Je me venge de vos mépris. I am getting revenge for your contempt!
ALCESTE ALCESTE
Quoi, vous serez inexorable ? Will you be so severe?
LYCOMÈDE LYCOMEDES
Cruelle, vous m’avez appris Cruel woman, you have taught me
À devenir impitoyable. To become pitiless.
ALCESTE ALCESTE
Est-ce ainsi que l’Amour a su vous émouvoir ? Is it in this manner that Love moves you?
Est-ce ainsi que pour moi votre âme est attendrie ? Is it by the same token that for me your soul has been
touched?
LYCOMÈDE LYCOMEDES
L’Amour se change en furie Love transforms into rage
Quand il est au désespoir. When it is desperate.
Puisque je perds toute espérance, But Then, when I lose all hope,
Je veux désespérer mon rival à son tour ; I want in turn to cause despair to my rival;
Et les douceurs de la vengeance Only the sweetness of vengeance
Ont de quoi consoler les rigueurs de l’amour. Can console the difficulties of love.
ALCESTE ALCESTE
Voyez la douleur qui m’accable. Look at the pain which overwhelms me.
LYCOMÈDE LYCOMEDES
Vous avez sans pitié regardé ma douleur. You looked at my pain without pity.
Vous m’avez rendu misérable, You made me made me very unhappy,
Vous partagerez mon malheur. You will share my misfortune.
ALCESTE ALCESTE
Admète avait mon cœur dès ma plus tendre enfance ; Admetus possessed my heart from our early childhood;
Nous ne connaissions pas l’amour ni sa puissance. We knew neither love nor its power.
Lorsque d’un nœud fatal il vint nous enchaîner : When with a fated knot love bound us together:
Ce n’est pas une grande offense It is not a great offense
Que le refus d’un cœur qui n’est plus à donner. When a heart which is no longer available refuses
another.
LYCOMÈDE LYCOMEDES
Est-ce aux amants qu’on désespère Must desperate lovers
À devoir rien examiner Consider such things?
Non, je ne puis vous pardonner No, I cannot forgive you
D’avoir trop su me plaire. For having known to well how to please me.
Que ne m’ont point coûté vos funestes attraits ! Your sinister feminine charms have cost me so much!
Ils ont mis dans mon cœur une cruelle flamme, They have placed a cruel flame in my heart,
Ils ont arraché de mon âme They have torn innocence
L’innocence et la paix. And peace out of my soul.
Non, ingrate, non, inhumaine, No, Ungrateful, Barbaric woman,
Non, quelle que soit votre peine, Whatever your suffering,
Non, je ne vous rendrai jamais No, I will never give you back despite
Tous les maux que vous m’avez faits. All the evil things you have done to me.
STRATON STRATON
Voici l’ennemi qui s’avance Here comes the enemy
En diligence. Hastily advancing.
LYCOMÈDE LYCOMEDES
Préparons-nous Let us get ready
À nous défendre. To defend ourselves
ALCESTE ALCESTE
Ah cruel, que n’épargnez-vous Ah cruel one, I’d prefer you spare the blood
Le sang qu’on va répandre ! Which we are going to spill here!
Lycomède contraint Alceste d’entrer dans la ville, Céphise Lycomedes forces Alceste to enter the city, Céphise follows
la suit et les soldats de Lycomède ferment la porte de la ville her and Lycomedes and the soldiers close the city gates as
aussitôt qu’ils y sont entrés. soon as they have entered.
STRATON & LES SOLDATS ASSIÉGÉS STRATON & THE BESIEGED SOLDIERS
Nous ferons tous notre devoir We will all do our duty
Pour vous bien recevoir. In order to receive you well.
ADMÈTE ADMETUS
Perfide, évite un sort funeste, Scoundrel, avoid a gruesome fate,
On te pardonne tout si tu veux rendre Alceste. All will be forgiven if you give back Alceste.
LYCOMÈDE LYCOMEDES
J’aime mieux mourir, s’il le faut, I would prefer to die if it’s necessary,
Que de céder jamais cet objet plein de charmes. Rather than give up this creature of beauty.
On fait avancer des béliers et autres machines de guerre pour The battering rams and other war machines are brought
battre la place. forward to prepare an artillery attack.
ALCIDE ALCIDE
C’est trop disputer l’avantage, It is too much to argue over the advantage
Je vais vous ouvrir un passage, I am going to open a breach
Suivez-moi tous, suivez-moi tous. Follow me, Follow me all of you.
TOUS ENSEMBLE EVERYONE/BODY TOGETHER
Courage, courage, courage, Be fearless, be fearless, be fearless.
Ils sont à nous, ils sont à nous ! We’ve got them, we’ve got them.
Entrée Entrance
Les assiégés voyant leurs remparts à demi abattus et la porte The besieged soldiers seeing the ramparts half destroyed and
de la ville enfoncée font un dernier effort dans une sortie pour the city gates broken down make a final effort with a sortie, in
repousser les assiégeants. order to push back the attacking soldiers.
STRATON STRATON
Je suis ton prisonnier, I am your prisoner,
Quartier, quartier, quartier ! Pity, pity, pity.
SCÈNE V SCENE V
PHÉRÈS PHÉRÈS
29. PHÉRÈS armé et marchant avec peine PHÉRÈS armed and walking with difficulty
Courage enfants, je suis à vous ; Take courage my children, I am with you;
Mon bras va seconder vos coups : My arm will back you up;
Mais c’en est déjà fait, et l’on a pris la ville ; But everything is over, and we have taken the city back;
La faiblesse de l’âge a retardé mes pas : The weakness of age has slowed down my pace:
La valeur devient inutile Valour becomes useless
Quand la force n’y répond pas. When strength is no longer there.
Que la vieillesse est lente, Age slows us down,
Les efforts qu’elle tente We try and make an effort
Sont toujours impuissants : But it always comes to nought
C’est une charge bien pesante It is such a heavy load
Qu’un fardeau de quatre-vingts ans. The burden of eighty years.
SCÈNE VI SCENE VI
ALCIDE, ALCESTE, CÉPHISE, PHÉRÈS, LYCHAS, ALCIDE, ALCESTE, CÉPHISE, PHÉRÈS, LYCHAS,
STRATON enchaîné STRATON chained up
PHÉRÈS PHÉRÈS
Ce don de votre main serait encor plus doux. This gift from your hand would be even more agreeable.
ALCIDE ALCIDE
Allez, allez la rendre à son heureux époux. Go on then, go on, give her back to her fortunate husband.
ALCESTE ALCESTE
Tout est soumis, la guerre cesse ; Everything has been overcome, the war is coming to an end;
Seigneur, pourquoi me laissez-vous ? My Lord, why are you leaving me?
Quel nouveau soin vous presse ? What new cares are troubling you?
ALCIDE ALCIDE
Vous n’avez rien à redouter, You have nothing to worry about,
Je vais chercher ailleurs des tyrans à dompter. I am going to look elsewhere for tyrants to vanquish.
ALCESTE ALCESTE
Les nœuds d’une amitié pressante The knots of an untiring friendship,
Ne retiendront-ils point votre âme impatiente ? Will they not retain your impatient spirit?
Et la Gloire toujours vous doit-elle emporter ? Does Glory always have the upper hand for you?
ALCIDE ALCIDE
Gardez-vous bien de m’arrêter. You would do well not to stop me.
ALCESTE ALCESTE
C’est votre valeur triomphante It is your triumphant courage
Qui fait le sort charmant que nous allons goûter ; Which determines the pleasant fate which we will savour;
Quelque douceur que l’on ressente, Whatever the sweetness that we feel,
Un ami tel que vous l’augmente, A friend such as yourself will heighten it
Voulez-vous si tôt nous quitter ? Why do you want to leave us so soon?
ALCIDE ALCIDE
Gardez-vous bien de m’arrêter. You would do well not to stop me.
Laissez, laissez-moi fuir un charme qui m’enchante : Let me flee a charm which delights me
Non, toute ma vertu n’est pas assez puissante No, my virtue is not such
Pour répondre d’y résister. That it can resist this charm
Non, encore une fois, princesse trop charmante, No once again, too charming Princess,
Gardez-vous bien de m’arrêter. You would do well not to stop me.
SCÈNE VII SCENE VII
ALCESTE, PHÉRÈS, CÉPHISE ALCESTE, PHÉRÈS, CÉPHISE
ALCESTE ALCESTE
Peut-on chercher ce qu’on aime Is it possible to look for what you love
Avec trop d’empressement ! With too much eagerness?
Quand l’amour est extrême, When love is extreme,
Le moindre éloignement The slightest separation
Est un cruel tourment. Is a cruel torment.
CLÉANTE CLÉANTE
Le chef des ennemis mourant et terrassé, The leader of the enemies is dying and beaten down
De sa rage expirante a ramassé le reste, But even with his dwindling rage finished off the rest,
Le roi vient d’en être blessé. The King has just been wounded by him.
ADMÈTE ADMETUS
Je meurs, charmante Alceste, I am dying, my beautiful Alceste,
Mon sort est assez doux My fate is not so dreadful
Puisque je meurs pour vous. Since I am dying for you.
ALCESTE ALCESTE
C’est pour vous voir mourir que le ciel me délivre ! Is it to see you die that the heavens have saved me!
ADMÈTE ADMETUS
Avec le nom de votre époux With the name of your husband
J’eusse été trop heureux de vivre ; I would have been happy to live;
Mon sort est assez doux My fate is not so dreadful
Puisque je meurs pour vous. since I am dying for you.
ALCESTE ALCESTE
Est-ce là cet hymen si doux, si plein d’appas, Is this the pleasant marriage, so full of charms
Qui nous promettait tant de charmes ? Which was promised to us?
Fallait-il que si tôt l’aveugle sort des armes Did it have to be that weapons be blindly drawn so soon?
Tranchât des nœuds si beaux par un affreux trépas ? To slash such fine knots by an atrocious death?
Est-ce là cet hymen si doux, si plein d’appas, Is this the pleasant marriage, so full of charms
Qui nous promettait tant de charmes ? Which was promised to us?
ADMÈTE ADMETUS
Belle Alceste ne pleurez pas, My beautiful Alceste please do not cry,
Tout mon sang ne vaut point vos larmes. All my blood is not worth your tears.
ALCESTE ALCESTE
Est-ce là cet hymen si doux, si plein d’appas, Is this the pleasant marriage, so full of charms
Qui nous promettait tant de charmes ? Which was promised to us?
ADMÈTE ADMETUS
Alceste, vous pleurez ? Alceste, you are crying.
ALCESTE ALCESTE
Admète, vous mourez ? Admetus, you are dying.
ADMÈTE & ALCESTE ensemble ADMETUS & ALCESTE together
Alceste, vous pleurez ? Alceste, you are crying.
Admète, vous mourez ? Admetus, you are dying.
ALCESTE ALCESTE
Se peut-il que le ciel permette, Can it be that heaven allows,
Que les cœurs d’Alceste et d’Admète Alceste and Admetus’s hearts
Soient ainsi séparés ? To be separated thus?
SCÈNE IX SCENE IX
APOLLON, LES ARTS, ADMÈTE, ALCESTE, PHÉRÈS, APOLLO, THE ARTS, ADMETUS, ALCESTE, PHÉRÈS,
CÉPHISE, CLÉANTE, SOLDATS CÉPHISE, CLÉANTE, SOLDIERS
Les Arts qui sont autour d’Apollon se séparent sur des nuages The Arts surrounding Apollo separate onto different clouds,
différents et tous descendent pour élever un monument and all go down to earth to build a superb monument, leaving
superbe, tandis qu’Apollon s’envole. Apollo to fly away.
Entr’acte Entr’acte
CD2
Acte troisième Third act
Le théâtre est un grand monument élevé par les Arts. Un The Theatre is a great Monument built by the Arts. An empty
autel vide paraît au milieu pour servir à porter l’image de la Alter is placed in the middle which is used to display the image
personne qui s’immolera pour Admète. of the person who will sacrifice himself for Admetus.
1. ALCESTE ALCESTE
Ah pourquoi nous séparez-vous ? Ah why are you separating us?
Eh du moins attendez que la mort nous sépare ; Eh at least wait until death separates us;
Cruels, quelle pitié barbare You are cruel, what barbaric pity
Vous presse d’arracher Alceste à son époux ? Forces you to tear Alceste away from her husband?
Ah pourquoi nous séparez-vous ? Ah why are you separating us?
ALCESTE ALCESTE
Les Arts n’ont point encore achevé leur ouvrage ; The Arts have not yet completed their work;
Cet autel doit porter la glorieuse image The alter must display the glorious image
De qui signalera sa foi Of he who notified his faith
En mourant pour sauver son roi. By dying to save his King.
Le prix d’une gloire immortelle The price of immortal glory
Ne peut-il toucher un grand cœur ? Can it not touch a great heart?
Faut-il que la mort la plus belle Should the most beautiful of deaths
Ne laisse pas de faire peur ? Frighten you?
À quoi sert la foule importune What is the use of the marauding mob
Dont les rois sont embarrassés ? Which weighs so heavily upon the Kings?
Un coup fatal de la Fortune A fatal blow from Fortune
Écarte les plus empressés. Drives away the most obsequious elements.
PHÉRÈS PHÉRÈS
J’aime mon fils, je l’ai fait roi ; I love my son, I made him King;
Pour prolonger son sort je mourrais sans effroi, To prolong his life I would die without dread
Si je pouvais offrir des jours dignes d’envie ; If I was able to offer days worthy of desire
Je n’ai plus qu’un reste de vie I only have a remnant of life
Ce n’est rien pour Admète et c’est beaucoup pour moi. It is nothing for Admetus, but it is very much for me.
CÉPHISE CÉPHISE
Les honneurs les plus éclatants The most prestigeous of honours
En vain dans le tombeau promettent de nous suivre ; Will follow us vainly into the tomb;
La mort est affreuse en tout temps : Death is dreadful at any time:
Mais peut-on renoncer à vivre But how can you give up living
Quand on n’a vécu que quinze ans ? When you have only lived fifteen years?
ALCESTE ALCESTE
Chacun est satisfait des excuses qu’il donne : Each one of them is happy with their justification:
Cependant on ne voit personne However, no one can be found
Qui pour sauver Admète ose perdre le jour ; Who dares lose the light of day to save Admetus’s life;
Le Devoir, l’Amitié, le Sang, tout l’abandonne, Duty, Friendship, Kinship, everything abandons him,
Il n’a plus d’espoir qu’en l’Amour. The only hope left is Love.
SCÈNE II SCENE II
PHÉRÈS, LE CHŒUR, CLÉANTE PHÉRÈS, THE CHORUS, CLÉANTE
2. PHÉRÈS PHÉRÈS
Voyons encor mon fils, allons, hâtons nos pas ; We can still see my son, come along, hasten our step;
Ses yeux vont se couvrir d’éternelles ténèbres. His eyes are going to be covered with eternal obscurity.
PHÉRÈS PHÉRÈS
Quels cris ! quelles plaintes funèbres ! What shouting! What sad lamentations!
PHÉRÈS Phérès
Où vas-tu ? Cléante, demeure. Where are you going? Cléante, stay here.
CLÉANTE CLÉANTE
Hélas ! hélas ! Alas! Alas!
Le roi touche à sa dernière heure, The King’s last hour is about to sound,
Il s’affaiblit, il faut qu’il meure, He is growing weak, it would be better he die
Et je viens pleurer son trépas. And I have come to weep over his death.
Hélas ! hélas ! Alas! Alas!
PHÉRÈS & CLÉANTE voyant Admète guéri PHÉRÈS & CLÉANTE seeing Admetus recovered
L’effort d’une amitié parfaite The benefits of a perfect friendship
L’a sauvé du tombeau. Saved him from the tomb.
SCÈNE IV SCENE IV
CÉPHISE, ADMÈTE, PHÉRÈS, CLÉANTE, LE CHŒUR CÉPHISE, ADMETUS, PHÉRÈS, CLÉANTE, THE CHORUS
4. CÉPHISE CÉPHISE
Alceste est morte. Alceste is dead.
ADMÈTE ADMETUS
Alceste est morte. Alceste is dead!
ADMÈTE ADMETUS
Alceste est morte. Alceste is dead!
CÉPHISE CÉPHISE
J’ai couru, mais trop tard pour arrêter ses coups : I ran, but I was too late to stop her:
Jamais en faveur d’un époux Never will we see such faithfulness and devotion
On ne verra d’ardeur si fidèle et si forte ; In support of a lover
Alceste est morte. Alceste is dead.
ADMÈTE ADMETUS
Alceste est morte. Alceste is dead.
CÉPHISE CÉPHISE
Sujets, amis, parents vous abandonnaient tous ; Subjects, Friends, Kinsmen, everybody has abandoned;
Sur les droits les plus forts, sur les nœuds les plus doux, Above the highest laws, above even the sweetest of bonds,
L’Amour, le tendre Amour l’emporte : Love, gentle love prevails:
Alceste est morte. Alceste is dead.
ADMÈTE ADMETUS
Alceste est morte. Alceste is dead.
LE CHŒUR THE CHORUS
Alceste est morte. Alceste is dead.
Admète tombe accablé de douleur entre les bras de sa suite. Admetus falls down overwhelmed into the arms of his followers.
SCÈNE V SCENE V
Troupe de femmes affligées, Troupe d’Hommes désolés, qui Troop of distressed women, troop of desolate men, carrying
portent des fleurs, et tous les ornements qui ont servi à parer flowers and decorations which were used to adorn Alceste.
Alceste.
Un transport de douleur saisit les deux troupes affligées, une A dreadful, painful unhappiness seizes the distressed
partie déchire ses habits, l’autre s’arrache les cheveux, et troupes, some of them tear their clothes, the others tear out
chacun brise au pied de l’image d’Alceste les ornements qu’il their hair and each one of them breaks up the decorations
porte à la main. placed at the foot of the image of Alceste which they had in
their hands.
6. ADMÈTE revenu de son évanouissement et se voyant ADMETUS having recovered from his blackout and realising
désarmé he is unarmed
Sans Alceste, sans ses appas, Without Alceste, without her charms,
Croyez-vous que je puisse vivre ? Do you think that I can live?
Laissez-moi courir au trépas Let me hasten to my death
Où ma chère Alceste se livre. Where my sweet Alceste has gone.
Sans Alceste, sans ses appas, Without Alceste, without her charms,
Croyez-vous que je puisse vivre ? Do you think that I can live?
C’est pour moi qu’elle meurt, hélas ! It is for me that she died, alas!
Pourquoi m’empêcher de la suivre ? Why stop me from following her
Sans Alceste, sans ses appas, Without Alceste, without her charms,
Croyez-vous que je puisse vivre ? Do you think that I can live?
7. ALCIDE ALCIDE
Tu me vois arrêté sur le point de partir I was on the point of leaving myself,
Par les tristes clameurs qu’on entend retentir. It was the sound of the sad clamouring, which retained me.
ADMÈTE ADMETUS
Alceste meurt pour moi par une amour extrême, Alceste died for me because of an immeasurable love,
Je ne reverrai plus les yeux qui m’ont charmé : I will never see again those eyes which seduced me:
Hélas ! j’ai perdu ce que j’aime Alas! I have lost that which I love
Pour avoir été trop aimé. For having been loved too much.
ALCIDE ALCIDE
J’aime Alceste, il est temps de ne m’en plus défendre ; I love Alceste, I can no longer hide it from you;
Elle meurt, ton amour n’a plus rien à prétendre ; She died, your love has no longer anything to claim;
Admète, cède-moi la beauté que tu perds : Admetus, let me have the beauty which you have now lost:
Au palais de Pluton j’entreprends de descendre : I am about to go down to Pluto’s palace:
J’irai jusqu’au fonds des Enfers I will go to the depths of the Underworld
Forcer la mort à me la rendre. And force death to give her back to me.
ADMÈTE ADMETUS
Je verrais encor ses beaux yeux ? I will see once more her magnificent eyes
Allez, Alcide, allez, revenez glorieux, Go on, Alcide, go on, and come back covered in glory,
Obtenez qu’Alceste vous suive : Succeed in making Alceste follow you:
Le fils du plus puissant des dieux The Son of the most powerful of the Gods
Est plus digne que moi du bien dont on me prive. Is more worthy than me of the prize that I have been
Allez, allez, ne tardez pas, refused.
Arrachez Alceste au trépas, Go on, go on, without further ado,
Et ramenez au jour son ombre fugitive ; Wrest Alceste from the claws of death,
Qu’elle vive pour vous avec tous ses appas, And bring back to life her fleeting shadow;
Admète est trop heureux pourvu qu’Alceste vive. So that she can live for you, with all her feminine charms,
As long as Alceste is alive Admetus will be happy.
Mercure vient en volant frapper la terre de son caducée, l’enfer Mercury comes in flying and strikes the earth with his Caduceus.
s’ouvre et Alcide y descend. The Underworld opens up and Alcide goes down into it.
Entr’acte Entr’acte
Acte quatrième Fourth act
Le théâtre représente le fleuve Achéron et ses sombres rivages. The theatre represents the River Acheron and its gloomy banks.
CHARON CHARON
Il faut auparavant que l’on me satisfasse, I have to be payed first,
On doit payer les soins d’un si pénible emploi. You have to pay for the effort which goes with such a
tiresome profession.
CHARON CHARON
Ou paye, ou tourne ailleurs tes pas. Either you pay or you go away.
L’OMBRE A SHADOW
De grâce, par pitié, ne me rebute pas. For pity’s sake do not reject me.
CHARON CHARON
La pitié n’est point ici-bas, There is no pity down here
Et Charon ne fait point de grâce. And Charon does not grant mercy.
L’OMBRE A SHADOW
Hélas ! Charon, hélas ! hélas ! Alas! Charon, alas! Alas!
CHARON CHARON
Crie hélas ! tant que tu voudras, Cry out alas! As much as you like,
Rien pour rien, en tous lieux est une loi suivie : You have nothing for nothing, everywhere this law
Les mains vides sont sans appas, applies:
Et ce n’est point assez de payer dans la vie. Empty hands have no appeal,
Il faut encore payer au-delà du trépas. It is not enough to pay during life
You still have to pay after death.
SCÈNE II SCENE II
ALCIDE, CHARON, LES OMBRES ALCIDE, CHARON, THE SHADOWS
10. ALCIDE sautant dans la barque Alcide stepping into the ferryboat
Sortez, Ombres, faites-moi place, Get out, Shadows, make room for me,
Vous passerez une autre fois. You can cross another time.
Les Ombres s’enfuient. The Shadows flee.
CHARON CHARON
Ah ma barque ne peut souffrir un si grand poids ! Ah my ferryboat cannot take such a heavy weight!
ALCIDE ALCIDE
Allons, il faut que l’on me passe. Come along now, I must get across.
CHARON CHARON
Retire-toi d’ici, mortel, qui que tu sois, Go away from here, mortal, whoever you are,
Les Enfers irrités puniront ton audace. The Underworld will punish you for your audacity.
ALCIDE ALCIDE
Passe-moi, sans tant de façons. Take me across without all this fuss.
CHARON CHARON
L’eau nous gagne, ma barque crève. Water is seeping in, my ferryboat is leaking.
ALCIDE ALCIDE
Allons, rame, dépêche, achève. Go on, row, hurry up, get on with it.
CHARON CHARON
Nous enfonçons. We’re sinking
ALCIDE ALCIDE
Passons, passons. Let us get across, let us get across.
Les suivants de Pluton se réjouissent de la venue d’Alceste Pluto’s servants mark the coming of Alceste to the
dans les Enfers, par une espèce de fête. Underworld with a special celebration.
SCÈNE IV SCENE IV
ALECTON, PLUTON, PROSERPINE, L’OMBRE ALECTO, PLUTO, PROSERPINE, ALCESTE’S SHADOW,
D’ALCESTE, SUIVANTS DE PLUTON PLUTO’S SERVANTS
SCÈNE V SCENE V
ALCIDE, PLUTON, PROSERPINE, ALECTON, SUIVANTS ALCIDE, PLUTO, PROSERPINE, ALECTO, PLUTO’S
DE PLUTON SERVANTS
13. PLUTON voyant Alcide qui enchaîne Cerbère PLUTO sees Alcide putting Cerberus in chains
Insolent, jusqu’ici braves-tu mon courroux ? Impudent man, you are defying my wrath?
Quelle injuste audace t’engage What unjust cause has made you
À troubler la paix de ces lieux ? Upset the tranquility of this place?
ALCIDE ALCIDE
Je suis né pour dompter la rage I was born to calm the fury
Des monstres les plus furieux. Of the fiercest of monsters.
PLUTON PLUTO
Est-ce le dieu jaloux qui lance le tonnerre Is it the jealous God who throws thunder
Qui t’oblige à porter la guerre Who forced you to wage war
Jusqu’au centre de l’univers ? As far as the centre of the universe?
Il tient sous son pouvoir et le ciel et la terre, He holds within his power the heavens and the earth,
Veut-il encor ravir l’empire des Enfers ? Does he now want to abduct the empire of the
Underworld?
ALCIDE ALCIDE
Non, Pluton, règne en paix, jouis de ton partage ; No, Pluto, reign in peace, enjoy your supremacy;
Je viens chercher Alceste en cet affreux séjour, I have come to look for Alceste in this terrible destination,
Permets que je la rende au jour, Allow me to give her back daylight
Je ne veux point d’autre avantage. I do not seek any other advantage.
Si c’est te faire outrage If I have offended you
D’entrer par force dans ta cour By forcefully entering your court
Pardonne à mon courage Forgive my courage
Et fais grâce à l’Amour. And spare my Love.
PROSERPINE PROSERPINE
Un grand cœur peut tout quand il aime, When it is for love a great Heart is capable of anything,
Tout doit céder à son effort. Everything must give way to its endeavor
C’est un arrêt du sort, It is a judgement of fate
Il faut que l’amour extrême Absolute love must be stronger than death.
Soit plus fort Must be stronger
Que la mort. Than death.
PLUTON PLUTO
Les Enfers, Pluton lui-même, In the Underworld, Pluto himself,
Tout doit en être d’accord ; Everything must agree;
Il faut que l’amour extrême Absolute love
Soit plus fort Must be stronger
Que la mort. Than death.
PLUTON PLUTO
Que pour revoir le jour l’Ombre d’Alceste sorte ; In order to see daylight again, Alceste’s shadow steps
forward;
Pluton donne un coup de son trident & fait sortir son char. With a blow of his trident Pluto summons his chariot.
Prenez place tous deux au char dont je me sers : Take a seat both of you in my chariot:
Qu’au gré de vos vœux, il vous porte ; According to your wishes and at your convenience,
Partez, les chemins sont ouverts. It will transport you;
Qu’une volante escorte Off you go, the pathways are open
Vous conduise au travers This flying escort will take you through
Des noires vapeurs des Enfers. The black vapours of The Underworld.
Alcide et l’Ombre d’Alceste se placent sur le char de Pluton, qui Alcide and Alceste’s shadow get into Pluto’s chariot, which
les enlève sous la conduite d’une troupe volante de suivants takes them away driven by a flying troop of Pluto’s servants.
de Pluton.
Entr’acte Entr’acte
Acte cinquième Fifth act
Le théâtre change, et représente un arc de triomphe au The Theatre changes and represents a triumphal arch in the
milieu de deux amphithéâtres, où l’on voit une multitude de middle of two amphitheatres, where a multitude of different
différents peuples de la Grèce assemblés pour recevoir Alcide Greek Peoples can be seen gathered together to greet Alcide
triomphant des Enfers. who has triumphed over the Underworld.
LE CHŒUR sur l’arc de triomphe et sur les amphithéâtres THE CHORUS on the triumphal arches and on the
Alcide est vainqueur du trépas, amphitheatres
L’Enfer ne lui résiste pas. Alcide has vanquished Death,
The Underworld did not resist him.
ADMÈTE ADMETUS
Quelle douleur secrète What mysterious agony
Rend mon âme inquiète, Disturbs my spirit,
Et trouble mon amour. And unsettles my love.
Alceste voit encor le jour, Alceste sees daylight again
Mais c’est pour un autre qu’Admète. But is destined for someone other than Admetus
ADMÈTE ADMETUS
Par une ardeur impatiente With a restless passion
Courons et devançons ses pas. Let us hurry and forestall his stride.
Il ramène Alceste vivante, He is bringing back Alceste alive,
Que chacun chante. Everyone must sing.
SCÈNE II SCENE II
LYCHAS, STRATON enchaîné. LYCHAS, STRATON chained up
LYCHAS LYCHAS
Mes amours seront éternelles. My love will be eternal.
STRATON STRATON
Mon cœur ne sera plus jaloux. My heart will no longer be jealous.
CÉPHISE CÉPHISE
Je n’ai point de choix à faire ; I do not have a choice to make;
Parlons d’aimer et de plaire, Speak of loving and of pleasing,
Et vivons toujours en paix. And let us always live in peace.
L’hymen détruit la tendresse Marriage destroys tenderness
Il rend l’amour sans attraits ; It creates love without attraction;
Voulez-vous aimer sans cesse, If you want to love without ending,
Amants, n’épousez jamais. Lovers, do not ever get married.
CÉPHISE CÉPHISE
Prenons part aux transports d’une joie éclatante. Let us join in the joyful atmosphere.
SCÈNE IV SCENE IV
ALCIDE, ALCESTE, ADMÈTE, CÉPHISE, LYCHAS, ALCIDE, ALCESTE, ADMETUS, CÉPHISE, LYCHAS,
STRATON, PHÉRÈS, CLÉANTE, LE CHŒUR STRATON, PHÉRÈS, CLÉANTE, THE CHORUS
ALCIDE ALCIDE
Vous devez suivre mon envie, You should follow my desire,
C’est pour moi qu’on vous rend le jour. For it was for me that your life was restored.
ALCESTE ALCESTE
Je n’ai pu reprendre la vie I was not able to take back my life
Sans reprendre aussi mon amour. Without also taking back my love.
ALCIDE ALCIDE
Admète en ma faveur vous a cédé lui-même. But it was in my favour that Admetus gave you up Himself.
ADMÈTE ADMETUS
Alcide pouvait seul vous ôter au trépas. Alcide alone was able to remove you from death.
Alceste, vous vivez, je revois vos appas, Alceste, you are alive, I see your charms once more,
Ai-je pu trop payer cette douceur extrême. Could I have payed too much this extreme pleasure.
ALCIDE ALCIDE
Vous soupirez tous deux au gré de vos désirs ; You both sigh when it suits your desires;
Est-ce ainsi qu’on me tient parole ? Is this how you keep your word to me?
Admète se retire et Alceste offre sa main à Alcide qui arrête Admetus withdraws and Alceste offers her hand to Alcide
Admète et lui cède la main qu’Alceste lui présente. who stops Admetus and gives him the hand which Alceste
presented to him.
ALCIDE ALCIDE
Non, non, vous ne devez pas croire No, no, you must not think
Qu’un vainqueur des tyrans soit tyran à son tour : That a victor over tyrants becomes in his turn a tyrant:
Sur l’Enfer, sur la mort, j’emporte la victoire ; Over the Underworld, over death I am victorious;
Il ne manque plus à ma gloire The only thing missing from my glory
Que de triompher de l’Amour. Is the triumph in Love.
SCÈNE V SCENE V
APOLLON, LES MUSES, LES JEUX, ALCIDE, ADMÈTE, APOLLO, THE MUSES, THE PLEASURES, ALCIDE,
ALCESTE, ET LEUR SUITE. ADMETUS, ALCESTE, & THEIR RETINUE.
Apollon descend dans un palais éclatant au milieu des Muses Apollo comes down to earth in a dazzling palace surrounded
et des Jeux qu’il amène pour prendre part à la joie d’Admète et by the Muses and the pleasures which he leads off to take
d’Alceste, et pour célébrer le triomphe d’Alcide. part in Admetus’s and Alceste’s joy and to celebrate Alcide’s
triumph.
18. Prélude Prelude
APOLLON APOLLO
Les Muses et les Jeux s’empressent de descendre, The Muses and the Plays gather around to prepare to
Apollon les conduit dans ces aimables lieux. descend
Vous, à qui j’ai pris soin d’apprendre Apollo leads them into agreeable settings.
À chanter vos amours sur le ton le plus tendre, You, to whom I have taken care to teach
Bergers, chantez avec les dieux. How to sing of your romances in the most tender of tones,
Chantons, chantons, faisons entendre Shepherds, sing with the Gods.
Nos chansons jusque dans les cieux. Let us sing, let us sing, let us
Be heard as high up as the heavens.
Une troupe de bergers et de bergères, et une troupe de pâtres, A troop of shepherds and shepherdesses and a troop of
dont les uns chantent et les autres dansent, viennent par shepherd boys of which some sing and others dance come by
l’ordre d’Apollon contribuer à la réjouissance. order of Apollo to play their part in the celebrations.
19. LES CHŒURS DES MUSES DES THESSALIENS & DES THE CHORUSES OF MUSES, THESSALIANS AND
BERGERS chantent ensemble SHEPHERDS sing together
Chantons, chantons, faisons entendre Let us sing, let us sing,
Nos chansons jusque dans les cieux. Let us be heard as high up as the heavens.
STRATON chante au milieu des pâtres dansants STRATON sings in the middle of the dancing shepherd boys
À quoi bon What’s the use
Tant de raison Of so much reason
Dans le bel âge ? In the best days of our lives?
À quoi bon What’s the use
Tant de raison Of so much reason
Hors de saison ? Out of season?
Qui craint le danger He who fears the danger
De s’engager Of commiting himself
Est sans courage : Is not courageous:
Tout rit aux amants. Destiny smiles on lovers.
Les jeux charmants Pleasurable games
Sont leur partage : Occupy their time:
Tôt, tôt, tôt, soyons contents, Quick, quick, quick, let us be frolicsome
Il vient un temps The time will come
Qu’on est trop sage. When we will be conventional.
CÉPHISE chante au milieu des bergers et des bergères qui CÉPHISE sings in the middle of shepherds and shepherdesses
dansent who dance
C’est la saison d’aimer It’s the season to love
Quand on sait plaire, When we know how to please
C’est la saison d’aimer It’s the season of love
Quand on sait charmer. When we know how to charm.
Les plus beaux de nos jours ne durent guère, Our finest days hardly last at all
Le sort de la beauté nous doit alarmer, The fate of beauty should alarm us
Nos champs n’ont point de fleur plus passagère. Our fields have no flowers more short lived than beauty
C’est la saison d’aimer It’s the season of love
Quand on sait plaire, When we know how to please
C’est la saison d’aimer It’s the season to love
Quand on sait charmer. When we know how to charm.
Un peu d’amour est nécessaire, A little love is necessary
Il n’est jamais trop tôt de s’enflammer ; It is never too early to fall in love
Nous donne-t-on un cœur pour n’en rien faire ? Are we given a heart to do nothing with it?
C’est la saison d’aimer It’s the season of love
Quand on sait plaire, When we know how to please
C’est la saison d’aimer It’s the season to love
Quand on sait charmer. When we know how to charm.
La troupe des bergers danse avec la troupe des pâtres. Les The troupe of shepherds dance with the troupe of shepherd
chœurs se répondent les uns aux autres et s’unissent enfin boys. The choruses reply to each other and finally everybody
tous ensemble. comes together.
apartemusic.com