Vous êtes sur la page 1sur 108

JEAN-BAPTISTE LULLY

ALCESTE
VAN WANROIJ · CROSSLEY-MERCER · GONZALEZ TORO · BRÉ
WILLIAMS · BAZOLA · TAURAN · MARTÍN-CARTÓN · DE HYS
CHŒUR DE CHAMBRE DE NAMUR

LES TALENS LYRIQUES


CHRISTOPHE ROUSSET
Enregistré par Little Tribeca à la Salle Gaveau à Paris les 13, 15 et 16 juillet 2017.

Direction artistique : Maximilien Ciup


Prise de son : Frédéric Briant, Maximilien Ciup, Ignace Hauville
Montage, mixage : Ignace Hauville, Émilie Ruby

Photos © cargocollective.com/vermeesch-E. Larrayadieu (p. 106-107), Ignacio Barrios (p. 108)


Illustrations © gallica.bnf.fr / BnF
Édition musicale © Nicolas Sceaux pour Les Talens Lyriques
English translation © Christopher Bayton

Les Talens Lyriques remercient particulièrement Aline Foriel-Destezet pour son soutien exceptionnel.

Les Talens Lyriques sont soutenus par le Ministère de la Culture et la Ville de Paris. Ils reçoivent également le soutien
du Cercle des Mécènes et de la Fondation Annenberg / GRoW - Gregory et Regina Annenberg Weingarten. Les Talens
Lyriques sont membres fondateurs de la FEVIS (Fédération des Ensembles Vocaux et Instrumentaux Spécialisés) et
de PROFEDIM (Syndicat professionnel des Producteurs, Festivals, Ensembles, Diffuseurs Indépendants de Musique).

Le Chœur de Chambre de Namur bénéficie du soutien de la Fédération Wallonie-Bruxelles (service de la musique


et de la danse), de la Loterie Nationale, de la Ville et de la Province de Namur. Il est également soutenu par le Port
Autonome de Namur.

AP164 p Little Tribeca - Les Talens Lyriques 2017 © Little Tribeca 2017
apartemusic.com
ALCESTE
OU LE TRIOMPHE D’ALCIDE (1674)
Tragédie en musique de Jean-Baptiste Lully (1632-1687)
Livret de Philippe Quinault (1635-1688)
Index - Tracklisting
CD1 (p. 34)

 Prologue

1. Ouverture 2’31
2. La Nymphe de la Seine : « Le héros que j’attends » 1’52
3. Bruit de guerre 0’21
4. Rondeau pour la Gloire 1’13
5. La Nymphe de la Seine, la Gloire : « Hélas ! superbe Gloire, hélas ! » 3’28
6. Le chœur des Naïades et des divinités champêtres : « Qu’il est doux d’accorder ensemble » 1’22
7. La Nymphe des Tuileries : « L’Art d’accord avec la Nature » 2’04
8. Air pour les divinités des Fleuves 0’53
9. La Nymphe de la Marne : « L’onde se presse » 0’53
10. Air pour les divinités des Fleuves et les Nymphes 1’38
11. La Gloire, les Nymphes, le chœur : « Que tout retentisse » 1’49
12. Air pour les divinités des Fleuves et les Nymphes 0’54
13. Le chœur des divinités des Fleuves et des Nymphes : « Quel cœur sauvage » 1’55
14. Le chœur des divinités des Fleuves et des Nymphes : « Revenez Plaisirs exilés » 0’30
15. Ouverture 1’52

Acte Premier

16. Scène I. Le chœur des Thessaliens, Lychas, Alcide : « Vivez, vivez, heureux époux » 3’37
17. Scène II. Alcide, Straton, Lychas : « L’Amour a bien des maux » 0’21
18. Scène III. Straton, Lychas : « Lychas, j’ai deux mots à te dire » 3’12
19. Scène IV. Céphise, Straton : « Dans ce beau jour, quelle humeur sombre » 5’11
20. Scène V. Lycomède, Straton, Céphise : « Straton, donne ordre qu’on s’apprête » 2’44
21. Scène VI. Phérès, Admète, Alceste, le chœur : « Vivez, vivez, heureux époux » 0’45
22. Scène VII : Air pour les matelots 9’28
Deux Tritons : « Malgré tant d’orages »
Deuxième air. Gavotte
Céphise, une Nymphe, le chœur : « Jeunes cœurs, laissez-vous prendre »
Troisième air. Rondeau
Céphise, une Nymphe, le chœur : « Plus les âmes sont rebelles »
Lycomède, Straton, Admète, Alcide, Alceste, Céphise, le chœur : « On vous apprête »
23. Scène VIII. Thétis, Admète, Alceste, le chœur : « Époux infortuné, redoute ma colère » 1’32
Les Vents
24. Scène IX. Éole, les Aquilons et les Zéphyrs 2’54
Éole : « Le ciel protège les héros »
Entracte

Acte II

25. Scène I. Céphise, Straton : « Alceste ne vient point, et nous devons l’attendre » 4’47
26. Scène II. Lycomède, Alceste, Straton : « Allons, allons, la plainte est vaine » 3’21
27. Scène III. Admète, Alcide 2’37
Marche en rondeau
Admète, Alcide : « Marchez, marchez, marchez »
28. Scène IV. Lycomède, Straton, Admète, Alcide, Lychas, le chœur 4’13
Lycomède, Admète, Alcide, le chœur : « Marchez, marchez, marchez »
Entrée
Le chœur, Lychas, Straton : « Achevons d’emporter la place »
29. Scène V. Phérès : « Courage, enfants, je suis à vous » 2’03
30. Scène VI. Alcide, Phérès, Alceste : « Rendez à votre fils cette aimable princesse » 2’06
31. Scène VII. Alceste, Phérès, Céphise : « Cherchons Admète promptement » 0’57
32. Scène VIII. Admète, Cléante, Alceste, Phérès, Céphise, soldats : 3’59
« Ô dieux ! quel spectacle funeste »
33. Scène IX. Apollon, les Arts, Admète, Alceste, Phérès, Céphise, Cléante, soldats 2’48
Apollon : « La lumière aujourd’hui te doit être ravie »
Entracte
CD2 (p. 70)

Acte III

1. Scène I. Alceste, Phérès, Céphise : « Ah ! pourquoi nous séparez-vous ? » 4’45


2. Scène II. Phérès, Cléante : « Voyons encore mon fils, allons, hâtons nos pas » 2’00
3. Scène III. Le chœur, Admète, Phérès, Cléante : « Ô trop heureux Admète » 3’15
4. Scène IV. Céphise, Admète, Phérès, Cléante, le chœur : « Alceste est morte » 3’28
5. Scène V : Pompe funèbre 9’59
Une femme affligée, le chœur : « La Mort, la Mort barbare »
Le chœur : « Que nos pleurs, que nos cris se renouvellent sans cesse »
6. Scène VI. Admète, Phérès, Céphise, Cléante, suite 1’24
Admète : « Sans Alceste, sans ses appas »
7. Scène VII. Alcide, Admète, Phérès, Céphise, Cléante 2’28
Alcide, Admète : « Tu me vois arrêté sur le point de partir »
8. Scène VIII. Diane, Mercure, Alcide, Admète, Phérès, Céphise, Cléante 1’57
Diane : « Le dieu dont tu tiens la naissance »
Entracte
Acte IV

9. Scène I. Charon, les Ombres : « Il faut passer tôt ou tard » 3’42
10. Scène II. Alcide, Charon, les Ombres 0’43
Alcide, Charon : « Sortez, Ombres, faites-moi place »
11. Scène III. Pluton, Proserpine, l’Ombre d’Alceste, suivants de Pluton 8’37
Pluton, Proserpine, le chœur : « Reçois le juste prix de ton amour fidèle »
Premier air
Le chœur : « Tout mortel doit ici paraître »
Deuxième air
Le chœur : « Chacun vient ici-bas prendre place »
12. Scène IV. Alecton, Pluton, Proserpine 0’42
Alecton, Pluton : « Quittez, quittez les Jeux, songez à vous défendre »
13. Scène V. Alcide, Pluton, Proserpine, Alecton 3’46
Pluton, Alcide, Proserpine : « Insolent, jusqu’ici braves-tu mon courroux ? »
Entracte

Acte V

14. Scène I. Admète, le chœur : « Alcide est vainqueur du trépas » 2’27


15. Scène II. Lychas, Straton : « Ne m’ôteras-tu point la chaîne qui m’accable » 2’17
16. Scène III. Céphise, Lychas, Straton : « Vois, Céphise, vois qui de nous » 2’21
17. Scène IV. Alcide, Admète, Alceste : « Pour une si belle victoire » 5’45
18. Scène V. Apollon, les Muses 1’52
Prélude
Apollon : « Les Muses et les Jeux s’empressent de descendre »
19. Scène VI. Le chœur : « Chantons, chantons, faisons entendre » 9’29
Premier air
Deuxième air. Les pâtres
Straton : « À quoi bon tant de raison »
Troisième air. Menuet
Céphise, le chœur : « C’est la saison d’aimer »
Les Talens Lyriques
Direction Christophe Rousset

Solistes - Soloists
Alceste · La Gloire Judith Van Wanroij
Alcide Edwin Crossley-Mercer
Admète · 2 Triton
e
Emiliano Gonzalez Toro
Céphise· Nymphe des Tuileries · Proserpine Ambroisine Bré
Lycomède · Charon Douglas Williams
Cléante · Straton · Pluton · Éole Étienne Bazola
Nymphe de la Marne · Thétis · Diane Bénédicte Tauran
Nymphe de la Seine · Une Nymphe
Femme affligée · Une Ombre Lucía Martín Cartón
Lychas · Phérès · Alecton · Apollon
1er Triton · Suivant de Pluton Enguerrand de Hys

Orchestre - Orchestra
Dessus de violon I Gilone Gaubert-Jacques Haute-contre Stefano Marcocchi
Yuki Koike de violon Sarah Brayer-Leschiera
Bérengère Maillard
Myriam Mahnane Taille de violon Laurent Gaspar
Giacomo Tesini Marta Paramo

Dessus de violon II Charlotte Grattard Quinte de violon Lucia Peralta
Josépha Jégard Brigitte Clément
Giorgia Simbula
Emmanuelle Dauvin
Josef Zák
Basse de violon Emmanuel Jacques Trompette Russell Gilmour
Jérôme Huille
Julien Hainsworth Timbales David Joignaux
Marjolaine Cambon
Continuo
Traverso Jocelyn Daubigney Basse de violon Emmanuel Jacques
Manuel Granatiero
Viole de gambe Isabelle Saint-Yves
Hautbois Vincent Blanchard
et flûte à bec Jon Olaberria Luth Marianne Salmon

Basson Catherine Pépin Clavecin Christophe Rousset


Stéphane Fuget

Chœur de Chambre de Namur


Chefs de chœur : Leonardo García-Alarcón & Thibaut Lenaerts

Dessus I Julie Calbete Taille Peter De Laurentiis


Béatrice Gobin Pierre Derhet
Amélie Renglet Éric Francois
Mathilde Sevrin Thibaut Lenaerts

Dessus II Brigitte Pelote Basse-taille Kamil Ben Hsain Lachiri


Manon Poskin Étienne Debaisieux
Julie Vercauteren Philippe Favette
Sergio Ladu
Haute-contre Stéphen Collardelle Jean-Marie Marchal
Patrick Boileau
Jonathan Spicher
Benoît Porcherot
Synopsis
L’intrigue principale est tirée de la mythologie
Acte I
grecque et s’articule autour de quatre person-
nages principaux  : Alceste, Lycomède (roi de
La scène est dans la ville d’Iolcos en Thessalie. Le
Scyros), Admète (roi de Thessalie) et Alcide
théâtre représente un port de mer, où l’on voit un
(Hercule).
grand vaisseau orné et préparé pour une fête galante
au milieu de plusieurs vaisseaux de guerre.
Prologue
Afin de célébrer les noces du roi de Thessalie,
Le théâtre représente le palais et les jardins des
Tuileries ; la Nymphe de la Seine paraît appuyée sur Admète, et d’Alceste, princesse d’Iolcos, une
une urne au milieu d’une allée dont les arbres sont fête est organisée où tout le monde se réjouit
séparés par des fontaines. sauf Alcide. Le héros est amoureux d’Alceste
et jaloux de la situation de son ami. Lycomède,
La Nymphe de la Seine se plaint de l’absence roi de Scyros, est lui aussi séduit par Alceste. La
prolongée de son héros. La Gloire apparaît avec situation est reproduite au niveau des suivants des
une musique guerrière et, suite aux reproches héros principaux : Céphise, confidente d’Alceste,
et aux questions de la Nymphe de la Seine, est courtisée par Lychas, confident d’Alcide, et
annonce que le roi revient. La Nymphe de la Seine Straton, confident de Lycomède. Ce dernier
invite alors les Naïades, les dieux des bois et les organise, avec l’aide de Straton, une fête nautique
Nymphes à célébrer avec elle ce retour par des en l’honneur des nouveaux époux. Il se sert de
chants et des danses. La Nymphe des Tuileries et cette fête pour enlever la jeune mariée. Une fois
la Nymphe de la Marne se joignent aux festivités. Alceste sur le vaisseau de Lycomède, celui-ci prend
Ils unissent leurs chants et leurs danses. la fuite avec l’aide de Thétis, sa sœur, qui provoque
une tempête empêchant ainsi Admète et Alcide de
les rejoindre. Éole intervient afin d’apaiser la mer mourir à sa place. Les Arts, compagnons d’Apollon,
pour qu’Admète et Alcide puissent se lancer à la se préparent à élever un monument pour célébrer
poursuite du traître Lycomède. le sacrifice réalisé pour le roi.

Acte II Acte III


La scène est dans l’île de Scyros et le théâtre représente Le théâtre est un grand monument élevé par les Arts.
la ville principale de l’île. Un autel vide paraît au milieu pour servir à porter
l’image de la personne qui se sacrifiera pour Admète.
Céphise, enlevée comme sa maîtresse, est la
prisonnière de Straton qui lui fait la cour. Elle fait Personne ne se dévoue pour se sacrifier pour leur
mine d’accepter ses avances afin de l’amadouer roi pendant qu’Alceste prie les dieux de ne pas
pour retrouver sa liberté mais Straton reste lui ravir son époux. Phérès prétend qu’il est trop
méfiant. De la même manière, Lycomède fait âgé alors que Céphise prétexte qu’elle est trop
des avances à Alceste que la reine refuse. Face jeune. Admète entre alors en scène totalement
à ce nouveau refus, le roi de Scyros ne veut pas guéri. Il cherche à savoir qui est le responsable de
renoncer à sa vengeance. Straton prévient son sa survie. Le monument bâti par les Arts s’ouvre
maître de l’arrivée d’Admète et d’Alcide, ce qui et révèle l’image de son épouse en train de se
déclenche une bataille entre les deux royaumes. poignarder. Alcide, attiré par le bruit, survient et
Les assaillants sont vainqueurs grâce à la valeur apprend la nouvelle. Il révèle à son ami son amour
d’Alcide et à la détermination d’Admète. Les deux pour la défunte et se propose d’aller la chercher
prisonnières sont alors libérées. Afin de la protéger, aux Enfers avec pour seule condition d’en faire son
Alceste est confiée à Phérès, le père d’Admète, épouse s’il réussit. Le roi accepte sans hésitation
et Alcide en profite pour partir et ainsi éviter les cette condition, prêt à renoncer à celle qu’il aime.
retrouvailles entre les deux époux. Mais, Admète Diane et Mercure aident le héros à descendre
a reçu une blessure mortelle lors de l’assaut. Alors aux Enfers et lui ouvrent le chemin du monde
qu’il fait ses adieux à Alceste, Apollon apparaît : souterrain.
Admète peut éviter la mort si quelqu’un accepte de
Acte IV Acte V
Le théâtre représente les Enfers avec le fleuve Achéron Le théâtre change et représente un Arc de triomphe
et ses sombres rivages. au milieu de deux amphithéâtres, où l’on voit une
multitude de différents peuples de la Grèce assemblés
Charon fait passer dans sa barque les ombres pour recevoir Alcide triomphant des Enfers.
qui ont de quoi le payer pour traverser le fleuve
et chasse les autres. Alcide force le passeur à le Le peuple s’est rassemblé pour célébrer le retour
conduire au royaume de Pluton. Alceste est bien d’Alcide. Admète se joint à eux et se réjouit de
accueillie par Pluton et Proserpine qui célèbrent revoir Alceste malgré son précédent engagement.
même une fête en son honneur. Cerbère se met à Le roi cache sa tristesse pour fêter la victoire
aboyer et Alecton prévient alors le dieu des Enfers d’Alcide. Céphise se retrouve toujours entre ses
qu’Alcide est descendu les attaquer. Pluton décide deux soupirants et les renvoie, refusant de choisir
de libérer Cerbère pour qu’il s’en prenne au héros. l’un des deux comme époux, et leur déclare sa
Cependant Alcide parvient à vaincre le molosse ; ferme intention de ne jamais se marier. Lychas et
Pluton se considère alors comme vaincu. Alcide le Straton se rangent à son avis, et tous trois parti-
rassure en lui faisant part de ses projets : il vient cipent aux réjouissances. Alceste et Admète se
rechercher Alceste. La passion du héros impres- font de derniers et déchirants adieux avant que le
sionne Pluton qui rend sa liberté à Alceste. Le dieu roi ne se retire et n’offre la main de son épouse à
lui prête même son char pour faciliter leur retour Alcide. Ce dernier, touché par l’intensité des senti-
et leur remontée à la surface de la terre. ments liant les deux anciens époux, s’efface devant
le couple et cède la main d’Alceste à Admète.
Apollon descend du ciel et organise une grande
fête de réjouissance pour célébrer le triomphe
d’Alcide sur lui-même.

Festival d’Opéra Baroque de Beaune


Alceste
Moins d’un an avant la création d’Alceste, en déclamée, fleuron du théâtre français. Ce n’était
avril 1673  : Jean-Baptiste Lully et Philippe pas une première à proprement parler, puisque
Quinault viennent de présenter à la cour et Perrin avait déjà tenté l’expérience avec La Mort
au public leur première tragédie en musique, d’Adonis, en collaboration avec Jean-Baptiste
Cadmus & Hermione. Tout a été fort vite depuis Boesset, « intendant de la musique de la chambre
la fondation de l’Académie royale de musique, du roi ». Louis XIV avait encouragé l’entreprise,
établie sur les décombres de l’Académie d’opéra mais une injuste cabale contre la musique
du poète utopiste Pierre Perrin. Le privilège avait empêché la représentation de l’œuvre
obtenu en 1672 a permis à Lully de mettre en (aujourd’hui perdue) : le poète prit la défense
place un monopole des spectacles en musique, du compositeur, jugeant la musique «  la plus
ce qui lui apporte nombre d’ennemis. Tous savante, la plus variée et la plus touchante qu’on
pourtant considèrent que le succès considérable ait entendue, je ne dis pas en France, mais dans
de Cadmus revient incontestablement à son toute l’Europe ».
talent : le compositeur est maître en ce domaine,
habitué de longue date à la réalisation de grandes Pour leur «  premier grand Opéra  », Quinault
actions dramatiques et à la collaboration avec et Lully s’étaient donc risqués dans la tragédie
les meilleurs dramaturges et poètes. Pour la ou, pour être plus précis, dans la tragi-comédie,
composition du livret, le choix du fameux Quinault, mêlant le sérieux et le comique, le noble et le
rival de Racine, a été déterminant. Mais le coup burlesque, sur un sujet ne portant pas trop à
de maître fut évidemment d’oser, avec Cadmus, la controverse. Avec Alceste, ils voulurent une
le genre tragique. Jusqu’alors, dans son rapport confrontation plus directe encore avec ce
avec le théâtre, la musique semblait réservée à la genre où s’illustraient si brillamment Corneille
pastorale ou plus rarement au comique. La voilà et Racine, remettant en cause, d’une certaine
désormais sur le terrain de la grande tragédie manière, ce lien avec le théâtre des Grecs sur
lesquels ces grands dramaturges bâtissaient leur Dans Alceste, ils franchirent un nouveau pas et,
œuvre. Dès Cadmus, Quinault et Lully justifiaient comme pour mieux prouver la validité de leur
l’utilité du prologue, celle de la musique, celle concept, ils eurent l’audace de s’appuyer, non
des danses, et surtout celle des chœurs, tout ce point sur un sujet neuf tiré d’Ovide, mais sur
que Corneille jugeait dans ses Discours de 1660 Euripide et même sur la plus ancienne des pièces
impropre à la tragédie : « nous ne devons point connues du dramaturge grec. Pour mener à bien
nous repentir du retranchement que nous [les leur projet, ils durent néanmoins modifier un
Français] avons fait [des chœurs] ». Ceux-ci ont certain nombre d’éléments de la tragédie antique.
même à ses yeux un double inconvénient : ils Ainsi l’acte I s’ouvre sur le mariage d’Admète et
empêchent l’auditeur de se délasser ou (bien d’Alceste qui attise la jalousie d’Hercule devenu ici
pire) ils dissipent son attention par la longueur du Alcide. Plus loin, c’est Alcide qui vient reprendre
chant. Cette position critique vis-à-vis du théâtre Alceste bravant Pluton dans son palais, scène
antique avait toutefois ses détracteurs et Jules de qui donne lieu au magnifique divertissement
La Mesnardière dans sa Poëtique de 1639 estimait des Enfers et à la traversée de l’Achéron, mais
déjà que le rétablissement des chœurs pourrait qui s’éloigne de beaucoup du drame antique.
être « le plus superbe ornement du théâtre », à Des éléments nouveaux, notamment les scènes
condition que « nos poètes étudiassent avec soin comiques, fournissent aux tenants du genre
dans les anciens, l’artifice dont ils se servaient tragique de quoi construire une critique sévère.
pour les rendre excellents ». À condition aussi que Elle ne se fit pas attendre visant principalement
« des musiciens et des danseurs [fussent] capables le librettiste. Et c’est Racine qui, au mois d’août
d’exécuter les inventions des poètes ». Et d’ajouter 1674, lança les plus virulentes flèches dans la
toutefois : « ce que j’estime presque impossible préface de son Iphigénie, s’étonnant « que des
à nos français ». Trente-cinq ans plus tard, avec Modernes aient témoigné depuis peu tant de
Alceste, Quinault et Lully firent donc le pari que dégoût » pour Euripide. Les auteurs, ajoute-t-il en
cela était possible et que la tragédie en musique visant plus particulièrement Quinault, « n’ont pas
était viable à l’époque de Louis le Grand, quoiqu’en bien lu l’ouvrage » ; ils commettent « une erreur si
pensent et Corneille et Racine. déraisonnable », donnant à Admète des répliques
d’Alceste et inversement ; ils font d’Alceste une
« princesse déjà sur l’âge » lorsqu’Euripide la amis et leurs amis, tous ceux qui gravitaient
donnait « dans la première fleur de son âge ». autour de Guichard et de Sourdéac en particulier ;
Et de conseiller à ces messieurs, en guise de et les ennemis de Quinault, c’est-à-dire toute la

conclusion, « de ne plus décider si légèrement tragédie, non seulement Racine et Boileau, mais
les Chapelain, les Pelletier, les Pradon ; et autour
sur les ouvrages des Anciens ». Derrière ces mots
de Racine les protecteurs de Racine, c’est-à-dire
acides, c’est plus probablement la beauté et le
Madame de Montespan et Madame de Thiange, et
succès de l’œuvre qui suscita la colère de Racine :
parmi elles Madame de Sévigné [...] étaient liguées
comme l’indique Buford Norman, Quinault avait
contre Alceste. »
réussi à « démontrer que l’opéra pouvait être
autre chose qu’une pastorale en musique ou un
Et la cabale ne se soutint pas uniquement par les
ballet à sujet dramatique, qu’il était une véritable
artistes. Comme l’indique Jérôme de La Gorce,
tragédie, comme celles de la Grèce antique ».
la Gazette d’Amsterdam s’empara de l’affaire,
Dès la création, une véritable cabale se leva contre observant, qu’en pleine guerre de Hollande, le
Alceste, réunissant, bien au-delà de la position de choix de ce sujet n’était qu’un moyen de « nous
Racine qui visait plutôt Quinault, tous ceux qui accoutumer à la guerre, dont on nous en fait voir
contestaient le privilège d’opéra obtenu par Lully. des tableaux dans tous les divertissements ». Et
Charles Perrault, l’un des plus ardents défenseurs de vanter une pièce, Le Baron de Faeneste, créée
de l’œuvre, décrit de manière fort élégante cette à la même époque par les Comédiens italiens et
atmosphère délétère : à laquelle aurait collaboré Cambert, musicien de
Perrin et rival de Lully.
« Depuis deux ans, depuis Psyché, et plus encore
depuis Cadmus, Lully avait lésé et blessé trop de Si Alceste suscita tant de critiques (et malgré
monde. Tous les auteurs de pièces à machines
celles-ci), ce fut probablement que l’œuvre
—  Donneau de Visé, Guichard, Sablières,
répondait au plus juste à des attentes contempo-
Sourdéac  —  ; tous les comédiens —  ceux de
Molière, ceux de l’hôtel de Bourgogne, ceux du raines et résolvait en fait un certain nombre de
Marais surtout, touchés de plein fouet ; tous les questionnements parfois anciens. L’opéra français
musiciens lésés, tous les envieux, tous les anciens trouvait là, enfin, un équilibre après des décennies
de tâtonnements. Un opéra répondant au goût de Hercule, capable d’affronter Pluton et de dominer
la nation, notamment par l’intégration utile de la ses passions. L’image édifiante du grand prince.
danse et des chœurs, par la recherche du grand et
du sublime. La tragédie s’accommodait désormais Alceste est né à la Cour, pour répondre aux souhaits
de musique ; les divertissements habilement placés et au goût de Louis XIV qui aimait passionnément
au cœur des actes ajoutaient du merveilleux ; et la tragédie, la musique et la danse. Dès l’automne
Alceste ouvrait un nouvel épisode de la querelle des 1673, les répétitions eurent lieu à Versailles dans
Anciens et des Modernes. les appartements de Mme de Montespan et le roi
suivaient régulièrement l’avancée du travail. Mme de
Tout cela répondait parfaitement aux vœux de Sévigné assistait à ces préparatifs et l’on perçoit
La Mesnardière qui pourtant, en 1639, doutait de dans ses lettres l’enthousiasme des courtisans
la capacité des Français à créer un tel spectacle. Il invités à partager chaque étape de l’événement.
entrevoyait toutefois les conditions nécessaires Ici, point de cabale, point de jaloux. Chacun
à sa réalisation : « il faudrait [écrit-il] que le roi salue chaque partie de cet opéra du roi, surtout
ou les princes donnassent de quoi faire cette la symphonie. Mme de Sévigné pleure (« certains
magnificence, ce qui ne serait pas à mon avis le endroits de la musique ont mérité mes larmes),
plus malaisé, après ce que nous avons vu depuis Mme de La Fayette « en est tout alarmée », M. de
quelques années dans ce royaume aux ballets, et La Rochefoucauld « ne bouge plus de Versailles ».
aux tragédies ». Voici l’opéra de demain « qui effacera [celui de]
Venise », un « opéra qui passe tous les autres »,
Heureusement, Louis XIV désirait cet opéra à la «  une chose qui passe tout ce qu’on a jamais
française, et Lully et Quinault surent trouver dans vu »… L’engouement de la Cour pour Alceste ne
Alceste le ton, la forme, la noblesse qui convenaient se démentit pas et l’œuvre fut redonnée (pour
au souverain. Comme le remarque habilement faire taire les détracteurs  ?) à l’ouverture des
Philippe Beaussant, Alceste peut être lu comme le fameux Divertissements de Versailles de l’été 1674
portrait du roi dont l’activité glorieuse est peinte dans la cour de marbre du palais et elle reçut là,
en cinq tableaux : Neptune dès l’acte I, puis Mars, d’après Félibien, « la même approbation que cette
Apollon, Pluton, et enfin le puissant et magnanime excellente pièce a toujours eue ».
À Paris, au Palais royal, on l’a dit, les réactions furent pour une tout autre entreprise.
bien différentes, hormis celle des frères Perrault et
de Charles Le Brun qui sortirent de l’opéra « très Ce succès d’Alceste jadis et l’intérêt que l’œuvre
satisfaits », mais fort étonnés de « la prévention » suscite encore aujourd’hui doit beaucoup à la force
et de «  l’obstination  » de «  la plus grande part du livret, à la beauté des vers et de la musique,
des spectateurs à trouver tout cela misérable ». à l’intelligence de la construction dramatique. À
Finalement, la cabale fut vaine et Alceste, créé l’intrigue aussi qui permet à Quinault de développer
au cours du mois de janvier 1674, tint l’affiche deux grands sujets : le pouvoir bien sûr sous toutes
à Paris avec une excellente fréquentation (« on ses formes, vengeur ou protecteur, celui des dieux,
va fort à l’opéra »), continûment jusqu’à la fin du celui des princes ; et l’ombre de la mort qui parcourt
mois d’octobre, où l’on reprit Cadmus & Hermione. toute l’œuvre, effrayante dans la tempête, violente
Dès lors d’autres créations se succédèrent sur ce dans les combats, refusée par le vieux Phérès,
théâtre, Thésée, Atys, Isis, puis Alceste fut rapidement acceptée par Admète, offrande sublime à l’amour,
repris tout d’abord à Fontainebleau pour la Cour pleurée dans les funérailles, tournée en dérision
en septembre 1677, puis à Paris en 1678 : c’était dans la traversée de l’Achéron, en superbe dans le
alors une nouvelle histoire, une manière de palais des Enfers, jusqu’à cette morale que chante
retour en grâces de Quinault dont les allusions en chœur la cour de Pluton : « Tout mortel doit ici
malicieuses dans Isis avaient provoqué la colère paraître » qui rappelle les vers de Sénèque.
de Mme de Montespan. Alceste fut encore remis
au théâtre après Persée durant l’automne 1682 Alceste, c’est aussi la recherche d’une construction
pour une nouvelle série de représentations qui musicale nouvelle où tout est mis en œuvre pour
s’étala jusqu’en avril 1683. Un beau succès donc qui faire avancer le discours musical, l’écriture, les
perdura jusqu’au milieu des années 1750, avant que timbres, les masses, la densité, les rythmes, l’orient
Gluck ne s’empare à son tour du livret de Quinault des tons1, la variété des affects. L’oreille est sans

1. L’orient des tons désigne l’économie tonale des morceaux dont les modulations « orientent » l’auditeur, ainsi que le
précise Rameau, vers la fierté (du côté des dièses) ou la mollesse (du côté des bémols).
cesse sollicitée par des effets inattendus, comme soulignait la place considérable que le public d’alors
ces chœurs aux effectifs sans cesse renouvelés (comme peut-être celui d’aujourd’hui) donnait aux
(Jean-Claude Malgoire parle « d’éparpillement »), divertissements dans la tragédie lulliste.
avec orchestre ou sans, massifs ou légers, éclatants
ou déchirants, parfois même divisés en double Jean Duron
chœur. Des choix, évidemment recherchés, qui
donnent de l’élan et un horizon à l’architecture
sonore.

Cette admirable construction des passions a donné


l’idée, au début des années 1690, à Sébastien de
Brossard alors maître de chapelle à Strasbourg,
de faire, à partir d’Alceste, un grand concert pour
solistes, chœur et orchestre, « d’environ une heure
de temps, pour l’usage de l’académie établie à
Strasbourg ». Cette pièce, vestige rarissime de la
réception des opéras de Lully dans les provinces
du royaume au XVIIe siècle, rassemble le prologue
et les divertissements dans des tableaux colorés et
variés : Le Retour des Plaisirs (Prologue), Les Vents
(I, 9), Le Combat (II, 3-4), La Pompe funèbre (III, 5)
et devait probablement s’achever — le manuscrit
est malheureusement incomplet — par Les Enfers
(IV, 1-3) et Le Triomphe (V, 5). Privé de tout le corps
du drame, chanté à cinq parties par les enfants de
chœur et les chantres de la cathédrale, accompagné
par un orchestre à l’italienne à quatre parties, ce
Concert d’Alceste résumait néanmoins l’opéra et
Synopsis
The plot is taken from Greek mythology and is
Act I
centred upon four principal characters: Alceste,
Lycomedes (king of Skyros), Admetus (king of
The action takes place in the city of Iolcos in Thessaly.
Thessaly) and Alcide (Hercules).
The theatre represents a seaport, where a great
decorated vessel has been prepared for a courtship
Prologue
festivity in the middle of several war ships.

The theatre represents the palace and the Tuileries


In order to celebrate the marriage of the King of
gardens; The Nymph of the Seine appears leaning on
an urn in the middle of a pathway of which the trees Thessaly, Admetus to Alceste, princess of Iolcos,
are separated by fountains. a great reception is organized which delights
everyone except Alcide. The hero is in love with
The Nymph of the Seine complains about the Alceste and jealous of his friend’s situation.
prolonged absence of her hero. Glory appears to Lycomedes, king of Scyros is in his turn very much
an accompaniment of warlike music and, following taken by Alceste. The same situation is repro-
the reproaches and the questions of the Nymph duced by the servants of the principle heros:
of the Seine, announces that the king is to return. Céphise, Alceste’s confidante is being courted
The Nymph of the Seine invites the Naiads, the by Lychas, Alcide’s confidant, and by Straton,
Gods of the woods and the Nymphs to celebrate Lycomedes’ confidant. With Straton’s help,
with her this homecoming with songs and dances. Lycomedes organizes a nautical festivity in honour
The Nymph of the Tuileries and the Nymph of the of the newlyweds. He makes use of this festivity to
Marne join in the festivities. They unite their songs kidnap the young bride. Once Alceste is on board
and their dances. Lycomedes’ ship, he takes flight with the help of his
sister Thetis, who creates a storm thus preventing
Admetus and Alcide from joining them. Aeolus steps if somebody else accepts to die in his stead. The
in to calm the sea therefore allowing Admetus and Arts, compagnons of Apollo, prepare to erect a
Alcide to pursue the traitor Lycomedes. monument to celebrate the sacrifice undertaken
for the king.
Act II
Act III
The action takes place on the island of Scyros and the
theatre represents the principle city of the island. The theatre is a great monument built by the Arts. An
empty altar is left in the middle to be used to display
Céphise, kidnapped with her mistress is Straton’s the image of the person who will sacrifice himself for
prisoner and he is wooing her. She pretends to Admetus.
respond positively in an attempt to soften him
up and to make her escape, but Straton remains Nobody volunteers to sacrifice themselves for
wary. In the same way Lycomedes makes advances their king during which time Alceste prays to the
towards Alceste but the queen refuses. Faced Gods not to take away her husband. Phérès claims
with this renewed refusal, the king of Scyros does that he is too elderly, whereas Céphise professes
not wish to give up his revenge. Straton warns his to be too young. Admetus comes on stage at this
master of the arrival of Admetus and Alcide, which point completely recovered. He tries to find out
triggers off a battle between the two kingdoms. who is responsible for his survival. The monument
The attackers are victors thanks to the valour of built by the Arts opens up and reveals the image
Alcide and the determination of Admetus. The two of his wife stabbing herself to death. Alcide, lured
prisoners are therefore set free. In order to protect by the noise comes forward and learns what has
her, Alceste is entrusted to Phérès, Admetuses’s happened. He tells his friend of his love for the
father, and Alcide takes advantage of this situation deceased woman and suggests that he goes to look
to leave and to avoid the re-uniting of the two for her in the Underworld on the unique condition
spouses. But Admetus is mortally wounded during that she would become his wife if he succeeds in
the assault. Whilst he is saying his farewell to finding her. The king accepts this condition without
Alceste, Apollo appears: Admetus can avoid death hesitation, ready to give up the woman he loves.
Diana and Mercury assist the hero in his descent
Act V
into the Underworld and open up for him the path
that will lead him there.
The theatre changes and represents a triumphal arch in
the middle of two amphitheatres, where a multitude of
Act IV different Greek peoples can be seen gathered together
to greet Alcide who has triumphed over the Underworld.
The theatre represents the Underworld on the gloomy
banks of the river Acheron.
The people have assembled to celebrate Alcide’s
return. Admetus joins them and delights in seeing
Charon allows into his ferryboat the shadows
Alceste again in spite of his previous engagement.
who have enough to pay for the crossing of the
The king hides his sadness in order to celebrate
river and drives away the others. Alcide forces the
Alcide’s victory. Céphise is still caught between her
ferryman to take him to Pluto’s kingdom. Alceste
two suitors but she sends them away refusing to
is well received by Pluto and Proserpine who even
choose one or the other as her husband, declaring
organize a celebration in her honour. Cerberus,
her firm intention never to get married. Lychas and
the guard dog starts barking and Alecto therefore
Straton subscribe to her opinion and all three of them
warns the God of the Underworld that Alcide has
participate in the celebrations. Alceste and Admetus
come down to attack them. Pluto decides to free
say their final and harrowing farewells before the
Cerebus so that he can attack the hero. However,
king withdraws and gives his wife’s hand to Alcide.
Alcide reassures him by revealing his mission: he
Alcide is so touched by the intensity of the feelings
has come to look for Alceste. The hero’s passion
which bind the two formerly married couple, that
impresses Pluto and he gives Alceste back her
he slips away, giving up Alceste’s hand to Admetus.
freedom. The God lends them his chariot to facil-
Apollo comes down from above and organizes a great
itate their return and their going back up to the
feast of merrymaking to celebrate the triumph of
earth’s surface.
Alcide over himself.

Festival d’Opéra Baroque of Beaune


Jean Bérain (1640-1711), maquette du costume
de Pluton © Source gallica.bnf.fr / BnF
Alceste
Less than a year before the first performance the Pastoral or more rarely, to comedy. Hence-
of Alceste in April 1673: Jean-Baptiste Lully and forth music was entering the territory of the great
Philippe Quinault had just presented to the Court declamed tragedy, the crown jewel of French
their first Tragedy in Music (Tragédie en Musique), Theatre. It was not strictly speaking the first
Cadmus & Hermione. Things had moved along very time since Perrin had already experimented with
quickly since the founding of the Royal Academy La Mort d’Adonis, in partnership with Jean-Bap-
of Music (l’Académie royale de musique), which tiste Boesset” Master of the King’s Bedchamber
had been established on the ruins of the Opera Music”. Louis XIV had encouraged the project,
Academy (Académie d’Opéra) by the utopian poet but an unfair cabal against the music prevented
Pierre Perrin. The special privilege obtained by a performance of the work of which the score
Lully in 1672 enabled the composer to establish has been lost: the poet took up the defense of the
a monopoly for musical/theatrical performances, composer, judging the music “the most clever,
which was to make him any number of enemies. the most varied and the most touching ever to be
However, everyone believed that the consid- heard, I am not only talking about in France but
erable success of Cadmus was due to his talent: about in the whole of Europe”.
the composer was master in his domaine and for
some time had been used to working on large For their « first large scale Opera » Quinault and
scale dramatic productions and working with the Lully took the risk of going for a Tragedy or to be
greatest poets and playwrights. For the writing of more precise, a Tragicomedy, mixing the serious
the libretto the choice of Quinault, Racine’s rival with the comic, the noble and the burlesque,
was decisive. However, the master stroke was based on a subject unlikely to cause controversy.
clearly having used the genre of the tragedy in With Alceste they wanted an even more direct
Cadmus. Up until that time in its relationship with confrontation with this genre in which Corneille
the theatre, music seems to have been limited to and Racine had so brilliantly distinguished
themselves. Calling into question to a certain what Corneille and Racine might think.
extent the relation with Greek theatre upon
which the great playwrights based their work. In Alceste they go a step further, so as to better
Starting with Cadmus, Quinault and Lully proved demonstrate the validity of their concept they had
the utility of the Prologue, that of the music, that the audacity not to use a new subject taken from
of the dances and above all that of the choruses, Ovide but from Euripides and what’s more one of
everything that Corneille in his Discours of 1660 the most ancient plays of the Greek playwright.
considered to be inappropriate in a Tragedy “we In order to complete their project efficiently they
must not regret the removal that of the choruses were nonetheless obliged to modify a certain
that we (the French) have decided”,in my opinion number of elements in the ancient tragedy. Act
they represent a double drawback: they prevent I therefore opens with the marriage of Admetus
the listener from relaxing and (even worse) their and Alceste, which arouses Hercules’ jealousy.
attention is distracted by the lengthy passages of (Hercules is renamed Alcide in the tragedy in
singing … This condemnatory position regarding music). Later on, it is Alcide who rescues Alceste,
ancient theatre had nevertheless its detractors confronting Pluto in his palace which is the pretext
and Jules de La Mesnardière in his Poëtique of for the magnificent Underworld Divertissement
1639 already considered that “the reinstatement as well as the crossing of the river Acheron, but
of the choruses “the most splendid embellishment which stray considerably from the original ancient
for the theatre” provided that our poets “carefully drama. New structural componants, notably
studied the devices used by the ancient Greeks comic scenes which provide the strict disciples
to make the choruses exceptional. Provided also of the tragic genre enough material to formulate
that “the musicians and dancers were capable of a biting criticism. It wasn’t slow in coming, the
carrying out the poet’s inventions.” Adding never- target being principally the librettist. It is Racine,
theless “Which I believe to be almost impossible who in the month of August 1674, launched a
for the French”.Thirty-Five years later with Alceste, vicious bouquet of barbs in the introduction to
Quinault and Lully believed that the challenge his Iphigénie, astonished “that his contemporaries
was possible and that a Tragedy in Music was had so much aversion” to Euripides. The authors
feasible at the time of Louis le Grand in spite of he goes on, setting his sights on Quinault in
particular “have not read the work very well”.They For two years now, since Psyché and even more since
perpetrate “such an extravagant error” giving Cadmus, Lully had hurt and upset too many people.
to Admetus, Alceste’s replies and vice versa: All the authors of stage machinery plays – Donneau
de Visé, Guichard, Sablières, Sourdéac ‒ ; those by
They make Alceste into a “Princess an already
Molière, those given at the hotel de Bourgogne,
grown up young lady” wheras Euripides sees her
and in the Marais above all were very hard hit: all
as being in the flower of youth”. He concludes
the prejudiced musicians, the avaricious persons,
by advising these gentlemen to no longer make all the old friends and their friends, all the people
such superficial decisions concerning the works who gravitate around Guichard and de Sourdéac
of the ancient Greeks. Underneath these caustic in particular: and the enemies of Quinault, in other
comments it is most probable the beauty and the words all of the tragedians, not only Racine and
success of the work which provoked the Racine’s Boileau, but also Chapelain, Le Pelletier Pradon
ire: as Buford Norman has noted, Quinault had and in Racine’s entourage, Racine’s protectors, that
succeeded in “demonstrating that opera could be is to say Madame de Montespan and Madame de
something other than just a musical pastoral or Thiange, and amongst them Madame de Sévigné

a ballet on a dramatic theme, that it was capable [...] were united against Alceste.

of being a veritable tragedy, like those of Ancient


Greece”. And the cabal was not only backed by artists. As
Jérôme de La Gorce has already noted La Gazette
Starting from the first performance, an out and d’Amsterdam took up the story, by observing that in
out cabal was mounted against Alceste, bringing the middle of the Franco-Dutch War, this subject
together not just those who supported Racine’s was nothing other than a means of “making us
position, who were going after Quinault, but also grow accustomed to the war, which we see in
all those who contested the special privilege for paintings and in all forms of entertainment”. And
opera which Lully had obtained. Charles Perrault, to bring to the fore a play, Le Baron de Faeneste, first
one of the most ardent defenders of the work, performed at the same epoch by Italian actors
describes in an extremely elegant way this and with whom Cambert had collaborated. He
noxious ambiance : was one of Perrin’s musicians who was one of
Lully’s rivals.
If Alceste was to stir up so much criticism (and in the tone, the form and the nobility which suited
spite of this), it was probably because the work the souvereign. As Philippe Beaussant has already
was a just response to contemporary expectations astutely noted Alceste can be interpreted as a
and in fact resolved a certain number of issues portrait of the King whose glorious exploits are
some of which were quite timeworn. French depicted in five great tableaux: Neptune from the
opera was at last to find here an equilibrium after start of Act I, then Mars, Apollo, Pluto and finally
decades of hesitation. An opera was in harmony the powerful and magnanimous Hercules, capable
with the appetite of the nation, notably by the of confronting Pluto and of dominating his
virtuous inclusion of dance and choruses, by emotions. The edifying image of an enlightened
the research of the grandiose and the sublime. Prince.
Tragedy henceforth made the best of music;
divertissements cleverly placed at the heart of Alceste came to life at Court, as a response to the
the acts added Magnificence; Alceste opened a wishes and the taste of Louis XIV who passionately
new chapter in the quarrel of the Ancients and loved tragedy, music and dance. From the start of
the Moderns. 1673, the rehearsals took place at Versailles in
the appartements of Madame de Montespan and
All this was a perfect response to the wishes of the King regularly followed the work in progress.
La Mesnardière who in 1639, was doubtful of the Madame de Sévigné attended these preparations
capacity of the French to create such a spectacle. and thanks to her letters we are able to feel the
He did however sense the conditions necessary enthusiasm of the courtiers invited to participate
to achieve it: “it will be necessary (he wrote) for in at each stage of the event. There was no cabal
the King or Princes to give enough to create this here, no jealousy. Everybody recognised the
magnificence, which should not be so difficult quality of every part of this King’s opera, above
given what we have seen in this Kingdom over the all the symphony. Madame de Sévigné wept
past few years in ballets and in tragedies”. (“certain parts of the music moved me to tears),
Madame de La Fayette “we are quite startled”,
Thankfully, Louis XIV wanted this French opera, Monsieur de La Rochefoucauld “no longer leaves
and Lully and Quinault were able to find in Alceste Versailles”.Here we have the opera of tomorrow”
which will outshine those from Venice” an “opera return to favour of Quinault whose mischievous
which overtakes all of the others”, “something veiled references in Isis had provoked Madame de
which is above and beyond anything we have ever Montespan’s anger. Alceste was yet again revived
seen” … The Court’s enthusiasm for Alceste was at the theatre after Persée during the Autumn of
unfailing and the work was revived (to silence the 1682 for a new series of performances which ran
detractors?) for the opening of the famous Diver- through until April 1683.A huge success which
tissements de Versailles in the Summer of 1674 in would last until the middle of the 1750’s before
the marble courtyard of the palace and according Gluck took possession of Quinault’s libretto for
to Félibien it received “the same endorsement quite another undertaking.
that this work has always had”.
The erstwhile success of Alceste and the interest
In Paris, at the Palais Royal, the reactions were which the work still arouses today owes a great
quite different, apart from the reaction of the deal to the strength of the libretto, to the beauty
brothers Perrault and those of Charles Le Brun of the poetry to the music and to the intel-
who came out of the opera “very satisfied”, but ligence of the dramatical construction. To the
very surprised by the persistence of the greater plot too which allows Quinault to develop two
part of the spectators who found all that “pitiful”. great subjects: power of course in all its forms,
In the end, the cabal was unavailing and Alceste, revengeful or protective, that of the Gods, that
first performed during the month of January1674 of Princes; and the shadow of death which runs
was programmed in Paris with excellent atten- through the whole of the work, frightening in the
dance levels (“Opera is attracting a lot of people”), storm, violent in the combats, declined by the
continually until the end of the month of October elderly Phérès, accepted by Admetus, sublime
when Cadmus & Hermione was revived. From then offering up to love, wept over in the funerals,
on, other first performances took place at this ridiculed in the crossing of the Acheron, superb
theatre Thésée, Atys, Isis, then Alceste was quickly in the Palace of the Underworld, through to the
revived firstly at Fontainebleau for the Court in moral sung by Pluto’s Court in chorus: “Every
September 1677, then in Paris in 1678: by now mortal must pass through here” which reminds
the situation was very different, marked by the us of Senecan verses.
Alceste is also a search for a new musical The Return of the Pleasures (Prologue), The Winds
construction where everything is implemented (I, 9), The Combat (II, 3-4), The Funeral (III, 5) and
to take the musical discourse further, the writing, probably finished with – the manuscript is unfor-
the timbre, the masses, the density, the rhythms, tunately incomplete The Underworld (IV, 1-3) and
the orient des tons2 the variety of affects. The ear The Triumph (V, 5). Deprived of the body of the
is constantly solicited by unexpected effects, drama, sung in five parts by a childrens’ choir and
such as the choruses whose numbers are inces- the cantors of the cathedral, accompanied by an
santly renewed (Jean-Claude Malgloire speaks Italian style orchestra in four parts, this Concert
of “dispersal”), with orchestra or without, heavy version of Alceste nevertheless was a concentration
or light, dazzling or harrowing, sometimes even of the opera which underlined the considerable
divided into double chorus. Choices, obviously importance which the public at the time (as does
researched, giving an impetus and a horizon to perhaps today’s public) attached to the divertisse-
the aural architecture. ments in Lully’s tragedies.

At the beginning of the 1690’s this admirable Jean Duron


construction of emotions inspired Sébastien de
Brossard at the time Choirmaster in Strasburg to
make use of Alceste to produce a grand concert
for soloists, choir and orchestra “lasting about
one hour, for the use of the academy established
in Strasburg”. This piece is an extremely rare relic
of the way Lully’s opera’s were received in the
provinces of the Kingdom in the 17th century, it
brings together the Prologue and the divertisse-
ments in extremely coloured and varied tableaux:

2. The orient des tons (i.e. “orientation of the tonalities”) refers to the tonal economy of a piece of music in which the
modulations orientate the listener just as Rameau describes, towards pride (on the sharp side) or limpness (on the flat side).
Alceste (Ballard, 1716) © Source gallica.bnf.fr / BnF
JEAN-BAPTISTE LULLY

ALCESTE
TRAGÉDIE EN MUSIQUE (1674)
LIVRET DE PHILIPPE QUINAULT

TRAGÉDIE EN MUSIQUE (1674)


LIBRETTO BY PHILIPPE QUINAULT
CD1
Prologue Prologue
Le Théâtre représente le palais et les jardins des Tuileries ; The theatre represents the palace and the Tuileries garden;
la Nymphe de la Seine paraît appuyée sur une urne au milieu The Nymph of the Seine appears leaning on an urn in the
d’une allée dont les arbres sont séparés par des fontaines. middle of a pathway lined with trees which are separated
by fountains.

1. Ouverture Overture

2. LA NYMPHE DE LA SEINE THE NYMPH OF THE SEINE


Le héros que j’attends ne reviendra-t-il pas ? The hero whom I await, will he not return?
Serai-je toujours languissante Will I for ever languish
Dans une si cruelle attente ? In such cruel expectation?
Le héros que j’attends ne reviendra-t-il pas ? The hero whom I await, will he return?
On n’entend plus d’oiseau qui chante, No longer do we hear the birds singing
On ne voit plus de fleurs qui naissent sous nos pas. No longer do we see flowers burgeoning around our feet
Le héros que j’attends ne reviendra-t-il pas ? The hero whom I await, will he not return?
L’herbe naissante The sprouting grass
Paraît mourante, Seems to be dying,
Tout languit avec moi dans ces lieux pleins d’appas. Everything is withering with me in this charming place

3. Bruit de guerre Warlike noise

Quel bruit de guerre m’épouvante ? What warlike noise strikes such terror into me?
Quelle divinité va descendre ici-bas ? What divinity is descending here below?
La Gloire paraît au milieu d’un palais brillant qui descend au Glory appears in the middle of a superb palace descending to
bruit d’une harmonie guerrière. the sound of warlike harmonies.
4. Rondeau pour la Gloire Rondeau for Glory

5. LA NYMPHE DE LA SEINE THE NYMPH OF THE SEINE


Hélas ! superbe Gloire, hélas ! Alas! superb Glory, Alas!
Ne dois-tu point être contente ? You must be so pleased?
Le héros que j’attends ne reviendra-t-il pas ? The hero whom I await, will he not return?
Il ne te suit que trop dans l’horreur des combats ; He follows you only too well into the horror of combat;
Laisse en paix un moment sa valeur triomphante. Leave his triumphant courage in peace a while
Le héros que j’attends ne reviendra-t-il pas ? The hero whom I await, will he not return?
Serai-je toujours languissante Will I for ever languish
Dans une si cruelle attente ? In such cruel expectation?
Le héros que j’attends ne reviendra-t-il pas ? The hero whom I await, will he not return?

LA GLOIRE GLORY
Pourquoi tant murmurer ? Nymphe, ta plainte est vaine, Why whine so much? Nymph, your complaint is vain
Tu ne peux voir sans moi le héros que tu sers ; You cannot see the hero whom you serve without me
Si son éloignement te coûte tant de peine, If this separation causes you so much pain
Il récompense assez les douceurs que tu perds ; It is a fairly just reward for the happiness which you
Vois ce qu’il fait pour toi quand la Gloire l’emmène ; are losing
Vois comme sa valeur a soumis à la Seine Look what he is doing for you when Glory leads him here
Le fleuve le plus fier qui soit dans l’univers. See how his courage has been subjugated to the Seine
The proudest river in the universe

LA NYMPHE DE LA SEINE THE NYMPH OF THE SEINE


On ne voit plus ici paraître We see only
Que des ornements imparfaits ; Faulty decorations appear here;
Ah ! rends-nous notre auguste maître, Ah! give us back our noble master,
Tu nous rendras tous nos attraits. you will give us back all our appeal.

LA GLOIRE GLORY
Il revient, et tu dois m’en croire ; He will return and you must believe me
Je lui sers de guide avec soin : I guide him with care:
Puisque tu vois la Gloire Since you now see Glory
Ton héros n’est pas loin. Your hero is not far away.
Il laisse respirer tout le monde qui tremble ; He lets breathe all those who tremble;
Soyons ici d’accord pour combler ses désirs. Let us agree to fulfill his desires.

LA GLOIRE ET LA NYMPHE DE LA SEINE GLORY AND THE NYMPH OF THE SEINE


Qu’il est doux d’accorder ensemble It is so pleasant to create harmony
La Gloire et les Plaisirs. Between Glory and the Pleasures.

LA NYMPHE DE LA SEINE THE NYMPH OF THE SEINE


Naïades, dieux des bois, Nymphes, que tout s’assemble, Naiads, Gods of the woods, Nymphs, let them all come
Qu’on entende nos chants après tant de soupirs. together
So that our songs may be heard after so much sighing.

La Nymphe des Tuileries s’avance avec une troupe de The Nymph of the Tuileries comes forward with a troupe of
Nymphes qui dansent, les arbres s’ouvrent et font voir des Nymphs who dance, the trees open up revealing the pastoral
divinités champêtres qui jouent de différents instruments, et divinities playing different instruments and fountains which
les fontaines se changent en Naïades qui chantent. change into Naiads who sing.

6. LE CHŒUR DES NAÏADES & DES DIVINITÉS THE CHORUS OF THE NAIADS & GODS OF THE WOODS
CHAMPÊTRES
Qu’il est doux d’accorder ensemble It is so pleasant to bring harmony
La Gloire et les Plaisirs. Between Glory and Pleasures

7. La Nymphe des Tuileries The Nymph of the Tuileries


L’Art d’accord avec la Nature Art in harmony with Nature
Sert l’Amour dans ces lieux charmants : Serves love in these charming places:
Ces eaux qui font rêver par un si doux murmure, These waters with their sweet burbling, make us dream
Ces tapis où les fleurs forment tant d’ornements, These carpets of flowers are such an adornment
Ces gazons, ces lits de verdure, These lawns, these beds of greenery,
Tout n’est fait que pour les amants. Everything is made for lovers.

La Nymphe de la Marne, compagne de la Seine, vient chanter The Nymph of the Marne Companion of the Seine comes and
au milieu d’une troupe de divinités des Fleuves qui témoignent sings in the middle of a troupe of River Divinities who manifest
leur joie par leur danse. their joy through their dance.
8. Air pour les divinités des Fleuves Air for the River Divinities

9. LA NYMPHE DE LA MARNE THE NYMPH OF THE MARNE


L’onde se presse The water never
D’aller sans cesse Ceases to rush
Jusqu’au bout de son cours : To the end of its course
S’il faut qu’un cœur suive une pente, If a heart must follow a slope
En est-il qui soit plus charmante Is there not a more charming one
Que le doux penchant des Amours ? Than the pleasant inclination for passion?

10. Air pour les divinités des Fleuves et les Nymphes Air for the River Divinities and the Nymphs

11. LA GLOIRE & LA NYMPHE DE LA SEINE GLORY AND THE NYMPH THE SEINE
Que tout retentisse, Let all resound
Que tout réponde à nos voix ! Let all respond to our voices!

LA NYMPHE DES TUILERIES THE NYMPH THE TUILERIES


Que tout fleurisse In our gardens and in our woods
Dans nos jardins et dans nos bois ! All shall be covered with flowers!

LA NYMPHE DE LA MARNE THE NYMPH THE MARNE
Que le chant des oiseaux s’unisse Let the bird’s songs unite
Avec le doux son des hautbois ! With the gentle sound of the oboes!

TOUS ENSEMBLE EVERYONE TOGETHER


Que tout retentisse, Let all resound
Que tout réponde à nos voix ! Let all respond to our voices!
Que tout fleurisse In our gardens and in our woods
Dans nos jardins et dans nos bois ! All shall be covered with flowers!
Que le chant des oiseaux s’unisse Let the bird’s songs unite
Avec le doux son des hautbois ! With the gentle sound of the oboes!
Les divinités des Fleuves et les Nymphes forment une danse The River Divinities and the Nymphs start a general dance
générale tandis que tous les instruments et toutes les voix while the instruments and all the voices unite.
s’unissent.

12. Air pour les divinités des Fleuves et les Nymphes Air for the River Divinities and the Nymphs

13. LE CHŒUR DES DIVINITÉS DES FLEUVES THE CHORUS OF GODS OF THE WOODS & THE
& LES NYMPHES NAIADS
Quel cœur sauvage What barbarian heart
Ici ne s’engage ? Could resist commitment
Quel cœur sauvage What barbarian heart
Ne sent point l’amour ? Would feel no love?

Nous allons voir les Plaisirs de retour ; We will see the return of Pleasures
Ne manquons pas d’en faire un doux usage : We will make good use of it:
Pour rire un peu, l’on n’est pas moins sage. If we laugh a little, we are not less wise.

Ah quel dommage Ah! What a pity


De fuir ce rivage ! To flee these shores!
Ah quel dommage Ah what a pity
De perdre un beau jour ! To lose a fine day!

Nous allons voir les Plaisirs de retour ; We will see the return of Pleasures
Ne manquons pas d’en faire un doux usage : We will make good use of it:
Pour rire un peu, l’on n’est pas moins sage. If we laugh a little, we are not less wise.

14. Revenez Plaisirs exilés ; Come back exiled Pleasures;


Volez, de toutes parts, volez. Fly, from every region, fly

Les Plaisirs volent et viennent préparer des divertissements. The Pleasures fly and come to prepare divertissements.

15. Ouverture Overture


Acte Premier First Act
La scène est dans la Ville d’Iolcos en Thessalie. The action takes place in the city of Iolcos in Thessaly.
Le théâtre représente un port de mer, où l’on voit un grand The theatre represents a seaport, where a great decorated
vaisseau orné et préparé pour une fête galante au milieu de vessel has been prepared for a courtship festivity in the
plusieurs vaisseaux de guerre. middle of several war ships

SCÈNE PREMIÈRE FIRST SCENE


LE CHŒUR DES THESSALIENS, ALCIDE, LYCHAS THE CHORUS OF THE THESSALIANS, ALCIDE, LYCHAS

16. LE CHŒUR THE CHORUS


Vivez, vivez, heureux époux. Long live the happy spouses.

LYCHAS LYCHAS
Votre ami le plus cher épouse la princesse Your closest friend is marrying
La plus charmante de la Grèce, The most charming Princess in Greece
Lorsque chacun les suit, Seigneur, les fuyez-vous ? Whilst everyone follows them, my Lord, you are fleeing
from them?

LE CHŒUR THE CHORUS


Vivez, vivez, heureux époux ! Long live the happy spouses!

LYCHAS LYCHAS
Vous paraissez troublé des cris qui retentissent ? The cries which sound aloud appear to trouble you?
Quand deux amants heureux s’unissent When two happy lovers are wedded
Le cœur du grand Alcide en serait-il jaloux ? Is the heart of the great Alcide jealous?

LE CHŒUR THE CHORUS


Vivez, vivez, heureux époux ! Long live the happy spouses!

LYCHAS LYCHAS
Seigneur, vous soupirez et gardez le silence ? My Lord, you are sighing, and stay silent?
ALCIDE ALCIDE
Ah Lychas, laisse-moi partir en diligence. Ah Lychas, let me make haste to depart.

LYCHAS LYCHAS
Quoi dès ce même jour presser votre départ ? What! This very day hasten your departure?

ALCIDE ALCIDE
J’aurais beau me presser je partirai trop tard. Even if I hurried I would now be leaving too late.
Ce n’est point avec toi que je prétends me taire ; It is not with you that I shall remain silent;
Alceste est trop aimable, elle a trop su me plaire ; Alceste is too good natured, she knew too easily how to
Un autre en est aimé, rien ne flatte mes vœux, please me;
C’en est fait, Admète l’épouse, Another is loved by her, my wishes have been thwarted.
Et c’est dans ce moment qu’on les unit tous deux. It is done, Admetus is marrying her,
Ah, qu’une âme jalouse And it is at this very moment they are both being united.
Éprouve un tourment rigoureux ! Ah how a jealous soul
J’ai peine à l’exprimer moi-même : experiences a rigorous agony
Figure-toi, si tu le peux, I can hardly express it myself:
Quelle est l’horreur extrême Imagine, if you can,
De voir ce que l’on aime How dreadful it is
Au pouvoir d’un rival heureux. To see the one you love
Under the spell of a fortunate rival.

LYCHAS LYCHAS
L’Amour est-il plus fort qu’un héros indomptable ? Is Love stronger than an unyielding hero?
L’univers n’a point eu de monstre redoutable The universe has never seen a formidable monster
Que vous n’ayez pu surmonter. That you have not been able to overcome.

ALCIDE ALCIDE
Eh crois-tu que l’Amour soit moins à redouter ? Eh do you believe that Love is to be feared less?
Le plus grand cœur a sa faiblesse. The greatest of hearts has its weaknesses.
Je ne puis me sauver de l’ardeur qui me presse I can only save myself from the passion which invades me
Qu’en quittant ce fatal séjour : By fleeing this fated place:
Contre d’aimables charmes, Against such pleasing charms
La valeur est sans armes, Courage is unarmed.
Et ce n’est qu’en fuyant qu’on peut vaincre l’Amour. And it is only by fleeing that Love can be vanquished.

LYCHAS LYCHAS
Vous devez vous forcer, au moins, à voir la fête You should at least make an effort, to see the feast
Qui déjà dans ce port vous paraît toute prête. Which appears to be already ready in this port
Votre fuite à présent ferait un trop grand bruit ; Your flight now would cause too much fuss;
Différez jusques à la nuit. Put it off until tonight.

ALCIDE ALCIDE
Ah Lychas ! quelle nuit ! ah quelle nuit funeste ! Ah Lycas! What a night! ah what a gruesome night!

LYCHAS LYCHAS
Tout le reste du jour voyez encore Alceste. For the rest of the day see Alceste yet again.

ALCIDE ALCIDE
La voir encore ? eh bien, différons mon départ, See her yet again? So be it, let us postpone my departure
Je te l’avais bien dit, je partirai trop tard. But I did tell you so, I will leave too late.
Je vais la voir aimer un époux qui l’adore, I am going to see her love a husband who adores her,
Je verrai dans leurs yeux un tendre empressement : I will see in their eyes a burning tenderness:
Que je vais payer chèrement I will pay dearly
Le plaisir de la voir encore ! For the pleasure of seeing her again!

SCÈNE II SCENE II
ALCIDE, STRATON & LYCHAS ALCIDE, STRATON & LYCHAS

17. ENSEMBLE TOGETHER


L’Amour a bien des maux, mais le plus grand de tous Love certainly has many sorrows, but the greatest of all
C’est le tourment d’être jaloux. Is the torment of being jealous.
SCÈNE III SCENE III
STRATON, LYCHAS STRATON, LYCHAS

18. STRATON STRATON


Lychas, j’ai deux mots à te dire. Lychas, I have something to tell you.

LYCHAS LYCHAS
Que veux-tu ? Parle, je t’entends. What do you want? Speak; I am listening to you.

STRATON STRATON
Nous sommes amis de tout temps ; We have been friends for ever
Céphise, tu le sais, me tient sous son empire. Céphise, as you know, has me under her little finger.
Tu suis partout ses pas : qu’est-ce que tu prétends ? You follow her everywhere: what is your intention?

LYCHAS LYCHAS
Je prétends rire. I intend to laugh.

STRATON STRATON
Pourquoi veux-tu troubler deux cœurs qui sont contents ? Why do you want to trouble two hearts which are happy?

LYCHAS LYCHAS
Je prétends rire. I intend to laugh.
Tu peux à ton gré t’enflammer ; You can become as impassioned as you like;
Chacun a sa façon d’aimer ; We all have our ways of loving;
Qui voudra soupirer, soupire. He who wants to sigh, sigh.

STRATON STRATON
J’aime et je suis aimé : laisse en paix nos amours. I love and I am loved: leave our love in peace.

LYCHAS LYCHAS
Rien ne doit t’alarmer s’il est bien vrai qu’on t’aime ; Nothing should alarm you if it is really true that you are
Un rival rebuté donne un plaisir extrême. loved;
A rejected rival gives extreme pleasure.
STRATON STRATON
Un rival quel qu’il soit importune toujours. Whoever the rival is he will remain an inconvenience.

LYCHAS LYCHAS
Je vois ton amour sans colère, I see your love without anger
Tu devrais en user ainsi : You should behave like this:
Puisque Céphise t’a su plaire, Since Céphise knew how to please you,
Pourquoi ne veux-tu pas qu’elle me plaise aussi ? Why don’t you want her to please me too?

STRATON STRATON
À quoi sert-il d’aimer ce qu’il faut que l’on quitte ? What’s the use of loving what you will have to leave?
Tu ne peux demeurer longtemps dans cette cour. You cannot stay a long time at this Court.

LYCHAS LYCHAS
Moins on a de moments à donner à l’Amour, The fewer the moments we have to give to love,
Et plus il faut qu’on en profite. The more we have to profit from it.

STRATON STRATON
J’aime depuis deux ans avec fidélité : I have loved for two years with faithfulness:
Je puis croire, sans vanité, I believe without vanity,
Que tu ne dois pas être un rival qui m’alarme. That you cannot be a rival who is a danger to me.

LYCHAS LYCHAS
J’ai pour moi la nouveauté, I have novelty for me,
En amour c’est un grand charme. In love that is an enormous charm.

STRATON STRATON
Céphise m’a promis un cœur tendre et constant. Céphise promised me a gentle and constant heart.

LYCHAS LYCHAS
Céphise m’en promet autant. Céphise promised me that too.
STRATON STRATON
Ah, si je te croyais ! Mais tu n’es pas croyable. Ah, if I were to believe it! But you are not credible.

LYCHAS LYCHAS
Crois-mois, fais ton profit d’un reste d’amitié, Believe me, make the most of what’s left of a friendship,
Sers-toi d’un avis charitable Make use of the well meaning advice
Que je te donne par pitié. Which I am giving you out of pity.

STRATON STRATON
Le mépris d’une volage The contempt of a loose woman
Doit être un assez grand mal, Must be quite a substantial evil,
Et c’est un nouvel outrage And it’s quite another insult
Que la pitié d’un rival. From that of the pity of a rival.
Elle vient l’infidèle, Here she comes the minx,
Pour chanter dans les jeux dont je prends soin ici. To sing in the games which I am organizing here.

LYCHAS LYCHAS
Je te laisse avec elle, I will leave you with her
Il ne tiendra qu’à toi d’être mieux éclairci. It’s up to you to find out more.

SCÈNE IV SCÈNE IV
CÉPHISE, STRATON CÉPHISE, STRATON

19. CÉPHISE CÉPHISE


Dans ce beau jour, qu’elle humeur sombre On this beautiful day, how could you be
Fais-tu voir à contretemps ? In such a foul mood?

STRATON STRATON
C’est que je ne suis pas du nombre It is because I am not amongst
Des amants qui sont contents. Those lovers who are contented.
CÉPHISE CÉPHISE
Un ton grondeur et sévère A severe and scolding tone
N’est pas un grand agrément ; Is not very attractive;
Le chagrin n’avance guère Grief will hardly improve
Les affaires d’un amant. A lover’s situation.

STRATON STRATON
Lychas vient de me faire entendre Lychas has just informed me
Que je n’ai plus ton cœur, qu’il doit seul y prétendre, That I no longer have your heart, and that it is he alone
Et que tu ne vois plus mon amour qu’à regret ? who claims it,
And that you now consider my love with regret?

CÉPHISE CÉPHISE
Lychas est peu discret... Lychas is tactless …

STRATON STRATON
Ah ! je m’en doutais bien qu’il voulait me surprendre. Ah! I suspected that he wanted to surprise me.

CÉPHISE CÉPHISE
Lychas est peu discret Lychas is tactless
D’avoir dit mon secret. To have revealed my secret.

STRATON STRATON
Comment ! il est donc vrai ! Tu n’en fais point d’excuse ? What! It’s true then! You don’t even excuse yourself
Tu me trahis ainsi sans en être confuse ? for it?
You betray me like this without even being sorry for it?

CÉPHISE CÉPHISE
Tu te plains sans raison ; You complain without justification;
Est-ce une trahison Is it treason
Quand on te désabuse ? To shatter your illusions?
STRATON STRATON
Que je suis étonné de voir ton changement ! I am so astonished to see how you have changed!

CÉPHISE CÉPHISE
Si je change d’amant If I change lovers
Qu’y trouves-tu d’étrange ? What do you find so strange?
Est-ce un sujet d’étonnement Is it a subject of astonishment
De voir une fille qui change ? To see a girl change?

STRATON STRATON
Après deux ans passés dans un si doux lien, After two years spent in such a pleasant union,
Devais-tu jamais prendre une chaîne nouvelle. Did you have to enter into a new pledge.

CÉPHISE CÉPHISE
Ne contes-tu pour rien Are you saying that being faithful
D’être deux ans fidèle ? For two years counts for nothing?

STRATON STRATON
Par un espoir doux et trompeur, Because of a sweet but fickle hope,
Pourquoi m’engageais-tu dans un amour si tendre ? Why did you engage in such an affectionate love?
Fallait-il me donner ton cœur Why give me your heart
Puisque tu voulais le reprendre ? If you wanted to take it back?

CÉPHISE CÉPHISE
Quand je t’offrais mon cœur, c’était de bonne foi When I offered you my heart,
Que n’empêches-tu qu’on te l’ôte ? It was in good faith
Est-ce ma faute Is it my fault
Si Lychas me plaît plus que toi ? If Lychas pleases me more than you?

STRATON STRATON
Ingrate, est-ce le prix de ma persévérance ? How ungrateful, is this the reward for my perseverance?
CÉPHISE CÉPHISE
Essaye un peu de l’inconstance : Try a little inconstancy:
C’est toi qui le premier m’appris à m’engager, It’s you who first taught me to commit myself
Pour récompense For reward
Je te veux apprendre à changer. I want to teach you to change.

CÉPHISE & STRATON CÉPHISE & STRATON


Il faut changer/aimer toujours. You must always change/love.
Les plus douces amours For the sweetest love
Sont les amours nouvelles/fidèles. Is the new/faithful one.

20. LICOMÈDE, STRATON, CÉPHISE LYCOMEDES, STRATON, CÉPHISE

LYCOMÈDE LYCOMEDES
Straton, donne ordre qu’on s’apprête Straton, give the order to get ready
Pour commencer la fête. To begin the feast.

Straton se retire et Lycomède parle à Céphise. Straton withdraws and Licomède speaks to Céphise.

Enfin, grâce au dépit, je goûte la douceur At last, thanks to bitterness, I can taste sweetness
De sentir le repos de retour dans mon cœur. And feel calm return to my heart.
J’étais à préférer au roi de Thessalie ; I was to be preferred to the King of Thessaly;
Et si pour sa gloire on publie And if to glorify him we write that
Qu’Apollon autrefois lui servit de pasteur, Apollo once served as his herdsman,
Je suis roi de Scyros et Thétis est ma sœur. I am the King of Skyros and Thétis is my sister.
J’ai su me consoler d’un hymen qui m’outrage, I have come to terms with a marriage which offends me,
J’en ordonne les jeux avec tranquillité. And I organize the celebrations with peace of mind.
Qu’aisément le dépit dégage So that with ease rancour unlocks
Des fers d’une ingrate beauté ! The chains from an ungrateful beauty!
Et qu’après un long esclavage, After a protracted enslavement
Il est doux d’être en liberté ! It is pleasant to taste liberty!
Alceste (Ballard, 1716) © Source gallica.bnf.fr / BnF
CÉPHISE CÉPHISE
Il n’est pas sûr toujours de croire l’apparence : Appearances can be deceiving:
Un cœur bien pris et bien touché, A heart which is really taken and truly touched
N’est pas aisément détaché, Is not easily detached
Ni sitôt guéri que l’on pense ; Nor so speedily healed as one might think;
Et l’amour est souvent caché And love is often dissimulated
Sous une feinte indifférence. In a fake indifference

LYCOMÈDE LYCOMEDES
Quand on est sans espérance, When we are without hope,
On est bientôt sans amour. We are very soon without love
Mon rival a la préférence, My rival has the preference,
Ce que j’aime est en sa puissance, The one I love is under his influence.
Je perds tout espoir en ce jour : When we are without hope,
Quand on est sans espérance, We are very soon without love
On est bientôt sans amour. The time has come,
Voici l’heure qu’il faut que la fête commence, The Feast must begin,
Chacun s’avance, Come forward everyone
Préparons-nous. Let us get ready.

SCÈNE VI SCENE VI
21. LE CHŒUR DES THESSALIENS, ADMÈTE, ALCESTE, THE CHORUS OF THE THESSALIANS, ADMETUS,
PHÉRÈS, ALCIDE, LYCHAS, CÉPHISE & STRATON ALCESTE, PHÉRÈS, ALCIDE, LYCHAS, CÉPHISE & STRATON

LE CHŒUR DES THESSALIENS THE CHORUS OF THE THESSALIANS


Vivez, vivez, heureux époux. Long live the spouses.

PHÉRÈS PHÉRÈS
Jouissez des douceurs du nœud qui vous assemble. Enjoy the pleasures of the knot which joins you.

LE CHŒUR DES THESSALIENS THE CHORUS OF THE THESSALIANS


Vivez, vivez, heureux époux. Long live the spouses.
ADMÈTE & ALCESTE ADMETUS & ALCESTE
Quand l’Hymen et l’Amour sont bien d’accord ensemble When Hymen and Love are in agreement together
Que les nœuds qu’ils forment sont doux ! Are the bonds which they create pleasing!

LE CHŒUR DES THESSALIENS THE CHORUS OF THE THESSALIANS


Vivez, vivez, heureux époux. Long live the spouses.

SCÈNE VII SCENE VII


Des Nymphes de la mer, et des Tritons, viennent faire une Sea Nymphs and Tritons arrive to begin a marine festivity in
fête marine, où se mêlent des matelots et des pêcheurs. which sailors and fishermen participate.

22. Air pour les matelots Air for the fishermen

DEUX TRITONS TWO TRITONS


Malgré tant d’orages In spite of so many storms
Et tant de naufrages, And just as many shipwrecks
Chacun à son tour Each man takes his turn
S’embarque avec l’Amour. To mount aboard with Love
Partout où l’on mène Wherever we take
Les cœurs amoureux, Loving hearts,
On voit la mer pleine We see the sea full of
D’écueils dangereux. Perilous reefs,
Mais sans quelque peine But without a little anguish
On n’est jamais heureux : We are never happy:
Une âme constante A steady soul
Après la tourmente After the tempest
Espère un beau jour. Hopes one fine day.
Malgré tant d’orages, In spite of so many storms,
Et tant de naufrages, And just as many shipwrecks
Chacun à son tour Each man in his turn
S’embarque avec l’Amour. Will mount aboard with Love.
Un cœur qui diffère A heart which puts off
D’entrer en affaire Getting involved
S’expose à manquer Risks lacking time
Le temps de s’embarquer. To get on board.
Une âme commune A commonplace soul
S’étonne d’abord, Is at first surprised,
Le soin l’importune, Taking care troubles him
Le calme l’endort. Calm sends him to sleep.
Mais quelle fortune But what kind of fortune
Fait-on sans quelque effort ? Can you make without some kind of effort?
Est-il un commerce Is there a trade
Exempt de traverse ? Exempt of hazardous navigation?
Chacun doit risquer. Everybody must take risks.
Un cœur qui diffère A heart which puts off
D’entrer en affaire Getting involved
S’expose à manquer Risks lacking time
Le temps de s’embarquer. To get on board.

Deuxième Air – Gavotte Second Air – Gavotte

Céphise vêtue en Nymphe de la mer, chante au milieu des Céphise dressed as a Sea Nymph, sings in the middle of
divinités marines qui lui répondent. Marine divinities who reply to her.

CÉPHISE CÉPHISE
Jeunes cœurs laissez-vous prendre Young hearts let yourselves be taken
Le péril est grand d’attendre. It is perilous to wait.

LE CHŒUR DES DIVINITÉS MARINES THE CHORUS OF MARINE DIVINITIES


Jeunes cœurs laissez-vous prendre Young hearts let yourselves be taken
Le péril est grand d’attendre. It is perilous to wait.
CÉPHISE CÉPHISE
Vous perdez d’heureux moments You will lose magical moments
En cherchant à vous défendre ; By trying to protect yourself;
Si l’Amour a des tourments If Love has its torments
C’est la faute des amants. It is the fault of lovers.

LE CHŒUR DES DIVINITÉS MARINES THE CHORUS OF MARINE DIVINITIES


Vous perdez d’heureux moments You will lose magical moments
En cherchant à vous défendre ; By trying to protect yourself;
Si l’Amour a des tourments If Love has its torments
C’est la faute des amants. It is the fault of lovers.

Troisième Air – Rondeau Third Air – Rondeau



CÉPHISE, UNE NYMPHE CÉPHISE, A NYMPH
Plus les âmes sont rebelles, The more souls are rebellious
Plus leurs peines sont cruelles. The more their pain is agonising.

LE CHŒUR DES DIVINITÉS MARINES THE CHORUS OF MARINE DIVINITIES


Plus les âmes sont rebelles, The more souls are rebellious
Plus leurs peines sont cruelles. The more their pain is agonising.

CÉPHISE, UNE NYMPHE CÉPHISE, A NYMPH


Les Plaisirs doux et charmants Sweet and charming Pleasures
Sont le prix des cœurs fidèles ; Are the faithful heart’s reward;
Si l’Amour a des tourments If Love has its torments
C’est la faute des amants. It is the fault of the lovers.

LE CHŒUR DES DIVINITÉS MARINES THE CHORUS OF MARINE DIVINITIES


Les Plaisirs doux et charmants Sweet and charming Pleasures
Sont le prix des cœurs fidèles ; Are the faithful heart’s reward;
Si l’Amour a des tourments If Love has its torments
C’est la faute des amants. It is the fault of the lovers.
Troisième Air – Rondeau Third Air – Rondeau

Lycomède à Alceste Lycomedes to Alceste


On vous apprête A new divertissement
Dans mon vaisseau Is being prepared for
Un divertissement nouveau. You on board my ship.

LYCOMÈDE & STRATON LYCOMEDES & STRATON


Venez voir ce que notre fête Come and see the best
Doit avoir de plus beau. Of what our festivity has to offer.

Lycomède conduit Alceste dans son vaisseau, Straton y mène Lycomedes leads Alceste into his ship, Straton takes Céphise
Céphise et dans le temps qu’Admète et Alcide y veulent passer, there but by the time Admetus and Alcide wish to board, the
le pont s’enfonce dans la mer. ship’s deck sinks into the sea.

ADMÈTE & ALCIDE ADMETUS & ALCIDE


Dieux ! le pont s’abîme dans l’eau. Oh my God ! The ship is sinking in the sea.

LYCOMÈDE & STRATON LYCOMEDES & STRATON


Venez voir ce que notre fête Come and see the best
Doit avoir de plus beau. Of what our festivity has to offer.

LE CHŒUR DES THESSALIENS THE CHORUS OF THE THESSALIANS


Ah quelle trahison funeste ! Ah what dire treason!

ALCESTE & CÉPHISE ALCESTE & CÉPHISE


Au secours, au secours ! Help! Help!

ALCIDE ALCIDE
Perfide… Traitor...

ADMÈTE ADMETUS
Alceste… Alceste…
ALCIDE ET ADMÈTE ALCIDE & ADMETUS
Laissons les vains discours. Leave aside vain speeches.
Au secours, au secours ! Help! Help!

Les Thessaliens courent s’embarquer pour suivre Lycomède. The Thessalians hurry to get aboard and follow Lycomedes.

LE CHŒUR DES THESSALIENS THE CHORUS OF THE THESSALIANS


Au secours, au secours ! Help! Help!

SCÈNE VIII SCENE VIII


THÉTIS, ADMÈTE THETIS, ADMETUS

23. THÉTIS sortant de la mer THETIS coming out of the sea


Époux infortuné redoute ma colère, Unfortunate husband, beware of my anger,
Tu vas hâter l’instant qui doit finir tes jours ; You are going to hasten the moment which will bring
C’est Thétis que la mer révère, your life to an end ;
Que tu vois contre toi du parti de son frère ; It is Thetis that the sea reveres,
Et c’est à la mort que tu cours. What you are seeing against you are the followers of
her brother
And it is death that you are chasing

ALCIDE & ADMÈTE courant s’embarquer ADMETUS runs to get on board


Au secours, au secours ! Help! Help!

LE CHŒUR DES THESSALIENS THE CHORUS OF THE THESSALIANS


Au secours, au secours ! Help! Help!

THÉTIS THETIS
Puisqu’on méprise ma puissance, Since my power is treated with contempt
Que les vents déchaînés Let destructive winds
Que les flots mutinés And uncontrolled waves
S’arment pour ma vengeance. Prepare my vengeance.
Thétis rentre dans la mer et les aquilons excitent une tempête Thetis goes back into the sea and the boreal winds whip up a
qui agite les vaisseaux qui s’efforcent de poursuivre Lycomède. tempest thus agitating the ships which are trying to pursue
Lycomedes.

Les Vents The Winds

SCÈNE IX SCENE IX
ÉOLE, LES AQUILONS, LES ZÉPHYRS AEOLUS, THE BOREOL WINDS, THE ZEPHYR
BREEZES

24. ÉOLE AEOLUS


Le ciel protège les héros : Heaven protect the Heroes:
Allez Admète, allez Alcide ; Go on Admetus, go on Alcide;
Le dieu qui sur les dieux préside The God who presides the Gods
M’ordonne de calmer les flots : Orders me to calm the waves:
Allez, poursuivez un perfide. Come along, go after a perfidious creature.
Retirez-vous Withdraw
Vents en courroux, Angry winds,
Rentrez dans vos prisons profondes : Go back into your deep prisons:
Et laissez régner sur les ondes And let the gentlest Zephyr breezes
Les Zéphyrs les plus doux. Reign on the waves.

L’orage cesse, les Zéphyrs volent et font fuir les aquilons qui The storm comes to an end, the Zephyrs fly and drive away
tombent dans la mer avec les nuages qu’ils en avaient élevés et the boreal winds which fall into the sea with the clouds which
les vaisseaux d’Alcide et d’Admète poursuivent Lycomède. they had brought up and Alcide and Admetus’s ships pursue
Lycomedes.

Entr’acte Entr’acte
Acte second Second act
La scène est dans l’île de Scyros, et le théâtre représente la ville The action takes place on the Island of Scyros and the Theatre
principale de l’île. represents the principle city of the Island.

SCÈNE PREMIÈRE FIRST SCENE


CÉPHISE, STRATON CÉPHISE, STRATON

25. CÉPHISE CÉPHISE


Alceste ne vient point et nous devons l’attendre. Alceste is not coming, and we must wait.

STRATON STRATON
Que peut-elle prétendre ? What is she entitled to?
Pourquoi se tourmenter ici mal à propos ? Why torment herself here for nothing?
Ses cris ont beau se faire entendre, Her cries are heard in vain,
Peut-être son époux a péri dans les flots, Perhaps her husband perished in the waves,
Et nous sommes enfin dans l’île de Scyros. And at last we are on the Island of Scyros.

CÉPHISE CÉPHISE
Tu ne te plaindras point que j’en use de même. You will not complain if I use the same approach.
Je t’ai donné peu d’embarras. I have caused you little trouble.
Tu vois comme je suis tes pas. You see how I have followed you.

STRATON STRATON
Tu sais dissimuler une colère extrême. You know how to hide an extreme anger.

CÉPHISE CÉPHISE
Et si je te disais que c’est toi seul que j’aime ? And if I were to tell you that it is you alone whom I love?

STRATON STRATON
Tu le dirais en vain je ne te croirais pas. You would say it in vain for I would not believe you.
CÉPHISE CÉPHISE
Crois-moi : si j’ai feint de changer Believe me: if I pretended to change
C’était pour te mieux engager. It was to encourage you more
Un rival n’est pas inutile, A rival is not without its uses,
Il réveille l’ardeur et les soins d’un amant ; He awakens the ardour and attention of a lover;
Une conquête facile An easy conquest
Donne peu d’empressement, Provokes little enthusiasm
Et l’amour tranquille A tranquil love
S’endort aisément. Easily falls asleep.

STRATON STRATON
Non, non, ne tente point une seconde ruse, No, no, do not try a second trick,
Je vois plus clair que tu ne crois. I see more clearly than you think
On excuse d’abord un amant qu’on abuse, At first you forgive a lover you have wronged,
Mais la sottise est sans excuse But stupidity is no excuse
De se laisser tromper deux fois. For letting yourself be tricked twice.

CÉPHISE CÉPHISE
N’est-il aucun moyen d’apaiser ta colère ? Is there no way of abating your anger?

STRATON STRATON
Consens à m’épouser et sans retardement. Consent to marry me and without delay.

CÉPHISE CÉPHISE
Une si grande affaire Such important business
Ne se fait pas si promptement Cannot be done so hastily
Un hymen qu’on diffère A deffered wedlock
N’en est que plus charmant. Is that much more charming.

STRATON STRATON
Un hymen qui peut plaire A wedding which is pleasing
Ne coûte guère, Needs no effort
Et c’est un nœud bien tôt formé ; when the knot is quickly tied;
Rien n’est plus aisé que de faire Nothing is easier than to make a
Un époux d’un amant aimé. husband out of a cherished lover.

CÉPHISE CÉPHISE
Je t’aime d’une amour sincère ; I love you with a sincere love ;
Et s’il est nécessaire, And if it is necessary,
Je m’offre à t’en faire un serment. I offer myself to you to make a vow to you.

STRATON STRATON
Amusement, amusement... We are not amused …

CÉPHISE CÉPHISE
L’injuste enlèvement d’Alceste The wrongful abduction of Alceste
Attire dans ces lieux une guerre funeste, Has provoked a dreadful war here,
Les plus braves des Grecs s’arment pour son secours : The bravest Greeks arm themselves to go to save her:
Au milieu des cris et des larmes, In the midst of shouts and tears,
L’hymen a peu de charmes ; A wedding has little appeal
Attendons de tranquilles jours. Let us wait for more tranquil days
Le bruit affreux des armes The terrible sound of arms
Effarouche bien les amours. Is rather too scary for lovers.

STRATON STRATON
Discours, discours, discours... Words, words, words …
Tu n’as qu’à m’épouser pour m’ôter tout ombrage, You should simply marry me to remove all doubt,
Pourquoi différer davantage ? Why put off any longer?
A quoi servent tant de façons ? Why make such a palaver?

CÉPHISE CÉPHISE
Rends-moi la liberté pour m’épouser sans crainte ; Give me back my freedom so that you can marry me
Un hymen fait avec contrainte without fear:
Est un mauvais moyen de finir tes soupçons. A marriage made under constraint
Is a bad means of ending your suspicions.
STRATON STRATON
Chansons, chansons, chansons... Tunes, tunes, tunes …

SCÈNE II SCÈNE II
LYCOMÈDE, ALCESTE, STRATON, CÉPHISE, SOLDATS LYCOMEDES, ALCESTE, STRATON, CÉPHISE,
DE LYCOMÈDE. LYCOMEDES’ SOLDIERS

26. LYCOMÈDE LYCOMEDES


Allons, allons, la plainte est vaine. Come along, come along, complaining is vain.

ALCESTE ALCESTE
Ah quelle rigueur inhumaine ! Ah what beastly severity!

LYCOMÈDE LYCOMEDES
Allons, je suis sourd à vos cris, Get along with you, I am deaf to your cries,
Je me venge de vos mépris. I am getting revenge for your contempt!

ALCESTE ALCESTE
Quoi, vous serez inexorable ? Will you be so severe?

LYCOMÈDE LYCOMEDES
Cruelle, vous m’avez appris Cruel woman, you have taught me
À devenir impitoyable. To become pitiless.

ALCESTE ALCESTE
Est-ce ainsi que l’Amour a su vous émouvoir ? Is it in this manner that Love moves you?
Est-ce ainsi que pour moi votre âme est attendrie ? Is it by the same token that for me your soul has been
touched?

LYCOMÈDE LYCOMEDES
L’Amour se change en furie Love transforms into rage
Quand il est au désespoir. When it is desperate.
Puisque je perds toute espérance, But Then, when I lose all hope,
Je veux désespérer mon rival à son tour ; I want in turn to cause despair to my rival;
Et les douceurs de la vengeance Only the sweetness of vengeance
Ont de quoi consoler les rigueurs de l’amour. Can console the difficulties of love.

ALCESTE ALCESTE
Voyez la douleur qui m’accable. Look at the pain which overwhelms me.

LYCOMÈDE LYCOMEDES
Vous avez sans pitié regardé ma douleur. You looked at my pain without pity.
Vous m’avez rendu misérable, You made me made me very unhappy,
Vous partagerez mon malheur. You will share my misfortune.

ALCESTE ALCESTE
Admète avait mon cœur dès ma plus tendre enfance ; Admetus possessed my heart from our early childhood;
Nous ne connaissions pas l’amour ni sa puissance. We knew neither love nor its power.
Lorsque d’un nœud fatal il vint nous enchaîner : When with a fated knot love bound us together:
Ce n’est pas une grande offense It is not a great offense
Que le refus d’un cœur qui n’est plus à donner. When a heart which is no longer available refuses
another.

LYCOMÈDE LYCOMEDES
Est-ce aux amants qu’on désespère Must desperate lovers
À devoir rien examiner Consider such things?
Non, je ne puis vous pardonner No, I cannot forgive you
D’avoir trop su me plaire. For having known to well how to please me.
Que ne m’ont point coûté vos funestes attraits ! Your sinister feminine charms have cost me so much!
Ils ont mis dans mon cœur une cruelle flamme, They have placed a cruel flame in my heart,
Ils ont arraché de mon âme They have torn innocence
L’innocence et la paix. And peace out of my soul.
Non, ingrate, non, inhumaine, No, Ungrateful, Barbaric woman,
Non, quelle que soit votre peine, Whatever your suffering,
Non, je ne vous rendrai jamais No, I will never give you back despite
Tous les maux que vous m’avez faits. All the evil things you have done to me.
STRATON STRATON
Voici l’ennemi qui s’avance Here comes the enemy
En diligence. Hastily advancing.

LYCOMÈDE LYCOMEDES
Préparons-nous Let us get ready
À nous défendre. To defend ourselves

ALCESTE ALCESTE
Ah cruel, que n’épargnez-vous Ah cruel one, I’d prefer you spare the blood
Le sang qu’on va répandre ! Which we are going to spill here!

LYCOMÈDE à ses soldats LYCOMEDES to his soldiers


Périssons tous Let us all die
Plutôt que de nous rendre. Rather than give ourselves up.

Lycomède contraint Alceste d’entrer dans la ville, Céphise Lycomedes forces Alceste to enter the city, Céphise follows
la suit et les soldats de Lycomède ferment la porte de la ville her and Lycomedes and the soldiers close the city gates as
aussitôt qu’ils y sont entrés. soon as they have entered.

SCÈNE III SCENE III


ADMÈTE, ALCIDE, LYCHAS, SOLDATS ASSIÉGEANTS. ADMETUS, ALCIDE, LYCHAS, ATTACKING SOLDIERS.

27. Marche en rondeau March in rondeau form

ADMÈTE & ALCIDE ADMETUS & ALCIDE


Marchez, marchez, marchez. March, march, march.
Approchez, amis, approchez, Come closer, friends come closer,
Marchez, marchez, marchez. March, march, march.
Hâtons-nous de punir des traîtres, Let us make haste to punish the traitors,
Rendons-nous maîtres Let us control
Des murs qui les tiennent cachés : These walls which keep them hidden:
Marchez, marchez, marchez. March, march, march.
SCÈNE IV SCENE IV
LYCOMÈDE, STRATON, SOLDATS ASSIÉGÉS, ADMÈTE, LYCOMEDES, STRATON, BESIEGED SOLDIERS,
ALCIDE, LYCHAS, SOLDATS ASSIÉGEANTS. ADMETUS, ALCIDE, LYCHAS, BESIEGING SOLDIERS.

28. LYCOMÈDE sur les remparts LYCOMEDES on the ramparts


Ne prétendez pas nous surprendre, Do not aim to surprise us,
Venez, nous allons vous attendre : Come, we are going to wait for you:
Nous ferons tous notre devoir We will all do our duty
Pour vous bien recevoir. In order to receive you well.

STRATON & LES SOLDATS ASSIÉGÉS STRATON & THE BESIEGED SOLDIERS
Nous ferons tous notre devoir We will all do our duty
Pour vous bien recevoir. In order to receive you well.

ADMÈTE ADMETUS
Perfide, évite un sort funeste, Scoundrel, avoid a gruesome fate,
On te pardonne tout si tu veux rendre Alceste. All will be forgiven if you give back Alceste.

LYCOMÈDE LYCOMEDES
J’aime mieux mourir, s’il le faut, I would prefer to die if it’s necessary,
Que de céder jamais cet objet plein de charmes. Rather than give up this creature of beauty.

ADMÈTE & ALCIDE ADMETUS & ALCIDE


A l’assaut, à l’assaut ! Attack! Attack!

LYCOMÈDE & STRATON LYCOMEDES & STRATON


Aux armes, aux armes ! Take up your arms, Take up your arms.

LES ASSIÉGEANTS THE BESIEGING SOLDIERS


A l’assaut, à l’assaut ! Attack! Attack!

LES ASSIÉGÉS THE BESIEGED SOLDIERS


Aux armes, aux armes ! Take up your arms, Take up your arms.
ADMÈTE, ALCIDE & LYCOMÈDE ADMETUS, ALCIDE & LYCOMEDES
À moi, compagnons, à moi ! Follow me my companions, follow me.

ADMÈTE & LYCOMÈDE ADMETUS & LYCOMEDES


Suivez votre roi. Follow me, follow your King.

ALCIDE ALCIDE
C’est Alcide It is Alcide
Qui vous guide. Who guides you

ALCIDE, ADMÈTE & LYCOMÈDE ALCIDE, ADMETUS & LYCOMEDES


À moi, compagnons, à moi ! Follow me my companions, follow me.

On fait avancer des béliers et autres machines de guerre pour The battering rams and other war machines are brought
battre la place. forward to prepare an artillery attack.

TOUS ENSEMBLE EVERYONE TOGETHER


Donnons, donnons de toutes parts ! Let us give it our all, let us give it our all and on all fronts.

LES ASSIÉGEANTS THE BESIEGING SOLDIERS


Que chacun à l’envi combatte. Let everyone give everything he’s got.
Que l’on abatte Let us bring down
Les tours et les remparts. The towers and the ramparts.

TOUS ENSEMBLE EVERYONE TOGETHER


Donnons, donnons de toutes parts ! Let us give it our all, let us give it our all and on all fronts.

LES ASSIÉGÉS THE BESIEGED SOLDIERS
Que les ennemis, pêle-mêle, Let the enemy fall pell mell
Trébuchent sous l’affreuse grêle For we will give them hell
De nos flèches et de nos dards. Under the terrible storm of our arrows and our stings.
TOUS ENSEMBLE EVERYONE TOGETHER
Donnons, donnons de toutes parts ! Let us give it our all, let us give it our all and on all fronts.
Courage, courage, courage, Be fearless, be fearless, be fearless.
Ils sont à nous, ils sont à nous ! We’ve got them, we’ve got them.

ALCIDE ALCIDE
C’est trop disputer l’avantage, It is too much to argue over the advantage
Je vais vous ouvrir un passage, I am going to open a breach
Suivez-moi tous, suivez-moi tous. Follow me, Follow me all of you.

TOUS ENSEMBLE EVERYONE/BODY TOGETHER
Courage, courage, courage, Be fearless, be fearless, be fearless.
Ils sont à nous, ils sont à nous ! We’ve got them, we’ve got them.

Entrée Entrance

Les assiégés voyant leurs remparts à demi abattus et la porte The besieged soldiers seeing the ramparts half destroyed and
de la ville enfoncée font un dernier effort dans une sortie pour the city gates broken down make a final effort with a sortie, in
repousser les assiégeants. order to push back the attacking soldiers.

LES ASSIÉGEANTS THE BESIEGING SOLDIERS


Achevons d’emporter la place ; Let us finish this off;
L’ennemi commence à plier. The enemy is about to give in.
Main basse, main basse, main basse ! Take what you can, take what you can.

LES ASSIÉGÉS rendant les armes THE BESIEGED SOLDIERS surrendering their weapons
Quartier, quartier, quartier ! Pity, pity, pity.

LES ASSIÉGEANTS THE BESIEGING SOLDIERS


La ville est prise. The City has been captured.

LES ASSIÉGÉS THE BESIEGED SOLDIERS


Quartier, quartier, quartier ! Pity, pity, pity.
LYCHAS terrassant Straton LYCHAS striking down Straton
Il faut rendre Céphise. You must release Céphise.

STRATON STRATON
Je suis ton prisonnier, I am your prisoner,
Quartier, quartier, quartier ! Pity, pity, pity.

SCÈNE V SCENE V
PHÉRÈS PHÉRÈS

29. PHÉRÈS armé et marchant avec peine PHÉRÈS armed and walking with difficulty
Courage enfants, je suis à vous ; Take courage my children, I am with you;
Mon bras va seconder vos coups : My arm will back you up;
Mais c’en est déjà fait, et l’on a pris la ville ; But everything is over, and we have taken the city back;
La faiblesse de l’âge a retardé mes pas : The weakness of age has slowed down my pace:
La valeur devient inutile Valour becomes useless
Quand la force n’y répond pas. When strength is no longer there.
Que la vieillesse est lente, Age slows us down,
Les efforts qu’elle tente We try and make an effort
Sont toujours impuissants : But it always comes to nought
C’est une charge bien pesante It is such a heavy load
Qu’un fardeau de quatre-vingts ans. The burden of eighty years.

SCÈNE VI SCENE VI
ALCIDE, ALCESTE, CÉPHISE, PHÉRÈS, LYCHAS, ALCIDE, ALCESTE, CÉPHISE, PHÉRÈS, LYCHAS,
STRATON enchaîné STRATON chained up

30. ALCIDE À PHÉRÈS ALCIDE TO PHÉRÈS


Rendez à votre fils cette aimable princesse. Give this aimiable Princess back to your son.

PHÉRÈS PHÉRÈS
Ce don de votre main serait encor plus doux. This gift from your hand would be even more agreeable.
ALCIDE ALCIDE
Allez, allez la rendre à son heureux époux. Go on then, go on, give her back to her fortunate husband.

ALCESTE ALCESTE
Tout est soumis, la guerre cesse ; Everything has been overcome, the war is coming to an end;
Seigneur, pourquoi me laissez-vous ? My Lord, why are you leaving me?
Quel nouveau soin vous presse ? What new cares are troubling you?

ALCIDE ALCIDE
Vous n’avez rien à redouter, You have nothing to worry about,
Je vais chercher ailleurs des tyrans à dompter. I am going to look elsewhere for tyrants to vanquish.

ALCESTE ALCESTE
Les nœuds d’une amitié pressante The knots of an untiring friendship,
Ne retiendront-ils point votre âme impatiente ? Will they not retain your impatient spirit?
Et la Gloire toujours vous doit-elle emporter ? Does Glory always have the upper hand for you?

ALCIDE ALCIDE
Gardez-vous bien de m’arrêter. You would do well not to stop me.

ALCESTE ALCESTE
C’est votre valeur triomphante It is your triumphant courage
Qui fait le sort charmant que nous allons goûter ; Which determines the pleasant fate which we will savour;
Quelque douceur que l’on ressente, Whatever the sweetness that we feel,
Un ami tel que vous l’augmente, A friend such as yourself will heighten it
Voulez-vous si tôt nous quitter ? Why do you want to leave us so soon?

ALCIDE ALCIDE
Gardez-vous bien de m’arrêter. You would do well not to stop me.
Laissez, laissez-moi fuir un charme qui m’enchante : Let me flee a charm which delights me
Non, toute ma vertu n’est pas assez puissante No, my virtue is not such
Pour répondre d’y résister. That it can resist this charm
Non, encore une fois, princesse trop charmante, No once again, too charming Princess,
Gardez-vous bien de m’arrêter. You would do well not to stop me.
SCÈNE VII SCENE VII
ALCESTE, PHÉRÈS, CÉPHISE ALCESTE, PHÉRÈS, CÉPHISE

31. À TROIS ALL THREE OF THEM


Cherchons Admète promptement. Let us quickly look for Admetus.

ALCESTE ALCESTE
Peut-on chercher ce qu’on aime Is it possible to look for what you love
Avec trop d’empressement ! With too much eagerness?
Quand l’amour est extrême, When love is extreme,
Le moindre éloignement The slightest separation
Est un cruel tourment. Is a cruel torment.

ALCESTE, PHÉRÈS & CÉPHISE ALCESTE, PHÉRÈS, CÉPHISE


Cherchons Admète promptement. Let us quickly look for Admetus.

SCÈNE VIII SCÈNE VIII


ADMÈTE BLESSÉ, CLÉANTE, ALCESTE, PHÉRÈS, ADMETUS WOUNDED, CLÉANTE, ALCESTE, PHÉRÈS,
CÉPHISE, SOLDATS. CÉPHISE, SOLDIERS

32. ALCESTE ALCESTE


Ô dieux ! quel spectacle funeste ? Oh Gods, what a dreadful sight?

CLÉANTE CLÉANTE
Le chef des ennemis mourant et terrassé, The leader of the enemies is dying and beaten down
De sa rage expirante a ramassé le reste, But even with his dwindling rage finished off the rest,
Le roi vient d’en être blessé. The King has just been wounded by him.

ADMÈTE ADMETUS
Je meurs, charmante Alceste, I am dying, my beautiful Alceste,
Mon sort est assez doux My fate is not so dreadful
Puisque je meurs pour vous. Since I am dying for you.
ALCESTE ALCESTE
C’est pour vous voir mourir que le ciel me délivre ! Is it to see you die that the heavens have saved me!

ADMÈTE ADMETUS
Avec le nom de votre époux With the name of your husband
J’eusse été trop heureux de vivre ; I would have been happy to live;
Mon sort est assez doux My fate is not so dreadful
Puisque je meurs pour vous. since I am dying for you.

ALCESTE ALCESTE
Est-ce là cet hymen si doux, si plein d’appas, Is this the pleasant marriage, so full of charms
Qui nous promettait tant de charmes ? Which was promised to us?
Fallait-il que si tôt l’aveugle sort des armes Did it have to be that weapons be blindly drawn so soon?
Tranchât des nœuds si beaux par un affreux trépas ? To slash such fine knots by an atrocious death?
Est-ce là cet hymen si doux, si plein d’appas, Is this the pleasant marriage, so full of charms
Qui nous promettait tant de charmes ? Which was promised to us?

ADMÈTE ADMETUS
Belle Alceste ne pleurez pas, My beautiful Alceste please do not cry,
Tout mon sang ne vaut point vos larmes. All my blood is not worth your tears.

ALCESTE ALCESTE
Est-ce là cet hymen si doux, si plein d’appas, Is this the pleasant marriage, so full of charms
Qui nous promettait tant de charmes ? Which was promised to us?

ADMÈTE ADMETUS
Alceste, vous pleurez ? Alceste, you are crying.

ALCESTE ALCESTE
Admète, vous mourez ? Admetus, you are dying.
ADMÈTE & ALCESTE ensemble ADMETUS & ALCESTE together
Alceste, vous pleurez ? Alceste, you are crying.
Admète, vous mourez ? Admetus, you are dying.

ALCESTE ALCESTE
Se peut-il que le ciel permette, Can it be that heaven allows,
Que les cœurs d’Alceste et d’Admète Alceste and Admetus’s hearts
Soient ainsi séparés ? To be separated thus?

ADMÈTE & ALCESTE ADMETUS & ALCESTE


Alceste, vous pleurez ? Alceste, you are crying.
Admète, vous mourez ? Admetus, you are dying.

SCÈNE IX SCENE IX
APOLLON, LES ARTS, ADMÈTE, ALCESTE, PHÉRÈS, APOLLO, THE ARTS, ADMETUS, ALCESTE, PHÉRÈS,
CÉPHISE, CLÉANTE, SOLDATS CÉPHISE, CLÉANTE, SOLDIERS

33. APOLLON environné des Arts APOLLO surrounded by the Arts


La lumière aujourd’hui te doit être ravie ; Today you must be deprived of the light of day;
Il n’est qu’un seul moyen de prolonger ton sort ; There is only one way to prolong your life;
Le destin me promet de te rendre à la vie, Destiny has promised to me to give you back your life
Si quelqu’autre pour toi veut s’offrir à la mort. If somebody else gives themselves up to death for you.
Reconnais si quelqu’un t’aime parfaitement ; You will recognize if someone loves you perfectly;
Sa mort aura pour prix une immortelle gloire : Their death will be rewarded by immortal glory:
Pour en conserver la mémoire To preserve the memory of it
Les Arts vont élever un pompeux monument. The Arts will build a magnificent monument.

Les Arts qui sont autour d’Apollon se séparent sur des nuages The Arts surrounding Apollo separate onto different clouds,
différents et tous descendent pour élever un monument and all go down to earth to build a superb monument, leaving
superbe, tandis qu’Apollon s’envole. Apollo to fly away.

Entr’acte Entr’acte
CD2
Acte troisième Third act
Le théâtre est un grand monument élevé par les Arts. Un The Theatre is a great Monument built by the Arts. An empty
autel vide paraît au milieu pour servir à porter l’image de la Alter is placed in the middle which is used to display the image
personne qui s’immolera pour Admète. of the person who will sacrifice himself for Admetus.

SCÈNE PREMIÈRE FIRST SCENE


ALCESTE, PHÉRÈS, CÉPHISE ALCESTE, PHÉRÈS, CÉPHISE

1. ALCESTE ALCESTE
Ah pourquoi nous séparez-vous ? Ah why are you separating us?
Eh du moins attendez que la mort nous sépare ; Eh at least wait until death separates us;
Cruels, quelle pitié barbare You are cruel, what barbaric pity
Vous presse d’arracher Alceste à son époux ? Forces you to tear Alceste away from her husband?
Ah pourquoi nous séparez-vous ? Ah why are you separating us?

PHÉRÈS & CÉPHISE PHÉRÈS & CÉPHISE


Plus votre époux mourant voit d’amour et d’appas, The more your dying husband sees love and feminine
Et plus le jour qu’il perd lui doit faire d’envie : charms,
Ce sont les douceurs de la vie Then more the day he loses heightens his desire:
Qui font les horreurs du trépas. It is the pleasures of life
Which create the terror of death.

ALCESTE ALCESTE
Les Arts n’ont point encore achevé leur ouvrage ; The Arts have not yet completed their work;
Cet autel doit porter la glorieuse image The alter must display the glorious image
De qui signalera sa foi Of he who notified his faith
En mourant pour sauver son roi. By dying to save his King.
Le prix d’une gloire immortelle The price of immortal glory
Ne peut-il toucher un grand cœur ? Can it not touch a great heart?
Faut-il que la mort la plus belle Should the most beautiful of deaths
Ne laisse pas de faire peur ? Frighten you?
À quoi sert la foule importune What is the use of the marauding mob
Dont les rois sont embarrassés ? Which weighs so heavily upon the Kings?
Un coup fatal de la Fortune A fatal blow from Fortune
Écarte les plus empressés. Drives away the most obsequious elements.

ALCESTE, PHÉRÈS & CÉPHISE ALCESTE, PHÉRÈS & CÉPHISE


De tant d’amis qu’avait Admète Amongst all of Admetus’s friends
Aucun ne vient le secourir ; Not one has come to save him;
Quelque honneur qu’on promette Despite the honour promised
On le laisse mourir. He is left to die.

PHÉRÈS PHÉRÈS
J’aime mon fils, je l’ai fait roi ; I love my son, I made him King;
Pour prolonger son sort je mourrais sans effroi, To prolong his life I would die without dread
Si je pouvais offrir des jours dignes d’envie ; If I was able to offer days worthy of desire
Je n’ai plus qu’un reste de vie I only have a remnant of life
Ce n’est rien pour Admète et c’est beaucoup pour moi. It is nothing for Admetus, but it is very much for me.

CÉPHISE CÉPHISE
Les honneurs les plus éclatants The most prestigeous of honours
En vain dans le tombeau promettent de nous suivre ; Will follow us vainly into the tomb;
La mort est affreuse en tout temps : Death is dreadful at any time:
Mais peut-on renoncer à vivre But how can you give up living
Quand on n’a vécu que quinze ans ? When you have only lived fifteen years?

ALCESTE ALCESTE
Chacun est satisfait des excuses qu’il donne : Each one of them is happy with their justification:
Cependant on ne voit personne However, no one can be found
Qui pour sauver Admète ose perdre le jour ; Who dares lose the light of day to save Admetus’s life;
Le Devoir, l’Amitié, le Sang, tout l’abandonne, Duty, Friendship, Kinship, everything abandons him,
Il n’a plus d’espoir qu’en l’Amour. The only hope left is Love.

SCÈNE II SCENE II
PHÉRÈS, LE CHŒUR, CLÉANTE PHÉRÈS, THE CHORUS, CLÉANTE

2. PHÉRÈS PHÉRÈS
Voyons encor mon fils, allons, hâtons nos pas ; We can still see my son, come along, hasten our step;
Ses yeux vont se couvrir d’éternelles ténèbres. His eyes are going to be covered with eternal obscurity.

LE CHŒUR THE CHORUS


Hélas ! hélas ! hélas ! Alas! Alas! Alas!

PHÉRÈS PHÉRÈS
Quels cris ! quelles plaintes funèbres ! What shouting! What sad lamentations!

LE CHŒUR THE CHORUS


Hélas ! hélas ! hélas ! Alas! Alas! Alas!

PHÉRÈS Phérès
Où vas-tu ? Cléante, demeure. Where are you going? Cléante, stay here.

CLÉANTE CLÉANTE
Hélas ! hélas ! Alas! Alas!
Le roi touche à sa dernière heure, The King’s last hour is about to sound,
Il s’affaiblit, il faut qu’il meure, He is growing weak, it would be better he die
Et je viens pleurer son trépas. And I have come to weep over his death.
Hélas ! hélas ! Alas! Alas!

LE CHŒUR THE CHORUS


Hélas ! hélas ! hélas ! Alas! Alas! Alas!
PHÉRÈS PHÉRÈS
On le plaint, tout le monde pleure, We feel sorry for him, everybody is weeping
Mais nos pleurs ne le sauvent pas. But our tears are not going to save him.

LE CHŒUR THE CHORUS


Hélas ! hélas ! hélas ! Alas! Alas! Alas!

SCÈNE III SCENE III


LE CHŒUR, ADMÈTE, PHÉRÈS, CLÉANTE THE CHORUS, ADMETUS, PHÉRÈS, CLÉANTE

3. LE CHŒUR THE CHORUS


Ô trop heureux Admète ! Oh most fortunate Admetus!
Que votre sort est beau ! Your destiny is wondrous!

PHÉRÈS & CLÉANTE PHÉRÈS & CLÉANTE


Quel changement ! quel bruit nouveau ! What is happening! What is this noise!

LE CHŒUR THE CHORUS


Ô trop heureux Admète ! Oh most fortunate Admetus!
Que votre sort est beau ! Your destiny is wondrous!

PHÉRÈS & CLÉANTE voyant Admète guéri PHÉRÈS & CLÉANTE seeing Admetus recovered
L’effort d’une amitié parfaite The benefits of a perfect friendship
L’a sauvé du tombeau. Saved him from the tomb.

PHÉRÈS embrassant Admète PHÉRÈS embracing Admetus


Ô trop heureux Admète ! Oh most fortunate Admetus!
Que votre sort est beau ! Your destiny is wondrous!

LE CHŒUR THE CHORUS


Ô trop heureux Admète ! Oh Most fortunate Admetus!
Que votre sort est beau ! Your destiny is wondrous!
ADMÈTE ADMETUS
Qu’une pompe funèbre Let us organize
Rende à jamais célèbre A grand ceremony to celebrate
Le généreux effort The generous effort which
Qui m’arrache à la mort. Tore me from the grip of death.
Alceste n’aura plus d’alarmes, Alceste need no longer be alarmed
Je reverrai ses yeux charmants I will see again her captivating eyes:
À qui j’ai coûté tant de larmes : That I made so often cry:
Que la vie a de charmes Life has so many charms
Pour les heureux amants ! For happy lovers!
Achevez, dieux des Arts, faites-nous voir l’image Enough, Gods of the Arts, show us the image
Qui doit éterniser la grandeur de courage Which must prolong the magnanimity of courage
De qui s’est immolé pour moi ; Of the one who sacrificed himself for me;
Ne différez point davantage... Do not hold back any longer …
Ciel ! ô Ciel ! qu’est-ce que je vois ! Heavens! Oh Heavens! What do I see before me!

L’autel s’ouvre et l’on voit sortir l’image d’Alceste qui se perce The Alter opens up to reveal the image of Alceste piercing
le sein. her breast.

SCÈNE IV SCENE IV
CÉPHISE, ADMÈTE, PHÉRÈS, CLÉANTE, LE CHŒUR CÉPHISE, ADMETUS, PHÉRÈS, CLÉANTE, THE CHORUS

4. CÉPHISE CÉPHISE
Alceste est morte. Alceste is dead.

ADMÈTE ADMETUS
Alceste est morte. Alceste is dead!

LE CHŒUR THE CHORUS


Alceste est morte. Alceste is dead!
CÉPHISE CÉPHISE
Alceste a satisfait les Parques en courroux ; Alceste has appeased the wrath of the Fates;
Votre tombeau s’ouvrait, elle y descend pour vous, Your tomb opened and she went down in your place,
Elle-même a voulu vous en fermer la porte ; She wanted to close the door herself;
Alceste est morte. Alceste is dead.

ADMÈTE ADMETUS
Alceste est morte. Alceste is dead!

LE CHŒUR THE CHORUS


Alceste est morte. Alceste is dead.

CÉPHISE CÉPHISE
J’ai couru, mais trop tard pour arrêter ses coups : I ran, but I was too late to stop her:
Jamais en faveur d’un époux Never will we see such faithfulness and devotion
On ne verra d’ardeur si fidèle et si forte ; In support of a lover
Alceste est morte. Alceste is dead.

ADMÈTE ADMETUS
Alceste est morte. Alceste is dead.

LE CHŒUR THE CHORUS


Alceste est morte. Alceste is dead.

CÉPHISE CÉPHISE
Sujets, amis, parents vous abandonnaient tous ; Subjects, Friends, Kinsmen, everybody has abandoned;
Sur les droits les plus forts, sur les nœuds les plus doux, Above the highest laws, above even the sweetest of bonds,
L’Amour, le tendre Amour l’emporte : Love, gentle love prevails:
Alceste est morte. Alceste is dead.

ADMÈTE ADMETUS
Alceste est morte. Alceste is dead.
LE CHŒUR THE CHORUS
Alceste est morte. Alceste is dead.
Admète tombe accablé de douleur entre les bras de sa suite. Admetus falls down overwhelmed into the arms of his followers.

SCÈNE V SCENE V
Troupe de femmes affligées, Troupe d’Hommes désolés, qui Troop of distressed women, troop of desolate men, carrying
portent des fleurs, et tous les ornements qui ont servi à parer flowers and decorations which were used to adorn Alceste.
Alceste.

5. Pompe funèbre Funeral

UNE FEMME AFFLIGÉE A DISTRESSED WOMAN


La mort, la mort barbare, Death, such barbaric death
Détruit aujourd’hui mille appas. Today destroys a thousand charms.
Quelle victime, hélas ! What a victim, alas!
Fut jamais si belle, et si rare ? Has there ever been one so rare, so beautiful?
La mort, la mort barbare Death, such barbaric death
Détruit aujourd’hui mille appas. Today destroys a thousand charms.
Que notre zèle se partage ; Let our ardour be shared;
Que les uns par leurs chants célèbrent son courage, Let some celebrate her courage with their songs
Que d’autres par leurs cris déplorent ses malheurs. And other lament her misfortune.

LE CHŒUR THE CHORUS


Rendons hommage Let us pay homage
À son image ; To her image
Jetons des fleurs, By throwing flowers
Versons des pleurs. Let us shed tears.

UNE FEMME AFFLIGÉE A DISTRESSED WOMAN


Versons des pleurs. Let us shed tears.
Alceste, la charmante Alceste, Alceste, charming Alceste,
La fidèle Alceste n’est plus. Faithful Alceste is no more.
LE CHŒUR THE CHORUS
Alceste, la charmante Alceste, Alceste, charming Alceste,
La fidèle Alceste n’est plus. Faithful Alceste is no more.

UNE FEMME AFFLIGÉE A DISTRESSED WOMAN


Tant de beautés, tant de vertus, So much beauty, so many virtues
Méritaient un sort moins funeste. Deserved a less dire fate.

LE CHŒUR THE CHORUS


Alceste, la charmante Alceste, Alceste, charming Alceste,
La fidèle Alceste n’est plus. Faithful Alceste is no more.

Un transport de douleur saisit les deux troupes affligées, une A dreadful, painful unhappiness seizes the distressed
partie déchire ses habits, l’autre s’arrache les cheveux, et troupes, some of them tear their clothes, the others tear out
chacun brise au pied de l’image d’Alceste les ornements qu’il their hair and each one of them breaks up the decorations
porte à la main. placed at the foot of the image of Alceste which they had in
their hands.

LE CHŒUR THE CHORUS


Rompons, brisons le triste reste Let us destroy and smash
De ces ornements superflus. These superfluous decorations.
Que nos pleurs, que nos cris renouvellent sans cesse Let our tears and our lamentations be renewed without
Allons porter partout la douleur qui nous presse. ending
We will carry everywhere the pain which afflicts us.

UNE FEMME AFFLIGÉE A DISTRESSED WOMAN


Allons porter partout la douleur qui nous presse. We will carry everywhere the pain which afflicts us.
SCÈNE VI SCÈNE VI
ADMÈTE, PHÉRÈS, CÉPHISE, CLÉANTE, SUITE. ADMETUS, PHÉRÈS, CÉPHISE, CLÉANTE, RETINUE.

6. ADMÈTE revenu de son évanouissement et se voyant ADMETUS having recovered from his blackout and realising
désarmé he is unarmed
Sans Alceste, sans ses appas, Without Alceste, without her charms,
Croyez-vous que je puisse vivre ? Do you think that I can live?
Laissez-moi courir au trépas Let me hasten to my death
Où ma chère Alceste se livre. Where my sweet Alceste has gone.
Sans Alceste, sans ses appas, Without Alceste, without her charms,
Croyez-vous que je puisse vivre ? Do you think that I can live?
C’est pour moi qu’elle meurt, hélas ! It is for me that she died, alas!
Pourquoi m’empêcher de la suivre ? Why stop me from following her
Sans Alceste, sans ses appas, Without Alceste, without her charms,
Croyez-vous que je puisse vivre ? Do you think that I can live?

SCÈNE VII SCENE VII


ALCIDE, AMDÈTE, PHÉRÈS, CÉPHISE, CLÉANTE. ALCIDE, ADMETUS, PHÉRÈS, CÉPHISE, CLÉANTE.

7. ALCIDE ALCIDE
Tu me vois arrêté sur le point de partir I was on the point of leaving myself,
Par les tristes clameurs qu’on entend retentir. It was the sound of the sad clamouring, which retained me.

ADMÈTE ADMETUS
Alceste meurt pour moi par une amour extrême, Alceste died for me because of an immeasurable love,
Je ne reverrai plus les yeux qui m’ont charmé : I will never see again those eyes which seduced me:
Hélas ! j’ai perdu ce que j’aime Alas! I have lost that which I love
Pour avoir été trop aimé. For having been loved too much.

ALCIDE ALCIDE
J’aime Alceste, il est temps de ne m’en plus défendre ; I love Alceste, I can no longer hide it from you;
Elle meurt, ton amour n’a plus rien à prétendre ; She died, your love has no longer anything to claim;
Admète, cède-moi la beauté que tu perds : Admetus, let me have the beauty which you have now lost:
Au palais de Pluton j’entreprends de descendre : I am about to go down to Pluto’s palace:
J’irai jusqu’au fonds des Enfers I will go to the depths of the Underworld
Forcer la mort à me la rendre. And force death to give her back to me.

ADMÈTE ADMETUS
Je verrais encor ses beaux yeux ? I will see once more her magnificent eyes
Allez, Alcide, allez, revenez glorieux, Go on, Alcide, go on, and come back covered in glory,
Obtenez qu’Alceste vous suive : Succeed in making Alceste follow you:
Le fils du plus puissant des dieux The Son of the most powerful of the Gods
Est plus digne que moi du bien dont on me prive. Is more worthy than me of the prize that I have been
Allez, allez, ne tardez pas, refused.
Arrachez Alceste au trépas, Go on, go on, without further ado,
Et ramenez au jour son ombre fugitive ; Wrest Alceste from the claws of death,
Qu’elle vive pour vous avec tous ses appas, And bring back to life her fleeting shadow;
Admète est trop heureux pourvu qu’Alceste vive. So that she can live for you, with all her feminine charms,
As long as Alceste is alive Admetus will be happy.

PHÉRÈS, CÉPHISE, CLÉANTE PHÉRÈS, CÉPHISE, CLÉANTE


Allez, allez, ne tardez pas, Go on, go on, without further ado,
Arrachez Alceste au trépas. Wrest Alceste from the claws of death.

SCÈNE VIII SCÈNE VIII


DIANE, MERCURE, ALCIDE, ADMÈTE, PHÉRÈS, DIANE, MERCURE, ALCIDE, ADMETUS, PHÉRÈS,
CÉPHISE, CLÉANTE. CÉPHISE, CLÉANTE.
La lune paraît, son globe s’ouvre, et fait voir Diane sur un The moon appears, its globe opens up to reveal Diana on a
nuage brillant. shining cloud.
8. DIANE DIANE
Le dieu dont tu tiens la naissance The God to whom you owe your birth
Oblige tous les dieux d’être d’intelligence Compels the Gods to live to collaborate
En faveur d’un dessein si beau ; In order to comply with such a noble purpose;
Je viens t’offrir mon assistance ; I have come here to offer you my help;
Et Mercure s’avance And Mercury comes forward
Pour t’ouvrir aux Enfers un passage nouveau. To open up for you a new passage into the Underworld.

Mercure vient en volant frapper la terre de son caducée, l’enfer Mercury comes in flying and strikes the earth with his Caduceus.
s’ouvre et Alcide y descend. The Underworld opens up and Alcide goes down into it.

Entr’acte Entr’acte
Acte quatrième Fourth act
Le théâtre représente le fleuve Achéron et ses sombres rivages. The theatre represents the River Acheron and its gloomy banks.

SCÈNE PREMIÈRE FIRST SCENE


CHARON, LES OMBRES CHARON, THE SHADOWS

9. CHARON ramant sa barque CHARON rowing his ferryboat


Il faut passer tôt ou tard, You have to cross sooner or later,
Il faut passer dans ma barque. You have to cross in my ferryboat
On y vient jeune, ou vieillard, Whether young, or old,
Ainsi qu’il plaît à la Parque ; Whatever pleases Fate;
On y reçoit sans égard We take you whether you are
Le berger et le monarque. Shepherd or monarch.
Il faut passer tôt ou tard, You have to cross sooner or later,
Il faut passer dans ma barque. You have to cross in my ferryboat
Vous qui voulez passer, venez, mânes errants, You who wish to cross, come, wandering souls,
Venez, avancez, tristes Ombres, Come, come forward, sorrowful Shadows
Payez le tribut que je prends, Pay the toll which I charge
Où retournez errer sur ces rivages sombres. Or go back to wandering on the gloomy banks.

LES OMBRES THE SHADOWS


Passe-moi, Charon, passe-moi. Take me across, Charon, take me across.

CHARON CHARON
Il faut auparavant que l’on me satisfasse, I have to be payed first,
On doit payer les soins d’un si pénible emploi. You have to pay for the effort which goes with such a
tiresome profession.

LES OMBRES THE SHADOWS


Passe-moi, Charon, passe-moi. Take me across, Charon, take me across.
CHARON CHARON
Donne, passe, donne, passe, Give, get in, give, get in,
Demeure, toi. You, stay there.
Tu n’as rien, il faut que l’on te chasse. You have nothing, you must be driven away.

UNE OMBRE REBUTÉE A REJECTED SHADOW


Une Ombre tient si peu de place. A shadow takes up so little space.

CHARON CHARON
Ou paye, ou tourne ailleurs tes pas. Either you pay or you go away.

L’OMBRE A SHADOW
De grâce, par pitié, ne me rebute pas. For pity’s sake do not reject me.

CHARON CHARON
La pitié n’est point ici-bas, There is no pity down here
Et Charon ne fait point de grâce. And Charon does not grant mercy.

L’OMBRE A SHADOW
Hélas ! Charon, hélas ! hélas ! Alas! Charon, alas! Alas!

CHARON CHARON
Crie hélas ! tant que tu voudras, Cry out alas! As much as you like,
Rien pour rien, en tous lieux est une loi suivie : You have nothing for nothing, everywhere this law
Les mains vides sont sans appas, applies:
Et ce n’est point assez de payer dans la vie. Empty hands have no appeal,
Il faut encore payer au-delà du trépas. It is not enough to pay during life
You still have to pay after death.

L’OMBRE en se retirant A SHADOW withdrawing


Hélas ! Charon, hélas ! hélas ! Alas! Charon, alas! Alas!
CHARON CHARON
Il m’importe peu que l’on crie It makes no difference to me if you shout
« Hélas ! Charon, hélas ! hélas ! » “Alas! Charon, alas! Alas!”
Il faut encore payer au-delà du trépas. You still have to pay after death.

SCÈNE II SCENE II
ALCIDE, CHARON, LES OMBRES ALCIDE, CHARON, THE SHADOWS

10. ALCIDE sautant dans la barque Alcide stepping into the ferryboat
Sortez, Ombres, faites-moi place, Get out, Shadows, make room for me,
Vous passerez une autre fois. You can cross another time.

Les Ombres s’enfuient. The Shadows flee.

CHARON CHARON
Ah ma barque ne peut souffrir un si grand poids ! Ah my ferryboat cannot take such a heavy weight!

ALCIDE ALCIDE
Allons, il faut que l’on me passe. Come along now, I must get across.

CHARON CHARON
Retire-toi d’ici, mortel, qui que tu sois, Go away from here, mortal, whoever you are,
Les Enfers irrités puniront ton audace. The Underworld will punish you for your audacity.

ALCIDE ALCIDE
Passe-moi, sans tant de façons. Take me across without all this fuss.

CHARON CHARON
L’eau nous gagne, ma barque crève. Water is seeping in, my ferryboat is leaking.

ALCIDE ALCIDE
Allons, rame, dépêche, achève. Go on, row, hurry up, get on with it.
CHARON CHARON
Nous enfonçons. We’re sinking

ALCIDE ALCIDE
Passons, passons. Let us get across, let us get across.

SCÈNE III SCENE III


Le théâtre change et représente le palais de Pluton. The Theatre changes and now represents Pluto’s palace.
PLUTON, PROSERPINE, L’OMBRE D’ALCESTE, PLUTO, PROSERPINE, ALCIDE’S SHADOW, PLUTO’S
SUIVANTS DE PLUTON. SERVANTS

11. PLUTON sur son trône PLUTO on his throne


Reçois le juste prix de ton amour fidèle ; Receive the just reward for your faithful love;
Que ton destin nouveau soit heureux à jamais : Your new destiny will be a happy one for ever:
Commence de goûter la douceur éternelle Begin to taste the sweetness of an eternal
D’une profonde paix. And profound Peace.

SUIVANTS DE PLUTON PLUTO’S SERVANTS


Commence de goûter la douceur éternelle Begin to taste the sweetness
D’une profonde paix. Of an eternal and profound peace.

PROSERPINE à côté de Pluton PROSERPINE at Pluto’s side


L’épouse de Pluton te retient auprès d’elle : Pluto’s wife withholds you to be near her:
Tous tes vœux seront satisfaits. All your wishes will be granted.

SUIVANTS DE PLUTON PLUTO’S SERVANTS


Commence de goûter la douceur éternelle Begin to taste the sweetness
D’une profonde paix. Of an eternal and profound peace.

PLUTON & PROSERPINE PLUTO & PROSERPINE


En faveur d’une Ombre si belle, To reward such an enchanting Shadow,
Que l’Enfer fasse voir tout ce qu’il a d’attraits. The Underworld will reveal all that it has which is appealing.
SUIVANTS DE PLUTON PLUTO’S SERVANTS
En faveur d’une Ombre si belle, To reward such an enchanting Shadow,
Que l’Enfer fasse voir tout ce qu’il a d’attraits. The Underworld will reveal all that it has which is
appealing.

Les suivants de Pluton se réjouissent de la venue d’Alceste Pluto’s servants mark the coming of Alceste to the
dans les Enfers, par une espèce de fête. Underworld with a special celebration.

Premier Air First Air

SUIVANTS DE PLUTON PLUTO’S SERVANTS


Tout mortel doit ici paraître, All mortals must appear here,
On ne peut naître We are born
Que pour mourir : Only to die:
De cent maux le trépas délivre ; Death delivers us from a hundred miseries
Qui cherche à vivre Whoever seeks life
Cherche à souffrir. Seeks suffering.
Venez tous sur nos sombres bords. Come all of you onto our gloomy banks
Le repos qu’on désire The respite which we desire
Ne tient son empire Is to be found only in the empire
Que dans le séjour des morts. Of the Underworld.

Deuxième Air Second Air

SUIVANTS DE PLUTON PLUTO’S SERVANTS


Chacun vient ici-bas prendre place, Each one of us comes down here to take up a place,
Sans cesse on y passe, The crossings never cease
Jamais on n’en sort. But never can you leave.
C’est pour tous une loi nécessaire ; It is a necessary law for all;
L’effort qu’on peut faire The effort we make
N’est qu’un vain effort : Is but a vain effort:
Est-on sage Are we wise
De fuir ce passage ? To shun this transition?
C’est un orage It is a storm
Qui mène au port. Which leads to a haven.
Chacun vient ici-bas prendre place, Each one of us comes down here to take up a place,
Sans cesse on y passe, The crossings never cease
Jamais on n’en sort. But never can you leave
Tous les charmes, All the charms,
Plaintes, cris, larmes, Complaints, shouting, tears
Tout est sans armes Leave you unarmed
Contre la mort. Against death.
Chacun vient ici-bas prendre place, Each one of us comes down here to take up a place,
Sans cesse on y passe, The crossings never cease
Jamais on n’en sort. But never can you leave.

SCÈNE IV SCENE IV
ALECTON, PLUTON, PROSERPINE, L’OMBRE ALECTO, PLUTO, PROSERPINE, ALCESTE’S SHADOW,
D’ALCESTE, SUIVANTS DE PLUTON PLUTO’S SERVANTS

12. ALECTON ALECTO


Quittez, quittez les jeux, songez à vous défendre, Put aside your games, think of how to defend yourselves,
Contre un audacieux unissons nos efforts : Against an audacious man, unite our efforts:
Le fils de Jupiter vient ici de descendre Jupiter’s son has come down here
Seul, il ose attaquer tout l’empire des morts. Alone, he dares to attack the empire of the dead.

PLUTON PLUTO
Qu’on arrête ce téméraire, Arrest this reckless man,
Armez-vous, amis, armez-vous, Arm yourselves my friends, arm yourselves,
Qu’on déchaîne Cerbère, Let Cerberus loose,
Courez tous, courez tous. Get yourselves ready, get yourselves ready.

On entend aboyer Cerbère. Cerberus can be heard barking.


ALECTON ALECTO
Son bras abat tout ce qu’il frappe. His arm brings down everything he strikes.
Tout cède à ses horribles coups. Everything gives way to his terrible blows.
Rien ne résiste, rien n’échappe. Nothing resists, nothing escapes.

SCÈNE V SCENE V
ALCIDE, PLUTON, PROSERPINE, ALECTON, SUIVANTS ALCIDE, PLUTO, PROSERPINE, ALECTO, PLUTO’S
DE PLUTON SERVANTS

13. PLUTON voyant Alcide qui enchaîne Cerbère PLUTO sees Alcide putting Cerberus in chains
Insolent, jusqu’ici braves-tu mon courroux ? Impudent man, you are defying my wrath?
Quelle injuste audace t’engage What unjust cause has made you
À troubler la paix de ces lieux ? Upset the tranquility of this place?

ALCIDE ALCIDE
Je suis né pour dompter la rage I was born to calm the fury
Des monstres les plus furieux. Of the fiercest of monsters.

PLUTON PLUTO
Est-ce le dieu jaloux qui lance le tonnerre Is it the jealous God who throws thunder
Qui t’oblige à porter la guerre Who forced you to wage war
Jusqu’au centre de l’univers ? As far as the centre of the universe?
Il tient sous son pouvoir et le ciel et la terre, He holds within his power the heavens and the earth,
Veut-il encor ravir l’empire des Enfers ? Does he now want to abduct the empire of the
Underworld?

ALCIDE ALCIDE
Non, Pluton, règne en paix, jouis de ton partage ; No, Pluto, reign in peace, enjoy your supremacy;
Je viens chercher Alceste en cet affreux séjour, I have come to look for Alceste in this terrible destination,
Permets que je la rende au jour, Allow me to give her back daylight
Je ne veux point d’autre avantage. I do not seek any other advantage.
Si c’est te faire outrage If I have offended you
D’entrer par force dans ta cour By forcefully entering your court
Pardonne à mon courage Forgive my courage
Et fais grâce à l’Amour. And spare my Love.

PROSERPINE PROSERPINE
Un grand cœur peut tout quand il aime, When it is for love a great Heart is capable of anything,
Tout doit céder à son effort. Everything must give way to its endeavor
C’est un arrêt du sort, It is a judgement of fate
Il faut que l’amour extrême Absolute love must be stronger than death.
Soit plus fort Must be stronger
Que la mort. Than death.

PLUTON PLUTO
Les Enfers, Pluton lui-même, In the Underworld, Pluto himself,
Tout doit en être d’accord ; Everything must agree;
Il faut que l’amour extrême Absolute love
Soit plus fort Must be stronger
Que la mort. Than death.

SUIVANTS DE PLUTON PLUTO’S SERVANTS


Il faut que l’amour extrême Absolute love
Soit plus fort Must be stronger
Que la mort. Than death.

PLUTON PLUTO
Que pour revoir le jour l’Ombre d’Alceste sorte ; In order to see daylight again, Alceste’s shadow steps
forward;

Pluton donne un coup de son trident & fait sortir son char. With a blow of his trident Pluto summons his chariot.
Prenez place tous deux au char dont je me sers : Take a seat both of you in my chariot:
Qu’au gré de vos vœux, il vous porte ; According to your wishes and at your convenience,
Partez, les chemins sont ouverts. It will transport you;
Qu’une volante escorte Off you go, the pathways are open
Vous conduise au travers This flying escort will take you through
Des noires vapeurs des Enfers. The black vapours of The Underworld.

Alcide et l’Ombre d’Alceste se placent sur le char de Pluton, qui Alcide and Alceste’s shadow get into Pluto’s chariot, which
les enlève sous la conduite d’une troupe volante de suivants takes them away driven by a flying troop of Pluto’s servants.
de Pluton.

Entr’acte Entr’acte
Acte cinquième Fifth act
Le théâtre change, et représente un arc de triomphe au The Theatre changes and represents a triumphal arch in the
milieu de deux amphithéâtres, où l’on voit une multitude de middle of two amphitheatres, where a multitude of different
différents peuples de la Grèce assemblés pour recevoir Alcide Greek Peoples can be seen gathered together to greet Alcide
triomphant des Enfers. who has triumphed over the Underworld.

SCÈNE PREMIÈRE FIRST SCENE


ADMÈTE, LE CHŒUR ADMETUS, THE CHORUS

14. ADMÈTE ADMETUS


Alcide est vainqueur du trépas, Alcide has vanquished death,
L’Enfer ne lui résiste pas. The Underworld did not resist him.
Il ramène Alceste vivante ; He has brought back Alceste alive;
Que chacun chante, Let everyone sing
Alcide est vainqueur du trépas, Alcide has vanquished death,
L’Enfer ne lui résiste pas. The Underworld did not resist him.

LE CHŒUR sur l’arc de triomphe et sur les amphithéâtres THE CHORUS on the triumphal arches and on the
Alcide est vainqueur du trépas, amphitheatres
L’Enfer ne lui résiste pas. Alcide has vanquished Death,
The Underworld did not resist him.

ADMÈTE ADMETUS
Quelle douleur secrète What mysterious agony
Rend mon âme inquiète, Disturbs my spirit,
Et trouble mon amour. And unsettles my love.
Alceste voit encor le jour, Alceste sees daylight again
Mais c’est pour un autre qu’Admète. But is destined for someone other than Admetus

LE CHŒUR THE CHORUS


Alcide est vainqueur du trépas, Alcide has vanquished death,
L’Enfer ne lui résiste pas. The Underworld did not resist him.
ADMÈTE ADMETUS
Ah ! du moins cachons ma tristesse ; Ah! Hide my sadness at least;
Alceste dans ces lieux ramène les plaisirs. Alceste being here, brings back pleasure
Je dois rougir de ma faiblesse, I should blush because of my weakness
Quelle honte à mon cœur de mêler des soupirs How shameful of my heart to mix sighs
Avec tant de cris d’allégresse. With cries of joy.

LE CHŒUR THE CHORUS


Alcide est vainqueur du trépas, Alcide has vanquished death,
L’Enfer ne lui résiste pas. The Underworld did not repel him.

ADMÈTE ADMETUS
Par une ardeur impatiente With a restless passion
Courons et devançons ses pas. Let us hurry and forestall his stride.
Il ramène Alceste vivante, He is bringing back Alceste alive,
Que chacun chante. Everyone must sing.

ADMÈTE & LE CHŒUR ADMETUS & THE CHORUS


Alcide est vainqueur du trépas, Alcide has vanquished death
L’Enfer ne lui résiste pas. The Underworld did not repel him.

SCÈNE II SCENE II
LYCHAS, STRATON enchaîné. LYCHAS, STRATON chained up

15. STRATON STRATON


Ne m’ôteras-tu point la chaîne qui m’accable, Will you not remove this chain which oppresses me,
Dans ce jour destiné pour tant d’aimables jeux ! On this day destined for so much pleasure!
Ah ! qu’il est rigoureux Ah! It is so harsh
D’être seul misérable For a lonely wretched
Quand on voit tout le monde heureux ! being to see everyone so happy!
LYCHAS mettant Straton en liberté LYCHAS liberating Straton
Aujourd’hui qu’Alcide ramène On this day when Alcide brings
Alceste des Enfers, Alceste back from the Underworld,
Je veux finir ta peine. I want to end your pain.
Qu’on ne porte plus d’autres fers You should not carry any other chains
Que ceux dont l’Amour nous enchaîne. Than those which Love binds us together with.

STRATON & LYCHAS STRATON & LYCHAS


Qu’on ne porte plus d’autres fers You should not carry any other chains
Que ceux dont l’Amour nous enchaîne. Than those which Love binds us together with.

SCÈNE III SCENE III


CÉPHISE, LYCHAS, STRATON CÉPHISE, LYCHAS, STRATON

16. LYCHAS & STRATON LYCHAS & STRATON


Vois, Céphise, vois qui de nous Look, Céphise, see which one of us can make your
Peut rendre ton destin plus doux, Fate more fortuitous,
Et termine enfin nos querelles. And at last end our quarrels.

LYCHAS LYCHAS
Mes amours seront éternelles. My love will be eternal.

STRATON STRATON
Mon cœur ne sera plus jaloux. My heart will no longer be jealous.

LYCHAS & STRATON LYCHAS & STRATON


Entre deux amants fidèles, Between these two faithful lovers,
Choisis un heureux époux. Choose a fortunate husband.

CÉPHISE CÉPHISE
Je n’ai point de choix à faire ; I do not have a choice to make;
Parlons d’aimer et de plaire, Speak of loving and of pleasing,
Et vivons toujours en paix. And let us always live in peace.
L’hymen détruit la tendresse Marriage destroys tenderness
Il rend l’amour sans attraits ; It creates love without attraction;
Voulez-vous aimer sans cesse, If you want to love without ending,
Amants, n’épousez jamais. Lovers, do not ever get married.

CÉPHISE, LYCHAS & STRATON CÉPHISE, LYCHAS & STRATON


L’hymen détruit la tendresse Marriage destroys tenderness
Il rend l’amour sans attraits ; It makes love unattractive;
Voulez-vous aimer sans cesse, If you want to love without ending,
Amants, n’épousez jamais. Lovers, do not ever get married.

CÉPHISE CÉPHISE
Prenons part aux transports d’une joie éclatante. Let us join in the joyful atmosphere.

TOUS ENSEMBLE EVERYBODY TOGETHER


Que chacun chante. Everyone should sing.
Alcide est vainqueur du trépas, Alcide has vanquished death
L’Enfer ne lui résiste pas. The Underworld did not repel him.

SCÈNE IV SCENE IV
ALCIDE, ALCESTE, ADMÈTE, CÉPHISE, LYCHAS, ALCIDE, ALCESTE, ADMETUS, CÉPHISE, LYCHAS,
STRATON, PHÉRÈS, CLÉANTE, LE CHŒUR STRATON, PHÉRÈS, CLÉANTE, THE CHORUS

17. ALCIDE ALCIDE


Pour une si belle victoire For such a magnificent victory
Peut-on avoir trop entrepris ? Is it possible to have done too much?
Ah qu’il est doux de courir à la gloire Ah it is so pleasing to aspire to glory
Lorsque l’amour en doit donner le prix ! When love is the prize!
Vous détournez vos yeux ! Je vous trouve insensible. You turn away your eyes! I find you insensitive!
Admète a seul ici vos regards les plus doux ? Admetus alone attracts your sweetest gazes?
ALCESTE ALCESTE
Je fais ce qui m’est possible I am doing what I can
Pour ne regarder que vous. To look only at you.

ALCIDE ALCIDE
Vous devez suivre mon envie, You should follow my desire,
C’est pour moi qu’on vous rend le jour. For it was for me that your life was restored.

ALCESTE ALCESTE
Je n’ai pu reprendre la vie I was not able to take back my life
Sans reprendre aussi mon amour. Without also taking back my love.

ALCIDE ALCIDE
Admète en ma faveur vous a cédé lui-même. But it was in my favour that Admetus gave you up Himself.

ADMÈTE ADMETUS
Alcide pouvait seul vous ôter au trépas. Alcide alone was able to remove you from death.
Alceste, vous vivez, je revois vos appas, Alceste, you are alive, I see your charms once more,
Ai-je pu trop payer cette douceur extrême. Could I have payed too much this extreme pleasure.

ADMÈTE & ALCESTE ADMETUS & ALCESTE


Ah que ne fait-on pas Ah what would we not do
Pour sauver ce qu’on aime ! To save the one we love!

ALCIDE ALCIDE
Vous soupirez tous deux au gré de vos désirs ; You both sigh when it suits your desires;
Est-ce ainsi qu’on me tient parole ? Is this how you keep your word to me?

ADMÈTE & ALCESTE ensemble ADMETUS & ALCESTE together


Pardonnez aux derniers soupirs Forgive these final sighs
D’un malheureux Amour qu’il faut qu’on vous immole. Of an unfortunate Love which we must sacrifice for you.

{ Alceste, il ne faut plus nous voir.


Admète, il ne faut plus nous voir. { Alceste, we must no longer see each other.
Admetus, we must no longer see each other.
{ D’un autre que de moi votre sort doit dépendre.
D’un autre que de vous mon destin doit dépendre. { It is on someone other than you, that my destiny must depend.
It is on someone other than you, that my destiny must depend.
Il faut dans les grands cœurs que l’amour le plus tendre The most tender love in great hearts must be the victim
of duty
Soit la victime du devoir. Must be the victim of duty.

{ Alceste, il ne faut plus nous voir.


Admète, il ne faut plus nous voir. { Alceste, we must no longer see each other.
Admetus, we must no longer see each other.

Admète se retire et Alceste offre sa main à Alcide qui arrête Admetus withdraws and Alceste offers her hand to Alcide
Admète et lui cède la main qu’Alceste lui présente. who stops Admetus and gives him the hand which Alceste
presented to him.

ALCIDE ALCIDE
Non, non, vous ne devez pas croire No, no, you must not think
Qu’un vainqueur des tyrans soit tyran à son tour : That a victor over tyrants becomes in his turn a tyrant:
Sur l’Enfer, sur la mort, j’emporte la victoire ; Over the Underworld, over death I am victorious;
Il ne manque plus à ma gloire The only thing missing from my glory
Que de triompher de l’Amour. Is the triumph in Love.

ADMÈTE & ALCIDE ADMETUS & ALCIDE


Ah quelle gloire extrême ! Ah this is the utmost glory!
Quel héroïque effort ! What an heroic effort!
Le vainqueur de la mort The victor over death
Triomphe de lui-même. Triumphs over himself.

SCÈNE V SCENE V
APOLLON, LES MUSES, LES JEUX, ALCIDE, ADMÈTE, APOLLO, THE MUSES, THE PLEASURES, ALCIDE,
ALCESTE, ET LEUR SUITE. ADMETUS, ALCESTE, & THEIR RETINUE.

Apollon descend dans un palais éclatant au milieu des Muses Apollo comes down to earth in a dazzling palace surrounded
et des Jeux qu’il amène pour prendre part à la joie d’Admète et by the Muses and the pleasures which he leads off to take
d’Alceste, et pour célébrer le triomphe d’Alcide. part in Admetus’s and Alceste’s joy and to celebrate Alcide’s
triumph.
18. Prélude Prelude

APOLLON APOLLO
Les Muses et les Jeux s’empressent de descendre, The Muses and the Plays gather around to prepare to
Apollon les conduit dans ces aimables lieux. descend
Vous, à qui j’ai pris soin d’apprendre Apollo leads them into agreeable settings.
À chanter vos amours sur le ton le plus tendre, You, to whom I have taken care to teach
Bergers, chantez avec les dieux. How to sing of your romances in the most tender of tones,
Chantons, chantons, faisons entendre Shepherds, sing with the Gods.
Nos chansons jusque dans les cieux. Let us sing, let us sing, let us
Be heard as high up as the heavens.

SCÈNE SIXIÈME ET DERNIÈRE SIXTH AND LAST SCENE

Une troupe de bergers et de bergères, et une troupe de pâtres, A troop of shepherds and shepherdesses and a troop of
dont les uns chantent et les autres dansent, viennent par shepherd boys of which some sing and others dance come by
l’ordre d’Apollon contribuer à la réjouissance. order of Apollo to play their part in the celebrations.

19. LES CHŒURS DES MUSES DES THESSALIENS & DES THE CHORUSES OF MUSES, THESSALIANS AND
BERGERS chantent ensemble SHEPHERDS sing together
Chantons, chantons, faisons entendre Let us sing, let us sing,
Nos chansons jusque dans les cieux. Let us be heard as high up as the heavens.

Premier Air First Air

Deuxième Air Second Air

STRATON chante au milieu des pâtres dansants STRATON sings in the middle of the dancing shepherd boys
À quoi bon What’s the use
Tant de raison Of so much reason
Dans le bel âge ? In the best days of our lives?
À quoi bon What’s the use
Tant de raison Of so much reason
Hors de saison ? Out of season?
Qui craint le danger He who fears the danger
De s’engager Of commiting himself
Est sans courage : Is not courageous:
Tout rit aux amants. Destiny smiles on lovers.
Les jeux charmants Pleasurable games
Sont leur partage : Occupy their time:
Tôt, tôt, tôt, soyons contents, Quick, quick, quick, let us be frolicsome
Il vient un temps The time will come
Qu’on est trop sage. When we will be conventional.

Troisième Air – Menuet Third Air – Minuet

CÉPHISE chante au milieu des bergers et des bergères qui CÉPHISE sings in the middle of shepherds and shepherdesses
dansent who dance
C’est la saison d’aimer It’s the season to love
Quand on sait plaire, When we know how to please
C’est la saison d’aimer It’s the season of love
Quand on sait charmer. When we know how to charm.
Les plus beaux de nos jours ne durent guère, Our finest days hardly last at all
Le sort de la beauté nous doit alarmer, The fate of beauty should alarm us
Nos champs n’ont point de fleur plus passagère. Our fields have no flowers more short lived than beauty
C’est la saison d’aimer It’s the season of love
Quand on sait plaire, When we know how to please
C’est la saison d’aimer It’s the season to love
Quand on sait charmer. When we know how to charm.
Un peu d’amour est nécessaire, A little love is necessary
Il n’est jamais trop tôt de s’enflammer ; It is never too early to fall in love
Nous donne-t-on un cœur pour n’en rien faire ? Are we given a heart to do nothing with it?
C’est la saison d’aimer It’s the season of love
Quand on sait plaire, When we know how to please
C’est la saison d’aimer It’s the season to love
Quand on sait charmer. When we know how to charm.
La troupe des bergers danse avec la troupe des pâtres. Les The troupe of shepherds dance with the troupe of shepherd
chœurs se répondent les uns aux autres et s’unissent enfin boys. The choruses reply to each other and finally everybody
tous ensemble. comes together.

LES CHŒURS THE CHORUSES


Triomphez, généreux Alcide, Rejoice generous Alcide,
Aimez en paix heureux époux. Love in peace fortunate husband.

ALCESTE & ADMÈTE ALCESTE & ADMETUS


Que toujours la Gloire vous guide. For ever Glory will never cease to guide you.

LYCHAS & ALCIDE LYCHAS & ALCIDE


Que sans cesse l’Amour vous guide. Love will never cease to guide you.

ALCESTE & ADMÈTE ALCESTE & ADMETUS


Jouissez à jamais des honneurs les plus doux. For ever revel in the finest honours.

LYCHAS & ALCIDE LYCHAS & ALCIDE


Jouissez à jamais des plaisirs les plus doux. For ever revel in the finest pleasures.

LES CHŒURS THE CHORUSES


Triomphez, généreux Alcide, Rejoice generous Alcide,
Aimez en paix heureux époux. Love in peace fortunate husband.

Apollon vole avec les Jeux. Apollo flies with the Plays.
LES INTERPRÈTES
THE PERFORMERS
Emiliano Gonzalez Toro © DR

Judith van Wanroij © Gerard de Haan Douglas Williams © DR


Ambroisine Bré © Philip Plisson

Étienne Bazola © Diego Salamanca Edwin Crossley-Mercer © Vikram Pathak


Bénédicte Tauran © DR

Lucía Martín-Cartón ©Alessandro Lourenço Enguerrand de Hys © Florent Drillon


cavema.be/en/choeur-de-chambre
Christophe Rousset
lestalenslyriques.com
Also available - Également disponibles

apartemusic.com

Vous aimerez peut-être aussi