Vous êtes sur la page 1sur 10

RECENZIE LA CARTEA«CALEA SPRE CER ŞI PUTERE»

Abstract"Far more than 'just another translation'of theTao Te


Ching, this work is an outstanding contribution . . [this]
translation is meticulous in its attention to detail,
eloquent in its rendering of archaic Chinese, and
eminently scholarly in its copious and illuminating
comments and notes."
"Yet another translation of the Tao Te Ching would
seem unnecessary, but this new one has considerably
more depth than other recent efforts.
It incorporates material from newly discovered texts and
examines critically both the variant readings of the
several source texts and past translations of the often
cryptic original. Following each chapter with a detailed
analysis, and offering an extensive glossary and
bibliography, it discusses authorship, date, and purpose
of the Tao Te Ching. The overall thrust is to depict this work
as a unified religious document, a guide to re-integrating
the social with the natural that is worthy of modern study. După Biblie, cea
mai publicată
«Tao Te Ching a lui Lao Tzu este cartea cea mai tradusă şi
una dintre cele mai îndrăgite din lume.
carte din lume
Unică prin luciditatea şi conciziunea sa, ea rămâne actuală este textul atribuit
şi este venerată dicolo de barierele culturale pentru lui Lao Tzu.
înţelepciunea sa fără vârstă.»(TIMES) În ceea ce priveşte
«Impactul descoperirii textului fundamental pentru numărul variantelor
taoism,atribuit lui Lao Tzu,(sec.VI i.e.n.) ,în 1993 într-un de traducere şi al
mormânt din localitatea Guodian,poate fi comparat în ediţiilor apărute pe
importanţă cu găsirea «Manuscriselor de la Marea Moartă».
[Washington Post]
«Manuscrisele pe fâşii din bambus găsite în
1993 într-un mormânt descoperit în localitatea
Guodian din provincia Hubei(China) reprezintă
cea mai veche versiune cunoscută a Tao Te
Ching datată în sec 4 î.e.n.» [The Guodian Laozi:
Proceedings of the International Conference, Dartmouth College, May
«CALEA SPRE CER ŞI PUTERE»este o traducere a uimitoarelor documente găsite la
Mawangdui[1973] şi Guodian[1993] în paralel cu versiunea curentă. Versiunea
curentă se referă la ediţiile“Sibu beiyao” (Wang Bi) şi“Sibu congkan”(Heshanggong),
transmise şi utilizate în traducerile de până acum,drept texte de referinţă pentru
opera lui Lao Zi [se pronunţă:«lao ţî»;«în l.chineză:老子 ;lit.:«Bătrânul (lao) maestru (copil)
(zi) »; în romanizare pinyin:Lao Zi; în WadeGiles: Lao Tzu ].
Dao De Jing este unul dintre cele mai influente şi dintre cele mai larg interpretate texte spirituale din câte
au fost scrise vreodată. [ se pronunţă:«tao tă ţîn»; în l.chineză: 道德經 ; lit.: ”CARTEACARTEA CĂİİ
SPRE CER ŞI PUTERE”; în romanizare pinyin:Dao De Jing ; în romanizare WadeGiles(utilizată
în majoritatea textelor anglo-saxone) Tao Te Ching]
Prezenta lucrare,care vine la 12 ani după ediţia publicată 1993 în colaborare cu prof. Tao Jian
Wen şi dr.Florin Brătilă(directorul Centrului de Acupunctură şi Homeopatie din Bucureşti),se
doreşte o ediţie definitivă şi actualizată a textului lui Lao Tzu şi cuprinde:
-1.Textul în limba chineză al variantelor cunoscute folosind caracterele tradiţionale .Fiecare capitol
este însoţit de varianta Wang Bi, de două variante conţinute in textele pe mătase descoperite la
Mawangdui şi de varianta textului pe fâşii din bambus descoperit la Guodian;
-2.Transliterarea sau romanizarea în pinyin utilizând numere pentru a desemna tonurile a textului
Wang Bi;
-3.Dicţionar Chinez-Român-Englez-German al tuturor ideogramelor întâlnite în fiecare capitol al
Dao De Jing [Tao Te Ching];toate caracterele din toate variantele sunt însoţite de romanizare în
pinyin[ în unele cazuri şi Wade-Gilles;EFEO]
-4.Traducerea convergentă[simplificată] în limba română a fiecărui capitol este situată alături de
variantele în limba chineză;
-5.Comentarii [sunt evidenţiate diferenţele între variantele cunoscute;este prezentată o traducere
divergentă[care evidenţiază în paranteze toate variantele cunoscute] şi se indică unele conexiuni cu
alte capitole şi cu alte domenii de cunoaştere şi de acţiune(căi spirituale;medicină tradiţională
chineză:acupunctură,qigong,tai qi quan,feng shui;arte martiale;discipline
artistice:pictură,caligrafie;discipline de frontieră:fizica transferului interdimensional;modelul
cuantic;modelul holografic al universului ],
-6.Note
-7.Înregistrarea audio pe CD care conţine toate cele 81 de capitole în lectura a trei maestri de
qigong;
Mai jos exemplific cap.2,33 si 47:
2.WANG BI [TEXT ÎN L.CHİNEZĂ] TEXT TRANSLİTERAT ÎN
PİNYİN
(第二章) [di4er4 zhang1 ]
2.1 天下皆知美之為美,斯惡已。 2.1tian1 xia4 jie1 zhi1 mei3 zhi1 wei2 mei3,si1 e4 yi3;
2.2 皆知善之為善 斯不善已。 2.2jie1 zhi1 shan4 zhi1 wei2 shan4 ,si1 bu4 shan4 yi3.
2.3.故有無相生 , 2.3.gu4 you3 wu2 xiang1 sheng1 ,
2.4.難易相成 , 2.4. nan2 yi4 xiang1 cheng2,
2.5.長短相較形, 2.5. chang2 duan3 xiang1jiao4 xing2 ,
2.6.高下相傾, 2.6. gao1 xia4 xiang1 qing1,
2.7.音[聒]聲相和 2.7.yin1[gua1] sheng1 xiang1 he2 ,
2.8.前後相隨 2.8.qian2 hou4 xiang1 sui2
2.9.是以聖人 處無為之事, 2.9.shi4 yi3 sheng4 ren2 chu4 wu2 wei2 zhi1 shi4 , 2.10.
行不言之 教。 2.10.xing2 bu4 yan2 zhi1 jiao4 .
2.11.萬物作焉而不辭。 2.11. wan4 wu4 zuo4 yan1 er2 bu4 ci2 .
2.12.生而不有, 2.12.sheng1 er2 bu4 you3 ,
2.13.為而不恃, 2.13.wei2 er2 bu4 shi4 ,
2.14.功成而弗居。 2.14. gong1 cheng2 er2 fu2 ju1 .
2.15.夫唯弗居, 2.15. fu1 wei2 fu2 ju1 ,
2.16.是以不去。 2.16.shi4 yi3 bu4 qu4.
WANG BI TEXT TRANSLİTERAT ÎN PİNYİN
[TEXT ÎN L.CHİNEZĂ]
47.(第四十七章) (di4 si4 shi2 qi1 zhang1 )
47. 1.不出戶, 47. 1. bu4 chu1 hu4 ,
47. 2.知天下; 47. 2. zhi1 tian1 xia4 ;
47. 3.不闚牖, 47. 3.bu4 kui1 you1,3,
47. 4.見天道。 47. 4.jian4 tian1 dao4 .
47. 5.其出彌遠, 47. 5. qi2 chu1 mi2 yuan3 ,
47. 6.其知彌少。 47. 6. qi2 zhi1 mi2 shao3 .
47. 7.是以聖人不行而知, 47. 7. shi4 yi3 sheng4 ren2 bu4 xing2 er2 zhi1
47. 8.不見而明, 47. 8. bu4 jian4 er2 ming2 ,
47. 9. 無[不]為而成. 47. 9. wu2[bu4] wei2 er2 cheng2 .
ASCULTAŢI ÎNREGISTRAREA AUDİO DE PE CD
LIPSEŞTE[TEXTUL PE FÂŞII
DIN BAMBUS DE LA GUODIAN]
WANG BI
TEXT ÎN L.CHİNEZĂ TEXT TRANSLİTERAT ÎN PİNYİN
33.(第 三十三章) (di4 san1 shi2 san1 zhang1 )

知人者智 , zhi1 ren2 zhe3 zhi4 ,


自知者明, zi4 zhi1 zhe3 ming2
勝人者有力 sheng4 ren2 zhe3 you3 li4 ,
自勝者強。 zi4 sheng4 zhe3 qiang2 .
知足者富。 zhi1zu2 zhe3 fu4 .
強行者有志。 qiang2 xing2 zhe3 you3 zhi4 .
不失其所者久。 bu4 shi1 qi2 suo3 zhe3 jiu3 .
死而不亡者壽。 si3 er2 bu4 wang2 zhe3 shou4.

TRADUCEREA CAPİTOLULUİ ..33..


33.1.Cel ce cunoaşte pe alţii [lumea exterioară] are erudiţie
33.2.Doar cel ce se cunoaşte pe Sine (cel ce este conştient de sine) este Iluminat
33.3.Cel ce învinge pe alţii are forţă ,
33.4. Doar cel ce se învinge pe Sine este cu adevărat puternic [este unit cu forţa Spiritului (Shen)].
33.5. Doar cel care cunoaşte mulţumirea este cu adevărat bogat ..
33.6. Cel ce are intenţie deschide viitorul
[cel ce acţionează perseverent, fără să se silească, are energie;cel ce are puterea hotărârii perseverează; cel ce are
adevărata stabilitate se pliază după soarta ce i-a fost dată păstrându-şi identitatea(interiorul imobil);contrar
aceluia posedat de ambiţie care se forţează să acţioneze ***].
33.7. Cel care nu-şi pierde locul[ rămâne aşezat(centrat în Tao)], oriunde s-ar duce, dăinuie;
[doar cel ce rămâne aşezat la locul său de origine, simplu,natural şi care nu-şi pierde propria natură(sufletul)
obţine imortalitatea; moare repede cel ce rătăceşte (cel ce caută în afară, se risipeşte,se îndepărtează de firea sa;
cel curios..)]***;
33.8. Cel ce se stinge (moare) fără să piară atinge veşnicia
[cel ce este ca şi mort, fără să dispară(intră în transa mistică ); cel ce a renunţat la falsa personalitate devine
nemuritor (moartea aparentă sau voluntară deschide accesul la continuitatea conştiinţei sau la independenţa de
corp a conştiinţei);acela nu încetează să existe după moarte;Cel ce ţine la viaţă (ce se teme pentru ea) o va pierde];
În antichitate recitarea textului lui Lao Zi era ascultată zilnic pentru virtuţile sale
magice şi terapeutice;posesorii textului scris beneficiau de protecţie atât în viaţă cât
şi după moarte ;din cauza folosirii textului scris ca talisman de protecţie şi pentru
călătoria în lumea de dincolo,avem astăzi şansa să găsim vechile variante ale lui Lao
Zi în mormintele descoperite la Mawangdui[1973] şi Guodian[1993]

Versiuni recent descoperite în 1973 (Mawangdui) şi în 1993(Guodian)

Manuscrisele pe mătase Manuscrisele pe fâşii din bambus


descoperite în 1973 într-un găsite în 1993 într-un mormânt
mormânt (sigilat în 168 e.n) Textul lui Lao Tzu în ediţia descoperit în localitatea
la Mawangdui[Ma Wang Tui clasică Wang Bi [Wang Guodian[GD] 郭店 [provincia Hubei
(MWT )] lângă Changsha, în (China)] .Este cea mai veche
Pi(WP)]
provincia Hunan (China) . versiune cunoscută a Tao Te Ching
( Dao de jing) datată în sec 3-4i.e.n.

C
Citez din lucrarea mea « metodă de relaxare prin pilotare auditivă pentru
vindecare,reprogramare şi centrare în banca de date a universului»:
Influenţa mesajelor scrise folosind caracterele chineze tradiţionale asupra modului
de cristalizare a apei a fost evidenţiată şi de dr. Masaru Emoto[discipol al lui Patrick
Flanagan, care se consideră discipolul lui Henry Coanda];
-
apa de la robinet
etichetare recipientului cu apă înainte de etichetare
folosind caracterele chineze
道謝 dao4xie4
tradiţionale s-a dovedit cea mai
eficientă în a purifica apa de la 愛 ai4 mulţumesc ;
robinet sau apa poluată iubire

Tatuarea[permanentă sau temporară] avea odinioară o funcţie sacră. Moda tatuării , apelează azi
în proporţie de peste 80% la caractere chinezeşti.
Toate popoarele de pe Terra au cunoscut metoda pilotării auditive.Pilotarea auditivă
se practica în China antică folosind textul lui Lao Tzu a cărui recitare era zilnic
ascultată pentru ca oamenii şi natura să intre în armonie.Dacă natura este în
armonie anotimpurile vin la timp...ploile vin la timp...

Un proverb chinez zice: 言乃心之聲 «cuvântul este vocea spiritului»;


Caracterul pentru «Suflet»în l.chineză este 心 xin¹ sin
R:sân;inimă;minte;gând;sentiment;voinţă;minte;gând;
inteligenţă;intenţie;spirit;suflet;sentiment;centru;
E: heart, mind, feeling, intentions, centre, middle;
G: Herz, Neigung, Lust, Sinn, Absicht, Stimmung, Gemüt, Gefühl, Verstand, bud:
Gedanke, Denken;Geist, Inneres, Mitte, Mittelpunkt, (Gegenstände, die sich in der
Mitte befinden wie) Docht usw., Nachsilbe zur Bildung von Hauptwörtern, die geistige
Eigenschaften, Neigungen usw. ausdrücken, Name eines der 28 Sternbilder: Antares
und σ , τ des Skorpion;
l.skr.:citta;

,
Un proverb chinez zice: 水乃心
之鏡子
“Apa este oglinda inimii(spiritului).”

Se ştia că în lumea manifestată apa este după chipul şi asemănarea lui Tao[vezi capitolul 8]
Un alt proverb chinez zice:
«Apa şi Cerul au aceeaşi culoare» 道 若 水
[水天一色 shui3 tian¹ yi¹ se4 ]. dao4 ruo4 shui3
Apa şi Cerul au aceleaşi caracteristici. « Tao este asemenea Apei »
Cerul este cel mai aproape de Tao.De multe ori
caracterul pentru Cer[天 tian¹] ţine locul lui Tao[道 dao4].Dar apa este izvorul….pentru toate
formele de viaţă …
Acum urmează impactul găsirii celei mai vechi variante a Dao De Jing.
Manuscrisele pe fâşii din bambus de la Guodian conţin un nou text legat de apă, care nu mai
apărut în nici o altă variantă ulterioară:

太 一 生 水
Tai yi sheng shui
Marele Unu a născut apa
Textul similar din celelalte variante ale Tao Te Ching este mult mai abstract( cel din capitolul 42):

道 生 一 ,一 生 二, 二 生 三 , 三 生 萬

dao4 sheng1 yi1,yi1 sheng1 er4, er4 sheng1 san1 , san1 sheng1 wan4 wu4 .
Tao naşte Unul, Unul naşte Doi, Doi naşte Trei, Trei a dat naştere tuturor

«Nu doar Egiptul este darul Nilului» ,cum spunea Herodot ,ci şi« Viaţa tuturor
făpturilor de pe Terra este darul apei».
Continuând afirmaţia
太 一 生 水 «Marele Unu a născut apa»,
după seria existentă în capitolul 42
(道 生 一,一生二, 二生三,三生萬物 „Tao naşte Unul, Unul naşte Doi, Doi naşte
Trei, Trei a dat naştere tuturor făpturilor...”
descoperim că « Viaţa tuturor făpturilor de pe Terra este darul apei».
Exact la această concluzie au ajuns azi şi cercetătorii de pe Terra :

«În fiecare an,zeci de milioane de asteroizi mari [ de peste 150 tone fiecare]de gheaţă cad
pe Pământ din spaţiul cosmic.Dacă vom calcula cantitatea de apă pe care o poartă
asteroizii,oamenii vor vedea că e foarte posibil ca apa de pe Pământ să îşi aibă originea
în spaţiul cosmic.. Cercetători de la Universitatea din Hawai,spun că poate la început nu
era apă pe Pământ şi că apa a venit din spaţiul cosmic.Mulţi oameni de ştiinţă şi
cercetători consdera apa un mijloc de transport cosmic pentru viata.»
Într-un interviu dr. Emoto se referea la soarta civilizaţiei de pe Terra:
«Cred că fiinţele vii sunt însăşi apa.Corpul omenesc o haină pe care o poartă apa pe
această planetă,dar pe alte planete,hainele pot să apară complet diferite..Apa este
răspândită pe întreaga planetă sub haine multiple. Cred că Pământul un fel de rinichi al
universului. Pe aceasta planetă a venit foarte multă apă din univers. Aceasta trebuie
purificată pentru a se întoarce la alte planete... pentru a purifica acele planete. Acele
planete au nevoie de apă purificată.
Apa suntem chiar noi înşine. Noi fiinţele umane trebuie să ne purificăm pe noi
înşine.Motivul pentru care am venit aici din univers... pentru care am coborât aici din
Cer este pentru a ne purifica .Apoi trebuie să ne reîntoarcem în univers. Alte planete ne
aşteaptă.. Ele ne cheamă: “Veniţi înapoi! Veniţi înapoi! Grăbiţi-vă şi veniţi înapoi!
Dar noi rămânem încă pe acest Pământ şi continuăm să ne reîncarnăm.Nu putem să
continuăm să ne reîncarnăm aşa la nesfârşit...Trebuie să trecem clasa şi să ne
reîntoarcem acasă. Noi fiinţele umane suntem chiar ca şi apa. Noi trebuie să ne
reîntoarcem pe alte planete.
Dacă vom continua să trăim ca până acum planeta Terra va întâlni catastrofe şi va ajunge
la sfârşit...Dacă nu ne schimbăm cursul(obiceiurile),vom avea un uriaş potop ...ca acela
prevestit de Noe .Iisus zicea că« viţa care nu mai dă rod este tăiată»..Rodul viţei
omeneşti este reîntoarcerea apei purificate la cer...
Cum putem face catastrofele să nu se întâmple?
Este foarte simplu. Prin iubire şi recunoştiinţă, către fiecare persoană către fiecare lucru.
Dacă 10% dintre oameni pot face acest lucru,atunci nu va exista o catastrofă.
De ce 10%?
Experimentele au arătat că dacă 10% dintr-o colonie de bacterii sunt bacteri bune, 10%
rele şi, 80% din acestea sunt neutre, întreaga colonie este bună, iar bacteriile bune vor
triumfa. Fiul lui Emoto a adăugat, “Dr. Emoto a făcut un experiment în care a pus două
etichete pe acelaşi recipient cu apă . Pe o etichetă scria “Mulţumesc!” Alta zicea “ Eşti
proastă!” Apa a format cristale frumoase… ceea ce a dovedit că“Mulţumesc!” a triumfat
asupra “Eşti proastă!” De aceea Dr. Emoto se străduieşte din toate puterile să găsească
pe Pământ 10% oameni cu gânduri drepte. Va fi pace pe Pământ atât timp cât vor mai
exista 10% de astfel de oameni.»

Lao Tzu ne cere să urmăm modelul apei :


În universul manifestat
8. Apa este după chipul şi asemănarea lui Tao
[Învaţă de la apă cum trebuie să fii]
Suprema binecuvântare (virtute;putere;Tao)este asemenea apei[fiindcă apa,ca şi Tao
pătrunde subtil peste tot].
Apa dă viaţă tuturor făpturilor [萬物;wan wu] fără să aibă un rival pe măsură,
Pentru că ocupă poziţia cea mai de jos [cea mai umilă, dispreţuită de oameni],
[Apa] este oglindirea lui Tao (este după chipul şi asemănarea lui Tao).
De aceea sfântul (înţeleptul),care ia drept model virtuţile apei alege drept supremă
poziţie [atitudine] josul [umilinţa; Pământul][ şi se întoarce,la fel cum se comportă şi apa,în
Ocean ( la matca universului,locul central,cel mai stabil,ocupat de Tao)];
[Pentru] inimă (minte;meditaţie;spirit;gândire;) sfântul (înţeleptul) iubeşte
profunzimea pe care o oferă starea incoloră a apei[vidul;golul;profunzimea; plonjarea în
profunzimea liniştii;starea mentală incoloră;];
[În] relaţia cu semenii [în dăruire, prietenie] sfântul (înţeleptul) preţuieşte drept
virtute supremă imparţialitatea apei [practică empatia:«apa ia forma vasului în care este
turnată ,dar rămâre ea însăşi -fără să se identifice cu vasul»; empatia este lipsită de subiectivitatea
simpatiei sau a identificării; practică înţelegerea empatică; compasiunea;blândeţea; omenia;mila;
«ce ţie nu-ţi place altuia nu face» practică imparţialitatea apei «ca şi ploaia să fii o binecuvântare
pentru tot ce este viu; ploaia udă în mod egal atât buruienile ,cât şi plantele folositoare»].
În vorbire sfântul (înţeleptul) preţuieşte transparenţa apei[fiindcă doar omul sincer
realizează continuitatea sau lipsa de fracturare dintre interior şi exterior-care deschide accesul la
puterea supranaturală de a declanşa împlinirea celor spuse;cultivă sinceritatea dacă doreşti
încrederea semenilor(primeşti ceea ce eşti în stare să dai)];
În guvernare sfântul (înţeleptul) preţuieşte armonia apei [ pacea socială;aşezarea în
ordine;calmul; liniştea;tăcerea; non-acţiunea (Wu-Wei); legalitatea; justeţea];
În datorie[ îndatoriri], preţuieşte statornicia apei[este cunoscută perseverenţa apei care, în
timp, depăşeşte orice obstacol (în lirica norvegiană: "învaţă de la apă să ai statornic
drum");flexibilitatea în îndeplinirea statornică ; răbdarea,continuitatea efortului face dintr-o
picătură un ocean;«un drum de o mie de leghe începe cu un pas»;«dacă ai căzut de 99 de ori, ridică-
te de 100 de ori»;doar cel ce rămâne ca un copil se ridică după fiecare cădere şi nu suferă în caz de
eşec,fiindcă nu are o imagine îngheţată despre sine [ego];
În acţiune sfântul (înţeleptul) preţuieşte capacitatea apei de a folosi momentul
oportun [doar cel atent ,care nu-şi uită nici o clipă ţelul,poate să profite de fisura apărută în
obstacolul care trebuie depăşit sau poate să sesizeze şi să utilizeze clipa prielnică, spărtura dintre
norii de gânduri,vidul mental;supleţea, flexibilitatea(care permit adaptarea la situaţia întâlnită ,
utilizarea clipei prielnice,acţiunea la momentul oportun sau sesizarea locului vulnerabil) sunt efecte
ale prezenţei,conştienţei sau ale atenţiei imparţiale; dacă în locul trăirii în prezent(acum şi
aici),trăim în trecut sau în viitor(lăsându-ne atenţia ocupată de dorinţe,aşteptări;dogme;credinţe)
se ajunge la îngheţarea atenţiei şi la rigidizarea acţiunilor,care devin inadecvate momentului];
Fiindcă sfântul (înţeleptul),care ia drept model apa(Tao) acţionează fără să lupte,
fără să se identifice cu agresorul[apa ia forma vasului în care este turnată ,doar la periferie,
fiindcă în centru ea rămâne imuabilă ,păstrându-şi identitatea de apă( nu se identifică cu vasul în
care a fost turnată);fiindcă apa preferă să cedeze,nu opune rezistenţă, şi nu generează ostilitate sau
opoziţie];
Rămâne ca şi apa neînvins permanent la locul său [rămâne centrat permanent în axul
imuabil păstrându-şi identitatea; rămâne neînvins ,invulnerabil,fără cusur şi nu se confruntă cu
imputări,resentimente,indignare sau mânie].

Importanţa operei lui Lao Tzu


Western philosophers who had been deeply impressed by Lao Tzu's words are:

Frederick Nietzsche--He said Lao Tzu's book was full with creative ideas, as
inexhaustible as water in a well.

Bertrand Russell--He was deeply touched by Lao Tzu's words about true nobility "[A sage]
would help [all creatures] to relish their lives without being possessive. [He] would carry
out good deeds withour asserting his achievement."(2.IV)

Karl R. Popper(following books are dedicated to the memory of him)--He had been interesting in
Lao Tzu ever since he was twenty-six. Please go toThe Great Philosopher Karl Popper & Lao
Tzu References.

Paul Carus--He said Lao Tzu was a great philosopher and one of the greatest human beings
who had ever trodden earth.

Other Westerners who were impressed by Lao Tzu

Samuel Johnson(19th century American missionary and theologian in China)--He wrote very
perceptive comments on Lao Tzu's original philosophy:he was among the few who has been touched by
Lao Tzu's deep spiritual and religious sentiments.

Stainislas Julien(sinologist)--He said Lao Tzu was a great man who had been considerably
misunderstood. His translation was perhaps the best one in the 19th Century.

Leo Toystoy(humanitarianist & novelist)--He compared the immensity of Lao Tzu to Jesus(so did
above mentioned Samuel Johnson), and compared the greatness of his only book Tao Te Ching to that
of the Holy Bible.

Karl Jung(psychologist)
Niel Bohr(quantum physicist)
Eugene O'Neil(playwright)--He claimed to be an admirer of Lao Tzu's principles an named his residence
after it.
Joseph Needham (microbiologist & sinologist)--He said "Dao Teh Ching, which may be regarded as
without exception the most prfound and beautiful work in the Chinese language"(Sicence and Civilization in
China) ; Joseph Needham in his great Science and Civilization in China does so — to interpret the Tao Te Ching as a
treatise of elementary primitive scientific empiricism; certainly it is that. Over and over it says, “learn the way of
nature”; “do not try to overcome the forces of nature but use them.”
Many Christian priests and missionaries who had once stationed in China--Many of them were amazed to
find so many parallel passages between Lao Tzu(aka Tao Te Ching) and The New Testament.
Fr. Leo Weiger, S.J., called the Tao Te Ching a restatement of the philosophy of the Upanishads in Chinese
terms.

Chinese thinkers who had been influenced by Lao Tzu directly or indirectly are:
Confucius( 552-479 B.C.)---He had visited Lao Tzu three times to inquire about Li(propriety ritual).
Chuang Tzu(350-265? B.C.)--He worshipped Lao Tzu and is the best known and loved Taoist thinker.
Sun Tzu(existed in the sixth century B.C.)--The author of the celebrated military strategy book Sun Tzu.
He was said to be personally taught by Lao Tzu; their principles on military strategy are in
agreement.
Han Fei Tzu(?-233 B.B.)--An influencial thinker on Legalism(the policy of strict adherence to law and
order, it advocates severe punishment as a means to sustain peace and order). However, he has
written two books interpreting and commenting on Lao Tzu's book named Lao Tzu(known as Tao Te
Ching later).
Zen(Ch'an) Buddhists--This branch of Buddhism was originated in China. Initially Chinese Buddhist
monks derived their theory about meditation from Lao Tzu's description of it.
Buddhists, especially Zen Buddhists in Japan and America, have understood and translated the book as a
pure statement of Zen doctrine.

Vous aimerez peut-être aussi